1
00:00:06,000 --> 00:00:08,300
‫"كل مواد هذا الفيلم التقطتها‬
‫الشرطة والإعلام‬

2
00:00:08,366 --> 00:00:09,533
‫أو رُفعت على الإنترنت.‬

3
00:00:09,600 --> 00:00:13,200
‫اللقطات والرسائل الشخصية قُدمت أيضًا‬
‫من قبل عائلة (شانان) وأصدقائها."‬

4
00:00:13,266 --> 00:00:14,266
‫تعالي إلى هنا يا "بيلا".‬

5
00:00:15,500 --> 00:00:19,466
‫مرحبًا يا رفاق. اسمي "شانان واتس".‬

6
00:00:20,000 --> 00:00:21,566
‫أعيش في "فريدريك"، "كولورادو".‬

7
00:00:21,633 --> 00:00:24,433
‫قولوا، "مرحبًا يا (سيسي)."‬
‫قولوا، "مرحبًا يا (بيلز)."‬

8
00:00:24,500 --> 00:00:25,533
‫مرحبًا يا "بيلز".‬

9
00:00:25,600 --> 00:00:27,000
‫لا، عليك أن تقولي، "مرحبًا."‬

10
00:00:27,066 --> 00:00:28,100
‫مرحبًا.‬

11
00:00:28,166 --> 00:00:29,500
‫و...‬

12
00:00:30,433 --> 00:00:33,033
‫لا يمكننا نسيان "ديتر". ها هي.‬

13
00:00:36,066 --> 00:00:38,066
‫أبوكما لن يحملكما إن واصلتما السقوط.‬

14
00:00:38,133 --> 00:00:39,000
‫أبي!‬

15
00:00:39,066 --> 00:00:40,500
‫حين تزوجت من "كريس"،‬

16
00:00:40,566 --> 00:00:43,900
‫انتقلنا إلى هنا بعد زيارة لنا،‬
‫وأُغرمنا بالمنطقة.‬

17
00:00:43,966 --> 00:00:45,800
‫المكان رائع في "كولورادو".‬

18
00:00:47,100 --> 00:00:49,133
‫صنعنا حياة لأنفسنا هنا.‬

19
00:00:49,200 --> 00:00:51,833
‫وجد "كريس" وظيفة مذهلة تلبّي متطلّباته.‬

20
00:00:52,400 --> 00:00:54,766
‫إنهم يحترمونه، وهذا شيء عظيم‬

21
00:00:54,833 --> 00:00:57,866
‫بالنسبة إلى أي وظيفة تشغلها،‬
‫كما أننا نحب المكان هنا.‬

22
00:00:59,533 --> 00:01:02,100
‫سأعد بعض البسكويت الإيطالي اليوم.‬

23
00:01:02,166 --> 00:01:05,666
‫عليّ توخي الحذر لأن "سيسي"‬
‫لديها حساسية من كل ما نحبه،‬

24
00:01:05,733 --> 00:01:09,366
‫مثل بسكويت الفستق وبسكويت الجوز.‬

25
00:01:09,433 --> 00:01:12,766
‫لكن هذا الرجل الماثل ورائي‬
‫سيغسل كل الأطباق.‬

26
00:01:14,900 --> 00:01:15,933
‫هذا أنا.‬

27
00:01:16,000 --> 00:01:17,933
‫أفضّل أن أخبز وهو يمكنه التنظيف.‬

28
00:01:18,000 --> 00:01:19,666
‫- سأفعل كل شيء.‬
‫- يمكنني تناوله لاحقًا.‬

29
00:01:19,733 --> 00:01:20,566
‫أترون؟‬

30
00:01:23,933 --> 00:01:25,200
‫رائع.‬

31
00:01:25,266 --> 00:01:27,000
‫سنعود مع "سيسي" و"بيلا" لاحقًا.‬

32
00:01:27,066 --> 00:01:28,966
‫وسنقوم بهتافات، "هيا يا (ستيلرز)!"‬

33
00:01:29,033 --> 00:01:30,300
‫لأنهما تحبان ذلك الفريق.‬

34
00:01:30,800 --> 00:01:32,266
‫قولا، "هيا يا (ستيلرز)!"‬

35
00:01:32,966 --> 00:01:34,000
‫حسنًا يا رفاق.‬

36
00:01:34,066 --> 00:01:35,900
‫سأحادثكم قريبًا. وداعًا.‬

37
00:01:35,966 --> 00:01:38,500
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

38
00:01:44,800 --> 00:01:51,800
‫"13 أغسطس"‬

39
00:01:59,933 --> 00:02:06,933
‫"(نيكول أتكينسون) تتصل...‬
‫مكالمة فائتة"‬

40
00:02:10,300 --> 00:02:14,700
‫"مكالمة فائتة‬
‫مكالمتان فائتتان"‬

41
00:02:17,433 --> 00:02:21,200
‫"8:55 صباحًا‬
‫وددت الاطمئنان عليك فحسب."‬

42
00:02:26,000 --> 00:02:30,333
‫"9:21‬
‫أخبريني كيف صار موعدك."‬

43
00:02:35,166 --> 00:02:38,933
‫"11:46 إنني قلقة جدًا عليك‬
‫سأهاتفك على هاتف منزلك."‬

44
00:02:44,800 --> 00:02:46,600
‫اسمي "نيكول" وأتصل‬

45
00:02:46,666 --> 00:02:48,733
‫لأنني قلقة على صديقتي.‬

46
00:02:48,800 --> 00:02:51,733
‫أقللتها إلى منزلها ليلة أمس في الـ2 صباحًا.‬

47
00:02:51,800 --> 00:02:54,400
‫لم أتمكن من التواصل معها هذا الصباح.‬

48
00:02:54,466 --> 00:02:56,666
‫ذهبت إلى منزلها ووجدت سيارتها هناك.‬

49
00:02:56,733 --> 00:02:59,300
‫لكنها لا ترد على الباب.‬
‫ولا ترد على الهاتف.‬

50
00:02:59,366 --> 00:03:00,900
‫ولا ترد على الرسائل النصية.‬

51
00:03:01,700 --> 00:03:04,366
‫لديهما طفلتان صغيرتان،‬
‫في الـ3 عمرًا والـ4 عمرًا.‬

52
00:03:04,433 --> 00:03:06,933
‫أقصد، لا تُوجد حركة في المنزل على الإطلاق.‬

53
00:03:07,000 --> 00:03:07,900
‫ما اسمها؟‬

54
00:03:07,966 --> 00:03:09,133
‫"شانان واتس".‬

55
00:03:09,200 --> 00:03:13,166
‫حسنًا، سنبعث ضابطًا إلى منزلهم‬
‫في أسرع وقت بوسعنا.‬

56
00:03:13,966 --> 00:03:15,500
‫أنصحك فقط‬

57
00:03:15,566 --> 00:03:18,433
‫بألا تحاولي دخول المنزل أو ما شابه.‬

58
00:03:21,933 --> 00:03:23,133
‫- كيف حالكما؟‬
‫- مرحبًا.‬

59
00:03:23,200 --> 00:03:24,400
‫- هل أنت "نيكول"؟‬
‫- أجل.‬

60
00:03:24,466 --> 00:03:25,500
‫حسنًا، ماذا يجري؟‬

61
00:03:25,566 --> 00:03:29,566
‫كانت صديقتي خارج المدينة‬
‫في رحلة عمل خلال هذه العطلة الأسبوعية.‬

62
00:03:29,633 --> 00:03:30,966
‫- حسنًا.‬
‫- أقللتها‬

63
00:03:31,033 --> 00:03:33,866
‫في الـ2 من صباح اليوم.‬
‫كانت شاردة الذهن خلال العطلة الأسبوعية،‬

64
00:03:33,933 --> 00:03:36,833
‫لم تأكل أو تشرب بشكل طبيعي،‬
‫وأخذنا نحاول إرغامها على ذلك.‬

65
00:03:40,333 --> 00:03:41,566
‫"شانان"، أأنت في البيت؟‬

66
00:03:46,800 --> 00:03:50,633
‫كان لديها موعد مع الطبيب‬
‫في الـ9 من صباح اليوم ولم تحضره.‬

67
00:03:51,100 --> 00:03:53,900
‫حسنًا، لا ترد على الهاتف، زوجها قادم.‬

68
00:03:53,966 --> 00:03:54,800
‫أجل.‬

69
00:03:54,866 --> 00:03:57,200
‫لا يمكنك دخول المنزل‬
‫إلا إن رأيت آثارًا لـ...‬

70
00:03:57,266 --> 00:04:00,866
‫أجل، يجب أن تكون لدي أسباب إضافية،‬
‫إلا إن حصلت على موافقته للدخول.‬

71
00:04:06,400 --> 00:04:08,566
‫ربما جاء الجدّان وأخذاهن.‬

72
00:04:08,633 --> 00:04:12,033
‫قد تكون هناك مبررات كثيرة.‬
‫ربما نسيت هاتفها أو نفدت بطاريته.‬

73
00:04:12,666 --> 00:04:14,933
‫كيف حالك؟ أرأيت جيرانك اليوم؟‬

74
00:04:15,933 --> 00:04:17,066
‫لا؟ حسنًا.‬

75
00:04:17,133 --> 00:04:18,500
‫لم؟ ماذا يجري؟‬

76
00:04:18,566 --> 00:04:20,300
‫نحن نحاول الوصول إليها فحسب.‬

77
00:04:20,366 --> 00:04:21,966
‫شعرا أنها ليست كما يرام.‬

78
00:04:22,666 --> 00:04:23,866
‫إنهما قلقان عليها فحسب.‬

79
00:04:29,400 --> 00:04:32,733
‫أهناك شفرة مفتاحية يا "ساندي"‬
‫لفتح المرأب من الخارج؟‬

80
00:04:34,133 --> 00:04:34,966
‫ما هي؟‬

81
00:04:36,566 --> 00:04:37,700
‫هذان والداها.‬

82
00:04:39,466 --> 00:04:41,833
‫"فرانك"، ما هي الشفرة المفتاحية للمرأب؟‬

83
00:04:42,833 --> 00:04:45,300
‫منزل "شانان". الشرطة هناك.‬

84
00:04:45,366 --> 00:04:48,900
‫حسنًا، لا يمكنني الدخول،‬
‫لكن إن سمحا لك بالدخول،‬

85
00:04:48,966 --> 00:04:51,900
‫عليّ نيل إذن مالك العقار للدخول.‬

86
00:04:51,966 --> 00:04:53,100
‫ماذا يجري؟‬

87
00:04:54,466 --> 00:04:57,066
‫حسنًا، إنه مالك العقار.‬

88
00:04:57,133 --> 00:04:59,733
‫أخبرني أن "شانان" كانت في بيت صديقة لها.‬

89
00:05:00,733 --> 00:05:02,466
‫- أنعرف من تكون؟‬
‫- أنعرف من هي؟‬

90
00:05:02,533 --> 00:05:03,400
‫أو رقم هاتفها؟‬

91
00:05:03,733 --> 00:05:04,566
‫لم يقل.‬

92
00:05:09,266 --> 00:05:14,800
‫"شانان"، أأنت في البيت؟ نحن الشرطة،‬
‫إن كان هناك أحد في الداخل، فليعلن عن نفسه.‬

93
00:05:21,633 --> 00:05:23,566
‫- "نيكي".‬
‫- أنا هنا، تابع الكلام.‬

94
00:05:24,000 --> 00:05:26,633
‫- أجل، أبقني على الهاتف.‬
‫- حسنًا، سأبتعد عن الطريق.‬

95
00:05:31,300 --> 00:05:32,866
‫- "سكوت"، كيف حالك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

96
00:05:33,800 --> 00:05:35,800
‫أهذه هي الشاحنة الوحيدة التي تملكها؟‬

97
00:05:35,866 --> 00:05:37,966
‫- الوحيدة، أجل.‬
‫- أكانت تقودها؟ حسنًا.‬

98
00:05:40,066 --> 00:05:41,133
‫أيمكننا دخول المنزل؟‬

99
00:05:42,266 --> 00:05:43,100
‫هو يمكنه الدخول.‬

100
00:05:44,166 --> 00:05:46,400
‫أقصد، هذا قراره. إنه منزله لأن...‬

101
00:05:47,600 --> 00:05:50,400
‫"نيكي"، أعطيك الإذن لدخول منزل ابنتي.‬

102
00:05:51,066 --> 00:05:52,300
‫أتسمح بدخولي يا "كريس"؟‬

103
00:05:52,600 --> 00:05:53,900
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

104
00:05:53,966 --> 00:05:55,933
‫- أجل، يمكنك الدخول.‬
‫- حسنًا.‬

105
00:05:58,166 --> 00:05:59,733
‫سأتفقد المنزل بإذن المالك.‬

106
00:06:00,666 --> 00:06:02,566
‫وهل تفقدت الطابق العلوي؟ أليست هناك؟‬

107
00:06:02,633 --> 00:06:05,866
‫أود التأكد من أنها ليست مغشية‬
‫في مكان آخر فحسب. أهي مريضة سكري؟‬

108
00:06:05,933 --> 00:06:07,733
‫- لا، إن كان سكر الدم لديها منخفض...‬
‫- سأسألها.‬

109
00:06:15,366 --> 00:06:17,433
‫هل والداها خارج الولاية؟‬

110
00:06:18,500 --> 00:06:20,966
‫إنهما في الناحية الأخرى من البلاد‬
‫في "كارولاينا الشمالية".‬

111
00:06:21,533 --> 00:06:22,800
‫أجل، لذا ليست لديهما.‬

112
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
‫اختفت كل بطانيات البنتين.‬

113
00:06:33,566 --> 00:06:36,000
‫البطانيات التي تنامان بها.‬
‫لا تذهبان إلى أي مكان من دونها.‬

114
00:06:36,066 --> 00:06:36,933
‫حسنًا.‬

115
00:06:38,233 --> 00:06:42,000
‫ألا يُوجد شيء آخر مفقود؟‬
‫كأغراض تُؤخذ في رحلة سريعة؟‬

116
00:06:46,466 --> 00:06:49,633
‫- هاتفها.‬
‫- هاتفها هنا؟‬

117
00:06:53,800 --> 00:06:55,733
‫- هل تعمل؟‬
‫- أجل، تعمل من البيت.‬

118
00:06:55,800 --> 00:06:58,166
‫- من البيت؟‬
‫- تعمل وهاتفها مهم لعملها.‬

119
00:07:02,800 --> 00:07:05,400
‫حين يُعاد تشغيل الهاتف، سينفجر بالإشعارات.‬

120
00:07:05,466 --> 00:07:07,500
‫- أجل، ثق بي.‬
‫- هذا ما قاله "كريس".‬

121
00:07:08,966 --> 00:07:10,766
‫- وهل كان مغلقًا؟‬
‫- أجل.‬

122
00:07:13,433 --> 00:07:16,333
‫إذًا، هذه 13، 18، 19.‬

123
00:07:18,733 --> 00:07:21,166
‫"7:40، إن أخذت الطفلتين إلى مكان ما،‬
‫فأخبريني أين هما!"‬

124
00:07:21,233 --> 00:07:22,400
‫ما هو أول شيء؟‬

125
00:07:23,133 --> 00:07:24,533
‫على وشك الانفجار بالإشعارات.‬

126
00:07:24,600 --> 00:07:28,100
‫"11:42، مرحبًا أيتها الأم، أأنت بخير؟‬
‫برجاء إعطائي إشارة."‬

127
00:07:29,066 --> 00:07:30,866
‫"الـ12 ظهرًا‬
‫أيمكنك مهاتفتي، رجاءً؟"‬

128
00:07:31,833 --> 00:07:33,400
‫"11:19 مساءً‬
‫إنني عائد. رجاءً كوني هناك."‬

129
00:07:33,466 --> 00:07:34,666
‫ما عملها؟‬

130
00:07:34,733 --> 00:07:37,466
‫تعمل في شركة بيع مباشر تُدعى "ثرايف".‬

131
00:07:37,533 --> 00:07:39,700
‫"1:19‬
‫أأنت بخير؟"‬

132
00:07:39,766 --> 00:07:42,266
‫- أهذه حقيبتها؟‬
‫- هذه حقيبتها. هل دواؤها فيها؟‬

133
00:07:42,333 --> 00:07:43,933
‫إنها تتعاطى هذه...‬

134
00:07:45,333 --> 00:07:47,000
‫دواؤها لا يزال في الداخل هنا.‬

135
00:07:47,066 --> 00:07:48,600
‫ماذا عن البيت المتنقل؟‬

136
00:07:48,700 --> 00:07:50,633
‫"يوم الذئبة العالمي!‬
‫وسم (الذئبة) وسم (بركات)!"‬

137
00:07:50,700 --> 00:07:51,533
‫مرحبًا بالجميع.‬

138
00:07:51,600 --> 00:07:55,200
‫سأنتظر ريثما ينضم بضع أناس آخرين...‬

139
00:07:56,100 --> 00:08:00,200
‫أود إعلامكم بالقليل عن قصتي.‬

140
00:08:01,033 --> 00:08:05,066
‫لفترة طويلة من حياتي شعرت بعدم الأمان.‬

141
00:08:05,133 --> 00:08:06,233
‫كنت متزوجة،‬

142
00:08:06,300 --> 00:08:08,866
‫ومررت بطلاق شنيع للغاية‬

143
00:08:08,933 --> 00:08:12,833
‫وتلك العلاقة سلبتني الكثير حقًا.‬

144
00:08:13,233 --> 00:08:15,733
‫سلبتني ثقتي بنفسي. سلبتني كل شيء.‬

145
00:08:15,800 --> 00:08:18,300
‫سلبتني حرفيًا كل شيء.‬

146
00:08:18,966 --> 00:08:20,433
‫لكنني لست انهزامية.‬

147
00:08:21,566 --> 00:08:23,266
‫وكان هدفي شراء منزل.‬

148
00:08:23,333 --> 00:08:26,800
‫عائلتي ليست ثرية.‬
‫لطالما عملنا جاهدين لكسب ما نملكه.‬

149
00:08:27,266 --> 00:08:32,000
‫ولهذا عملت جاهدة‬
‫بلا كلل ولا ملل لوقت طويل.‬

150
00:08:32,066 --> 00:08:35,033
‫وكنت في الـ25 عمرًا حين بنيت منزلي الأول.‬

151
00:08:35,100 --> 00:08:39,300
‫وكان هذا أضخم إنجاز شعرت بأنني أنجزته قط،‬

152
00:08:39,366 --> 00:08:41,033
‫لأنني أنجزته بنفسي.‬

153
00:08:41,100 --> 00:08:43,666
‫أنجزته بعملي الجهيد.‬

154
00:08:47,033 --> 00:08:51,633
‫ثم منذ 10 سنين، تحولت من امرأة‬
‫مفعمة بالطاقة، إلى امرأة مفعمة بالسعادة.‬

155
00:08:51,700 --> 00:08:53,966
‫بدأ شعري يتساقط بكثافة.‬

156
00:08:54,566 --> 00:08:57,266
‫شعرت كأنني مصابة بالإنفلونزا طوال الوقت.‬

157
00:08:57,633 --> 00:08:59,233
‫شعرت بالتعاسة.‬

158
00:08:59,300 --> 00:09:04,766
‫ثم تم تشخيص إصابتي بمرض الذئبة،‬
‫وهو مرض مناعي.‬

159
00:09:04,833 --> 00:09:09,900
‫مررت بأحلك أوقات حياتي،‬
‫وعندئذ التقيت "كريس".‬

160
00:09:09,966 --> 00:09:12,800
‫وما كنت لأطلب من القدير رجلًا خيرًا منه.‬

161
00:09:13,833 --> 00:09:16,333
‫ألا تفقد الوعي قط‬
‫أو تنتابها نوبات صرع أو نحوه؟‬

162
00:09:16,400 --> 00:09:19,333
‫لا، أقصد، كانت كذلك منذ وقت طويل.‬

163
00:09:20,200 --> 00:09:22,900
‫تعرضت لحادث تصادم بالسيارة‬
‫وظنّوا أنها عانت نوبة صرع.‬

164
00:09:22,966 --> 00:09:26,133
‫لكنها تتعاطى "إيميتريكس"‬
‫لعلاج الصداع النصفي.‬

165
00:09:26,200 --> 00:09:29,200
‫تعاطت "إيميتريكس"‬
‫في الشهر الماضي أكثر من أي وقت مضى،‬

166
00:09:29,266 --> 00:09:31,700
‫لكن ذلك لأنها كانت‬
‫في "كارولاينا الشمالية" حيث الرطوبة‬

167
00:09:31,766 --> 00:09:34,633
‫وما إلى ذلك. أمضت هناك 6 أسابيع ثم عدنا...‬

168
00:09:36,166 --> 00:09:40,633
‫الاثنين أو الثلاثاء،‬
‫ثم سافرت إلى "أريزونا" صباح الجمعة.‬

169
00:09:41,166 --> 00:09:44,566
‫ثم عادت ليلة أمس في الـ2 صباحًا تقريبًا.‬

170
00:09:44,633 --> 00:09:47,433
‫تأخرت الرحلة الجوية. غادرت‬
‫في الـ11 تقريبًا. ووصلت إلى هنا في الـ2.‬

171
00:09:47,500 --> 00:09:48,333
‫حسنًا.‬

172
00:09:48,400 --> 00:09:51,266
‫ذهبت إلى العمل هذا الصباح‬
‫في الـ5:15 أو 5:30 تقريبًا.‬

173
00:09:53,900 --> 00:09:56,633
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- أعمل في مؤسسة "أناداركو" للنفط.‬

174
00:09:56,700 --> 00:09:58,466
‫- ماذا تعمل لديهم؟‬
‫- عامل تشغيل.‬

175
00:10:10,366 --> 00:10:11,566
‫هل خاتم زفافها هنا؟‬

176
00:10:13,500 --> 00:10:16,366
‫كان على المنضدة بجانب سريرها.‬

177
00:10:17,733 --> 00:10:20,466
‫ألم تكن هناك ملاحظة‬
‫أو ما شابه لدى خاتم الزواج؟‬

178
00:10:20,533 --> 00:10:21,366
‫لا.‬

179
00:10:28,733 --> 00:10:31,166
‫لم أكن أبحث عن حبيب،‬

180
00:10:31,233 --> 00:10:33,500
‫وفجأة، تلقيت طلب صداقة.‬

181
00:10:34,033 --> 00:10:36,300
‫فقلت، "ما هذا بحق السماء، لن أقابله أبدًا.‬

182
00:10:36,366 --> 00:10:38,533
‫إنه صديق عبر (فيسبوك). لدي الكثير منهم."‬

183
00:10:38,600 --> 00:10:41,766
‫لكن ما يميّز "فيسبوك" هو أنك غالبًا‬
‫ستقابل ذلك الشخص في النهاية.‬

184
00:10:42,833 --> 00:10:47,733
‫حين قابلت "كريس"، صددته.‬
‫أعطيته مخرجًا من العلاقة يوميًا.‬

185
00:10:47,800 --> 00:10:49,566
‫حضر إلى كشف تنظير القولون خاصتي.‬

186
00:10:49,633 --> 00:10:53,433
‫عذبته ورفضته.‬

187
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
‫لكنه تمسك بي.‬

188
00:10:55,966 --> 00:10:58,866
‫وظل متمسكًا بي، لأنه كان منشودي ونصيبي.‬

189
00:11:02,800 --> 00:11:05,033
‫لما أمكنني أن أطلب رجلًا خيرًا منه لها.‬

190
00:11:05,566 --> 00:11:06,933
‫"(فرانك رزيوسيك)‬
‫والد (شانان)"‬

191
00:11:07,000 --> 00:11:08,666
‫يجعلها تبتسم، وهي تجعله يبتسم.‬

192
00:11:09,133 --> 00:11:10,533
‫بارككما القدير.‬

193
00:11:11,900 --> 00:11:13,900
‫أريد قول إنني أحبكما. تبدوان رائعين معًا.‬

194
00:11:13,966 --> 00:11:15,066
‫"(فرانكي رزيوسيك)‬
‫شقيق (شانان)"‬

195
00:11:15,600 --> 00:11:17,833
‫كانت تبحث طوال حياتها عن رجل صالح.‬

196
00:11:18,366 --> 00:11:20,033
‫لما أمكنني أن أطلب رجلًا خيرًا منه.‬

197
00:11:20,900 --> 00:11:22,233
‫أحبكما.‬

198
00:11:29,300 --> 00:11:33,333
‫والآن لدينا طفلان. ونعيش في "كولورادو".‬

199
00:11:33,400 --> 00:11:37,166
‫وهو أفضل شيء حدث لي في حياتي.‬

200
00:11:37,566 --> 00:11:38,966
‫لا تأكل السلحفاة!‬

201
00:11:39,466 --> 00:11:41,733
‫لديه سلحفاة!‬

202
00:11:43,733 --> 00:11:44,800
‫هذا وضع غريب قطعًا.‬

203
00:11:45,733 --> 00:11:47,633
‫أجهل ما يجب أن أفعله.‬

204
00:11:47,700 --> 00:11:50,566
‫هل أقود عبر الطريق المعتاد الذي تسلكه؟‬

205
00:11:52,066 --> 00:11:54,500
‫- إلى أين تذهب عادة؟‬
‫- أقصد، مثلًا...‬

206
00:11:56,500 --> 00:11:59,600
‫قد حيث تأخذ الطفلتين عادة إلى المدرسة.‬

207
00:12:00,466 --> 00:12:04,233
‫الناس الذين أعرفهم العائشون في...‬
‫تعيش "كريستن" في نهاية الطريق.‬

208
00:12:04,300 --> 00:12:07,133
‫إنهم الناس الوحيدون...‬
‫الطرق الوحيدة التي تسلكها.‬

209
00:12:08,133 --> 00:12:11,066
‫- هل هي تزور منزلهم باستمرار؟‬
‫- ليس كثيرًا، لكن...‬

210
00:12:14,600 --> 00:12:18,166
‫قال الجار الذي هناك إن لديه كاميرا خارجية‬
‫ترصد الشارع.‬

211
00:12:24,166 --> 00:12:26,033
‫الآن، أتعمل هذه الكاميرا باستمرار؟‬

212
00:12:26,100 --> 00:12:27,166
‫- أجل.‬
‫- تسجّل؟‬

213
00:12:27,233 --> 00:12:30,966
‫- أجل، أي حركة...‬
‫- حسنًا، إذًا هي كاميرا ترصد الحركة.‬

214
00:12:31,300 --> 00:12:32,600
‫أي حدث حركي يقع.‬

215
00:12:32,666 --> 00:12:36,833
‫أرصد السيارات المارة من هذا الشارع وذاك.‬

216
00:12:38,900 --> 00:12:41,233
‫هذا هو في الـ5:17.‬

217
00:12:42,500 --> 00:12:46,066
‫أركن غالبًا في الخارج على الجانب‬
‫ليمكنني إدخال كل شيء من السيارة.‬

218
00:12:46,566 --> 00:12:49,500
‫هذا أسهل من سحب كل شيء في الخارج،‬
‫المعدات التي أحضرتها.‬

219
00:12:56,633 --> 00:13:00,033
‫لأنه إن حدثت أي حركة في الخارج،‬
‫فسأرصدها.‬

220
00:13:00,100 --> 00:13:03,000
‫- حسنًا.‬
‫- مثلًا، كانت لدينا مشكلة منذ أسابيع‬

221
00:13:03,066 --> 00:13:06,966
‫حين كان الناس يسرقون من المرائب وما شابه.‬

222
00:13:07,033 --> 00:13:10,533
‫- واُضطررت إلى ركن شاحنتي...‬
‫- جعلتك تركن هنا.‬

223
00:13:10,600 --> 00:13:14,433
‫رأيت شخصًا يحاول اختراق‬
‫القفل الكهربائي بمفك براغي.‬

224
00:13:15,133 --> 00:13:17,700
‫- هناك.‬
‫- أجل، لا أرى شيئًا.‬

225
00:13:19,133 --> 00:13:21,700
‫- لا شيء لبقية اليوم؟‬
‫- كلا، لا شيء.‬

226
00:13:25,933 --> 00:13:27,333
‫إنها أيضًا حبلى يا سيدي.‬

227
00:13:27,866 --> 00:13:29,433
‫- منذ متى؟‬
‫- 14 أو 15 أسبوعًا.‬

228
00:13:33,933 --> 00:13:36,066
‫"هكذا اكتشف (كريس) الأمر."‬

229
00:13:36,133 --> 00:13:37,700
‫"بئسًا...‬
‫فعلناها مجددًا"‬

230
00:13:48,766 --> 00:13:50,166
‫فعلناها مجددًا.‬

231
00:13:52,700 --> 00:13:54,066
‫أحب ذلك القميص.‬

232
00:13:54,766 --> 00:13:55,900
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

233
00:13:56,233 --> 00:13:57,266
‫هذا رائع.‬

234
00:13:57,333 --> 00:13:58,200
‫"ننتظر ولدًا"‬

235
00:13:58,266 --> 00:13:59,800
‫إذًا، ما معنى اللون الوردي؟‬

236
00:13:59,866 --> 00:14:01,133
‫- إنه مجرد اختبار.‬
‫- أعلم.‬

237
00:14:01,200 --> 00:14:03,133
‫تساءلت... أيعني الوردي الحمل في فتاة؟‬

238
00:14:03,200 --> 00:14:04,033
‫لا أدري.‬

239
00:14:05,100 --> 00:14:07,233
‫- إنه مجرد اختبار.‬
‫- هذا رائع.‬

240
00:14:12,533 --> 00:14:15,766
‫أظن المرء حين يريد شيئًا، يتحقق.‬

241
00:14:16,566 --> 00:14:17,400
‫عجبًا.‬

242
00:14:18,700 --> 00:14:19,766
‫احزرا أيتها البنتان!‬

243
00:14:19,833 --> 00:14:21,700
‫احزري  يا "سيسي"!‬

244
00:14:23,166 --> 00:14:25,566
‫هناك طفل في بطن أمك.‬

245
00:14:28,533 --> 00:14:30,766
‫بطن... طفل.‬

246
00:14:30,833 --> 00:14:32,900
‫إنه في بطن أمك يا سخيفة.‬

247
00:14:32,966 --> 00:14:34,133
‫إنه في بطني.‬

248
00:14:34,600 --> 00:14:38,866
‫رباه، يريد "كريس" ولدًا.‬
‫آمل أن يكون ولدًا لأجله. هذا سيسعده.‬

249
00:14:39,600 --> 00:14:43,700
‫سنجري أول فحص بالموجات فوق الصوتية‬
‫في الـ3 تقريبًا، الـ3:15.‬

250
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
‫أنا متوترة بعض الشيء.‬

251
00:14:49,733 --> 00:14:53,133
‫لأنك كلما ذهبت للكشف تساءلت،‬
‫"أأنا حبلى في طفل أم اثنين؟‬

252
00:14:53,200 --> 00:14:54,233
‫أم 3 أطفال؟"‬

253
00:14:54,300 --> 00:14:56,200
‫أخبريني يا "بيلا"، كم طفلة في بطني؟‬

254
00:14:56,833 --> 00:14:57,666
‫5.‬

255
00:14:57,733 --> 00:15:00,933
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

256
00:15:01,000 --> 00:15:02,366
‫هذا عدد كبير من الأطفال.‬

257
00:15:02,433 --> 00:15:04,733
‫لا يمكنني إخباركم كم أنني مباركة.‬

258
00:15:05,533 --> 00:15:06,366
‫"أحداث الحياة"‬

259
00:15:06,766 --> 00:15:08,633
‫قيل لي إنني لن أستطيع الإنجاب.‬

260
00:15:08,700 --> 00:15:09,966
‫هل تلك "سيسي" يا "بيلا"؟‬

261
00:15:11,466 --> 00:15:12,366
‫قولي ، "(سيسي)."‬

262
00:15:14,866 --> 00:15:18,966
‫لكن لدي طفلتين جميلتين،‬
‫وحشان صغيران كما أسميهما.‬

263
00:15:19,700 --> 00:15:20,866
‫تبدو مصدومة.‬

264
00:15:21,566 --> 00:15:22,566
‫قولي، "مرحبًا."‬

265
00:15:23,200 --> 00:15:25,800
‫"سيسي" لا تتوقف، حرفيًا.‬

266
00:15:25,866 --> 00:15:29,600
‫تكبر "بيلا" الآن بما يكفي‬
‫لتعرف هدفها في الحياة.‬

267
00:15:29,666 --> 00:15:31,233
‫إنها تريد أن تصبح...‬

268
00:15:32,866 --> 00:15:35,133
‫تريد أن تصبح الملكة "إلسا" حين تكبر.‬

269
00:15:40,700 --> 00:15:43,833
‫- حسنًا، إنني ممتن لوقتك.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

270
00:15:43,900 --> 00:15:46,000
‫- آمل أن نتوصل إلى شيء ما.‬
‫- أجل.‬

271
00:15:54,066 --> 00:15:55,000
‫أتسمح لي بـ...‬

272
00:15:55,066 --> 00:15:57,366
‫تكلم معه. وسأحصّل إفادته سريعًا.‬

273
00:15:59,133 --> 00:16:00,866
‫- لا يتصرف بشكل طبيعي.‬
‫- حقًا؟‬

274
00:16:02,100 --> 00:16:03,466
‫ليس من عادته أن يكون ضجرًا.‬

275
00:16:04,666 --> 00:16:07,466
‫إنه لا يهتز جيئة وذهابًا. وإن نظرت هنا...‬

276
00:16:11,766 --> 00:16:14,500
‫إنه لا يقوم بشحن أغراضه‬
‫من وإلى المرأب أبدًا.‬

277
00:16:14,566 --> 00:16:15,400
‫حسنًا.‬

278
00:16:17,233 --> 00:16:21,433
‫إنه عادة... يمكنك أن تسألهم.‬
‫إنه هادئ عادة، هادئ جدًا.‬

279
00:16:21,500 --> 00:16:24,766
‫لا يتحدث أبدًا.‬
‫لذا واقع أنه كان هنا يثرثر من فمه‬

280
00:16:24,833 --> 00:16:26,833
‫يثير ريبتي.‬

281
00:16:27,300 --> 00:16:30,033
‫أجل، لكن ضع نفسك في محله.‬

282
00:16:30,100 --> 00:16:30,966
‫أوافقك.‬

283
00:16:31,033 --> 00:16:33,566
‫أي أحد سيتوتر. إذ إنك تجهل ما عليك فعله.‬

284
00:16:35,766 --> 00:16:38,566
‫هل لدى كل أصدقائك أطفال‬
‫في العمر عينه تقريبًا؟‬

285
00:16:38,633 --> 00:16:40,033
‫- إذًا، أهذا صعب؟‬
‫- صعب جدًا.‬

286
00:16:40,100 --> 00:16:43,366
‫أقصد، استنفدنا... استنفدت كل خيار أعرفه‬
‫على صعيد الأصدقاء.‬

287
00:16:43,433 --> 00:16:47,300
‫"نيكي" تعرف أصدقاء لها أكثر مني،‬
‫لأنها امرأة... و...‬

288
00:16:48,400 --> 00:16:52,366
‫هؤلاء هم كل الأصدقاء‬
‫الذين أمكننا التفكير فيهم حتى الآن.‬

289
00:16:52,433 --> 00:16:54,966
‫- أتريد بطاقة عملي أو أي شيء؟‬
‫- سآخذها.‬

290
00:16:55,500 --> 00:16:59,000
‫اتصل بهذا الرقم، وسيجيب أحدهم‬
‫على اتصالك على مدار الساعة.‬

291
00:16:59,066 --> 00:17:01,600
‫- حسنًا، رائع.‬
‫- ثم اترك بيانات الاتصال بك.‬

292
00:17:01,666 --> 00:17:04,033
‫- ثم سيعاود ضابط مهاتفتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

293
00:17:04,100 --> 00:17:05,433
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

294
00:17:07,700 --> 00:17:11,500
‫إنني قلقة جدًا. أجهل مكانها.‬
‫هذا مناف لطبيعتها تمامًا.‬

295
00:17:12,566 --> 00:17:15,400
‫هذا غير طبيعي. أجهل ما عليّ فعله الآن.‬

296
00:17:16,466 --> 00:17:19,466
‫إن لم يكن في أمان،‬
‫فهذا ما يقلقني أشد القلق.‬

297
00:17:26,666 --> 00:17:31,033
‫"14 أغسطس"‬

298
00:17:31,100 --> 00:17:32,433
‫"يوم الفقدان الأول"‬

299
00:17:32,500 --> 00:17:35,133
‫"يوم الفقدان الـ2"‬

300
00:17:35,200 --> 00:17:37,233
‫أنا الضابط "غودمان" من قسم شرطة "فريدريك".‬

301
00:17:37,300 --> 00:17:38,700
‫أجل، أنا "كريس واتس".‬

302
00:17:38,766 --> 00:17:43,066
‫نحن نحاول إدخال بعض المعلومات‬
‫عن زوجتك وابنتيك‬

303
00:17:43,133 --> 00:17:45,000
‫لننشر بعض تنبيهات البحث.‬

304
00:17:45,066 --> 00:17:48,200
‫أتعرف طول ووزن ولون شعر وعينيّ "بيلا"؟‬

305
00:17:48,533 --> 00:17:51,466
‫طولها متر.‬

306
00:17:51,566 --> 00:17:52,633
‫حسنًا.‬

307
00:17:52,700 --> 00:17:55,600
‫ووزنها 18 كلغ.‬

308
00:17:55,666 --> 00:17:59,100
‫لون شعرها وعينيها أيضًا بنّي.‬

309
00:17:59,766 --> 00:18:02,366
‫حسنًا، هل لديها أي ندوب‬
‫أو علامات جسدية أو وشوم؟‬

310
00:18:03,233 --> 00:18:04,100
‫لا.‬

311
00:18:04,166 --> 00:18:06,133
‫حسنًا، ثم أوصاف "سيليست".‬

312
00:18:06,200 --> 00:18:10,433
‫طولها 93 سم.‬

313
00:18:10,933 --> 00:18:13,366
‫وتزن 16.7 كلغ، وشعرها أصفر.‬

314
00:18:13,433 --> 00:18:15,166
‫- وعيناها؟‬
‫- عينان بندقيتان.‬

315
00:18:15,233 --> 00:18:16,066
‫بندقيتان.‬

316
00:18:16,666 --> 00:18:19,000
‫ومجددًا، ليس لديها ندوب‬
‫أو علامات جسدية أو وشوم؟‬

317
00:18:19,500 --> 00:18:20,900
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

318
00:18:20,966 --> 00:18:23,733
‫هل لدى "شانان" أي علامات جسدية‬
‫أو ندوب أو وشوم؟‬

319
00:18:24,400 --> 00:18:27,800
‫لديها ندبة في جبهتها‬
‫تظهر فقط بين الحين والآخر،‬

320
00:18:27,866 --> 00:18:31,700
‫أُصيبت بها في حادث سيارة منذ وقت طويل،‬
‫لكن ليس لديها وشوم.‬

321
00:18:31,766 --> 00:18:36,233
‫حسنًا، أجل، إن سمعت شيئًا،‬
‫فبالطبع أخبرنا في أسرع وقت بوسعك‬

322
00:18:36,300 --> 00:18:39,866
‫وكذلك إن أمكنك التفكير‬
‫في أي شيء قد يساعدنا.‬

323
00:18:39,933 --> 00:18:42,300
‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.‬
‫- حسنًا، وداعًا.‬

324
00:18:42,366 --> 00:18:43,200
‫وداعًا.‬

325
00:18:59,366 --> 00:19:01,633
‫مرحبًا. أنا الضابطة "ويندت"‬
‫من شرطة "فريدريك".‬

326
00:19:01,700 --> 00:19:04,000
‫كنا في الخارج في وقت سابق‬
‫وتركنا منشورًا على بابك؟‬

327
00:19:04,066 --> 00:19:05,033
‫أجل.‬

328
00:19:08,433 --> 00:19:11,133
‫- أرأيت هذه السيدة؟‬
‫- رباه، رأيتها على "فيسبوك".‬

329
00:19:11,200 --> 00:19:12,566
‫"فيسبوك"، حسنًا.‬

330
00:19:12,633 --> 00:19:15,633
‫- هل تعيش في المنطقة؟‬
‫- إنها كذلك، أجل.‬

331
00:19:16,900 --> 00:19:18,566
‫سأنتبه إليها وأبلغ إن رأيتها.‬

332
00:19:18,633 --> 00:19:22,633
‫ألاحظت أي شيء غريب‬
‫خلال اليومين أو الـ3 الماضيين؟‬

333
00:19:23,133 --> 00:19:25,866
‫شاحنات أو ضوضاء أو أضواء غريبة؟‬

334
00:19:26,333 --> 00:19:28,633
‫ثمّة شاحنة كانت هنا أمس.‬

335
00:19:28,700 --> 00:19:31,000
‫في الواقع، ظننت أنها سبب قدومكم‬
‫إلى هنا أمس.‬

336
00:19:31,066 --> 00:19:33,133
‫- ربما اشتكى أحد منها...‬
‫- حسنًا.‬

337
00:19:33,200 --> 00:19:37,566
‫- ولم يسبق أن رأيتها.‬
‫- ماذا كان نوع الشاحنة؟‬

338
00:19:39,533 --> 00:19:42,166
‫كان لونها رماديًا معدنيًا غامقًا تقريبًا.‬

339
00:19:43,033 --> 00:19:45,033
‫- لا تسألني عن علامة صنعها.‬
‫- حسنًا.‬

340
00:19:45,100 --> 00:19:49,000
‫أو سنة صنعها، لكنني رأيتها‬
‫في وقت متأخر بعد الظهيرة.‬

341
00:19:49,066 --> 00:19:52,433
‫يملك الأب شاحنة كبيرة رائعة وهي رمادية.‬

342
00:19:53,300 --> 00:19:57,066
‫- لكن تلك كانت أصغر.‬
‫- حسنًا.‬

343
00:20:01,933 --> 00:20:05,100
‫"كريس"، علينا إخراج الجميع من المنزل.‬

344
00:20:05,566 --> 00:20:09,466
‫غالبًا لأننا لا نريد أن تُشوّش الكلاب‬
‫في ظل كل هذه الروائح.‬

345
00:20:09,533 --> 00:20:13,233
‫لذا، يمكنك تركها هناك.‬
‫يمكنك ترك كاميرتك هناك.‬

346
00:20:13,333 --> 00:20:15,600
‫سأخرجها. لا أريد التأثير سلبًا‬
‫على عملكم البتة.‬

347
00:20:15,666 --> 00:20:17,500
‫لأن رائحتي... أجل.‬

348
00:20:21,000 --> 00:20:23,433
‫يُوجد دور علوي، صحيح؟‬
‫كل غرف النوم في الأعلى.‬

349
00:20:25,500 --> 00:20:27,633
‫لعلمك، ربما أكون رجعية، لكن...‬

350
00:20:27,700 --> 00:20:31,366
‫تقريبًا يبدو هذا المكان نظيف ومرتب جدًا‬
‫على أن يكون طبيعيًا.‬

351
00:20:31,433 --> 00:20:33,233
‫إنه نظيف بشكل مذهل.‬

352
00:20:35,033 --> 00:20:39,666
‫- أيمكنك أن تعطيني اسمك الأول والأخير؟‬
‫- أنا "كريس واتس".‬

353
00:20:39,733 --> 00:20:41,600
‫هل تظن أنها غادرت فحسب؟‬

354
00:20:41,666 --> 00:20:45,300
‫الآن لا أريد استبعاد أي احتمال.‬

355
00:20:46,166 --> 00:20:50,233
‫آمل أن تكون في مكان ما آمنة الآن‬
‫وبرفقتها الطفلتان.‬

356
00:20:51,166 --> 00:20:53,666
‫لكن، هل ربما غادرت فحسب؟ لا أدري.‬

357
00:20:53,733 --> 00:20:58,166
‫لكن إن كان قد اختطفهن أحد‬
‫ولسن في أمان، فأودّ استعادتهن فورًا.‬

358
00:20:58,900 --> 00:21:01,400
‫ربما يكون هذا سؤالًا صعبًا، لكن...‬

359
00:21:02,300 --> 00:21:04,800
‫هل خضتما مشادة كلامية معًا قبل مغادرتها؟‬

360
00:21:04,866 --> 00:21:07,700
‫لم تكن مشادة كلامية. خضنا نقاشًا عاطفيًا،‬

361
00:21:07,766 --> 00:21:12,033
‫لكنني سأترك الأمر عند هذا الوصف،‬
‫لكنني أود استعادتهن فحسب.‬

362
00:21:12,100 --> 00:21:14,966
‫لا تملك الشرطة حقًا‬
‫الكثير من المعلومات الآن.‬

363
00:21:15,033 --> 00:21:19,133
‫نعلم أن هذا الحي‬
‫الذي كانت تسكنه "شانان واتس" وابنتاها‬

364
00:21:19,200 --> 00:21:22,200
‫هو آخر مكان رأى فيه أي أحد‬
‫الثلاثي المفقود.‬

365
00:21:33,833 --> 00:21:36,433
‫- أتريدني أن أغلق الهاتف؟‬
‫- غالبًا، كما تعلم.‬

366
00:21:37,266 --> 00:21:40,000
‫- ألديك تفضيل معيّن؟‬
‫- لا يهمني.‬

367
00:21:40,066 --> 00:21:41,633
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

368
00:21:41,700 --> 00:21:45,400
‫"المحكمة البلدية‬
‫قسم الشرطة"‬

369
00:21:45,466 --> 00:21:47,166
‫إذًا، أعرف أنه يصعب التحدث عن هذا.‬

370
00:21:47,233 --> 00:21:49,333
‫ذكرت أن هناك محادثة صعبة‬

371
00:21:49,400 --> 00:21:51,400
‫دارت بينكما بشأن زواجكما؟‬

372
00:21:52,300 --> 00:21:55,633
‫أيمكنك حقًا التطرق إلى تلك المحادثة معي؟‬

373
00:21:55,700 --> 00:22:00,133
‫حادثتها بشأن ما كنت أشعر به، بشأن شعوري.‬

374
00:22:01,100 --> 00:22:03,766
‫ما كان يجري بيننا خلال آخر 6 أسابيع،‬

375
00:22:03,833 --> 00:22:06,966
‫لأنها كانت في "كارولاينا الشمالية"‬
‫وكنت هناك في الأسبوع الماضي.‬

376
00:22:07,433 --> 00:22:12,500
‫لكن الفراق يجعلك تميّز حقيقة الناس...‬

377
00:22:12,566 --> 00:22:16,133
‫بصراحة، أفضل طريقة ليميّز الناس‬
‫حقيقة أنفسهم‬

378
00:22:16,200 --> 00:22:18,066
‫- هي الفراق لبعض الوقت.‬
‫- أوافقك.‬

379
00:22:18,733 --> 00:22:23,300
‫حين كنا معًا، شعرنا أن تلك الشرارة انطفأت.‬

380
00:22:23,366 --> 00:22:26,966
‫أعلم أن هذا مبتذل نوعًا ما،‬
‫لكن تلك الشرارة لم تعد موجودة.‬

381
00:22:27,033 --> 00:22:29,800
‫ولهذا أصبحت عاطفيًا جدًا في تلك المحادثة.‬

382
00:22:29,933 --> 00:22:32,800
‫حسنًا... عاطفيًا بالنسبة إليك أيضًا؟‬

383
00:22:32,866 --> 00:22:35,033
‫- أجل. أخذت أبكي طويلًا بصوت مرتفع.‬
‫- أجل.‬

384
00:22:35,900 --> 00:22:39,500
‫بالعودة إلى تلك المحادثة، أيمكنك الربط بين‬

385
00:22:39,566 --> 00:22:41,800
‫كونكما مستاءين والبكاء...‬

386
00:22:41,866 --> 00:22:44,033
‫وبين تغيّبها هي والطفلتين الآن؟‬

387
00:22:44,900 --> 00:22:47,500
‫بالتفكير في ذلك أقول في نفسي،‬
‫"هل تسببت في هذا؟"‬

388
00:22:47,566 --> 00:22:50,166
‫هل أشعرتها أن عليها المغادرة؟‬

389
00:22:51,000 --> 00:22:55,566
‫ربما جلست هناك وفكرت في الأمر،‬
‫"هل عليّ البقاء هنا الآن؟‬

390
00:22:55,633 --> 00:22:58,633
‫إن كان لا يحبني، فربما عليّ المغادرة."‬

391
00:22:59,300 --> 00:23:03,966
‫"قبل 7 أسابيع"‬

392
00:23:04,033 --> 00:23:06,033
‫"رحلة (كارولاينا الشمالية) 2018 تبدأ!"‬

393
00:23:06,100 --> 00:23:06,933
‫"سيسي"!‬

394
00:23:07,000 --> 00:23:08,200
‫من هنا. هيا.‬

395
00:23:08,800 --> 00:23:10,333
‫أتريدين الذهاب لرؤية الطائرة؟‬

396
00:23:10,400 --> 00:23:15,333
‫"بيلا" و"سيسي" وأبي وأنا مسافرون‬
‫إلى "كارولاينا الشمالية" لـ6 أسابيع.‬

397
00:23:15,766 --> 00:23:17,833
‫سنقضي الوقت مع عائلاتنا‬

398
00:23:17,900 --> 00:23:20,333
‫وأصدقائنا والآخرين جميعًا.‬

399
00:23:25,233 --> 00:23:29,000
‫وسيأتي "كريس" في نهاية يوليو.‬

400
00:23:29,066 --> 00:23:31,933
‫ذات يوم، سيتسنى لـ"كريس"‬
‫السفر لتلك المسافة معنا.‬

401
00:23:32,000 --> 00:23:32,900
‫سنرتفع.‬

402
00:23:35,266 --> 00:23:41,633
‫"(كارولاينا الشمالية)"‬

403
00:23:42,266 --> 00:23:43,500
‫من هنا؟‬

404
00:23:44,000 --> 00:23:45,233
‫مرحبًا!‬

405
00:23:45,833 --> 00:23:47,033
‫مرحبًا بكما لدى جدتكما.‬

406
00:23:49,000 --> 00:23:51,266
‫انتبها، رباه.‬

407
00:23:57,866 --> 00:24:02,700
‫"عيد ميلاد سعيد لك‬

408
00:24:02,766 --> 00:24:05,900
‫عيد ميلاد سعيد لك‬

409
00:24:05,966 --> 00:24:08,100
‫"(ساندي رزيوسيك)‬
‫والدة (شانان)"‬

410
00:24:08,200 --> 00:24:12,600
‫عيد ميلاد سعيد للجدة العزيزة!‬

411
00:24:12,666 --> 00:24:13,733
‫والمزيد...‬

412
00:24:13,800 --> 00:24:17,700
‫عيد ميلاد سعيد لك!"‬

413
00:24:21,066 --> 00:24:23,000
‫- حسنًا!‬
‫- يا للروعة!‬

414
00:24:23,666 --> 00:24:24,800
‫مرحبًا.‬

415
00:24:24,866 --> 00:24:25,933
‫- مرحبًا.‬
‫- أأنت "نيكول"؟‬

416
00:24:26,000 --> 00:24:27,633
‫سنخرج من الرئيسي... أجل.‬

417
00:24:27,700 --> 00:24:29,900
‫العميل "غريغ زيتنر"‬
‫من  مكتب تحقيقات "كولورادو".‬

418
00:24:29,966 --> 00:24:30,800
‫حسنًا.‬

419
00:24:30,866 --> 00:24:33,100
‫إذًا، أدرك أنك و"شانان"‬
‫صديقتان صدوقتان جدًا.‬

420
00:24:33,166 --> 00:24:35,633
‫أجل، نمضي معًا الكثير من الوقت،‬
‫لدينا أطفال في العمر عينه.‬

421
00:24:35,700 --> 00:24:39,833
‫أأخبرتك "شانان" قط بشيء عن علاقتهما؟‬

422
00:24:40,266 --> 00:24:42,266
‫أظن ذلك كان في الأسبوع الثاني أو الثالث.‬

423
00:24:42,333 --> 00:24:44,000
‫كانت في "كارولاينا الشمالية"‬

424
00:24:44,066 --> 00:24:46,400
‫حيث تشاجرت مع والدة "كريس".‬

425
00:24:46,466 --> 00:24:49,500
‫لأنها ذهبت إلى منزل والدة "كريس" لزيارتها‬

426
00:24:49,566 --> 00:24:51,633
‫والجدة "سيندي"...‬

427
00:24:51,700 --> 00:24:55,166
‫اشترت "سيندي" مثلجات تحتوي‬
‫كل شيء تعاني "سيسي" حساسية منه.‬

428
00:24:55,933 --> 00:25:01,466
‫لذا، قالت "شانان" لـ"سيندي"، "رجاءً،‬
‫لا تعطي (سيسي) منه. لا يمكنها تناوله."‬

429
00:25:02,000 --> 00:25:06,200
‫"عليك مهاتفة والدك وإخباره‬
‫بأنك لم تكن ممتنًا‬

430
00:25:06,266 --> 00:25:12,566
‫لكون أمك عرّضت ابنتك للخطر اليوم."‬

431
00:25:12,633 --> 00:25:15,300
‫"سأتصل به وأخبره برأيي حيال هذا.‬

432
00:25:15,366 --> 00:25:18,366
‫هذا ليس مقبولًا على الإطلاق‬
‫لأن المخاطرة متعلقة بالطفلتين.‬

433
00:25:18,433 --> 00:25:20,100
‫سأسوّي هذا الأمر."‬

434
00:25:20,166 --> 00:25:23,566
‫علمت أن "شانان" وأمه "سيندي"‬
‫تشاجرتا ثانيةً.‬

435
00:25:23,633 --> 00:25:25,700
‫"صوت (مارك جاميسون)‬
‫صديق (كريس) الصدوق"‬

436
00:25:25,766 --> 00:25:30,700
‫تقول "سيندي" إن "سيسي" عانت حساسية غذائية.‬

437
00:25:30,766 --> 00:25:35,933
‫ودخلت "شانان" إلى غرفة المعيشة‬
‫تصرخ في وجه "سيندي"،‬

438
00:25:36,000 --> 00:25:38,366
‫وتتهمها بأنها تحاول قتل ابنتها أو ما شابه،‬

439
00:25:38,433 --> 00:25:41,200
‫بسبب الحساسية الغذائية‬
‫وتزعم "سيندي" بأنها لم تعلم ذلك.‬

440
00:25:41,266 --> 00:25:42,100
‫قولي، "مرحبًا بالجميع."‬

441
00:25:42,166 --> 00:25:43,733
‫خاضا مشادّة كلامية ضخمة‬

442
00:25:43,800 --> 00:25:46,133
‫وفي النهاية طردت "شانان" من المنزل.‬

443
00:25:46,200 --> 00:25:47,300
‫"عيد ميلاد (سيليست) الـ3‬
‫في (كارولاينا الشمالية)"‬

444
00:25:48,666 --> 00:25:50,033
‫أيمكنك إغلاق الأضواء؟‬

445
00:25:50,100 --> 00:25:53,400
‫لذا، تشاجرتا وعاودت "شانان" منزل والديها.‬

446
00:25:53,466 --> 00:25:56,433
‫على حد علمي، لم تعد وتر والديه.‬

447
00:25:56,500 --> 00:25:59,033
‫لكنهم احتفلوا بعيد ميلاد "سيسي"‬
‫بينما كانوا هناك.‬

448
00:25:59,100 --> 00:26:01,366
‫ولم يحضر الوالدان حفلة عيد الميلاد.‬

449
00:26:01,433 --> 00:26:05,866
‫"عيد ميلاد سعيد لك‬

450
00:26:05,933 --> 00:26:11,666
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي (سيسي)‬

451
00:26:11,733 --> 00:26:15,633
‫عيد ميلاد سعيد لك‬

452
00:26:16,333 --> 00:26:19,333
‫مرحى!"‬

453
00:26:20,466 --> 00:26:23,100
‫"كيف كان حفل الآنسة (سيسي)؟‬

454
00:26:23,166 --> 00:26:27,266
‫كان رائعًا. لم يحضره الأصهار.‬

455
00:26:27,333 --> 00:26:32,566
‫لا أود رؤيتهم مجددًا أبدًا."‬

456
00:26:34,133 --> 00:26:38,666
‫وقع حادث حيث جلبت بعض المثلجات‬
‫التي ليس بوسع "سيسي" تناولها.‬

457
00:26:38,733 --> 00:26:40,500
‫وهذا ما قاد "شانان" إلى قول،‬

458
00:26:40,566 --> 00:26:42,466
‫"حسنًا، لا يمكنهم زيارتنا مجددًا أبدًا‬

459
00:26:42,533 --> 00:26:46,333
‫إن كنت ستسمح بذلك في هذا المنزل."‬
‫ولذلك حدثت محادثتنا العاطفية.‬

460
00:26:47,033 --> 00:26:51,333
‫كنت مجروحًا.‬
‫كنت أريد أن يرى والداي حفيدتيهما.‬

461
00:26:51,966 --> 00:26:55,633
‫- "سيلي مونكيز."‬
‫- قرود تقفز على السرير!‬

462
00:26:55,700 --> 00:26:58,333
‫خلال نشأتي وفي المدرسة الثانوية،‬
‫إن جرحت مشاعري،‬

463
00:26:58,400 --> 00:27:00,366
‫ما كنت سأخبرك، لأنني لم أحب الصراع.‬

464
00:27:00,433 --> 00:27:03,000
‫لم أكن محبة للصراع.‬

465
00:27:03,066 --> 00:27:05,866
‫لطالما عشت لأجل الآخرين حتى وقت قريب.‬

466
00:27:05,933 --> 00:27:10,533
‫الآن أعيش لنفسي ولأسرتي ولطفلتيّ.‬
‫أعيش لأجلهم.‬

467
00:27:11,333 --> 00:27:16,033
‫هل يخبرك حدسك أن "شانان"‬
‫والطفلتين غادرن أم اُختطفن؟‬

468
00:27:17,400 --> 00:27:21,300
‫في البداية، ظننت حقًا أنها في بيت شخص ما،‬

469
00:27:21,366 --> 00:27:23,233
‫- لتخفف الضغط عن نفسها.‬
‫- لتفرّغ عن غضبها.‬

470
00:27:23,300 --> 00:27:28,600
‫أجل، لكن بعد اليوم، مع هجوم كل السيارات،‬

471
00:27:28,666 --> 00:27:31,466
‫أقصد، كل سيارات الشرطة والأخبار‬
‫ووحدات الكلاب البوليسية.‬

472
00:27:33,233 --> 00:27:36,933
‫هذا يجعلني أميل إلى الاتجاه الآخر‬
‫بشأن أن شخصًا ما اختطفها.‬

473
00:27:37,000 --> 00:27:41,466
‫- حسنًا.‬
‫- لكن إن اختطفها شخص ما،‬

474
00:27:41,900 --> 00:27:44,433
‫لكان شخصًا تعرفه،‬

475
00:27:45,133 --> 00:27:49,400
‫لأنه لا يُوجد أثر لبعثرة أو كسر أي شيء.‬

476
00:27:50,266 --> 00:27:51,766
‫وهذا يخيفني.‬

477
00:27:53,400 --> 00:27:57,200
‫"قبل 5 أسابيع"‬

478
00:27:58,433 --> 00:28:05,433
‫"جار الاتصال بـ(كريس)‬
‫تطبيق (فيستايم)‬

479
00:28:06,066 --> 00:28:06,900
‫غير متاح"‬

480
00:28:08,633 --> 00:28:12,366
‫"لم أر مكالمات (فيستايم) هذه‬
‫وآسف لأنني فوّتها.‬

481
00:28:12,433 --> 00:28:15,966
‫آسف جدًا. تطبيق (فيستايم)‬
‫لم يرن على هاتفي."‬

482
00:28:16,033 --> 00:28:19,633
‫"انس أمر عدم تلقي مكالماتي.‬

483
00:28:19,700 --> 00:28:25,200
‫إنك تتصل بطفلتيك حين تستيقظ.‬

484
00:28:25,266 --> 00:28:28,633
‫لم تتصل مرة واحدة،‬

485
00:28:28,700 --> 00:28:34,600
‫منذ جئنا إلى هنا من تلقاء نفسك."‬

486
00:28:35,366 --> 00:28:39,600
‫"أعلم وسأتفقد تطبيق (فيستايم)‬
‫من الآن فصاعدًا فور استيقاظي.‬

487
00:28:39,666 --> 00:28:44,600
‫إنني في غاية الأسف، أشعر أنني أحمق،‬
‫أرجو أن تكن بخير."‬

488
00:28:44,666 --> 00:28:47,833
‫"لظننت أنك اشتقت إلينا.‬

489
00:28:47,900 --> 00:28:51,466
‫لكنني لا أظنك اشتقت إلينا."‬

490
00:28:53,066 --> 00:28:56,566
‫"أشتاق إليكن كثيرًا!‬

491
00:28:56,633 --> 00:28:59,666
‫راسلتني وقالت إن الوضع سيئ‬
‫وتجهل ماذا أذنبت.‬

492
00:28:59,733 --> 00:29:01,766
‫"صوت (نيكول أتكينسون)‬
‫صديقة (شانان)"‬

493
00:29:01,833 --> 00:29:04,933
‫أو ماذا دهى "كريس"‬
‫واعتقدت أن والديه هما السبب.‬

494
00:29:05,733 --> 00:29:08,300
‫المرة الوحيدة التي تصرف‬
‫فيها بهذا الشكل خلال الزواج‬

495
00:29:08,366 --> 00:29:10,000
‫كانت بعد زواجهما مباشرة.‬

496
00:29:11,033 --> 00:29:12,533
‫- سأحبك.‬
‫- سأحبك.‬

497
00:29:12,600 --> 00:29:14,466
‫- وسأقف بجانبك.‬
‫- وسأقف بجانبك.‬

498
00:29:14,533 --> 00:29:17,633
‫- طوال حياتنا.‬
‫- طوال حياتنا.‬

499
00:29:18,200 --> 00:29:20,333
‫وذلك لأن والديه لم يحضرا زفافهما.‬

500
00:29:20,966 --> 00:29:22,866
‫إذًا، لم يحبها والداه؟‬

501
00:29:22,933 --> 00:29:26,100
‫بالفعل، والداه لا يحبانها.‬

502
00:29:26,866 --> 00:29:28,533
‫"كريس"، يمكنك تقبيل زوجتك.‬

503
00:29:28,600 --> 00:29:33,100
‫- هل تعرفين سبب ذلك؟‬
‫- يمكنها أن تكون متسلطة، لكن بطريقة جيدة.‬

504
00:29:33,166 --> 00:29:36,500
‫أقصد، لم أستفزها قبلًا‬
‫بانتقادها قائلة، "أنت متسلطة."‬

505
00:29:36,566 --> 00:29:40,633
‫لكنها تحاول أن تدفعك‬
‫لفعل الأشياء الطيبة وتحفيزك.‬

506
00:29:40,700 --> 00:29:43,500
‫ليست متسلطة بشكل مضرّ.‬

507
00:29:44,333 --> 00:29:46,200
‫لم تظنها أمي جيدة كفاية قط.‬

508
00:29:46,266 --> 00:29:48,033
‫إذًا، ما سبب مشكلة الزفاف؟‬

509
00:29:49,466 --> 00:29:51,500
‫كانت أمي فقط.‬

510
00:29:51,566 --> 00:29:54,700
‫وأختي إلى حد كبير. لم يحباها.‬

511
00:29:55,933 --> 00:29:59,766
‫اعتقدا أن "شانان" سلبتني منهما‬

512
00:29:59,833 --> 00:30:01,366
‫وأخذتني إلى "كولورادو".‬

513
00:30:01,433 --> 00:30:04,666
‫أنا بالتأكيد الطرف المهيمن في العلاقة.‬

514
00:30:05,166 --> 00:30:07,700
‫إنه... لطيف جدًا.‬

515
00:30:07,766 --> 00:30:09,000
‫إنه هادئ جدًا.‬

516
00:30:10,533 --> 00:30:13,700
‫أنا الطرف العصبي في هذه العلاقة.‬

517
00:30:16,900 --> 00:30:19,833
‫"بابا نويل" هنا،‬
‫لكن الطفلتين تشعران بالهلع.‬

518
00:30:22,933 --> 00:30:24,733
‫مرحبًا يا "بابا نويل"، أين هاتفك؟‬

519
00:30:26,033 --> 00:30:27,966
‫- في المرأب.‬
‫- لقد أردته.‬

520
00:30:30,133 --> 00:30:33,300
‫أقول دائمًا إن صبري على الأطفال‬
‫أكبر منه على الكبار،‬

521
00:30:33,366 --> 00:30:35,233
‫وأظن أن هذا ينطبق على زوجي.‬

522
00:30:35,300 --> 00:30:38,966
‫إنه رجل عظيم لكونه يتحمّلني‬
‫طوال تلك السنين.‬

523
00:30:40,833 --> 00:30:42,566
‫اقعد يا "بابا نويل".‬

524
00:30:43,733 --> 00:30:45,233
‫سأحاول جلب الطفلتين.‬

525
00:30:52,900 --> 00:30:54,366
‫- أنت "بابا نويل"؟‬
‫- أجل.‬

526
00:30:55,700 --> 00:30:56,766
‫أين الهاتف؟‬

527
00:30:57,800 --> 00:31:01,766
‫- فوق سيارتك في المرأب.‬
‫- احتجت إليه لالتقاط الصور، انتظر.‬

528
00:31:03,466 --> 00:31:07,366
‫عليّ جلب الهاتف. هذا صعب عليّ بمفردي كأم.‬

529
00:31:07,433 --> 00:31:11,166
‫أريد جلب الهاتف لألتقط صورًا.‬
‫انتظروا، رجاءً.‬

530
00:31:11,233 --> 00:31:13,033
‫...جار فتح باب المرأب.‬

531
00:31:13,100 --> 00:31:14,400
‫زوجي عبقري.‬

532
00:31:15,000 --> 00:31:15,933
‫لا ينصت إليّ.‬

533
00:31:16,833 --> 00:31:21,000
‫هل هناك أي شخص‬
‫تظن أن زوجتك قد تقربت منه؟‬

534
00:31:22,133 --> 00:31:26,233
‫إن فعلت ذلك، فقد كانت متكتمة جدًا،‬
‫إن كان هذا هو الحال.‬

535
00:31:26,300 --> 00:31:31,666
‫لأنني لم ألاحظ إشارة لذلك قط.‬
‫لا، لم يساورني شك حتى.‬

536
00:31:32,166 --> 00:31:34,400
‫ليس رجلًا؟ أو فتاة؟‬

537
00:31:34,466 --> 00:31:38,100
‫أنا... إن كان ذلك هو الحال.‬
‫أقصد، لم يساورني شك حيال ذلك.‬

538
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
‫مثلًا، لو حدث ذلك...‬

539
00:31:41,000 --> 00:31:42,300
‫فإن ذلك لم يكن حتى...‬

540
00:31:43,300 --> 00:31:44,233
‫لم أدر بذلك.‬

541
00:31:45,266 --> 00:31:47,133
‫- الآن، لنتحدث عنك.‬
‫- حسنًا.‬

542
00:31:47,666 --> 00:31:52,633
‫أرى صورًا لك منذ بضع سنين‬
‫وأراك ماثلًا أمامي الآن.‬

543
00:31:53,166 --> 00:31:54,700
‫- حسنًا.‬
‫- تحسّن جسدك كثيرًا.‬

544
00:31:55,333 --> 00:31:59,966
‫يمكنك أن تتخيل عندما يبدأ الرجال الخيانة‬
‫أو يريدون فعلها، فهذا ما يحدث.‬

545
00:32:00,033 --> 00:32:03,266
‫- لذا، أخبرني بالأمر.‬
‫- لم أخن زوجتي.‬

546
00:32:04,133 --> 00:32:06,933
‫- خفضت وزني من 111 كلغ إلى...‬
‫- كان وزنك 111 كلغ؟‬

547
00:32:07,000 --> 00:32:09,033
‫- أجل.‬
‫- رباه، تبدو رائعًا يا صاح.‬

548
00:32:09,100 --> 00:32:12,533
‫شكرًا لك، وزني الآن ما بين 84 و82 كلغ.‬

549
00:32:14,966 --> 00:32:18,300
‫حسنًا، ولا حيلة بيدي سوى تصوّر‬
‫أن ربما فتاة ما ألهمتك لفعل ذلك.‬

550
00:32:18,366 --> 00:32:21,333
‫كلا، لم أخن زوجتي قط.‬

551
00:32:21,400 --> 00:32:24,666
‫حسنًا، تعرف أن علينا الوصول‬
‫إلى حقيقة الأمر.‬

552
00:32:24,733 --> 00:32:26,166
‫- تعرف ذلك.‬
‫- أجل.‬

553
00:32:26,266 --> 00:32:27,166
‫حسنًا.‬

554
00:32:28,166 --> 00:32:30,566
‫- هل ستخضع لاختبار كشف الكذب؟‬
‫- بالطبع.‬

555
00:32:30,900 --> 00:32:31,733
‫حسنًا.‬

556
00:32:32,733 --> 00:32:34,600
‫اسمي "كريس واتس".‬

557
00:32:34,666 --> 00:32:37,733
‫ألقي خطابي عن تدهور العلاقات وإصلاحها.‬

558
00:32:38,500 --> 00:32:41,633
‫عليك أن تسأل نفسك 3 أسئلة‬
‫حين تكون في علاقة.‬

559
00:32:42,133 --> 00:32:44,533
‫"هل لدي رغبة في استمرار هذه العلاقة؟"‬

560
00:32:45,166 --> 00:32:48,700
‫"هل لدي التزام أخلاقي‬
‫للبقاء في هذه العلاقة؟"‬

561
00:32:49,333 --> 00:32:52,333
‫أو، "هل هناك ضرورة لأبقى في هذه العلاقة؟"‬

562
00:32:53,033 --> 00:32:55,333
‫أحيانًا قد تتمثل هذه الضرورة في الأطفال.‬

563
00:32:56,000 --> 00:32:57,566
‫أحيانًا، حين يكون لديك أطفال،‬

564
00:32:57,633 --> 00:32:59,400
‫وتبدأ علاقتك بالتدهور،‬

565
00:32:59,466 --> 00:33:01,533
‫فقد يساعد وجود طفل على إصلاحها.‬

566
00:33:03,000 --> 00:33:05,933
‫حين لا يكون أحد الطرفين مخلصًا لشريكه،‬

567
00:33:06,666 --> 00:33:09,200
‫يدرك الشركاء‬
‫أنه لا يمكن الحفاظ على العلاقة.‬

568
00:33:10,300 --> 00:33:13,833
‫سيحدث التدهور تدريجيًا‬
‫إن قابلت شخصًا ما في العمل‬

569
00:33:13,900 --> 00:33:16,500
‫أو كوّنت صداقة جديدة، وأنت...‬

570
00:33:17,266 --> 00:33:21,566
‫وفيما تمضي في هذه العلاقة،‬
‫فإذا بك تدرك أنها قد تتطور أكثر.‬

571
00:33:25,433 --> 00:33:26,933
‫"أناداركو"، أنا "لوك".‬

572
00:33:27,000 --> 00:33:30,666
‫مرحبًا يا "لوك"، أنا العميل "لي"‬
‫من مكتب تحقيقات "كولورادو".‬

573
00:33:30,733 --> 00:33:32,833
‫أأنت مشرف "كريس"؟‬

574
00:33:32,900 --> 00:33:35,100
‫أجل، أنا مشرفه المباشر.‬

575
00:33:35,166 --> 00:33:38,266
‫هل لديك أي فكرة إن كانت لديه حبيبة،‬

576
00:33:38,333 --> 00:33:41,366
‫أو إن ظن أن زوجته لديها حبيب أو ما شابه؟‬

577
00:33:42,166 --> 00:33:46,933
‫لم يشر ولم يقل لي شيئًا يجعلني أظن ذلك.‬

578
00:33:47,000 --> 00:33:50,200
‫لم يقل ذلك عن نفسه أو زوجته.‬

579
00:33:50,266 --> 00:33:54,566
‫طبعًا، حسنًا، أيمكنك أن تصف لي‬
‫صباح يوم الاثنين؟‬

580
00:33:54,633 --> 00:33:57,000
‫إلى أين يذهب ليبلغ موقع عمله؟‬

581
00:33:57,566 --> 00:34:00,300
‫خرج إلى ما يُسمى "سيرفي رانش".‬

582
00:34:00,833 --> 00:34:03,100
‫- "سيرفي"، أهذا ما قلته؟‬
‫- أجل.‬

583
00:34:03,166 --> 00:34:05,433
‫- حسنًا.‬
‫- لدينا عدة آبار هناك.‬

584
00:34:05,500 --> 00:34:09,266
‫هو وقليل من رجالي كانوا هناك معًا‬
‫طوال اليوم تقريبًا.‬

585
00:34:10,266 --> 00:34:12,000
‫هل لديك أي مآخذ عليه؟‬

586
00:34:12,066 --> 00:34:15,400
‫لا، عدا ما يمرّ به الآن.‬

587
00:34:18,200 --> 00:34:23,166
‫"15 أغسطس"‬

588
00:34:23,233 --> 00:34:24,633
‫"يوم الفقدان الـ2"‬

589
00:34:24,700 --> 00:34:26,833
‫"يوم الفقدان الـ3"‬

590
00:34:27,966 --> 00:34:29,966
‫تفضل واقعد هنا يا "كريس".‬

591
00:34:30,033 --> 00:34:31,733
‫- أقعد على هذا؟‬
‫- أجل، أعرف.‬

592
00:34:31,800 --> 00:34:34,800
‫سأشرح لك الأمر بعد قليل،‬
‫لكن ليس عليك القلق.‬

593
00:34:34,866 --> 00:34:38,866
‫الجهاز لا يعمل الآن.‬
‫لن يصدر طنينًا أو أي شيء.‬

594
00:34:38,933 --> 00:34:40,466
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

595
00:34:40,533 --> 00:34:42,566
‫أعلم، كثير من الناس لم يخضعوا‬
‫لاختبار كشف الكذب قبلًا.‬

596
00:34:42,633 --> 00:34:44,633
‫إنه ليس شيئًا عاديًا يمرّ به الناس.‬

597
00:34:44,700 --> 00:34:49,066
‫سنبدأ من بداية القصة وسردها لشخص ما.‬

598
00:34:49,133 --> 00:34:51,633
‫ربما، كما تعلم، صديق لم تحادثه‬

599
00:34:51,700 --> 00:34:53,166
‫منذ حدث أي من هذا‬

600
00:34:53,233 --> 00:34:56,733
‫وستسرد كل تفاصيل ما حدث بدقة.‬

601
00:34:56,800 --> 00:35:01,466
‫إذًا، أيقظتها بعدما جهزت نفسي ونحوه‬
‫ثم تحدثنا معًا‬

602
00:35:01,533 --> 00:35:06,033
‫عن بيع المنزل وعن الانفصال.‬

603
00:35:06,966 --> 00:35:08,566
‫هل اتهمتك بأي شيء؟‬

604
00:35:08,633 --> 00:35:12,133
‫لكونها امرأة، سألتني،‬
‫"هل هناك أخرى في حياتك؟"‬

605
00:35:12,200 --> 00:35:16,500
‫فأجبت، "كلا، لا تُوجد أخرى.‬
‫إنني أحادثك عن علاقتنا.‬

606
00:35:16,566 --> 00:35:20,733
‫هذا ليس لأن امرأة دخلت حياتي وأخذتني منك.‬

607
00:35:20,800 --> 00:35:23,066
‫هذا أنا أحادثك عن علاقتنا."‬

608
00:35:23,633 --> 00:35:26,300
‫حسنًا. إذًا أريدك أن تكون واثقًا‬

609
00:35:26,366 --> 00:35:28,933
‫في واقع أنك لا علاقة لك بهذا الاختفاء.‬

610
00:35:29,000 --> 00:35:30,400
‫سنكتشف حقيقة ذلك اليوم.‬

611
00:35:30,466 --> 00:35:33,600
‫وطبعًا، آمل أنك تعلم‬

612
00:35:33,666 --> 00:35:36,566
‫أنك إن فعلت شيئًا له علاقة باختفائهن،‬

613
00:35:36,633 --> 00:35:39,966
‫فسيكون من الغباء الشديد أن تأتي إلى هنا‬
‫وتخضع لاختبار كشف الكذب اليوم.‬

614
00:35:40,033 --> 00:35:42,800
‫- بالتحديد.‬
‫- صحيح؟ سيكون ذلك غباءً شديدًا.‬

615
00:35:42,866 --> 00:35:45,700
‫مثلًا، لا ينبغي أن تكون قاعدًا هنا الآن‬
‫على هذا الكرسي‬

616
00:35:45,766 --> 00:35:50,166
‫إن كانت لك علاقة‬
‫باختفاء "شانان" والطفلتين. حسنًا؟‬

617
00:35:54,900 --> 00:35:57,633
‫نوزع منشورات عن هؤلاء الأشخاص المفقودين.‬

618
00:35:58,300 --> 00:35:59,233
‫حسنًا.‬

619
00:35:59,300 --> 00:36:01,233
‫إن رأيتهن أو إن كنت تعرفهن،‬

620
00:36:01,300 --> 00:36:04,800
‫أو إن كانت لديك كاميرات في منزلك‬
‫ربما رصدت شيئًا...‬

621
00:36:04,866 --> 00:36:05,900
‫- يا للهول!‬
‫- أجل.‬

622
00:36:05,966 --> 00:36:08,633
‫- أيظنون أنها في المنطقة؟‬
‫- لا ندري. لست...‬

623
00:36:09,033 --> 00:36:10,566
‫لا يمكنني إفادتك بشأن هذا.‬

624
00:36:10,633 --> 00:36:13,566
‫منشور لسيدة مفقودة وطفلتيها؟ أتعرفينها؟‬

625
00:36:14,133 --> 00:36:15,566
‫هناك رقم هاتف في الأسفل.‬

626
00:36:15,633 --> 00:36:17,400
‫إن أردت الاتصال بنا‬
‫إن عرفت أي شيء، حسنًا؟‬

627
00:36:17,466 --> 00:36:20,666
‫تمشّط الشرطة مدينة صغيرة لحل لغز كبير.‬

628
00:36:20,733 --> 00:36:23,700
‫اختفاء سيدة "فريدريك" الحبلى مع طفلتيها‬

629
00:36:23,766 --> 00:36:25,066
‫لفت انتباه الأمة.‬

630
00:36:25,133 --> 00:36:28,433
‫هذا جهد واضح جدًا من شرطة "فريدريك"‬

631
00:36:28,500 --> 00:36:31,466
‫للتأكد من نشر خبر فقدان "شانان".‬

632
00:36:31,533 --> 00:36:34,733
‫بالطبع، قالوا، "نريد بذل قصارى جهدنا.‬

633
00:36:34,800 --> 00:36:36,666
‫ولا نريد استبعاد أي شيء."‬

634
00:36:36,733 --> 00:36:40,533
‫يقول الجيران الذين حادثتهم إن هذا مرعب.‬
‫يريدون بعض الإجابات،‬

635
00:36:40,600 --> 00:36:43,733
‫لكن كل ما لدينا الآن هو الكثير من الأسئلة.‬

636
00:36:43,800 --> 00:36:47,700
‫إنني قلقة فحسب،‬
‫وإن كنت تسمعين هذا يا "شانان"‬

637
00:36:47,766 --> 00:36:51,866
‫أو إن كنت في الخارج،‬
‫فرجاءً، أخبري شخصًا ما أنك بخير.‬

638
00:36:52,666 --> 00:36:55,900
‫أروع شيء في هذا الأمر الآن‬
‫هو أن هناك شخصًا واحدًا في هذه الغرفة‬

639
00:36:55,966 --> 00:37:00,500
‫يعرف الحقيقة، لكن بعد 5 دقائق تقريبًا‬
‫سيعلمها كلانا.‬

640
00:37:00,566 --> 00:37:01,966
‫هذا أروع شيء، حسنًا؟‬

641
00:37:02,033 --> 00:37:04,333
‫ثم سأذهب لأشاركهم ذلك في الخارج.‬

642
00:37:04,400 --> 00:37:05,233
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

643
00:37:06,733 --> 00:37:09,000
‫الاختبار على وشك البدء. رجاءً، ابق ثابتًا.‬

644
00:37:10,300 --> 00:37:12,700
‫بشأن اختفاء "شانان"، أتنوي الإجابة‬

645
00:37:12,766 --> 00:37:15,066
‫- عن كل الأسئلة بصدق؟‬
‫- أجل.‬

646
00:37:15,600 --> 00:37:17,766
‫- هل اسمك الأول "كريستوفر"؟‬
‫- أجل.‬

647
00:37:20,300 --> 00:37:22,933
‫هل تسببت على نحو جسدي في اختفاء "شانان"؟‬

648
00:37:23,000 --> 00:37:23,833
‫لا.‬

649
00:37:25,466 --> 00:37:27,933
‫هل تكذب بشأن آخر مرة رأيت فيها "شانان"؟‬

650
00:37:28,000 --> 00:37:28,833
‫لا.‬

651
00:37:30,733 --> 00:37:34,566
‫أحتاج حقًا إلى أن يكون تنفسك طبيعيًا.‬
‫أنفاسك الآن تعم أرجاء الغرفة.‬

652
00:37:34,633 --> 00:37:35,600
‫آسف.‬

653
00:37:35,666 --> 00:37:37,633
‫- لا بأس.‬
‫- أشعر أحيانًا،‬

654
00:37:37,700 --> 00:37:40,533
‫أنني لا أتنفس كفاية، وأنا...‬

655
00:37:41,066 --> 00:37:43,533
‫- هكذا. لا أريد أن أكون كذلك.‬
‫- أجل.‬

656
00:37:46,166 --> 00:37:50,166
‫قبل 2018، أقلت شيئًا‬
‫من منطلق الغضب لشخص تحبه؟‬

657
00:37:50,233 --> 00:37:51,466
‫أجل. لا.‬

658
00:37:54,366 --> 00:37:56,933
‫- أتعرف مكان "شانان" الآن؟‬
‫- لا.‬

659
00:38:01,166 --> 00:38:03,433
‫هل تسببت على نحو جسدي في اختفاء "شانان"؟‬

660
00:38:03,500 --> 00:38:04,333
‫لا.‬

661
00:38:06,866 --> 00:38:09,600
‫هل تكذب بشأن آخر مرة رأيت فيها "شانان"؟‬

662
00:38:09,666 --> 00:38:10,500
‫لا.‬

663
00:38:17,766 --> 00:38:21,666
‫حسنًا، كيف تشعر؟‬
‫أكان شعورك ثابتًا خلال كل الأسئلة؟‬

664
00:38:21,733 --> 00:38:23,900
‫كان شعوري ثابتًا خلال كل الأسئلة.‬

665
00:38:23,966 --> 00:38:24,800
‫هنيئًا لك.‬

666
00:38:27,400 --> 00:38:30,300
‫- من الصعب الاسترخاء.‬
‫- أعرف. أدرك ذلك.‬

667
00:38:32,000 --> 00:38:33,433
‫"رحلة (كارولاينا الشمالية) 2018 تبدأ!"‬

668
00:38:37,333 --> 00:38:39,500
‫لمن يشاهدون، إنني في "كارولاينا الشمالية".‬

669
00:38:40,066 --> 00:38:41,566
‫اذهبي ورشّي على الخال "فرانكي"!‬

670
00:38:42,800 --> 00:38:44,300
‫اذهبي ورشّي على الخال "فرانكي"!‬

671
00:38:45,633 --> 00:38:46,500
‫اذهبي ورشّي عليه!‬

672
00:38:46,900 --> 00:38:50,466
‫كانت "شانان" والطفلتان‬
‫في "كارولاينا الشمالية" لزيارة أسرتي‬

673
00:38:50,533 --> 00:38:52,633
‫ولزيارة أسرتها طبعًا ونوعًا ما...‬

674
00:38:52,700 --> 00:38:54,400
‫لم يروا الطفلتين منذ مدة.‬

675
00:38:55,400 --> 00:38:58,300
‫وكنت هنا أذهب إلى العمل وأتمرّن‬

676
00:38:58,366 --> 00:38:59,800
‫وأرعى المنزل.‬

677
00:39:00,300 --> 00:39:02,400
‫- أيمكنني أن أرى يا "سيسي"؟‬
‫- "سيسي"، أعط "بيلا" واحدة.‬

678
00:39:02,466 --> 00:39:03,866
‫"سيسي"، دعيني أر الضفدع.‬

679
00:39:03,933 --> 00:39:06,933
‫"أدركت في هذه الرحلة‬
‫ما ينقصنا في علاقتنا!‬

680
00:39:07,133 --> 00:39:10,600
‫إنها مشاعر وأحاسيس من طرف واحد.‬

681
00:39:10,666 --> 00:39:14,566
‫لا تمكنني العودة هكذا.‬

682
00:39:14,633 --> 00:39:19,333
‫أريدك أن تقابلني في منتصف الطريق."‬

683
00:39:21,666 --> 00:39:25,833
‫"لن تعودي هكذا، أعدك!‬

684
00:39:25,900 --> 00:39:30,433
‫أحبك كثيرًا أيتها الجميلة.‬

685
00:39:30,500 --> 00:39:35,700
‫أنا أيضًا أحبك. الأمر بشأن ليلة أمس فحسب.‬

686
00:39:36,066 --> 00:39:42,400
‫ظللت أنظر إلى هاتفي طوال‬
‫الليل ولم أجد ردًا منك.‬

687
00:39:42,466 --> 00:39:44,233
‫أهذا شيء يُعقل؟‬

688
00:39:44,300 --> 00:39:49,433
‫نحن معًا منذ 8 سنين،‬

689
00:39:49,500 --> 00:39:50,966
‫وأنجبنا طفلتين وننتظر مولودًا."‬

690
00:39:51,033 --> 00:39:52,400
‫لن ترشّ عليها.‬

691
00:39:53,833 --> 00:39:56,066
‫قالت، "أتزمجرين لي وتنبحين عليّ؟"‬

692
00:39:56,133 --> 00:39:59,400
‫"أبي بطل‬

693
00:39:59,466 --> 00:40:02,833
‫يساعدني على أن أكبر وأكون قوية‬

694
00:40:02,900 --> 00:40:05,366
‫يقرأ لي الكتب‬

695
00:40:05,433 --> 00:40:07,433
‫يربط لي حذائي‬

696
00:40:07,500 --> 00:40:11,733
‫أنت بطل، دائمًا وأبدًا"‬

697
00:40:11,800 --> 00:40:14,066
‫كانت رحلتي الجوية يوم 31 يوليو.‬

698
00:40:14,133 --> 00:40:17,866
‫وسافرت إلى هناك لأسبوع،‬
‫لأتمكن من العودة جوًا معهن.‬

699
00:40:19,100 --> 00:40:22,166
‫"على متن الطائرة. أحبك يا حبيبتي.‬

700
00:40:22,366 --> 00:40:29,233
‫أخبرني حين تنزلون على السلم المتحرك‬
‫لأصور البنتين.‬

701
00:40:29,300 --> 00:40:30,933
‫أبي!‬

702
00:40:31,000 --> 00:40:34,633
‫"(كارولاينا الشمالية)"‬

703
00:40:38,966 --> 00:40:39,833
‫لا يمكنني الركض.‬

704
00:40:40,866 --> 00:40:43,133
‫- اركبا فقط...‬
‫- أعطني عناقًا.‬

705
00:40:45,600 --> 00:40:47,833
‫- يمكنني الآن معانقتكما. اقتربا.‬
‫- أبي.‬

706
00:40:47,900 --> 00:40:48,866
‫اقتربا يا صغيرتيّ.‬

707
00:40:51,466 --> 00:40:54,166
‫- أبي!‬
‫- مرحبًا.‬

708
00:40:54,700 --> 00:40:56,033
‫كان أبي على متن طائرة.‬

709
00:40:56,100 --> 00:40:56,933
‫طائرة؟‬

710
00:40:57,000 --> 00:40:58,400
‫- أجل.‬
‫- أعلم.‬

711
00:40:58,466 --> 00:40:59,700
‫هل صعدت على متن طائرة؟‬

712
00:40:59,766 --> 00:41:00,600
‫أجل.‬

713
00:41:01,766 --> 00:41:02,600
‫حقًا؟‬

714
00:41:02,666 --> 00:41:03,500
‫أجل.‬

715
00:41:05,200 --> 00:41:06,333
‫"(ميرتل بيتش)، (كارولاينا الشمالية)"‬

716
00:41:07,733 --> 00:41:11,300
‫مرحبًا بالجميع. هذه أول مرة‬
‫تذهب البنتان إلى الشاطئ.‬

717
00:41:11,366 --> 00:41:13,433
‫تعاليا إلى هنا يا ابنتيّ. سيرا على الرمال.‬

718
00:41:15,533 --> 00:41:16,466
‫انظري إلى هذا.‬

719
00:41:17,900 --> 00:41:19,333
‫أتعجبك الرمال يا "سيسي"؟‬

720
00:41:19,733 --> 00:41:22,500
‫حقًا؟ أتريدين الذهاب إلى المنقذ؟‬

721
00:41:23,433 --> 00:41:24,866
‫ليس بعد يا "بيلا".‬

722
00:41:25,300 --> 00:41:26,833
‫تعالي إلى هنا يا "سيسي".‬

723
00:41:27,466 --> 00:41:30,166
‫"بيلا"، تعالي إلى هنا أولًا.‬
‫لنذهب إلى هنا. لنجد...‬

724
00:41:30,233 --> 00:41:31,700
‫مكانًا لنقعد فيه.‬

725
00:41:32,333 --> 00:41:33,866
‫لا!‬

726
00:41:34,933 --> 00:41:39,600
‫"قبّلني مرة واحدة منذ جاء إلى هنا.‬

727
00:41:39,666 --> 00:41:41,700
‫كان ذلك في المطار.‬

728
00:41:41,766 --> 00:41:47,400
‫قبّلته ولم يقبض على مؤخرتي‬
‫أو يعانقني أو أي شيء.‬

729
00:41:47,466 --> 00:41:49,966
‫أريد أن أبكي."‬

730
00:41:52,233 --> 00:41:54,900
‫"أخبريه بشعورك‬

731
00:41:55,533 --> 00:41:59,200
‫قال إنه لا تُوجد أي مشاكل.‬

732
00:41:59,266 --> 00:42:04,900
‫بعد 5 أسابيع بعيدًا عني ولا يلمسني.‬

733
00:42:06,666 --> 00:42:11,533
‫أريد أن أبكي فحسب."‬

734
00:42:11,600 --> 00:42:13,900
‫أدرها قليلًا إلى هذه الجهة.‬
‫أود التقاط صورة لها.‬

735
00:42:13,966 --> 00:42:15,300
‫أدرها قليلًا إلى هذه الجهة.‬

736
00:42:18,133 --> 00:42:19,300
‫أحسنت يا "بي"!‬

737
00:42:23,800 --> 00:42:25,633
‫لا يا "سيسي"، دعي جدك يساعدك.‬

738
00:42:26,866 --> 00:42:27,733
‫حسنًا يا "سيسي".‬

739
00:42:45,300 --> 00:42:51,133
‫"الطفلتان في الفراش. قمت باستحمام ليلي‬
‫(أي أنني أود ممارسة الجنس وهو يعلم ذلك)‬

740
00:42:51,200 --> 00:42:54,966
‫إنه هنا يقوم بتحدي تمرين الضغط السفلي‬

741
00:42:55,033 --> 00:43:00,166
‫عوض مناقشة أي شيء أو مضاجعتي.‬

742
00:43:00,233 --> 00:43:05,266
‫أنا هنا أبكي في صمت.‬

743
00:43:06,800 --> 00:43:11,566
‫لم يكن هكذا قط. 5 أسابيع ونصف‬
‫دون ممارسة الجنس.‬

744
00:43:11,633 --> 00:43:18,433
‫إلا إن كان يمارس الجنس في مكان آخر."‬

745
00:43:20,700 --> 00:43:25,233
‫لا يخونني مع فتاة، لا أظن ذلك.‬

746
00:43:25,533 --> 00:43:32,400
‫يدعي أنه لا يُوجد خطب بيننا‬
‫وأن هذا ليس له علاقة بنا.‬

747
00:43:32,466 --> 00:43:35,133
‫لكن ليس من شيمته أبدًا‬

748
00:43:35,200 --> 00:43:42,000
‫أن يصدني ويتجاهلني بهذا الشكل."‬

749
00:43:57,866 --> 00:44:01,533
‫أحضرت "غراهام" إلى هنا،‬
‫لأننا أردنا محادثتك بشأن النتائج، حسنًا؟‬

750
00:44:06,300 --> 00:44:10,066
‫إذًا، واضح تمامًا‬
‫أنك لم تكن صادقًا خلال الاختبار،‬

751
00:44:10,133 --> 00:44:14,200
‫وأعتقد أنك تعلم ذلك فعلًا.‬
‫لم تنجح في اختبار كشف الكذب.‬

752
00:44:14,266 --> 00:44:16,966
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، لذا، علينا الآن التحدث‬

753
00:44:17,033 --> 00:44:21,066
‫عما حدث فعلًا‬
‫وأشعر أنك غالبًا مستعد لفعل ذلك.‬

754
00:44:21,833 --> 00:44:24,933
‫لم أكذب عليك خلال اختبار كشف الكذب،‬
‫أؤكد لك ذلك.‬

755
00:44:25,666 --> 00:44:26,966
‫- "كريس".‬
‫- أنا لست...‬

756
00:44:27,033 --> 00:44:27,866
‫حان وقت التوقف.‬

757
00:44:28,300 --> 00:44:30,166
‫- حان الوقت.‬
‫- أنا…‬

758
00:44:30,233 --> 00:44:31,866
‫توقف لدقيقة فحسب، خذ نفسًا عميقًا.‬

759
00:44:33,466 --> 00:44:35,600
‫أودك أن تأخذ نفسًا عميقًا الآن.‬

760
00:44:42,433 --> 00:44:44,400
‫هناك سبب يشعرك بالتوتر الشديد.‬

761
00:44:44,966 --> 00:44:48,533
‫حين يكتم الناس أسرارًا في داخلهم،‬
‫فإن ذلك يصيبك بالإعياء الجسدي.‬

762
00:44:49,333 --> 00:44:53,433
‫يمكنني ملاحظة ذلك على وجهك.‬
‫لاحظت منذ لحظة دخولك‬

763
00:44:53,500 --> 00:44:57,500
‫أنك تريد الاعتراف بما تكتمه‬
‫والتخلص من ذلك العبء.‬

764
00:44:58,233 --> 00:45:00,366
‫وإنني أقدر ذلك، لأنك علمت‬

765
00:45:00,433 --> 00:45:03,200
‫أنك لن تفلت بما تكتمه‬
‫بقعودك على هذا الكرسي اليوم.‬

766
00:45:03,266 --> 00:45:06,333
‫وإنك عرفت أنني سأكتشف ما تخفيه،‬
‫لأنني أخبرتك بذلك‬

767
00:45:06,400 --> 00:45:11,733
‫إلا أنك بقيت،‬
‫لكونك تعلم أنك في النهاية ستقول،‬

768
00:45:11,800 --> 00:45:14,700
‫"أتعلمين؟ أحتاج إلى البوح بهذا.‬

769
00:45:14,766 --> 00:45:16,666
‫أود إخبارك بما حدث."‬

770
00:45:17,966 --> 00:45:21,066
‫لسنا هنا للعب الألاعيب.‬
‫لسنا هنا لفعل أي من ذلك معك.‬

771
00:45:21,133 --> 00:45:22,266
‫نود معرفة ما حدث فحسب.‬

772
00:45:24,100 --> 00:45:26,666
‫لذا، أيمكنك البدء من البداية‬
‫وإخبارنا بما حدث؟‬

773
00:45:27,566 --> 00:45:31,466
‫كل ما أخبرتك به...‬
‫لم أكذب خلال تحقيق كشف الكذب هذا.‬

774
00:45:31,533 --> 00:45:36,366
‫أنا... أجهل كم يمكنني إخبارك الآن.‬

775
00:45:36,433 --> 00:45:39,766
‫- إنني لم...‬
‫- "كريس"، هذا ليس خيارًا ممكنًا الآن أصلًا.‬

776
00:45:39,833 --> 00:45:42,633
‫أنت لم تنجح في اختبار كشف الكذب.‬
‫أعلم أنك كنت تكذب.‬

777
00:45:42,700 --> 00:45:46,366
‫لذا، تلك ليست مشكلة الآن. المشكلة الآن هي‬

778
00:45:46,433 --> 00:45:48,133
‫ما حدث لـ"شانان"...‬

779
00:45:49,000 --> 00:45:50,566
‫و"بيلا" و"سيليست".‬

780
00:45:51,000 --> 00:45:52,266
‫تلك هي المشكلة الآن.‬

781
00:45:52,733 --> 00:45:55,333
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، إذًا، لنتحدث عن ذلك.‬

782
00:45:56,233 --> 00:45:59,766
‫إنك تزيدين حزني يا "سيسي"،‬
‫لأنني أشتاق إلى الخال "فرانكي".‬

783
00:46:01,700 --> 00:46:03,066
‫أشتاق إليه.‬

784
00:46:03,766 --> 00:46:05,433
‫أيمكننا زيارة "فرانكي"؟‬

785
00:46:05,500 --> 00:46:06,533
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

786
00:46:06,600 --> 00:46:08,100
‫أشتاق إلى الخال "فرانكي".‬

787
00:46:08,500 --> 00:46:10,500
‫- تشتاقين إلى الخال "فرانكي"؟‬
‫- أجل.‬

788
00:46:11,066 --> 00:46:12,233
‫إلى أين تذهب الشاحنة؟‬

789
00:46:14,166 --> 00:46:15,833
‫إلى الطائرة!‬

790
00:46:16,366 --> 00:46:19,533
‫هذا الاتجاه الخطأ يا "بيلا".‬

791
00:46:19,600 --> 00:46:21,233
‫لكان ذلك فكاهيًا.‬

792
00:46:22,566 --> 00:46:24,133
‫"(ساندي رزيسك)، إنهما رائعتان."‬

793
00:46:24,200 --> 00:46:26,633
‫أديري حقيبتك لتسهلي عليك.‬
‫تلك الجهة. عليك حملها.‬

794
00:46:37,400 --> 00:46:39,033
‫"(كولورادو)"‬

795
00:46:39,100 --> 00:46:41,100
‫اشتقت إليك يا "ديتر".‬

796
00:46:44,500 --> 00:46:46,300
‫أحب كلبتي "ديتر".‬

797
00:46:57,266 --> 00:47:01,533
‫"هناك شيء تغير خلال الـ5 أسابيع الماضية.‬

798
00:47:01,600 --> 00:47:03,133
‫قطعًا تغير شيء.‬

799
00:47:03,200 --> 00:47:06,000
‫لكنه يقول إنه يود إصلاح ذلك على الأقل.‬

800
00:47:06,466 --> 00:47:08,900
‫إنني مشوشة جدًا.‬

801
00:47:09,533 --> 00:47:11,633
‫ماذا يفعل؟‬

802
00:47:11,700 --> 00:47:13,166
‫إنه يستحم.‬

803
00:47:13,233 --> 00:47:18,100
‫خرجت للتو. أنا شبقة جدًا. وأخذ يحادثني أكثر‬
‫في طريق عودته إلى البيت.‬

804
00:47:18,166 --> 00:47:22,500
‫أوقن أنه حتى لو كان يكرهني،‬
‫فلا مفر من ممارسة الجنس.‬

805
00:47:22,566 --> 00:47:25,733
‫ابقي عارية وأطلقي جموحك!‬

806
00:47:25,800 --> 00:47:31,200
‫حسنًا، إنه يخرج من الحمام. أحبك.‬
‫ادعي لي أن أمارس الجنس الليلة.‬

807
00:47:31,400 --> 00:47:34,233
‫أحبك. أطلقي جموحك الحميمية."‬

808
00:47:43,933 --> 00:47:45,833
‫"حسنًا... لقد رفضني.‬

809
00:47:45,900 --> 00:47:49,700
‫بكيت توًا لساعة. وما زلت أرتجف.‬

810
00:47:49,766 --> 00:47:55,400
‫دخلت الغرفة توًا وأيقظته وسألته‬
‫من التي يضاجعها.‬

811
00:47:55,466 --> 00:47:59,033
‫أنكر أنه على علاقة بأي أحد‬
‫وقال دعينا لا نتحدث الآن.‬

812
00:47:59,100 --> 00:48:03,300
‫هذا ليس بسبب (قلة التواصل)."‬

813
00:48:05,000 --> 00:48:06,833
‫"ماذا دهاه بحق السماء؟‬

814
00:48:07,033 --> 00:48:08,733
‫والداه.‬

815
00:48:10,233 --> 00:48:11,733
‫والداه السبب؟‬

816
00:48:11,866 --> 00:48:17,833
‫إنها المشكلة الوحيدة‬
‫التي حدثت خلال هذا الشهر."‬

817
00:48:23,400 --> 00:48:28,866
‫تاريخ اليوم هو 15 أغسطس، 2018.‬
‫أستجوب "نيكول كيسنغر".‬

818
00:48:30,333 --> 00:48:33,733
‫هناك مجموعة كبيرة منا تعمل على هذا‬
‫وسنستمر حتى نحل القضية.‬

819
00:48:34,466 --> 00:48:37,166
‫لا يدري أنني أتحدث إليكم يا رفاق.‬
‫لا أحد يدري.‬

820
00:48:37,233 --> 00:48:39,100
‫أعتقد أنه شخص صالح جدًا‬

821
00:48:39,166 --> 00:48:42,966
‫وإنني قلقة على زوجته وطفلتيه.‬

822
00:48:43,033 --> 00:48:44,800
‫ونحن سنقدر أي معلومة.‬

823
00:48:45,266 --> 00:48:50,800
‫التقيت "كريس" في العمل،‬
‫في بداية شهر يونيو تقريبًا.‬

824
00:48:52,500 --> 00:48:55,866
‫وأخبرني أن لديه ابنتين.‬

825
00:48:55,933 --> 00:49:00,800
‫أخبرني أيضًا أنه كان عندئذ‬
‫في مرحلة الانفصال‬

826
00:49:00,866 --> 00:49:03,533
‫عن زوجته وهكذا بدأ الأمر.‬

827
00:49:03,966 --> 00:49:07,600
‫طبعًا، حسنًا، وهل تطورت علاقتكما‬
‫بشكل يتجاوز الصداقة؟‬

828
00:49:09,366 --> 00:49:10,200
‫أجل.‬

829
00:49:12,333 --> 00:49:13,900
‫أنت مثيرة جدًا.‬

830
00:49:16,300 --> 00:49:18,966
‫شكرًا جزيلًا لك على خروجك معي‬
‫إلى هنا يا "كريستوفر".‬

831
00:49:19,033 --> 00:49:20,366
‫"(نيكول كيسنغر)"‬

832
00:49:20,433 --> 00:49:23,600
‫إنني أمضي وقتًا رائعًا. إنك تعني لي الكثير.‬

833
00:49:24,466 --> 00:49:28,366
‫وإنني سعيدة لأنك تستمتع بوقتك.‬
‫إنني ألهث بشدّة.‬

834
00:49:31,866 --> 00:49:35,233
‫الشيء الذي أردت إخباركم به...‬

835
00:49:35,300 --> 00:49:38,066
‫هو أنني اكتشفت أنها حبلى في 15 أسبوعًا.‬

836
00:49:38,866 --> 00:49:42,966
‫لم أعلم ذلك. بل اكتشفته عبر الإعلام.‬

837
00:49:43,033 --> 00:49:48,166
‫من المقلق حقًا أن هذه المرأة‬
‫وطفلتيها لا يمكن تحديد مكانهن.‬

838
00:49:48,233 --> 00:49:53,200
‫هذا ليس مقبولًا.‬
‫هذا يخيفني وأنا قلقة عليهن جميعًا.‬

839
00:49:55,866 --> 00:49:58,033
‫هذه لحظة النطق بالحقيقة يا "كريس".‬

840
00:49:59,333 --> 00:50:02,100
‫لا تدع هذا يستمر أكثر، رجاءً.‬

841
00:50:02,800 --> 00:50:05,366
‫أنا لا أحاول أن أجعل أي شيء يستمر.‬

842
00:50:06,166 --> 00:50:07,933
‫أود عودتهن إلى البيت...‬

843
00:50:09,400 --> 00:50:12,800
‫لكنك تعلم أنهن لن يعدن إلى البيت.‬
‫تعلم ذلك.‬

844
00:50:12,866 --> 00:50:15,766
‫لا أدري... في صميم عقلي‬
‫آمل عودتهن إلى البيت.‬

845
00:50:16,700 --> 00:50:20,400
‫- لكنك تعلم أنهن لن يعدن.‬
‫- آمل أن يعاودن البيت.‬

846
00:50:23,033 --> 00:50:24,700
‫لا يمكننا معرفة...‬

847
00:50:25,866 --> 00:50:27,200
‫سبب وجود شخصيتين لـ"كريس".‬

848
00:50:27,733 --> 00:50:29,633
‫لذا علينا التحدث عن ذلك، حسنًا؟‬

849
00:50:29,733 --> 00:50:30,733
‫لقد خنتها.‬

850
00:50:31,400 --> 00:50:32,233
‫أعرف.‬

851
00:50:33,900 --> 00:50:37,533
‫الـ5 أسابيع التي كنت فيها بمفردي،‬
‫أمضيت أغلب الوقت معها.‬

852
00:50:38,666 --> 00:50:41,866
‫إنها فتاة رائعة.‬
‫أعني، كانت تعرف أنني متزوج، أجل.‬

853
00:50:41,933 --> 00:50:44,000
‫لذلك كنت أناقش معها مشاكلي مع زوجتي، أجل.‬

854
00:50:44,566 --> 00:50:46,533
‫قلت لها إننا سننفصل...‬

855
00:50:46,600 --> 00:50:50,000
‫في النهاية، كنا سننفصل.‬
‫وذلك حين أدركت أنني مغرم بها.‬

856
00:50:50,066 --> 00:50:53,866
‫جهلت إلى أين ستتطور علاقتي بها.‬
‫بمجرد أن رأيتها، أعجبتني للغاية...‬

857
00:50:54,366 --> 00:50:56,833
‫ما توقعت قط أن تتطور علاقتنا هكذا.‬

858
00:50:58,700 --> 00:51:03,166
‫لست فخورًا بذلك.‬
‫اتهمتني "شانان" بالخيانة، وأنكرت ذلك.‬

859
00:51:06,133 --> 00:51:10,333
‫لم أؤذها. خنتها. أذيتها عاطفيًا.‬

860
00:51:12,233 --> 00:51:13,600
‫إليك التحدي الذي لدينا.‬

861
00:51:14,333 --> 00:51:18,333
‫علمنا بشأن "نيكي" لذلك لم نحتج‬
‫إلى سؤالك في اختبار كشف الكذب عنها.‬

862
00:51:18,400 --> 00:51:23,133
‫لا أعتقد أن هذه الفتاة‬
‫فعلت أي شيء لإيذاء أي أحد.‬

863
00:51:23,200 --> 00:51:24,966
‫- يمكننا استبعادها من الشبهة.‬
‫- حسنًا.‬

864
00:51:25,033 --> 00:51:27,300
‫- ولنعد إلى زوجتك وابنتيك.‬
‫- حسنًا.‬

865
00:51:27,366 --> 00:51:29,300
‫- هاتان ابنتاك.‬
‫- ابنتاي.‬

866
00:51:30,066 --> 00:51:32,100
‫ولم تذرف دمعة واحدة.‬

867
00:51:32,466 --> 00:51:36,000
‫لا تعتبري ذلك دليلًا‬
‫على أنني لا أحب طفلتيّ وزوجتي.‬

868
00:51:36,066 --> 00:51:38,866
‫فسر هذا لي. تبكي مع زوجتك لأنك ستتركها.‬

869
00:51:38,933 --> 00:51:39,766
‫أجل.‬

870
00:51:39,833 --> 00:51:42,900
‫لكنك لا تبكي لأن طفلتيك مفقودتان؟‬

871
00:51:42,966 --> 00:51:45,500
‫آمل أنهما على قيد الحياة في مكان ما.‬

872
00:51:45,566 --> 00:51:47,000
‫لكنهما ليستا معك الآن.‬

873
00:51:47,066 --> 00:51:48,966
‫لا تقرأ لهما قصصًا ليلًا.‬

874
00:51:49,033 --> 00:51:51,133
‫- أعلم.‬
‫- لا تعطيهما وجبات منتصف الليل.‬

875
00:51:51,700 --> 00:51:55,066
‫- أحب هاتين البنتين حبًا جمًا.‬
‫- إذًا أثبت لنا ذلك.‬

876
00:51:55,766 --> 00:51:59,600
‫- "كريس"، هل فعلت "شانان" شيئًا بهما؟‬
‫- كلا، لا أدري.‬

877
00:51:59,666 --> 00:52:01,233
‫- إنني جادة.‬
‫- لا أدري.‬

878
00:52:01,300 --> 00:52:03,833
‫لا، كنت ستعلم، لأنهن لم يغادرن المنزل.‬

879
00:52:04,566 --> 00:52:06,800
‫- أعتقد أنه حين...‬
‫- أفعلت "شانان" شيئًا بهما؟‬

880
00:52:06,866 --> 00:52:09,533
‫ثم شعرت أن عليك الانتقام من "شانان"؟‬

881
00:52:11,766 --> 00:52:13,300
‫الفتيات مجنونات.‬

882
00:52:13,366 --> 00:52:15,266
‫هل يمكنني محادثة أبي أو ما شابه؟‬

883
00:52:15,333 --> 00:52:18,200
‫قطعًا. أتود إدخاله إلى هنا؟‬

884
00:52:18,266 --> 00:52:22,266
‫كلا، لا تمكنني محادثة أبي فحسب.‬
‫لقد سافر إلى الجهة الأخرى من البلاد.‬

885
00:52:23,366 --> 00:52:24,666
‫لا يمكنني... أنا...‬

886
00:52:26,733 --> 00:52:30,366
‫إن أحضرنا أباك إلى هنا،‬
‫فهل ستخبره بما حدث، رجاءً؟‬

887
00:52:33,500 --> 00:52:35,100
‫أيمكنني محادثته في الخارج فحسب؟‬

888
00:52:35,166 --> 00:52:37,466
‫أنا هنا منذ 5 أو 6 ساعات وأنا...‬

889
00:52:38,333 --> 00:52:41,200
‫قطعًا. إنه يستحق إجابة.‬

890
00:52:42,666 --> 00:52:43,766
‫فهو صديقك الصدوق.‬

891
00:52:53,233 --> 00:52:56,366
‫"كريس"، سنمهلك كل ما تحتاج إليه‬
‫من وقت، حسنًا؟‬

892
00:52:56,433 --> 00:52:58,433
‫- حسنًا.‬
‫- هل ستتركنا هنا أم لا؟‬

893
00:52:58,500 --> 00:52:59,666
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

894
00:53:02,100 --> 00:53:05,166
‫"(روني واتس)‬
‫والد (كريس)"‬

895
00:53:05,233 --> 00:53:07,300
‫- لن أخبر أي أحد.‬
‫- أعلم.‬

896
00:53:11,833 --> 00:53:13,433
‫ماذا يجري هنا؟‬

897
00:53:15,400 --> 00:53:17,466
‫أخفقت في اختبار كشف الكذب.‬

898
00:53:18,400 --> 00:53:19,233
‫لقد رسبت.‬

899
00:53:19,733 --> 00:53:21,533
‫- رسبت؟‬
‫- أجل، لأن هناك...‬

900
00:53:21,966 --> 00:53:23,033
‫الكثير من المشاعر؟‬

901
00:53:25,300 --> 00:53:26,433
‫هذا ليس عدلًا حتى.‬

902
00:53:27,933 --> 00:53:29,300
‫لن يسمحوا لي بالمغادرة.‬

903
00:53:34,433 --> 00:53:37,766
‫- أهناك سبب يجعلهم يمنعونك من المغادرة؟‬
‫- حسنًا، إنه أمر جدلي.‬

904
00:53:38,566 --> 00:53:40,000
‫يعلمون أنني كنت على علاقة.‬

905
00:53:41,566 --> 00:53:43,100
‫إنهم يعرفون.‬

906
00:53:44,266 --> 00:53:45,766
‫لقد اعترفت بذلك.‬

907
00:53:48,200 --> 00:53:51,833
‫أهناك أي شيء آخر تريد إخباري به؟‬
‫بشأن ما يجري أو ما حدث.‬

908
00:53:51,900 --> 00:53:53,400
‫أو أي شيء يخطر في عقلك؟‬

909
00:53:54,400 --> 00:53:55,233
‫حين...‬

910
00:53:56,033 --> 00:53:58,566
‫خضنا محادثة صباح يومئذ.‬

911
00:54:01,133 --> 00:54:02,833
‫كانت محادثة عاطفية و...‬

912
00:54:03,800 --> 00:54:06,533
‫أخبرتها عن الانفصال وكل شيء من هذا القبيل.‬

913
00:54:12,366 --> 00:54:14,333
‫- لا أريد حمايتها.‬
‫- ماذا؟‬

914
00:54:14,400 --> 00:54:15,666
‫لا أريد حمايتها.‬

915
00:54:17,000 --> 00:54:18,066
‫لا تريد حمايتها؟‬

916
00:54:19,600 --> 00:54:20,900
‫لا أعرف ماذا أقول غير ذلك.‬

917
00:54:23,766 --> 00:54:24,766
‫هل تعرف ما حدث؟‬

918
00:54:26,066 --> 00:54:26,900
‫ماذا؟‬

919
00:54:27,600 --> 00:54:29,100
‫- هل أذتهما؟‬
‫- أجل.‬

920
00:54:32,500 --> 00:54:34,000
‫ثم اُضطررت إلى قتلها.‬

921
00:54:34,066 --> 00:54:35,133
‫ماذا تقول الآن؟‬

922
00:54:35,200 --> 00:54:37,533
‫- ثم أذيتها.‬
‫- أذيتها؟‬

923
00:54:39,000 --> 00:54:41,033
‫لذلك بدأت تؤذي الطفلتين؟‬

924
00:54:42,500 --> 00:54:43,900
‫ساعدني يا "كريس". ماذا حدث؟‬

925
00:54:52,500 --> 00:54:53,433
‫إنها...‬

926
00:54:56,400 --> 00:54:57,633
‫- إنها...‬
‫- ماذا؟‬

927
00:54:57,733 --> 00:54:59,700
‫- إنها خنقتهما.‬
‫- خنقتهما؟‬

928
00:55:01,200 --> 00:55:02,400
‫أتقصد خنقتهما عمدًا؟‬

929
00:55:04,100 --> 00:55:05,200
‫هل قتلتهما؟‬

930
00:55:07,633 --> 00:55:09,866
‫كانت بشرتيهما زرقاء.‬

931
00:55:10,833 --> 00:55:13,533
‫كلتاهما؟ خنقتهما حتى الموت؟‬

932
00:55:14,066 --> 00:55:15,800
‫أُصبت بالذعر وفعلت الشيء ذاته بها.‬

933
00:55:18,066 --> 00:55:19,266
‫رباه.‬

934
00:55:22,366 --> 00:55:26,800
‫إذًا، هي قتلت "سيسي" و"بيلا"،‬
‫خنقتهما حتى الموت؟‬

935
00:55:32,466 --> 00:55:35,266
‫وأنت فقدت أعصابك فخنقتها.‬

936
00:55:36,300 --> 00:55:40,033
‫اعتراني ذلك الغضب الرهيب. أقصد أنني لم...‬

937
00:55:44,433 --> 00:55:46,033
‫رباه يا بني.‬

938
00:55:58,266 --> 00:56:00,700
‫أنا على الهواء مباشرة الآن خارج بيت‬

939
00:56:00,766 --> 00:56:04,300
‫"كريس واتس" و"شانان واتس"‬
‫ويمكنكم أن تروا ما يُوجد ورائي،‬

940
00:56:04,366 --> 00:56:08,300
‫الشرطة هنا الآن تجمع الأدلة من داخل البيت.‬

941
00:56:10,333 --> 00:56:12,300
‫جاء الرفاق المختصون لأخذ الكلبة.‬

942
00:56:12,866 --> 00:56:14,966
‫- سأحاول أن أمسكها أولًا.‬
‫- أجل.‬

943
00:56:18,300 --> 00:56:22,666
‫سحبت الشرطة شاحنة‬
‫كانت مركونة على بعد بضعة منازل.‬

944
00:56:22,733 --> 00:56:26,033
‫لم نعلم أنها على صلة بالمنزل،‬
‫لكنهم سحبوها أيضًا.‬

945
00:56:26,100 --> 00:56:29,866
‫وخرجا للتو ومعهما كلبة العائلة في قفص.‬

946
00:56:29,933 --> 00:56:32,666
‫دخلت الشرطة إلى هناك أيضًا‬
‫مع أكياس أدلة.‬

947
00:56:39,200 --> 00:56:40,833
‫- ما الأمر؟‬
‫- أخبرهم.‬

948
00:56:43,033 --> 00:56:45,500
‫هل أنت بخير؟ هل أنت متأكد؟‬

949
00:56:57,133 --> 00:57:02,100
‫إنك أنجزت الجزء الصعب.‬
‫ما بقي إلا أن تخبرنا بمكانهن.‬

950
00:57:02,566 --> 00:57:04,433
‫يمكننا مساعدتك على استعادتهن.‬

951
00:57:05,933 --> 00:57:09,333
‫لقد ذهبن. لا رجعة لهن.‬

952
00:57:10,233 --> 00:57:11,600
‫حسنًا، أين هن؟‬

953
00:57:19,500 --> 00:57:21,833
‫إنهن في أول موقع ذهبت إليه اليوم.‬

954
00:57:23,233 --> 00:57:26,300
‫أين وضعتهن في الخارج؟‬
‫"كريس"، هذا مهم جدًا.‬

955
00:57:27,400 --> 00:57:30,366
‫- جهلت ماذا أفعل غير ذلك.‬
‫- أعلم، أخبرني فحسب، أين الطفلتين؟‬

956
00:57:30,433 --> 00:57:31,300
‫أعلم.‬

957
00:57:31,366 --> 00:57:34,566
‫جهلت ماذا أفعل غير ذلك. كنت خائفًا جدًا.‬

958
00:57:34,633 --> 00:57:35,466
‫أعلم.‬

959
00:57:36,633 --> 00:57:37,833
‫هلا ترينا!‬

960
00:57:38,300 --> 00:57:39,666
‫ماذا سيحدث؟‬

961
00:57:40,666 --> 00:57:42,166
‫سنساعدهما على الخروج من هناك.‬

962
00:57:43,233 --> 00:57:45,500
‫"كريس"، أعلم أنهما ماتتا،‬
‫لكنهما لا تزالان ابنتيك.‬

963
00:57:45,566 --> 00:57:47,666
‫- وأنت لا تزال أباهما.‬
‫- لا تريد تركهما في الخارج.‬

964
00:57:47,733 --> 00:57:49,233
‫لا أريدهما في الخارج.‬

965
00:57:52,033 --> 00:57:56,500
‫ولا تريد أن يجدهما شخص آخر في الخارج.‬
‫لا تريد هذا، أؤكد لك ذلك.‬

966
00:58:01,000 --> 00:58:05,766
‫أيمكنك أن تمهلنا لحظة لنرتب بعض الأمور؟‬
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

967
00:58:07,033 --> 00:58:08,900
‫"روني"، أتود البقاء هنا معه؟‬

968
00:58:22,600 --> 00:58:25,033
‫المشكلة هي أنني لا أعرف‬
‫إن كانا يصدقانني أم لا.‬

969
00:58:27,666 --> 00:58:31,766
‫- هل هما مدفونتان أم...‬
‫- "شانان" مدفونة.‬

970
00:58:35,166 --> 00:58:36,266
‫ماذا عن الطفلتين؟‬

971
00:58:37,533 --> 00:58:40,733
‫هذا ما يقلقني. إنهما في خزان نفط لعين.‬

972
00:58:44,000 --> 00:58:45,233
‫جهلت ماذا أفعل غير ذلك.‬

973
00:58:50,066 --> 00:58:52,933
‫أرجوك يا إلهي... سامحني.‬

974
00:59:00,800 --> 00:59:04,000
‫أظن أن لدينا صورة لـ"سيرفي 319"؟‬

975
00:59:04,666 --> 00:59:07,066
‫أهذا يبدو مألوفًا لك؟ ما هذا؟‬

976
00:59:07,366 --> 00:59:09,900
‫إنه "سيرفي 319".‬

977
00:59:09,966 --> 00:59:10,900
‫حسنًا.‬

978
00:59:11,566 --> 00:59:12,633
‫أين...‬

979
00:59:13,666 --> 00:59:15,500
‫"شانان" والطفلتان؟‬

980
00:59:18,366 --> 00:59:19,600
‫ما عمر هذه الصورة؟‬

981
00:59:20,233 --> 00:59:21,633
‫- اُلتقطت اليوم.‬
‫- اليوم؟‬

982
00:59:24,733 --> 00:59:25,900
‫"شانان" هنا.‬

983
00:59:29,600 --> 00:59:32,533
‫هذا بالنسبة إلى "شانان"، وأين البنتين؟‬

984
00:59:33,300 --> 00:59:34,133
‫إنهما هنا.‬

985
00:59:35,433 --> 00:59:36,666
‫هما في الخزانات؟‬

986
00:59:38,166 --> 00:59:43,200
‫هناك فتحة في قمة كل خزان‬
‫وهي خزانات بطول 6 متر تقريبًا.‬

987
00:59:46,033 --> 00:59:47,466
‫عُثر على ملاءة في الأسفل هنا.‬

988
00:59:48,533 --> 00:59:49,666
‫ماذا جاء بها إلى هناك؟‬

989
00:59:50,666 --> 00:59:52,400
‫كانت "شانان" ملفوفة في داخلها.‬

990
00:59:59,800 --> 01:00:02,733
‫إذًا، أنت راض بمعرفة الناس‬
‫أن "شانان" قتلت ابنتيك.‬

991
01:00:02,800 --> 01:00:04,366
‫لم أمس البنتين بأذى.‬

992
01:00:04,433 --> 01:00:06,400
‫أأنت راض بمعرفة الناس أن "شانان"...‬

993
01:00:06,466 --> 01:00:08,033
‫أجل، لأنني لم أمس البنتين بأذى.‬

994
01:00:11,966 --> 01:00:13,733
‫ما يبدو هو أن...‬

995
01:00:15,000 --> 01:00:16,200
‫صارت لديك حياة جديدة...‬

996
01:00:16,966 --> 01:00:20,133
‫والوسيلة الوحيدة لتنعم بتلك الحياة الجديدة‬
‫هي التخلص من القديمة.‬

997
01:00:21,300 --> 01:00:25,200
‫وأعتقد أنك قتلت البنتين‬
‫قبل عودة أمهما إلى البيت‬

998
01:00:25,266 --> 01:00:27,466
‫- ثم قتلت "شانان".‬
‫- لا.‬

999
01:00:28,033 --> 01:00:31,466
‫أقوالك منافية للعقل وغير منطقية.‬

1000
01:00:31,933 --> 01:00:35,100
‫لذا... إما أنك ذلك الوحش الذي قال في نفسه،‬

1001
01:00:35,600 --> 01:00:38,200
‫"أريد هذه الحبيبة الشابة المثيرة.‬

1002
01:00:38,266 --> 01:00:41,866
‫لذا، سأقتل الجميع وآمل أن أنجح‬
‫في الوصول إلى هدفي" أو ما شابه.‬

1003
01:00:43,433 --> 01:00:47,666
‫لذا، أعتقد أننا قريبون جدًا من الحقيقة،‬
‫لكننا لم نبلغها تمامًا بعد.‬

1004
01:00:52,433 --> 01:00:55,666
‫- لذا، إن لم تكن ذلك الوحش...‬
‫- لست وحشًا.‬

1005
01:00:55,733 --> 01:00:56,600
‫إنني لم...‬

1006
01:00:57,700 --> 01:00:59,800
‫أقتل طفلتيّ.‬

1007
01:00:59,866 --> 01:01:00,700
‫حسنًا.‬

1008
01:01:03,433 --> 01:01:07,600
‫"3 أيام‬
‫قبل ارتكاب القتول"‬

1009
01:01:10,866 --> 01:01:14,933
‫في الـ10 من أغسطس، سافرت "شانان"‬
‫إلى "أريزونا" مع "نيكول".‬

1010
01:01:15,900 --> 01:01:19,433
‫وبقيت الطفلتان معي‬
‫طوال أيام الجمعة والسبت والأحد.‬

1011
01:01:21,133 --> 01:01:23,900
‫- منذ متى تعرفين "شانان"؟‬
‫- منذ 3 أو 4 سنين تقريبًا.‬

1012
01:01:24,400 --> 01:01:27,133
‫إذًا، هل حضرتما مؤتمرًا‬
‫في العطلة الأسبوعية الماضية؟‬

1013
01:01:27,200 --> 01:01:28,633
‫كان هناك تدريب في "أريزونا"‬

1014
01:01:28,700 --> 01:01:31,433
‫والذي أقامه بعض كبار قادة الشركة.‬

1015
01:01:31,500 --> 01:01:32,333
‫حسنًا.‬

1016
01:01:33,033 --> 01:01:35,166
‫إذًا، أقللتها من منزلها.‬

1017
01:01:35,233 --> 01:01:37,733
‫- كانت تنتظر في الشرفة الأمامية.‬
‫- كانت كذلك، حسنًا.‬

1018
01:01:37,800 --> 01:01:39,133
‫ثم ذهبنا بالسيارة إلى المطار.‬

1019
01:01:39,200 --> 01:01:41,866
‫- أتتذكّرين متى أقللتها؟‬
‫- في الـ4:30 تقريبًا.‬

1020
01:01:42,400 --> 01:01:43,566
‫في الصباح؟ حسنًا.‬

1021
01:01:43,733 --> 01:01:50,166
‫"أشتاق إليك وأحبك كثيرًا!‬
‫ما زلت مصدومة لكوننا سننجب طفلًا!‬

1022
01:01:50,233 --> 01:01:56,300
‫إنني متحمسة جدًا وسعيدة!‬
‫شكرًا على سماحك لي بمعانقتك صباح اليوم،‬

1023
01:01:56,366 --> 01:02:02,133
‫أشعرني ذلك بالراحة!‬
‫تركت لك خطابًا على المنضدة."‬

1024
01:02:05,700 --> 01:02:10,266
‫"عزيزي (كريس)! لا أعرف...‬

1025
01:02:10,366 --> 01:02:12,400
‫أشتاق إلى معانقتك!‬

1026
01:02:12,466 --> 01:02:17,000
‫أشتاق إلى مشاهدتك تضحك وتلعب مع الطفلتين.‬

1027
01:02:17,066 --> 01:02:19,366
‫أشتاق إلى رؤيتك ورائحتك. يغمرني الشوق.‬

1028
01:02:19,433 --> 01:02:22,633
‫سأكون متحضرة وأنسجم مع أمك،‬

1029
01:02:22,700 --> 01:02:29,066
‫سأقاتل دومًا لأجل زواجنا ولأجلك!‬

1030
01:02:29,133 --> 01:02:36,133
‫دائمًا وأبدًا‬
‫سأحبك دائمًا، (شانان)"‬

1031
01:02:45,366 --> 01:02:46,933
‫"مدينة (فريدريك)‬
‫خدمة مجتمعية"‬

1032
01:02:48,133 --> 01:02:50,433
‫"كريس"، قف لأجلي.‬

1033
01:02:51,333 --> 01:02:53,733
‫أريدك أن تواجه ذلك الجدار.‬

1034
01:02:54,433 --> 01:02:56,166
‫ذلك الجدار، واجهه فحسب.‬

1035
01:02:59,100 --> 01:03:00,500
‫ارفع يديك.‬

1036
01:03:12,100 --> 01:03:16,166
‫في الدقائق الـ10 الأخيرة،‬
‫تأكدنا من أن زوج "شانان"‬

1037
01:03:16,233 --> 01:03:19,933
‫ووالد طفلتيها، "كريس واتس"، اعترف.‬

1038
01:03:29,866 --> 01:03:33,233
‫بعض الجيران هنا لا يزالون‬
‫في الخارج الليلة. إنهم متوترون جميعًا.‬

1039
01:03:33,300 --> 01:03:36,933
‫إنهم حزينون بسبب هذا الخبر الفظيع‬
‫إن كان هذا ما حدث في القضية حقًا.‬

1040
01:03:37,000 --> 01:03:39,066
‫سيدي، أيمكنك التقدم إلى هنا، رجاءً؟‬

1041
01:03:39,733 --> 01:03:43,333
‫واجه هذه العارضة يا سيدي.‬
‫سيدي، هل تحمل أي شيء؟‬

1042
01:03:49,333 --> 01:03:50,366
‫"اليوم الـ3"‬

1043
01:03:50,433 --> 01:03:54,300
‫"اليوم الـ4"‬

1044
01:03:57,733 --> 01:04:00,066
‫حتى الآن، تمكنا من استعادة‬

1045
01:04:00,133 --> 01:04:04,066
‫جثمان نوقن تمامًا أنه لـ"شانان واتس".‬

1046
01:04:04,133 --> 01:04:08,000
‫لدينا سبب قوي للاعتقاد‬
‫بأننا نعرف مكان جثمانيّ‬

1047
01:04:08,066 --> 01:04:11,400
‫الطفلتين وجهود الاستعادة‬
‫تعمل على إيجادهما.‬

1048
01:04:13,866 --> 01:04:18,466
‫هذه قطعًا أسوأ نتيجة محتملة‬
‫كان ليتصورها أي منا.‬

1049
01:04:23,933 --> 01:04:27,200
‫شكرًا للجميع على حضور‬
‫سهرة أضواء الشموع التأبينية هذه.‬

1050
01:04:28,800 --> 01:04:31,133
‫وشكرًا على كل صلواتكم.‬
‫إنهن يقدرن ذلك كثيرًا.‬

1051
01:04:31,200 --> 01:04:32,966
‫"(فرانك رزيوسيك)‬
‫والد (شانان)"‬

1052
01:04:33,033 --> 01:04:35,833
‫وواصلوا الصلوات لأجل أسرتنا.‬

1053
01:04:47,666 --> 01:04:50,933
‫"يومان‬
‫قبل القتول"‬

1054
01:04:53,533 --> 01:04:58,833
‫"صباح الخير يا عزيزي! هل استيقظت البنتان؟‬

1055
01:04:58,900 --> 01:05:02,200
‫صباح الخير. إنهما تشاهدان‬
‫الرسوم المتحركة في السرير‬

1056
01:05:02,266 --> 01:05:08,533
‫هل حادثت (بيلا) بشأن ما إن كنا سننجب ولدًا؟‬

1057
01:05:08,600 --> 01:05:10,300
‫ليس بعد.‬

1058
01:05:11,733 --> 01:05:15,666
‫قالت إنها ستتظاهر‬
‫بأن المولود بنت حين يُولد.‬

1059
01:05:15,900 --> 01:05:18,900
‫رباه! أحبها."‬

1060
01:05:21,966 --> 01:05:23,200
‫تتحدثان عن...‬

1061
01:05:24,933 --> 01:05:27,666
‫الأطفال، وهو لديه طفلتان‬

1062
01:05:27,733 --> 01:05:29,166
‫وهذا يضايقك،‬

1063
01:05:29,233 --> 01:05:31,166
‫لأنك تريدين أن تكون لك أسرتك الخاصة.‬

1064
01:05:32,600 --> 01:05:37,033
‫ضعي هذه المعطيات في الحسبان.‬
‫فهل ترين أن ما قلته منطقي؟‬

1065
01:05:38,366 --> 01:05:41,633
‫أظن ذلك، لكن هذا لم يسبب لي أي مضايقة،‬
‫وقد أخبرته بذلك.‬

1066
01:05:41,700 --> 01:05:46,300
‫حسنًا، هذا ما أردت معرفته.‬
‫هل قلت له شيئًا عن…‬

1067
01:05:46,366 --> 01:05:50,633
‫- لم أقل شيئًا عن...‬
‫- أي شيء عن كون طفلتيه تمثلان مشكلة؟‬

1068
01:05:50,700 --> 01:05:54,100
‫- أي شيء عن كون زوجته تمثل مشكلة؟‬
‫- لم أقل ذلك قط!‬

1069
01:05:54,566 --> 01:05:58,433
‫هذا صدمني بقدر صدمته‬
‫لبقية العالم حسبما أظن.‬

1070
01:05:59,866 --> 01:06:00,700
‫كل شيء.‬

1071
01:06:01,233 --> 01:06:04,700
‫لقد كذب كثيرًا.‬
‫والآن حين أتذكر كل ذلك الهراء وأفكر فيه‬

1072
01:06:04,766 --> 01:06:09,266
‫فأجد أن كل ما قاله كان كذبًا.‬
‫ظننتها تركته حقًا. قلت...‬

1073
01:06:10,100 --> 01:06:13,100
‫"دعها ترحل. أتعلم؟ ستعود خلال يوم."‬

1074
01:06:13,166 --> 01:06:16,500
‫"ستستعيد صوابها. دعها تهدأ.‬
‫ستعود. سيكون الوضع كما يرام."‬

1075
01:06:16,566 --> 01:06:21,700
‫"كما تعلم، انتظر." أقنعني بقوله،‬
‫"أظنها منزعجة فحسب." ثم...‬

1076
01:06:26,866 --> 01:06:29,033
‫حسنًا، يمكننا تجاوز ذلك.‬

1077
01:06:29,566 --> 01:06:33,133
‫هل التقيتما في منزلك؟‬
‫هل ذهبتما إلى أي مطاعم؟‬

1078
01:06:33,200 --> 01:06:34,533
‫هل زرتما أي منشآت؟‬

1079
01:06:35,966 --> 01:06:41,433
‫جاء إلى بيتي،‬
‫وذهبنا في السبت الماضي إلى...‬

1080
01:06:41,500 --> 01:06:44,633
‫ما اسم الحانة التي اعتدنا الذهاب إليها؟‬
‫أليست الحانة عينها؟ "ذا ليزي دوغ".‬

1081
01:06:44,700 --> 01:06:46,733
‫"مقهى (ذا ليزي دوغ)"‬

1082
01:06:46,800 --> 01:06:49,100
‫لذا، اُضطر إلى جلب جليسة أطفال ليلتئذ.‬

1083
01:06:50,633 --> 01:06:54,466
‫قال "كريس" إنه ذاهب‬
‫إلى مباراة "روكيز" ليلة السبت.‬

1084
01:06:54,533 --> 01:06:55,733
‫جلبا جليسة أطفال.‬

1085
01:06:56,533 --> 01:06:59,766
‫ثم تفقدت كشف حسابها‬
‫المصرفي، أما هو فخرج للعشاء،‬

1086
01:06:59,833 --> 01:07:02,600
‫وهذا أمر عادي، لكن حساب المطعم‬
‫كان 60 دولارًا تقريبًا.‬

1087
01:07:02,666 --> 01:07:05,500
‫- أتذكرين أين حدث ذلك؟‬
‫- في "ذا ليزي دوغ" في "وستمنستر".‬

1088
01:07:06,466 --> 01:07:10,066
‫- إنه مطعم حانة وشواء...‬
‫- عليك البقاء هناك طويلًا لإنفاق 65 دولارًا.‬

1089
01:07:10,133 --> 01:07:12,066
‫أجل، حسنًا، هذا ما تحدثنا عنه.‬

1090
01:07:12,133 --> 01:07:15,333
‫ثم أنهت المكالمة معه وعدنا.‬

1091
01:07:15,400 --> 01:07:18,333
‫كانت منزعجة وقالت،‬
‫"حسنًا، علام أنفق النقود؟"‬

1092
01:07:18,400 --> 01:07:20,933
‫فقلت، "الطعام، لا أدري."‬
‫ثم تفقدت قائمة الطعام.‬

1093
01:07:21,000 --> 01:07:23,933
‫قال إنه تناول السلمون والجعة، فقالت،‬
‫"هذا يكلف 30 دولارًا فقط.‬

1094
01:07:24,000 --> 01:07:25,833
‫علام أُنفقت الـ40 دولارًا الأخرى؟‬

1095
01:07:25,900 --> 01:07:28,066
‫ثم أخذت تراجع بيان حسابهما المصرفي‬

1096
01:07:28,133 --> 01:07:30,700
‫لترى ما إن كانت هناك أي مصاريف‬
‫أخرى تمت خلال غيابها.‬

1097
01:07:30,766 --> 01:07:33,833
‫عدنا إلى منزلي قليلًا ثم اُضطر إلى الرحيل.‬

1098
01:07:33,900 --> 01:07:35,500
‫أتذكرين وقت مغادرته؟‬

1099
01:07:35,566 --> 01:07:38,666
‫أذكر أنه كان سيتأخر ليعود في تمام الـ10.‬

1100
01:07:38,733 --> 01:07:43,166
‫أعتقد أن هناك رسالة نصية‬
‫بدأ يرسلها إليّ حين عاود منزله.‬

1101
01:07:43,233 --> 01:07:46,066
‫أذكر أنني رددت عليه قائلة،‬
‫"سحقًا، كان ذلك سريعًا."‬

1102
01:07:46,133 --> 01:07:49,233
‫فقال، "أجل، حتى أنني سنح لي الوقت‬
‫للتوقف في محطة الوقود وصرف النقود‬

1103
01:07:49,300 --> 01:07:50,566
‫لأدفع أجر جليسة الأطفال."‬

1104
01:07:51,000 --> 01:07:53,733
‫لم يعاود منزله حتى الـ10:30،‬
‫وهو ما استغربته زوجته،‬

1105
01:07:53,800 --> 01:07:55,800
‫لأن ذلك كان بعد العشاء بكثير.‬

1106
01:07:57,233 --> 01:07:58,700
‫وتعرف متى يعاود البيت‬

1107
01:07:58,766 --> 01:08:00,933
‫لأن نظامهما الأمني يبلّغها حين يُفتح الباب.‬

1108
01:08:04,933 --> 01:08:08,700
‫رجل "كولورادو" المتهم‬
‫بقتل زوجته الحبلى وابنتيه‬

1109
01:08:08,766 --> 01:08:10,366
‫سيعود إلى المحكمة اليوم،‬

1110
01:08:10,433 --> 01:08:14,800
‫لكن في إفادة غير معلنة،‬
‫يقول إنه ليس من قتل طفلتيه.‬

1111
01:08:16,333 --> 01:08:18,533
‫كنت آمل أن يكون رجلًا بما يكفي اليوم‬

1112
01:08:18,600 --> 01:08:20,466
‫ليقول، "أتعلمون؟ هذا ما حدث."‬

1113
01:08:21,666 --> 01:08:26,433
‫لا يُوجد شك في ذهني.‬
‫ما كانت أختي لتؤذي طفلتيها أبدًا.‬

1114
01:08:26,500 --> 01:08:29,400
‫لقد أحبت ابنتيها أكثر من أي شيء في العالم.‬

1115
01:08:30,633 --> 01:08:33,800
‫علم "كريس واتس" أنه قد يُسجن مدى الحياة‬

1116
01:08:33,866 --> 01:08:36,533
‫من دون إمكانية‬
‫إطلاق السراح المشروط أو الموت.‬

1117
01:08:36,600 --> 01:08:39,966
‫سأل الكثيرون منكم‬
‫عن موعد إصدار حكم الإعدام.‬

1118
01:08:40,033 --> 01:08:42,666
‫هذا ليس شيئًا سيحدث،‬
‫حتى في الأسابيع القليلة المقبلة.‬

1119
01:08:44,633 --> 01:08:49,933
‫هناك الكثير يُقال على الإنترنت‬
‫في عشرات من مجموعات الـ"فيسبوك"‬

1120
01:08:50,000 --> 01:08:55,333
‫وعشرات الآلاف من متابعي‬
‫مجموعات الـ"فيسبوك" تلك، أولئك الأعضاء.‬

1121
01:08:55,400 --> 01:09:01,200
‫يشكك ويطعن الجميع في كل جزء من التفاعل‬
‫الذي كان في علاقة هذين الزوجين معًا.‬

1122
01:09:01,266 --> 01:09:04,900
‫إنني مضطرة إلى التساؤل‬
‫ما إن أرادت إنجاب "بيلا" و"سيسي" أصلًا.‬

1123
01:09:04,966 --> 01:09:07,933
‫أفكارها الأمومية في التربية كانت مضطربة.‬

1124
01:09:08,000 --> 01:09:11,400
‫الشخص الذي سأسميه النرجسي هو "شانان".‬

1125
01:09:11,466 --> 01:09:16,200
‫- أظن أنها دفعته إلى فقدان صوابه.‬
‫- رباه، إنها لم تدفعه‬

1126
01:09:16,266 --> 01:09:18,000
‫- إلى ارتكاب هذه الجريمة.‬
‫- بلى.‬

1127
01:09:18,066 --> 01:09:20,200
‫تجهلون ما حدث وراء الأبواب المغلقة.‬

1128
01:09:20,266 --> 01:09:24,000
‫- لقد دفعته إلى الجنون.‬
‫- بحقك، لم تلومين الضحية؟‬

1129
01:09:24,066 --> 01:09:25,633
‫كانت ساقطة.‬

1130
01:09:26,866 --> 01:09:30,066
‫هناك أشخاص في الخارج يظنون أنه بريء.‬

1131
01:09:30,133 --> 01:09:33,233
‫وأنصار نظرية المؤامرة‬
‫يستخدمون وسائل التواصل الاجتماعي‬

1132
01:09:33,300 --> 01:09:35,900
‫لمهاجمة عائلة "شانان" بلا هوادة.‬

1133
01:09:35,966 --> 01:09:38,700
‫والد "شانان"، "فرانك رزيوسيك"،‬
‫يقول إن ابنته وحفيدتيه‬

1134
01:09:38,766 --> 01:09:40,300
‫تعرضن للتهكم‬

1135
01:09:40,366 --> 01:09:44,000
‫والإهانة والافتراء والسخرية‬
‫بأبشع الطرق التي يمكنكم تصورها.‬

1136
01:09:45,300 --> 01:09:50,100
‫رجاءً، توقفوا. اهتموا بحياتكم.‬
‫دعوا حياتنا وشأنها.‬

1137
01:09:50,166 --> 01:09:53,600
‫"اليوم‬
‫السابق للقتول"‬

1138
01:09:53,666 --> 01:09:56,766
‫1، 2، 3. 4، أبي!‬

1139
01:09:57,766 --> 01:09:58,600
‫5!‬

1140
01:09:59,200 --> 01:10:00,033
‫6.‬

1141
01:10:00,100 --> 01:10:02,666
‫"إنه لا يتشاجر معي أبدًا، يسايرني فحسب.‬

1142
01:10:02,733 --> 01:10:07,700
‫أنا وهو نعلم أنني أحب‬
‫أن تُنفذ الأمور بطريقة معينة،‬

1143
01:10:07,766 --> 01:10:14,300
‫لكنني لم أفكر قط كيف سيكون تأثير ذلك‬
‫على شعوره كرجل."‬

1144
01:10:14,366 --> 01:10:16,633
‫اتصلت به ليلتئذ حين كنا في المطار.‬

1145
01:10:16,700 --> 01:10:19,433
‫قالت، "هلا تحرسون أغراضي!‬
‫سأذهب لمحادثة (كريس) سريعًا."‬

1146
01:10:20,566 --> 01:10:24,300
‫ثم عادت خلال أقل من 5 دقائق.‬
‫سألتها، "أأنت بخير؟" فقالت، "لا."‬

1147
01:10:24,366 --> 01:10:28,400
‫قالت، "لم أتحدث إليه طوال اليوم‬
‫أو بالكاد خلال هذه العطلة الأسبوعية‬

1148
01:10:28,466 --> 01:10:31,800
‫وهو يريد أن يتمرن.‬
‫بدأ المران أثناء اتصالي به هاتفيًا.‬

1149
01:10:32,766 --> 01:10:34,133
‫لذا تركته ينهي المكالمة!"‬

1150
01:10:35,133 --> 01:10:41,266
‫"قللت من شأنه دون أن أدري أمام والديه.‬

1151
01:10:41,333 --> 01:10:48,300
‫أخبرته أن عليه استرداد شجاعته‬
‫وحماية أسرته.‬

1152
01:10:49,700 --> 01:10:54,366
‫عزيزتي، أنت زوجة رائعة، هذا ليس خطأك.‬
‫أنت تدافعين عن عائلتك.‬

1153
01:10:54,433 --> 01:10:57,066
‫إنه يعرف ذلك! إنه مستعد للقتل لأجلك.‬

1154
01:10:57,133 --> 01:11:03,233
‫شكرًا لك على العناية بالطفلتين طوال هذه‬
‫العطلة الأسبوعية ليمكنني التعلم والعمل،‬

1155
01:11:03,300 --> 01:11:05,633
‫أقدر ذلك!‬

1156
01:11:05,966 --> 01:11:07,633
‫على الرحب والسعة!‬

1157
01:11:08,066 --> 01:11:13,533
‫ما نوع الخضروات التي تريدها في العشاء غدًا؟‬

1158
01:11:14,666 --> 01:11:17,266
‫البروكلي. الفاصولياء الخضراء أيضًا مناسبة.‬

1159
01:11:17,333 --> 01:11:20,000
‫حسنًا، سأحضرها حين أذهب إلى (كوستكو) غدًا.‬

1160
01:11:20,066 --> 01:11:24,833
‫هل من شيء آخر تودني أن أجلبه‬
‫علاوة على السلطة والسبانخ؟‬

1161
01:11:25,633 --> 01:11:29,166
‫هذا كل شيء. هل أقلعت الطائرة؟‬

1162
01:11:29,800 --> 01:11:33,233
‫أنا أخيرًا على متن الطائرة‬
‫وعلى وشك الإقلاع.‬

1163
01:11:33,300 --> 01:11:36,300
‫الحمد لله! أتمنى لك رحلة آمنة!‬

1164
01:11:36,366 --> 01:11:41,233
‫أحبك."‬

1165
01:11:43,466 --> 01:11:47,400
‫"يا للهول. آسف، غفوت على الأريكة. سأتأخر."‬

1166
01:11:47,966 --> 01:11:50,400
‫أقللتها في الـ1:45 تقريبًا.‬

1167
01:11:51,333 --> 01:11:53,566
‫ثم عاودت المنزل ولم أحادثها ليلتئذ مجددًا.‬

1168
01:11:55,566 --> 01:11:56,666
‫"شهران‬
‫بعد القتول"‬

1169
01:11:56,733 --> 01:11:58,566
‫"3 أشهر‬
‫بعد القتول"‬

1170
01:11:59,433 --> 01:12:04,266
‫"6 نوفمر، 2018‬
‫محكمة مقاطعة (ويلد)"‬

1171
01:12:15,366 --> 01:12:16,466
‫مساء الخير جميعًا.‬

1172
01:12:17,133 --> 01:12:19,200
‫أولئك الذين لم يكونوا حاضرين منكم‬
‫في المحكمة اليوم،‬

1173
01:12:19,266 --> 01:12:22,500
‫أريد أن ألخص لكم في دقيقة طبيعة إجراءات‬

1174
01:12:22,566 --> 01:12:25,266
‫قضية الحق العام ضد "كريستوفر واتس"‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

1175
01:12:26,466 --> 01:12:31,333
‫السيد "واتس" اعترف بذنبه في التهم الـ9.‬
‫وتلك التهم تشمل،‬

1176
01:12:31,400 --> 01:12:34,900
‫القتل من الدرجة الأولى‬
‫مع سبق الإصرار لـ"شانان واتس"،‬

1177
01:12:35,333 --> 01:12:38,333
‫والقتل من الدرجة الأولى لـ"بيلا واتس"،‬

1178
01:12:38,800 --> 01:12:41,366
‫والقتل من الدرجة الأولى لـ"سيليست واتس"،‬

1179
01:12:41,900 --> 01:12:45,333
‫والإجهاض الإجرامي للجنين "نيكو واتس"‬

1180
01:12:45,833 --> 01:12:49,366
‫و3 تهم إجرامية للإضرار بالجثامين البشرية.‬

1181
01:12:50,500 --> 01:12:54,166
‫ونتيجة لاعترافه بالذنب،‬
‫لن يواجه عقوبة الموت.‬

1182
01:12:54,833 --> 01:12:57,933
‫قالت "ساندي" ذلك بشكل مؤثر جدًا لي.‬

1183
01:12:58,000 --> 01:13:00,633
‫"اتخذ قرارًا بإزهاق تلك الأرواح.‬

1184
01:13:00,700 --> 01:13:03,400
‫لا أود أن أكون في وضع‬
‫يجعلني أتخذ قرارًا لإزهاق حياته."‬

1185
01:13:05,166 --> 01:13:09,366
‫"18 فبراير، 2019"‬

1186
01:13:10,466 --> 01:13:12,700
‫آخر ما تحدثنا عنه كان مكان البنتين.‬

1187
01:13:13,900 --> 01:13:15,366
‫لكننا لم نتحدث عن تلك الليلة.‬

1188
01:13:21,600 --> 01:13:26,033
‫عادت إلى المنزل في الساعة الـ2 تقريبًا.‬
‫شعرت أنها تعلم.‬

1189
01:13:26,100 --> 01:13:29,200
‫ما فعلته ليلة السبت‬
‫كان القشة التي قصمت ظهر البعير.‬

1190
01:13:31,433 --> 01:13:35,100
‫الخروج مع أحدهم‬
‫واستخدام بطاقة حسابنا المصرفي.‬

1191
01:13:35,166 --> 01:13:37,266
‫كأنني لا أحاول إخفاء الأمر إطلاقًا.‬

1192
01:13:40,833 --> 01:13:42,300
‫شعرت بها وهي تخلد إلى الفراش.‬

1193
01:13:42,900 --> 01:13:46,066
‫بدأت تحك يدها في جسدي‬
‫وانتهى بنا المطاف بممارسة الجنس.‬

1194
01:13:46,700 --> 01:13:49,666
‫حين استيقظت لاحقًا في ذلك الصباح،‬

1195
01:13:49,733 --> 01:13:52,933
‫قلت لها تقريبًا،‬

1196
01:13:53,000 --> 01:13:55,366
‫إنني لا أعتقد أن بوسع علاقتنا‬
‫أن تنجح بعد الآن.‬

1197
01:13:56,200 --> 01:13:59,233
‫فقالت، "ماذا حدث؟‬
‫وماذا عن ليلة أمس؟" أتعلم؟‬

1198
01:13:59,300 --> 01:14:03,433
‫فقالت، "علمت أنك على علاقة بإحداهن."‬

1199
01:14:03,500 --> 01:14:06,000
‫لم أستطع قول، "أجل، هناك شخص آخر."‬

1200
01:14:06,066 --> 01:14:08,666
‫ثم قالت، "لن ترى ابنتيك مجددًا أبدًا.‬

1201
01:14:08,733 --> 01:14:10,433
‫لن تراهما مجددًا أبدًا. إليك عني."‬

1202
01:14:12,300 --> 01:14:16,600
‫لو لم أقابل "نيكي" قط،‬
‫هل كنت لأظن أن علاقتنا سيئة؟‬

1203
01:14:16,666 --> 01:14:17,600
‫على الأرجح لا.‬

1204
01:14:18,666 --> 01:14:19,833
‫إذًا متى احتد الوضع؟‬

1205
01:14:20,833 --> 01:14:23,233
‫حين أخبرتها أنني لم أعد أحبها.‬
‫عندئذ احتد الوضع.‬

1206
01:14:24,333 --> 01:14:25,266
‫ماذا حدث؟‬

1207
01:14:26,266 --> 01:14:28,700
‫طلبت مني القيام عنها ثم وضعت يديّ حولها.‬

1208
01:14:33,566 --> 01:14:35,400
‫لا أريد حتى القول إنني شعرت‬
‫بأن عليّ فعل ذلك.‬

1209
01:14:35,466 --> 01:14:37,966
‫شعرت بأن هناك رغبة مزروعة في عقلي فعلًا.‬

1210
01:14:38,033 --> 01:14:40,933
‫كنت سأفعل ذلك حين استيقظت‬
‫ذلك الصباح وكان هذا سيحدث.‬

1211
01:14:41,000 --> 01:14:43,933
‫لم أكن أسيطر على تلك الرغبة.‬
‫لماذا لم يمكنني الانسحاب فحسب؟‬

1212
01:14:44,700 --> 01:14:45,700
‫ماذا كانت تفعل؟‬

1213
01:14:46,466 --> 01:14:47,666
‫لم تكن تقاوم.‬

1214
01:14:51,466 --> 01:14:52,833
‫ثم دخلت "بيلا" الغرفة.‬

1215
01:14:53,666 --> 01:14:54,666
‫ماذا قالت؟‬

1216
01:14:55,933 --> 01:14:57,166
‫"ما خطب أمي؟"‬

1217
01:14:59,133 --> 01:15:01,166
‫كانت معها بطانيتها الوردية الصغيرة.‬

1218
01:15:02,400 --> 01:15:04,100
‫وأين كانت "شانان" عندئذ؟‬

1219
01:15:04,833 --> 01:15:07,333
‫كانت تقريبًا على السرير،‬
‫لكن وجهها كان إلى أسفل.‬

1220
01:15:10,800 --> 01:15:13,766
‫وضعت "شانان" في تلك الملاءة،‬
‫وحملتها إلى الأسفل.‬

1221
01:15:15,533 --> 01:15:16,800
‫وأخرجت شاحنتي.‬

1222
01:15:17,633 --> 01:15:20,166
‫إذًا، وضعت "شانان" في الشاحنة‬

1223
01:15:20,233 --> 01:15:22,200
‫ثم وضعت البنتين في الشاحنة؟‬

1224
01:15:22,900 --> 01:15:26,033
‫ووضعتها في الخلف معهما،‬
‫في ملاءة السرير تلك.‬

1225
01:15:26,566 --> 01:15:29,533
‫- إذًا، كانت شانان في الخلف هناك أيضًا؟‬
‫- على الأرضية.‬

1226
01:15:30,433 --> 01:15:33,066
‫ماذا قالتا عن وجود "شانان" على الأرضية؟‬

1227
01:15:34,033 --> 01:15:35,000
‫"هل أمي بخير؟"‬

1228
01:15:35,533 --> 01:15:36,800
‫ماذا قلت لهما؟‬

1229
01:15:37,433 --> 01:15:38,433
‫"ستكون بخير."‬

1230
01:15:41,333 --> 01:15:42,766
‫حين كنت أقود إلى هناك،‬

1231
01:15:42,833 --> 01:15:46,466
‫كانتا جالستين في الشاحنة ونائمتين نوعيًا‬

1232
01:15:46,533 --> 01:15:48,900
‫تمسك إحداهما الأخرى،‬
‫وكل منهما مستلقية في حضن الأخرى.‬

1233
01:15:51,666 --> 01:15:53,933
‫بصراحة، أحاول تصوّر تلك الرحلة بأكملها.‬

1234
01:15:54,000 --> 01:15:56,700
‫تستغرق الرحلة إلى هناك‬
‫45 دقيقة إلى ساعة بالسيارة.‬

1235
01:15:56,766 --> 01:15:57,766
‫وقلت في نفسي...‬

1236
01:15:58,666 --> 01:15:59,700
‫ألم يمكنني...‬

1237
01:16:00,900 --> 01:16:02,200
‫أن أنقذ حياة ابنتيّ؟‬

1238
01:16:02,266 --> 01:16:05,133
‫ألم يكن بوسعي فعل شيء؟‬
‫لم فعلت ذلك؟ لا أدري.‬

1239
01:16:05,200 --> 01:16:07,133
‫لطالما أردت طوال حياتي أن أكون أبًا،‬

1240
01:16:07,200 --> 01:16:10,966
‫لأنجب أطفالًا يحبونني وما إلى ذلك.‬

1241
01:16:11,033 --> 01:16:13,033
‫إنني لم... لا شيء مما حدث منطقي.‬

1242
01:16:13,800 --> 01:16:16,233
‫إذًا ماذا حدث عندما ذهبت إلى هناك؟‬

1243
01:16:17,100 --> 01:16:18,833
‫"سيسي" كانت الأولى.‬

1244
01:16:21,166 --> 01:16:22,666
‫وضعت البطانية فوق رأسها.‬

1245
01:16:23,066 --> 01:16:24,500
‫هل قاومت على الإطلاق؟‬

1246
01:16:26,600 --> 01:16:27,433
‫أظن ذلك...‬

1247
01:16:28,600 --> 01:16:31,066
‫ثم ماذا حدث لـ"بيلا"؟ أخبرني بما حدث هناك.‬

1248
01:16:31,466 --> 01:16:33,266
‫قالت، "ماذا حدث لـ(سيسي)؟"‬

1249
01:16:34,766 --> 01:16:38,900
‫كلما أغمضت عينيّ أراها تقول، "لا يا أبي."‬

1250
01:16:40,066 --> 01:16:41,500
‫أسمع ذلك يوميًا.‬

1251
01:16:50,900 --> 01:16:54,333
‫بعدما تخلص من أجسادهن،‬
‫أجرى عدة مكالمات هاتفية.‬

1252
01:16:54,400 --> 01:16:58,266
‫مكالمة للمدرسة، حيث أخبروه أنهما تغيّبتا.‬

1253
01:16:58,733 --> 01:17:02,700
‫تواصل مع سمسار عقارات‬
‫ليبدأ مناقشة بيع منزله.‬

1254
01:17:03,200 --> 01:17:05,433
‫وقد راسل حبيبته بشأن مستقبلهما.‬

1255
01:17:06,933 --> 01:17:09,500
‫لا شيء من هذا يبرر سبب فعلته، رغم ذلك.‬

1256
01:17:10,100 --> 01:17:11,466
‫إن كان سعيدًا إلى تلك الدرجة‬

1257
01:17:11,533 --> 01:17:14,100
‫وأراد بداية جديدة، فليقم بالطلاق.‬

1258
01:17:15,400 --> 01:17:19,266
‫لا أن تقتل أفراد أسرتك‬
‫وتتخلص منهن كالقمامة.‬

1259
01:17:20,600 --> 01:17:23,233
‫لم "نيكو" و"سيليست" و"بيلا" و"شانان"‬

1260
01:17:23,300 --> 01:17:27,200
‫خسروا أرواحهم لينال مراده؟‬

1261
01:17:28,133 --> 01:17:30,666
‫حضرة القاضي، تود "ساندي رزيوسيك"‬
‫أن تخاطب المحكمة.‬

1262
01:17:32,700 --> 01:17:34,966
‫أردت أن أشكرك على هذه اللحظة.‬

1263
01:17:35,366 --> 01:17:37,933
‫عاملناك كابن لنا. وثقنا بك.‬

1264
01:17:38,966 --> 01:17:40,900
‫زوجتك المخلصة وثقت بك.‬

1265
01:17:41,733 --> 01:17:45,200
‫طفلتاك أحبتاك ووثقتا بك أيضًا.‬

1266
01:17:47,633 --> 01:17:50,066
‫غنت ابنتك "بيلا ماري" أغنية بفخر.‬

1267
01:17:50,833 --> 01:17:54,200
‫أجهل إن كنت رأيتها، لكنها كانت،‬
‫"أبي، أنت بطلي."‬

1268
01:17:55,166 --> 01:17:56,266
‫ليست لدي فكرة...‬

1269
01:17:57,633 --> 01:17:59,833
‫من أعطاك الحق لإزهاق أرواحهن.‬

1270
01:18:00,966 --> 01:18:01,900
‫لكنني أعلم...‬

1271
01:18:03,133 --> 01:18:05,433
‫أن القدير وملائكته العظماء كانوا حاضرين...‬

1272
01:18:05,900 --> 01:18:08,133
‫في تلك اللحظة لأخذهن إلى الجنة.‬

1273
01:18:09,333 --> 01:18:10,566
‫شكرًا لك يا حضرة القاضي.‬

1274
01:18:14,400 --> 01:18:16,233
‫عرّفي نفسك لسجل الجلسة.‬

1275
01:18:16,933 --> 01:18:18,466
‫أنا "سيندي واتس".‬

1276
01:18:19,233 --> 01:18:23,766
‫ما زلت أعاني لأفهم‬
‫كيف ولماذا وقعت هذه المأساة.‬

1277
01:18:24,966 --> 01:18:29,800
‫قد يكون صعبًا على البعض‬
‫فهم كيف يمكنني القعود هنا‬

1278
01:18:29,866 --> 01:18:34,500
‫في ظل هذه الظروف‬
‫وإخباركم جميعًا بأن قلوبنا محطمة.‬

1279
01:18:34,566 --> 01:18:38,233
‫رغم ذلك، لا نستطيع تصوّر‬
‫ما أدى بنا إلى هذا الوضع اليوم.‬

1280
01:18:40,000 --> 01:18:40,900
‫نحبك.‬

1281
01:18:42,366 --> 01:18:44,100
‫ونسامحك يا بني.‬

1282
01:18:45,566 --> 01:18:49,533
‫سيد "واتس"، كما أشرت حين بدأنا،‬
‫لديك الحق في الإدلاء ببيان‬

1283
01:18:49,600 --> 01:18:52,333
‫إن اخترت ذلك. هل ستدلي ببيان؟‬

1284
01:18:52,400 --> 01:18:53,366
‫لا يا سيدي.‬

1285
01:18:53,933 --> 01:18:58,200
‫هذه ربما تكون أكثر جريمة غير آدمية...‬

1286
01:18:58,833 --> 01:19:00,000
‫"القاضي (مارسلو كوبكو)"‬

1287
01:19:00,066 --> 01:19:04,500
‫ووحشية عملت عليها‬
‫من بين آلاف القضايا التي رأيتها.‬

1288
01:19:05,633 --> 01:19:08,366
‫وأي شيء أقل من أقصى عقوبة‬

1289
01:19:08,433 --> 01:19:11,266
‫سيقلل من خطورة هذه الجريمة.‬

1290
01:19:11,766 --> 01:19:16,700
‫أيها النواب، أسألكم باحترام‬
‫أن تأخذوا المتهم إلى الحجز‬

1291
01:19:16,766 --> 01:19:20,033
‫وجعله يقضي بقية حياته في السجن.‬

1292
01:19:25,066 --> 01:19:26,866
‫جرت مواجهة درامية في المحكمة اليوم‬

1293
01:19:26,933 --> 01:19:29,800
‫فيما حُكم على رجل "كولورودا" بـ3 أحكام‬
‫للسجن مدى الحياة‬

1294
01:19:29,866 --> 01:19:32,133
‫عن قتل زوجته الحبلى وابنتيه‬

1295
01:19:32,200 --> 01:19:33,900
‫في قضية صدمت الأمة.‬

1296
01:19:36,666 --> 01:19:40,300
‫برغم أن ابنتي كانت حبلى،‬
‫إلا أنها كانت مقاتلة.‬

1297
01:19:41,833 --> 01:19:43,733
‫ما زلت مصرًا على أنه قتلها خلال نومها،‬

1298
01:19:43,766 --> 01:19:45,266
‫"(فرانك رزيوسيك)‬
‫والد (شانان)"‬

1299
01:19:45,333 --> 01:19:49,666
‫لأنه ما كان سيبدو على هيئته الراهنة‬
‫لو كانت مستيقظة.‬

1300
01:19:53,800 --> 01:19:56,266
‫أكثر ما يمكنني تأكيده لكم اليوم‬

1301
01:19:56,333 --> 01:20:01,266
‫هو أن الضوء الذي حاول إلقاءه‬
‫على "شانان" كذبًا وبهتانًا‬

1302
01:20:01,333 --> 01:20:03,900
‫والذي يُعد بصراحة كذبة نكراء‬
‫قد تم تصحيحها.‬

1303
01:20:03,966 --> 01:20:06,933
‫الأضواء تسطع مباشرة حيث تنتمي، عليه.‬

1304
01:20:13,600 --> 01:20:16,900
‫مرحبًا يا "ستيسي"، اسمي "نيكول"،‬
‫وأتصل لأنني قلقة‬

1305
01:20:16,966 --> 01:20:18,066
‫بشأن صديق لي.‬

1306
01:20:18,133 --> 01:20:19,366
‫- "سكوت"، كيف حالك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

1307
01:20:19,900 --> 01:20:21,733
‫اختفت كل بطانيات البنتين.‬

1308
01:20:21,800 --> 01:20:23,966
‫- هاتفها هنا.‬
‫- إنه مهم لعملها.‬

1309
01:20:25,566 --> 01:20:27,166
‫"الـ12 مساء‬
‫أيمكنك الاتصال بي، رجاءً؟"‬

1310
01:20:27,633 --> 01:20:29,500
‫"11:19 مساءً‬
‫إنني عائد. رجاءً كوني هناك"‬

1311
01:20:29,566 --> 01:20:31,833
‫"1:19‬
‫أين أنت؟"‬

1312
01:20:32,466 --> 01:20:33,700
‫هل خاتم زفافها هنا؟‬

1313
01:20:33,766 --> 01:20:35,533
‫لا يتصرف بشكل طبيعي على الإطلاق.‬

1314
01:20:35,633 --> 01:20:36,500
‫حقًا؟‬

1315
01:20:37,733 --> 01:20:39,366
‫إنها أيضًا حبلى يا سيدي.‬

1316
01:20:39,433 --> 01:20:44,733
‫"شانان"، "بيلا"، "سيليست"،‬
‫إن كنتن في الخارج، عدن.‬

1317
01:20:44,800 --> 01:20:49,433
‫أحتاج إلى رؤية الجميع مجددًا.‬
‫هذا المنزل ليس كاملًا في غيابكن.‬

1318
01:20:57,033 --> 01:20:59,700
‫يمكنني القول، في نهاية المطاف،‬
‫لقد فعلت كل شيء‬

1319
01:20:59,766 --> 01:21:04,566
‫في استطاعتي من قلبي وروحي‬
‫لأجعل حياة أسرتي أفضل‬

1320
01:21:04,633 --> 01:21:07,433
‫ولأعطي أفراد أسرتي ما يستحقونه.‬

1321
01:21:07,500 --> 01:21:09,800
‫أنتما سخيفتان جدًا.‬
‫حسنًا، لنذهب إلى المدرسة.‬

1322
01:21:10,900 --> 01:21:12,700
‫أحب المدرسة!‬

1323
01:21:12,766 --> 01:21:17,800
‫بسبب صعوباتي الصحية، ولأنني مرضت جدًا،‬

1324
01:21:17,866 --> 01:21:18,866
‫سمحت له بدخول حياتي.‬

1325
01:21:18,933 --> 01:21:21,300
‫عرفني عندئذ فقط.‬

1326
01:21:21,366 --> 01:21:23,233
‫عرفني في أسوأ حالاتي.‬

1327
01:21:23,733 --> 01:21:24,966
‫وقد قبلني.‬

1328
01:21:25,900 --> 01:21:29,933
‫لسنا موعودين بالغد، لسنا موعودين بأي شيء.‬

1329
01:21:30,000 --> 01:21:31,300
‫رباه!‬

1330
01:21:31,366 --> 01:21:36,466
‫لكننا سنتمكن من الاستمتاع بأطفالنا‬
‫وبكل لحظة جنونية...‬

1331
01:21:36,533 --> 01:21:38,666
‫- أحبكما يا ابنتيّ.‬
‫- وأعطي الصغيرة حضنًا!‬

1332
01:21:38,733 --> 01:21:39,966
‫أتريدين إعطاء الطفلة حضنًا؟‬

1333
01:21:40,033 --> 01:21:43,333
‫قد تكون الأحوال جنونية جدًا، لكنني أحبهم.‬

1334
01:21:47,366 --> 01:21:52,966
‫"تُقتل في أمريكا 3 نساء يوميًا‬
‫بيد شركائهن الحاليين أو السابقين.‬

1335
01:21:53,700 --> 01:21:59,933
‫الآباء الذين يقتلون‬
‫أطفالهم وشريكاتهم هم غالبًا رجال.‬

1336
01:22:00,700 --> 01:22:03,366
‫هذه الجريمة دائمًا تقريبًا‬

1337
01:22:03,433 --> 01:22:07,133
‫تُرتكب مع سبق الإصرار.‬

1338
01:22:08,400 --> 01:22:12,366
‫مع الشكر لعائلة (رزيوسيك)"‬

1339
01:22:46,733 --> 01:22:49,700
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

