1
00:00:06,500 --> 00:00:10,250
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:00:19,375 --> 00:00:22,541
‎Chào, Amahle đây.
‎Hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại.

3
00:00:23,708 --> 00:00:25,041
‎Chào bà Edwards.

4
00:00:25,125 --> 00:00:28,416
‎Tôi là Hiệu trưởng Denkins
‎của Trung học Bắc Detroit.

5
00:00:30,125 --> 00:00:33,416
‎Không may là Cole lại dính vào
‎một trận ẩu đả khác

6
00:00:33,500 --> 00:00:36,791
‎và phải bị cảnh sát trường cưỡng chế.

7
00:00:37,416 --> 00:00:41,916
‎Bà Edwards, tôi không chắc
‎nhà trường có nhân sự để giúp con trai bà.

8
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
‎Thời điểm này,
‎chúng tôi đề xuất đuổi học cậu ấy.

9
00:01:04,125 --> 00:01:07,541
‎Tôi xin lỗi về sự vụ hôm nay.
‎Tôi rất xin lỗi…

10
00:01:39,416 --> 00:01:40,958
‎Con đâu làm gì, nhé?

11
00:01:43,166 --> 00:01:44,166
‎Đâu phải tại con.

12
00:01:57,416 --> 00:01:59,208
‎Sao mẹ bỏ quần áo con vào túi?

13
00:02:00,666 --> 00:02:02,250
‎Mẹ đưa con đi đâu?

14
00:02:04,750 --> 00:02:07,416
‎Hè này, con sẽ về ở với bố.

15
00:02:08,583 --> 00:02:09,458
‎Gì ạ?

16
00:02:10,291 --> 00:02:11,416
‎Với bố con?

17
00:02:12,083 --> 00:02:14,666
‎Thôi, dẹp đi. Con không ở với gã đen đó.

18
00:02:14,750 --> 00:02:17,500
‎Câm mồm! Thôi làm như con rành đời lắm!

19
00:02:21,541 --> 00:02:22,625
‎Cuộc sống này…

20
00:02:23,916 --> 00:02:25,125
‎đâu vui vẻ gì, Cole.

21
00:02:27,041 --> 00:02:30,583
‎Con sống chới với
‎thì con chết chìm là cái chắc.

22
00:02:32,500 --> 00:02:35,458
‎Mẹ thực sự đã làm cho con
‎mọi điều mẹ nghĩ ra.

23
00:02:36,041 --> 00:02:38,458
‎Và mẹ vẫn thế này, rời chỗ làm,

24
00:02:39,041 --> 00:02:41,958
‎cố thuyết phục một hiệu trưởng
‎và cảnh sát khác

25
00:02:42,041 --> 00:02:44,291
‎rằng con trai mẹ biết đúng sai.

26
00:02:49,666 --> 00:02:50,833
‎Mà con chả hề biết.

27
00:02:56,500 --> 00:02:58,041
‎Và giờ mẹ cũng vậy.

28
00:03:16,041 --> 00:03:18,291
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
‎"‎GHETTO COWBOY"‎ CỦA G. NERI

29
00:03:55,750 --> 00:03:57,375
‎Anh ở đâu? Bọn tôi đến rồi.

30
00:04:04,375 --> 00:04:06,708
‎- Mẹ làm gì vậy?
‎- Năm phút nữa ông ấy về.

31
00:04:06,791 --> 00:04:09,583
‎- Quần áo của con mà.
‎- Cứ chờ ở đây.

32
00:04:10,875 --> 00:04:12,208
‎Con không ở đây đâu.

33
00:04:16,833 --> 00:04:18,458
‎Mẹ, mở cửa đi.

34
00:04:21,333 --> 00:04:22,541
‎Mẹ ơi, mở cửa đi.

35
00:04:27,791 --> 00:04:29,666
‎Mẹ, con không đùa. Mở cửa đi.

36
00:04:29,750 --> 00:04:32,000
‎Mẹ, mở cửa đi. Con không đùa với mẹ.

37
00:04:32,875 --> 00:04:36,000
‎Xin mẹ đừng bỏ con lại đây.
‎Mẹ, xin mẹ. Mẹ ơi, chờ…

38
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
‎Này.

39
00:04:56,250 --> 00:04:57,083
‎Đang gọi cháu đấy.

40
00:04:58,166 --> 00:04:59,166
‎Lại đây.

41
00:05:21,791 --> 00:05:23,000
‎Cháu lớn rồi này.

42
00:05:25,625 --> 00:05:26,583
‎Cháu biết bà ạ?

43
00:05:28,208 --> 00:05:29,375
‎Bà biết cháu.

44
00:05:30,958 --> 00:05:32,208
‎Cháu là con của Harp.

45
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
‎Ông ấy đâu rồi?

46
00:05:36,333 --> 00:05:37,291
‎Ở khu chuồng ngựa.

47
00:05:38,500 --> 00:05:39,375
‎Cái gì chứ?

48
00:05:40,583 --> 00:05:41,833
‎Ôi, trời ạ.

49
00:05:42,833 --> 00:05:43,833
‎Khu chuồng ngựa.

50
00:05:44,708 --> 00:05:46,125
‎Cháu không rành chỗ đó.

51
00:05:46,958 --> 00:05:48,083
‎Cháu không biết bà.

52
00:05:49,750 --> 00:05:51,833
‎Khu chuồng ngựa đường Fletcher.

53
00:05:54,708 --> 00:05:55,791
‎Ngay đằng kia.

54
00:05:56,291 --> 00:05:58,083
‎Cháu đến gần là nghe mùi ngay.

55
00:06:04,500 --> 00:06:05,500
‎Và Cole này…

56
00:06:09,458 --> 00:06:10,500
‎Bà là Nessie.

57
00:06:11,958 --> 00:06:13,041
‎Mừng cháu trở về.

58
00:06:37,291 --> 00:06:40,916
‎- Ừ, đúng là vậy đó.
‎- Khoan, giáo sư, anh từng thấy ở đâu?

59
00:06:41,000 --> 00:06:42,791
‎- Hôm qua anh thấy mà.
‎- Ở đâu?

60
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
‎- Ở cầu thang.
‎- Con bọ ngựa?

61
00:06:44,708 --> 00:06:47,958
‎Không nên giết con gì
‎có tư thế cầu nguyện. Kiểu…

62
00:06:48,041 --> 00:06:50,041
‎Hè này chắc khô hanh đây…

63
00:07:08,500 --> 00:07:12,708
‎Tôi thấy chắc anh buồn ngủ rồi.
‎Tôi nói: "Giờ, anh…"

64
00:07:12,791 --> 00:07:15,958
‎Anh nhìn tôi ngủ. Làm sao anh…

65
00:07:16,041 --> 00:07:18,875
‎Nhóc đó đi đâu vậy?
‎Đến chỗ giặt đồ hay gì hả?

66
00:07:18,958 --> 00:07:20,791
‎- Ở đâu chui ra vậy?
‎- Ai thế?

67
00:07:20,875 --> 00:07:22,500
‎Chờ chút.

68
00:07:48,708 --> 00:07:50,416
‎Đưa túi cho bố. Đi thôi.

69
00:07:51,250 --> 00:07:52,250
‎Thôi, không cần.

70
00:07:57,916 --> 00:07:58,791
‎Lát gặp lại.

71
00:07:59,500 --> 00:08:00,791
‎- Đi thôi.
‎- Được.

72
00:08:12,875 --> 00:08:13,791
‎Đóng cửa lại.

73
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
‎Trời! Mẹ kiếp.

74
00:08:24,916 --> 00:08:25,875
‎Đây là Chuck.

75
00:08:27,125 --> 00:08:29,625
‎Nó thiếu thân thiện lắm, nên cẩn thận tay.

76
00:08:35,000 --> 00:08:36,166
‎Có cả ngựa…

77
00:08:37,416 --> 00:08:38,500
‎trong nhà bố.

78
00:08:41,291 --> 00:08:42,666
‎À, con ngủ ngay đây.

79
00:08:48,791 --> 00:08:50,041
‎Con không ở đây đâu.

80
00:08:53,291 --> 00:08:54,166
‎Được thôi.

81
00:08:55,958 --> 00:08:57,041
‎Vậy bố đi ngủ đây.

82
00:08:58,250 --> 00:09:01,125
‎Con mà ra ngoài
‎thì đến sáng mới được vào nhà.

83
00:09:08,333 --> 00:09:09,583
‎Sáng con sẽ đi.

84
00:10:30,791 --> 00:10:31,666
‎Chết tiệt.

85
00:12:33,958 --> 00:12:34,958
‎Đúng vậy.

86
00:12:48,500 --> 00:12:49,750
‎Rồi, lại đây.

87
00:12:51,375 --> 00:12:52,833
‎Nào, Esha. Chỉ cần…

88
00:13:11,541 --> 00:13:14,833
‎Ông có điện thoại không?
‎Cháu chỉ cần gọi mẹ một lát.

89
00:13:18,166 --> 00:13:20,750
‎Cô cho cháu mượn điện thoại nhé?
‎Cháu cần gọi mẹ.

90
00:13:20,833 --> 00:13:24,166
‎- Cô không có.
‎- Cháu chỉ muốn… Cô không có điện thoại?

91
00:13:24,250 --> 00:13:27,333
‎- Xin lỗi, cháu có thể…
‎- Tôi bận con cái. Không.

92
00:13:30,291 --> 00:13:31,458
‎Chết tiệt.

93
00:13:33,750 --> 00:13:34,583
‎Cole!

94
00:13:39,208 --> 00:13:40,875
‎Chuyện gì vậy, quỷ nhỏ?

95
00:13:41,916 --> 00:13:43,041
‎Nghe nói em trở về.

96
00:13:44,041 --> 00:13:44,958
‎Smush hả?

97
00:13:45,750 --> 00:13:48,208
‎Ừ, Smush. Anh đây, nhóc.

98
00:13:48,833 --> 00:13:50,833
‎Sao nhìn anh như đang nhìn ma vậy?

99
00:13:52,166 --> 00:13:53,791
‎Làm quái gì trên vỉa hè đó?

100
00:13:53,875 --> 00:13:55,791
‎- Chào.
‎- Đứng dậy, nhóc.

101
00:13:55,875 --> 00:13:57,083
‎Này. Méo ngờ.

102
00:13:57,875 --> 00:13:59,750
‎- Khỏe chứ?
‎- Tiên sư. Khỏe re.

103
00:14:00,541 --> 00:14:02,083
‎Đưa em đi khỏi đây đã.

104
00:14:02,166 --> 00:14:04,916
‎Gặp anh lúc này mừng khó tả.

105
00:14:05,000 --> 00:14:08,625
‎Lần cuối gặp mặt mốc của em
‎là khi nào nhỉ? Cỡ mười năm trước?

106
00:14:09,833 --> 00:14:11,041
‎Biết nhớ gì không?

107
00:14:11,125 --> 00:14:14,541
‎Anh nói: "Cole, chơi súng nước đi".
‎Em trả lời: "Triển".

108
00:14:14,625 --> 00:14:17,833
‎Rồi anh vào nhà tắm tè vào cây súng

109
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
‎- rồi bắn vào em.
‎- Gớm.

110
00:14:19,833 --> 00:14:23,875
‎Em còn chả biết là nước tiểu.
‎Em la: "Mẹ, Smush tè lên con!"

111
00:14:24,583 --> 00:14:27,125
‎Thế không hay chút nào. Thật sự.

112
00:14:27,208 --> 00:14:29,875
‎- Người em vẫn hơi khai đấy.
‎- Câm mồm.

113
00:14:30,458 --> 00:14:33,000
‎Khiếp thật. Lâu quá rồi.

114
00:14:33,083 --> 00:14:34,416
‎Anh nhớ em.

115
00:14:35,125 --> 00:14:38,041
‎Chả tin được mẹ em lôi em
‎từ Detroit về đây vậy.

116
00:14:38,125 --> 00:14:39,916
‎Chà. Điên thật.

117
00:14:40,000 --> 00:14:42,416
‎Em biết. Giờ đang kiếm đường về nhà.

118
00:14:43,166 --> 00:14:45,500
‎Có vẻ em chả có nhà để về, nhóc à.

119
00:14:46,958 --> 00:14:48,291
‎Em có nhà nào ở đây?

120
00:14:49,583 --> 00:14:50,541
‎Nói nhảm gì đấy?

121
00:14:51,166 --> 00:14:54,750
‎Nhà không phải chỗ ở.
‎Là gia đình. Em có gia đình ở đây.

122
00:14:54,833 --> 00:14:56,125
‎Gia đình gì chứ?

123
00:14:58,125 --> 00:15:00,041
‎Em còn chả biết lão già đó.

124
00:15:00,875 --> 00:15:01,750
‎Với lại…

125
00:15:03,041 --> 00:15:05,333
‎ông ta sống với con ngựa phát tởm.

126
00:15:09,166 --> 00:15:11,416
‎Để anh nghiêm túc nói cho nghe.

127
00:15:13,416 --> 00:15:16,375
‎Mẹ em sẽ không quay lại, hiểu chứ?

128
00:15:17,416 --> 00:15:19,791
‎Anh thấy nhiều đứa nhóc bị chuyền tay

129
00:15:19,875 --> 00:15:23,791
‎và cái "nghỉ hè" đó kéo dài thật dài, nên…

130
00:15:25,041 --> 00:15:28,333
‎Anh đề xuất em nên làm quen
‎với lũ ngựa phát tởm đi.

131
00:15:29,791 --> 00:15:31,375
‎Đâu có gì vui. Em nghiêm túc.

132
00:15:32,208 --> 00:15:34,666
‎- Rồi.
‎- Cho em ít tiền đi xe buýt nhé?

133
00:15:34,750 --> 00:15:36,166
‎Này, cho em…

134
00:15:37,166 --> 00:15:38,000
‎20 đô thôi.

135
00:15:38,083 --> 00:15:38,958
‎Dễ mà.

136
00:15:39,833 --> 00:15:41,666
‎- Đơn giản.
‎- Rồi, cậu nhóc.

137
00:15:41,750 --> 00:15:43,750
‎Giờ em có vẻ tuyệt vọng quá.

138
00:15:44,250 --> 00:15:46,541
‎Ồ, anh biết gì rồi.

139
00:15:46,625 --> 00:15:48,791
‎Rồi. Em có bạn gái ở chỗ đó.

140
00:15:50,916 --> 00:15:52,500
‎- Không hả?
‎- Không.

141
00:15:56,125 --> 00:15:57,458
‎Chờ đã.

142
00:16:03,625 --> 00:16:04,750
‎Rồi, chờ ở đây nhé?

143
00:16:19,166 --> 00:16:20,666
‎Mấy anh…

144
00:16:36,000 --> 00:16:37,500
‎Anh an toàn, nhé?

145
00:16:47,166 --> 00:16:48,000
‎Ăn đi.

146
00:16:51,625 --> 00:16:52,750
‎Thế là sao?

147
00:16:56,291 --> 00:16:57,791
‎Cơ hội làm ăn.

148
00:17:00,458 --> 00:17:02,083
‎Này, anh ủng hộ em.

149
00:17:02,833 --> 00:17:04,833
‎Kể từ bây giờ, nhé?

150
00:17:05,665 --> 00:17:07,208
‎Anh là gia đình mà em cần.

151
00:17:08,750 --> 00:17:10,750
‎Em không còn nhỏ nữa,

152
00:17:10,833 --> 00:17:13,790
‎trời, tối nay ta sẽ đi chơi.
‎Khỏi ngủ luôn.

153
00:17:13,875 --> 00:17:15,708
‎Cho em thấy Philly quẩy ra sao.

154
00:17:41,250 --> 00:17:42,333
‎Trời, điên thật.

155
00:17:43,666 --> 00:17:47,083
‎Chết tiệt. Em phải ngủ. Em mệt rã rồi.

156
00:17:47,166 --> 00:17:49,958
‎Yên tâm đi. Anh có việc phải lo.

157
00:17:50,041 --> 00:17:52,958
‎Ban đêm,
‎em có thể ở nhà em gái anh với anh.

158
00:17:53,041 --> 00:17:54,166
‎Này!

159
00:17:54,250 --> 00:17:55,541
‎Này, bố làm gì vậy?

160
00:17:56,625 --> 00:17:58,583
‎Đàn đúm với Smush thì khỏi ở đây.

161
00:17:58,666 --> 00:18:00,000
‎Bố lo việc đó làm gì?

162
00:18:00,083 --> 00:18:02,833
‎Con rồi sẽ sa vào hố lầy không bò ra nổi.

163
00:18:02,916 --> 00:18:05,125
‎Đem thứ bậy bạ về thì miễn được tiếp.

164
00:18:05,208 --> 00:18:07,625
‎Thứ bậy bạ? Việc vớ vẩn của chú thì sao?

165
00:18:07,708 --> 00:18:09,333
‎Bỏ con chú ngoài đường.

166
00:18:09,416 --> 00:18:11,541
‎- Ừ, mày biến đi ngay.
‎- Được.

167
00:18:11,625 --> 00:18:12,916
‎Được rồi.

168
00:18:13,000 --> 00:18:17,125
‎- Thương cho roi vọt kiểu Harp, ném túi.
‎- Không đi thì tao đập mày đó.

169
00:18:23,291 --> 00:18:24,250
‎Đi đi.

170
00:18:24,833 --> 00:18:26,000
‎Rồi, cháu sẽ đi.

171
00:18:29,041 --> 00:18:30,083
‎Đi thì đi.

172
00:18:32,083 --> 00:18:33,625
‎Muốn sống kiểu bụi đời,

173
00:18:34,500 --> 00:18:36,166
‎thì không được ở nhà bố.

174
00:18:36,250 --> 00:18:40,458
‎Được chứ? Khôn lên đi, nghỉ chơi với Smush
‎thì bố chào đón con về.

175
00:18:40,541 --> 00:18:41,375
‎Về với cái gì?

176
00:18:42,041 --> 00:18:45,291
‎Bia cũ và phô mai cắt lát?
‎Ở đây con không có nhà.

177
00:18:46,208 --> 00:18:47,541
‎Con chọn thế mà.

178
00:19:10,083 --> 00:19:11,125
‎Cứ đi đi!

179
00:19:11,208 --> 00:19:14,666
‎Biến mẹ khỏi nhà tôi và đừng trở về!

180
00:19:16,458 --> 00:19:17,291
‎Trena?

181
00:19:21,208 --> 00:19:23,000
‎Smush bảo em gặp anh ấy ở đây.

182
00:19:23,083 --> 00:19:25,583
‎Tôi kệ xác anh ta nói gì, đây là nhà tôi.

183
00:19:25,666 --> 00:19:26,791
‎Em là gia đình chị.

184
00:19:26,875 --> 00:19:31,416
‎Tôi đã nói với Smush, bọn tôi chả phải
‎trại trẻ mồ côi cho trẻ cơ nhỡ như cậu.

185
00:19:31,500 --> 00:19:33,541
‎Tránh khỏi cửa nhà tôi. Không đùa.

186
00:19:33,625 --> 00:19:36,541
‎- Trena, xin chị. Em…
‎- Không! Tạm biệt.

187
00:19:41,333 --> 00:19:42,250
‎Mẹ kiếp.

188
00:19:45,250 --> 00:19:46,416
‎Chó chết.

189
00:19:59,166 --> 00:20:00,083
‎Khốn nạn.

190
00:20:09,458 --> 00:20:11,208
‎Ai mà ồn ào thế?

191
00:20:12,958 --> 00:20:15,375
‎Ai đó? Ai dưới đó thế?

192
00:20:16,291 --> 00:20:18,541
‎- Bà Nessie, cháu cần giúp.
‎- Ôi không.

193
00:20:18,625 --> 00:20:19,958
‎Cháu không có chỗ ở.

194
00:20:20,041 --> 00:20:22,333
‎Này. Không làm bà tin được đâu.

195
00:20:22,833 --> 00:20:26,666
‎Cháu không nghe quy tắc của bố cháu.
‎Đoán xem? Bà cũng có quy tắc.

196
00:20:26,750 --> 00:20:29,041
‎Bà cũng nói vậy với Smush khi nó đến.

197
00:20:29,125 --> 00:20:32,250
‎Thôi nào.
‎Mấy người chỉ lo cho thân mình thôi.

198
00:20:32,333 --> 00:20:35,375
‎Nghe này, bà quỳ gối lúc bốn giờ mỗi sáng

199
00:20:35,458 --> 00:20:37,583
‎cầu nguyện cho mọi cậu bé ở khu này.

200
00:20:38,083 --> 00:20:43,458
‎Bà để sẵn bữa ăn nóng và giường sạch
‎để dành lúc mấy đứa con hoang đàng trở về.

201
00:20:43,541 --> 00:20:46,958
‎- Tốt. Thì cháu là đứa con hoang đàng đây.
‎- Cháu không phải.

202
00:20:48,291 --> 00:20:49,750
‎Không, cháu vẫn sa ngã.

203
00:20:49,833 --> 00:20:51,833
‎Cháu chưa phải ăn cám lợn mà.

204
00:20:54,583 --> 00:20:55,583
‎Thế nghĩa là sao?

205
00:20:57,958 --> 00:20:59,666
‎Nghĩ về điều bà nói đi.

206
00:21:00,750 --> 00:21:04,125
‎Bà phải dậy sớm.
‎Danh sách cầu nguyện lại dài ra rồi.

207
00:21:05,166 --> 00:21:06,000
‎Bà Nessie!

208
00:21:52,041 --> 00:21:52,916
‎Chào.

209
00:21:57,291 --> 00:21:59,500
‎Rồi. Cái gì đây?

210
00:22:05,375 --> 00:22:06,291
‎Này.

211
00:23:08,791 --> 00:23:10,125
‎Thấy cháu gặp Boo rồi.

212
00:23:11,875 --> 00:23:13,458
‎Bạn cùng chuồng tối qua.

213
00:23:14,000 --> 00:23:15,916
‎Harp vừa mua Boo ở buổi đấu giá.

214
00:23:16,500 --> 00:23:18,666
‎Mất bốn người để đưa nó vào xe moóc.

215
00:23:19,916 --> 00:23:24,833
‎Bất an, sợ hãi, nguy hiểm
‎cho cả người cưỡi ngựa cừ khôi nhất.

216
00:23:27,083 --> 00:23:29,083
‎Lẽ ra cháu bị nó đá đầu rồi.

217
00:23:29,833 --> 00:23:30,791
‎Bà thấy gì à?

218
00:23:30,875 --> 00:23:34,166
‎Daniel nằm ở hang sư tử,

219
00:23:34,250 --> 00:23:37,000
‎rúc vào nhau.

220
00:23:38,666 --> 00:23:39,583
‎Nghĩa là sao?

221
00:23:41,041 --> 00:23:42,541
‎Nghĩa là Boo là của cháu.

222
00:23:45,916 --> 00:23:46,916
‎Không.

223
00:23:48,041 --> 00:23:48,875
‎Không đâu.

224
00:23:48,958 --> 00:23:51,583
‎- Nó không để ai lại gần.
‎- Thôi, dẹp mẹ đi.

225
00:23:52,500 --> 00:23:54,708
‎Miệng mồm thối như bố mày.

226
00:23:54,791 --> 00:23:56,500
‎Hưởng mỗi cái đó từ ông ấy.

227
00:24:01,250 --> 00:24:02,333
‎Nghe này.

228
00:24:03,416 --> 00:24:05,416
‎Quá khứ không phải hiện tại.

229
00:24:07,041 --> 00:24:07,958
‎Được chứ?

230
00:24:09,250 --> 00:24:11,708
‎Sao, ngu quá không tuân thủ luật nổi hả?

231
00:24:17,750 --> 00:24:18,583
‎Chà…

232
00:24:21,166 --> 00:24:22,166
‎được thôi.

233
00:24:23,708 --> 00:24:25,958
‎Vậy thì khỏi ngủ ở chuồng ngựa của bà.

234
00:25:04,875 --> 00:25:07,250
‎Con sẽ nghỉ chơi Smush và…

235
00:25:10,583 --> 00:25:13,083
‎con sẵn sàng cưỡi ngựa hay gì đó.

236
00:25:15,208 --> 00:25:16,625
‎Con muốn cưỡi ngựa?

237
00:25:17,708 --> 00:25:19,375
‎Con phải làm ở chuồng ngựa.

238
00:25:51,000 --> 00:25:53,375
‎Ừ, mấy gã đó sẽ đến ngay.

239
00:25:53,958 --> 00:25:56,291
‎Này, em đang nghĩ gì đó?

240
00:25:58,041 --> 00:26:01,958
‎Harp không cho em lượn xe với anh nữa,
‎không thì ông ấy đuổi em đi.

241
00:26:02,583 --> 00:26:03,416
‎Nên,

242
00:26:04,125 --> 00:26:06,125
‎ta phải ít gây chú ý hay sao đó.

243
00:26:06,791 --> 00:26:09,166
‎Ừ. Anh hiểu rồi.

244
00:26:15,500 --> 00:26:17,708
‎Có bất ngờ cho em này nhóc.

245
00:26:18,250 --> 00:26:19,458
‎Cái gì đó?

246
00:26:19,541 --> 00:26:21,250
‎Ở trong đó.

247
00:26:24,000 --> 00:26:25,208
‎Ôi, chết tiệt.

248
00:26:25,875 --> 00:26:27,333
‎Mới cóng luôn.

249
00:26:27,416 --> 00:26:28,291
‎Dĩ nhiên.

250
00:26:30,833 --> 00:26:33,833
‎Tưởng anh để em lượn xe
‎với đôi giày mòn đó hả?

251
00:26:34,416 --> 00:26:36,375
‎- Này…
‎- Chân em to như Chewbacca.

252
00:26:36,458 --> 00:26:37,333
‎Anh ngố quá.

253
00:26:41,666 --> 00:26:44,166
‎Rồi. Thú vị đây.

254
00:26:52,875 --> 00:26:54,125
‎Đi nào.

255
00:27:02,083 --> 00:27:03,875
‎Bắt đầu từ chuồng ngay đây.

256
00:27:03,958 --> 00:27:07,375
‎Xong thì gọi ai đó,
‎ta sẽ qua con ngựa kế tiếp.

257
00:27:07,458 --> 00:27:10,000
‎Từ hàng trên xuống, cứ như thế.

258
00:27:10,666 --> 00:27:12,500
‎Xúc hết mọi thứ ra hố mìn.

259
00:27:13,708 --> 00:27:14,875
‎Hố mìn là gì?

260
00:27:16,333 --> 00:27:17,625
‎Thùng đầy phân.

261
00:27:20,000 --> 00:27:22,791
‎Khi cháu xong, bà sẽ chỉ việc tiếp theo.

262
00:27:25,875 --> 00:27:28,166
‎Khổ trước sướng sau.

263
00:28:01,458 --> 00:28:02,583
‎Xe cút kít của cháu đâu?

264
00:28:04,958 --> 00:28:07,625
‎Nó sẽ ở đó xúc cả ngày. Chết thật.

265
00:28:24,458 --> 00:28:25,833
‎Cái quái gì thế?

266
00:28:26,791 --> 00:28:28,833
‎Bố nó dọn chuồng kiểu vậy hả?

267
00:28:29,416 --> 00:28:31,333
‎Mỗi lần một xẻng, vậy hả?

268
00:28:42,916 --> 00:28:44,000
‎- Khỉ gió!
‎- Bỏ mẹ!

269
00:28:45,958 --> 00:28:48,625
‎- Bỏ xừ!
‎- Ôi, rớt phân xuống giày rồi.

270
00:28:54,625 --> 00:28:56,750
‎Cậu là Esha nhỉ?

271
00:28:56,833 --> 00:28:58,583
‎Họ cũng bắt cậu xúc phân?

272
00:28:59,250 --> 00:29:01,333
‎Khổ trước sướng sau mà.

273
00:29:02,583 --> 00:29:04,416
‎Sống cuồng đạo thật đấy.

274
00:29:04,500 --> 00:29:05,916
‎Cậu lầm bầm gì đó?

275
00:29:07,250 --> 00:29:10,458
‎Tớ phải làm việc dọn phân này bao lâu?

276
00:29:10,541 --> 00:29:11,625
‎Đến khi xong việc.

277
00:29:12,166 --> 00:29:13,083
‎Xong việc gì?

278
00:29:13,583 --> 00:29:15,958
‎Ở đây không chỉ có ngựa cần thuần hóa.

279
00:29:17,500 --> 00:29:18,708
‎Cậu đang nói gì thế?

280
00:29:26,750 --> 00:29:28,458
‎Mấy người này bị quái gì vậy?

281
00:29:29,166 --> 00:29:30,583
‎Dùng xe cút kít đi.

282
00:29:30,666 --> 00:29:35,583
‎Để đó. Thôi đi. Tôi đi bảo nó.

283
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
‎Để đó. Chờ đó.

284
00:29:43,583 --> 00:29:45,708
‎Mỗi lần một xẻng là tốn cả ngày đó.

285
00:29:47,333 --> 00:29:48,375
‎Anh là Paris.

286
00:29:49,291 --> 00:29:50,333
‎Cole.

287
00:29:50,416 --> 00:29:51,500
‎Anh biết em là ai.

288
00:29:52,416 --> 00:29:55,375
‎Lấy cái thứ ngay kia
‎rồi gặp anh trong chuồng ngựa.

289
00:30:04,375 --> 00:30:07,583
‎Em sẽ không còn non xanh nữa.
‎Anh sẽ dạy em điều mới.

290
00:30:08,083 --> 00:30:11,458
‎Sẽ dọn hết chuồng.
‎Em sẽ là người dọn chuồng mới.

291
00:30:12,000 --> 00:30:13,375
‎Đầu tiên, đặt nó xuống.

292
00:30:13,458 --> 00:30:14,583
‎Lấy cây chĩa này.

293
00:30:16,875 --> 00:30:20,500
‎Bắt đầu từ sau.
‎Gom hết đống rơm bẩn. Cào hết ra ngoài.

294
00:30:21,083 --> 00:30:23,041
‎- Hết chỗ này?
‎- Cào chỗ đó.

295
00:30:24,041 --> 00:30:25,458
‎Tiếp đi. Cào xuống.

296
00:30:25,541 --> 00:30:27,208
‎Cào như gãi ngứa vậy.

297
00:30:27,750 --> 00:30:31,291
‎Thấy nhanh lẹ sao chưa? Dễ dàng. Tiếp đi.

298
00:30:32,375 --> 00:30:33,291
‎Ôi trời.

299
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
‎Cố đừng để vương vãi. Chết thật.

300
00:30:36,750 --> 00:30:38,583
‎Giờ bỏ nó xuống. Cầm xẻng lên.

301
00:30:41,333 --> 00:30:43,416
‎Xúc nhiều vào.

302
00:30:46,083 --> 00:30:48,291
‎Em thở dốc rồi hả? Mới bắt đầu mà.

303
00:30:48,833 --> 00:30:51,041
‎- Nặng quá.
‎- Nào. Em phải nhanh lên.

304
00:30:51,125 --> 00:30:52,458
‎Muốn ở đây cả ngày hả?

305
00:30:52,541 --> 00:30:54,500
‎Đâu ai bảo em phải làm mọi việc.

306
00:30:54,583 --> 00:30:57,291
‎Đâu ai bảo
‎anh sẽ có thằng nhóc lười giúp việc.

307
00:30:58,000 --> 00:31:00,208
‎Hôm nay anh sẽ chỉnh thái độ của em.

308
00:31:00,291 --> 00:31:01,833
‎Còn nhiều chuồng đấy.

309
00:31:01,916 --> 00:31:03,833
‎Lo mà làm xong chỗ này. Nhanh.

310
00:31:04,708 --> 00:31:07,125
‎Sạch bong kin kít rồi. Tốt lắm.

311
00:31:07,208 --> 00:31:09,666
‎Dọn phân đi.

312
00:31:09,750 --> 00:31:11,333
‎Làm đi. Xúc tiếp nào.

313
00:31:11,416 --> 00:31:13,041
‎Dọn mấy chỗ ướt nữa. Xúc ra ngoài.

314
00:31:17,083 --> 00:31:21,041
‎Cứ xúc ra. Anh muốn thấy sàn.
‎Xúc hết ra. Anh muốn thấy sàn.

315
00:31:21,125 --> 00:31:23,375
‎Giờ lấy mùn cưa ở kia, gần yên ngựa.

316
00:31:24,833 --> 00:31:25,791
‎Cứ như thế.

317
00:31:28,458 --> 00:31:29,833
‎Dùng cây chĩa đi.

318
00:31:31,625 --> 00:31:32,958
‎Trải đều ra.

319
00:31:35,916 --> 00:31:38,458
‎Nào, cậu em, em làm tốt đó. Ra đây xem.

320
00:31:40,833 --> 00:31:42,458
‎Chuồng đầu tính từ chỗ anh.

321
00:31:43,208 --> 00:31:44,083
‎Em ổn chứ?

322
00:31:45,375 --> 00:31:46,208
‎Ừ.

323
00:31:46,625 --> 00:31:47,958
‎Cười chút nào.

324
00:31:49,166 --> 00:31:51,666
‎Cười tí đi. Cười? Tươi tí đi?

325
00:31:52,208 --> 00:31:54,250
‎- Dẹp.
‎- Khó khăn với anh nhỉ?

326
00:31:54,333 --> 00:31:56,625
‎Được thôi. Anh sẽ đổi cách.

327
00:32:00,833 --> 00:32:03,500
‎Nào, không đổ ở trước.
‎Đẩy đống này lên đỉnh.

328
00:32:04,166 --> 00:32:05,500
‎Đẩy lên tấm ván đó.

329
00:32:07,875 --> 00:32:08,833
‎Lên đó đi.

330
00:32:15,916 --> 00:32:17,166
‎Trời, giữ chặt.

331
00:32:17,916 --> 00:32:20,250
‎Nâng lên. Đi đi. Đi thẳng lên trên.

332
00:32:23,458 --> 00:32:25,791
‎Một mạch lên trên. Em làm được mà.

333
00:32:35,625 --> 00:32:36,666
‎Được rồi đó.

334
00:32:37,500 --> 00:32:38,916
‎Thẳng lên trên.

335
00:32:45,333 --> 00:32:46,333
‎Giờ lật đi.

336
00:32:49,708 --> 00:32:50,708
‎Đúng rồi đó.

337
00:32:52,250 --> 00:32:56,666
‎- Thế chứ, nhóc con.
‎- Làm được rồi! Giỏi lắm!

338
00:32:56,750 --> 00:32:59,416
‎Thế chứ, được rồi đó, nhóc con.

339
00:32:59,500 --> 00:33:01,583
‎- Có sô đa ở đây.
‎- Thẳng người lên.

340
00:33:05,333 --> 00:33:06,291
‎Ổn chứ?

341
00:33:08,000 --> 00:33:10,791
‎Rồi. Nhanh, hốt thêm phân nào.

342
00:33:13,875 --> 00:33:15,208
‎Dọn chuồng của Boo đi.

343
00:33:24,708 --> 00:33:26,625
‎Anh đưa nó ra ngoài chứ?

344
00:33:26,708 --> 00:33:27,833
‎Mơ đi.

345
00:33:28,375 --> 00:33:29,250
‎Sao lại không?

346
00:33:29,333 --> 00:33:30,833
‎Con này điên bỏ mẹ.

347
00:33:31,416 --> 00:33:32,750
‎Vậy sao em dọn được?

348
00:33:32,833 --> 00:33:35,375
‎Em ngủ cạnh nó mà. Dọn quanh thôi.

349
00:33:37,375 --> 00:33:38,291
‎Vào đó đi.

350
00:33:42,083 --> 00:33:43,833
‎Đừng có lên cơn điên với tao.

351
00:33:44,458 --> 00:33:46,416
‎Được chứ? Giờ ta là bạn.

352
00:33:47,583 --> 00:33:48,875
‎Vào đó đi.

353
00:33:51,750 --> 00:33:53,083
‎- Rồi.
‎- Này, lùi lại.

354
00:33:53,166 --> 00:33:54,541
‎Đừng để nó xổng ra.

355
00:33:54,625 --> 00:33:56,708
‎- Lùi lại.
‎- Xổng là tiêu. Mất luôn.

356
00:33:56,791 --> 00:33:57,875
‎Lùi lại.

357
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
‎Được rồi, vào trong đi.

358
00:34:01,791 --> 00:34:04,000
‎Chả ai cầm cự nổi một phút với Boo.

359
00:34:04,500 --> 00:34:06,750
‎- Dọn hết đống phân ra.
‎- Chỗ này?

360
00:34:07,333 --> 00:34:10,291
‎- Đống này?
‎- Hết bốn góc. Dọn ra hết.

361
00:34:12,291 --> 00:34:15,583
‎Chăm sóc một con ngựa tốn bao nhiêu tiền?

362
00:34:16,166 --> 00:34:17,750
‎Có khi tốn hết tiền kiếm được.

363
00:34:18,458 --> 00:34:21,166
‎Có khi anh còn nhịn đói để cho Little ăn.

364
00:34:21,250 --> 00:34:22,333
‎Con nào là Little?

365
00:34:22,916 --> 00:34:24,791
‎Con Quarter cột ngoài kia.

366
00:34:27,958 --> 00:34:29,208
‎Sao gọi nó là Little?

367
00:34:32,666 --> 00:34:34,416
‎Anh đặt theo tên em trai anh.

368
00:34:35,375 --> 00:34:37,166
‎Bị giết vài năm trước.

369
00:34:43,333 --> 00:34:44,583
‎Em rất tiếc.

370
00:34:49,208 --> 00:34:50,125
‎Vậy…

371
00:34:51,291 --> 00:34:52,750
‎Vậy anh cưỡi nó thế nào?

372
00:34:53,333 --> 00:34:54,291
‎Anh không cưỡi.

373
00:35:05,833 --> 00:35:07,375
‎Anh nghĩ họ sẽ làm gì Boo?

374
00:35:10,291 --> 00:35:11,833
‎Anh nghĩ là tùy vào em.

375
00:35:13,458 --> 00:35:16,791
‎Thôi nào. Làm việc tiếp.
‎Ngừng hỏi mấy câu vớ vẩn này đi.

376
00:35:48,333 --> 00:35:49,166
‎Ừ.

377
00:35:49,791 --> 00:35:50,708
‎Được rồi.

378
00:35:50,791 --> 00:35:52,916
‎Là do anh nghĩ cao bồi đều da trắng.

379
00:35:53,000 --> 00:35:55,375
‎Thứ vớ vẩn phim Hollywood chế ra.

380
00:35:55,458 --> 00:35:59,541
‎Có đến 50% cao bồi là da đen, nâu, đồng

381
00:35:59,625 --> 00:36:01,041
‎và màu da khác.

382
00:36:01,666 --> 00:36:04,583
‎Anh nói 50? Anh lấy con số đó đâu ra vậy?

383
00:36:04,666 --> 00:36:07,958
‎Tra đi! Tin chuẩn đấy!
‎Đến Lone Ranger cũng da đen.

384
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
‎- Lone Ranger là ai?
‎- Biến mẹ đi.

385
00:36:10,083 --> 00:36:11,916
‎- Thật hả?
‎- Có dạy nó không đó?

386
00:36:12,000 --> 00:36:13,458
‎Trời, anh giỏi ghê cơ.

387
00:36:13,541 --> 00:36:16,333
‎Cậu ấy nói đúng.
‎Hollywood đang nhuộm trắng ta.

388
00:36:16,416 --> 00:36:19,916
‎Họ cứ thế xóa ta ra khỏi sách lịch sử.

389
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
‎Họ luôn cố xóa ta ra khỏi sách sử.

390
00:36:22,916 --> 00:36:26,500
‎"Chàng nài" trở thành "cao bồi", biết chứ?
‎Họ gọi ta vậy.

391
00:36:27,041 --> 00:36:30,041
‎"Này nhóc, ghìm con vật đó
‎khi tôi đóng dấu".

392
00:36:30,125 --> 00:36:32,208
‎"Ê nhóc, dạy dỗ con ngựa đó đi".

393
00:36:32,291 --> 00:36:34,416
‎Biết sao ta thuần ngựa giỏi chứ?

394
00:36:34,500 --> 00:36:36,458
‎- Tại sao? Nói, tại sao?
‎- Nói đi.

395
00:36:36,541 --> 00:36:37,875
‎Nhanh, Rome, nói đi!

396
00:36:37,958 --> 00:36:39,625
‎Kể họ đi, Nessie. Tôi đi tè.

397
00:36:40,166 --> 00:36:45,000
‎Người ta tin thuần chủng ngựa
‎tức là giẫm đạp linh hồn động vật,

398
00:36:45,083 --> 00:36:48,833
‎chế ngự, khiến chúng tin
‎đường sống duy nhất của chúng

399
00:36:48,916 --> 00:36:50,625
‎là chịu thuần phục, đúng chứ?

400
00:36:52,458 --> 00:36:57,000
‎Là người da đen, ta biết ngựa sinh ra
‎không phải để bị chế ngự.

401
00:36:58,375 --> 00:36:59,958
‎Ngựa là phải được tự do.

402
00:37:00,041 --> 00:37:01,208
‎- Ừ.
‎- Đúng vậy.

403
00:37:01,791 --> 00:37:06,625
‎Cách duy nhất để nhận ra linh hồn
‎và bản chất thật của nó,

404
00:37:08,083 --> 00:37:09,041
‎là yêu thương.

405
00:37:09,125 --> 00:37:10,500
‎Chuẩn đó, hiểu chưa?

406
00:37:10,583 --> 00:37:11,708
‎Hợp thành một.

407
00:37:11,791 --> 00:37:14,583
‎Cao bồi da đen mà bị xóa sạch
‎thì mọi người ở đâu ra?

408
00:37:14,666 --> 00:37:16,583
‎Ông làm cao bồi từ năm lên chín.

409
00:37:17,708 --> 00:37:19,000
‎Ngay tại đây.

410
00:37:19,666 --> 00:37:22,500
‎Cưỡi ngựa con, ngựa lớn
‎rồi lái xe ngựa thồ.

411
00:37:22,583 --> 00:37:24,666
‎Trời. Ta có mặt ở khắp nơi.

412
00:37:24,750 --> 00:37:26,625
‎Lịch sử… Lịch sử ở đây lâu đời.

413
00:37:26,708 --> 00:37:30,708
‎Mọi người từng kiếm ăn nhờ xe ngựa thồ.

414
00:37:30,791 --> 00:37:33,541
‎Ngựa và xe ngựa, xe độc mã và này nọ.

415
00:37:33,625 --> 00:37:36,583
‎Chú Charlie, ta nói về gì nhỉ? Hồi đó…

416
00:37:36,666 --> 00:37:38,458
‎Chuyện đã xảy ra là,

417
00:37:39,583 --> 00:37:41,875
‎khi năm tháng trôi qua,

418
00:37:41,958 --> 00:37:45,500
‎thành phố quyết định không cần ngựa nữa.

419
00:37:46,875 --> 00:37:48,625
‎- Họ có xe tải.
‎- Đúng rồi.

420
00:37:48,708 --> 00:37:52,958
‎Nên họ nói:
‎"Chúng tôi không cần ngựa nữa".

421
00:37:53,625 --> 00:37:58,916
‎- Nhưng mọi người ở đây yêu ngựa.
‎- Đúng vậy.

422
00:37:59,000 --> 00:38:01,208
‎Nên mấy chuồng ngựa này mọc lên.

423
00:38:01,291 --> 00:38:04,916
‎Đấy, anh có đường 31, anh có đường 32,
‎anh có Cobb Creek.

424
00:38:05,000 --> 00:38:05,875
‎Phải.

425
00:38:05,958 --> 00:38:07,625
‎Đường Markoe, Nhà Trắng.

426
00:38:07,708 --> 00:38:10,416
‎Và đứng đầu danh sách,
‎đường số 9 và Tioga.

427
00:38:13,833 --> 00:38:14,833
‎Lại thế rồi.

428
00:38:14,916 --> 00:38:17,916
‎Anh quên cái gốc
‎ở đường Fletcher bọn tôi rồi sao?

429
00:38:18,000 --> 00:38:21,250
‎Tôi nói người cưỡi ngựa.
‎Không phải chủ ngựa giàu có.

430
00:38:21,333 --> 00:38:24,458
‎Cũng phải. Biết gì không?
‎Tôi sở hữu hết ngựa của anh.

431
00:38:24,541 --> 00:38:26,791
‎Cũng là mấy con tôi bắt anh chăm lòi mắt.

432
00:38:28,375 --> 00:38:32,250
‎Thời gian trôi qua,
‎từng chuồng ngựa một bị đóng cửa.

433
00:38:32,333 --> 00:38:33,333
‎- Ừ.
‎- Tại sao?

434
00:38:35,041 --> 00:38:36,333
‎Bất động sản.

435
00:38:36,416 --> 00:38:40,750
‎Mấy nhà phát triển đến, họ thấy ngựa
‎và kiểu: "Ngựa hả? Dẹp mẹ đi".

436
00:38:41,708 --> 00:38:44,291
‎Ý là nhiều đứa nhóc có chuồng ngựa riêng.

437
00:38:44,375 --> 00:38:49,041
‎Họ tự nhiên đến tìm chúng và nói:
‎"Đất của cậu hả? Để tôi mua lại".

438
00:38:49,125 --> 00:38:53,083
‎Đường Fletcher này,
‎ta như trẻ mồ côi cao bồi,

439
00:38:53,166 --> 00:38:54,750
‎hiểu ý tôi chứ? Ta như…

440
00:38:54,833 --> 00:38:57,708
‎Ta ở đây như miền Viễn Tây.
‎Tàn dư cuối cùng.

441
00:38:59,750 --> 00:39:01,416
‎Mẹ kiếp. Lại nữa rồi.

442
00:39:02,833 --> 00:39:04,958
‎Sao phải làm ầm ĩ như vậy?

443
00:39:05,041 --> 00:39:07,625
‎- Tắt mấy cái đèn chết giẫm đi.
‎- Cho xin.

444
00:39:07,708 --> 00:39:09,916
‎Leroy hay càm ràm đến rồi đây.

445
00:39:10,500 --> 00:39:12,916
‎- Đây nè.
‎- Cảnh sát trưởng đến rồi.

446
00:39:13,000 --> 00:39:14,083
‎Đến rồi.

447
00:39:15,416 --> 00:39:17,083
‎Tôi ngửi thấy mùi cần sa à?

448
00:39:17,166 --> 00:39:19,625
‎Mùi cái thùng cháy đó.

449
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
‎Chào các quý ông.

450
00:39:21,666 --> 00:39:22,916
‎- Nessie.
‎- Leroy.

451
00:39:23,000 --> 00:39:23,875
‎Esha.

452
00:39:28,833 --> 00:39:31,416
‎Đây là con của Harp, từ Detroit về.

453
00:39:32,750 --> 00:39:34,333
‎Con trai của Harp hả?

454
00:39:34,416 --> 00:39:37,625
‎Họ có kể về bố cháu ở đây thế nào
‎hồi anh ấy…

455
00:39:37,708 --> 00:39:39,750
‎Thôi anh ơi. Khỏe chứ, L?

456
00:39:41,500 --> 00:39:42,416
‎Khỏe chứ?

457
00:39:43,000 --> 00:39:45,708
‎Ừ, tôi ổn nhưng tôi nói anh
‎điều không ổn đây.

458
00:39:45,791 --> 00:39:48,416
‎- Là gì?
‎- Chuồng ngựa xập xệ của anh.

459
00:39:48,500 --> 00:39:51,458
‎- Nhỉ? Chúng nát ra. Mái bị nghiêng.
‎- Bắt đầu rồi.

460
00:39:51,541 --> 00:39:53,916
‎Chuồng ở trong thì nhồi nhét muốn chết

461
00:39:54,000 --> 00:39:56,833
‎và hàng xóm lại phàn nàn về mùi.

462
00:39:56,916 --> 00:39:58,208
‎Gì, ngửi thấy gì à?

463
00:39:58,291 --> 00:40:00,375
‎Anh tính sao về con ngựa chết đó?

464
00:40:00,458 --> 00:40:01,625
‎Ngựa chết gì?

465
00:40:01,708 --> 00:40:04,208
‎Johnny mua rồi. Cậu ta đến lấy đi rồi.

466
00:40:04,291 --> 00:40:06,500
‎- Ừ.
‎- Tôi thấy chính quyền ghé qua.

467
00:40:06,583 --> 00:40:10,166
‎Ừ, họ ghé suốt 15 năm mà.

468
00:40:10,666 --> 00:40:14,958
‎Tôi thấy có khu căn hộ mới ở đường Oxford.
‎Chỉ cách đây năm dãy nhà.

469
00:40:15,583 --> 00:40:16,958
‎Năm dãy nhà?

470
00:40:17,041 --> 00:40:20,791
‎Cả một chặng đường dài
‎để bọn ăn trắng mặt trơn đi bộ đấy.

471
00:40:22,041 --> 00:40:25,125
‎- Nhà phát triển đang đến. Tin đi.
‎- Thì để họ đến.

472
00:40:25,208 --> 00:40:26,750
‎Để xem có chuyện quỷ gì.

473
00:40:26,833 --> 00:40:28,750
‎Để xem… Để tôi tiếp lời chỗ này.

474
00:40:28,833 --> 00:40:31,250
‎Chuyện xảy ra là
‎mọi người mất chuồng ngựa.

475
00:40:32,208 --> 00:40:33,416
‎Mọi người chỉ thuê.

476
00:40:33,500 --> 00:40:36,458
‎Nên tôi muốn hỏi tiếp, ta sẽ làm gì?

477
00:40:36,541 --> 00:40:39,708
‎- "Ta?" Tiếng Pháp à?
‎- "Ta?" "Ta" là sao, gã da trắng?

478
00:40:39,791 --> 00:40:41,916
‎Này. Bọn tôi không làm gì cả.

479
00:40:42,500 --> 00:40:45,208
‎Anh đổi yên ngựa để ăn lương nhà nước.

480
00:40:45,291 --> 00:40:46,750
‎Lịch sử sẽ lặp lại,

481
00:40:47,333 --> 00:40:49,041
‎và mọi người ở đây,

482
00:40:49,125 --> 00:40:53,500
‎lại một đêm nhậu nhẹt, hút thuốc
‎và nói dối nhau,

483
00:40:53,583 --> 00:40:54,583
‎khi mà cần…

484
00:40:54,666 --> 00:40:55,958
‎Trời, biết gì không?

485
00:40:56,041 --> 00:40:59,083
‎Giúp cái, uống lon này
‎hoặc đi viết thẻ phạt đi.

486
00:40:59,166 --> 00:41:01,750
‎- Rồi. Cạn nào.
‎- Xe tôi ngay kia,

487
00:41:01,833 --> 00:41:04,500
‎tha cho nó nhưng đi viết thẻ phạt đi.

488
00:41:04,583 --> 00:41:06,250
‎Biết tôi sẽ làm gì không?

489
00:41:06,333 --> 00:41:09,500
‎Anh nói đúng. Tôi sẽ uống
‎nhưng vẫn đi viết thẻ phạt.

490
00:41:09,583 --> 00:41:12,250
‎Người bị phạt đầu tiên là gã ngồi xe lăn.

491
00:41:13,416 --> 00:41:14,625
‎Tiên sư anh.

492
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
‎Georgie, khớp mồm lũ ngu lại.

493
00:41:17,500 --> 00:41:19,166
‎- Sỉ vả người ta.
‎- Trời.

494
00:41:19,250 --> 00:41:21,875
‎Nào. Cole, phải nghe nha.
‎Ông này chiến lắm.

495
00:41:21,958 --> 00:41:23,833
‎Giỏi lắm. Từ thập niên 40 đấy.

496
00:41:23,916 --> 00:41:27,416
‎Nhạc trap từ thập niên 40.
‎Chơi đi. Biết ông có đồ nghề mà.

497
00:41:27,500 --> 00:41:29,916
‎- Được rồi.
‎- Thế chứ.

498
00:41:30,000 --> 00:41:32,125
‎- Đừng làm như ông chả muốn.
‎- Phải.

499
00:41:32,208 --> 00:41:33,125
‎Rồi đây.

500
00:41:38,500 --> 00:41:42,375
‎Ở đây một mình

501
00:41:43,166 --> 00:41:47,583
‎Cô quạnh trơ trọi

502
00:41:47,666 --> 00:41:51,750
‎Tôi cô đơn nơi đây

503
00:41:51,833 --> 00:41:57,416
‎Tôi ở nơi đây với chiếc bóng của mình

504
00:41:57,500 --> 00:42:02,416
‎Cùng ngọn gió cạnh bên

505
00:42:02,500 --> 00:42:06,083
‎Chú ngựa tôi đang cưỡi

506
00:42:06,166 --> 00:42:08,833
‎Gửi đến một dấu hiệu

507
00:42:08,916 --> 00:42:11,291
‎Ta chẳng sợ tên cớm nào

508
00:42:11,375 --> 00:42:14,875
‎Đến đi, đến mà lấy các chuồng ngựa

509
00:42:14,958 --> 00:42:18,416
‎Tôi mặc kệ các người
‎Kệ lời các người muốn nói

510
00:42:18,500 --> 00:42:21,541
‎Bọn tôi khó nhằn lắm
‎Bọn tôi là dân đường Fletcher

511
00:42:22,916 --> 00:42:25,666
‎Các người muốn làm gì? Cướp của sao?

512
00:42:52,208 --> 00:42:53,125
‎Chuck.

513
00:42:54,416 --> 00:42:55,666
‎Mày thích phô mai hả?

514
00:42:57,541 --> 00:42:59,250
‎Muốn hả? Muốn ăn ít phô mai?

515
00:43:00,333 --> 00:43:02,583
‎Được rồi. Từ tốn nào.

516
00:43:02,666 --> 00:43:03,708
‎Nhìn kìa.

517
00:43:23,958 --> 00:43:26,500
‎- Chào.
‎- Chào. Khỏe không?

518
00:43:26,583 --> 00:43:29,375
‎Bạn tôi, Cole, từ Detroit đến.
‎Chơi vui chứ?

519
00:43:29,458 --> 00:43:32,000
‎Lâu rồi không gặp. Vẫn hát rap chứ?

520
00:43:32,083 --> 00:43:34,208
‎- Bạn tôi. Có gì mới chứ?
‎- Khỏe chứ?

521
00:43:34,291 --> 00:43:36,375
‎- Bạn tôi, Cole. Từ Detroit.
‎- Chào.

522
00:43:36,458 --> 00:43:37,666
‎Chiếu cố nó nhé?

523
00:43:38,416 --> 00:43:39,500
‎Chào quý cô.

524
00:43:39,583 --> 00:43:42,333
‎- Ừ. Phải.
‎- Nhảy này.

525
00:43:42,416 --> 00:43:44,250
‎Bạn tôi, Cole, từ Detroit đến.

526
00:43:44,333 --> 00:43:45,250
‎Cole, chào đi.

527
00:43:45,333 --> 00:43:46,333
‎Cole.

528
00:43:47,708 --> 00:43:49,166
‎Xõa đi. Tối nay vui chứ?

529
00:43:49,750 --> 00:43:51,666
‎- Ừ.
‎- Này Smush.

530
00:43:51,750 --> 00:43:52,875
‎Ừ.

531
00:43:54,416 --> 00:43:55,750
‎Đến nói chuyện chút.

532
00:43:57,416 --> 00:43:59,375
‎Để anh nói riêng với mày một lát.

533
00:44:00,000 --> 00:44:01,083
‎Vâng.

534
00:44:05,500 --> 00:44:06,375
‎Khỏe chứ, J?

535
00:44:07,166 --> 00:44:09,416
‎Anh thì ổn cả. Mọi người thì không.

536
00:44:09,500 --> 00:44:11,875
‎Anh biết đó. Đời là vậy mà.

537
00:44:12,500 --> 00:44:15,125
‎Nghe này, một thằng đàn em bảo anh

538
00:44:15,208 --> 00:44:18,083
‎có người cố giành mối
‎ở một trong mấy ngã tư của anh.

539
00:44:18,166 --> 00:44:19,375
‎Nghe đồn gì không?

540
00:44:20,041 --> 00:44:22,250
‎Không. Tôi chả nghe gì.

541
00:44:23,208 --> 00:44:24,291
‎Không à?

542
00:44:25,416 --> 00:44:28,166
‎Rồi, đảm bảo mày nghe ngóng giúp anh nhé?

543
00:44:28,750 --> 00:44:30,875
‎Chắc rồi. Anh biết anh có tôi mà.

544
00:44:33,416 --> 00:44:34,666
‎Vậy ai đây?

545
00:44:35,500 --> 00:44:38,791
‎Phải rồi. Đây là bạn tôi, Cole,
‎đến từ Detroit.

546
00:44:38,875 --> 00:44:41,625
‎Cho nó thấy đời sống ở Philly.
‎Hiểu ý tôi chứ?

547
00:44:42,791 --> 00:44:44,666
‎Để anh nói chuyện với nó.

548
00:44:55,708 --> 00:44:56,833
‎Rồi, nhóc con.

549
00:44:57,625 --> 00:44:59,041
‎Giày đẹp đấy.

550
00:45:00,666 --> 00:45:02,041
‎Của Jordan nhỉ?

551
00:45:05,083 --> 00:45:05,958
‎Phải.

552
00:45:06,750 --> 00:45:08,458
‎Hàng chất đấy, nhóc con.

553
00:45:09,208 --> 00:45:10,583
‎Tốn hết bao nhiêu?

554
00:45:17,125 --> 00:45:18,750
‎Không biết, bố tôi mua cho.

555
00:45:20,666 --> 00:45:21,791
‎Bố mày.

556
00:45:22,333 --> 00:45:23,750
‎Bố mày tốt quá rồi.

557
00:45:24,916 --> 00:45:25,750
‎Hàng chất quá.

558
00:45:29,458 --> 00:45:30,791
‎Cũng mắc nữa.

559
00:45:33,166 --> 00:45:34,625
‎Hiểu ý chứ, bố ơi?

560
00:45:35,583 --> 00:45:36,500
‎Chắc rồi.

561
00:45:45,750 --> 00:45:47,041
‎Tụi mày đi đi.

562
00:45:50,791 --> 00:45:52,875
‎Tận hưởng vào, lũ nhóc.

563
00:45:54,250 --> 00:45:56,416
‎Vâng anh. Được thôi.

564
00:45:57,500 --> 00:46:00,125
‎Cảm ơn anh. Ổn chứ?

565
00:46:30,208 --> 00:46:31,541
‎Lấy bàn chải ngay kia.

566
00:46:32,333 --> 00:46:33,791
‎Anh muốn em chải từ đầu,

567
00:46:34,375 --> 00:46:36,791
‎chải xuống tận vùng mông nó.

568
00:46:37,500 --> 00:46:38,458
‎Làm đi.

569
00:46:38,541 --> 00:46:41,458
‎Chải xuống tận chân nó. Phải rồi.

570
00:46:42,416 --> 00:46:44,250
‎Đúng rồi. Em làm giỏi lắm.

571
00:46:46,291 --> 00:46:47,125
‎Paris.

572
00:46:48,208 --> 00:46:49,583
‎Em hỏi anh một câu nhé?

573
00:46:49,666 --> 00:46:50,500
‎Ừ.

574
00:46:54,083 --> 00:46:55,625
‎Sao anh lại đi xe lăn vậy?

575
00:47:03,916 --> 00:47:05,083
‎Vài năm trước,

576
00:47:06,083 --> 00:47:08,208
‎anh và em trai anh lái xe ra ngoài…

577
00:47:11,583 --> 00:47:13,250
‎rồi dây vào một vụ ẩu đả.

578
00:47:16,041 --> 00:47:17,583
‎Cuối cùng là vào viện.

579
00:47:19,125 --> 00:47:20,333
‎Anh tỉnh lại,

580
00:47:21,583 --> 00:47:22,666
‎nó thì không.

581
00:47:29,125 --> 00:47:31,125
‎Đạn bắn vỡ xương sống anh.

582
00:47:33,958 --> 00:47:36,208
‎Giờ cả đời còn lại gắn với xe lăn này.

583
00:47:37,708 --> 00:47:39,458
‎Đánh nhau chẳng vì gì.

584
00:47:42,250 --> 00:47:43,916
‎Đánh nhau vì một ngã tư.

585
00:47:49,166 --> 00:47:53,375
‎Thành phố xây quán Starbucks
‎ngay ngã tư đó.

586
00:47:53,458 --> 00:47:54,958
‎Bọn anh ẩu đả vì chỗ đó.

587
00:47:59,416 --> 00:48:00,250
‎Chẳng vì gì.

588
00:48:02,791 --> 00:48:03,750
‎Mẹ kiếp.

589
00:48:18,333 --> 00:48:19,750
‎Không, hắn biết rồi.

590
00:48:19,833 --> 00:48:21,833
‎Anh này, hắn hỏi về giày của em.

591
00:48:23,166 --> 00:48:24,583
‎- Phải…
‎- Hắn nhắm ta.

592
00:48:24,666 --> 00:48:27,791
‎Ta phải đổi chỗ bán hàng.
‎Được chưa? Dễ mà.

593
00:48:28,833 --> 00:48:30,916
‎Dù sao đám đó cũng hám tiền.

594
00:48:34,166 --> 00:48:35,458
‎Anh nghiêm túc đây.

595
00:48:36,291 --> 00:48:38,916
‎Ta ổn. Được chứ? Ta ổn.

596
00:48:41,791 --> 00:48:43,208
‎Rồi, anh sẽ nói thế này.

597
00:48:45,166 --> 00:48:46,125
‎Một con sư tử…

598
00:48:47,916 --> 00:48:48,750
‎con mà…

599
00:48:49,583 --> 00:48:51,416
‎đang ăn tê giác và mấy con kiểu thế,

600
00:48:51,500 --> 00:48:53,875
‎không có thời gian săn thỏ đâu.

601
00:48:54,833 --> 00:48:56,750
‎- Hiểu ý chứ?
‎- Anh ổn không vậy?

602
00:48:56,833 --> 00:48:59,416
‎Anh chế đại đó. Mà nghe cao siêu ghê.

603
00:49:00,208 --> 00:49:02,333
‎Em nên viết lại đi. Là thật đó.

604
00:49:06,833 --> 00:49:08,250
‎Ta sẽ cùng sở hữu gì đó.

605
00:49:10,166 --> 00:49:11,125
‎Anh và em.

606
00:49:13,625 --> 00:49:14,500
‎Em tin không?

607
00:49:17,583 --> 00:49:18,458
‎Ừm.

608
00:49:20,083 --> 00:49:21,916
‎Không, anh hỏi em có tin không?

609
00:49:23,083 --> 00:49:24,500
‎Có, em tin anh.

610
00:49:26,916 --> 00:49:27,750
‎Ta sẽ ổn thôi.

611
00:49:29,333 --> 00:49:31,708
‎Nhé? Miễn là ta làm cùng, ta sẽ ổn thôi.

612
00:49:33,250 --> 00:49:34,125
‎Được.

613
00:49:45,208 --> 00:49:49,125
‎Anh đọc bài báo đó chưa?
‎Bài về con ngựa suy dinh dưỡng.

614
00:49:49,208 --> 00:49:50,208
‎Đâu?

615
00:49:50,291 --> 00:49:51,666
‎Trên báo đó.

616
00:49:51,750 --> 00:49:55,291
‎Ả nhà báo khốn nạn xuống đây đó,
‎nhớ chưa? Mặc váy và cười?

617
00:49:55,375 --> 00:49:58,791
‎Chú ráng bắt chuyện, gạ gẫm ả
‎lúc ả ta ở đây còn gì.

618
00:49:58,875 --> 00:50:00,000
‎- Hả?
‎- Nghe này…

619
00:50:00,083 --> 00:50:03,000
‎- Chú mà!
‎- Có nói thẳng mặt chân ả ta đẹp đâu!

620
00:50:03,083 --> 00:50:05,458
‎Ta đều dòm. Anh thấy ả ta khi ả bỏ đi.

621
00:50:05,541 --> 00:50:08,000
‎- Đúng vậy.
‎- Toàn tóc đuôi ngựa và mông.

622
00:50:08,083 --> 00:50:10,208
‎Tưởng ả là ngựa đó chứ.
‎Tính lại cầm roi trước.

623
00:50:11,041 --> 00:50:13,291
‎Chú sẽ cột cô ta như thế này.

624
00:50:13,375 --> 00:50:14,541
‎- Chặt!
‎- Trời…

625
00:50:25,125 --> 00:50:26,208
‎Thôi nào. Đi thôi.

626
00:50:29,583 --> 00:50:31,791
‎- Ta đi đâu vậy?
‎- Đưa cậu ta lên xe.

627
00:50:31,875 --> 00:50:34,458
‎- Ta đi lên đó. Nào.
‎- Lên xe tải ạ?

628
00:50:34,541 --> 00:50:36,958
‎- Đưa cậu ta ra sau xe tải.
‎- Sau xe?

629
00:50:37,625 --> 00:50:39,750
‎- Cái gì?
‎- Có đồ cho cậu nè. Nào.

630
00:50:39,833 --> 00:50:41,041
‎- Đồ cho tôi à?
‎- Ừ.

631
00:50:41,916 --> 00:50:43,208
‎Mở phanh xe lăn.

632
00:50:44,458 --> 00:50:46,041
‎Chậm thôi. Đưa cậu ấy lên.

633
00:50:46,125 --> 00:50:47,541
‎- Tiếp. Chậm thôi.
‎- Rồi.

634
00:50:47,625 --> 00:50:49,500
‎- Cẩn thận.
‎- Chờ đã. Được rồi.

635
00:50:49,583 --> 00:50:51,416
‎- Cầm bảng lên.
‎- Xem bảng đi.

636
00:50:51,500 --> 00:50:53,041
‎Thả từ từ thôi.

637
00:50:53,833 --> 00:50:54,708
‎- Ổn chứ?
‎- Ừ.

638
00:50:54,791 --> 00:50:56,916
‎Esha. Nào, nhảy ra sau.

639
00:50:57,500 --> 00:50:59,458
‎- Giữ được chưa? Đi thôi.
‎- Rồi.

640
00:50:59,541 --> 00:51:00,666
‎Được rồi.

641
00:51:00,750 --> 00:51:02,041
‎Paris, giữ chặt rồi.

642
00:51:12,166 --> 00:51:13,291
‎Ngay đây.

643
00:51:18,625 --> 00:51:19,833
‎Tôi cần giúp đỡ.

644
00:51:20,791 --> 00:51:22,916
‎Không, Cole, không phải. Esha, nào.

645
00:51:26,083 --> 00:51:27,208
‎Sẵn sàng chưa nhóc?

646
00:51:27,833 --> 00:51:29,125
‎Ngựa của cậu.

647
00:51:29,708 --> 00:51:30,833
‎- Được chưa?
‎- Rồi.

648
00:51:33,125 --> 00:51:34,166
‎Được rồi.

649
00:51:40,958 --> 00:51:42,125
‎Cậu làm được mà.

650
00:53:19,166 --> 00:53:20,125
‎Con làm gì đó?

651
00:53:21,208 --> 00:53:23,041
‎- Dọn đi.
‎- Dọn đi? Con đi đâu?

652
00:53:24,125 --> 00:53:27,375
‎- Tránh xa việc của con.
‎- Không được đàn đúm với Smush.

653
00:53:27,875 --> 00:53:30,666
‎Con ở một mình. Như ngày đầu tiên.

654
00:53:30,750 --> 00:53:31,583
‎Này.

655
00:53:32,958 --> 00:53:36,583
‎- Ngồi đi. Bố là bố con, con không…
‎- Ông không phải bố tôi!

656
00:53:42,125 --> 00:53:45,083
‎Ý là, ông là bố với mọi người ngoài kia.

657
00:53:46,500 --> 00:53:47,791
‎Dạy họ cưỡi ngựa,

658
00:53:47,875 --> 00:53:50,375
‎làm yên ngựa tự chế cho người tàn tật nữa.

659
00:53:51,208 --> 00:53:53,583
‎Còn con chả có mống gì ăn trong tủ lạnh.

660
00:53:55,500 --> 00:53:57,708
‎Bố thương đám ngựa chết giẫm hơn con.

661
00:53:57,791 --> 00:53:59,166
‎Con ngồi xuống đi.

662
00:54:04,208 --> 00:54:05,250
‎Ồ, con lớn rồi à?

663
00:54:06,666 --> 00:54:10,875
‎Giờ là đàn ông rồi? Lông bông trên đường
‎biến con thành đàn ông liền à?

664
00:54:10,958 --> 00:54:12,958
‎Không, con là một cậu bé.

665
00:54:13,541 --> 00:54:14,375
‎Là một thằng nhóc.

666
00:54:15,458 --> 00:54:18,458
‎Cứ chơi với Smush, nghịch với lửa
‎thì có ngày vỡ sọ.

667
00:54:25,250 --> 00:54:26,458
‎Sao bố ghét con vậy?

668
00:55:17,041 --> 00:55:18,583
‎Con biết đây là ai chứ?

669
00:55:24,541 --> 00:55:26,041
‎Đây là John Coltrane.

670
00:55:29,083 --> 00:55:33,791
‎Bố ông ấy mất hồi ông ấy còn nhỏ,
‎ông ấy được mẹ nuôi lớn.

671
00:55:34,500 --> 00:55:37,916
‎Chà, lúc ông ấy chuyển đến Philly
‎chắc là bằng tuổi con.

672
00:55:41,666 --> 00:55:42,791
‎Ông ấy một mình.

673
00:55:45,625 --> 00:55:46,750
‎Xa nhà.

674
00:55:49,083 --> 00:55:52,666
‎Cùng năm, mẹ ông ấy
‎mua chiếc kèn saxophone đầu tiên cho ông.

675
00:55:55,708 --> 00:55:56,583
‎Chết tiệt.

676
00:55:57,208 --> 00:55:59,458
‎Thế giới không còn như trước nữa.

677
00:56:06,416 --> 00:56:07,458
‎Nghe này con…

678
00:56:08,666 --> 00:56:10,125
‎Bố từng giống như Smush.

679
00:56:10,875 --> 00:56:11,791
‎Nhé?

680
00:56:14,375 --> 00:56:15,875
‎Bố từng như nó thôi.

681
00:56:17,208 --> 00:56:19,291
‎Làm đủ thứ khỉ gió trên đời.

682
00:56:20,625 --> 00:56:23,041
‎Khỉ gió, bố bị truy nã khi mẹ con có bầu.

683
00:56:23,625 --> 00:56:24,458
‎Phải.

684
00:56:26,916 --> 00:56:27,916
‎Nhưng bố đã trốn.

685
00:56:28,958 --> 00:56:31,500
‎Bố trốn vì muốn gặp con.

686
00:56:32,375 --> 00:56:35,583
‎Bố không muốn vào tù khi chưa gặp con.
‎Bố muốn gặp con.

687
00:56:39,208 --> 00:56:40,375
‎Nhưng họ ép mẹ con.

688
00:56:41,541 --> 00:56:42,708
‎Mẹ con khai hết.

689
00:56:45,125 --> 00:56:49,583
‎Bố không trách mẹ con, cô ấy chỉ làm
‎điều đúng đắn cho tương lai của con.

690
00:56:49,666 --> 00:56:50,791
‎Cô ấy giận bố.

691
00:56:53,708 --> 00:56:56,375
‎FBI đến lấy hết mọi thứ bố có.

692
00:56:59,625 --> 00:57:00,708
‎Cứ như thế,

693
00:57:01,708 --> 00:57:03,291
‎bố ở trong tù năm năm.

694
00:57:06,291 --> 00:57:07,666
‎Trước khi vào tù,

695
00:57:07,750 --> 00:57:10,583
‎bố hỏi mẹ con, bố bảo: "Nghe này,

696
00:57:12,291 --> 00:57:14,125
‎anh biết anh là người yêu tồi.

697
00:57:15,625 --> 00:57:16,666
‎Nhưng để anh…

698
00:57:17,125 --> 00:57:18,666
‎để anh đặt tên con mình.

699
00:57:21,375 --> 00:57:24,416
‎Được không?
‎Cho anh đặt tên nhé? Điều đó thôi".

700
00:57:28,000 --> 00:57:29,625
‎Nên bố đặt con là Coltrane.

701
00:57:33,500 --> 00:57:35,875
‎Ừ. Tên con đó.

702
00:57:40,750 --> 00:57:43,750
‎Người vĩ đại nhất bố biết thành công
‎dù không có bố.

703
00:58:37,666 --> 00:58:39,041
‎Trời ơi nhóc ơi.

704
00:58:42,666 --> 00:58:46,750
‎Tin tức đồn nhanh ghê.
‎Coi em kìa. Đếm đống đó đi.

705
00:58:47,333 --> 00:58:48,208
‎Tiên sư.

706
00:58:49,083 --> 00:58:49,958
‎Trời ạ.

707
00:58:50,583 --> 00:58:52,416
‎Này, thế này đâu phải nhỏ.

708
00:58:56,208 --> 00:58:57,750
‎Họ là người mua khác. Nhé?

709
00:58:58,291 --> 00:59:00,458
‎Ta ổn mà. Ổn cả.

710
00:59:02,291 --> 00:59:05,375
‎- Jalen không cho là vậy đâu.
‎- Trời, Cole à!

711
00:59:05,916 --> 00:59:06,958
‎Kệ đi nhóc ơi!

712
00:59:07,458 --> 00:59:08,458
‎Thôi nào.

713
00:59:10,791 --> 00:59:12,291
‎Em theo vụ này hay không?

714
00:59:14,833 --> 00:59:16,250
‎Em theo hay không?

715
00:59:19,583 --> 00:59:20,500
‎Mẹ kiếp.

716
00:59:37,166 --> 00:59:38,750
‎Để anh cho em xem thứ này.

717
00:59:57,333 --> 00:59:58,500
‎Anh từng cưỡi ngựa?

718
00:59:59,958 --> 01:00:01,583
‎Đúng đó, anh từng cưỡi.

719
01:00:01,666 --> 01:00:03,833
‎Trời đất. Điên ghê.

720
01:00:04,416 --> 01:00:07,333
‎Ừ, anh từng có con ngựa riêng. Chuck.

721
01:00:07,875 --> 01:00:11,541
‎Này, em biết Chuck. Bố em để nó sống
‎trong phòng khách, anh biết không?

722
01:00:12,166 --> 01:00:14,833
‎- Thế à?
‎- Ừ. Khùng lắm.

723
01:00:14,916 --> 01:00:17,958
‎Anh từng cưỡi ngựa
‎giỏi nhất đường Fletcher.

724
01:00:18,041 --> 01:00:20,166
‎Ngày nào đó,
‎anh sẽ dạy em đứng trên lưng ngựa.

725
01:00:20,250 --> 01:00:21,333
‎Trời đất ơi.

726
01:00:21,416 --> 01:00:23,958
‎- Sao anh dừng lại?
‎- Anh không dừng lại.

727
01:00:27,125 --> 01:00:28,708
‎Chỉ tập trung.

728
01:00:30,208 --> 01:00:31,166
‎Thế thôi.

729
01:00:32,000 --> 01:00:33,333
‎Gần đạt mục tiêu rồi.

730
01:00:34,250 --> 01:00:35,250
‎Mục tiêu gì?

731
01:00:37,833 --> 01:00:38,750
‎Rời khỏi đây.

732
01:00:40,708 --> 01:00:42,000
‎Xem này, coi đi.

733
01:00:42,083 --> 01:00:45,208
‎Đất ở phía tây vẫn rẻ.
‎Anh đang nói trang trại ở đó.

734
01:00:45,291 --> 01:00:47,708
‎Ta mua trang trại, trùng tu rồi lại mua.

735
01:00:47,791 --> 01:00:50,083
‎Cứ lặp đi lặp lại như thế.

736
01:00:50,166 --> 01:00:53,500
‎Cuối cùng ta có thể ổn định.
‎Tìm trang trại ta thích.

737
01:00:54,083 --> 01:00:57,291
‎Biết đâu còn có thể đưa Chuck và Boo
‎đến sống nơi đó.

738
01:00:57,375 --> 01:00:59,833
‎Bao nhiêu ngựa tùy ý mình, em hiểu không?

739
01:01:01,208 --> 01:01:02,291
‎Giấc mơ đấy.

740
01:01:03,208 --> 01:01:05,958
‎Chứ em nghĩ anh buôn thuốc làm gì?

741
01:01:06,041 --> 01:01:07,250
‎Em nghĩ sao?

742
01:01:08,666 --> 01:01:10,375
‎Em thích lắm.

743
01:01:11,125 --> 01:01:12,000
‎Ừ.

744
01:01:23,750 --> 01:01:24,916
‎Này, chuyện gì thế?

745
01:01:26,125 --> 01:01:28,958
‎- Cậu đi đâu vậy? Bọn tớ đang tìm cậu.
‎- Hả?

746
01:01:29,041 --> 01:01:32,166
‎Boo xổng chuồng.
‎Đang phát điên ở sân bóng chày.

747
01:01:32,250 --> 01:01:33,375
‎Phải đi thôi!

748
01:01:34,041 --> 01:01:35,708
‎Đừng ngáng đường! Đi!

749
01:01:38,000 --> 01:01:39,500
‎Nó thật sự nổi điên đó.

750
01:01:39,583 --> 01:01:41,291
‎Harp, trông nó không khỏe.

751
01:01:41,375 --> 01:01:43,708
‎Các cầu thủ bóng chày, lùi lại.

752
01:01:56,291 --> 01:01:58,541
‎Mọi người lùi lại, xin lùi lại.

753
01:02:00,000 --> 01:02:02,208
‎Harp, bắt nó không dễ đâu.

754
01:02:03,125 --> 01:02:05,333
‎Đừng vây quanh nó. Cho nó không gian.

755
01:02:07,916 --> 01:02:10,583
‎Mọi người nắm tay nhau.
‎Ta sẽ tạo tường rào.

756
01:02:10,666 --> 01:02:11,583
‎Nhé? Liên kết lại.

757
01:02:12,791 --> 01:02:15,333
‎Giữ hàng. Dù làm gì cũng phải đứng yên.

758
01:02:18,333 --> 01:02:19,750
‎Không biết nữa, Harp.

759
01:02:27,125 --> 01:02:30,250
‎- Tốt rồi. Đến đây. Nào Boo.
‎- Ý tưởng tệ quá.

760
01:02:32,458 --> 01:02:35,625
‎- Trời ơi! Nào, Harp!
‎- Được.

761
01:02:35,708 --> 01:02:36,666
‎Không.

762
01:02:36,750 --> 01:02:37,958
‎- Này.
‎- Thôi nào!

763
01:02:39,291 --> 01:02:42,291
‎- Cẩn thận.
‎- Nó chạy đi kìa.

764
01:02:42,916 --> 01:02:44,500
‎Chết tiệt.

765
01:02:45,250 --> 01:02:46,708
‎Không sao.

766
01:02:47,625 --> 01:02:49,875
‎Bình tĩnh nào. Ổn rồi, Boo.

767
01:02:51,291 --> 01:02:52,333
‎Được rồi, cậu bé.

768
01:02:53,125 --> 01:02:56,750
‎Nó không để anh lại gần đâu, Harp.
‎Anh biết nó là ngựa của ai mà.

769
01:03:00,625 --> 01:03:02,208
‎Anh biết con ngựa cần gì.

770
01:03:04,875 --> 01:03:06,833
‎- Không được.
‎- Nào, anh bạn.

771
01:03:06,916 --> 01:03:10,125
‎- Con gắn dây dẫn lên ngựa đi.
‎- Con không thể.

772
01:03:10,208 --> 01:03:12,208
‎Gắn vào dây cương nhé?

773
01:03:12,291 --> 01:03:16,125
‎Cho nó biết là con ở đó.
‎Cho nó biết là nó an toàn vì con ở đây.

774
01:03:16,208 --> 01:03:18,875
‎Con hiểu chưa, Cole? Nào. Con làm được.

775
01:03:20,708 --> 01:03:22,333
‎Vâng.

776
01:03:22,416 --> 01:03:25,041
‎Được. Nào nhóc.

777
01:03:25,125 --> 01:03:26,041
‎Này.

778
01:03:27,666 --> 01:03:30,041
‎Tao đây, cậu bé. Tao đây, Cole đây.

779
01:03:30,791 --> 01:03:32,833
‎- Ta ổn cả.
‎- Cố lên con.

780
01:03:32,916 --> 01:03:35,291
‎- Đừng nhìn bố. Nhìn Boo. Nào.
‎- Vâng.

781
01:03:35,375 --> 01:03:36,625
‎Vâng.

782
01:03:38,958 --> 01:03:39,833
‎Mắt nhìn ngựa. Nào.

783
01:03:41,666 --> 01:03:45,958
‎Được. Tao đây, cậu bé. Ta ổn cả. Này.

784
01:03:49,000 --> 01:03:50,250
‎Ối.

785
01:03:50,333 --> 01:03:51,666
‎Bình tĩnh. Không sao.

786
01:03:52,250 --> 01:03:53,875
‎Bình tĩnh. Không sao hết.

787
01:03:53,958 --> 01:03:54,791
‎Harp…

788
01:03:58,083 --> 01:04:00,375
‎Nào, con trai. Con làm được.

789
01:04:00,458 --> 01:04:02,416
‎Nào. Tao đây.

790
01:04:04,083 --> 01:04:05,083
‎Tao đây, cậu bé.

791
01:04:07,458 --> 01:04:09,250
‎- Giữ nó!
‎- Đừng để nó chạy.

792
01:04:09,333 --> 01:04:11,375
‎- Được rồi.
‎- Tốt lắm, Cole.

793
01:04:11,458 --> 01:04:12,750
‎- Được.
‎- Bình tĩnh.

794
01:04:12,833 --> 01:04:14,083
‎Giờ điều con cần làm,

795
01:04:14,625 --> 01:04:17,291
‎con phải ngồi lên lưng ngựa nhé?

796
01:04:17,875 --> 01:04:19,291
‎Khi con lên đó,

797
01:04:19,375 --> 01:04:21,708
‎vung chân qua như thể con sẽ cưỡi nó.

798
01:04:22,375 --> 01:04:25,458
‎Hiểu chưa? Nó sẽ cố hất con ra
‎nhưng con phải lên đó.

799
01:04:25,916 --> 01:04:27,041
‎Nào. Làm đi.

800
01:04:31,500 --> 01:04:33,958
‎Đúng rồi. Con phải ngồi lên.

801
01:04:37,583 --> 01:04:38,625
‎Chết tiệt!

802
01:04:38,708 --> 01:04:41,125
‎Đây là ý tưởng của bố về dạy học à?

803
01:04:43,416 --> 01:04:47,416
‎Ngồi dậy. Nào, con trai. Ngồi dậy.

804
01:04:47,500 --> 01:04:50,333
‎Đây không phải chuyện về bố và con.
‎Hiểu chưa?

805
01:04:50,916 --> 01:04:52,833
‎Giờ bắt con ngựa của con đi.

806
01:04:53,666 --> 01:04:55,666
‎Nào. Con đâu bị gì.

807
01:04:56,250 --> 01:04:57,833
‎Nào, con trai. Con khỏe.

808
01:04:59,375 --> 01:05:00,291
‎Thôi nào.

809
01:05:29,458 --> 01:05:30,333
‎Em làm được.

810
01:05:31,416 --> 01:05:33,416
‎Đúng rồi, nhóc. Chính thế.

811
01:05:52,791 --> 01:05:53,750
‎Giỏi lắm.

812
01:06:03,750 --> 01:06:04,666
‎Được rồi đó.

813
01:06:07,291 --> 01:06:08,541
‎Nào. Cưỡi nó dạo đi.

814
01:06:08,625 --> 01:06:10,333
‎- Tốt.
‎- Đi nào. Để nó đi dạo.

815
01:06:11,500 --> 01:06:13,291
‎- Được rồi.
‎- Coi cháu kìa.

816
01:06:14,375 --> 01:06:16,833
‎Cho nó thấy cháu tự tin đi. Nào.

817
01:06:16,916 --> 01:06:19,458
‎Đúng rồi. Nào.

818
01:06:21,875 --> 01:06:23,500
‎- Được rồi, nhóc.
‎- Vâng.

819
01:06:28,375 --> 01:06:29,291
‎Chà.

820
01:06:30,166 --> 01:06:31,083
‎Không tệ.

821
01:06:32,791 --> 01:06:35,041
‎- Xem thằng bé kìa.
‎- Đúng vậy.

822
01:06:37,208 --> 01:06:38,416
‎Cậu ta dạy được Boo.

823
01:06:40,458 --> 01:06:42,250
‎Ừ, nhẹ nhàng từ tốn.

824
01:06:42,875 --> 01:06:45,666
‎Được rồi, ngoan lắm.

825
01:06:47,083 --> 01:06:48,041
‎Giỏi lắm.

826
01:06:49,166 --> 01:06:50,625
‎Bình tĩnh nào.

827
01:06:50,708 --> 01:06:53,208
‎Bình tĩnh.

828
01:06:54,041 --> 01:06:55,250
‎Giờ cậu mê rồi nhỉ?

829
01:06:56,833 --> 01:06:58,666
‎- Chết tiệt.
‎- Sắp mưa rồi.

830
01:07:00,208 --> 01:07:01,458
‎Ra khỏi đây thôi.

831
01:07:02,750 --> 01:07:04,166
‎Cứ để thằng bé cưỡi.

832
01:07:31,500 --> 01:07:36,000
‎- Sẵn sàng ăn ngoài trời chưa?
‎- Chả biết cần sẵn sàng gì, nên…

833
01:07:36,083 --> 01:07:38,708
‎Giống mấy cảnh ăn
‎của phim ‎Fast and Furious‎.

834
01:07:38,791 --> 01:07:41,416
‎Có xe ở vạch xuất phát, tiếng động cơ rền,

835
01:07:41,500 --> 01:07:45,916
‎đám đông phát cuồng,
‎mọi người nhập tiệc và ai cũng vui vẻ.

836
01:07:46,416 --> 01:07:48,791
‎Giống vậy nhưng là cao bồi và ngựa.

837
01:07:50,166 --> 01:07:51,041
‎Hiểu rồi.

838
01:07:51,625 --> 01:07:53,125
‎Tớ có cái này cho cậu.

839
01:07:53,208 --> 01:07:54,750
‎- Thật à?
‎- Một bất ngờ.

840
01:07:55,416 --> 01:07:56,416
‎Nhắm mắt lại đi.

841
01:07:56,500 --> 01:07:57,833
‎Tớ phải… Rồi.

842
01:07:57,916 --> 01:07:59,083
‎Nhắm mắt lại.

843
01:07:59,708 --> 01:08:00,541
‎Được rồi.

844
01:08:03,333 --> 01:08:04,333
‎Cứ nhắm lại nhé.

845
01:08:06,250 --> 01:08:07,375
‎Không được hé hé.

846
01:08:08,250 --> 01:08:10,708
‎- Làm gì có.
‎- Rồi mở mắt ra.

847
01:08:14,583 --> 01:08:16,457
‎Đã đến lúc phong chức cho cậu.

848
01:08:17,791 --> 01:08:18,707
‎Được rồi.

849
01:08:23,916 --> 01:08:24,916
‎Trông tớ sao?

850
01:08:25,707 --> 01:08:26,957
‎Như một cao bồi thật.

851
01:09:18,457 --> 01:09:21,332
‎Khoảnh khắc kinh điển
‎và quan trọng của lịch sử.

852
01:09:21,416 --> 01:09:24,500
‎Chú ngồi trên ngựa Tulip của chú,
‎đua với bố cháu.

853
01:09:24,582 --> 01:09:27,916
‎Ông ấy ngồi trên con Naje.
‎Bọn chú đua máu lắm. Sát nút.

854
01:09:28,000 --> 01:09:29,916
‎Bọn chú đến vạch, 45 mét,

855
01:09:30,707 --> 01:09:34,416
‎- rồi 18 mét, bốn mét, rồi…
‎- Giờ đến đoạn hư cấu rồi đấy.

856
01:09:34,500 --> 01:09:37,666
‎Chết tiệt! Thôi nào!
‎Hỏng hết nhịp kể của tôi rồi!

857
01:09:37,750 --> 01:09:40,082
‎Câu chuyện có nhịp điệu. Không được phá.

858
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
‎- Anh thua.
‎- Anh biết gì về nhịp hả?

859
01:09:42,250 --> 01:09:44,832
‎- Thôi. Anh biết anh làm gì.
‎- Kể có nhịp ghê.

860
01:09:44,916 --> 01:09:46,416
‎Mà thôi, ở đoạn cua cuối,

861
01:09:46,500 --> 01:09:48,875
‎con ngựa thắng nhờ cái mũi. Biết đấy.

862
01:09:48,957 --> 01:09:50,957
‎Cháu biết đó. Nhưng nghe này,

863
01:09:51,041 --> 01:09:53,457
‎Tulip có răng hô.

864
01:09:53,541 --> 01:09:56,166
‎Răng dôi thẳng như này. Vuông góc luôn.

865
01:09:56,250 --> 01:10:00,041
‎Thẳng đến nỗi cháu có thể để chai bia lên,
‎dùng như đế lót.

866
01:10:00,125 --> 01:10:01,041
‎Tuyệt vọng quá.

867
01:10:01,125 --> 01:10:03,250
‎- Thật mà!
‎- Đúng là khùng.

868
01:10:03,333 --> 01:10:06,250
‎Mà thôi, bọn chú tới những giây cuối
‎của cuộc đua

869
01:10:06,333 --> 01:10:08,583
‎rồi chú cố giữ, đua suýt soát

870
01:10:08,666 --> 01:10:10,541
‎và khi chú nghĩ gần thắng rồi,

871
01:10:10,625 --> 01:10:14,583
‎cổ Tulip vươn ra, răng nó bắn ra.

872
01:10:16,458 --> 01:10:17,708
‎Thắng suýt soát!

873
01:10:17,791 --> 01:10:20,833
‎- Chúa ơi. Thôi nào.
‎- Đâu có thua trận nào đâu.

874
01:10:20,916 --> 01:10:22,333
‎Bịa chuyện lừa nó.

875
01:10:22,416 --> 01:10:24,750
‎Tulip! Thật mà. Chuyện thật!

876
01:10:38,541 --> 01:10:40,041
‎Tưởng anh chuồn sớm.

877
01:10:41,291 --> 01:10:43,625
‎Đi đá đít thì tôi luôn đúng giờ.

878
01:10:45,583 --> 01:10:47,791
‎Sẵn sàng coi gã này bị đá đít chưa?

879
01:10:55,416 --> 01:10:56,333
‎Rồi.

880
01:11:10,166 --> 01:11:13,000
‎Anh làm được! Nào, tiến lên!

881
01:11:16,958 --> 01:11:18,458
‎Đi! Hết tốc lực! Nào!

882
01:11:22,000 --> 01:11:24,125
‎Tiến lên! Đi nào!

883
01:11:24,208 --> 01:11:25,541
‎Tiến lên, Tulip!

884
01:11:44,583 --> 01:11:46,708
‎Vừa đủ gãi lưng tôi đấy.

885
01:11:47,625 --> 01:11:49,375
‎Anh đánh bại tôi rồi.

886
01:11:49,458 --> 01:11:50,750
‎Ừ, ta đều đồng ý thế.

887
01:11:50,833 --> 01:11:53,208
‎Giờ chạy về điểm xuất phát đi.

888
01:11:53,291 --> 01:11:56,083
‎- Thôi, đi về thôi.
‎- Thật đấy. Chạy về đi.

889
01:11:56,166 --> 01:11:59,166
‎Thôi nào, để đám người thảm bại ở đây đi.

890
01:11:59,250 --> 01:12:02,291
‎Anh phải cho tôi cơ hội thứ hai.
‎Anh khùng quá. Nào!

891
01:12:12,958 --> 01:12:14,750
‎Gã này toàn buôn số lượng lớn.

892
01:12:14,833 --> 01:12:16,833
‎Làm vài vụ nữa là ta xong thôi.

893
01:12:17,500 --> 01:12:19,250
‎- Ngồi yên nhé?
‎- Vâng.

894
01:12:19,333 --> 01:12:20,916
‎- Em ổn chứ?
‎- Ừ.

895
01:12:30,625 --> 01:12:32,791
‎Xe đẹp đấy. Coi bánh xe kìa.

896
01:12:33,333 --> 01:12:34,750
‎Đẹp đấy…

897
01:12:48,416 --> 01:12:50,000
‎Chết mẹ. Bỏ xừ.

898
01:12:50,083 --> 01:12:52,291
‎Bình tĩnh, anh bạn! Bỏ tôi ra!

899
01:12:52,916 --> 01:12:55,041
‎Cole, giúp anh! Cole!

900
01:12:57,833 --> 01:12:59,958
‎- Đừng đi đâu đấy.
‎- Xin anh.

901
01:13:00,041 --> 01:13:01,250
‎Tránh ra cho tao.

902
01:13:01,333 --> 01:13:04,458
‎Chui vào cốp xe đi. Vào cốp xe!

903
01:13:05,041 --> 01:13:07,083
‎- Tao bắn chết mày.
‎- Bỏ tôi ra!

904
01:13:07,166 --> 01:13:09,875
‎Mày tưởng có thể quậy hàng của tao
‎rồi chạy hả?

905
01:13:11,750 --> 01:13:13,041
‎- Smush!
‎- Chết tiệt!

906
01:13:13,125 --> 01:13:15,000
‎Chạy đi! Biến khỏi đây đi!

907
01:13:17,041 --> 01:13:19,000
‎Quỷ thần ơi, không!

908
01:13:21,000 --> 01:13:22,041
‎Ôi khỉ mẹ!

909
01:13:23,708 --> 01:13:26,041
‎Smush! Này!

910
01:13:26,125 --> 01:13:28,125
‎Đứng dậy! Đi thôi! Ta phải đi!

911
01:13:32,208 --> 01:13:34,750
‎- Đứng yên!
‎- Smush! Thôi nào!

912
01:13:34,833 --> 01:13:35,750
‎Chết tiệt.

913
01:13:37,166 --> 01:13:39,041
‎Nhanh nào!

914
01:13:40,250 --> 01:13:41,083
‎Dừng lại!

915
01:13:53,291 --> 01:13:54,500
‎Thôi nào!

916
01:13:55,125 --> 01:13:56,750
‎Dừng lại! Tôi nói dừng lại!

917
01:13:57,708 --> 01:13:59,375
‎Cố lên! Đi đi!

918
01:14:00,750 --> 01:14:01,666
‎Chết tiệt!

919
01:14:09,291 --> 01:14:10,500
‎Chờ đã!

920
01:14:16,750 --> 01:14:19,291
‎CẢNH SÁT

921
01:14:19,375 --> 01:14:20,333
‎Chết tiệt!

922
01:14:36,583 --> 01:14:37,750
‎Mẹ kiếp!

923
01:14:45,666 --> 01:14:48,208
‎Mẹ kiếp thằng đó! Mẹ kiếp Jalen!

924
01:14:49,833 --> 01:14:52,708
‎Nghĩ ta cứ đứng nhìn hả?
‎Phải lao vào chiến.

925
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
‎Ta sẽ lấy thêm địa bàn.

926
01:14:56,291 --> 01:14:57,875
‎Ta sẽ lấy chỗ này.

927
01:14:58,708 --> 01:14:59,583
‎Smush.

928
01:15:07,375 --> 01:15:08,625
‎Em sẽ làm gì, C?

929
01:15:10,625 --> 01:15:12,083
‎Em sẽ làm gì hả nhóc?

930
01:15:14,666 --> 01:15:16,750
‎Nói đi. Nào em trai. Anh sẵn sàng.

931
01:15:16,833 --> 01:15:18,791
‎Anh đợi đây. Kể anh về ước mơ.

932
01:15:18,875 --> 01:15:20,500
‎- Chịu.
‎- Ước mơ em theo đuổi.

933
01:15:20,583 --> 01:15:22,333
‎Tính đi gom rác như bố hả?

934
01:15:23,333 --> 01:15:27,208
‎À không, em muốn ngồi quanh đống lửa trại,
‎kể chuyện rồi này nọ.

935
01:15:27,833 --> 01:15:30,583
‎Họ hít khói phê
‎không biết mình đang nói gì nữa kìa.

936
01:15:31,083 --> 01:15:32,166
‎Chuồng ngựa của họ?

937
01:15:33,250 --> 01:15:34,583
‎Chúng cũng tàn rồi.

938
01:15:37,416 --> 01:15:38,625
‎Họ mất tăm tích.

939
01:15:41,500 --> 01:15:43,583
‎Những kẻ lẽ ra phải chăm sóc anh

940
01:15:43,666 --> 01:15:45,416
‎bỏ rơi anh triệt để.

941
01:15:49,458 --> 01:15:51,083
‎Em chưa thấy thôi, C.

942
01:15:53,666 --> 01:15:55,041
‎Em chưa thấy vấn đề.

943
01:15:57,250 --> 01:15:58,750
‎Ngoài đây chỉ có mình ta.

944
01:16:01,500 --> 01:16:04,500
‎Anh không biết em sao
‎nhưng anh chán cảnh bị bỏ rơi.

945
01:16:05,125 --> 01:16:06,625
‎Nên anh sẽ lấy tiền,

946
01:16:07,750 --> 01:16:10,958
‎tạo con tàu của riêng mình
‎rồi biến khỏi đây.

947
01:16:11,750 --> 01:16:12,583
‎Được chứ?

948
01:16:14,625 --> 01:16:16,125
‎Em đi cùng anh không?

949
01:16:31,083 --> 01:16:32,083
‎Cole!

950
01:16:34,958 --> 01:16:36,458
‎Em đi đâu thế?

951
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
‎Cole!

952
01:17:15,875 --> 01:17:17,083
‎Ta sẽ ổn cả thôi.

953
01:17:18,750 --> 01:17:20,166
‎Ta sẽ ổn cả, được chứ?

954
01:17:37,291 --> 01:17:38,125
‎Thôi nào.

955
01:17:38,208 --> 01:17:39,291
‎Cậu sẽ làm gì?

956
01:17:39,958 --> 01:17:42,500
‎Dù trên lưng ngựa
‎thì cậu cũng thua tớ thôi.

957
01:17:43,291 --> 01:17:47,375
‎Bắt thóp. Cậu ta đi đâu?
‎Đâu thắng được ta. Đi đâu được chứ?

958
01:17:47,458 --> 01:17:49,875
‎- Tớ thắng được.
‎- Cậu đi đâu? Cậu ta sẽ đi đâu?

959
01:18:03,541 --> 01:18:07,916
‎- Vậy cậu sẽ dạy tớ đứng trên lưng ngựa?
‎- Có thể. Nếu cậu nghĩ cậu có thể.

960
01:18:08,708 --> 01:18:10,416
‎- Tớ biết tớ có thể.
‎- Để xem.

961
01:18:14,791 --> 01:18:15,666
‎Vào đi.

962
01:18:19,166 --> 01:18:21,000
‎- Gặp cậu sau.
‎- Ừ.

963
01:18:51,208 --> 01:18:52,916
‎Chà, thằng bé chạy ghê thật.

964
01:18:55,125 --> 01:18:56,166
‎Cháu biết Kyle.

965
01:18:57,625 --> 01:19:00,333
‎Chú và anh ta gặp nhau ở đường Fletcher.

966
01:19:02,375 --> 01:19:04,000
‎Anh ta kiếm tiền thế này.

967
01:19:04,750 --> 01:19:06,833
‎Huấn luyện ngựa. Ở đây.

968
01:19:11,041 --> 01:19:12,666
‎Chú luôn muốn làm cảnh sát.

969
01:19:13,708 --> 01:19:16,125
‎Từ khi mẹ chú đưa chú đến buổi diễu hành,

970
01:19:16,666 --> 01:19:21,541
‎xem những cảnh sát cưỡi ngựa,
‎mặc đồ như những kỵ sĩ.

971
01:19:23,500 --> 01:19:24,666
‎Lúc đó chú đã biết.

972
01:19:33,500 --> 01:19:35,791
‎Đâu cần lăn lộn ngoài đường mới lớn.

973
01:19:59,083 --> 01:20:01,083
‎Sẵn sàng học đứng trên lưng ngựa chưa?

974
01:20:03,333 --> 01:20:05,500
‎Tớ ra đây rồi thì có sẵn sàng chưa?

975
01:20:08,375 --> 01:20:10,291
‎Ừ, cậu sẵn sàng rồi.

976
01:20:29,583 --> 01:20:32,875
‎Ta sẽ đưa mấy đứa này vào. Nào.
‎Rồi để cậu cưỡi.

977
01:20:33,541 --> 01:20:34,625
‎Đi thôi!

978
01:21:10,333 --> 01:21:12,666
‎Đưa nhiều ngựa lên nhất có thể. Làm đi!

979
01:21:30,000 --> 01:21:32,916
‎SỞ KIỂM SOÁT ĐỘNG VẬT PENNSYLVANIA

980
01:21:36,208 --> 01:21:38,208
‎Các anh đưa ngựa đi đâu?

981
01:21:38,750 --> 01:21:40,875
‎Các anh không thể lấy chúng thế này!

982
01:21:57,000 --> 01:21:58,291
‎Này!

983
01:22:05,791 --> 01:22:07,416
‎Không! Dừng lại!

984
01:22:07,500 --> 01:22:09,083
‎- Dừng lại!
‎- Làm ơn đi!

985
01:22:09,166 --> 01:22:12,125
‎- Bình tĩnh. Đừng làm thế.
‎- Bỏ tôi ra!

986
01:22:12,208 --> 01:22:15,750
‎- Không. Lùi lại. Lùi lại đi, Cole!
‎- Mẹ kiếp!

987
01:22:15,833 --> 01:22:17,750
‎Bọn tôi đã trả tiền thuê mà.

988
01:22:17,833 --> 01:22:21,208
‎- Chủ sở hữu đã cảnh báo…
‎- Tôi mặc kệ đám chủ!

989
01:22:21,291 --> 01:22:22,666
‎Thôi nào! Mọi người!

990
01:22:22,750 --> 01:22:24,166
‎Tôi xin lỗi

991
01:22:24,250 --> 01:22:26,791
‎nhưng có tố cáo ngựa ở đây bị bỏ đói.

992
01:22:26,875 --> 01:22:28,583
‎Ngựa tôi ăn ngon hơn ông đó!

993
01:22:28,666 --> 01:22:31,166
‎Vì Chúa, có con ngựa chết đằng sau kia.

994
01:22:31,250 --> 01:22:33,958
‎Anh không thể làm thế này! Làm gì đi!

995
01:22:34,041 --> 01:22:37,000
‎Điều tôi sẽ phải làm
‎là tôi phải đưa đám ngựa…

996
01:22:37,083 --> 01:22:39,375
‎- Kệ bố anh!
‎- …tới cơ sở của bọn tôi

997
01:22:39,458 --> 01:22:40,833
‎để bác sĩ khám chúng.

998
01:22:40,916 --> 01:22:42,041
‎- Anh…
‎- Mẹ kiếp!

999
01:22:42,125 --> 01:22:45,500
‎Mọi người chẳng thể làm gì đâu.

1000
01:22:45,583 --> 01:22:47,166
‎Anh nói cái gì cơ?

1001
01:22:47,250 --> 01:22:48,625
‎Đám cướp trắng trợn!

1002
01:22:51,041 --> 01:22:53,041
‎- Cole!
‎- Không! Để nó đi!

1003
01:22:53,125 --> 01:22:55,916
‎- Làm gì đi! Thôi nào!
‎- Dừng lại!

1004
01:22:56,000 --> 01:22:58,375
‎- Sẽ ổn cả thôi.
‎- Dẹp đi!

1005
01:22:58,458 --> 01:23:01,083
‎- Ta sẽ tìm ra cách.
‎- Không!

1006
01:23:01,166 --> 01:23:03,375
‎- Làm gì đi!
‎- Muốn bị bắt hả?

1007
01:23:03,458 --> 01:23:06,166
‎- Làm gì đi!
‎- Bố đang làm! Con muốn bị bắt hả?

1008
01:23:06,250 --> 01:23:09,166
‎- Bình tĩnh. Thở đi.
‎- Bố phải cao bồi không thế?

1009
01:23:09,708 --> 01:23:11,041
‎Bố là đồ hèn!

1010
01:23:17,291 --> 01:23:20,250
‎Để tôi nói, anh sai bét nhè rồi.

1011
01:23:20,333 --> 01:23:23,583
‎- Anh biết thế này là sai be bét.
‎- Harp.

1012
01:23:23,666 --> 01:23:26,291
‎- Thôi nào.
‎- Sao anh đối xử với bọn tôi thế?

1013
01:23:27,375 --> 01:23:28,708
‎Nơi bọn tôi sống mà.

1014
01:23:29,375 --> 01:23:31,041
‎Sao anh có thể làm thế hả?

1015
01:23:31,125 --> 01:23:31,958
‎Nessie.

1016
01:23:32,041 --> 01:23:35,291
‎Đừng gọi Nessie.
‎Đừng có gọi ai ở khu nhà này.

1017
01:23:35,375 --> 01:23:36,958
‎- Nói anh đó!
‎- Bất công.

1018
01:23:37,041 --> 01:23:38,750
‎Các anh tự rước họa vào thân.

1019
01:23:38,833 --> 01:23:43,125
‎Các anh có cơ hội để làm đúng
‎mà các anh chả làm gì.

1020
01:23:43,208 --> 01:23:46,583
‎- Nhé? Đi nơi khác và nghĩ đi.
‎- Bọn tôi xây nơi này!

1021
01:23:46,666 --> 01:23:48,291
‎Các anh cố phá hủy nơi này!

1022
01:23:49,000 --> 01:23:50,291
‎Bọn tôi xây nơi này!

1023
01:23:52,083 --> 01:23:53,291
‎Đây là nhà bọn tôi!

1024
01:24:48,208 --> 01:24:49,208
‎Em xin lỗi.

1025
01:24:50,125 --> 01:24:51,333
‎Anh nói đúng.

1026
01:24:53,208 --> 01:24:57,166
‎Thôi nào, anh bạn.
‎Anh từng đưa Chuck ra ngoài giữa đêm.

1027
01:24:58,416 --> 01:24:59,750
‎- Thật à? Đi đâu?
‎- Ừ.

1028
01:25:00,375 --> 01:25:02,083
‎Kiểu ra công viên.

1029
01:25:02,166 --> 01:25:05,333
‎Thật đấy, cách xa mấy cây số
‎chỗ chẳng ai tìm được.

1030
01:25:05,416 --> 01:25:07,291
‎Ngựa ghét có nhiều người vây quanh.

1031
01:25:07,375 --> 01:25:10,375
‎Quanh chúng lúc nào cũng ồn,
‎tiếng hét của mẹ bỉm sữa,

1032
01:25:10,458 --> 01:25:13,000
‎tiếng xe cộ, còi xe rồi này nọ.

1033
01:25:13,541 --> 01:25:15,333
‎Này, chú ý đi.

1034
01:25:15,916 --> 01:25:16,916
‎Nghe này.

1035
01:25:22,625 --> 01:25:23,541
‎Gì cơ?

1036
01:25:24,791 --> 01:25:26,875
‎Ngay đó. Im lặng.

1037
01:25:27,791 --> 01:25:29,375
‎Sự tĩnh lặng đó.

1038
01:25:31,041 --> 01:25:33,125
‎Đó là điều anh theo đuổi cả đời.

1039
01:25:34,041 --> 01:25:35,500
‎Nên dù ta có đi đâu,

1040
01:25:36,125 --> 01:25:39,333
‎đó sẽ là nơi im lặng, đâu đó tĩnh lặng.

1041
01:25:40,416 --> 01:25:41,375
‎Chỉ anh và em.

1042
01:25:54,625 --> 01:25:55,458
‎Vâng.

1043
01:25:57,875 --> 01:26:00,666
‎Mỗi lần buôn, ta sẽ đổi chỗ gặp.

1044
01:26:01,291 --> 01:26:03,958
‎Nhé? Như trong mấy phim giang hồ,
‎em biết nhỉ?

1045
01:26:04,041 --> 01:26:05,333
‎- Vâng.
‎- Hay lắm.

1046
01:26:05,416 --> 01:26:07,166
‎Lần này em canh chừng cho anh.

1047
01:26:08,208 --> 01:26:09,125
‎Nhé?

1048
01:26:10,000 --> 01:26:11,541
‎Chỗ đó có góc nhìn 360 độ.

1049
01:26:12,041 --> 01:26:13,291
‎Thấy gì thì hét lên.

1050
01:26:13,958 --> 01:26:15,166
‎Quan sát các phía.

1051
01:26:17,791 --> 01:26:18,666
‎Ta làm được.

1052
01:27:23,458 --> 01:27:24,750
‎Ôi, chết tiệt!

1053
01:27:26,375 --> 01:27:27,291
‎Smush!

1054
01:27:28,750 --> 01:27:30,416
‎Smush. Chết tiệt!

1055
01:27:31,583 --> 01:27:32,791
‎Cố lên anh!

1056
01:27:34,041 --> 01:27:35,916
‎Không, anh ơi! Không!

1057
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
‎Đứa nhỏ đạp xe cứ thế xuất hiện.

1058
01:27:57,083 --> 01:28:00,583
‎Đầu Smush chắc được treo thưởng
‎và thằng nhóc lấy lương rồi.

1059
01:28:04,083 --> 01:28:07,333
‎Nghe nói còn đứa khác cũng ở hiện trường.

1060
01:28:10,125 --> 01:28:11,208
‎Thôi nào, Leroy.

1061
01:28:16,541 --> 01:28:17,875
‎Anh phải tìm Cole.

1062
01:28:21,041 --> 01:28:21,958
‎Ừ.

1063
01:28:45,083 --> 01:28:47,833
‎LUÔN Ở TRONG TIM TA

1064
01:30:03,125 --> 01:30:04,208
‎Cole.

1065
01:30:05,291 --> 01:30:06,375
‎Thôi nào con.

1066
01:30:07,666 --> 01:30:08,833
‎Thôi nào. Đứng dậy.

1067
01:30:09,708 --> 01:30:12,375
‎Thôi nào. Ta hãy… Nào, ngồi thẳng nào.

1068
01:30:17,333 --> 01:30:18,458
‎Để bố xem con thế nào.

1069
01:30:28,208 --> 01:30:29,166
‎Con có đau không?

1070
01:30:46,000 --> 01:30:47,416
‎Nào. Cởi ra nào.

1071
01:30:54,708 --> 01:30:56,416
‎Bố mang cho con áo khác.

1072
01:31:00,041 --> 01:31:01,208
‎Bố sẽ chỉ…

1073
01:31:02,375 --> 01:31:03,625
‎lau chỗ này.

1074
01:31:22,166 --> 01:31:24,833
‎Bố cảm thấy như bố luôn bị đe dọa.

1075
01:31:27,208 --> 01:31:28,416
‎Được dạy từ tấm bé.

1076
01:31:31,708 --> 01:31:33,250
‎"Cẩn thận với người".

1077
01:31:39,041 --> 01:31:41,041
‎Bà nội hay bảo bố thế.

1078
01:31:42,708 --> 01:31:44,666
‎"Cẩn thận người ngoài".

1079
01:31:49,250 --> 01:31:52,333
‎Bố không biết họ mong ta lớn lên thành ai
‎nếu ta…

1080
01:31:53,541 --> 01:31:56,541
‎cứ phải cẩn trọng
‎suốt cả cuộc đời bỏ mẹ này.

1081
01:32:04,708 --> 01:32:06,708
‎Ngôi nhà duy nhất bố từng biết…

1082
01:32:08,250 --> 01:32:09,625
‎là ở trên lưng ngựa.

1083
01:32:30,250 --> 01:32:31,750
‎Đây, mặc áo này vào.

1084
01:32:34,041 --> 01:32:35,041
‎Mặc nào.

1085
01:32:48,666 --> 01:32:50,166
‎Smush là cao bồi.

1086
01:32:56,958 --> 01:32:59,208
‎Họ có thể chôn nó rồi

1087
01:32:59,291 --> 01:33:01,333
‎mà nó không được mặc đồ cao bồi.

1088
01:33:04,375 --> 01:33:05,750
‎Ta sẽ đi dắt Chuck,

1089
01:33:07,000 --> 01:33:08,125
‎lấy bốt của Smush.

1090
01:33:10,541 --> 01:33:12,166
‎Đặt chúng lên mộ nó.

1091
01:33:17,541 --> 01:33:19,250
‎Cho nó cưỡi chuyến cuối cùng.

1092
01:33:30,583 --> 01:33:31,666
‎Bố biết.

1093
01:33:34,916 --> 01:33:35,916
‎Bố bên con đây.

1094
01:33:39,916 --> 01:33:41,041
‎Bố bên con đây.

1095
01:34:05,000 --> 01:34:08,083
‎CHUỒNG NGỰA CỦA CẢNH SÁT THÀNH PHỐ

1096
01:34:08,916 --> 01:34:09,958
‎Nhanh nào.

1097
01:34:17,208 --> 01:34:18,625
‎Canh chừng người.

1098
01:34:22,458 --> 01:34:23,333
‎Rồi.

1099
01:34:24,125 --> 01:34:25,333
‎Giúp bố dời cái này.

1100
01:34:43,708 --> 01:34:46,833
‎BẢO VỆ

1101
01:35:31,416 --> 01:35:32,375
‎Chuck ơi?

1102
01:35:33,791 --> 01:35:35,875
‎Chuck. Này nhóc.

1103
01:35:36,666 --> 01:35:38,750
‎Chuck. Lại đây, cậu bé.

1104
01:35:41,166 --> 01:35:42,000
‎Này.

1105
01:35:44,083 --> 01:35:45,250
‎Boo!

1106
01:35:55,416 --> 01:35:57,375
‎Sao rồi? Gặp mày mừng quá.

1107
01:35:59,666 --> 01:36:00,708
‎Yên nào.

1108
01:36:03,875 --> 01:36:05,250
‎Tao nhớ mày lắm.

1109
01:36:07,500 --> 01:36:10,208
‎Tao sẽ đưa mày ra khỏi đây. Có tao đây.

1110
01:36:10,291 --> 01:36:12,250
‎Mày không bị gì nữa đâu.

1111
01:36:24,708 --> 01:36:26,166
‎Tôi đã ở đó ba đêm

1112
01:36:26,250 --> 01:36:29,208
‎để chờ mấy tên hèn các anh
‎dũng cảm lên chút.

1113
01:36:34,666 --> 01:36:37,583
‎Giờ sao? Anh ở đây bắt bọn tôi à?

1114
01:36:44,666 --> 01:36:47,583
‎Tôi ở đây đảm bảo
‎đám lính mới bắn súng còn chưa thạo

1115
01:36:47,666 --> 01:36:49,666
‎không bắn các anh.

1116
01:36:51,666 --> 01:36:54,750
‎Thôi nào Harp,
‎ít nhất làm như đám ngựa bỏ chạy chứ.

1117
01:36:54,833 --> 01:36:57,958
‎Anh chỉ cướp lại lũ ngựa họ bắt
‎ở đường Fletcher,

1118
01:36:58,041 --> 01:37:00,750
‎thế thì lộ liễu quá còn gì, không phải hả?

1119
01:37:04,458 --> 01:37:05,416
‎Nào, người đẹp.

1120
01:37:08,625 --> 01:37:09,875
‎Đi thôi.

1121
01:37:10,458 --> 01:37:13,541
‎Ta sẽ để con này
‎và mấy con khác chạy chơi chút,

1122
01:37:13,625 --> 01:37:15,166
‎sáng tập hợp lại.

1123
01:37:15,250 --> 01:37:18,833
‎Và chỉ không tìm thấy mấy con
‎ở đường Fletcher.

1124
01:37:20,083 --> 01:37:22,875
‎Nên tôi đề nghị hai người trốn đến sáng.

1125
01:37:24,291 --> 01:37:27,666
‎Hoặc đến khi mọi người nhớ ra
‎có vụ ám sát cần điều tra

1126
01:37:28,125 --> 01:37:30,333
‎và chán việc đi tìm mấy con vật nuôi.

1127
01:37:32,333 --> 01:37:34,583
‎Năm phút nữa sẽ có hỗ trợ tới.

1128
01:37:35,875 --> 01:37:37,375
‎Đề nghị làm nhanh lên.

1129
01:37:40,041 --> 01:37:40,916
‎Đi nào.

1130
01:42:22,083 --> 01:42:25,333
‎Bố, ta đâu thể nhìn nó xảy ra.
‎Ta phải làm gì đó.

1131
01:42:25,416 --> 01:42:28,708
‎Chạy vào ngăn chúng lại.
‎Cho mấy tên này ngày nghỉ đi.

1132
01:42:34,416 --> 01:42:37,000
‎Nessie, bà ở đâu?
‎Bà đến từ chuồng ngựa nào?

1133
01:42:37,083 --> 01:42:38,500
‎- Nhà Trắng.
‎- Ừ.

1134
01:42:38,583 --> 01:42:39,958
‎Rome? Đến từ đâu?

1135
01:42:40,041 --> 01:42:41,166
‎Tioga, anh biết mà.

1136
01:42:41,250 --> 01:42:42,625
‎Những người còn lại?

1137
01:42:42,708 --> 01:42:44,250
‎- Đường 31.
‎- Đường Markoe.

1138
01:42:44,333 --> 01:42:49,000
‎Những nơi mà mọi người nói tới
‎đều đã sụp lâu rồi.

1139
01:42:49,708 --> 01:42:52,666
‎Giờ chỉ còn gạch và bê tông
‎nhưng mọi người vẫn sống nhỉ?

1140
01:42:53,208 --> 01:42:55,250
‎- Vẫn sống nhỉ?
‎- Ừ.

1141
01:42:55,875 --> 01:42:57,166
‎Để họ phá chuồng ngựa.

1142
01:42:57,250 --> 01:43:00,750
‎Cứ để họ phá
‎vì họ không thể phá hủy bản chất ta.

1143
01:43:02,208 --> 01:43:03,583
‎Nhà không phải một nơi chốn.

1144
01:43:04,500 --> 01:43:05,458
‎Mà là gia đình.

1145
01:43:06,791 --> 01:43:08,500
‎Điều khiến ta là cao bồi.

1146
01:43:10,458 --> 01:43:12,041
‎Vậy ta sẽ làm gì?

1147
01:43:12,625 --> 01:43:14,916
‎Chà, thì làm chuyện ta luôn làm.

1148
01:43:15,708 --> 01:43:16,750
‎Cưỡi ngựa.

1149
01:44:48,291 --> 01:44:50,875
‎Ngoan lắm, Chuck. Ở yên đó.

1150
01:45:15,375 --> 01:45:16,208
‎Thôi nào em.

1151
01:45:20,375 --> 01:45:21,291
‎Cảm ơn em.

1152
01:45:22,500 --> 01:45:24,250
‎Cảm ơn đã đưa con về với anh.

1153
01:45:26,041 --> 01:45:27,041
‎Thật lòng đấy.

1154
01:45:30,916 --> 01:45:31,791
‎Thôi nào.

1155
01:45:34,458 --> 01:45:36,458
‎- Mẹ ơi.
‎- Cole.

1156
01:45:37,166 --> 01:45:38,333
‎Cole, con yêu.

1157
01:45:43,750 --> 01:45:45,333
‎Con yêu của mẹ.

1158
01:45:46,000 --> 01:45:47,083
‎Mẹ trông khỏe thế.

1159
01:45:47,708 --> 01:45:49,541
‎Mẹ thích con làm cao bồi.

1160
01:45:50,541 --> 01:45:52,625
‎Mẹ, đây là Boo. Ngựa của con.

1161
01:45:52,708 --> 01:45:54,166
‎Giờ nó cưỡi ngựa rồi.

1162
01:45:54,250 --> 01:45:56,041
‎- Vâng.
‎- Chà.

1163
01:45:56,125 --> 01:45:58,541
‎- Ngựa đẹp quá.
‎- Nó có con ngựa riêng.

1164
01:45:59,083 --> 01:46:01,583
‎Nó còn nhiều điều cần học.
‎Nó đâu phải anh.

1165
01:46:01,666 --> 01:46:05,000
‎- Con không… Con giỏi hơn bố.
‎- Đâu phải Harp tài năng.

1166
01:46:05,083 --> 01:46:07,166
‎- Con giỏi hơn bố.
‎- Giỏi hơn ai cơ?

1167
01:46:08,291 --> 01:46:09,291
‎Thôi nào.

1168
01:46:11,708 --> 01:46:17,791
‎THÀNH PHỐ PHILADELPHIA
‎ĐANG MỞ RỘNG TRÊN ĐẤT CỦA ĐƯỜNG FLETCHER.

1169
01:46:18,666 --> 01:46:21,791
‎NHƯ NHỮNG THẾ HỆ CAO BỒI TRƯỚC HỌ,

1170
01:46:21,875 --> 01:46:26,333
‎HỌ PHỤ THUỘC VÀO VIỆC TÌM CHUỒNG NGỰA
‎CỐ ĐỊNH ĐỂ GIỮ GÌN DI SẢN CỦA HỌ.

1171
01:46:28,166 --> 01:46:34,708
‎TƯỞNG NHỚ ERIC "E" MILLER

1172
01:46:36,291 --> 01:46:41,416
‎Khi chúng tôi cưỡi ngựa,
‎người ta kiểu: "Ngựa đâu ra thế?"

1173
01:46:41,500 --> 01:46:44,625
‎"Sao chúng đến đây được?"
‎Chúng ở đây trước tôi rồi.

1174
01:46:45,208 --> 01:46:47,083
‎Hiểu tôi nói không? Kiểu…

1175
01:46:49,666 --> 01:46:53,541
‎khi chúng tôi kể câu chuyện này,
‎tôi muốn người ta ngồi lại

1176
01:46:54,500 --> 01:46:57,333
‎và theo dõi, chuyện này là thật đấy.

1177
01:46:58,125 --> 01:46:59,583
‎Và họ làm thế này và…

1178
01:47:00,916 --> 01:47:03,250
‎ai cũng có lúc thăng lúc trầm.

1179
01:47:03,333 --> 01:47:06,083
‎Cuộc sống bình thường là thế mà.

1180
01:47:06,166 --> 01:47:07,375
‎Cuộc đời là thế.

1181
01:47:08,375 --> 01:47:13,333
‎Tôi ở Philadelphia.
‎Có người hay nói tôi: "Cưỡi ngựa ở đâu?

1182
01:47:13,458 --> 01:47:17,750
‎Làm gì có ngựa ở Philadelphia".
‎Và tôi: "Hả, Philly chỗ nào chả có ngựa".

1183
01:47:17,833 --> 01:47:20,208
‎Và ừ, ở Bắc Philly, bọn tôi cưỡi ngựa.

1184
01:47:20,291 --> 01:47:22,500
‎Bọn tôi có ngựa và chăm sóc chúng.

1185
01:47:22,583 --> 01:47:28,708
‎Tôi nghĩ nếu nhiều người biết hơn và biết
‎tầm quan trọng của khu chuồng ngựa,

1186
01:47:28,791 --> 01:47:32,291
‎với nhiều người,
‎mấy người trẻ không còn nơi nào để đi.

1187
01:47:32,375 --> 01:47:37,250
‎Tôi nghĩ tôi sẽ thích thú
‎nhìn đám trẻ tôi dạy…

1188
01:47:37,833 --> 01:47:39,250
‎nhìn chúng kiểu,

1189
01:47:40,125 --> 01:47:43,875
‎tiếp thu kiến thức,
‎thích nghi, rồi điều chỉnh

1190
01:47:43,958 --> 01:47:46,708
‎không chỉ với ngựa, mà còn với cuộc đời.

1191
01:47:46,791 --> 01:47:53,583
‎Khu chuồng ngựa giúp bọn tôi nhiều.
‎Tôi có thể ngồi đây và nói ở tuổi 40,

1192
01:47:53,666 --> 01:47:56,541
‎tận tâm tôi tin nhờ khu chuồng ngựa này,

1193
01:47:56,625 --> 01:47:59,791
‎nhờ đó tôi đâu có trọng tội trong hồ sơ,
‎bạn hiểu chứ?

1194
01:47:59,875 --> 01:48:02,958
‎Hay gì kiểu vậy.
‎Khu chuồng ngựa giúp bạn đi thẳng lối,

1195
01:48:03,041 --> 01:48:05,125
‎cùng mấy người ở đây, mấy người già

1196
01:48:05,208 --> 01:48:08,458
‎vì họ đã trải qua mọi thứ
‎mà chúng ta sẽ trải qua.

1197
01:50:13,750 --> 01:50:18,750
‎Biên dịch: Mộc Tử

