1
00:00:06,000 --> 00:00:08,400
‎TƯ LIỆU TRONG PHIM
‎ĐƯỢC CẢNH SÁT, TRUYỀN THÔNG GHI LẠI

2
00:00:08,466 --> 00:00:09,533
‎HOẶC TẢI LÊN MẠNG.

3
00:00:09,600 --> 00:00:12,933
‎BĂNG HÌNH VÀ TIN NHẮN CÁ NHÂN
‎ĐƯỢC GIA ĐÌNH VÀ BẠN BÈ SHANANN CUNG CẤP.

4
00:00:13,266 --> 00:00:14,266
‎Bella, lại đây.

5
00:00:15,500 --> 00:00:19,466
‎Chào mọi người. Tên tôi là Shanann Watts.

6
00:00:20,000 --> 00:00:21,566
‎Tôi sống ở Frederick, Colorado.

7
00:00:21,633 --> 00:00:24,066
‎Nói, "Chào, CeCe." Nói, "Chào, Bells."

8
00:00:24,500 --> 00:00:25,533
‎Chào, Bells.

9
00:00:25,600 --> 00:00:27,000
‎Không, con phải nói, "Chào."

10
00:00:27,066 --> 00:00:28,100
‎Chào.

11
00:00:28,533 --> 00:00:29,500
‎Và, ừm...

12
00:00:30,500 --> 00:00:33,033
‎Không quên Dieter được. Dieter đến đây.

13
00:00:36,066 --> 00:00:38,066
‎Nào, bố sẽ không làm thế nếu con cứ ngã.

14
00:00:38,133 --> 00:00:39,000
‎Bố ơi!

15
00:00:39,066 --> 00:00:40,500
‎Khi Chris và tôi cưới,

16
00:00:40,566 --> 00:00:43,900
‎chúng tôi chuyển đến đây sau khi ghé thăm
‎và đem lòng yêu nơi này.

17
00:00:43,966 --> 00:00:45,800
‎Colorado thật đẹp.

18
00:00:47,000 --> 00:00:49,133
‎Chúng tôi đã xây đắp cuộc đời ở đây.

19
00:00:49,200 --> 00:00:51,833
‎Chris tìm được một công việc tuyệt vời.

20
00:00:52,400 --> 00:00:54,766
‎Họ tôn trọng anh ấy, điều đáng kể,

21
00:00:54,833 --> 00:00:57,866
‎đối với bất kỳ công việc nào
‎và chúng tôi yêu cuộc sống ở đây.

22
00:00:59,433 --> 00:01:02,000
‎Hôm nay mẹ làm bánh quy Ý.

23
00:01:02,166 --> 00:01:05,666
‎Phải cẩn thận vì CeCe dị ứng
‎với mọi thứ bọn tôi yêu thích,

24
00:01:05,733 --> 00:01:09,366
‎như bánh quy hạt dẻ cười và hạt óc chó.

25
00:01:09,433 --> 00:01:12,766
‎Nhưng anh chàng này sẽ rửa tất cả bát đĩa.

26
00:01:14,900 --> 00:01:15,933
‎Là tôi đây.

27
00:01:16,000 --> 00:01:17,933
‎Tôi thà nướng bánh còn anh ấy dọn dẹp.

28
00:01:18,000 --> 00:01:19,666
‎- Tôi sẽ làm mọi thứ.
‎- Tôi ăn sau.

29
00:01:19,733 --> 00:01:20,566
‎Thấy chưa?

30
00:01:24,166 --> 00:01:25,200
‎Tuyệt.

31
00:01:25,266 --> 00:01:27,000
‎Ta sẽ quay lại với CeCe và Bella sau.

32
00:01:27,066 --> 00:01:28,966
‎Và bọn tôi sẽ hô "Tiến lên, Steelers!"

33
00:01:29,033 --> 00:01:30,300
‎Vì chúng thích nó.

34
00:01:30,800 --> 00:01:32,266
‎Nói, "Tiến lên, Steelers!" nào.

35
00:01:32,966 --> 00:01:34,000
‎Rồi, các bạn.

36
00:01:34,066 --> 00:01:35,900
‎Nói chuyện với mọi người sau. Tạm biệt.

37
00:01:35,966 --> 00:01:38,500
‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

38
00:01:44,800 --> 00:01:51,800
‎NGÀY 13 THÁNG 8

39
00:01:59,933 --> 00:02:06,933
‎NICKOLE ATKINSON ĐANG GỌI...
‎1 CUỘC GỌI NHỠ

40
00:02:10,300 --> 00:02:14,700
‎CUỘC GỌI NHỠ
‎2 CUỘC GỌI NHỠ

41
00:02:17,433 --> 00:02:21,200
‎8 GIỜ 55 SÁNG
‎CHỈ MUỐN XEM CẬU ỔN KHÔNG

42
00:02:26,000 --> 00:02:30,333
‎9 GIỜ 21 SÁNG
‎CHO TỚ BIẾT CUỘC HẸN DIỄN RA NHƯ NÀO NHÉ

43
00:02:35,166 --> 00:02:38,933
‎11 GIỜ 46 SÁNG
‎LO CHO CẬU QUÁ, TỚ TỚI NHÀ CẬU ĐÂY

44
00:02:44,800 --> 00:02:46,600
<i>‎Tên tôi là Nickole, và tôi gọi</i>

45
00:02:46,666 --> 00:02:48,600
<i>‎vì tôi lo cho một người bạn.</i>

46
00:02:48,666 --> 00:02:51,733
<i>‎Tôi thả cô ấy ở nhà</i>
<i>‎lúc hai giờ sáng đêm qua.</i>

47
00:02:51,800 --> 00:02:54,400
<i>‎Tôi chưa thể liên lạc với cô ấy từ lúc đó.</i>

48
00:02:54,466 --> 00:02:56,666
<i>‎Tôi đến nhà cô ấy và xe cô ấy ở đó.</i>

49
00:02:56,733 --> 00:02:59,300
<i>‎Nhưng cô ấy không mở cửa. Không nghe điện.</i>

50
00:02:59,366 --> 00:03:01,166
<i>‎Cô ấy không trả lời tin nhắn.</i>

51
00:03:01,666 --> 00:03:04,333
<i>‎Họ có hai bé gái, ba và bốn tuổi.</i>

52
00:03:04,400 --> 00:03:06,900
<i>‎Không có bất kỳ chuyển động nào trong nhà.</i>

53
00:03:06,966 --> 00:03:07,933
<i>‎Tên cô ấy là gì?</i>

54
00:03:08,000 --> 00:03:09,133
<i>‎Shanann Watts.</i>

55
00:03:09,200 --> 00:03:13,166
<i>‎Được rồi, bọn tôi sẽ cử một sĩ quan</i>
<i>‎tới đó sớm nhất có thể.</i>

56
00:03:13,966 --> 00:03:15,500
<i>‎Tôi chỉ khuyên cô</i>

57
00:03:15,566 --> 00:03:18,666
<i>‎không cố tìm cách vào nhà hay gì đó.</i>

58
00:03:21,933 --> 00:03:23,133
‎- Khoẻ chứ?
‎- Chào.

59
00:03:23,200 --> 00:03:24,400
‎- Cô là Nickole?
‎- Vâng.

60
00:03:24,466 --> 00:03:25,500
‎Chuyện gì vậy?

61
00:03:25,566 --> 00:03:29,566
‎Bạn tôi, cuối tuần rồi
‎chúng tôi đã rời thành phố để đi công tác.

62
00:03:29,633 --> 00:03:30,966
‎- Ừ.
‎- Tôi đưa cô ấy về

63
00:03:31,033 --> 00:03:33,866
‎lúc hai giờ sáng nay.
‎Suốt cuối tuần cô ấy rất căng thẳng,

64
00:03:33,933 --> 00:03:37,066
‎không ăn uống như bình thường,
‎và bọn tôi cố ép cô ấy.

65
00:03:40,333 --> 00:03:41,566
‎Shanann, cô có nhà không?

66
00:03:46,833 --> 00:03:49,133
‎Cô ấy có hẹn với bác sĩ 9 giờ sáng nay,

67
00:03:49,200 --> 00:03:51,066
‎và không đến cuộc hẹn đó.

68
00:03:51,133 --> 00:03:53,900
‎Được rồi, không nghe điện,
‎chồng đang trên đường tới.

69
00:03:53,966 --> 00:03:54,800
‎Phải.

70
00:03:54,866 --> 00:03:57,200
‎Cô không thể vào nhà
‎trừ khi thấy dấu hiệu của...

71
00:03:57,266 --> 00:04:01,033
‎Ừ, phải có nhiều dấu hiệu hơn
‎trừ khi được anh ta đồng ý cho vào.

72
00:04:06,400 --> 00:04:08,566
‎Có lẽ ông bà đã đến đón chúng đi.

73
00:04:08,633 --> 00:04:12,266
‎Có thể là rất nhiều thứ.
‎Cô ấy để quên điện thoại, hết pin.

74
00:04:12,600 --> 00:04:15,133
‎Khoẻ chứ? Hôm nay
‎ông có gặp hàng xóm không?

75
00:04:15,933 --> 00:04:17,066
‎Không à? Được rồi.

76
00:04:17,133 --> 00:04:18,500
‎Tại sao? Chuyện gì vậy?

77
00:04:18,566 --> 00:04:20,300
‎Ồ, chúng tôi cố liên hệ với cô ấy.

78
00:04:20,366 --> 00:04:22,366
‎Có vẻ như cô ấy không khỏe.

79
00:04:22,666 --> 00:04:24,100
‎Chúng tôi chỉ lo thôi.

80
00:04:29,400 --> 00:04:33,000
‎Cô Sandi, có mã khóa nào
‎để mở gara từ bên ngoài không?

81
00:04:34,133 --> 00:04:34,966
‎Gì vậy?

82
00:04:36,566 --> 00:04:37,700
‎Là bố mẹ cô ấy.

83
00:04:39,466 --> 00:04:41,833
<i>‎Frank, mã khóa của gara là gì?</i>

84
00:04:42,833 --> 00:04:45,300
<i>‎Nhà Shanann. Cảnh sát đang ở đó.</i>

85
00:04:45,366 --> 00:04:48,900
‎Tôi không thể vào,
‎nhưng nếu họ cho phép cô vào,

86
00:04:48,966 --> 00:04:51,900
‎tôi phải xin phép chủ nhà mới vào được.

87
00:04:51,966 --> 00:04:53,100
<i>‎Có chuyện gì vậy?</i>

88
00:04:54,466 --> 00:04:57,000
‎Được rồi... chà, anh ta là chủ nhà.

89
00:04:57,066 --> 00:04:59,833
<i>‎Nó bảo tôi</i>
<i>‎Shanann đang ở nhà một người bạn gái.</i>

90
00:05:00,733 --> 00:05:02,466
‎- Ta biết đó là ai không?
‎- Là ai?

91
00:05:02,533 --> 00:05:03,400
‎Hay số điện thoại?

92
00:05:03,733 --> 00:05:04,566
<i>‎Nó không nói.</i>

93
00:05:09,266 --> 00:05:14,800
‎Shanann, cô có nhà không? Sở cảnh sát đây,
‎nếu có ai ở trong hãy lên tiếng.

94
00:05:21,633 --> 00:05:23,366
‎- <i>‎Nicky.</i>
‎- Cháu đây, nói đi ạ.

95
00:05:24,000 --> 00:05:26,633
‎- <i>‎Ừ, giữ máy cho cô.</i>
‎- Được rồi, tránh ra.

96
00:05:31,366 --> 00:05:32,833
‎- Scott, anh thế nào?
‎- Sao rồi?

97
00:05:33,800 --> 00:05:35,800
‎Vậy đây là xe duy nhất cô ấy có?

98
00:05:35,866 --> 00:05:38,133
‎- Xe duy nhất mà... ừ.
‎- Cô ấy sẽ lái? Hiểu.

99
00:05:40,000 --> 00:05:41,166
‎Vào nhà được không?

100
00:05:42,200 --> 00:05:43,166
‎Anh ấy thì được.

101
00:05:44,166 --> 00:05:46,700
‎Ý tôi là, tùy anh ấy.
‎Đó là nhà của anh ấy vì...

102
00:05:47,433 --> 00:05:50,700
<i>‎Nicky, cô cho phép cháu</i>
<i>‎vào nhà con gái cô.</i>

103
00:05:50,866 --> 00:05:52,300
‎Tôi vào được chứ, Chris?

104
00:05:52,600 --> 00:05:53,900
‎- Được.
‎- Được rồi.

105
00:05:53,966 --> 00:05:55,933
‎- Ừ, anh vào đi.
‎- Được rồi.

106
00:05:58,066 --> 00:06:00,133
‎Tôi được cho phép lục soát căn nhà.

107
00:06:00,666 --> 00:06:02,566
‎Xem trên lầu chưa? Cô ấy không có đó à?

108
00:06:02,633 --> 00:06:05,633
‎Tôi chỉ muốn chắc cô ấy không ngất đâu đó.
‎Cô ấy bị tiểu đường à?

109
00:06:05,900 --> 00:06:07,733
‎- Không, nếu hạ đường huyết...
‎- Tôi hỏi.

110
00:06:15,366 --> 00:06:17,433
‎Bố mẹ cô ấy ở bang khác?

111
00:06:18,566 --> 00:06:20,966
‎Họ ở đầu kia đất nước, Bắc Carolina.

112
00:06:21,533 --> 00:06:23,100
‎Ừ, vậy là không thể.

113
00:06:28,200 --> 00:06:30,166
‎Chăn của các bé gái đều biến mất.

114
00:06:33,566 --> 00:06:36,000
‎Chăn chúng ngủ cùng.
‎Chúng không đi đâu thiếu chăn.

115
00:06:36,066 --> 00:06:36,933
‎Được rồi.

116
00:06:38,233 --> 00:06:42,000
‎Không mất gì khác?
‎Đồ cho một chuyến đi ngắn ngày?

117
00:06:46,466 --> 00:06:49,633
‎- Điện thoại của cô ấy.
‎- Ở đây à?

118
00:06:53,800 --> 00:06:55,733
‎- Cô ấy làm việc không?
‎- Ừ, làm ở nhà.

119
00:06:55,800 --> 00:06:58,166
‎- Ồ, ở nhà?
‎- Cô ấy làm việc và cái này là thiết yếu.

120
00:07:02,800 --> 00:07:05,400
‎Khi thứ đó bật lại,
‎nó sẽ nhận bão cuộc gọi.

121
00:07:05,466 --> 00:07:07,800
‎- Ồ, phải, tin tôi đi.
‎- Chris nói vậy.

122
00:07:08,966 --> 00:07:10,766
‎- Và nó đã bị tắt?
‎- Ừ.

123
00:07:13,433 --> 00:07:16,333
‎Vậy, đó là 131, 18, 19.

124
00:07:21,233 --> 00:07:22,400
‎Tin đầu tiên là gì?

125
00:07:23,166 --> 00:07:24,133
‎Sắp bùng nổ rồi.

126
00:07:24,600 --> 00:07:28,100
‎11:42 SÁNG - NÀY, CẬU ỔN CHỨ???
‎CHO TỚ MỘT DẤU HIỆU ĐI

127
00:07:29,066 --> 00:07:30,866
‎12:00 ĐÊM
‎LÀM ƠN GỌI CHO ANH

128
00:07:33,333 --> 00:07:34,666
‎Cô ấy làm nghề gì?

129
00:07:34,733 --> 00:07:37,466
‎Cô ấy làm ở một công ty
‎bán hàng trực tiếp tên Thrive.

130
00:07:39,766 --> 00:07:42,266
‎- Đây là ví của cô ấy?
‎- Phải. Có thuốc trong đó không?

131
00:07:42,333 --> 00:07:43,933
‎Cô ấy uống mấy viên này...

132
00:07:45,333 --> 00:07:47,000
‎Thuốc vẫn ở trong này.

133
00:07:47,066 --> 00:07:48,600
<i>‎Nhà di động thì sao?</i>

134
00:07:50,700 --> 00:07:51,533
‎Chào mọi người.

135
00:07:51,600 --> 00:07:55,200
‎Vậy, tôi sẽ đợi đến khi
‎có thêm vài người tới đây...

136
00:07:56,100 --> 00:08:00,200
‎và tôi chỉ muốn các bạn biết một chút
‎về câu chuyện của tôi.

137
00:08:01,033 --> 00:08:05,066
‎Suốt một thời gian dài
‎tôi đã cảm thấy rất bất an.

138
00:08:05,133 --> 00:08:06,233
‎Tôi từng kết hôn,

139
00:08:06,300 --> 00:08:08,866
‎trải qua một cuộc ly dị khủng khiếp

140
00:08:08,933 --> 00:08:12,833
‎và mối quan hệ đó
‎thực sự đã lấy đi của tôi rất nhiều.

141
00:08:12,900 --> 00:08:15,733
‎Nó làm tôi mất tự tin.
‎Nó lấy đi hết mọi thứ.

142
00:08:15,800 --> 00:08:18,300
‎Đúng nghĩa là mọi thứ.

143
00:08:18,966 --> 00:08:20,433
‎Nhưng tôi không từ bỏ.

144
00:08:21,566 --> 00:08:23,233
‎Mục tiêu của tôi là mua một căn nhà.

145
00:08:23,300 --> 00:08:26,800
‎Nhà tôi không giàu.
‎Những gì chúng tôi có đều là nhờ nỗ lực.

146
00:08:27,266 --> 00:08:32,000
‎Nên tôi đã làm việc và làm việc
‎và làm việc và làm việc.

147
00:08:32,066 --> 00:08:35,033
‎Và năm 25 tuổi tôi xây căn nhà đầu tiên.

148
00:08:35,100 --> 00:08:39,300
‎Và đó là thành tựu lớn nhất
‎tôi từng đạt được,

149
00:08:39,366 --> 00:08:41,033
‎vì tôi hoàn toàn tự lực.

150
00:08:41,100 --> 00:08:43,600
‎Tôi đạt được bằng cách làm ngày làm đêm.

151
00:08:47,033 --> 00:08:51,633
‎Rồi, mười năm trước, từ một người
‎cực kỳ năng động, vô cùng hạnh phúc.

152
00:08:51,700 --> 00:08:53,966
‎Tôi bắt đầu rụng rất nhiều tóc.

153
00:08:54,566 --> 00:08:57,266
‎Tôi thấy như mình bị cúm suốt.

154
00:08:57,633 --> 00:08:59,233
‎Tôi thấy khổ sở.

155
00:08:59,300 --> 00:09:04,766
‎Và rồi tôi được chẩn đoán mắc Lupus,
‎một bệnh tự miễn.

156
00:09:04,833 --> 00:09:09,900
‎Tôi trải qua thời kỳ đen tối nhất đời mình
‎và rồi tôi gặp Chris.

157
00:09:09,966 --> 00:09:12,966
‎Và tôi không thể xin Chúa
‎ban cho người tốt hơn nữa.

158
00:09:13,800 --> 00:09:16,333
‎Cô ấy chưa từng ngất xỉu, co giật
‎hay gì đó?

159
00:09:16,400 --> 00:09:19,333
‎Không, ý tôi là, cô ấy... Lâu lắm rồi.

160
00:09:20,200 --> 00:09:22,900
‎Cô ấy gặp tai nạn xe
‎và họ tin đó là điều đã xảy ra.

161
00:09:22,966 --> 00:09:26,033
‎Nhưng Imitrex là thứ cô ấy dùng
‎để chữa đau nửa đầu.

162
00:09:26,133 --> 00:09:29,200
‎Tháng trước cô ấy uống nhiều Imitrex
‎hơn bao giờ hết,

163
00:09:29,266 --> 00:09:31,766
‎nhưng đó là do cô ấy ở Bắc Carolina ẩm ướt

164
00:09:31,866 --> 00:09:34,933
‎và đại loại thế. Cô ấy đã ở đó sáu tuần
‎và chúng tôi quay lại vào...

165
00:09:36,166 --> 00:09:40,633
‎thứ Hai hoặc thứ Ba, và rồi
‎cô ấy bay đến Arizona vào sáng thứ Sáu.

166
00:09:41,166 --> 00:09:44,566
‎Và rồi cô ấy quay về đêm qua
‎vào khoảng... 2 giờ sáng.

167
00:09:44,633 --> 00:09:47,433
‎Chuyến bay bị hoãn.
‎Khoảng 11 giờ cô ấy đi. Về đây lúc 2 giờ.

168
00:09:47,500 --> 00:09:48,333
‎Được rồi.

169
00:09:48,400 --> 00:09:51,266
‎Sáng nay tôi đi làm vào khoảng 5:15, 5:30.

170
00:09:53,900 --> 00:09:56,633
‎- Anh làm nghề gì?
‎- Tôi làm ở công ty xăng dầu, Anadarko.

171
00:09:56,700 --> 00:09:58,466
‎- Anh làm gì cho họ?
‎- Khai thác viên.

172
00:10:10,366 --> 00:10:11,566
‎Nhẫn cưới của cô ấy ở đây?

173
00:10:13,500 --> 00:10:16,366
‎Nó ở trên tủ đầu giường cạnh giường cô ấy.

174
00:10:17,733 --> 00:10:20,466
‎Không có lời nhắn hay gì cạnh nhẫn cưới?

175
00:10:20,533 --> 00:10:21,366
‎Không.

176
00:10:28,733 --> 00:10:31,166
‎Tôi không tìm kiếm bạn trai,

177
00:10:31,233 --> 00:10:33,500
‎và đột nhiên, tôi nhận được
‎yêu cầu kết bạn.

178
00:10:34,033 --> 00:10:36,166
‎Tôi nói, "Cái quái gì,
‎mình sẽ không gặp gã.

179
00:10:36,233 --> 00:10:38,533
‎Gã chỉ là bạn trên Facebook.
‎Mình có cả đống bạn."

180
00:10:38,600 --> 00:10:41,766
‎Nhưng vấn đề với Facebook
‎là cuối cùng bạn sẽ gặp người đó.

181
00:10:42,833 --> 00:10:47,433
‎Khi gặp Chris, tôi đã đẩy anh ấy ra xa.
‎Ngày nào tôi cũng từ chối anh ấy.

182
00:10:47,500 --> 00:10:49,566
‎Anh ấy cùng tôi đi khám nội soi.

183
00:10:49,633 --> 00:10:53,433
‎Tôi đã hành hạ anh ấy. Từ chối anh ấy.

184
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
‎Nhưng anh ấy cứ ở bên.

185
00:10:55,966 --> 00:10:58,866
‎Và anh ấy ở lại,
‎vì anh ấy là người dành cho tôi.

186
00:11:02,800 --> 00:11:05,033
‎Tôi không thể đòi hỏi
‎người tốt hơn cho con bé.

187
00:11:06,166 --> 00:11:08,666
‎Cậu ấy làm con bé cười và ngược lại.

188
00:11:09,133 --> 00:11:10,533
‎Chúa phù hộ hai con.

189
00:11:11,900 --> 00:11:15,066
‎Em chỉ muốn nói em yêu anh chị.
‎Nhìn anh chị bên nhau thật tuyệt.

190
00:11:15,133 --> 00:11:17,833
‎Cả đời chị ấy đã tìm
‎một người đàn ông tốt.

191
00:11:18,366 --> 00:11:20,000
‎Khó mà tìm được ai tốt hơn.

192
00:11:20,900 --> 00:11:22,233
‎Em yêu anh chị.

193
00:11:29,300 --> 00:11:33,333
‎Và giờ chúng tôi có hai con.
‎Chúng tôi sống ở Colorado.

194
00:11:33,400 --> 00:11:37,166
‎Và anh ấy là điều tuyệt nhất
‎mà tôi có được.

195
00:11:37,566 --> 00:11:39,166
‎Đừng ăn Rùa!

196
00:11:39,233 --> 00:11:41,733
‎À, bắt được Rùa! Bắt được Rùa rồi!

197
00:11:43,733 --> 00:11:45,033
‎Nhất định là kỳ quặc.

198
00:11:45,733 --> 00:11:47,633
‎Tôi không biết nên làm gì.

199
00:11:47,700 --> 00:11:50,866
‎Tôi nên lái xe quanh
‎cung đường cô ấy vẫn đi không?

200
00:11:52,066 --> 00:11:54,500
‎- Cô ấy thường đi đâu?
‎- Ý tôi là, kiểu...

201
00:11:56,500 --> 00:11:59,600
‎Thường cô ấy sẽ lái xe đưa lũ trẻ đi học.

202
00:12:00,466 --> 00:12:04,233
‎Những người tôi biết sống ở...
‎Kristen ở xuôi dưới đó.

203
00:12:04,300 --> 00:12:07,466
‎Đó là những người...
‎con đường duy nhất tôi biết cô ấy sẽ đi.

204
00:12:08,033 --> 00:12:11,466
‎- Cô ấy có thường đến nhà họ không?
‎- Không nhiều, nhưng...

205
00:12:14,600 --> 00:12:18,166
‎Hàng xóm đằng kia nói rằng
‎anh ta có máy quay nhìn ra phố.

206
00:12:24,166 --> 00:12:26,033
‎Cái này bật liên tục à?

207
00:12:26,100 --> 00:12:27,166
‎- Vâng.
‎- Ghi hình?

208
00:12:27,233 --> 00:12:30,966
‎- Vâng, bất kỳ chuyển động nào...
‎- Được rồi, là chuyển động.

209
00:12:31,233 --> 00:12:32,600
‎Bất kỳ chuyển động nào xảy ra.

210
00:12:32,666 --> 00:12:36,833
‎Tôi ghi hình được xe
‎từ đường này, đường này.

211
00:12:38,900 --> 00:12:41,233
‎Đây là cậu ấy lúc 5:17.

212
00:12:42,500 --> 00:12:46,533
‎Tôi thường đỗ xe ngoài kia phía bên hông
‎để có thể đem mọi thứ vào.

213
00:12:46,600 --> 00:12:49,866
‎Dễ lôi mọi thứ ra đó hơn,
‎các dụng cụ tôi phải mang vào.

214
00:12:56,466 --> 00:13:00,033
‎Vì nếu có bất kỳ hành động nào ngoài đó,
‎tôi sẽ ghi lại được.

215
00:13:00,100 --> 00:13:03,000
‎- Phải.
‎- Tuần trước, chúng tôi gặp vấn đề

216
00:13:03,066 --> 00:13:06,966
‎khi có kẻ trộm đồ trong gara
‎và những thứ như thế.

217
00:13:07,033 --> 00:13:10,533
‎- Và tôi phải đỗ xe tải...
‎- Tôi đỗ xe ở đây.

218
00:13:10,600 --> 00:13:14,433
‎Tôi đã thấy ai đó cố bẻ khoá bằng tua vít.

219
00:13:15,133 --> 00:13:17,700
‎- Đằng kia.
‎- Ừ, ta không ghi được gì hết.

220
00:13:19,133 --> 00:13:21,966
‎- Thời gian còn lại thì sao?
‎- Không, thế thôi.

221
00:13:25,900 --> 00:13:27,333
‎Cô ấy cũng đang có thai.

222
00:13:27,933 --> 00:13:30,000
‎- Bao tuần rồi?
‎- Mười bốn, 15 tuần.

223
00:13:33,933 --> 00:13:36,066
‎CHRIS ĐÃ BIẾT NHƯ THẾ ĐẤY.

224
00:13:36,133 --> 00:13:37,700
‎ỐI... TA LẠI LÀM THẾ NỮA RỒI.

225
00:13:48,766 --> 00:13:50,166
‎Ta lại làm thế.

226
00:13:52,700 --> 00:13:54,066
‎Anh thích cái áo đó.

227
00:13:54,766 --> 00:13:55,900
‎- Thật sao?
‎- Thật.

228
00:13:56,233 --> 00:13:57,666
‎Tuyệt quá.

229
00:13:58,266 --> 00:13:59,666
‎Vậy, màu hồng nghĩa là?

230
00:13:59,733 --> 00:14:01,100
‎- Là que thử thôi.
‎- Anh biết.

231
00:14:01,166 --> 00:14:03,133
‎Anh chỉ... vì hồng sẽ là con gái?

232
00:14:03,200 --> 00:14:04,033
‎Em không biết.

233
00:14:05,100 --> 00:14:07,233
‎- Chỉ là que thử thôi.
‎- Tuyệt quá.

234
00:14:12,533 --> 00:14:15,766
‎Có vẻ mọi thứ thành hiện thực khi ta muốn.

235
00:14:16,566 --> 00:14:17,400
‎Chà.

236
00:14:18,700 --> 00:14:19,766
‎Đoán xem, các con?

237
00:14:19,833 --> 00:14:21,700
‎Đoán xem, CeCe?

238
00:14:23,166 --> 00:14:25,566
‎Có một em bé trong bụng mẹ đấy.

239
00:14:28,533 --> 00:14:30,766
‎Bụng... một em bé.

240
00:14:30,833 --> 00:14:32,900
‎Em bé nằm trong bụng mẹ, ngốc ạ.

241
00:14:32,966 --> 00:14:34,133
‎Em ở trong bụng mẹ.

242
00:14:34,600 --> 00:14:38,866
‎Trời, Chris muốn có con trai.
‎Tôi mong là bé trai. Nó sẽ làm anh ấy vui.

243
00:14:39,600 --> 00:14:43,700
‎Chúng tôi sẽ đi siêu âm buổi đầu
‎vào khoảng ba giờ, 3:15.

244
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
‎Và tôi hơi lo lắng.

245
00:14:49,733 --> 00:14:53,133
‎Vì mỗi lần đi, lại kiểu,
‎"Một đứa à? Hay hai đứa?

246
00:14:53,200 --> 00:14:54,233
‎Ba đứa?"

247
00:14:54,300 --> 00:14:56,766
‎Này, Bella, trong bụng mẹ có mấy em bé?

248
00:14:56,833 --> 00:14:57,666
‎Năm.

249
00:14:57,733 --> 00:15:00,933
‎- Chà!
‎- Chà!

250
00:15:01,000 --> 00:15:02,366
‎Nhiều em bé quá.

251
00:15:02,433 --> 00:15:04,733
‎Không thể nói được tôi may mắn thế nào.

252
00:15:05,533 --> 00:15:06,366
‎SỰ KIỆN TRONG ĐỜI

253
00:15:06,766 --> 00:15:08,633
‎Tôi từng được bảo là không thể có con.

254
00:15:08,700 --> 00:15:09,966
‎CeCe đó à, Bella?

255
00:15:11,466 --> 00:15:12,366
‎Nói, "CeCe" đi.

256
00:15:14,866 --> 00:15:18,966
‎Nhưng tôi có hai con gái xinh xắn,
‎tôi gọi chúng là quái vật bé nhỏ.

257
00:15:19,700 --> 00:15:20,866
‎Con có vẻ bất ngờ.

258
00:15:21,566 --> 00:15:22,566
‎Nói, "Chào" đi.

259
00:15:22,633 --> 00:15:25,800
‎CeCe không nghỉ, đúng nghĩa đen.

260
00:15:25,866 --> 00:15:29,600
‎Bella giờ đã đủ lớn để biết mình muốn gì.

261
00:15:29,666 --> 00:15:31,333
‎Con bé muốn trở thành, ừm...

262
00:15:32,866 --> 00:15:35,133
‎Elsa khi lớn lên.

263
00:15:40,700 --> 00:15:43,833
‎- Được rồi, cảm ơn đã giúp.
‎- Cảm ơn rất nhiều.

264
00:15:43,900 --> 00:15:46,200
‎- Hy vọng sẽ tìm ra gì đó.
‎- Vâng.

265
00:15:54,066 --> 00:15:55,000
‎Có phiền nếu tôi...

266
00:15:55,066 --> 00:15:58,200
‎Nói chuyện với anh ta.
‎Tôi sẽ lấy nhanh thông tin của anh ta.

267
00:15:59,133 --> 00:16:00,866
‎- Anh ta cư xử không đúng lắm.
‎- Vậy à?

268
00:16:02,066 --> 00:16:03,600
‎Anh ta chưa từng bồn chồn.

269
00:16:04,666 --> 00:16:07,800
‎Anh ta không bao giờ lắc người qua lại.
‎Và nếu anh nhìn ở đây...

270
00:16:11,766 --> 00:16:14,500
‎Anh ta chưa từng chất đồ ra và vào gara.

271
00:16:14,566 --> 00:16:15,400
‎Phải.

272
00:16:17,233 --> 00:16:21,433
‎Anh ta thường... Anh có thể hỏi họ.
‎Anh ta thường im lặng, trầm tĩnh.

273
00:16:21,500 --> 00:16:24,766
‎Anh ta chẳng bao giờ mở mồm.
‎Nên, việc anh ta sang đây liến thoắng

274
00:16:24,833 --> 00:16:26,766
‎khiến tôi nghi ngờ điều gì đó.

275
00:16:27,200 --> 00:16:30,033
‎Ừ, nhưng, ý tôi là,
‎đặt vào hoàn cảnh của anh ta.

276
00:16:30,100 --> 00:16:30,966
‎Ồ, tôi đồng ý.

277
00:16:31,033 --> 00:16:33,966
‎Ai cũng sẽ lo mà.
‎Anh không biết phải làm gì.

278
00:16:35,766 --> 00:16:38,566
‎Hầu hết bạn bè của anh
‎đều có con cùng độ tuổi?

279
00:16:38,633 --> 00:16:40,033
‎- Vậy, khó khăn?
‎- Khó lắm.

280
00:16:40,100 --> 00:16:43,366
‎Chúng tôi đã khai thác...
‎Tôi đã khai thác mọi lựa chọn bạn bè.

281
00:16:43,433 --> 00:16:47,300
‎Nikki biết họ nhiều hơn vì, ừm,
‎cô ấy là phụ nữ... và...

282
00:16:48,400 --> 00:16:52,366
‎Đó là tất cả bạn bè
‎mà chúng tôi có thể nghĩ tới.

283
00:16:52,433 --> 00:16:55,366
‎- Anh muốn lấy danh thiếp của tôi không?
‎- Có.

284
00:16:55,466 --> 00:16:59,000
‎Chỉ cần gọi số đó, sẽ có người
‎trả lời điện thoại 24/7. Nên...

285
00:16:59,066 --> 00:17:01,600
‎- Được, tốt quá.
‎- Chỉ cần để lại thông tin liên lạc.

286
00:17:01,666 --> 00:17:04,033
‎- Một sĩ quan sẽ gọi lại ngay.
‎- Cảm ơn.

287
00:17:04,100 --> 00:17:05,433
‎- Được, cảm ơn.
‎- Cảm ơn.

288
00:17:07,700 --> 00:17:12,033
‎Tôi lo đến phát ốm. Không biết
‎cô ấy đang ở đâu. Chả giống cô ấy tí nào.

289
00:17:12,566 --> 00:17:15,400
‎Không ổn.
‎Tôi không biết phải làm gì lúc này.

290
00:17:16,466 --> 00:17:19,466
‎Nếu họ không an toàn,
‎tôi sẽ đau lòng đến chết.

291
00:17:26,666 --> 00:17:31,033
‎NGÀY 14 THÁNG 8

292
00:17:31,100 --> 00:17:32,600
‎NGÀY MẤT TÍCH THỨ NHẤT

293
00:17:32,666 --> 00:17:35,133
‎NGÀY MẤT TÍCH THỨ 2

294
00:17:35,200 --> 00:17:37,133
‎Sĩ quan Goodman,
‎Sở Cảnh sát Frederick đây.

295
00:17:37,200 --> 00:17:38,700
<i>‎Vâng, tôi là Chris Watts</i>‎.

296
00:17:38,766 --> 00:17:43,066
‎Chúng tôi đang cố nhập vài thông tin
‎của vợ và con anh

297
00:17:43,133 --> 00:17:44,766
‎để đăng tin tìm kiếm.

298
00:17:44,866 --> 00:17:48,533
‎Bella, anh biết chiều cao, cân nặng,
‎màu tóc và mắt của bé chứ?

299
00:17:48,600 --> 00:17:51,466
<i>‎Chiều cao là 1m06.</i>

300
00:17:51,566 --> 00:17:52,633
‎Được rồi.

301
00:17:52,700 --> 00:17:55,400
<i>‎Nặng 18 cân.</i>

302
00:17:55,466 --> 00:17:59,100
<i>‎Màu tóc là màu nâu,</i>
<i>‎màu mắt cũng là màu nâu.</i>

303
00:17:59,766 --> 00:18:02,366
‎Được rồi, cô bé có sẹo, bớt,
‎hình xăm không?

304
00:18:03,233 --> 00:18:04,100
<i>‎Không.</i>

305
00:18:04,166 --> 00:18:06,133
‎Được rồi, tiếp theo là Celeste.

306
00:18:06,200 --> 00:18:10,833
<i>‎Con bé cao... 94 cm.</i>

307
00:18:10,900 --> 00:18:13,366
<i>‎Nặng 16 cân, tóc vàng.</i>

308
00:18:13,433 --> 00:18:15,166
‎- Mắt thì sao?
‎- <i>‎Màu hạt dẻ.</i>

309
00:18:15,233 --> 00:18:16,066
‎Hạt dẻ.

310
00:18:16,666 --> 00:18:18,933
‎Được rồi, không có sẹo, bớt, hình xăm?

311
00:18:19,500 --> 00:18:20,900
‎- <i>‎Không.</i>
‎- Được rồi.

312
00:18:20,966 --> 00:18:23,733
‎Shanann có sẹo, bớt hay hình xăm không?

313
00:18:24,400 --> 00:18:27,800
<i>‎Cô ấy có một vết sẹo trên trán</i>
<i>‎chỉ thỉnh thoảng xuất hiện,</i>

314
00:18:27,866 --> 00:18:31,700
<i>‎do một tai nạn xe xảy ra từ lâu,</i>
<i>‎nhưng không có hình xăm.</i>

315
00:18:31,766 --> 00:18:36,233
‎Được rồi, chà, nếu biết được gì đó,
‎hãy cho chúng tôi biết ngay khi có thể

316
00:18:36,300 --> 00:18:39,866
‎và nếu nghĩ ra
‎bất cứ điều gì có thể có ích.

317
00:18:39,933 --> 00:18:42,300
‎- <i>‎Vâng, cảm ơn ngài.</i>
‎- Rồi, tạm biệt.

318
00:18:42,366 --> 00:18:43,200
<i>‎Tạm biệt.</i>

319
00:18:59,366 --> 00:19:01,633
‎Chào. Sĩ quan Wendt
‎của Sở Cảnh sát Frederick.

320
00:19:01,700 --> 00:19:04,000
‎Chúng tôi dán tờ rơi trên cửa nhé?

321
00:19:04,066 --> 00:19:05,033
‎Vâng.

322
00:19:08,033 --> 00:19:11,133
‎- Ông thấy cô gái này không?
‎- Ôi trời, tôi thấy cô ấy trên Facebook.

323
00:19:11,200 --> 00:19:12,566
‎Facebook, được rồi.

324
00:19:12,633 --> 00:19:15,633
‎- Cô ấy sống gần đây à?
‎- Vâng.

325
00:19:16,900 --> 00:19:18,566
‎Tôi sẽ để ý.

326
00:19:18,633 --> 00:19:22,633
‎Có gì khác
‎trong hai hay ba ngày gần đây không?

327
00:19:23,133 --> 00:19:25,866
‎Phương tiện, tiếng ồn, ánh sáng lạ?

328
00:19:26,200 --> 00:19:28,633
‎Có một chiếc xe tải đỗ ngoài này hôm qua.

329
00:19:28,700 --> 00:19:31,000
‎Thật ra, tôi nghĩ
‎hôm qua các anh ở đây vì thế.

330
00:19:31,066 --> 00:19:33,133
‎- Có lẽ ai đó phàn nàn về...
‎- Vâng.

331
00:19:33,200 --> 00:19:37,566
‎- Mà tôi chưa từng thấy.
‎- Loại xe tải nào?

332
00:19:39,533 --> 00:19:42,166
‎Gần như là màu xám thép.

333
00:19:42,866 --> 00:19:45,033
‎- Đừng hỏi tôi nhãn hiệu.
‎- Được rồi.

334
00:19:45,100 --> 00:19:49,000
‎Hoặc năm sản xuất,
‎nhưng đó là buổi chiều muộn.

335
00:19:49,066 --> 00:19:52,833
‎Ông bố có một chiếc xe tải lớn và màu xám.

336
00:19:53,300 --> 00:19:57,066
‎- Nhưng cái này nhỏ hơn.
‎- Được rồi.

337
00:20:01,933 --> 00:20:05,100
‎Chào, Chris.
‎Chúng tôi cần mọi người ra khỏi nhà.

338
00:20:05,566 --> 00:20:09,466
‎Chủ yếu vì chúng tôi không muốn
‎lũ chó nhầm lẫn các mùi.

339
00:20:09,533 --> 00:20:13,233
‎Cô có thể để đó.
‎Cô có thể để máy quay ở đó.

340
00:20:13,333 --> 00:20:15,600
‎Tôi sẽ mang ra ngoài.
‎Không muốn phiền các anh.

341
00:20:15,666 --> 00:20:17,500
‎Vì mùi hương của tôi... Ừ.

342
00:20:21,000 --> 00:20:23,800
‎Có lầu trên, nhỉ?
‎Mọi phòng ngủ đều ở trên lầu.

343
00:20:25,166 --> 00:20:27,633
‎Có lẽ chỉ là do tôi cổ hủ, nhưng

344
00:20:27,700 --> 00:20:31,366
‎có vẻ nơi này sạch không tỳ vết
‎đến mức bất thường.

345
00:20:31,433 --> 00:20:33,233
‎Nó sạch sẽ đến khó tin.

346
00:20:35,033 --> 00:20:39,666
‎- Cho tôi họ và tên của anh được không?
‎- Tôi là Chris Watts. W-A-T-TS.

347
00:20:39,733 --> 00:20:41,600
‎Anh có nghĩ cô ấy bỏ đi?

348
00:20:41,666 --> 00:20:45,600
‎Ý tôi là, giờ tôi thậm chí
‎không muốn suy đoán điều gì.

349
00:20:46,166 --> 00:20:50,233
‎Tôi hy vọng cô ấy đang ở đâu đó an toàn
‎với lũ trẻ.

350
00:20:51,166 --> 00:20:53,666
‎Nhưng, liệu cô ấy có bỏ đi?
‎Tôi không biết.

351
00:20:53,733 --> 00:20:58,400
‎Nhưng nếu ai đó đang giữ cô ấy
‎và họ không an toàn, tôi muốn họ về ngay.

352
00:20:58,900 --> 00:21:01,400
‎Đây có lẽ là câu hỏi khó, nhưng...

353
00:21:02,200 --> 00:21:04,800
‎hai người có cãi vã
‎trước khi cô ấy đi không?

354
00:21:04,866 --> 00:21:07,700
‎Không phải cãi vã.
‎Bọn tôi có cuộc nói chuyện hơi căng thẳng,

355
00:21:07,766 --> 00:21:11,866
‎nhưng tôi sẽ bỏ qua, nhưng nó...
‎Tôi chỉ muốn họ trở về.

356
00:21:11,933 --> 00:21:14,966
‎Hiện tại cảnh sát thật sự
‎không có nhiều thông tin.

357
00:21:15,033 --> 00:21:17,566
‎Ta biết khu phố nơi Shanann Watts

358
00:21:17,633 --> 00:21:19,166
‎và hai con gái của cô ấy ở

359
00:21:19,233 --> 00:21:22,200
‎là nơi cuối cùng
‎ba người mất tích được nhìn thấy.

360
00:21:33,833 --> 00:21:36,433
‎- Muốn tắt cái này không?
‎- Có lẽ.

361
00:21:37,266 --> 00:21:40,000
‎- Anh  muốn thế nào hơn?
‎- Chẳng quan trọng.

362
00:21:40,066 --> 00:21:41,633
‎Được rồi, làm thôi.

363
00:21:45,466 --> 00:21:46,966
‎Vậy, tôi biết là khó nói.

364
00:21:47,233 --> 00:21:49,333
‎Anh từng đề cập rằng
‎có một cuộc cãi vã lớn

365
00:21:49,400 --> 00:21:51,700
‎giữa hai người về hôn nhân?

366
00:21:52,300 --> 00:21:55,633
‎Anh cho tôi biết
‎về cuộc trò chuyện đó được không?

367
00:21:55,700 --> 00:21:59,966
‎Tôi nói với cô ấy tôi cảm thấy thế nào,
‎cảm xúc của tôi.

368
00:22:01,033 --> 00:22:03,766
‎Chuyện xảy ra giữa chúng tôi
‎suốt sáu tuần qua,

369
00:22:03,833 --> 00:22:06,966
‎vì cô ấy ở Bắc Carolina
‎còn tôi ở dưới đó tuần trước.

370
00:22:07,033 --> 00:22:12,500
‎Nhưng, xa cách và hiểu hơn về nhau...

371
00:22:12,566 --> 00:22:15,933
‎Nói thật, cách tốt nhất
‎để tìm thấy chính mình

372
00:22:16,000 --> 00:22:18,066
‎- là xa nhau một thời gian
‎- Đồng ý.

373
00:22:18,733 --> 00:22:23,300
‎Khi ở bên nhau, bọn tôi có thể cảm thấy,
‎như nó không ở đó, tia lửa.

374
00:22:23,366 --> 00:22:26,966
‎Tôi biết nó hơi sáo rỗng,
‎nhưng tia lửa đó không còn nữa.

375
00:22:27,033 --> 00:22:29,800
‎Vậy nên khi đó tôi đã rất xúc động.

376
00:22:29,933 --> 00:22:32,800
‎Được rồi... Anh cũng xúc động?

377
00:22:32,866 --> 00:22:35,066
‎- Ồ, vâng. Tôi đã khóc rất nhiều.
‎- Ừ.

378
00:22:35,900 --> 00:22:39,500
‎Ngẫm lại cuộc nói chuyện đó,
‎anh có thể kết nối giữa việc

379
00:22:39,566 --> 00:22:41,666
‎hai người buồn bã và khóc lóc...

380
00:22:41,766 --> 00:22:44,266
‎với việc giờ ta ở đây,
‎cô ấy và lũ trẻ mất tích?

381
00:22:44,900 --> 00:22:47,500
‎Tôi nghĩ, mình gây ra chuyện này à?

382
00:22:47,566 --> 00:22:50,166
‎Kiểu, tôi đã làm cô ấy
‎cảm thấy phải ra đi?

383
00:22:51,000 --> 00:22:55,566
‎Có lẽ cô ấy ngồi đó và nghĩ,
‎"Mình có thật sự phải ở đây lúc này không?

384
00:22:55,633 --> 00:22:58,633
‎Kiểu, nếu anh ấy không yêu mình.
‎Có lẽ mình nên đi."

385
00:22:59,300 --> 00:23:03,966
‎7 TUẦN TRƯỚC ĐÓ

386
00:23:04,033 --> 00:23:06,033
‎CHUYẾN ĐI TỚI NC 2018 BẮT ĐẦU!

387
00:23:06,100 --> 00:23:06,933
‎CeCe!

388
00:23:07,000 --> 00:23:08,200
‎Lối này. Đi nào.

389
00:23:08,800 --> 00:23:10,333
‎Các con muốn xem máy bay không?

390
00:23:10,400 --> 00:23:15,333
‎Bella, CeCe, bố tôi và tôi
‎sẽ bay tới Bắc Carolina trong sáu tuần.

391
00:23:15,400 --> 00:23:17,833
‎Chúng tôi sẽ dành thời gian bên gia đình,

392
00:23:17,900 --> 00:23:20,333
‎bạn bè và mọi thứ khác.

393
00:23:25,233 --> 00:23:29,000
‎Và Chris sẽ đến vào cuối tháng Bảy.

394
00:23:29,066 --> 00:23:31,933
‎Ngày nào đó,
‎bố Chris có thể đi cùng chúng ta.

395
00:23:32,000 --> 00:23:32,900
‎Ta sắp bay lên.

396
00:23:35,266 --> 00:23:41,633
‎BẮC CAROLINE

397
00:23:42,266 --> 00:23:43,500
‎Ở đây là ai nào?

398
00:23:44,000 --> 00:23:45,233
‎Chào!

399
00:23:45,833 --> 00:23:47,033
‎Chào bà.

400
00:23:49,000 --> 00:23:51,266
‎Cẩn thận, ôi trời.

401
00:23:57,866 --> 00:24:02,700
‎Chúc mừng sinh nhật bà!

402
00:24:02,766 --> 00:24:05,900
‎Chúc mừng sinh nhật bà!

403
00:24:05,966 --> 00:24:08,100
‎MẸ CỦA SHANANN

404
00:24:08,200 --> 00:24:12,600
‎Chúc mừng sinh nhật, bà yêu quý!

405
00:24:12,666 --> 00:24:13,733
‎Và tiếp nào...

406
00:24:13,800 --> 00:24:17,700
‎Chúc mừng sinh nhật bà!

407
00:24:21,166 --> 00:24:23,000
‎- Được rồi!
‎- Chà!

408
00:24:23,666 --> 00:24:24,800
‎Xin chào.

409
00:24:24,866 --> 00:24:25,933
‎- Chào.
‎- Cô là Nickole?

410
00:24:26,000 --> 00:24:27,633
‎Ta sẽ ra khỏi cửa chính... Vâng.

411
00:24:27,700 --> 00:24:29,833
‎Đặc vụ Greg Zettner
‎cùng Cục Điều tra Colorado.

412
00:24:29,900 --> 00:24:30,733
‎Vâng.

413
00:24:30,833 --> 00:24:33,100
‎Vậy cô và Shanann là bạn tốt của nhau.

414
00:24:33,166 --> 00:24:35,633
‎Vâng, chúng tôi hay đi chơi cùng,
‎có con cùng tuổi.

415
00:24:35,700 --> 00:24:39,766
‎Shanann có bao giờ nói với cô
‎về mối quan hệ của họ không?

416
00:24:39,833 --> 00:24:42,266
‎Tôi nghĩ đó là tuần thứ hai hoặc thứ ba.

417
00:24:42,333 --> 00:24:44,000
‎Cô ấy ở Bắc Carolina.

418
00:24:44,066 --> 00:24:46,400
‎Cô ấy cãi nhau với mẹ của Chris.

419
00:24:46,466 --> 00:24:49,500
‎Vì cô ấy đến nhà thăm mẹ của Chris

420
00:24:49,566 --> 00:24:51,633
‎và người bà, tên bà ấy là Cindy...

421
00:24:51,700 --> 00:24:55,533
‎Cindy mua kem có mọi thứ
‎mà CeCe bị dị ứng.

422
00:24:55,933 --> 00:25:01,466
‎Nên Shanann đã yêu cầu Cindy,
‎"Đừng cho CeCe món này. Nó không ăn được."

423
00:25:02,000 --> 00:25:06,200
‎ANH NÊN GỌI CHO BỐ
‎VÀ NÓI ANH KHÔNG HÀI LÒNG

424
00:25:06,266 --> 00:25:12,566
‎VIỆC MẸ ANH KHIẾN CON ANH GẶP NGUY HIỂM
‎HÔM NAY

425
00:25:12,633 --> 00:25:15,300
‎ANH SẼ GỌI BỐ
‎VÀ NÓI ANH NGHĨ GÌ VỀ VIỆC NÀY.

426
00:25:15,366 --> 00:25:18,366
‎KHÔNG HAY CHÚT NÀO
‎VÌ LIÊN QUAN ĐẾN BỌN TRẺ.

427
00:25:20,166 --> 00:25:24,800
<i>‎Tôi biết Shanann và mẹ cậu ấy, Cindy,</i>
<i>‎lại cãi nhau.</i>

428
00:25:25,766 --> 00:25:30,700
<i>‎Vì Cindy mà CeCe bị dị ứng thực phẩm.</i>

429
00:25:30,766 --> 00:25:35,933
<i>‎Shanann vào phòng khách</i>
<i>‎và hét lên với Cindy,</i>

430
00:25:36,000 --> 00:25:38,366
<i>‎rằng bà đang cố giết con cô ấy</i>
<i>‎hay đại loại thế,</i>

431
00:25:38,433 --> 00:25:41,200
<i>‎vì vụ dị ứng thực phẩm</i>
<i>‎và Cindy nói bà không biết gì về nó.</i>

432
00:25:41,266 --> 00:25:42,100
<i>‎Nói, "Chào" đi.</i>

433
00:25:42,166 --> 00:25:43,666
<i>‎Họ cãi nhau to</i>

434
00:25:43,766 --> 00:25:46,133
<i>‎và cuối cùng</i>
<i>‎bà ấy đuổi Shanann khỏi nhà.</i>

435
00:25:46,200 --> 00:25:47,766
‎SINH NHẬT 3 TUỔI CỦA CELESTE Ở NC

436
00:25:48,666 --> 00:25:50,033
‎Tắt đèn giùm nhé?

437
00:25:50,100 --> 00:25:53,300
‎Vậy, họ cãi nhau và Shanann về nhà bố mẹ.

438
00:25:53,366 --> 00:25:56,433
‎Theo tôi biết, cô ấy không quay lại
‎gặp bố mẹ anh ấy.

439
00:25:56,500 --> 00:25:59,033
‎Nhưng họ làm sinh nhật cho CeCe khi ở đó.

440
00:25:59,100 --> 00:26:01,766
‎Và bố mẹ anh ấy
‎không đến dự tiệc sinh nhật.

441
00:26:01,833 --> 00:26:05,866
<i>‎Chúc mừng sinh nhật!</i>

442
00:26:05,933 --> 00:26:11,666
<i>‎Chúc mừng sinh nhật, CeCe yêu quý</i>

443
00:26:11,733 --> 00:26:15,633
<i>‎Chúc mừng sinh nhật con</i>

444
00:26:16,333 --> 00:26:19,333
‎Hoan hô!

445
00:26:20,466 --> 00:26:23,000
‎BỮA TIỆC CỦA QUÝ CÔ CECE THẾ NÀO?

446
00:26:23,166 --> 00:26:27,266
‎TUYỆT. NHÀ NỘI KHÔNG ĐẾN.

447
00:26:27,333 --> 00:26:32,566
‎TỚ KHÔNG MUỐN GẶP LẠI BỌN HỌ NỮA.

448
00:26:34,133 --> 00:26:38,666
‎Có sự cố khi mẹ tôi mua vài loại kem
‎mà CeCe không ăn được.

449
00:26:38,733 --> 00:26:40,500
‎Điều đó khiến Shanann, kiểu,

450
00:26:40,566 --> 00:26:42,466
‎"Họ không được qua chơi nữa

451
00:26:42,533 --> 00:26:46,966
‎nếu trong nhà còn xảy ra chuyện này."
‎Và đó là lý do.

452
00:26:47,033 --> 00:26:51,900
‎Tôi bị tổn thương. Tôi muốn
‎bố mẹ tôi được gặp các cháu.

453
00:26:51,966 --> 00:26:55,633
‎- "Khỉ ngốc."
‎- Khỉ, nhảy lên giường!

454
00:26:55,700 --> 00:26:58,333
‎Hồi nhỏ và hồi cấp ba,
‎nếu làm tổn thương cảm xúc của tôi,

455
00:26:58,400 --> 00:27:00,366
‎tôi không nói,
‎vì tôi không thích xung đột.

456
00:27:00,433 --> 00:27:02,866
‎Tôi không phải người thích xung đột.

457
00:27:02,933 --> 00:27:05,866
‎Tôi luôn sống vì người khác
‎cho đến dạo gần đây.

458
00:27:05,933 --> 00:27:10,533
‎Giờ tôi sống vì bản thân và gia đình,
‎các con tôi. Tôi sống vì họ.

459
00:27:11,333 --> 00:27:12,833
‎Trong anh mách bảo rằng:

460
00:27:13,333 --> 00:27:16,366
‎Shanann và lũ trẻ bỏ đi,
‎hay họ đã bị sát hại?

461
00:27:17,400 --> 00:27:21,300
‎Ban đầu, tôi thực sự nghĩ
‎có lẽ cô ấy đang ở nhà ai đó,

462
00:27:21,366 --> 00:27:23,200
‎- giải toả áp lực.
‎- Thư giãn.

463
00:27:23,300 --> 00:27:28,466
‎Vâng, nhưng sau hôm nay,
‎với cuộc tổng tấn công của các xe,

464
00:27:28,533 --> 00:27:31,666
‎Ý tôi là, tất cả xe cảnh sát, tin tức,
‎các đơn vị K-9.

465
00:27:33,233 --> 00:27:36,933
‎Nó khiến tôi thiên về hướng
‎rằng có kẻ nào đó đã bắt cô ấy đi.

466
00:27:37,000 --> 00:27:41,533
‎- Phải.
‎- Nhưng điều này... nếu ai bắt cô ấy đi,

467
00:27:41,600 --> 00:27:44,133
‎hẳn là người mà cô ấy quen biết,

468
00:27:45,133 --> 00:27:49,400
‎vì không có dấu hiệu
‎của việc gây rối hay đột nhập.

469
00:27:50,266 --> 00:27:51,933
‎Và nó làm tôi hoảng sợ.

470
00:27:53,400 --> 00:27:57,200
‎5 TUẦN TRƯỚC ĐÓ

471
00:27:58,433 --> 00:28:05,433
‎GỌI FACETIME CHO CHRIS...

472
00:28:06,066 --> 00:28:06,900
‎KHÔNG NGHE MÁY

473
00:28:08,633 --> 00:28:12,366
‎ANH KHÔNG THẤY CUỘC GỌI FACETIME
‎VÀ ANH XIN LỖI ĐÃ LỠ MẤY CUỘC GỌI ĐÓ.

474
00:28:12,433 --> 00:28:15,966
‎ANH RẤT RẤT RẤT XIN LỖI.
‎FACETIME TRÊN ĐIỆN THOẠI ANH TỆ LẮM.

475
00:28:16,033 --> 00:28:19,633
‎QUÊN CHUYỆN "LỠ" CUỘC GỌI CỦA TÔI ĐI.

476
00:28:19,700 --> 00:28:25,200
‎KHI NÀO DẬY THÌ GỌI CHO CÁC CON ĐI.

477
00:28:25,266 --> 00:28:28,700
‎ANH CHƯA GỌI LẦN NÀO,

478
00:28:28,766 --> 00:28:34,600
‎TỪ KHI BỌN TÔI Ở ĐÂY.

479
00:28:35,366 --> 00:28:39,600
‎ANH BIẾT VÀ TỪ GIỜ ANH SẼ FACETIME CHO B&C
‎NGAY KHI NGỦ DẬY.

480
00:28:39,666 --> 00:28:44,600
‎ANH VÔ CÙNG XIN LỖI.
‎ANH THẤY MÌNH NHƯ TÊN KHỐN, ĐỪNG GIẬN NHÉ.

481
00:28:44,666 --> 00:28:47,833
‎TƯỞNG ANH SẼ NHỚ MẸ CON TÔI.

482
00:28:47,900 --> 00:28:51,466
‎CHẮC LÀ KHÔNG RỒI.

483
00:28:56,466 --> 00:29:00,933
‎Cô ấy nhắn cho tôi nói mọi chuyện rất tệ
‎và cô ấy không biết mình đã làm gì.

484
00:29:01,000 --> 00:29:05,400
‎Hay Chris đang bị làm sao
‎và cô ấy nghĩ là do bố mẹ anh ấy.

485
00:29:05,466 --> 00:29:08,300
‎Lần duy nhất anh ấy cư xử như vậy
‎trong hôn nhân

486
00:29:08,366 --> 00:29:10,000
‎là ngay sau khi họ kết hôn.

487
00:29:11,033 --> 00:29:12,533
‎- Anh sẽ yêu em.
‎- Anh sẽ yêu em.

488
00:29:12,600 --> 00:29:14,466
‎- Và ở bên em.
‎- Và ở bên em.

489
00:29:14,533 --> 00:29:17,866
‎- Cho đến cuối đời.
‎- Cho đến cuối đời.

490
00:29:18,166 --> 00:29:20,900
‎Và đó là vì bố mẹ anh ấy
‎không đến dự đám cưới.

491
00:29:20,966 --> 00:29:22,866
‎Vậy, bố mẹ anh ấy không thích cô ấy?

492
00:29:22,933 --> 00:29:26,433
‎Không, họ không thích cô ấy.
‎Bố mẹ cậu ấy thì không.

493
00:29:26,866 --> 00:29:28,533
‎Chris, anh có thể hôn vợ.

494
00:29:28,600 --> 00:29:32,900
‎- Cô biết lý do không?
‎- Cô ấy hơi hách dịch, nhưng kiểu tốt mà.

495
00:29:32,966 --> 00:29:36,500
‎Ý tôi là, không phải...Tôi trêu cô ấy,
‎kiểu, "Cậu thật hách dịch."

496
00:29:36,566 --> 00:29:40,633
‎Nhưng... cô ấy ép bạn làm điều tốt
‎và thúc đẩy bạn.

497
00:29:40,700 --> 00:29:43,800
‎Không phải kiểu... hách dịch xấu tính.

498
00:29:43,866 --> 00:29:46,200
‎Mẹ tôi chưa bao giờ nghĩ cô ấy đủ tốt.

499
00:29:46,266 --> 00:29:48,533
‎Vậy, vụ lùm xùm ở đám cưới là sao?

500
00:29:49,466 --> 00:29:51,500
‎Về cơ bản chỉ là do mẹ tôi.

501
00:29:51,566 --> 00:29:54,700
‎Và em gái tôi. Họ không thích cô ấy.

502
00:29:55,666 --> 00:29:59,766
‎Họ nghĩ rằng Shanann đã cướp tôi khỏi họ

503
00:29:59,833 --> 00:30:01,366
‎và đưa tôi đến Colorado.

504
00:30:01,433 --> 00:30:04,666
‎Tôi chắc chắn là...
‎người thống trị trong mối quan hệ.

505
00:30:05,166 --> 00:30:07,566
‎Anh ấy rất... ngọt ngào.

506
00:30:07,766 --> 00:30:09,033
‎Anh ấy rất điềm tĩnh.

507
00:30:10,533 --> 00:30:13,700
‎Trong mối quan hệ này
‎tôi là người nhạy cảm hơn.

508
00:30:16,900 --> 00:30:19,833
‎Ông già Noel đến rồi,
‎nhưng lũ trẻ đang hoảng sợ.

509
00:30:22,933 --> 00:30:24,733
‎Này, ông già Noel, điện thoại anh đâu?

510
00:30:26,033 --> 00:30:27,966
‎- Trong gara.
‎- Tôi muốn nó.

511
00:30:30,133 --> 00:30:33,300
‎Tôi luôn nói
‎mình kiên nhẫn với trẻ con hơn người lớn,

512
00:30:33,366 --> 00:30:35,166
‎và tôi đoán điều đó đúng với chồng tôi.

513
00:30:35,233 --> 00:30:38,966
‎Anh ấy là người tuyệt vời
‎khi đã chịu đựng tôi suốt ngần ấy năm.

514
00:30:40,833 --> 00:30:42,666
‎Ngồi đi, ông già Noel. Ngồi đi.

515
00:30:43,733 --> 00:30:45,233
‎Em sẽ cố gọi bọn trẻ.

516
00:30:50,066 --> 00:30:51,233
‎Hô, hô, hô!

517
00:30:52,900 --> 00:30:54,366
‎- Anh là ông già Noel?
‎- Phải.

518
00:30:55,633 --> 00:30:56,766
‎Điện thoại đâu?

519
00:30:57,800 --> 00:31:01,766
‎- Trên xe của cô trong gara.
‎- Tôi cần nó để chụp ảnh, chờ đã.

520
00:31:03,466 --> 00:31:07,100
‎Tôi phải đi lấy điện thoại.
‎Thật khó khi làm một phụ huynh.

521
00:31:07,433 --> 00:31:11,166
‎Tôi muốn lấy điện thoại để chụp ảnh.
‎Làm ơn chờ nhé.

522
00:31:11,233 --> 00:31:13,033
‎..<i>‎.cửa nhà để xe.</i>

523
00:31:13,100 --> 00:31:14,466
‎Chồng tôi là thiên tài.

524
00:31:15,000 --> 00:31:15,933
‎Không nghe.

525
00:31:16,833 --> 00:31:21,000
‎Anh có nghĩ đến ai có thể
‎có mối quan hệ gần gũi với vợ anh không?

526
00:31:22,133 --> 00:31:26,233
‎Chỉ trong trường hợp
‎cô ấy làm chuyện đó một cách rất bí mật.

527
00:31:26,300 --> 00:31:31,666
‎Vì tôi không có ý niệm gì cả.
‎Không, đó không phải mối nghi ngờ.

528
00:31:32,166 --> 00:31:34,400
‎Không anh chàng nào? Hay cô nàng.

529
00:31:34,466 --> 00:31:38,100
‎Nếu... đúng thế thì.
‎Tôi chẳng nghi ngờ tí gì.

530
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
‎Kiểu, nếu có chuyện đó...

531
00:31:40,833 --> 00:31:42,300
‎nó thậm chí còn không...

532
00:31:43,300 --> 00:31:44,233
‎Tôi không biết.

533
00:31:45,266 --> 00:31:47,133
‎- Giờ, nói về anh nào.
‎- Được.

534
00:31:47,666 --> 00:31:52,633
‎Nhìn ảnh của anh vài năm trước
‎và anh đang ngồi trước mặt tôi lúc này.

535
00:31:52,700 --> 00:31:54,800
‎- Vâng.
‎- Anh rắn chắc lên nhiều đó.

536
00:31:55,333 --> 00:31:59,966
‎Đàn ông mới ngoại tình
‎hoặc muốn ngoại tình thường làm thế.

537
00:32:00,033 --> 00:32:03,266
‎- Vậy, nói tôi nghe đi.
‎- Tôi không ngoại tình.

538
00:32:04,133 --> 00:32:06,866
‎- Tôi từ chỗ nặng 111 cân đến...
‎- Anh từng nặng 111 cân?

539
00:32:06,933 --> 00:32:09,066
‎- 111 cân.
‎- Chà, trông anh tuyệt đó.

540
00:32:09,166 --> 00:32:12,533
‎Cảm ơn, giờ tôi nặng khoảng 84, 83 cân.

541
00:32:14,966 --> 00:32:18,300
‎Vâng, và tôi cho rằng có một cô gái
‎đã truyền cảm hứng cho điều đó.

542
00:32:18,366 --> 00:32:21,333
‎Không, tôi không bao giờ lừa dối vợ.

543
00:32:21,400 --> 00:32:24,666
‎Được rồi, anh biết
‎bọn tôi phải điều tra đến cùng mà.

544
00:32:24,733 --> 00:32:26,033
‎- Anh biết mà.
‎- Phải.

545
00:32:26,100 --> 00:32:27,000
‎Được rồi.

546
00:32:28,166 --> 00:32:30,566
‎- Anh ngồi máy phát hiện nói dối nhé?
‎- Đương nhiên.

547
00:32:30,900 --> 00:32:31,733
‎Được rồi.

548
00:32:32,733 --> 00:32:34,600
‎Tên tôi là Chris Watts.

549
00:32:34,666 --> 00:32:37,733
‎Tôi đang phát biểu về sự suy thoái
‎trong quan hệ và cách sửa chữa.

550
00:32:38,500 --> 00:32:41,633
‎Bạn phải tự hỏi ba câu
‎khi đang trong một mối quan hệ.

551
00:32:42,000 --> 00:32:44,533
‎"Tôi có muốn
‎duy trì mối quan hệ này không?"

552
00:32:44,600 --> 00:32:48,700
‎"Tôi có nghĩa vụ đạo đức
‎phải ở lại trong mối quan hệ này không?"

553
00:32:49,133 --> 00:32:52,433
‎Hoặc, "Cần thiết
‎phải ở lại trong mối quan hệ này không?"

554
00:32:53,033 --> 00:32:55,333
‎Đôi khi sự cần thiết là con cái.

555
00:32:56,000 --> 00:32:57,566
‎Đôi khi, khi bạn có con,

556
00:32:57,633 --> 00:32:59,400
‎quan hệ của bạn bắt đầu tệ đi,

557
00:32:59,466 --> 00:33:01,533
‎một đứa trẻ có thể giúp sửa chữa.

558
00:33:03,000 --> 00:33:05,933
‎Khi ai đó không chung thủy với bạn đời,

559
00:33:06,666 --> 00:33:09,633
‎đôi bên nhận ra
‎mối quan hệ này không thể duy trì.

560
00:33:10,300 --> 00:33:13,833
‎Dần dần nếu bạn gặp ai đó ở chỗ làm

561
00:33:13,900 --> 00:33:16,500
‎hoặc nảy sinh một tình bạn mới, và bạn...

562
00:33:17,166 --> 00:33:21,466
‎Và khi nó tiếp diễn bạn sẽ thấy
‎có lẽ mối quan hệ này có tiềm năng hơn.

563
00:33:25,433 --> 00:33:26,933
<i>‎Anadarko, Luke nghe.</i>

564
00:33:27,000 --> 00:33:30,666
‎Chào, Luke, tôi là Đặc vụ Lee
‎gọi từ Cục Điều tra Colorado.

565
00:33:30,733 --> 00:33:32,833
‎Anh là cấp trên của Chris à?

566
00:33:32,900 --> 00:33:35,100
‎Vâng, cấp trên trực tiếp của cậu ấy.

567
00:33:35,166 --> 00:33:38,266
‎Anh có biết liệu anh ta có bạn gái,

568
00:33:38,333 --> 00:33:41,366
‎hay vợ anh ta có bạn trai
‎hay gì đó như thế không?

569
00:33:42,166 --> 00:33:46,933
<i>‎Cậu ấy chưa từng ám chỉ hay nói gì</i>
<i>‎khiến tôi nghĩ tới điều đó.</i>

570
00:33:47,000 --> 00:33:50,200
<i>‎Cậu ấy chưa từng tiết lộ</i>
<i>‎và nói về vợ hay bản thân.</i>

571
00:33:50,266 --> 00:33:54,566
‎Được rồi, anh có thể giải thích cho tôi
‎về sáng thứ Hai không?

572
00:33:54,633 --> 00:33:57,000
‎Địa điểm làm việc của anh ta ở đâu?

573
00:33:57,566 --> 00:34:00,333
<i>‎Cậu ấy đi làm ở một nơi</i>
<i>‎gọi là Trang trại Cervi.</i>

574
00:34:00,833 --> 00:34:03,100
‎- Anh nói là Cervi?
‎- <i>‎Vâng.</i>

575
00:34:03,166 --> 00:34:05,433
‎- Rồi.
‎- <i>‎Bọn tôi có vài giếng dầu ở đó.</i>

576
00:34:05,500 --> 00:34:09,600
<i>‎Cậu ấy và vài người khác của tôi</i>
<i>‎ở đó cả ngày với cậu ấy.</i>

577
00:34:09,666 --> 00:34:12,000
‎Anh có nghi ngại gì về anh ta không?

578
00:34:12,066 --> 00:34:15,400
<i>‎Không, trừ những gì cậu ấy đang trải qua.</i>

579
00:34:18,200 --> 00:34:23,166
‎NGÀY 15 THÁNG 8

580
00:34:23,233 --> 00:34:24,633
‎NGÀY MẤT TÍCH THỨ HAI

581
00:34:24,700 --> 00:34:26,833
‎NGÀY MẤT TÍCH THỨ BA

582
00:34:27,900 --> 00:34:29,533
‎Tới đây ngồi đi, Chris.

583
00:34:30,000 --> 00:34:31,733
‎- Ngồi lên đây?
‎- Ừ, tôi biết.

584
00:34:31,800 --> 00:34:34,800
‎Tôi sẽ giải thích ngay,
‎nhưng anh không phải lo.

585
00:34:34,866 --> 00:34:38,866
‎Giờ nó chưa bật. Nó sẽ không giật anh đâu.

586
00:34:38,933 --> 00:34:40,466
‎Tôi chưa từng làm thế này.

587
00:34:40,533 --> 00:34:42,433
‎Nhiều người chưa từng dùng máy nói dối.

588
00:34:42,500 --> 00:34:44,633
‎Không phải trải nghiệm thông thường.

589
00:34:44,700 --> 00:34:48,833
‎Ta sẽ bắt đầu bằng cách nói lại từ đầu
‎và nói với ai đó.

590
00:34:48,900 --> 00:34:51,633
‎Có lẽ, anh biết đấy,
‎một người bạn anh chưa từng nói chuyện

591
00:34:51,700 --> 00:34:53,166
‎từ khi chuyện này xảy ra

592
00:34:53,233 --> 00:34:56,733
‎và về cơ bản anh sẽ truyền đạt lại
‎chính xác mọi chi tiết những gì đã xảy ra.

593
00:34:56,800 --> 00:35:01,466
‎Tôi đánh thức cô ấy sau khi chuẩn bị xong
‎và chúng tôi nói chuyện

594
00:35:01,533 --> 00:35:06,033
‎về việc bán nhà và chia tay.

595
00:35:06,566 --> 00:35:08,566
‎Cô ấy có buộc tội anh điều gì không?

596
00:35:08,633 --> 00:35:12,133
‎Ý tôi là, là phụ nữ, cô ấy kiểu,
‎"Có người khác à?"

597
00:35:12,200 --> 00:35:16,500
‎Tôi nói, "Không, làm gì có ai.
‎Anh đang nói với em về chuyện đó.

598
00:35:16,566 --> 00:35:20,733
‎Đâu phải như có ai đó bước vào đời anh
‎và cướp anh từ em.

599
00:35:20,800 --> 00:35:23,066
‎Anh đang nói chuyện với em mà."

600
00:35:23,633 --> 00:35:26,266
‎Được rồi. Tôi muốn anh tự tin

601
00:35:26,333 --> 00:35:28,933
‎rằng anh không liên quan
‎đến vụ mất tích này.

602
00:35:29,000 --> 00:35:30,400
‎Hôm nay ta sẽ biết điều đó.

603
00:35:30,466 --> 00:35:33,600
‎Và rõ ràng, ý tôi là, tôi hy vọng anh biết

604
00:35:33,666 --> 00:35:36,566
‎nếu anh có liên quan
‎đến sự mất tích của họ,

605
00:35:36,633 --> 00:35:40,000
‎đến thử máy phát hiện nói dối
‎sẽ là việc làm ngu ngốc đấy.

606
00:35:40,066 --> 00:35:42,800
‎- Chính xác.
‎- Đúng không? Sẽ hết sức ngớ ngẩn.

607
00:35:42,866 --> 00:35:45,700
‎Kiểu, anh không nên ngồi trên ghế
‎ở đây lúc này

608
00:35:45,766 --> 00:35:50,166
‎nếu anh có liên quan đến sự mất tích
‎của Shanann và hai cô bé. Được chứ?

609
00:35:54,800 --> 00:35:57,633
‎Chúng tôi đang phát tờ rơi
‎về người mất tích này.

610
00:35:58,300 --> 00:35:59,233
‎Vâng.

611
00:35:59,300 --> 00:36:01,233
‎Nếu ông thấy họ, biết họ,

612
00:36:01,300 --> 00:36:04,800
‎hoặc có máy quay ở nhà
‎đã ghi lại được điều gì đó...

613
00:36:04,866 --> 00:36:05,900
‎- Thật rối ren.
‎- Phải.

614
00:36:05,966 --> 00:36:08,633
‎- Họ nghĩ cô ấy ở khu này?
‎- Chúng tôi chưa rõ. Tôi chưa...

615
00:36:09,033 --> 00:36:10,566
‎Tôi không có thông tin gì, nên...

616
00:36:10,633 --> 00:36:14,066
‎...một tờ rơi tìm một phụ nữ mất tích
‎và các con? Anh biết cô ấy không?

617
00:36:14,133 --> 00:36:15,566
‎Có số điện thoại bên dưới.

618
00:36:15,633 --> 00:36:17,400
‎Để anh gọi chúng tôi nếu biết gì, nhé?

619
00:36:17,466 --> 00:36:20,666
‎Cảnh sát đang dò hỏi khắp một thị trấn nhỏ
‎với một bí ẩn lớn.

620
00:36:20,733 --> 00:36:23,633
‎Sự biến mất của một phụ nữ mang thai
‎ở Frederick và hai con

621
00:36:23,700 --> 00:36:25,066
‎đã khiến cả nước chú ý.

622
00:36:25,133 --> 00:36:28,433
‎Đây là một nỗ lực rất rõ ràng
‎từ phía cảnh sát Frederick

623
00:36:28,500 --> 00:36:31,466
‎để đảm bảo tin tức về Shanann lan rộng.

624
00:36:31,533 --> 00:36:34,733
‎Họ nói rõ rằng, "Chúng tôi không muốn
‎bỏ sót ngóc ngách nào.

625
00:36:34,800 --> 00:36:36,666
‎Không muốn loại trừ bất cứ điều gì."

626
00:36:36,733 --> 00:36:40,533
‎Những người hàng xóm tôi hỏi nói rằng
‎vụ này thật đáng sợ. Họ muốn câu trả lời,

627
00:36:40,600 --> 00:36:43,733
‎nhưng giờ tất cả những gì ta có
‎là rất nhiều câu hỏi.

628
00:36:43,800 --> 00:36:47,700
‎Tôi rất lo và Shanann, nếu cô đang nghe

629
00:36:47,766 --> 00:36:51,866
‎hoặc cô đang đâu đó ngoài kia,
‎xin hãy cho mọi người biết là cô ổn cả.

630
00:36:52,500 --> 00:36:55,900
‎Điều thú vị nhất là lúc này,
‎chỉ một người trong phòng này

631
00:36:55,966 --> 00:37:00,500
‎biết sự thật là gì và trong năm phút nữa
‎hai chúng ta sẽ đều biết.

632
00:37:00,566 --> 00:37:01,966
‎Đó là phần hay nhất, được chứ?

633
00:37:02,033 --> 00:37:04,333
‎Và rồi tôi sẽ cho người ngoài kia biết.

634
00:37:04,400 --> 00:37:05,233
‎- Nhé?
‎- Được.

635
00:37:06,700 --> 00:37:09,000
‎Bài kiểm tra sắp bắt đầu. Xin ngồi yên.

636
00:37:10,300 --> 00:37:12,700
‎Về sự biến mất của Shanann,
‎anh có định trả lời

637
00:37:12,766 --> 00:37:15,066
‎- thành thật tất cả các câu hỏi?
‎- Vâng.

638
00:37:15,600 --> 00:37:17,766
‎- Tên anh là Christopher à?
‎- Vâng.

639
00:37:20,300 --> 00:37:22,933
‎Chính tay anh gây ra
‎sự mất tích của Shanann?

640
00:37:23,000 --> 00:37:23,833
‎Không.

641
00:37:25,466 --> 00:37:27,933
‎Anh có nói dối về lần cuối gặp Shanann?

642
00:37:28,000 --> 00:37:28,833
‎Không.

643
00:37:30,733 --> 00:37:34,566
‎Tôi cần nhịp thở của anh bình thường.
‎Anh thở gấp nãy giờ.

644
00:37:34,633 --> 00:37:35,600
‎Tôi xin lỗi.

645
00:37:35,666 --> 00:37:37,633
‎- Không sao.
‎- Đôi khi, tôi thấy,

646
00:37:37,700 --> 00:37:40,533
‎mình không thở đủ, và tôi kiểu...

647
00:37:41,066 --> 00:37:43,533
‎- Kiểu như. Tôi không muốn thế.
‎- Ừ.

648
00:37:46,166 --> 00:37:50,166
‎Trước năm 2018, anh có từng nói gì
‎với người yêu dấu trong cơn giận dữ chưa?

649
00:37:50,233 --> 00:37:51,466
‎Vâng. Ừm, không.

650
00:37:54,366 --> 00:37:56,933
‎- Anh biết giờ Shanann đang ở đâu?
‎- Không.

651
00:38:00,766 --> 00:38:03,433
‎Có phải chính tay anh
‎gây ra sự biến mất của Shanann?

652
00:38:03,500 --> 00:38:04,333
‎Không.

653
00:38:06,866 --> 00:38:09,600
‎Anh có nói dối về lần cuối gặp Shanann?

654
00:38:09,666 --> 00:38:10,500
‎Không.

655
00:38:17,766 --> 00:38:21,666
‎Được rồi, anh thấy thế nào? Vẫn vậy?

656
00:38:21,733 --> 00:38:23,900
‎Tôi nghĩ tôi thấy vẫn vậy.

657
00:38:23,966 --> 00:38:24,800
‎Tốt lắm.

658
00:38:27,400 --> 00:38:30,300
‎- Thật khó để thư giãn.
‎- Tôi biết. Tôi hiểu mà.

659
00:38:32,000 --> 00:38:33,433
‎CHUYẾN ĐI TỚI NC 2018 BẮT ĐẦU!

660
00:38:36,900 --> 00:38:40,000
‎Tới các bạn đang xem,
‎tôi đang ở Bắc Carolina,

661
00:38:40,066 --> 00:38:41,466
‎Đi bắt cậu Frankie đi!

662
00:38:42,733 --> 00:38:44,066
‎Bắt cậu Frankie đi!

663
00:38:45,600 --> 00:38:46,500
‎Bắt lấy cậu ấy!

664
00:38:46,900 --> 00:38:50,300
‎Shanann và lũ trẻ đã ở Bắc Carolina
‎để thăm gia đình tôi

665
00:38:50,366 --> 00:38:52,633
‎và rõ là gia đình cô ấy hơi, kiểu...

666
00:38:52,700 --> 00:38:54,400
‎Lâu rồi họ chưa gặp lũ trẻ.

667
00:38:55,400 --> 00:38:58,300
‎Và tôi ở đây chỉ làm việc và làm việc

668
00:38:58,366 --> 00:39:00,333
‎và nuôi sống gia đình.

669
00:39:00,400 --> 00:39:02,400
‎- Mẹ xem nhé, CeCe?
‎- Cho Bella một con.

670
00:39:02,466 --> 00:39:03,866
‎CeCe, mẹ xem ếch nào.

671
00:39:07,133 --> 00:39:10,600
‎CẢM GIÁC VÀ CẢM XÚC CHỈ LÀ MỘT CHIỀU.

672
00:39:10,666 --> 00:39:14,566
‎EM KHÔNG THỂ QUAY LẠI NHƯ THẾ NÀY.

673
00:39:14,633 --> 00:39:19,333
‎EM CẦN ANH THOẢ HIỆP.

674
00:39:21,666 --> 00:39:25,833
‎EM SẼ KHÔNG QUAY LẠI THẾ NÀY, ANH HỨA!

675
00:39:25,900 --> 00:39:30,433
‎ANH YÊU EM RẤT NHIỀU

676
00:39:30,500 --> 00:39:35,700
‎EM CŨNG YÊU ANH.
‎KHÔNG PHẢI CHỈ CHUYỆN TỐI QUA.

677
00:39:36,066 --> 00:39:42,400
‎EM CỨ NHÌN ĐIỆN THOẠI CẢ ĐÊM
‎VÀ KHÔNG CÓ HỒI ÂM TỪ ANH.

678
00:39:42,466 --> 00:39:44,233
‎NGHIÊM TÚC ĐẤY!

679
00:39:44,300 --> 00:39:49,433
‎TA ĐÃ Ở BÊN NHAU TÁM NĂM

680
00:39:51,033 --> 00:39:52,400
‎Con bé không hiểu.

681
00:39:53,833 --> 00:39:56,066
‎Nó kiểu, "Mày gầm gừ, sủa tao à?"

682
00:39:56,133 --> 00:39:59,400
<i>‎Bố cháu là một anh hùng</i>

683
00:39:59,466 --> 00:40:02,833
<i>‎Bố giúp cháu trưởng thành mạnh mẽ</i>

684
00:40:02,900 --> 00:40:05,366
<i>‎Bố đọc sách cho cháu nghe</i>

685
00:40:05,433 --> 00:40:07,433
<i>‎Bố buộc dây giày cho cháu</i>

686
00:40:07,500 --> 00:40:11,600
<i>‎Bố là người hùng, mãi mãi</i>

687
00:40:11,700 --> 00:40:13,966
‎Chuyến bay của tôi là ngày 31 tháng 7.

688
00:40:14,066 --> 00:40:17,866
‎Và tôi đã tới đó một tuần,
‎để có thể bay về bên họ.

689
00:40:19,100 --> 00:40:22,166
‎ĐANG TRÊN MÁY BAY. YÊU CƯNG.

690
00:40:22,366 --> 00:40:29,233
‎BAO GIỜ XUỐNG THANG CUỐN THÌ BÁO
‎ĐỂ EM GHI HÌNH LŨ TRẺ.

691
00:40:29,300 --> 00:40:30,933
‎Bố ơi, bố ơi!

692
00:40:31,000 --> 00:40:34,633
‎BẮC CAROLINA

693
00:40:38,933 --> 00:40:39,833
‎Không chạy nổi.

694
00:40:40,866 --> 00:40:43,133
‎- Mấy mẹ con vừa đi...
‎- Ôm em nào.

695
00:40:45,566 --> 00:40:47,833
‎- Giờ bố có thể ôm con rồi. Lại đây.
‎- Bố ơi.

696
00:40:47,900 --> 00:40:49,200
‎Lại đây, các cô bé.

697
00:40:51,300 --> 00:40:52,133
‎Bố ơi!

698
00:40:52,200 --> 00:40:54,166
‎Này.

699
00:40:54,700 --> 00:40:56,033
‎Bố đã đi máy bay.

700
00:40:56,100 --> 00:40:56,933
‎Máy bay?

701
00:40:57,000 --> 00:40:58,400
‎- Vâng.
‎- Bố biết.

702
00:40:58,466 --> 00:40:59,700
‎Bố đã đi máy bay à?

703
00:40:59,766 --> 00:41:00,600
‎Đúng vậy.

704
00:41:01,766 --> 00:41:02,600
‎Thật ạ?

705
00:41:02,666 --> 00:41:03,500
‎Đúng vậy.

706
00:41:05,200 --> 00:41:06,333
‎BIỂN MYRTLE NC

707
00:41:07,733 --> 00:41:11,300
‎Chào mọi người. Đây là lần đầu
‎các cô bé ra bãi biển.

708
00:41:11,366 --> 00:41:13,366
‎Lại đây, các con. Giẫm lên cát đi.

709
00:41:15,533 --> 00:41:16,466
‎Nhìn kìa.

710
00:41:17,766 --> 00:41:19,333
‎Con thích cát không, CeCe?

711
00:41:19,733 --> 00:41:22,500
‎Ừ? Con muốn lại gần đội cứu hộ à?

712
00:41:23,433 --> 00:41:24,866
‎Chưa được, Bella.

713
00:41:25,666 --> 00:41:26,833
‎Cece, lại đây.

714
00:41:27,400 --> 00:41:30,166
‎Bella, lại đây trước. Ra đây nào.
‎Hãy đi tìm...

715
00:41:30,233 --> 00:41:31,700
‎một chỗ để ngồi.

716
00:41:32,333 --> 00:41:33,866
‎Không!

717
00:41:34,933 --> 00:41:39,600
‎TỪ KHI ĐẾN ĐÂY
‎ANH ẤY MỚI HÔN TỚ CÓ MỘT LẦN.

718
00:41:39,666 --> 00:41:41,700
‎ĐÓ LÀ Ở SÂN BAY.

719
00:41:41,766 --> 00:41:47,400
‎TỚ HÔN ANH ẤY MÀ ANH ẤY KHÔNG BÓP MÔNG TỚ,
‎ÔM HAY GÌ CẢ.

720
00:41:47,466 --> 00:41:49,966
‎TỚ MUỐN KHÓC QUÁ.

721
00:41:52,233 --> 00:41:54,900
‎NÓI ANH ẤY BIẾT CẬU CẢM THẤY THẾ NÀO ĐI.

722
00:41:55,533 --> 00:41:59,200
‎ANH ẤY NÓI CHẲNG CÓ VẤN ĐỀ GÌ CẢ.

723
00:41:59,266 --> 00:42:04,900
‎ĐÃ XA NHAU NĂM TUẦN VÀ KHÔNG ĐỤNG VÀO TỚ.

724
00:42:06,666 --> 00:42:11,533
‎TỚ CHỈ MUỐN KHÓC.

725
00:42:11,600 --> 00:42:13,900
‎Xoay con bé về phía này chút.
‎Em muốn chụp ảnh nó.

726
00:42:13,966 --> 00:42:15,500
‎Xoay con về phía này chút.

727
00:42:18,133 --> 00:42:19,300
‎Làm tốt lắm, B!

728
00:42:23,800 --> 00:42:25,633
‎Không, CeCe, để ông giúp con.

729
00:42:26,833 --> 00:42:27,733
‎Được rồi, CeCe.

730
00:42:45,300 --> 00:42:51,133
‎LŨ TRẺ NGỦ RỒI. TỚ TẮM BUỔI TỐI
‎(NGHĨA LÀ TỚ MUỐN LÀM TÌNH VÀ ANH TA BIẾT)

731
00:42:51,200 --> 00:42:54,966
‎ANH TA Ở ĐÂY
‎LÀM THỬ THÁCH CHỐNG ĐẨY CHẾT TIỆT

732
00:42:55,033 --> 00:43:00,166
‎THAY VÌ THẢO LUẬN ĐIỀU GÌ ĐÓ HAY CHỊCH TỚ.

733
00:43:00,233 --> 00:43:05,266
‎TỚ ĐANG LẶNG LẼ KHÓC ĐÂY.

734
00:43:06,800 --> 00:43:11,566
‎ANH TA CHƯA TỪNG THẾ NÀY.
‎5 TUẦN RƯỠI CHẾT TIỆT KHÔNG LÀM TÌNH.

735
00:43:11,633 --> 00:43:18,433
‎TRỪ KHI ANH TA ĐANG THOẢ MÃN
‎Ở NƠI NÀO KHÁC

736
00:43:20,700 --> 00:43:25,233
‎ANH TA KHÔNG THẾ ĐÂU, ĐỪNG NGHĨ THẾ.

737
00:43:25,533 --> 00:43:32,400
‎ANH TA KHẲNG ĐỊNH BỌN TỚ KHÔNG CÓ VẤN ĐỀ
‎VÀ CHUYỆN NÀY KHÔNG LIÊN QUAN.

738
00:43:32,466 --> 00:43:35,133
‎NHƯNG ANH TA CHƯA TỪNG

739
00:43:35,200 --> 00:43:42,000
‎CẤM VẬN TỚ NHƯ THẾ NÀY.

740
00:43:57,433 --> 00:44:01,566
‎Tôi đưa Graham vào, vì chúng tôi
‎muốn nói với anh về kết quả, được chứ?

741
00:44:06,233 --> 00:44:09,966
‎Vậy, ừm rõ ràng là anh không thành thật
‎trong lúc kiểm tra,

742
00:44:10,033 --> 00:44:14,233
‎và tôi nghĩ anh đã biết điều đó.
‎Ừm, anh không đậu bài kiểm tra nói dối.

743
00:44:14,300 --> 00:44:16,766
‎- Được.
‎- Được rồi, vậy giờ ta cần bàn về

744
00:44:16,833 --> 00:44:21,066
‎những gì thực sự đã xảy ra và tôi cảm thấy
‎có lẽ anh đã sẵn sàng để làm điều đó.

745
00:44:21,833 --> 00:44:24,933
‎Tôi không nói dối khi dùng máy, tôi thề.

746
00:44:25,466 --> 00:44:26,966
‎- Chris.
‎- Tôi... không...

747
00:44:27,033 --> 00:44:28,200
‎Dừng lại thôi.

748
00:44:28,266 --> 00:44:30,166
‎- Đến lúc rồi.
‎- Tôi...

749
00:44:30,233 --> 00:44:32,200
‎Ngừng lại một phút, hít thở sâu.

750
00:44:33,466 --> 00:44:35,900
‎Lúc này tôi muốn anh hít thở thật sâu.

751
00:44:42,433 --> 00:44:44,900
‎Có lý do khiến anh thấy bụng cồn cào.

752
00:44:44,966 --> 00:44:48,533
‎Những bí mật bên trong khiến anh phát ốm.

753
00:44:49,333 --> 00:44:53,233
‎Nhìn mặt anh tôi biết ngay.
‎Tôi biết ngay từ giây phút anh bước vào

754
00:44:53,300 --> 00:44:57,500
‎rằng anh muốn nói ra hết cho xong chuyện

755
00:44:58,233 --> 00:45:00,366
‎và tôi cảm kích điều đó, vì anh biết

756
00:45:00,433 --> 00:45:03,166
‎khi ngồi xuống cái ghế đó
‎rằng hôm nay anh sẽ không vượt qua.

757
00:45:03,266 --> 00:45:06,066
‎Và anh biết tôi sẽ phát hiện,
‎vì tôi đã nói thế

758
00:45:06,133 --> 00:45:11,600
‎và anh tiếp tục ở lại,
‎biết rằng cuối cùng anh cũng có thể nói,

759
00:45:11,666 --> 00:45:14,566
‎"Biết không?
‎Tôi cần nói ra hết cho nhẹ lòng.

760
00:45:14,633 --> 00:45:16,900
‎Tôi muốn kể cô nghe chuyện đã xảy ra."

761
00:45:17,866 --> 00:45:21,066
‎Bọn tôi không ở đây đùa cợt.
‎Không làm thế với anh.

762
00:45:21,133 --> 00:45:22,700
‎Chỉ muốn biết chuyện đã xảy ra.

763
00:45:24,100 --> 00:45:26,933
‎Nên, hãy kể từ đầu
‎xem chuyện gì đã xảy ra nhé?

764
00:45:27,566 --> 00:45:31,466
‎Tôi đã nói với cô mọi thứ rồi...
‎Tôi không nói dối khi dùng máy.

765
00:45:31,533 --> 00:45:36,366
‎Tôi... Tôi không biết
‎phải nói với cô bao nhiêu lần.

766
00:45:36,433 --> 00:45:39,766
‎- Tôi không...
‎- Chris, giờ nó không còn là lựa chọn nữa.

767
00:45:39,833 --> 00:45:42,633
‎Anh không qua máy phát hiện nói dối.
‎Tôi biết anh dối trá.

768
00:45:42,700 --> 00:45:46,366
‎Nên, giờ đó không phải là vấn đề.
‎Vấn đề bây giờ là

769
00:45:46,433 --> 00:45:48,133
‎chuyện xảy ra với Shanann...

770
00:45:49,000 --> 00:45:50,566
‎Bella và Celeste.

771
00:45:50,933 --> 00:45:52,300
‎Giờ đó là vấn đề.

772
00:45:52,666 --> 00:45:55,333
‎- Được rồi.
‎- Được rồi, nói về chuyện đó thôi.

773
00:45:56,233 --> 00:45:59,766
‎CeCe, chị làm em buồn hơn,
‎vì em nhớ cậu Frankie.

774
00:46:01,700 --> 00:46:03,066
‎Em nhớ cậu ấy.

775
00:46:03,766 --> 00:46:05,433
‎Ta đi thăm cậu Frankie đi?

776
00:46:05,500 --> 00:46:06,533
‎Sao vậy cưng?

777
00:46:06,600 --> 00:46:08,100
‎Con nhớ cậu Frankie.

778
00:46:08,400 --> 00:46:09,600
‎Con nhớ cậu Frankie?

779
00:46:09,666 --> 00:46:10,500
‎Vâng.

780
00:46:10,933 --> 00:46:12,233
‎Xe tải đi đâu vậy nhỉ?

781
00:46:14,166 --> 00:46:15,833
‎Tới máy bay!

782
00:46:16,366 --> 00:46:19,533
‎Nhầm đường rồi, Bella. Nhầm đường rồi.

783
00:46:19,600 --> 00:46:21,233
‎Sẽ hài hước lắm đây.

784
00:46:23,166 --> 00:46:26,633
‎Xoay túi lại sẽ dễ hơn.
‎Lối này. Con phải xách nó theo.

785
00:46:39,100 --> 00:46:41,100
‎Nhớ mày, Dieter.

786
00:46:44,500 --> 00:46:46,300
‎Con yêu chó Dieter của con.

787
00:46:57,266 --> 00:47:01,533
‎ĐIỀU GÌ ĐÓ ĐÃ THAY ĐỔI
‎TRONG NĂM TUẦN QUA.

788
00:47:01,600 --> 00:47:03,133
‎NHẤT ĐỊNH LÀ CÓ GÌ ĐÓ.

789
00:47:03,200 --> 00:47:06,000
‎NHƯNG ÍT NHẤT
‎ANH TA NÓI MUỐN SỬA CHỮA NÓ.

790
00:47:06,466 --> 00:47:08,900
‎TỚ RỐI QUÁ.

791
00:47:09,533 --> 00:47:11,633
‎ANH TA ĐANG LÀM GÌ?

792
00:47:11,700 --> 00:47:13,166
‎ANH TA ĐANG TẮM.

793
00:47:13,233 --> 00:47:18,100
‎TỚ VỪA RA NGOÀI. TỚ MUỐN CHỊCH QUÁ.
‎VÀ TRÊN ĐƯỜNG VỀ ANH TA CÒN NÓI NHIỀU HƠN.

794
00:47:18,166 --> 00:47:22,500
‎TỚ CHẮC CHẮN DÙ ANH TA CÓ GHÉT TỚ
‎THÌ TÌNH DỤC VẪN LÀ TÌNH DỤC.

795
00:47:22,566 --> 00:47:25,733
‎KHOẢ THÂN VÀ NHẢY VÀO ĐI!

796
00:47:25,800 --> 00:47:31,200
‎ĐƯỢC RỒI. YÊU CẬU.
‎CẦU CHO TỚ ĐƯỢC LÀM TÌNH ĐÊM NAY ĐI.

797
00:47:31,400 --> 00:47:34,233
‎YÊU CẬU. LÀM TỚI ĐI.

798
00:47:43,933 --> 00:47:45,833
‎CHÀ... ANH TA TỪ CHỐI TỚ RỒI.

799
00:47:45,900 --> 00:47:49,700
‎TỚ VỪA KHÓC SUỐT MỘT GIỜ. VẪN CÒN RUN RẨY.

800
00:47:49,766 --> 00:47:55,400
‎VỪA ĐÁNH THỨC ANH TA
‎VÀ HỎI ANH TA ĐANG NGỦ VỚI CON NÀO.

801
00:47:55,466 --> 00:47:59,033
‎ANH TA CHỐI VÀ NÓI TỚ KHÔNG PHẢI BÂY GIỜ.

802
00:47:59,100 --> 00:48:03,300
‎ĐÂY KHÔNG PHẢI LÀ "THIẾU GIAO TIẾP"

803
00:48:05,000 --> 00:48:06,833
‎ANH TA BỊ SAO VẬY CHỨ!!

804
00:48:07,033 --> 00:48:08,733
‎BỐ MẸ ANH TA.

805
00:48:10,233 --> 00:48:11,733
‎LÀ BỐ MẸ ANH TA?

806
00:48:11,866 --> 00:48:17,833
‎ĐIỀU DUY NHẤT XẢY RA TRONG THÁNG NÀY.

807
00:48:23,400 --> 00:48:28,866
<i>‎Hôm nay là ngày 15 tháng 8 năm 2018.</i>
<i>‎Phỏng vấn Nichol Kessinger.</i>

808
00:48:30,333 --> 00:48:34,000
<i>‎Rất nhiều người chúng tôi đang điều tra</i>
<i>‎và sẽ điều tra đến khi tìm ra đáp án.</i>

809
00:48:34,066 --> 00:48:37,166
<i>‎Anh ấy không biết tôi đang nói chuyện</i>
<i>‎với các anh. Không ai biết.</i>

810
00:48:37,233 --> 00:48:38,900
<i>‎Tôi nghĩ anh ấy là người tốt</i>

811
00:48:39,133 --> 00:48:42,666
<i>‎và tôi lo cho vợ con anh ấy.</i>

812
00:48:43,033 --> 00:48:44,866
<i>‎Cảm ơn vì đã thông cảm.</i>

813
00:48:45,266 --> 00:48:50,800
<i>‎Tôi đã gặp Chris ở chỗ làm,</i>
<i>‎có lẽ là vào khoảng đầu tháng Sáu.</i>

814
00:48:52,500 --> 00:48:55,866
<i>‎Và anh ấy cho tôi biết</i>
<i>‎mình có hai con gái.</i>

815
00:48:55,933 --> 00:49:00,800
<i>‎Ừm, anh ta cũng nói với tôi rằng</i>
<i>‎anh ta hiện đang trong quá trình ly thân</i>

816
00:49:00,866 --> 00:49:03,533
<i>‎với vợ và chuyện bắt đầu như thế.</i>

817
00:49:03,933 --> 00:49:07,600
<i>‎Được rồi, và rồi quan hệ của hai người</i>
<i>‎phát triển hơn tình bạn?</i>

818
00:49:09,366 --> 00:49:10,200
<i>‎Vâng.</i>

819
00:49:12,333 --> 00:49:13,900
‎Em thật quyến rũ.

820
00:49:16,300 --> 00:49:19,633
‎Cảm ơn rất nhiều vì đã đến đây với em,
‎Christopher.

821
00:49:20,433 --> 00:49:23,600
‎Em đang có khoảng thời gian tuyệt vời.
‎Anh có ý nghĩa rất lớn với em.

822
00:49:24,466 --> 00:49:28,366
‎Và em mừng là anh đang vui.
‎Em hết hơi rồi.

823
00:49:31,866 --> 00:49:35,233
<i>‎Một điều tôi muốn các anh biết là...</i>

824
00:49:35,300 --> 00:49:38,066
<i>‎tôi phát hiện cô ấy có thai 15 tuần.</i>

825
00:49:38,866 --> 00:49:42,966
<i>‎Tôi không biết điều đó.</i>
<i>‎Tôi phát hiện qua truyền thông.</i>

826
00:49:43,033 --> 00:49:48,166
<i>‎Việc người phụ nữ này và con cô ấy</i>
<i>‎mất tích thực sự làm tôi lo lắng.</i>

827
00:49:48,233 --> 00:49:53,200
<i>‎Không ổn. Nó làm tôi sợ và tôi lo cho họ.</i>

828
00:49:55,866 --> 00:49:58,366
‎Đến lúc nói sự thật rồi, Chris.

829
00:49:59,333 --> 00:50:02,100
‎Làm ơn đừng để
‎chuyện này kéo dài thêm nữa.

830
00:50:02,800 --> 00:50:05,366
‎Tôi không cố kéo dài chuyện gì cả.

831
00:50:06,166 --> 00:50:07,933
‎Tôi muốn họ về nhà như là...

832
00:50:09,400 --> 00:50:12,800
‎Nhưng anh biết họ sẽ không trở về.
‎Anh biết điều đó mà.

833
00:50:12,866 --> 00:50:16,066
‎Tôi không biết... trong thâm tâm
‎tôi hy vọng họ về nhà.

834
00:50:16,700 --> 00:50:20,400
‎- Nhưng anh biết họ không về.
‎- Ừm, tôi mong họ về nhà.

835
00:50:23,033 --> 00:50:24,700
‎Chúng tôi không hiểu sao...

836
00:50:25,866 --> 00:50:27,366
‎có hai Chris.

837
00:50:27,433 --> 00:50:29,633
‎Nên ta cần nói về việc này, nhé?

838
00:50:29,733 --> 00:50:30,733
‎Tôi đã lừa dối cô ấy.

839
00:50:31,400 --> 00:50:32,233
‎Tôi biết.

840
00:50:33,833 --> 00:50:37,600
‎Năm tuần tôi ở một mình đó,
‎tôi đã ở bên cô ấy hầu hết thời gian.

841
00:50:38,666 --> 00:50:41,866
‎Cô ấy là một người tuyệt vời.
‎Ý tôi là, cô ấy biết tôi đã kết hôn.

842
00:50:41,933 --> 00:50:44,500
‎Đó là lý do
‎chúng tôi đã giải quyết vấn đề.

843
00:50:44,566 --> 00:50:46,500
‎Tôi nói với cô ấy là chúng tôi sẽ chia...

844
00:50:46,566 --> 00:50:50,000
‎Rồi chúng tôi sẽ chia tay.
‎Một khi tôi biết điều này là gì.

845
00:50:50,066 --> 00:50:54,266
‎Tôi không biết sẽ thế nào.
‎Tôi thấy cô ấy, choáng ngợp và...

846
00:50:54,366 --> 00:50:57,166
‎Tôi chưa từng nghĩ
‎chuyện đó có thể xảy ra.

847
00:50:58,700 --> 00:51:03,166
‎Tôi không tự hào về điều đó.
‎Shanann buộc tội tôi, tôi phủ nhận.

848
00:51:06,000 --> 00:51:10,666
‎Tôi không hại cô ấy. Tôi lừa dối cô ấy.
‎Tôi làm cô ấy tổn thương. Lừa dối cô ấy.

849
00:51:12,233 --> 00:51:14,266
‎Thử thách của chúng ta đây.

850
00:51:14,333 --> 00:51:18,333
‎Chúng tôi biết về Nikki và không cần hỏi
‎về cô ấy trong máy phát hiện nói dối.

851
00:51:18,733 --> 00:51:22,733
‎Tôi không nghĩ
‎cô gái này làm gì để hại ai cả.

852
00:51:23,200 --> 00:51:25,033
‎- Cô ấy không liên quan.
‎- Vâng.

853
00:51:25,100 --> 00:51:27,300
‎- Quay lại vợ và các con anh.
‎- Vâng.

854
00:51:27,366 --> 00:51:29,633
‎- Đây là các bé gái của anh.
‎- Các con gái tôi.

855
00:51:30,066 --> 00:51:32,100
‎Và anh chưa nhỏ giọt nước mắt nào.

856
00:51:32,466 --> 00:51:36,000
‎Đừng nhìn điều đó như thể
‎tôi không yêu các con hay vợ tôi.

857
00:51:36,066 --> 00:51:38,866
‎Giải thích cho tôi. Anh khóc với vợ mình
‎rằng anh sẽ bỏ cô ấy.

858
00:51:38,933 --> 00:51:39,766
‎Phải.

859
00:51:39,833 --> 00:51:42,966
‎Nhưng anh không khóc
‎khi hai con gái bé bỏng mất tích?

860
00:51:43,033 --> 00:51:45,500
‎Tôi hy vọng chúng vẫn ở đâu đó quanh đây.

861
00:51:45,566 --> 00:51:47,000
‎Nhưng giờ chúng không ở bên.

862
00:51:47,066 --> 00:51:48,966
‎Anh không đọc truyện cho chúng mỗi tối.

863
00:51:49,033 --> 00:51:51,400
‎- Tôi biết.
‎- Không cho chúng ăn vặt đêm.

864
00:51:51,700 --> 00:51:55,066
‎- Tôi yêu các con vô vàn.
‎- Cho chúng tôi thấy điều đó đi.

865
00:51:55,766 --> 00:51:59,600
‎- Chris, Shanann có làm gì chúng không?
‎- Không, tôi không biết.

866
00:51:59,666 --> 00:52:01,333
‎- Nghiêm túc đấy.
‎- Tôi chịu.

867
00:52:01,400 --> 00:52:04,333
‎Không, anh sẽ biết,
‎vì họ không rời khỏi nhà.

868
00:52:04,400 --> 00:52:06,900
‎- Tôi nghĩ khi...
‎- Shanann làm gì chúng à?

869
00:52:06,966 --> 00:52:09,700
‎Và rồi anh cảm thấy
‎phải làm gì đó với Shanann?

870
00:52:11,766 --> 00:52:13,300
‎Phụ nữ điên rồ lắm.

871
00:52:13,366 --> 00:52:15,266
‎Tôi nói chuyện với bố được chứ?

872
00:52:15,333 --> 00:52:18,200
‎Chắc rồi.
‎Anh muốn đưa ông ấy vào đây không?

873
00:52:18,266 --> 00:52:22,266
‎Không, tôi không thể nói với bố.
‎Ồng ấy đã bay dọc đất nước.

874
00:52:23,366 --> 00:52:24,733
‎Tôi không thể... Tôi...

875
00:52:26,733 --> 00:52:30,366
‎Nếu bọn tôi để bố anh vào, anh hãy kể
‎cho ông ấy những gì đã xảy ra nhé?

876
00:52:33,500 --> 00:52:35,100
‎Tôi ra đó nói chuyện không được à?

877
00:52:35,166 --> 00:52:37,766
‎Tôi đã ở đây 5 đến 6 tiếng rồi và tôi...

878
00:52:38,333 --> 00:52:41,200
‎Chắc rồi.
‎Ông ấy đáng nhận được câu trả lời.

879
00:52:42,433 --> 00:52:43,900
‎Ông ấy là bạn thân nhất của anh.

880
00:52:53,233 --> 00:52:56,366
‎Này, Chris,
‎anh cần bao lâu cũng được, nhé?

881
00:52:56,433 --> 00:52:58,433
‎- Được rồi.
‎- Anh sẽ để chúng tôi ở đây?

882
00:52:58,500 --> 00:52:59,533
‎- Vâng.
‎- Ừ.

883
00:53:05,166 --> 00:53:07,300
‎- Bố sẽ không nói với ai.
‎- Con biết.

884
00:53:11,833 --> 00:53:13,433
‎Đã có chuyện gì vậy?

885
00:53:15,333 --> 00:53:17,466
‎Con không qua máy phát hiện nói dối.

886
00:53:18,400 --> 00:53:19,233
‎Con trượt rồi.

887
00:53:19,733 --> 00:53:21,533
‎- Trượt?
‎- Vâng, vì có...

888
00:53:21,966 --> 00:53:23,033
‎Quá nhiều cảm xúc?

889
00:53:25,300 --> 00:53:26,433
‎Không công bằng.

890
00:53:27,933 --> 00:53:29,566
‎Họ sẽ không để con đi.

891
00:53:34,433 --> 00:53:37,766
‎- Có lý do nào để họ không làm thế không?
‎- Đó là một cuộc tranh luận.

892
00:53:38,466 --> 00:53:39,833
‎Họ biết con ngoại tình.

893
00:53:41,566 --> 00:53:43,100
‎Họ biết.

894
00:53:44,266 --> 00:53:45,766
‎Con đã  thành thật về chuyện đó.

895
00:53:48,200 --> 00:53:51,833
‎Còn điều gì muốn nói với bố không?
‎Chuyện gì đang xảy ra hay đã xảy ra.

896
00:53:51,900 --> 00:53:53,766
‎Hay bất cứ điều gì con có thể nghĩ ra?

897
00:53:54,400 --> 00:53:55,233
‎Khi...

898
00:53:56,033 --> 00:53:58,566
‎bọn con nói chuyện vào sáng hôm đó.

899
00:54:01,133 --> 00:54:02,833
‎Rất nhiều cảm xúc và...

900
00:54:03,800 --> 00:54:06,933
‎con đã nói với cô ấy về việc chia tay
‎và đại loại thế.

901
00:54:12,266 --> 00:54:14,333
‎- Con không muốn bảo vệ cô ấy.
‎- Gì?

902
00:54:14,400 --> 00:54:15,933
‎Con không muốn bảo vệ cô ấy.

903
00:54:16,966 --> 00:54:18,633
‎Con không muốn bảo vệ cô ấy?

904
00:54:19,600 --> 00:54:21,166
‎Con không biết nói gì nữa.

905
00:54:23,766 --> 00:54:25,300
‎Con biết chuyện đã xảy ra?

906
00:54:26,066 --> 00:54:26,900
‎Sao?

907
00:54:27,600 --> 00:54:29,100
‎- Con bé làm đau chúng à?
‎- Vâng.

908
00:54:32,400 --> 00:54:34,000
‎Và rồi con phải giết cô ấy.

909
00:54:34,066 --> 00:54:35,133
‎Gì cơ?

910
00:54:35,200 --> 00:54:37,533
‎- Rồi con hại cô ấy.
‎- Con hại cô ấy?

911
00:54:38,866 --> 00:54:41,000
‎Vậy, con bé bắt đầu làm hại bọn trẻ?

912
00:54:42,500 --> 00:54:44,200
‎Giúp bố nào, Chris. Đã có chuyện gì?

913
00:54:52,500 --> 00:54:53,433
‎Cô ấy...

914
00:54:56,400 --> 00:54:57,633
‎- Cô ấy...
‎- Sao?

915
00:54:57,733 --> 00:54:59,866
‎- Cô ấy làm chúng ngạt.
‎- Cô ấy làm chúng ngạt?

916
00:55:01,200 --> 00:55:02,400
‎Hay bóp cổ chúng?

917
00:55:04,000 --> 00:55:05,200
‎Con bé giết chúng à?

918
00:55:07,633 --> 00:55:09,866
‎Chúng... Mặt chúng tím tái đi.

919
00:55:10,833 --> 00:55:13,533
‎Cả hai? Con bé bóp cổ cả hai đến chết?

920
00:55:14,033 --> 00:55:16,333
‎Con hoảng loạn
‎và làm điều tương tự với cô ấy.

921
00:55:18,066 --> 00:55:19,266
‎Chúa ơi.

922
00:55:22,366 --> 00:55:26,800
‎Vậy, cô ta giết cả CeCe và Bella,
‎bóp cổ chúng đến chết?

923
00:55:32,466 --> 00:55:35,266
‎Và rồi con mất kiểm soát và bóp cổ cô ta.

924
00:55:36,300 --> 00:55:40,033
‎Con chỉ... giận dữ. Ý con là, con đã...

925
00:55:44,433 --> 00:55:46,033
‎Chúa lòng lành, con trai.

926
00:55:58,266 --> 00:56:00,700
‎Tôi đang trực tiếp bên ngoài nhà

927
00:56:00,766 --> 00:56:04,300
‎của Chris Watts và Shanann Watts
‎và bạn có thể thấy sau tôi,

928
00:56:04,366 --> 00:56:08,300
‎cảnh sát đang ở đây,
‎xử lý bằng chứng trong nhà.

929
00:56:10,333 --> 00:56:12,300
‎Người đón con chó đến rồi.

930
00:56:12,700 --> 00:56:14,966
‎- Tôi sẽ cố bắt nó trước.
‎- Ừ.

931
00:56:18,300 --> 00:56:22,666
‎Cảnh sát đã kéo đi một chiếc xe tải
‎đỗ cách đó vài căn nhà.

932
00:56:22,733 --> 00:56:26,033
‎Không rõ nó liên quan đến ngôi nhà không,
‎nhưng họ cũng kéo nó đi.

933
00:56:26,100 --> 00:56:29,866
‎Và họ vừa ra ngoài
‎cùng chú chó của gia đình trong chuồng.

934
00:56:29,933 --> 00:56:32,666
‎Cảnh sát cũng vào đó
‎với túi đựng bằng chứng.

935
00:56:39,100 --> 00:56:40,833
‎- Cái gì thế?
‎- Nói với họ đi.

936
00:56:43,033 --> 00:56:45,500
‎Anh ổn chứ? Chắc chứ?

937
00:56:57,133 --> 00:57:02,100
‎Anh đã qua phần khó khăn. Việc còn lại,
‎anh cho chúng tôi biết họ đang ở đâu chứ?

938
00:57:02,566 --> 00:57:04,433
‎Chúng tôi có thể giúp họ khỏi lạnh lẽo.

939
00:57:05,933 --> 00:57:09,333
‎Họ đi rồi. Không thể đưa họ trở về.

940
00:57:10,233 --> 00:57:11,600
‎Thế họ ở đâu?

941
00:57:19,500 --> 00:57:22,266
‎Họ ở địa điểm đầu tiên tôi đến hôm đó.

942
00:57:23,233 --> 00:57:26,666
‎Anh để họ ở đâu?
‎Chris, điều đó quan trọng lắm.

943
00:57:27,433 --> 00:57:30,366
‎- Tôi không biết phải làm gì.
‎- Tôi biết, nói đi, bọn trẻ đâu?

944
00:57:30,433 --> 00:57:31,300
‎Tôi biết.

945
00:57:31,366 --> 00:57:34,566
‎Tôi không biết phải làm gì khác.
‎Tôi đã rất sợ.

946
00:57:34,633 --> 00:57:35,466
‎Tôi biết.

947
00:57:36,633 --> 00:57:37,833
‎Anh chỉ cho chúng tôi chứ?

948
00:57:38,300 --> 00:57:39,666
‎Chuyện gì sẽ xảy ra?

949
00:57:40,666 --> 00:57:42,300
‎Ta sẽ giúp họ ra khỏi đó.

950
00:57:43,233 --> 00:57:45,500
‎Chris, chúng đi rồi,
‎nhưng chúng vẫn là con anh.

951
00:57:45,566 --> 00:57:47,666
‎- Anh là bố chúng.
‎- Anh không muốn chúng ở đó.

952
00:57:47,733 --> 00:57:49,266
‎Tôi không muốn chúng ở đó.

953
00:57:52,033 --> 00:57:56,500
‎Và anh không muốn ai khác tìm thấy họ đâu.
‎Không hề, tôi đảm bảo.

954
00:58:01,000 --> 00:58:05,766
‎Cho chúng tôi một phút
‎để sắp xếp vài thứ được không? Nhé?

955
00:58:06,966 --> 00:58:08,900
‎Ronnie, muốn ở lại với anh ấy không?

956
00:58:22,533 --> 00:58:25,033
‎Vấn đề là, con không biết
‎họ tin con không.

957
00:58:27,666 --> 00:58:31,766
‎- Họ được chôn trong cái gì đó hay...?
‎- Shanann.

958
00:58:35,133 --> 00:58:36,333
‎Còn bọn trẻ thì sao?

959
00:58:37,533 --> 00:58:41,066
‎Đó là điều con lo.
‎Chúng đang ở trong một bể dầu khủng khiếp.

960
00:58:44,000 --> 00:58:45,500
‎Con không biết phải làm gì.

961
00:58:50,066 --> 00:58:52,933
‎Xin Chúa... tha thứ cho con.

962
00:59:00,800 --> 00:59:04,000
‎Tôi nghĩ chúng tôi có hình của,
‎là Cervi 319 nhỉ?

963
00:59:04,666 --> 00:59:07,166
‎Anh thấy nơi này quen không? Nó là gì thế?

964
00:59:07,366 --> 00:59:09,900
‎Cervi 319.

965
00:59:09,966 --> 00:59:10,900
‎Được rồi.

966
00:59:11,566 --> 00:59:12,633
‎Shanann...

967
00:59:13,666 --> 00:59:15,500
‎và các cô bé đang ở đâu?

968
00:59:18,366 --> 00:59:19,600
‎Ảnh chụp lâu chưa?

969
00:59:20,133 --> 00:59:21,633
‎- Hôm nay.
‎- Ồ, hôm nay à?

970
00:59:24,733 --> 00:59:25,900
‎Shanann ở đây.

971
00:59:29,600 --> 00:59:32,533
‎Đó là Shanann, còn các cô bé đâu?

972
00:59:33,300 --> 00:59:34,133
‎Chúng ở trong này.

973
00:59:35,433 --> 00:59:36,666
‎Chúng ở trong bể à?

974
00:59:38,166 --> 00:59:43,033
‎Chúng... có một cái cửa sập phía trên
‎và bể cao 6 mét.

975
00:59:46,033 --> 00:59:47,466
‎Tìm thấy một cái chăn dưới đó.

976
00:59:48,533 --> 00:59:49,533
‎Cái đó từ đâu ra?

977
00:59:50,666 --> 00:59:52,800
‎Đó là thứ đã bọc Shanann.

978
00:59:59,766 --> 01:00:02,700
‎Vậy, anh ổn với việc công chúng biết
‎Shanann đã giết các con.

979
01:00:02,766 --> 01:00:04,066
‎Tôi không hại các con.

980
01:00:04,433 --> 01:00:06,400
‎Anh ổn với việc công chúng biết Shanann...

981
01:00:06,466 --> 01:00:08,333
‎Phải, vì tôi không hại các con.

982
01:00:11,966 --> 01:00:13,733
‎Trông có vẻ như là...

983
01:00:15,000 --> 01:00:16,200
‎anh có một cuộc đời mới...

984
01:00:16,966 --> 01:00:20,066
‎và cách duy nhất có được cuộc đời mới đó
‎là loại bỏ cuộc đời cũ.

985
01:00:21,300 --> 01:00:25,200
‎Và tôi nghĩ anh đã giết các cô bé
‎trước khi mẹ chúng về

986
01:00:25,266 --> 01:00:27,466
‎- và rồi giết Shanann.
‎- Không.

987
01:00:28,033 --> 01:00:31,466
‎Thật vô lý. Chỉ là chẳng hợp lý chút nào.

988
01:00:31,933 --> 01:00:35,100
‎Vậy... hoặc anh là con quái vật này.

989
01:00:35,533 --> 01:00:38,200
‎"Tôi muốn cô bạn gái
‎trẻ trung, nóng bỏng này.

990
01:00:38,266 --> 01:00:41,866
‎Nên tôi sẽ giết tất cả
‎và hy vọng mọi chuyện sẽ ổn" hay gì đó.

991
01:00:43,433 --> 01:00:47,666
‎Tôi nghĩ ta đang rất gần với sự thật
‎nhưng vẫn chưa hoàn toàn ở đó.

992
01:00:52,433 --> 01:00:55,566
‎- Nên, nếu anh không phải quái vật...
‎- Tôi không phải quái vật.

993
01:00:55,733 --> 01:00:56,600
‎Tôi không...

994
01:00:57,700 --> 01:00:59,633
‎giết các con mình.

995
01:00:59,700 --> 01:01:00,533
‎Được rồi.

996
01:01:03,433 --> 01:01:07,600
‎3 NGÀY TRƯỚC VỤ SÁT HẠI

997
01:01:10,866 --> 01:01:14,933
<i>‎Vào ngày 10 tháng 8,</i>
<i>‎Shanann bay tới Arizona với Nickole.</i>

998
01:01:15,900 --> 01:01:19,433
<i>‎Và tôi ở với các con</i>
<i>‎từ thứ Sáu, thứ Bảy và Chủ Nhật.</i>

999
01:01:21,133 --> 01:01:23,900
<i>‎- Cô biết Shanann bao lâu rồi?</i>
<i>‎- Ba đến bốn năm.</i>

1000
01:01:24,400 --> 01:01:27,166
<i>‎Vậy các cô đã ở... một hội nghị</i>
<i>‎cuối tuần trước?</i>

1001
01:01:27,266 --> 01:01:28,633
<i>‎Có một khóa đào tạo ở Arizona</i>

1002
01:01:28,700 --> 01:01:31,433
<i>‎mà vài lãnh đạo cấp cao của công ty</i>
<i>‎tổ chức.</i>

1003
01:01:31,500 --> 01:01:32,333
<i>‎Được rồi.</i>

1004
01:01:32,966 --> 01:01:35,100
<i>‎Vậy, cô đón cô ấy từ nhà.</i>

1005
01:01:35,166 --> 01:01:37,766
<i>‎- Cô ấy đợi ở hiên nhà.</i>
<i>‎- Ồ, vậy à, được rồi.</i>

1006
01:01:37,833 --> 01:01:39,133
<i>‎Rồi bọn tôi lái đến sân bay.</i>

1007
01:01:39,200 --> 01:01:42,300
<i>‎- Cô nhớ đón cô ấy lúc mấy giờ không?</i>
<i>‎- Lúc đó là khoảng 4:30.</i>

1008
01:01:42,366 --> 01:01:43,566
<i>‎Buổi sáng? Được rồi.</i>

1009
01:01:43,733 --> 01:01:50,166
‎EM NHỚ VÀ YÊU ANH RẤT NHIỀU! EM VẪN
‎KHÔNG TIN NỔI TA SẮP ĐÓN MỘT BÉ TRAI!

1010
01:01:50,233 --> 01:01:56,300
‎EM HÁO HỨC VÀ HẠNH PHÚC QUÁ!
‎CẢM ƠN ĐÃ ĐỂ EM ÔM ANH SÁNG NAY,

1011
01:01:56,366 --> 01:02:02,133
‎CẢM GIÁC THẬT TUYỆT!
‎THƯ CỦA ANH Ở QUẦY BẾP.

1012
01:02:05,700 --> 01:02:10,266
‎CHRIS YÊU DẤU CỦA EM!
‎EM KHÔNG BIẾT...

1013
01:02:10,366 --> 01:02:12,400
‎EM NHỚ CẢM GIÁC ĐƯỢC ÔM ANH!

1014
01:02:12,466 --> 01:02:17,000
‎EM NHỚ HÌNH ẢNH ANH CƯỜI
‎VÀ CHƠI CÙNG CÁC CON.

1015
01:02:17,066 --> 01:02:19,366
‎EM MUỐN GẶP ANH. EM NHỚ MÙI CỦA ANH.
‎EM NHỚ LẮM.

1016
01:02:19,433 --> 01:02:22,633
‎EM SẼ LỊCH SỰ VÀ HOÀ THUẬN VỚI MẸ ANH,

1017
01:02:22,700 --> 01:02:29,066
‎EM SẼ LUÔN CHIẾN ĐẤU
‎VÌ HÔN NHÂN CỦA CHÚNG TA VÀ VÌ ANH!

1018
01:02:29,133 --> 01:02:36,133
‎LUÔN LUÔN & MÃI MÃI
‎MÃI YÊU, SHANANN

1019
01:02:45,200 --> 01:02:46,933
‎THỊ TRẤN FREDERICK
‎DỊCH VỤ CỘNG ĐỒNG

1020
01:02:48,133 --> 01:02:50,433
‎Chris, đứng lên giúp tôi.

1021
01:02:51,233 --> 01:02:53,733
‎Anh hãy đứng úp mặt
‎vào bức tường đằng kia.

1022
01:02:54,433 --> 01:02:56,166
‎Bức tường đó, úp mặt vào.

1023
01:02:59,100 --> 01:03:00,500
‎Giơ tay lên.

1024
01:03:12,100 --> 01:03:16,166
‎Chỉ trong mười phút cuối,
‎chúng tôi đã xác nhận rằng chồng Shanann

1025
01:03:16,233 --> 01:03:19,933
‎và cha của hai đứa trẻ, Chris Watts,
‎đã thú nhận.

1026
01:03:29,866 --> 01:03:33,233
‎Những người hàng xóm ở đây, vài người
‎vẫn ở bên ngoài. Họ đang lo lắng.

1027
01:03:33,300 --> 01:03:36,933
‎Họ buồn trước tin tức khủng khiếp này
‎nếu đây đúng là sự thật.

1028
01:03:37,000 --> 01:03:39,066
‎Anh bước qua đây giúp tôi nhé?

1029
01:03:39,733 --> 01:03:43,333
‎Úp mặt vào thanh này.
‎Anh có gì trong người không?

1030
01:03:49,333 --> 01:03:50,366
‎NGÀY BA

1031
01:03:50,433 --> 01:03:54,300
‎NGÀY BỐN

1032
01:03:57,700 --> 01:04:00,066
‎Tại thời điểm này, chúng tôi đã tìm được

1033
01:04:00,133 --> 01:04:04,066
‎một thi thể mà chúng tôi khá chắc
‎là thi thể của Shanann Watts.

1034
01:04:04,133 --> 01:04:08,000
‎Chúng tôi có cơ sở vững chắc
‎để tin rằng chúng tôi biết

1035
01:04:08,066 --> 01:04:11,400
‎vị trí thi thể của những đứa trẻ
‎và những nỗ lực tìm kiếm đang tiến hành.

1036
01:04:13,866 --> 01:04:18,466
‎Đây là kết quả tồi tệ nhất
‎mà chúng ta có thể tưởng tượng.

1037
01:04:23,533 --> 01:04:27,200
‎Cảm ơn mọi người đã đến lễ thắp nến.

1038
01:04:28,800 --> 01:04:32,533
‎Và nói những lời cầu nguyện.
‎Chúng rất được trân trọng.

1039
01:04:33,033 --> 01:04:35,833
‎Và xin hãy tiếp tục cầu nguyện
‎cho gia đình chúng tôi.

1040
01:04:47,666 --> 01:04:50,933
‎HAI NGÀY TRƯỚC VỤ SÁT HẠI

1041
01:04:53,533 --> 01:04:58,833
‎CHÀO BUỔI SÁNG CƯNG À! CÁC CON DẬY CHƯA?

1042
01:04:58,900 --> 01:05:02,200
‎CHÀO BUỔI SÁNG. CHÚNG ĐANG TRÊN GIƯỜNG
‎XEM HOẠT HÌNH.

1043
01:05:02,266 --> 01:05:08,533
‎ANH ĐÃ NÓI VỚI BELLA
‎VỀ VIỆC TA SẮP CÓ BÉ TRAI CHƯA?

1044
01:05:08,600 --> 01:05:10,300
‎VẪN CHƯA.

1045
01:05:11,733 --> 01:05:15,666
‎NÓ NÓI KHI EM BÉ CHÀO ĐỜI,
‎NÓ SẼ COI NHƯ EM LÀ CON GÁI.

1046
01:05:15,900 --> 01:05:18,900
‎ÔI TRỜI! ANH YÊU CON BÉ QUÁ.

1047
01:05:21,966 --> 01:05:23,200
‎Cô đã nói về...

1048
01:05:24,933 --> 01:05:27,666
‎lũ trẻ và việc anh ta có con riêng

1049
01:05:27,733 --> 01:05:29,166
‎làm cô không thoải mái,

1050
01:05:29,233 --> 01:05:31,500
‎vì cô muốn có gia đình riêng của mình.

1051
01:05:32,600 --> 01:05:37,033
‎Đặt trong bối cảnh hộ tôi.
‎Tôi nói câu đấy đúng chứ?

1052
01:05:38,366 --> 01:05:41,633
‎Tôi đoán vậy, nhưng những gì tôi nói
‎không hề giống thế.

1053
01:05:41,700 --> 01:05:46,300
‎Được rồi, đó là điều tôi muốn biết.
‎Cô có bao giờ nói với anh ta về...

1054
01:05:46,366 --> 01:05:50,633
‎- Không bao giờ, về...
‎- Điều gì đó về việc lũ trẻ là vấn đề?

1055
01:05:50,700 --> 01:05:54,100
‎- Điều gì đó về việc vợ anh ta là vấn đề?
‎- Không bao giờ!

1056
01:05:54,566 --> 01:05:58,666
‎Điều này làm tôi sốc
‎không kém gì phần còn lại của thế giới.

1057
01:05:59,866 --> 01:06:00,700
‎Tất cả.

1058
01:06:01,233 --> 01:06:04,700
‎Anh ta nói dối rất nhiều.
‎Giờ, nghĩ lại tất cả thứ nhảm nhí

1059
01:06:04,766 --> 01:06:09,266
‎và, toàn là nói dối. Tôi thật sự nghĩ
‎cô ấy đã bỏ đi. Tôi kiểu...

1060
01:06:10,100 --> 01:06:13,100
‎"Cứ để cô ấy đi. Anh biết đó?
‎Một ngày là cô ấy quay về thôi."

1061
01:06:13,166 --> 01:06:16,500
‎"Cô ấy sẽ hiểu ra. Để cô ấy bình tĩnh lại.
‎Cô ấy sẽ về. Sẽ ổn thôi."

1062
01:06:16,566 --> 01:06:21,700
‎"Biết không, đợi đã." Tôi bị thuyết phục,
‎"Em nghĩ cô ấy chỉ buồn thôi." Và rồi...

1063
01:06:26,833 --> 01:06:29,033
‎Được rồi, ta có thể bỏ qua chuyện đó.

1064
01:06:29,566 --> 01:06:33,133
‎Hai người gặp ở nhà cô à?
‎Có đến nhà hàng nào không?

1065
01:06:33,200 --> 01:06:34,866
‎Có đến địa điểm nào không?

1066
01:06:35,966 --> 01:06:41,433
‎Anh ấy đã đến nhà tôi
‎và thứ Bảy vừa rồi bọn tôi đã đến, ừm...

1067
01:06:41,533 --> 01:06:46,100
‎Tên quán bar chúng tôi từng đến là gì nhỉ?
‎Không như cũ? The Lazy Dog.

1068
01:06:46,566 --> 01:06:49,100
‎Nên, tối đó anh ấy phải thuê trông trẻ.

1069
01:06:50,466 --> 01:06:54,233
‎Chris nói anh ấy đã đến
‎một trận đấu của Rockies vào tối thứ Bảy.

1070
01:06:54,300 --> 01:06:55,733
‎Họ thuê người trông trẻ.

1071
01:06:56,533 --> 01:06:59,766
‎Và rồi cô ấy kiểm tra bảng kê ngân hàng
‎còn anh ta đi ăn tối,

1072
01:06:59,833 --> 01:07:02,600
‎điều không lạ,
‎nhưng tổng hoá đơn là 60 đô la.

1073
01:07:02,666 --> 01:07:05,500
‎- Cô nhớ nó ở đâu không?
‎- The Lazy Dog ở Westminster.

1074
01:07:06,466 --> 01:07:10,066
‎- Nó kiểu một quán bar và nướng...
‎- Phải ở đó lâu mới tiêu hết 65 đô la.

1075
01:07:10,133 --> 01:07:12,066
‎Vâng, ý tôi chính là thế đấy.

1076
01:07:12,133 --> 01:07:15,300
‎Rồi cô ấy cúp máy với anh ta
‎và chúng tôi quay lại.

1077
01:07:15,366 --> 01:07:18,366
‎Cô ấy bực và nói,
‎"Anh ta tiêu tiền vào cái gì chứ?"

1078
01:07:18,433 --> 01:07:20,933
‎Tôi nói... "Đồ ăn. Tớ chịu"
‎và cô ấy nhìn thực đơn.

1079
01:07:21,000 --> 01:07:23,933
‎Anh ta ăn cá hồi và một chai bia
‎và cô ấy nói, "Chỉ 30 đô thôi.

1080
01:07:24,000 --> 01:07:25,833
‎40 đô còn lại đâu?"

1081
01:07:25,900 --> 01:07:28,066
‎Rồi cô ấy bắt đầu
‎rà soát bảng kê ngân hàng

1082
01:07:28,133 --> 01:07:30,700
‎để xem có... khoản nào khác
‎trong khi cô ấy đi không.

1083
01:07:30,766 --> 01:07:33,833
‎Chúng tôi về nhà tôi một lát
‎rồi anh ấy phải đi.

1084
01:07:33,900 --> 01:07:35,333
‎Cô nhớ anh ta đi lúc nào không?

1085
01:07:35,400 --> 01:07:38,666
‎Tôi nhớ anh ấy sẽ về muộn
‎vào lúc 10 giờ tối.

1086
01:07:38,733 --> 01:07:43,166
‎Tôi nghĩ có một tin nhắn
‎mà anh ấy nhắn tôi khi anh ấy ở nhà.

1087
01:07:43,233 --> 01:07:46,066
‎Tôi nhớ đã nhắn lại anh ta
‎và nói, "Nhanh quá vậy."

1088
01:07:46,133 --> 01:07:49,233
‎Anh ta nói, "Ừ, anh còn có thời gian
‎dừng ở trạm xăng để đổi tiền

1089
01:07:49,300 --> 01:07:50,366
‎trả cô trông trẻ."

1090
01:07:51,000 --> 01:07:53,733
‎Anh ấy không về nhà trước 10h30,
‎điều cô ấy thấy thật lạ,

1091
01:07:53,800 --> 01:07:55,800
‎vì đó là rất lâu sau bữa tối.

1092
01:07:57,233 --> 01:07:58,700
‎Và cô ấy biết khi nào anh ta về

1093
01:07:58,766 --> 01:08:01,366
‎vì hệ thống an ninh của họ
‎cho biết khi có người mở cửa.

1094
01:08:04,866 --> 01:08:08,633
‎Một người đàn ông ở Colorado bị buộc tội
‎giết vợ mang thai và hai con gái

1095
01:08:08,700 --> 01:08:10,366
‎sẽ trở lại toà ngày hôm nay,

1096
01:08:10,433 --> 01:08:14,800
‎nhưng trong một bản khai được tiết lộ,
‎anh ta nói mình không giết lũ trẻ.

1097
01:08:16,033 --> 01:08:18,533
‎Tôi chỉ hy vọng
‎hôm nay anh ta đủ bản lĩnh.

1098
01:08:18,600 --> 01:08:20,866
‎để nói, "Biết không?
‎Chuyện đã xảy ra là thế này."

1099
01:08:21,666 --> 01:08:26,433
‎Tôi không nghi ngờ gì.
‎Chị tôi sẽ không bao giờ hại con mình.

1100
01:08:26,500 --> 01:08:29,766
‎Cô ấy yêu các con,
‎yêu chúng hơn bất cứ thứ gì trên đời.

1101
01:08:30,633 --> 01:08:33,800
‎Chris Watts đã biết
‎anh ta có thể lãnh án chung thân

1102
01:08:33,866 --> 01:08:36,533
‎không có khả năng được tha hoặc tử hình.

1103
01:08:36,600 --> 01:08:39,966
‎Nhiều người hỏi về việc
‎khi nào sẽ có quyết định tử hình.

1104
01:08:40,033 --> 01:08:43,100
‎Đó không phải là điều sẽ xảy ra,
‎kể cả trong vài tuần tới.

1105
01:08:44,633 --> 01:08:49,933
‎Có nhiều điều đang được bàn tán trên mạng
‎trong hàng tá nhóm trên Facebook

1106
01:08:50,000 --> 01:08:55,066
‎và hàng chục nghìn người theo dõi
‎các nhóm này, các thành viên.

1107
01:08:55,133 --> 01:09:01,200
‎Họ đang đào bới từng tương tác một
‎giữa hai người này.

1108
01:09:01,266 --> 01:09:04,900
‎Tôi chỉ tự hỏi
‎liệu cô ta có muốn có Bella và CeCe không.

1109
01:09:04,966 --> 01:09:07,933
‎Ý tưởng nuôi dạy con của cô ta
‎thật đáng lo ngại.

1110
01:09:08,000 --> 01:09:11,400
‎Tôi cho rằng Shanann là kẻ tự luyến.

1111
01:09:11,466 --> 01:09:16,200
‎- Tôi nghĩ cô ta khiến anh ấy phát điên
‎- Ôi Chúa ơi, cô ấy không làm thế

1112
01:09:16,266 --> 01:09:18,000
‎- đến mức làm thế này.
‎- Phải.

1113
01:09:18,066 --> 01:09:20,200
‎Cô đâu biết rõ nội tình.

1114
01:09:20,266 --> 01:09:24,000
‎- Cô ấy làm anh ta phát điên.
‎- Thôi nào, sao lại đổ lỗi cho nạn nhân?

1115
01:09:24,066 --> 01:09:25,633
‎Cô ta là ả khốn.

1116
01:09:26,866 --> 01:09:29,966
‎Có những người ngoài kia
‎tin rằng anh ta vô tội.

1117
01:09:30,033 --> 01:09:33,233
‎Và những kẻ theo thuyết âm mưu đó
‎đang dùng mạng xã hội

1118
01:09:33,300 --> 01:09:35,900
‎để tàn nhẫn tấn công gia đình Shanann.

1119
01:09:35,966 --> 01:09:38,700
‎Cha Shanann, Frank Rzucek,
‎nói rằng con gái và các cháu ông

1120
01:09:38,766 --> 01:09:40,300
‎đã bị chế giễu,

1121
01:09:40,366 --> 01:09:44,433
‎hạ bệ, vu khống, và chế nhạo
‎theo cách tàn ác nhất có thể tưởng tượng.

1122
01:09:45,300 --> 01:09:50,100
‎Làm ơn dừng lại đi. Lo việc của mình.
‎Để chúng tôi yên.

1123
01:09:50,166 --> 01:09:53,600
‎NGÀY TRƯỚC VỤ SÁT HẠI

1124
01:09:53,666 --> 01:09:56,766
‎Một, hai, ba. Bốn, bố ơi!

1125
01:09:57,766 --> 01:09:58,600
‎Năm!

1126
01:09:59,200 --> 01:10:00,033
‎Sáu.

1127
01:10:02,733 --> 01:10:07,700
‎ANH TA VÀ TỚ BIẾT
‎TỚ THÍCH MỌI THỨ THEO Ý MÌNH,

1128
01:10:07,766 --> 01:10:14,300
‎NHƯNG TỚ CHƯA TỪNG NGHĨ
‎NÓ KHIẾN ANH TA THẤY THẾ NÀO.

1129
01:10:14,366 --> 01:10:16,633
‎Đêm đó cô ấy gọi anh ta
‎khi chúng tôi ở sân bay.

1130
01:10:16,700 --> 01:10:19,633
‎Cô ấy nói, "Trông đồ cho tớ nhé,
‎tớ nói với Chris nhanh thôi."

1131
01:10:20,566 --> 01:10:22,733
‎Cô ấy quay lại, không quá năm phút.

1132
01:10:22,800 --> 01:10:24,300
‎"Ổn chứ?" Cô ấy nói, "Không."

1133
01:10:24,366 --> 01:10:28,400
‎Cô ấy nói, "Tớ chưa nói chuyện với anh ta
‎cả ngày nay hay suốt cuối tuần này

1134
01:10:28,466 --> 01:10:30,033
‎và anh ta muốn tập luyện.

1135
01:10:30,100 --> 01:10:32,666
‎Anh ấy bắt đầu tập
‎khi đang nói chuyện điện thoại với tớ.

1136
01:10:32,766 --> 01:10:34,133
‎Nên, tớ để kệ anh ta!"

1137
01:10:35,133 --> 01:10:41,266
‎VỚI BỐ MẸ ANH TA,
‎TỚ ĐÃ COI THƯỜNG ANH TA MÀ KHÔNG NHẬN RA.

1138
01:10:41,333 --> 01:10:48,300
‎NÓI RẰNG ANH TA CẦN ĐÀN ÔNG LÊN
‎VÀ BẢO VỆ GIA ĐÌNH MÌNH.

1139
01:10:49,700 --> 01:10:54,366
‎CƯNG À, CẬU LÀ NGƯỜI VỢ TUYỆT VỜI,
‎KHÔNG PHẢI LỖI CẬU. CẬU BẢO VỆ GIA ĐÌNH.

1140
01:10:54,433 --> 01:10:57,066
‎ANH ẤY BIẾT MÀ!
‎ANH ẤY SẼ LÀM MỌI THỨ VÌ CẬU.

1141
01:10:57,133 --> 01:11:03,233
‎CẢM ƠN ANH ĐÃ CHĂM LŨ TRẺ CUỐI TUẦN NÀY
‎ĐỂ EM HỌC VÀ LÀM VIỆC,

1142
01:11:03,300 --> 01:11:05,633
‎EM CẢM KÍCH LẮM!

1143
01:11:05,966 --> 01:11:07,633
‎CÓ GÌ ĐÂU!

1144
01:11:08,066 --> 01:11:13,533
‎MAI ANH MUỐN MÓN RAU GÌ CHO BỮA TỐI?

1145
01:11:14,666 --> 01:11:17,233
‎SÚP LƠ. ĐẬU XANH CŨNG ĐƯỢC.

1146
01:11:17,333 --> 01:11:20,000
‎ĐƯỢC, MAI EM SẼ MUA KHI TỚI COSTCO.

1147
01:11:20,066 --> 01:11:24,833
‎NGOÀI SA LÁT VÀ RAU CHÂN VỊT RA
‎ANH MUỐN EM MUA GÌ NỮA KHÔNG?

1148
01:11:25,633 --> 01:11:29,166
‎THẾ THÔI. MÁY BAY CẤT CÁNH CHƯA?

1149
01:11:29,800 --> 01:11:33,233
‎CUỐI CÙNG CŨNG LÊN MÁY BAY
‎VÀ CHUẨN BỊ CẤT CÁNH RỒI.

1150
01:11:33,300 --> 01:11:36,300
‎ƠN CHÚA! MONG CHUYẾN BAY AN TOÀN NHÉ!

1151
01:11:36,366 --> 01:11:41,233
‎YÊU ANH.

1152
01:11:43,466 --> 01:11:47,400
‎CHẾT TIỆT. XIN LỖI,
‎ANH THIẾP ĐI TRÊN SOFA. MUỘN MẤT.

1153
01:11:47,966 --> 01:11:50,400
‎Tôi đưa cô ấy về vào khoảng 1:45.

1154
01:11:51,333 --> 01:11:54,000
‎Rồi tôi về nhà
‎và đêm đó không nói chuyện với cô ấy nữa.

1155
01:11:55,566 --> 01:11:56,866
‎2 THÁNG SAU VỤ SÁT HẠI

1156
01:11:56,933 --> 01:11:58,566
‎3 THÁNG SAU VỤ SÁT HẠI

1157
01:11:59,433 --> 01:12:04,266
‎NGÀY 6 THÁNG 11 NĂM 2018
‎TOÀ ÁN HẠT WELD

1158
01:12:15,366 --> 01:12:17,066
‎Xin chào mọi người.

1159
01:12:17,133 --> 01:12:19,200
‎Với những ai
‎vắng mặt trong phòng xử hôm nay,

1160
01:12:19,266 --> 01:12:22,466
‎tôi muốn dành một phút tóm tắt
‎bản chất của quy trình

1161
01:12:22,566 --> 01:12:25,366
‎phiên toà <i>‎Chống lại Christopher Watts</i>
‎chiều nay.

1162
01:12:26,466 --> 01:12:31,333
‎Ông Watts đã nhận tội
‎với tất cả chín tội danh. Bao gồm:

1163
01:12:31,400 --> 01:12:34,900
‎giết người ở mức độ một
‎có tính toán với Shanann Watts,

1164
01:12:35,333 --> 01:12:38,333
‎giết người cấp độ một với Bella Watts,

1165
01:12:38,800 --> 01:12:41,366
‎giết người ở mức độ một với Celeste Watts,

1166
01:12:41,433 --> 01:12:45,333
‎dừng thai kỳ bất hợp pháp
‎liên quan đến Nico Watts

1167
01:12:45,400 --> 01:12:49,366
‎và ba tội danh can thiệp bất hợp pháp
‎vào thi thể người chết.

1168
01:12:50,500 --> 01:12:54,166
‎Vì đã nhận tội,
‎anh ta sẽ không đối mặt với án tử hình.

1169
01:12:54,733 --> 01:12:57,833
‎Sandi nói với tôi một câu rất thấm thía.

1170
01:12:57,966 --> 01:13:00,500
‎"Hắn đã quyết định
‎tước đi mạng sống của họ.

1171
01:13:00,566 --> 01:13:03,400
‎Tôi không muốn là người
‎quyết định lấy mạng hắn."

1172
01:13:05,166 --> 01:13:09,366
‎NGÀY 18 THÁNG 2, 2019

1173
01:13:10,466 --> 01:13:12,966
‎Điều cuối cùng chúng tôi nói
‎là các con đang ở đâu.

1174
01:13:13,466 --> 01:13:15,966
‎Nhưng chúng tôi chưa từng thực sự
‎nói về đêm đó.

1175
01:13:21,100 --> 01:13:23,033
<i>‎Cô ấy về nhà vào khoảng hai giờ.</i>

1176
01:13:24,133 --> 01:13:26,033
<i>‎Tôi chỉ có cảm giác cô ấy biết.</i>

1177
01:13:26,100 --> 01:13:29,200
<i>‎Biết việc tôi làm.</i>
<i>‎Tối thứ Bảy là giọt nước tràn ly.</i>

1178
01:13:31,433 --> 01:13:35,100
<i>‎Đi chơi với ai đó</i>
<i>‎và còn dùng thẻ ngân hàng của chúng tôi.</i>

1179
01:13:35,166 --> 01:13:37,533
<i>‎Không cố che giấu gì cả.</i>

1180
01:13:40,833 --> 01:13:42,266
<i>‎Tôi cảm thấy cô ấy vào giường.</i>

1181
01:13:42,900 --> 01:13:46,066
<i>‎Cô ấy bắt đầu vuốt ve người tôi</i>
<i>‎và chúng tôi làm tình.</i>

1182
01:13:46,700 --> 01:13:49,666
<i>‎Khi tôi thức dậy sau đó vào buổi sáng,</i>

1183
01:13:49,733 --> 01:13:52,933
<i>‎kiểu, anh biết đó, tôi gần như,</i>
<i>‎nói với cô ấy, kiểu,</i>

1184
01:13:53,000 --> 01:13:55,366
<i>‎tôi không nghĩ mọi chuyện còn ổn nữa.</i>

1185
01:13:56,166 --> 01:13:59,233
<i>‎Và cô ấy nói, "Gì vậy? Tối qua là sao?"</i>
<i>‎Anh biết đó?</i>

1186
01:13:59,300 --> 01:14:03,433
<i>‎Cô ấy nói, "Em biết là có người khác."</i>

1187
01:14:03,500 --> 01:14:06,000
<i>‎Tôi không thể cứ nói, "Ừ, có người khác."</i>

1188
01:14:06,066 --> 01:14:08,666
<i>‎Rồi cô ấy nói, "Anh đừng hòng gặp lại con.</i>

1189
01:14:08,733 --> 01:14:10,766
<i>‎Anh sẽ không gặp chúng nữa. Tránh tôi ra."</i>

1190
01:14:12,300 --> 01:14:16,600
<i>‎Nếu chưa từng gặp Nikki, liệu tôi có nghĩ</i>
<i>‎quan hệ giữa chúng tôi tệ đi?</i>

1191
01:14:16,666 --> 01:14:17,600
<i>‎Chắc là không.</i>

1192
01:14:18,666 --> 01:14:20,366
<i>‎Vậy, khi nào nó thay đổi?</i>

1193
01:14:20,833 --> 01:14:23,500
<i>‎Tôi bảo không yêu cô ấy nữa. Là lúc ấy.</i>

1194
01:14:24,233 --> 01:14:25,166
<i>‎Chuyện gì vậy?</i>

1195
01:14:26,266 --> 01:14:28,966
<i>‎Cô ấy bảo tôi tránh cô ấy ra</i>
<i>‎và tôi đặt tay lên cổ cô ấy.</i>

1196
01:14:33,566 --> 01:14:35,400
<i>‎Tôi không muốn nói tôi thấy phải làm.</i>

1197
01:14:35,466 --> 01:14:37,966
<i>‎Tôi thấy như</i>
<i>‎có gì đó được cấy vào đầu tôi.</i>

1198
01:14:38,033 --> 01:14:40,933
<i>‎Tôi định làm thế khi tỉnh dậy sáng hôm đó</i>
<i>‎và nó sẽ xảy ra.</i>

1199
01:14:41,000 --> 01:14:43,933
<i>‎Tôi không kiểm soát được nó.</i>
<i>‎Sao không thể từ bỏ?</i>

1200
01:14:44,700 --> 01:14:45,700
<i>‎Cô ấy đã làm gì?</i>

1201
01:14:46,466 --> 01:14:47,666
<i>‎Không chống cự.</i>

1202
01:14:51,466 --> 01:14:52,733
<i>‎Rồi Bella vào phòng.</i>

1203
01:14:53,666 --> 01:14:54,666
<i>‎Cô bé nói gì?</i>

1204
01:14:55,933 --> 01:14:57,166
<i>‎"Mẹ sao thế ạ?"</i>

1205
01:14:58,733 --> 01:15:01,166
<i>‎Con bé mang cái chăn nhỏ màu hồng theo.</i>

1206
01:15:02,400 --> 01:15:04,400
<i>‎Và lúc đó Shanann ở đâu?</i>

1207
01:15:04,833 --> 01:15:07,500
<i>‎Trên giường, nhưng cô ấy nằm úp mặt xuống.</i>

1208
01:15:10,800 --> 01:15:13,766
<i>‎Tôi đặt Shanann trong chăn,</i>
<i>‎bế cô ấy xuống lầu.</i>

1209
01:15:15,533 --> 01:15:16,800
<i>‎Tôi đánh xe tải đến.</i>

1210
01:15:17,633 --> 01:15:19,933
<i>‎Vậy, anh đưa Shanann vào xe</i>

1211
01:15:20,000 --> 01:15:22,466
<i>‎và rồi đưa hai cô bé vào xe?</i>

1212
01:15:22,900 --> 01:15:26,033
<i>‎Ngồi phía sau với chúng,</i>
<i>‎trong tấm ga trải giường.</i>

1213
01:15:26,566 --> 01:15:29,533
<i>‎- Vậy Shanann cũng ở đó à?</i>
<i>‎- Trên sàn xe.</i>

1214
01:15:30,433 --> 01:15:33,066
<i>‎Chúng nói gì về việc Shanann nằm trên sàn?</i>

1215
01:15:34,033 --> 01:15:35,000
<i>‎"Mẹ ổn chứ ạ?"</i>

1216
01:15:35,533 --> 01:15:36,800
<i>‎Anh nói gì với chúng?</i>

1217
01:15:37,433 --> 01:15:38,433
<i>‎"Mẹ sẽ ổn thôi."</i>

1218
01:15:41,333 --> 01:15:42,766
<i>‎Khi tôi lái xe lên đó,</i>

1219
01:15:42,833 --> 01:15:46,466
<i>‎chúng ngồi đó, ngủ thiếp đi hoặc kiểu</i>

1220
01:15:46,533 --> 01:15:48,900
<i>‎ôm chặt lấy nhau, nằm lên đùi nhau.</i>

1221
01:15:51,566 --> 01:15:53,933
<i>‎Nói thật, tôi cố hình dung chuyến đi đó.</i>

1222
01:15:54,000 --> 01:15:56,700
<i>‎Chuyến đi dài chừng 45 phút đến một tiếng.</i>

1223
01:15:56,766 --> 01:15:57,700
<i>‎Và nó như là...</i>

1224
01:15:58,666 --> 01:16:00,100
<i>‎Tôi không thể...</i>

1225
01:16:00,900 --> 01:16:02,200
<i>‎cứu các con mình sao?</i>

1226
01:16:02,266 --> 01:16:05,133
<i>‎Không phải tôi nên làm gì đó à?</i>
<i>‎Sao tôi làm thế? Tôi không biết.</i>

1227
01:16:05,200 --> 01:16:07,133
<i>‎Cả đời tôi đã muốn làm bố,</i>

1228
01:16:07,200 --> 01:16:10,966
<i>‎có những đứa con và chúng yêu tôi,</i>
<i>‎tất cả những điều đó.</i>

1229
01:16:11,033 --> 01:16:13,166
<i>‎Tôi chỉ không... mọi thứ thật vô lý.</i>

1230
01:16:13,800 --> 01:16:16,233
<i>‎Vậy chuyện gì xảy ra khi anh tới đó?</i>

1231
01:16:17,100 --> 01:16:18,833
<i>‎CeCe là đứa đầu tiên.</i>

1232
01:16:21,166 --> 01:16:22,666
<i>‎Tôi trùm chăn lên đầu nó.</i>

1233
01:16:23,000 --> 01:16:24,500
<i>‎Cô bé có giãy giụa không?</i>

1234
01:16:26,533 --> 01:16:27,433
<i>‎Tôi nghĩ vậy...</i>

1235
01:16:28,600 --> 01:16:31,066
<i>‎Rồi chuyện gì xảy ra với Bella?</i>
<i>‎Kể tôi nghe đi.</i>

1236
01:16:31,466 --> 01:16:33,266
<i>‎Nó nói, "CeCe bị sao vậy ạ?"</i>

1237
01:16:34,766 --> 01:16:38,900
<i>‎Mỗi lần nhắm mắt. Tôi lại thấy con bé nói,</i>
<i>‎"Bố ơi, không."</i>

1238
01:16:40,066 --> 01:16:41,500
<i>‎Tôi nghe thấy điều đó mỗi ngày.</i>

1239
01:16:50,900 --> 01:16:54,066
<i>‎Sau khi vứt xác họ,</i>
<i>‎hắn gọi vài cuộc điện thoại.</i>

1240
01:16:54,133 --> 01:16:58,266
‎Một là đến trường, báo với trường rằng
‎lũ trẻ sẽ nghỉ học.

1241
01:16:58,733 --> 01:17:02,700
‎Hắn liên hệ với một người môi giới
‎để bắt đầu bàn việc bán nhà.

1242
01:17:02,766 --> 01:17:05,433
‎Và hắn nhắn với bạn gái
‎về tương lai của họ.

1243
01:17:06,933 --> 01:17:09,500
‎Tuy nhiên, không gì trả lời được
‎câu hỏi vì sao.

1244
01:17:10,133 --> 01:17:11,466
‎Nếu hắn hạnh phúc vậy

1245
01:17:11,533 --> 01:17:14,100
‎và muốn có một khởi đầu mới, ly dị đi.

1246
01:17:15,400 --> 01:17:19,266
‎Đừng có thủ tiêu gia đình mình
‎và vứt họ đi như rác rưởi.

1247
01:17:20,600 --> 01:17:23,233
‎Tại sao Nico, Celeste, Bella, và Shanann

1248
01:17:23,300 --> 01:17:27,200
‎phải bỏ mạng để hắn có được thứ mình muốn?

1249
01:17:28,133 --> 01:17:30,666
‎Thưa quý tòa, Sandi Rzucek
‎xin phát biểu trước tòa.

1250
01:17:32,666 --> 01:17:34,966
‎Tôi muốn nói cảm ơn vì khoảnh khắc này.

1251
01:17:35,366 --> 01:17:37,933
‎Chúng tôi đã yêu anh như con trai.
‎Chúng tôi tin ở anh.

1252
01:17:38,866 --> 01:17:41,000
‎Người vợ chung thủy của anh tin anh.

1253
01:17:41,733 --> 01:17:45,200
‎Các con anh yêu thương anh
‎và chúng cũng tin tưởng anh.

1254
01:17:47,633 --> 01:17:50,300
‎Con anh Bella Marie
‎đã hát một bài đầy tự hào.

1255
01:17:50,833 --> 01:17:54,200
‎Tôi không rõ anh đã xem chưa, nhưng đó là,
‎"Bố là người hùng của con."

1256
01:17:55,166 --> 01:17:56,266
‎Tôi không biết...

1257
01:17:57,633 --> 01:17:59,833
‎ai cho anh quyền lấy mạng họ.

1258
01:18:00,966 --> 01:18:01,966
‎Nhưng tôi biết...

1259
01:18:03,133 --> 01:18:05,433
‎Chúa và các thiên thần vĩ đại của Người
‎đã ở đó...

1260
01:18:05,700 --> 01:18:08,133
‎vào giây phút đó
‎để đưa họ về thiên đường.

1261
01:18:09,300 --> 01:18:10,566
‎Cảm ơn, thưa Quý tòa.

1262
01:18:14,433 --> 01:18:16,233
‎Hãy giới thiệu bản thân để ghi âm.

1263
01:18:16,933 --> 01:18:18,466
‎Tôi là Cindy Watts.

1264
01:18:19,233 --> 01:18:23,766
‎Tôi vẫn đang cố hiểu xem
‎tại sao bi kịch này lại xảy ra.

1265
01:18:24,966 --> 01:18:29,800
‎Có thể vài người khó mà hiểu được
‎sao tôi có thể ngồi đây

1266
01:18:29,866 --> 01:18:34,500
‎trong tình cảnh này và nói với các bạn
‎rằng chúng tôi rất đau lòng.

1267
01:18:34,566 --> 01:18:38,233
‎Dù chúng tôi không thể tưởng tượng
‎điều gì đưa chúng tôi đến ngày hôm nay.

1268
01:18:40,000 --> 01:18:40,900
‎Bố mẹ yêu con.

1269
01:18:42,366 --> 01:18:44,100
‎Và tha thứ cho con, con trai.

1270
01:18:45,566 --> 01:18:49,533
‎Ông Watts, như tôi đã nói khi bắt đầu,
‎ông có quyền phát biểu

1271
01:18:49,600 --> 01:18:52,333
‎nếu muốn. Ông có muốn phát biểu không?

1272
01:18:52,400 --> 01:18:53,400
‎Không, thưa ngài.

1273
01:18:53,933 --> 01:18:58,200
‎Đây có lẽ là tội ác vô nhân đạo...

1274
01:18:58,833 --> 01:19:01,600
‎và tàn ác nhất mà tôi từng thụ lý

1275
01:19:01,733 --> 01:19:04,500
‎trong hàng ngàn vụ án tôi từng biết đến.

1276
01:19:05,633 --> 01:19:08,366
‎Và bất cứ điều gì thấp hơn mức án tối đa

1277
01:19:08,433 --> 01:19:11,266
‎sẽ hạ thấp
‎mức độ nghiêm trọng của tội ác này.

1278
01:19:11,766 --> 01:19:16,700
‎Các binh sĩ, xin hãy bắt giữ bị cáo này

1279
01:19:16,766 --> 01:19:20,300
‎và bắt anh ta ngồi tù hết phần đời còn lại
‎trong Sở Cải tạo.

1280
01:19:25,000 --> 01:19:26,833
<i>‎Một phiên toà kịch tính diễn ra hôm nay</i>

1281
01:19:26,900 --> 01:19:29,900
<i>‎khi một người đàn ông Colorado</i>
<i>‎nhận ba án chung thân</i>

1282
01:19:29,966 --> 01:19:32,133
<i>‎vì đã giết vợ và hai con gái</i>

1283
01:19:32,200 --> 01:19:34,200
<i>‎trong một vụ án làm cả nước bàng hoàng</i>‎.

1284
01:19:36,666 --> 01:19:40,300
<i>‎Con gái tôi, dù mang thai,</i>
<i>‎vẫn là một chiến binh.</i>

1285
01:19:41,966 --> 01:19:44,833
<i>‎Tôi vẫn cho rằng</i>
<i>‎hắn làm thế khi con bé đang ngủ</i>

1286
01:19:45,333 --> 01:19:49,666
<i>‎vì hắn sẽ không trông như thế này</i>
<i>‎nếu nó thức.</i>

1287
01:19:53,800 --> 01:19:56,133
<i>‎Điều mà giờ tôi có thể khẳng định</i>

1288
01:19:56,200 --> 01:20:01,100
<i>‎là sự chú ý hắn cố hướng về phía Shanann,</i>
<i>‎một cách sai trái.</i>

1289
01:20:01,166 --> 01:20:03,900
<i>‎và một lời nói dối trắng trợn</i>
<i>‎đã được sửa lại.</i>

1290
01:20:03,966 --> 01:20:07,166
<i>‎Sự chú ý hướng thẳng về nơi nó thuộc về,</i>
<i>‎là hắn.</i>

1291
01:20:13,600 --> 01:20:16,900
<i>‎Chào, Stacy, tên tôi là Nickole,</i>
<i>‎và tôi gọi vì lo</i>

1292
01:20:16,966 --> 01:20:18,066
<i>‎cho một người bạn.</i>

1293
01:20:18,133 --> 01:20:19,366
‎- Scott, thế nào?
‎- Sao rồi?

1294
01:20:19,800 --> 01:20:21,633
‎Không thấy chăn của hai bé gái đâu.

1295
01:20:21,800 --> 01:20:23,966
‎- Điện thoại cô ấy đây.
‎- Cô ấy không thể thiếu.

1296
01:20:25,566 --> 01:20:27,166
‎12:00 ĐÊM
‎GỌI CHO ANH ĐI MÀ

1297
01:20:27,700 --> 01:20:29,500
‎1:19 ĐÊM
‎ANH ĐANG VỀ. LÀM ƠN Ở ĐÓ NHÉ.

1298
01:20:29,566 --> 01:20:31,833
‎1H19 ĐÊM
‎EM ĐÂU RỒI?

1299
01:20:32,466 --> 01:20:33,700
‎Nhẫn cưới của cô ấy ở đây?

1300
01:20:33,766 --> 01:20:35,533
‎Anh ta cư xử không đúng lắm.

1301
01:20:35,633 --> 01:20:36,500
‎Không à?

1302
01:20:37,733 --> 01:20:39,366
‎Cô ấy cũng đang mang thai.

1303
01:20:39,433 --> 01:20:44,733
‎Shanann, Bella, Celeste,
‎nếu mấy mẹ con ở đó, hãy quay về đi.

1304
01:20:44,800 --> 01:20:49,433
‎Anh cần gặp lại mọi người. Ngôi nhà này
‎không hoàn chỉnh nếu thiếu mấy mẹ con.

1305
01:20:57,033 --> 01:20:59,700
‎Tôi có thể nói, cuối cùng,
‎tôi đã làm mọi thứ có thể

1306
01:20:59,766 --> 01:21:04,566
‎trong trái tim và tâm hồn mình
‎để làm cuộc sống gia đình tôi tốt hơn

1307
01:21:04,633 --> 01:21:07,433
‎và cho gia đình tôi những gì họ xứng đáng.

1308
01:21:07,500 --> 01:21:09,800
‎Các con ngốc quá. Được rồi, đi học nào.

1309
01:21:10,900 --> 01:21:12,700
‎Con yêu trường học.

1310
01:21:12,766 --> 01:21:17,800
‎Vì những khó khăn về sức khỏe của tôi,
‎vì tôi quá ốm,

1311
01:21:17,866 --> 01:21:18,866
‎tôi đón nhận anh ấy.

1312
01:21:18,933 --> 01:21:21,233
‎Lúc đó anh ấy mới biết tôi.

1313
01:21:21,333 --> 01:21:23,233
‎Anh ấy biết tôi lúc tôi tệ nhất.

1314
01:21:23,733 --> 01:21:24,966
‎Và chấp nhận tôi.

1315
01:21:25,900 --> 01:21:29,933
‎Chúng tôi không hứa hẹn ngày mai,
‎chúng tôi không hứa hẹn gì cả.

1316
01:21:30,000 --> 01:21:31,300
‎Ôi trời ơi!

1317
01:21:31,366 --> 01:21:36,466
‎Nhưng chúng tôi có thể tận hưởng con cái
‎và mọi khoảnh khắc điên rồ...

1318
01:21:36,533 --> 01:21:38,666
‎- Mẹ yêu các con.
‎- Và ôm bé nào!

1319
01:21:38,733 --> 01:21:40,000
‎Con muốn ôm bé không?

1320
01:21:40,066 --> 01:21:43,333
‎Nó có thể rất điên rồ,
‎nhưng tôi yêu chúng.

1321
01:21:47,366 --> 01:21:52,966
‎Ở MỸ, MỖI NGÀY BA PHỤ NỮ BỊ GIẾT
‎BỞI BẠN ĐỜI CŨ HOẶC HIỆN TẠI.

1322
01:21:53,700 --> 01:21:59,933
‎NHỮNG PHỤ HUYNH GIẾT HẠI CON CÁI
‎VÀ BẠN ĐỜI CỦA HỌ THƯỜNG LÀ ĐÀN ÔNG.

1323
01:22:00,700 --> 01:22:03,366
‎TỘI ÁC NÀY GẦN NHƯ LUÔN LUÔN

1324
01:22:03,433 --> 01:22:07,133
‎ĐƯỢC MƯU TÍNH TRƯỚC.

1325
01:22:08,400 --> 01:22:12,366
‎CẢM ƠN GIA ĐÌNH RZUCEK

1326
01:22:46,733 --> 01:22:49,700
‎Biên dịch: Trang Doan

