1
00:01:09,320 --> 00:01:10,696
Вы вступаете в область,

2
00:01:10,821 --> 00:01:12,698
граничащую между тайным и позабытым,

3
00:01:13,449 --> 00:01:15,868
течение, запутавшееся между каналами,

4
00:01:16,118 --> 00:01:18,871
тайный музей человечества,

5
00:01:19,079 --> 00:01:21,791
личную библиотеку теней,

6
00:01:21,916 --> 00:01:25,961
где всё происходит на сцене,
созданной из тайны,

7
00:01:26,086 --> 00:01:30,424
и которую можно найти лишь на частоте
между волнами логики и мифа.

8
00:01:30,883 --> 00:01:33,344
Вы вступаете в «Театр парадокса».

9
00:01:33,594 --> 00:01:36,597
«ТЕАТР ПАРАДОКСА»

10
00:01:38,140 --> 00:01:39,725
Сегодняшний эпизод –

11
00:01:40,017 --> 00:01:42,228
«Бескрайняя ночь».

12
00:01:46,607 --> 00:01:51,362
ГРАНИЦА ГОРОДА КАЮГА
НЬЮ-МЕКСИКО - НАСЕЛЕНИЕ: 497

13
00:01:58,577 --> 00:02:01,038
Вы с семьей идете на игру?

14
00:02:01,330 --> 00:02:02,581
Нет, только я.

15
00:02:02,706 --> 00:02:04,667
Патриция с детьми в Хоббсе.

16
00:02:05,251 --> 00:02:06,544
В Хоббсе, вот как?

17
00:02:06,669 --> 00:02:08,462
Хорошо, что мы не с ними играем.

18
00:02:08,671 --> 00:02:09,964
Мама дорогая, это точно.

19
00:02:10,422 --> 00:02:11,632
Увидимся на игре.

20
00:02:13,634 --> 00:02:15,344
СТАРШАЯ ШКОЛА КАЮГИ

21
00:02:21,767 --> 00:02:23,477
Я не хочу прикуривать очередную сигарету.

22
00:02:23,602 --> 00:02:25,271
И эта сгодится.

23
00:02:25,396 --> 00:02:27,147
- Тебя ищет миссис Макбрум.
- Зачем?

24
00:02:27,273 --> 00:02:28,858
Я не уверен зачем. Я ужинал.

25
00:02:29,024 --> 00:02:31,068
Сестра Ингрид оформила тебе
по полной программе.

26
00:02:31,193 --> 00:02:32,403
- Да нет.
- Да-да.

27
00:02:32,528 --> 00:02:34,488
В ее машине с Милли,
когда я как раз подходил.

28
00:02:35,948 --> 00:02:37,533
Чёрт возьми, что это было?

29
00:02:37,658 --> 00:02:39,034
Наверное, поэтому они и звонили.

30
00:02:39,159 --> 00:02:40,411
Обнадежь меня, Бенни.

31
00:02:40,536 --> 00:02:43,622
- Обнадежь, меня. Это плохо.
- Арло под трибунами, проверяет, что там.

32
00:02:43,747 --> 00:02:46,375
В последний раз, когда такое было,
провод перегрызла белка.

33
00:02:46,500 --> 00:02:48,752
Провод так и был у нее во рту...
Во рту скелета.

34
00:02:48,878 --> 00:02:51,755
Это освещение или электрика?
Если свет мигает, игру надо отменить.

35
00:02:51,881 --> 00:02:53,549
- Не знаю. Я ужинал.
- Сколько раз

36
00:02:53,674 --> 00:02:55,134
ты мне будешь про ужин рассказывать?

37
00:02:55,593 --> 00:02:58,470
Так... Сэм, что стряслось, старик?

38
00:02:58,679 --> 00:03:00,973
- Я не знаю. Там свет мигает.
- Ладно, давай включим.

39
00:03:01,140 --> 00:03:04,184
- У меня нет, чем проверить.
- Разберемся. Давай, включай.

40
00:03:04,310 --> 00:03:05,185
Ладно.

41
00:03:06,353 --> 00:03:09,315
Осторожнее там, если шандарахнет,
волосы перестанут расти по всему телу,

42
00:03:09,440 --> 00:03:11,191
- и на свидание уже не сходишь.
- Забей.

43
00:03:11,358 --> 00:03:12,484
Иди найди миссис Макбрум.

44
00:03:12,651 --> 00:03:14,403
Пойду, но мне не нравится этот тон.

45
00:03:14,612 --> 00:03:16,071
Если будет мигать, когда пойдет запись,

46
00:03:16,196 --> 00:03:18,115
вырубай, а то придется
звать братьев Буэлл,

47
00:03:18,240 --> 00:03:19,491
- чтобы тебя откачали.
- Эверетт.

48
00:03:19,617 --> 00:03:20,951
- Эверетт. Эй.
- Да, точно.

49
00:03:21,076 --> 00:03:22,453
Тебя ищет миссис Макбрум.

50
00:03:22,578 --> 00:03:24,163
Ренни на трибунах со своей трубой.

51
00:03:24,288 --> 00:03:26,123
Знаю. Бенни мне сказал. Чего она хочет?

52
00:03:26,248 --> 00:03:29,668
Не знаю. Она ходит и спрашивает всех:
«Где Эверетт?

53
00:03:29,835 --> 00:03:32,463
Вы не видели Эверетта?
Когда Эверетт придет?»

54
00:03:32,588 --> 00:03:34,924
Ни о чём не говорит.
Сядь уже там со своей трубой.

55
00:03:35,341 --> 00:03:36,467
А вообще, дай ее мне.

56
00:03:36,592 --> 00:03:38,093
Что-то тут не то. Я играл на тромбоне.

57
00:03:38,218 --> 00:03:41,138
Эверетт! Я принесу тебе свой диктофон.
Покажешь, как он работает?

58
00:03:41,263 --> 00:03:44,099
Я тебя не расслышал. Ты говоришь,
как мышь, которую ест поссум.

59
00:03:44,224 --> 00:03:45,476
- Дай.
- Я сказала: «Я принесу

60
00:03:45,601 --> 00:03:47,102
диктофон. Покажешь, как работает?»

61
00:03:47,227 --> 00:03:49,063
- Да, конечно, Фэй. Ренни, живо.
- Отлично!

62
00:03:49,188 --> 00:03:50,981
- Зачем?
- Кидай сюда, Ренни.

63
00:03:51,148 --> 00:03:52,733
- Не сломай.
- Что мне делать?

64
00:03:52,858 --> 00:03:55,402
Что я буду... Кидай уже. Давай.

65
00:03:55,736 --> 00:03:57,947
- Да. Вот так. Хороший мальчик.
- А ты куда?

66
00:03:58,238 --> 00:04:00,699
- Эверетт!
- Пока, Ренни.

67
00:04:01,116 --> 00:04:03,035
Эверетт, Арло просил привести тебя.

68
00:04:03,160 --> 00:04:04,787
Но почему? Где он? Зачем? Куда?

69
00:04:04,912 --> 00:04:07,122
Он в раздевалке. Я не знаю, чего он хочет.

70
00:04:07,247 --> 00:04:08,707
Мне ничего не говорят.

71
00:04:08,832 --> 00:04:11,043
Меня не слушают. Он просто сказал:
«Иди приведи Эверетта».

72
00:04:11,251 --> 00:04:12,962
Ладно, я не знаю, что происходит.

73
00:04:13,087 --> 00:04:15,172
Я только пришел. Я не смогу помочь.

74
00:04:15,297 --> 00:04:17,424
- У меня в семь эфир, так что...
- Я знаю.

75
00:04:17,549 --> 00:04:19,927
Он меня не слушает.

76
00:04:20,052 --> 00:04:21,720
Иди скажи ему сам.

77
00:04:22,221 --> 00:04:25,391
Я говорила им выключить щиток
во время торнадо,

78
00:04:25,516 --> 00:04:27,017
но меня никто не слушает.

79
00:04:27,142 --> 00:04:29,061
Когда такое было в прошлый раз,
это была белка,

80
00:04:29,186 --> 00:04:30,479
она перегрызла провод.

81
00:04:30,604 --> 00:04:32,147
Белка так и держала провод во рту.

82
00:04:32,272 --> 00:04:33,565
Да, Бенни мне рассказал.

83
00:04:33,691 --> 00:04:35,943
Еще была крыса,
которая перегрызла провод на табло.

84
00:04:36,068 --> 00:04:38,028
- Ты знал?
- Нет, такого я не знал.

85
00:04:38,153 --> 00:04:39,238
Ага.

86
00:04:39,363 --> 00:04:42,032
А сова устроила себе гнездо
на чердаке в библиотеке,

87
00:04:42,157 --> 00:04:44,868
так что на техническом этаже
повсюду валялись косточки,

88
00:04:44,994 --> 00:04:46,870
а мы там храним формы брасс-банда.

89
00:04:46,996 --> 00:04:48,664
У Хелен Трэнк был череп
летучей мыши в кармане.

90
00:04:48,789 --> 00:04:49,873
Погоди.

91
00:04:49,999 --> 00:04:51,250
Ты почему тут?

92
00:04:51,375 --> 00:04:54,003
Стоп! Нет, погодите. Это я сделал.

93
00:04:54,128 --> 00:04:55,963
Арло, вылезай оттуда живо!

94
00:04:56,088 --> 00:04:58,298
Погодите.

95
00:04:59,174 --> 00:05:00,467
А что Эверетт тут делает?

96
00:05:00,592 --> 00:05:02,720
Ты же сказал мне привести его.

97
00:05:02,845 --> 00:05:04,221
- Нет, я не говорил.
- Говорил.

98
00:05:04,346 --> 00:05:06,432
- Нет.
- Ты сказал мне привести его сюда.

99
00:05:06,598 --> 00:05:08,517
Я сказал привести Эмметта, не Эверетта.

100
00:05:08,642 --> 00:05:10,936
- Эмметта.
- Я у тебя уточнила,

101
00:05:11,061 --> 00:05:13,147
нужен ли тебе Эверетт с радио.

102
00:05:13,272 --> 00:05:15,107
А Эмметт не на радио работает?

103
00:05:15,232 --> 00:05:16,608
Нет, Эверетт работает на радио.

104
00:05:16,775 --> 00:05:18,902
Арло, если я вам не нужен, я пойду.

105
00:05:19,028 --> 00:05:20,821
Эмметт никогда не работал на радио?

106
00:05:20,946 --> 00:05:22,031
Нет, там только я.

107
00:05:22,156 --> 00:05:23,407
Эмметт в «Санта Мира Миллс».

108
00:05:23,532 --> 00:05:24,658
Он электрик.

109
00:05:24,783 --> 00:05:26,243
Слушай, задержись на минутку.

110
00:05:26,785 --> 00:05:29,246
- Эмметт работал на радио.
- Нет. Стой.

111
00:05:29,371 --> 00:05:31,623
- Стой-стой.
- Ты велел мне привести его сюда.

112
00:05:31,749 --> 00:05:33,625
Нам записать поверх последней игры?

113
00:05:33,751 --> 00:05:35,085
И Ренни нужна его труба.

114
00:05:35,210 --> 00:05:36,837
Я знаю. Поэтому я ее и забрал.

115
00:05:36,962 --> 00:05:39,840
- Ты взял ленту? Потому что...
- Каждую игру используем ту же ленту.

116
00:05:39,965 --> 00:05:41,800
Она в задней части магнитофона.
Я тебе покажу.

117
00:05:41,925 --> 00:05:44,970
- Ты вернешь Ренни его трубу?
- Если перестанет вещать дурные вести.

118
00:05:45,179 --> 00:05:46,722
Должен же кто-то надрать ему зад.

119
00:05:46,889 --> 00:05:48,640
- Фэй, прямо сейчас, что ли?
- Да, можно?

120
00:05:48,766 --> 00:05:49,808
- На ходу можешь?
- Да.

121
00:05:49,933 --> 00:05:51,101
Тогда не отставай. Пройдемся.

122
00:05:51,226 --> 00:05:52,686
Надо проверить.

123
00:05:52,811 --> 00:05:54,980
Нашел. Используем ту же ленту,
что и в прошлый раз?

124
00:05:55,105 --> 00:05:56,190
Да, ту же ленту каждую игру.

125
00:05:56,356 --> 00:05:58,358
Но в итоге из-за этого будут помехи.

126
00:05:58,484 --> 00:06:00,277
Ведь так? Разве нет?

127
00:06:01,111 --> 00:06:03,447
- Ты читаешь Библию, Сэм?
- Да.

128
00:06:03,572 --> 00:06:04,740
Вот и ответ.

129
00:06:05,324 --> 00:06:06,784
- Ответ на что?
- Ответ на всё.

130
00:06:07,034 --> 00:06:08,911
- Но это не...
- Да, в итоге помехи.

131
00:06:09,036 --> 00:06:10,871
Но не покупать же новую
ленту для каждой игры.

132
00:06:10,996 --> 00:06:13,791
Не нравится – я спрошу мистера Маккина.
Может, он купит вам новые,

133
00:06:13,916 --> 00:06:15,542
но сейчас это ничего не изменит.

134
00:06:15,667 --> 00:06:16,960
Отключится свет – останови запись,

135
00:06:17,086 --> 00:06:18,295
я новый покупать не собираюсь.

136
00:06:18,420 --> 00:06:19,588
Да, ты уже говорил.

137
00:06:19,713 --> 00:06:21,256
Ладно, что поведаешь, соловушка?

138
00:06:21,465 --> 00:06:23,258
Что за шум? Зачем тебе труба Ронни?

139
00:06:23,425 --> 00:06:24,760
Что это? Ты в оркестре?

140
00:06:24,885 --> 00:06:26,929
- Что ж ты не играешь там?
- Не мой профиль.

141
00:06:27,096 --> 00:06:29,723
Я записываю игры, чтобы Рут могла
посмотреть, Грег ведь в команде.

142
00:06:29,848 --> 00:06:31,058
Зачем тебе труба Ренни?

143
00:06:31,183 --> 00:06:33,143
Его надо наказать за то, что он Ренни.

144
00:06:33,268 --> 00:06:35,687
Погоди, ты работаешь? А как же...
Рита Коуп или Уинифред?

145
00:06:35,813 --> 00:06:37,606
Уинифред в ночную в «Сан Мириал»,
а Рита ушла.

146
00:06:37,815 --> 00:06:40,400
- Теперь она работает у Зеба.
- Ладно, расскажи про ланч-бокс.

147
00:06:40,526 --> 00:06:42,277
- Это «Вестингхаус»?
- Да, ты сказал купить его.

148
00:06:42,402 --> 00:06:44,404
- Где ты его достала?
- Каталог «Монтгомери Ворд».

149
00:06:44,530 --> 00:06:46,573
Ладно, проиграй что-нибудь.
Что ты записала?

150
00:06:46,698 --> 00:06:48,367
Пока ничего.

151
00:06:48,492 --> 00:06:50,244
Я не хотела что-нибудь сломать.

152
00:06:50,369 --> 00:06:53,163
- Так ты ничего не записала?
- Нет, не хотела ничего испортить.

153
00:06:53,288 --> 00:06:54,706
У тебя же новый диктофон.

154
00:06:54,832 --> 00:06:56,708
Тебе не хотелось нажать на кнопочку?

155
00:06:56,875 --> 00:06:58,377
Очень хотелось. Просто я не хотела...

156
00:06:58,544 --> 00:06:59,962
- Я волнуюсь.
- Батарейки есть?

157
00:07:00,087 --> 00:07:01,421
- Да.
- Тогда нажми «Запись».

158
00:07:01,588 --> 00:07:02,589
Достань микрофон.

159
00:07:02,714 --> 00:07:04,091
Сбоку там колесики крутятся?

160
00:07:04,216 --> 00:07:05,843
- Да.
- Тогда говори.

161
00:07:05,968 --> 00:07:07,511
- Что говорить?
- Так, попробуй это.

162
00:07:07,636 --> 00:07:08,929
Подними правую руку.

163
00:07:09,054 --> 00:07:10,806
Скажи: «Я не являюсь и никогда не являлась

164
00:07:10,931 --> 00:07:12,391
членом Коммунистической партии».

165
00:07:12,516 --> 00:07:14,101
Я не являюсь и никогда не являлась

166
00:07:14,226 --> 00:07:15,477
членом Коммунистической партии.

167
00:07:15,602 --> 00:07:18,438
В окрестностях Додж-Сити
и к западу от него...

168
00:07:18,564 --> 00:07:21,233
Есть лишь один способ разбираться
с вредителями и убийцами –

169
00:07:21,358 --> 00:07:24,319
это маршал США и запах пороха.

170
00:07:24,695 --> 00:07:25,988
Ощутите его с фильтрами «L&M».

171
00:07:26,113 --> 00:07:27,614
Да, было круто. Хочешь послушать?

172
00:07:27,739 --> 00:07:29,241
- Да.
- Ладно, хорошо.

173
00:07:32,411 --> 00:07:33,579
Привет, койоты!

174
00:07:36,707 --> 00:07:37,875
Да.

175
00:07:38,000 --> 00:07:39,418
Эти ребята меня знают. Я Эверетт.

176
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Мне нравятся эти парни.

177
00:07:42,129 --> 00:07:44,631
- Это Фэй Крокер.
- Он ничего не записывает.

178
00:07:44,756 --> 00:07:47,009
Нет, я знаю. Просто...
Мне не доводилось держать микрофон.

179
00:07:47,134 --> 00:07:49,011
- Я тренируюсь.
- Тебя просили не тренироваться.

180
00:07:49,136 --> 00:07:50,846
- А заткнуться.
- Я не заткнусь.

181
00:07:51,013 --> 00:07:52,347
- Это мой диктофон.
- Осторожно.

182
00:07:52,472 --> 00:07:54,892
Отлично. Вот так и продолжай,
когда будем записывать.

183
00:07:55,017 --> 00:07:57,394
Это была королева Каюги. Фэй-500 ватт.

184
00:07:58,145 --> 00:07:59,563
Это Фэй Крокер.

185
00:08:01,356 --> 00:08:02,649
Это Фэй Крокер.

186
00:08:02,774 --> 00:08:04,985
До этого момента
мне не доводилось держать микрофон.

187
00:08:05,360 --> 00:08:08,238
...есть лишь один способ разбираться
с вредителями и убийцами...

188
00:08:08,363 --> 00:08:09,531
Круто, да?

189
00:08:09,698 --> 00:08:12,284
- Еще как круто.
- Нажми на «Запись». Начни еще раз.

190
00:08:12,409 --> 00:08:14,620
- У меня такой голос?
- Да, у тебя такой голос.

191
00:08:14,786 --> 00:08:16,538
Королева Каюги на 100%.
Жми «Запись», включи.

192
00:08:16,705 --> 00:08:19,291
- Что будем записывать?
- Спокойно, Клайд. Тем полно.

193
00:08:19,416 --> 00:08:20,709
Давай, иди за мной. Пошли.

194
00:08:20,834 --> 00:08:22,085
Со мной Фэй Крокер,

195
00:08:22,252 --> 00:08:24,379
трубачка и спец по аудиозаписи
старшей школы в Каюге.

196
00:08:24,546 --> 00:08:26,673
Расскажите нам о себе, Фэй.

197
00:08:27,883 --> 00:08:29,218
Я даже не знаю.

198
00:08:29,343 --> 00:08:30,636
Брось, запись идет, сестренка.

199
00:08:30,761 --> 00:08:32,971
- Давай печь печенье.
- Это Фэй...

200
00:08:33,096 --> 00:08:35,265
Погоди. Что это значит?

201
00:08:35,390 --> 00:08:36,934
Это значит записывать, делать запись.

202
00:08:37,059 --> 00:08:39,645
Ты... Вот, тебе нужна сигарета.
Все курят у микрофона.

203
00:08:39,853 --> 00:08:41,188
Я сейчас не хочу курить.

204
00:08:41,313 --> 00:08:43,440
Не порти всё веселье. Просто держи ее.

205
00:08:43,565 --> 00:08:45,025
Это бутафория. Придает уверенности.

206
00:08:45,192 --> 00:08:46,193
Дай мне свою трубу.

207
00:08:46,318 --> 00:08:48,028
Мне нельзя никому давать свою трубу.

208
00:08:48,153 --> 00:08:50,113
- Почему?
- Если ее уронят, платить мне.

209
00:08:50,239 --> 00:08:52,282
- Это собственность школы.
- Ладно. Не парься. Пошли.

210
00:08:53,367 --> 00:08:54,952
Поём, поём, 940.

211
00:08:55,410 --> 00:08:57,829
- Что это?
- Я слышала в фильме про войну.

212
00:08:57,955 --> 00:09:00,290
На войне не говорят «поём, поём, 940».

213
00:09:00,415 --> 00:09:02,042
Может, мы думаем о разных войнах.

214
00:09:02,167 --> 00:09:03,502
Нет, это не военное радио.

215
00:09:03,627 --> 00:09:04,962
Надо говорить что-то интересное.

216
00:09:06,463 --> 00:09:07,506
Ладно, держи.

217
00:09:07,631 --> 00:09:10,259
Ты подойдешь к Оливерам,
и мы возьмем у них интервью.

218
00:09:10,384 --> 00:09:12,302
Эверетт, нет! Это... это ужасная идея.

219
00:09:12,427 --> 00:09:13,720
- Это совсем не весело.
- Ответьте

220
00:09:13,845 --> 00:09:15,222
на вопросы, чтобы попасть на игру.

221
00:09:15,347 --> 00:09:17,140
- Привет, Эверетт.
- Что это?

222
00:09:17,266 --> 00:09:19,101
- Что происходит?
- Мы записываем интервью.

223
00:09:19,226 --> 00:09:21,645
Я думаю, к восьми Каюга выиграет.
Какие у вас прогнозы на игру?

224
00:09:21,770 --> 00:09:22,980
- Тебе подсветить, Фэй?
- Нет.

225
00:09:23,105 --> 00:09:24,606
Я просто держу его, как все.

226
00:09:24,731 --> 00:09:26,024
- Задай ему вопрос.
- Не могу.

227
00:09:26,149 --> 00:09:27,818
- Я волнуюсь.
- Это просто вопрос.

228
00:09:27,943 --> 00:09:29,403
Задай вопрос кому угодно, о чём угодно.

229
00:09:29,528 --> 00:09:30,654
Вы знали,

230
00:09:30,779 --> 00:09:32,447
что белка перегрызла провод в спортзале?

231
00:09:32,572 --> 00:09:34,032
- Нет. Сегодня?
- Я знала.

232
00:09:34,157 --> 00:09:35,242
И это было не сегодня.

233
00:09:35,367 --> 00:09:37,077
Это было... еще когда Клем преподавала.

234
00:09:37,202 --> 00:09:39,288
- Попроси рассказать подробнее.
- Расскажите подробнее.

235
00:09:39,413 --> 00:09:41,081
Вообще-то, это был бурундук.

236
00:09:41,206 --> 00:09:43,417
- Бурундук. Да.
- Протяни ей микрофон, Фэй.

237
00:09:43,542 --> 00:09:45,419
- Расскажите подробнее.
- Подробнее не знаю.

238
00:09:45,544 --> 00:09:47,587
Ладно, спроси ее,
как она относится к бурундукам.

239
00:09:47,713 --> 00:09:49,172
Как вы относитесь к бурундукам?

240
00:09:49,298 --> 00:09:51,174
Они милые,

241
00:09:51,300 --> 00:09:53,719
пока не лезут к людям в машины,
дома и в волосы.

242
00:09:53,885 --> 00:09:55,721
Отлично. Спроси, хочет ли она послушать.

243
00:09:55,846 --> 00:09:57,806
- Хотите послушать ваше печенье?
- Что? Печенье?

244
00:09:57,931 --> 00:09:59,474
- Да, мы испекли печенье.
- Не так...

245
00:09:59,599 --> 00:10:00,475
Это не печеньем зовется.

246
00:10:00,600 --> 00:10:01,685
Ты же говорил про печенье.

247
00:10:01,810 --> 00:10:03,103
- Это не печенье.
- Для чего это?

248
00:10:03,228 --> 00:10:04,313
Это выйдет в эфир?

249
00:10:04,438 --> 00:10:06,565
Нет, вы же не... Что за вопрос?

250
00:10:06,690 --> 00:10:08,650
Вы включаете радио,
чтоб послушать, как семья болтает

251
00:10:08,775 --> 00:10:10,277
- в машине, что-то жуя?
- Нет, наверное.

252
00:10:10,402 --> 00:10:12,738
Вот именно.
Никто так не делает. Вот и ответ,

253
00:10:12,863 --> 00:10:14,072
нефильтрованный, от меня к вам.

254
00:10:14,281 --> 00:10:16,575
Милый, ты такой смешной. Откуда это?

255
00:10:16,700 --> 00:10:19,953
Опыт, приходящий с записью.
Попробуй. Держи микрофон у рта.

256
00:10:20,120 --> 00:10:22,873
Привет, Дэйзи, ты достаточно взрослая,
чтобы ходить на баскетбол?

257
00:10:22,998 --> 00:10:24,291
- Да.
- Я не знаю...

258
00:10:24,458 --> 00:10:26,001
Тебе должно быть хотя бы пять лет.

259
00:10:26,126 --> 00:10:27,794
- А мне и есть пять.
- Ну, держись.

260
00:10:27,919 --> 00:10:29,421
Хорошо, а то мне бы пришлось

261
00:10:29,546 --> 00:10:31,089
отвезти тебя домой и уложить спать.

262
00:10:31,214 --> 00:10:32,883
Повеселись на игре.
Прическа супер, пушистик.

263
00:10:33,091 --> 00:10:34,217
Спасибо, что включили нас.

264
00:10:34,384 --> 00:10:35,427
- Хорошего вечера.
- Пока!

265
00:10:35,635 --> 00:10:36,928
Жми на «Запись», начинай говорить.

266
00:10:37,054 --> 00:10:38,138
Что мне сказать?

267
00:10:38,263 --> 00:10:39,639
- Дай трубу.
- Нет.

268
00:10:39,765 --> 00:10:41,808
Я не уроню. Доставай микрофон.

269
00:10:41,933 --> 00:10:43,060
Доставай.

270
00:10:43,852 --> 00:10:45,354
Хорошо. Какая у тебя любимая тема?

271
00:10:45,479 --> 00:10:46,772
Ты ведь спец по науке?

272
00:10:46,897 --> 00:10:48,774
- Да.
- Ладно, расскажи мне про науку.

273
00:10:48,899 --> 00:10:52,069
Осторожнее с моей трубой, а то
будешь иметь дело с мистером Пайком.

274
00:10:52,194 --> 00:10:53,612
Ты знал, что Робби Риттер оставил трубу

275
00:10:53,737 --> 00:10:55,822
- за машиной и на нее наехали?
- Отлично.

276
00:10:56,698 --> 00:10:58,325
Вы знали, что Робби Риттер оставил трубу

277
00:10:58,450 --> 00:11:00,202
за машиной и на нее наехали?

278
00:11:00,327 --> 00:11:01,953
Прошу прощения, что это? Здравствуй, Фэй.

279
00:11:02,079 --> 00:11:03,538
- Здрасьте, мистер Стеммонс.
- Что это?

280
00:11:03,663 --> 00:11:04,831
Школьный проект?

281
00:11:04,956 --> 00:11:06,792
Нет, Эверетт заставляет
задавать людям вопросы

282
00:11:06,917 --> 00:11:08,251
и записывать их на мой диктофон.

283
00:11:08,377 --> 00:11:09,628
- Он сломан.
- Что?

284
00:11:09,753 --> 00:11:12,255
- Не крутит. Перестал работать.
- Как? Он же новый.

285
00:11:12,381 --> 00:11:13,673
Не знаю, что случилось. Простите.

286
00:11:13,799 --> 00:11:15,509
Извините, мистер Стеммонс.
Запишем вас потом.

287
00:11:15,634 --> 00:11:17,427
Спасибо, что уделили время.
Запишем вас потом.

288
00:11:17,552 --> 00:11:19,471
Да ничего. Хорошего вечера, ребята.

289
00:11:19,596 --> 00:11:21,098
Да, но его можно починить?

290
00:11:21,223 --> 00:11:22,182
Он не сломан.

291
00:11:22,307 --> 00:11:24,476
Мистер Стеммонс – скучный человек.
Он совсем неинтересный.

292
00:11:24,601 --> 00:11:26,937
- Надо было уйти от разговора.
- Так он не сломан?

293
00:11:27,062 --> 00:11:29,689
Нет. Нельзя тратить пленку, Фэй,
на такой реликт, как мистер Стеммонс.

294
00:11:29,815 --> 00:11:32,692
Ах ты, хитрый лис. Я так напугалась.

295
00:11:32,818 --> 00:11:34,653
Я его на свои деньги купила.

296
00:11:34,778 --> 00:11:36,613
Да, делай так,
если кто-то ни мычит ни телится.

297
00:11:36,738 --> 00:11:38,073
Просто скажи: «Извините, он сломан.

298
00:11:38,198 --> 00:11:39,991
Нам придется перенести».
И ничего не переноси.

299
00:11:40,117 --> 00:11:41,576
Я не могу так поступить.

300
00:11:41,701 --> 00:11:43,495
- Еще как можешь. Почему нет?
- Это ложь.

301
00:11:43,620 --> 00:11:44,663
Не-а, это не ложь.

302
00:11:44,788 --> 00:11:46,206
Это поможет человеку не опозориться.

303
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Если сам их на это не толкаешь.

304
00:11:47,874 --> 00:11:50,168
Если подтасовываешь счет,
умей получать от людей желаемое,

305
00:11:50,293 --> 00:11:51,920
не бойся оборвать их или велеть умолкнуть.

306
00:11:52,045 --> 00:11:53,255
Я ничего не подтасовываю.

307
00:11:53,380 --> 00:11:56,174
Извините, вы двое.
Покажите ваше лицензию на это.

308
00:11:56,299 --> 00:11:58,051
Это же не пистолет, папаша Фред.

309
00:11:58,218 --> 00:12:00,137
К счастью для вас,
иначе вам бы пришел конец.

310
00:12:00,262 --> 00:12:01,430
У Фэй новый диктофон.

311
00:12:01,555 --> 00:12:03,473
Поговорите с ней. Задай им вопрос, Фэй.

312
00:12:03,598 --> 00:12:04,724
Ладно, о чём?

313
00:12:06,893 --> 00:12:08,311
Я опять нервничаю.

314
00:12:08,437 --> 00:12:10,397
- Что это?
- Это диктофон.

315
00:12:10,522 --> 00:12:11,857
Спроси их про «поём, поём, 940».

316
00:12:12,023 --> 00:12:13,233
«Поём»? О чём ты говоришь...

317
00:12:13,358 --> 00:12:14,276
- «Поём» что?
- «Поём»?

318
00:12:14,401 --> 00:12:17,070
- Я слышала это в военном фильме.
- Поднеси микрофон ко рту.

319
00:12:17,195 --> 00:12:19,865
Вы слышали в военных фильмах
фразу «поём, поём, 940»?

320
00:12:19,990 --> 00:12:20,866
Теперь к его рту.

321
00:12:20,991 --> 00:12:22,826
Наверное, вы про «прием, прием».

322
00:12:22,951 --> 00:12:24,327
Вот что это.

323
00:12:24,453 --> 00:12:26,163
- Видишь, я почти угадала.
- Спокуха, братуха.

324
00:12:26,288 --> 00:12:27,205
Угадала, да не совсем.

325
00:12:27,330 --> 00:12:28,790
У тебя свое шоу, Фэй?

326
00:12:29,166 --> 00:12:31,084
Да. Называется «Рандеву тинейджера»,

327
00:12:31,209 --> 00:12:32,878
а ее позывной – королева Каюги.

328
00:12:33,003 --> 00:12:35,422
Она принимает просьбы
и рассказывает истории юной любви.

329
00:12:35,547 --> 00:12:37,340
Отличная идея. Надо мне открыть свое шоу.

330
00:12:37,466 --> 00:12:40,051
Пройди обучение, получи лицензию.
И научись задавать вопросы.

331
00:12:40,177 --> 00:12:41,553
- Что за лицензия?
- На радиовещание.

332
00:12:41,678 --> 00:12:43,555
Ребята, вы идете на игру?

333
00:12:43,680 --> 00:12:45,974
- Нет, у нас работа.
- Конечно.

334
00:12:46,099 --> 00:12:48,393
Ты молодец, милая. Как твоя мама?

335
00:12:48,518 --> 00:12:50,103
Фэй не рассказывала про Гримальди?

336
00:12:50,228 --> 00:12:51,605
Как их собаку ударило током?

337
00:12:51,771 --> 00:12:53,565
Нет, не про собаку. Спроси Фэй.

338
00:12:53,690 --> 00:12:55,609
Не лезь ты в дела Фэй, Марджори.

339
00:12:55,734 --> 00:12:58,195
Это не дела Фэй. Это дело Гримальди.

340
00:12:58,320 --> 00:13:00,030
И она обо всём знает.

341
00:13:00,155 --> 00:13:01,865
Только выключите это устройство.

342
00:13:01,990 --> 00:13:03,325
Именно так мы и сделаем.

343
00:13:03,450 --> 00:13:05,285
Она в курсе дела.

344
00:13:05,410 --> 00:13:06,578
Умолкни, Марджи.

345
00:13:06,703 --> 00:13:07,954
Понеслась.

346
00:13:08,079 --> 00:13:09,247
Я ничего не говорила, Фред.

347
00:13:09,372 --> 00:13:11,791
Я могу прийти в суд,
положить руку на Библию...

348
00:13:11,917 --> 00:13:13,418
Уходим. Это семейные разборки.

349
00:13:13,585 --> 00:13:14,794
- Идем.
- ...что я молчала.

350
00:13:14,920 --> 00:13:16,588
Сказала бы перед Богом и всеми?

351
00:13:16,713 --> 00:13:17,964
Да.

352
00:13:21,426 --> 00:13:22,928
Расскажи мне про Гримальди.

353
00:13:23,053 --> 00:13:24,387
Я не говорю о чужих делах.

354
00:13:24,513 --> 00:13:27,098
Тогда придумай что-то еще,
чтобы заполнить диктофон, Фэй.

355
00:13:27,265 --> 00:13:28,934
Я не могу. Я так волнуюсь

356
00:13:29,059 --> 00:13:30,477
и не знаю, что сказать.

357
00:13:30,685 --> 00:13:33,480
Хотя мне понравилось, как мы там
ходили и задавали вопросы.

358
00:13:33,647 --> 00:13:34,856
Мы с тобой просто разговариваем.

359
00:13:34,981 --> 00:13:36,650
Расскажи о самом безумном звонившем.

360
00:13:36,816 --> 00:13:38,193
Я знаю, что я тебе расскажу.

361
00:13:38,318 --> 00:13:40,445
Не про звонившего,
а про научные статьи, что я читала.

362
00:13:40,570 --> 00:13:43,198
- Можно про это рассказать?
- Конечно, можно, Фэй Корделия Крокер.

363
00:13:43,323 --> 00:13:44,616
У меня не такое второе имя.

364
00:13:44,741 --> 00:13:46,243
Я знаю. Мне всё равно.

365
00:13:46,368 --> 00:13:48,370
Я не знал, но мне правда всё равно.

366
00:13:52,165 --> 00:13:53,583
Что у тебя там еще?

367
00:13:53,708 --> 00:13:55,961
Только мундштук и шпильки для волос.

368
00:13:56,086 --> 00:13:57,546
- Шпильки?
- Да.

369
00:13:57,671 --> 00:13:59,297
Мама говорит, засунь шпильку куда-нибудь,

370
00:13:59,422 --> 00:14:01,925
- и однажды не пожалеешь.
- Боже, это странно.

371
00:14:02,050 --> 00:14:03,468
Ладно, я тут прочитала статью,

372
00:14:03,635 --> 00:14:05,971
думаю, она классная,
и не подумай, что я дура, если люблю

373
00:14:06,096 --> 00:14:07,055
- такое.
- Никогда.

374
00:14:07,180 --> 00:14:08,515
Жги. Удиви меня.

375
00:14:08,640 --> 00:14:10,976
Ладно, ты знал, что в этом году

376
00:14:11,101 --> 00:14:13,395
в Линкольне, Небраска,
проводили эксперимент

377
00:14:13,520 --> 00:14:14,896
с радиоуправляемой машиной?

378
00:14:15,021 --> 00:14:16,231
Компания RCA. Настоящая машина.

379
00:14:16,356 --> 00:14:17,691
- Ого, я в шоке.
- Ага.

380
00:14:17,816 --> 00:14:19,693
Называется «электронное управление шоссе».

381
00:14:19,818 --> 00:14:21,945
В этой статье сказано,
что в мостовую встраиваются

382
00:14:22,070 --> 00:14:24,030
схемы, к ним подсоединяются огоньки,

383
00:14:24,197 --> 00:14:26,366
чтобы они могли связываться
с машиной через радиоуправление

384
00:14:26,533 --> 00:14:28,368
и управлять поворотами и торможением.
Это безумие.

385
00:14:28,493 --> 00:14:30,829
Погоди. Такой эксперимент уже был?
Они уже это сделали?

386
00:14:30,954 --> 00:14:32,247
В Линкольне, Небраска, в апреле.

387
00:14:32,372 --> 00:14:35,250
На панели машины жмешь
на кнопку «электронное управление»,

388
00:14:35,375 --> 00:14:36,710
и машина начинает вести себя сама.

389
00:14:36,835 --> 00:14:38,253
- Это невероятно.
- Да, я знаю.

390
00:14:38,378 --> 00:14:41,464
А как тебе это?
Вообще-то, даже две вещи.

391
00:14:41,590 --> 00:14:44,968
Во-первых, система отслеживает
остановившуюся машину за километр

392
00:14:45,093 --> 00:14:46,678
и на автомате замедляет
движение транспорта.

393
00:14:46,803 --> 00:14:48,805
Все машины сразу, как косяк рыб.

394
00:14:48,930 --> 00:14:51,182
И во-вторых, для работы ей не нужны глаза,

395
00:14:51,308 --> 00:14:53,268
так что если у тебя плохое зрение

396
00:14:53,393 --> 00:14:55,395
или на улице льет дождь,

397
00:14:55,520 --> 00:14:57,439
или если фары барахлят,

398
00:14:57,564 --> 00:14:58,690
то машина всё равно работает.

399
00:14:58,815 --> 00:15:00,609
И по радио прозвучит голос

400
00:15:00,734 --> 00:15:01,818
и направит тебя.

401
00:15:01,985 --> 00:15:04,738
Например, если ты на шоссе,
и скоро твоя остановка,

402
00:15:04,863 --> 00:15:06,323
или нужно свернуть на другое шоссе,

403
00:15:06,448 --> 00:15:08,408
по радио ты услышишь голос,

404
00:15:08,533 --> 00:15:10,285
который сообщит,
что твоя остановка уже близко,

405
00:15:10,410 --> 00:15:12,954
так что ты сможешь вернуться за руль
и взять управление на себя.

406
00:15:13,330 --> 00:15:15,915
Я знаю, это три, но когда я прочла это,

407
00:15:16,041 --> 00:15:18,084
я такая: «Ого, серьезно?
Как это может быть правдой?»

408
00:15:18,209 --> 00:15:19,919
И это правда. На 100% правда.

409
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
Проверяли в апреле
в Линкольне, Небраска.

410
00:15:22,005 --> 00:15:23,590
Это пишут в статье в «Сайенс Дайджест».

411
00:15:23,715 --> 00:15:26,593
Голос по радио говорит, куда ехать?

412
00:15:26,760 --> 00:15:28,178
Так пишут в статье. Просто прочти.

413
00:15:28,345 --> 00:15:29,763
Там написано, когда это будет?

414
00:15:29,888 --> 00:15:33,141
В 1974-м. И к 1990-му
все дороги будут электронными.

415
00:15:33,266 --> 00:15:34,351
Да ну?

416
00:15:34,726 --> 00:15:36,144
Ты мне не веришь, да?

417
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
- Ты меня разыгрываешь.
- Я тебя не разыгрываю.

418
00:15:38,480 --> 00:15:40,565
Мне это нравится.
Я беру у тебя интервью. Я играю роль.

419
00:15:40,690 --> 00:15:41,858
Я вспомнила еще две истории.

420
00:15:41,983 --> 00:15:43,526
- Мы успеем?
- Вполне.

421
00:15:43,652 --> 00:15:44,861
- Начитаем побольше.
- Ладно,

422
00:15:44,986 --> 00:15:46,863
если тебе это нравится, то приготовься,

423
00:15:46,988 --> 00:15:48,365
потому что эта статья про трубы...

424
00:15:48,490 --> 00:15:49,783
Расскажи мне всё.

425
00:15:49,908 --> 00:15:52,160
Погоди, надо пропустить

426
00:15:52,285 --> 00:15:54,871
все эти объявления
и дурацкую ерунду для новичков.

427
00:15:56,122 --> 00:15:58,458
Постой, я хочу зачитать ее тебе

428
00:15:58,583 --> 00:16:00,293
в оригинале, чтобы

429
00:16:00,418 --> 00:16:02,796
она произвела на тебя такой же эффект,
как на меня.

430
00:16:03,254 --> 00:16:04,506
Так, вот она.

431
00:16:04,964 --> 00:16:07,133
Итак: «Представьте человека в Нью-Йорке,

432
00:16:07,258 --> 00:16:08,551
на Таймс-сквер.

433
00:16:08,968 --> 00:16:11,596
И он спускается по ступенькам в метро

434
00:16:11,721 --> 00:16:12,972
и садится в вагон.

435
00:16:13,098 --> 00:16:16,184
Он кладет свой чемодан на полку
над головой и садится.

436
00:16:16,309 --> 00:16:18,603
Он начинает читать книгу,
и где-то через час

437
00:16:18,728 --> 00:16:20,271
он чувствует, что поезд останавливается.

438
00:16:20,397 --> 00:16:23,358
Он встает, собирает свои вещи,
берет чемодан,

439
00:16:23,483 --> 00:16:25,735
надевает шляпу, выходит из поезда,

440
00:16:25,902 --> 00:16:28,363
поднимается по ступенькам
и выходит к мосту Золотые Ворота».

441
00:16:28,488 --> 00:16:30,240
Что? Ничего себе. Как такое возможно?

442
00:16:30,365 --> 00:16:31,991
Я знаю. Безумие, да?

443
00:16:32,117 --> 00:16:35,161
Поезд едет со скоростью
3 000-8 000 км в час

444
00:16:35,286 --> 00:16:37,872
в этих трубах по всей стране.
Вот так всё будет.

445
00:16:37,997 --> 00:16:39,749
Это называется вакуумопроводный транспорт.

446
00:16:39,874 --> 00:16:41,835
И эти трубки опоясывают весь мир,

447
00:16:41,960 --> 00:16:43,712
и мы будем мчаться в машинах
по этим трубам,

448
00:16:43,837 --> 00:16:45,088
как хот-доги по садовому шлангу.

449
00:16:45,213 --> 00:16:46,339
Погоди минутку, сейчас...

450
00:16:46,464 --> 00:16:47,716
К 2000-му году это будет везде.

451
00:16:47,841 --> 00:16:49,050
- Стой. Я...
- Так написано.

452
00:16:49,175 --> 00:16:50,552
- Понимаешь?
- Минутку. Притормози.

453
00:16:50,677 --> 00:16:52,429
Это значит, что то другое не случится?

454
00:16:52,554 --> 00:16:53,930
Радио-машины и шоссе?

455
00:16:55,306 --> 00:16:56,391
Нет.

456
00:16:57,267 --> 00:16:59,018
Нет, думаю,
они будут для коротких дистанций.

457
00:16:59,144 --> 00:17:01,020
Это заменит поезда и самолеты.

458
00:17:01,146 --> 00:17:02,731
- Правда?
- Да, я так думаю.

459
00:17:02,856 --> 00:17:04,399
Даже над океанами?

460
00:17:04,607 --> 00:17:05,817
Наверное.

461
00:17:06,025 --> 00:17:07,694
Вообще-то, я не знаю. Там не сказано.

462
00:17:07,819 --> 00:17:09,696
Ладно, кажется,
у нас есть время еще на одну.

463
00:17:09,821 --> 00:17:11,656
Третья история готова, мисс Крокер?

464
00:17:11,781 --> 00:17:12,949
Да. Погоди.

465
00:17:13,533 --> 00:17:15,368
А есть время на две? Или только на одну?

466
00:17:15,493 --> 00:17:16,536
Нет, боюсь, только на одну.

467
00:17:16,661 --> 00:17:18,037
- Хорошо. Что ж...
- Давай.

468
00:17:18,163 --> 00:17:19,372
Я закончу вот этой историей,

469
00:17:19,497 --> 00:17:21,124
потому что мама считает, этому не бывать,

470
00:17:21,249 --> 00:17:22,917
и она сказала, что они пишут такое,

471
00:17:23,042 --> 00:17:23,960
чтобы продавать журналы.

472
00:17:24,085 --> 00:17:25,920
Какой интригующий расклад, Фэй.
Прошу, продолжай.

473
00:17:26,546 --> 00:17:28,423
Ладно. Так вот, в будущем

474
00:17:28,548 --> 00:17:30,675
всем детям с рождения
будут присваивать номер телефона,

475
00:17:30,800 --> 00:17:32,051
и он будет у них всю жизнь.

476
00:17:32,177 --> 00:17:33,511
И будут телефоны размером с ладонь,

477
00:17:33,636 --> 00:17:34,929
как створка ракушки, без трубки.

478
00:17:35,722 --> 00:17:36,848
Или...

479
00:17:37,432 --> 00:17:39,684
Там будут маленькие микрофончики.

480
00:17:39,809 --> 00:17:41,394
И с одной стороны – устройство для набора.

481
00:17:41,519 --> 00:17:43,605
А сзади будет крошечный экранчик,

482
00:17:43,730 --> 00:17:45,190
как маленький экран телевизора.

483
00:17:45,398 --> 00:17:46,900
И его можно носить в кармане,

484
00:17:47,025 --> 00:17:50,945
чтобы позвонить другу в Риме,
Нью-Йорке или где угодно,

485
00:17:51,070 --> 00:17:52,447
и увидеть его лицо на экране,

486
00:17:52,572 --> 00:17:54,240
и побеседовать с ним вживую.

487
00:17:54,365 --> 00:17:56,284
- Экранчики будут цветными.
- Что это за журнал?

488
00:17:56,409 --> 00:17:57,285
«Современная механика».

489
00:17:57,410 --> 00:17:58,912
Этой статье уже пара лет.

490
00:17:59,037 --> 00:18:01,414
Но там также сказано,
что, если ты звонишь другу,

491
00:18:01,539 --> 00:18:02,832
а он не отвечает,

492
00:18:02,957 --> 00:18:04,250
- значит, он умер.
- Что?

493
00:18:04,375 --> 00:18:05,460
С чего вдруг умер?

494
00:18:05,585 --> 00:18:06,711
Ведь телефон всегда с тобой,

495
00:18:06,836 --> 00:18:08,338
- чтобы сразу ответить.
- Я не верю.

496
00:18:08,463 --> 00:18:09,881
Что? Вот, тут картинка есть.

497
00:18:10,006 --> 00:18:11,299
- Похоже на фантастику.
- Знаю.

498
00:18:11,424 --> 00:18:13,760
Думаю, что я согласен с твоей мамой.
Она мудрая женщина.

499
00:18:14,093 --> 00:18:16,137
Я верю, что пишут
про трубы с поездами и шоссе,

500
00:18:16,262 --> 00:18:18,723
но крошечные телефоны
с телевизорами – это бред.

501
00:18:18,848 --> 00:18:20,892
Ладно. Слушай, было весело.

502
00:18:21,017 --> 00:18:23,019
Мне пора бежать.
Настраивай приемник. Ладно?

503
00:18:23,144 --> 00:18:25,146
- Ладно! Спасибо.
- Береги себя.

504
00:18:56,678 --> 00:18:58,263
- Я получила свой диктофон.
- Что?

505
00:18:58,388 --> 00:19:00,390
- У меня диктофон.
- Ясно. Это он?

506
00:19:00,515 --> 00:19:01,808
Да, это «Вестингхаус».

507
00:19:01,933 --> 00:19:04,727
Мы с Эвереттом записывали себя,
пока шли от спортзала.

508
00:19:04,853 --> 00:19:07,188
- Ты купила тот, что он сказал?
- Да, слушай.

509
00:19:07,313 --> 00:19:08,815
...в Риме, Нью-Йорке

510
00:19:08,940 --> 00:19:11,067
или где угодно,
и увидеть его лицо на экране,

511
00:19:11,234 --> 00:19:12,569
и побеседовать с ним.

512
00:19:12,694 --> 00:19:14,612
Как здорово, Фэй.
Он такой забавный парень.

513
00:19:14,737 --> 00:19:16,197
Да, и он сказал, что когда записываешь,

514
00:19:16,322 --> 00:19:18,616
- это называется «печь печенье».
- «Печь печенье»?

515
00:19:18,825 --> 00:19:20,535
- Да.
- Этим я и займусь.

516
00:19:20,660 --> 00:19:22,620
- Да.
- Ты видела ребят из Покассета?

517
00:19:22,745 --> 00:19:24,664
Да, мельком, перед игрой.

518
00:19:24,789 --> 00:19:26,499
Они выходили из автобуса. Они высокие.

519
00:19:26,916 --> 00:19:28,668
- О нет. Правда?
- Да.

520
00:19:29,002 --> 00:19:31,170
У них в команде несколько индейцев,

521
00:19:31,296 --> 00:19:32,714
где-то четверо или пятеро.

522
00:19:32,839 --> 00:19:34,924
Кажется, там пара семей,

523
00:19:35,049 --> 00:19:37,010
четверо или пятеро братьев,
родных или двоюродных.

524
00:19:37,135 --> 00:19:39,012
Похоже,
что они разобьют нас в пух и прах.

525
00:19:39,137 --> 00:19:40,847
И это не потому, что они индейцы.

526
00:19:40,972 --> 00:19:42,348
Да, в своих спортивных футболках

527
00:19:42,473 --> 00:19:44,684
- они выглядели как взрослые.
- Значит, мы продуем.

528
00:19:44,809 --> 00:19:46,769
Слушай, тут свет не мигал?

529
00:19:46,895 --> 00:19:47,979
Нет. А что?

530
00:19:48,104 --> 00:19:50,315
В школе свет мигал.

531
00:19:50,440 --> 00:19:51,941
Арло над этим работает.

532
00:19:52,066 --> 00:19:54,611
В последний раз, когда я еще преподавала,
это была белка.

533
00:19:54,736 --> 00:19:56,070
Перегрызла провода.

534
00:19:56,195 --> 00:19:57,322
Ладно, я ушла.

535
00:19:57,530 --> 00:20:00,116
На линии с «Сан Мириал» сигнал постоянный,

536
00:20:00,241 --> 00:20:02,160
он идет в обход,
так что если захочешь выключить,

537
00:20:02,285 --> 00:20:04,621
- это даст знать Фрэн и Джудит.
- Ладно, пока.

538
00:20:08,249 --> 00:20:09,334
Номер, пожалуйста?

539
00:20:15,757 --> 00:20:16,966
Номер, пожалуйста?

540
00:20:38,988 --> 00:20:41,616
Это радио WOTW в Каюге, Нью-Мексико,

541
00:20:41,741 --> 00:20:43,368
вы слушаете новости часа.

542
00:20:43,493 --> 00:20:45,954
«Боинг» представил новую линию своих...

543
00:21:12,480 --> 00:21:13,481
Номер, пожалуйста?

544
00:21:13,606 --> 00:21:15,692
...офицер Шерман заявил,
что инцидент произошел из-за,

545
00:21:15,900 --> 00:21:17,735
- я цитирую...
- Номер, пожалуйста?

546
00:21:24,909 --> 00:21:25,868
Алло?

547
00:21:33,459 --> 00:21:36,045
...сверхсекретной концепции.
Очевидно, что она будет

548
00:21:36,170 --> 00:21:38,381
- более правильной и...
- Название города, входящий.

549
00:21:38,548 --> 00:21:39,966
Привет, Уинни. Это я.

550
00:21:40,091 --> 00:21:42,385
Скажи, ты когда-нибудь раньше
слышала такой звук?

551
00:21:49,809 --> 00:21:52,228
- Слышала такое?
- Нет, но включи еще раз.

552
00:21:52,353 --> 00:21:54,272
Я дам послушать другим девушкам.

553
00:21:54,397 --> 00:21:55,398
Хорошо.

554
00:21:58,651 --> 00:22:00,570
Слушай, Уинни, у меня еще входящий,

555
00:22:00,695 --> 00:22:02,655
я тебе позже перезвоню.

556
00:22:06,492 --> 00:22:07,702
Номер, пожалуйста?

557
00:22:08,786 --> 00:22:09,871
Алло?

558
00:22:11,539 --> 00:22:12,665
Алло?

559
00:22:13,499 --> 00:22:14,375
Алло?

560
00:22:14,500 --> 00:22:17,712
Послушайте, мэм, можете отключиться
и попробовать еще раз? Всё очень...

561
00:22:17,837 --> 00:22:19,297
...мы звоним...

562
00:22:19,714 --> 00:22:24,260
Над моим участком большой странный объект

563
00:22:24,385 --> 00:22:25,678
как...

564
00:22:25,803 --> 00:22:26,971
как торнадо...

565
00:22:28,181 --> 00:22:30,266
кружится всё быстрее...

566
00:22:30,391 --> 00:22:32,977
- ...прошу, пришлите полицию...
- Мэм, вы в беде?

567
00:22:33,102 --> 00:22:35,063
...потому что в каньоне что-то есть.

568
00:22:35,188 --> 00:22:37,774
- Скажите, где вы?
- Мы идем в погреб.

569
00:23:20,108 --> 00:23:22,318
- Алло?
- Привет, Джози. Это Фэй.

570
00:23:22,443 --> 00:23:24,529
Офицер Пруитт или Бокер на месте?

571
00:23:24,654 --> 00:23:27,073
Его нет, и мистер Пруитт уехал с ним.

572
00:23:27,573 --> 00:23:30,076
В отделении я до них не дозвонилась.
Там никого нет?

573
00:23:30,243 --> 00:23:32,286
Нет, были тут, но с шоссе
приехал водитель грузовика

574
00:23:32,411 --> 00:23:33,538
и сообщил о чём-то.

575
00:23:33,663 --> 00:23:35,081
- О чём?
- Он не сказал.

576
00:23:35,206 --> 00:23:37,166
Там был порыв ветра,
и ему пришлось резко тормозить,

577
00:23:37,291 --> 00:23:38,543
так что авокадо на всей дороге.

578
00:23:38,668 --> 00:23:40,670
А офицер Эбботт там? Вне службы?

579
00:23:40,795 --> 00:23:42,380
Джуди разве не в группе поддержки?

580
00:23:42,505 --> 00:23:44,090
Да, но я его не видела.

581
00:23:44,382 --> 00:23:45,883
Можешь попробовать найти его?

582
00:23:46,008 --> 00:23:48,386
Он, наверное,
уехал с м-ром Бокером и м-ром Пруиттом.

583
00:23:48,928 --> 00:23:50,096
Что происходит?

584
00:23:50,471 --> 00:23:52,014
Я не знаю. Наверное, ничего.

585
00:23:53,182 --> 00:23:54,809
Слушай, Джози, у меня входящий,

586
00:23:54,934 --> 00:23:56,394
перезвонишь мне, если что-то узнаешь?

587
00:23:56,561 --> 00:23:57,520
Ладно. Пока.

588
00:23:58,646 --> 00:23:59,772
Название города, входящий.

589
00:23:59,897 --> 00:24:01,232
Фэй, куда ты делась?

590
00:24:01,357 --> 00:24:03,276
Уинни, у нас был звонок,

591
00:24:03,401 --> 00:24:05,570
и тот же звук шел с ее линии,

592
00:24:05,695 --> 00:24:08,072
но я не смогла узнать ее имя.

593
00:24:08,197 --> 00:24:10,241
Кажется, он не ранена. Что мне делать?

594
00:24:12,994 --> 00:24:14,078
Уинни?

595
00:24:15,705 --> 00:24:16,873
Уинни?

596
00:24:18,124 --> 00:24:19,208
Уинни?

597
00:24:32,430 --> 00:24:33,514
Алло?

598
00:24:33,639 --> 00:24:35,933
Этель, привет. Ты сейчас слушаешь радио?

599
00:24:36,058 --> 00:24:37,602
Нет, я смотрела телевизор.

600
00:24:37,727 --> 00:24:40,563
Можешь включить радио
и сказать, слышен ли там какой-то звук?

601
00:24:40,688 --> 00:24:42,231
- Какой?
- Как...

602
00:24:42,356 --> 00:24:44,025
пару минут назад я услышала звук

603
00:24:44,150 --> 00:24:45,860
через коммутатор, и я хотела...

604
00:24:45,985 --> 00:24:48,029
Он исчез. Я просто хотела узнать, если...

605
00:24:48,446 --> 00:24:49,614
Позвони Эверетту.

606
00:24:49,739 --> 00:24:51,574
Я не хочу тревожить его во время эфира.

607
00:24:51,699 --> 00:24:53,117
Не стесняйся.

608
00:24:53,284 --> 00:24:54,744
Он не против, когда ты звонишь...

609
00:24:56,370 --> 00:24:57,455
Этель?

610
00:24:58,915 --> 00:24:59,999
Этель?

611
00:25:25,441 --> 00:25:27,026
- Алло?
- Грэйс, привет.

612
00:25:27,151 --> 00:25:29,237
Вы не могли бы сбегать проверить,
как там Этель и Мэдди?

613
00:25:29,362 --> 00:25:31,364
Я звонила Ван Ортонам, но они на игре.

614
00:25:31,489 --> 00:25:33,324
Боюсь, что все сейчас на игре.

615
00:25:33,449 --> 00:25:35,159
- А кто это?
- Это Фэй.

616
00:25:36,535 --> 00:25:39,455
Батюшки. Когда я не вижу лицо,
то не могу узнать человека.

617
00:25:39,580 --> 00:25:42,667
- Так вы можете проверить Этель и Мэдди?
- Думаю, да. Всё хорошо?

618
00:25:42,792 --> 00:25:45,628
Потому что я на кухне,
и у меня руки все в муке.

619
00:25:45,753 --> 00:25:48,506
Думаю, да. Просто...
Я позвонила Этель, а линия оборвалась.

620
00:25:48,631 --> 00:25:50,967
Сегодня у нас много проблем со связью.

621
00:25:51,217 --> 00:25:52,343
Что ж, посмотрим.

622
00:25:52,468 --> 00:25:55,054
Можно мне вымыть руки
и сунуть противень в духовку

623
00:25:55,179 --> 00:25:56,806
или пойти прямо сейчас?

624
00:25:56,931 --> 00:25:59,141
Я могу пойти сразу,
но я выпачкаю дверные ручки.

625
00:25:59,267 --> 00:26:00,226
Вы можете помыть руки.

626
00:26:00,351 --> 00:26:03,145
Когда у вас будет возможность.
Я уверена, всё хорошо. Просто я...

627
00:26:03,271 --> 00:26:04,563
Где твоя мать, милая?

628
00:26:04,689 --> 00:26:05,940
Она теперь работает в ночную.

629
00:26:06,065 --> 00:26:07,441
Я помню, она мне говорила.

630
00:26:07,566 --> 00:26:08,818
Простите за поздний звонок.

631
00:26:08,943 --> 00:26:11,028
Я звонила Герти Ван Ортон, но они на игре.

632
00:26:11,153 --> 00:26:12,780
Все сейчас на игре.

633
00:26:12,905 --> 00:26:13,990
Ничего страшного, милая.

634
00:26:14,115 --> 00:26:16,075
Сейчас закончу и схожу проверю.

635
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
И я тебе сразу перезвоню.

636
00:26:17,493 --> 00:26:18,744
Говоришь, Этель сидит с ребенком?

637
00:26:18,869 --> 00:26:20,371
- Да.
- Хорошо.

638
00:26:20,496 --> 00:26:22,456
- Дай мне пару минут.
- Хорошо. Спасибо.

639
00:26:22,581 --> 00:26:24,166
- Пока.
- Пока.

640
00:26:28,045 --> 00:26:29,755
И вот она.

641
00:26:29,880 --> 00:26:30,965
Заканчивается.

642
00:26:31,090 --> 00:26:33,175
Джимми Рэйн и «Крокс» с их заводной песней

643
00:26:33,301 --> 00:26:34,427
«Прыгаем и готовим».

644
00:26:34,552 --> 00:26:36,387
Вы слушаете Эверетта «Бунтаря» Слоуна

645
00:26:36,512 --> 00:26:38,472
и наше шоу «Хиты шоссе»,

646
00:26:38,597 --> 00:26:41,100
доступное вам благодаря «Санта Мира
Миллс» и «Кловерблум Хани»,

647
00:26:41,225 --> 00:26:43,477
при участии нашего
бизнес-партнера недели –

648
00:26:43,602 --> 00:26:46,063
«Аддер Стэнд», обеспечивающего всю долину

649
00:26:46,188 --> 00:26:49,025
холодными сладостями
и сладчайшими напитками.

650
00:26:49,483 --> 00:26:51,402
Мы знаем, этим вечером все заняты

651
00:26:51,527 --> 00:26:54,488
первой игрой сезона
за право называться чемпионом долины.

652
00:26:54,613 --> 00:26:56,699
Но помните, во время баскетбольного сезона

653
00:26:56,824 --> 00:27:00,703
«Аддер Стэнд» закрывается на время игры
и вновь открывается на час

654
00:27:00,828 --> 00:27:02,997
для тех, кому нужен легкий ночной перекус,

655
00:27:03,205 --> 00:27:05,207
прежде чем вы направите
свои танки в сторону дома

656
00:27:05,333 --> 00:27:06,625
и ляжете спать.

657
00:27:06,751 --> 00:27:08,127
Птичка напела.

658
00:27:08,252 --> 00:27:11,172
Здесь всегда тихо ночью,
когда играют «Стэйтсмен».

659
00:27:11,297 --> 00:27:13,174
Но для тех из вас, кто слушает:

660
00:27:13,299 --> 00:27:14,967
посигнальте, покажите свою вовлеченность

661
00:27:15,092 --> 00:27:17,011
и дайте всем знать, что вы там.

662
00:27:17,136 --> 00:27:19,430
Надеемся, вы останетесь
с нами до конца эфира.

663
00:27:19,555 --> 00:27:22,266
Сейчас время WOTW.
Двенадцать минут в эфире.

664
00:27:22,391 --> 00:27:24,727
Осторожно. На улице 17 градусов.

665
00:27:24,852 --> 00:27:27,188
Оставайтесь с нами
и утоните в наших звуках,

666
00:27:27,313 --> 00:27:29,857
сейчас вы услышите Гейба Гантона

667
00:27:29,982 --> 00:27:33,152
с песней «Screamin' Scooch» здесь,
в «Хитах шоссе».

668
00:27:46,415 --> 00:27:47,583
WOTW слушает.

669
00:27:47,708 --> 00:27:49,251
- Эверетт «Бунтарь» Слоун.
- Это Фэй.

670
00:27:49,377 --> 00:27:50,669
Прости. Пожалуйста, не сердись.

671
00:27:50,795 --> 00:27:51,879
Я подумал, что ты звонящий.

672
00:27:52,046 --> 00:27:53,381
Прости. Я так и подумала.

673
00:27:53,547 --> 00:27:55,508
- Пожалуйста, не сердись.
- Ты насчет диктофона?

674
00:27:55,633 --> 00:27:58,511
Нет, в коммутаторе был слышен звук,
он прервал твое радио-шоу.

675
00:27:58,677 --> 00:28:01,180
Не знаю. Просто раньше такого не было.

676
00:28:01,305 --> 00:28:02,723
Ты сказала, что-то прервало мое шоу?

677
00:28:02,890 --> 00:28:04,892
- Да, по радио.
- На что похож звук?

678
00:28:05,017 --> 00:28:06,727
Я не знаю.
Могу тебя подключить, если хочешь.

679
00:28:06,852 --> 00:28:08,604
- Похоже на мексиканский?
- Нет, не похоже.

680
00:28:08,729 --> 00:28:11,023
У нас немного пересекаются сигналы
со станцией в Мексике.

681
00:28:11,148 --> 00:28:12,942
Было ощущение,
что звук несет в себе угрозу.

682
00:28:13,067 --> 00:28:14,485
- Потому что дама...
- Почему? Как?

683
00:28:14,610 --> 00:28:16,737
Здесь ничего такого не было.
Когда это было?

684
00:28:16,862 --> 00:28:18,197
В самом начале новостей.

685
00:28:20,074 --> 00:28:21,367
Ты злишься на меня?

686
00:28:21,992 --> 00:28:24,662
Нет, но я не знаю, что мне сделать.
Наверное, это просто радио.

687
00:28:24,787 --> 00:28:26,872
Можешь послушать звук,
идущий сейчас через коммутатор?

688
00:28:26,997 --> 00:28:28,416
Это тот же звук, что прервал шоу?

689
00:28:28,541 --> 00:28:30,376
В основном. И они возникли друг за другом.

690
00:28:30,501 --> 00:28:31,836
- Да, ладно. Подключай.
- Хорошо.

691
00:28:40,386 --> 00:28:41,804
Никогда такого не слышал.

692
00:28:41,929 --> 00:28:43,639
Да, я тоже. И потом позвонила та дама.

693
00:28:43,764 --> 00:28:45,641
Сказала, за городом что-то происходит,

694
00:28:45,766 --> 00:28:47,226
и что она спускается в погреб,

695
00:28:47,351 --> 00:28:49,228
а потом ее линию прервал этот звук.

696
00:28:49,353 --> 00:28:51,272
Тогда я позвонила Этель,
она сидит с Мэдди,

697
00:28:51,397 --> 00:28:52,314
и ее линия оборвалась.

698
00:28:52,440 --> 00:28:54,150
Когда, говоришь, он прервал мое шоу?

699
00:28:54,275 --> 00:28:55,609
Как раз в начале новостей.

700
00:28:55,985 --> 00:28:57,695
Я его в наушниках не слышал,

701
00:28:57,820 --> 00:28:59,029
но здесь замкнутый контур,

702
00:28:59,155 --> 00:29:01,407
так что, если он шел со станции,
то он будет на записи.

703
00:29:01,532 --> 00:29:03,576
Оставайся на линии,
пока я перемотаю и проиграю его.

704
00:29:03,784 --> 00:29:05,327
- Я скажу, если что-то услышу.
- Да.

705
00:29:08,622 --> 00:29:10,916
Это радио WOTW в Каюге, Нью-Мексико,

706
00:29:11,041 --> 00:29:12,585
и это новости часа.

707
00:29:12,710 --> 00:29:14,712
«Боинг» представил новую линию своих...

708
00:29:18,048 --> 00:29:19,383
- Вот он.
- Что?

709
00:29:19,508 --> 00:29:21,135
Это был он. Вот так он и звучал.

710
00:29:21,385 --> 00:29:22,261
Чтоб меня.

711
00:29:22,470 --> 00:29:23,888
Что? Почему? Это плохо?

712
00:29:24,013 --> 00:29:25,181
Это хороший вопрос.

713
00:29:25,973 --> 00:29:26,974
Если это чужаки или код,

714
00:29:27,099 --> 00:29:28,809
наверняка в город прилетят ВВС.

715
00:29:28,934 --> 00:29:30,227
- Правда?
- О да.

716
00:29:31,270 --> 00:29:33,522
- У нас будут проблемы?
- Мы ничего не сделали.

717
00:29:33,647 --> 00:29:34,815
Да, это правда.

718
00:29:39,528 --> 00:29:41,322
Да-да, это так.

719
00:29:42,490 --> 00:29:44,700
Отправь мне его еще раз,
я пущу его в эфир.

720
00:29:44,825 --> 00:29:46,952
Если кто-то нас слушает,
может, они что-то знают.

721
00:29:47,119 --> 00:29:48,412
Ты уверен, что мы не влипнем?

722
00:29:48,621 --> 00:29:50,539
Мне плевать. Это хорошее радио.

723
00:29:53,918 --> 00:29:56,378
Ладно, сейчас. Передаю сигнал.

724
00:29:56,837 --> 00:29:58,714
Не звони мне десять минут,
если никто не позвонит.

725
00:29:58,839 --> 00:30:01,050
Ложная тревога мне не нужна.
Засекай... десять минут.

726
00:30:01,175 --> 00:30:03,344
Ладно, я поняла. Жду звонков. Давай.

727
00:30:06,347 --> 00:30:08,724
Что ж, всё, как я и обещал.

728
00:30:08,849 --> 00:30:11,810
Это был Гейб Гантон, а за ним
«Безумные волны» от «The Golden Glows».

729
00:30:11,936 --> 00:30:14,230
В WOTW 19:18.

730
00:30:14,355 --> 00:30:16,273
Слушайте, у нас возник вопрос

731
00:30:16,398 --> 00:30:17,983
для тех, кто хочет попробовать свои силы.

732
00:30:18,108 --> 00:30:20,319
У нас есть запись звука,
который мы хотим проиграть.

733
00:30:20,444 --> 00:30:22,029
Сегодня он появлялся то тут, то там.

734
00:30:22,154 --> 00:30:23,280
Скажите нам, что думаете.

735
00:30:23,405 --> 00:30:25,032
Мы ждем у телефона и хотим узнать,

736
00:30:25,157 --> 00:30:27,076
вдруг какой старый эксперт
или юный радиолюбитель,

737
00:30:27,201 --> 00:30:29,328
о которых мы не знаем,
попался нам на антенну.

738
00:30:29,453 --> 00:30:32,706
Позвонившему, который поможет нам
и скажет, что это за звук,

739
00:30:32,915 --> 00:30:36,835
мы подарим кусочек ковра Элвиса
прямо с его пола в Мемфисе.

740
00:30:36,961 --> 00:30:39,421
Линии свободны. Пожалуйста,
звоните, если у вас есть информация.

741
00:31:00,192 --> 00:31:02,987
ГАЛАНТЕРЕЯ «ХИЛЛ»

742
00:32:50,928 --> 00:32:53,055
ХОЗЯЕВА – 20
ГОСТИ – 17

743
00:32:55,557 --> 00:32:57,267
Каю, вперед!

744
00:33:00,729 --> 00:33:02,189
КАЮГА

745
00:33:24,378 --> 00:33:26,046
Аккуратная передача.

746
00:33:26,171 --> 00:33:27,548
Еще одна передача.

747
00:33:27,673 --> 00:33:28,966
И третья.

748
00:33:30,551 --> 00:33:32,428
И, похоже... Вот так.

749
00:33:33,846 --> 00:33:36,140
Он возьмет мяч и поведет его к краю поля.

750
00:33:36,265 --> 00:33:38,851
И он собирается бросить мяч.

751
00:33:39,643 --> 00:33:40,728
Еще одна передача.

752
00:33:40,936 --> 00:33:42,771
Похоже, что он сделает бросок.

753
00:33:42,896 --> 00:33:44,857
- Нет. Он его передаст.
- Так.

754
00:33:44,982 --> 00:33:47,317
- Надо...
- Бросок. И еще два очка.

755
00:33:47,443 --> 00:33:49,319
Думаю, он может забросить откуда угодно.

756
00:33:49,862 --> 00:33:51,989
Завершение игры с мячом.

757
00:33:52,156 --> 00:33:53,198
Передача.

758
00:33:53,907 --> 00:33:55,033
Вот так.

759
00:35:02,851 --> 00:35:03,977
Эверетт, у нас звонок.

760
00:35:04,144 --> 00:35:05,229
- Подключай.
- Он не здешний.

761
00:35:05,354 --> 00:35:06,438
Похоже, что он что-то знает.

762
00:35:06,605 --> 00:35:08,065
Так подключай его, Фэй. Ну же, давай.

763
00:35:08,190 --> 00:35:09,775
Сэр, мы соединяем вас.

764
00:35:11,151 --> 00:35:13,278
Здравствуйте, сэр.
Это Эверетт Слоун. Вы меня слышите?

765
00:35:13,612 --> 00:35:15,155
Здравствуйте, да. Как поживаете?

766
00:35:15,614 --> 00:35:16,990
Я в порядке. Как вас зовут?

767
00:35:17,157 --> 00:35:18,450
Меня зовут Билли.

768
00:35:19,326 --> 00:35:20,994
Билли. Ясно, спасибо, Билли.

769
00:35:21,119 --> 00:35:23,539
Сначала я должен вас предупредить,
что в эфире нельзя материться

770
00:35:23,664 --> 00:35:25,958
или рассказывать пошлые истории,
иначе я потеряю работу.

771
00:35:26,083 --> 00:35:28,085
Я не хочу всё затягивать
и хочу дать вам эфир,

772
00:35:28,210 --> 00:35:30,212
но пообещайте мне,

773
00:35:30,337 --> 00:35:31,713
что мы можем спокойно это сделать.

774
00:35:31,839 --> 00:35:33,131
Конечно. Я понимаю.

775
00:35:33,257 --> 00:35:36,051
Я никогда не матерюсь
и историй таких не рассказываю.

776
00:35:36,176 --> 00:35:37,719
Я нарушаю правила, делая это,

777
00:35:37,845 --> 00:35:39,888
так что, прошу, будьте честны.
Может, вы захотите

778
00:35:40,013 --> 00:35:41,890
обсудить что-то вне эфира,
тогда скажите мне,

779
00:35:42,015 --> 00:35:43,851
и мы сделаем паузу или запишем это, ладно?

780
00:35:43,976 --> 00:35:45,310
Ладно. Я так и сделаю.

781
00:35:45,519 --> 00:35:47,938
Хорошо, мы выходим в эфир

782
00:35:48,063 --> 00:35:49,189
через три...

783
00:35:50,691 --> 00:35:51,692
две...

784
00:35:53,026 --> 00:35:54,236
одну.

785
00:35:56,321 --> 00:35:58,657
Мы снова с вами.
Извините, что оборвал песню,

786
00:35:58,782 --> 00:36:00,909
но у нас есть звонящий,
который может что-то знать.

787
00:36:01,034 --> 00:36:03,161
Билли, расскажете нам о том,
что вам известно?

788
00:36:03,704 --> 00:36:05,706
Да, у меня есть история,
которая может помочь.

789
00:36:05,831 --> 00:36:09,042
Я не знаю, может, это и не так,
но я расскажу ее вам.

790
00:36:09,167 --> 00:36:10,711
Хорошо, Билли. Мы слушаем.

791
00:36:11,128 --> 00:36:13,338
Я служил в армии,

792
00:36:13,463 --> 00:36:17,342
и там всегда были работы и задания,

793
00:36:17,467 --> 00:36:19,261
о которых мы ничего не знали.

794
00:36:19,386 --> 00:36:20,554
В смысле?

795
00:36:20,679 --> 00:36:22,347
Нас отправляли на задания –

796
00:36:22,472 --> 00:36:24,224
мы даже не знали, где находимся,

797
00:36:24,349 --> 00:36:26,476
и никто не понимал, что мы делаем,

798
00:36:26,602 --> 00:36:28,478
но для армии это вполне нормально.

799
00:36:28,604 --> 00:36:31,648
Однажды ночью меня разбудил
старший по званию.

800
00:36:31,773 --> 00:36:34,526
Мне было сказано надеть форму
и отправиться на задание.

801
00:36:34,902 --> 00:36:38,697
Приземлился бортовой самолет,
и я сел туда в одиночестве.

802
00:36:38,947 --> 00:36:42,075
Мы сделали еще несколько остановок,
подбирая других ребят.

803
00:36:42,200 --> 00:36:44,620
Потом мы летели около двух часов.

804
00:36:44,745 --> 00:36:48,290
И когда мы приземлились,
нас пересадили в автобус,

805
00:36:48,415 --> 00:36:50,959
но все окна в нём были
закрашены черной краской,

806
00:36:51,084 --> 00:36:53,629
так что мы не могли понять, куда мы едем.

807
00:36:54,129 --> 00:36:55,422
Потом мы прибыли на место,

808
00:36:55,547 --> 00:36:58,258
это была песчаная равнина.

809
00:36:58,383 --> 00:37:00,761
Но там стояли палатки
и были вырыты тоннели,

810
00:37:00,886 --> 00:37:03,764
там были подземные лаборатории,
тестовые бункеры или что-то такое.

811
00:37:03,889 --> 00:37:07,559
Офицер, которого я раньше не видел,
вкратце объяснил мне, что делать,

812
00:37:08,310 --> 00:37:11,688
и сказал, что всё,
что мы видим, засекречено,

813
00:37:11,813 --> 00:37:15,692
и если мы заговорим об этом,
Америка будет в опасности,

814
00:37:15,817 --> 00:37:17,069
и они об этом узнают.

815
00:37:17,986 --> 00:37:22,616
И всех нас послали в этот
скалистый песчаный альков

816
00:37:22,741 --> 00:37:26,161
и заставили копать квадратную яму

817
00:37:26,286 --> 00:37:27,996
с помощью экскаваторов и прочего.

818
00:37:28,121 --> 00:37:30,165
Из блоков мы построили стены

819
00:37:30,290 --> 00:37:32,626
и залили бетонный пол.

820
00:37:32,751 --> 00:37:34,169
И сделали окна,

821
00:37:34,294 --> 00:37:37,005
которые соединялись
со смотровой и вентиляцией.

822
00:37:37,130 --> 00:37:40,008
И мы спали в этой комнате,
набитой койками

823
00:37:40,133 --> 00:37:42,511
и военными припасами.
Всё это было под землей.

824
00:37:42,719 --> 00:37:45,180
Однажды утром мы проснулись
и приступили к работе,

825
00:37:45,305 --> 00:37:47,641
и в этой яме было что-то огромное,

826
00:37:48,016 --> 00:37:49,309
накрытое брезентом.

827
00:37:50,018 --> 00:37:51,436
Что вы имеете в виду?

828
00:37:52,062 --> 00:37:53,939
Это было больше, чем самолет,

829
00:37:54,064 --> 00:37:56,149
но смотреть никому было нельзя.

830
00:37:56,775 --> 00:37:58,819
И весь день вокруг ямы стояла охрана.

831
00:37:58,944 --> 00:38:00,362
На что оно было похоже?

832
00:38:00,862 --> 00:38:03,782
Контуры были ровные, но казалось,
что оно сломано или повреждено,

833
00:38:03,907 --> 00:38:05,784
потому что были резкие провалы.

834
00:38:06,410 --> 00:38:07,744
Думаете, оно было американское?

835
00:38:08,036 --> 00:38:09,705
Мы не могли это проверить.

836
00:38:10,288 --> 00:38:12,082
О таком не спрашивают.

837
00:38:12,207 --> 00:38:15,502
Нам было так же любопытно, как и всем.

838
00:38:15,711 --> 00:38:18,922
Но ты доверяешь своим командирам
и выполняешь приказы.

839
00:38:21,008 --> 00:38:22,050
Но эта штука...

840
00:38:23,218 --> 00:38:24,428
тревожила меня.

841
00:38:24,803 --> 00:38:26,013
И почему же?

842
00:38:26,346 --> 00:38:28,724
Наверное, потому что
она была так засекречена.

843
00:38:30,142 --> 00:38:31,476
Что произошло потом?

844
00:38:32,602 --> 00:38:36,648
Мы осторожно выстроили
над этой штукой потолок.

845
00:38:37,190 --> 00:38:39,276
И когда мы сделали свое дело,

846
00:38:39,401 --> 00:38:41,445
нас всех загрузили в самолет.

847
00:38:41,653 --> 00:38:44,239
И когда винт начал вращаться

848
00:38:44,364 --> 00:38:46,033
и мы собирались взлететь,

849
00:38:46,450 --> 00:38:48,535
радио начало вещать этот звук.

850
00:38:49,745 --> 00:38:51,038
Какой звук?

851
00:38:52,414 --> 00:38:54,458
Тот же звук, что вы включали сегодня.

852
00:38:56,001 --> 00:38:57,544
Вы уверены, что это тот же звук?

853
00:38:58,253 --> 00:38:59,629
Я не мог его забыть.

854
00:39:01,298 --> 00:39:04,259
Когда мы наконец взлетели
и я выглянул из окна,

855
00:39:04,384 --> 00:39:08,055
ребята внизу закидывали
след от самолета грязью,

856
00:39:08,180 --> 00:39:09,765
как будто мы там никогда не были.

857
00:39:09,890 --> 00:39:12,976
И потом этот звук исчез,
и мы полетели дальше.

858
00:39:13,435 --> 00:39:16,813
А когда я вернулся, я начал сильно болеть.

859
00:39:16,938 --> 00:39:18,440
И за следующие несколько недель

860
00:39:18,565 --> 00:39:20,859
у меня появились проблемы с легкими.

861
00:39:21,610 --> 00:39:23,528
Так что дышать я стал куда хуже.

862
00:39:23,653 --> 00:39:26,907
И я думаю...
в этом виноват тот участок пустыни

863
00:39:27,032 --> 00:39:29,034
или то, что там было.

864
00:39:29,159 --> 00:39:30,619
Может, радиация.

865
00:39:30,744 --> 00:39:32,496
Потому что я всегда был здоровым.

866
00:39:33,205 --> 00:39:35,957
Потом я какое-то время лежал в госпитале.

867
00:39:36,083 --> 00:39:38,752
А пару лет спустя
я увидел одного из парней,

868
00:39:38,877 --> 00:39:41,922
который был со мной на задании в пустыне.

869
00:39:42,047 --> 00:39:44,925
И я спросил, а не болел ли он после этого,

870
00:39:45,050 --> 00:39:46,301
и он сказал, что болел.

871
00:39:46,968 --> 00:39:51,098
И потом он сказал,
что его для такой работы

872
00:39:51,223 --> 00:39:54,684
выбирали дважды.

873
00:39:55,477 --> 00:39:57,145
И он рассказал мне про ночь,

874
00:39:57,270 --> 00:39:59,564
когда его перебросили в Неваду

875
00:39:59,689 --> 00:40:02,359
и отвезли к реке Колорадо,

876
00:40:02,484 --> 00:40:04,444
где речная баржа

877
00:40:04,611 --> 00:40:07,906
сплавляла по реке что-то,
в два раза больше самой баржи.

878
00:40:08,031 --> 00:40:10,492
Проплыв по реке несколько часов,

879
00:40:10,617 --> 00:40:12,577
они причалили к временной станции

880
00:40:12,702 --> 00:40:16,706
и загрузили этот объект
на два армейских грузовика.

881
00:40:17,457 --> 00:40:19,626
И когда они закончили погрузку,

882
00:40:19,751 --> 00:40:23,922
то раздался тот же звук,
что мы слышали в пустыне.

883
00:40:24,047 --> 00:40:27,676
Он шел через все радио
на земле и на барже.

884
00:40:28,635 --> 00:40:32,639
Он сказал, что армейские грузовики
уехали в ночь

885
00:40:33,348 --> 00:40:34,933
и звук удалился с ними.

886
00:40:37,519 --> 00:40:39,271
Он знал, что это было?

887
00:40:40,105 --> 00:40:41,314
Нет.

888
00:40:42,190 --> 00:40:44,151
Но после нашей миссии в пустыне

889
00:40:44,484 --> 00:40:45,861
он поспрашивал людей

890
00:40:45,986 --> 00:40:49,447
и узнал о другом парне,
который знал об этих звуках.

891
00:40:49,573 --> 00:40:53,410
Мы встретились с ним вне базы,

892
00:40:53,994 --> 00:40:55,662
но он мало что знал.

893
00:40:55,787 --> 00:40:57,998
В армии у всех отрывочные сведения.

894
00:40:58,123 --> 00:40:59,916
Никто не знает о всей картине целиком.

895
00:41:00,041 --> 00:41:01,668
И это часть плана.

896
00:41:01,793 --> 00:41:05,630
Поэтому они и набирали группы
со всех концов страны

897
00:41:06,381 --> 00:41:10,051
и собирали нас только на одно задание.

898
00:41:10,343 --> 00:41:12,470
Чтобы никто не знал всего.

899
00:41:12,596 --> 00:41:15,432
Постойте, простите. Скажите поточнее.

900
00:41:15,974 --> 00:41:17,809
Это какой-то военный звук?

901
00:41:20,395 --> 00:41:22,898
Это мы и спросили
у того парня на базе Розуэлл.

902
00:41:23,899 --> 00:41:25,150
И что он ответил?

903
00:41:25,734 --> 00:41:27,277
Он сказал, это не военный звук.

904
00:41:29,237 --> 00:41:31,072
Это были не военные из какой-то страны.

905
00:41:32,866 --> 00:41:34,743
Звук шел сверху,
с нескольких тысяч метров.

906
00:41:34,868 --> 00:41:36,328
На такой высоте никто не летает.

907
00:41:37,537 --> 00:41:38,914
Как он это понял?

908
00:41:39,289 --> 00:41:40,874
Потому что он был радиолокаторщиком.

909
00:41:42,709 --> 00:41:44,211
Эти сигналы часто встречаются?

910
00:41:44,336 --> 00:41:45,629
- Нет.
- И могу я спросить...

911
00:41:45,754 --> 00:41:47,255
Я так понимаю,
что это было до Спутника.

912
00:41:47,380 --> 00:41:49,090
Это было задолго до Спутника.

913
00:41:49,883 --> 00:41:51,593
Сигналы, похожие на ваш,

914
00:41:51,718 --> 00:41:53,595
появлялись и исчезали.

915
00:41:53,720 --> 00:41:54,888
В смысле?

916
00:41:55,096 --> 00:41:56,389
Как разновидность общения.

917
00:41:57,015 --> 00:42:00,727
Как будто что-то в этой части неба
говорит,

918
00:42:00,852 --> 00:42:02,938
а что-то другое ему отвечает.

919
00:42:03,063 --> 00:42:05,523
Иногда их записывали на высоте Спутника,

920
00:42:05,649 --> 00:42:08,443
а иногда всего в нескольких
сотнях метров от земли.

921
00:42:08,568 --> 00:42:09,611
Где?

922
00:42:09,736 --> 00:42:11,029
В разных местах.

923
00:42:11,446 --> 00:42:12,656
Повсюду.

924
00:42:15,325 --> 00:42:16,868
В смысле – повсюду?

925
00:42:19,746 --> 00:42:20,872
Билли?

926
00:42:22,457 --> 00:42:24,793
Билли, кажется, связь прервалась.

927
00:42:24,918 --> 00:42:26,211
Билли?

928
00:42:27,087 --> 00:42:29,673
Для тех, кто нас слушает:
похоже, связь с Билли оборвалась.

929
00:42:29,798 --> 00:42:31,633
Я попробую вернуть его в эфир.

930
00:42:31,758 --> 00:42:32,968
Вернусь через минуту.

931
00:42:33,551 --> 00:42:34,803
- Фэй, что произошло?
- Не знаю.

932
00:42:34,928 --> 00:42:36,096
Оборвалось. Не первый раз...

933
00:42:36,221 --> 00:42:37,681
- Надо его вернуть.
- Я не могу.

934
00:42:37,806 --> 00:42:39,057
- Почему?
- Он звонил издалека.

935
00:42:39,266 --> 00:42:41,351
- Я не знаю, где он живет.
- Позвони в Холломан.

936
00:42:41,476 --> 00:42:43,436
Нет. Он, наверно, представился
не своим именем или...

937
00:42:43,561 --> 00:42:44,854
Нельзя набрать линию, которая...

938
00:42:44,980 --> 00:42:46,064
- Не получится.
- Поищи.

939
00:42:46,189 --> 00:42:47,649
- В справочнике.
- Под каким именем?

940
00:42:47,816 --> 00:42:49,985
- Билли возле Холломана?
- Не знаю.

941
00:42:51,069 --> 00:42:52,237
Проклятье.

942
00:42:52,487 --> 00:42:54,364
Погоди, у нас звонок!

943
00:42:55,282 --> 00:42:56,157
Город, входящий.

944
00:42:56,283 --> 00:42:57,993
- Оператор Аламогордо.
- Соединяю.

945
00:43:00,620 --> 00:43:02,747
- Каюга, номер, пожалуйста.
- Это Билли.

946
00:43:02,914 --> 00:43:04,749
Я вас соединю! Это он, Эверетт.

947
00:43:05,250 --> 00:43:07,669
Билли. Что такое?
Нам нужен ваш настоящий номер.

948
00:43:08,295 --> 00:43:10,005
Простите, но я не могу этого сделать.

949
00:43:10,130 --> 00:43:12,048
Ясно, тогда я не могу дать вас в эфир.

950
00:43:12,173 --> 00:43:14,509
Я бы хотел, но это нарушение этики,

951
00:43:14,634 --> 00:43:17,012
потому что я не могу знать,
говорите ли вы правду.

952
00:43:17,137 --> 00:43:18,638
Я знаю. Я понимаю.

953
00:43:19,180 --> 00:43:22,183
Я не хочу, чтобы у вас были проблемы.

954
00:43:22,309 --> 00:43:24,728
Билли, я должен спросить,
почему вы нам это рассказываете?

955
00:43:24,853 --> 00:43:26,604
У нас из-за этого будут проблемы?

956
00:43:27,314 --> 00:43:29,357
Я рассказываю вам об этом,
потому что я болен.

957
00:43:31,151 --> 00:43:32,235
И я стар.

958
00:43:32,819 --> 00:43:34,529
И никто нас не слушает.

959
00:43:34,863 --> 00:43:36,990
И я хочу, чтобы люди знали,
что мы для них сделали.

960
00:43:37,115 --> 00:43:38,742
Почему вы решили,
что вас никто не слушает?

961
00:43:39,242 --> 00:43:41,244
Думаю, отчасти потому, что я черный.

962
00:43:44,539 --> 00:43:47,083
- Извините, если это проблема.
- Нет-нет, я так не думаю.

963
00:43:48,460 --> 00:43:50,211
Я думал, что дело в этом.

964
00:43:52,005 --> 00:43:54,090
Просто до этого нам
никогда не звонили чернокожие.

965
00:43:56,259 --> 00:43:58,803
Простите, мне, наверное,
надо было сказать вам.

966
00:43:59,429 --> 00:44:02,390
Но на этих заданиях все были черными.

967
00:44:02,515 --> 00:44:04,809
Или мексиканцами.
Мы все делали тяжелую работу.

968
00:44:04,934 --> 00:44:06,644
Думаете, что они делали это специально?

969
00:44:07,562 --> 00:44:08,897
Я это знаю.

970
00:44:09,105 --> 00:44:10,190
Почему?

971
00:44:11,483 --> 00:44:13,276
Потому что кто будет нас слушать?

972
00:44:13,985 --> 00:44:17,489
Но во всей этой информации есть то,
что вы можете проверить,

973
00:44:17,614 --> 00:44:19,449
чтобы знать, что я это не выдумал.

974
00:44:19,574 --> 00:44:22,660
Что ж, да, думаю, нам это нужно,
потому что на данный момент

975
00:44:22,786 --> 00:44:24,079
у нас есть лишь ваши слова.

976
00:44:24,204 --> 00:44:26,414
Есть один господин,
я расскажу вам о нём через минуту.

977
00:44:26,539 --> 00:44:28,917
Простите, что перебиваю, Билли,
но я еще записываю разговор,

978
00:44:29,042 --> 00:44:30,668
хоть мы и не в эфире, это ничего?

979
00:44:31,294 --> 00:44:32,462
Да, пожалуйста.

980
00:44:32,587 --> 00:44:34,089
Ладно. Продолжайте, Билли.

981
00:44:34,589 --> 00:44:36,925
Этот парень, с которым
мы говорили на базе Уокер,

982
00:44:37,050 --> 00:44:39,427
радиолокаторщик, с которым
мы встретились, –

983
00:44:39,552 --> 00:44:42,472
после отставки он не забросил сигналы.

984
00:44:43,264 --> 00:44:45,725
Вообще-то, он начал ждать их

985
00:44:45,850 --> 00:44:48,978
и пытался сам записать один из них,

986
00:44:49,104 --> 00:44:52,941
используя радио и излишки
военного оборудования, которое он чинил.

987
00:44:53,066 --> 00:44:54,526
И он что-нибудь нашел?

988
00:44:54,692 --> 00:44:56,152
Да, нашел.

989
00:44:56,820 --> 00:44:58,071
В итоге.

990
00:44:58,196 --> 00:44:59,739
На это ушло много времени,

991
00:45:00,323 --> 00:45:02,325
но однажды ночью
он наконец услышал этот звук.

992
00:45:02,992 --> 00:45:04,244
И записал его.

993
00:45:04,869 --> 00:45:08,540
А потом он сделал копии и отправил нам...

994
00:45:09,374 --> 00:45:13,128
ребятам, которые были
на этих тайных заданиях.

995
00:45:13,628 --> 00:45:15,463
Что он думал о природе этих сигналов?

996
00:45:16,798 --> 00:45:19,509
Здесь начинается самое интересное.

997
00:45:20,260 --> 00:45:21,761
Потому что он сказал нам,

998
00:45:22,512 --> 00:45:24,222
что это что-то говорит,

999
00:45:24,681 --> 00:45:26,099
а потом исчезает.

1000
00:45:26,850 --> 00:45:28,268
Что-то так высоко,

1001
00:45:28,893 --> 00:45:30,145
что нам его не видно.

1002
00:45:31,771 --> 00:45:33,773
- И он сделал копии записи?
- Да.

1003
00:45:34,649 --> 00:45:36,276
И он отправил их нам.

1004
00:45:36,651 --> 00:45:39,487
Разным парням, что были
на тех заданиях в этом районе.

1005
00:45:39,946 --> 00:45:43,324
И когда я наконец получил свою запись
и вставил ее в магнитофон,

1006
00:45:43,741 --> 00:45:45,160
я проиграл ее,

1007
00:45:46,536 --> 00:45:48,496
и у меня волосы встали дыбом.

1008
00:45:49,080 --> 00:45:50,206
Почему?

1009
00:45:50,874 --> 00:45:54,127
Это были те же звуки,
что я слышал в пустыне.

1010
00:45:58,631 --> 00:46:00,300
Эта кассета всё еще у вас?

1011
00:46:00,425 --> 00:46:02,844
Нет, я не хотел, чтобы меня с ней поймали,

1012
00:46:03,178 --> 00:46:04,512
поэтому сжег ее.

1013
00:46:04,804 --> 00:46:07,223
Но другой парень из ВВС,

1014
00:46:07,348 --> 00:46:10,226
который был на одном таком
секретном задании

1015
00:46:10,351 --> 00:46:13,897
и тоже слышал эти звуки, –
он живет в Каюге,

1016
00:46:14,022 --> 00:46:16,441
так что ему прислали такую же кассету,
как и мне.

1017
00:46:16,566 --> 00:46:18,526
И я подумал,
что это ее вы проигрывали сегодня.

1018
00:46:18,693 --> 00:46:20,320
Стойте. Такая кассета
есть в Каюге? У кого?

1019
00:46:20,445 --> 00:46:22,822
У Рэймонда Бака, бывшего служащего ВВС.

1020
00:46:22,947 --> 00:46:25,366
Ему послали кассету с этими сигналами?

1021
00:46:25,575 --> 00:46:26,993
Но Рэймонд Бак умер.

1022
00:46:28,328 --> 00:46:30,246
- О нет.
- Вы сказали, что он умер?

1023
00:46:30,413 --> 00:46:31,539
Да.

1024
00:46:34,167 --> 00:46:35,877
Я думал, что это могло произойти.

1025
00:46:37,045 --> 00:46:38,379
Мне жаль, Билли.

1026
00:46:39,797 --> 00:46:43,801
Я не очень хорошо его знал.

1027
00:46:45,261 --> 00:46:46,930
Вы знаете, где может быть его кассета?

1028
00:46:47,347 --> 00:46:49,766
Нет. Может, у его детей, если они были?

1029
00:46:49,891 --> 00:46:52,143
Нет, миссис Бак отдала
все его кассеты библиотеке.

1030
00:46:52,268 --> 00:46:54,270
В библиотеке нет магнитофона, Фэй.

1031
00:46:54,395 --> 00:46:55,813
Нет, есть. В подвале.

1032
00:46:55,939 --> 00:46:57,232
Они еще не перебрали все пленки.

1033
00:46:57,357 --> 00:46:58,650
Я знаю, где они.

1034
00:46:58,858 --> 00:47:00,068
Библиотека закрыта.
А коммутатор?

1035
00:47:00,193 --> 00:47:01,903
Все на игре. Никто звонить не будет.

1036
00:47:02,028 --> 00:47:03,571
Я знаю, как проникнуть в библиотеку.

1037
00:47:05,949 --> 00:47:09,577
Билли, как думаете, что будет,
если мы найдем и проиграем кассету?

1038
00:47:11,788 --> 00:47:12,830
Я не знаю.

1039
00:47:14,457 --> 00:47:16,084
Но если вы собираетесь это сделать,

1040
00:47:16,751 --> 00:47:18,044
делайте сейчас,

1041
00:47:18,920 --> 00:47:20,547
потому что там наверху что-то есть.

1042
00:47:22,257 --> 00:47:23,883
И они не остаются надолго.

1043
00:47:31,724 --> 00:47:32,892
Ладно, Фэй, беги.

1044
00:48:41,753 --> 00:48:43,755
ГОРОДСКАЯ БИБЛИОТЕКА

1045
00:49:18,081 --> 00:49:19,082
Садись!

1046
00:49:19,540 --> 00:49:21,542
- Ты украл машину?
- Нашла? Нет.

1047
00:49:21,709 --> 00:49:23,336
Да. Давай, садись уже. Ты нашла их?

1048
00:49:23,461 --> 00:49:25,213
- Я... украла велосипед!
- Отвечай, Фэй.

1049
00:49:25,338 --> 00:49:26,756
- Да, они у меня.
- Хорошо.

1050
00:49:26,881 --> 00:49:28,883
- Чья это машина?
- Мистера Маккина.

1051
00:49:29,008 --> 00:49:31,177
- А мистер Маккин знает?
- Нет, конечно.

1052
00:49:37,892 --> 00:49:39,894
Ты подаришь Билли кусочек ковра Элвиса?

1053
00:49:40,061 --> 00:49:41,062
Что?

1054
00:49:41,229 --> 00:49:44,023
Ты сказал, позвонившему, который поможет
нам, ты дашь кусок ковра Элвиса.

1055
00:49:44,190 --> 00:49:45,233
Ой.

1056
00:49:48,736 --> 00:49:50,446
Да нет, на самом деле это не ковер Элвиса.

1057
00:49:50,571 --> 00:49:52,615
Он был, но мы его весь раздали.

1058
00:49:52,740 --> 00:49:54,575
Теперь у Джека Сэйджа
и Реда Ганта есть по куску,

1059
00:49:54,701 --> 00:49:56,869
а мы раздаем ковер из дома Джесс Первис.

1060
00:49:57,036 --> 00:49:58,162
Эверетт, это же обман.

1061
00:49:58,579 --> 00:50:00,665
Люди правда считают, что это ковер Элвиса.

1062
00:50:03,251 --> 00:50:04,335
Умолкни, Фэй.

1063
00:50:23,438 --> 00:50:25,606
Билли? Это Фэй, телефонистка из Каюги.

1064
00:50:25,732 --> 00:50:27,024
У нас тут куча кассет.

1065
00:50:27,150 --> 00:50:28,526
Вы помните, как она выглядит?

1066
00:50:29,110 --> 00:50:30,319
Это было давно,

1067
00:50:30,987 --> 00:50:32,488
но, кажется, она была прозрачная.

1068
00:50:33,197 --> 00:50:34,532
Они все прозрачные, Билли.

1069
00:50:36,451 --> 00:50:37,577
Билли?

1070
00:50:38,953 --> 00:50:40,913
- Линия оборвалась.
- Что?

1071
00:50:42,123 --> 00:50:43,207
Билли?

1072
00:50:45,501 --> 00:50:47,545
Я могу с ним связаться
только на коммутаторе.

1073
00:50:47,670 --> 00:50:49,964
Не уходи. Давай мне их по одной.

1074
00:50:50,089 --> 00:50:51,591
И освободи мой стул.

1075
00:50:55,344 --> 00:50:56,971
Так ты не веришь мистеру Билли?

1076
00:50:57,805 --> 00:50:58,931
Не знаю.

1077
00:51:01,684 --> 00:51:03,478
Но если в небе что-то есть,

1078
00:51:04,479 --> 00:51:05,646
то я хочу знать.

1079
00:51:08,232 --> 00:51:10,485
Бакстер – четырехлетний...

1080
00:51:10,610 --> 00:51:11,736
Нет.

1081
00:51:12,028 --> 00:51:13,070
Следующую.

1082
00:51:14,447 --> 00:51:15,948
Откуда ты знаешь, что мы ищем?

1083
00:51:16,115 --> 00:51:17,074
Я не знаю.

1084
00:51:17,617 --> 00:51:19,160
Мог он записать поверх?

1085
00:51:19,702 --> 00:51:20,870
Да.

1086
00:51:21,204 --> 00:51:22,455
Да, вполне.

1087
00:51:23,748 --> 00:51:24,874
К сожалению.

1088
00:51:29,462 --> 00:51:31,005
И я сделала, и...

1089
00:51:35,384 --> 00:51:36,552
Что это за магнитофон?

1090
00:51:36,677 --> 00:51:38,095
Это «Мэгги ПТ-6».

1091
00:51:38,221 --> 00:51:40,223
- Мэгги?
- Да, от «Магнекорд».

1092
00:51:40,723 --> 00:51:42,767
Это радиовещательный брат
твоего диктофона.

1093
00:51:42,892 --> 00:51:44,560
Так мы проигрываем объявления и игры.

1094
00:51:44,811 --> 00:51:46,604
И люди слушают запись игры
на следующий день,

1095
00:51:46,729 --> 00:51:48,356
хотя уже знают, как всё прошло?

1096
00:51:48,481 --> 00:51:50,525
Да. Им плевать, что они уже знают,
как всё прошло.

1097
00:51:50,650 --> 00:51:52,151
Они хотят услышать имена своих детей.

1098
00:51:55,905 --> 00:51:56,989
Это не то.

1099
00:51:59,784 --> 00:52:01,619
У тебя из-за этого не будет проблем?

1100
00:52:01,786 --> 00:52:03,246
Если и будут, мне всё равно.

1101
00:52:03,412 --> 00:52:04,539
Это хорошая тема.

1102
00:52:05,039 --> 00:52:07,500
И она даст мне работу где-нибудь еще.

1103
00:52:09,627 --> 00:52:10,878
Куда бы ты хотел поехать?

1104
00:52:11,879 --> 00:52:13,631
- Не знаю.
- В тот момент...

1105
00:52:13,798 --> 00:52:14,966
Думаю, на Западное побережье.

1106
00:52:15,091 --> 00:52:17,343
На радио всё происходит именно там.

1107
00:52:22,265 --> 00:52:23,766
Я тоже хочу уехать.

1108
00:52:24,016 --> 00:52:27,228
Когда Мэдди подрастет, конечно,
но потом, когда-нибудь.

1109
00:52:28,563 --> 00:52:30,064
Куда? Чем хочешь заняться?

1110
00:52:30,231 --> 00:52:31,566
Хочешь пойти в колледж?

1111
00:52:31,899 --> 00:52:34,652
Наверное, просто буду работать
на коммутаторе побольше.

1112
00:52:35,444 --> 00:52:37,864
Сейчас я могла бы работать
в больнице, в отеле

1113
00:52:38,030 --> 00:52:39,699
или на школьном коммутаторе.

1114
00:52:39,824 --> 00:52:42,034
Но если я хочу работать
на большом коммутаторе,

1115
00:52:42,159 --> 00:52:43,786
мне придется переехать в город побольше

1116
00:52:43,911 --> 00:52:45,538
и устроиться в телефонную компанию.

1117
00:52:45,663 --> 00:52:46,956
Без колледжа?

1118
00:52:47,081 --> 00:52:48,666
Колледж мне не по карману, Эверетт.

1119
00:52:49,041 --> 00:52:50,126
Можно взять займ.

1120
00:52:50,251 --> 00:52:51,627
Рассмотри этот вариант.

1121
00:52:52,378 --> 00:52:53,504
Я бы с удовольствием.

1122
00:53:04,223 --> 00:53:05,766
Ёшкин дрын.

1123
00:53:06,392 --> 00:53:07,476
Эверетт.

1124
00:53:08,519 --> 00:53:09,770
Это он.

1125
00:53:11,272 --> 00:53:13,024
- И звучит четче.
- Что будешь делать?

1126
00:53:17,486 --> 00:53:20,031
Народ, у нас еще один звук,
помогите нам с ним.

1127
00:53:20,156 --> 00:53:21,616
Послушайте и дайте нам знать.

1128
00:53:22,241 --> 00:53:24,285
И, Билли, если это тот звук, позвони нам.

1129
00:53:24,410 --> 00:53:25,953
Ладно. Вот и он, котята.

1130
00:53:45,681 --> 00:53:48,100
- Боже мой. Эверетт.
- Блин.

1131
00:53:48,225 --> 00:53:49,894
Что ты сделал? Ты прикалываешься?

1132
00:53:50,019 --> 00:53:51,270
Я не прикалываюсь.

1133
00:53:51,395 --> 00:53:52,855
- Сиди тихо.
- Что происходит, Эверетт?

1134
00:53:52,980 --> 00:53:54,523
Успокойся. Тут где-то есть фонарик.

1135
00:53:54,649 --> 00:53:56,108
- Серебряный фонарь.
- Что это, Эверетт?

1136
00:53:56,233 --> 00:53:57,276
Фэй, успокойся!

1137
00:53:57,401 --> 00:53:58,819
Серебряный фонарик.

1138
00:54:02,198 --> 00:54:04,200
Я знала, что это не просто так. Знала.

1139
00:54:04,325 --> 00:54:05,826
- Чёрт.
- Что ты сделал?

1140
00:54:05,952 --> 00:54:07,495
Ничего я не делал! Я не знаю!

1141
00:54:07,620 --> 00:54:09,163
Здесь есть фонари.

1142
00:54:10,665 --> 00:54:11,874
Мы... чёрт.

1143
00:54:11,999 --> 00:54:13,292
Вырубило энергию после этой...

1144
00:54:13,417 --> 00:54:14,835
- Что ты делаешь?
- Запись на потом,

1145
00:54:14,961 --> 00:54:17,380
- если будут новости.
- Почему ты так голос изменяешь?

1146
00:54:17,505 --> 00:54:18,965
- Как?
- Когда ты на радио,

1147
00:54:19,090 --> 00:54:20,758
ты всегда меняешь голос! Зачем?

1148
00:54:20,883 --> 00:54:22,468
Потому что так говорят на радио!

1149
00:54:22,593 --> 00:54:24,512
Фэй, я сейчас в твоей оценке не нуждаюсь.

1150
00:54:25,262 --> 00:54:26,389
О нет.

1151
00:54:26,514 --> 00:54:28,891
- Что?
- Коммутатор!

1152
00:54:29,016 --> 00:54:30,518
Фэй, подожди!

1153
00:54:54,917 --> 00:54:56,293
Проклятье. Фэй!

1154
00:54:56,585 --> 00:54:57,586
Залезай!

1155
00:55:00,631 --> 00:55:02,550
Не надо было так надолго уходить.

1156
00:55:02,675 --> 00:55:03,843
Чего ты вечно бегаешь по улице?

1157
00:55:03,968 --> 00:55:05,469
- Мы же приехали.
- У нас нет машины.

1158
00:55:05,636 --> 00:55:07,555
Я никогда на них не езжу. Я везде хожу.

1159
00:55:09,598 --> 00:55:10,975
Ладно, не парься.

1160
00:55:16,480 --> 00:55:18,774
Ты всё еще думаешь,
что ничего не происходит?

1161
00:55:20,026 --> 00:55:21,527
Если что и происходит,

1162
00:55:21,652 --> 00:55:24,405
то думаю, за нами шпионят
или нас вот-вот захватят.

1163
00:55:24,530 --> 00:55:25,865
- Кто?
- Советы.

1164
00:55:25,990 --> 00:55:28,075
- Ты правда так думаешь?
- Сто процентов, точно.

1165
00:55:28,284 --> 00:55:30,077
И именно здесь они бы и вторглись –

1166
00:55:30,202 --> 00:55:31,287
на южной границе.

1167
00:55:46,886 --> 00:55:48,345
Номер, пожалуйста. Извините, что долго.

1168
00:55:49,597 --> 00:55:51,432
Номер, пожалуйста. Да, я вас соединю.

1169
00:55:51,932 --> 00:55:54,018
Я не уверена. Нет, до вас никто не...

1170
00:55:54,351 --> 00:55:56,228
Да, мы им сообщим. Спасибо.

1171
00:55:57,688 --> 00:55:59,815
Номер, пожалуйста.
Да, мы сообщим дорожной полиции.

1172
00:55:59,982 --> 00:56:01,400
Мы сообщим вам любые новости.

1173
00:56:01,525 --> 00:56:02,693
Спасибо.

1174
00:56:03,527 --> 00:56:05,196
Номер, пожалуйста. Извините за задержку.

1175
00:56:06,947 --> 00:56:08,491
Хорошо, спасибо. До свидания.

1176
00:56:08,657 --> 00:56:09,784
Спасибо. До свидания.

1177
00:56:11,786 --> 00:56:13,537
Люди говорят, что в небе что-то есть.

1178
00:56:19,710 --> 00:56:21,003
Сейчас 19:45. Запиши это.

1179
00:56:21,128 --> 00:56:22,797
- А нельзя просто записать?
- Да.

1180
00:56:22,922 --> 00:56:25,591
Народ, сейчас 19:45, и, возможно, у нас...

1181
00:56:25,716 --> 00:56:27,384
Вы это видели? Оно ушло?

1182
00:56:27,510 --> 00:56:28,677
- Что?
- Что-то в небе.

1183
00:56:28,803 --> 00:56:30,179
Мы ехали за ним из Калп Кэньон.

1184
00:56:30,304 --> 00:56:31,639
Я Бертси. Это Джерри.

1185
00:56:31,764 --> 00:56:33,224
Теперь я Джеральд. Зовите меня так.

1186
00:56:33,349 --> 00:56:34,517
- Прости.
- Я Эверетт. Это Фэй.

1187
00:56:34,642 --> 00:56:35,893
На радиостанции отрубился свет...

1188
00:56:36,018 --> 00:56:37,269
- Где все?
- Вы с радио?

1189
00:56:37,394 --> 00:56:38,896
Да, веду «Хиты шоссе» с 19:00 до 23:00.

1190
00:56:39,021 --> 00:56:40,064
- Вы слушали?
- Мы гнали

1191
00:56:40,189 --> 00:56:41,732
- всю дорогу...
- В небе что-то было...

1192
00:56:41,857 --> 00:56:43,317
Да, Скай. Нет, он крутит старые песни.

1193
00:56:43,442 --> 00:56:45,319
- Новые хиты...
- Нет, мы не слушаем...

1194
00:56:45,444 --> 00:56:47,113
Мне не нравятся новинки, а Джерри любит.

1195
00:56:47,321 --> 00:56:48,364
Ой.

1196
00:56:52,993 --> 00:56:54,120
Номер, пожалуйста.

1197
00:56:55,913 --> 00:56:58,207
Да, Эверетт здесь.
Вы хотите с ним поговорить?

1198
00:56:58,707 --> 00:57:00,209
Хорошо, я вас соединю.

1199
00:57:00,543 --> 00:57:01,919
Эверетт, подойди к коммутатору!

1200
00:57:02,044 --> 00:57:03,754
Тут дама, она звонит на радиостанцию!

1201
00:57:08,676 --> 00:57:09,760
Вот.

1202
00:57:10,719 --> 00:57:12,888
Алло. Это Эверетт «Бунтарь» Слоун, WOTW.

1203
00:57:13,305 --> 00:57:15,391
Я могу рассказать вам, что происходит.

1204
00:57:15,516 --> 00:57:17,810
- Что вы имеете в виду?
- Я могу больше рассказать

1205
00:57:17,935 --> 00:57:20,020
вам о том, что рассказал
тот парень на радио,

1206
00:57:20,146 --> 00:57:22,231
и дать вам больше информации
для вашего шоу.

1207
00:57:22,356 --> 00:57:23,732
Ясно, продолжайте.

1208
00:57:23,858 --> 00:57:26,569
Нет. Я бы хотела, чтобы вы пришли ко мне.

1209
00:57:26,694 --> 00:57:28,362
Я бы хотела рассказать вам здесь.

1210
00:57:28,487 --> 00:57:30,197
В небе что-то есть, мэм.

1211
00:57:30,364 --> 00:57:31,323
Я знаю.

1212
00:57:32,032 --> 00:57:34,118
Об этом я и хочу с вами поговорить.

1213
00:57:34,660 --> 00:57:37,037
Я расскажу вам куда больше,
чем вы уже знаете,

1214
00:57:37,163 --> 00:57:38,414
если вы придете сюда.

1215
00:57:39,957 --> 00:57:41,375
То, что я могу рассказать вам,

1216
00:57:41,500 --> 00:57:43,294
имеет сегодня большую важность.

1217
00:57:43,419 --> 00:57:44,753
Хорошо, назовите свой адрес.

1218
00:57:44,920 --> 00:57:46,714
Сикомор, 1616.

1219
00:57:46,839 --> 00:57:48,132
Шестнадцать-шестна... Ладно.

1220
00:57:48,465 --> 00:57:51,385
Ключ возьмите
в цветочном горшке на крыльце.

1221
00:57:51,510 --> 00:57:54,013
Я оставляю его там для мальчишки,
который приносит мне продукты.

1222
00:57:54,138 --> 00:57:55,973
Я не смогу подойти к двери.

1223
00:57:56,098 --> 00:57:57,600
Теперь я мало хожу.

1224
00:57:57,725 --> 00:57:59,101
Но я буду здесь.

1225
00:57:59,226 --> 00:58:01,228
Хорошо, буду у вас через одну-две минуты.

1226
00:58:01,353 --> 00:58:03,230
- Как вас зовут?
- Мэйбл Бланш.

1227
00:58:03,355 --> 00:58:05,191
Хорошо, миссис Бланш, скоро увидимся.

1228
00:58:05,357 --> 00:58:06,525
Хорошо, до свидания.

1229
00:58:06,692 --> 00:58:08,319
Она может рассказать,
что происходит. Идем.

1230
00:58:08,444 --> 00:58:10,112
- Я сказал, мы будем через минуту.
- Кто?

1231
00:58:10,237 --> 00:58:12,198
Звонившая пожилая дама
расскажет о происходящем.

1232
00:58:12,323 --> 00:58:13,574
Вы ее знаете? Что она вам скажет?

1233
00:58:13,699 --> 00:58:15,284
Не знаю. Она сказала прийти немедленно.

1234
00:58:15,409 --> 00:58:17,828
Что она расскажет? Где она...
А вдруг она сумасшедшая?

1235
00:58:17,953 --> 00:58:19,413
Не знаю. Мне так не показалось.

1236
00:58:19,538 --> 00:58:20,915
Это в минуте езды, на Сикомор.

1237
00:58:21,040 --> 00:58:22,166
Мы останемся здесь смотреть.

1238
00:58:22,291 --> 00:58:23,292
Найдете нас, если что увидите?

1239
00:58:23,417 --> 00:58:24,668
А вы – нас, если что узнаете?

1240
00:58:24,793 --> 00:58:26,003
- Да.
- Ее линия там.

1241
00:58:26,128 --> 00:58:27,296
- Поверните ключ...
- Нет, милая,

1242
00:58:27,421 --> 00:58:30,341
- я ничего в этом не смыслю.
- Ладно, забудьте.

1243
00:58:36,847 --> 00:58:38,098
Что за чёрт, Фэй?

1244
00:58:38,224 --> 00:58:39,892
Не знаю. Она никогда не звонит вечером.

1245
00:58:40,017 --> 00:58:41,810
- Она затворница.
- Возможно, это сенсация.

1246
00:58:41,936 --> 00:58:43,312
- Ты так думаешь?
- Да.

1247
00:58:43,437 --> 00:58:46,190
- Надо было захватить диктофон?
- Нет, этот лучше.

1248
00:58:46,315 --> 00:58:47,524
Мой недостаточно хороший?

1249
00:58:47,650 --> 00:58:50,361
Он... Нет, он нормальный,
но не для радиовещания.

1250
00:58:50,486 --> 00:58:52,029
Он неплох, но он скорее игрушка.

1251
00:58:52,154 --> 00:58:54,073
Я не в том смысле, чтобы тебя обидеть.

1252
00:58:54,198 --> 00:58:57,034
- Я и не обиделась.
- Класс. Девчонки часто на меня обижаются.

1253
00:58:59,036 --> 00:59:00,955
Не будь засранцем всё время,
наверное, не обидишь...

1254
00:59:01,121 --> 00:59:03,082
Чего ты ко мне цепляешься сегодня?

1255
00:59:16,262 --> 00:59:17,721
- Постой.
- Нет, это ты поспеши.

1256
00:59:25,020 --> 00:59:26,146
Ладно.

1257
00:59:45,165 --> 00:59:46,333
Я здесь.

1258
01:00:16,196 --> 01:00:17,489
Кто она?

1259
01:00:17,614 --> 01:00:18,741
Это Фэй.

1260
01:00:18,866 --> 01:00:20,659
Я Эверетт. Она телефонистка с коммутатора.

1261
01:00:20,826 --> 01:00:21,910
Она мой друг.

1262
01:00:22,036 --> 01:00:24,204
- Это ничего?
- Ничего.

1263
01:00:26,832 --> 01:00:28,083
Можете присесть.

1264
01:00:32,296 --> 01:00:34,590
- Это ты ответила по телефону?
- Да.

1265
01:00:35,132 --> 01:00:36,425
Сколько тебе лет, деточка?

1266
01:00:36,550 --> 01:00:37,676
Шестнадцать.

1267
01:00:37,801 --> 01:00:39,094
А кто твои родители?

1268
01:00:39,219 --> 01:00:40,846
Папы у меня нет, но...

1269
01:00:41,013 --> 01:00:43,265
моя мама – Йоди Крокер.
Она медсестра в «Сан Мириал».

1270
01:00:43,432 --> 01:00:45,893
А что вы говорили, когда мы зашли?

1271
01:00:46,018 --> 01:00:47,311
Звучало тревожно.

1272
01:00:48,354 --> 01:00:49,521
Знаю.

1273
01:00:50,439 --> 01:00:51,690
Простите.

1274
01:00:52,649 --> 01:00:54,151
Я объяснюсь.

1275
01:00:55,277 --> 01:00:57,529
Клянусь, я не какая-то там ведьма.

1276
01:00:58,322 --> 01:01:00,991
Вы не против, если мы расскажем людям
о том, что вы говорили, на радио?

1277
01:01:01,408 --> 01:01:03,118
Поэтому я вам и рассказываю.

1278
01:01:03,619 --> 01:01:05,829
А можно записать вас,
если это станет сюжетом?

1279
01:01:05,996 --> 01:01:07,122
Разумеется.

1280
01:01:08,040 --> 01:01:10,125
Я надеюсь, что это будет хороший сюжет.

1281
01:01:11,502 --> 01:01:13,670
Я всю жизнь этого ждала.

1282
01:01:16,131 --> 01:01:17,466
Хорошо, спасибо.

1283
01:01:18,509 --> 01:01:21,095
И еще, мы хотим выслушать всё,
что вы нам расскажете,

1284
01:01:21,220 --> 01:01:23,180
но у нас очень мало времени.

1285
01:01:23,305 --> 01:01:25,182
- Поэтому, если можно...
- Я понимаю.

1286
01:01:25,557 --> 01:01:27,309
Тогда я начну.

1287
01:01:28,727 --> 01:01:31,897
Я слушаю твою передачу каждый вечер.

1288
01:01:32,606 --> 01:01:33,899
Ты большой молодец.

1289
01:01:34,024 --> 01:01:35,859
Надеюсь, ты сможешь уехать
подальше отсюда.

1290
01:01:35,984 --> 01:01:37,152
Спасибо.

1291
01:01:37,736 --> 01:01:39,530
Я расскажу вам, что происходит,

1292
01:01:40,030 --> 01:01:43,033
но по окончании у меня будет одна просьба.

1293
01:01:43,283 --> 01:01:45,077
Ладно. Я сделаю, что смогу.

1294
01:01:46,412 --> 01:01:48,038
Джентльмен, который звонил на радио...

1295
01:01:49,289 --> 01:01:50,916
Я верю его историям,

1296
01:01:51,667 --> 01:01:54,336
потому что у меня похожая.

1297
01:01:55,546 --> 01:01:57,256
Она началась до его историй.

1298
01:01:58,632 --> 01:02:00,134
Они приходили сюда и раньше.

1299
01:02:01,718 --> 01:02:04,304
И теперь, когда всё это стало
происходить чаще,

1300
01:02:04,805 --> 01:02:07,433
мы лучше понимаем, что может быть там.

1301
01:02:08,600 --> 01:02:11,645
Но они облюбовали это место,
еще когда я была маленькой девочкой.

1302
01:02:13,021 --> 01:02:14,356
Они всегда его любили.

1303
01:02:15,023 --> 01:02:16,024
Кто?

1304
01:02:16,733 --> 01:02:18,110
Небесные люди.

1305
01:02:21,822 --> 01:02:23,782
Так вы правда в это верите?

1306
01:02:24,491 --> 01:02:27,578
Мне не надо в это верить.
Просто это правда.

1307
01:02:28,245 --> 01:02:29,371
И вы можете рассказать почему?

1308
01:02:29,538 --> 01:02:30,789
Да, могу.

1309
01:02:32,583 --> 01:02:35,210
Слышали когда-нибудь
о рейде в Болс Эйкерс?

1310
01:02:35,335 --> 01:02:36,378
Нет.

1311
01:02:37,421 --> 01:02:40,257
Когда я была еще маленькой,

1312
01:02:40,424 --> 01:02:43,385
как раз закончилось строительство
железной дороги Аламогордо-Эль-Пасо.

1313
01:02:44,970 --> 01:02:49,683
И однажды за пределами города
резко остановился пассажирский поезд.

1314
01:02:50,642 --> 01:02:54,021
Когда власти добрались туда,
он был совершенно пуст.

1315
01:02:54,771 --> 01:02:56,815
Все решили, что их забрали Апачи,

1316
01:02:56,940 --> 01:02:58,942
поэтому назвали случившееся
рейдом в Болс Эйкерс.

1317
01:03:00,486 --> 01:03:01,987
Но несколько дней спустя

1318
01:03:02,905 --> 01:03:04,698
в город пришла
потрепанная молодая женщина,

1319
01:03:04,823 --> 01:03:06,825
которая спрыгнула с того поезда.

1320
01:03:07,576 --> 01:03:10,329
Когда всё произошло,
она где-то спряталась.

1321
01:03:11,205 --> 01:03:13,624
Она была обезвожена и не хотела говорить.

1322
01:03:16,043 --> 01:03:18,003
Семья моей подруги Шарлотты ее приютила.

1323
01:03:18,712 --> 01:03:21,882
Они накормили ее, уложили в кровать...
Кстати, в кровать Шарлотты.

1324
01:03:22,758 --> 01:03:25,469
И телеграфировали кому-то в Эль-Пасо,
чтобы за ней приехали,

1325
01:03:25,594 --> 01:03:27,095
чтобы получить ответы.

1326
01:03:28,472 --> 01:03:31,600
Папа Шарлотты, Бэтселл Брефф,
был главой методистской церкви.

1327
01:03:31,850 --> 01:03:33,185
Он основал здесь церковь.

1328
01:03:34,895 --> 01:03:38,565
Мои родители умерли,
когда я была маленькой, поэтому...

1329
01:03:39,316 --> 01:03:42,236
Много недель в году я жила
с семьей Шарлотты.

1330
01:03:42,736 --> 01:03:46,281
Пока мои братья и сестры работали
или заботились о своих детях.

1331
01:03:48,033 --> 01:03:49,034
Но в ту ночь...

1332
01:03:51,453 --> 01:03:54,998
та женщина с поезда начала
бормотать что-то во сне,

1333
01:03:55,249 --> 01:03:56,583
в комнате Шарлотты.

1334
01:03:57,709 --> 01:04:00,420
Это был не английский,
испанский или индейский.

1335
01:04:01,838 --> 01:04:05,133
Мы приоткрыли дверь, чтобы послушать.

1336
01:04:07,427 --> 01:04:09,012
Раньше мы такого не слышали,

1337
01:04:10,013 --> 01:04:11,431
но я запомнила.

1338
01:04:13,183 --> 01:04:15,060
А потом, еще до утра, она исчезла –

1339
01:04:15,185 --> 01:04:18,105
вылезла через окно и украла лошадь,
хотите – верь, хотите – нет.

1340
01:04:18,897 --> 01:04:21,525
Если вы когда-нибудь слышали
о старой ведьме на лошади,

1341
01:04:21,650 --> 01:04:23,318
то вот откуда взялась эта история.

1342
01:04:26,154 --> 01:04:27,781
Меня вырастила старшая сестра.

1343
01:04:28,907 --> 01:04:30,450
Но в основном я жила одна.

1344
01:04:31,410 --> 01:04:34,621
Я шила платья, скатерти и всякое такое.

1345
01:04:36,415 --> 01:04:38,625
Я была еще молода,
когда познакомилась с Клодом Мэйнардом.

1346
01:04:39,793 --> 01:04:42,254
Он был в команде,
прокладывающей здесь телефонные линии.

1347
01:04:43,714 --> 01:04:45,132
Мы влюбились,

1348
01:04:46,049 --> 01:04:48,218
и от него я зачала сына,

1349
01:04:48,343 --> 01:04:49,678
не будучи замужем.

1350
01:04:50,721 --> 01:04:52,806
Вы можете не поверить,
но я вообще не знала,

1351
01:04:52,931 --> 01:04:54,224
что вот так появляются дети.

1352
01:04:55,767 --> 01:04:58,270
Но он сказал, что вернется,
когда закончит работу в Уайт Сэндс,

1353
01:04:58,395 --> 01:04:59,813
и я ему поверила,

1354
01:05:00,147 --> 01:05:01,398
но он так и не вернулся.

1355
01:05:04,109 --> 01:05:06,612
Когда мой малыш родился,
я назвала его Холлис.

1356
01:05:08,614 --> 01:05:10,657
Несколько людей были добры ко мне, но...

1357
01:05:10,949 --> 01:05:12,868
в основном я занималась им сама.

1358
01:05:13,785 --> 01:05:16,997
Тогда район и город не были такими,
как сейчас.

1359
01:05:17,914 --> 01:05:20,709
Это были разрозненные дома,
стоящие вокруг зданий на Эйрс.

1360
01:05:21,960 --> 01:05:24,338
Я была матерью-одиночкой,
но я старалась как могла.

1361
01:05:26,757 --> 01:05:28,216
Позднее я узнала...

1362
01:05:29,009 --> 01:05:31,011
что Клод погиб в Техасе, проводя свет

1363
01:05:31,178 --> 01:05:34,431
в пещере для туристов.

1364
01:05:36,266 --> 01:05:37,851
Конечно, это разбило мне сердце.

1365
01:05:39,645 --> 01:05:42,272
Но вернемся ко времени,
когда Холлис был еще малышом.

1366
01:05:44,650 --> 01:05:46,318
Однажды ночью я накормила его,

1367
01:05:46,526 --> 01:05:48,195
он уснул у меня на руках

1368
01:05:48,612 --> 01:05:50,906
и начал гулить во сне.

1369
01:05:52,324 --> 01:05:53,825
Потом звуки стали четче.

1370
01:05:54,660 --> 01:05:55,744
Более членораздельными.

1371
01:05:57,454 --> 01:05:59,289
А потом он произнес свои первые слова.

1372
01:06:00,707 --> 01:06:04,294
И те же слова, что я слышала от той
обезумевшей женщины в доме Шарлотты,

1373
01:06:04,419 --> 01:06:07,673
я теперь слышала из уст своего
спящего десятимесячного малыша.

1374
01:06:09,758 --> 01:06:11,468
Я пыталась кому-нибудь рассказать.

1375
01:06:12,010 --> 01:06:13,720
Я ездила к врачу в другой город.

1376
01:06:13,845 --> 01:06:16,848
Он сказал, что это было гуление
и мне не надо никому говорить.

1377
01:06:19,309 --> 01:06:21,186
Холлис всегда вел себя по-другому.

1378
01:06:23,230 --> 01:06:25,273
Он фокусировал внимание на предметах.

1379
01:06:26,608 --> 01:06:27,859
Он не слышал, когда я звала его.

1380
01:06:28,902 --> 01:06:31,780
И иногда я слышала, как во сне...

1381
01:06:33,115 --> 01:06:34,366
он произносит эти слова.

1382
01:06:36,743 --> 01:06:38,286
Так что я их записала.

1383
01:06:39,871 --> 01:06:41,331
Слово в слово.

1384
01:06:43,625 --> 01:06:45,210
Я спросила его об этом, но...

1385
01:06:46,044 --> 01:06:47,421
он не знал.

1386
01:06:48,380 --> 01:06:49,589
Он не знал.

1387
01:06:52,342 --> 01:06:56,263
А однажды ночью,
когда ему было года четыре,

1388
01:06:57,723 --> 01:06:59,683
на улице поднялся сильный ветер.

1389
01:07:03,520 --> 01:07:07,733
И был слышен звук,
как от большой ветряной мельницы.

1390
01:07:09,943 --> 01:07:12,028
И Холлис уставился на окно.

1391
01:07:13,280 --> 01:07:14,990
И не отвечал.

1392
01:07:17,117 --> 01:07:18,118
И я...

1393
01:07:19,077 --> 01:07:20,579
зачитала ему это бормотание.

1394
01:07:21,788 --> 01:07:24,875
Его глаза закрылись,
он поднял голову к потолку

1395
01:07:25,709 --> 01:07:26,960
и не шевелился.

1396
01:07:27,669 --> 01:07:29,463
А потом его губы
стали повторять те же слова.

1397
01:07:32,674 --> 01:07:34,551
Через пару минут после того,
как я остановилась,

1398
01:07:36,511 --> 01:07:38,638
он открыл глаза и продолжил играть.

1399
01:07:41,600 --> 01:07:44,311
Через несколько дней я попробовала еще,
но ничего не произошло.

1400
01:07:45,395 --> 01:07:46,605
Поэтому я решила,

1401
01:07:47,272 --> 01:07:49,858
что в те ночи там было нечто,

1402
01:07:50,525 --> 01:07:52,944
что говорило ему то,
что никто не мог услышать.

1403
01:07:54,446 --> 01:07:57,365
Радио было тогда новинкой,
и я подумала, что дело в нём.

1404
01:07:58,408 --> 01:07:59,951
Или в чём-то оккультном.

1405
01:08:02,329 --> 01:08:04,164
А потом, когда ему было девять,

1406
01:08:05,207 --> 01:08:07,751
я почувствовала,
что там снова что-то есть.

1407
01:08:09,169 --> 01:08:10,420
И в ту ночь,

1408
01:08:11,630 --> 01:08:12,839
в самый ее разгар,

1409
01:08:12,964 --> 01:08:16,384
он вышел через дверь этого дома и исчез.

1410
01:08:19,471 --> 01:08:20,347
Как?

1411
01:08:21,056 --> 01:08:22,724
Его забрали с Земли.

1412
01:08:24,184 --> 01:08:26,728
Других домов не было. Было очень сухо.

1413
01:08:27,562 --> 01:08:30,482
Я пошла по его следам, ведущим от двери,

1414
01:08:31,233 --> 01:08:33,401
прошла метров 45,

1415
01:08:34,277 --> 01:08:36,488
и там, в грязи, следы обрывались.

1416
01:08:37,572 --> 01:08:39,157
И его там не было.

1417
01:08:41,076 --> 01:08:42,577
Они забрали моего сына,

1418
01:08:43,620 --> 01:08:45,330
и никто мне так и не поверил.

1419
01:08:46,414 --> 01:08:48,041
А расследование было?

1420
01:08:48,166 --> 01:08:49,417
Конечно.

1421
01:08:51,044 --> 01:08:54,047
Но в итоге главным подозреваемым
оказалась я.

1422
01:08:55,590 --> 01:08:59,094
Люди были уверены,
что сын разрушил мою жизнь,

1423
01:08:59,970 --> 01:09:01,263
поэтому я убила его.

1424
01:09:04,432 --> 01:09:09,020
Так вы узнали звук,
который мы сегодня включали на радио?

1425
01:09:09,145 --> 01:09:10,230
Нет.

1426
01:09:11,022 --> 01:09:14,401
Но я знаю, что происходит.

1427
01:09:14,568 --> 01:09:16,194
Можете рассказать, что же это?

1428
01:09:17,571 --> 01:09:19,614
Я думаю, что сегодня они в небе.

1429
01:09:20,031 --> 01:09:20,907
Прямо сейчас.

1430
01:09:22,158 --> 01:09:24,911
И я считаю,
что у меня есть причины так думать.

1431
01:09:25,036 --> 01:09:25,996
Какие же?

1432
01:09:26,746 --> 01:09:28,748
Они не суются в большие города,

1433
01:09:29,875 --> 01:09:33,378
они ждут, пока люди соберутся
где-то все вместе, вот как сегодня,

1434
01:09:33,920 --> 01:09:35,630
и когда все вернутся с игры,

1435
01:09:35,755 --> 01:09:37,173
они уйдут.

1436
01:09:39,467 --> 01:09:41,136
Думаю – им нравится,
когда люди по одиночке.

1437
01:09:43,763 --> 01:09:45,265
И я думаю, что они говорят с людьми

1438
01:09:45,390 --> 01:09:47,767
с помощью какого-то продвинутого радио,
когда те спят.

1439
01:09:47,893 --> 01:09:50,061
Ясно. Как они говорили с вашим сыном?

1440
01:09:50,437 --> 01:09:52,731
Я это не выдумала.

1441
01:09:56,026 --> 01:09:57,569
Думаю, что на низшем уровне –

1442
01:09:58,403 --> 01:09:59,863
они дают людям поручения.

1443
01:10:00,322 --> 01:10:02,032
Они играют с разумом людей.

1444
01:10:04,075 --> 01:10:05,869
Они склоняют людей
к определенным поступкам

1445
01:10:06,578 --> 01:10:08,413
и мыслям,

1446
01:10:08,997 --> 01:10:10,832
чтобы мы конфликтовали,

1447
01:10:10,957 --> 01:10:12,375
сосредотачиваясь на себе.

1448
01:10:13,543 --> 01:10:14,920
Чтобы мы постоянно...

1449
01:10:15,587 --> 01:10:18,757
убирали дом, худели
или наряжались для других.

1450
01:10:18,882 --> 01:10:20,508
Они влезают в наши головы

1451
01:10:20,634 --> 01:10:23,178
и вынуждают нас к саморазрушению:
к выпивке и перееданию.

1452
01:10:23,303 --> 01:10:27,724
Я видела, как хорошие люди
становятся плохими, умные сходят с ума.

1453
01:10:29,935 --> 01:10:32,103
Думаю, что на высшем уровне

1454
01:10:32,228 --> 01:10:34,105
они заставляют страны воевать.

1455
01:10:34,814 --> 01:10:36,483
Совершать бессмысленные поступки.

1456
01:10:38,818 --> 01:10:40,320
И я думаю, что никто

1457
01:10:40,946 --> 01:10:43,198
не знает, что подвергается их влиянию.

1458
01:10:44,699 --> 01:10:46,701
Мы все находим причины,

1459
01:10:47,202 --> 01:10:48,870
чтобы оправдать свои поступки.

1460
01:10:49,829 --> 01:10:51,122
Но свобода воли

1461
01:10:51,915 --> 01:10:54,167
невозможна, пока они там наверху.

1462
01:10:58,380 --> 01:11:00,966
У меня была вся жизнь, чтобы обдумать это.

1463
01:11:02,258 --> 01:11:03,635
Годы в одиночестве.

1464
01:11:05,053 --> 01:11:06,554
И я так считаю.

1465
01:11:10,642 --> 01:11:13,186
Мне жаль, что в вашей жизни
произошло столько всего,

1466
01:11:13,353 --> 01:11:15,021
что привело вас к этим мыслям.

1467
01:11:17,023 --> 01:11:18,400
Спасибо.

1468
01:11:19,275 --> 01:11:21,194
Как я говорил в начале,
мы не хотим обидеть вас,

1469
01:11:21,319 --> 01:11:23,947
- но нам надо идти дальше.
- Я знаю.

1470
01:11:24,614 --> 01:11:27,534
Но у меня и правда была к вам просьба.

1471
01:11:27,659 --> 01:11:28,785
Конечно.

1472
01:11:30,745 --> 01:11:32,622
Возьмите меня с собой.

1473
01:11:35,000 --> 01:11:36,167
Взять вас с собой?

1474
01:11:36,292 --> 01:11:37,460
Да. Прямо сейчас.

1475
01:11:38,044 --> 01:11:40,088
Простите, а куда мы должны вас взять?

1476
01:11:40,213 --> 01:11:41,464
На корабль.

1477
01:11:43,800 --> 01:11:45,260
Я хочу увидеть сына.

1478
01:11:47,429 --> 01:11:49,180
Я знаю, что сегодня он здесь.

1479
01:11:50,223 --> 01:11:51,516
Там наверху.

1480
01:11:52,434 --> 01:11:54,769
Отведите меня к кораблю.

1481
01:12:03,111 --> 01:12:04,946
Фэй, пошли.

1482
01:12:05,071 --> 01:12:06,197
Сейчас.

1483
01:12:06,906 --> 01:12:07,949
Постой.

1484
01:12:16,166 --> 01:12:17,333
Возьми это.

1485
01:12:20,670 --> 01:12:22,005
Произнеси это,

1486
01:12:23,089 --> 01:12:25,133
когда встретишь сегодня людей.

1487
01:12:45,570 --> 01:12:47,197
Нужно найти камеру.

1488
01:12:47,322 --> 01:12:48,740
Она есть у папы моей подруги Гретхен.

1489
01:12:48,865 --> 01:12:50,366
Не думаю, что там наверху что-то есть,

1490
01:12:50,492 --> 01:12:52,327
- не то, о чём она говорит.
- Эверетт.

1491
01:12:52,660 --> 01:12:53,620
Что?

1492
01:12:53,828 --> 01:12:55,580
Я совсем забыла про Этель и Мэдди.

1493
01:12:55,705 --> 01:12:57,123
Погоди. Фэй, что?

1494
01:13:14,933 --> 01:13:17,060
Этель?

1495
01:13:17,936 --> 01:13:19,813
Мэдди, иди сюда.

1496
01:13:19,938 --> 01:13:21,564
Всё хорошо. Сестричка с тобой.

1497
01:13:21,689 --> 01:13:22,982
Так, пойдем.

1498
01:13:23,108 --> 01:13:24,859
Всё будет хорошо. Пошли.

1499
01:13:25,610 --> 01:13:27,153
У нас всё в порядке. Идем.

1500
01:13:39,749 --> 01:13:42,502
Гретхен? Мне нужна камера твоего папы.

1501
01:13:42,669 --> 01:13:44,712
- Что такое? Всё хорошо?
- Вот, возьми ее.

1502
01:13:44,838 --> 01:13:47,048
Да, я не знаю. Ты радио не слушала?

1503
01:13:47,173 --> 01:13:48,883
- Кто на коммутаторе?
- Никого. Я ушла.

1504
01:13:49,008 --> 01:13:51,219
- Почему ты так запыхалась?
- Что-то происходит.

1505
01:13:51,386 --> 01:13:53,054
Может, чрезвычайная ситуация.
Нужна камера.

1506
01:13:53,304 --> 01:13:54,597
У меня из-за тебя проблемы будут.

1507
01:13:54,722 --> 01:13:55,849
Этель не звонила? Ее нет дома.

1508
01:13:55,974 --> 01:13:57,267
Она сидела с Мэдди, я позвонила...

1509
01:13:57,433 --> 01:13:58,726
Я не знаю. Я ее не видела.

1510
01:13:58,852 --> 01:14:00,895
Я набрала ее, и линия отрубилась.
Так что...

1511
01:14:01,020 --> 01:14:02,313
Фэй! Проклятье!

1512
01:14:02,438 --> 01:14:03,857
- Кто это?
- Это Эверетт.

1513
01:14:03,982 --> 01:14:06,317
- Парень с радио?
- Да.

1514
01:14:06,442 --> 01:14:07,527
Перестань улыбаться.

1515
01:14:07,652 --> 01:14:09,195
- Что он тут делает?
- Мне помогает.

1516
01:14:09,320 --> 01:14:11,239
- Хватит улыбаться.
- Чёрт возьми, Фэй!

1517
01:14:11,364 --> 01:14:13,366
Ты что тут делаешь? Я в ночнушке.

1518
01:14:13,491 --> 01:14:14,868
Я не смотрю, Гретхен, и мне плевать,

1519
01:14:14,993 --> 01:14:16,411
как ты выглядишь в ночнушке.

1520
01:14:17,996 --> 01:14:19,581
Ладно, пошли.

1521
01:14:19,706 --> 01:14:21,291
- Нельзя ее брать.
- Камеру тоже.

1522
01:14:21,416 --> 01:14:22,709
Спроси моего папу на игре.

1523
01:14:22,834 --> 01:14:24,836
Гретхен, нет времени. Это срочно.

1524
01:14:25,295 --> 01:14:26,963
Что срочно? Что происходит?

1525
01:14:27,672 --> 01:14:29,174
В небе что-то есть.

1526
01:14:29,716 --> 01:14:30,800
Оставайся в доме.

1527
01:14:30,925 --> 01:14:32,927
Мы этого не знаем.
Нельзя вот так говорить людям.

1528
01:14:33,052 --> 01:14:34,179
Ты посеешь панику.

1529
01:14:34,304 --> 01:14:36,431
Все на игре,
а она точно не сможет никому позвонить.

1530
01:14:36,556 --> 01:14:38,099
Так не говори мне, что делать, и найди

1531
01:14:38,224 --> 01:14:39,934
- ту пару из Калп Кэньон.
- Ладно. Спокойно.

1532
01:14:40,059 --> 01:14:41,936
- Зачем ты забрала сестру?
- Этель там нет.

1533
01:14:42,061 --> 01:14:43,229
Она должна была сидеть с ней.

1534
01:14:43,354 --> 01:14:45,023
- А где она?
- Я не знаю.

1535
01:14:45,690 --> 01:14:46,733
Это рабочая камера?

1536
01:14:46,858 --> 01:14:49,277
Да, будет работать. Я ей уже пользовалась.

1537
01:14:49,903 --> 01:14:52,614
- Думаешь, радио всё еще не работает?
- Неизвестно.

1538
01:15:05,752 --> 01:15:07,295
- Этель!
- Фэй, Мэдди у тебя?

1539
01:15:07,420 --> 01:15:09,380
- Да! Где ты была?
- Пришел Гейб и сказал...

1540
01:15:09,505 --> 01:15:11,049
Ты с Гейбом? О чём ты вообще думала?

1541
01:15:11,174 --> 01:15:12,634
Мы были на крыше его дома.

1542
01:15:12,759 --> 01:15:14,510
В небе что-то есть. Ты видела?

1543
01:15:18,181 --> 01:15:19,182
Нет. Что ты видела?

1544
01:15:19,307 --> 01:15:20,642
Садитесь! Оно за городом!

1545
01:15:20,767 --> 01:15:23,019
- Давайте!
- Фэй, давай!

1546
01:15:24,604 --> 01:15:26,231
Ну же! Залезайте!

1547
01:15:26,522 --> 01:15:28,942
- Оставайся в доме!
- Фэй, идем!

1548
01:15:29,067 --> 01:15:31,069
Этель сказала, что приходил Гейб,
они залезли на крышу

1549
01:15:31,236 --> 01:15:32,737
- и увидели что-то в небе!
- Что?

1550
01:15:32,862 --> 01:15:33,947
- Чей малыш?
- Кто что видел?

1551
01:15:34,072 --> 01:15:35,448
- Садитесь.
- Камеру достала?

1552
01:15:35,573 --> 01:15:37,492
- Кто что видел?
- Моя кузина Этель

1553
01:15:37,617 --> 01:15:39,577
сидела с малышкой, она сказала:
они залезли на крышу.

1554
01:15:39,702 --> 01:15:42,038
- Они видели что-то в небе.
- Где? Какое оно было?

1555
01:15:48,503 --> 01:15:50,129
Она сказала, что оно было круглое.

1556
01:15:51,839 --> 01:15:53,216
Пряталось в облаках.

1557
01:16:01,307 --> 01:16:03,559
Что вы узнали у старой женщины?

1558
01:16:04,727 --> 01:16:06,229
Она сказала, что они там наверху.

1559
01:16:09,440 --> 01:16:10,775
Небесные люди.

1560
01:16:13,861 --> 01:16:16,572
И у них есть новейшее радио и связь.

1561
01:16:18,992 --> 01:16:20,618
И они забирают людей.

1562
01:16:22,495 --> 01:16:24,289
Серьезно? Она так и сказала?

1563
01:16:25,331 --> 01:16:26,207
Именно.

1564
01:16:27,667 --> 01:16:30,003
Вообще-то, она зачитала нам это...

1565
01:16:30,169 --> 01:16:31,170
Погодите.

1566
01:16:36,801 --> 01:16:39,762
...я накормила его,
и он уснул у меня на руках...

1567
01:16:47,937 --> 01:16:51,482
...когда я была маленькой,
поэтому я жила...

1568
01:16:57,530 --> 01:16:58,865
Я здесь.

1569
01:17:28,561 --> 01:17:30,188
Эверетт, выключи. Выключи запись!

1570
01:17:30,313 --> 01:17:32,815
Ладно. Джеральд?

1571
01:17:32,940 --> 01:17:34,233
Джеральд? Эй!

1572
01:17:34,776 --> 01:17:36,861
Эверетт, бери руль! У меня Мэдди!

1573
01:17:36,986 --> 01:17:38,529
Джеральд, проснись же!

1574
01:17:38,654 --> 01:17:40,865
- Джеральд!
- Джеральд!

1575
01:17:42,033 --> 01:17:43,159
Что случилось?

1576
01:17:44,243 --> 01:17:45,536
Джеральд!

1577
01:17:47,830 --> 01:17:49,082
Я хочу выйти! Ладно?

1578
01:17:49,207 --> 01:17:50,458
- Притормози!
- Погоди!

1579
01:17:50,583 --> 01:17:52,710
Нет! Выпустите меня, пожалуйста!

1580
01:17:58,758 --> 01:18:00,676
- Мне так жаль.
- Выпустите меня!

1581
01:18:00,802 --> 01:18:02,303
- Я хочу домой!
- Прошу, не надо!

1582
01:18:02,428 --> 01:18:03,304
Прошу, забудьте!

1583
01:18:03,471 --> 01:18:05,056
- Это плохая идея!
- Мне так жаль.

1584
01:18:05,181 --> 01:18:06,933
Вернитесь, мы отвезем вас домой!

1585
01:18:07,058 --> 01:18:09,268
- Милая, там гремучие змеи!
- Прошу, не надо!

1586
01:18:27,370 --> 01:18:28,746
Я здесь, Фэй.

1587
01:18:28,871 --> 01:18:30,039
Я здесь.

1588
01:18:34,419 --> 01:18:35,336
Всё хорошо.

1589
01:18:55,940 --> 01:18:57,066
Что это?

1590
01:18:59,902 --> 01:19:00,987
Трава сгорела.

1591
01:19:06,826 --> 01:19:08,035
Деревья тоже обгорели.

1592
01:19:37,857 --> 01:19:39,275
Боже мой.

1593
01:19:45,573 --> 01:19:46,574
О нет.

1594
01:19:51,871 --> 01:19:52,914
Они здесь.

1595
01:19:55,291 --> 01:19:56,417
Они правда здесь.

1596
01:20:51,472 --> 01:20:53,224
Думаешь, что они в лесу?

1597
01:20:53,933 --> 01:20:55,017
Я не знаю.

1598
01:21:11,367 --> 01:21:12,451
Эверетт,

1599
01:21:13,286 --> 01:21:14,996
пожалуйста, не надо.

1600
01:21:18,040 --> 01:21:19,041
Эверетт.

1601
01:21:20,710 --> 01:21:21,961
Прошу.

1602
01:21:22,211 --> 01:21:23,170
Не надо.

1603
01:25:44,306 --> 01:25:47,726
ТЕЛЕВИЗИОННОЕ ШОУ «СКАНДЕЛИОН»

1604
01:25:48,894 --> 01:25:54,400
«ТЕАТР ПАРАДОКСА»

1605
01:30:49,444 --> 01:30:51,405
Перевод субтитров: Яна Смирнова

