1
00:00:15,916 --> 00:00:18,500
‎Skytours xin chào.
‎Tìm thông tin chuyến bay, bấm phím một.

2
00:00:18,583 --> 00:00:19,708
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:19,791 --> 00:00:22,125
‎Nếu gọi để đặt vé mới, bấm phím hai.

4
00:00:22,208 --> 00:00:23,875
‎Nếu gọi để biết thông tin về...

5
00:00:25,083 --> 00:00:27,958
‎Bạn có biết chúng tôi chỉ giảm giá
‎cho vé mua trên mạng không?

6
00:00:28,041 --> 00:00:29,750
‎Vâng, xin chào.

7
00:00:29,833 --> 00:00:31,208
‎Tôi muốn đặt...

8
00:00:31,291 --> 00:00:34,250
‎Nếu bạn vẫn muốn nói chuyện
‎với tổng đài viên, bấm phím một.

9
00:00:37,416 --> 00:00:40,500
‎Xin chào, phòng kinh doanh Skytours nghe.

10
00:00:40,583 --> 00:00:41,583
‎Xin chào.

11
00:00:42,583 --> 00:00:45,708
‎Tôi đang tìm chuyến bay
‎từ Roma đi Lampedusa.

12
00:00:45,791 --> 00:00:46,625
‎Vâng?

13
00:00:46,708 --> 00:00:49,000
‎Tôi biết có thể đặt trên mạng,

14
00:00:49,083 --> 00:00:51,958
‎nhưng mà tôi vừa mới chuyển đến đây.

15
00:00:52,625 --> 00:00:53,666
‎Cho biết tên?

16
00:00:53,750 --> 00:00:55,333
‎Bergoglio. Jorge Bergoglio.

17
00:00:56,166 --> 00:00:57,125
‎Giống tên Giáo hoàng?

18
00:00:58,541 --> 00:01:00,750
‎Phải. Thật ra...

19
00:01:00,833 --> 00:01:01,666
‎Mã vùng?

20
00:01:03,125 --> 00:01:04,875
‎Tôi không chắc...

21
00:01:05,458 --> 00:01:06,625
‎Thành quốc Vatican.

22
00:01:08,041 --> 00:01:08,916
‎Hài thật đấy.

23
00:01:11,125 --> 00:01:13,291
‎LẤY CẢM HỨNG TỪ CHUYỆN CÓ THẬT

24
00:01:18,166 --> 00:01:22,250
‎Ngày xửa ngày xưa,
‎có một chàng trai đi trong rừng.

25
00:01:25,125 --> 00:01:28,166
‎Chàng trai ấy tên là Francesco Bernardone.

26
00:01:30,000 --> 00:01:32,708
‎Đột nhiên, chàng thấy một nhà nguyện,

27
00:01:32,791 --> 00:01:34,541
‎đổ nát,

28
00:01:34,625 --> 00:01:37,875
‎tường bao quanh đã bị phá hủy.

29
00:01:37,958 --> 00:01:39,166
‎Chàng bước vào bên trong.

30
00:01:39,958 --> 00:01:42,166
‎Ở nơi từng là ban thờ,

31
00:01:42,666 --> 00:01:45,125
‎vẫn còn đó cây thánh giá.

32
00:01:46,666 --> 00:01:51,583
‎Francesco cảm thấy có gì đó lôi cuốn.

33
00:01:52,208 --> 00:01:54,791
‎Thánh giá nói với chàng rằng,

34
00:01:54,875 --> 00:01:57,875
‎"Francesco...hãy sửa Nhà thờ của ta".

35
00:02:00,250 --> 00:02:02,458
‎Francesco là người thực tế.

36
00:02:02,541 --> 00:02:05,458
‎Chàng lên mỏ đá ở Núi Subasio,

37
00:02:05,541 --> 00:02:06,875
‎cắt đá,

38
00:02:08,041 --> 00:02:09,750
‎chở đá từ trên núi xuống,

39
00:02:10,416 --> 00:02:13,458
‎và sửa những bức tường đổ nát.

40
00:02:15,583 --> 00:02:17,166
‎Bất kỳ hành trình nào,

41
00:02:17,958 --> 00:02:19,541
‎dù dài đến đâu,

42
00:02:20,583 --> 00:02:22,958
‎cũng phải có điểm khởi đầu.

43
00:02:23,875 --> 00:02:27,291
‎Bất kỳ hành trình nào, dù vẻ vang đến đâu,

44
00:02:27,791 --> 00:02:29,666
‎đều có thể có khởi đầu sai lầm.

45
00:02:29,750 --> 00:02:33,208
‎Thế nên, khi thấy lạc lối,

46
00:02:33,291 --> 00:02:34,500
‎đừng có lo.

47
00:02:35,583 --> 00:02:38,250
‎Thiên Chúa sẽ không từ bỏ.

48
00:02:38,791 --> 00:02:40,875
‎- Hiểu chứ?
‎- Hiểu ạ!

49
00:02:40,958 --> 00:02:42,166
‎Hiểu chứ?

50
00:02:42,250 --> 00:02:44,583
‎Hiểu ạ!

51
00:02:45,166 --> 00:02:46,458
‎Cha đã nghĩ

52
00:02:46,541 --> 00:02:51,083
‎ta có nhiều rắc rối ở đây thật.

53
00:02:51,166 --> 00:02:56,458
‎Thật không công bằng
‎khi nhờ cậy hết nơi Đức Mẹ.

54
00:02:56,958 --> 00:03:02,083
‎Ai còn có thể cầu nguyện cho ta nào?

55
00:03:05,958 --> 00:03:07,666
‎Để xem...chàng trai trẻ!

56
00:03:07,750 --> 00:03:08,875
‎Con tên gì?

57
00:03:08,958 --> 00:03:09,833
‎Lorenzo!

58
00:03:10,625 --> 00:03:13,083
‎Tên đội bóng của cha đấy, San Lorenzo!

59
00:03:16,375 --> 00:03:19,041
‎Không.

60
00:03:22,916 --> 00:03:26,083
‎Thánh Lorenzo, cầu cho chúng con...

61
00:03:47,666 --> 00:03:48,708
‎Thưa cha.

62
00:03:48,791 --> 00:03:49,791
‎Giáo hoàng...

63
00:03:51,166 --> 00:03:52,458
‎Giáo hoàng qua đời rồi.

64
00:03:57,666 --> 00:04:00,625
‎THÀNH QUỐC VATICAN

65
00:04:06,833 --> 00:04:08,666
‎Anh chị em thân mến,

66
00:04:08,750 --> 00:04:13,500
‎Đức Thánh Cha Gioan Phaolô II
‎yêu dấu của chúng ta

67
00:04:13,583 --> 00:04:16,500
‎đã về nhà Chúa.

68
00:04:16,583 --> 00:04:20,541
‎Ngài là chiến binh cho nhân quyền
‎đã đấu tranh vì công lý cho người nghèo

69
00:04:20,625 --> 00:04:23,458
‎và vươn ra đại kết với mọi đức tin.

70
00:04:23,541 --> 00:04:26,500
‎Nhưng cực kỳ đối lập,
‎triều giáo hoàng của Đức Gioan Phaolô II

71
00:04:26,583 --> 00:04:29,375
‎cũng là hồi kết rõ ràng cho sự tự do hóa

72
00:04:29,458 --> 00:04:31,958
‎và là sự trở lại
‎với việc Giáo hội lên án dữ dội

73
00:04:32,041 --> 00:04:35,083
‎những vấn đề đồng tính,
‎phá thai, tránh thai,

74
00:04:35,166 --> 00:04:37,541
‎và việc phong chức cho phụ nữ
‎và đàn ông đã có gia đình.

75
00:04:39,666 --> 00:04:40,500
‎Đây à?

76
00:04:41,041 --> 00:04:44,000
‎Tổng giám mục Kiev, Hồng y Husar.

77
00:04:44,083 --> 00:04:44,916
‎Tốt.

78
00:04:45,000 --> 00:04:45,916
‎Còn đây?

79
00:04:46,416 --> 00:04:48,208
‎Hồng y Arinze của Nigeria.

80
00:04:48,291 --> 00:04:50,708
‎Nhiều người nói ngài ấy sẽ là
‎Giáo hoàng người gốc Phi đầu tiên.

81
00:04:51,041 --> 00:04:52,541
‎Tốt. Còn đây?

82
00:04:54,625 --> 00:04:56,375
‎Bergoglio, người Argentina.

83
00:04:56,791 --> 00:05:00,083
‎Là người dẫn đầu phe cải cách.
‎Rất được mến mộ ở...

84
00:05:00,166 --> 00:05:01,375
‎Tôi biết đấy là ai.

85
00:05:01,458 --> 00:05:02,291
‎Còn đây?

86
00:05:03,083 --> 00:05:05,458
‎- Martini.
‎- ‎Ở các giáo hội Công giáo khắp thế giới,

87
00:05:05,541 --> 00:05:08,291
‎người ta đang cầu nguyện
‎các Hồng y bầu tân Giáo hoàng.

88
00:05:08,375 --> 00:05:09,625
‎Sau khi từ biệt Giáo hoàng quá cố,

89
00:05:09,708 --> 00:05:11,833
‎các Hồng y của Giáo hội Công giáo
‎đã quy tụ ở Roma

90
00:05:11,916 --> 00:05:13,041
‎để bầu tân giáo hoàng...

91
00:05:13,125 --> 00:05:16,416
‎Ở Roma, 115 Hồng y từ 52 quốc gia

92
00:05:16,500 --> 00:05:18,625
‎đã cầu nguyện để bầu tân Giáo hoàng.

93
00:05:18,708 --> 00:05:22,416
‎...các Hồng y đã sẵn sàng, sâu sắc
‎về tôn giáo, nhưng cũng rất chính trị.

94
00:05:22,500 --> 00:05:24,666
‎Họ sẽ chọn giữa truyền thống và cải cách.

95
00:05:24,750 --> 00:05:26,125
‎Truyền thông đã dự đoán sẽ có tranh chấp

96
00:05:26,208 --> 00:05:28,916
‎giữa Joseph Ratzinger,
‎người Đức, phe bảo thủ,

97
00:05:29,000 --> 00:05:31,916
‎và nhà cải cách người Ý, Carlo Martini.

98
00:05:32,000 --> 00:05:34,125
‎Ratzinger, nhân vật trọng yếu của Vatican,

99
00:05:34,208 --> 00:05:37,916
‎từ lâu được xem là người kế vị mặc nhiên
‎của Đức Gioan Phaolô II.

100
00:05:49,291 --> 00:05:51,125
‎Cha đang huýt sáo bài gì vậy?

101
00:05:51,916 --> 00:05:53,333
‎"Dancing Queen".

102
00:05:56,000 --> 00:05:57,166
‎Của ABBA.

103
00:06:00,125 --> 00:06:01,041
‎Hay đấy.

104
00:06:02,041 --> 00:06:02,875
‎ABBA.

105
00:06:08,000 --> 00:06:08,958
‎Xin chào.

106
00:06:18,333 --> 00:06:22,041
‎Giáo hội quá quen với vinh quang này.

107
00:06:22,125 --> 00:06:23,208
‎Đây là châu Âu...

108
00:06:24,375 --> 00:06:26,791
‎Các nhà thờ thật đẹp nhưng trống rỗng.

109
00:06:28,208 --> 00:06:30,125
‎Như một ngọn lửa bị tro bao phủ,

110
00:06:30,208 --> 00:06:33,208
‎ta cần ai đó thổi bay lớp tro đi.

111
00:06:33,833 --> 00:06:34,875
‎Là cha đấy.

112
00:06:34,958 --> 00:06:37,791
‎Không phải người châu Âu thì tốt hơn.

113
00:06:37,875 --> 00:06:39,916
‎Không, Martini. Không phải tôi.

114
00:06:44,583 --> 00:06:47,500
‎Cảm ơn vì bài giảng quá hay.

115
00:06:48,083 --> 00:06:49,708
‎Không có gì.

116
00:06:50,375 --> 00:06:54,916
‎Hồng y Hummes,
‎thời ai cũng nói tiếng Latinh thì dễ hơn.

117
00:06:55,000 --> 00:06:56,166
‎Rất vui được gặp cha.

118
00:07:01,916 --> 00:07:06,250
‎Chẳng "rất vui được gặp cha"
‎với cha rồi, Jorge à.

119
00:07:06,333 --> 00:07:07,166
‎Không.

120
00:07:43,708 --> 00:07:45,958
‎Các Hồng y chuẩn bị bỏ phiếu.

121
00:07:46,708 --> 00:07:50,000
‎Các Hồng y đang diễu hành
‎theo nghi thức vào Nhà nguyện Sistine...

122
00:07:50,083 --> 00:07:52,708
‎Các Hồng y chỉ giao tiếp
‎với thế giới bên ngoài

123
00:07:52,791 --> 00:07:54,250
‎qua ống khói đó.

124
00:07:54,333 --> 00:07:55,875
‎Khói trắng nghĩa là có tân Giáo hoàng.

125
00:07:55,958 --> 00:07:57,666
‎...đen nghĩa là chưa có kết quả.

126
00:08:10,625 --> 00:08:13,166
‎Lượt bỏ phiếu đầu tiên
‎sẽ diễn ra ngay bây giờ.

127
00:08:13,250 --> 00:08:15,333
‎Hôm nay có thể có bỏ phiếu.

128
00:08:15,416 --> 00:08:17,833
‎Cửa chính sẽ đóng chặt cho đến khi...

129
00:08:20,250 --> 00:08:23,125
‎Đến lúc đó ta mới biết
‎tân Giáo hoàng là ai.

130
00:08:53,500 --> 00:08:55,250
‎Xin Ngài chứng giám, lạy Chúa Kitô,

131
00:08:56,375 --> 00:08:59,166
‎Đấng sẽ phán xét con, con bầu cho...

132
00:09:00,708 --> 00:09:04,291
‎người mà con tin là,
‎nên được chọn theo ý Chúa.

133
00:10:35,958 --> 00:10:39,625
‎Kết quả của lượt kiểm phiếu đầu tiên...

134
00:10:44,500 --> 00:10:48,166
‎Joseph Ratzinger, 47 phiếu.

135
00:10:49,458 --> 00:10:52,625
‎Jorge Bergoglio, mười phiếu.

136
00:10:54,666 --> 00:10:56,666
‎Carlo Maria Martini...

137
00:10:58,041 --> 00:10:59,458
‎chín phiếu.

138
00:11:04,791 --> 00:11:08,916
‎Khói đen.
‎Nghĩa là chưa có ứng viên nào được..‎.

139
00:11:09,000 --> 00:11:12,416
‎...chưa Hồng y nào
‎đạt được 77 phiếu cần thiết.

140
00:11:15,958 --> 00:11:17,416
‎Chỉ mười phiếu.

141
00:11:17,500 --> 00:11:20,166
‎Chưa ai ở Nam Bán cầu
‎được nhiều phiếu thế.

142
00:11:20,791 --> 00:11:22,083
‎Thế giới đảo lộn rồi.

143
00:11:22,166 --> 00:11:23,708
‎Martini có chín phiếu.

144
00:11:23,791 --> 00:11:26,958
‎Vậy là có 19 người
‎muốn thay đổi đích thực.

145
00:11:27,041 --> 00:11:29,958
‎Nếu cha ấy bảo những người ủng hộ
‎chuyển phiếu cho cha...

146
00:11:30,041 --> 00:11:32,875
‎Muốn cải cách thì cần chính trị gia.

147
00:11:34,750 --> 00:11:36,875
‎Chuyển phiếu của cha cho Martini đi.

148
00:11:36,958 --> 00:11:38,625
‎Cha ấy đã làm việc
‎vì cải cách nhiều năm trời.

149
00:11:38,708 --> 00:11:40,000
‎Quá muộn rồi.

150
00:11:40,625 --> 00:11:41,458
‎Gì cơ?

151
00:11:42,625 --> 00:11:46,875
‎Cha ấy đã thỉnh cầu những người
‎ủng hộ mình bỏ phiếu cho cha đấy.

152
00:11:47,458 --> 00:11:48,541
‎Không, làm ơn.

153
00:11:48,625 --> 00:11:52,083
‎"Phẩm chất quan trọng nhất của lãnh đạo
‎là không muốn làm lãnh đạo".

154
00:11:53,666 --> 00:11:54,500
‎Platon nói.

155
00:11:57,125 --> 00:11:57,958
‎Thế nên...

156
00:11:58,583 --> 00:12:00,666
‎Ratzinger không thể là Giáo hoàng.

157
00:12:01,791 --> 00:12:03,125
‎Cha ấy thật sự muốn vị trí đó.

158
00:12:03,750 --> 00:12:07,708
‎Tôi nghĩ Giáo hội đang gặp mối nguy lớn.
‎Mối nguy nghiêm trọng.

159
00:12:07,791 --> 00:12:09,791
‎Ta cần một điểm quy chiếu chung.

160
00:12:10,416 --> 00:12:12,583
‎Chỉ có một sự thật vĩnh hằng bất biến.

161
00:12:13,708 --> 00:12:14,875
‎Chỉ có một sự thật...

162
00:12:14,958 --> 00:12:17,125
‎Chỉ có một sự thật vĩnh hằng bất biến.

163
00:12:17,208 --> 00:12:18,750
‎Cha nghĩ cha ấy thật sự muốn thế sao?

164
00:12:19,208 --> 00:12:21,416
‎Làm Giáo hoàng như là tử đạo đấy.

165
00:12:36,000 --> 00:12:37,416
‎Kết quả

166
00:12:38,041 --> 00:12:40,166
‎của lượt kiểm phiếu thứ ba...

167
00:12:41,958 --> 00:12:43,000
‎như sau...

168
00:12:45,666 --> 00:12:47,333
‎Khói trắng!

169
00:12:47,416 --> 00:12:51,208
‎- Khói trắng!
‎- Khói trắng kìa.

170
00:12:51,291 --> 00:12:54,125
‎Habemus Papam!
‎Chúng ta có tân Giáo hoàng rồi!

171
00:12:54,208 --> 00:12:57,333
‎Họ sẽ công bố từ ban công ở kia.

172
00:14:01,708 --> 00:14:04,458
‎Tôi nghĩ thay vì là
‎thắng lợi của phe bảo thủ,

173
00:14:04,541 --> 00:14:06,291
‎việc bầu Hồng y Ratzinger

174
00:14:06,375 --> 00:14:08,916
‎thật sự là minh chứng
‎cho sự hiệp nhất của Giáo hội.

175
00:14:09,000 --> 00:14:10,458
‎Chẳng có chia rẽ lớn

176
00:14:10,541 --> 00:14:12,208
‎trong Hội đồng Hồng y.

177
00:14:12,291 --> 00:14:15,750
‎Bầu cho Hồng y Ratzinger
‎là lựa chọn khá dễ dàng.

178
00:14:15,833 --> 00:14:16,833
‎Đấy là một lựa chọn...

179
00:14:24,083 --> 00:14:25,833
‎Jorge, giờ cha làm gì?

180
00:14:27,625 --> 00:14:29,541
‎Về lại Buenos Aires,

181
00:14:29,625 --> 00:14:30,750
‎lên kế hoạch nghỉ hưu.

182
00:14:30,833 --> 00:14:33,375
‎Cha còn quá trẻ để nghỉ hưu.

183
00:14:34,833 --> 00:14:40,041
‎Giáo hội đã bỏ phiếu để khiến
‎các cải cách chậm trễ vẫn cứ chậm.

184
00:14:40,875 --> 00:14:46,541
‎Tôi có thể làm tốt hơn
‎ở vai trò linh mục giáo xứ đơn thuần.

185
00:14:49,625 --> 00:14:51,000
‎Được rồi.

186
00:14:55,083 --> 00:14:56,750
‎Tôi sẽ cầu nguyện cho ngài ấy.

187
00:15:01,083 --> 00:15:04,083
‎Joseph Ratzinger có trí óc sắc sảo.

188
00:15:04,166 --> 00:15:05,708
‎Ngài là bậc tri thức...

189
00:15:05,791 --> 00:15:08,125
‎Ngài là hộ vệ của đức tin.

190
00:15:08,208 --> 00:15:10,208
‎Chuyện này bảo vệ "Giáo lý Đức tin".

191
00:15:10,291 --> 00:15:12,666
‎Ngài sẽ đấu tranh với thuyết tương đối.

192
00:15:13,041 --> 00:15:14,333
‎Ý cô là sao?

193
00:15:14,416 --> 00:15:18,333
‎Ngài sẽ bảo vệ giáo lý.
‎Ngài sẽ là Giáo hoàng tuyệt vời.

194
00:15:18,416 --> 00:15:20,875
‎Chúa ơi, tuyệt quá...Tôi không tin nổi.

195
00:15:24,166 --> 00:15:26,458
‎Ngài đã bắt đầu với chữ "không".

196
00:15:26,541 --> 00:15:29,041
‎"Không chống lại cái này,
‎không chống lại cái kia..."

197
00:15:29,750 --> 00:15:34,041
‎Thế thì thật tệ cho người nghèo ở Brazil,
‎và người nghèo khắp thế giới.

198
00:15:34,125 --> 00:15:36,500
‎Người ta đang từ bỏ Công giáo

199
00:15:36,583 --> 00:15:39,500
‎vì nó quá bảo thủ.

200
00:15:40,583 --> 00:15:43,708
‎Tôi biết Ratzinger, dân Phát xít,
‎không nên được bầu.

201
00:16:03,041 --> 00:16:04,083
‎Tạm biệt.

202
00:16:06,541 --> 00:16:08,708
‎Đừng mua tem của Tonio.

203
00:16:09,250 --> 00:16:10,625
‎Vô giá trị đấy.

204
00:16:11,458 --> 00:16:13,625
‎Chúng đâu có vấn đề gì.

205
00:16:13,708 --> 00:16:17,583
‎Tôi đã viết thư rất hay
‎mà chẳng có hồi âm.

206
00:16:18,416 --> 00:16:22,333
‎Gửi lại lần nữa, vẫn không có hồi âm.

207
00:16:22,416 --> 00:16:24,791
‎Tem của anh chẳng gửi được.

208
00:16:24,875 --> 00:16:27,625
‎Cha viết hay đến đâu
‎cũng thế thôi, cha Jorge.

209
00:16:27,708 --> 00:16:30,458
‎Thánh Lorenzo
‎sẽ không bao giờ gọi cho cha đâu.

210
00:16:33,541 --> 00:16:36,083
‎Có lẽ cha viết sai địa chỉ rồi.

211
00:16:36,166 --> 00:16:37,458
‎Không thể nào.

212
00:16:37,875 --> 00:16:40,666
‎Địa chỉ nổi tiếng mà.

213
00:16:40,750 --> 00:16:41,750
‎Cha viết cho ai?

214
00:16:42,791 --> 00:16:43,625
‎Giáo hoàng.

215
00:16:45,541 --> 00:16:46,750
‎Vậy...

216
00:16:46,833 --> 00:16:49,250
‎Tem của Tonio được việc đấy.

217
00:16:49,791 --> 00:16:53,250
‎- Thư của cha này, từ Vatican đấy.
‎- Cảm ơn.

218
00:16:56,416 --> 00:16:59,541
‎- Sao lại là Giáo hoàng?
‎- Tôi đã đặt chuyến bay rồi.

219
00:17:00,958 --> 00:17:01,875
‎Thật sao?

220
00:17:02,666 --> 00:17:05,125
‎Sao lại gấp vậy?

221
00:17:07,458 --> 00:17:08,958
‎Cha muốn nghỉ hưu?

222
00:17:11,708 --> 00:17:13,041
‎Đừng làm thế.

223
00:17:14,208 --> 00:17:17,000
‎Buenos Aires chúng con cần cha.

224
00:17:17,666 --> 00:17:19,750
‎Ngài ấy muốn tôi đến Roma.

225
00:17:19,833 --> 00:17:23,375
‎Tôi đã đặt chuyến bay trước rồi.

226
00:17:23,875 --> 00:17:25,416
‎Tình cờ thật...

227
00:17:25,500 --> 00:17:27,541
‎Làm gì có tình cờ.

228
00:17:28,416 --> 00:17:31,083
‎Mọi sự đều theo ý Chúa mà.

229
00:17:37,166 --> 00:17:38,708
‎Tiếp theo, ta sẽ hướng về Vatican

230
00:17:38,791 --> 00:17:41,208
‎và lời cáo buộc nghiêm trọng
‎đang bàn tán khắp Roma.

231
00:17:42,666 --> 00:17:46,208
‎Các tài liệu mật của Giáo hội
‎được cho là bị rò rỉ ra báo giới...

232
00:17:46,625 --> 00:17:47,916
‎Chia rẽ vì chuyện phe phái,

233
00:17:48,000 --> 00:17:49,708
‎sự bất chính của ngân hàng Vatican,

234
00:17:49,791 --> 00:17:51,375
‎và sai phạm về tình dục.

235
00:17:51,458 --> 00:17:54,500
‎Ai mà tin được
‎một trợ tá tin cẩn nhất của Giáo hoàng,

236
00:17:54,583 --> 00:17:56,791
‎người đã góp sức nhiều, đang bị bắt?

237
00:17:56,875 --> 00:17:58,208
‎...có tội...

238
00:17:58,291 --> 00:18:00,541
‎...vì rò rỉ các tài liệu mật
‎gây mất mặt của Vatican...

239
00:18:00,625 --> 00:18:03,291
‎Hồ sơ này
‎chỉ có một người duy nhất từng đọc,

240
00:18:03,375 --> 00:18:05,000
‎Giáo hoàng Benedict XVI,

241
00:18:05,083 --> 00:18:06,750
‎nên ngài ấy biết tường tận các vấn đề...

242
00:18:06,833 --> 00:18:08,166
‎Chuyện này đúng là rối ren.

243
00:18:08,250 --> 00:18:11,666
‎Chẳng rõ sau những cánh cửa
‎đóng kín đó có chuyện gì.

244
00:18:33,666 --> 00:18:39,375
‎ROMA

245
00:18:47,666 --> 00:18:48,500
‎Xin chào.

246
00:18:48,583 --> 00:18:50,541
‎Cha là Hồng y Tổng giám mục Buenos Aires?

247
00:18:50,625 --> 00:18:51,458
‎Phải.

248
00:18:51,541 --> 00:18:53,791
‎- Thưa Đức hồng y, xin...
‎- Không cần đâu.

249
00:18:53,875 --> 00:18:56,291
‎- Anh khỏe không?
‎- Khỏe, cảm ơn cha.

250
00:18:57,791 --> 00:18:59,333
‎Xe chờ sẵn bên ngoài rồi.

251
00:19:06,708 --> 00:19:07,541
‎Lối này.

252
00:19:08,583 --> 00:19:09,708
‎Để con nhé?

253
00:19:12,625 --> 00:19:14,250
‎Thưa Đức hồng y...

254
00:19:14,333 --> 00:19:17,416
‎- Không, tôi thích ghế trước hơn. Cảm ơn.
‎- Được ạ.

255
00:19:21,291 --> 00:19:22,333
‎Xe đẹp thật.

256
00:19:22,791 --> 00:19:24,875
‎- Cảm ơn, thưa Đức hồng y.
‎- Rất tiện nghi.

257
00:19:27,958 --> 00:19:29,500
‎Đường này đến Roma à?

258
00:19:29,583 --> 00:19:32,083
‎Không, thưa Đức hồng y.
‎Giáo hoàng đang ở dinh thự mùa hè.

259
00:19:33,458 --> 00:19:34,958
‎Dinh thự mùa hè.

260
00:19:36,583 --> 00:19:39,000
‎Có lẽ vì thế mà ngài chẳng nhận được thư.

261
00:19:39,083 --> 00:19:41,125
‎Thưa Đức hồng y, xin thứ lỗi, nhưng...

262
00:19:41,708 --> 00:19:44,250
‎ngài ấy muốn gặp
‎các Giám mục mặc đồ Giám mục

263
00:19:44,333 --> 00:19:46,625
‎và Hồng y mặc đồ Hồng y.

264
00:19:46,708 --> 00:19:47,541
‎Thật à?

265
00:19:48,416 --> 00:19:50,666
‎Anh có cái mũ Hồng y thừa nào không?

266
00:20:03,125 --> 00:20:04,125
‎Vâng.

267
00:20:04,208 --> 00:20:07,666
‎Đây là chuyện tư,
‎không nằm trong lịch chính thức.

268
00:20:12,916 --> 00:20:15,625
‎Ngài đang đọc báo cáo.

269
00:20:16,791 --> 00:20:19,708
‎Vâng, Đức Thánh Cha biết mà.

270
00:20:19,791 --> 00:20:22,083
‎Tôi sẽ hỏi xem
‎cha nói chuyện với ngài ấy được không.

271
00:20:23,000 --> 00:20:24,166
‎Thưa Đức Thánh Cha.

272
00:20:24,583 --> 00:20:26,583
‎Cha gặp Hồng y Bertone chứ?

273
00:20:30,750 --> 00:20:31,833
‎Cha ấy đã đến đây.

274
00:20:36,416 --> 00:20:38,666
‎Đức Thánh Cha sẽ gặp cha ngay.

275
00:20:40,666 --> 00:20:43,500
‎Đức Thánh Cha
‎thường gặp các Hồng y ở đây không?

276
00:20:43,583 --> 00:20:45,625
‎Không. Đây là lần đầu.

277
00:20:47,000 --> 00:20:48,708
‎Trời đâu có mưa.

278
00:20:50,166 --> 00:20:52,916
‎Ở Roma, chẳng ai lường trước được điều gì.

279
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
‎Tôi hiểu rồi.

280
00:21:16,916 --> 00:21:17,750
‎Cha ấy đâu rồi?

281
00:21:23,375 --> 00:21:25,750
‎Trông như cha ấy quen thuộc nơi đây lắm.

282
00:21:27,041 --> 00:21:28,416
‎Lá Oregano, đúng rồi.

283
00:21:29,375 --> 00:21:32,458
‎Mẹ tôi ghiền oregano lắm.

284
00:21:34,375 --> 00:21:36,750
‎Có nó, món gì cũng ngon.

285
00:21:36,833 --> 00:21:41,500
‎Mẹ con trộn nó với vụn bánh mì.

286
00:21:41,583 --> 00:21:43,750
‎- Mẹ tôi cũng thế.
‎- Thật sao?

287
00:21:43,833 --> 00:21:44,708
‎Thật!

288
00:21:46,166 --> 00:21:48,500
‎Mọi thứ Giáo hoàng ăn đều từ Gandolfo.

289
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
‎Chúng con gửi đến Roma. Hữu cơ hết.

290
00:21:51,250 --> 00:21:52,583
‎Rau, trứng, phô mai.

291
00:21:54,333 --> 00:21:55,250
‎Xin chào!

292
00:21:56,208 --> 00:21:57,166
‎Thưa Đức Thánh Cha.

293
00:22:02,708 --> 00:22:06,583
‎Lần trước gặp nhau, ta nói tiếng Latinh.

294
00:22:07,625 --> 00:22:09,541
‎Gặp có chút xíu mà.

295
00:22:09,625 --> 00:22:13,333
‎Tôi không học giỏi như cha,
‎thưa Đức Thánh Cha.

296
00:22:13,416 --> 00:22:15,250
‎Làm ơn, đừng nói tiếng Latinh.

297
00:22:19,291 --> 00:22:21,416
‎Tiếng Latinh hữu dụng mà. Nhất là khi...

298
00:22:21,750 --> 00:22:23,958
‎Tôi phải công bố tin dữ với các Hồng y.

299
00:22:24,750 --> 00:22:26,041
‎Chỉ 20% trong số họ

300
00:22:26,583 --> 00:22:29,458
‎sẽ giận dữ, vì chỉ 20% hiểu tôi nói gì.

301
00:22:30,958 --> 00:22:33,625
‎Tôi xin lỗi vì đã để cha đợi.
‎Tôi biết cha...

302
00:22:34,083 --> 00:22:35,291
‎rất đúng giờ.

303
00:22:35,375 --> 00:22:39,916
‎Paolo, trợ lý mới nhất của tôi,
‎đã bảo đảm tôi đến đây đúng giờ. Anh ấy...

304
00:22:40,500 --> 00:22:41,875
‎Anh ấy tuyệt lắm.

305
00:22:42,291 --> 00:22:43,666
‎Giờ anh ấy ở trong tù.

306
00:22:45,000 --> 00:22:45,833
‎Phải.

307
00:22:49,791 --> 00:22:51,416
‎Cha thích đi bộ không?

308
00:22:52,041 --> 00:22:53,750
‎Thế thì không hay lắm đâu.

309
00:22:54,500 --> 00:22:56,250
‎Dây giày của cha bị tuột kìa.

310
00:22:57,458 --> 00:22:58,291
‎Vâng.

311
00:23:04,458 --> 00:23:07,958
‎Cha đã viết thư xin nghỉ hưu
‎khỏi cương vị Hồng y Tổng giám mục?

312
00:23:09,083 --> 00:23:09,916
‎Vâng...

313
00:23:10,583 --> 00:23:12,125
‎Tôi có giấy tờ đây.

314
00:23:12,875 --> 00:23:16,291
‎Các Hồng y không cần xin nghỉ hưu
‎nếu chưa đến 75 tuổi.

315
00:23:16,375 --> 00:23:17,333
‎Cha bị bệnh à?

316
00:23:18,708 --> 00:23:21,291
‎- Phổi của tôi không ổn.
‎- Nhưng từ nhỏ cha đã thế rồi.

317
00:23:21,375 --> 00:23:23,333
‎Nên nó đâu phải là vấn đề, nhỉ?

318
00:23:24,583 --> 00:23:25,791
‎Trong hồ sơ của cha nói thế.

319
00:23:25,875 --> 00:23:28,458
‎- Hồ sơ của tôi?
‎- Ta có hồ sơ của mọi người mà.

320
00:23:28,541 --> 00:23:30,500
‎Cha không cần thấy tự hào đâu.

321
00:23:30,583 --> 00:23:31,750
‎Không, tôi...

322
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
‎- Tôi không bị bệnh.
‎- Đúng thế.

323
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
‎Thật ra, cha rất năng động.

324
00:23:36,083 --> 00:23:40,583
‎- Cha đi bộ khắp nơi, đôi lúc đi xe đạp.
‎- Phải, và tôi nhảy tango mỗi tuần 1 lần.

325
00:23:40,791 --> 00:23:42,041
‎Tango là điệu nhảy à?

326
00:23:42,125 --> 00:23:43,541
‎Tôi là người Argentina.

327
00:23:43,958 --> 00:23:45,958
‎Tango và bóng đá có trong máu rồi.

328
00:23:46,041 --> 00:23:48,500
‎Dĩ nhiên. Cha nhảy với người khác?

329
00:23:49,041 --> 00:23:51,708
‎Nhảy một mình thì ngớ ngẩn lắm.

330
00:23:52,291 --> 00:23:56,041
‎Thế nên, vì cương vị của mình,
‎đúng là tôi nhảy với người khác.

331
00:23:56,125 --> 00:23:57,000
‎Dĩ nhiên, tốt.

332
00:23:57,666 --> 00:23:58,500
‎Mời cha ngồi.

333
00:24:04,500 --> 00:24:05,333
‎Được rồi.

334
00:24:06,458 --> 00:24:08,833
‎Cha là một trong
‎những người chỉ trích tôi nhất,

335
00:24:08,916 --> 00:24:10,916
‎và nhiều người muốn được thế lắm.

336
00:24:11,375 --> 00:24:13,333
‎Tôi chưa hề nói gì chống lại cha.

337
00:24:13,416 --> 00:24:14,750
‎Không trực tiếp, nhưng...

338
00:24:14,833 --> 00:24:19,125
‎cha không chịu sống ở dinh chính thức
‎của Hồng y Tổng giám mục.

339
00:24:19,208 --> 00:24:20,916
‎Nó đồ sộ quá. Lớn quá.

340
00:24:23,625 --> 00:24:24,833
‎Khi sống rất...

341
00:24:25,416 --> 00:24:29,041
‎đơn sơ và thuần túy, cha ngụ ý rằng
‎chúng tôi không sống đủ đơn sơ.

342
00:24:30,208 --> 00:24:31,916
‎Có ai từng...

343
00:24:32,750 --> 00:24:33,958
‎sống đủ đơn sơ chưa?

344
00:24:35,333 --> 00:24:37,333
‎Về...các linh mục có gia đình.

345
00:24:38,000 --> 00:24:39,416
‎Người ta trích bậy lời của tôi.

346
00:24:39,500 --> 00:24:43,458
‎Tôi nói, "Độc thân có thể là phúc lành
‎và cũng có thể là tai họa".

347
00:24:43,541 --> 00:24:45,041
‎Phải. Còn về đồng tính?

348
00:24:45,125 --> 00:24:46,625
‎Tôi chỉ nói là...

349
00:24:46,708 --> 00:24:50,250
‎- Bảo đảm lại bị trích bậy nữa?
‎- Bị tách biệt khỏi ngữ cảnh.

350
00:24:50,916 --> 00:24:53,333
‎Nhưng tôi cho là
‎cha đang cố nói với báo chí

351
00:24:53,416 --> 00:24:54,958
‎điều ngược lại với suy nghĩ của cha.

352
00:24:55,041 --> 00:24:58,208
‎Do đó, khả năng
‎cha bị trích dẫn đúng là cao hơn đấy.

353
00:25:00,333 --> 00:25:04,666
‎Tôi nghĩ việc cha công khai cho người
‎bị cắt phép thông công được rước lễ.

354
00:25:04,750 --> 00:25:06,541
‎Ví dụ như cho người đã ly dị.

355
00:25:06,625 --> 00:25:07,833
‎Tôi tin rằng

356
00:25:08,541 --> 00:25:12,750
‎rước lễ không phải là
‎phần thưởng cho người đức hạnh.

357
00:25:12,833 --> 00:25:14,916
‎Mà là của ăn cho người đói.

358
00:25:16,333 --> 00:25:18,291
‎Vậy điều quan trọng là cái cha tin,

359
00:25:18,375 --> 00:25:20,541
‎chứ không phải là cái
‎mà Giáo hội đã dạy hàng trăm năm.

360
00:25:20,625 --> 00:25:21,458
‎Không.

361
00:25:21,541 --> 00:25:25,125
‎Phúc âm thánh Mark, chương 2 câu 17,
‎"Ta đến để kêu gọi kẻ có tội",

362
00:25:25,208 --> 00:25:29,208
‎- Giáo hội đã dạy thế hàng ngàn năm rồi.
‎- Nhưng nếu ta không vạch ranh giới...

363
00:25:29,291 --> 00:25:31,041
‎Hay là xây tường để phân chia.

364
00:25:31,125 --> 00:25:32,958
‎Cha nói như thể tường ngăn là thứ xấu xa.

365
00:25:33,041 --> 00:25:35,583
‎Nhà được xây bằng tường.
‎Những bức tường vững chãi.

366
00:25:35,666 --> 00:25:38,000
‎Chúa Giêsu có xây tường không?

367
00:25:38,083 --> 00:25:40,166
‎Dung nhan Ngài
‎là dung nhan của lòng thương xót.

368
00:25:40,250 --> 00:25:42,625
‎Tội càng nặng,
‎càng được chào đón nồng hậu.

369
00:25:43,416 --> 00:25:46,458
‎Lòng thương xót
‎là thuốc nổ phá tung các bức tường.

370
00:25:46,541 --> 00:25:47,375
‎Phải.

371
00:25:48,875 --> 00:25:50,791
‎Cha có câu trả lời cho mọi chuyện, nhỉ?

372
00:25:51,458 --> 00:25:55,000
‎- Đừng dừng lại. Đi tiếp đi.
‎- Tôi phải đi bộ. Đi nào.

373
00:25:56,750 --> 00:26:00,333
‎- Đừng dừng lại. Đi tiếp đi.
‎- Hay. Quá hay.

374
00:26:00,791 --> 00:26:02,291
‎Cha thấy thế khó của tôi rồi.

375
00:26:02,625 --> 00:26:04,666
‎Cha rất hùng hồn, rất được mến mộ.

376
00:26:04,750 --> 00:26:07,333
‎Nếu tôi để cha từ nhiệm,
‎sẽ trông như cha đang phản đối.

377
00:26:07,916 --> 00:26:09,625
‎Giáo hội bị tấn công từ mọi phía.

378
00:26:09,708 --> 00:26:12,208
‎Cha muốn để Giáo hội
‎rơi vào tay quân thù sao?

379
00:26:12,291 --> 00:26:15,166
‎Mục tử có bỏ chạy khi sói đến không?

380
00:26:15,250 --> 00:26:16,750
‎Tôi không bỏ chạy.

381
00:26:17,458 --> 00:26:20,166
‎Tôi sẽ nhận một giáo xứ.
‎Tôi sẽ là mục tử tốt với người ở đó.

382
00:26:20,250 --> 00:26:22,958
‎Cha không hiểu sao?
‎Cha suýt được bầu làm Giáo hoàng.

383
00:26:23,041 --> 00:26:25,541
‎Nếu cha từ nhiệm,
‎sẽ trông như cha đang chỉ trích.

384
00:26:25,958 --> 00:26:28,541
‎Cách cha sống là chỉ trích.
‎Đôi giày của cha là chỉ trích.

385
00:26:28,625 --> 00:26:30,166
‎Cha không thích giày của tôi sao?

386
00:26:30,958 --> 00:26:33,666
‎Làm ơn, đừng đùa mọi lời tôi nói. Xin cha.

387
00:26:35,208 --> 00:26:39,000
‎Thế là không thành thật và yếm thế.
‎Nếu tôn trọng, cứ thể hiện cơn giận thật.

388
00:26:40,291 --> 00:26:42,208
‎Cha nghĩ Giáo hội đang sụp đổ?

389
00:26:42,916 --> 00:26:45,666
‎- Ta đang mất giáo dân.
‎- Và đấy là lỗi của Giáo hội?

390
00:26:45,750 --> 00:26:49,541
‎Không phải của...chủ nghĩa tương đối
‎phương Tây hay sự dễ dãi,

391
00:26:49,625 --> 00:26:52,041
‎hay cái mà họ nói là gì nhỉ?
‎Phải rồi, "Sao cũng được".

392
00:26:54,166 --> 00:26:55,000
‎Phải.

393
00:26:58,291 --> 00:27:00,000
‎Cha nói là Giáo hội ái kỷ.

394
00:27:00,083 --> 00:27:02,583
‎- Hay lại là trích bậy nữa?
‎- Không, tôi đã nói thế.

395
00:27:03,250 --> 00:27:05,000
‎Với tôi, có vẻ Giáo hội của cha...

396
00:27:05,083 --> 00:27:05,916
‎Giáo hội của tôi?

397
00:27:06,000 --> 00:27:07,125
‎Giáo hội của ta...

398
00:27:07,375 --> 00:27:10,541
‎đang theo những hướng
‎mà tôi không thể tiếp tục bỏ qua,

399
00:27:10,625 --> 00:27:12,458
‎hoặc chẳng hành động gì

400
00:27:12,541 --> 00:27:14,833
‎khi đến lúc cần phải có hành động.

401
00:27:15,541 --> 00:27:16,500
‎Đức Thánh Cha...

402
00:27:17,208 --> 00:27:19,083
‎tôi không còn muốn là người bán hàng nữa.

403
00:27:19,166 --> 00:27:20,083
‎Người bán hàng?

404
00:27:20,166 --> 00:27:21,291
‎Một ẩn dụ ấy mà.

405
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
‎Người bán một món hàng.

406
00:27:23,458 --> 00:27:24,291
‎Một món hàng?

407
00:27:24,375 --> 00:27:26,541
‎Một người bán một món hàng mà tôi...

408
00:27:27,666 --> 00:27:31,000
‎- Với lương tâm, tôi không thể ủng hộ.
‎- Món hàng mà cha không tin?

409
00:27:32,000 --> 00:27:35,125
‎Tôi thấy có vẻ như chúng ta
‎không còn là một phần thế giới này.

410
00:27:35,208 --> 00:27:36,750
‎Chúng ta không thuộc về nó.

411
00:27:36,833 --> 00:27:38,041
‎Chúng ta không kết nối.

412
00:27:40,250 --> 00:27:42,500
‎"Một giáo hội gắn kết
‎với tinh thần của thời đại..."

413
00:27:42,583 --> 00:27:44,333
‎Phải, "Sẽ thành
‎kẻ góa bụa trong thời đại kế".

414
00:27:44,416 --> 00:27:45,791
‎- Phải.
‎- Tôi biết.

415
00:27:47,250 --> 00:27:48,166
‎Đức Thánh Cha...

416
00:27:48,250 --> 00:27:50,166
‎Khi cha lãnh đạo Dòng Tên ở Argentina,

417
00:27:50,250 --> 00:27:53,208
‎cha đã loại hết
‎sách chủ nghĩa Mác khỏi thư viện.

418
00:27:53,291 --> 00:27:56,125
‎Và tôi đã bắt các chủng sinh
‎mặc áo chùng cả ngày,

419
00:27:56,208 --> 00:27:58,458
‎kể cả khi trồng rau.

420
00:27:58,541 --> 00:28:01,958
‎Và tôi gọi hôn nhân đồng tính
‎là kế hoạch của quỷ.

421
00:28:02,041 --> 00:28:03,208
‎Cha đâu có khác gì tôi.

422
00:28:04,083 --> 00:28:04,916
‎Không.

423
00:28:05,708 --> 00:28:06,541
‎Tôi đã thay đổi.

424
00:28:06,625 --> 00:28:09,041
‎- Không, cha đã thỏa hiệp.
‎- Không phải thỏa hiệp.

425
00:28:09,125 --> 00:28:11,333
‎- Không, tôi đã thay đổi.
‎- Thỏa...

426
00:28:13,125 --> 00:28:14,291
‎Khác nhau mà.

427
00:28:27,500 --> 00:28:28,333
‎Không sao đâu.

428
00:28:29,875 --> 00:28:31,458
‎Thay đổi là thỏa hiệp.

429
00:28:34,583 --> 00:28:35,416
‎Cuộc đời...

430
00:28:35,750 --> 00:28:37,541
‎cuộc đời Ngài ban cho ta,

431
00:28:37,625 --> 00:28:38,875
‎toàn là thay đổi mà.

432
00:28:40,541 --> 00:28:42,708
‎Cha là đấng kế vị thánh Phêrô.

433
00:28:43,750 --> 00:28:45,541
‎Thánh Phêrô có vợ.

434
00:28:46,458 --> 00:28:48,958
‎Cảm ơn đã chỉ dạy. Tôi chẳng biết thế đấy.

435
00:28:50,625 --> 00:28:54,041
‎Trước thế kỷ 12, chúng ta
‎đâu buộc linh mục phải độc thân.

436
00:28:54,791 --> 00:28:55,791
‎Các thiên thần...

437
00:28:56,416 --> 00:29:00,916
‎đâu được nhắc đến trước thế kỷ thứ năm,
‎và đột nhiên, thiên thần xuất hiện

438
00:29:01,000 --> 00:29:02,458
‎dày đặc như bồ câu ấy.

439
00:29:03,458 --> 00:29:05,750
‎Chẳng có gì là bất biến trong tự nhiên,

440
00:29:06,000 --> 00:29:07,458
‎hay vũ trụ,

441
00:29:07,541 --> 00:29:09,083
‎ngay cả Thiên Chúa cũng thế.

442
00:29:09,166 --> 00:29:11,166
‎Thiên Chúa không thay đổi.

443
00:29:11,250 --> 00:29:12,625
‎Có đấy.

444
00:29:12,708 --> 00:29:15,333
‎- Ngài hướng về chúng ta.
‎- "Ta là đường. Sự thật. Và sự sống".

445
00:29:15,416 --> 00:29:17,666
‎Nếu Ngài luôn dịch chuyển
‎thì ta tìm Ngài ở đâu?

446
00:29:18,625 --> 00:29:19,666
‎Trên hành trình?

447
00:29:22,250 --> 00:29:24,166
‎Cha nói theo cái tôi của cha mà thôi.

448
00:29:24,750 --> 00:29:26,208
‎Cha nghĩ cha hơn người.

449
00:29:26,291 --> 00:29:27,833
‎Tôi là người Argentina.

450
00:29:27,916 --> 00:29:30,291
‎Người Argentina tự sát kiểu gì nào?

451
00:29:30,375 --> 00:29:33,583
‎Leo lên đỉnh của cái tôi rồi nhảy xuống.

452
00:29:44,916 --> 00:29:47,875
‎Tôi không quen phần này của vườn.
‎Ta ở đâu nhỉ?

453
00:29:50,333 --> 00:29:52,750
‎Có lẽ nên đi lối này, có bóng râm?

454
00:29:52,833 --> 00:29:53,666
‎Ồ, được.

455
00:29:54,666 --> 00:29:58,708
‎Có lẽ ta tìm được Chúa ở đó, trên đường.
‎Tôi sẽ giới thiệu cha với Ngài.

456
00:30:00,833 --> 00:30:04,333
‎Chúng ta bảo vệ 2.000 năm truyền thống,

457
00:30:04,416 --> 00:30:06,625
‎nhưng Hồng y Bergoglio
‎hiểu biết hơn cơ đấy.

458
00:30:06,708 --> 00:30:10,708
‎Không. Suốt bao năm qua,
‎ta đã chấn chỉnh bất kỳ ai

459
00:30:10,791 --> 00:30:13,291
‎bất đồng với ta về chuyện ly dị,

460
00:30:13,375 --> 00:30:15,625
‎về kiểm soát sinh sản, đồng tính.

461
00:30:16,416 --> 00:30:21,666
‎Trong khi hành tinh đang bị hủy hoại,
‎sự bất bình đẳng phát triển như khối u,

462
00:30:21,750 --> 00:30:25,375
‎ta lại lo lắng xem có ổn
‎khi cử hành thánh lễ bằng tiếng Latinh,

463
00:30:25,458 --> 00:30:29,416
‎có ổn khi để các bé gái làm lễ sinh.

464
00:30:29,500 --> 00:30:32,541
‎Ta xây tường quanh mình,
‎mà chuyện luôn là,

465
00:30:32,625 --> 00:30:35,083
‎lúc nào cũng thế,
‎mối nguy thực sự ở trong nội bộ,

466
00:30:35,166 --> 00:30:36,458
‎trong chính chúng ta.

467
00:30:38,375 --> 00:30:39,708
‎Cha đang nói gì thế?

468
00:30:40,041 --> 00:30:42,291
‎Tôi nghĩ cha hiểu tôi đang nói gì.

469
00:30:42,833 --> 00:30:45,375
‎Ta biết có các linh mục, giám mục,

470
00:30:45,458 --> 00:30:48,666
‎những người cao trọng
‎trong Giáo hội đi hại trẻ con.

471
00:30:48,750 --> 00:30:50,708
‎- Và ta đã làm gì?
‎- Ta đang xử lý.

472
00:30:50,791 --> 00:30:52,333
‎Ta nghe họ thú tội,

473
00:30:52,416 --> 00:30:54,500
‎rồi chuyển họ đến một giáo xứ khác

474
00:30:54,583 --> 00:30:56,500
‎để họ lại làm bậy lần nữa.

475
00:30:57,125 --> 00:31:00,208
‎- Ta tin nếu họ đã thú tội...
‎- Ta tin là

476
00:31:00,291 --> 00:31:02,250
‎để chín trẻ em bị hại thì hơn là

477
00:31:02,333 --> 00:31:05,625
‎để chín triệu người mất đức tin
‎vì chuyện tai tiếng?

478
00:31:05,708 --> 00:31:09,708
‎- Dĩ nhiên là không. Quá lố bịch.
‎- Một giám mục đã nói thế với tôi!

479
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
‎Cha đã trả lời thế nào?

480
00:31:11,958 --> 00:31:14,458
‎Tôi bảo hãy cách chức của linh mục đó

481
00:31:15,083 --> 00:31:17,500
‎và mở phiên tòa giáo hội. Ngay lập tức.

482
00:31:20,583 --> 00:31:22,833
‎Tôi không tin
‎mấy lời hay ho của một linh mục

483
00:31:22,916 --> 00:31:24,541
‎sẽ khiến mọi chuyện tốt đẹp trở lại.

484
00:31:24,625 --> 00:31:27,083
‎Những lời hay ho?
‎Cha mô tả về bí tích thế sao?

485
00:31:27,166 --> 00:31:29,500
‎Phép giải tội tẩy sạch linh hồn kẻ có tội.

486
00:31:29,583 --> 00:31:31,291
‎Chứ không giúp các nạn nhân.

487
00:31:33,458 --> 00:31:35,583
‎Tội là một vết thương,

488
00:31:35,666 --> 00:31:36,916
‎không phải vết ố.

489
00:31:37,416 --> 00:31:39,708
‎Cần được chữa lành, phải được điều trị.

490
00:31:39,791 --> 00:31:41,416
‎Tha thứ là không đủ.

491
00:31:43,458 --> 00:31:45,750
‎Cha nói "chúng ta"
‎nhưng ý của cha là đổ lỗi cho tôi.

492
00:31:45,833 --> 00:31:48,208
‎- Không, Đức Thánh Cha.
‎- Cha phản đối...Nghe này.

493
00:31:49,500 --> 00:31:52,125
‎Việc cha từ nhiệm
‎là lời phản đối với Tòa Thánh.

494
00:31:52,208 --> 00:31:53,750
‎- Cha muốn tôi phê chuẩn nó.
‎- Không.

495
00:31:53,833 --> 00:31:56,958
‎Cha nói không muốn
‎làm Hồng y Tổng giám mục nữa.

496
00:31:57,041 --> 00:32:00,000
‎Tôi hỏi nhé, cha chắc là
‎vẫn muốn làm linh mục chứ?

497
00:32:11,625 --> 00:32:13,750
‎Tôi không đồng ý lời nào cha vừa nói cả.

498
00:32:46,208 --> 00:32:47,875
‎- Xin cảm ơn.
‎- Không có gì.

499
00:32:48,166 --> 00:32:51,000
‎Đức Thánh Cha đi nghỉ cho đến tận giờ ăn.

500
00:32:51,500 --> 00:32:52,958
‎Tôi sẽ đưa cha về phòng.

501
00:32:53,500 --> 00:32:54,458
‎Phòng của tôi?

502
00:32:54,541 --> 00:32:55,416
‎Phải.

503
00:32:55,791 --> 00:32:56,791
‎Mời cha.

504
00:32:58,250 --> 00:32:59,083
‎Nhưng...

505
00:33:17,875 --> 00:33:19,333
‎Còn Đức Thánh Cha thì sao?

506
00:33:19,625 --> 00:33:21,833
‎- Giáo hoàng ăn một mình.
‎- Tại sao?

507
00:33:21,916 --> 00:33:23,708
‎Ngài thích thế hơn.

508
00:33:23,791 --> 00:33:26,916
‎Nhưng ngài đã sắp xếp
‎cha ăn cùng món với ngài.

509
00:33:28,041 --> 00:33:30,250
‎Đúng kiểu mẹ ngài thường nấu.

510
00:33:35,958 --> 00:33:37,833
‎Một món đặc thù vùng Bavaria,

511
00:33:37,916 --> 00:33:39,541
‎Knödel mit Soße.

512
00:33:41,333 --> 00:33:42,166
‎Chà...

513
00:33:45,125 --> 00:33:46,041
‎Vâng, tôi biết.

514
00:34:05,916 --> 00:34:09,083
‎Sau bữa ăn, thỉnh thoảng,
‎ngài ấy đến đây để thư giãn.

515
00:34:11,208 --> 00:34:12,375
‎Đẹp nhỉ?

516
00:34:13,416 --> 00:34:14,250
‎Vâng.

517
00:34:16,875 --> 00:34:18,208
‎Đức Thánh Cha Gioan.

518
00:34:18,750 --> 00:34:19,583
‎Phải.

519
00:34:40,000 --> 00:34:41,125
‎Hoan hô.

520
00:34:41,208 --> 00:34:42,250
‎Hay lắm.

521
00:34:42,333 --> 00:34:44,375
‎Hôm nay, bạn đã đi 10.000 bước.

522
00:34:44,458 --> 00:34:46,166
‎- Xin chúc mừng.
‎- Đạt chỉ tiêu.

523
00:34:46,250 --> 00:34:47,666
‎Bác sĩ bảo tôi dùng nó.

524
00:34:48,375 --> 00:34:52,416
‎Ông bảo, "Dù cha rất khỏe,
‎so với tuổi 86, nhưng vẫn là rất yếu".

525
00:34:53,041 --> 00:34:54,458
‎Tôi tin đấy là nói đùa.

526
00:34:56,416 --> 00:34:58,166
‎- Không, đừng mà.
‎- Không.

527
00:34:58,250 --> 00:34:59,291
‎- Không.
‎- Không.

528
00:34:59,375 --> 00:35:01,625
‎- Đừng. Tôi biết cha mê bóng đá.
‎- Không.

529
00:35:03,250 --> 00:35:05,458
‎Tôi chưa hề hiểu cái thú vị của nó.

530
00:35:05,541 --> 00:35:08,041
‎Thật sao? Kể cả lúc có World Cup?

531
00:35:09,000 --> 00:35:11,583
‎Đội tuyển quốc gia của cha và của tôi

532
00:35:12,250 --> 00:35:14,250
‎có thể gặp nhau
‎trong trận chung kết năm tới.

533
00:35:14,333 --> 00:35:17,083
‎Đội đó có thể xứng tầm với Argentina.

534
00:35:17,166 --> 00:35:18,291
‎Phải. Tốt đấy.

535
00:35:26,333 --> 00:35:27,166
‎Mời cha ngồi.

536
00:35:29,625 --> 00:35:30,583
‎Đức Thánh Cha...

537
00:35:32,000 --> 00:35:35,250
‎- Nhờ cha xem giấy tờ của tôi.
‎- Không...

538
00:35:35,333 --> 00:35:37,791
‎- Không, cái này...Nhưng giấy tờ...
‎- Thôi.

539
00:35:37,875 --> 00:35:41,041
‎- Làm ơn, tôi đến đây vì thế mà.
‎- Không nhé.

540
00:35:42,750 --> 00:35:45,208
‎Tôi biết cha thích nói chuyện,
‎nhưng tôi mệt rồi.

541
00:35:45,458 --> 00:35:46,708
‎Cha ngồi đi.

542
00:35:46,791 --> 00:35:48,958
‎Ta cùng ngồi trong thinh lặng. Ngồi đi.

543
00:35:49,833 --> 00:35:50,666
‎Tốt.

544
00:35:55,250 --> 00:35:56,166
‎Mệt mỏi quá.

545
00:35:57,916 --> 00:36:00,208
‎- Cha uống trà hay cà phê không?
‎- Không, cảm ơn cha.

546
00:36:00,291 --> 00:36:03,916
‎Nếu tôi uống cà phê trễ quá
‎thì sẽ bị mất ngủ.

547
00:36:04,583 --> 00:36:05,416
‎Tôi cũng thế.

548
00:36:30,458 --> 00:36:32,583
‎Chuyện khó nhất là lắng nghe...

549
00:36:34,250 --> 00:36:35,500
‎để nghe được tiếng Ngài.

550
00:36:38,291 --> 00:36:39,333
‎Tiếng của Chúa.

551
00:36:42,291 --> 00:36:43,708
‎Xin lỗi, kể cả với Giáo hoàng sao?

552
00:36:44,708 --> 00:36:46,750
‎Nhưng có lẽ với Giáo hoàng là khó nhất.

553
00:36:54,041 --> 00:36:56,375
‎Hồi tôi còn trẻ, thời xưa lắm rồi ấy,

554
00:36:57,500 --> 00:37:00,458
‎tôi luôn biết Chúa muốn gì nơi tôi.
‎Chúa muốn gì, Chúa có...

555
00:37:01,375 --> 00:37:02,750
‎mục đích gì cho tôi.

556
00:37:04,375 --> 00:37:05,250
‎Nhưng giờ...

557
00:37:07,708 --> 00:37:08,583
‎tôi chẳng biết nữa.

558
00:37:12,166 --> 00:37:14,875
‎Có lẽ tôi phải chú tâm lắng nghe hơn.

559
00:37:14,958 --> 00:37:16,791
‎Cha nghĩ sao, Hồng y Bergoglio?

560
00:37:17,333 --> 00:37:18,166
‎Sao?

561
00:37:25,500 --> 00:37:26,333
‎Phải.

562
00:37:28,166 --> 00:37:29,333
‎Tôi nghĩ, có lẽ, tôi cần...

563
00:37:30,375 --> 00:37:31,875
‎máy trợ thính tâm linh.

564
00:37:34,708 --> 00:37:35,625
‎Ai biết được chứ?

565
00:37:38,083 --> 00:37:41,333
‎Khi mới nghe tiếng đó,
‎dù là tiếng gì đi nữa...

566
00:37:42,541 --> 00:37:44,208
‎Tiếng của Ngài, tiếng Chúa.

567
00:37:47,333 --> 00:37:48,666
‎Nó cho tôi sự bình an.

568
00:37:50,541 --> 00:37:51,625
‎Vô cùng bình an.

569
00:37:56,166 --> 00:37:57,666
‎Hẳn cha đã cảm nhận được thế?

570
00:38:04,791 --> 00:38:06,250
‎Tiếng gọi, phải.

571
00:38:07,000 --> 00:38:07,875
‎Sự bình an...

572
00:38:08,416 --> 00:38:10,291
‎Tôi sẽ không gọi đó là bình an.

573
00:38:10,375 --> 00:38:12,541
‎- Bán được 180 vé.
‎- Tuyệt.

574
00:38:12,625 --> 00:38:14,333
‎- Cháu nghỉ được chưa?
‎- Được!

575
00:38:18,166 --> 00:38:20,666
‎Thế giới có thể rất hỗn loạn.

576
00:38:21,916 --> 00:38:23,750
‎Và trong sự hỗn loạn đó có vẻ đẹp.

577
00:38:27,541 --> 00:38:31,125
‎Từ nhỏ,
‎tôi đã nghĩ về chuyện làm linh mục.

578
00:38:31,208 --> 00:38:34,208
‎Tôi không chắc chắn, nên bà của tôi bảo,

579
00:38:34,750 --> 00:38:36,875
‎"Xin Chúa một dấu chỉ đi".

580
00:38:42,000 --> 00:38:42,916
‎Tôi đã làm thế.

581
00:38:44,083 --> 00:38:44,916
‎Chẳng thấy gì.

582
00:39:03,125 --> 00:39:04,833
‎Tôi cảm thấy mình bị bỏ rơi.

583
00:39:05,833 --> 00:39:07,833
‎Nên tôi tiếp tục sống đời thường.

584
00:39:10,750 --> 00:39:11,833
‎Tôi có công việc.

585
00:39:14,666 --> 00:39:15,750
‎Có Amalia.

586
00:39:17,875 --> 00:39:19,208
‎Anh đang làm gì thế?

587
00:39:19,291 --> 00:39:20,333
‎Tôi có tương lai.

588
00:39:21,166 --> 00:39:24,041
‎Jorge, mấy kết quả này như nhau cả.

589
00:39:24,625 --> 00:39:26,375
‎Phải, cùng thí nghiệm.

590
00:39:26,458 --> 00:39:28,583
‎Ta đã nhất trí gì nào?

591
00:39:30,083 --> 00:39:34,000
‎Ta phải xét nghiệm đi, xét nghiệm lại.

592
00:39:34,083 --> 00:39:36,291
‎Ta sống chết vì sự thật.

593
00:39:36,916 --> 00:39:38,000
‎Sự thật là...

594
00:39:39,000 --> 00:39:40,166
‎Cậu đã cắt tóc.

595
00:39:41,875 --> 00:39:42,958
‎Đấy là sự thật.

596
00:39:44,458 --> 00:39:45,875
‎Và cậu đang mặc áo mới.

597
00:39:48,416 --> 00:39:49,708
‎Cũng là sự thật.

598
00:39:51,291 --> 00:39:52,625
‎Cậu quyết định rồi hả?

599
00:39:53,708 --> 00:39:56,166
‎Cậu sẽ cầu hôn!

600
00:39:57,000 --> 00:39:58,416
‎Đấy là suy đoán.

601
00:39:58,500 --> 00:40:00,250
‎Không, là suy luận.

602
00:40:00,333 --> 00:40:01,958
‎Suy luận sai rồi.

603
00:40:04,291 --> 00:40:05,750
‎Tôi đã ngỏ lời.

604
00:40:06,625 --> 00:40:08,666
‎Tối nay, chúng tôi sẽ bàn chi tiết.

605
00:40:09,375 --> 00:40:11,333
‎Vậy cậu sẽ không làm linh mục.

606
00:40:11,875 --> 00:40:14,125
‎Suy luận hợp lý đấy, Esther.

607
00:40:15,416 --> 00:40:17,208
‎Chuyện gì khiến cậu chần chừ lâu thế?

608
00:40:19,458 --> 00:40:20,791
‎Tôi phải lắng nghe...

609
00:40:22,708 --> 00:40:25,208
‎Xem Ngài có kế hoạch khác cho tôi không.

610
00:40:26,083 --> 00:40:26,916
‎Ngài?

611
00:40:30,875 --> 00:40:34,333
‎Đất nước này không cần thêm linh mục đâu.

612
00:40:34,666 --> 00:40:36,750
‎Tôi sẽ xét nghiệm lại lần nữa.

613
00:40:36,833 --> 00:40:39,041
‎- Lần tới đừng lừa tôi nhé.
‎- Tôi hứa.

614
00:40:41,083 --> 00:40:41,916
‎Jorge!

615
00:40:42,583 --> 00:40:44,083
‎Cậu sẽ là một ông bố tốt.

616
00:40:50,625 --> 00:40:51,833
‎Con đẹp quá.

617
00:40:52,375 --> 00:40:54,125
‎Bó hoa đẹp nhất ấy.

618
00:40:54,208 --> 00:40:55,958
‎Trông tôi thế nào?

619
00:40:56,041 --> 00:40:57,000
‎Quá đẹp trai!

620
00:40:57,083 --> 00:40:58,041
‎Cảm ơn nhiều.

621
00:41:47,333 --> 00:41:48,166
‎Mời vào.

622
00:42:01,666 --> 00:42:02,500
‎Vào đi.

623
00:42:05,333 --> 00:42:07,250
‎Không, thưa cha, con chỉ ghé qua thôi.

624
00:42:17,458 --> 00:42:19,750
‎Xin cha thương tình, vì con là kẻ có tội.

625
00:42:20,958 --> 00:42:22,375
‎Cha đang nghe đây.

626
00:42:22,625 --> 00:42:25,166
‎Trước khi xưng tội,
‎con hỏi cha điều này nhé?

627
00:42:26,208 --> 00:42:28,708
‎Con chưa thấy cha bao giờ. Cha ở đâu đến?

628
00:42:28,791 --> 00:42:29,958
‎Parque Patricios.

629
00:42:31,250 --> 00:42:33,833
‎Thỉnh thoảng, cha đến đây làm lễ.

630
00:42:34,208 --> 00:42:37,791
‎Con cầu mong cha không phải
‎là cổ động viên của Huracán.

631
00:42:39,833 --> 00:42:42,041
‎Lời cầu nguyện của con được đáp lời.

632
00:42:43,625 --> 00:42:47,208
‎Cha sống gần đây,
‎ở nhà dưỡng bệnh linh mục.

633
00:42:48,208 --> 00:42:49,666
‎Cha chăm cho người bệnh.

634
00:42:50,125 --> 00:42:50,958
‎Không.

635
00:42:51,500 --> 00:42:52,583
‎Cha là người bệnh.

636
00:42:53,083 --> 00:42:54,125
‎Cha bị ung thư.

637
00:42:55,500 --> 00:42:56,416
‎Ung thư máu.

638
00:42:59,291 --> 00:43:00,500
‎Thế sao cha ở đây?

639
00:43:02,458 --> 00:43:06,291
‎Sáng nay cha thức dậy,
‎Chúa bảo cha đi giải tội.

640
00:43:07,416 --> 00:43:08,583
‎Nhưng chẳng thấy ai...

641
00:43:09,875 --> 00:43:11,208
‎cho đến khi con tới.

642
00:43:15,166 --> 00:43:16,666
‎Con có gì phiền lòng nào?

643
00:43:19,208 --> 00:43:20,416
‎Cha đang lắng nghe đây.

644
00:43:21,333 --> 00:43:23,083
‎Cách đây không lâu,
‎con đã xin một dấu chỉ.

645
00:43:24,541 --> 00:43:25,375
‎Có lẽ...

646
00:43:26,083 --> 00:43:27,541
‎Ngài đang ban nó cho con.

647
00:43:30,458 --> 00:43:34,166
‎Có lẽ Ngài muốn
‎cha ở đây nói chuyện với con.

648
00:43:37,125 --> 00:43:38,000
‎Với con?

649
00:43:42,791 --> 00:43:46,291
‎Giờ con biết Cha chúng ta đang dõi nhìn.

650
00:43:47,375 --> 00:43:48,750
‎Con có thể xưng tội.

651
00:43:50,458 --> 00:43:51,750
‎Giải phóng lòng mình.

652
00:44:50,333 --> 00:44:51,583
‎- Bergoglio.
‎- Vâng.

653
00:44:52,625 --> 00:44:55,000
‎- Mừng đến nhà.
‎- Cảm ơn cha.

654
00:44:55,083 --> 00:44:56,958
‎- Con khỏe không?
‎- Khỏe ạ.

655
00:44:58,583 --> 00:45:00,750
‎Biết con đang từ chối chuyện gì chứ?

656
00:45:01,250 --> 00:45:02,541
‎- Có ạ.
‎- Có à?

657
00:45:02,916 --> 00:45:04,750
‎Cô ấy còn có cả tên cơ.

658
00:45:07,083 --> 00:45:10,291
‎Con sẽ phải học cách
‎yêu cô ấy theo cách khác.

659
00:45:11,250 --> 00:45:13,333
‎Tình yêu có nhiều dung mạo.

660
00:45:14,750 --> 00:45:18,083
‎Thật là sai lầm lớn khi nghĩ
‎có thể sống mà không có tình yêu.

661
00:45:19,083 --> 00:45:20,458
‎Con vẫn còn Thánh Lorenzo mà.

662
00:45:20,541 --> 00:45:23,541
‎Giờ tôi có thể thấy
‎không bao giờ có lựa chọn khác.

663
00:45:23,958 --> 00:45:26,625
‎Tôi đã tìm thấy linh mục đó,
‎vào ngày hôm đó.

664
00:45:27,875 --> 00:45:29,541
‎Nếu tôi có bỏ qua dịp đó,

665
00:45:30,250 --> 00:45:32,625
‎Chúa sẽ tìm ra cách khác để gọi tôi.

666
00:45:33,541 --> 00:45:34,916
‎Cha chắc chắn thật đấy.

667
00:45:35,000 --> 00:45:35,833
‎Vâng.

668
00:45:36,583 --> 00:45:39,375
‎Và tôi chắc chắn Ngài muốn tôi nghỉ hưu.

669
00:45:39,750 --> 00:45:42,875
‎Tối nay thì không. Tôi biết
‎chúng ta có những khác biệt, bất đồng,

670
00:45:42,958 --> 00:45:48,041
‎nhưng làm ơn,
‎hãy là anh em sum vầy tối nay nhé?

671
00:45:51,875 --> 00:45:53,666
‎Cha có chơi piano hay nhạc cụ gì không?

672
00:45:53,750 --> 00:45:55,541
‎Không, nhưng tôi biết cha có chơi.

673
00:45:56,500 --> 00:45:58,375
‎Cha có cả một album mà.

674
00:45:59,291 --> 00:46:01,750
‎Music from the Vatican: Alma Mater.

675
00:46:01,833 --> 00:46:02,833
‎Đúng thế.

676
00:46:03,750 --> 00:46:05,208
‎Cha có mua đĩa nào không?

677
00:46:05,291 --> 00:46:06,333
‎Có chứ.

678
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
‎Tôi có thể ký tặng cha.

679
00:46:12,458 --> 00:46:13,791
‎Vâng, làm ơn.

680
00:46:15,416 --> 00:46:18,125
‎Có lẽ giờ cha có thể chơi bản gì đó.

681
00:46:19,708 --> 00:46:22,166
‎Lâu rồi tôi không tập, nhưng...

682
00:46:22,875 --> 00:46:24,000
‎để xem, tôi sẽ thử.

683
00:46:25,500 --> 00:46:29,916
‎Bản này của Bedřich Smetana,
‎nhạc sĩ người Czech tôi yêu thích,

684
00:46:30,500 --> 00:46:32,166
‎một bài hát ru.

685
00:46:33,583 --> 00:46:34,916
‎Để xem tôi chơi được gì nào.

686
00:46:43,125 --> 00:46:44,333
‎Đời ông ấy rất bi thương.

687
00:46:44,958 --> 00:46:45,958
‎Ừ.

688
00:46:46,041 --> 00:46:47,041
‎Dù gì, cứ...

689
00:47:44,208 --> 00:47:45,041
‎Cái...

690
00:47:46,791 --> 00:47:50,250
‎album này được thu âm
‎ở một phòng thu lừng danh ở Luân Đôn.

691
00:47:50,791 --> 00:47:54,625
‎Người ta bảo tôi nên thấy vinh dự
‎vì Beatles từng thu âm ở đó.

692
00:47:54,708 --> 00:47:55,666
‎Cha biết Beatles chứ?

693
00:47:55,750 --> 00:47:58,625
‎- Tôi biết mà.
‎- Dĩ nhiên phải biết rồi.

694
00:47:59,291 --> 00:48:00,416
‎"Eleanor Rigby".

695
00:48:00,958 --> 00:48:02,708
‎- Ai cơ?
‎- "Eleanor Rigby".

696
00:48:03,291 --> 00:48:05,458
‎- Tôi không biết cô ấy.
‎- Yellow Submarine‎ ấy.

697
00:48:06,416 --> 00:48:09,250
‎- Xin lỗi, tôi không biết...
‎- Album ‎Yellow Submarine.

698
00:48:10,375 --> 00:48:11,458
‎Yellow Submarine?

699
00:48:11,541 --> 00:48:12,583
‎Tên ngớ ngẩn thế.

700
00:48:14,083 --> 00:48:15,166
‎Rất tức cười.

701
00:48:16,750 --> 00:48:18,541
‎Phải, tôi chẳng nhớ phòng thu đó

702
00:48:19,500 --> 00:48:20,875
‎nằm ở đâu, nó là...

703
00:48:20,958 --> 00:48:23,000
‎Mà nó giống như nhà thờ hay gì đó.

704
00:48:23,083 --> 00:48:23,916
‎Đường Abbey.

705
00:48:24,666 --> 00:48:28,125
‎- Abbey à? Phải, con đường.
‎- Đường Abbey. Cha đã đến đó?

706
00:48:28,208 --> 00:48:30,458
‎Không, thế thì không thích hợp.

707
00:48:33,875 --> 00:48:34,708
‎Nhưng...

708
00:48:36,041 --> 00:48:38,875
‎tôi từng nghĩ
‎mình có thiên hướng âm nhạc, nhưng...

709
00:48:38,958 --> 00:48:39,833
‎Tôi e là...

710
00:48:40,625 --> 00:48:42,958
‎khi đánh đàn,
‎không phải tôi không thể sai.

711
00:48:43,083 --> 00:48:44,375
‎Nhưng tôi thích đánh đàn.

712
00:48:51,583 --> 00:48:52,416
‎Cha thích chứ?

713
00:48:54,750 --> 00:48:56,125
‎Thế này khác hẳn.

714
00:48:56,875 --> 00:48:57,791
‎Thật tuyệt vời.

715
00:49:00,583 --> 00:49:02,000
‎Đấy là một bài từ xưa...

716
00:49:02,250 --> 00:49:03,250
‎ở Hộp đêm Berlin.

717
00:49:03,333 --> 00:49:08,000
‎Nó nổi tiếng trên sóng phát thanh
‎trước Thế chiến và ca sĩ là Zarah Leander.

718
00:49:08,208 --> 00:49:10,250
‎Cô ấy rất đẹp. Tôi rất hâm mộ cô ấy.

719
00:49:10,333 --> 00:49:11,291
‎Xin lỗi, là ai cơ?

720
00:49:11,375 --> 00:49:12,208
‎Zarah Leander.

721
00:49:19,583 --> 00:49:20,791
‎Cha uống rượu không?

722
00:49:21,291 --> 00:49:22,166
‎Có rượu đấy.

723
00:49:23,333 --> 00:49:24,958
‎Được rồi. Cảm ơn cha.

724
00:49:31,458 --> 00:49:32,750
‎Auf Wiedersehen ‎ngọt ngào.

725
00:49:44,583 --> 00:49:45,416
‎Rượu ngon chứ?

726
00:49:46,541 --> 00:49:47,458
‎Granados.

727
00:49:53,416 --> 00:49:54,333
‎Stockhausen.

728
00:50:01,916 --> 00:50:05,791
‎Tín hiệu không tốt lắm.
‎Lúc tốt, lúc xấu. Nhưng mà...

729
00:50:08,416 --> 00:50:09,250
‎Phải rồi.

730
00:50:10,708 --> 00:50:11,541
‎Phải.

731
00:50:19,166 --> 00:50:20,666
‎Nó kìa. Nhìn đi.

732
00:50:23,166 --> 00:50:25,041
‎Tôi thích phim ‎Rex - Chú chó thám tử.

733
00:50:27,041 --> 00:50:29,291
‎Nó là phim truyền hình của Áo,

734
00:50:29,375 --> 00:50:33,333
‎và một chú chó chăn cừu Đức phá án và...

735
00:50:34,833 --> 00:50:37,000
‎rắc rối nó dây vào.

736
00:50:37,083 --> 00:50:39,708
‎Nó dây vào rắc rối hàng tuần đấy.

737
00:50:40,291 --> 00:50:43,166
‎Hài lắm. Nó giúp tôi giải tỏa đầu óc.

738
00:50:45,625 --> 00:50:47,458
‎Để tôi kể cha nghe chuyện này.

739
00:50:47,541 --> 00:50:50,958
‎Ở đây, họ gọi tôi là,
‎"Chó Rottweiler của Chúa",

740
00:50:51,041 --> 00:50:52,458
‎canh gác nhà Chúa đấy.

741
00:50:52,541 --> 00:50:54,291
‎Họ không biết là tôi biết, nhưng...

742
00:50:54,375 --> 00:50:55,583
‎Nên tôi chẳng hề nói gì.

743
00:50:57,583 --> 00:50:58,416
‎Nhưng đó là...

744
00:50:59,458 --> 00:51:00,791
‎đó là niềm vui nho nhỏ.

745
00:51:00,875 --> 00:51:02,958
‎Niềm vui nhỏ quan trọng mà.

746
00:51:03,541 --> 00:51:04,458
‎Phải.

747
00:51:04,541 --> 00:51:06,000
‎Cha biết chuyện...

748
00:51:06,541 --> 00:51:09,750
‎hai chủng sinh thích hút thuốc chứ?

749
00:51:09,833 --> 00:51:13,625
‎- Không. Họ nên cai thuốc chứ.
‎- À, người thứ nhất

750
00:51:13,708 --> 00:51:16,291
‎đến gặp cha linh hướng và nói,

751
00:51:16,375 --> 00:51:17,208
‎"Thưa cha,

752
00:51:17,708 --> 00:51:20,750
‎con có được phép
‎hút thuốc khi cầu nguyện không?"

753
00:51:20,833 --> 00:51:23,708
‎Và cha linh hướng nói,
‎"Không, dĩ nhiên là không".

754
00:51:23,791 --> 00:51:25,458
‎- Dĩ nhiên là không. Thật là...
‎- Thế nên...

755
00:51:25,541 --> 00:51:27,666
‎Rồi người thứ hai, thuộc Dòng Tên.

756
00:51:27,750 --> 00:51:33,000
‎Thầy ấy bảo với bạn, "Thầy hỏi sai rồi".

757
00:51:33,541 --> 00:51:35,208
‎Rồi thầy ấy đến gặp cha Giám đốc,

758
00:51:35,291 --> 00:51:40,000
‎và hỏi, "Thưa cha,
‎có được cầu nguyện khi hút thuốc không?"

759
00:51:41,458 --> 00:51:42,291
‎Ừ.

760
00:51:43,666 --> 00:51:45,625
‎Cầu nguyện và hút thuốc cùng lúc.

761
00:51:49,541 --> 00:51:50,500
‎Chuyện đùa rồi.

762
00:51:52,333 --> 00:51:53,250
‎Đùa ngốc quá.

763
00:51:56,291 --> 00:51:58,708
‎Cầu nguyện và hút thuốc cùng lúc.
‎Không thể nào.

764
00:52:01,875 --> 00:52:03,291
‎Tôi chẳng nhớ được chuyện cười nào.

765
00:52:04,166 --> 00:52:07,583
‎Nhớ chuyện cười là phần thiết yếu
‎trong đào tạo của Dòng Tên.

766
00:52:09,291 --> 00:52:10,125
‎Phải.

767
00:52:12,458 --> 00:52:13,291
‎Phải rồi.

768
00:52:14,333 --> 00:52:15,458
‎Tôi thích có bầu bạn.

769
00:52:17,583 --> 00:52:18,666
‎Tôi cô đơn.

770
00:52:20,333 --> 00:52:22,583
‎Sách Isaiah, chương 41, câu mười.

771
00:52:23,083 --> 00:52:25,666
‎Phải. "Đừng sợ,
‎vì có Ta bên con, luôn bên con".

772
00:52:27,333 --> 00:52:28,166
‎Phải.

773
00:52:30,416 --> 00:52:31,833
‎Tôi biết Ngài ở đây...

774
00:52:33,375 --> 00:52:34,791
‎nhưng Ngài không cười.

775
00:52:35,541 --> 00:52:37,625
‎Hoặc ít ra là,
‎tôi chẳng nghe thấy Ngài cười.

776
00:52:38,041 --> 00:52:38,875
‎Cha biết chứ?

777
00:52:41,583 --> 00:52:43,125
‎Không, cha chẳng biết đâu.

778
00:52:44,083 --> 00:52:45,041
‎Người như cha...

779
00:52:45,625 --> 00:52:48,583
‎chẳng bao giờ hiểu được... ý tôi.

780
00:52:54,333 --> 00:52:55,250
‎Tôi xin phép, tôi...

781
00:52:55,750 --> 00:52:57,208
‎Tôi phải đi nghỉ. Tôi...

782
00:52:57,291 --> 00:52:58,291
‎Hôm nay vất vả quá.

783
00:53:00,583 --> 00:53:01,416
‎Vâng.

784
00:53:04,375 --> 00:53:05,208
‎Chúc ngủ ngon.

785
00:53:28,625 --> 00:53:30,166
‎Chào buổi sáng, Đức hồng y.

786
00:53:30,750 --> 00:53:31,583
‎Chào buổi sáng.

787
00:53:31,666 --> 00:53:36,083
‎Đức Thánh Cha xin lỗi,
‎nhưng ngài phải về Roma.

788
00:53:36,166 --> 00:53:37,291
‎Có việc khẩn.

789
00:53:38,375 --> 00:53:40,583
‎Mong cha có thể sẵn sàng sớm nhất có thể.

790
00:53:43,875 --> 00:53:45,833
‎- Cảm ơn, xơ. Tạm biệt.
‎- Đức hồng y. Tạm biệt.

791
00:53:46,500 --> 00:53:50,291
‎Thưa Hồng y, con có quà lưu niệm cho cha.

792
00:53:52,250 --> 00:53:56,041
‎- Con có tỉa tót một chút.
‎- Cảm ơn anh!

793
00:53:56,125 --> 00:53:57,583
‎Khi cha về đến nhà...

794
00:53:57,666 --> 00:53:59,083
‎Để con giúp.

795
00:54:32,625 --> 00:54:35,250
‎Tôi mong chuyện khẩn này không quá...

796
00:54:47,708 --> 00:54:51,000
‎Tôi mong chuyện khẩn này
‎không quá trầm trọng.

797
00:54:52,875 --> 00:54:54,291
‎Giáo triều như một cỗ máy.

798
00:54:54,375 --> 00:54:56,875
‎Cho tay vào là thành thịt băm ngay.

799
00:54:56,958 --> 00:54:58,583
‎Họ luôn thủ thế.

800
00:54:59,291 --> 00:55:02,750
‎Đôi lúc, cảm thấy làm Giáo hoàng
‎như là bị thành đồ ăn ấy.

801
00:55:03,875 --> 00:55:05,375
‎Cây gì thế? Có phải...

802
00:55:05,958 --> 00:55:07,208
‎- Cây này à?
‎- Húng quế à?

803
00:55:07,791 --> 00:55:08,833
‎Là oregano.

804
00:55:09,541 --> 00:55:11,083
‎Người làm vườn của cha tặng cho tôi.

805
00:55:12,166 --> 00:55:14,166
‎Phải. Cha rất được mến mộ mà.

806
00:55:15,541 --> 00:55:18,333
‎Cha được yêu mến như thế,
‎có chiêu gì không vậy?

807
00:55:18,416 --> 00:55:20,291
‎Tôi chỉ cố là chính mình thôi.

808
00:55:22,125 --> 00:55:25,500
‎Cứ mỗi khi tôi cố là chính mình,
‎người ta chẳng ưa tôi lắm.

809
00:55:26,208 --> 00:55:29,250
‎Mà biết làm sao được,
‎vì tôi phải làm Giáo hoàng mà.

810
00:55:33,541 --> 00:55:36,708
‎Đức Thánh Cha,
‎về chuyện nghỉ hưu của tôi...

811
00:56:19,958 --> 00:56:23,500
‎Đức Thánh Cha
‎muốn bàn cho xong việc với cha,

812
00:56:23,583 --> 00:56:26,625
‎nhưng ngài phải lo vài việc khẩn đã.

813
00:56:27,208 --> 00:56:29,833
‎Cho tôi biết là chuyện gì được không?

814
00:56:31,166 --> 00:56:34,416
‎Cha có thể nói chuyện với ngài
‎lúc bảy giờ ngày mai, nhé?

815
00:56:43,291 --> 00:56:45,250
‎Chào, thưa Hồng y, cha đi không?

816
00:56:56,083 --> 00:56:59,125
‎- Pizza thế nào?
‎- Ăn nóng thì ngon hơn.

817
00:57:05,541 --> 00:57:08,250
‎Hôm nay,
‎vụ tai tiếng ở Vatican lại trầm trọng hơn,

818
00:57:08,333 --> 00:57:11,125
‎sau khi Gianluigi Nuzzi
‎phát hành cuốn sách có tên

819
00:57:11,208 --> 00:57:14,833
‎Đức Thánh Cha:
‎Các thư tín bí mật của Đức Benedict XVI.

820
00:57:14,916 --> 00:57:18,333
‎Quyển sách bao gồm các tài liệu,
‎thư tín và ghi nhớ

821
00:57:18,416 --> 00:57:20,500
‎giữa Giáo hoàng và thư ký riêng.

822
00:57:20,791 --> 00:57:25,000
‎Nó đã gây sốc khắp Vatican
‎và khiến Giáo hoàng Benedict trở về Roma

823
00:57:25,083 --> 00:57:27,208
‎từ dinh thự mùa hè Castel Gandolfo.

824
00:57:55,125 --> 00:57:58,333
‎Tạ ơn Chúa, vì món quà của Pipita.

825
00:57:59,333 --> 00:58:02,166
‎Và xin Chúa chúc lành cho Giáo hoàng.

826
00:58:02,750 --> 00:58:05,583
‎Người Đức à? Để ngài ấy tự chúc lành đi.

827
00:58:05,666 --> 00:58:06,625
‎Phát xít.

828
00:58:26,666 --> 00:58:30,791
‎Xin Chúa ban cho ngài ấy
‎một đêm yên tĩnh và cái kết bình an.

829
00:58:59,541 --> 00:59:01,791
‎Thưa Đức Thánh Cha, cha ấy không có ở đó.

830
00:59:03,416 --> 00:59:04,500
‎Ý anh là sao?

831
00:59:05,333 --> 00:59:06,416
‎Chúng con không tìm được cha ấy.

832
00:59:06,500 --> 00:59:08,333
‎Con đã cho xe đến đón,
‎nhưng chẳng thấy cha ấy đâu.

833
00:59:10,083 --> 00:59:10,958
‎Tìm cha ấy cho tôi!

834
00:59:23,041 --> 00:59:24,333
‎Tôi luôn thắc mắc...

835
00:59:24,666 --> 00:59:28,041
‎mặc đồng phục này
‎chắc là khó chịu lắm nhỉ? Rất nóng.

836
00:59:29,666 --> 00:59:31,291
‎Khó mà giữ cho sạch.

837
00:59:35,208 --> 00:59:37,750
‎Hay có người giặt cho anh?

838
00:59:40,916 --> 00:59:42,541
‎Đây là nơi chúng tôi bàn chuyện à?

839
00:59:42,625 --> 00:59:44,375
‎Con chỉ được lệnh đưa cha đến đây.

840
01:01:07,250 --> 01:01:09,333
‎Tôi chưa từng đến đây.

841
01:01:10,333 --> 01:01:11,666
‎Ý tôi là khi nó trống ấy.

842
01:01:12,708 --> 01:01:13,541
‎Không...

843
01:01:14,666 --> 01:01:16,333
‎khách tham quan, khách du lịch.

844
01:01:17,083 --> 01:01:17,916
‎Tôi...

845
01:01:18,875 --> 01:01:21,166
‎muốn trải nghiệm khoảnh khắc này với cha.

846
01:01:22,833 --> 01:01:23,708
‎Đức Thánh Cha.

847
01:01:24,333 --> 01:01:27,458
‎- Vâng.
‎- Tôi mà là Giáo hoàng, tôi sẽ ở đây suốt.

848
01:01:27,541 --> 01:01:29,291
‎- Còn gì nữa nào?
‎- Gì cơ?

849
01:01:29,958 --> 01:01:32,500
‎Nếu cha được chọn, cha sẽ làm gì?

850
01:01:32,583 --> 01:01:33,416
‎Đức Thánh Cha.

851
01:01:33,500 --> 01:01:35,458
‎Không. Nơi này sẽ khác, tôi nghĩ thế. Nhỉ?

852
01:01:36,958 --> 01:01:40,666
‎- Trước hết, tôi sẽ không ăn một mình.
‎- Không à?

853
01:01:40,958 --> 01:01:43,666
‎Hơn nữa, theo thần học, thế là không tốt.

854
01:01:44,250 --> 01:01:48,833
‎Chúa Giêsu
‎luôn bẻ bánh cho người ta ăn mà.

855
01:01:48,916 --> 01:01:49,833
‎Ồ, còn gì nữa?

856
01:01:50,916 --> 01:01:53,625
‎À, tôi...Tôi sẽ thanh lọc ngân hàng.

857
01:01:55,875 --> 01:02:00,291
‎- Chúc may mắn với chuyện đó.
‎- Các ngân hàng suýt hủy hoại nước tôi mà.

858
01:02:00,375 --> 01:02:01,291
‎Phải.

859
01:02:01,375 --> 01:02:03,208
‎Họ nài xin được bãi bỏ quy định,

860
01:02:03,291 --> 01:02:05,791
‎như hổ xin được thả khỏi chuồng vậy.

861
01:02:05,875 --> 01:02:08,333
‎- Phải.
‎- Họ cắn xé mọi thứ thấy được.

862
01:02:08,416 --> 01:02:09,250
‎Phải.

863
01:02:09,875 --> 01:02:11,041
‎Đấy là chủ nghĩa ưu việt mới.

864
01:02:13,041 --> 01:02:13,875
‎Phải.

865
01:02:15,666 --> 01:02:18,333
‎Cha sẽ bắt đầu thấy vui,
‎tôi sắp nghỉ hưu mà.

866
01:02:19,916 --> 01:02:20,750
‎Cha...

867
01:02:22,500 --> 01:02:24,333
‎Suốt nhiều tuần qua, tôi đã...

868
01:02:25,250 --> 01:02:27,250
‎Tôi đã cầu nguyện xin một dấu chỉ.

869
01:02:28,291 --> 01:02:29,541
‎Tôi không hiểu.

870
01:02:32,333 --> 01:02:33,250
‎À, khi...

871
01:02:35,000 --> 01:02:37,958
‎khi nhận đơn của cha
‎xin nghỉ hưu chức Hồng y Tổng giám mục,

872
01:02:38,041 --> 01:02:40,083
‎tôi không thể chấp nhận,
‎chuyện cha về hưu ấy,

873
01:02:40,166 --> 01:02:41,875
‎ý tôi là, cho đến khi tôi...

874
01:02:42,791 --> 01:02:43,916
‎nói chuyện với cha.

875
01:02:44,958 --> 01:02:48,000
‎Thế nên cha mới phải
‎đi từ Argentina đến Roma để gặp tôi.

876
01:02:48,666 --> 01:02:49,500
‎Và...

877
01:02:50,416 --> 01:02:53,625
‎ý tôi là, có lẽ cha phải đến đây
‎vì mục đích khác.

878
01:02:54,166 --> 01:02:55,125
‎Mục đích gì vậy?

879
01:02:56,208 --> 01:02:57,041
‎À...

880
01:02:59,375 --> 01:03:00,541
‎tôi đã ra...

881
01:03:01,416 --> 01:03:03,541
‎một quyết định rất quan trọng

882
01:03:03,625 --> 01:03:06,041
‎cho sự sinh tồn của Giáo hội
‎và tương lai của nó.

883
01:03:06,541 --> 01:03:10,125
‎Tôi xin cha giấu trong lòng
‎và không kể cho ai chuyện này.

884
01:03:10,208 --> 01:03:11,250
‎Hiểu ý tôi chứ?

885
01:03:11,333 --> 01:03:12,166
‎Tốt.

886
01:03:14,416 --> 01:03:15,625
‎Đôi khi...

887
01:03:17,791 --> 01:03:20,666
‎Đôi khi, ta để ý những điều nhỏ nhặt.
‎Thật là lạ.

888
01:03:25,416 --> 01:03:27,000
‎Tối hôm trước, sau khi...

889
01:03:27,541 --> 01:03:28,375
‎cầu nguyện...

890
01:03:28,875 --> 01:03:30,500
‎tôi tắt nến và...

891
01:03:33,958 --> 01:03:35,208
‎thay vì bay lên...

892
01:03:36,458 --> 01:03:37,625
‎khói lại bay xuống.

893
01:03:38,583 --> 01:03:40,875
‎Như lễ vật của Cain bị Chúa từ chối.

894
01:03:42,083 --> 01:03:43,791
‎Cha để ý những chuyện đó không?

895
01:03:47,166 --> 01:03:50,708
‎Tôi đã mua vé bay đến đây...

896
01:03:52,500 --> 01:03:54,791
‎trước khi cha yêu cầu tôi đến.

897
01:03:56,000 --> 01:03:57,500
‎- Không.
‎- Có đấy.

898
01:03:57,583 --> 01:03:59,958
‎- Cha mua vé trước khi nhận lời mời sao?
‎- Phải.

899
01:04:02,625 --> 01:04:04,750
‎Chuyện đó cho tôi thêm tinh thần.

900
01:04:07,458 --> 01:04:08,291
‎Phải...

901
01:04:09,916 --> 01:04:12,291
‎Cha là người phù hợp. Tôi sẽ rút lui.

902
01:04:12,375 --> 01:04:15,375
‎- Đá hoa cương này lạnh thật.
‎- Xin lỗi, phù hợp cho việc gì?

903
01:04:15,500 --> 01:04:16,333
‎Lên tiếng.

904
01:04:17,458 --> 01:04:18,500
‎Lên tiếng gì cơ?

905
01:04:18,875 --> 01:04:21,250
‎Điều tôi vừa nói ấy. Tôi sẽ rút lui.

906
01:04:23,041 --> 01:04:24,250
‎Rút lui khỏi cái gì?

907
01:04:25,208 --> 01:04:27,875
‎Cương vị giáo hoàng. Ngai thánh Phêrô.

908
01:04:27,958 --> 01:04:29,208
‎Giám mục thành Roma.

909
01:04:29,291 --> 01:04:31,000
‎Tôi sẽ từ bỏ tất cả.

910
01:04:35,125 --> 01:04:36,750
‎Nhưng cha không thể. Cha...

911
01:04:37,041 --> 01:04:37,875
‎Cha...

912
01:04:38,375 --> 01:04:40,791
‎- Cha sẽ không làm Giáo hoàng nữa.
‎- Không.

913
01:04:43,250 --> 01:04:44,291
‎Giáo hoàng không thể thoái vị.

914
01:04:44,875 --> 01:04:46,416
‎Đâu phải chưa có tiền lệ.

915
01:04:47,041 --> 01:04:50,000
‎Đức Celestine V đã thoái vị, năm 1294.

916
01:04:50,583 --> 01:04:51,666
‎Cha không biết à?

917
01:04:52,250 --> 01:04:54,708
‎Đức Thánh Cha,
‎cha nghĩ người ta sẽ không sốc

918
01:04:54,791 --> 01:04:58,208
‎vì chuyện này từng xảy ra
‎cách đây 700 năm sao?

919
01:05:00,750 --> 01:05:03,708
‎Tôi đến đây
‎chỉ để xin cha ký một mảnh giấy.

920
01:05:03,791 --> 01:05:04,666
‎Tôi biết.

921
01:05:08,833 --> 01:05:11,750
‎Giờ cha biết vì sao tôi không thể
‎cho cha nghỉ hưu rồi đấy.

922
01:05:11,833 --> 01:05:14,458
‎Sẽ có một mật nghị khác.
‎Quan trọng là cha phải ở đó.

923
01:05:14,541 --> 01:05:17,166
‎Đức Thánh Cha, cha không được làm thế này.

924
01:05:17,250 --> 01:05:18,083
‎Sao lại không?

925
01:05:19,458 --> 01:05:23,875
‎Tại sao Tổng thống Hoa Kỳ,
‎Nga, Trung Quốc, tìm đến cha?

926
01:05:23,958 --> 01:05:24,958
‎Bởi vì...

927
01:05:25,791 --> 01:05:27,041
‎không như họ,

928
01:05:27,125 --> 01:05:30,833
‎uy quyền của cha đến từ sự thật
‎rằng cha sẽ chịu đau khổ và chết

929
01:05:30,916 --> 01:05:32,208
‎khi đương chức.

930
01:05:33,291 --> 01:05:35,541
‎- Phải.
‎- Một bậc tử đạo cho công lý và sự thật.

931
01:05:35,875 --> 01:05:38,708
‎Vì thế, người ta tìm đến.
‎Xin thứ lỗi, nhưng...

932
01:05:42,208 --> 01:05:43,041
‎Nhưng sao?

933
01:05:43,666 --> 01:05:46,791
‎Đức Kitô đâu có bước xuống khỏi thập giá.

934
01:05:47,666 --> 01:05:49,791
‎Thiên Chúa luôn cho cha nói quá chuẩn.

935
01:05:49,875 --> 01:05:52,333
‎Không, một Giáo hoàng
‎phải đi hết con đường.

936
01:05:52,416 --> 01:05:55,541
‎Làm hiện thân của Đức Kitô chịu đóng đinh.

937
01:05:57,083 --> 01:06:00,083
‎Làm thế này, cha sẽ gây hại
‎cho cương vị Giáo hoàng mãi mãi.

938
01:06:03,000 --> 01:06:05,250
‎Nếu tôi tại vị, thì sẽ gây hại gì đây?

939
01:06:09,875 --> 01:06:10,708
‎Tôi...

940
01:06:12,583 --> 01:06:14,250
‎Thế là có...hai Giáo hoàng?

941
01:06:14,625 --> 01:06:17,208
‎- À...
‎- Chuyện đó không tưởng tượng nổi.

942
01:06:17,291 --> 01:06:21,083
‎- Năm 1978, ta có ba Giáo hoàng.
‎- Nhưng đâu phải cùng lúc.

943
01:06:21,166 --> 01:06:23,041
‎Tôi đùa chút thôi mà.

944
01:06:23,125 --> 01:06:24,083
‎Đùa à?

945
01:06:24,166 --> 01:06:27,083
‎Một chuyện đùa của Đức.
‎Không nhất thiết phải hài.

946
01:06:29,125 --> 01:06:30,500
‎Có câu nói.

947
01:06:31,250 --> 01:06:32,125
‎"Chúa luôn...

948
01:06:32,708 --> 01:06:34,916
‎chỉnh đốn Giáo hoàng
‎bằng cách tạo một Giáo hoàng khác".

949
01:06:35,000 --> 01:06:37,500
‎Tôi nên...
‎Tôi muốn thấy sự chỉnh đốn của mình.

950
01:06:39,833 --> 01:06:41,916
‎Cả hai đều có thẩm quyền.

951
01:06:42,000 --> 01:06:42,833
‎Không.

952
01:06:43,125 --> 01:06:45,125
‎Chỉ một người có thẩm quyền.

953
01:06:45,208 --> 01:06:47,458
‎Tôi sẽ tránh khỏi ánh đèn sân khấu.

954
01:06:48,000 --> 01:06:50,166
‎Silentium incarnatum.

955
01:06:52,166 --> 01:06:55,500
‎- Cha bị ép phải rút lui? Giáo triều ép?
‎- Không.

956
01:06:56,041 --> 01:06:58,250
‎Nếu họ tạo sức ép, tôi đã chống cự rồi.

957
01:06:58,708 --> 01:07:01,166
‎Không, tôi biết ý định
‎và động cơ của tôi rất thuần túy.

958
01:07:02,708 --> 01:07:05,958
‎- Tôi là học giả, không phải nhà quản lý.
‎- Đừng dừng lại.

959
01:07:06,041 --> 01:07:07,125
‎- Đi tiếp đi.
‎- Được.

960
01:07:07,208 --> 01:07:08,250
‎Đi tiếp đi.

961
01:07:08,833 --> 01:07:10,125
‎Hơn nữa, tôi...

962
01:07:10,208 --> 01:07:11,375
‎Đừng dừng lại.

963
01:07:11,458 --> 01:07:15,416
‎- Tôi dùng máy trợ tim và mù dở.
‎- Đi tiếp đi.

964
01:07:17,416 --> 01:07:19,958
‎Mắt trái chẳng còn thấy gì cả.

965
01:07:20,875 --> 01:07:21,750
‎Và...

966
01:07:22,625 --> 01:07:25,208
‎việc cai quản
‎cần có đôi mắt mà tôi không có.

967
01:07:25,833 --> 01:07:26,666
‎Phải...

968
01:07:28,208 --> 01:07:30,166
‎Tôi đã vật lộn đấu tranh
‎để làm những gì...

969
01:07:31,125 --> 01:07:32,500
‎phải làm, nhưng...

970
01:07:36,041 --> 01:07:36,875
‎Tôi đã thua.

971
01:07:38,083 --> 01:07:41,291
‎Chính yếu đuối của ta
‎làm tuôn trào ơn Chúa.

972
01:07:41,833 --> 01:07:44,875
‎Ta thể hiện sự yếu đuối,
‎Ngài ban sức mạnh cho ta.

973
01:07:44,958 --> 01:07:45,791
‎Phải.

974
01:07:46,500 --> 01:07:48,666
‎Tôi đã trả lời cha rồi đấy.

975
01:07:48,750 --> 01:07:49,750
‎Hài lòng nhé.

976
01:07:50,500 --> 01:07:52,166
‎Rất tôn trọng, thưa Đức Thánh Cha...

977
01:07:53,166 --> 01:07:56,041
‎người cần hài lòng không phải là tôi.

978
01:07:56,125 --> 01:07:59,500
‎Mà là 1,2 tỷ tín hữu.

979
01:07:59,875 --> 01:08:01,250
‎Họ sẽ cần biết lý do.

980
01:08:01,333 --> 01:08:04,708
‎Nếu không, họ sẽ nghĩ
‎là có vụ tai tiếng, âm mưu.

981
01:08:05,458 --> 01:08:07,708
‎Đấy là trù tính của cương vị lãnh đạo.

982
01:08:07,791 --> 01:08:09,750
‎Trù tính mà cả hai ta đều phải làm.

983
01:08:10,958 --> 01:08:12,208
‎Cả hai? Tại sao?

984
01:08:12,583 --> 01:08:16,375
‎Tôi đã muốn thoái vị từ mấy tháng qua rồi,

985
01:08:16,458 --> 01:08:19,125
‎nhưng có một suy nghĩ ngăn tôi làm thế.

986
01:08:19,208 --> 01:08:21,708
‎Tôi đã nghĩ, "Lỡ như ở mật nghị tiếp theo,

987
01:08:21,791 --> 01:08:24,833
‎họ bầu cho Hồng y Bergoglio thì sao?"

988
01:08:24,916 --> 01:08:25,875
‎Cho cha đấy.

989
01:08:26,458 --> 01:08:28,916
‎- Rồi tôi nộp đơn xin từ nhiệm.
‎- Chính xác.

990
01:08:29,500 --> 01:08:30,583
‎Tôi mừng lắm.

991
01:08:31,125 --> 01:08:31,958
‎Như tôi đã nói...

992
01:08:32,750 --> 01:08:34,333
‎điều ngăn tôi thoái vị

993
01:08:34,708 --> 01:08:39,041
‎là suy nghĩ rằng họ có thể chọn cha,
‎hoặc bầu cho cha.

994
01:08:39,875 --> 01:08:42,416
‎Nhưng giờ cha đến Roma để gặp tôi,

995
01:08:42,916 --> 01:08:44,291
‎và tôi đã thay đổi.

996
01:08:44,375 --> 01:08:46,625
‎- Cha đã thỏa hiệp.
‎- Không, tôi đã thay đổi.

997
01:08:47,125 --> 01:08:48,583
‎Thỏa hiệp là khác cơ.

998
01:08:49,916 --> 01:08:53,708
‎Phong cách và phương pháp của cha
‎hoàn toàn khác với tôi.

999
01:08:53,791 --> 01:08:56,958
‎Tôi không đồng ý với...
‎hầu hết mọi điều cha nói, nghĩ, hoặc làm,

1000
01:08:57,041 --> 01:08:57,875
‎nhưng...

1001
01:08:58,375 --> 01:09:00,833
‎vì lý do kỳ lạ nào đó,

1002
01:09:01,541 --> 01:09:02,666
‎giờ tôi có thể thấy...

1003
01:09:04,583 --> 01:09:06,416
‎cần có một Bergoglio.

1004
01:09:07,541 --> 01:09:10,625
‎Nhưng tôi không thể làm việc này
‎mà không biết rằng, ít nhất,

1005
01:09:10,708 --> 01:09:12,833
‎- có khả năng cha sẽ được chọn.
‎- Không.

1006
01:09:14,750 --> 01:09:16,541
‎Không thể nào là tôi.

1007
01:09:16,625 --> 01:09:17,458
‎Được rồi.

1008
01:09:17,541 --> 01:09:19,083
‎Ta đang vào thế bế tắc.

1009
01:09:19,166 --> 01:09:22,708
‎Tôi chưa đồng ý thì cha
‎không thể nghỉ hưu việc Giáo hội,

1010
01:09:22,791 --> 01:09:25,583
‎và cha chưa đồng ý ở lại
‎thì tôi chẳng thể thoái vị.

1011
01:09:26,125 --> 01:09:27,916
‎Nan đề đấy. Một nan đề thần học.

1012
01:09:28,000 --> 01:09:30,583
‎Cha không hiểu rồi. Không thể là tôi được.

1013
01:09:30,666 --> 01:09:33,041
‎Thâm tâm ta biết chuyện đó có thể.

1014
01:09:33,125 --> 01:09:36,083
‎Giáo hội cần thay đổi
‎và cha có thể là thay đổi đó.

1015
01:09:37,041 --> 01:09:37,875
‎Không.

1016
01:09:37,958 --> 01:09:39,875
‎Không...Không phải tôi. Không bao giờ.

1017
01:09:39,958 --> 01:09:41,541
‎- Không thể là tôi.
‎- Sao lại không?

1018
01:09:50,458 --> 01:09:51,541
‎Cha biết lý do mà.

1019
01:09:52,666 --> 01:09:54,166
‎Tôi đã đọc hồ sơ của cha.

1020
01:09:54,375 --> 01:09:55,291
‎Không.

1021
01:09:56,666 --> 01:09:59,208
‎Hồ sơ đó không đầy đủ.

1022
01:09:59,708 --> 01:10:00,833
‎Không đầy đủ thế nào?

1023
01:10:02,125 --> 01:10:04,916
‎Người dân Argentina:

1024
01:10:06,958 --> 01:10:11,833
‎Quốc gia phải đối diện
‎với thời khắc khó khăn trong lịch sử.

1025
01:10:12,166 --> 01:10:13,750
‎Trong thập niên 1970,

1026
01:10:13,833 --> 01:10:17,333
‎chính quyền
‎bị chế độ độc tài quân phiệt lật đổ.

1027
01:10:17,916 --> 01:10:21,500
‎Lúc đó, tôi đã trở thành
‎lãnh đạo Dòng Tên ở Argentina.

1028
01:10:22,250 --> 01:10:23,583
‎Con đã tái hôn.

1029
01:10:23,666 --> 01:10:26,041
‎Nói cách khác, con sống với người khác.

1030
01:10:27,791 --> 01:10:29,416
‎Ai cũng bị tình nghi.

1031
01:10:38,791 --> 01:10:40,958
‎Có đến 30.000 người bị giết.

1032
01:10:41,041 --> 01:10:44,000
‎- Đã có chuyện gì?
‎- Chúng tôi muốn con của mình. Chúng đâu?

1033
01:10:44,083 --> 01:10:47,166
‎Ai bất đồng chính kiến đều bị mất tích.

1034
01:10:47,833 --> 01:10:49,583
‎Esther, sếp cũ của tôi.

1035
01:10:50,458 --> 01:10:51,333
‎Bạn của tôi.

1036
01:10:52,291 --> 01:10:53,625
‎Con gái bà ấy cũng nằm trong số đó.

1037
01:10:54,791 --> 01:10:59,125
‎Người Argentina chúng tôi nói có hàng ngàn

1038
01:10:59,208 --> 01:11:04,208
‎bà mẹ và gia đình phải đau đớn,
‎thống khổ, và tuyệt vọng.

1039
01:11:04,291 --> 01:11:07,041
‎Chúng tôi chẳng biết con mình ở đâu!

1040
01:11:07,125 --> 01:11:08,583
‎Họ nói cô nói dối.

1041
01:11:08,666 --> 01:11:10,291
‎Chúng tôi nói dối hả?

1042
01:11:10,375 --> 01:11:13,291
‎Nói dối chuyện con chúng tôi mất tích?

1043
01:11:13,875 --> 01:11:16,208
‎Chúng ở đâu? Lũ hèn nhát!

1044
01:11:16,791 --> 01:11:20,416
‎Cái gọi là Đạo binh Kitô bắt chúng rồi!

1045
01:11:22,916 --> 01:11:26,375
‎Nhiều linh mục bị xem là
‎ủng hộ cho Lực lượng Phản kháng.

1046
01:11:26,458 --> 01:11:28,916
‎Kẻ áp bức lẫn người bị áp bức đều không.

1047
01:11:31,083 --> 01:11:34,500
‎Cha Mugica,
‎tiếng nói của dân nghèo ở Argentina,

1048
01:11:35,541 --> 01:11:38,250
‎đã tử đạo vào năm 1974.

1049
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
‎Sau cha ấy,

1050
01:11:41,291 --> 01:11:43,625
‎nhiều linh mục và nữ tu đã bị giết.

1051
01:11:52,833 --> 01:11:55,291
‎Đây không phải
‎khoảng thời gian mà tôi tự hào.

1052
01:11:56,625 --> 01:11:59,666
‎Tôi thấy việc của tôi là bảo đảm
‎các linh mục của tôi được an toàn.

1053
01:12:04,500 --> 01:12:05,333
‎Thưa cha.

1054
01:12:05,625 --> 01:12:09,291
‎Và tôi đã nói chuyện với Massera,
‎một lãnh đạo của Hội đồng.

1055
01:12:11,083 --> 01:12:12,625
‎Cố nói lý lẽ với ông ta.

1056
01:12:13,416 --> 01:12:14,250
‎Đô đốc.

1057
01:12:15,041 --> 01:12:16,291
‎Để thỏa hiệp.

1058
01:12:17,166 --> 01:12:19,208
‎Cha Bergoglio, ở chủng viện.

1059
01:12:19,791 --> 01:12:21,833
‎- Chủng viện à?
‎- Hân hạnh gặp ông.

1060
01:12:21,916 --> 01:12:25,625
‎Nơi các tu sĩ Dòng Tên
‎thành dân Mác-xít qua sách vở.

1061
01:12:26,541 --> 01:12:29,000
‎Cha ấy theo ta và bỏ hết sách đó đi rồi.

1062
01:12:29,541 --> 01:12:33,458
‎Có lẽ một linh mục đã đem chúng
‎đến hội truyền giáo cũng nên.

1063
01:12:35,458 --> 01:12:38,750
‎Tôi đùa thôi.
‎Linh mục tuyên úy của tôi thuộc Dòng Tên.

1064
01:12:39,333 --> 01:12:40,708
‎Tôi nghe đây, Bergoglio.

1065
01:12:40,791 --> 01:12:44,000
‎Hélder Câmara, ‎Church and Development.

1066
01:12:44,083 --> 01:12:46,333
‎Yankee Imperialism
‎in Latin America,‎ Olivares.

1067
01:12:51,291 --> 01:12:53,625
‎Tôi không hiểu cha nói gì khi gọi điện.
‎Có chuyện gì thế?

1068
01:12:53,708 --> 01:12:55,541
‎Họ đang dõi theo chị, Esther.

1069
01:12:55,625 --> 01:12:56,791
‎Ta cần dọn sạch nhà.

1070
01:12:58,291 --> 01:12:59,291
‎Sách...

1071
01:13:00,375 --> 01:13:01,541
‎tờ rơi...

1072
01:13:01,625 --> 01:13:02,750
‎tất cả.

1073
01:13:03,500 --> 01:13:05,583
‎Sao lại gấp thế?

1074
01:13:05,666 --> 01:13:06,708
‎Gramsci.

1075
01:13:06,791 --> 01:13:08,541
‎The Working Class. Peronism.

1076
01:13:08,625 --> 01:13:10,583
‎Brecht. Marx.

1077
01:13:10,666 --> 01:13:11,625
‎Phân tâm học.

1078
01:13:12,666 --> 01:13:14,875
‎Sao cha biết họ đang theo dõi?

1079
01:13:16,875 --> 01:13:18,541
‎Cha đang nói chuyện với ai?

1080
01:13:22,625 --> 01:13:25,041
‎Thấy cái người
‎đi biểu tình cùng chị không?

1081
01:13:25,333 --> 01:13:26,708
‎Gustavo.

1082
01:13:26,791 --> 01:13:27,666
‎Không.

1083
01:13:29,000 --> 01:13:30,000
‎Anh ta tên Astiz.

1084
01:13:31,791 --> 01:13:34,166
‎Bạn thân của Đô đốc Massera.

1085
01:13:35,791 --> 01:13:38,041
‎Biệt danh là
‎"Thiên thần Tử vong Tóc vàng".

1086
01:13:39,250 --> 01:13:40,666
‎Một mật thám.

1087
01:13:42,000 --> 01:13:43,916
‎Anh ta là tên khốn.

1088
01:13:55,875 --> 01:13:57,833
‎Cha tính giữ im lặng bao lâu nữa?

1089
01:14:00,041 --> 01:14:01,416
‎Sao cha không lên tiếng?

1090
01:14:02,458 --> 01:14:04,625
‎Sao cha không lên tiếng?

1091
01:14:05,208 --> 01:14:07,041
‎Nếu tôi lên tiếng, thì không thể giúp.

1092
01:14:07,125 --> 01:14:10,375
‎Không. Nếu cha lên tiếng,
‎thì sẽ thêm tiếng nói, như chúng tôi.

1093
01:14:10,541 --> 01:14:13,083
‎Cha thích làm người trong dinh Đô đốc...

1094
01:14:13,583 --> 01:14:14,541
‎kết thân.

1095
01:14:15,208 --> 01:14:16,125
‎Phải chứ?

1096
01:14:20,750 --> 01:14:23,458
‎Lúc đó, bà ấy nhìn tôi
‎như thể tôi là kẻ xa lạ.

1097
01:14:32,625 --> 01:14:33,791
‎Nhìn với sự sợ hãi.

1098
01:14:37,458 --> 01:14:39,833
‎Đấy là lần cuối tôi gặp bà ấy.

1099
01:14:42,458 --> 01:14:43,708
‎Bà ấy đã cảnh báo,

1100
01:14:43,791 --> 01:14:45,416
‎mà tôi chẳng chịu nghe.

1101
01:14:47,250 --> 01:14:50,333
‎Nếu chịu nghe,
‎tôi đã không phạm sai lầm như thế.

1102
01:14:55,208 --> 01:14:59,333
‎Tôi từng dạy cha ấy.
‎Giờ cha là lãnh đạo Dòng Tên ở Argentina.

1103
01:14:59,416 --> 01:15:01,083
‎Và Uruguay.

1104
01:15:01,166 --> 01:15:03,583
‎Đây là những em đang học nghề.

1105
01:15:03,666 --> 01:15:05,875
‎Đi gặp em mà tôi có nhắc đến nhé.

1106
01:15:06,708 --> 01:15:08,625
‎Em ấy là nghệ sĩ đích thực!

1107
01:15:08,708 --> 01:15:09,541
‎Jalics!

1108
01:15:11,125 --> 01:15:12,791
‎Cha phải đóng cửa Rivadavia.

1109
01:15:16,666 --> 01:15:19,666
‎- Gì cơ?
‎- Tôi cần cha đóng cửa chỗ này.

1110
01:15:21,958 --> 01:15:22,791
‎Yorio!

1111
01:15:23,916 --> 01:15:26,000
‎Ta đâu vô duyên vô cớ xây dựng chỗ này.

1112
01:15:26,083 --> 01:15:27,541
‎Ta đâu thể bỏ rơi người ta.

1113
01:15:27,625 --> 01:15:31,583
‎Với Massera, nếu Dòng Tên chúng ta
‎chưa mất người nào...

1114
01:15:31,666 --> 01:15:33,708
‎Là bởi cha không chịu lên tiếng.

1115
01:15:34,875 --> 01:15:37,083
‎Và khiến chúng tôi thành kẻ làm bừa.

1116
01:15:41,166 --> 01:15:42,916
‎Họ đang theo dõi

1117
01:15:43,000 --> 01:15:45,208
‎và họ không thích cái họ thấy.

1118
01:15:45,291 --> 01:15:47,083
‎Tôi biết!

1119
01:15:49,708 --> 01:15:50,541
‎Bằng cách nào?

1120
01:15:51,958 --> 01:15:52,791
‎Gì cơ?

1121
01:15:52,958 --> 01:15:55,625
‎Cha biết chuyện đó bằng cách nào, Jorge?

1122
01:15:58,166 --> 01:16:00,166
‎Cha đến nhà của Tổng thống Videla?

1123
01:16:01,833 --> 01:16:03,000
‎Để cho rước lễ?

1124
01:16:07,083 --> 01:16:08,625
‎Họ là sát thủ đấy, Jorge.

1125
01:16:15,166 --> 01:16:17,083
‎Vai trò của tôi là bảo vệ Dòng.

1126
01:16:18,916 --> 01:16:21,708
‎Giờ việc làm của ta là thế à?
‎Bảo vệ bản thân?

1127
01:16:22,583 --> 01:16:24,625
‎Tôi đã dạy cha...

1128
01:16:25,333 --> 01:16:27,291
‎Chúng ta biết Chúa Kitô bằng cách nào?

1129
01:16:27,375 --> 01:16:30,125
‎Bằng cách theo bước chân Ngài.
‎Chúng dẫn ta đến đâu nào?

1130
01:16:30,208 --> 01:16:33,333
‎- Đến đây.
‎- Hoặc là trường bắn!

1131
01:16:33,416 --> 01:16:35,125
‎Nếu là thế, thì cứ thế đi!

1132
01:16:37,041 --> 01:16:38,625
‎Tôi là bề trên của cha.

1133
01:16:39,291 --> 01:16:42,541
‎Tôi nài xin cha trở về chủng viện!

1134
01:16:43,125 --> 01:16:44,541
‎Nếu chúng tôi không vâng phục?

1135
01:16:45,625 --> 01:16:48,041
‎Cha là tu sĩ Dòng Tên. Cha đã khấn hứa!

1136
01:16:49,416 --> 01:16:51,708
‎Phá bỏ lời khấn
‎thì cha không còn thuộc Dòng Tên!

1137
01:16:51,791 --> 01:16:54,875
‎Nếu không còn thuộc Dòng Tên,
‎thì ta mất sự che chở.

1138
01:16:55,458 --> 01:16:57,208
‎Nó như án tử hình vậy.

1139
01:16:57,291 --> 01:16:59,958
‎Nên hãy giữ lời khấn đi. Chết tiệt!

1140
01:17:01,083 --> 01:17:03,458
‎Chúng tôi từ chối bỏ công việc của mình.

1141
01:17:04,416 --> 01:17:06,541
‎Cha cứ uống trà với lũ sát nhân đi.

1142
01:17:08,083 --> 01:17:10,083
‎Nghe tôi này!

1143
01:17:10,166 --> 01:17:12,875
‎Tôi sẽ nói chuyện với bất kỳ ai
‎giúp tôi cứu mạng người.

1144
01:17:13,833 --> 01:17:17,791
‎Và cha phải vâng phục.
‎Đóng cửa chỗ này đi!

1145
01:17:18,916 --> 01:17:20,000
‎Đấy là lệnh.

1146
01:17:22,833 --> 01:17:25,375
‎Cha nghe rõ chưa? Đấy là lệnh!

1147
01:17:27,375 --> 01:17:29,583
‎Nhưng họ không nghe lệnh của tôi.

1148
01:17:31,000 --> 01:17:32,916
‎Họ chất vấn thẩm quyền của tôi.

1149
01:17:40,958 --> 01:17:44,625
‎Cha nói về...thẩm quyền của cha.
‎Cha đã dùng nó để làm gì nào?

1150
01:17:48,458 --> 01:17:50,875
‎Cha dùng nó để cứu mấy chục mạng người.

1151
01:17:51,458 --> 01:17:52,833
‎Có trong hồ sơ của cha mà.

1152
01:17:53,000 --> 01:17:55,000
‎Tôi có đem đồ ăn cho...

1153
01:17:55,083 --> 01:17:58,666
‎Cha đã che giấu nhiều gia đình của
‎các thành viên công đoàn trong chủng viện.

1154
01:17:58,750 --> 01:18:02,166
‎Cha còn đích thân
‎chở một số người đến biên giới.

1155
01:18:02,250 --> 01:18:03,833
‎Thế là không đủ.

1156
01:18:04,375 --> 01:18:05,208
‎Không.

1157
01:18:05,958 --> 01:18:07,416
‎Không đủ, đối với các...

1158
01:18:08,541 --> 01:18:10,375
‎anh em trong dòng Tên của cha.

1159
01:18:10,750 --> 01:18:11,833
‎Đấy là lệnh!

1160
01:18:14,000 --> 01:18:14,833
‎Lòng kiêu hãnh...

1161
01:18:15,583 --> 01:18:17,291
‎đã che mờ phán đoán của tôi.

1162
01:18:19,500 --> 01:18:21,833
‎Họ bị tước quyền làm lễ.

1163
01:18:21,916 --> 01:18:24,791
‎Và như thế,
‎là tước luôn sự bảo vệ của Giáo hội.

1164
01:18:28,875 --> 01:18:30,958
‎Đáng ra tôi phải bảo vệ họ.

1165
01:18:31,500 --> 01:18:32,416
‎Tôi đã thất bại.

1166
01:19:00,208 --> 01:19:01,750
‎Về nhà đi!

1167
01:19:05,750 --> 01:19:07,458
‎Hết lễ rồi.

1168
01:19:07,541 --> 01:19:08,666
‎Ai là linh mục?

1169
01:19:09,583 --> 01:19:10,708
‎Cứ bình tĩnh.

1170
01:19:11,750 --> 01:19:13,583
‎Anh bình tĩnh đi.

1171
01:19:45,875 --> 01:19:49,500
‎Phó thác bản thân cho lòng thương xót
‎của Chúa không hề dễ.

1172
01:19:50,083 --> 01:19:54,875
‎Tôi biết Ngài cực kỳ giỏi
‎trong việc quên đi lỗi lầm của ta.

1173
01:19:55,666 --> 01:19:56,916
‎Chúa quên,

1174
01:19:57,250 --> 01:19:58,458
‎nhưng tôi thì không.

1175
01:20:04,833 --> 01:20:07,375
‎Họ bị bắt đi
‎và bị tra tấn hàng tháng trời.

1176
01:20:09,416 --> 01:20:11,000
‎Họ bị đánh đến gãy tay.

1177
01:20:16,291 --> 01:20:17,125
‎Đô đốc.

1178
01:20:17,750 --> 01:20:18,583
‎Ông linh mục.

1179
01:20:19,666 --> 01:20:20,791
‎Vào đi.

1180
01:20:28,708 --> 01:20:29,583
‎Bergoglio.

1181
01:20:30,916 --> 01:20:31,791
‎Đô đốc.

1182
01:20:32,291 --> 01:20:33,125
‎Tôi nghe đây.

1183
01:20:34,333 --> 01:20:37,958
‎- Ông đang giam các linh mục của tôi.
‎- Cú giao bóng của Vilas kìa!

1184
01:20:40,541 --> 01:20:41,833
‎Anh ta giỏi nhỉ?

1185
01:20:43,458 --> 01:20:44,416
‎Đô đốc...

1186
01:20:45,375 --> 01:20:48,875
‎ông đang giam Jalics và Yorio,
‎các linh mục

1187
01:20:48,958 --> 01:20:50,458
‎của tôi.

1188
01:20:50,541 --> 01:20:53,291
‎Họ đâu làm chính trị.

1189
01:20:53,875 --> 01:20:57,833
‎- Sao cha lại đuổi họ đi?
‎- Họ đang bị đình chỉ tạm thời.

1190
01:20:57,916 --> 01:20:59,916
‎Vấn đề quy tắc thôi.

1191
01:21:00,291 --> 01:21:01,708
‎Ai báo cho ông thế?

1192
01:21:01,791 --> 01:21:03,750
‎Chúng tôi nghe và thấy hết.

1193
01:21:04,291 --> 01:21:05,666
‎Bốn tháng.

1194
01:21:06,208 --> 01:21:07,416
‎Ông đang làm gì họ?

1195
01:21:07,500 --> 01:21:08,750
‎Đủ rồi, Bergoglio!

1196
01:21:08,833 --> 01:21:11,666
‎Tôi biết rõ các linh mục của tôi ở đâu!

1197
01:21:11,750 --> 01:21:13,625
‎Họ không phải linh mục của cha.

1198
01:21:14,041 --> 01:21:15,500
‎Cha vừa nói thế mà.

1199
01:21:16,625 --> 01:21:18,083
‎Đấy là "vấn đề quy tắc".

1200
01:21:21,250 --> 01:21:24,041
‎Cha phải suy nghĩ trước khi hành động chứ.

1201
01:21:29,000 --> 01:21:30,708
‎Lời của tôi chẳng có giá trị.

1202
01:21:32,166 --> 01:21:33,541
‎Nó rỗng tuếch.

1203
01:21:34,458 --> 01:21:35,958
‎Nhưng cha đã làm hết sức.

1204
01:21:41,375 --> 01:21:42,541
‎Thế là không đủ.

1205
01:21:44,125 --> 01:21:45,250
‎Mọi chế độ độc tài...

1206
01:21:46,166 --> 01:21:49,625
‎cướp đi sự tự do chọn lựa của ta.
‎Hai ta đều biết thế.

1207
01:21:49,958 --> 01:21:52,083
‎Hoặc phơi bày sự yếu đuối của ta.

1208
01:22:10,583 --> 01:22:13,208
‎Rồi họ đưa chúng tôi đến đó.

1209
01:22:15,458 --> 01:22:18,333
‎Có quá nhiều xác người
‎trôi dạt vào bãi biển,

1210
01:22:18,416 --> 01:22:20,875
‎Tuần dương phàn nàn là họ không xử lý nổi.

1211
01:22:37,458 --> 01:22:38,500
‎Bạn thân của tôi.

1212
01:22:41,666 --> 01:22:43,000
‎Và khi đó, tôi đã ở đâu chứ?

1213
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
‎Trong mọi chuyện này, Chúa Kitô ở đâu?

1214
01:22:49,750 --> 01:22:52,541
‎Ngài uống trà ở dinh tổng thống?

1215
01:22:53,958 --> 01:22:56,083
‎Hay là Ngài bị tra tấn trong tù,

1216
01:22:56,791 --> 01:22:58,291
‎cùng Yorio và Jalics?

1217
01:23:01,500 --> 01:23:03,958
‎Có lẽ con đường có vẻ thẳng khi ta...

1218
01:23:04,541 --> 01:23:05,791
‎nhìn lại.

1219
01:23:07,541 --> 01:23:09,625
‎Trên đường, ta thường thấy lạc lối.

1220
01:23:12,708 --> 01:23:14,083
‎Đêm tối của linh hồn.

1221
01:23:21,750 --> 01:23:25,166
‎Sau khi chế độ độc tài sụp đổ,
‎và nền dân chủ phục hồi,

1222
01:23:25,250 --> 01:23:26,875
‎dòng của cha chống lại cha.

1223
01:23:29,750 --> 01:23:31,500
‎Cha bị đẩy ra khỏi văn phòng,

1224
01:23:32,500 --> 01:23:33,958
‎bị tước bỏ chức vụ,

1225
01:23:34,916 --> 01:23:36,666
‎mất hết mọi thẩm quyền,

1226
01:23:36,750 --> 01:23:38,125
‎bị đẩy đi nước ngoài.

1227
01:23:56,541 --> 01:23:59,750
‎Họ cáo buộc cha là cứng rắn, là cánh hữu,

1228
01:24:00,708 --> 01:24:02,916
‎là có tội vì đã làm quá ít,

1229
01:24:03,500 --> 01:24:05,166
‎là tự cao tự đại.

1230
01:24:06,166 --> 01:24:08,000
‎Cha bị đưa đến vùng núi non...

1231
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
‎bị lưu đày.

1232
01:24:12,458 --> 01:24:16,666
‎Xin Chúa ban phước cho bữa ăn này...

1233
01:24:27,791 --> 01:24:29,541
‎Hai năm tự xem xét nội tâm,

1234
01:24:30,416 --> 01:24:31,916
‎ngày và đêm đều tăm tối như nhau.

1235
01:24:33,125 --> 01:24:35,250
‎Hai năm khủng hoảng nội tâm.

1236
01:24:36,333 --> 01:24:37,166
‎Hai năm của thay đổi.

1237
01:24:37,250 --> 01:24:39,291
‎TÂN PHÚC ÂM TỪ
‎QUAN ĐIỂM CỦA NGƯỜI BỊ LOẠI TRỪ

1238
01:24:39,375 --> 01:24:41,250
‎Xin cha thương tình, vì con là kẻ có tội.

1239
01:24:42,208 --> 01:24:46,125
‎Con ghét mẹ vợ cũ của con.

1240
01:24:46,791 --> 01:24:50,666
‎- Con muốn giết bà ta.
‎- ‎Xin cha thương tình vì con là kẻ có tội.

1241
01:24:50,750 --> 01:24:53,875
‎Tôi đã nghe nhiều lời giải tội.
‎Tôi đã học cách lắng nghe.

1242
01:24:53,958 --> 01:24:55,458
‎Con đã có những suy nghĩ xấu.

1243
01:24:55,541 --> 01:24:57,125
‎Con thủ dâm nhiều lần một ngày.

1244
01:24:57,208 --> 01:25:00,291
‎- Xin cha tha thứ vì con đã phạm tội.
‎- Con sống triền miên trong tội.

1245
01:25:00,375 --> 01:25:02,875
‎Con thấy rất hổ thẹn vì điều đó.

1246
01:25:03,583 --> 01:25:05,708
‎Con luôn thấy nản lòng.

1247
01:25:05,791 --> 01:25:08,708
‎...nhìn họ một cách dâm dục.

1248
01:25:09,916 --> 01:25:11,458
‎Con thấy mình giả tạo.

1249
01:25:44,916 --> 01:25:46,708
‎Tôi có một cái TV.

1250
01:25:50,333 --> 01:25:51,666
‎Tôi thích xem bóng đá.

1251
01:25:53,291 --> 01:25:55,791
‎Một TV cần ăngten và tín hiệu.

1252
01:25:57,958 --> 01:26:00,375
‎Đôi khi, tín hiệu không tốt.

1253
01:26:01,333 --> 01:26:06,083
‎Ta chẳng biết vì sao,
‎nhưng đôi khi chẳng tác dụng.

1254
01:26:08,291 --> 01:26:10,458
‎Khi ta cầu nguyện cũng thế.

1255
01:26:12,125 --> 01:26:16,291
‎Có lúc tín hiệu Chúa gửi đến ta
‎mạnh mẽ và rõ ràng.

1256
01:26:17,041 --> 01:26:19,916
‎Ổn cả, ta cảm thấy có kết nối,

1257
01:26:20,000 --> 01:26:22,750
‎thấy ta thật sự gắn kết,

1258
01:26:22,833 --> 01:26:24,541
‎liên hệ trực tiếp.

1259
01:26:26,333 --> 01:26:28,458
‎Nhưng có những ngày khác...

1260
01:26:31,208 --> 01:26:33,875
‎ta chỉ có thể nói,

1261
01:26:34,708 --> 01:26:35,583
‎"Chà,

1262
01:26:36,166 --> 01:26:37,000
‎ít ra mình đã cố".

1263
01:26:38,541 --> 01:26:41,750
‎Nhưng ta chẳng nhận lại gì.

1264
01:26:42,666 --> 01:26:44,750
‎Ta chẳng có câu trả lời.

1265
01:26:48,416 --> 01:26:52,708
‎Ta nói, "Cha à, cha đâu có gặp chuyện đó".

1266
01:26:53,958 --> 01:26:58,666
‎Người ta tin các linh mục chúng tôi
‎thì khác, rằng chúng tôi có...

1267
01:26:59,583 --> 01:27:01,333
‎liên kết trực tiếp với Chúa.

1268
01:27:03,791 --> 01:27:04,958
‎Không phải thế đâu.

1269
01:27:05,833 --> 01:27:08,916
‎Với chúng tôi,
‎chuyện cũng như anh chị em thôi, và...

1270
01:27:20,791 --> 01:27:22,250
‎Ý tôi là...

1271
01:27:27,625 --> 01:27:29,708
‎hôm nay tôi không xứng đáng để giảng.

1272
01:27:32,291 --> 01:27:33,625
‎Lời của tôi rỗng tuếch.

1273
01:27:34,916 --> 01:27:36,375
‎Chỉ có lời lẽ thôi.

1274
01:27:41,041 --> 01:27:43,208
‎Hôm nay, anh chị em nên dạy cho tôi.

1275
01:27:47,333 --> 01:27:48,833
‎Thế là tốt nhất.

1276
01:28:21,958 --> 01:28:24,916
‎Ta đã biết sự chuyên chế ở đất nước này...

1277
01:28:26,666 --> 01:28:30,500
‎nhưng một chế độ chuyên chế mới
‎đang trỗi dậy.

1278
01:28:31,291 --> 01:28:32,333
‎Không chỉ ở đây,

1279
01:28:33,250 --> 01:28:34,666
‎mà ở khắp thế giới.

1280
01:28:34,750 --> 01:28:39,000
‎Cha nói về sự chuyên chế!
‎Bạn bè của cha là bạo chúa mà!

1281
01:28:39,083 --> 01:28:41,583
‎Chính chúng cướp đi
‎các chiến hữu của chúng tôi!

1282
01:28:41,666 --> 01:28:43,750
‎Cha là đồng lõa.

1283
01:28:43,833 --> 01:28:45,416
‎Bạn của lũ quân phiệt!

1284
01:28:45,500 --> 01:28:47,083
‎Nói sự thật đi.

1285
01:28:47,166 --> 01:28:48,291
‎Họ ở đâu?

1286
01:28:48,583 --> 01:28:49,750
‎Họ ở đâu?

1287
01:28:49,833 --> 01:28:50,791
‎Họ ở đâu?

1288
01:28:55,625 --> 01:28:57,083
‎Một chế độ chuyên chế...

1289
01:28:57,583 --> 01:29:00,000
‎không chỉ bằng đàn áp...

1290
01:29:00,791 --> 01:29:01,916
‎áp bức...

1291
01:29:02,958 --> 01:29:03,958
‎hay khủng bố.

1292
01:29:04,750 --> 01:29:08,041
‎Một sự chuyên chế
‎của cơ cấu kinh tế bất công...

1293
01:29:09,916 --> 01:29:12,708
‎gây ra sự bất bình đẳng ghê gớm.

1294
01:29:14,416 --> 01:29:15,250
‎Chuyện là,

1295
01:29:15,958 --> 01:29:19,500
‎có 20% dân số thế giới

1296
01:29:20,166 --> 01:29:22,291
‎tiêu thụ tài nguyên

1297
01:29:22,375 --> 01:29:24,916
‎ở mức độ tước đoạt từ các nước nghèo

1298
01:29:25,458 --> 01:29:27,291
‎và các thế hệ tương lai

1299
01:29:27,375 --> 01:29:29,791
‎những gì họ cần để sinh tồn.

1300
01:29:33,750 --> 01:29:35,750
‎Như giới răn,

1301
01:29:36,333 --> 01:29:37,875
‎"Ngươi không được giết người",

1302
01:29:38,916 --> 01:29:41,000
‎đã vạch ra ranh giới rõ ràng

1303
01:29:41,583 --> 01:29:44,708
‎để bảo vệ giá trị của sinh mạng con người,

1304
01:29:45,625 --> 01:29:46,666
‎thì ngày nay,

1305
01:29:47,375 --> 01:29:50,625
‎chúng ta cũng phải nói,
‎"Ngươi không được",

1306
01:29:51,708 --> 01:29:54,375
‎với nền kinh tế loại trừ...

1307
01:29:56,083 --> 01:29:57,458
‎và bất bình đẳng,

1308
01:29:58,083 --> 01:30:00,250
‎vốn tôn thờ tiền bạc.

1309
01:30:04,958 --> 01:30:06,500
‎Mọi cộng đồng

1310
01:30:07,541 --> 01:30:10,916
‎được kêu gọi
‎trở thành khí cụ của sự giải phóng...

1311
01:30:12,375 --> 01:30:13,583
‎sự giải phóng

1312
01:30:14,250 --> 01:30:15,458
‎và thăng tiến

1313
01:30:16,208 --> 01:30:17,041
‎của người nghèo.

1314
01:30:17,125 --> 01:30:23,125
‎XÂY CẦU, ĐỪNG XÂY TƯỜNG

1315
01:30:29,750 --> 01:30:32,708
‎Thật khó khăn
‎khi thỉnh thoảng bỏ đi cái tôi...

1316
01:30:33,625 --> 01:30:35,333
‎và sống không ích kỷ.

1317
01:30:36,250 --> 01:30:37,541
‎Vì chúng ta nghĩ,

1318
01:30:38,250 --> 01:30:42,625
‎"Tôi sẽ là thần tượng,
‎được yêu thương, được làm Chúa".

1319
01:30:42,708 --> 01:30:44,000
‎Không phải như thế đâu.

1320
01:30:44,083 --> 01:30:46,000
‎Chỉ có một Chúa. Trên trời cao.

1321
01:30:47,541 --> 01:30:52,333
‎Thế nên, cha muốn các con chuyền bóng.
‎Román, con có Lucas đây, nhìn cậu ấy đi!

1322
01:30:53,750 --> 01:30:54,750
‎Rõ chưa?

1323
01:30:55,791 --> 01:30:57,250
‎- Hiểu chưa?
‎- Rồi ạ.

1324
01:30:57,333 --> 01:30:58,833
‎- Hiểu chưa?
‎- Rồi ạ!

1325
01:30:58,916 --> 01:31:00,375
‎Chơi bóng nào!

1326
01:31:02,750 --> 01:31:05,833
‎Chơi bằng cả trái tim và chuyền ngắn!

1327
01:31:06,750 --> 01:31:09,458
‎Ta chơi như một đội.

1328
01:31:12,125 --> 01:31:14,708
‎Ta cần những cây cầu,
‎chứ không phải bức tường.

1329
01:31:14,791 --> 01:31:15,750
‎Xin cảm ơn.

1330
01:31:16,625 --> 01:31:17,916
‎Rất vui được gặp cha.

1331
01:31:18,375 --> 01:31:20,500
‎Thật vinh hạnh khi nghe cha giảng.

1332
01:31:20,583 --> 01:31:21,500
‎Sau nhiều năm,

1333
01:31:21,583 --> 01:31:25,333
‎Hồng y Quarracino mới để mắt đến cha
‎trong một hội nghị quốc tế.

1334
01:31:27,208 --> 01:31:28,666
‎Cha được tấn phong giám mục.

1335
01:31:30,125 --> 01:31:32,000
‎Nhưng cha không sống như giám mục.

1336
01:31:33,208 --> 01:31:34,541
‎Cha từ bỏ sự xa hoa.

1337
01:31:35,833 --> 01:31:39,208
‎Cha làm công việc
‎mà cha Yorio và Jalics đã từ chối.

1338
01:31:42,500 --> 01:31:46,083
‎Tôi đã cố bước theo con đường
‎mà tôi đã bỏ rơi họ.

1339
01:31:47,541 --> 01:31:48,875
‎Mỗi khúc rau tôi thái,

1340
01:31:49,708 --> 01:31:52,208
‎mỗi lần xiết nhà mà chúng tôi ngăn được.

1341
01:31:52,291 --> 01:31:57,166
‎Mỗi vụ án chúng tôi thắng,
‎với tôi đó là một sự chuộc tội.

1342
01:31:57,541 --> 01:31:58,375
‎Phải.

1343
01:32:04,958 --> 01:32:06,875
‎Tôi sẽ nói với cha một chuyện nhỏ thôi.

1344
01:32:07,458 --> 01:32:08,541
‎Chúng ta đều bị...

1345
01:32:09,916 --> 01:32:11,166
‎kiêu hãnh tôn giáo.

1346
01:32:11,375 --> 01:32:12,375
‎Chúng ta đều thế.

1347
01:32:12,958 --> 01:32:14,333
‎Cha phải nhớ rằng...

1348
01:32:16,083 --> 01:32:17,458
‎cha không phải là Chúa.

1349
01:32:18,291 --> 01:32:21,000
‎"Trong Thiên Chúa,
‎chúng ta vận động, sống, và tồn tại".

1350
01:32:21,083 --> 01:32:23,333
‎Chúng ta sống trong Chúa
‎nhưng không phải là Chúa.

1351
01:32:23,416 --> 01:32:24,708
‎Chúng ta chỉ là con người.

1352
01:32:28,083 --> 01:32:28,916
‎Nhưng...

1353
01:32:29,750 --> 01:32:30,583
‎Ngài kia kìa.

1354
01:32:36,791 --> 01:32:37,625
‎Con người.

1355
01:32:39,416 --> 01:32:40,250
‎Phải.

1356
01:32:41,791 --> 01:32:42,666
‎Thế nên...

1357
01:32:43,291 --> 01:32:44,375
‎nếu cho phép tôi,

1358
01:32:45,458 --> 01:32:46,291
‎con trai à.

1359
01:32:47,750 --> 01:32:48,583
‎Cha phải...

1360
01:32:49,333 --> 01:32:51,833
‎tin vào lòng thương xót mà cha rao giảng.

1361
01:32:53,625 --> 01:32:57,833
‎Cha tha thứ cho con
‎nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.

1362
01:33:02,458 --> 01:33:03,416
‎Xin cảm ơn cha.

1363
01:33:04,083 --> 01:33:07,666
‎Đức Thánh Cha. Chín giờ rồi.
‎Sắp mở cửa cho mọi người tham quan.

1364
01:33:07,750 --> 01:33:09,083
‎Ôi trời, tôi quên mất.

1365
01:33:10,416 --> 01:33:11,958
‎Cha muốn con hoãn giờ mở cửa chứ?

1366
01:33:12,041 --> 01:33:16,041
‎Không. Hầu hết họ
‎đều chờ cả đời để xem cái này.

1367
01:33:16,833 --> 01:33:17,750
‎Đi lối này nhé.

1368
01:33:18,583 --> 01:33:20,875
‎Được. Đi với tôi,
‎tôi muốn cho cha xem cái này.

1369
01:33:20,958 --> 01:33:22,458
‎Đây là phòng thánh,

1370
01:33:22,541 --> 01:33:24,791
‎còn được gọi là gian phòng than khóc.

1371
01:33:25,291 --> 01:33:29,208
‎Tôi không rõ đó là
‎nước mắt vui mừng hay buồn sầu.

1372
01:33:29,833 --> 01:33:32,500
‎Tôi đã đi qua cánh cửa đó
‎như là Joseph Ratzinger

1373
01:33:32,583 --> 01:33:36,083
‎rồi tôi bước ra lại
‎như là Giáo hoàng Benedict XVI.

1374
01:33:42,958 --> 01:33:43,833
‎Xin cảm ơn.

1375
01:33:45,083 --> 01:33:47,250
‎Đức Thánh Cha, cha đói chưa?

1376
01:33:47,916 --> 01:33:48,750
‎Đói à?

1377
01:33:49,583 --> 01:33:51,666
‎Có lẽ. Chắc là tôi đói rồi.

1378
01:33:51,750 --> 01:33:55,083
‎- Cha muốn con bảo nhà bếp...
‎- Không cần đâu. Có...

1379
01:33:55,166 --> 01:33:59,333
‎Có một nhà hàng
‎ở ngay trước Porta Angelica.

1380
01:33:59,416 --> 01:34:02,416
‎Anh biết chỗ đó không?
‎Pizza và cà phê ngon tuyệt.

1381
01:34:02,500 --> 01:34:03,708
‎- Pizza?
‎- Phải.

1382
01:34:03,791 --> 01:34:04,958
‎Không.

1383
01:34:05,500 --> 01:34:06,333
‎Pizza, được chứ?

1384
01:34:06,416 --> 01:34:10,625
‎Cho một margherita, một diavola,
‎hai Fanta và một cà phê.

1385
01:34:12,500 --> 01:34:13,333
‎Xin phép.

1386
01:34:13,875 --> 01:34:14,750
‎Xin phép.

1387
01:34:15,541 --> 01:34:17,833
‎- Xin phép.
‎- Vui lòng không chụp hình.

1388
01:34:17,916 --> 01:34:22,500
‎Hồi xưa ấy, mỗi khi Giáo hoàng
‎hay Đức Thánh Cha dùng bữa,

1389
01:34:22,583 --> 01:34:24,375
‎mọi bữa nhé, ngồi một bên,

1390
01:34:25,375 --> 01:34:28,666
‎luôn là ba tu sĩ Dòng Tên, và...

1391
01:34:29,458 --> 01:34:31,000
‎họ nếm đồ ăn cho ngài.

1392
01:34:31,958 --> 01:34:36,000
‎Tôi nghĩ chuyện thiếu hụt tu sĩ Dòng Tên
‎đã khiến hơn một Giáo hoàng bị đầu độc.

1393
01:34:36,791 --> 01:34:39,541
‎Có lẽ tôi nên cắn một miếng của cha nhỉ?

1394
01:34:39,625 --> 01:34:40,958
‎- Chỉ để an toàn thôi.
‎- Không.

1395
01:34:41,041 --> 01:34:42,625
‎Không. Đây là pizza của tôi.

1396
01:34:44,666 --> 01:34:46,875
‎- Cha cầu nguyện tạ ơn nhé?
‎- Được.

1397
01:34:47,791 --> 01:34:48,625
‎Được.

1398
01:34:53,833 --> 01:34:56,375
‎Tạ ơn Chúa vì bữa ăn chúng con hưởng dùng

1399
01:34:56,833 --> 01:34:58,666
‎ở nơi vượt ngoài thời gian này.

1400
01:34:59,750 --> 01:35:02,833
‎Lạy Chúa, giáo hội của Chúa,
‎đàn chiên của Chúa

1401
01:35:02,916 --> 01:35:04,833
‎đang bị tấn công, đang khủng hoảng.

1402
01:35:05,416 --> 01:35:07,875
‎Xin Chúa ban cho chúng con
‎sự khôn ngoan và sức mạnh

1403
01:35:07,958 --> 01:35:10,125
‎để đương cự sự giả hình
‎đang làm biến dạng giáo hội.

1404
01:35:11,375 --> 01:35:12,416
‎Thánh Phanxicô,

1405
01:35:13,000 --> 01:35:16,250
‎xin chuyển cầu cho chúng con,
‎khi chúng con tìm cách khắc phục giáo hội.

1406
01:35:17,958 --> 01:35:19,583
‎Cha muốn thêm gì nữa không?

1407
01:35:20,166 --> 01:35:21,000
‎Amen.

1408
01:35:21,500 --> 01:35:23,000
‎Amen. Tốt rồi.

1409
01:35:23,083 --> 01:35:23,916
‎Được.

1410
01:35:29,208 --> 01:35:30,083
‎Ngon nhỉ?

1411
01:35:33,833 --> 01:35:34,791
‎Cha à, tôi đã...

1412
01:35:36,583 --> 01:35:38,083
‎nghĩ về các cha giáo của cha,

1413
01:35:39,166 --> 01:35:40,583
‎cha Yorio và Jalics.

1414
01:35:40,666 --> 01:35:42,458
‎Cha có làm hòa với họ không?

1415
01:35:42,541 --> 01:35:44,375
‎Với Jalics thì có.

1416
01:35:44,458 --> 01:35:46,000
‎Chúng tôi đã cùng cử hành thánh lễ.

1417
01:35:46,083 --> 01:35:48,875
‎Thắp nến giùm nhé?

1418
01:35:49,458 --> 01:35:50,708
‎Nến thắp rồi, cha à.

1419
01:35:54,708 --> 01:35:55,541
‎Jalics.

1420
01:35:57,333 --> 01:35:59,791
‎Đưa dây các phép cho tôi nhé? Ta muộn rồi.

1421
01:36:03,041 --> 01:36:07,791
‎Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.

1422
01:36:08,791 --> 01:36:09,625
‎Amen.

1423
01:36:10,791 --> 01:36:12,000
‎Xin Chúa thanh tẩy con...

1424
01:36:12,833 --> 01:36:14,041
‎khỏi tội lỗi...

1425
01:36:16,166 --> 01:36:17,458
‎để con có thể cử hành...

1426
01:36:19,041 --> 01:36:22,666
‎mầu nhiệm thánh.

1427
01:36:27,041 --> 01:36:28,625
‎Anh chị em...

1428
01:36:29,791 --> 01:36:30,958
‎hãy...

1429
01:36:32,083 --> 01:36:34,875
‎chúc bình an cho nhau.

1430
01:36:50,958 --> 01:36:51,875
‎Chúng tôi đã khóc...

1431
01:36:53,458 --> 01:36:54,916
‎trong tay nhau.

1432
01:37:22,791 --> 01:37:24,166
‎Cha ấy đã tha thứ cho tôi.

1433
01:37:27,666 --> 01:37:28,625
‎Còn Yorio?

1434
01:37:29,750 --> 01:37:30,583
‎Không.

1435
01:37:32,166 --> 01:37:35,208
‎Cho đến tận cuối cùng,
‎cha ấy xem tôi là kẻ phản bội.

1436
01:37:37,291 --> 01:37:38,416
‎Rồi cha ấy qua đời.

1437
01:37:40,708 --> 01:37:44,791
‎Tôi vẫn bị xem là
‎nhân vật gây chia rẽ ở Argentina.

1438
01:37:53,708 --> 01:37:55,250
‎Hôm qua, cha có nói,

1439
01:37:55,833 --> 01:37:57,708
‎"Cuộc đời không bao giờ bất biến".

1440
01:37:57,916 --> 01:37:58,750
‎Phải chứ?

1441
01:37:59,708 --> 01:38:00,541
‎Chà...

1442
01:38:02,833 --> 01:38:03,750
‎Cha biết đấy...

1443
01:38:05,458 --> 01:38:09,541
‎cha dẫn dắt...
‎không phải bằng sức mạnh hay trí tuệ,

1444
01:38:09,625 --> 01:38:13,000
‎nhưng cha dẫn dắt bằng...
‎nhất là cha, cha dẫn dắt bằng...

1445
01:38:13,208 --> 01:38:15,333
‎cách cha sống hay cách cha đã sống.

1446
01:38:15,416 --> 01:38:16,458
‎Cha đã thay đổi.

1447
01:38:22,833 --> 01:38:23,958
‎Con người đó...

1448
01:38:25,416 --> 01:38:26,500
‎vẫn còn trong tôi.

1449
01:38:26,583 --> 01:38:27,833
‎Nghi hoặc đó, nó...

1450
01:38:28,500 --> 01:38:29,708
‎nó vẫn còn tồn tại.

1451
01:38:33,000 --> 01:38:35,166
‎Cha nghĩ
‎cha không đủ phẩm chất vì tội của cha,

1452
01:38:35,250 --> 01:38:36,625
‎nhưng chúng ta đều là tội nhân.

1453
01:38:37,375 --> 01:38:39,750
‎Giờ xin cha giải tội cho tôi.

1454
01:38:42,041 --> 01:38:44,250
‎Cha không chịu
‎giải tội cho tôi sao, Bergoglio?

1455
01:38:44,333 --> 01:38:47,333
‎Không, đừng quỳ gối.
‎Xin cha đấy, Đức Thánh Cha.

1456
01:38:47,416 --> 01:38:48,750
‎Cha ngồi đi.

1457
01:38:48,833 --> 01:38:53,375
‎Tôi nghĩ nếu tôi ngồi,
‎thì nó sẽ là xưng tội không chính thức.

1458
01:38:54,833 --> 01:38:55,958
‎Tôi biết nói gì đây?

1459
01:38:56,666 --> 01:38:58,583
‎Tôi không biết. Cha thường nói gì?

1460
01:39:01,875 --> 01:39:03,833
‎Cha xưng tội lần cuối là khi nào?

1461
01:39:04,416 --> 01:39:06,666
‎Tám...bảy...tám ngày.

1462
01:39:07,208 --> 01:39:09,125
‎Cha có phạm tội trọng nào trong...

1463
01:39:09,208 --> 01:39:11,750
‎Tôi xin lỗi, tôi không có ý là cha...

1464
01:39:11,833 --> 01:39:13,375
‎Dĩ nhiên tôi có phạm tội.

1465
01:39:14,166 --> 01:39:16,833
‎Một vài tội nhè nhẹ,

1466
01:39:17,416 --> 01:39:18,291
‎và...

1467
01:39:19,125 --> 01:39:21,458
‎Nhưng tôi quá già và đãng trí

1468
01:39:21,541 --> 01:39:22,875
‎để nhớ ra là tội gì.

1469
01:39:23,416 --> 01:39:25,000
‎- Cha có thể nói thế sao?
‎- Phải.

1470
01:39:25,083 --> 01:39:28,041
‎Tôi không biết cha có thể nói thế.
‎Hữu dụng thật.

1471
01:39:30,750 --> 01:39:34,458
‎Con đã phạm tội với Ngài, lạy Chúa,
‎Đấng mà con phải yêu mến hơn tất cả.

1472
01:39:37,291 --> 01:39:39,541
‎Lúc nhỏ, con đã phụ Ngài khi không...

1473
01:39:40,375 --> 01:39:43,083
‎có can đảm để nếm cảm cuộc đời.

1474
01:39:44,958 --> 01:39:47,375
‎Thay vào đó, con giấu mình
‎trong sách vở, rồi nghiên cứu.

1475
01:39:51,833 --> 01:39:53,000
‎Giờ con biết chuyện này...

1476
01:39:54,083 --> 01:39:56,250
‎khiến con trống rỗng
‎và thiếu đi thế gian...

1477
01:39:57,333 --> 01:40:00,000
‎mà Giáo hội...phải giúp đỡ.

1478
01:40:04,625 --> 01:40:05,458
‎Xin cha nói tiếp.

1479
01:40:16,666 --> 01:40:18,625
‎Nhớ cha Maciel chứ?

1480
01:40:19,791 --> 01:40:21,708
‎Mười hai năm trước, có người nói

1481
01:40:22,291 --> 01:40:26,500
‎việc cha Maciel xâm hại các bé trai
‎vẫn tiếp diễn hàng chục năm...

1482
01:40:54,291 --> 01:40:59,041
‎Phải, tôi đã không đủ quan tâm
‎đến trách nhiệm phân cho linh mục này.

1483
01:40:59,125 --> 01:41:00,583
‎Đủ quan tâm?

1484
01:41:02,583 --> 01:41:03,875
‎Hết làng này đến làng khác sao?

1485
01:41:04,458 --> 01:41:05,291
‎Phải.

1486
01:41:05,875 --> 01:41:06,916
‎Nhưng cha đã biết!

1487
01:41:07,000 --> 01:41:08,333
‎Phải, đáng ra tôi phải biết.

1488
01:41:09,250 --> 01:41:10,500
‎Đáng ra tôi phải biết.

1489
01:41:10,750 --> 01:41:12,750
‎- Họ gửi các sự việc đến cho tôi.
‎- Cha đã nói là còn nữa.

1490
01:41:12,833 --> 01:41:16,208
‎Chứng cứ nằm ngay trên bàn tôi, nhưng...

1491
01:41:16,291 --> 01:41:18,916
‎Cha đã quên yêu thương
‎những người mà cha phải bảo vệ.

1492
01:41:19,000 --> 01:41:19,875
‎Đúng.

1493
01:41:21,333 --> 01:41:22,916
‎Tôi xin được tha thứ.

1494
01:41:23,625 --> 01:41:24,458
‎Thưa cha...

1495
01:41:25,291 --> 01:41:27,625
‎nếu đây là lý do duy nhất
‎khiến cha muốn thoái vị,

1496
01:41:27,708 --> 01:41:31,833
‎thế thì cha càng phải tại vị,
‎để chữa lành vết thương.

1497
01:41:31,916 --> 01:41:34,250
‎- Nghe tôi này.
‎- Hãy làm cho xong việc cha đã khởi đầu.

1498
01:41:34,333 --> 01:41:37,041
‎Mọi lý do tôi nói với cha là chưa đủ đâu.

1499
01:41:37,125 --> 01:41:38,416
‎Để tôi nói lại nhé,

1500
01:41:38,791 --> 01:41:42,541
‎tôi không thể nào
‎ngồi trên ngai tòa thánh Phêrô nữa.

1501
01:41:42,625 --> 01:41:45,500
‎- Cha sai rồi.
‎- Tôi không thể cảm nhận Chúa.

1502
01:41:45,583 --> 01:41:48,375
‎Tôi không nghe được tiếng Ngài,
‎hiểu ý tôi chưa?

1503
01:41:48,458 --> 01:41:50,666
‎Không, cha sai rồi.

1504
01:41:50,750 --> 01:41:53,125
‎Tôi tin vào Chúa. Tôi cầu nguyện với Chúa!

1505
01:41:53,916 --> 01:41:55,208
‎Chỉ có sự thinh lặng!

1506
01:42:06,125 --> 01:42:08,541
‎Tôi không thể đảm trách vai trò này nữa.

1507
01:42:10,208 --> 01:42:11,166
‎Tôi rất tiếc.

1508
01:42:21,000 --> 01:42:23,208
‎Từ khi còn nhỏ,

1509
01:42:23,291 --> 01:42:25,625
‎tôi đã luôn cảm nhận
‎Ngài hiện diện bên tôi.

1510
01:42:26,166 --> 01:42:28,541
‎Cả cuộc đời, tôi đã sống một mình,

1511
01:42:29,166 --> 01:42:31,541
‎nhưng chưa bao giờ cô đơn,
‎cho đến tận lúc này.

1512
01:42:33,208 --> 01:42:34,208
‎Tôi rất tiếc.

1513
01:42:35,291 --> 01:42:36,125
‎Ừ.

1514
01:42:39,875 --> 01:42:42,833
‎Nhưng hai ngày qua,
‎tôi có thể nghe thấy tiếng Ngài.

1515
01:42:42,916 --> 01:42:44,166
‎Tôi đã nghe lại được tiếng Ngài.

1516
01:42:44,250 --> 01:42:45,291
‎- Tôi mừng lắm.
‎- Ừ.

1517
01:42:47,875 --> 01:42:52,541
‎Và tiếng đó là tiếng mà tôi
‎không ngờ Ngài sẽ dùng để phán nhất.

1518
01:42:52,625 --> 01:42:53,708
‎Đấy là tiếng của cha.

1519
01:42:54,625 --> 01:42:55,875
‎- Không.
‎- Có đấy.

1520
01:42:58,666 --> 01:43:02,541
‎Tôi nghĩ chắc tôi không thể nghe được Ngài
‎không phải bởi Ngài xa rời tôi,

1521
01:43:03,250 --> 01:43:04,666
‎mà bởi Ngài đang nói...

1522
01:43:06,666 --> 01:43:07,500
‎"Đi nào...

1523
01:43:07,958 --> 01:43:09,625
‎tôi tớ trung thành của Ta".

1524
01:43:17,958 --> 01:43:19,708
‎Lạy Chúa là Cha thương xót,

1525
01:43:20,416 --> 01:43:22,291
‎đã sai Thánh Thần đến giữa chúng con

1526
01:43:22,666 --> 01:43:24,375
‎để tha thứ tội lỗi.

1527
01:43:25,375 --> 01:43:27,958
‎Xin Chúa ban ơn tha tội
‎và bình an của Ngài cho con.

1528
01:43:29,000 --> 01:43:30,916
‎Và cha tha tội cho con.

1529
01:43:32,458 --> 01:43:33,458
‎Và xin nhắc...

1530
01:43:34,666 --> 01:43:36,333
‎sự thật có thể là chuyện sống còn,

1531
01:43:37,291 --> 01:43:38,583
‎nhưng không có tình yêu,

1532
01:43:39,458 --> 01:43:40,666
‎thì nó thành không thể chịu nổi.

1533
01:43:43,291 --> 01:43:45,458
‎Bác ái trong Chân lý. Sách của cha đấy.

1534
01:43:46,750 --> 01:43:47,583
‎Phải.

1535
01:43:48,458 --> 01:43:52,208
‎Nhân danh Cha, Con và Thánh thần.

1536
01:43:52,291 --> 01:43:53,125
‎Amen.

1537
01:43:53,541 --> 01:43:54,375
‎Amen.

1538
01:43:59,208 --> 01:44:02,166
‎Cha đã nhấc
‎một gánh nặng ghê gớm khỏi vai tôi.

1539
01:44:03,541 --> 01:44:05,541
‎Cha thì đặt gánh nặng vào vai tôi.

1540
01:44:16,625 --> 01:44:19,958
‎Có lối nào khác để ra không,
‎hay tôi phải gọi an ninh?

1541
01:44:20,041 --> 01:44:22,541
‎Không. Tôi ẩn sau đội an ninh đủ lâu rồi.

1542
01:44:23,000 --> 01:44:24,416
‎Không, đấy là dân của tôi mà.

1543
01:44:24,500 --> 01:44:26,291
‎Tôi là Giáo hoàng của họ.
‎Ít ra là lúc này.

1544
01:44:26,375 --> 01:44:27,291
‎Nào, đi thôi.

1545
01:44:52,291 --> 01:44:54,750
‎Không, cứ để ngài ấy thế.

1546
01:44:56,166 --> 01:44:57,625
‎Thấy không, ngài ấy hạnh phúc.

1547
01:44:58,666 --> 01:44:59,916
‎Hãy để ngài ấy tận hưởng.

1548
01:45:28,000 --> 01:45:29,583
‎Được về nhà, chắc cha vui lắm.

1549
01:45:30,583 --> 01:45:32,750
‎Nói tiếng Anh mệt thật đấy.

1550
01:45:34,083 --> 01:45:37,625
‎Ngôn ngữ kinh khủng,
‎quá nhiều ngoại lệ với quá nhiều luật.

1551
01:45:39,916 --> 01:45:40,875
‎Nhớ nhé...

1552
01:45:41,166 --> 01:45:43,208
‎silentium incarnatum.

1553
01:45:50,708 --> 01:45:52,583
‎Cha biết chuyện thánh Phanxicô?

1554
01:45:53,166 --> 01:45:54,333
‎Khi ngài được yêu cầu...

1555
01:45:55,041 --> 01:45:58,708
‎được Chúa bảo phục hồi giáo hội,
‎ngài đã tưởng là nhà thờ bằng gạch vữa.

1556
01:45:59,791 --> 01:46:01,250
‎Thánh Phanxicô tội nghiệp.

1557
01:46:01,333 --> 01:46:03,333
‎Kể cả ngài còn phạm sai lầm và làm sai mà.

1558
01:46:03,416 --> 01:46:04,291
‎Phải.

1559
01:46:04,375 --> 01:46:05,250
‎Phải.

1560
01:46:05,333 --> 01:46:06,166
‎Chà.

1561
01:46:06,708 --> 01:46:08,000
‎Đức Thánh Cha. Tạm biệt.

1562
01:46:08,083 --> 01:46:08,958
‎- Tạm biệt.
‎- Không, xin cha.

1563
01:46:09,041 --> 01:46:10,291
‎- Gì nào?
‎- Xin cha.

1564
01:46:11,541 --> 01:46:12,375
‎Gì thế?

1565
01:46:12,458 --> 01:46:15,208
‎- Thánh Phanxicô mê nhảy lắm.
‎- Phải.

1566
01:46:15,291 --> 01:46:16,750
‎Nếu được, hẳn ngài sẽ học tango.

1567
01:46:17,291 --> 01:46:19,625
‎- Với tôi thì quá muộn rồi.
‎- Không.

1568
01:46:19,708 --> 01:46:21,125
‎Nào. Tôi chỉ cho.

1569
01:46:21,208 --> 01:46:22,166
‎- Nào.
‎- Không.

1570
01:46:22,250 --> 01:46:24,583
‎- Không, thử đi. Tôi dạy cho. Nào.
‎- Không.

1571
01:46:24,666 --> 01:46:25,750
‎- Tôi không nhảy được.
‎- Không, cứ...

1572
01:46:25,833 --> 01:46:28,708
‎Giờ tôi sẽ đi chân phải trước.

1573
01:46:28,791 --> 01:46:30,166
‎- Rồi.
‎- Và cha đi...

1574
01:46:37,958 --> 01:46:39,625
‎- Một, hai...
‎- Một, hai.

1575
01:46:39,708 --> 01:46:41,375
‎...ba, bốn. Nửa bước.

1576
01:46:41,458 --> 01:46:43,250
‎Và bước sang bên.

1577
01:46:47,666 --> 01:46:48,583
‎Không.

1578
01:46:48,666 --> 01:46:49,958
‎Không, đi đi.

1579
01:46:50,041 --> 01:46:51,375
‎Để tôi yên nhé.

1580
01:46:51,458 --> 01:46:52,458
‎Đi đi mà.

1581
01:46:53,708 --> 01:46:55,958
‎Đi đi. Ra phi trường đi nhé.

1582
01:46:57,875 --> 01:46:58,750
‎Đây.

1583
01:46:59,333 --> 01:47:00,166
‎Cái này tặng cha.

1584
01:47:01,041 --> 01:47:02,958
‎- Phải. ‎Abbey Road‎ đấy.
‎- Chà...

1585
01:47:03,041 --> 01:47:04,791
‎- Beatles.
‎- Chắc chắn rồi.

1586
01:47:04,875 --> 01:47:05,791
‎- Đi ngay đi.
‎- Đường Abbey.

1587
01:47:06,375 --> 01:47:07,500
‎Đẹp thật.

1588
01:47:07,583 --> 01:47:08,416
‎Cảm ơn cha.

1589
01:47:09,541 --> 01:47:10,458
‎Bạn tôi à...

1590
01:47:17,083 --> 01:47:18,208
‎Được rồi. Đi đi mà.

1591
01:47:22,416 --> 01:47:23,541
‎Ra sân bay nhé.

1592
01:47:23,625 --> 01:47:24,708
‎Đừng đưa cha ấy về lại.

1593
01:48:09,083 --> 01:48:09,958
‎Chuyện gì thế?

1594
01:48:11,458 --> 01:48:14,375
‎Khi có điều gì khó nói,

1595
01:48:14,458 --> 01:48:16,375
‎ngài ấy nói tiếng Latinh.

1596
01:48:27,333 --> 01:48:29,625
‎- Tôi nghe đúng không vậy?
‎- Không chắc.

1597
01:48:33,375 --> 01:48:34,458
‎Cha hiểu chứ?

1598
01:48:35,833 --> 01:48:37,333
‎Chắc không?

1599
01:48:49,625 --> 01:48:51,666
‎Giáo hoàng vừa thoái vị.

1600
01:48:52,958 --> 01:48:53,791
‎Gì thế?

1601
01:49:04,791 --> 01:49:09,250
‎Tin hay không thì tùy, đây là ngày cuối
‎của giáo hoàng Benedict XVI.

1602
01:49:09,333 --> 01:49:11,625
‎Ngài đang đến Gandolfo, nơi ngài sẽ...

1603
01:49:12,583 --> 01:49:14,083
‎...trở thành...

1604
01:49:14,666 --> 01:49:15,708
‎...theo lời ngài,

1605
01:49:15,791 --> 01:49:19,416
‎"Đơn giản là khách hành hương
‎sẽ vẫn thích làm việc vì lợi ích chung".

1606
01:49:25,000 --> 01:49:28,166
‎...thế giới Công giáo tề tựu
‎để chứng kiến việc bầu tân giáo hoàng,

1607
01:49:28,250 --> 01:49:31,875
‎và lần đầu tiên, có thể sẽ có
‎giáo hoàng từ Mỹ Latinh hay Bắc Mỹ.

1608
01:49:31,958 --> 01:49:34,250
‎Nhiều hồng y đến đây
‎muốn thu hẹp khoảng cách

1609
01:49:34,333 --> 01:49:36,291
‎giữa những gì
‎diễn ra trong những bức tường đó

1610
01:49:36,375 --> 01:49:38,708
‎với những gì diễn ra ngoài kia
‎trong Giáo hội trên thế giới.

1611
01:49:38,791 --> 01:49:41,791
‎Thưa Đức hồng y, cha thấy
‎mật nghị sẽ theo hướng bảo thủ

1612
01:49:41,875 --> 01:49:43,208
‎hay cấp tiến hơn?

1613
01:49:43,291 --> 01:49:46,333
‎...đứng giữa giao lộ
‎giữa cái cũ và cái mới.

1614
01:49:47,041 --> 01:49:50,083
‎Các Hồng y đang sẵn sàng,
‎chỉ còn vài giờ nghi lễ trước khi

1615
01:49:50,166 --> 01:49:52,125
‎bắt đầu bầu tân Giáo hoàng,

1616
01:49:52,208 --> 01:49:53,375
‎và các vị...

1617
01:51:16,333 --> 01:51:18,208
‎Xin Chúa tha thứ
‎cho các cha vì chuyện này.

1618
01:51:19,666 --> 01:51:21,708
‎Đừng quên người nghèo.

1619
01:51:40,291 --> 01:51:41,500
‎Cha có điện thoại không?

1620
01:52:01,583 --> 01:52:03,416
‎Anh chị em

1621
01:52:04,041 --> 01:52:05,333
‎thân mến...

1622
01:52:07,166 --> 01:52:09,625
‎Đức Thánh Cha, xin lỗi, không nghe máy.

1623
01:52:11,791 --> 01:52:13,833
‎Đức Thánh Cha, cha phải chọn.

1624
01:52:14,833 --> 01:52:18,583
‎Tôi sẽ đeo thánh giá của tôi.

1625
01:52:23,125 --> 01:52:24,083
‎Đôi giày thì sao?

1626
01:52:24,958 --> 01:52:28,375
‎Chúng là một phần
‎của truyền thống có từ...

1627
01:52:29,208 --> 01:52:31,041
‎Không, giày của tôi ổn rồi.

1628
01:52:31,666 --> 01:52:33,291
‎Đức Thánh Cha, còn áo "mozzetta"?

1629
01:52:34,083 --> 01:52:36,916
‎Không, cảm ơn. Hết lễ hội hóa trang rồi.

1630
01:52:56,500 --> 01:52:58,791
‎Nếu phải có nước mắt,

1631
01:52:58,875 --> 01:53:01,416
‎xin cho chúng thành nước mắt hạnh phúc.

1632
01:54:17,791 --> 01:54:19,458
‎Anh chị em thân mến...

1633
01:54:21,333 --> 01:54:22,375
‎chào buổi tối.

1634
01:54:28,291 --> 01:54:29,791
‎Anh chị em đều biết...

1635
01:54:30,375 --> 01:54:32,291
‎trách nhiệm của mật nghị...

1636
01:54:33,083 --> 01:54:36,208
‎là bầu ra giám mục thành Roma.

1637
01:54:36,791 --> 01:54:40,041
‎Có vẻ các hồng y huynh đệ...

1638
01:54:41,333 --> 01:54:47,791
‎đã tìm được một người
‎gần như ở tận cùng Trái đất.

1639
01:54:55,083 --> 01:54:57,500
‎Giờ chuyện thế này đây.

1640
01:55:01,666 --> 01:55:02,750
‎Trước hết,

1641
01:55:04,416 --> 01:55:06,291
‎tôi muốn cầu nguyện,

1642
01:55:07,500 --> 01:55:09,375
‎cho Giám mục của chúng ta,

1643
01:55:09,916 --> 01:55:12,791
‎Giáo hoàng Danh dự Benedict XVI.

1644
01:55:23,458 --> 01:55:26,833
‎Hãy cùng cầu nguyện cho ngài.

1645
01:55:56,208 --> 01:55:57,166
‎Cho biết tên?

1646
01:55:57,250 --> 01:55:59,041
‎Bergoglio. Jorge Bergoglio.

1647
01:55:59,458 --> 01:56:00,500
‎Giống tên Giáo hoàng?

1648
01:56:01,583 --> 01:56:02,500
‎À...

1649
01:56:03,208 --> 01:56:04,416
‎phải, nếu...

1650
01:56:04,500 --> 01:56:05,375
‎Mã vùng?

1651
01:56:06,416 --> 01:56:07,958
‎Thành quốc Vatican.

1652
01:56:08,708 --> 01:56:10,666
‎Hài thật đấy.

1653
01:56:20,291 --> 01:56:21,791
‎Con đứng đó cả đêm à?

1654
01:56:22,958 --> 01:56:24,500
‎Vâng, thưa Đức Thánh Cha.

1655
01:56:25,166 --> 01:56:26,000
‎Thật sao?

1656
01:56:27,583 --> 01:56:31,375
‎Cha đang cố vào Wi-Fi ở đây.
‎Con biết cách không?

1657
01:56:31,458 --> 01:56:32,291
‎Wi-Fi ạ?

1658
01:56:33,083 --> 01:56:34,583
‎Cha đang cố đặt vé,

1659
01:56:34,666 --> 01:56:37,708
‎và có vẻ như chỉ có thể đặt online.

1660
01:56:38,250 --> 01:56:39,708
‎Con giúp cha được không?

1661
01:56:40,125 --> 01:56:41,708
‎Dĩ nhiên, thưa Đức Thánh Cha.

1662
01:56:41,791 --> 01:56:42,666
‎Để con...

1663
01:56:42,750 --> 01:56:44,041
‎Cha sẽ rất biết ơn.

1664
01:56:46,208 --> 01:56:48,208
‎Điện thoại của con, dĩ nhiên rồi.

1665
01:56:52,166 --> 01:56:53,458
‎Và đi đâu ạ?

1666
01:56:53,541 --> 01:56:54,458
‎Lampedusa.

1667
01:57:00,208 --> 01:57:02,333
‎- Bao nhiêu người ạ?
‎- Chỉ cha thôi.

1668
01:57:04,291 --> 01:57:06,458
‎Họ để cha đi một mình sao, Đức Thánh Cha?

1669
01:57:06,541 --> 01:57:07,416
‎Dĩ nhiên.

1670
01:57:08,083 --> 01:57:09,250
‎Cha là Giáo hoàng mà.

1671
01:57:29,958 --> 01:57:34,416
‎Ta đang thấy sự thờ ơ trở nên phổ biến.

1672
01:57:34,500 --> 01:57:36,750
‎Văn hóa xung đột

1673
01:57:37,291 --> 01:57:40,916
‎khiến chúng ta chỉ nghĩ cho bản thân.

1674
01:57:41,458 --> 01:57:44,250
‎Khiến chúng ta
‎sống trong bong bóng xà phòng...

1675
01:57:45,708 --> 01:57:49,625
‎dù dễ thương, nhưng dễ vỡ.

1676
01:57:50,625 --> 01:57:53,750
‎Chúng ta đã trở nên
‎quen với đau khổ của người khác.

1677
01:57:53,833 --> 01:57:55,666
‎"Nó đâu ảnh hưởng đến tôi".

1678
01:57:56,708 --> 01:58:00,416
‎Chẳng ai trên đời
‎thấy mình phải có trách nhiệm cả.

1679
01:58:03,333 --> 01:58:07,875
‎Ai chịu trách nhiệm
‎cho máu của các anh chị em chúng ta đây?

1680
01:58:08,583 --> 01:58:13,000
‎Những người tị nạn dạt xác
‎vào những bờ biển Địa Trung Hải?

1681
01:58:13,833 --> 01:58:15,833
‎"Tôi chẳng liên quan gì chuyện này.

1682
01:58:15,916 --> 01:58:17,166
‎Hẳn phải là người khác.

1683
01:58:17,250 --> 01:58:19,208
‎Chắc chắn không phải tôi".

1684
01:58:25,291 --> 01:58:26,291
‎Khi không ai có lỗi...

1685
01:58:29,333 --> 01:58:31,291
‎là tất cả có lỗi.

1686
01:58:41,500 --> 01:58:45,208
‎Đừng dừng lại. Đi tiếp đi.

1687
01:58:46,666 --> 01:58:50,375
‎Đừng dừng lại. Đi tiếp đi.

1688
01:59:14,791 --> 01:59:18,416
‎- Đức Thánh Cha khỏe không?
‎- Tôi đang thích ứng, Đức Thánh Cha.

1689
01:59:18,500 --> 01:59:20,958
‎Và sẵn sàng hạ đẹp cha.

1690
01:59:21,625 --> 01:59:24,791
‎Trận chung kết World Cup 2014 đã bắt đầu.

1691
01:59:25,125 --> 01:59:27,500
‎Đức đấu với Argentina.

1692
01:59:27,583 --> 01:59:29,541
‎Hai đại kình địch.

1693
01:59:29,625 --> 01:59:32,625
‎Họ lại gặp nhau trong trận chung kết.

1694
01:59:33,875 --> 01:59:35,333
‎Xem kìa! Cha đấy.

1695
01:59:36,750 --> 01:59:37,583
‎Cha nổi tiếng quá.

1696
01:59:38,583 --> 01:59:41,583
‎Đội Argentina
‎đã đánh bại Hà Lan trong trận bán kết.

1697
01:59:41,666 --> 01:59:44,541
‎Phấn khích thật.
‎Giờ thì tôi phấn khích rồi.

1698
01:59:45,125 --> 01:59:46,541
‎Tôi cảm nhận được sự phấn khích rồi.

1699
01:59:46,625 --> 01:59:47,958
‎Tốt, cha hiểu rồi đấy.

1700
01:59:48,041 --> 01:59:50,666
‎Còn đội Đức
‎đã vùi dập Brazil với tỷ số 7-1.

1701
01:59:50,750 --> 01:59:52,375
‎- Pizza nhé.
‎- Làm ơn.

1702
01:59:52,458 --> 01:59:54,375
‎Khoảnh khắc buồn vui lẫn lộn
‎cho người Brazil,

1703
01:59:54,458 --> 01:59:57,291
‎và họ đã tổ chức
‎một kỳ World Cup thực sự tuyệt vời.

1704
01:59:57,375 --> 01:59:59,750
‎Higuaín có cơ hội!

1705
02:00:01,375 --> 02:00:03,333
‎Và đã bỏ lỡ.

1706
02:00:06,875 --> 02:00:08,166
‎Mascherano chạm bóng.

1707
02:00:09,708 --> 02:00:12,541
‎Rõ ràng là phạm lỗi.
‎Và Müller lăn ra sân...

1708
02:00:12,625 --> 02:00:14,583
‎Argentina bạo lực quá.

1709
02:00:14,666 --> 02:00:16,416
‎Không, chuyện thường ấy mà.

1710
02:00:16,500 --> 02:00:19,291
‎Cổ động viên Đức
‎chờ đợi quả phạt góc của Toni Kroos.

1711
02:00:19,375 --> 02:00:21,583
‎Và Höwedes đón bóng!

1712
02:00:21,666 --> 02:00:24,541
‎Dội cột dọc và Romero đã bắt được bóng!

1713
02:00:26,625 --> 02:00:29,375
‎Higuaín di chuyển ở trung lộ,
‎và Higuaín đã ghi bàn!

1714
02:00:29,458 --> 02:00:31,708
‎Nhưng không được tính.

1715
02:00:31,791 --> 02:00:32,916
‎Higuaín đã việt vị.

1716
02:00:33,875 --> 02:00:35,375
‎Không.

1717
02:00:35,458 --> 02:00:37,375
‎Một pha thót tim cho đội Đức.

1718
02:00:38,541 --> 02:00:40,625
‎Mascherano. Zabaleta.

1719
02:00:43,333 --> 02:00:45,041
‎Phạm lỗi, rõ ràng là phạm lỗi.

1720
02:00:45,666 --> 02:00:47,166
‎Không, chuyện thường ấy mà.

1721
02:00:55,250 --> 02:00:56,416
‎Skol.

1722
02:00:56,500 --> 02:00:58,875
‎Truy cản và phạm lỗi liên tục.

1723
02:01:00,250 --> 02:01:01,791
‎Vung tay kìa.

1724
02:01:01,875 --> 02:01:04,291
‎- Chảy máu rồi.
‎- Có gì đâu mà. Có gì đâu.

1725
02:01:04,375 --> 02:01:06,458
‎- Có gì đâu. Trầy xước thôi mà.
‎- Bạo lực quá.

1726
02:01:06,541 --> 02:01:08,416
‎- Trầy xước thôi.
‎- Không.

1727
02:01:08,500 --> 02:01:12,291
‎Sergio Agüero phải rất may mắn
‎khi vẫn còn ở trên sân.

1728
02:01:16,000 --> 02:01:16,958
‎André Schürrle.

1729
02:01:17,875 --> 02:01:19,333
‎Đang cố tiến lên.

1730
02:01:19,416 --> 02:01:21,750
‎Và đã chuyền được cho Götze!

1731
02:01:21,833 --> 02:01:23,416
‎Không!

1732
02:01:24,000 --> 02:01:26,375
‎Mario Götze ghi bàn cho Đức!

1733
02:01:28,125 --> 02:01:30,500
‎Khoảnh khắc tuyệt vời ở Maracanã!

1734
02:01:32,500 --> 02:01:34,583
‎Giờ đội Đức có thể ăn mừng.

1735
02:01:35,750 --> 02:01:39,333
‎Đức là nhà vô địch thế giới.

1736
02:01:40,541 --> 02:01:41,416
‎Hoan hô!

1737
02:01:53,583 --> 02:01:54,875
‎Trận đấu được định đoạt

1738
02:01:54,958 --> 02:01:59,875
‎bởi bàn thắng huy hoàng của Mario Götze.

1739
02:01:59,958 --> 02:02:01,666
‎Đức vô địch!

1740
02:02:01,750 --> 02:02:03,375
‎Chúc mừng nhé.

1741
02:05:12,166 --> 02:05:14,166
‎Biên dịch: John Thai Hoa

