1
00:00:18,916 --> 00:00:19,750
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:19,833 --> 00:00:23,041
‫أيها الصف، أغنية اليوم‬
‫هي "ذا كلابينغ سونغ" لـ"شيرلي إليس".‬

3
00:00:23,125 --> 00:00:26,833
‫حين تغنّين، أريد سماع كل كلمة بوضوح وإيجاز.‬

4
00:00:27,375 --> 00:00:28,291
‫"يومي"؟‬

5
00:00:28,375 --> 00:00:30,083
‫أيمكنك أن تغنيها أولًا يا "أمبر"؟‬

6
00:00:30,166 --> 00:00:33,333
‫بعدما نرى كيف تغنّينها،‬
‫سنغنّيها بشكل أفضل بكثير.‬

7
00:00:33,583 --> 00:00:35,208
‫أرجوك!‬

8
00:00:35,291 --> 00:00:38,125
‫حسنًا. لكن المقطع الأول فقط.‬

9
00:00:52,333 --> 00:00:53,625
‫أجل!‬

10
00:00:54,166 --> 00:00:56,500
‫- شكرًا لك‬‫ن‬‫. حسنًا. هل ‬‫جميعكن مستعدات‬‫؟‬
‫- أجل!‬

11
00:00:56,583 --> 00:00:57,916
‫حسنًا، قفن.‬

12
00:00:58,416 --> 00:01:00,583
‫الآن، ماذا يجب أن نتذكّر‬
‫يا مغنياتي الرائعات؟‬

13
00:01:00,666 --> 00:01:02,000
‫أبهرن الجمهور!‬

14
00:01:02,083 --> 00:01:02,916
‫وبعد؟‬

15
00:01:03,000 --> 00:01:04,125
‫التصفيق الإيقاعي!‬

16
00:01:04,208 --> 00:01:06,083
‫تحديدًا! شغّل الموسيقى أيها الأب "تشي".‬

17
00:01:08,625 --> 00:01:09,958
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

18
00:01:31,000 --> 00:01:32,625
‫إليّ بالتصفيق الإيقاعي!‬

19
00:01:32,708 --> 00:01:34,750
‫أشدّ تصفيق بإمكانكن منحي إياه.‬

20
00:01:35,083 --> 00:01:36,166
‫جميل جدًا!‬

21
00:01:36,916 --> 00:01:40,250
‫أيها الأب "تشي".‬
‫أحتاج إلى تصفيق إيقاعي. هيا.‬

22
00:01:43,041 --> 00:01:44,833
‫حسنًا، أأنتم مستعدون لهذا المقطع؟‬

23
00:01:44,916 --> 00:01:48,125
‫أحتاج إلى سماع كل كلمة‬
‫على أوضح نحو بوسعكم!‬

24
00:01:48,250 --> 00:01:50,083
‫ثم سأحتاج إلى التصفيق الإيقاعي أيضًا.‬

25
00:01:51,416 --> 00:01:52,583
‫واستعداد!‬

26
00:02:09,208 --> 00:02:12,125
‫"ادفعوا ما تستطيعون‬
‫حصص الإنجليزية كلغة ثانية"‬

27
00:02:32,458 --> 00:02:33,875
‫"كعك (آنّي) المحلّى"‬

28
00:02:45,166 --> 00:02:46,458
‫- شكرًا يا "لويد".‬
‫- عفوًا.‬

29
00:02:46,541 --> 00:02:48,083
‫تفقّدي هذا.‬

30
00:02:48,166 --> 00:02:50,583
‫"مستخرج رسمي لشهادة تطوير التعليم العام"‬

31
00:02:50,708 --> 00:02:51,625
‫لقد نجحت.‬

32
00:02:51,708 --> 00:02:54,083
‫عجبًا يا صاح!‬

33
00:02:54,166 --> 00:02:55,125
‫إنني فخورة جدًا بك.‬

34
00:02:55,208 --> 00:02:56,458
‫الفضل كلّه لك.‬

35
00:03:01,750 --> 00:03:02,958
‫شكرًا لك. طابت ليلتك.‬

36
00:03:30,083 --> 00:03:33,000
‫"مستوحى من كتاب (أشبه بنجمة لامعة)‬
‫تأليف (ماثيو كويك)"‬

37
00:03:47,583 --> 00:03:50,625
‫"كلاسيكيات المسرح الموسيقي"‬

38
00:04:00,458 --> 00:04:02,125
‫ألا تزال جائعًا يا "بوبي بيغ بوي"؟‬

39
00:04:04,708 --> 00:04:05,750
‫أحسنت!‬

40
00:04:11,875 --> 00:04:15,250
‫"إيجارات"‬

41
00:04:33,208 --> 00:04:35,791
‫"جامعة (كارنيغي ميلون)‬
‫كلية‬‫ التمثيل"‬

42
00:04:42,791 --> 00:04:46,791
‫"‬‫(‬‫شعور برحابة البيت‬‫)‬‫"‬

43
00:05:01,375 --> 00:05:02,208
‫أمي.‬

44
00:05:02,291 --> 00:05:04,375
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- لقد تأخرت. أين كنت؟‬

45
00:05:04,458 --> 00:05:06,708
‫أعلم. لكنني أحضرت لك شيئًا.‬

46
00:05:07,625 --> 00:05:08,500
‫انظري.‬

47
00:05:11,166 --> 00:05:12,250
‫جلبت لك عشاءً.‬

48
00:05:15,250 --> 00:05:16,666
‫هذه حلوى.‬

49
00:05:16,750 --> 00:05:18,750
‫من قال إن التحلية لا يمكن أن تكون عشاءً؟‬

50
00:05:19,791 --> 00:05:20,916
‫أخصائيو التغذية؟‬

51
00:05:21,375 --> 00:05:23,875
‫أتخبرينني بأن أخصائيّ التغذية‬
‫لا يحبون كعكة الجبن؟‬

52
00:05:26,416 --> 00:05:27,750
‫هذه من مطعم "كوبر كيتل".‬

53
00:05:30,708 --> 00:05:31,708
‫هل جلست لدى المشرب؟‬

54
00:05:32,791 --> 00:05:34,000
‫شربت كأسًا من النبيذ.‬

55
00:05:34,166 --> 00:05:36,083
‫- واحدة فقط.‬
‫- لا يُفترض أن تشربي مطلقًا.‬

56
00:05:36,166 --> 00:05:38,041
‫لكنها كانت... كأسًا واحدة فقط.‬

57
00:05:38,833 --> 00:05:40,250
‫إذًا عاد "أوليفر" إلينا الآن؟‬

58
00:05:40,333 --> 00:05:43,500
‫لا! ليس تمامًا. هذه محض وسيلة‬
‫للحصول على عشاء لنا.‬

59
00:05:43,583 --> 00:05:45,208
‫هذا ليس عشاءً يا أمي.‬

60
00:05:45,291 --> 00:05:48,250
‫تعيّن أن تبحثي عن شقة،‬
‫لا أن تأخذي كعكة الجبن من "أوليفر".‬

61
00:05:49,791 --> 00:05:52,041
‫حسنًا، إنها كل ما أمكنه أن يمنحني،‬
‫لذا أخذتها،‬

62
00:05:52,208 --> 00:05:54,208
‫وآسفة أن هذا ليس كافيًا بالنسبة إليك.‬

63
00:05:54,708 --> 00:05:55,583
‫لا أقصد...‬

64
00:06:19,541 --> 00:06:20,916
‫إنها رائعة.‬

65
00:06:22,458 --> 00:06:24,083
‫إنها حقًا رائعة يا أمي.‬

66
00:06:25,625 --> 00:06:26,458
‫تفضلي.‬

67
00:06:26,958 --> 00:06:28,791
‫- كلا. لا أريد.‬
‫- تناولي قطعة.‬

68
00:06:28,875 --> 00:06:31,166
‫- لا تغضبي. قضمة صغيرة. أعدك.‬
‫- لست غاضبة.‬

69
00:06:31,291 --> 00:06:34,250
‫إنها أفضل كعكة جبن تذوقتها‬
‫في حياتي وأنت ترفضين.‬

70
00:06:43,041 --> 00:06:44,625
‫- صحيح؟‬
‫- أجل!‬

71
00:06:44,708 --> 00:06:46,458
‫- إنها ممتازة.‬
‫- إنها رائعة جدًا.‬

72
00:06:46,541 --> 00:06:48,791
‫عجبًا! أترين؟ أخبرتك!‬

73
00:06:52,458 --> 00:06:53,416
‫شكرًا لك.‬

74
00:06:54,791 --> 00:06:55,708
‫على الرحب والسعة.‬

75
00:06:59,666 --> 00:07:01,666
‫"الأمل كعصفور‬

76
00:07:01,958 --> 00:07:03,833
‫يعشّش في صميم الروح،‬

77
00:07:04,625 --> 00:07:07,166
‫ويغرّد لحنًا بلا كلمات،‬

78
00:07:07,291 --> 00:07:08,791
‫ولا يتوقف تغريده أبدًا،‬

79
00:07:09,875 --> 00:07:11,916
‫فينشد أعذب تغريده في مهب الريح الهوجاء،‬

80
00:07:12,416 --> 00:07:13,958
‫ومهما اشتدت العاصفة‬

81
00:07:14,791 --> 00:07:16,833
‫فلن تقوى على إحباط العصفور الصغير‬

82
00:07:16,916 --> 00:07:18,541
‫الذي صان الدفء في قلوب الكثيرين.‬

83
00:07:19,583 --> 00:07:21,541
‫سمعت ذلك في أبرد البلدان،‬

84
00:07:21,916 --> 00:07:23,791
‫وفي أغرب البحور..."‬

85
00:07:24,416 --> 00:07:26,333
‫"وحتى في أحلك الظروف،‬

86
00:07:27,416 --> 00:07:29,375
‫فإنه لا يطلب مني أي مقابل."‬

87
00:07:37,041 --> 00:07:38,541
‫"مهما اشتدت العاصفة."‬

88
00:07:46,916 --> 00:07:48,791
‫ما أشد المحنة التي نعانيها يا عزيزتي!‬

89
00:07:51,750 --> 00:07:52,708
‫أجل.‬

90
00:07:58,625 --> 00:07:59,500
‫آسفة.‬

91
00:08:00,791 --> 00:08:01,833
‫هذا ليس خطأك.‬

92
00:08:07,041 --> 00:08:08,083
‫ستكون أحوالنا بخير.‬

93
00:08:11,166 --> 00:08:12,041
‫حسنًا؟‬

94
00:08:14,041 --> 00:08:15,375
‫طموحك متواضع يا أمي.‬

95
00:08:16,791 --> 00:08:18,083
‫ستكون أحوالنا مذهلة.‬

96
00:08:18,708 --> 00:08:20,583
‫ستكون أحوالنا مدهشة.‬

97
00:08:25,541 --> 00:08:26,708
‫أحسنت يا فتاتي.‬

98
00:08:51,750 --> 00:08:52,958
‫استيقظي يا صغيرتي.‬

99
00:09:04,708 --> 00:09:07,041
‫"(كارنيغي ميلون)"‬

100
00:09:15,625 --> 00:09:16,500
‫وداعًا يا أمي.‬

101
00:09:16,583 --> 00:09:17,458
‫وداعًا يا عزيزتي.‬

102
00:09:20,250 --> 00:09:21,750
‫- أتمنى لك يومًا رائعًا!‬
‫- شكرًا!‬

103
00:09:41,541 --> 00:09:45,208
‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"‬

104
00:10:01,625 --> 00:10:03,250
‫"كريستينا"، "جون"، صباح الخير.‬

105
00:10:03,750 --> 00:10:05,958
‫- أتريد كعكة محلّاة اليوم؟‬
‫- شكرًا لك.‬

106
00:10:06,916 --> 00:10:07,958
‫شكرًا.‬

107
00:10:09,791 --> 00:10:10,916
‫صباح الخير.‬

108
00:10:11,000 --> 00:10:12,083
‫- كعكة محلّاة؟‬
‫- شكرًا لك.‬

109
00:10:12,166 --> 00:10:13,041
‫شكرًا.‬

110
00:10:15,750 --> 00:10:17,750
‫مرحبًا يا سيد "ليندر". هذه أنا، "أمبر".‬

111
00:10:17,833 --> 00:10:18,916
‫"أمبر أبلتون".‬

112
00:10:19,958 --> 00:10:20,791
‫أتذكرني؟‬

113
00:10:23,541 --> 00:10:24,666
‫هل بيننا صلة قرابة؟‬

114
00:10:25,458 --> 00:10:27,250
‫لا، أعمل هنا في العطلات الأسبوعية،‬

115
00:10:27,333 --> 00:10:29,750
‫لكن لدي بعض الكعك المحلّى،‬
‫لذا ارتأيت أن أمرّ عليك.‬

116
00:10:29,833 --> 00:10:30,666
‫أتريد واحدة؟‬

117
00:10:35,791 --> 00:10:38,375
‫حذار، مزاجها سيئ للغاية اليوم.‬

118
00:10:38,750 --> 00:10:39,833
‫لكان الوضع أسوأ.‬

119
00:10:43,500 --> 00:10:45,125
‫- من الطارق؟‬
‫- هذه أنا!‬

120
00:10:45,208 --> 00:10:47,375
‫كما توقعت. انصرفي!‬

121
00:10:48,166 --> 00:10:49,291
‫صباح الخير يا "جوان".‬

122
00:10:49,708 --> 00:10:52,541
‫أأخبرك أحد قبلًا بأن صوتك مرتفع عن اللازم؟‬

123
00:10:53,041 --> 00:10:54,333
‫صباح الخير يا "جوان".‬

124
00:10:54,416 --> 00:10:57,375
‫- "الخير" مسألة رأي.‬
‫- حسنًا، سأخبرك بحقيقة قاطعة،‬

125
00:10:57,791 --> 00:11:00,416
‫كعكة نثارة قوس قزح المحلّاة؟‬
‫إنها الأفضل، وأبقيتها لك.‬

126
00:11:00,833 --> 00:11:01,750
‫لا.‬

127
00:11:04,333 --> 00:11:05,708
‫حسنًا. سآكلها.‬

128
00:11:13,041 --> 00:11:16,208
‫بعض الترفيه المهدئ للأعصاب لبدء يومك؟‬

129
00:11:16,291 --> 00:11:17,333
‫أجل.‬

130
00:11:25,208 --> 00:11:29,416
‫حسنًا. أيمكنني استخدام حمامك؟‬
‫مسخن الماء لدينا لا يزال عاطلًا.‬

131
00:11:29,500 --> 00:11:32,583
‫لعلمك، حين كنت في مثل عمرك،‬
‫لم تكن لدينا حمامات بماء ساخن.‬

132
00:11:33,333 --> 00:11:34,166
‫إذًا، هل هذا رفض؟‬

133
00:11:34,250 --> 00:11:35,750
‫خذي راحتك.‬

134
00:11:37,583 --> 00:11:39,375
‫مهلًا. أتريدين سماع نكتة؟‬

135
00:11:40,000 --> 00:11:40,833
‫كلا.‬

136
00:11:41,125 --> 00:11:42,625
‫ستضحكين هذه المرّة. مستعدة؟‬

137
00:11:42,708 --> 00:11:45,166
‫ماذا تسمّين سمكة بدون عينين؟‬

138
00:11:46,541 --> 00:11:47,541
‫سمكة ضريرة!‬

139
00:11:50,250 --> 00:11:53,333
‫حذار يا "جوان". سأضحكك ذات يوم.‬

140
00:11:53,416 --> 00:11:55,416
‫ليس إن أبكيتك أولًا.‬

141
00:11:55,500 --> 00:11:57,166
‫لن يمكنك أن تبكيني حتى إن حاولت.‬

142
00:12:14,666 --> 00:12:17,666
‫"ريكي"! صباح الخير! الفطور!‬

143
00:12:26,541 --> 00:12:29,583
‫"ريكي"! هيا يا صاح، لدينا مدرسة!‬

144
00:12:32,208 --> 00:12:34,166
‫وجدت الوقت على ساعتي "بي بي 8" الـ7:12.‬

145
00:12:34,916 --> 00:12:36,333
‫أمس، كانت الـ7:13.‬

146
00:12:36,416 --> 00:12:38,458
‫الثلاثاء، كانت الـ7:14.‬

147
00:12:39,291 --> 00:12:40,125
‫ما قصدك؟‬

148
00:12:41,875 --> 00:12:44,416
‫توقظينني يوميًا أبكر بدقيقة‬
‫عن اليوم السابق.‬

149
00:12:44,875 --> 00:12:48,083
‫كشفتني. خطتي الرئيسية‬
‫هي أن أوقظك أخيرًا في تمام الـ4 صباحًا.‬

150
00:12:48,166 --> 00:12:49,125
‫ثم في منتصف الليل؟‬

151
00:12:49,208 --> 00:12:50,125
‫ثم أمس.‬

152
00:12:50,208 --> 00:12:52,083
‫قبلما أخلد إلى النوم أصلًا!‬

153
00:12:52,541 --> 00:12:54,708
‫وهذا سيكون شنيعًا،‬
‫لكنه قد يكون لطيفًا نوعيًا،‬

154
00:12:54,791 --> 00:12:57,541
‫لأننا عندئذ سنفطر معًا ونسهر طوال الليل.‬

155
00:12:57,625 --> 00:13:00,000
‫أجل. لقد عادت أمك.‬

156
00:13:00,083 --> 00:13:01,250
‫هي أيضًا جاءت مبكرًا.‬

157
00:13:01,333 --> 00:13:02,791
‫- إنها مؤامرة.‬
‫- لا!‬

158
00:13:03,666 --> 00:13:04,750
‫صباح الخير يا "دونا".‬

159
00:13:04,833 --> 00:13:06,041
‫- مرحبًا بكما.‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

160
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
‫كيف كان العمل؟‬

161
00:13:07,041 --> 00:13:10,875
‫النوبة الليلية. إنها شرّ لا بد منه.‬

162
00:13:13,833 --> 00:13:16,125
‫"أمبر"! "تاي" هنا!‬

163
00:13:43,083 --> 00:13:44,000
‫أرجوك، لا تنهض.‬

164
00:13:44,916 --> 00:13:45,750
‫"أمبر"!‬

165
00:13:47,125 --> 00:13:48,541
‫تركت هذه على المنضدة.‬

166
00:13:50,416 --> 00:13:51,791
‫صحيح. شكرًا لك.‬

167
00:13:51,875 --> 00:13:53,541
‫- وداعًا يا أمي.‬
‫- وداعًا يا عزيزي.‬

168
00:13:53,708 --> 00:13:55,708
‫- أتمنى لك يومًا رائعًا يا "أمبر".‬
‫- دائمًا.‬

169
00:14:02,083 --> 00:14:03,708
‫"هندريكس"؟ الأخ والأخت "فوكس".‬

170
00:14:03,791 --> 00:14:05,125
‫- مرحبًا يا "أمبر".‬
‫- مرحبًا.‬

171
00:14:06,041 --> 00:14:07,000
‫مرحبًا.‬

172
00:14:07,375 --> 00:14:08,375
‫مرحبًا.‬

173
00:14:08,875 --> 00:14:10,541
‫"جوردان"، هل هذا كتاب تلوين؟‬

174
00:14:10,625 --> 00:14:13,166
‫- لأن هناك علامات تلوين على كل الصفح.‬
‫- مذهل.‬

175
00:14:14,583 --> 00:14:15,666
‫شكرًا.‬

176
00:14:34,666 --> 00:14:38,416
‫أمضينا 31 يومًا في المدرسة،‬
‫بمعنى 31 رحلة بالسيارة.‬

177
00:14:38,500 --> 00:14:40,375
‫و31 شطيرة أيضًا، صحيح؟‬

178
00:14:40,458 --> 00:14:43,291
‫- شطائر كثيرة.‬
‫- حسنًا، جديًا، "تاي" يستحق شطيرة،‬

179
00:14:43,375 --> 00:14:45,916
‫لأنه يغادر منزله أبكر بكثير من بقيتنا.‬

180
00:14:46,000 --> 00:14:48,125
‫- وأنا الوحيد الذي يملك سيارة.‬
‫- هذا صحيح.‬

181
00:14:48,208 --> 00:14:50,416
‫سيارة؟ حسنًا، هذه... ليست سيارة.‬

182
00:14:50,500 --> 00:14:53,500
‫- عمليًا، لا تملكها.‬
‫- هو الوحيد الذي لديه وصول إلى سيارة.‬

183
00:14:53,583 --> 00:14:55,583
‫- أجل، شكرًا لك. وصول.‬
‫- لنسمّها شاحنة.‬

184
00:14:55,666 --> 00:14:58,583
‫ما زلت لا أفهم كيف أن أيًا من هذا‬
‫جدير بشطيرة.‬

185
00:14:58,708 --> 00:15:00,250
‫- شكرًا لك.‬
‫- أقول رأيي فحسب.‬

186
00:15:00,333 --> 00:15:04,125
‫أظن أن "أمبر" معجبة بـ"تاي".‬
‫لهذا السبب تعد له شطيرة.‬

187
00:15:26,916 --> 00:15:29,958
‫أتدركون أن الفرقة السائرة‬
‫تعزف منذ بداية السنة من دون بوق؟‬

188
00:15:30,208 --> 00:15:31,708
‫أحدهم سرقه خلال الصيف.‬

189
00:15:32,291 --> 00:15:35,291
‫أجل، انظروا إلى "ريان غولد". تبدو مريبة.‬

190
00:15:36,041 --> 00:15:37,083
‫تبدو حزينة.‬

191
00:15:37,416 --> 00:15:39,166
‫عزفوا في نصف مباريات‬
‫هذا الموسم من دونه.‬

192
00:15:39,250 --> 00:15:41,666
‫الآن وقد بدأت بطولة الولاية،‬
‫إن لم يكن لديهم بوق،‬

193
00:15:41,750 --> 00:15:44,583
‫- سيُستبعدون تلقائيًا.‬
‫- حسنًا، لكن من عساه يسرق بوقًا؟‬

194
00:15:45,000 --> 00:15:46,916
‫شخص في حاجة ماسه إليه.‬

195
00:15:47,541 --> 00:15:48,916
‫إنه عمليًا بوق "سوسافوني".‬

196
00:15:49,000 --> 00:15:51,166
‫يمكنك بيعه على الإنترنت المظلم بمبلغ كبير.‬

197
00:15:51,583 --> 00:15:54,333
‫لم لا يحضرون بوقًا آخر؟‬
‫ليستعيروه أو يؤجروه، لا أدري.‬

198
00:15:54,625 --> 00:15:57,250
‫بالطبع يا "تاي".‬
‫لم لا تعير "ريان" بوقك الإضافي؟‬

199
00:15:57,333 --> 00:15:59,208
‫- "سوسافوني".‬
‫- لم يتطوّع أحد بالمساعدة.‬

200
00:15:59,291 --> 00:16:02,416
‫حوالي 3 أو 4 آلاف ستكفي لشراء‬
‫نموذج مناسب للعزف السائر.‬

201
00:16:02,833 --> 00:16:04,333
‫هل تتصفح الإنترنت المظلم الآن؟‬

202
00:16:05,083 --> 00:16:07,916
‫أقترح أن نجعل البوق قضية هذا العام‬
‫لعرض المنوعات.‬

203
00:16:08,500 --> 00:16:09,583
‫ألا تقرر المدرسة ذلك؟‬

204
00:16:09,666 --> 00:16:12,250
‫تدير "أمبر" عرض المنوعات. هي من أنشأته.‬

205
00:16:12,333 --> 00:16:14,375
‫لكن كيف نحمّس الناس بشأن بوق؟‬

206
00:16:14,458 --> 00:16:15,708
‫رباه، بوق "سوسافوني".‬

207
00:16:15,791 --> 00:16:18,375
‫لا أدري، لكن علينا ذلك. انظروا إلى "ريان".‬

208
00:16:24,000 --> 00:16:25,833
‫- مرحبًا يا "أمبر".‬
‫- مرحبًا يا "ليا".‬

209
00:16:26,083 --> 00:16:29,708
‫"ليا" مذهلة. أتعلم أنها ستخوض اختبار‬
‫الأداء لجامعة "أوكلاهوما" هذا العام؟‬

210
00:16:29,791 --> 00:16:30,791
‫حقًا؟‬

211
00:16:31,041 --> 00:16:32,958
‫- تعلم ما أرمي إليه يا "تاي".‬
‫- أجل.‬

212
00:16:33,041 --> 00:16:36,291
‫بحقك! السيد "فرانكس" يظنك ستبهر الجمهور‬
‫بتصفيفتك المجعدة. وكلّنا نوافقه.‬

213
00:16:36,375 --> 00:16:38,125
‫- نحتاج إليك هذا العام.‬
‫- لا أعرف.‬

214
00:16:38,208 --> 00:16:40,833
‫الصعود إلى المسرح أمام‬
‫كل هؤلاء الناس مرعب.‬

215
00:16:41,416 --> 00:16:43,500
‫تلعب كرة القدم أمام كل هؤلاء الناس.‬

216
00:16:43,583 --> 00:16:45,791
‫أجل، لكنني لا اُضطر إلى غناء أغنية محبوبة.‬

217
00:16:46,625 --> 00:16:47,958
‫أو اعتمار قبعة راعي بقر.‬

218
00:16:48,041 --> 00:16:49,750
‫أظنك ستبدو رائعًا بقبعة راعي بقر.‬

219
00:16:54,291 --> 00:16:57,000
‫حاولت مراسلتك،‬
‫لكنني ما انفككت أتلقى ردًا بفشل الإيصال.‬

220
00:16:57,791 --> 00:17:00,875
‫أجل. تلك هي المشكلة.‬

221
00:17:00,958 --> 00:17:04,666
‫فقدت هاتفي، ولم تسنح لي فرصة‬
‫لشراء هاتف جديد بعد.‬

222
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
‫أملت أن يمكننا، مثلًا...‬

223
00:17:07,916 --> 00:17:09,125
‫إجراء محادثة خاصة.‬

224
00:17:09,583 --> 00:17:12,333
‫الهواتف النقالة تلغي الخصوصية.‬
‫العزلة أفضل بكثير.‬

225
00:17:12,583 --> 00:17:16,125
‫كما أنني المراهقة الوحيدة في "أمريكا"‬
‫التي لا تملك هاتفًا نقالًا.‬

226
00:17:16,333 --> 00:17:18,250
‫- كم هذا رائع؟‬
‫- ليس رائعًا البتة؟‬

227
00:17:20,041 --> 00:17:23,208
‫إذًا، أفترض أن هذا سيحدث في "أوكلاهوما".‬

228
00:17:23,291 --> 00:17:24,958
‫أجل! ولذلك...‬

229
00:17:28,916 --> 00:17:30,500
‫ولذلك نحاول أن نضمّك.‬

230
00:17:30,583 --> 00:17:32,750
‫- حسنًا، لك ذلك.‬
‫- تلك الحركة بأسرها سارية...‬

231
00:17:35,083 --> 00:17:36,166
‫مرحبًا يا رفاق.‬

232
00:17:36,250 --> 00:17:38,041
‫- مرحبًا يا سيد "فرانكس".‬
‫- "فرانكس"!‬

233
00:17:39,500 --> 00:17:41,041
‫يروقني قميصك يا سيد "فرانكس".‬

234
00:17:41,583 --> 00:17:43,583
‫هذا لطف بالغ منك. شكرًا جزيلًا لك.‬

235
00:17:43,666 --> 00:17:45,250
‫أجل، ماذا يجري هناك؟‬

236
00:17:45,750 --> 00:17:47,833
‫حسنًا، يشتمل رسومات في المناطق المفتوحة.‬

237
00:17:48,541 --> 00:17:52,958
‫كما تعلمين، بعض الناس جالسون‬
‫على مقعد في متنزه يسمعون الموسيقى.‬

238
00:17:53,041 --> 00:17:56,083
‫- أشجار وكرة المضرب و...‬
‫- إنه أنيق. يروقني.‬

239
00:17:56,166 --> 00:17:58,333
‫يروقني. هل أحدهم معه...‬
‫أحدهم معه سمكة بوري.‬

240
00:17:58,416 --> 00:18:01,166
‫- أشبه بصيحة الثمانينيات. يروقني.‬
‫- أجل، يلائمك جدًا. نؤكد ذلك.‬

241
00:18:01,250 --> 00:18:03,000
‫- "فرانكس".‬
‫- ليس الثمانينيات بالضرورة، لكن...‬

242
00:18:03,083 --> 00:18:04,666
‫- ربما يكون كذلك.‬
‫- سيد "فرانكس"؟‬

243
00:18:04,750 --> 00:18:05,791
‫"أبلتون"؟‬

244
00:18:06,291 --> 00:18:07,375
‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬

245
00:18:08,375 --> 00:18:09,333
‫بالتأكيد.‬

246
00:18:11,958 --> 00:18:13,833
‫- فقط...‬
‫- إلام أنظر؟‬

247
00:18:14,875 --> 00:18:16,583
‫"تهانينا! بالنيابة عن مكتب القبول لدينا،‬

248
00:18:16,666 --> 00:18:19,000
‫أدعوك إلى اختبار أداء برنامج‬
‫مسرح التمثيل الموسيقي."‬

249
00:18:19,875 --> 00:18:21,583
‫عجبًا، تأمّلي هذا!‬

250
00:18:22,541 --> 00:18:23,833
‫- أهذا يعني أنني...‬
‫- أجل.‬

251
00:18:23,916 --> 00:18:25,708
‫إنك مدعوّة إلى اختبار أداء‬
‫في "كارنيغي ميلون".‬

252
00:18:26,083 --> 00:18:28,291
‫- "أمبر" ذاهبة إلى "بيتسبرغ". انظروا!‬
‫- ماذا؟‬

253
00:18:28,375 --> 00:18:29,416
‫بالطبع ستذهب.‬

254
00:18:29,500 --> 00:18:30,958
‫- هذا مذهل.‬
‫- محال!‬

255
00:18:32,333 --> 00:18:33,958
‫هذا حلمك يا "أمبر".‬

256
00:18:34,041 --> 00:18:37,500
‫- هذا مذهل! رباه!‬
‫- أي أغنية ستغنين؟‬

257
00:18:38,250 --> 00:18:40,958
‫"بيتسبرغ"؟ كيف ستذهبين إلى "بيتسبرغ"؟‬

258
00:18:43,041 --> 00:18:46,458
‫"تكلفة الشقة المستهدفة: 2400 دولارًا"‬

259
00:18:55,125 --> 00:18:58,125
‫"300 دولار للرحلة الجوية إلى (بيتسبرغ)؟"‬

260
00:19:11,375 --> 00:19:12,375
‫أحسنت.‬

261
00:19:29,666 --> 00:19:30,833
‫أمي؟‬

262
00:19:43,000 --> 00:19:43,958
‫مرحبًا.‬

263
00:19:45,541 --> 00:19:46,416
‫"بوبي".‬

264
00:19:46,916 --> 00:19:47,791
‫مرحبًا.‬

265
00:21:28,208 --> 00:21:29,583
‫آسفة يا عزيزتي.‬

266
00:21:30,375 --> 00:21:32,291
‫كنت مرهقة للغاية، فغططت في النوم.‬

267
00:21:35,333 --> 00:21:36,416
‫في منزل "أوليفر".‬

268
00:21:39,625 --> 00:21:40,750
‫تقودين شاحنته.‬

269
00:21:47,375 --> 00:21:48,791
‫طلب أن نقيم لديه.‬

270
00:21:50,458 --> 00:21:51,708
‫وأعتقد أن علينا فعل ذلك.‬

271
00:21:57,291 --> 00:21:58,791
‫إذًا، كل شيء كما يرام الآن؟‬

272
00:21:59,416 --> 00:22:00,708
‫لديه جانب طيب.‬

273
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
‫أجل، وجانب سيئ.‬

274
00:22:09,958 --> 00:22:11,166
‫سيُكشف أمرنا.‬

275
00:22:12,625 --> 00:22:14,416
‫والجو يزداد برودة في الخارج.‬

276
00:22:15,083 --> 00:22:18,375
‫أفضّل التجمد في حافلة‬
‫على العودة إلى منزل "أوليفر".‬

277
00:22:18,833 --> 00:22:21,041
‫لماذا تعترضين؟ يريد تقديم المساعدة،‬

278
00:22:21,125 --> 00:22:23,500
‫وما زلنا لا نملك ما يكفي‬
‫من المال لنسكن في شقة.‬

279
00:22:27,291 --> 00:22:28,875
‫ماذا إن جربنا الملجأ مجددًا؟‬

280
00:22:29,666 --> 00:22:32,291
‫لا، لن أذهب إلى الملجأ.‬

281
00:22:32,875 --> 00:22:36,250
‫لأسمح للناس بالتشكيك في أمومتي؟‬

282
00:22:37,000 --> 00:22:40,541
‫يتحتم ألا يعرف أحد بأمرنا. أتفهمين؟‬

283
00:22:40,875 --> 00:22:42,708
‫لأنهم إن علموا، فسأفقدك.‬

284
00:22:43,916 --> 00:22:46,458
‫لنتحدث عن هذا حين تكونين في مزاج أفضل.‬

285
00:23:05,833 --> 00:23:08,083
‫دُعيت إلى اختبار أداء في "كارنيغي ميلون".‬

286
00:23:15,000 --> 00:23:16,250
‫ماذا؟‬

287
00:23:21,666 --> 00:23:23,125
‫رباه.‬

288
00:23:27,791 --> 00:23:29,666
‫كان والدك ليفخر بهذا جدًا.‬

289
00:23:33,833 --> 00:23:36,041
‫ماذا سيحدث؟ ستغنين لأجلهم؟‬

290
00:23:36,250 --> 00:23:38,416
‫أجل. ثم سيمنعونني من تحقيق أحلامي.‬

291
00:23:38,500 --> 00:23:41,333
‫لن يفعلوا. ستكونين رائعة.‬

292
00:23:44,000 --> 00:23:45,958
‫كيف سأصل إلى "بيتسبرغ" أصلًا؟‬

293
00:23:47,500 --> 00:23:49,291
‫ادّخرت النقود، صحيح؟‬

294
00:23:50,958 --> 00:23:53,125
‫أجل، للسكن في شقة،‬
‫لا لأجل اختبار أداء غبي.‬

295
00:23:53,208 --> 00:23:54,458
‫لا، اشتري تلك التذكرة.‬

296
00:23:55,541 --> 00:23:57,166
‫لأن هذا حلمك.‬

297
00:24:02,166 --> 00:24:03,125
‫أترين؟‬

298
00:24:06,000 --> 00:24:07,041
‫أحوالنا تتحسّن.‬

299
00:24:08,250 --> 00:24:09,291
‫ستكون أحوالنا رائعة.‬

300
00:24:14,041 --> 00:24:15,166
‫من دون "أوليفر".‬

301
00:24:21,375 --> 00:24:22,291
‫حسنًا.‬

302
00:24:26,166 --> 00:24:27,125
‫حسنًا.‬

303
00:24:42,875 --> 00:24:44,000
‫ما خطبك اليوم؟‬

304
00:24:44,083 --> 00:24:47,250
‫لا تثرثرين خلال اللعب كعادتك.‬

305
00:24:47,750 --> 00:24:49,708
‫لا شيء. أفكر فحسب.‬

306
00:24:51,166 --> 00:24:53,000
‫بشأن حبيبك؟‬

307
00:24:54,458 --> 00:24:55,875
‫ليس لدي حبيب.‬

308
00:24:56,458 --> 00:24:58,416
‫"تاي" مجرّد صديق. إننا صاحبان.‬

309
00:24:58,625 --> 00:25:00,500
‫"صاحبان"، أجل.‬

310
00:25:01,541 --> 00:25:02,833
‫هل بادلته القبلات بعد؟‬

311
00:25:02,916 --> 00:25:03,750
‫"جوان"!‬

312
00:25:03,833 --> 00:25:07,625
‫لا تكابري وكفّي عن إهدار وقتك في التفكير.‬

313
00:25:08,000 --> 00:25:10,416
‫الشباب نعمة نفيسة، لذا عليك الاستمتاع بها.‬

314
00:25:13,458 --> 00:25:15,708
‫هذه أكثر مقولة إيجابية‬
‫سمعتها منك على الإطلاق.‬

315
00:25:16,125 --> 00:25:21,166
‫حسنًا، إنها صيغة بديلة‬
‫لقول إن الحياة بشعة ووحشية وقصيرة.‬

316
00:25:21,750 --> 00:25:22,708
‫ومن ثم تموتين.‬

317
00:25:24,583 --> 00:25:25,791
‫تلك "جواني" التي أعرفها.‬

318
00:25:37,083 --> 00:25:39,625
‫حسنًا يا "ريكي".‬
‫التلاعب اللفظي المنوط بالبيض. هيا.‬

319
00:25:39,916 --> 00:25:41,083
‫حسنًا.‬

320
00:25:42,041 --> 00:25:46,750
‫حسنًا، أعرف القليل، لأن نكاتي ستنتهي‬
‫بسرعة وسهولة كعمل بيض مقلي.‬

321
00:25:48,291 --> 00:25:50,125
‫سأدعك تستخدمين هذه البيضة إن أردت.‬

322
00:25:50,208 --> 00:25:51,041
‫حسنًا.‬

323
00:25:51,125 --> 00:25:53,750
‫- يمكنك أن تسلقيها من دون قشرتها.‬
‫- رائع.‬

324
00:25:54,375 --> 00:25:56,208
‫أجل، هذا طريف، لأن...‬

325
00:25:56,583 --> 00:25:58,958
‫لأنني عادة آكل البيض في العطلات فقط.‬

326
00:26:00,583 --> 00:26:02,125
‫- صباح الخير‬‫، ‬‫عزيزي.‬
‫- صباح الخير‬‫،‬‫ أمي.‬

327
00:26:02,208 --> 00:26:03,666
‫- مرحبًا.‬
‫- آسفة، هل أيقظناك؟‬

328
00:26:03,750 --> 00:26:05,458
‫لا، كنت مستيقظة فعلًا.‬

329
00:26:06,000 --> 00:26:07,375
‫أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬

330
00:26:08,291 --> 00:26:09,125
‫أجل.‬

331
00:26:13,666 --> 00:26:15,583
‫لاحظت أنك تستخدمين مكياجي.‬

332
00:26:16,500 --> 00:26:19,250
‫"دونا"، آسفة جدًا.‬

333
00:26:19,333 --> 00:26:21,666
‫لا بأس. اعتدت استخدام مكياج أختي‬
‫طوال الوقت،‬

334
00:26:21,750 --> 00:26:23,791
‫لكن ذلك مقرف نوعيًا. لذا...‬

335
00:26:24,833 --> 00:26:25,916
‫أحضرت لك هذا.‬

336
00:26:38,791 --> 00:26:39,625
‫شكرًا لك.‬

337
00:26:40,708 --> 00:26:42,291
‫لكن لا يمكنني قبوله.‬

338
00:26:43,583 --> 00:26:45,000
‫ما قصدك؟ بالطبع يمكنك قبوله.‬

339
00:26:45,083 --> 00:26:47,041
‫لا، إنني فقط... لا أضع المكياج.‬

340
00:26:47,125 --> 00:26:49,166
‫كنت أتمرّن فحسب. إنني آسفة جدًا.‬

341
00:26:49,250 --> 00:26:50,458
‫إنه هدية.‬

342
00:26:50,541 --> 00:26:53,125
‫أعلم، وهو هدية رائعة جدًا. أنا فقط...‬

343
00:26:53,666 --> 00:26:54,583
‫لا أحتاج إليه.‬

344
00:26:58,291 --> 00:26:59,583
‫"أمبر"، أأنت بخير؟‬

345
00:27:00,458 --> 00:27:02,958
‫أجل، إنني بخير حال. على أتم ما يرام.‬

346
00:27:08,083 --> 00:27:11,291
‫"أعيدوا البوق!"‬

347
00:27:11,375 --> 00:27:14,625
‫شعر. جميل. شكرًا لك.‬

348
00:27:14,916 --> 00:27:17,666
‫البوق قضية عظيمة،‬
‫وأعلم أنك ستبدعين على المسرح.‬

349
00:27:17,750 --> 00:27:19,333
‫لا أملك أي مهارات حقيقية يا "أمبر".‬

350
00:27:19,416 --> 00:27:22,791
‫بالطبع تملكين. حين تغمضين عينيك،‬
‫ماذا تتصورين أنك تفعلين؟‬

351
00:27:22,875 --> 00:27:24,208
‫"تومي"، سيكون أداؤك مذهلًا.‬

352
00:27:24,875 --> 00:27:26,916
‫- لكن ماذا إن أخفقت؟‬
‫- لن تخفق!‬

353
00:27:27,000 --> 00:27:28,750
‫حسنًا، لا بأس.‬

354
00:27:28,833 --> 00:27:30,583
‫- مذهل، أتشوّق إلى سماعه.‬
‫- شكرًا لك.‬

355
00:27:30,666 --> 00:27:31,625
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

356
00:27:32,458 --> 00:27:34,625
‫حسنًا. إذًا سيؤدي"ريكي" عرض التلاعب اللفظي.‬

357
00:27:34,708 --> 00:27:36,541
‫- سجليني بـ"لينغو ستار".‬
‫- أحب الاسم.‬

358
00:27:36,625 --> 00:27:39,375
‫"تشاد"، ستبهرنا‬
‫ببعض ذلك الأداء المسرحي، صحيح؟‬

359
00:27:39,458 --> 00:27:41,291
‫- هذا ما أخطط له.‬
‫- رائع. "تاي"؟‬

360
00:27:42,333 --> 00:27:45,708
‫فكّرت في إدارة المسرح.‬
‫والمساعدة في أمور الكواليس.‬

361
00:27:45,791 --> 00:27:48,666
‫بحقك! عليك تقديم شيء على المسرح.‬
‫إنك موهوب جدًا.‬

362
00:27:48,750 --> 00:27:50,708
‫إنه بارع في كرة القدم فقط على حد علمنا.‬

363
00:27:51,166 --> 00:27:52,458
‫لديه موهبة بالفعل.‬

364
00:27:52,666 --> 00:27:55,000
‫تحديدًا! وهذه فرصتك لتري الجميع‬

365
00:27:55,083 --> 00:27:58,500
‫كم أنت موهوب وجذاب أيضًا.‬

366
00:27:58,791 --> 00:28:00,958
‫لذا، فكّر في الأمر، رجاءً؟‬

367
00:28:01,916 --> 00:28:04,250
‫- حسنًا، أجل، سأفكّر في الأمر.‬
‫- أجل! اتفقنا.‬

368
00:28:04,333 --> 00:28:05,375
‫"جوردان"؟‬

369
00:28:05,583 --> 00:28:07,458
‫سأؤدي رقصة تانغو أرجنتينية.‬

370
00:28:08,416 --> 00:28:10,541
‫رقصة تانغو أرجنتينية.‬

371
00:28:10,625 --> 00:28:11,541
‫صحيح.‬

372
00:28:11,750 --> 00:28:15,416
‫بوسعي إخباركم أخيرًا أن أختي مهووسة‬
‫بمشاهدة برنامج "الرقص مع النجوم".‬

373
00:28:15,500 --> 00:28:18,375
‫أولًا، هذه كذبة. ثانيًا، سجليني رجاءً‬
‫كمؤدية رقصة تانغو أرجنتينية.‬

374
00:28:18,458 --> 00:28:21,291
‫تدركين أن رقصة التانغو‬
‫تتطلّب اثنين من البشر، صحيح؟‬

375
00:28:22,500 --> 00:28:24,583
‫سجليني بـ"(جوردان) وشخص سيُقرر لاحقًا".‬

376
00:28:25,541 --> 00:28:27,333
‫حسنًا. "فرانكسي"؟‬

377
00:28:27,625 --> 00:28:31,208
‫أنا؟ لا. هذا شأنكم. لن أشترك.‬

378
00:28:31,291 --> 00:28:33,541
‫- ماذا؟ أتمزح؟‬
‫- ماذا؟ بحقك يا صاح. حقًا؟‬

379
00:28:33,625 --> 00:28:34,583
‫عليك مساعدتنا.‬

380
00:28:34,666 --> 00:28:35,541
‫بأ‬‫ي شيء!‬

381
00:28:35,625 --> 00:28:37,333
‫- أأنتم موقنون؟‬
‫- أجل، نحن موقنون.‬

382
00:28:37,416 --> 00:28:41,791
‫حسنًا. سأفكّر في شيء. "ما العالم إلا مسرح.‬

383
00:28:43,333 --> 00:28:44,208
‫النهاية."‬

384
00:28:44,291 --> 00:28:47,208
‫صحيح؟ أهكذا المقولة؟ لا أدري.‬
‫لدي عمل لأنجزه يا رفاق.‬

385
00:28:48,208 --> 00:28:51,333
‫240، 260، 280، 300.‬

386
00:28:51,541 --> 00:28:54,500
‫حسنًا، تعلمين أن بوسع المدرسة‬
‫تغطية مصاريف هذا العرض.‬

387
00:28:54,583 --> 00:28:56,791
‫هناك صندوق تفويضي للتلاميذ المحتاجين.‬

388
00:28:57,333 --> 00:29:00,416
‫حسنًا، لكنني لست محتاجة. لدي نقود كثيرة.‬

389
00:29:01,583 --> 00:29:05,208
‫حسنًا. هناك تذكرة إلى "بيتسبرغ" قادمة حالًا.‬

390
00:29:05,958 --> 00:29:08,083
‫الناس في "كارنيغي ميلون" سينبهرون.‬

391
00:29:23,208 --> 00:29:26,583
‫"هنا ليس آمنًا‬
‫قابليني في مكاننا"‬

392
00:29:45,375 --> 00:29:46,250
‫ماذا يجري؟‬

393
00:29:48,750 --> 00:29:49,666
‫كشفوا أمرنا.‬

394
00:29:50,250 --> 00:29:51,125
‫من كشف أمرنا؟‬

395
00:29:51,708 --> 00:29:52,750
‫من برأيك؟‬

396
00:29:53,583 --> 00:29:54,541
‫لقد طُردت.‬

397
00:29:57,791 --> 00:29:59,000
‫ونعم الخلاص من عبء سقيم!‬

398
00:30:01,541 --> 00:30:02,708
‫إنك ثملة.‬

399
00:30:03,291 --> 00:30:04,500
‫لقد طُردت.‬

400
00:30:04,583 --> 00:30:07,708
‫لقد طُردت. احتسيت كأسين. لست ثملة.‬

401
00:30:10,750 --> 00:30:11,791
‫كيف علموا؟‬

402
00:30:12,541 --> 00:30:13,500
‫لا أدري.‬

403
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
‫هل قلت شيئًا؟‬

404
00:30:16,041 --> 00:30:17,791
‫هل نسينا شيئًا في الحافلة؟‬

405
00:30:17,875 --> 00:30:19,833
‫لا يهم. لقد اكتشفوا الأمر.‬

406
00:30:25,375 --> 00:30:26,291
‫من ذلك؟‬

407
00:30:27,333 --> 00:30:28,750
‫"أوليفر" قادم ليقلّنا.‬

408
00:30:32,916 --> 00:30:34,125
‫لا أصدق ما تفعلينه.‬

409
00:30:34,708 --> 00:30:35,541
‫"أمبر"!‬

410
00:30:55,041 --> 00:30:56,000
‫مرحبًا.‬

411
00:31:09,041 --> 00:31:10,083
‫أجل.‬

412
00:31:11,708 --> 00:31:13,166
‫أعلم، آسفة.‬

413
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
‫سنجلس هنا فحسب.‬

414
00:32:17,625 --> 00:32:18,708
‫لا.‬

415
00:32:45,333 --> 00:32:46,458
‫حقيبة ظهري.‬

416
00:32:50,750 --> 00:32:52,041
‫كانت نقودي فيها.‬

417
00:32:53,166 --> 00:32:54,375
‫وكتبي المدرسية.‬

418
00:32:57,750 --> 00:32:59,000
‫وسترة أبي ذات غطاء الرأس.‬

419
00:33:01,916 --> 00:33:02,875
‫فقدت كل شيء.‬

420
00:33:05,291 --> 00:33:06,458
‫الأمر بسيط.‬

421
00:33:10,041 --> 00:33:11,416
‫أنصتي، الأمر بسيط.‬

422
00:33:11,666 --> 00:33:12,625
‫كلا، ليس كذلك.‬

423
00:33:14,125 --> 00:33:15,416
‫أجهل كيف سأتصرف يا "تاي".‬

424
00:33:19,583 --> 00:33:21,291
‫أمي ستبحث عني،‬

425
00:33:22,500 --> 00:33:24,333
‫ولا ‬‫ي‬‫مكنني العودة إلى منزل "أوليفر".‬

426
00:33:27,958 --> 00:33:28,833
‫دعينا...‬

427
00:33:30,041 --> 00:33:31,458
‫دعينا نفكر بشأن هذا، حسنًا؟‬

428
00:33:33,375 --> 00:33:34,416
‫اليوم هو السبت.‬

429
00:33:34,916 --> 00:33:36,333
‫ليس لدينا مدرسة يوم الاثنين.‬

430
00:33:41,875 --> 00:33:42,791
‫لدي فكرة.‬

431
00:33:44,500 --> 00:33:45,333
‫فقط...‬

432
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
‫ثقي بي، اتفقنا؟‬

433
00:36:03,250 --> 00:36:05,166
‫إنه اختبار أداء مهم جدًا يا أمي.‬

434
00:36:05,250 --> 00:36:08,041
‫ظننت أن السلام والهدوء‬
‫سيفيدان "أمبر" كثيرًا.‬

435
00:36:08,125 --> 00:36:11,500
‫كما أن لدينا بيانو رائع في الأعلى هنا،‬
‫لا أرى مانعًا من استخدامنا له.‬

436
00:36:14,833 --> 00:36:15,666
‫أجل.‬

437
00:36:16,125 --> 00:36:18,333
‫لا، أفهم ذلك. آسف. إنك محقة.‬
‫كان عليّ إخبارك.‬

438
00:36:20,833 --> 00:36:22,583
‫إنها مجرد صديقة يا أمي.‬

439
00:36:23,125 --> 00:36:25,416
‫لا أحد سيحتفل في الأعلى هنا، سنتدرب.‬

440
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
‫"شعور برحابة البيت."‬

441
00:36:44,291 --> 00:36:45,458
‫كتبها أبي.‬

442
00:36:51,208 --> 00:36:52,041
‫لقد كان...‬

443
00:36:53,458 --> 00:36:54,875
‫موسيقيًا مذهلًا.‬

444
00:36:56,208 --> 00:36:57,208
‫وكان مغنيًا.‬

445
00:36:58,291 --> 00:37:00,000
‫أحزر أنها موهبة متوارثة في الأسرة.‬

446
00:37:03,875 --> 00:37:04,750
‫أتريدين تجربتها؟‬

447
00:37:09,125 --> 00:37:10,333
‫حسنًا، جاهز لدى إشارتك.‬

448
00:37:22,375 --> 00:37:25,291
‫"أنا‬

449
00:37:26,875 --> 00:37:30,291
‫رأيت الحقيقة‬

450
00:37:34,250 --> 00:37:37,083
‫في أول مرة‬

451
00:37:37,750 --> 00:37:42,416
‫رأتك عيناي‬

452
00:37:45,583 --> 00:37:51,041
‫لم أدرك ذلك، لكن حياتي تغيّرت‬

453
00:37:51,125 --> 00:37:55,166
‫بطرق لم أستطع إعادة ترتيبها‬

454
00:37:55,250 --> 00:38:00,333
‫وكل ما رأيته كان أنت‬

455
00:38:03,375 --> 00:38:06,083
‫إنك توهجت كحريق‬

456
00:38:06,166 --> 00:38:08,083
‫تحت المطر الغزير‬

457
00:38:08,583 --> 00:38:12,625
‫تلك الأشياء التي لم أستطع شرحها‬

458
00:38:12,708 --> 00:38:17,833
‫ما رأيته فيك‬

459
00:38:21,791 --> 00:38:25,500
‫خذني، إنني مستعدة‬

460
00:38:25,750 --> 00:38:29,791
‫انطلق ببطء، لكن بثبات‬

461
00:38:29,875 --> 00:38:34,208
‫إلى مكان لنا‬

462
00:38:34,666 --> 00:38:38,750
‫أريد الشعور برحابة البيت‬

463
00:38:39,250 --> 00:38:43,041
‫خذني، إنني مستعدة‬

464
00:38:43,125 --> 00:38:47,250
‫انطلق ببطء، لكن بثبات‬

465
00:38:47,333 --> 00:38:51,750
‫إلى مكان لنا‬

466
00:38:52,208 --> 00:38:56,458
‫أريد الشعور برحابة البيت‬

467
00:38:56,625 --> 00:39:00,666
‫إليك‬

468
00:39:00,916 --> 00:39:04,500
‫خذني، إنني مستعدة‬

469
00:39:04,583 --> 00:39:08,458
‫انطلق ببطء، لكن بثبات‬

470
00:39:08,541 --> 00:39:12,916
‫إلى مكان لنا‬

471
00:39:13,208 --> 00:39:17,416
‫أريد الشعور برحابة البيت‬

472
00:39:17,500 --> 00:39:23,625
‫إليك"‬

473
00:39:52,500 --> 00:39:53,375
‫ما رأيك في أدائي؟‬

474
00:39:55,583 --> 00:39:56,416
‫فظيع.‬

475
00:39:58,208 --> 00:40:00,291
‫آسف، لكنك عديمة الموهبة.‬

476
00:40:00,708 --> 00:40:01,708
‫كان ذلك...‬

477
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
‫كان ذلك محرجًا. شعرت بالحرج لأجلك.‬

478
00:40:05,083 --> 00:40:06,666
‫أجل، إنك الأسوأ.‬

479
00:40:15,500 --> 00:40:17,041
‫لقد كتب تلك الأغنية لأمي.‬

480
00:40:27,000 --> 00:40:28,041
‫كنت في الـ12.‬

481
00:40:31,333 --> 00:40:32,458
‫كانت صنيعًا يلمس القلب.‬

482
00:40:35,458 --> 00:40:37,291
‫لم أدرك أن فيها أي عيب حتى.‬

483
00:40:43,125 --> 00:40:44,583
‫حاولت أمي الصمود.‬

484
00:40:46,500 --> 00:40:48,708
‫لم يكن لديها أي أقارب بالقرب منها.‬

485
00:40:50,041 --> 00:40:53,333
‫لذا رويدًا رويدًا، بدأت أحوالنا تنهار.‬

486
00:40:57,666 --> 00:41:00,375
‫حين طُردنا، انتقلنا للعيش مع "أوليفر".‬

487
00:41:04,791 --> 00:41:07,041
‫في أول ليلة انتقلنا إلى بيته،‬
‫خرجا لشرب الخمر.‬

488
00:41:10,041 --> 00:41:12,083
‫بعد إقلاعها عن الخمر لـ5 أشهر.‬

489
00:41:18,500 --> 00:41:19,750
‫ثم ذات ليلة، ضربها.‬

490
00:41:21,916 --> 00:41:22,791
‫فغادرنا بيته،‬

491
00:41:24,375 --> 00:41:25,458
‫وانتقلنا إلى الحافلة.‬

492
00:41:28,916 --> 00:41:30,541
‫سنجد حلًا، اتفقنا؟‬

493
00:41:33,458 --> 00:41:34,333
‫أجل.‬

494
00:41:37,125 --> 00:41:38,041
‫أجل.‬

495
00:42:03,916 --> 00:42:05,583
‫صباح الخير!‬

496
00:42:13,375 --> 00:42:14,750
‫المكان جميل جدًا، صحيح؟‬

497
00:42:23,750 --> 00:42:24,583
‫لا.‬

498
00:42:30,750 --> 00:42:31,833
‫ما المضحك؟‬

499
00:43:12,541 --> 00:43:13,458
‫شكرًا.‬

500
00:43:16,000 --> 00:43:17,250
‫كان ذلك رائعًا حقًا.‬

501
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
‫على الرحب والسعة.‬

502
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
‫أأنت موقنة من هذا؟‬

503
00:43:57,833 --> 00:44:00,791
‫أجل. أثق بـ"دونا".‬

504
00:44:20,750 --> 00:44:21,916
‫مرحبًا يا "أمبر".‬

505
00:44:22,333 --> 00:44:25,666
‫"ريكي" في بيت "تشاد" و"جوردان"‬
‫يتدرب لأجل عرض المنوعات.‬

506
00:44:27,083 --> 00:44:29,291
‫أجل، جئت لرؤيتك في الواقع.‬

507
00:44:30,375 --> 00:44:31,250
‫حسنًا.‬

508
00:44:35,875 --> 00:44:37,166
‫أحتاج إلى إخبارك بشيء.‬

509
00:44:46,750 --> 00:44:48,916
‫لست أفهم، ماذا يجري هنا؟‬

510
00:44:50,583 --> 00:44:53,500
‫نريد مناقشة شيء معك فحسب يا "بيكي".‬

511
00:44:54,000 --> 00:44:55,833
‫حسنًا، جئت إلى هنا لأخذ ابنتي،‬

512
00:44:56,708 --> 00:44:59,375
‫لأنها تغيّبت طوال العطلة الأسبوعية‬
‫وقلقت جدًا عليها،‬

513
00:44:59,458 --> 00:45:02,041
‫ولا أريد مناقشة أي شيء معك.‬

514
00:45:02,125 --> 00:45:03,083
‫لنذهب يا "أمبر".‬

515
00:45:07,458 --> 00:45:08,791
‫لا تنظري إليها.‬

516
00:45:08,875 --> 00:45:10,875
‫لم تنظرين إليها؟‬

517
00:45:12,541 --> 00:45:15,916
‫تريدك "أمبر" أن تعرفي أن الإقامة‬
‫في بيت "أوليفر" لا تشعرها بالراحة.‬

518
00:45:19,916 --> 00:45:20,791
‫عجبًا.‬

519
00:45:22,875 --> 00:45:25,250
‫إذًا، تحدثتما عن كل شيء، صحيح؟‬

520
00:45:30,458 --> 00:45:33,416
‫حسنًا، ربما لا تكون الإقامة هناك مريحة،‬
‫لكننا نقيم هناك الآن.‬

521
00:45:34,208 --> 00:45:35,583
‫لا أريد الإقامة هناك ثانية.‬

522
00:45:36,541 --> 00:45:37,583
‫لا أشعر بالأمان.‬

523
00:45:38,708 --> 00:45:41,541
‫- أأشعرتك الإقامة في حافلة بأمان أكبر؟‬
‫- أعتقد...‬

524
00:45:41,625 --> 00:45:42,583
‫لا يهمني اعتقادك.‬

525
00:45:43,375 --> 00:45:44,541
‫"أمبر"، لنذهب.‬

526
00:45:45,958 --> 00:45:49,041
‫تقول "دونا" إن بوسعي الإقامة هنا‬
‫لبضع ليال، ريثما نجد حلًا.‬

527
00:45:49,125 --> 00:45:51,125
‫كلا. بالقطع لا.‬

528
00:45:51,208 --> 00:45:52,750
‫- الأمر بسيط يا "بيكي".‬
‫- كلا، ليس كذلك.‬

529
00:45:52,833 --> 00:45:55,125
‫من تحسبين نفسك؟ حقًا؟‬

530
00:45:55,208 --> 00:45:56,666
‫الأمر غير بسيط.‬

531
00:45:56,750 --> 00:45:59,583
‫إنها ابنتي. ستبقى معي.‬

532
00:45:59,666 --> 00:46:00,875
‫- اهدئي.‬
‫- إنني هادئة.‬

533
00:46:00,958 --> 00:46:03,041
‫لن أرحل معك‬
‫إلا بعد مغادرتك منزل "أوليفر".‬

534
00:46:04,541 --> 00:46:06,375
‫إن أبقيتها هنا، سأتصل بالشرطة.‬

535
00:46:06,458 --> 00:46:08,000
‫حسنًا، ربما ليست فكرة سيئة.‬

536
00:46:08,250 --> 00:46:11,000
‫ربما علينا جميعًا التحدث عن هذا.‬

537
00:46:14,625 --> 00:46:15,666
‫أنا أمها.‬

538
00:46:17,125 --> 00:46:19,083
‫أنا من تحافظ على كيان أسرتنا.‬

539
00:46:19,708 --> 00:46:22,416
‫حقًا يا أمي؟ أتفعلين ذلك؟ لم أكن أعلم.‬

540
00:46:22,500 --> 00:46:23,708
‫إنني أحاول.‬

541
00:46:23,833 --> 00:46:26,958
‫ألا يمكنك...‬
‫ألا ترين أنني أحاول العناية بك؟‬

542
00:46:27,041 --> 00:46:27,958
‫أبذل قصارى جهدي.‬

543
00:46:28,041 --> 00:46:29,333
‫حسنًا، قصارى جهدك غير كاف.‬

544
00:46:34,500 --> 00:46:35,541
‫حسنًا.‬

545
00:46:36,125 --> 00:46:37,208
‫إذًا ابقي هنا.‬

546
00:46:38,125 --> 00:46:40,625
‫ابقي هنا لبقية حياتك ولن يهمني.‬

547
00:46:43,791 --> 00:46:44,666
‫أمي!‬

548
00:46:48,250 --> 00:46:49,083
‫أمي!‬

549
00:46:50,083 --> 00:46:52,083
‫لا تعودي إلى هناك. أرجوك؟‬

550
00:46:52,833 --> 00:46:53,958
‫إلى أين أذهب إذًا؟‬

551
00:46:56,125 --> 00:46:57,375
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

552
00:46:59,291 --> 00:47:00,708
‫تحتاجين إلى مساعدة.‬

553
00:47:01,416 --> 00:47:04,166
‫ويمكننا توفير المساعدة لك.‬
‫يمكننا البدء من جديد.‬

554
00:47:04,291 --> 00:47:05,458
‫"البدء من جديد."‬

555
00:47:11,541 --> 00:47:14,916
‫الحياة أعقد بكثير مما تعتقدين يا عزيزتي.‬

556
00:47:45,666 --> 00:47:46,916
‫ألديك كل ما تحتاجين إليه؟‬

557
00:47:48,125 --> 00:47:49,416
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

558
00:47:51,666 --> 00:47:53,916
‫إنني آسفة جدًا على إقحامك في كل هذا.‬

559
00:47:54,000 --> 00:47:55,416
‫مهلًا، لا.‬

560
00:47:56,500 --> 00:48:00,083
‫لا داعي إلى الأسف بتاتًا.‬

561
00:48:02,750 --> 00:48:06,041
‫فقط... حاولي أن ترتاحي قليلًا، اتفقنا؟‬

562
00:48:08,083 --> 00:48:09,208
‫حسنًا.‬

563
00:48:11,375 --> 00:48:12,250
‫تصبحين على خير.‬

564
00:48:14,458 --> 00:48:15,708
‫تصبحين على خير يا "دونا".‬

565
00:48:43,166 --> 00:48:46,458
‫تكوّنت السلطة التنفيذية من 3 أقسام.‬

566
00:48:46,791 --> 00:48:48,375
‫وزارة الخارجية،‬

567
00:48:48,458 --> 00:48:50,333
‫برئاسة "توماس جفرسون".‬

568
00:48:50,875 --> 00:48:54,291
‫ووزارة ال‬‫مالية‬‫، برئاسة...‬

569
00:48:55,000 --> 00:48:57,416
‫مرحبًا. أريد محادثة "أمبر".‬

570
00:48:57,500 --> 00:48:59,333
‫طبعًا. "أمبر"؟‬

571
00:49:01,041 --> 00:49:02,583
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

572
00:49:04,125 --> 00:49:05,458
‫"أمبر"، أحضري أغراضك.‬

573
00:49:12,416 --> 00:49:13,375
‫اقعدي.‬

574
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
‫"أمبر"، هذان الضابط "روزيك"‬
‫والضابطة "غارلاند".‬

575
00:49:18,750 --> 00:49:19,958
‫أعرف سبب هذه الزيارة.‬

576
00:49:21,875 --> 00:49:23,250
‫بلّغت أمي الشرطة، صحيح؟‬

577
00:49:25,291 --> 00:49:26,333
‫سأنتظر في الخارج.‬

578
00:49:34,333 --> 00:49:37,166
‫"أمبر"، أمك، "ريبيكا أبلتون"،‬

579
00:49:37,416 --> 00:49:40,333
‫تعرضت لحادث سيارة باكرًا صباح اليوم.‬

580
00:49:42,500 --> 00:49:45,041
‫يؤسفنا إخبارك بهذا،‬
‫لكنها ماتت متأثرة بجراحها‬

581
00:49:45,125 --> 00:49:46,375
‫أثناء نقلها إلى المستشفى.‬

582
00:49:50,208 --> 00:49:53,375
‫"أمبر"، ألديك أي أصدقاء‬
‫أو أقارب يمكنك البقاء لديهم الليلة؟‬

583
00:49:55,500 --> 00:49:56,375
‫أجل.‬

584
00:49:57,083 --> 00:49:59,166
‫حسنًا. سنحتاج إلى الاتصال بهم.‬

585
00:49:59,416 --> 00:50:01,791
‫نحتاج أيضًا إلى مجيئك معنا‬
‫لإجابة بضعة أسئلة.‬

586
00:50:06,583 --> 00:50:07,500
‫هل كانت تقود؟‬

587
00:50:08,875 --> 00:50:10,125
‫كانت الراكبة.‬

588
00:50:11,041 --> 00:50:14,916
‫مات السائق أيضًا في الاصطدام.‬

589
00:50:17,166 --> 00:50:18,416
‫هل تأذى أحد آخر؟‬

590
00:50:19,333 --> 00:50:21,208
‫كان حادث اصطدام شاحنة واحدة.‬

591
00:50:29,333 --> 00:50:30,250
‫كان ثملًا.‬

592
00:50:33,166 --> 00:50:34,750
‫"أوليفر"، كان ثملًا، صحيح؟‬

593
00:50:36,000 --> 00:50:37,083
‫كلاهما كان ثملًا.‬

594
00:50:38,250 --> 00:50:41,416
‫سبب الحادث ما زال قيد التحقيق.‬

595
00:50:45,583 --> 00:50:47,166
‫آسفة. أحتاج إلى استخدام الحمام.‬

596
00:51:43,958 --> 00:51:46,250
‫"أغراض (بيكي) الشخصية"‬

597
00:51:54,583 --> 00:51:56,250
‫"أشعار (إيميلي ديكنسون)"‬

598
00:52:36,125 --> 00:52:39,291
‫"ادّخري لأجل (أمبر)"‬

599
00:52:47,208 --> 00:52:50,041
‫"(ألغرين)‬
‫(‬‫إيفريثينج جونا بي أولرايت‬‫)‬‫"‬

600
00:52:50,125 --> 00:52:54,500
‫"‬‫(‬‫بيبي لوف‬‫)‬‫ - ‬‫(‬‫أسك إني غيرل‬‫)‬
‫(ذا سوبريمز)"‬

601
00:52:56,458 --> 00:53:02,958
‫"(شيرلي إليس) - ‬‫(‬‫ذا كلابينغ سونغ‬‫)‬
‫(كلاب بات كلاب سلاب)"‬

602
00:53:16,416 --> 00:53:18,958
‫لهذا من المنطقي أكثر‬
‫أن تكون فقرة "ليا" بعدئذ.‬

603
00:53:19,041 --> 00:53:20,666
‫صحيح. ثم أنا التالي.‬

604
00:53:23,083 --> 00:53:24,250
‫- هذا مناسب.‬
‫- أجل.‬

605
00:53:24,333 --> 00:53:25,333
‫ما رأيك يا "أمبر"؟‬

606
00:53:26,333 --> 00:53:27,291
‫ماذا؟‬

607
00:53:28,041 --> 00:53:30,583
‫أأقدم عرضي قبل أم بعد‬
‫عرض ‬‫ألعاب الخفة‬‫ لـ"ليا"؟‬

608
00:53:31,916 --> 00:53:34,791
‫إن... أيًا يكن ما تريدونه يا رفاق.‬

609
00:53:36,083 --> 00:53:38,458
‫- لا بأس ببعده.‬
‫- أجل، سيكون ذلك مناسبًا.‬

610
00:53:54,000 --> 00:53:57,583
‫حين ينتهي الفعل بحرف "إي" غير منطوق‬
‫بدّلوا حرف الـ"إي"‬

611
00:53:57,666 --> 00:53:59,583
‫بـ"إي دي" لتكوين الفعل الماضي.‬

612
00:53:59,958 --> 00:54:02,500
‫حيث نحوّل "يمزح" إلى "مزح".‬
‫"يأمل" إلى "أمل".‬

613
00:54:03,166 --> 00:54:04,625
‫ألن نغني يا "أمبر"؟‬

614
00:54:06,958 --> 00:54:08,708
‫لا. ليس اليوم.‬

615
00:54:09,625 --> 00:54:11,291
‫لكننا نحب الغناء.‬

616
00:54:19,208 --> 00:54:20,208
‫آسفة.‬

617
00:54:26,416 --> 00:54:28,750
‫أوقن أنك سئمت سؤال الناس لك‬
‫عما إن كنت بخير.‬

618
00:54:38,416 --> 00:54:39,833
‫هربت منها.‬

619
00:54:43,750 --> 00:54:46,166
‫ذهبت إلى بيت العطلات الفاخر خاصتك.‬

620
00:54:47,541 --> 00:54:50,291
‫استمتعت بوقتي بينما كانت في حاجة إليّ.‬

621
00:54:52,750 --> 00:54:53,583
‫"أمبر"...‬

622
00:54:55,791 --> 00:54:57,291
‫هذا ليس ذنبك.‬

623
00:55:01,375 --> 00:55:03,333
‫ثم عدت، وأبعدتها عني.‬

624
00:55:09,916 --> 00:55:10,958
‫هذه المرّة ذنبي.‬

625
00:56:42,750 --> 00:56:43,625
‫مرحبًا.‬

626
00:56:47,541 --> 00:56:49,166
‫هل أنت جاهزة لـ"بيتسبرغ" غدًا؟‬

627
00:56:49,916 --> 00:56:51,208
‫أجل، طبعًا.‬

628
00:56:54,375 --> 00:56:58,666
‫أنصتي، لا أقوى إلا على تصوّر‬
‫كم أن الوضع صعب عليك.‬

629
00:56:59,875 --> 00:57:00,750
‫لكن...‬

630
00:57:02,250 --> 00:57:03,750
‫لعلمك، موهبتك،‬

631
00:57:04,416 --> 00:57:07,041
‫سبب فوزك بهذه الفرصة،‬

632
00:57:07,125 --> 00:57:09,416
‫هو أنك ما زلت تتحلين بموهبتك.‬
‫الموهبة لا تزول.‬

633
00:57:09,708 --> 00:57:10,708
‫لا تزال في داخلك.‬

634
00:57:13,125 --> 00:57:16,083
‫لذا، الألم الذي تشعرين به،‬

635
00:57:17,375 --> 00:57:18,625
‫كما تعلمين، الحزن...‬

636
00:57:19,916 --> 00:57:21,916
‫أعتقد أن عليك توجيهه.‬

637
00:57:23,375 --> 00:57:26,000
‫وجهيه، ضعيه في أغنيتك.‬

638
00:57:27,500 --> 00:57:29,541
‫لأن هذا ما يفعله الفنان.‬

639
00:57:30,708 --> 00:57:33,583
‫وأنت فنانة.‬

640
00:57:38,916 --> 00:57:40,166
‫شكرًا لك يا سيد "فرانكس".‬

641
00:57:42,291 --> 00:57:44,708
‫يجب أن تنهي طعامك،‬
‫لا يمكنك التحديق به فحسب.‬

642
00:57:48,250 --> 00:57:49,500
‫إذًا رحلتك الجوية في الـ9.‬

643
00:57:49,583 --> 00:57:52,333
‫ارتأيت أن نغادر إلى المطار‬
‫في الـ7 على الأقل،‬

644
00:57:52,416 --> 00:57:53,375
‫ربما في الـ6:30.‬

645
00:57:56,333 --> 00:57:58,500
‫وتم إنها إجراءات سكنك الجامعي‬

646
00:57:58,583 --> 00:58:00,458
‫وسيعرّفك التلاميذ إلى المكان.‬

647
00:58:00,916 --> 00:58:01,791
‫أجل.‬

648
00:58:02,083 --> 00:58:03,750
‫ألديك نقود كفاية للسيارة الأجرة؟‬

649
00:58:04,416 --> 00:58:05,375
‫أجل، لدي ما يكفي.‬

650
00:58:33,083 --> 00:58:34,041
‫"بوبي"؟‬

651
00:58:40,375 --> 00:58:41,333
‫"بوبي".‬

652
00:58:44,083 --> 00:58:45,750
‫لا.‬

653
00:58:54,541 --> 00:58:55,500
‫كيف حاله؟‬

654
00:58:59,541 --> 00:59:01,666
‫لدى "بوبي" ورم على طحاله.‬

655
00:59:01,750 --> 00:59:03,583
‫هذا ما يضايقه.‬

656
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
‫ورم؟ أهو سرطان؟‬

657
00:59:08,125 --> 00:59:09,083
‫لا أدري بعد.‬

658
00:59:09,708 --> 00:59:12,208
‫لكن في مطلق الأحوال، المعالجة واحدة تمامًا،‬

659
00:59:12,666 --> 00:59:14,958
‫سنحتاج إلى إجراء جراحة لاستئصال الورم.‬

660
00:59:15,041 --> 00:59:18,208
‫إن نجحت الجراحة،‬
‫سيتسنى له التعافي الكامل.‬

661
00:59:30,208 --> 00:59:31,583
‫"أمبر"، أين كنت؟‬

662
00:59:32,000 --> 00:59:33,166
‫فاتتك رحلتك الجوية.‬

663
00:59:36,041 --> 00:59:37,375
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

664
00:59:40,958 --> 00:59:41,916
‫لا.‬

665
00:59:45,000 --> 00:59:46,416
‫إذًا الأجر 12 دولارًا للساعة.‬

666
00:59:46,500 --> 00:59:48,041
‫"جراحة (بي بي بي): 3 إلى 8 آلاف دولار"‬

667
00:59:48,125 --> 00:59:50,041
‫وأطول نوبة يمكنني عملها 10 ساعات؟‬

668
00:59:50,125 --> 00:59:52,750
‫دار المسنين: 12.5 دولار للساعة‬
‫كعك (آني) المحلى: 12 دولار للساعة"‬

669
00:59:52,833 --> 00:59:55,041
‫حال العمل لوقت إضافي‬
‫يزيد أجري بنسبة 50 بالمئة.‬

670
00:59:57,916 --> 01:00:00,791
‫حسنًا. شكرًا لك يا "لويد". أقدّر لك ذلك.‬

671
01:00:03,708 --> 01:00:04,791
‫ك‬‫يف حاله؟‬

672
01:00:05,708 --> 01:00:07,208
‫أعطيته جرعة مسكنة أخرى.‬

673
01:00:11,250 --> 01:00:14,583
‫حسنًا، شرحت كل شيء لمكتب القبول،‬

674
01:00:14,666 --> 01:00:16,291
‫وكانوا متفهمين جدًا.‬

675
01:00:17,833 --> 01:00:20,291
‫أعتقد أن بوسعهم توفير فرصة أخرى‬
‫لخوض اختبار أداء.‬

676
01:00:23,458 --> 01:00:24,291
‫لن أذهب.‬

677
01:00:25,375 --> 01:00:27,250
‫"أمبر"، إن كان الأمر منوطًا بتذكرة الطائرة،‬

678
01:00:27,333 --> 01:00:29,583
‫- ليس عليك...‬
‫- لا يمكنني خوض اختبار الأداء يا "دونا".‬

679
01:00:30,458 --> 01:00:31,916
‫ليس ريثما يتحسن "بوبي".‬

680
01:00:32,000 --> 01:00:34,875
‫"لويد" عيّن "أمبر" بدوام كامل‬
‫في محل الكعك المحلى.‬

681
01:00:34,958 --> 01:00:37,833
‫كما أنها زودت ساعات عملها في دار المسنين.‬

682
01:00:38,166 --> 01:00:41,000
‫إن عملت 70 ساعة أسبوعيًا‬
‫بالحد الأدنى للأجور،‬

683
01:00:41,083 --> 01:00:44,375
‫فسيمكنها دفع مصاريف جراحة "بوبي"‬
‫خلال 10 أسابيع ونصف.‬

684
01:00:44,625 --> 01:00:47,375
‫لا يمكنك العمل لـ70 ساعة أسبوعيًا‬
‫وارتياد المدرسة.‬

685
01:00:48,000 --> 01:00:48,875
‫سأترك المدرسة.‬

686
01:00:49,791 --> 01:00:51,375
‫تتركين المدرسة؟ "أمبر"، عزيزتي.‬

687
01:00:51,458 --> 01:00:53,666
‫كلا، لا يمكنك فعل ذلك،‬
‫لا يمكنك إهدار كل شيء.‬

688
01:00:53,750 --> 01:00:55,708
‫"دونا"، أقدّر حقًا كل ما فعلته...‬

689
01:00:55,791 --> 01:00:58,875
‫الأمر ليس بشأن ذلك.‬
‫بل بشأنك أنت ومستقبلك.‬

690
01:00:58,958 --> 01:01:02,875
‫أمامك أهداف كثيرة لتتطلعي إليها،‬
‫ولديك موهبة كبيرة. لا يمكنني تركك...‬

691
01:01:02,958 --> 01:01:03,875
‫توقفي!‬

692
01:01:06,333 --> 01:01:07,333
‫أنت لست هي.‬

693
01:01:14,291 --> 01:01:15,500
‫لست من؟‬

694
01:01:43,166 --> 01:01:44,125
‫ماذا يجري؟‬

695
01:01:47,791 --> 01:01:49,250
‫لا يمكنك ترك المدرسة ببساطة.‬

696
01:01:51,333 --> 01:01:54,666
‫اسمع يا "تاي" إنني متعبة جدًا.‬
‫لا يمكنني الجدال الآن فحسب.‬

697
01:01:56,500 --> 01:01:58,125
‫اسمعي، آسف جدًا بشأن "بوبي".‬

698
01:02:00,750 --> 01:02:04,083
‫إنه رائع. وأعلم أنه مهم جدًا‬
‫بالنسبة إليك، لكن...‬

699
01:02:04,166 --> 01:02:05,125
‫لا تفعل.‬

700
01:02:07,125 --> 01:02:08,458
‫لا تقل إنه محض كلب.‬

701
01:02:10,625 --> 01:02:12,375
‫لأنه ليس كذلك. ليس بالنسبة إليّ.‬

702
01:02:13,791 --> 01:02:14,708
‫حسنًا.‬

703
01:02:16,791 --> 01:02:21,125
‫تحتاجين إلى المال، صحيح؟‬
‫دعيني أساعدك. بوسعي طلبه من والديّ.‬

704
01:02:21,208 --> 01:02:23,458
‫- أتدبر الأمر...‬
‫- اسمعيني، اعتبريه قرضًا.‬

705
01:02:23,541 --> 01:02:26,375
‫حسنًا؟ يمكنك تسديده على راحتك‬
‫بينما تنهين دراستك...‬

706
01:02:26,458 --> 01:02:28,458
‫توقف يا "تاي"! أسيطر على الوضع.‬

707
01:02:28,541 --> 01:02:30,416
‫سحقًا يا "أمبر"، إنك عنيدة جدًا!‬

708
01:02:32,791 --> 01:02:34,375
‫تبذلين الكثير لأجل الآخرين،‬

709
01:02:34,458 --> 01:02:36,916
‫لكن حين تحتاجين إلى مساعدة بسيطة،‬
‫تصديننا جميعًا.‬

710
01:02:37,708 --> 01:02:39,500
‫ما العيب في احتياجك إلى المساعدة؟‬

711
01:02:41,000 --> 01:02:42,833
‫كأنك إن لم تتصرفي بنفسك، فإنك ضعيفة؟‬

712
01:02:43,208 --> 01:02:44,333
‫أحسنت يا "تاي"،‬

713
01:02:44,958 --> 01:02:46,375
‫إنك فهمت.‬

714
01:02:47,250 --> 01:02:49,500
‫أوقن أن جزءًا منك مسرور‬
‫لأنك فوت اختبار الأداء.‬

715
01:02:52,375 --> 01:02:53,541
‫مرض "بوبي"،‬

716
01:02:53,875 --> 01:02:56,625
‫وسنح لك عذر لتعاقبي نفسك على خذلانك لأمك،‬

717
01:02:57,208 --> 01:02:58,541
‫وهو ما لم تفعليه.‬

718
01:02:59,666 --> 01:03:00,708
‫إنك تعانين.‬

719
01:03:01,125 --> 01:03:03,083
‫إنك تعانين ولن تعترفي بذلك.‬

720
01:03:03,666 --> 01:03:06,791
‫تتوقعين من بقيتنا أن نمكث مكتوفي الأيدي‬
‫ونشاهدك تُدمرين،‬

721
01:03:06,916 --> 01:03:07,916
‫وهذا ليس عدلًا!‬

722
01:03:08,000 --> 01:03:08,875
‫"ليس عدلًا؟"‬

723
01:03:09,833 --> 01:03:13,333
‫آسفة، حتمًا ذلك سيئ جدًا،‬
‫كون الحياة ليست عادلة.‬

724
01:03:14,291 --> 01:03:16,208
‫أتعرف ما عليك فعله لتشعر بتحسن؟‬

725
01:03:16,500 --> 01:03:20,166
‫لا أدري، عليك تمضية الوقت مع والديك‬
‫في بيت العطلات خاصتكم.‬

726
01:03:20,916 --> 01:03:24,750
‫ربما سيساعدك هذا على تجاوز الحياة‬
‫وظلمها الكبير.‬

727
01:03:24,916 --> 01:03:26,708
‫- "أمبر"...‬
‫- دعني وشأني.‬

728
01:03:29,625 --> 01:03:30,625
‫دعني وشأني فحسب.‬

729
01:03:49,125 --> 01:03:50,083
‫شكرًا لك.‬

730
01:03:51,416 --> 01:03:54,708
‫احملي الرف من كلا الجانبين،‬

731
01:03:55,583 --> 01:03:56,875
‫وببطء...‬

732
01:03:59,541 --> 01:04:00,916
‫أنزلي الكعك في الزيت.‬

733
01:04:01,000 --> 01:04:02,000
‫أتريدين تجربة ذلك؟‬

734
01:04:02,416 --> 01:04:03,416
‫طبعًا.‬

735
01:04:40,666 --> 01:04:42,875
‫"مفتوح"‬

736
01:05:01,166 --> 01:05:03,833
‫أحسنت.‬

737
01:05:44,375 --> 01:05:46,958
‫لعلمك، مشاهدة التلفاز أسهل بكثير هكذا.‬

738
01:05:51,708 --> 01:05:52,541
‫ما قصدك؟‬

739
01:05:53,125 --> 01:05:55,666
‫حسنًا، أذناي لا تؤلمانني من غنائك الصاخب،‬

740
01:05:55,750 --> 01:05:57,708
‫وكلامك ونكاتك الشنعاء.‬

741
01:05:58,916 --> 01:06:01,125
‫في الواقع، إن تصادف ورأيت "أمبر" القديمة،‬

742
01:06:01,208 --> 01:06:03,166
‫حسنًا، يمكنك إخبارها بأن...‬

743
01:06:04,000 --> 01:06:07,000
‫وجودها معي كان جحيمًا على الأرض،‬

744
01:06:07,083 --> 01:06:10,250
‫كل ذلك الابتهاج المقرف والمساعدة المقرفة.‬

745
01:06:11,125 --> 01:06:12,375
‫والتفاؤل.‬

746
01:06:15,083 --> 01:06:16,583
‫حسنًا، كانت لا تُطاق.‬

747
01:06:54,666 --> 01:06:55,500
‫مرحبًا.‬

748
01:06:59,166 --> 01:07:00,000
‫مرحبًا.‬

749
01:07:08,333 --> 01:07:09,375
‫لا يمكنني الذهاب.‬

750
01:07:15,083 --> 01:07:18,291
‫إنك تنظّمين هذا العرض‬
‫طوال الـ3 سنين الماضية.‬

751
01:07:19,541 --> 01:07:21,291
‫إنه آخر عرض ستتسنى لك رؤيته.‬

752
01:07:23,500 --> 01:07:24,333
‫إنها ليلتك.‬

753
01:07:26,583 --> 01:07:27,500
‫آسفة.‬

754
01:07:28,333 --> 01:07:29,666
‫عليّ إنهاء نوبتي.‬

755
01:07:30,583 --> 01:07:31,416
‫لا، لن تفعلي.‬

756
01:07:33,875 --> 01:07:34,708
‫لقد أغلقنا.‬

757
01:07:35,125 --> 01:07:36,791
‫لا، نغلق في منتصف الليل.‬

758
01:07:37,125 --> 01:07:39,833
‫عادة، لكن نفد الكعك المحلى لدينا.‬

759
01:07:48,375 --> 01:07:49,625
‫هذا الكعك محجوز.‬

760
01:07:52,000 --> 01:07:53,416
‫- "لويد".‬
‫- "أمبر".‬

761
01:07:55,666 --> 01:07:57,333
‫اذهبي. كوني مع أصدقائك.‬

762
01:07:58,041 --> 01:07:59,041
‫سأتولى الأمر.‬

763
01:08:33,291 --> 01:08:35,125
‫لم كل هؤلاء الناس هنا؟‬

764
01:08:38,166 --> 01:08:42,166
‫لا بد أنهم شغوفون بالآلات النحاسية،‬
‫حسبما أظن.‬

765
01:08:42,250 --> 01:08:44,958
‫"تاي"، هؤلاء أناس كثيرون جدًا‬
‫بالنسبة إلى عرض المنوعات.‬

766
01:08:45,041 --> 01:08:46,250
‫أتحسبينهم أناسًا كثيرين؟‬

767
01:08:47,041 --> 01:08:47,916
‫أشعر أن هناك...‬

768
01:08:49,875 --> 01:08:51,625
‫عددًا طبيعيًا من الناس.‬

769
01:08:52,666 --> 01:08:54,083
‫حسنًا. لا بأس. أجل.‬

770
01:08:56,875 --> 01:08:58,750
‫غيّرنا في النهاية...‬

771
01:09:00,208 --> 01:09:03,166
‫غيّرنا في النهاية العائد المستهدف‬
‫لنجري جراحة "بوبي بيغ بوي".‬

772
01:09:03,625 --> 01:09:05,500
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم، أجل.‬

773
01:09:05,583 --> 01:09:08,583
‫اسمعي، قبلما يخرج الأمر عن السيطرة،‬

774
01:09:08,666 --> 01:09:11,250
‫أريد قول شيء. أريد قول إنني آسف.‬

775
01:09:11,333 --> 01:09:12,291
‫حسنًا؟‬

776
01:09:12,750 --> 01:09:14,708
‫أريد الاعتذار عما حدث يوم...‬

777
01:09:14,791 --> 01:09:16,750
‫حسنًا، تعلمين أنني كنت...‬

778
01:09:18,166 --> 01:09:19,458
‫كنت قاسيًا جدًا معك.‬

779
01:09:20,125 --> 01:09:21,375
‫كنت محبطًا.‬

780
01:09:21,750 --> 01:09:22,791
‫كنت محبطًا،‬

781
01:09:22,875 --> 01:09:24,791
‫لأنني... أهتم لأمرك...‬

782
01:09:25,625 --> 01:09:26,500
‫كثيرًا.‬

783
01:09:27,750 --> 01:09:29,916
‫كل أولئك الناس يهتمون لأمرك.‬

784
01:09:30,500 --> 01:09:32,875
‫لقد جاؤوا لأجلك. حسنًا؟‬

785
01:09:32,958 --> 01:09:35,708
‫لذا، لمرّة، ستُضطرين‬
‫إلى التعامل مع هذا، اتفقنا؟‬

786
01:09:36,125 --> 01:09:37,625
‫ماذا إن كنت أجهل كيف أفعل ذلك؟‬

787
01:09:45,208 --> 01:09:46,291
‫اعتبريها هدية.‬

788
01:09:49,208 --> 01:09:52,000
‫حسنًا؟ اعتبريها هدية تمنحيننا إياها‬

789
01:09:52,083 --> 01:09:53,500
‫بالسماح لنا بمساعدتك.‬

790
01:10:00,750 --> 01:10:01,708
‫"أمبر".‬

791
01:10:11,166 --> 01:10:12,166
‫ثقي بنا.‬

792
01:10:14,333 --> 01:10:15,333
‫لن نخذلك.‬

793
01:10:36,625 --> 01:10:38,875
‫"أنقذوا (بوبي بيغ بوي)"‬

794
01:10:43,083 --> 01:10:44,208
‫هنا.‬

795
01:11:02,958 --> 01:11:06,458
‫مرحبًا يا "بوبي".‬

796
01:11:07,208 --> 01:11:08,791
‫اقعدي، العرض على وشك البدء.‬

797
01:11:11,708 --> 01:11:12,750
‫أين ستقعد؟‬

798
01:11:24,708 --> 01:11:26,041
‫مساء الخير جميعًا،‬

799
01:11:26,125 --> 01:11:28,666
‫وأهلًا بكم في عرض المنوعات‬
‫"أنقذوا (بوبي بيغ بوي)"!‬

800
01:11:33,708 --> 01:11:37,375
‫الآن، لدينا فقرات مذهلة لكم الليلة.‬

801
01:11:37,541 --> 01:11:41,416
‫لكن قبلما نبدأ الفقرات،‬
‫أردت إبداء بعض الملاحظات الافتتاحية.‬

802
01:11:42,666 --> 01:11:43,791
‫كما نعلم جميعًا،‬

803
01:11:43,916 --> 01:11:46,625
‫"أمبر أبلتون" تنظّم عرض المنوعات هذا سنويًا‬

804
01:11:46,708 --> 01:11:48,625
‫لجمع المال لأجل قضايا مدرسية متنوعة.‬

805
01:11:49,416 --> 01:11:52,500
‫كما ساعدت نادي التمثيل على إنتاج عروضه،‬

806
01:11:52,958 --> 01:11:55,750
‫وضغطت على مجلس المدرسة‬
‫لأجل مسارات أفضل لكراسي المقعدين،‬

807
01:11:55,833 --> 01:12:00,125
‫وأعدت لي عددًا لا يُحصى‬
‫من شطائر البيض المقلي اللذيذة.‬

808
01:12:03,291 --> 01:12:06,666
‫إنها تعلّم وتتطوّع.‬

809
01:12:09,375 --> 01:12:12,750
‫إنها... أشبه بنجمة لامعة.‬

810
01:12:15,875 --> 01:12:17,083
‫بوجودها هنا الليلة فحسب،‬

811
01:12:17,166 --> 01:12:19,041
‫ساعدتني على تجاوز...‬

812
01:12:19,500 --> 01:12:22,208
‫رعبي الهائل من اعتلاء المسرح.‬

813
01:12:23,625 --> 01:12:26,458
‫بصراحة، لا أدري،‬
‫ربما ما زلت سأتقيأ، سنرى.‬

814
01:12:28,750 --> 01:12:29,708
‫الآن...‬

815
01:12:30,625 --> 01:12:33,625
‫برغم أنه من الصعب عليها الاعتراف،‬

816
01:12:34,500 --> 01:12:35,916
‫إلا أن "أمبر" في حاجة إلينا.‬

817
01:12:36,500 --> 01:12:38,750
‫هدفنا الليلة هو جمع 8 آلاف دولار،‬

818
01:12:38,833 --> 01:12:42,583
‫ليتسنى لكلبها "بوبي بيغ بوي"‬
‫إجراء الجراحة التي ستنقذ حياته.‬

819
01:12:43,458 --> 01:12:47,208
‫جمعنا ما يزيد على 2000 دولار‬
‫من بيع التذاكر فقط حتى الآن.‬

820
01:12:51,791 --> 01:12:54,375
‫لذا، رجاءً، أخرجوا هواتفكم‬

821
01:12:54,458 --> 01:12:57,000
‫وشاركوا على "تويتر" وإنستغرام"‬
‫و"فيسبوك" والبث الحيّ،‬

822
01:12:57,083 --> 01:12:59,500
‫أي مشاركة للمساعدة على نشر الخبر.‬

823
01:13:00,791 --> 01:13:03,500
‫لذا، لنبدأ أولى فقراتنا.‬

824
01:13:29,125 --> 01:13:30,750
‫هل تعض إبهامك كإهانة لي يا سيدي؟‬

825
01:13:31,000 --> 01:13:33,166
‫إنني أعض إبهامي يا سيدي.‬

826
01:13:33,250 --> 01:13:35,166
‫هل تعض إبهامك كإهانة لي يا سيدي؟‬

827
01:13:45,166 --> 01:13:49,458
‫لا يا سيدي. لا أعض إبهامي كإهانة لك،‬
‫لكنني أعض إبهامي.‬

828
01:14:03,000 --> 01:14:03,875
‫أتبارزني يا سيدي؟‬

829
01:14:04,458 --> 01:14:05,583
‫أبارزك يا سيدي؟‬

830
01:14:18,833 --> 01:14:19,958
‫أشهر سيفك إن كنت رجلًا.‬

831
01:14:26,750 --> 01:14:28,250
‫أجل يا "جوردان"!‬

832
01:14:33,208 --> 01:14:36,125
‫حسنًا، لنحدث صفحتنا ونر موقفنا.‬

833
01:14:36,250 --> 01:14:37,375
‫"جُمع 4833‬‫"‬

834
01:14:37,458 --> 01:14:38,666
‫أجل، نقترب من هدفنا.‬

835
01:14:38,750 --> 01:14:40,458
‫أرجوكم، واصلوا نشر الخبر.‬

836
01:14:41,875 --> 01:14:44,166
‫تاليًا، أبرع متلاعب بالألفاظ في الوجود.‬

837
01:14:44,250 --> 01:14:47,416
‫حيّوا "ريكي لينغو ستار روبرتس"!‬

838
01:14:56,291 --> 01:14:59,875
‫إنني هنا لأحادثكم‬
‫عن الصديق الأعز للإنسان.‬

839
01:15:01,458 --> 01:15:05,166
‫حسنًا، الصديقة الأعز لإنسان بعينه، صديقتي.‬

840
01:15:06,041 --> 01:15:08,291
‫إنها امرأة بشرية. ليست كلبًا...‬

841
01:15:09,583 --> 01:15:12,250
‫لكن لديها صديق رائع‬
‫يتمثل في "بوبي بيغ بوي".‬

842
01:15:13,458 --> 01:15:15,208
‫الأمور مؤخرًا،‬

843
01:15:15,291 --> 01:15:17,583
‫تأزّمت بالنسبة إليهما،‬

844
01:15:18,500 --> 01:15:21,625
‫لكننا هنا لمنح "بي بي بي"‬
‫فرصة جديدة للحياة.‬

845
01:15:23,458 --> 01:15:26,416
‫بوسعي قول أشياء مذهلة جدًا عن "أمبر"،‬

846
01:15:26,875 --> 01:15:29,333
‫لكنكم جميعًا قد تُصابون بإحباط شديد.‬

847
01:15:30,791 --> 01:15:33,208
‫ولا أريد أن تقعد "أمبر" هناك‬

848
01:15:33,291 --> 01:15:36,500
‫لتتعفن بينما أصدقاؤها‬
‫قد يكونون متجهّمين أمام الجميع.‬

849
01:15:37,666 --> 01:15:39,541
‫فيحرجها ذلك جدًا هنا،‬

850
01:15:39,625 --> 01:15:42,916
‫إلى درجة تغطيتها عينيها بكفّيها‬
‫واختلاس النظر من بين أصابعها.‬

851
01:15:45,041 --> 01:15:49,125
‫سأواصل التحدث بدرجة يمكنكم تحملها،‬

852
01:15:49,666 --> 01:15:50,708
‫وأعفيها من الإحراج.‬

853
01:15:53,125 --> 01:15:54,000
‫"أمبر"...‬

854
01:15:55,083 --> 01:15:57,583
‫حتمًا علمت أنني سألقي هذا الخطاب،‬

855
01:15:57,875 --> 01:16:01,583
‫بناءً على واقع كونك فتاة عظيمة...‬

856
01:16:03,750 --> 01:16:05,666
‫وصديقتي الأعز في العالم أجمع.‬

857
01:16:08,083 --> 01:16:08,958
‫شكرًا لكم.‬

858
01:16:13,875 --> 01:16:16,083
‫حسنًا، لنلق نظرة أخرى على موقفنا.‬

859
01:16:18,291 --> 01:16:22,083
‫تقريبًا 6 آلاف دولار. نعم.‬

860
01:16:23,708 --> 01:16:25,750
‫لنحافظ عل قدوم هذه التبرّعات.‬

861
01:16:28,791 --> 01:16:32,000
‫والآن، مع آخر عرض لدينا لهذه الليلة،‬

862
01:16:32,458 --> 01:16:34,791
‫سيداتي وسادتي، فرقة "مغنيات كوريات"،‬

863
01:16:34,875 --> 01:16:38,000
‫برفقة الفرقة السائرة لمدرستنا‬
‫ثانوية "مكينلي"،‬

864
01:16:38,083 --> 01:16:40,041
‫وبوقهم الجديد.‬

865
01:16:40,333 --> 01:16:41,458
‫بوق "سوسافوني"!‬

866
01:17:19,083 --> 01:17:20,541
‫كيف حصلوا على البوق؟‬

867
01:17:20,625 --> 01:17:23,583
‫لا أدري. قال "ريكي" شيئًا‬
‫عن الإنترنت المظلم.‬

868
01:18:10,958 --> 01:18:15,458
‫سيداتي وسادتي، فرقة "مغنيات كوريات"‬
‫وفرقة ثانوية "مكينلي" السائرة!‬

869
01:18:18,833 --> 01:18:21,041
‫حسنًا، لنلق نظرة أخرى.‬

870
01:18:25,166 --> 01:18:28,458
‫6304 دولارًا.‬

871
01:18:28,583 --> 01:18:29,500
‫عجبًا.‬

872
01:18:30,333 --> 01:18:33,416
‫أتوجّه بالشكر إلى كل الفقرات وكل المتبرعين،‬

873
01:18:33,500 --> 01:18:36,500
‫كانت ليلة مذهلة. شكرًا جزيلًا لكم.‬

874
01:18:37,041 --> 01:18:39,666
‫لم نحقق المبلغ المستهدف،‬
‫لكننا سنبقي الصفحة مفتوحة.‬

875
01:18:39,750 --> 01:18:41,833
‫لذا واصلوا نشر الخبر، رجاءً.‬

876
01:18:45,750 --> 01:18:49,000
‫أقدم للجميع‬
‫ضيفة الشرف لدينا "أمبر أبلتون"!‬

877
01:19:03,875 --> 01:19:05,166
‫عجبًا.‬

878
01:19:06,958 --> 01:19:08,791
‫هذا شعور جارف. لست...‬

879
01:19:09,500 --> 01:19:11,708
‫موقنة تمامًا أن هذا يحدث بعد.‬

880
01:19:14,333 --> 01:19:17,291
‫لكنني سعيدة جدًا لحصول‬
‫الفرقة السائرة على البوق.‬

881
01:19:27,166 --> 01:19:28,666
‫"‬‫الأمل كعصفور‬‫".‬

882
01:19:31,875 --> 01:19:33,166
‫أحبّت أمي تلك القصيدة.‬

883
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
‫كنا نقرأها قبل النوم...‬

884
01:19:40,666 --> 01:19:42,083
‫منذ صغري.‬

885
01:19:45,208 --> 01:19:46,541
‫تدور حول إيجاد الأمل،‬

886
01:19:48,000 --> 01:19:49,875
‫حتى في أحلك المحن.‬

887
01:19:54,166 --> 01:19:55,333
‫لطالما تحلّت أمي بالأمل،‬

888
01:19:57,875 --> 01:19:58,750
‫وكذلك أنا.‬

889
01:20:01,500 --> 01:20:02,458
‫حتى فقدته.‬

890
01:20:05,625 --> 01:20:07,333
‫لكنكم جميعًا ساعدتموني لأجده ثانيةً.‬

891
01:20:11,083 --> 01:20:12,541
‫أجهل كيف أرد لكم هذا الجميل.‬

892
01:20:16,291 --> 01:20:17,666
‫لكنني أظن أن هذا هو المغزى.‬

893
01:20:19,000 --> 01:20:20,416
‫لست مضطرة إلى رد الجميل لكم.‬

894
01:20:22,583 --> 01:20:25,458
‫عليّ قبول الهدية التي أهديتموني إياها‬

895
01:20:25,583 --> 01:20:26,500
‫واستخدامها.‬

896
01:20:30,083 --> 01:20:31,125
‫وسأفعل ذلك.‬

897
01:20:33,750 --> 01:20:34,958
‫لذا، شكرًا لكم.‬

898
01:20:36,000 --> 01:20:37,458
‫إنني ممتنة جدًا.‬

899
01:20:46,208 --> 01:20:47,875
‫أنلقي نظرة أخيرة على الإجمالي؟‬

900
01:20:47,958 --> 01:20:49,000
‫أجل!‬

901
01:20:49,166 --> 01:20:50,125
‫مرحى! افعلها!‬

902
01:20:52,458 --> 01:20:55,500
‫"جُمع 206844 ألف دولار من 8 آلاف دولارًا"‬

903
01:20:57,958 --> 01:20:58,875
‫أهذه مزحة؟‬

904
01:21:02,291 --> 01:21:04,208
‫أيمكننا تحديث الصفحة، رجاءً؟‬

905
01:21:15,583 --> 01:21:16,625
‫أعتقد أنه حقيقي.‬

906
01:21:17,250 --> 01:21:18,166
‫"تاي"، هل...‬

907
01:21:18,250 --> 01:21:19,083
‫لا!‬

908
01:21:19,291 --> 01:21:21,041
‫لا. أؤكد لك، لا علاقة لي...‬

909
01:21:21,708 --> 01:21:22,541
‫لا أدري.‬

910
01:21:23,833 --> 01:21:24,708
‫إذًا...‬

911
01:21:30,958 --> 01:21:34,291
‫يبدو أننا نلنا تبرعًا‬
‫من مجهول بـ200 ألف دولار،‬

912
01:21:34,375 --> 01:21:39,708
‫ليجعل إجمالي المبلغ 206844‬‫ ألف دولار.‬

913
01:22:31,125 --> 01:22:34,166
‫مرحبًا يا سيد "ليندر".‬
‫هذه أنا، "أمبر أبلتون".‬

914
01:22:34,791 --> 01:22:35,750
‫أتتذكرني؟‬

915
01:22:36,875 --> 01:22:38,166
‫هل بيننا صلة قرابة؟‬

916
01:22:38,833 --> 01:22:41,166
‫لا، أعمل هنا في العطلات الأسبوعية،‬

917
01:22:41,250 --> 01:22:43,875
‫لكن كان لدي كعك محلى إضافي،‬
‫فارتأيت أن أمرّ عليك.‬

918
01:22:44,291 --> 01:22:45,291
‫أتريد واحدة؟‬

919
01:22:53,083 --> 01:22:54,166
‫ما هذا؟‬

920
01:22:54,291 --> 01:22:55,875
‫حسنًا، افتحيها.‬

921
01:23:01,916 --> 01:23:04,500
‫بحق القدير، ليست قنبلة. افتحيها.‬

922
01:23:18,375 --> 01:23:20,083
‫أخبرتك أنني سأجعلك تبكين.‬

923
01:23:25,166 --> 01:23:26,041
‫"جوان"...‬

924
01:23:28,625 --> 01:23:29,541
‫لا.‬

925
01:23:31,458 --> 01:23:32,500
‫أجل.‬

926
01:23:34,166 --> 01:23:36,166
‫ماذا يُفترض أن أفعل بكل هذه النقود؟‬

927
01:23:37,375 --> 01:23:38,875
‫آخذها معي في تابوتي؟‬

928
01:23:39,416 --> 01:23:41,000
‫لم يبق لدي أي أحد من أسرتي.‬

929
01:23:42,583 --> 01:23:44,333
‫حسنًا، هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬

930
01:23:46,416 --> 01:23:48,041
‫في الواقع، أنت أسرتي.‬

931
01:23:49,125 --> 01:23:52,083
‫وبوسعك استخدامها بشكل أفضل‬
‫من أي أحد آخر أعرفه.‬

932
01:23:58,583 --> 01:24:03,125
‫رباه، لا. لا مزيد من البكاء.‬
‫أردت رؤية دموعك مرة واحدة فقط.‬

933
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
‫لا تمكنني السيطرة على دموعي.‬

934
01:24:10,041 --> 01:24:11,041
‫تعال إلى هنا.‬

935
01:24:26,666 --> 01:24:28,125
‫استيقظي يا عزيزتي.‬

936
01:24:41,833 --> 01:24:42,875
‫مرحبًا يا "بوبي".‬

937
01:24:46,166 --> 01:24:47,166
‫أحسنت.‬

938
01:24:57,625 --> 01:24:58,958
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

939
01:25:01,625 --> 01:25:02,750
‫وداعًا يا "بوبي".‬

940
01:25:13,583 --> 01:25:14,541
‫يمكنك النجاح.‬

941
01:26:14,583 --> 01:26:18,958
‫"جامعة (كارنيغي ميلون)‬
‫كلية‬‫ التمثيل"‬

942
01:26:30,541 --> 01:26:31,541
‫"أمبر أبلتون"؟‬

943
01:26:33,583 --> 01:26:34,458
‫هذه أنا.‬

