1
00:00:06,500 --> 00:00:09,791
Совесть не позволит мне
стрелять в моих братьев

2
00:00:09,875 --> 00:00:14,208
или людей с кожей потемнее,
или голодных бедняков

3
00:00:14,291 --> 00:00:17,291
по указке могучей Америки.
Да и за что мне их убивать?

4
00:00:17,375 --> 00:00:20,083
Они не звали меня ниггером.
Не линчевали меня.

5
00:00:20,166 --> 00:00:24,083
Не травили собаками.
Не лишали меня моей национальности.

6
00:00:45,916 --> 00:00:51,125
Это один маленький шаг для человека,
но гигантский скачок для человечества.

7
00:00:51,208 --> 00:00:53,833
$12 В ДЕНЬ НА ЕДУ АСТРОНАВТУ
ГОЛОДНОМУ РЕБЕНКУ ХВАТИТ $8

8
00:00:53,916 --> 00:00:57,875
Если заставить 20 миллионов черных
сражаться в ваших войнах

9
00:00:57,958 --> 00:01:02,791
и собирать ваш хлопок,
не давая им настоящей награды за это,

10
00:01:02,875 --> 00:01:05,916
то рано или поздно
их преданность вам иссякнет.

11
00:01:13,541 --> 00:01:15,541
Америка объявила войну черным.

12
00:01:24,125 --> 00:01:26,208
Если не выявить связь...

13
00:01:26,291 --> 00:01:27,500
НА ХРЕН МОБИЛИЗАЦИЮ

14
00:01:27,583 --> 00:01:29,583
...между событиями во Вьетнаме
и у нас...

15
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
ОПЕРАЦИЯ «RANCH HAND»

16
00:01:30,916 --> 00:01:35,416
...то вскоре нас, возможно,
ждет период настоящего фашизма.

17
00:01:35,500 --> 00:01:37,583
УНИВЕРСИТЕТ КЕНТА, 1970 ГОД

18
00:01:37,666 --> 00:01:41,125
УБИТЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ ГВАРДИЕЙ ОГАЙО

19
00:01:41,208 --> 00:01:43,208
УНИВЕРСИТЕТ ДЖЕКСОНА, 1970 ГОД

20
00:01:43,291 --> 00:01:44,625
УБИТЫ ПОЛИЦИЕЙ

21
00:01:44,708 --> 00:01:49,541
ВЬЕТНАМ - 1963 ГОД

22
00:01:49,625 --> 00:01:51,666
СЛЁТ ДЕМОКРАТОВ - 1968 ГОД

23
00:01:51,750 --> 00:01:54,416
Я не буду добиваться и не приму...

24
00:01:54,500 --> 00:01:55,875
ВОЕННЫЙ ПРЕСТУПНИК

25
00:01:55,958 --> 00:01:58,166
...номинации на новый
президентский срок.

26
00:02:01,666 --> 00:02:03,541
ГЕНЕРАЛ НГУЕН НГОК ЛОАН

27
00:02:03,625 --> 00:02:06,416
НГУЕН ВАН ЛЕМ
ВЬЕТКОНГ

28
00:02:06,500 --> 00:02:11,083
Америке нужны президент и Конгресс,
уделяющие всё свое время стране.

29
00:02:11,166 --> 00:02:12,625
АТАКА НАПАЛМОМ - 1972 ГОД

30
00:02:12,708 --> 00:02:15,625
Я уйду в отставку завтра в полдень.

31
00:02:15,708 --> 00:02:20,000
Во время Гражданской войны
на фронте сражалось 186 000 черных.

32
00:02:20,083 --> 00:02:22,375
Нам обещали свободу,
но мы ее не получили.

33
00:02:22,458 --> 00:02:24,833
На Второй мировой
сражалось 850 000 черных.

34
00:02:24,916 --> 00:02:27,250
Нам обещали свободу,
но мы ее не получили.

35
00:02:27,333 --> 00:02:29,375
Теперь мы на войне во Вьетнаме,

36
00:02:29,458 --> 00:02:32,916
и нам так ничего и не досталось,
кроме зверств полицейских-расистов.

37
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
ПАДЕНИЕ САЙГОНА

38
00:02:34,083 --> 00:02:36,875
КОРАБЛЬ ВМС США «МИДВЕЙ» - 1975 ГОД

39
00:02:36,958 --> 00:02:41,041
ЛЮДИ НА ЛОДКАХ
ВЬЕТНАМСКИЕ БЕЖЕНЦЫ - 1975-1995

40
00:02:41,125 --> 00:02:42,583
САЙГОН, ВЬЕТНАМ - 1975

41
00:02:49,250 --> 00:02:52,791
ХОШИМИН, ВЬЕТНАМ - НАШИ ДНИ

42
00:02:56,583 --> 00:02:58,875
Черт меня дери!

43
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
Дружище!

44
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
- Как дела?
- Как ты, чувак?

45
00:03:06,958 --> 00:03:09,291
Боже мой. Как я рад тебя видеть.

46
00:03:09,375 --> 00:03:11,833
- И я тебя, Кровный!
- Какой ты красавец!

47
00:03:11,916 --> 00:03:15,125
Чёрт, Эдди, ты всё еще косолапишь?
Не сделал операцию?

48
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
Решил не делать. Зачем, брат?
Женщинам это нравится.

49
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
К тому же ты знал,
что Джеки Робинсон, Джон Элвей,

50
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
Агасси, Месси, Неймар,
Муки и Эм Джей тоже косолапые?

51
00:03:25,916 --> 00:03:28,708
И ты, блин.
Давай-ка поздороваемся по-нашему.

52
00:03:28,791 --> 00:03:31,625
- Посмотрим, не забыл ли я.
- Ну же, ты помнишь.

53
00:03:32,750 --> 00:03:35,791
- Хорошо. Поехали.
- Давай по-нашему, по-черному.

54
00:03:39,333 --> 00:03:43,375
- Дай обниму.
- Наконец-то.

55
00:03:43,458 --> 00:03:44,708
- Да, друг.
- Какой ты!

56
00:03:44,791 --> 00:03:47,125
- Как ты?
- В порядке.

57
00:03:47,208 --> 00:03:48,916
- Иди ко мне!
- Вот он.

58
00:03:49,666 --> 00:03:50,833
Как жизнь?

59
00:03:54,041 --> 00:03:56,583
- Постой-ка.
- Наконец-то.

60
00:03:56,666 --> 00:03:58,208
Какой ты красавец.

61
00:03:58,791 --> 00:04:01,958
- Рад вас видеть.
- Охренеть, да?

62
00:04:02,041 --> 00:04:05,250
Говорю вам, вернуться в эту страну -
нереальное чувство.

63
00:04:05,333 --> 00:04:09,208
Когда мы сошли с самолета,
меня жарой как оглушило!

64
00:04:09,291 --> 00:04:10,541
Прямо как в 68-м.

65
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
- Да, братцы, мы вернулись.
- Кровные вернулись.

66
00:04:14,708 --> 00:04:18,666
- Пятеро одной крови - сила!
- Да!

67
00:04:18,750 --> 00:04:20,250
Скоро нас будет пятеро.

68
00:04:22,708 --> 00:04:23,583
- Аминь.
- Аминь.

69
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Эй, смотрите, что я нашел.

70
00:04:32,291 --> 00:04:33,541
«ШТОРМОВОЙ НОРМАН»

71
00:04:33,625 --> 00:04:36,208
- Юный Кровный.
- Мы вернем тебя домой.

72
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
Брательник во всей красе.

73
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
- Аминь.
- Дай взглянуть.

74
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
- Мэм?
- Да, сэр.

75
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
Прошу, запишите на мой счет
стоимость проживания всех четверых.

76
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
Нет, спасибо. Не надо.

77
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
- За мой счет, помнишь?
- Нет, я сам.

78
00:04:54,416 --> 00:04:58,125
- Я подачек не беру.
- Никто такой фигни и не говорит.

79
00:04:58,208 --> 00:05:01,541
Все знают твою черную задницу:
черная кредитка «Амекс»

80
00:05:01,625 --> 00:05:04,916
и самый крупный, блин,
автосалон в мире, да?

81
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
Оставь себе свои деньги.

82
00:05:06,833 --> 00:05:08,416
Ты всё так же упрям как осел.

83
00:05:08,500 --> 00:05:10,250
Хоть кол в штанах теши.

84
00:05:11,125 --> 00:05:13,416
Чувак, ну ты даешь, блин.

85
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
Вы знаете, что у меня есть сын
18-летний?

86
00:06:21,208 --> 00:06:23,541
- Что, ему уже 18?
- Да, зацените.

87
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
- Смотрите, какой красавец.
- Да.

88
00:06:27,625 --> 00:06:29,208
Наверное, пошел в маму.

89
00:06:30,791 --> 00:06:33,708
В наш район понаехала всякая гопота.

90
00:06:33,791 --> 00:06:35,583
Сисси хочет переехать.

91
00:06:35,666 --> 00:06:37,500
У тебя есть чем защититься?

92
00:06:37,583 --> 00:06:41,250
Да, есть. Личное оружие.

93
00:06:41,333 --> 00:06:44,083
Смит - на одном боку,
Вессон - на другом.

94
00:06:51,291 --> 00:06:53,541
Нет. Уходи, сынок.

95
00:06:53,625 --> 00:06:54,833
- Нет, спасибо.
- Блин.

96
00:06:55,416 --> 00:06:58,666
Во вьетнамских барах
возраст не проверяют?

97
00:06:58,750 --> 00:07:01,458
Нет, уйди...
Ну же, уберите его на хрен отсюда.

98
00:07:07,666 --> 00:07:09,583
- Ладно, держи.
- Двадцать баксов.

99
00:07:09,666 --> 00:07:10,500
Уходи.

100
00:07:10,583 --> 00:07:13,375
Теперь в его стакане больше,
чем в моем бумажнике.

101
00:07:13,458 --> 00:07:15,458
- Устройся попрошайкой.
- Блин.

102
00:07:16,500 --> 00:07:17,458
Бедняга.

103
00:07:21,166 --> 00:07:22,333
А если серьезно...

104
00:07:24,958 --> 00:07:27,333
Когда мы вернулись из Нама,
нам было нелегко.

105
00:07:27,416 --> 00:07:29,500
- Нас называли убийцами детей.
- Да.

106
00:07:29,583 --> 00:07:31,458
Я купился на всю эту чушь собачью.

107
00:07:31,541 --> 00:07:34,125
И что, сильно жизнь изменилась?
Вот именно!

108
00:07:34,875 --> 00:07:38,625
Пора нам построить стену
и выгнать халявщиков-иммигрантов.

109
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
Черным надо бы очнуться на хрен,
да побыстрее.

110
00:07:42,458 --> 00:07:44,958
- Нет!
- Я просто говорю, что...

111
00:07:45,041 --> 00:07:48,750
Только не говори, что голосовал
за этого президента-уклониста.

112
00:07:48,833 --> 00:07:52,833
- Да, голосовал.
- Да ну на хрен. Быть не может.

113
00:07:52,916 --> 00:07:54,583
- Я думал, это ты.
- Импичмент ему.

114
00:07:54,666 --> 00:07:57,583
Видели того ухмыляющегося негра
в первом ряду?

115
00:07:59,250 --> 00:08:02,916
Прямо за спиной
у Трампа на слете. «Это я!»

116
00:08:03,000 --> 00:08:04,708
ПРЕЗИДЕНТ-УКЛОНИСТ - 2016 ГОД

117
00:08:04,791 --> 00:08:06,708
Черные - за Трампа, вот увидите.

118
00:08:07,291 --> 00:08:11,250
Вот увидите.
Замечательные плакаты, спасибо.

119
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Лже-новости.

120
00:08:14,208 --> 00:08:15,583
Видите? Вечная отговорка.

121
00:08:15,666 --> 00:08:17,041
- Лже-новости.
- Вечная.

122
00:08:17,125 --> 00:08:19,166
- Да.
- Надоело быть обманутым.

123
00:08:19,250 --> 00:08:21,083
Я тебя понимаю.

124
00:08:21,875 --> 00:08:25,958
Меня имели всю мою жизнь, брат.
Я буду делать то, что выгодно мне!

125
00:08:26,041 --> 00:08:27,375
Блин. Реально.

126
00:08:28,583 --> 00:08:30,208
В наше время

127
00:08:30,291 --> 00:08:32,708
- черная кожа что-то значила.
- Да.

128
00:08:32,791 --> 00:08:35,875
Мы боролись с угнетателями.
Любили друг друга.

129
00:08:35,958 --> 00:08:39,166
Мы стали кровными братьями
в тех проклятых джунглях.

130
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
- Точно.
- Да.

131
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
- Штормовой требовал этого.
- И правда.

132
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
- Да.
- Кулак к кулаку.

133
00:08:43,583 --> 00:08:45,333
Поехали. Бум!

134
00:08:45,416 --> 00:08:46,833
- Бум!
- Вот так.

135
00:08:53,125 --> 00:08:55,041
- Отис.
- Винь.

136
00:08:55,625 --> 00:08:59,041
- Это наш гид Винь.
- Привет, я Эдди.

137
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- Винь.
- Я Мелвин.

138
00:09:02,333 --> 00:09:03,666
- Очень приятно.
- Как дела?

139
00:09:03,750 --> 00:09:05,083
- Хорошо.
- Я Пол.

140
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
- Очень рад.
- Да.

141
00:09:06,250 --> 00:09:09,375
Господа, с возвращением во Вьетнам.

142
00:09:10,083 --> 00:09:11,458
- Спасибо.
- Спасибо.

143
00:09:14,625 --> 00:09:17,708
Я подготовил для вас маршрут. Это вам.

144
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
- Это вам.
- Спасибо.

145
00:09:19,625 --> 00:09:20,958
- Это вам.
- Садись с нами.

146
00:09:21,041 --> 00:09:21,916
Спасибо.

147
00:09:23,583 --> 00:09:28,458
Я всё же думаю, что поход в джунгли
без меня в качестве гида - ошибка.

148
00:09:28,541 --> 00:09:31,375
- Мы знаем эти джунгли.
- Да, точняк.

149
00:09:31,458 --> 00:09:32,333
О да.

150
00:09:33,625 --> 00:09:35,625
У вас есть необходимые документы?

151
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
Да, вот.

152
00:09:39,166 --> 00:09:43,250
От Пентагона...
и от вьетнамского правительства.

153
00:09:44,500 --> 00:09:46,583
Когда мы найдем останки Нормана,

154
00:09:46,666 --> 00:09:49,958
власти вышлют команду,
которая вернет его домой.

155
00:09:50,041 --> 00:09:51,875
И похоронит на Арлингтоне.

156
00:09:53,875 --> 00:09:57,583
Куда они, блин, пялятся?

157
00:09:57,666 --> 00:09:58,583
Кто?

158
00:09:58,666 --> 00:10:00,458
Вон те двое.

159
00:10:01,541 --> 00:10:06,166
Твою мать. Вон те двое на нас
уже десять минут пялятся.

160
00:10:06,958 --> 00:10:10,666
- Расслабься, чувак.
- Расслабиться? На меня пялятся.

161
00:10:10,750 --> 00:10:11,833
На всех нас.

162
00:10:12,416 --> 00:10:14,666
Эти господа просто
угощают вас напитками.

163
00:10:14,750 --> 00:10:18,666
Это бывшие вьетконговцы,
хотят поздравить вас с возвращением.

164
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
Да?

165
00:10:20,541 --> 00:10:23,583
- Один из них - мой кузен Нгуен.
- Да ладно, брось.

166
00:10:23,666 --> 00:10:25,541
И младший брат моего отца.

167
00:10:26,833 --> 00:10:29,791
- Но ты же с юга.
- Они сражались за север.

168
00:10:30,375 --> 00:10:33,208
Нгуен - гид для туристов
из Северного Вьетнама.

169
00:10:35,208 --> 00:10:39,166
Американская война обратила
вьетнамские семьи друг против друга.

170
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
- Пол.
- Послушай, чувак.

171
00:10:45,500 --> 00:10:48,666
Я просто говорю, что, может,
это они замочили Норма.

172
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
Ты поднимешь чертов бокал или нет?
Война закончилась. Давай.

173
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Ну же, чувак.

174
00:11:02,708 --> 00:11:03,875
За нас.

175
00:11:09,250 --> 00:11:12,083
- Доброй ночи.
- О да.

176
00:11:14,583 --> 00:11:17,083
- В душе любовь.
- Ого. Посмотрите на него.

177
00:11:17,166 --> 00:11:18,500
- Я вам говорю.
- Я знаю.

178
00:11:53,791 --> 00:11:56,666
Я знаю,
почему эта миссия была так важна.

179
00:11:57,750 --> 00:11:59,833
В ней вся суть этой войны.

180
00:12:01,083 --> 00:12:02,250
Точняк.

181
00:12:36,166 --> 00:12:40,625
Так, Кровные. Наша цель - самолет.

182
00:13:35,583 --> 00:13:37,833
Держись!

183
00:13:46,958 --> 00:13:48,125
- Ну же.
- Держись!

184
00:13:57,500 --> 00:13:59,875
- Круговая оборона!
- Прикрой до самолета!

185
00:13:59,958 --> 00:14:02,291
- Беги! Справишься!
- Отис, ты сможешь!

186
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
Прикрыть огнем!

187
00:14:22,583 --> 00:14:23,791
Вперед!

188
00:14:32,708 --> 00:14:33,541
Перезаряжаю.

189
00:14:46,500 --> 00:14:47,958
- Перезаряжай!
- Есть.

190
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
Выдвигаемся!

191
00:15:15,416 --> 00:15:16,708
Блин! Заклинило!

192
00:15:19,000 --> 00:15:20,125
Эдди, давай!

193
00:15:20,208 --> 00:15:22,458
Вперед! Ну же!

194
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
Бегом!

195
00:15:34,208 --> 00:15:35,458
Вперед!

196
00:15:42,333 --> 00:15:44,166
Наш ранен!

197
00:15:58,041 --> 00:16:00,458
Не стрелять. Пол! Вставай!

198
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
Первая команда - охранять!

199
00:16:16,333 --> 00:16:17,625
Охранять!

200
00:16:19,375 --> 00:16:20,583
Охранять!

201
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
Пол, заходи!

202
00:16:38,916 --> 00:16:39,750
Чисто!

203
00:16:45,041 --> 00:16:46,041
Кровные!

204
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
Эй, заходите.

205
00:17:03,291 --> 00:17:05,291
Так. Посмотрим, что тут у нас.

206
00:17:12,250 --> 00:17:14,375
- Вот это да!
- Отличная добыча.

207
00:17:14,458 --> 00:17:15,708
Знаете, что это значит?

208
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
Мы - золотой стандарт.

209
00:17:19,750 --> 00:17:20,958
Золотой стандарт.

210
00:17:23,291 --> 00:17:26,791
Я часто хожу на экскурсии
с солдатами Американской войны.

211
00:17:28,833 --> 00:17:31,500
Рад, что теперь вы видите
нашу страну в ином свете.

212
00:17:34,916 --> 00:17:37,500
Вы только посмотрите!

213
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
- Совсем другая страна.
- Невероятно.

214
00:17:40,208 --> 00:17:43,125
Мы были не нужны.
Надо было просто заслать «Макдак»,

215
00:17:43,208 --> 00:17:44,666
«Пиццу Хат» и «Кей-эф-си»,

216
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
и мы бы одолели Вьетконг за неделю.

217
00:17:47,041 --> 00:17:48,708
- Точно.
- Пальчики оближешь.

218
00:17:50,000 --> 00:17:51,333
Пол, когда ты служил?

219
00:17:52,458 --> 00:17:58,458
Я три срока отслужил, чувак.
С 67-го по 71-й. Первый пехотный.

220
00:17:59,166 --> 00:18:01,916
Ты участвовал
в операции «Джанкшн-Сити»?

221
00:18:02,000 --> 00:18:05,083
- Мы там были. Все мы.
- Да.

222
00:18:05,875 --> 00:18:07,250
Мой отец тоже там был.

223
00:18:07,875 --> 00:18:10,833
- Да?
- 25-й пехотный, армия Вьетнама.

224
00:18:12,041 --> 00:18:13,750
Он сражался до последнего.

225
00:18:14,250 --> 00:18:16,916
Уважуха тебе, братан. Дай кулак.

226
00:18:18,916 --> 00:18:21,625
Моя семья была тут, в Сайгоне,
когда город пал.

227
00:18:21,708 --> 00:18:25,666
Отец провел полтора года
в коммунистическом концлагере.

228
00:18:27,166 --> 00:18:28,875
Многим другим повезло меньше.

229
00:18:30,666 --> 00:18:33,708
А помните эти дурацкие фильмы с Рэмбо?

230
00:18:33,791 --> 00:18:35,083
- Сталлоне.
- Да.

231
00:18:35,166 --> 00:18:38,541
- Мне эта фигня нравится.
- Да ты, блин, шутишь.

232
00:18:38,625 --> 00:18:42,333
Он и этот чувак...
Уокер, техасский рейнджер.

233
00:18:42,416 --> 00:18:44,250
- О нём я ничего не говорю.
- Блин!

234
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
Пытаются спасти
каких-то воображаемых военнопленных.

235
00:18:48,000 --> 00:18:51,875
Это голливудское дурачье
пытается вернуться и выиграть войну.

236
00:18:51,958 --> 00:18:56,708
Да. Я бы первым пошел в кино,
сними они фильм о настоящем герое,

237
00:18:56,791 --> 00:18:59,875
об одном из наших.
Вроде Милтона Олива.

238
00:18:59,958 --> 00:19:03,291
Он прыгнул на гранату
и спас своих Кровных.

239
00:19:03,375 --> 00:19:07,250
И был первым черным,
получившим Орден почета во Вьетнаме.

240
00:19:07,333 --> 00:19:08,625
18 лет от роду.

241
00:19:08,708 --> 00:19:13,166
Слушайте, я вас люблю и всё такое,
но такого я делать не буду.

242
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
Мы не хотим, чтобы ты за нас умирал.

243
00:19:15,583 --> 00:19:16,791
Я и не умру.

244
00:19:17,291 --> 00:19:19,708
Как пела Арета: «Лучше подумай».

245
00:19:20,416 --> 00:19:21,750
- Винь.
- О чём он, блин?

246
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
Послушайте, Кровные, я закругляюсь.
Хорошо? Большое спасибо.

247
00:19:25,583 --> 00:19:26,708
- Спасибо.
- Ладно.

248
00:19:27,500 --> 00:19:29,458
- Да?
- Будь осторожен.

249
00:19:30,291 --> 00:19:32,416
Буду. До скорого.

250
00:19:32,958 --> 00:19:34,083
Куда это он?

251
00:19:34,958 --> 00:19:37,041
У него дело, чувак.

252
00:19:39,791 --> 00:19:41,291
«ЖЕМЧУЖИНА САЙГОНА»

253
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
Тьен...

254
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
...ты почти не изменилась.

255
00:20:01,708 --> 00:20:07,291
Мы оба знаем, что это неправда.
Но спасибо тебе на добром слове.

256
00:20:11,958 --> 00:20:13,833
Похоже, ты неплохо устроилась.

257
00:20:14,416 --> 00:20:15,833
Мы находим способы.

258
00:20:17,250 --> 00:20:21,541
- Да, находим. Когда можем.
- Да.

259
00:20:22,250 --> 00:20:24,166
Очень вкусно.

260
00:20:24,250 --> 00:20:26,208
Ты лжешь.

261
00:20:28,875 --> 00:20:30,958
Золото - вьетнамского правительства.

262
00:20:31,916 --> 00:20:35,166
Месье Дерош обменивает
золото на деньги.

263
00:20:36,125 --> 00:20:40,375
Среди моих знакомых только он
проведет транзакцию такого масштаба.

264
00:20:42,333 --> 00:20:45,083
- Ты с ним уже имела дело?
- Да.

265
00:20:46,083 --> 00:20:48,958
Он дорого берет. 20%.

266
00:20:50,708 --> 00:20:52,208
А я возьму 10%.

267
00:20:52,291 --> 00:20:54,625
Иначе золото никак не продать?

268
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
Международный экспорт - мой бизнес.

269
00:20:59,250 --> 00:21:01,791
- Поэтому ты мне и позвонил.
- Да.

270
00:21:02,666 --> 00:21:03,750
Мамочка.

271
00:21:03,833 --> 00:21:06,833
Думаю, это всё,
что ты заказывала с рынка.

272
00:21:06,916 --> 00:21:09,458
Иди сюда, хочу тебя
кое с кем познакомить.

273
00:21:13,041 --> 00:21:16,250
Это моя дочь Мишон.

274
00:21:18,583 --> 00:21:23,375
А это - мой старый друг Отис.
Со времен Американской войны.

275
00:21:24,916 --> 00:21:26,291
Здравствуйте, Отис.

276
00:21:28,875 --> 00:21:30,375
Приятно познакомиться.

277
00:21:31,083 --> 00:21:32,375
Мне пора.

278
00:21:33,083 --> 00:21:34,333
Спасибо, моя милая.

279
00:22:13,916 --> 00:22:14,875
Это...

280
00:22:19,833 --> 00:22:25,208
Это... наша дочь? Наша...

281
00:22:26,250 --> 00:22:28,333
Да, это наша дочь.

282
00:22:31,166 --> 00:22:34,541
Она была
незаконнорожденным ребенком врага.

283
00:22:36,625 --> 00:22:38,208
Я была шлюхой.

284
00:22:38,791 --> 00:22:42,541
Ее отец был «мои», ниггером.

285
00:22:45,333 --> 00:22:47,916
Белые солдаты научили нас этому слову.

286
00:22:48,833 --> 00:22:50,458
Нас отовсюду гнали.

287
00:22:51,583 --> 00:22:55,500
Мы были слишком грязны
даже для мытья туалетов.

288
00:22:57,791 --> 00:23:01,500
Они называли
нашу красавицу Мишон тараканом.

289
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
Нет.

290
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
Доброй ночи, Тьен.

291
00:23:20,833 --> 00:23:22,416
Доброй ночи, Отис.

292
00:23:27,708 --> 00:23:29,000
Мой папа жив?

293
00:23:29,958 --> 00:23:32,458
Скажи мне правду, наконец.

294
00:23:35,250 --> 00:23:38,708
Ты знаешь, что случилось с твоим отцом,

295
00:23:38,791 --> 00:23:42,000
но всё просишь меня повторяться.

296
00:23:43,541 --> 00:23:45,250
Ты должна сказать мне правду.

297
00:23:50,541 --> 00:23:52,750
Я твоя мать.

298
00:23:53,583 --> 00:23:55,458
Я тебя родила.

299
00:23:56,083 --> 00:24:00,708
Сосредоточься на собственной...

300
00:24:02,458 --> 00:24:03,833
...жизни.

301
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Я люблю тебя.

302
00:24:24,125 --> 00:24:27,291
Позвольте спросить.
Как оно оказалось у вас?

303
00:24:27,375 --> 00:24:29,750
Ты задаешь много вопросов, торгаш.

304
00:24:32,166 --> 00:24:36,333
Месье, возможно, оно из банка,
ограбленного вами в Маниле.

305
00:24:36,416 --> 00:24:39,125
Или, возможно, его ищут власти.

306
00:24:39,208 --> 00:24:41,125
Мне не нужно такого дерьма.

307
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
Мы не международные
преступники, сечешь?

308
00:24:43,666 --> 00:24:47,375
В моём деле нужно быть
очень осторожным,

309
00:24:47,458 --> 00:24:51,458
а это значит, что надо знать,
с кем имеешь дело.

310
00:24:51,541 --> 00:24:53,958
Этот чувак мне все нервы вымотал.

311
00:24:54,541 --> 00:24:57,208
Господа, полагаю, наш разговор окончен.

312
00:24:57,291 --> 00:24:58,458
Эй, погоди минуту.

313
00:24:59,250 --> 00:25:02,083
Сделай одолжение, сядь, прошу.
Прояви уважение.

314
00:25:04,000 --> 00:25:06,375
Что было с французиками
во Второй мировой?

315
00:25:07,875 --> 00:25:10,083
Гитлер держал вас всех за орешки.

316
00:25:11,083 --> 00:25:14,166
Чертова Америка спасла ваши задницы.

317
00:25:14,250 --> 00:25:16,958
Если бы не старый добрый Дядя Сэм,

318
00:25:17,041 --> 00:25:20,750
вы сейчас говорили бы на немецком
и жрали колбасу,

319
00:25:20,833 --> 00:25:26,541
шницели и квашеную капусту,
а не круассаны, улиток и эскарго.

320
00:25:26,625 --> 00:25:27,875
Ладно, Кровный. Остынь.

321
00:25:27,958 --> 00:25:29,458
- Нет, чувак.
- Оставь это!

322
00:25:29,541 --> 00:25:32,166
Нет, на хрен. Я не договорил.

323
00:25:34,750 --> 00:25:37,500
Я не буду слушать херню
от этого козла.

324
00:25:38,208 --> 00:25:40,750
Мой папаня, да упокоит его Господь,

325
00:25:40,833 --> 00:25:45,041
высадился в Нормандии
и убил кучу нацистов.

326
00:25:45,125 --> 00:25:49,541
Вот что я тебе скажу: нацисты тебе
не слабаки какие. Вроде тебя.

327
00:25:54,291 --> 00:25:56,875
- Я всё сказал.
- Полегчало?

328
00:25:56,958 --> 00:25:58,416
- Да.
- Что ж,

329
00:25:59,000 --> 00:26:03,208
благодарю вас за этот невежественный
однобокий взгляд американцев

330
00:26:03,291 --> 00:26:04,666
на Вторую мировую.

331
00:26:04,750 --> 00:26:08,583
Прошу, поймите. Он сильно рискует.

332
00:26:08,666 --> 00:26:09,916
А мы - нет?

333
00:26:11,041 --> 00:26:15,250
Дуроч, мы должны доверять тебе,
а ты должен доверять нам.

334
00:26:17,166 --> 00:26:18,416
Месье Дерош...

335
00:26:20,666 --> 00:26:24,375
Нашему отряду поручили найти
самолет C-47, принадлежавший ЦРУ,

336
00:26:24,458 --> 00:26:28,166
который был сбит, неся на борту
плату для туземцев - народа лаху.

337
00:26:28,250 --> 00:26:30,958
Они не хотели получать плату
в бумажной валюте,

338
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
так что Дядя Сэм платил им золотом
за помощь против вьетконговцев.

339
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
Ну, мы нашли золото и...

340
00:26:38,291 --> 00:26:43,125
Мы его пока закопаем. Спросят о нём -
скажем, что оно у вьетконговцев.

341
00:26:43,958 --> 00:26:46,791
А потом вернемся и заберем его.

342
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
То есть украдем.

343
00:26:48,291 --> 00:26:50,000
Мы ничего не украдем!

344
00:26:51,250 --> 00:26:53,416
Кто думает, что крадет?

345
00:26:54,416 --> 00:26:57,708
Мы были первыми,
кто пошел умирать за красно-бело-синий.

346
00:26:58,666 --> 00:26:59,833
Да, верно.

347
00:27:00,708 --> 00:27:04,875
Наш черный брат, Криспус Аттакс,
погиб в гребаной Бостонской бойне.

348
00:27:05,708 --> 00:27:08,458
Мы с самого начала гибнем за эту страну

349
00:27:08,541 --> 00:27:11,041
в надежде, что однажды нам дадут наше.

350
00:27:11,125 --> 00:27:14,416
А получаем только ногой
по черным жопам. В гробу я это видал.

351
00:27:15,125 --> 00:27:20,000
Я говорю: страна нам должна.
Мы ее, стерву, построили!

352
00:27:20,708 --> 00:27:22,208
Так что скажешь, Кровный?

353
00:27:24,125 --> 00:27:27,750
Я скажу... что мы присвоим золото...

354
00:27:29,125 --> 00:27:32,666
...так же, как они вот-вот придут
присвоить твои доходы.

355
00:27:36,666 --> 00:27:41,541
Мы присвоим это золото во имя всех
черных солдат, не вернувшихся домой.

356
00:27:42,333 --> 00:27:46,416
Во имя всех братьев и сестер, увезенных
из мамы Африки в Джеймстаун, Виргиния,

357
00:27:46,500 --> 00:27:48,791
еще в 1619 году.

358
00:27:51,083 --> 00:27:54,166
Мы отдадим это золото нашему народу.

359
00:27:55,291 --> 00:27:58,375
Вы со мной?

360
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
- Теперь закопаем наше золото.
- Это контрибуция.

361
00:28:03,916 --> 00:28:05,208
Мы одной крови.

362
00:28:05,791 --> 00:28:06,791
- Одной крови.
- Да.

363
00:28:06,875 --> 00:28:08,666
КРИСПУС АТТАКС
БОСТОН - 1770 Г.

364
00:28:10,875 --> 00:28:14,083
Мы вернулись через пару недель,
но ту зону выжгли напалмом,

365
00:28:14,166 --> 00:28:16,333
и мы потеряли все наши вешки.

366
00:28:16,416 --> 00:28:22,625
Но недавно, после грязевого оползня,
вскрылось нечто похожее на хвост C-47,

367
00:28:23,291 --> 00:28:26,375
а место найдено с помощью
фотографий со спутника.

368
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
Вы информированы лучше, чем ваш друг.

369
00:28:30,041 --> 00:28:32,791
Сэр, вы в деле или нет?

370
00:28:47,500 --> 00:28:53,416
Вот мое предложение за килограмм,
без моих комиссионных.

371
00:29:03,833 --> 00:29:04,875
Тьен сказала, 20.

372
00:29:04,958 --> 00:29:09,208
Миллионы долларов
через таможню США не провезти.

373
00:29:09,708 --> 00:29:13,125
За дополнительные два процента
вы получите подставную фирму

374
00:29:13,208 --> 00:29:16,708
и безналоговый офшорный счет в Макао.

375
00:29:17,291 --> 00:29:21,083
Потом сможете снять деньги
в любом банке мира.

376
00:29:21,166 --> 00:29:23,708
Откуда мне знать,
что вы двое не аферисты?

377
00:29:24,500 --> 00:29:28,250
Как вы и сказали,
вы просто должны доверять нам.

378
00:29:28,333 --> 00:29:32,458
Да, ладно,
но лишние 2% вычтем из ее доли.

379
00:29:33,458 --> 00:29:34,291
Точно.

380
00:29:37,333 --> 00:29:39,500
- Я их компенсирую.
- Такова плата.

381
00:29:40,625 --> 00:29:42,666
- Все согласны?
- Да.

382
00:29:44,041 --> 00:29:45,958
- Я согласен.
- Да, я тоже.

383
00:29:46,708 --> 00:29:52,125
И еще, сэр, Дядя Сэм справился
не лучше Франции... во Вьетнаме.

384
00:29:53,958 --> 00:29:57,625
Господа, жду новой встречи
с вами через пару дней.

385
00:29:57,708 --> 00:29:59,125
Прошу меня извинить.

386
00:29:59,208 --> 00:30:02,083
Мне нужно заняться массой дел
для всех нас.

387
00:30:02,958 --> 00:30:04,125
Удачи.

388
00:30:05,750 --> 00:30:06,791
И...

389
00:30:07,291 --> 00:30:08,416
Вив ля Франс.

390
00:30:10,041 --> 00:30:11,708
Вот козел.

391
00:30:14,458 --> 00:30:15,458
Я это не возьму.

392
00:30:26,291 --> 00:30:27,833
Какого хрена ты тут делаешь?

393
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
Я волнуюсь за тебя.

394
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
Почему?

395
00:30:33,500 --> 00:30:36,541
- Я узнал, что ты летишь сюда.
- И?

396
00:30:37,541 --> 00:30:39,250
И прилетел проверить, как ты.

397
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
Тебе плевать на меня с высокого дерева.

398
00:30:44,625 --> 00:30:47,583
Вовсе нет. Ты еще безумнее, чем обычно.

399
00:30:52,541 --> 00:30:53,500
Да, ну...

400
00:30:55,958 --> 00:30:57,458
...считай, проверил, как я.

401
00:30:59,333 --> 00:31:02,208
Вы здесь ради золота. Не лги.

402
00:31:03,375 --> 00:31:05,875
Вы идете за золотом.
Я читал имейлы Отиса.

403
00:31:07,125 --> 00:31:11,416
Выбирай пароли получше. «1-2-3-4»?

404
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
Да ладно, папа.

405
00:31:15,083 --> 00:31:16,416
Чего ты хочешь, Дэвид?

406
00:31:17,000 --> 00:31:19,583
- Равную долю за помощь в поисках.
- Чёрта с два!

407
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
Власти об этом узнают -
вы вернетесь домой ни с чем.

408
00:31:23,916 --> 00:31:27,000
Так ты теперь крутой гангстер?

409
00:31:27,541 --> 00:31:31,791
После всего, что я пережил из-за тебя,
скажу, что ты легко отделываешься.

410
00:31:33,000 --> 00:31:38,041
Ах ты гад неблагодарный. Учителишка.

411
00:31:40,333 --> 00:31:42,875
Скажешь своим Кровным?
Или это сделать мне?

412
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
Умеешь ты воспитывать детей.

413
00:31:51,958 --> 00:31:54,958
А если мы его отмудохаем
и сбросим с балкона?

414
00:31:55,041 --> 00:31:57,500
Я заберу с собой и вас,
бандюков старых.

415
00:31:57,583 --> 00:32:00,083
- Не смей угрожать моему сыну.
- Или что?

416
00:32:00,166 --> 00:32:02,291
Или огребешь,
сколько в жизни не огребал.

417
00:32:02,375 --> 00:32:03,625
- Ну давай!
- Сам давай!

418
00:32:03,708 --> 00:32:05,166
Остыньте, вашу мать!

419
00:32:06,958 --> 00:32:08,541
Дэвид, не получишь равной доли.

420
00:32:08,625 --> 00:32:11,041
- Вы с папой можете поделиться.
- Забудь.

421
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
Или так, или никак.

422
00:32:17,833 --> 00:32:19,541
Видишь, что я из-за тебя сделал?

423
00:32:20,458 --> 00:32:21,791
Вот что я тебе скажу.

424
00:32:22,375 --> 00:32:25,625
Ты был только камнем на моей шее

425
00:32:25,708 --> 00:32:27,375
с самого рождения.

426
00:32:28,416 --> 00:32:31,541
Да, я сказал это, и серьезно.

427
00:32:32,083 --> 00:32:33,083
Возьми эту хрень.

428
00:32:35,625 --> 00:32:36,708
Проклятье.

429
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
Дэвид, ты в этом деле мелкая сошка.

430
00:32:43,250 --> 00:32:47,833
Делай что прикажем и когда прикажем.
И не задавай вопросов. Усёк?

431
00:32:49,375 --> 00:32:51,333
Более чем, крестный.

432
00:33:00,875 --> 00:33:04,958
- У меня дурное предчувствие, Отис.
- Со мной всё будет хорошо.

433
00:33:05,541 --> 00:33:10,833
Золото творит странные вещи с людьми.
Даже со старыми друзьями. Береги себя.

434
00:33:22,125 --> 00:33:24,083
Ладно. Да.

435
00:33:25,916 --> 00:33:27,750
Надеюсь, мне он не пригодится.

436
00:33:34,500 --> 00:33:36,208
Скоро увидимся, хорошо?

437
00:35:23,875 --> 00:35:26,500
- Не подвинешься?
- Проходи давай, говнюк.

438
00:35:40,083 --> 00:35:42,000
- Дэвид.
- Да?

439
00:35:42,083 --> 00:35:43,625
Зачем ты сюда приехал?

440
00:35:46,958 --> 00:35:48,333
Ну, он же мой папаня.

441
00:35:51,208 --> 00:35:53,083
Это мой последний шанс с ним.

442
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
- Ему нужна психотерапия.
- Я знаю.

443
00:35:59,958 --> 00:36:01,333
Он говорит сам с собой.

444
00:36:05,291 --> 00:36:08,000
Твой папаша изменился
после смерти Нормана.

445
00:36:11,833 --> 00:36:15,458
- Знаешь, он зовет его во сне.
- Верю, что зовет.

446
00:36:17,791 --> 00:36:20,125
- Кем был этот парень?
- Норм?

447
00:36:21,958 --> 00:36:25,166
Братец был лучшим
солдатом на свете, чёрт возьми.

448
00:36:47,875 --> 00:36:50,083
Черные редко становились командирами.

449
00:36:51,166 --> 00:36:53,375
Они были пушечным мясом для властей.

450
00:36:54,083 --> 00:36:56,916
Белые студенты колледжей
косили от этого дерьма.

451
00:36:58,000 --> 00:37:02,083
А наши бедные черные задницы
шли на фронт, и мы мёрли как мухи.

452
00:37:06,916 --> 00:37:11,458
Штормовой заслужил свою кликуху.
В каких только переделках он не был.

453
00:37:12,083 --> 00:37:13,916
Научил нас выживать в джунглях.

454
00:37:14,000 --> 00:37:17,500
Помогал нам верить,
что мы вернемся домой живыми.

455
00:37:24,625 --> 00:37:30,291
Помню, когда меня призвали,
жена положила мне в рюкзак шарф.

456
00:37:30,375 --> 00:37:34,458
Мне было грустно, я развернул его
и с удивлением нашел стихи!

457
00:37:34,541 --> 00:37:36,208
Так мило!

458
00:37:36,291 --> 00:37:40,291
- Прочтешь нам их?
- Дайте вспомню.

459
00:37:40,375 --> 00:37:43,125
«Как цветок феникса,
отдыхающий в тени дерева,

460
00:37:43,208 --> 00:37:46,041
прекрасные дамы будут ждать героя».

461
00:37:46,125 --> 00:37:48,541
Значит, мы герои для наших родных, да?

462
00:37:48,625 --> 00:37:49,666
Верно.

463
00:37:49,750 --> 00:37:52,958
А я? Когда я уехал,
моя девушка поцеловала меня...

464
00:37:55,000 --> 00:37:56,166
Уходим налево!

465
00:37:56,250 --> 00:37:59,666
- Налево!
- Налево! Бегом!

466
00:38:07,166 --> 00:38:08,041
Вперед!

467
00:38:21,708 --> 00:38:25,000
- Не стрелять!
- Не стрелять!

468
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
- Все целы?
- Да.

469
00:38:27,541 --> 00:38:29,250
- Я цел.
- Хорошо.

470
00:38:32,291 --> 00:38:33,750
Война - это деньги.

471
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
Деньги - это война.

472
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
Каждый раз, выходя из дому,

473
00:38:41,083 --> 00:38:43,833
я вижу копов в своем районе,
будто в тюрьме живу.

474
00:38:43,916 --> 00:38:47,291
И чувствую, как мало я значу.

475
00:38:50,375 --> 00:38:52,750
Он дал нам то, во что мы могли верить.

476
00:38:53,333 --> 00:38:55,375
Направление, цель.

477
00:38:56,250 --> 00:39:00,458
Он учил нас истории черных во времена,
когда она еще не была популярна.

478
00:39:01,000 --> 00:39:04,541
Объяснял, что не надо верить
пропаганде против коммунистов.

479
00:39:05,333 --> 00:39:08,250
Да, он был
нашим Малкольмом и нашим Мартином.

480
00:39:09,291 --> 00:39:11,916
Норман знал, как держать нас в узде.

481
00:39:12,750 --> 00:39:14,125
Он не был дядей Томом.

482
00:39:15,250 --> 00:39:18,166
Он был таким крутым парнем - туши свет.

483
00:39:20,166 --> 00:39:21,166
Как Али.

484
00:39:21,250 --> 00:39:23,166
НАМ НУЖЕН МИР

485
00:39:23,250 --> 00:39:25,666
НИКСОН - УБИЙЦА
ОН ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ КРОВЬЮ

486
00:39:27,291 --> 00:39:31,208
Это голос Вьетнама
с передачей из Ханоя...

487
00:39:31,291 --> 00:39:33,458
ХАННА ИЗ ХАНОЯ - РАДИО «ХАНОЙ»

488
00:39:33,541 --> 00:39:37,041
...столицы Демократической
Республики Вьетнам.

489
00:39:41,333 --> 00:39:42,666
Черные солдаты,

490
00:39:43,625 --> 00:39:49,583
в Мемфисе, Теннесси, белый человек
убил д-ра Мартина Лютера Кинга...

491
00:39:50,708 --> 00:39:57,458
...который героически боролся
с жестоким расовым неравенством в США.

492
00:39:58,166 --> 00:40:02,791
Д-р Кинг также выступал
против войны США во Вьетнаме.

493
00:40:04,541 --> 00:40:10,291
Черные солдаты, ваше правительство
направило 600 000 человек живой силы

494
00:40:10,375 --> 00:40:11,916
на подавление восстания.

495
00:40:12,541 --> 00:40:19,500
Ваши черные сестры и братья
из более 122 городов пришли в ярость.

496
00:40:20,125 --> 00:40:27,083
Их убивают, пока вы сражаетесь с нами
так далеко от места, где вы нужны.

497
00:40:29,250 --> 00:40:35,750
Черные солдаты, южно-вьетнамский народ
выступает против этих актов фашизма,

498
00:40:35,833 --> 00:40:40,250
от которых страдают негры,
борющиеся за свои права и свободы.

499
00:40:42,750 --> 00:40:47,916
Негры составляют всего 11%
от населения США,

500
00:40:48,500 --> 00:40:52,208
но здесь, во Вьетнаме,
вас в составе войск 32%.

501
00:40:54,625 --> 00:40:59,333
Черные солдаты, справедливо ли,
что вас на фронте больше, чем белых,

502
00:40:59,416 --> 00:41:01,083
которые прислали вас сюда?

503
00:41:01,166 --> 00:41:06,416
Ничто так не обескураживает,
как приказ идти на войну и умирать

504
00:41:06,916 --> 00:41:12,041
или калечиться на всю жизнь
без малейшего понятия о происходящем.

505
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
Я посвящаю следующую песню

506
00:41:15,875 --> 00:41:19,625
черным братьям первого пехотного полка.

507
00:41:20,291 --> 00:41:24,916
Биг-Ред-Уан,
второй батальон, 136-я рота.

508
00:41:25,708 --> 00:41:27,458
Хорошего вам дня, господа.

509
00:41:31,416 --> 00:41:32,416
Берегите себя.

510
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
- Хрень собачья!
- Не с тем врагом сражаемся, чёрт!

511
00:41:36,791 --> 00:41:39,125
Да. Проклятые белые
зашли слишком далеко.

512
00:41:39,208 --> 00:41:42,500
- В Библии сказано: «Око за око».
- И зуб за зуб.

513
00:41:42,583 --> 00:41:44,250
Надо поубивать белозадых.

514
00:41:44,333 --> 00:41:47,333
Наши братья и сестры
дома бунтуют, Норман.

515
00:41:48,375 --> 00:41:51,541
Я люблю тебя, чувак, но ты ошибаешься.
Сильно ошибаешься.

516
00:41:51,625 --> 00:41:56,333
Ты говоришь о д-ре Кинге.
О человеке, борющемся за мир.

517
00:41:56,916 --> 00:41:58,791
За это д-ра Кинга и убили.

518
00:41:59,291 --> 00:42:03,041
Я так же зол, как и все.
Все мы, Кровные, вправе злиться, но...

519
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
...мы Кровные.

520
00:42:07,791 --> 00:42:11,500
Не дадим использовать нашу ярость
против нас. Ее контролируем мы.

521
00:42:12,416 --> 00:42:16,041
То, что вы пытаетесь сделать сейчас,
ни хрена не изменит.

522
00:42:17,458 --> 00:42:20,000
Так что отбой. Это приказ.

523
00:42:20,083 --> 00:42:22,166
Нет. К чёрту приказ, Норм!

524
00:42:25,666 --> 00:42:27,416
Только через мой труп.

525
00:42:29,958 --> 00:42:31,250
Кровный против Кровного.

526
00:43:36,750 --> 00:43:40,458
И вот что я тебе скажу: из нас
крепче всех с ним дружил твой папаня.

527
00:43:40,958 --> 00:43:43,083
Верил в Нормана как в религию.

528
00:43:43,583 --> 00:43:46,166
Не думаю, что с тех пор
он верил во что-либо еще.

529
00:43:47,916 --> 00:43:51,375
Плавучий рынок.
Хотите что-нибудь, братцы?

530
00:43:51,458 --> 00:43:54,291
- Тут есть барбекю?
- Могу достать кое-что.

531
00:43:57,666 --> 00:44:00,291
- Что там? А есть бананы?
- Купите?

532
00:44:03,125 --> 00:44:04,625
Кто хочет холодненького?

533
00:44:05,833 --> 00:44:07,791
- Шесть бутылок.
- Давай их сюда.

534
00:44:07,875 --> 00:44:09,250
Не позволяй ей залезть.

535
00:44:11,125 --> 00:44:11,958
Вот так класс.

536
00:44:12,041 --> 00:44:13,333
Эй!

537
00:44:13,416 --> 00:44:16,208
- Кому апельсинов? Вкусные.
- Возьми пиво.

538
00:44:16,291 --> 00:44:19,833
Выпотрошишь ее?
Нет, не хочу. Как это едят?

539
00:44:21,166 --> 00:44:22,208
На вкус как курица.

540
00:44:22,291 --> 00:44:25,125
Вряд ли как курица. Это расовый вопрос.

541
00:44:25,208 --> 00:44:27,875
Мистер, хотите купить апельсинов?

542
00:44:28,458 --> 00:44:29,875
- Купите апельсинов?
- Нет.

543
00:44:29,958 --> 00:44:30,958
Деньги есть?

544
00:44:31,041 --> 00:44:33,791
- У меня дешево. Покупайте.
- Не сегодня. Кхонг.

545
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
- Мистер.
- Кхонг. Нет.

546
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
Я куплю бананов.

547
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
- Я знаю, я их и беру.
- Бананы.

548
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
- Потрясающе.
- Видишь это?

549
00:44:42,416 --> 00:44:45,583
- Нет, спасибо. Да, круто.
- Ну вот.

550
00:44:46,166 --> 00:44:47,875
Здорово. Нет, спасибо.

551
00:44:47,958 --> 00:44:50,541
Здравствуйте, сэр. Курица.

552
00:44:50,625 --> 00:44:52,250
- Привет!
- Что это за дела?

553
00:44:52,333 --> 00:44:54,375
Мистер. Курица.

554
00:44:54,458 --> 00:44:56,125
Нет, в другой раз.

555
00:44:56,208 --> 00:44:59,291
Нет.

556
00:44:59,375 --> 00:45:02,666
Нет, она мне не нужна. Нет, я...

557
00:45:02,750 --> 00:45:04,500
- Курица.
- Нет. Я...

558
00:45:04,583 --> 00:45:05,708
Нет. Я...

559
00:45:07,041 --> 00:45:09,291
Так, со всем уважением, нет.

560
00:45:09,875 --> 00:45:12,583
Нет. Нет, говорю.
Я тебя уважаю, но нет.

561
00:45:13,166 --> 00:45:15,000
Винь, скажи своему...

562
00:45:15,083 --> 00:45:18,041
Да ладно, «нет» значит «нет»
на любом языке, блин.

563
00:45:18,125 --> 00:45:20,541
Иди сюда. Поговори с ним.

564
00:45:21,500 --> 00:45:24,708
- Вот эта - жирная.
- Нет! Говорю тебе.

565
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
Винь, иди поговори с ним!

566
00:45:26,833 --> 00:45:31,666
Нет, чувак! Отвали, ладно?
Отвали, пожалуйста.

567
00:45:31,750 --> 00:45:32,708
Он не будет ее есть.

568
00:45:32,791 --> 00:45:35,750
Заткнись, блин. Не хочу
слушать базар узкоглазых.

569
00:45:35,833 --> 00:45:38,500
Я за всё утро
ни одной курицы не продал.

570
00:45:38,583 --> 00:45:40,458
- Знаешь что?
- Он не станет ее есть.

571
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
Хреновое место, чуваки.

572
00:45:42,250 --> 00:45:43,875
- Отсталый народишко.
- Мистер.

573
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
- Убери от меня долбаную курицу!
- Держи его.

574
00:45:46,458 --> 00:45:48,875
- Вот ведь ублюдки отсталые.
- Да. Валим.

575
00:45:48,958 --> 00:45:52,291
- Чёрт! Не знаю, что у него!
- Ну же, дружище.

576
00:45:52,375 --> 00:45:54,583
- Нет, блин!
- Поплыли. Папа, ну же.

577
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
Это просто курица, чёрт.

578
00:45:56,541 --> 00:45:58,291
Козел!

579
00:45:58,375 --> 00:46:00,750
- Ты убил моих отца и мать!
- Что?

580
00:46:00,833 --> 00:46:02,291
Ты убил моих родителей!

581
00:46:04,250 --> 00:46:06,416
Ты ничего обо мне не знаешь! К чёрту!

582
00:46:06,500 --> 00:46:08,291
Я тебя убью, гад!

583
00:46:08,375 --> 00:46:09,666
Ты ни хрена не знаешь!

584
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
Я не убивал твоих предков!
Иди ты на хрен!

585
00:46:12,916 --> 00:46:14,541
- Поплыли.
- Не знаешь меня!

586
00:46:15,666 --> 00:46:17,666
Сам не знаешь, что несешь, блин!

587
00:46:17,750 --> 00:46:20,250
- Оставь. Валим.
- Что ты знаешь обо мне?

588
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
- Ты был на войне! Солдат!
- Пол, успокойся!

589
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
- Нет! Он сам ко мне полез!
- Гад.

590
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
- Знаю.
- Какого дьявола?

591
00:46:27,708 --> 00:46:29,791
- Твою мать.
- Что происходит, блин?

592
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
- Я с тобой, брат.
- Я тебя убью, козел!

593
00:46:32,333 --> 00:46:35,208
- Заткнись и иди на хрен! Вали!
- Эй, папа.

594
00:46:35,291 --> 00:46:37,041
- Я с тобой.
- Замолчи, блин!

595
00:46:37,125 --> 00:46:39,875
Ни хрена обо мне не знаешь.

596
00:46:39,958 --> 00:46:41,041
Что ты творишь?

597
00:46:41,125 --> 00:46:42,916
Он знает слово «узкоглазый»!

598
00:46:43,000 --> 00:46:44,541
Мне плевать!

599
00:46:44,625 --> 00:46:47,750
Мне трижды плевать.
Я пытался его образумить.

600
00:46:47,833 --> 00:46:48,833
Иди на хрен, козел!

601
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
Эдди, убери камеру, блин.

602
00:46:50,833 --> 00:46:53,833
У тебя просто приступ паники.
У тебя так часто?

603
00:46:54,333 --> 00:46:56,333
- Да, у него ПТС.
- Часто?

604
00:46:56,416 --> 00:46:57,583
- Приступы.
- Едем.

605
00:46:57,666 --> 00:46:59,625
Опять с катушек слетел.

606
00:46:59,708 --> 00:47:02,541
Дэвид, что ты об этом знаешь?

607
00:47:02,625 --> 00:47:04,333
Ты ничего об этом не знаешь.

608
00:47:04,958 --> 00:47:08,041
- У меня нет никакого, блин...
- Тебе снятся кошмары.

609
00:47:08,125 --> 00:47:09,875
- Да.
- Ничего мне не снится.

610
00:47:09,958 --> 00:47:11,458
- Снится.
- У всех нас ПТС.

611
00:47:11,541 --> 00:47:13,500
- Слушай...
- Дыши, ну же.

612
00:47:13,583 --> 00:47:14,458
Я вижу...

613
00:47:15,541 --> 00:47:16,750
- Ну же.
- Я...

614
00:47:16,833 --> 00:47:21,291
Ну же, дружище. Вот так.

615
00:47:22,125 --> 00:47:24,125
- Вот.
- Я вижу призраков, братцы.

616
00:47:24,833 --> 00:47:25,958
Я вижу...

617
00:47:28,208 --> 00:47:29,041
...призраков.

618
00:47:29,125 --> 00:47:31,041
Мы все их видим, чувак!

619
00:47:31,125 --> 00:47:32,708
- Ты их тоже видел?
- Да.

620
00:47:33,208 --> 00:47:34,958
Мертвецы приходят к тебе по ночам?

621
00:47:36,666 --> 00:47:39,250
Штормовой приходит ко мне
почти каждую ночь.

622
00:47:39,333 --> 00:47:42,083
Он с вами говорит так, как со мной?

623
00:47:42,166 --> 00:47:44,375
- Брат, ну же.
- Не думаю.

624
00:47:44,458 --> 00:47:46,083
Ну же.

625
00:47:46,166 --> 00:47:47,958
- Успокойся.
- Давай, выговорись.

626
00:47:48,041 --> 00:47:49,625
- Да.
- Выплесни всё.

627
00:47:50,208 --> 00:47:52,458
- Ну же, дружище.
- Думаете, я чокнутый?

628
00:47:52,541 --> 00:47:53,625
Нет!

629
00:47:53,708 --> 00:47:55,000
Умные негритосы, да?

630
00:47:55,083 --> 00:47:57,083
- Всё не так.
- Не зови меня так.

631
00:47:57,166 --> 00:48:00,041
Верно. Вы, чванливые негритосы,
не любите это слово.

632
00:48:00,125 --> 00:48:02,916
Знаете что? Ты негритос. И ты.

633
00:48:03,000 --> 00:48:07,791
И ты. И ты. И я.
А он - желтый негритос.

634
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
- Что?
- Понятно?

635
00:48:08,875 --> 00:48:11,750
Мне надоела эта хрень! Завязывай!

636
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
Я с тобой.

637
00:48:18,416 --> 00:48:19,250
Кулак к кулаку!

638
00:48:24,833 --> 00:48:27,875
Давай, Дэвид. Кулак к кулакам.

639
00:48:29,458 --> 00:48:30,291
Ну же.

640
00:48:31,083 --> 00:48:35,041
И ты, Винь. Давай! Кулак к кулакам.

641
00:48:35,541 --> 00:48:36,583
Ну же, Пол.

642
00:48:40,958 --> 00:48:45,000
- Кровные!
- Норм!

643
00:49:21,583 --> 00:49:24,000
Убери ее. Убери.

644
00:49:36,708 --> 00:49:38,500
А я ему: «Выбор за тобой»,

645
00:49:38,583 --> 00:49:40,833
а он велит официантке
выбрать ему напиток.

646
00:49:41,500 --> 00:49:42,416
- Извини.
- Прости.

647
00:49:43,291 --> 00:49:44,916
- Как дела, босс?
- Как ты?

648
00:49:45,000 --> 00:49:46,416
Мне станет лучше в баре.

649
00:49:53,125 --> 00:49:55,291
Не думал, что встречу тут американку.

650
00:49:59,666 --> 00:50:00,791
Но я француженка.

651
00:50:01,291 --> 00:50:03,125
- Прости, что?
- Я француженка.

652
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Садись.

653
00:50:07,375 --> 00:50:08,875
Путешествуешь один?

654
00:50:09,583 --> 00:50:14,458
Я тут с группой вьетнамских ветеранов.
Один из них - мой отец.

655
00:50:16,166 --> 00:50:18,125
Наверное, это сильно -

656
00:50:18,208 --> 00:50:20,666
вернуться сюда с отцом
через столько лет.

657
00:50:21,250 --> 00:50:22,875
- Сильно, и не говори.
- Да.

658
00:50:24,166 --> 00:50:25,083
Как тебя зовут?

659
00:50:25,666 --> 00:50:30,375
Хеди. Как Хеди Ламарр. Не знаешь ее?

660
00:50:30,458 --> 00:50:32,666
Голливудская звезда старых времен.

661
00:50:33,583 --> 00:50:36,375
Но моя фамилия - Бувье, так что...

662
00:50:37,833 --> 00:50:38,666
Круто.

663
00:50:39,375 --> 00:50:40,250
Круто, да.

664
00:50:41,666 --> 00:50:44,708
- Я Дэвид.
- Как Давид из Библии.

665
00:50:45,250 --> 00:50:47,958
Как Дэвид Раффин
из группы The Temptations.

666
00:50:49,375 --> 00:50:50,458
Мотаун.

667
00:50:52,166 --> 00:50:53,333
Да, правильно.

668
00:50:56,708 --> 00:50:59,166
Тут есть еще куда пойти вечером?

669
00:51:14,125 --> 00:51:16,625
Ты когда-нибудь видела столько мопедов?

670
00:51:20,083 --> 00:51:22,000
- Спасибо.
- Пожалуйста.

671
00:51:23,916 --> 00:51:24,958
Итак...

672
00:51:27,416 --> 00:51:28,791
...они кто такие?

673
00:51:29,375 --> 00:51:32,500
Саймон - мой лучший друг.

674
00:51:33,708 --> 00:51:38,291
А с Сеппо мы иногда
используем друг друга для секса.

675
00:51:39,291 --> 00:51:44,750
Чем вы с Саймоном и Сеппо занимаетесь?

676
00:51:44,833 --> 00:51:49,375
Ищем старые мины и детонируем бомбы.

677
00:51:51,541 --> 00:51:53,166
- Ух ты, ясно.
- «Ух ты, ясно!»

678
00:51:53,250 --> 00:51:55,458
Да, крутая фигня. Это точно!

679
00:51:56,250 --> 00:52:01,000
Как приходят работать в эту область?
Пожалуйста, расскажи.

680
00:52:01,833 --> 00:52:04,500
У семьи Бувье история во Вьетнаме.

681
00:52:06,083 --> 00:52:09,500
Странно, война не заканчивается
для тех, кто с ней связан.

682
00:52:09,583 --> 00:52:12,916
Видишь ли, мины, установленные давно...

683
00:52:13,833 --> 00:52:17,166
...всё еще убивают людей
спустя все эти годы.

684
00:52:17,750 --> 00:52:19,166
Вернемся к твоей семье.

685
00:52:19,666 --> 00:52:25,000
Моя семья заработала состояние
на каучуковой плантации,

686
00:52:25,875 --> 00:52:30,125
потом скупила чуть ли не весь
рисовый рынок и заработала еще.

687
00:52:30,208 --> 00:52:31,750
Белое золото.

688
00:52:36,208 --> 00:52:37,791
Чудесный семейный бизнес.

689
00:52:38,916 --> 00:52:42,666
Только вот мы выжали все соки
на хрен из вьетнамского народа.

690
00:52:43,500 --> 00:52:45,625
Значит, вот почему мины.

691
00:52:46,291 --> 00:52:49,041
И что семья Бувье
думает о твоем занятии?

692
00:52:49,125 --> 00:52:50,375
Какая семья?

693
00:52:53,708 --> 00:52:59,625
Я сама учредила ЛПМБ три года назад
и с тех пор руковожу им.

694
00:52:59,708 --> 00:53:00,666
ЛПМБ?

695
00:53:00,750 --> 00:53:04,583
Да. «Любовь против мин и бомб».

696
00:53:09,000 --> 00:53:12,750
Нет. Я, наверное, кажусь тебе
наследницей вроде Пэтти Херст,

697
00:53:12,833 --> 00:53:17,541
изображающей себя
типичной буржуа, отягощенной виной.

698
00:53:18,041 --> 00:53:20,666
Послушай, я всё знаю
о буржуазных клише.

699
00:53:21,500 --> 00:53:24,916
Я нищий дурак,
который обожает учить детей.

700
00:53:25,500 --> 00:53:28,291
Но мой груз вины
не так опасен, как твой.

701
00:53:28,375 --> 00:53:29,833
- Да, не так опасен.
- Да.

702
00:53:30,416 --> 00:53:32,125
Ну, есть перестрелки в школах.

703
00:53:33,375 --> 00:53:35,125
Перестрелки в школах. Фигово.

704
00:53:37,000 --> 00:53:39,833
Ты всегда был молодцом.

705
00:53:40,541 --> 00:53:44,875
У тебя жена, которая тебя любит.
Дочь тебя обожает.

706
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
А у тебя сын, в котором любви
хватит на двоих папаш.

707
00:53:48,583 --> 00:53:50,416
Я не мог ответить Дэвиду...

708
00:53:53,500 --> 00:53:54,583
...взаимностью.

709
00:53:58,583 --> 00:54:02,250
Когда ты приехал с войны,
ты смог вернуться в общество.

710
00:54:03,208 --> 00:54:07,083
А я... У меня внутри всё похерено.

711
00:54:08,083 --> 00:54:09,541
Я сломлен, брат.

712
00:54:15,583 --> 00:54:16,500
Сломлен.

713
00:54:19,208 --> 00:54:20,083
Блин.

714
00:54:24,166 --> 00:54:26,916
- Кровный, мы все сломлены.
- Не так, как я.

715
00:54:28,000 --> 00:54:32,333
Мы с Нормом сдерживали узкоглазых,
когда его убили. Я его вижу.

716
00:54:36,208 --> 00:54:37,541
Я видел его смерть.

717
00:54:43,875 --> 00:54:46,958
- И что? Винишь себя?
- Ты даже не представляешь.

718
00:54:52,125 --> 00:54:56,041
Когда мы вернемся домой,
пойдешь со мной на встречу.

719
00:54:56,125 --> 00:55:00,000
Я не сижу в кругу и не ною, чувак.
Группы - это не мое.

720
00:55:00,083 --> 00:55:03,041
Я этим не занимаюсь.
Не занимался и не займусь.

721
00:55:03,125 --> 00:55:05,375
Тебе надо с кем-то поговорить.

722
00:55:05,458 --> 00:55:09,458
Я говорю с братом
Штормовым Норманом каждую ночь.

723
00:55:12,625 --> 00:55:15,000
Пей пиво!

724
00:55:15,083 --> 00:55:17,625
Верно, пей пиво.

725
00:55:17,708 --> 00:55:20,041
- Да.
- Пей.

726
00:55:21,875 --> 00:55:24,000
- Он не понял.
- Он тебя не так понял.

727
00:55:33,458 --> 00:55:36,375
Привет. Я Саймон.

728
00:55:38,000 --> 00:55:40,708
- Дэвид.
- Дэвид. Ясно. Как ты?

729
00:55:40,791 --> 00:55:41,625
Не жалуюсь.

730
00:55:42,625 --> 00:55:45,375
Тот чувак у бара - он с тобой?

731
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
- Да, это Мелвин.
- Он нажрался.

732
00:55:47,416 --> 00:55:49,125
Пьян в дрова.

733
00:55:50,000 --> 00:55:51,708
Гребаные американцы.

734
00:55:52,208 --> 00:55:54,125
Возвращение вышло эмоциональное.

735
00:55:54,708 --> 00:55:56,250
Похоже на то.

736
00:55:56,833 --> 00:55:59,833
Вы, американцы,
невероятно плохо осведомлены.

737
00:56:01,666 --> 00:56:04,375
Наверное, слишком заняты
просмотром реалити-шоу

738
00:56:04,833 --> 00:56:07,875
или выборами клоуна в президенты.

739
00:56:07,958 --> 00:56:12,500
- Знал, что ты это скажешь.
- Ну, от имени всех черных США,

740
00:56:12,583 --> 00:56:15,291
единственной группы,
не голосовавшей за гада,

741
00:56:15,375 --> 00:56:19,666
мы заявляем, что невиновны
по всем обвинениям и статьям,

742
00:56:19,750 --> 00:56:23,208
а также отрицаем связь
с куклуксклановцем из Белого дома,

743
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
и да поможет мне Бог.

744
00:56:24,500 --> 00:56:26,250
Вот козел! Какого чёрта?

745
00:56:27,500 --> 00:56:30,708
Кровные ищут
потерянное в юности сокровище

746
00:56:30,791 --> 00:56:33,791
и останки незабвенного
Нормана Эрла Холлоуэя...

747
00:56:33,875 --> 00:56:38,416
- Эй.
- ...погибшего в бою 7 декабря 1971-го.

748
00:56:39,375 --> 00:56:43,583
Мы приехали сюда, чтобы забрать
домой павшего брата. Брата!

749
00:56:44,708 --> 00:56:50,166
Могила священна, и ее нельзя
оставлять на разграбление вандалам.

750
00:56:50,250 --> 00:56:54,375
В тех холмах золото!
Золото, чёрт возьми, золото!

751
00:57:32,833 --> 00:57:35,125
- Спасибо за услугу, Винь.
- Пожалуйста.

752
00:57:35,208 --> 00:57:37,833
Надо сказать, ты чертовски хороший гид.

753
00:57:37,916 --> 00:57:41,541
- Конечно. Спасибо, Вини-Винь.
- Не за что.

754
00:57:42,250 --> 00:57:47,166
Нет ничего дороже независимости
и свободы. Так сказал наш дядя.

755
00:57:47,250 --> 00:57:49,916
- Какой дядя?
- Дядя Хо Ши Мин.

756
00:57:50,000 --> 00:57:51,291
Теперь он вам дядя?

757
00:57:51,791 --> 00:57:54,791
Вообще-то, он отец
современного Вьетнама.

758
00:57:54,875 --> 00:57:56,416
Как ваш Джордж Вашингтон.

759
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
Мой дорогой неосведомленный,
заблуждающийся... Спасибо.

760
00:58:01,958 --> 00:58:03,291
...вьетнамский брат.

761
00:58:04,000 --> 00:58:08,250
У нашего дяди Джорджа было 123 раба.

762
00:58:09,083 --> 00:58:14,000
Как говорят на языке
наших колонизаторов, туше.

763
00:58:14,583 --> 00:58:18,375
Расправь руки, чувак. И на спине тоже.

764
00:58:19,458 --> 00:58:23,666
Так, помоги мне с руками и спиной.
Руки и спина!

765
00:58:23,750 --> 00:58:25,125
Папа, я помогу.

766
00:58:25,208 --> 00:58:27,625
Кровные, мне не верится,
что мы вернулись.

767
00:58:28,791 --> 00:58:31,333
Встретимся в этой точке
через пару дней.

768
00:58:31,416 --> 00:58:33,541
- Да.
- Придете рано или поздно - ничего.

769
00:58:33,625 --> 00:58:35,041
Я буду там.

770
00:58:35,125 --> 00:58:36,583
Надеюсь, вы найдете друга.

771
00:58:41,541 --> 00:58:42,666
Бон вояж.

772
00:58:43,166 --> 00:58:45,666
Спасибо.

773
00:58:46,458 --> 00:58:47,958
Шоу начинается.

774
00:58:50,708 --> 00:58:51,916
Кровные.

775
00:58:52,000 --> 00:58:53,833
Я тебя этому научу. Вы готовы?

776
00:58:53,916 --> 00:58:54,916
- Да, вперед.
- Да.

777
00:58:55,000 --> 00:58:57,916
- Бумаги у тебя?
- Сам же видишь, что у меня.

778
00:58:58,000 --> 00:59:00,083
Это трамповская кепка? Чёрт!

779
00:59:00,166 --> 00:59:02,083
Давай прямо. Я тебе подсоблю.

780
00:59:03,916 --> 00:59:05,375
Ступайте с богом.

781
00:59:09,791 --> 00:59:12,958
Эй, детка, ты прекрасно знаешь

782
00:59:14,583 --> 00:59:17,458
Я возвращаюсь
Но ты знала, что я вернусь

783
00:59:17,541 --> 00:59:18,375
Да!

784
00:59:18,833 --> 00:59:20,166
Война - это ад

785
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
Когда она закончится?

786
00:59:24,000 --> 00:59:28,625
Когда люди начнут
Снова жить в мире?

787
00:59:29,541 --> 00:59:33,041
Правда ли жизнь стала лучше

788
00:59:33,125 --> 00:59:37,416
Как пишут в газетах?

789
00:59:39,000 --> 00:59:41,250
Скажи, что происходит, брат

790
00:59:41,333 --> 00:59:43,333
Я не знаю, что происходит

791
00:59:44,208 --> 00:59:46,958
Что происходит?
Что происходит, брат?

792
00:59:47,041 --> 00:59:48,791
Что происходит, брат?

793
00:59:48,875 --> 00:59:49,875
Что происходит?

794
00:59:49,958 --> 00:59:51,291
Что происходит, брат?

795
00:59:54,666 --> 00:59:57,083
Что происходит, брат?

796
00:59:57,958 --> 00:59:59,208
Что происходит, друг мой?

797
00:59:59,291 --> 01:00:01,791
- Что происходит, друг мой?
- Что происходит?

798
01:00:04,208 --> 01:00:05,375
Как держишься?

799
01:00:06,416 --> 01:00:08,416
Ты спрашиваешь каждые пять минут.

800
01:00:08,500 --> 01:00:11,833
Знаешь, я сам пережил Вьетнам.
Побывал в переделке-другой.

801
01:00:13,208 --> 01:00:14,791
Эй! Стойте.

802
01:00:15,416 --> 01:00:17,000
Подождем Отиса.

803
01:00:17,083 --> 01:00:19,250
Чёрт, Пол, ты всё так же быстро ходишь.

804
01:00:19,333 --> 01:00:20,250
Да, малыш.

805
01:00:20,333 --> 01:00:23,291
А если у кого-то будет
тепловой удар или растяжение?

806
01:00:23,791 --> 01:00:26,291
Отис - фельдшер. И хороший.

807
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
Даже вынул из меня пару пуль.

808
01:00:28,250 --> 01:00:30,833
Из твоего черного
обезьяньего зада, помнится.

809
01:00:33,958 --> 01:00:34,791
Что это?

810
01:00:35,791 --> 01:00:36,750
Вода.

811
01:00:37,708 --> 01:00:40,416
Что? Мне вам в трубочку подышать?

812
01:00:41,791 --> 01:00:44,875
- А это что?
- У меня бедро больное.

813
01:00:44,958 --> 01:00:46,625
Я знаю. Что за лекарство?

814
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
Оксиконтин.

815
01:00:49,208 --> 01:00:51,208
Ты, блин, издеваешься?

816
01:00:51,291 --> 01:00:54,416
Думаешь, что я заначку бухаю,
а сам на опиоидах, блин.

817
01:00:54,500 --> 01:00:57,166
- Это по рецепту.
- Ну да. Выписанному тобой?

818
01:00:57,666 --> 01:01:00,583
Нет, департаментом по делам ветеранов.
Как и всем.

819
01:01:00,666 --> 01:01:02,291
Будь осторожен с этой дрянью.

820
01:01:02,375 --> 01:01:05,083
- Это что, вмешательство?
- А тебе оно нужно?

821
01:01:07,583 --> 01:01:08,916
Считаете, что я нарик?

822
01:01:13,833 --> 01:01:14,833
Блин.

823
01:01:15,791 --> 01:01:17,916
Вот. Не нужна мне эта дрянь.

824
01:01:47,458 --> 01:01:48,291
Сюда.

825
01:01:56,750 --> 01:01:57,958
Привет!

826
01:01:59,291 --> 01:02:00,500
Привет!

827
01:02:00,583 --> 01:02:03,750
Здравствуйте, сэр.

828
01:02:09,083 --> 01:02:10,083
Пойдемте.

829
01:02:21,250 --> 01:02:22,583
Ты же знаешь, ему больно.

830
01:02:24,666 --> 01:02:27,375
Да. Надеюсь, с ним всё будет хорошо.

831
01:02:40,125 --> 01:02:40,958
Папа!

832
01:02:42,416 --> 01:02:43,791
Папа, что это за фигня?

833
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
Гиббоны.

834
01:02:56,125 --> 01:02:58,333
Я раз видел,
как леопард одного разорвал.

835
01:02:59,166 --> 01:03:00,583
Тут водятся леопарды?

836
01:03:01,250 --> 01:03:05,000
Леопардов больше нет.
Их уничтожили браконьеры.

837
01:03:05,750 --> 01:03:07,625
- Видишь?
- Что?

838
01:03:08,791 --> 01:03:10,750
Похоже, там прошел человек.

839
01:03:12,000 --> 01:03:13,708
Лишь промелькнул, но я видел.

840
01:03:15,958 --> 01:03:19,208
- Может, это обезьяна.
- Никакая это не обезьяна, блин.

841
01:03:26,166 --> 01:03:27,666
Видишь что-нибудь?

842
01:03:29,500 --> 01:03:30,333
Чисто.

843
01:03:32,333 --> 01:03:33,166
Чисто.

844
01:03:38,291 --> 01:03:39,916
О боже.

845
01:03:47,791 --> 01:03:52,083
Прости, что я так взвинчен.
Это из-за возвращения сюда.

846
01:03:55,500 --> 01:03:57,083
Мне нелегко.

847
01:03:59,791 --> 01:04:00,833
Ничего страшного.

848
01:04:03,583 --> 01:04:06,458
Мне не по душе твои методы,
но я рад, что ты тут.

849
01:04:10,833 --> 01:04:12,208
Папочка любит тебя.

850
01:04:14,208 --> 01:04:15,500
Ты это знаешь, да?

851
01:04:17,500 --> 01:04:20,416
- Странно у тебя это проявляется.
- Да.

852
01:04:21,000 --> 01:04:22,541
Но я правда знаю это.

853
01:04:25,166 --> 01:04:26,375
Я тоже тебя люблю.

854
01:04:33,333 --> 01:04:38,125
Чёрт! У кого спрей от комаров?
Эти твари мне весь зад искусали.

855
01:04:40,083 --> 01:04:41,416
Он был у Отиса.

856
01:04:42,250 --> 01:04:45,416
Так подними свой зад, косолапый,
и принеси мне его.

857
01:04:46,333 --> 01:04:48,000
А самому слабо зад поднять?

858
01:04:48,083 --> 01:04:49,833
Ты же там сидишь.

859
01:04:49,916 --> 01:04:51,833
- Чёрт.
- Ты рядом со спреем.

860
01:04:51,916 --> 01:04:54,166
А мне надо встать с камня
и пойти за ним.

861
01:04:54,250 --> 01:04:55,791
Ленивая ты жопа.

862
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
Жалкая ты жопа индюка
с Дня благодарения.

863
01:05:00,166 --> 01:05:02,750
- Заткнись. Он спит.
- Мы не спим, и он не должен.

864
01:05:02,833 --> 01:05:07,416
Каждый раз ты меня посылаешь
что-то принести. Сам не можешь, блин.

865
01:05:07,500 --> 01:05:10,333
Мне надо встать с камня и пойти за ним.

866
01:05:10,416 --> 01:05:14,083
А ты сидишь рядом с ним.
Нашел? Видишь его?

867
01:05:14,833 --> 01:05:16,791
Жопа ты жирная. Чёрт возьми.

868
01:05:16,875 --> 01:05:17,875
Эй, Пол.

869
01:05:34,708 --> 01:05:36,250
Вот это номер, блин.

870
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
Негритос, вставай.

871
01:05:42,916 --> 01:05:44,333
- Что?
- Вставай.

872
01:05:45,916 --> 01:05:47,250
Почему не сказал?

873
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
- Что?
- Что?

874
01:05:49,666 --> 01:05:52,208
Неудивительно, что он хотел
сам всё спланировать.

875
01:05:52,291 --> 01:05:54,416
- Это дала тебе Тьен?
- И что с того?

876
01:05:54,500 --> 01:05:55,791
Оружие надо было всем...

877
01:05:55,875 --> 01:05:57,208
- Нет.
- Забери ствол!

878
01:05:57,291 --> 01:05:58,958
- Ладно тебе!
- Козел вонючий!

879
01:05:59,041 --> 01:06:01,333
- Давай. Надери ему зад.
- Блин.

880
01:06:02,833 --> 01:06:03,666
Ты в порядке?

881
01:06:03,750 --> 01:06:05,875
А ты козел-подкаблучник, да?

882
01:06:05,958 --> 01:06:07,666
Разве не видишь, кто она?

883
01:06:08,666 --> 01:06:10,541
И тот французский хрен Дерош.

884
01:06:10,625 --> 01:06:13,125
Я с Дерошем не был знаком,

885
01:06:14,125 --> 01:06:16,583
но если Тьен за него ручается,
я доволен.

886
01:06:17,125 --> 01:06:20,541
Она же шлюха, помни.

887
01:06:21,125 --> 01:06:23,625
Знаешь, Пол, следи за языком.

888
01:06:23,708 --> 01:06:27,250
Я знаю, твоя узкоглазая шалава
тебя взяла под крыло.

889
01:06:27,333 --> 01:06:29,041
Она всё равно шлюха, блин!

890
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
Нет! Чувак!

891
01:06:32,541 --> 01:06:35,833
Не трогай меня своими вонючими руками!
Я тебя убью!

892
01:06:36,500 --> 01:06:38,416
- Я убью этого гада.
- Остынь!

893
01:06:38,500 --> 01:06:40,416
Остынь! Что с тобой, блин?

894
01:06:41,750 --> 01:06:42,666
Дыши!

895
01:06:42,750 --> 01:06:45,625
Ну же. Отдай ему ствол.

896
01:06:46,833 --> 01:06:48,166
Лучше отдай.

897
01:06:51,500 --> 01:06:53,166
Бери. С меня хватит.

898
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
Вот.

899
01:06:57,916 --> 01:06:58,750
Доволен?

900
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
Мы идем прямо по золоту.

901
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
Ты это говорил на предыдущем холме.
Вид отсюда совсем другой.

902
01:07:10,333 --> 01:07:11,875
Нет, оно должно быть тут.

903
01:07:11,958 --> 01:07:14,916
Проклятье! Мы заблудились!

904
01:07:15,708 --> 01:07:18,375
- Отис и Эдди считают себя хитрецами.
- Что?

905
01:07:18,458 --> 01:07:21,708
Водят нас кругами,
чтобы мы сдались и улетели домой.

906
01:07:22,208 --> 01:07:24,750
А они вернутся и заберут всё себе, да?

907
01:07:24,833 --> 01:07:27,875
Тогда зачем я последовал сюда
за твоим жалким задом?

908
01:07:27,958 --> 01:07:30,625
Тебе не по карману билеты,
снаряжение, гостиница.

909
01:07:31,416 --> 01:07:33,666
Тебе нужен был вот этот богач.

910
01:07:34,541 --> 01:07:35,375
Заткнись!

911
01:07:37,458 --> 01:07:39,125
Вы с Тьен что-то задумали.

912
01:07:40,333 --> 01:07:42,666
Вот что я скажу.
Тебе, Отис, и всем вам.

913
01:07:44,666 --> 01:07:49,375
Мне этого дерьма не надо. Ясно?
Я здесь ради Норма.

914
01:07:50,333 --> 01:07:54,583
Я здесь ради Норма.
И на всякую чушь не поведусь.

915
01:07:55,500 --> 01:07:58,958
Развод и подстава - нет уж, чёрт.
На хрен это всё.

916
01:08:01,833 --> 01:08:03,416
Куда ты, парень?

917
01:08:03,500 --> 01:08:05,708
Пойду заброшу в банк депозит.

918
01:08:06,208 --> 01:08:09,125
- Иди, сынок. Сделай свои дела.
- Покажи навигатор.

919
01:08:13,583 --> 01:08:14,833
Это чушь какая-то.

920
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
Чёрт. Ну же.

921
01:08:55,833 --> 01:08:59,333
Эй!

922
01:09:00,291 --> 01:09:03,041
- Папа! Мужики!
- Чего?

923
01:09:03,125 --> 01:09:04,791
Я, кажется, что-то нашел!

924
01:09:04,875 --> 01:09:06,416
- Золото!
- Чёрт.

925
01:09:06,500 --> 01:09:07,666
Несите лопату!

926
01:09:07,750 --> 01:09:12,291
Я, кажется, нашел золото!
Золото! Папа! Я нашел его!

927
01:09:12,375 --> 01:09:14,416
- Надеюсь, он не ошибся.
- Золото!

928
01:09:14,500 --> 01:09:15,708
Где ты, сын?

929
01:09:15,791 --> 01:09:16,625
Смотри под ноги.

930
01:09:16,708 --> 01:09:18,166
Несите лопаты, блин!

931
01:09:18,833 --> 01:09:24,500
Несите лопаты! Я нашел его!

932
01:09:27,875 --> 01:09:29,541
- Смотри там под ноги.
- Да.

933
01:09:35,166 --> 01:09:36,625
Обалдеть!

934
01:09:38,000 --> 01:09:40,750
- Это оно, да?
- Оно.

935
01:09:42,583 --> 01:09:43,500
Ни хрена себе...

936
01:09:46,000 --> 01:09:49,625
Чёрт возьми! О боже!

937
01:09:49,708 --> 01:09:51,208
- Дай взглянуть.
- Да, оно.

938
01:09:51,291 --> 01:09:52,458
Блин.

939
01:10:04,541 --> 01:10:06,916
Проверь карту.

940
01:10:08,708 --> 01:10:10,291
Координаты верные.

941
01:10:13,291 --> 01:10:15,333
- Да.
- Эй, народ.

942
01:10:16,041 --> 01:10:19,583
Священная земля, Кровные. Святая земля.

943
01:10:21,666 --> 01:10:23,833
Да, это оно, верно? Это оно.

944
01:10:24,500 --> 01:10:25,541
Да, оно.

945
01:10:25,625 --> 01:10:26,791
- Господи.
- Да, оно.

946
01:10:26,875 --> 01:10:28,750
- Слава богу.
- Да, оно!

947
01:10:29,750 --> 01:10:32,958
Да! Оно! Оно, Кровные!

948
01:10:36,000 --> 01:10:37,208
Дайте снять фото.

949
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
Нет! Не надо, чувак, это улики.

950
01:10:39,333 --> 01:10:41,000
- Убери камеру.
- Виноват.

951
01:10:41,083 --> 01:10:42,166
Подержи-ка.

952
01:11:00,083 --> 01:11:01,625
О да. Ура, дружище.

953
01:11:01,708 --> 01:11:02,875
- Офигеть!
- Круто.

954
01:11:05,583 --> 01:11:10,000
Мужики! Я что-то нашел! Прямо здесь!

955
01:11:10,500 --> 01:11:12,000
У меня тут сигнал.

956
01:11:14,375 --> 01:11:15,333
- Здесь?
- Да.

957
01:11:15,416 --> 01:11:16,250
Хорошо.

958
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
- Да, что-то есть.
- Копаешь? Чёрт!

959
01:11:22,083 --> 01:11:23,333
Вот оно, прямо здесь.

960
01:11:24,750 --> 01:11:26,083
Это нужное место, да?

961
01:11:26,583 --> 01:11:28,875
- Я что-то вижу.
- Следи за пальцами.

962
01:11:28,958 --> 01:11:32,958
- Отис, оно здесь.
- Следи за руками. Не повреди их.

963
01:11:36,208 --> 01:11:38,541
- Это крышка!
- Я схватил ручку.

964
01:11:40,083 --> 01:11:41,458
- Чёрт!
- Что, оторвалась?

965
01:11:41,541 --> 01:11:43,750
- Да, оторвалась.
- Блин. Заржавела.

966
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
Не клади землю туда, где я копал!

967
01:11:45,666 --> 01:11:47,791
- Убирай ее отсюда на хрен!
- Ничего.

968
01:11:49,000 --> 01:11:51,541
Просто вытащим его.
Хватайтесь. Похоже...

969
01:11:51,625 --> 01:11:53,708
Готовы? Поднимаем!

970
01:12:01,083 --> 01:12:03,166
- Блин.
- Стойте, где оно?

971
01:12:03,833 --> 01:12:05,666
- Да ладно!
- Издевательство.

972
01:12:05,750 --> 01:12:07,041
Я его переверну.

973
01:12:09,208 --> 01:12:10,625
Золото дураков, блин.

974
01:12:14,708 --> 01:12:16,583
Какие же мы идиоты.

975
01:12:17,125 --> 01:12:19,875
- Идиоты в позолоте.
- Оно должно быть тут.

976
01:12:19,958 --> 01:12:22,791
Мужики, тут еще что-то! Прямо здесь.

977
01:12:22,875 --> 01:12:23,791
Где?

978
01:12:23,875 --> 01:12:25,083
- Здесь.
- Есть!

979
01:12:25,166 --> 01:12:27,541
- Там!
- Есть!

980
01:12:27,625 --> 01:12:28,541
- Тут?
- Да.

981
01:12:28,625 --> 01:12:29,458
Так, вперед.

982
01:12:31,541 --> 01:12:32,875
- И еще!
- Понял!

983
01:12:32,958 --> 01:12:34,666
- И здесь!
- Я иду!

984
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
- Вон там.
- Ладно.

985
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
- Ты нашел?
- Да.

986
01:12:49,041 --> 01:12:50,000
- Сигнал!
- Чёрт!

987
01:12:50,083 --> 01:12:51,500
Тут повсюду сигналы!

988
01:12:53,083 --> 01:12:55,291
- Вон там.
- Так. Вперед.

989
01:12:58,583 --> 01:13:01,000
- Сигналы по всему чертову холму.
- Блин!

990
01:13:03,666 --> 01:13:06,625
Так. Положи его в свой карман.

991
01:13:08,750 --> 01:13:11,791
- Так, я тут нашел три штуки.
- А я тут - одну.

992
01:13:13,625 --> 01:13:15,625
Копаем дальше.

993
01:13:19,166 --> 01:13:21,916
Сигналы по всему холму!

994
01:13:28,958 --> 01:13:30,125
Дай пять.

995
01:13:32,083 --> 01:13:33,125
Ну же, малыш.

996
01:13:34,458 --> 01:13:36,958
Еще один тут.

997
01:13:37,041 --> 01:13:39,125
Они, наверное, выпали при оползне.

998
01:13:39,208 --> 01:13:41,916
Слушайте. Я должен вам кое-что сказать.

999
01:13:42,000 --> 01:13:43,041
- Что?
- Что?

1000
01:13:43,875 --> 01:13:48,625
Это, блин, мать твою, наше золото!

1001
01:13:49,125 --> 01:13:52,000
- Наше золото, мать его!
- Тащи свой зад сюда!

1002
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
Начинай копать, здоровяк.

1003
01:13:53,958 --> 01:13:57,583
Козлина, я не копаю в поисках золота!
Я его нахожу, блин!

1004
01:13:57,666 --> 01:13:58,875
- Иди на хрен!
- Дурак.

1005
01:13:58,958 --> 01:14:01,916
- Следи за пальцами.
- Ну же! Копай дальше!

1006
01:14:04,125 --> 01:14:08,500
Сорок пять штук за слиток.
Всего 17 миллионов.

1007
01:14:09,666 --> 01:14:10,666
Да.

1008
01:14:11,416 --> 01:14:13,416
Но я не уйду отсюда без Нормана.

1009
01:14:13,916 --> 01:14:16,750
Думаешь, Норману важно,
найдешь ты его останки или нет?

1010
01:14:17,333 --> 01:14:20,791
Не забывайте слов Нормана.
«Золото надо отдать нашему народу».

1011
01:14:23,458 --> 01:14:24,875
Что ты хочешь сказать?

1012
01:14:25,541 --> 01:14:27,750
Золото надо пустить
на освобождение черных.

1013
01:14:28,458 --> 01:14:31,125
Да, на наше освобождение.
Надо думать о себе.

1014
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
Я говорю о контрибуции черным, чувак.

1015
01:14:34,208 --> 01:14:35,541
Я получил свою.

1016
01:14:36,333 --> 01:14:37,541
А как же наш народ?

1017
01:14:37,625 --> 01:14:39,083
А как же мой народ?

1018
01:14:39,583 --> 01:14:42,958
Делайте что хотите с вашими долями.
Пусть каждый решает за себя.

1019
01:14:43,041 --> 01:14:46,250
- Так же сказал Норман.
- Видишь? Отис знает.

1020
01:14:46,750 --> 01:14:49,708
Норман хотел пустить
это золото на наше дело.

1021
01:14:49,791 --> 01:14:53,916
Да, тебе легко говорить, Эдди.
Ты богат. У тебя денег куры не клюют.

1022
01:14:54,000 --> 01:14:57,083
- Я не богат.
- Да уж. Ну, пофиг.

1023
01:14:57,166 --> 01:14:59,291
- Я бедняк!
- Ладно.

1024
01:14:59,375 --> 01:15:02,041
- Я нищий, чувак.
- Как это ты нищий, Эдди?

1025
01:15:06,666 --> 01:15:09,500
- Я всё потерял.
- Он нам лапшу вешает.

1026
01:15:11,000 --> 01:15:12,166
Если бы.

1027
01:15:13,166 --> 01:15:14,291
Выкладывай.

1028
01:15:16,750 --> 01:15:18,541
Ну же. Говори как есть.

1029
01:15:22,416 --> 01:15:27,375
Бывшие жены, неудачные инвестиции,
задолженности по налогам,

1030
01:15:27,458 --> 01:15:30,958
жизнь на широкую ногу, пьянка, дурость.

1031
01:15:31,500 --> 01:15:35,208
- Что ни назови - я это покупал.
- Но ты оплатил всё это.

1032
01:15:35,291 --> 01:15:39,333
Да, заплатил черной картой,
на которой уже перерасход кредита.

1033
01:15:40,833 --> 01:15:43,750
А как же автосалоны под твоим именем?

1034
01:15:44,750 --> 01:15:45,833
Я ими не владею.

1035
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
Ну да, у меня хорошая репутация в деле,

1036
01:15:49,500 --> 01:15:51,291
и дилеры меня выбирают,

1037
01:15:51,375 --> 01:15:54,291
но отказываются,
как только видят, что почем.

1038
01:15:54,875 --> 01:15:56,875
Говорю вам, у меня за душой ни гроша.

1039
01:15:56,958 --> 01:15:59,916
Я всё потерял. И это - факты!

1040
01:16:04,416 --> 01:16:05,375
Проклятье.

1041
01:16:07,708 --> 01:16:08,708
Мне жаль, брат.

1042
01:16:11,375 --> 01:16:12,875
Давайте уже искать Нормана.

1043
01:16:15,750 --> 01:16:17,500
Штормовой Норм ждет нас.

1044
01:16:26,875 --> 01:16:27,708
Чёрт.

1045
01:16:29,375 --> 01:16:30,833
Ну и дела.

1046
01:17:06,250 --> 01:17:10,083
Эй, Кровные, я что-то нашел!
Вот здесь... Сильный сигнал.

1047
01:17:10,875 --> 01:17:13,125
- Вот здесь сигнал сильный.
- Уверен?

1048
01:17:13,208 --> 01:17:17,125
Да-да. Он тут повсюду, вот здесь.
По всему этому участку.

1049
01:17:23,666 --> 01:17:25,625
Сильный сигнал. Вот здесь.

1050
01:17:26,958 --> 01:17:28,250
Прямо здесь.

1051
01:17:53,916 --> 01:17:55,541
О боже!

1052
01:18:03,500 --> 01:18:04,541
Это...

1053
01:18:07,375 --> 01:18:08,375
Блин.

1054
01:18:15,958 --> 01:18:16,833
Это Норм.

1055
01:18:19,208 --> 01:18:20,583
О, братец.

1056
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
Это Норм?

1057
01:18:56,000 --> 01:18:57,916
- Да, это Норм.
- Блин.

1058
01:19:13,916 --> 01:19:15,375
Так.

1059
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
Охренеть. Ну же.

1060
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
Блин.

1061
01:19:29,125 --> 01:19:29,958
Чёрт.

1062
01:19:32,666 --> 01:19:33,750
Привет, Норм.

1063
01:19:35,541 --> 01:19:36,625
Мы все тут, друг.

1064
01:19:38,333 --> 01:19:41,166
Отис, Мелвин, Эдди.

1065
01:19:44,500 --> 01:19:47,666
И мой сын Дэвид. Вот он.

1066
01:19:51,458 --> 01:19:53,791
Мы пришли позже,
чем рассчитывали, но...

1067
01:19:55,250 --> 01:19:57,583
...мы вернулись, как и обещали.

1068
01:20:01,166 --> 01:20:04,541
На этот раз, когда мы сядем
в самолет, в «Птицу свободы»,

1069
01:20:05,125 --> 01:20:06,666
и вернемся домой,

1070
01:20:08,375 --> 01:20:11,958
ты полетишь с нами, брат.

1071
01:20:15,083 --> 01:20:19,000
Твоих родителей уже нет с нами,
и ты, наверное, это знаешь,

1072
01:20:19,083 --> 01:20:23,666
но твои сестры Джанет и Ким ждут...

1073
01:20:28,166 --> 01:20:29,958
...нашего возвращения, брат.

1074
01:20:34,875 --> 01:20:37,291
Ты летишь домой, Кровный.

1075
01:20:41,291 --> 01:20:42,666
Ты летишь домой.

1076
01:20:49,083 --> 01:20:50,416
Давайте.

1077
01:21:10,208 --> 01:21:11,416
Боже святый.

1078
01:21:14,041 --> 01:21:16,458
Мы припадаем
к Твоему благословенному трону...

1079
01:21:17,500 --> 01:21:19,875
...в молитве благодарности
за этот день...

1080
01:21:23,416 --> 01:21:28,750
...и благодарим Тебя
за воссоединение семьи... и друзей...

1081
01:21:30,541 --> 01:21:31,750
...и братства.

1082
01:21:34,958 --> 01:21:39,625
А еще мы молим тебя, Господи,
чтобы Ты благословил наш путь...

1083
01:21:40,708 --> 01:21:42,041
...и исцелил наши сердца.

1084
01:21:43,708 --> 01:21:46,208
Во имя Твоего праведного
святого Сына мы молимся.

1085
01:21:47,083 --> 01:21:48,875
- Аминь.
- Аминь.

1086
01:21:51,208 --> 01:21:52,791
Чёрт! Что это за звуки?

1087
01:21:55,375 --> 01:21:56,333
Цикады.

1088
01:21:57,791 --> 01:21:59,791
- Цикады?
- Да.

1089
01:22:00,833 --> 01:22:02,708
Дома они так не стрекочут.

1090
01:22:04,291 --> 01:22:05,625
Мы не дома, сынок.

1091
01:22:08,166 --> 01:22:09,166
Мы не дома.

1092
01:22:39,416 --> 01:22:41,083
- Ты в порядке?
- Да.

1093
01:22:51,875 --> 01:22:54,250
Сынок, сними с меня рюкзак.

1094
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
- Давай.
- Держу.

1095
01:23:02,208 --> 01:23:03,708
- Брось его.
- Отпускай.

1096
01:23:06,541 --> 01:23:07,833
Дай мне воду.

1097
01:23:10,250 --> 01:23:11,083
Надо пить.

1098
01:23:11,166 --> 01:23:12,541
- Боже правый.
- Спасибо.

1099
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
Я могу понести еще 15-20 кило.

1100
01:23:17,625 --> 01:23:19,208
- Да.
- Это было бы здорово.

1101
01:23:19,291 --> 01:23:22,791
Мой сын тащит груз, как мул, -
мой сын получает равную долю.

1102
01:23:24,500 --> 01:23:27,041
- Ничего, папа. Не стоит.
- Чёрта с два.

1103
01:23:27,666 --> 01:23:30,375
Когда ты превратился в первостатейного

1104
01:23:30,458 --> 01:23:32,333
старого, усталого и чокнутого гада?

1105
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
Иди ты на хрен.

1106
01:23:35,708 --> 01:23:38,458
Обманут тебя в жизни столько,
сколько меня,

1107
01:23:38,541 --> 01:23:42,291
научишься всяких аферистов
за версту чуять.

1108
01:23:42,958 --> 01:23:44,375
Сколько тебе надо?

1109
01:23:47,333 --> 01:23:49,250
Этого хватит? Хочешь еще?

1110
01:23:49,333 --> 01:23:51,750
Не тычь мне этим в лицо, блин.

1111
01:23:53,333 --> 01:23:54,416
Помнишь?

1112
01:23:56,458 --> 01:23:58,500
Помнишь, что Норм говорил о деньгах?

1113
01:24:02,000 --> 01:24:03,416
Не помню.

1114
01:24:06,208 --> 01:24:10,333
Нет. Мне надоело

1115
01:24:10,916 --> 01:24:13,833
заставлять вас, дураков,
любить друг друга.

1116
01:24:13,916 --> 01:24:18,125
Вперед! Хотите разорвать
друг друга - вперед. Давайте!

1117
01:24:19,250 --> 01:24:20,625
Я думал...

1118
01:24:20,708 --> 01:24:24,166
Я надеялся, мы снова станем
братьями одной крови.

1119
01:24:24,666 --> 01:24:27,458
Но нет, этому не бывать из-за золота.

1120
01:24:28,666 --> 01:24:33,250
Вы продали братство
за это дерьмо. Верно, Пол?

1121
01:24:33,333 --> 01:24:35,500
Этот гад косолапит, даже когда пятится.

1122
01:24:35,583 --> 01:24:39,500
«Эдди, ты черный, как дно котла.
Тебе белым не стать никогда.

1123
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
И, если не знал, то да:

1124
01:24:40,916 --> 01:24:43,250
Если нет бабла -
Ждет не жизнь, а беда,

1125
01:24:43,333 --> 01:24:45,000
И это, чёрт возьми, правда».

1126
01:24:45,916 --> 01:24:48,958
Да, ну, моя маманя говорила мне...

1127
01:24:49,708 --> 01:24:53,458
...что деньги - корень всех...

1128
01:24:54,583 --> 01:24:55,416
Блин!

1129
01:24:56,791 --> 01:24:58,166
- Боже!
- Что за хрень?

1130
01:25:02,416 --> 01:25:03,250
Эдди.

1131
01:25:03,333 --> 01:25:05,208
- Блин.
- Что за...

1132
01:25:05,291 --> 01:25:07,291
- Отис, не ходи! Тут мины!
- Эдди!

1133
01:25:07,375 --> 01:25:08,458
Это минное поле!

1134
01:25:09,958 --> 01:25:10,958
Не двигайся, Отис.

1135
01:25:18,250 --> 01:25:19,791
Так.

1136
01:25:21,500 --> 01:25:24,625
Я с тобой.

1137
01:25:24,708 --> 01:25:26,625
Я с тобой.

1138
01:25:31,791 --> 01:25:34,083
- Я рядом.
- Кровные.

1139
01:25:48,583 --> 01:25:49,750
Господи!

1140
01:25:52,791 --> 01:25:54,208
- Господи!
- Что?

1141
01:25:54,291 --> 01:25:56,625
Господи! Папа!
Кажется, я на что-то наступил!

1142
01:25:57,625 --> 01:25:59,666
- Стой где стоишь.
- Гадство!

1143
01:25:59,750 --> 01:26:01,416
Дэвид, замри. Не шевелись.

1144
01:26:05,291 --> 01:26:07,166
- Дэвид!
- Эй!

1145
01:26:07,250 --> 01:26:08,708
- Замрите!
- Все целы?

1146
01:26:08,791 --> 01:26:09,625
Эй!

1147
01:26:09,708 --> 01:26:13,416
Папа, нет! Опусти оружие!
Они могут помочь!

1148
01:26:13,500 --> 01:26:17,291
- Мы просто возвращались в лагерь.
- Он на что-то наступил.

1149
01:26:17,375 --> 01:26:20,583
- Это нажимная мина?
- Будь так, его бы уже разорвало.

1150
01:26:21,458 --> 01:26:24,250
Может, это пустышка. А может, и нет.

1151
01:26:24,333 --> 01:26:26,750
Мы можем помочь.
Смотрите! Он может помочь.

1152
01:26:30,875 --> 01:26:32,083
Ладно, давайте.

1153
01:26:38,083 --> 01:26:41,083
А ты, Дэвид, не двигайся.

1154
01:26:42,416 --> 01:26:44,083
Что будем делать с моим сыном?

1155
01:26:44,458 --> 01:26:48,333
Он может лишь поднять ногу
и молиться, чтобы не рвануло.

1156
01:26:49,958 --> 01:26:52,083
Должен быть другой выход.

1157
01:26:52,916 --> 01:26:54,500
Если он и есть, я не в курсе.

1158
01:26:54,583 --> 01:26:57,875
Блин!

1159
01:27:01,125 --> 01:27:02,083
Джетро Бодин.

1160
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
- Что?
- Кто?

1161
01:27:04,791 --> 01:27:07,250
Помните того здоровяка,
деревенщину из Оклахомы?

1162
01:27:07,333 --> 01:27:09,291
Он наступил на мину. Помните?

1163
01:27:09,375 --> 01:27:11,833
- Да.
- Да.

1164
01:27:11,916 --> 01:27:13,666
Мы выдернем моего сына...

1165
01:27:14,208 --> 01:27:16,916
...так же, как выдернули
того парня, поняли?

1166
01:27:17,458 --> 01:27:18,875
Да, это сработает.

1167
01:27:19,666 --> 01:27:20,583
Дай веревку.

1168
01:27:26,166 --> 01:27:27,625
Куда мне идти?

1169
01:27:28,708 --> 01:27:30,791
Прямо ко мне, я прочесал. Можно идти.

1170
01:27:33,333 --> 01:27:37,875
Сделай нам обоим одолжение.
Не перемещай вес на другую ногу, ладно?

1171
01:27:38,541 --> 01:27:39,833
Стой где стоишь.

1172
01:27:39,916 --> 01:27:43,416
Дэвид, возьми веревку.

1173
01:27:44,583 --> 01:27:49,625
И обвяжись вокруг торса. Два раза.

1174
01:27:49,708 --> 01:27:53,208
Давай. Два витка вокруг торса.

1175
01:27:53,916 --> 01:27:57,291
Давай, вот так. Молодец.

1176
01:27:59,500 --> 01:28:03,791
Как можно выше. Вот так.

1177
01:28:29,208 --> 01:28:33,541
Дэвид, посмотри на меня.
В каком колледже ты учился?

1178
01:28:36,541 --> 01:28:38,458
- В «Хаусе».
- В «Хаусе».

1179
01:28:39,250 --> 01:28:40,583
Кто учился в «Хаусе»?

1180
01:28:42,958 --> 01:28:45,916
- Скажи.
- Эдвин Мозес. Выпуск 78-го.

1181
01:28:46,000 --> 01:28:49,041
- Что он сделал?
- Дважды выиграл олимпийское золото.

1182
01:28:49,125 --> 01:28:51,041
- Да.
- Барьерный бег, 400 метров.

1183
01:28:51,125 --> 01:28:55,250
Он делал по 13 шагов между барьерами.
Все остальные делали по 15.

1184
01:28:57,125 --> 01:29:01,083
Дэвид, он летал.

1185
01:29:02,791 --> 01:29:04,125
Что ты сделаешь?

1186
01:29:05,750 --> 01:29:07,583
- Что ты сделаешь, Дэвид?
- Полечу.

1187
01:29:08,125 --> 01:29:09,958
- Как кто?
- Как Мозес.

1188
01:29:16,000 --> 01:29:18,000
Всем взяться за веревку.

1189
01:29:18,583 --> 01:29:22,041
Отойди назад, Отис.

1190
01:29:23,041 --> 01:29:26,625
- Отойди, чувак. Ты тоже, Мел.
- Назад.

1191
01:29:26,708 --> 01:29:27,541
Хорошо.

1192
01:29:34,833 --> 01:29:36,791
- Вот, возьми.
- Хорошо, здоровяк.

1193
01:29:36,875 --> 01:29:38,708
- Хорошо, здоровяк! Иди туда.
- Да.

1194
01:29:38,791 --> 01:29:40,000
Блин.

1195
01:29:40,083 --> 01:29:42,375
- Натяни веревку!
- Туже!

1196
01:29:45,791 --> 01:29:49,208
А теперь все...

1197
01:29:51,250 --> 01:29:53,458
...намотайте веревку на руки и кисти.

1198
01:29:56,333 --> 01:29:57,958
- Есть?
- Есть.

1199
01:29:58,041 --> 01:29:59,125
Я тебя понял.

1200
01:29:59,208 --> 01:30:03,541
На счет «три» дерните что есть мочи!

1201
01:30:03,625 --> 01:30:04,458
Да, малыш.

1202
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
Поняли?

1203
01:30:06,375 --> 01:30:07,583
- Поняли, Кровный.
- Да.

1204
01:30:08,208 --> 01:30:09,166
Так.

1205
01:30:12,916 --> 01:30:14,083
Раз...

1206
01:30:15,208 --> 01:30:16,583
...два...

1207
01:30:17,708 --> 01:30:18,875
...три!

1208
01:30:20,500 --> 01:30:21,541
Вот так.

1209
01:30:27,000 --> 01:30:28,125
Бог велик.

1210
01:30:30,458 --> 01:30:31,375
Так.

1211
01:30:38,416 --> 01:30:39,875
Отлично. Теперь...

1212
01:30:41,166 --> 01:30:42,625
Какого хрена?

1213
01:30:43,416 --> 01:30:46,708
На колени. Если вы... На колени, блин.

1214
01:30:46,791 --> 01:30:49,458
- Папа.
- Брось сейчас же чертов ствол!

1215
01:30:49,541 --> 01:30:51,000
Миссия под угрозой, Мелвин.

1216
01:30:51,458 --> 01:30:54,375
Ладно. Только не надо резких движений.

1217
01:30:54,458 --> 01:30:57,833
Что бы вы ни делали,
это не наше дело. Мы просто уйдем.

1218
01:30:57,916 --> 01:31:01,500
Отис, звук взрывов
разлетелся по всей округе.

1219
01:31:02,125 --> 01:31:04,041
Кто-то едет сюда прямо сейчас.

1220
01:31:04,125 --> 01:31:06,541
- Надо брать золото и валить.
- Ты серьезно?

1221
01:31:06,625 --> 01:31:08,541
- Надо позвать кого-то для Эдди.
- Эй.

1222
01:31:08,625 --> 01:31:10,000
Посольство. Кого-нибудь.

1223
01:31:10,083 --> 01:31:13,791
- Нельзя никому ничего говорить.
- Притормози, блин.

1224
01:31:13,875 --> 01:31:15,166
Надо похоронить Эдди.

1225
01:31:15,250 --> 01:31:18,083
Ты оглох, чувак? Оглох?

1226
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
Нам надо валить, Отис!

1227
01:31:19,833 --> 01:31:22,291
- Я не оставлю Эдди вот так!
- Я могу помочь.

1228
01:31:22,791 --> 01:31:25,916
Можешь помочь? Так.

1229
01:31:27,458 --> 01:31:29,000
Умеешь воскрешать мертвых?

1230
01:31:31,750 --> 01:31:34,208
- Бери веревку, свяжи их.
- Не стану.

1231
01:31:34,291 --> 01:31:35,666
Давай обсудим это.

1232
01:31:35,750 --> 01:31:38,916
Отис, ты тут не главный.
Теперь я командую парадом.

1233
01:31:42,416 --> 01:31:44,125
Папа!

1234
01:31:44,208 --> 01:31:47,833
Не папкай!

1235
01:31:52,500 --> 01:31:55,583
Я убивал людей покруче тебя,

1236
01:31:55,666 --> 01:31:59,916
и без колебаний продырявлю тебя сейчас.

1237
01:32:01,541 --> 01:32:04,208
Дэвид, свяжи их.

1238
01:32:07,958 --> 01:32:11,791
Хочешь свою долю? Свяжи их.

1239
01:32:13,083 --> 01:32:14,666
Хочешь остаться моим сыном?

1240
01:32:17,250 --> 01:32:20,583
Приступай.

1241
01:32:26,375 --> 01:32:28,166
Дай помогу, сынок.

1242
01:32:29,458 --> 01:32:31,291
- Ладно.
- Дай руку.

1243
01:32:35,041 --> 01:32:36,333
Я обманулась в тебе.

1244
01:32:44,875 --> 01:32:50,250
Хочешь что-то сказать?
Скажи это мне, а не моему сыну.

1245
01:32:58,416 --> 01:32:59,833
Вот что я вам скажу.

1246
01:33:00,416 --> 01:33:01,791
Я царь горы, на хрен.

1247
01:33:03,291 --> 01:33:05,916
Я тут главный.

1248
01:33:06,000 --> 01:33:09,208
Я главный.

1249
01:33:16,791 --> 01:33:18,125
Прощай, Кровный.

1250
01:33:19,583 --> 01:33:21,125
Спи, и да будет с тобой сила.

1251
01:33:23,583 --> 01:33:24,416
Аминь.

1252
01:33:25,375 --> 01:33:26,375
- Аминь.
- Аминь.

1253
01:33:30,416 --> 01:33:32,541
Надо бы отдать долю Эдди его семье.

1254
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Так будет правильно, братцы.

1255
01:33:39,666 --> 01:33:40,666
А Дэвид?

1256
01:33:43,791 --> 01:33:46,041
Это мой сын. Он заслужил равную долю.

1257
01:33:50,083 --> 01:33:50,916
По рукам?

1258
01:33:53,208 --> 01:33:54,833
- По рукам.
- Договорились.

1259
01:34:25,000 --> 01:34:30,125
Не верится, что я на самом деле...
приревновал в том баре.

1260
01:34:30,958 --> 01:34:34,708
Да. Ты казался таким уверенным в себе.

1261
01:34:35,541 --> 01:34:40,500
Надо было догадаться,
что ты просто бесхребетная крыса.

1262
01:34:41,166 --> 01:34:45,750
Хеди, не может быть, чтобы ты всё еще
хотела его. Смотри, его отец нас убьет.

1263
01:34:45,833 --> 01:34:47,083
Сеппо, заткнись.

1264
01:34:47,708 --> 01:34:50,291
Твой отец пугает меня больше, чем мины.

1265
01:34:50,833 --> 01:34:52,458
Заткнитесь там к чертям!

1266
01:34:57,041 --> 01:34:58,875
- Да, вот.
- Здесь?

1267
01:35:01,166 --> 01:35:03,250
Нужен еще день, чтобы добраться до...

1268
01:35:09,583 --> 01:35:13,166
Осторожнее с этим опиоидным дерьмом.
К нему привыкаешь.

1269
01:35:20,375 --> 01:35:23,166
- Где мы были?
- Может, тут?

1270
01:35:23,250 --> 01:35:25,125
Но я думаю, что Винь должен...

1271
01:35:26,625 --> 01:35:29,583
Винь вне игры.
Он спелся с вьетконговцами.

1272
01:35:32,125 --> 01:35:33,458
Верно, предатель?

1273
01:35:37,000 --> 01:35:39,000
Если до сих пор не доверяешь мне...

1274
01:35:40,583 --> 01:35:44,375
...так просто застрели меня...
когда убьешь их.

1275
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
Что это за фигня?

1276
01:35:55,916 --> 01:36:00,541
Ночное видение, малыш.
Посмотрим, что тут творится.

1277
01:36:04,125 --> 01:36:06,083
Мне нужно помочиться.

1278
01:36:07,333 --> 01:36:10,541
- Ей нужно пописать.
- Да, я ее слышал. Я не глухой.

1279
01:36:11,250 --> 01:36:13,875
Я знаю,
что тут нам не Женевская конвенция,

1280
01:36:13,958 --> 01:36:15,583
но надо бы дать ей поссать.

1281
01:36:16,458 --> 01:36:20,000
Развяжешь мне руки? Пожалуйста.

1282
01:36:20,500 --> 01:36:21,875
Если хочется, то надо.

1283
01:36:25,541 --> 01:36:26,583
Быстро, ладно?

1284
01:36:32,791 --> 01:36:33,875
Пойдем.

1285
01:36:36,000 --> 01:36:37,166
- К дереву.
- Да.

1286
01:36:40,666 --> 01:36:45,083
Дэвид, ты разве не хочешь,
чтобы я впервые сняла брюки перед тобой

1287
01:36:45,166 --> 01:36:47,250
при более приятных обстоятельствах?

1288
01:36:54,041 --> 01:36:58,708
Ты флиртовал со мной тем вечером,
потому что хотел перепихнуться?

1289
01:36:58,791 --> 01:37:01,333
Или я тебе правда была интересна?

1290
01:37:01,833 --> 01:37:03,500
Вообще-то, ты мне интересна.

1291
01:37:08,875 --> 01:37:14,750
Да. Ты оставила богатых родных,
чтобы творить добро, помогать детям.

1292
01:37:17,541 --> 01:37:20,333
И ты красивая. Честно скажу.

1293
01:37:22,375 --> 01:37:24,166
Тогда отпусти меня.

1294
01:37:26,041 --> 01:37:30,250
Дай мне пять минут форы.
Я только этого прошу.

1295
01:37:34,166 --> 01:37:38,416
Знаете, ненавижу портить людям малину.
Хотя она миленькая.

1296
01:37:40,583 --> 01:37:42,166
Мел, отведи ее к дереву.

1297
01:37:43,291 --> 01:37:45,375
Лучше слушайся папу, сынок.

1298
01:37:45,458 --> 01:37:49,333
Ты никчемный мудак. Чтоб ты знал,
я только пыталась сбежать.

1299
01:37:49,416 --> 01:37:51,583
Я бы не дала тебе и за всё золото мира.

1300
01:37:51,666 --> 01:37:52,833
Отпустите!

1301
01:37:56,958 --> 01:37:58,333
Ладно. Поняла я.

1302
01:38:13,750 --> 01:38:17,583
Я так и думал.

1303
01:38:25,625 --> 01:38:28,125
Мел, смотри затяни веревку потуже.

1304
01:38:28,208 --> 01:38:30,000
- Да.
- Папа.

1305
01:38:30,666 --> 01:38:31,791
Ладно.

1306
01:38:32,416 --> 01:38:33,708
- Чёрт!
- Бери ствол!

1307
01:38:33,791 --> 01:38:35,416
- Проклятье!
- Ствол у меня.

1308
01:38:35,500 --> 01:38:37,875
Тащи его сюда.

1309
01:38:37,958 --> 01:38:39,708
- Сеппо сбежал! Ствол!
- За ним.

1310
01:38:39,791 --> 01:38:41,125
Я тебе череп раскрою!

1311
01:38:44,916 --> 01:38:46,708
Я так и знал!

1312
01:38:48,166 --> 01:38:51,708
Еще одна долбаная подстава.

1313
01:38:52,833 --> 01:38:55,583
Дэвид, ты не видишь, что делает Отис?

1314
01:38:56,166 --> 01:38:59,250
Ты играешь ему на руку!

1315
01:39:00,375 --> 01:39:03,333
Твоя дорогая матушка стыдилась бы тебя!

1316
01:39:04,708 --> 01:39:08,208
Да, ты мне не сын, на хрен!

1317
01:39:09,250 --> 01:39:10,875
Ты для меня умер. Слышишь?

1318
01:39:10,958 --> 01:39:13,083
- Бери веревку.
- Мертв! Похоронен!

1319
01:39:13,166 --> 01:39:15,166
- Бери веревку.
- Трус ты гребаный.

1320
01:39:15,250 --> 01:39:17,541
- Позор на мою голову!
- Бери веревку, Дэвид.

1321
01:39:17,625 --> 01:39:20,666
Не бери ни хрена. Стой где стоишь.

1322
01:39:20,750 --> 01:39:23,958
Стой где стоишь, блин!

1323
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
У вас было то еще приключение.

1324
01:39:51,833 --> 01:39:53,583
- Друг мой, позволь помочь.
- Нет.

1325
01:39:53,666 --> 01:39:56,000
Я сам. Спасибо. Я справлюсь.

1326
01:39:56,500 --> 01:39:57,625
Привет.

1327
01:40:08,125 --> 01:40:10,125
- Сними это с меня.
- Где Эдди?

1328
01:40:11,875 --> 01:40:15,750
Сломал лодыжку.
Мы оставили его с едой и водой.

1329
01:40:20,083 --> 01:40:21,541
Он настоял.

1330
01:40:23,166 --> 01:40:25,250
Парень упрям как старый осел.

1331
01:40:29,958 --> 01:40:31,916
- Похоже, дело плохо.
- Да.

1332
01:40:32,000 --> 01:40:34,125
Я знал: не надо было вам идти одним.

1333
01:40:35,083 --> 01:40:37,916
У меня есть друг-чиновник.
Он пришлет спасателей.

1334
01:40:38,458 --> 01:40:41,958
Хочешь заработать больше денег,
чем за всю жизнь?

1335
01:40:47,750 --> 01:40:49,583
Эдди не ломал лодыжку, да?

1336
01:40:51,625 --> 01:40:53,208
Да. Помоги мне.

1337
01:40:55,375 --> 01:40:56,250
Вы его убили?

1338
01:40:57,250 --> 01:40:58,291
Еще чего!

1339
01:41:00,416 --> 01:41:01,416
Минное поле.

1340
01:41:02,125 --> 01:41:04,791
Отис! Вот твои партнеры.

1341
01:41:09,916 --> 01:41:11,208
Это не мои партнеры.

1342
01:41:11,791 --> 01:41:12,666
Хеди!

1343
01:41:13,583 --> 01:41:15,333
- Хеди!
- Сеппо!

1344
01:41:15,416 --> 01:41:16,750
Сеппо!

1345
01:41:20,583 --> 01:41:24,083
Нам нужно наше золото. Отдайте его.

1346
01:41:25,166 --> 01:41:26,416
У вас его золото.

1347
01:41:26,500 --> 01:41:28,833
Забудь. Не бывать этому.

1348
01:41:30,416 --> 01:41:33,833
- Обменяем вашего друга на золото.
- Он нам не друг.

1349
01:41:33,916 --> 01:41:35,541
- Что?
- Ты меня услышал.

1350
01:41:35,625 --> 01:41:38,500
Хеди, ради бога, помоги мне.

1351
01:41:38,583 --> 01:41:40,208
Дэвид, ты должен ему помочь.

1352
01:41:41,208 --> 01:41:44,250
Отис... Прошу.

1353
01:41:49,291 --> 01:41:50,666
Он нам нужен живым.

1354
01:42:03,541 --> 01:42:05,000
- Блин!
- Чёрт.

1355
01:42:07,916 --> 01:42:08,958
Можем поделиться.

1356
01:42:10,583 --> 01:42:12,416
Тут хватит на всех.

1357
01:42:12,500 --> 01:42:14,375
Вы хотите поделить...

1358
01:42:15,458 --> 01:42:16,958
...то, что и так наше?

1359
01:42:17,791 --> 01:42:18,750
Что он говорит?

1360
01:42:19,750 --> 01:42:20,916
Ты мне нравишься.

1361
01:42:21,000 --> 01:42:25,625
Черный Дядя Сэм. Мы поделимся.

1362
01:42:27,000 --> 01:42:29,958
- Это - тебе, остальное - нам.
- Эй!

1363
01:42:30,041 --> 01:42:31,541
Слушай, мы американцы.

1364
01:42:31,625 --> 01:42:35,625
Убьешь нас или навредишь ему -
и получишь международное фиаско.

1365
01:42:35,708 --> 01:42:39,041
Мы никого не убьем... пока.

1366
01:42:40,333 --> 01:42:41,291
Вы его слышали.

1367
01:42:41,791 --> 01:42:43,875
Никто ничего не получит. Ничего!

1368
01:42:44,375 --> 01:42:49,750
Черный дядя Сэм, это золото
принадлежит вьетнамскому народу.

1369
01:42:50,500 --> 01:42:51,708
Мы забираем свое.

1370
01:42:51,791 --> 01:42:53,708
Ты не заберешь наше.

1371
01:42:53,791 --> 01:42:58,000
Смотри, друг мой,
на слитке написано «США».

1372
01:42:58,083 --> 01:43:00,000
Вы - США?

1373
01:43:00,083 --> 01:43:01,083
А то!

1374
01:43:02,166 --> 01:43:05,333
- Написано «США», но я так не думаю.
- Тогда поверь.

1375
01:43:06,333 --> 01:43:07,875
Вы кто, блин, такие?

1376
01:43:08,791 --> 01:43:10,583
- Мы?
- Вы.

1377
01:43:10,666 --> 01:43:11,875
Вьетнамские офицеры.

1378
01:43:11,958 --> 01:43:14,375
Да? И где ваши служебные жетоны?

1379
01:43:16,166 --> 01:43:18,875
Нам не нужны вонючие жетоны.

1380
01:43:20,708 --> 01:43:22,625
Знаешь Кэлли, брат?

1381
01:43:24,916 --> 01:43:27,791
Да. Во-первых, ты мне не брат,

1382
01:43:28,458 --> 01:43:30,458
но Калифорнию я знаю.

1383
01:43:31,041 --> 01:43:33,041
Дебил ты этакий.

1384
01:43:33,125 --> 01:43:34,625
Это не штат.

1385
01:43:35,250 --> 01:43:38,916
Лейтенант Кэлли. Слышал о Милае?

1386
01:43:40,166 --> 01:43:41,958
Я всё знаю о Милае.

1387
01:43:42,041 --> 01:43:44,916
А ты, солдат-убийца,

1388
01:43:45,416 --> 01:43:49,000
уничтожал невинных детей и младенцев.

1389
01:43:49,083 --> 01:43:50,958
Зверствовали обе стороны.

1390
01:43:51,041 --> 01:43:53,375
Так что иди пожри что-нибудь палочками!

1391
01:43:53,458 --> 01:43:55,041
- Остынь.
- Нет, на хрен его!

1392
01:44:01,625 --> 01:44:05,666
«Вернем Америке былое величие».
Я тебе кое-что покажу!

1393
01:44:18,250 --> 01:44:19,625
- Твою мать!
- Саймон!

1394
01:44:25,375 --> 01:44:28,000
Тяви!

1395
01:44:28,083 --> 01:44:29,083
Саймон!

1396
01:44:30,333 --> 01:44:31,458
Ну же!

1397
01:44:40,708 --> 01:44:41,625
Тяви!

1398
01:45:04,666 --> 01:45:05,666
Где Норм?

1399
01:45:06,208 --> 01:45:08,375
Мертв, дружище. Убит в бою.

1400
01:45:09,375 --> 01:45:11,208
Ди ди мау! Выдвигаемся.

1401
01:45:11,291 --> 01:45:12,875
- Иди!
- Ди ди мау!

1402
01:45:12,958 --> 01:45:14,500
Иди. Я сам тут разберусь.

1403
01:45:19,958 --> 01:45:21,250
Ладно. Хорошо.

1404
01:45:21,833 --> 01:45:23,083
- Мел!
- Да.

1405
01:45:23,166 --> 01:45:24,416
- Неси аптечку.
- Да.

1406
01:45:24,500 --> 01:45:25,958
И спутниковый телефон.

1407
01:45:28,250 --> 01:45:29,583
Он умер!

1408
01:45:30,208 --> 01:45:32,708
- Ладно. Перевернись.
- Отис.

1409
01:45:32,791 --> 01:45:36,625
Перевернись. Пуля прошла навылет.

1410
01:45:39,500 --> 01:45:41,708
- Прижми это к ране.
- Сеппо.

1411
01:45:41,791 --> 01:45:45,791
Я знаю, малыш. Я знаю. Вот так. Хорошо.

1412
01:45:45,875 --> 01:45:47,166
Продолжай давить.

1413
01:45:48,583 --> 01:45:51,166
Просто дыши. Давай.

1414
01:45:51,666 --> 01:45:55,291
Продолжай. Вот так. Прижми это к ране.

1415
01:45:55,375 --> 01:45:58,500
Прекрасно. Прижимай!

1416
01:45:58,583 --> 01:46:01,833
Прижимай. Сильнее.
Да, я понимаю. Понимаю тебя.

1417
01:46:01,916 --> 01:46:04,166
Понимаю. Ну же. Ты справишься.

1418
01:46:04,916 --> 01:46:10,500
Убери руку! Я знаю. Вот так.
Надо прижать сильно.

1419
01:46:15,583 --> 01:46:16,666
Пуля прошла навылет.

1420
01:46:20,375 --> 01:46:21,500
- Вот так.
- Эй!

1421
01:46:21,958 --> 01:46:24,208
А ну выпрямись!

1422
01:46:27,250 --> 01:46:30,333
Держись. Всё хорошо.

1423
01:46:30,416 --> 01:46:31,458
Как у него дела?

1424
01:46:31,541 --> 01:46:34,583
- Ты выживешь.
- Как он?

1425
01:46:35,875 --> 01:46:37,708
Это только царапина.

1426
01:46:37,791 --> 01:46:40,125
- Не напортачь.
- Ну же.

1427
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
Будь мужиком, блин.

1428
01:46:45,083 --> 01:46:47,875
- Так.
- Слушайте...

1429
01:46:49,458 --> 01:46:52,875
Первым делом в городе этот узкоглазый

1430
01:46:53,500 --> 01:46:58,166
соберет всех местных громил. Послушай.

1431
01:46:59,750 --> 01:47:00,708
Кому ты звонишь?

1432
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
Тьен. Она сможет вытащить нас отсюда.

1433
01:47:05,750 --> 01:47:07,750
- Какого хрена?
- Что за чёрт...

1434
01:47:07,833 --> 01:47:10,458
- Надо бы пристрелить тебя.
- Давай.

1435
01:47:14,208 --> 01:47:16,333
Сделал дело - гуляй смело, Кровный.

1436
01:47:17,083 --> 01:47:18,708
Не искушай меня, гад.

1437
01:47:18,791 --> 01:47:21,250
Что вы за люди, блин?

1438
01:47:22,416 --> 01:47:23,416
Брат.

1439
01:47:27,458 --> 01:47:29,291
У нас очень мало бензина.

1440
01:47:29,833 --> 01:47:33,125
Возможно, хватит,
чтобы добраться до развалин храма.

1441
01:47:33,208 --> 01:47:35,416
- Недалеко отсюда.
- Что нам это даст?

1442
01:47:36,875 --> 01:47:39,958
Решите сражаться с теми людьми -
понадобится оборона.

1443
01:47:40,708 --> 01:47:45,916
Отис, соображай.
Тьен - с вьетконговцами.

1444
01:47:46,541 --> 01:47:49,333
Отис, вот так они узнали о золоте.

1445
01:47:49,416 --> 01:47:54,333
Вот так вся эта хренова ловушка
была подстроена! Мел?

1446
01:47:54,416 --> 01:47:55,416
Ты знаешь Тьен?

1447
01:47:56,458 --> 01:47:59,541
- Не знаю.
- И ты ожидаешь, что он скажет правду.

1448
01:48:00,833 --> 01:48:04,250
Послушай, приятель. Так.

1449
01:48:05,041 --> 01:48:07,500
Мы проберемся по джунглям к реке.

1450
01:48:08,583 --> 01:48:12,916
К деревне Хонгнгу. Вот она.

1451
01:48:13,708 --> 01:48:16,291
Подождем до ночи. Стырим лодку

1452
01:48:16,375 --> 01:48:18,458
и поплывем мимо Тантяу.

1453
01:48:18,541 --> 01:48:20,041
- Народ, нет!
- Тантяу.

1454
01:48:20,916 --> 01:48:23,666
Мы не можем пойти.
Туда идти 30 километров.

1455
01:48:23,750 --> 01:48:26,791
И что? Боишься похудеть, толстяк?

1456
01:48:27,541 --> 01:48:29,583
Дэвид не сможет пойти со своей ногой.

1457
01:48:29,666 --> 01:48:33,041
Дэвид больше не моя проблема.

1458
01:48:33,125 --> 01:48:34,625
Чувак, Дэвид - твой сын.

1459
01:48:35,166 --> 01:48:36,166
Мой сын...

1460
01:48:41,125 --> 01:48:42,333
...предатель.

1461
01:48:51,666 --> 01:48:52,958
Ты с нами или нет?

1462
01:48:55,208 --> 01:48:58,916
Моя доля - моя.
Делайте что хотите с его долей. Ясно?

1463
01:49:01,083 --> 01:49:03,083
Послушай, хрен ты чокнутый!

1464
01:49:04,250 --> 01:49:07,916
- Норман не дал бы нам разделиться.
- Верно. Он бы этого не хотел.

1465
01:49:09,458 --> 01:49:14,000
И это моя проблема. Моя, Отис.

1466
01:49:14,875 --> 01:49:19,541
Штормового Норма
нет среди живых. Понял?

1467
01:49:21,916 --> 01:49:22,958
Моя проблема.

1468
01:49:29,375 --> 01:49:30,375
Мир вам!

1469
01:49:58,625 --> 01:50:02,083
«Господь - Пастырь мой,
я ни в чём не буду нуждаться!

1470
01:50:02,166 --> 01:50:05,250
Он покоит меня на злачных пажитях!

1471
01:50:05,333 --> 01:50:10,291
И водит меня к водам тихим!
Подкрепляет душу мою!

1472
01:50:10,375 --> 01:50:16,541
Направляет меня
на стези правды ради имени Своего!

1473
01:50:16,625 --> 01:50:20,250
Если я пойду и долиною смертной тени,

1474
01:50:20,333 --> 01:50:24,000
не убоюсь зла, потому что Ты со мною.

1475
01:50:24,083 --> 01:50:29,083
Твой жезл и Твой посох -
они успокаивают меня!»

1476
01:50:54,000 --> 01:50:56,083
Я могу помочь вам
вывезти его из страны.

1477
01:51:01,041 --> 01:51:04,041
- Ладно. Мы дадим тебе долю.
- Сколько?

1478
01:51:07,458 --> 01:51:08,416
Миллион.

1479
01:51:09,708 --> 01:51:10,958
Мы тоже хотим в долю.

1480
01:51:12,458 --> 01:51:14,125
- Хотите в долю?
- Да.

1481
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
Ладно.

1482
01:51:16,791 --> 01:51:19,250
Чёрт, Отис.
Просто выложи золото в интернет.

1483
01:51:19,708 --> 01:51:22,625
Мел, что мне делать? Эдди, Саймон,

1484
01:51:22,708 --> 01:51:25,916
эта херня с Полом и похищение -
этого не было, ясно?

1485
01:51:26,000 --> 01:51:27,375
А как же Сеппо?

1486
01:51:27,458 --> 01:51:30,583
Мы все знаем, что случилось с Сеппо.
Он наступил на мину.

1487
01:51:31,833 --> 01:51:34,916
Скажите по-быстрому, чтоб мы знали.

1488
01:51:35,458 --> 01:51:37,958
Наша доля - тоже миллион?

1489
01:51:40,083 --> 01:51:44,166
Блин!

1490
01:51:45,458 --> 01:51:46,291
Половина.

1491
01:51:50,333 --> 01:51:54,375
Они не заберут мое золото.
Не у меня. Нет, сэр. Не на этот раз.

1492
01:51:54,458 --> 01:51:57,875
Я не дам снова поиметь себя.
Хотят поиметь меня без вазелина.

1493
01:52:18,833 --> 01:52:19,958
Тяви.

1494
01:52:31,416 --> 01:52:32,500
Куан.

1495
01:52:33,958 --> 01:52:35,583
Один пошел туда.

1496
01:52:35,666 --> 01:52:38,250
- Остальные поехали на машине туда.
- Ладно.

1497
01:52:38,333 --> 01:52:41,041
Тхунг. Возьми троих ребят,
и идите за ними.

1498
01:52:41,500 --> 01:52:43,791
Вы трое. За мной.

1499
01:52:43,875 --> 01:52:45,166
Выдвигаемся!

1500
01:52:49,625 --> 01:52:54,583
Посвящаю следующую песню
брату Марвину Гэю

1501
01:52:55,125 --> 01:52:59,500
и всем черным братьям
первого пехотного дивизиона.

1502
01:52:59,583 --> 01:53:04,416
Биг-Ред-Уан,
второй батальон, 136-я рота.

1503
01:53:06,000 --> 01:53:07,625
Хорошего дня, господа.

1504
01:55:10,000 --> 01:55:12,958
Они слабовольные. И у них кишка тонка.

1505
01:55:15,375 --> 01:55:18,333
Они не так сильны, как Пол. Нет, сэр.

1506
01:55:18,833 --> 01:55:21,541
Они не храбрецы, как Пол.
Это не их вина.

1507
01:55:23,166 --> 01:55:26,625
Они родились слабыми. Отис и его шлюха.

1508
01:55:27,958 --> 01:55:32,208
Угонщики, воришки, грабители.

1509
01:55:34,083 --> 01:55:38,791
Они не украдут... мои золотые слитки.

1510
01:55:40,208 --> 01:55:42,583
Не у Пола. Нет, сэр.

1511
01:55:43,666 --> 01:55:45,666
Я не дам снова поиметь себя.

1512
01:55:45,750 --> 01:55:48,750
Хотят поиметь меня без вазелина.

1513
01:55:52,333 --> 01:55:55,000
Только не Пола. Не на этот раз.

1514
01:55:57,041 --> 01:55:57,875
Нет.

1515
01:55:59,291 --> 01:56:04,458
Сукины дети.

1516
01:56:06,541 --> 01:56:08,000
Натравили на меня сына.

1517
01:56:14,208 --> 01:56:17,583
Мою же кровиночку. Проклятье.

1518
01:56:20,333 --> 01:56:21,250
Ну так вот...

1519
01:56:23,666 --> 01:56:25,583
...посмотрим, кто победит.

1520
01:56:26,916 --> 01:56:31,958
Мне плевать на департамент ветеранов.
Они хрен от пальца не отличат.

1521
01:56:32,041 --> 01:56:36,375
Худшие в мире врачи.
Злокачественная? Блин.

1522
01:56:39,375 --> 01:56:41,291
У меня опухоль из-за вас.

1523
01:56:43,750 --> 01:56:45,625
Здесь, в этом гребаном месте...

1524
01:56:50,166 --> 01:56:55,083
...меня искупали в гребаном «Оранже»,
и вот вам лимфома.

1525
01:56:55,166 --> 01:56:57,583
Эти сволочи-военные сожгли им землю!

1526
01:56:57,666 --> 01:56:59,916
Распылили эту дрянь в воздухе и воде,

1527
01:57:00,000 --> 01:57:04,791
в моей крови, клетках, ДНК
и в моей гребаной душе!

1528
01:57:07,333 --> 01:57:10,916
Но я не умру... от этой дряни.

1529
01:57:13,000 --> 01:57:19,083
Вам... не удастся убить Пола. Слышите?

1530
01:57:24,250 --> 01:57:25,583
Слушайте меня.

1531
01:57:28,833 --> 01:57:32,083
Вам не удастся убить Пола.

1532
01:57:34,333 --> 01:57:36,958
И правительство США меня не замочит.

1533
01:57:39,958 --> 01:57:43,375
Я сам выберу... когда...

1534
01:57:45,375 --> 01:57:47,875
...и как я умру.

1535
01:57:48,958 --> 01:57:50,083
Сечете?

1536
01:57:51,166 --> 01:57:54,625
Вам не удалось
убить меня тогда, за три срока,

1537
01:57:55,291 --> 01:57:58,875
и вам хрен удастся убить меня сейчас.

1538
01:58:00,833 --> 01:58:02,041
Ясно?

1539
01:58:05,708 --> 01:58:06,833
Ясно?

1540
01:58:12,916 --> 01:58:14,166
Так-то.

1541
01:58:19,083 --> 01:58:21,541
Так-то.

1542
01:58:42,541 --> 01:58:45,500
- Я знаю, тебе чертовски больно.
- Да.

1543
01:58:51,750 --> 01:58:52,666
Спасибо.

1544
01:58:53,416 --> 01:58:56,250
Благодари не меня, а дядюшку Мела.

1545
01:58:57,833 --> 01:58:58,958
Старики-разбойники.

1546
01:59:06,833 --> 01:59:09,916
Хеди, у него жар. Думаю, рана заражена.

1547
01:59:23,833 --> 01:59:24,958
Пригляди за ним.

1548
01:59:47,625 --> 01:59:49,458
Слезь с меня!

1549
01:59:53,291 --> 01:59:54,625
Отвали!

1550
02:00:00,083 --> 02:00:01,000
Скорее.

1551
02:00:13,541 --> 02:00:15,041
ОТКРЫТЬ ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ

1552
02:00:15,125 --> 02:00:17,041
Что за проблема у вас с отцом?

1553
02:00:21,625 --> 02:00:22,583
Жаклин.

1554
02:00:24,375 --> 02:00:25,583
Кто это?

1555
02:00:30,875 --> 02:00:31,958
Моя мать.

1556
02:00:35,333 --> 02:00:36,458
Моя мама...

1557
02:00:39,750 --> 02:00:43,458
У нее были очень трудные роды.

1558
02:00:52,333 --> 02:00:53,875
И она не выжила?

1559
02:01:10,041 --> 02:01:11,500
Извини.

1560
02:01:14,333 --> 02:01:18,166
Я лезу тебе в душу. Это не мое дело.

1561
02:01:19,666 --> 02:01:20,916
Мой отец...

1562
02:01:23,958 --> 02:01:25,625
...любил ее больше, чем меня.

1563
02:01:28,083 --> 02:01:29,791
Не давал мне об этом забыть.

1564
02:01:34,791 --> 02:01:37,500
Ненавидел меня со дня моего рождения.

1565
02:01:38,875 --> 02:01:40,166
Во всём был виноват я.

1566
02:01:47,791 --> 02:01:49,750
Я должен был умереть вместо мамы.

1567
02:02:06,875 --> 02:02:09,041
Чёртов змеиный укус. Ну же.

1568
02:02:11,833 --> 02:02:13,375
Твою мать... Иди ты!

1569
02:02:33,125 --> 02:02:37,833
Боже, ну Ты и шельма.
Ты пройдоха, Боже.

1570
02:02:41,208 --> 02:02:42,416
Иди к папе.

1571
02:03:36,291 --> 02:03:37,333
Блин.

1572
02:03:43,750 --> 02:03:46,666
Забирай, Норм. Всё для тебя, малыш.

1573
02:03:53,750 --> 02:03:55,000
Сука-жизнь!

1574
02:04:00,083 --> 02:04:03,250
Если мне придется уйти,
я уйду как мужчина, Кровный.

1575
02:04:04,666 --> 02:04:06,125
Мораль и этика.

1576
02:04:07,208 --> 02:04:09,125
Ты говоришь как Штормовой Норм.

1577
02:04:11,875 --> 02:04:16,041
Я всё слышу его голос в мыслях.
Делай правильно, чтобы жить правильно.

1578
02:04:19,375 --> 02:04:22,125
У Штормового было понятие о жизни.

1579
02:04:23,666 --> 02:04:26,208
Мы не умрем в Наме.

1580
02:04:30,750 --> 02:04:32,291
Прорвемся, Кровный.

1581
02:04:47,708 --> 02:04:48,541
- Кровные.
- Да.

1582
02:04:48,625 --> 02:04:52,000
Я спал. Я крепко спал,
беспробудным сном.

1583
02:04:52,750 --> 02:04:54,250
Бог ткнул меня и разбудил.

1584
02:04:55,791 --> 02:04:59,500
Я сказал: «Боже...
зачем ты будишь мой черный зад?»

1585
02:04:59,583 --> 02:05:04,583
А Бог сказал мне:
«Пол, на хрен этих козлов.

1586
02:05:04,666 --> 02:05:06,166
Не сдавайся, так держать».

1587
02:05:08,000 --> 02:05:11,333
Я спросил Бога: «Боже, что делать?»

1588
02:05:12,375 --> 02:05:14,541
А Бог повысил Свой голос,
но не закричал,

1589
02:05:14,625 --> 02:05:18,208
а просто добавил баса
в Свой небесный глас и сказал мне:

1590
02:05:19,875 --> 02:05:23,416
«На хрен этих сволочей, Пол.
Они ни бельмеса не знают.

1591
02:05:23,500 --> 02:05:26,041
Делай что должен. Докажи, что прав».

1592
02:05:47,166 --> 02:05:48,583
Что ты тут делаешь, брат?

1593
02:05:50,541 --> 02:05:52,208
Я хотел поговорить с тобой.

1594
02:05:53,666 --> 02:05:54,791
О чём?

1595
02:05:56,083 --> 02:05:57,125
Сам знаешь.

1596
02:06:00,875 --> 02:06:04,291
Уйди, чувак. Прошу тебя.

1597
02:06:06,000 --> 02:06:09,208
Нет, ну же. Давай.

1598
02:06:10,583 --> 02:06:12,208
Я не могу, Пол.

1599
02:06:17,916 --> 02:06:19,458
Тебе придется излить душу.

1600
02:07:11,833 --> 02:07:13,291
Эй, Норм!

1601
02:07:19,000 --> 02:07:19,833
Эй.

1602
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
Вот и всё.

1603
02:08:15,333 --> 02:08:17,083
Это был несчастный случай.

1604
02:08:20,958 --> 02:08:22,500
Ничего, Кровный.

1605
02:08:24,833 --> 02:08:25,916
Случайность.

1606
02:08:29,666 --> 02:08:31,000
Я прощаю тебя.

1607
02:08:33,041 --> 02:08:34,125
Слышишь?

1608
02:08:36,666 --> 02:08:37,750
Я прощаю тебя.

1609
02:08:39,833 --> 02:08:41,000
Ничего, Кровный.

1610
02:08:44,041 --> 02:08:45,166
Ну же.

1611
02:08:46,750 --> 02:08:49,083
Ну же, Пол. Ничего, Кровный.

1612
02:08:52,750 --> 02:08:54,041
Я прощаю тебя.

1613
02:08:57,791 --> 02:09:02,125
Бог есть любовь. Любовь есть Бог.

1614
02:09:07,833 --> 02:09:10,375
Ну же. Теперь я с тобой.

1615
02:09:13,541 --> 02:09:16,791
Я с тобой. Ничего.

1616
02:09:36,875 --> 02:09:38,208
Я тебя знаю, Кровный.

1617
02:09:40,500 --> 02:09:41,958
Я умер за тебя, Кровный.

1618
02:09:46,041 --> 02:09:49,208
Копай. Нас больше.

1619
02:09:51,166 --> 02:09:53,250
Вас всегда больше.

1620
02:09:54,250 --> 02:09:55,333
Где золото?

1621
02:09:55,416 --> 02:09:57,291
Его забрал Штормовой Норман.

1622
02:09:59,333 --> 02:10:00,541
Оно принадлежало ему.

1623
02:10:00,625 --> 02:10:02,250
Кто такой Штормовой Норман?

1624
02:10:03,416 --> 02:10:05,750
Крутой черный хрен.

1625
02:10:06,916 --> 02:10:08,166
Где все солдаты?

1626
02:10:09,583 --> 02:10:12,000
Нет, я ни за что не скажу.

1627
02:10:12,583 --> 02:10:17,416
Видишь ли, мы одной крови.
Между нами связь.

1628
02:10:18,791 --> 02:10:23,375
Мы сражались... на аморальной войне,
которая не была нашей войной,

1629
02:10:23,458 --> 02:10:27,291
за права... которых у нас не было.

1630
02:10:29,250 --> 02:10:30,333
Они мои братья.

1631
02:10:30,416 --> 02:10:32,291
Ты убил моего брата.

1632
02:10:35,041 --> 02:10:35,958
Убил.

1633
02:10:38,916 --> 02:10:43,250
Не надо мне говорить о моём отце

1634
02:10:43,750 --> 02:10:48,208
Бог мне друг
Иисус мне друг

1635
02:10:49,583 --> 02:10:53,666
Он сотворил этот мир для нас

1636
02:10:55,166 --> 02:10:58,416
И дал нам всё

1637
02:10:59,000 --> 02:11:01,583
Он требует от нас одного

1638
02:11:03,666 --> 02:11:08,125
Чтобы мы любили друг друга

1639
02:11:10,458 --> 02:11:12,958
- Мой брат Марвин.
- Ты пьян.

1640
02:11:13,041 --> 02:11:15,791
- Я как стеклышко.
- Копай!

1641
02:11:17,958 --> 02:11:20,166
Хватит, чувак, куда уж глубже?

1642
02:11:20,791 --> 02:11:23,583
Копаю, ладно.

1643
02:11:26,333 --> 02:11:29,041
Не надо мне говорить о моём отце

1644
02:11:29,125 --> 02:11:30,125
Быстрее!

1645
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
Бог...

1646
02:11:32,208 --> 02:11:33,041
Быстрее!

1647
02:11:33,125 --> 02:11:35,416
...мне друг
Иисус мне друг

1648
02:11:35,500 --> 02:11:36,541
Быстрее!

1649
02:11:36,625 --> 02:11:37,666
Он любит нас

1650
02:11:38,291 --> 02:11:39,125
Быстрее.

1651
02:11:39,208 --> 02:11:41,958
Знаем мы о том или нет

1652
02:11:44,000 --> 02:11:49,625
И Он простит нам все наши грехи

1653
02:12:06,041 --> 02:12:08,583
- Ты там в порядке? Смотри в оба.
- Есть.

1654
02:12:08,666 --> 02:12:09,958
Зашибись.

1655
02:12:13,416 --> 02:12:16,958
Побывав на войне, ты понимаешь:
она никогда не закончится.

1656
02:12:19,750 --> 02:12:24,125
Будь то у тебя в мыслях
или в реальности. Есть лишь степени.

1657
02:12:24,208 --> 02:12:25,750
Уж я-то знаю.

1658
02:12:30,166 --> 02:12:34,375
Если я погибну, вышли мою долю сюда.

1659
02:12:42,125 --> 02:12:45,500
- Один из вас должен это взять.
- Нет. Мне он не нужен.

1660
02:12:45,583 --> 02:12:47,208
Я в жизни не стрелял.

1661
02:12:47,291 --> 02:12:50,166
Выстрелю - промахнусь сто пудов,
особенно из-за ноги.

1662
02:12:54,166 --> 02:12:56,500
Мой отец? Ты его видел?

1663
02:12:57,166 --> 02:12:58,833
Чувствую, Дерош с ним.

1664
02:12:58,916 --> 02:13:00,958
- Кто?
- Твой соотечественник.

1665
02:13:01,583 --> 02:13:04,333
Организовал нам сделку,
наверное, навешал нам лапши.

1666
02:13:04,416 --> 02:13:06,166
Может, я воззову к его совести.

1667
02:13:06,666 --> 02:13:07,916
Стоит попробовать.

1668
02:13:09,041 --> 02:13:10,291
Ты к этому готов?

1669
02:13:10,875 --> 02:13:13,083
Кровный, я не впервые в Наме.

1670
02:13:31,583 --> 02:13:33,958
Если выживем, научишь меня этому.

1671
02:13:34,041 --> 02:13:35,250
Мы все выживем.

1672
02:13:35,833 --> 02:13:41,625
И, может, однажды, если буду в Париже,
покажешь мне Колизейские поля.

1673
02:13:42,375 --> 02:13:43,583
Что?

1674
02:13:43,666 --> 02:13:46,250
Ну, эту вашу большую улицу.

1675
02:13:47,791 --> 02:13:49,208
Елисейские поля.

1676
02:13:50,291 --> 02:13:51,750
- Уговор?
- Уговор.

1677
02:13:54,083 --> 02:13:55,416
Не забудьте план.

1678
02:13:56,375 --> 02:13:57,500
Да, сэр.

1679
02:14:27,000 --> 02:14:29,083
ВЕРНЕМ АМЕРИКЕ БЫЛОЕ ВЕЛИЧИЕ

1680
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
Кто ваша милая спутница?

1681
02:14:41,250 --> 02:14:43,958
Мы с вами говорим на одном языке.
Я француженка.

1682
02:14:44,500 --> 02:14:47,708
Эти люди - часть
нашей истории во Вьетнаме.

1683
02:14:47,791 --> 02:14:49,958
Так что это принадлежит им.

1684
02:14:50,708 --> 02:14:52,875
Надо учесть принесенные ими жертвы.

1685
02:14:54,083 --> 02:14:56,208
Мы все принесли жертвы.

1686
02:14:56,291 --> 02:14:59,333
Их чернота не делает
их жертву более великой.

1687
02:14:59,958 --> 02:15:01,291
Это просто бизнес.

1688
02:15:03,625 --> 02:15:04,875
Что он сказал?

1689
02:15:05,791 --> 02:15:08,375
Что зелень важнее черноты.

1690
02:15:08,458 --> 02:15:10,125
У вас доля Нормана?

1691
02:15:10,208 --> 02:15:11,708
Он просит долю Нормана.

1692
02:15:14,250 --> 02:15:15,416
Не знаю.

1693
02:15:17,541 --> 02:15:20,291
Норман щепетилен
насчет того, чем делится.

1694
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
- Можно задать тебе вопрос?
- Да.

1695
02:15:27,666 --> 02:15:30,041
Тьен знала обо всём этом?

1696
02:15:31,125 --> 02:15:34,833
Тьен - умная женщина, но не любит

1697
02:15:34,916 --> 02:15:38,375
такие предприятия. Она ничего не знает.

1698
02:15:39,333 --> 02:15:42,000
Она так же невинна,
как вы - невежественны.

1699
02:15:45,625 --> 02:15:47,333
Ну так бери золото.

1700
02:15:50,083 --> 02:15:53,375
Отправляйся с миром. Иди с богом.

1701
02:15:54,333 --> 02:15:56,500
Нам лишь нужно то, за чем мы пришли.

1702
02:15:56,583 --> 02:15:57,416
Хорошо.

1703
02:16:26,750 --> 02:16:27,958
Ах вы ублюдки!

1704
02:16:52,666 --> 02:16:54,083
Вперед!

1705
02:17:36,541 --> 02:17:38,750
- Я ничего не чувствую.
- Блин.

1706
02:17:39,833 --> 02:17:42,250
Навылет. Чисто.

1707
02:17:42,333 --> 02:17:44,416
- Выживешь, дружок.
- Береги себя.

1708
02:18:12,375 --> 02:18:13,291
Граната!

1709
02:18:16,125 --> 02:18:17,416
Нет!

1710
02:18:29,041 --> 02:18:30,916
Твои Кровные все мертвы.

1711
02:18:32,416 --> 02:18:34,000
Никого не осталось.

1712
02:18:40,125 --> 02:18:41,458
Дерьмо.

1713
02:18:42,833 --> 02:18:43,916
Где золото?

1714
02:18:46,625 --> 02:18:51,625
Мы - Пятеро одной крови.
Вместе мы - сила.

1715
02:18:54,750 --> 02:18:55,916
Позволь мне.

1716
02:19:09,750 --> 02:19:13,500
Безумие!

1717
02:19:24,708 --> 02:19:26,791
Крестный, ты выживешь.

1718
02:19:43,666 --> 02:19:44,875
Дорогой Дэвид.

1719
02:19:46,625 --> 02:19:47,791
Сынок...

1720
02:19:50,416 --> 02:19:53,750
Если ты читаешь это,
то знаешь, что я ушел к Создателю.

1721
02:20:04,916 --> 02:20:08,125
Я отдал это письмо
своему лучшему другу,

1722
02:20:10,041 --> 02:20:13,250
твоему крестному Отису,

1723
02:20:13,875 --> 02:20:15,541
когда мы вернулись в Нам.

1724
02:20:15,625 --> 02:20:17,291
МУЗЕЙ ВОЕННЫХ РЕЛИКВИЙ

1725
02:20:17,875 --> 02:20:23,833
Я вернулся, чтобы сразиться с демонами,
преследовавшими меня и мучившими тебя.

1726
02:20:25,875 --> 02:20:27,958
Из-за меня ты думал, что нелюбим.

1727
02:20:32,041 --> 02:20:38,000
Наш брат Штормовой Норман
велел нам, Кровным, любить друг друга.

1728
02:20:40,500 --> 02:20:42,166
В этом я тебя подвел.

1729
02:20:44,291 --> 02:20:46,000
Я могу сказать тебе одно...

1730
02:20:49,458 --> 02:20:52,041
Прости, что сделал
твою жизнь сущим адом.

1731
02:20:56,916 --> 02:20:58,166
Поверь мне.

1732
02:20:58,791 --> 02:20:59,958
Вот, доставили.

1733
02:21:02,000 --> 02:21:03,250
Ты не виноват.

1734
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
Есть кое-что насчет меня, чего ты
не узнаешь и не поймешь, Дэвид.

1735
02:21:10,750 --> 02:21:12,875
ПОЛУЧАТЕЛЬ: СИССИ КУПЕР
ДВА МИЛЛИОНА ДОЛЛАРОВ

1736
02:21:19,916 --> 02:21:21,916
Хотелось бы повернуть время вспять.

1737
02:21:30,583 --> 02:21:33,500
ПАМЯТИ СРАЖАВШИХСЯ ВО ВЬЕТНАМЕ,
КТО ПОГИБ ОТ ПОСЛЕДСТВИЙ

1738
02:21:33,583 --> 02:21:34,458
Но я не могу.

1739
02:21:34,541 --> 02:21:36,125
МЫ ЧТИМ И ПОМНИМ ИХ ЖЕРТВУ

1740
02:21:40,583 --> 02:21:41,500
Никто не может.

1741
02:21:46,625 --> 02:21:48,625
- Внимание!
- Внимание!

1742
02:21:48,708 --> 02:21:50,333
- Внимание!
- Внимание!

1743
02:21:50,416 --> 02:21:52,208
Я поделюсь кое-чем с вами.

1744
02:21:52,291 --> 02:21:56,875
От нашего солдата Эдди только что
пришел чек на два миллиона долларов!

1745
02:22:00,083 --> 02:22:02,083
- Внимание!
- Внимание!

1746
02:22:02,166 --> 02:22:04,500
- Внимание!
- Внимание!

1747
02:22:04,583 --> 02:22:07,041
Когда я говорю «жизни черных»,
вы говорите «важны»!

1748
02:22:07,125 --> 02:22:09,666
- Жизни черных!
- Важны!

1749
02:22:09,750 --> 02:22:13,583
- Жизни черных важны!
- Жизни черных важны!

1750
02:22:14,166 --> 02:22:21,083
Жизни черных важны!

1751
02:22:21,166 --> 02:22:22,375
ЛЮБОВЬ ПРОТИВ МИН И БОМБ

1752
02:22:22,458 --> 02:22:25,875
Спасибо всем, что пришли
в этот грустный, но прекрасный день.

1753
02:22:25,958 --> 02:22:28,916
И я рада сообщить вам,
что этот подарок - три миллиона -

1754
02:22:29,000 --> 02:22:33,791
пожертвован во имя моего
покойного коллеги Сеппо Хавелина.

1755
02:22:33,875 --> 02:22:37,000
Мы будем работать дальше
над обезвреживанием мин и бомб,

1756
02:22:37,500 --> 02:22:42,208
а также помогать жертвам всего мира
вернуться к нормальной жизни.

1757
02:22:42,291 --> 02:22:45,958
ФОНД ИМЕНИ СЕППО ХАВЕЛИНА

1758
02:23:22,583 --> 02:23:24,708
Но здесь и в вечности...

1759
02:23:26,125 --> 02:23:29,625
...мы с твоей дорогой матушкой Джеки...

1760
02:23:32,250 --> 02:23:35,041
...будем всегда любить тебя.

1761
02:23:41,833 --> 02:23:47,916
Ты уж поверь,
я всегда буду любить тебя, сынок.

1762
02:23:49,875 --> 02:23:51,000
Твой отец.

1763
02:23:53,500 --> 02:23:54,750
Твой папа.

1764
02:24:01,916 --> 02:24:03,041
Отис.

1765
02:24:03,791 --> 02:24:06,875
Я не мог уехать домой,
не повидав вас обеих.

1766
02:24:29,833 --> 02:24:30,958
Отец.

1767
02:24:31,833 --> 02:24:35,166
Я тоскую по тебе. И я так тебя люблю...

1768
02:24:35,875 --> 02:24:37,666
А я люблю тебя.

1769
02:25:13,000 --> 02:25:15,625
Чтобы спасти душу Америки.

1770
02:25:16,666 --> 02:25:19,916
Мы убеждены, что не будем
ограничивать нашу мечту

1771
02:25:20,000 --> 02:25:22,125
определенными правами для черных...

1772
02:25:23,041 --> 02:25:27,875
...а вместо этого заявим,
что Америка не будет свободной

1773
02:25:27,958 --> 02:25:34,708
и не спасется от самой себя,
пока с потомков рабов не снимут

1774
02:25:35,250 --> 02:25:38,125
оковы, которые всё еще отягощают их.

1775
02:25:38,958 --> 02:25:42,708
Где-то мы согласны с Лэнгстоном Хьюзом,

1776
02:25:42,791 --> 02:25:48,833
черным бардом Гарлема,
который писал: «О да,

1777
02:25:48,916 --> 02:25:55,041
Я говорю вам прямо:
Америка не была для меня родиной.

1778
02:25:55,125 --> 02:26:00,125
И всё же я даю клятву:
Америка станет моей родиной!»

1779
02:26:01,791 --> 02:26:05,250
РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД ПОСЛЕ ЭТОГО ДНЯ

1780
02:26:05,333 --> 02:26:12,291
Д-РА МАРТИНА ЛЮТЕРА КИНГА - МЛАДШЕГО,
ЯРОГО ПРОТИВНИКА ВОЙНЫ ВО ВЬЕТНАМЕ,

1781
02:26:12,375 --> 02:26:19,333
УБИЛИ В МЕМФИСЕ, ТЕННЕССИ,
В ЭТИХ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ АМЕРИКИ.

1782
02:27:46,083 --> 02:27:47,041
Берегите себя.

1783
02:27:57,125 --> 02:27:59,541
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

1784
02:34:30,125 --> 02:34:37,125
Блин!

1785
02:34:37,291 --> 02:34:38,291
Снято!

1786
02:34:38,375 --> 02:34:40,375
Перевод субтитров: Анастасия Страту

