1
00:00:06,500 --> 00:00:09,791
‎Lương tâm sẽ không cho phép tôi
‎bắn anh em mình‎...

2
00:00:09,875 --> 00:00:11,541
‎MUHAMMAD ALI - 26/02/1978

3
00:00:11,625 --> 00:00:14,208
‎...hoặc người da sậm hơn,
‎người nghèo đói nơi bùn lầy

4
00:00:14,291 --> 00:00:17,291
‎vì nước Mỹ mạnh mẽ, to lớn,
‎và bắn họ để làm gì chứ?

5
00:00:17,375 --> 00:00:20,083
‎Họ không hề gọi tôi là "mọi đen".
‎Họ không hành hình tôi.

6
00:00:20,166 --> 00:00:24,083
‎Họ không thả chó cắn tôi.
‎Họ không cướp quốc tịch của tôi.

7
00:00:45,833 --> 00:00:49,916
‎Đó là bước đi nhỏ của con người,
‎nhưng là bước nhảy vọt của nhân loại.

8
00:00:50,000 --> 00:00:51,125
‎NEIL ARMSTRON - MẶT TRĂNG, 21/07/1969

9
00:00:51,208 --> 00:00:53,833
‎NUÔI PHI HÀNH GIA TỐN 12 ĐÔ/NGÀY.
‎CÒN TRẺ ĐÓI CHỈ CẦN 8 ĐÔ.

10
00:00:53,916 --> 00:00:54,958
‎MALCOLM X - 11/07/1962

11
00:00:55,041 --> 00:00:57,875
‎Cứ chiến tranh hay hái bông
‎thì lại cử 20 triệu người da đen

12
00:00:57,958 --> 00:01:02,208
‎mà chẳng bù đắp cho họ đàng hoàng,

13
00:01:02,291 --> 00:01:05,916
‎sớm muộn gì lòng trung thành của họ
‎với ta cũng sẽ phai đi.

14
00:01:11,375 --> 00:01:13,458
‎HARLEM, NEW YORK - 01/08/1970

15
00:01:13,541 --> 00:01:15,541
‎Mỹ đã tuyên chiến với người da đen.

16
00:01:24,125 --> 00:01:26,208
‎Nếu không tạo được liên kết...

17
00:01:26,291 --> 00:01:27,125
‎DẸP TUYỂN QUÂN ĐI

18
00:01:27,208 --> 00:01:29,583
‎...giữa điều đang xảy ra
‎ở Việt Nam và ở đây...

19
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
‎CHẤT ĐỘC DA CAM - CHIẾN DỊCH RANCH HAND

20
00:01:30,916 --> 00:01:35,416
‎...chúng ta có thể sẽ rất sớm đối mặt
‎với thời kỳ chủ nghĩa phát xít toàn diện.

21
00:01:35,500 --> 00:01:37,583
‎ĐẠI HỌC CÔNG LẬP KENT - 04/05/1970

22
00:01:37,666 --> 00:01:41,125
‎BỊ VỆ BINH QUỐC GIA OHIO GIẾT

23
00:01:41,208 --> 00:01:42,333
‎ĐẠI HỌC CÔNG LẬP JACKSON - 15/05/1970

24
00:01:42,416 --> 00:01:44,625
‎BỊ JACKSON & CẢNH SÁT MISSISSIPPI GIẾT

25
00:01:44,708 --> 00:01:46,250
‎THÍCH QUẢNG ĐỨC
‎SÀI GÒN, MIỀN NAM VIỆT NAM - 11/06/1963

26
00:01:46,333 --> 00:01:49,541
‎HỒ ĐÌNH VĂN
‎SÀI GÒN, MIỀN NAM VIỆT NAM - 27/10/1963

27
00:01:49,625 --> 00:01:51,666
‎HỘI NGHỊ QUỐC GIA ĐẢNG DÂN CHỦ
‎26/04/1968

28
00:01:51,750 --> 00:01:54,416
‎Tôi sẽ không tìm cách
‎và sẽ không chấp nhận...

29
00:01:54,500 --> 00:01:55,333
‎TỘI PHẠM CHIẾN TRANH

30
00:01:55,416 --> 00:01:58,166
‎...đề cử của đảng tôi
‎làm thêm một nhiệm kỳ tổng thống.

31
00:02:01,666 --> 00:02:03,541
‎TƯỚNG NGUYỄN NGỌC LOAN - 01/02/1968

32
00:02:03,625 --> 00:02:06,416
‎NGUYỄN VĂN LÉM - VIỆT CỘNG

33
00:02:06,500 --> 00:02:11,083
‎Nước Mỹ cần một tổng thống toàn thời gian
‎và một Quốc hội toàn thời gian.

34
00:02:11,166 --> 00:02:12,625
‎NÉM BOM NAPAN VÀO TRẺ EM - 08/06/1972

35
00:02:12,708 --> 00:02:15,625
‎Tôi sẽ từ chức tổng thống,
‎hiệu lực vào trưa mai.

36
00:02:15,708 --> 00:02:20,000
‎Trong Nội chiến Mỹ,
‎186.000 người da đen đã phục vụ quân đội,

37
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
‎chúng ta được hứa hẹn tự do
‎và không nhận được. Thế chiến II,

38
00:02:23,416 --> 00:02:26,208
‎850.000 người da đen chiến đấu,
‎ta được hứa hẹn tự do,

39
00:02:26,291 --> 00:02:29,375
‎và không nhận được.
‎Giờ ta tham gia Chiến tranh Việt Nam,

40
00:02:29,458 --> 00:02:32,916
‎vẫn không nhận được gì ngoài bạo lực
‎của cảnh sát kỳ thị chủng tộc.

41
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
‎SÀI GÒN THẤT THỦ

42
00:02:34,083 --> 00:02:36,875
‎TÀU USS MIDWAY, BIỂN ĐÔNG - 29/04/1975

43
00:02:36,958 --> 00:02:41,041
‎THUYỀN NHÂN
‎DÂN TỊ NẠN VIỆT NAM - 1975-1995

44
00:02:41,125 --> 00:02:42,583
‎SÀI GÒN - VIỆT NAM
‎30/04/1975

45
00:02:48,791 --> 00:02:52,791
‎THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
‎VIỆT NAM - NGÀY NAY

46
00:02:56,583 --> 00:02:58,875
‎Chết tiệt!

47
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
‎Bạn tôi!

48
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
‎- Thế nào rồi?
‎- Cậu thế nào, anh bạn?

49
00:03:06,958 --> 00:03:09,291
‎Ôi, trời ạ. Rất vui được gặp cậu.

50
00:03:09,375 --> 00:03:11,833
‎- Tôi cũng thế, Chiến hữu! Này.
‎- Nhìn cậu kìa!

51
00:03:11,916 --> 00:03:15,125
‎Chết tiệt, Eddie, vẫn bị bàn chân vẹo à?
‎Cậu không chữa sao?

52
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
‎Tôi quyết định không chữa.
‎Sao phải chữa? Phụ nữ thích nó.

53
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
‎Với lại, cậu có biết
‎Jackie Robinson, John Elway,

54
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
‎Agassi, Messi, Neymar,
‎Mookie và MJ đều bị chân vẹo không?

55
00:03:25,916 --> 00:03:28,708
‎Và cậu nữa, chết tiệt. Chào hỏi cái nào.

56
00:03:28,791 --> 00:03:31,625
‎- Để xem tôi còn nhớ không.
‎- Cố lên, cậu làm được mà.

57
00:03:32,750 --> 00:03:35,666
‎- Được rồi. Nào.
‎- Làm kiểu da đen đi.

58
00:03:39,333 --> 00:03:43,375
‎- Ôm cái nào.
‎- Cuối cùng cũng gặp.

59
00:03:43,458 --> 00:03:44,708
‎- Hay lắm.
‎- Nhìn cậu kìa.

60
00:03:44,791 --> 00:03:47,125
‎- Cậu thế nào?
‎- Tôi khỏe.

61
00:03:47,208 --> 00:03:48,916
‎- Ôm cái nào!
‎- Cậu ấy đây rồi.

62
00:03:49,666 --> 00:03:50,833
‎Khỏe không?

63
00:03:54,041 --> 00:03:56,583
‎- Khoan nào.
‎- Cuối cùng cũng gặp.

64
00:03:56,666 --> 00:03:58,208
‎Nhìn cậu xem.

65
00:03:58,791 --> 00:04:01,958
‎- Rất vui được gặp tất cả.
‎- Hay thật.

66
00:04:02,041 --> 00:04:05,250
‎Thật không ngờ
‎ta lại quay lại đất nước này.

67
00:04:05,333 --> 00:04:09,208
‎Ra khỏi máy bay là cái nóng
‎làm tôi muốn choáng váng, trời ạ!

68
00:04:09,291 --> 00:04:10,541
‎Cứ như hồi 1968.

69
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
‎- Ừ, anh em, ta đã trở lại.
‎- Chiến hữu trở lại.

70
00:04:14,708 --> 00:04:18,666
‎- Năm Chiến hữu không chết, mà nhân lên!
‎- Ừ!

71
00:04:18,750 --> 00:04:20,250
‎Sắp đủ năm rồi.

72
00:04:22,708 --> 00:04:23,583
‎- Amen.
‎- Amen.

73
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
‎Ê, xem tôi tìm được gì này.

74
00:04:32,291 --> 00:04:33,333
‎"NORMAN BÃO TỐ" - 1971

75
00:04:33,416 --> 00:04:34,250
‎Chiến hữu trẻ.

76
00:04:34,333 --> 00:04:36,208
‎- Đưa cậu về, Chiến hữu.
‎- Chết tiệt.

77
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
‎Người anh em vinh quang.

78
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
‎- Amen.
‎- Đưa tôi xem.

79
00:04:44,791 --> 00:04:46,375
‎- Cô ơi?
‎- Vâng.

80
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
‎Nhớ thanh toán cả bốn phòng
‎bằng thẻ của tôi nhé?

81
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
‎Không, cảm ơn. Tôi không cần.

82
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
‎- Này, tôi trả, nhớ chứ?
‎- Tôi tự lo.

83
00:04:54,416 --> 00:04:58,125
‎- Tôi không phải ca từ thiện của cậu.
‎- Có ai nói thế đâu.

84
00:04:58,208 --> 00:05:01,541
‎Ai cũng biết cậu là ai,
‎và cái thẻ Amex đen đó là gì,

85
00:05:01,625 --> 00:05:04,916
‎đại lý xe hơi lớn nhất thế giới, phải chứ?

86
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
‎Cậu giữ tiền của cậu đi.

87
00:05:06,833 --> 00:05:08,416
‎Tôi thấy cậu vẫn cứng đầu lắm.

88
00:05:08,500 --> 00:05:10,083
‎Như Swanson Johnson của tôi.

89
00:05:11,125 --> 00:05:13,416
‎Cậu điên lắm đấy nhé.

90
00:05:34,833 --> 00:05:35,666
‎Này!

91
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
‎Này, các cậu biết
‎tôi có con trai 18 tuổi chứ?

92
00:06:21,208 --> 00:06:22,250
‎Gì, nó 18 rồi à?

93
00:06:22,333 --> 00:06:23,541
‎Ừ, xem này.

94
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
‎- Nhìn anh bạn đẹp trai đó đi.
‎- Ừ.

95
00:06:27,625 --> 00:06:29,208
‎Hẳn là thừa hưởng từ mẹ.

96
00:06:30,791 --> 00:06:33,708
‎Có bọn hư hỏng côn đồ dọn đến khu nhà tôi.

97
00:06:33,791 --> 00:06:35,583
‎Giờ Cissy muốn ra ở riêng.

98
00:06:35,666 --> 00:06:37,500
‎Cậu có thứ đồ tự vệ đó không?

99
00:06:37,583 --> 00:06:41,250
‎Có, tôi có món đồ tự vệ đó.
‎Có một món phụ nữa.

100
00:06:41,333 --> 00:06:44,083
‎Một bên là khẩu Smith,
‎bên kia khẩu Wesson.

101
00:06:50,458 --> 00:06:53,541
‎Không. Đi chỗ khác đi, con trai.

102
00:06:53,625 --> 00:06:54,833
‎- Không cho đâu.
‎- Này.

103
00:06:55,416 --> 00:06:58,666
‎Quán bar ở Việt Nam
‎không có giới hạn tuổi nhỉ?

104
00:06:58,750 --> 00:07:01,458
‎Không, cậu hãy...
‎Thôi nào, bảo cậu ta biến khỏi đây.

105
00:07:07,666 --> 00:07:09,583
‎- Đây, được rồi.
‎- Hai mươi đô.

106
00:07:09,666 --> 00:07:10,500
‎Đi đi.

107
00:07:10,583 --> 00:07:13,375
‎Giờ trong cốc của nó
‎còn nhiều tiền hơn trong ví tôi.

108
00:07:13,458 --> 00:07:15,250
‎- Họ sẽ chửi cậu đấy.
‎- Chết tiệt.

109
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
‎Thật xấu hổ.

110
00:07:21,166 --> 00:07:22,333
‎Nói thật này.

111
00:07:24,958 --> 00:07:27,333
‎Ta từ Việt Nam về,
‎chẳng được gì ngoài khó khăn.

112
00:07:27,416 --> 00:07:29,500
‎- Họ gọi ta là kẻ giết trẻ em.
‎- Ừ.

113
00:07:29,583 --> 00:07:31,458
‎Tôi đã tin những chuyện đó.

114
00:07:31,541 --> 00:07:33,666
‎Đời cậu thay đổi thế nào? Ừ, phải!

115
00:07:34,875 --> 00:07:38,625
‎Đến lúc đẩy lùi đám nhập cư ăn chực
‎và xây bức tường đó rồi.

116
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
‎Dân da đen nên thức tỉnh thật nhanh.

117
00:07:42,458 --> 00:07:44,958
‎- Không!
‎- Tôi nói thế thôi. Tôi...

118
00:07:45,041 --> 00:07:48,750
‎Đừng nói là cậu bầu cho
‎Tổng thống Gai cột sống Giả nhé.

119
00:07:48,833 --> 00:07:51,166
‎- Ừ, tôi bầu cho lão.
‎- Biến đi giùm.

120
00:07:51,250 --> 00:07:52,833
‎- Cho xin.
‎- Cậu ấy không bầu đâu.

121
00:07:52,916 --> 00:07:54,583
‎- Tưởng là cậu.
‎- Tố cáo cậu ta.

122
00:07:54,666 --> 00:07:57,583
‎Tay da đen cười nhăn nhở ở hàng đầu đó.

123
00:07:59,250 --> 00:08:02,916
‎Đứng ngay sau Trump
‎ở cuộc vận động đó. "Là tôi đấy!"

124
00:08:03,000 --> 00:08:04,708
‎TỔNG THỐNG GAI CỘT SỐNG GIẢ - 25/10/2016

125
00:08:04,791 --> 00:08:06,541
‎Người da đen bầu cho Trump, xem đi.

126
00:08:07,291 --> 00:08:11,250
‎Xem đi.
‎Mấy bảng chữ đó thật tuyệt, cảm ơn.

127
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
‎Tin giả.

128
00:08:14,208 --> 00:08:15,583
‎Đó? Họ chỉ biết nói thế.

129
00:08:15,666 --> 00:08:17,041
‎- Tin giả.
‎- Luôn nói vậy.

130
00:08:17,125 --> 00:08:19,166
‎- Ừ.
‎- Tôi chán vì không có thứ của mình.

131
00:08:19,250 --> 00:08:21,083
‎Tôi hiểu mà.

132
00:08:21,875 --> 00:08:25,958
‎Đã làm hỏng cả đời tôi.
‎Giờ tôi chỉ lo cho thân mình.

133
00:08:26,041 --> 00:08:27,375
‎Chết tiệt. Thật vậy.

134
00:08:28,583 --> 00:08:30,208
‎Ý tôi là, thời đó,

135
00:08:30,291 --> 00:08:32,708
‎- làm người da đen có ý nghĩa.
‎- Phải.

136
00:08:32,791 --> 00:08:34,125
‎Ta chống lại chính quyền.

137
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
‎- Ta yêu quý nhau.
‎- Amen.

138
00:08:35,958 --> 00:08:39,166
‎Ta đã trở thành chiến hữu thân thiết
‎trong khu rừng đó.

139
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
‎- Nói vụ đó.
‎- Ừ.

140
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
‎- Norman Bão tố đòi mà.
‎- Đúng vậy.

141
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
‎- Phải.
‎- Được rồi.

142
00:08:43,583 --> 00:08:45,333
‎- Ừ.
‎- Nào. Bum!

143
00:08:45,416 --> 00:08:46,833
‎- Bum!
‎- Được.

144
00:08:53,125 --> 00:08:55,041
‎- Otis.
‎- Vinh.

145
00:08:55,625 --> 00:08:59,041
‎- Đây là Vinh, hướng dẫn viên.
‎- Chào, tôi là Eddie.

146
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
‎- Vinh.
‎- Tôi là Melvin.

147
00:09:02,333 --> 00:09:03,666
‎- Hân hạnh.
‎- Khỏe chứ?

148
00:09:03,750 --> 00:09:05,083
‎- Khỏe.
‎- Paul.

149
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
‎- Hân hạnh.
‎- Ừ.

150
00:09:06,250 --> 00:09:09,375
‎Các ông, chào mừng quay lại Việt Nam.

151
00:09:10,083 --> 00:09:11,458
‎- Cảm ơn.
‎- Cảm ơn anh.

152
00:09:14,625 --> 00:09:17,708
‎Lịch trình của ông đây. Của ông đây.

153
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
‎- Của ông.
‎- Cảm ơn.

154
00:09:19,625 --> 00:09:21,458
‎- Của ông. Cảm ơn.
‎- Ngồi đi.

155
00:09:23,583 --> 00:09:28,458
‎Tôi vẫn nghĩ đi bộ vào rừng
‎mà không có tôi hướng dẫn là sai lầm lớn.

156
00:09:28,541 --> 00:09:31,375
‎- Chúng tôi biết khu rừng đó mà.
‎- Ừ, đúng vậy.

157
00:09:31,458 --> 00:09:32,333
‎Phải.

158
00:09:33,625 --> 00:09:35,625
‎Các ông có giấy tờ cần thiết chưa?

159
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
‎Có, trong đó.

160
00:09:39,166 --> 00:09:43,250
‎Từ Lầu Năm Góc...
‎và từ chính phủ Việt Nam.

161
00:09:44,500 --> 00:09:46,583
‎Khi chúng tôi tìm ra hài cốt của Norman,

162
00:09:46,666 --> 00:09:49,958
‎DPAA sẽ cử một đội thu hồi
‎để đưa ông ấy về nhà.

163
00:09:50,041 --> 00:09:51,875
‎Nghĩa trang Quốc gia Arlington.

164
00:09:53,875 --> 00:09:57,583
‎Này, họ đang nhìn chòng chọc
‎cái quái gì thế?

165
00:09:57,666 --> 00:09:58,583
‎Ai cơ?

166
00:09:58,666 --> 00:10:00,458
‎Hai người ở kia.

167
00:10:01,541 --> 00:10:06,166
‎Chết tiệt. Hai người kia
‎nhìn ta chằm chằm cả chục phút rồi.

168
00:10:06,958 --> 00:10:10,666
‎- Bình tĩnh nào.
‎- Bình tĩnh à? Người ta đang soi mói tôi.

169
00:10:10,750 --> 00:10:11,833
‎Soi mói chúng ta.

170
00:10:12,416 --> 00:10:14,666
‎Các ông đó vừa mua nước mời các ông.

171
00:10:14,750 --> 00:10:18,666
‎Họ vốn là Việt Cộng và muốn
‎chào đón các ông trở lại đất nước họ.

172
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
‎Thế à?

173
00:10:20,541 --> 00:10:23,583
‎- Một người là anh họ tôi, Nguyên.
‎- Cứ đùa.

174
00:10:23,666 --> 00:10:25,541
‎Người kia là em trai bố tôi.

175
00:10:26,833 --> 00:10:29,791
‎- Nhưng anh dân miền Nam.
‎- Họ chiến đấu cho miền Bắc.

176
00:10:30,458 --> 00:10:32,833
‎Nguyên dẫn tour cho du khách là người Bắc.

177
00:10:35,208 --> 00:10:39,166
‎Cuộc chiến Mỹ đã khiến
‎các gia đình Việt Nam trở mặt với nhau.

178
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
‎- Paul.
‎- Này.

179
00:10:45,500 --> 00:10:48,666
‎Đó có thể là những người
‎đã bắn chết Norm, tôi nói thế thôi.

180
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
‎Cậu sẽ nâng ly chứ?
‎Cuộc chiến Mỹ kết thúc rồi. Coi nào.

181
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
‎Nào, anh bạn.

182
00:11:09,250 --> 00:11:12,083
‎- Chúc ngủ ngon.
‎- Đã quá.

183
00:11:14,583 --> 00:11:17,083
‎- Cảm nhận tình yêu.
‎- Nhìn cậu ấy kìa.

184
00:11:17,166 --> 00:11:18,416
‎- Bảo rồi mà.
‎- Tôi biết.

185
00:11:53,791 --> 00:11:56,666
‎Giờ tôi biết vì sao
‎nhiệm vụ này quan trọng vậy.

186
00:11:57,750 --> 00:11:59,833
‎Nó là ý nghĩa của cuộc chiến này.

187
00:12:01,083 --> 00:12:02,250
‎Đúng thế.

188
00:12:36,166 --> 00:12:40,625
‎Rồi, các Chiến hữu.
‎Nhiệm vụ của ta là chiếc C-47.

189
00:13:35,583 --> 00:13:37,833
‎Bám vào! Bám chắc!

190
00:13:46,958 --> 00:13:48,125
‎- Cố lên.
‎- Bám vào!

191
00:13:57,875 --> 00:13:59,875
‎- Phòng thủ!
‎- Yểm hộ đến máy bay!

192
00:13:59,958 --> 00:14:02,333
‎- Đi! Cậu làm được!
‎- Otis, cậu làm được!

193
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
‎Dừng lại! Bắn yểm hộ!

194
00:14:22,583 --> 00:14:23,791
‎Đi!

195
00:14:32,708 --> 00:14:33,541
‎Đang nạp đạn.

196
00:14:46,500 --> 00:14:47,958
‎- Nạp đạn!
‎- Đang nạp.

197
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
‎Đi ra!

198
00:15:15,416 --> 00:15:16,708
‎Khốn kiếp! Kẹt đạn!

199
00:15:20,208 --> 00:15:22,458
‎Đi nào! Đi.

200
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
‎Đi nào!

201
00:15:34,208 --> 00:15:35,458
‎Nhanh!

202
00:15:42,333 --> 00:15:44,166
‎Có người trúng đạn!

203
00:15:58,041 --> 00:16:00,458
‎Dừng bắn. Paul! Dậy đi!

204
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
‎Đội một, lo phòng thủ!

205
00:16:16,333 --> 00:16:17,625
‎Lập tuyến phòng thủ!

206
00:16:19,375 --> 00:16:20,583
‎Lập tuyến phòng thủ!

207
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
‎Này, Paul, vào trong đi!

208
00:16:38,916 --> 00:16:39,750
‎An toàn!

209
00:16:45,041 --> 00:16:46,041
‎Chiến hữu!

210
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
‎Này, vào trong đây.

211
00:17:03,291 --> 00:17:05,291
‎Được rồi. Để xem ta có gì.

212
00:17:12,250 --> 00:17:14,375
‎- Đỉnh quá!
‎- Trời đất ơi.

213
00:17:14,458 --> 00:17:15,708
‎Biết thế này là sao chứ?

214
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
‎Được về nhà rồi.

215
00:17:19,750 --> 00:17:20,958
‎Được về nhà rồi.

216
00:17:23,291 --> 00:17:26,791
‎Tôi đã dẫn nhiều tour
‎cho binh lính từ Cuộc chiến Mỹ.

217
00:17:28,833 --> 00:17:31,500
‎Mừng khi giờ các ông
‎thấy nước tôi với góc nhìn khác.

218
00:17:34,916 --> 00:17:37,500
‎Các cậu nhìn kìa.

219
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
‎- Một nơi khác hẳn.
‎- Không tin được.

220
00:17:40,208 --> 00:17:43,125
‎Họ đâu cần ta. Lẽ ra chỉ cần cử McDonalds,

221
00:17:43,208 --> 00:17:44,666
‎Pizza Hut và KFC đến,

222
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
‎và ta sẽ đánh bại VC trong một tuần.

223
00:17:47,041 --> 00:17:48,708
‎- Ừ.
‎- Vị ngon trên từng ngón tay.

224
00:17:50,000 --> 00:17:51,333
‎Paul, ông đi lính lúc nào?

225
00:17:52,458 --> 00:17:58,458
‎Tôi đi ba lần. 1967 đến 1971.
‎Sư đoàn Bộ binh Một.

226
00:17:59,166 --> 00:18:01,916
‎Ông có tham gia
‎chiến dịch Junction City không?

227
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
‎- Có. Bọn tôi đều tham gia.
‎- Ừ.

228
00:18:04,250 --> 00:18:05,083
‎Phải.

229
00:18:05,875 --> 00:18:07,291
‎Bố tôi cũng tham gia đó.

230
00:18:07,875 --> 00:18:10,833
‎- Thế à?
‎- Sư đoàn Bộ binh 25, Việt Nam Cộng hòa.

231
00:18:12,041 --> 00:18:13,750
‎Ông ấy chiến đến cuối trận.

232
00:18:14,250 --> 00:18:16,916
‎Người anh em, đụng tay nào.

233
00:18:18,916 --> 00:18:21,625
‎Gia đình tôi ở Sài Gòn khi nó thất thủ.

234
00:18:21,708 --> 00:18:25,666
‎Bố tôi đã ở trại cải tạo
‎của cộng sản 18 tháng.

235
00:18:27,166 --> 00:18:28,833
‎Nhiều người khác không may vậy.

236
00:18:30,666 --> 00:18:33,708
‎Các cậu nhớ mấy phim ‎Rambo
‎giả tạo hết cỡ chứ?

237
00:18:33,791 --> 00:18:34,916
‎- Sly.
‎- Ừ.

238
00:18:35,000 --> 00:18:36,583
‎Tôi thích chúng mà.

239
00:18:36,666 --> 00:18:38,541
‎Cậu đùa với tôi.

240
00:18:38,625 --> 00:18:42,458
‎Anh ta và... cái gã Walker,
‎kỵ binh Texas Ranger.

241
00:18:42,541 --> 00:18:44,250
‎- Tôi không nói về anh ta.
‎- Trời!

242
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
‎Ra ngoài đó cố cứu
‎mấy tù binh chiến tranh tưởng tượng.

243
00:18:48,000 --> 00:18:51,875
‎Bọn khốn Hollywood kỳ quái đó
‎cố quay lại và thắng Cuộc chiến Việt Nam.

244
00:18:51,958 --> 00:18:56,708
‎Ừ. Tôi sẽ xếp hàng đầu tiên
‎nếu có phim về một anh hùng thật sự,

245
00:18:56,791 --> 00:18:59,875
‎một chiến hữu của ta.
‎Ai đó như Milton Olive.

246
00:18:59,958 --> 00:19:02,458
‎Cậu ấy đè lên quả lựu đạn
‎và cứu mạng các chiến hữu.

247
00:19:02,541 --> 00:19:04,083
‎(18 TUỔI, 11 THÁNG, 15 NGÀY)

248
00:19:04,166 --> 00:19:07,250
‎Đó là người đầu tiên
‎được tặng Huân chương Danh dự ở Việt Nam.

249
00:19:07,333 --> 00:19:08,625
‎Mười tám tuổi.

250
00:19:08,708 --> 00:19:13,166
‎Tôi quý các cậu và mấy chuyện đó,
‎nhưng tôi sẽ không làm thế.

251
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
‎Đâu ai muốn cậu chết vì họ.

252
00:19:15,583 --> 00:19:16,791
‎Vì tôi sẽ không làm thế.

253
00:19:17,291 --> 00:19:19,708
‎Như Aretha hát, "Bạn nên suy nghĩ".

254
00:19:20,416 --> 00:19:21,750
‎- Vinh.
‎- Cậu ấy nói gì thế?

255
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
‎Nghe này. Các Chiến hữu, tôi đi nhé?
‎Cảm ơn rất nhiều.

256
00:19:25,583 --> 00:19:26,708
‎- Cảm ơn.
‎- Được.

257
00:19:27,500 --> 00:19:29,458
‎- Sao?
‎- Cẩn thận đó.

258
00:19:30,291 --> 00:19:32,416
‎Tôi sẽ cẩn thận. Gặp sau.

259
00:19:32,958 --> 00:19:34,083
‎Cậu ấy đi đâu thế?

260
00:19:34,958 --> 00:19:37,041
‎Cậu ấy có chuyện phải làm.

261
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
‎Tiên...

262
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
‎em chẳng thay đổi gì.

263
00:20:01,708 --> 00:20:07,291
‎Hai ta đều biết không phải vậy.
‎Nhưng anh thật tốt bụng khi khen vậy.

264
00:20:11,958 --> 00:20:13,833
‎Có vẻ em sống tốt.

265
00:20:14,416 --> 00:20:15,833
‎Chúng ta phải tìm cách mà.

266
00:20:17,250 --> 00:20:21,541
‎- Đúng thế. Khi ta có thể.
‎- Phải.

267
00:20:28,875 --> 00:20:30,958
‎Số vàng đó thuộc về chính phủ Việt Nam.

268
00:20:31,916 --> 00:20:35,166
‎Ông Desroche chuyển vàng thành tiền mặt.

269
00:20:36,125 --> 00:20:40,375
‎Ông ấy là người duy nhất em biết
‎có thể xử lý giao dịch lớn cỡ này.

270
00:20:42,333 --> 00:20:45,083
‎- Em từng giao dịch với ông ta chưa?
‎- Rồi.

271
00:20:46,083 --> 00:20:48,958
‎Ông ta lấy đắt. 20%.

272
00:20:50,708 --> 00:20:52,208
‎Và em sẽ cần 10%.

273
00:20:52,291 --> 00:20:54,625
‎Không có cách làm nào khác à?

274
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
‎Xuất khẩu là nghề của em.

275
00:20:59,250 --> 00:21:01,791
‎- Nên anh mới gọi cho em.
‎- Ừ.

276
00:21:13,041 --> 00:21:16,250
‎Đây là con gái em, Michon.

277
00:21:18,583 --> 00:21:23,375
‎Đây là bạn cũ của mẹ, bác Otis.
‎Từ Cuộc chiến Mỹ.

278
00:21:24,916 --> 00:21:26,291
‎Chào Otis.

279
00:21:28,875 --> 00:21:30,375
‎Rất vui được gặp cháu.

280
00:21:33,000 --> 00:21:34,333
‎Cảm ơn, con yêu.

281
00:22:13,916 --> 00:22:14,875
‎Đó...

282
00:22:19,833 --> 00:22:25,208
‎Đó... là con gái chúng ta à?
‎Của chúng ta...

283
00:22:26,250 --> 00:22:28,333
‎Đúng thế.

284
00:22:31,166 --> 00:22:34,541
‎Nó là đứa con hoang của kẻ thù.

285
00:22:36,625 --> 00:22:38,208
‎Em từng là điếm.

286
00:22:38,791 --> 00:22:42,541
‎Bố nó là mọi, mọi đen.

287
00:22:45,333 --> 00:22:47,916
‎Lính da trắng dạy bọn em từ đó.

288
00:22:48,833 --> 00:22:50,458
‎Ai cũng muốn mẹ con em cút đi.

289
00:22:51,583 --> 00:22:55,500
‎Bọn em quá dơ bẩn,
‎còn chẳng xứng để dọn nhà vệ sinh.

290
00:22:57,791 --> 00:23:01,500
‎Họ gọi Michon xinh đẹp
‎của chúng ta là con gián.

291
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
‎Không.

292
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
‎Ngủ ngon, Tiên.

293
00:23:20,833 --> 00:23:22,416
‎Ngủ ngon, Otis.

294
00:24:24,125 --> 00:24:27,291
‎Cho tôi hỏi,
‎sao chúng lại nằm trong tay các ông?

295
00:24:27,375 --> 00:24:29,750
‎Ông hỏi quá nhiều đấy, kẻ tham lam.

296
00:24:32,166 --> 00:24:36,333
‎Các ông ạ, có thể các ông
‎vừa cướp chúng ở một ngân hàng ở Manila.

297
00:24:36,416 --> 00:24:39,125
‎Hoặc có thể chính quyền đang tìm chúng.

298
00:24:39,208 --> 00:24:41,125
‎Tôi không mua dây buộc mình.

299
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
‎Bọn tôi không phải
‎tội phạm quốc tế, hiểu chưa?

300
00:24:43,666 --> 00:24:47,375
‎Trong nghề của tôi,
‎tôi phải hết sức thận trọng,

301
00:24:47,458 --> 00:24:51,458
‎vậy nghĩa là biết chính xác
‎tôi đang làm ăn với ai.

302
00:24:51,541 --> 00:24:53,958
‎Gã này đang làm tôi bực quá.

303
00:24:54,375 --> 00:24:57,208
‎Các ông, tôi tin
‎thương vụ của chúng ta đã kết thúc.

304
00:24:57,291 --> 00:24:58,458
‎Này, chờ chút.

305
00:24:59,250 --> 00:25:02,083
‎Làm ơn. Ngồi đi, nhé?
‎Tôn trọng bọn tôi một chút.

306
00:25:04,000 --> 00:25:06,041
‎Người Pháp ở đâu trong Thế chiến II?

307
00:25:07,875 --> 00:25:10,083
‎Hitler cho các ông tan tác.

308
00:25:11,083 --> 00:25:14,166
‎Nước Mỹ chết tiệt đã cứu các ông đấy.

309
00:25:14,250 --> 00:25:16,958
‎Nếu không phải nhờ Chú Sam tốt bụng,

310
00:25:17,041 --> 00:25:20,750
‎thì giờ dân các ông
‎đang nói ‎deutsche‎, ăn bratwurst,

311
00:25:20,833 --> 00:25:26,541
‎schnitzels và sauerkraut,
‎thay vì bánh sừng bò croissant và ốc sên.

312
00:25:26,625 --> 00:25:27,791
‎Thôi, Chiến hữu. Bỏ đi.

313
00:25:27,875 --> 00:25:29,458
‎- Không.
‎- Bỏ đi!

314
00:25:29,541 --> 00:25:32,166
‎Không, dẹp đi. Tôi chưa nói xong.

315
00:25:34,750 --> 00:25:37,500
‎Tên khốn này không được lên mặt với tôi.

316
00:25:38,208 --> 00:25:40,750
‎Bố tôi, Chúa phù hộ linh hồn ông,

317
00:25:40,833 --> 00:25:45,041
‎đổ bộ Normandy và giết rất nhiều
‎bọn Quốc xã đi như ngỗng đó.

318
00:25:45,125 --> 00:25:49,541
‎Tôi nói cho nghe, bọn Quốc xã đó đâu phải
‎miệng hùm gan sứa. Không như ông.

319
00:25:54,291 --> 00:25:56,875
‎- Rồi, tôi nói xong.
‎- Thấy đỡ hơn chưa?

320
00:25:56,958 --> 00:25:58,416
‎- Rồi.
‎- Chà,

321
00:25:59,000 --> 00:26:04,666
‎cảm ơn ông về phiên bản một chiều
‎ngu dốt kiểu Mỹ về Thế chiến II này.

322
00:26:04,750 --> 00:26:08,583
‎Ông hiểu cho. Ông ấy chịu rủi ro lớn.

323
00:26:08,666 --> 00:26:09,916
‎Chúng tôi thì không à?

324
00:26:11,041 --> 00:26:15,250
‎DaRoach, bọn tôi sẽ tin ông,
‎và ông phải tin bọn tôi.

325
00:26:17,166 --> 00:26:18,416
‎Ông Desroche...

326
00:26:20,666 --> 00:26:24,375
‎Trung đội bọn tôi được lệnh
‎tìm chiếc máy bay C-47 của CIA

327
00:26:24,458 --> 00:26:28,166
‎bị rơi cùng tiền lương
‎cho người bản địa. Người Lahu.

328
00:26:28,250 --> 00:26:30,958
‎Họ không muốn nhận tiền giấy,

329
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
‎nên Chú Sam trả họ bằng vàng thỏi
‎vì họ đã giúp chống VC.

330
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
‎Bọn tôi đã tìm ra vàng, và bọn tôi...

331
00:26:38,291 --> 00:26:43,125
‎Chúng ta chôn nó. Tạm thời.
‎Nếu họ hỏi, chúng ta nói VC đã lấy.

332
00:26:43,958 --> 00:26:46,791
‎Sau đó, chúng ta quay lại lấy.

333
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
‎Ý cậu là chiếm nó.

334
00:26:48,291 --> 00:26:50,000
‎Ta chẳng chiếm gì cả!

335
00:26:51,250 --> 00:26:52,875
‎Ai cảm thấy mình đang chiếm đồ nào?

336
00:26:54,416 --> 00:26:57,708
‎Ta là những người đầu tiên
‎chết cho lá cờ đỏ, trắng và xanh này.

337
00:26:58,666 --> 00:26:59,833
‎Ừ, đúng thế.

338
00:27:00,708 --> 00:27:04,875
‎Đó là người anh em, Crispus Attucks
‎ở Thảm sát Boston khốn kiếp.

339
00:27:05,708 --> 00:27:08,458
‎Ta đã chết cho đất nước này từ ngày đầu,

340
00:27:08,541 --> 00:27:11,041
‎hy vọng một ngày
‎họ sẽ cho ta vị trí xứng đáng.

341
00:27:11,125 --> 00:27:14,416
‎Bọn họ chỉ cho ta một đá vào mông. Dẹp đi.

342
00:27:15,125 --> 00:27:20,000
‎Tôi nói nước Mỹ nợ chúng ta.
‎Chúng ta xây nên nước Mỹ!

343
00:27:20,708 --> 00:27:22,208
‎Cậu tính sao, Chiến hữu?

344
00:27:24,125 --> 00:27:27,750
‎Tôi nói là... ta chiếm lại số vàng này...

345
00:27:29,125 --> 00:27:32,666
‎như họ sắp chiếm lại
‎lợi tức trái phiếu chuyển đổi của ta.

346
00:27:36,666 --> 00:27:41,541
‎Ta chiếm lại số vàng này
‎cho từng anh em da đen không về được nhà.

347
00:27:42,333 --> 00:27:46,416
‎Cho mỗi anh chị em bị cướp khỏi
‎đất mẹ châu Phi đến Jamestown, Virginia

348
00:27:46,500 --> 00:27:48,791
‎hồi năm 1619.

349
00:27:51,083 --> 00:27:54,166
‎Ta đưa số vàng này cho dân mình.

350
00:27:55,291 --> 00:27:58,375
‎Các cậu đồng ý chứ?

351
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
‎- Giờ, hãy chôn vàng của ta.
‎- Khoản bồi thường.

352
00:28:03,916 --> 00:28:05,208
‎Chiến hữu.

353
00:28:05,791 --> 00:28:06,708
‎Chiến hữu.

354
00:28:06,791 --> 00:28:08,666
‎CRISPUS ATTUCKS
‎BOSTON, MASSACHUSETTS - 05/03/1770

355
00:28:11,000 --> 00:28:13,958
‎Vài tuần sau, bọn tôi trở lại,
‎nhưng chỗ đó bị ném bom napan,

356
00:28:14,041 --> 00:28:16,333
‎và bọn tôi mất hết mốc đánh dấu.

357
00:28:16,416 --> 00:28:22,625
‎Nhưng gần đây, một vụ lở đất bùn đã làm
‎lộ ra cái có thể là đuôi của chiếc C-47,

358
00:28:23,291 --> 00:28:26,375
‎và ảnh vệ tinh đã xác định được vị trí.

359
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
‎Ông nhiều thông tin hơn bạn ông ở đây.

360
00:28:30,041 --> 00:28:32,791
‎Vậy ông tham gia hay không?

361
00:28:47,500 --> 00:28:53,416
‎Đây là chào giá cuối của tôi
‎trên mỗi kilo, chưa tính hoa hồng.

362
00:29:03,833 --> 00:29:04,875
‎Tiên nói là 20%.

363
00:29:04,958 --> 00:29:09,208
‎Mà Tiên đâu thể
‎đem hàng triệu đô qua Hải quan Mỹ.

364
00:29:09,708 --> 00:29:13,125
‎Hai phần trăm thêm
‎sẽ cho các ông một công ty ma

365
00:29:13,208 --> 00:29:16,708
‎và tài khoản hải ngoại miễn thuế ở Macau.

366
00:29:17,291 --> 00:29:21,083
‎Sau đó các ông có thể rút tiền
‎từ bất cứ ngân hàng nào trên thế giới.

367
00:29:21,166 --> 00:29:23,708
‎Làm sao tôi biết hai người
‎không phải một đội lừa đảo?

368
00:29:24,500 --> 00:29:28,250
‎Như ông nói đó,
‎đơn giản là ông phải tin chúng tôi.

369
00:29:28,333 --> 00:29:32,458
‎Chà, 2% thêm sẽ lấy từ phần cô ấy.

370
00:29:33,458 --> 00:29:34,291
‎Đúng vậy.

371
00:29:37,333 --> 00:29:39,500
‎- Anh sẽ chịu số đó.
‎- Giá của làm ăn.

372
00:29:40,416 --> 00:29:42,458
‎- Vậy ta ổn rồi chứ?
‎- Ừ.

373
00:29:44,041 --> 00:29:45,958
‎- Tôi ổn.
‎- Ừ, tôi ổn.

374
00:29:46,708 --> 00:29:52,125
‎Và ông này, Chú Sam cũng chẳng làm
‎tốt hơn Pháp ở Việt Nam đâu.

375
00:29:53,958 --> 00:29:57,625
‎Các ông, tôi mong gặp lại các ông
‎sau vài ngày nữa.

376
00:29:57,708 --> 00:29:59,125
‎Giờ cảm phiền nhé.

377
00:29:59,208 --> 00:30:02,083
‎Tôi có nhiều việc phải làm
‎cho tất cả chúng ta.

378
00:30:02,958 --> 00:30:04,708
‎Chúc may mắn.

379
00:30:05,750 --> 00:30:06,791
‎Và...

380
00:30:07,291 --> 00:30:08,416
‎Nước Pháp muôn năm.

381
00:30:10,041 --> 00:30:11,708
‎Tên khốn này.

382
00:30:14,458 --> 00:30:15,458
‎Tôi không tin.

383
00:30:26,291 --> 00:30:27,833
‎Con làm cái quái gì ở đây?

384
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
‎Con lo cho bố.

385
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
‎Tại sao?

386
00:30:33,500 --> 00:30:36,541
‎- Con phát hiện bố sẽ đến đây.
‎- Và?

387
00:30:37,541 --> 00:30:39,250
‎Và con đến xem bố thế nào.

388
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
‎Con đâu có quan tâm đến bố.

389
00:30:44,625 --> 00:30:47,583
‎Có chứ. Bố cư xử điên hơn bình thường.

390
00:30:52,541 --> 00:30:53,500
‎Chà...

391
00:30:56,041 --> 00:30:57,458
‎xem như đã kiểm tra bố đi.

392
00:30:59,166 --> 00:31:02,041
‎Bố đến đây vì số vàng. Đừng nói dối.

393
00:31:03,458 --> 00:31:05,666
‎Bố muốn lấy vàng.
‎Con đã đọc email của Otis.

394
00:31:07,125 --> 00:31:11,416
‎Bố nên chọn mật mã tốt hơn. "1-2-3-4" ư?

395
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
‎Thôi nào, bố.

396
00:31:15,083 --> 00:31:16,416
‎Con muốn gì, David?

397
00:31:17,000 --> 00:31:19,583
‎- Một phần chia đều vì giúp bố tìm nó.
‎- Đừng mơ!

398
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
‎Chính quyền phát hiện vụ này,
‎thì cả bọn bố vào lại tù tay trắng đấy.

399
00:31:23,916 --> 00:31:27,000
‎Thế giờ con là tay găng-xtơ tầm thường hả?

400
00:31:27,541 --> 00:31:31,333
‎Sau những gì bố cho con trải qua,
‎bố chỉ đáng nhận phần bèo nhất.

401
00:31:33,000 --> 00:31:38,041
‎Tên mọi giáo viên Black Studies vô ơn.

402
00:31:40,333 --> 00:31:42,875
‎Bố muốn nói với hội Chiến hữu hay con nói?

403
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
‎Cậu biết cách nuôi con, nhỉ?

404
00:31:51,958 --> 00:31:54,958
‎Hay ta hội đồng con cậu
‎và ném nó ra khỏi ban công?

405
00:31:55,625 --> 00:31:57,500
‎Cháu sẽ đem theo hai bác với cháu đấy.

406
00:31:57,583 --> 00:32:00,083
‎- Đừng đe dọa con tôi.
‎- Không thì sao?

407
00:32:00,166 --> 00:32:02,291
‎Không thì cậu sẽ gặp nhiều rắc rối lắm.

408
00:32:02,375 --> 00:32:03,625
‎- Thôi nào!
‎- Thôi!

409
00:32:03,708 --> 00:32:05,166
‎Bình tĩnh, chết tiệt!

410
00:32:06,958 --> 00:32:08,541
‎David, cháu không được chia đều.

411
00:32:08,625 --> 00:32:11,041
‎- Cháu và bố cháu chia một phần.
‎- Quên đi.

412
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
‎Chấp nhận hoặc đi đi.

413
00:32:17,833 --> 00:32:19,541
‎Thấy con đã khiến bố làm gì chưa?

414
00:32:20,458 --> 00:32:21,791
‎Để bố nói điều này.

415
00:32:22,375 --> 00:32:25,625
‎Con chỉ là cái của nợ của bố

416
00:32:25,708 --> 00:32:27,375
‎từ ngày con ra đời.

417
00:32:28,416 --> 00:32:33,083
‎Ý bố đúng là vậy đấy. Cầm cho tôi.

418
00:32:35,625 --> 00:32:36,708
‎Khốn kiếp.

419
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
‎David, trong vụ này, cháu là binh bét.

420
00:32:43,250 --> 00:32:47,833
‎Làm như bọn bác bảo, khi bọn bác bảo.
‎Không thắc mắc. Hiểu chứ?

421
00:32:49,375 --> 00:32:51,333
‎Hiểu quá rõ, bố đỡ đầu.

422
00:33:00,875 --> 00:33:04,958
‎- Em có linh cảm xấu về vụ này, Otis.
‎- Anh sẽ không sao đâu.

423
00:33:05,541 --> 00:33:10,833
‎Vàng khiến người ta thay đổi.
‎Kể cả bạn cũ. Bảo trọng nhé.

424
00:33:22,125 --> 00:33:24,083
‎Được rồi. Ừ.

425
00:33:25,833 --> 00:33:27,750
‎Anh chỉ mong không phải dùng nó.

426
00:33:34,500 --> 00:33:36,208
‎Gặp lại em sau, nhé?

427
00:35:23,875 --> 00:35:26,500
‎- Cậu cứ ngồi đó à?
‎- Tên khốn, đi vòng đi.

428
00:35:40,083 --> 00:35:42,000
‎- David.
‎- Vâng?

429
00:35:42,083 --> 00:35:43,625
‎Tại sao cháu đến đây?

430
00:35:46,958 --> 00:35:48,333
‎Chà, ông ấy là bố cháu.

431
00:35:51,291 --> 00:35:53,041
‎Cảm thấy đây là dịp cuối với ông ấy.

432
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
‎- Ông ấy cần cố vấn.
‎- Bác biết.

433
00:35:59,958 --> 00:36:01,333
‎Hay tự mình nói chuyện.

434
00:36:05,291 --> 00:36:08,000
‎Sau khi bọn bác mất Norman,
‎bố cháu không còn như cũ.

435
00:36:11,833 --> 00:36:15,458
‎- Ông ấy gọi tên người đó khi ngủ.
‎- Bác tin điều đó.

436
00:36:17,791 --> 00:36:20,125
‎- Người đó là ai?
‎- Norm hả?

437
00:36:21,958 --> 00:36:25,166
‎Người anh em đó là
‎người lính giỏi nhất từng có.

438
00:36:47,875 --> 00:36:50,083
‎Không nhiều dân da đen
‎làm tiểu đội trưởng.

439
00:36:51,166 --> 00:36:53,375
‎Chính phủ dùng lính da đen làm bia đỡ đạn.

440
00:36:54,083 --> 00:36:56,916
‎Đám da trắng thì học đại học,
‎chúng trốn nghĩa vụ.

441
00:36:58,000 --> 00:37:02,083
‎Họ đưa lính da đen chúng ta
‎lên tiền tuyến, giết chúng ta như ruồi.

442
00:37:06,916 --> 00:37:11,458
‎Bão tố đã trở nên nổi tiếng,
‎tham gia mọi trận đánh.

443
00:37:12,083 --> 00:37:13,916
‎Huấn luyện bọn bác theo kiểu rừng rậm.

444
00:37:14,000 --> 00:37:17,500
‎Khiến bọn bác tin
‎mình sẽ về được nhà, còn sống.

445
00:37:55,083 --> 00:37:56,166
‎Qua bên trái!

446
00:37:56,250 --> 00:37:59,666
‎- Qua bên trái!
‎- Qua trái! Đi!

447
00:38:07,166 --> 00:38:08,041
‎Đi!

448
00:38:21,708 --> 00:38:23,208
‎- Dừng bắn!
‎- Dừng bắn!

449
00:38:23,291 --> 00:38:25,000
‎- Dừng bắn!
‎- Dừng bắn!

450
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
‎- Tất cả ổn chứ?
‎- Vâng.

451
00:38:27,541 --> 00:38:29,250
‎- Ở đây ổn.
‎- Tốt.

452
00:38:32,291 --> 00:38:33,750
‎Chiến tranh là tiền.

453
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
‎Tiền là chiến tranh.

454
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
‎Mỗi khi tôi bước ra khỏi cửa nhà,

455
00:38:41,083 --> 00:38:43,833
‎tôi thấy cớm đi tuần ở khu tôi
‎như thể một cuộc bố ráp.

456
00:38:43,916 --> 00:38:47,291
‎Tôi cảm thấy được mình vô giá trị cỡ nào.

457
00:38:50,375 --> 00:38:52,291
‎Cho bọn bác niềm tin.

458
00:38:53,333 --> 00:38:55,375
‎Một hướng đi, một mục đích.

459
00:38:56,250 --> 00:39:00,458
‎Ông ấy dạy bọn bác về lịch sử người da đen
‎từ hồi nó còn chưa phổ biến.

460
00:39:01,041 --> 00:39:04,541
‎Dạy bọn bác đừng tin những gì
‎chính quyền tuyên truyền chống cộng.

461
00:39:05,333 --> 00:39:08,250
‎Ông ấy là Malcolm và Martin của bọn bác.

462
00:39:09,291 --> 00:39:11,916
‎Norman có cách
‎giữ bọn bác không phát điên.

463
00:39:12,750 --> 00:39:14,000
‎Ông ấy không phải Bác Tom.

464
00:39:15,250 --> 00:39:18,166
‎Mà là một người mẹ xấu, im miệng đi.

465
00:39:20,166 --> 00:39:21,166
‎Như Ali.

466
00:39:27,291 --> 00:39:32,541
‎Đây là đài tiếng nói Việt Nam,
‎phát thanh từ Hà Nội,

467
00:39:32,750 --> 00:39:37,041
‎thủ đô của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.

468
00:39:41,333 --> 00:39:42,666
‎Lính Mỹ da đen,

469
00:39:43,625 --> 00:39:49,583
‎ở Memphis, Tennessee, một người da trắng
‎đã ám sát Tiến sĩ Martin Luther King...

470
00:39:50,708 --> 00:39:57,458
‎người đã anh dũng phản kháng
‎sự kỳ thị chủng tộc tàn bạo ở Mỹ.

471
00:39:58,166 --> 00:40:02,791
‎Tiến sĩ King cũng phản đối
‎cuộc chiến của Mỹ ở Việt Nam.

472
00:40:04,541 --> 00:40:10,291
‎Lính Mỹ da đen,
‎chính phủ các anh đã đưa 600.000 quân

473
00:40:10,375 --> 00:40:11,916
‎để đàn áp cuộc phản kháng.

474
00:40:12,541 --> 00:40:19,500
‎Anh chị em của các anh
‎đang giận dữ ở hơn 122 thành phố.

475
00:40:20,125 --> 00:40:27,083
‎Chính phủ giết họ trong lúc các anh
‎đánh với chúng tôi, ở xa nơi cần các anh.

476
00:40:29,250 --> 00:40:35,750
‎Lính Mỹ da đen, dân miền Nam Việt Nam
‎kiên quyết chống các hành động phát xít

477
00:40:35,833 --> 00:40:40,250
‎chống lại những người da đen
‎đấu tranh cho dân quyền và tự do.

478
00:40:42,750 --> 00:40:47,916
‎Người da đen chỉ chiếm 11% dân số Mỹ,

479
00:40:48,500 --> 00:40:52,208
‎nhưng các anh chiếm 32%
‎quân số ở Việt Nam này.

480
00:40:54,625 --> 00:40:59,333
‎Lính Mỹ da đen, có công bằng khi phụng sự
‎nhiều hơn những người Mỹ da trắng

481
00:40:59,416 --> 00:41:00,666
‎đã đưa các anh đến đây?

482
00:41:01,166 --> 00:41:06,416
‎Không gì khó hiểu hơn khi được lệnh
‎tham gia một cuộc chiến để chết

483
00:41:06,916 --> 00:41:12,041
‎hoặc để bị thương tật cả đời
‎mà không biết chút gì về việc đang xảy ra.

484
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
‎Tôi dành tặng bài hát sau đây

485
00:41:15,875 --> 00:41:19,625
‎cho những anh em da đen
‎của Sư đoàn Bộ binh Một.

486
00:41:20,291 --> 00:41:24,916
‎Anh Cả Đỏ, Tiểu đoàn Hai, Trung đoàn 136.

487
00:41:25,708 --> 00:41:27,458
‎Chúc ngày lành, các anh.

488
00:41:31,416 --> 00:41:32,416
‎Bảo trọng nhé.

489
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
‎- Vớ vẩn.
‎- Nhầm kẻ địch rồi!

490
00:41:36,791 --> 00:41:39,125
‎Phải, bọn da trắng đã đi quá xa!

491
00:41:39,208 --> 00:41:42,500
‎- Kinh thánh nói nợ máu trả máu.
‎- Và ăn miếng trả miếng.

492
00:41:42,583 --> 00:41:44,250
‎Ta cần giết vài tên da trắng.

493
00:41:44,333 --> 00:41:47,333
‎Các anh chị em ta
‎đang đốt phá ở quê nhà, Norm.

494
00:41:48,458 --> 00:41:51,541
‎Tôi quý cậu, nhưng cậu sai rồi. Quá sai.

495
00:41:51,625 --> 00:41:56,333
‎Các cậu nói về Tiến sĩ King,
‎người đàn ông của hòa bình.

496
00:41:56,791 --> 00:41:58,791
‎Và đó là điều khiến King bị giết.

497
00:41:59,291 --> 00:42:03,041
‎Tôi cũng giận như mọi người.
‎Chiến hữu chúng ta có quyền thế, nhưng...

498
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
‎ta là Chiến hữu.

499
00:42:07,875 --> 00:42:11,416
‎Không để ai lợi dụng phẫn nộ của ta
‎để chống lại ta. Ta kiểm soát phẫn nộ.

500
00:42:12,416 --> 00:42:16,041
‎Những gì các cậu đang cố làm bây giờ
‎chẳng thay đổi được gì.

501
00:42:17,458 --> 00:42:20,000
‎Nên, hãy dừng lại. Đó là lệnh.

502
00:42:20,083 --> 00:42:22,166
‎Không. Dẹp lệnh đi, Norm!

503
00:42:25,583 --> 00:42:27,416
‎Các cậu sẽ phải giết tôi trước.

504
00:42:29,958 --> 00:42:31,250
‎Chiến hữu giết lẫn nhau.

505
00:43:36,750 --> 00:43:40,458
‎Và bác nói cháu biết,
‎trong cả nhóm, bố cháu thân ông ấy nhất.

506
00:43:40,958 --> 00:43:43,083
‎Tin vào Norman như tin tôn giáo.

507
00:43:43,583 --> 00:43:46,166
‎Bác nghĩ từ lúc đó,
‎ông ấy không tin vào gì nữa.

508
00:43:47,916 --> 00:43:51,375
‎Chợ nổi. Các ông muốn gì không?

509
00:43:51,458 --> 00:43:54,291
‎- Có thịt nướng không?
‎- Tôi có thể mua vài thứ.

510
00:43:57,666 --> 00:44:00,291
‎- Gì kia? Có chuối không?
‎- Mua không?

511
00:44:03,125 --> 00:44:04,625
‎Này, ai uống bia lạnh?

512
00:44:05,833 --> 00:44:07,791
‎- Sáu lon.
‎- Đem lên đi.

513
00:44:07,875 --> 00:44:09,250
‎Này, đừng để cô ấy lên.

514
00:44:11,125 --> 00:44:11,958
‎Tốt đấy.

515
00:44:12,041 --> 00:44:13,333
‎Này!

516
00:44:13,416 --> 00:44:16,208
‎- Ai ăn cam không? Ngon lắm.
‎- Bia cậu đây. Này.

517
00:44:16,291 --> 00:44:19,833
‎Sẽ cắt nó ra à? Không, tôi không ăn.
‎Ăn như thế nào?

518
00:44:21,083 --> 00:44:22,208
‎Vị như thịt gà ấy.

519
00:44:22,291 --> 00:44:25,125
‎Chắc không như thịt gà đâu.
‎Đâu có cùng loại.

520
00:44:29,958 --> 00:44:30,958
‎Có tiền không?

521
00:44:31,041 --> 00:44:33,791
‎Không. Hôm nay không mua.

522
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
‎Không.

523
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
‎Để tôi mua chuối.

524
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
‎- Tôi biết, tôi ăn món đó.
‎- Chuối.

525
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
‎- Hay thật.
‎- Thấy chứ?

526
00:44:42,416 --> 00:44:44,583
‎Không, cảm ơn. Đúng thế. Ừ.

527
00:44:44,666 --> 00:44:45,583
‎Hay thật.

528
00:44:46,166 --> 00:44:47,875
‎Tuyệt lắm. Không, cảm ơn.

529
00:44:47,958 --> 00:44:50,541
‎Chào ông. Gà nè.

530
00:44:50,625 --> 00:44:52,250
‎- Xin chào!
‎- Đó là sao?

531
00:44:52,333 --> 00:44:54,375
‎Ông ơi. Mua gà đi.

532
00:44:54,458 --> 00:44:56,125
‎Không, hôm nay thì không.

533
00:44:59,375 --> 00:45:02,666
‎Không, tôi không muốn. Không, tôi...

534
00:45:02,750 --> 00:45:04,500
‎Không. Tôi...

535
00:45:04,583 --> 00:45:05,708
‎Không, anh bạn. Tôi...

536
00:45:07,041 --> 00:45:09,291
‎Được rồi, tôn trọng đi. Không.

537
00:45:10,916 --> 00:45:12,583
‎Không. Tôn trọng anh, nhưng không.

538
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
‎Vinh, nói với anh ta đi.

539
00:45:15,083 --> 00:45:18,041
‎Không là không,
‎ngôn ngữ nào cũng vậy, phải chứ?

540
00:45:18,125 --> 00:45:20,541
‎Nào. Nói với anh ấy đi.

541
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
‎Vinh, đến nói với anh ta đi!

542
00:45:26,833 --> 00:45:31,666
‎Không, anh bạn! Lùi lại đi, nhé.

543
00:45:32,791 --> 00:45:35,750
‎Im đi. Tôi không muốn nghe gã da vàng đó.

544
00:45:38,583 --> 00:45:40,458
‎Biết sao không?

545
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
‎Xứ khốn kiếp này.

546
00:45:42,250 --> 00:45:43,875
‎Mấy người lạc hậu.

547
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
‎- Bỏ thứ đó khỏi người tôi!
‎- Này, nói anh ta đi.

548
00:45:46,458 --> 00:45:48,875
‎- Bọn khốn lạc hậu này.
‎- Ừ. Đi thôi.

549
00:45:48,958 --> 00:45:52,291
‎- Chết tiệt! Không biết anh ta bị gì nữa!
‎- Thôi nào.

550
00:45:52,375 --> 00:45:54,583
‎- Không, đồ khốn!
‎- Đi thôi. Bố, thôi nào.

551
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
‎Chỉ là một con gà thôi mà.

552
00:45:58,375 --> 00:46:00,750
‎- Mày giết ba tao má tao đó!
‎- Cái gì?

553
00:46:00,833 --> 00:46:02,291
‎Mày giết ba tao má tao đó!

554
00:46:04,250 --> 00:46:06,416
‎Mày có biết gì về tao đâu! Khốn nạn!

555
00:46:08,375 --> 00:46:09,666
‎Mày không biết gì về tao!

556
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
‎Tao không giết bố mẹ mày! Khốn kiếp!

557
00:46:12,916 --> 00:46:14,541
‎Mày không biết tao!

558
00:46:14,625 --> 00:46:15,583
‎Thôi nào.

559
00:46:15,666 --> 00:46:17,666
‎Mày không biết mày đang nói gì hết!

560
00:46:18,916 --> 00:46:20,250
‎Mày biết cái quái gì về tao?

561
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
‎- Trong chiến tranh. Mày là lính!
‎- Paul, bình tĩnh!

562
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
‎Không! Hắn cứ chửi tôi!

563
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
‎- Tôi biết.
‎- Cái quái gì thế?

564
00:46:28,625 --> 00:46:29,791
‎Chuyện quái gì vậy?

565
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
‎Có tôi đây, người anh em.

566
00:46:32,333 --> 00:46:35,208
‎- Câm đi, và cút! Cút đi!
‎- Này. Bố.

567
00:46:35,291 --> 00:46:37,041
‎- Có tôi đây.
‎- Đừng nói nữa!

568
00:46:37,125 --> 00:46:39,875
‎Biết quái gì về tao.

569
00:46:39,958 --> 00:46:41,041
‎Cậu làm gì thế?

570
00:46:41,125 --> 00:46:42,916
‎Anh ta biết "da vàng" là gì!

571
00:46:43,000 --> 00:46:44,541
‎Tôi không quan tâm!

572
00:46:44,625 --> 00:46:47,750
‎Tôi đếch quan tâm.
‎Tôi đã cố nói chuyện với hắn.

573
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
‎Eddie, bỏ camera xuống.

574
00:46:50,833 --> 00:46:53,833
‎Cậu vừa bị hoảng loạn đấy.
‎Chuyện này xảy ra với cậu suốt à?

575
00:46:54,333 --> 00:46:56,333
‎- Ông ấy bị PTSD.
‎- Bị thế này suốt à?

576
00:46:56,416 --> 00:46:57,583
‎- Bị kích động.
‎- Nào.

577
00:46:57,666 --> 00:46:59,625
‎Anh ta đi rồi. Không sao nữa.

578
00:46:59,708 --> 00:47:02,541
‎Này, David. Con biết gì hả?

579
00:47:02,625 --> 00:47:04,333
‎Con chẳng biết gì chuyện này cả.

580
00:47:04,958 --> 00:47:08,041
‎- Bố không bị...
‎- Ác mộng. Cậu vẫn bị ác mộng.

581
00:47:08,125 --> 00:47:09,875
‎- Có.
‎- Tôi không gặp ác mộng.

582
00:47:09,958 --> 00:47:11,250
‎- Bố có.
‎- Ta đều bị PTSD.

583
00:47:11,333 --> 00:47:13,500
‎- Nói với tôi đi. Này.
‎- Thở đi, nào.

584
00:47:13,583 --> 00:47:14,458
‎Tôi thấy...

585
00:47:15,541 --> 00:47:16,750
‎- Nào.
‎- Tôi...

586
00:47:16,833 --> 00:47:21,291
‎Thôi nào, anh bạn. Đúng rồi.

587
00:47:22,125 --> 00:47:24,125
‎- Nào.
‎- Tôi thấy hồn ma, các cậu.

588
00:47:24,833 --> 00:47:25,958
‎Tôi thấy...

589
00:47:28,208 --> 00:47:29,041
‎những hồn ma.

590
00:47:29,125 --> 00:47:31,041
‎Chúng ta đều bị mà!

591
00:47:31,125 --> 00:47:32,708
‎- Cậu cũng thấy à?
‎- Ừ.

592
00:47:33,208 --> 00:47:35,041
‎Người chết tìm cậu vào ban đêm?

593
00:47:36,666 --> 00:47:39,250
‎Gần như tối nào
‎Norm Bão tối cũng đến gặp tôi.

594
00:47:39,333 --> 00:47:42,083
‎Cậu ấy nói với các cậu như với tôi chứ?

595
00:47:42,166 --> 00:47:44,375
‎- Người anh em, nào.
‎- Tôi không nghĩ thế.

596
00:47:44,458 --> 00:47:46,083
‎Thôi nào.

597
00:47:46,166 --> 00:47:47,958
‎- Bình tĩnh.
‎- Cứ nói, xả ra.

598
00:47:48,041 --> 00:47:49,625
‎- Ừ.
‎- Xả ra đi. Coi nào.

599
00:47:50,208 --> 00:47:52,458
‎- Nào, anh bạn.
‎- Các cậu nghĩ tôi điên hả?

600
00:47:52,541 --> 00:47:53,625
‎Không.

601
00:47:53,708 --> 00:47:55,000
‎- Nào.
‎- Hai mọi thông minh?

602
00:47:55,083 --> 00:47:57,083
‎- Không phải.
‎- Đừng gọi tôi vậy.

603
00:47:57,166 --> 00:48:00,041
‎Phải rồi. Mấy tay mọi đen cao ngạo
‎không thích từ đó.

604
00:48:00,125 --> 00:48:02,916
‎Biết sao không? Mọi đen. Mọi đen.

605
00:48:03,000 --> 00:48:07,791
‎Mọi đen. Mọi đen. Mọi đen! Mọi da vàng.

606
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
‎- Gì?
‎- Hiểu chứ?

607
00:48:08,875 --> 00:48:11,750
‎Tôi chán chuyện vớ vẩn này rồi!
‎Kiềm chế đi!

608
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
‎Tôi đồng ý.

609
00:48:18,416 --> 00:48:19,250
‎Đụng tay!

610
00:48:24,833 --> 00:48:27,875
‎Vào đó đi, David. Đưa nắm tay lên, David.

611
00:48:29,458 --> 00:48:30,291
‎Nào.

612
00:48:31,083 --> 00:48:35,041
‎Anh nữa, Vinh. Làm đi! Đụng tay.

613
00:48:35,541 --> 00:48:36,583
‎Nào, Paul.

614
00:48:40,958 --> 00:48:45,000
‎- Chiến hữu!
‎- Norm!

615
00:49:21,583 --> 00:49:24,000
‎Bỏ cái máy quay khỏi mặt cháu.

616
00:49:36,708 --> 00:49:38,500
‎Tôi bảo cậu ta, "Chọn rượu đi"

617
00:49:38,583 --> 00:49:40,833
‎và cậu ta bảo cô phục vụ chọn.

618
00:49:41,500 --> 00:49:42,416
‎- Chào.
‎- Xin lỗi.

619
00:49:43,291 --> 00:49:44,916
‎- Khỏe chứ?
‎- Anh khỏe chứ?

620
00:49:45,000 --> 00:49:46,333
‎Tôi nên ở quán bar.

621
00:49:53,125 --> 00:49:55,291
‎Không nghĩ tôi sẽ gặp
‎một người Mỹ khác ở đây.

622
00:49:59,666 --> 00:50:00,791
‎Mà tôi người Pháp.

623
00:50:01,291 --> 00:50:03,125
‎- Sao cơ?
‎- Tôi là người Pháp.

624
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
‎Ngồi đi.

625
00:50:07,375 --> 00:50:08,875
‎Anh du lịch một mình à?

626
00:50:09,583 --> 00:50:14,458
‎Tôi đi với một nhóm cựu binh Việt Nam.
‎Trong đó có bố tôi.

627
00:50:16,166 --> 00:50:18,125
‎Hẳn là anh rất mạnh mẽ,

628
00:50:18,208 --> 00:50:20,666
‎khi quay lại đây
‎sau chừng ấy năm với bố anh.

629
00:50:21,250 --> 00:50:22,875
‎- Ừ, cũng mạnh.
‎- Ừ.

630
00:50:24,166 --> 00:50:25,083
‎Cô tên gì?

631
00:50:25,666 --> 00:50:30,375
‎Hedy. Như Hedy Lamarr ấy. Không biết à?

632
00:50:30,458 --> 00:50:32,666
‎Ngôi sao Hollywood hồi xưa.

633
00:50:33,583 --> 00:50:36,375
‎Nhưng họ tôi là Bouvier.

634
00:50:37,833 --> 00:50:38,666
‎Hay.

635
00:50:39,375 --> 00:50:40,250
‎Hay đấy.

636
00:50:41,666 --> 00:50:44,708
‎- Tôi là David.
‎- David trong Kinh Thánh.

637
00:50:45,250 --> 00:50:47,958
‎Giống David Ruffin của nhóm Temptations.

638
00:50:49,375 --> 00:50:50,458
‎Hãng đĩa Motown.

639
00:50:52,166 --> 00:50:53,333
‎Ừ, cô biết rõ đấy.

640
00:50:56,708 --> 00:50:59,166
‎Quanh đây có chỗ nào khác
‎để đi buổi tối không?

641
00:51:14,125 --> 00:51:16,625
‎Cô từng thấy nhiều xe máy đến thế chưa?

642
00:51:20,083 --> 00:51:22,000
‎Cảm ơn.

643
00:51:23,916 --> 00:51:24,958
‎Thế...

644
00:51:27,375 --> 00:51:28,791
‎câu chuyện của họ là gì?

645
00:51:29,375 --> 00:51:32,500
‎Chà, Simon là bạn thân của tôi.

646
00:51:33,708 --> 00:51:38,291
‎Thỉnh thoảng,
‎Seppo và tôi quan hệ vì nhu cầu.

647
00:51:39,291 --> 00:51:44,750
‎Cô, Simon và Seppo, ba người làm nghề gì?

648
00:51:44,833 --> 00:51:49,375
‎Chúng tôi tìm các bãi mìn cũ,
‎và kích nổ bom nữa.

649
00:51:51,541 --> 00:51:53,166
‎- Trời, được.
‎- "Trời, được!"

650
00:51:53,250 --> 00:51:55,458
‎Thứ dữ đấy. Chắc chắn!

651
00:51:56,250 --> 00:52:01,000
‎Sao lại có người làm nghề
‎xử lý bom mìn nhỉ? Cô nói tôi nghe xem.

652
00:52:01,833 --> 00:52:04,500
‎Nhà Bouvier có lịch sử ở Việt Nam.

653
00:52:06,083 --> 00:52:09,500
‎Thật lạ khi một cuộc chiến
‎không bao giờ kết thúc với ai liên quan.

654
00:52:09,583 --> 00:52:12,916
‎Những bãi mìn được cài nhiều năm trước...

655
00:52:13,833 --> 00:52:17,166
‎và vẫn lấy mạng người sau từng ấy năm.

656
00:52:17,750 --> 00:52:19,166
‎Quay lại với lịch sử nhà cô.

657
00:52:19,666 --> 00:52:25,000
‎Gia đình tôi đã kiếm được nhiều tiền
‎nhờ sở hữu một đồn điền cao su,

658
00:52:25,875 --> 00:52:30,125
‎rồi họ mua nhiều hơn thị trường gạo
‎và kiếm ra nhiều tiền nữa.

659
00:52:30,208 --> 00:52:31,750
‎Vàng trắng đấy.

660
00:52:36,208 --> 00:52:37,791
‎Kinh doanh gia đình tuyệt thật.

661
00:52:38,916 --> 00:52:42,666
‎Nhưng trừ một việc,
‎chúng tôi đã bóc lột người dân Việt Nam.

662
00:52:43,500 --> 00:52:45,625
‎Vậy ra đó là ý nghĩa của chuyện phá mìn.

663
00:52:46,291 --> 00:52:49,041
‎Gia tộc Bouvier nghĩ gì về việc cô làm?

664
00:52:49,125 --> 00:52:50,375
‎Gia tộc nào?

665
00:52:53,708 --> 00:52:59,625
‎Tôi là sáng lập viên và giám đốc của LAMB,
‎công ty tôi thành lập ba năm trước đây.

666
00:52:59,708 --> 00:53:00,541
‎LAMB à?

667
00:53:00,625 --> 00:53:04,583
‎Phải, LAMB. Tình yêu Chống Bom Mìn.

668
00:53:09,000 --> 00:53:12,750
‎Không. Hẳn là tôi trông như
‎người thừa kế của Patty Hearst

669
00:53:12,833 --> 00:53:17,541
‎tự tuyển mình vào một vai
‎tư sản ăn năn rập khuôn.

670
00:53:18,041 --> 00:53:20,666
‎Này, tôi biết về tư sản rập khuôn đấy.

671
00:53:21,500 --> 00:53:24,916
‎Tôi là một gã ngốc nghèo
‎thích dạy trẻ con.

672
00:53:25,500 --> 00:53:28,291
‎Mà hành trình tội lỗi của tôi
‎ít nguy hiểm hơn cô nhiều.

673
00:53:28,375 --> 00:53:29,833
‎- Ừ, ít nguy hiểm hơn.
‎- Ừ.

674
00:53:30,416 --> 00:53:32,125
‎Trừ khi tính vụ xả súng trường học.

675
00:53:33,375 --> 00:53:35,125
‎Xả súng trường học. Không vui.

676
00:53:37,000 --> 00:53:39,833
‎Cậu luôn là người đáng tin cậy, luôn vậy.

677
00:53:40,541 --> 00:53:44,875
‎Có một... người vợ yêu cậu.
‎Con gái cậu yêu cậu.

678
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
‎Cậu có đứa con trai yêu cậu
‎bằng hai ông bố khác.

679
00:53:48,583 --> 00:53:50,416
‎Tôi không thể đáp lại tình cảm...

680
00:53:53,500 --> 00:53:54,500
‎của David.

681
00:53:58,583 --> 00:54:02,250
‎Cậu quay về quê nhà,
‎cậu quên được quá khứ.

682
00:54:03,208 --> 00:54:07,083
‎Tôi thì... tan nát ở trong lòng.

683
00:54:08,083 --> 00:54:09,541
‎Tôi tan vỡ, anh bạn ạ.

684
00:54:15,583 --> 00:54:16,500
‎Tan vỡ.

685
00:54:19,208 --> 00:54:20,083
‎Khốn kiếp.

686
00:54:24,166 --> 00:54:26,916
‎- Chiến hữu, ta đều tan vỡ.
‎- Không giống tôi.

687
00:54:28,000 --> 00:54:32,333
‎Norm và tôi đang cầm chân đám da vàng đó
‎khi cậu ấy bị giết. Tôi đã thấy.

688
00:54:36,208 --> 00:54:37,541
‎Tôi thấy cậu ấy chết.

689
00:54:43,875 --> 00:54:46,958
‎- Thì sao? Cậu tự trách à?
‎- Cậu không biết đâu.

690
00:54:52,125 --> 00:54:56,041
‎Khi chúng ta trở về quê nhà,
‎tôi muốn cậu dự một cuộc gặp.

691
00:54:56,125 --> 00:55:00,000
‎Tôi không dự mấy cái nhóm
‎"ngồi thành vòng tròn than thở" đâu.

692
00:55:00,083 --> 00:55:03,041
‎Tôi không dự.
‎Chưa từng và sẽ không bao giờ.

693
00:55:03,125 --> 00:55:05,375
‎Cậu phải nói chuyện với ai đó.

694
00:55:05,458 --> 00:55:09,458
‎Tôi nói chuyện mỗi đêm
‎với người anh em Norman Bão tố.

695
00:55:17,708 --> 00:55:20,041
‎- Phải.
‎- Uống.

696
00:55:33,458 --> 00:55:36,375
‎Chào. Simon.

697
00:55:38,000 --> 00:55:40,708
‎- David.
‎- David. Được. Khỏe chứ?

698
00:55:40,791 --> 00:55:41,625
‎Không biết nữa.

699
00:55:42,625 --> 00:55:45,375
‎Người ở quầy bar bên kia,
‎ông ấy đi với anh hả?

700
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
‎- Ông ấy say rồi đấy.
‎- Anh bạn.

701
00:55:47,416 --> 00:55:49,458
‎Ông già say bí tỉ.

702
00:55:50,000 --> 00:55:51,708
‎Bọn Mỹ chết tiệt.

703
00:55:52,291 --> 00:55:54,125
‎Chuyến đi nhiều cảm xúc mà.

704
00:55:54,708 --> 00:55:56,250
‎Có vẻ là vậy.

705
00:55:56,833 --> 00:55:59,833
‎Người Mỹ các anh chẳng hiểu biết gì.

706
00:56:01,583 --> 00:56:04,208
‎Chắc các anh quá bận
‎xem truyền hình thực tế,

707
00:56:04,833 --> 00:56:07,875
‎hoặc bận bầu một tên hề
‎truyền hình thực tế làm tổng thống.

708
00:56:07,958 --> 00:56:08,875
‎Biết trước luôn.

709
00:56:08,958 --> 00:56:12,500
‎Chà, thay mặt toàn bộ người da đen ở Mỹ,

710
00:56:12,583 --> 00:56:15,291
‎vốn là nhóm người duy nhất
‎không bầu cho tên khốn đó,

711
00:56:15,375 --> 00:56:19,666
‎chúng tôi tuyên bố vô tội với mọi
‎cáo buộc, yêu sách, buộc tội, luận điệu,

712
00:56:19,750 --> 00:56:23,208
‎và sự liên hệ với gã kỳ thị chủng tộc
‎ở Phòng Bầu dục,

713
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
‎nên xin Chúa giúp tôi.

714
00:56:27,500 --> 00:56:30,708
‎Các Chiến hữu tìm kiếm
‎kho báu thời trẻ bị mất

715
00:56:30,791 --> 00:56:33,791
‎và hài cốt của
‎Norman Earl Holloway yêu quý quá cố...

716
00:56:33,875 --> 00:56:38,416
‎- Này.
‎- ...chết trong nhiệm vụ, vào 07/12/1971.

717
00:56:39,375 --> 00:56:43,583
‎Bọn tôi đến để đưa một người anh em
‎đã ngã xuống về nhà. Một người anh em!

718
00:56:44,708 --> 00:56:50,166
‎Mộ là chốn thiêng liêng, không phải
‎để bọn cướp và phá hoại đào móc.

719
00:56:50,250 --> 00:56:54,375
‎Có vàng ở những ngọn đồi đó!
‎Vàng, chết tiệt, vàng!

720
00:57:32,833 --> 00:57:35,125
‎- Cảm ơn đã đưa đến tận đây, Vinh.
‎- Có gì đâu.

721
00:57:35,208 --> 00:57:37,833
‎Phải nói là, anh dẫn tour tốt lắm đấy.

722
00:57:37,916 --> 00:57:41,541
‎- Đúng vậy. Cảm ơn Vinhi-vin.
‎- Khách sáo rồi.

723
00:57:42,250 --> 00:57:47,166
‎Không có gì quý hơn độc lập, tự do.
‎Bác của chúng tôi đã nói thế.

724
00:57:47,250 --> 00:57:49,916
‎- Bác nào?
‎- Bác Hồ Chí Minh.

725
00:57:50,000 --> 00:57:51,291
‎Giờ đó là bác anh à?

726
00:57:51,791 --> 00:57:54,791
‎Thật ra, đó là
‎người cha của Việt Nam hiện đại.

727
00:57:54,875 --> 00:57:56,416
‎Như George Washington của ông.

728
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
‎Anh bạn nói sai, hiểu sai... Cảm ơn.

729
00:58:01,958 --> 00:58:03,291
‎...người anh em Việt Nam.

730
00:58:04,000 --> 00:58:08,250
‎Bác George của bọn tôi sở hữu 123 nô lệ.

731
00:58:09,083 --> 00:58:14,000
‎Và như cách nói trong ngôn ngữ thứ hai
‎của đám thực dân, chuẩn.

732
00:58:14,583 --> 00:58:18,375
‎Đưa tay ra nào, anh bạn.
‎Đưa tay ra. Cả lưng nữa.

733
00:58:19,458 --> 00:58:23,666
‎Rồi, xịt tay với lưng hộ bố.
‎Xịt đi. Tay và lưng!

734
00:58:23,750 --> 00:58:25,125
‎Bố, con làm được.

735
00:58:25,208 --> 00:58:27,625
‎Chiến hữu, không thể tin ta quay về đây.

736
00:58:28,791 --> 00:58:31,458
‎Vài ngày nữa,
‎tôi sẽ gặp các ông ở điểm hẹn.

737
00:58:31,541 --> 00:58:33,541
‎- Rồi.
‎- Dù đến muộn hay sớm, đừng lo.

738
00:58:33,625 --> 00:58:35,041
‎Tôi sẽ ở đó.

739
00:58:35,125 --> 00:58:36,583
‎Hy vọng các ông tìm được bạn.

740
00:58:41,541 --> 00:58:42,666
‎Thượng lộ bình an.

741
00:58:46,458 --> 00:58:47,958
‎Đến giờ trình diễn rồi.

742
00:58:50,708 --> 00:58:53,833
‎Chiến hữu. Bố sẽ dạy con. Sẵn sàng chưa?

743
00:58:53,916 --> 00:58:54,916
‎- Ừ, đi thôi.
‎- Ừ.

744
00:58:55,000 --> 00:58:57,916
‎- Có giấy tờ chưa?
‎- Tôi cầm giấy tờ theo rồi.

745
00:58:58,000 --> 00:59:00,083
‎Đó là mũ MAGA à? Chết tiệt!

746
00:59:00,166 --> 00:59:02,083
‎Đi thẳng. Để tôi lo.

747
00:59:09,791 --> 00:59:12,958
‎Này, em yêu, em biết gì không

748
00:59:14,583 --> 00:59:17,458
‎Anh vừa quay về
‎Nhưng em biết anh sẽ về mà

749
00:59:17,541 --> 00:59:18,375
‎Được!

750
00:59:18,833 --> 00:59:20,166
‎Chiến tranh là địa ngục

751
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
‎Khi nào nó sẽ kết thúc?

752
00:59:24,000 --> 00:59:28,625
‎Khi nào người ta mới lại tụ tập với nhau?

753
00:59:29,541 --> 00:59:33,041
‎Mọi thứ có thật tốt đẹp hơn

754
00:59:33,125 --> 00:59:37,416
‎Như báo chí nói?

755
00:59:39,000 --> 00:59:41,250
‎Nói tôi biết có việc gì, người anh em

756
00:59:41,333 --> 00:59:43,333
‎Tôi không biết việc gì đang xảy ra

757
00:59:44,208 --> 00:59:46,958
‎Việc gì đang xảy ra?
‎Việc gì đang xảy ra, người anh em?

758
00:59:47,041 --> 00:59:48,791
‎Việc gì đang xảy ra, người anh em?

759
00:59:48,875 --> 00:59:49,875
‎Việc gì đang xảy ra?

760
00:59:49,958 --> 00:59:51,541
‎Việc gì đang xảy ra, người anh em?

761
00:59:54,666 --> 00:59:57,083
‎Việc gì đang xảy ra, người anh em?

762
00:59:57,958 --> 00:59:59,208
‎Việc gì đang xảy ra, anh bạn?

763
00:59:59,291 --> 01:00:01,791
‎Việc gì đang xảy ra, anh bạn?

764
01:00:04,208 --> 01:00:05,375
‎Bố theo được chứ?

765
01:00:06,416 --> 01:00:08,416
‎Cứ năm phút, con lại hỏi bố đấy.

766
01:00:08,500 --> 01:00:11,833
‎Bố tự sống sót cuộc chiến ở Việt Nam đấy.
‎Vài chuyến điển hình.

767
01:00:13,208 --> 01:00:14,791
‎Này, chờ đã.

768
01:00:15,416 --> 01:00:17,000
‎Để Otis theo kịp.

769
01:00:17,083 --> 01:00:19,250
‎Chết tiệt, Paul,
‎cậu vẫn đi được nhanh thật.

770
01:00:19,333 --> 01:00:20,166
‎Ừ, cưng à.

771
01:00:20,250 --> 01:00:23,291
‎Nếu có ai bị say nắng
‎hay bong gân thì sao?

772
01:00:23,791 --> 01:00:26,291
‎Otis là quân y. Quân y giỏi nữa.

773
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
‎Từng lấy vài viên đạn khỏi người bố.

774
01:00:28,250 --> 01:00:30,458
‎Theo tôi nhớ,
‎lấy ra từ cái mông đen của cậu.

775
01:00:33,958 --> 01:00:34,791
‎Gì thế?

776
01:00:35,791 --> 01:00:36,750
‎Nước.

777
01:00:37,708 --> 01:00:40,416
‎Sao? Tôi cần thử máy kiểm tra hơi thở à?

778
01:00:41,791 --> 01:00:44,875
‎- Đó là gì thế?
‎- Thuốc cho cái hông của tôi.

779
01:00:44,958 --> 01:00:46,625
‎Tôi biết. Nhưng thuốc gì?

780
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
‎OxyContin.

781
01:00:49,208 --> 01:00:51,208
‎Cậu đùa tôi à?

782
01:00:51,291 --> 01:00:54,416
‎Cậu nghĩ tôi lén đem rượu,
‎còn cậu dùng cái thứ giảm đau đó.

783
01:00:54,500 --> 01:00:57,166
‎- Thuốc được kê đơn mà.
‎- Ừ. Tự cậu kê hả?

784
01:00:57,583 --> 01:01:00,583
‎Không, bệnh viện cựu chiến binh.
‎Như mọi người khác.

785
01:01:00,666 --> 01:01:02,291
‎Tốt nhất là cẩn thận với thứ đó.

786
01:01:02,375 --> 01:01:05,083
‎- Gì đây, định khuyên giải à?
‎- Cậu cần không?

787
01:01:07,583 --> 01:01:08,916
‎Các cậu nghĩ tôi nghiện à?

788
01:01:13,833 --> 01:01:14,833
‎Chết tiệt.

789
01:01:15,791 --> 01:01:17,916
‎Đó. Tôi không cần thứ này.

790
01:01:47,458 --> 01:01:48,291
‎Đường này.

791
01:02:09,083 --> 01:02:10,083
‎Đi nào.

792
01:02:21,250 --> 01:02:22,500
‎Cháu biết ông ấy đau mà.

793
01:02:24,666 --> 01:02:27,375
‎Vâng. Cháu hy vọng ông ấy sẽ ổn.

794
01:02:40,125 --> 01:02:40,958
‎Bố!

795
01:02:42,416 --> 01:02:43,791
‎Bố, cái quái gì thế?

796
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
‎Lũ vượn.

797
01:02:56,125 --> 01:02:58,333
‎Bố từng thấy một con báo
‎xé xác một con vượn.

798
01:02:59,166 --> 01:03:00,583
‎Ở đây có báo à?

799
01:03:01,250 --> 01:03:05,000
‎Báo chết hết rồi. Đám săn trộm đã xử sạch.

800
01:03:05,750 --> 01:03:07,625
‎- Con thấy chứ?
‎- Gì cơ?

801
01:03:08,791 --> 01:03:10,750
‎Trông như có người đang đi ở đó.

802
01:03:12,000 --> 01:03:13,708
‎Chỉ thoáng qua thôi, nhưng bố thấy.

803
01:03:15,958 --> 01:03:19,208
‎- Có thể là một con khỉ.
‎- Không phải khỉ.

804
01:03:26,166 --> 01:03:27,666
‎Bố thấy gì không?

805
01:03:29,875 --> 01:03:33,166
‎An toàn.

806
01:03:38,291 --> 01:03:39,916
‎Chúa ơi.

807
01:03:47,791 --> 01:03:52,083
‎Bố xin lỗi vì đã căng thẳng.
‎Vì trở lại đây mà.

808
01:03:55,500 --> 01:03:57,083
‎Không dễ chút nào.

809
01:03:59,791 --> 01:04:00,833
‎Không sao.

810
01:04:03,583 --> 01:04:06,458
‎Bố không thích cách con đến,
‎nhưng mừng vì con ở đây.

811
01:04:10,833 --> 01:04:12,416
‎Bố con yêu con.

812
01:04:14,333 --> 01:04:15,500
‎Con biết thế, phải không?

813
01:04:17,500 --> 01:04:20,416
‎- Cách thể hiện của bố buồn cười.
‎- Ừ.

814
01:04:21,000 --> 01:04:22,541
‎Nhưng có, con biết mà.

815
01:04:25,166 --> 01:04:26,375
‎Con cũng yêu bố.

816
01:04:33,333 --> 01:04:38,125
‎Chết tiệt! Ai giữ thuốc chống côn trùng?
‎Côn trùng ngoài này cắn ác quá.

817
01:04:40,083 --> 01:04:41,416
‎Otis dùng cuối cùng.

818
01:04:42,250 --> 01:04:45,416
‎Cậu có thể lê bàn chân vẹo qua đó
‎và lấy nó không?

819
01:04:46,333 --> 01:04:48,000
‎Mông cậu bị sao hả?

820
01:04:48,083 --> 01:04:49,833
‎Cậu ngồi ngay đó mà.

821
01:04:49,916 --> 01:04:51,833
‎- Chết tiệt.
‎- Cậu ngồi cạnh chai xịt.

822
01:04:51,916 --> 01:04:54,166
‎Tôi phải đứng dậy khỏi tảng đá,
‎bước qua đó lấy.

823
01:04:54,250 --> 01:04:55,791
‎Cậu là tên khốn lười nhác.

824
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
‎Cậu là tên khốn vô dụng
‎như gà tây rỗng ruột Lễ Tạ ơn.

825
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
‎- Im. Ông ấy đang cố ngủ.
‎- Ông ấy cũng nên thức.

826
01:05:02,666 --> 01:05:07,416
‎Lần nào cậu cũng muốn tôi lấy đồ.
‎Cậu không thể tự đứng lên mà làm.

827
01:05:07,500 --> 01:05:10,333
‎Tôi phải đứng dậy khỏi tảng đá
‎và bước qua đó lấy.

828
01:05:10,416 --> 01:05:16,791
‎Cậu thì ngồi đó. Hiểu chứ?
‎Thấy chứ? Mông to bè. Chết tiệt.

829
01:05:16,875 --> 01:05:17,875
‎Này, Paul.

830
01:05:34,708 --> 01:05:36,250
‎Chẳng phải rất hay sao?

831
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
‎Mọi đen, dậy đi.

832
01:05:42,916 --> 01:05:44,333
‎- Sao?
‎- Dậy, mọi đen.

833
01:05:45,916 --> 01:05:47,250
‎Sao cậu không nói bọn tôi?

834
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
‎- Việc gì?
‎- Việc gì à?

835
01:05:49,666 --> 01:05:52,041
‎Thảo nào cậu ta muốn sắp xếp tất cả.

836
01:05:52,125 --> 01:05:54,416
‎- Tiên đưa cậu à?
‎- Nó thì sao?

837
01:05:54,500 --> 01:05:55,791
‎Chúng ta đều nên có, cậu...

838
01:05:55,875 --> 01:05:57,208
‎- Không.
‎- Lấy khẩu súng!

839
01:05:57,291 --> 01:05:58,958
‎- Thôi nào!
‎- Đồ khốn!

840
01:05:59,041 --> 01:06:01,333
‎- Coi nào. Đập cậu ta đi.
‎- Chết tiệt.

841
01:06:02,833 --> 01:06:03,666
‎Ổn chứ?

842
01:06:03,750 --> 01:06:05,875
‎Cậu là tên khốn nghe lời gái hả?

843
01:06:05,958 --> 01:06:07,666
‎Cậu không thấy cô ta là ai à?

844
01:06:08,500 --> 01:06:10,541
‎Và tên khốn Pháp đó, Desroche.

845
01:06:10,625 --> 01:06:13,125
‎Tôi không biết Desroche là thằng nào,

846
01:06:14,125 --> 01:06:16,750
‎nhưng nếu Tiên đảm bảo,
‎vậy là đủ để tôi tin.

847
01:06:17,125 --> 01:06:20,541
‎Cô ta từng là điếm ở Soul Alley,
‎nhớ điều đó.

848
01:06:21,125 --> 01:06:23,625
‎Paul, cậu ăn nói cẩn thận đấy.

849
01:06:23,708 --> 01:06:27,250
‎Tôi biết cái chỗ đó của cô ta
‎đã làm cậu nghiện.

850
01:06:27,333 --> 01:06:29,041
‎Cô ta vẫn là một ả điếm!

851
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
‎Không! Anh bạn!

852
01:06:32,541 --> 01:06:35,833
‎Bỏ tay cậu khỏi người tôi!
‎Tôi sẽ giết cậu!

853
01:06:36,500 --> 01:06:38,416
‎- Tôi sẽ giết tên khốn đó!
‎- Bình tĩnh!

854
01:06:38,500 --> 01:06:40,416
‎Bình tĩnh! Bố bị gì vậy?

855
01:06:41,750 --> 01:06:42,666
‎Hít thở đi!

856
01:06:42,750 --> 01:06:45,625
‎Nào. Đưa nó cho cậu ấy.

857
01:06:46,833 --> 01:06:48,166
‎Nên đưa cho cậu ấy đi.

858
01:06:51,500 --> 01:06:53,166
‎Cầm đi. Bác không cần nó.

859
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
‎Đây.

860
01:06:57,916 --> 01:06:58,750
‎Vui chưa?

861
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
‎Ta đang bước phía trên nó.

862
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
‎Cậu đã nói thế ở quả đồi trước.
‎Quang cảnh khác hẳn mà.

863
01:07:10,333 --> 01:07:11,875
‎Không, nó phải ở đây.

864
01:07:11,958 --> 01:07:14,916
‎Chết tiệt! Ta lạc rồi!

865
01:07:15,708 --> 01:07:18,375
‎- Otis và Eddie giở trò.
‎- Sao?

866
01:07:18,458 --> 01:07:21,708
‎Dẫn cả bọn đi lòng vòng
‎để ta bỏ cuộc và về nhà.

867
01:07:22,208 --> 01:07:24,750
‎Cậu quay lại và chiếm làm của riêng, hả?

868
01:07:24,833 --> 01:07:27,875
‎Vậy sao tôi theo
‎đồ vô dụng như cậu ra đây từ đầu hả?

869
01:07:27,958 --> 01:07:30,541
‎Vì cậu không đủ tiền
‎cho máy bay, đồ nghề, khách sạn.

870
01:07:31,416 --> 01:07:33,666
‎Cậu cần chủ ngân hàng Drysdale ở kia.

871
01:07:34,541 --> 01:07:35,375
‎Im đi!

872
01:07:37,458 --> 01:07:39,125
‎Cậu và Tiên mưu tính gì đó.

873
01:07:40,333 --> 01:07:42,666
‎Để tôi nói điều này, Otis, tất cả.

874
01:07:44,666 --> 01:07:49,375
‎Tôi không cần vàng.
‎Hiểu chứ? Tôi đến đây vì Norm.

875
01:07:50,333 --> 01:07:54,583
‎Tôi đến đây vì Norm.
‎Tôi không đến vì thứ vớ vẩn nào cả.

876
01:07:55,500 --> 01:07:58,958
‎Nghiện ngập thì lừa dối. Dẹp đi.

877
01:08:01,833 --> 01:08:03,416
‎Con đi đâu thế?

878
01:08:03,500 --> 01:08:05,708
‎Con xuống bờ đất xả rồi chôn.

879
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
‎- Đi đi. Giải quyết nỗi buồn đi.
‎- Đưa tôi xem GPS.

880
01:08:13,333 --> 01:08:14,833
‎Chẳng hợp lý chút nào.

881
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
‎Chết tiệt. Coi nào.

882
01:08:55,833 --> 01:08:59,333
‎Này!

883
01:09:00,291 --> 01:09:03,041
‎- Này, bố! Các bác!
‎- Sao?

884
01:09:03,125 --> 01:09:04,791
‎Con nghĩ con tìm thấy rồi!

885
01:09:04,875 --> 01:09:06,416
‎- Vàng!
‎- Chết tiệt.

886
01:09:06,500 --> 01:09:07,666
‎- Trời.
‎- Nhanh, xẻng!

887
01:09:07,750 --> 01:09:12,291
‎Con nghĩ con tìm thấy vàng!
‎Vàng! Bố ơi! Bố, con tìm ra rồi!

888
01:09:12,375 --> 01:09:14,416
‎- Mong là nó tìm được thật.
‎- Vàng!

889
01:09:14,500 --> 01:09:15,708
‎- Là vàng!
‎- Con ở đâu?

890
01:09:15,791 --> 01:09:16,625
‎Đi cẩn thận.

891
01:09:16,708 --> 01:09:18,166
‎Chết tiệt, lấy xẻng!

892
01:09:18,833 --> 01:09:24,500
‎Lấy xẻng đi! Con tìm ra rồi!

893
01:09:27,958 --> 01:09:29,750
‎- Đi cẩn thận.
‎- Được.

894
01:09:35,166 --> 01:09:36,625
‎Thánh thần ơi!

895
01:09:38,000 --> 01:09:40,750
‎- Là nó, phải không?
‎- Là nó.

896
01:09:42,583 --> 01:09:43,416
‎Trời...

897
01:09:46,000 --> 01:09:49,625
‎Chết tiệt! Ôi trời!

898
01:09:49,708 --> 01:09:51,208
‎- Để bố xem.
‎- Ừ, là nó.

899
01:09:51,291 --> 01:09:52,458
‎Chết tiệt.

900
01:10:04,541 --> 01:10:06,916
‎Kiểm tra bản đồ đi.

901
01:10:08,708 --> 01:10:10,291
‎Ta ở đúng tọa độ.

902
01:10:13,291 --> 01:10:15,333
‎- Hay lắm.
‎- Mọi người.

903
01:10:16,041 --> 01:10:19,583
‎Đúng mỏ vàng rồi, các Chiến hữu.

904
01:10:21,666 --> 01:10:23,833
‎Chính nó, phải không? Chính nó.

905
01:10:24,500 --> 01:10:25,541
‎Ừ, là nó.

906
01:10:25,625 --> 01:10:26,791
‎- Chúa ơi.
‎- Là nó.

907
01:10:26,875 --> 01:10:28,750
‎- Tạ ơn Chúa.
‎- Phải, là nó!

908
01:10:29,750 --> 01:10:32,958
‎Phải, chính nó, các Chiến hữu!

909
01:10:36,000 --> 01:10:37,208
‎Để tôi chụp bức ảnh.

910
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
‎Không! Không chứng cứ mà.

911
01:10:39,333 --> 01:10:41,000
‎- Bỏ máy ảnh xuống.
‎- Lỗi của tôi.

912
01:10:41,083 --> 01:10:42,166
‎Khoan đã.

913
01:10:51,916 --> 01:10:53,041
‎Nào!

914
01:10:54,916 --> 01:10:56,000
‎Nào!

915
01:11:00,083 --> 01:11:01,625
‎Hay lắm. Nào.

916
01:11:01,708 --> 01:11:03,541
‎- Coi nào!
‎- Nào, cầm đi.

917
01:11:05,583 --> 01:11:10,000
‎Các cậu! Có phát hiện!
‎Có phát hiện ở đây! Ngay đây!

918
01:11:10,500 --> 01:11:12,000
‎Tôi dò ra được ở đây.

919
01:11:14,375 --> 01:11:15,333
‎- Ngay đây?
‎- Ừ.

920
01:11:15,416 --> 01:11:16,250
‎Được rồi.

921
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
‎- Ừ, có gì đó.
‎- Có hả? Chết tiệt!

922
01:11:22,083 --> 01:11:23,333
‎Là nó ở ngay đó.

923
01:11:24,750 --> 01:11:26,083
‎Vị trí ngay đây hả?

924
01:11:26,583 --> 01:11:28,875
‎- Khoan, tôi thấy gì đó.
‎- Coi chừng ngón tay.

925
01:11:28,958 --> 01:11:31,875
‎- Otis, ngay đó.
‎- Cẩn thận tay. Ta sẽ đào nó ra.

926
01:11:31,958 --> 01:11:32,958
‎Cẩn thận bàn tay.

927
01:11:36,208 --> 01:11:38,541
‎- Nào. Một cái nắp!
‎- Cháu thấy tay cầm.

928
01:11:40,083 --> 01:11:41,458
‎- Chết tiệt!
‎- Nó bung ra à?

929
01:11:41,541 --> 01:11:43,750
‎- Tay cầm hỏng rồi.
‎- Chết tiệt. Rỉ sét.

930
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
‎Đừng đổ đất vào chỗ bố đã đào!

931
01:11:45,666 --> 01:11:47,166
‎- Đổ ra chỗ khác!
‎- Ổn mà.

932
01:11:49,000 --> 01:11:51,541
‎Đây, cầm nó lên. Cầm vào. Trông như...

933
01:11:51,625 --> 01:11:53,708
‎Sẵn sàng chưa? Đem nó lên!

934
01:12:01,083 --> 01:12:03,166
‎- Chết tiệt.
‎- Khoan, vàng đâu?

935
01:12:03,833 --> 01:12:05,666
‎- Coi nào!
‎- Đùa nhau rồi.

936
01:12:05,750 --> 01:12:07,041
‎Để tôi dốc ra.

937
01:12:09,208 --> 01:12:10,625
‎Làm quái gì có vàng.

938
01:12:14,708 --> 01:12:16,583
‎Chúng ta là lũ ngốc tìm vàng.

939
01:12:17,208 --> 01:12:19,875
‎- Ta là lũ ngốc tìm vàng.
‎- Không. Chúng phải ở đây.

940
01:12:19,958 --> 01:12:22,791
‎Các cậu, tìm thấy chỗ nữa! Có gì đó ở đây.

941
01:12:22,875 --> 01:12:23,791
‎Ở đâu?

942
01:12:23,875 --> 01:12:25,083
‎- Ngay đây.
‎- Để tôi!

943
01:12:25,166 --> 01:12:27,541
‎- Ngay đó.
‎- Để tôi!

944
01:12:27,625 --> 01:12:28,541
‎- Được chưa?
‎- Rồi.

945
01:12:28,625 --> 01:12:29,458
‎Được rồi, đào.

946
01:12:31,541 --> 01:12:32,875
‎- Tôi có chỗ nữa.
‎- Để tôi!

947
01:12:32,958 --> 01:12:34,666
‎- Có chỗ nữa ngay đây.
‎- Đến ngay!

948
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
‎- Ngay đó.
‎- Được.

949
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
‎- Được chứ?
‎- Ừ.

950
01:12:49,041 --> 01:12:50,000
‎- Tín hiệu!
‎- Trời!

951
01:12:50,083 --> 01:12:51,500
‎Có tín hiệu khắp nơi!

952
01:12:53,083 --> 01:12:55,291
‎- Được rồi. Nào.
‎- Ngay đó.

953
01:12:58,416 --> 01:13:01,000
‎- Khắp chỗ này đều có tín hiệu.
‎- Chết tiệt!

954
01:13:03,666 --> 01:13:06,625
‎Được rồi. Bỏ vào túi đi.

955
01:13:08,750 --> 01:13:11,791
‎- Được rồi, ở đây có ba thỏi.
‎- Ở đây có một thỏi.

956
01:13:13,625 --> 01:13:15,625
‎Đào tiếp đi.

957
01:13:19,166 --> 01:13:21,916
‎Có tín hiệu khắp ngọn núi! Khắp ngọn núi!

958
01:13:28,958 --> 01:13:30,125
‎Nào, đụng một cái.

959
01:13:32,083 --> 01:13:33,125
‎Nào, cưng ơi.

960
01:13:34,458 --> 01:13:36,958
‎Này, có tín hiệu ở đây.

961
01:13:37,041 --> 01:13:39,125
‎Hẳn chúng rơi ra do vụ lở đất.

962
01:13:39,208 --> 01:13:41,916
‎Này, tôi có chuyện muốn nói với các cậu.

963
01:13:42,000 --> 01:13:43,041
‎- Gì?
‎- Gì thế?

964
01:13:43,875 --> 01:13:48,625
‎Vàng khốn kiếp, thần thánh đây rồi!

965
01:13:49,125 --> 01:13:52,000
‎- Vàng khốn kiếp đây!
‎- Vác xác qua đây!

966
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
‎Sao không đào đi, đồ dở hơi?

967
01:13:53,958 --> 01:13:57,583
‎Đồ khốn, tôi không đào vàng!
‎Tôi tìm vàng mà!

968
01:13:57,666 --> 01:13:58,875
‎- Đồ khốn!
‎- Đồ đần.

969
01:13:58,958 --> 01:14:01,916
‎- Cẩn thận ngón tay.
‎- Nào! Đào tiếp đi!

970
01:14:04,125 --> 01:14:08,500
‎Mỗi thỏi 45 ngàn đô. Tổng cộng 17 triệu.

971
01:14:09,666 --> 01:14:10,666
‎Tuyệt.

972
01:14:11,416 --> 01:14:13,416
‎Tìm ra hài cốt Norman, tôi mới đi.

973
01:14:13,916 --> 01:14:16,750
‎Cậu nghĩ Norman quan tâm
‎ta tìm ra hài cốt cậu ấy không à?

974
01:14:17,208 --> 01:14:20,791
‎Cậu nhớ Norman nói gì mà.
‎"Số vàng đó nên thuộc về dân mình".

975
01:14:23,458 --> 01:14:24,875
‎Ý cậu là sao?

976
01:14:25,541 --> 01:14:27,750
‎Vàng đó nên dùng cho
‎giải phóng người da đen.

977
01:14:28,458 --> 01:14:31,125
‎Ừ, giải phóng chúng ta. Làm vì bản thân.

978
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
‎Tôi đang nói về
‎bồi thường cho người da đen.

979
01:14:34,208 --> 01:14:35,541
‎Tôi có của tôi rồi.

980
01:14:36,333 --> 01:14:37,541
‎Còn dân ta thì sao?

981
01:14:37,625 --> 01:14:39,083
‎Người của tôi thì sao?

982
01:14:39,583 --> 01:14:42,958
‎Cậu làm gì với phần của cậu thì tùy,
‎và bọn tôi tự quyết phần mình.

983
01:14:43,041 --> 01:14:46,250
‎- Giờ Norman sẽ nói thế đấy.
‎- Thấy chưa? Otis biết.

984
01:14:46,750 --> 01:14:49,708
‎Norman muốn số vàng đó
‎dùng cho chính nghĩa.

985
01:14:49,791 --> 01:14:53,916
‎Cậu nói thì dễ lắm, Eddie.
‎Cậu giàu. Tiền chẳng là gì với cậu.

986
01:14:54,000 --> 01:14:57,083
‎- Tôi không giàu.
‎- Rồi. Sao cũng được.

987
01:14:57,166 --> 01:14:59,291
‎- Tôi không giàu!
‎- Được rồi.

988
01:14:59,375 --> 01:15:02,041
‎- Tôi phá sản.
‎- Sao cậu phá sản được, Eddie?

989
01:15:06,666 --> 01:15:09,500
‎- Tôi đã mất hết.
‎- Cậu ấy nói vớ vẩn đấy.

990
01:15:11,000 --> 01:15:12,166
‎Ước gì là thế.

991
01:15:13,166 --> 01:15:14,291
‎Nói ra xem.

992
01:15:16,750 --> 01:15:18,541
‎Nào, anh bạn. Thú nhận đi.

993
01:15:22,416 --> 01:15:27,375
‎Các bà vợ cũ, đầu tư sai, truy thu thuế,

994
01:15:27,458 --> 01:15:30,958
‎sống xa hoa, bia rượu, ngu ngốc.

995
01:15:31,500 --> 01:15:35,208
‎- Trò hư tật xấu nào cũng có.
‎- Nhưng cậu chi hết cho chuyến này.

996
01:15:35,291 --> 01:15:39,333
‎Ừ, tôi chi hết cho chuyến này
‎bằng cái thẻ đen đã chi quá hạn mức.

997
01:15:40,833 --> 01:15:43,750
‎Còn mấy đại lý xe hơi mà cậu đứng tên?

998
01:15:44,750 --> 01:15:45,833
‎Tôi đâu sở hữu chúng.

999
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
‎Tên tuổi tôi tốt cho việc làm ăn,

1000
01:15:49,375 --> 01:15:51,000
‎và các đại lý chọn dùng nó,

1001
01:15:51,208 --> 01:15:54,291
‎nhưng bọn họ sẽ rút
‎ngay khi nó không còn ích cho họ.

1002
01:15:54,875 --> 01:15:56,875
‎Nói thật, tôi nghèo rớt mồng tơi,

1003
01:15:56,958 --> 01:15:59,916
‎nghèo rơi nước mắt. Đó là thực tế!

1004
01:16:04,416 --> 01:16:05,375
‎Chết tiệt.

1005
01:16:07,708 --> 01:16:08,708
‎Xin lỗi, anh bạn.

1006
01:16:11,375 --> 01:16:12,875
‎Ta đi tìm Norm được chứ?

1007
01:16:15,750 --> 01:16:17,500
‎Norm Bão tố vẫn chờ ta đấy.

1008
01:16:26,875 --> 01:16:27,708
‎Chết tiệt.

1009
01:16:29,375 --> 01:16:30,833
‎Thế này tệ thật.

1010
01:17:06,250 --> 01:17:10,083
‎Chiến hữu, có tín hiệu!
‎Ngay đây có... Tín hiệu mạnh lắm.

1011
01:17:10,875 --> 01:17:13,125
‎- Tín hiệu mạnh lắm, ngay đây.
‎- Chắc chứ?

1012
01:17:13,208 --> 01:17:17,125
‎Chắc. Ở đầy chỗ này.
‎Ngay khắp khu vực này.

1013
01:17:23,666 --> 01:17:25,625
‎Tín hiệu mạnh lắm. Ngay đây.

1014
01:17:26,958 --> 01:17:28,791
‎Ngay đây, cưng à. Ngay đó.

1015
01:17:53,916 --> 01:17:55,541
‎Chúa ơi!

1016
01:18:03,500 --> 01:18:04,541
‎Đó là...

1017
01:18:07,375 --> 01:18:08,541
‎Chết tiệt.

1018
01:18:15,958 --> 01:18:16,833
‎Là Norm.

1019
01:18:19,208 --> 01:18:20,583
‎Ôi, người anh em.

1020
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
‎Là Norm à?

1021
01:18:56,000 --> 01:18:57,916
‎- Phải, là Norm.
‎- Chết tiệt.

1022
01:19:13,916 --> 01:19:15,375
‎Được rồi.

1023
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
‎Chết tiệt. Đào mau nào.

1024
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
‎Chết tiệt.

1025
01:19:29,125 --> 01:19:29,958
‎Chết tiệt.

1026
01:19:32,666 --> 01:19:33,750
‎Này, Norm.

1027
01:19:35,541 --> 01:19:36,625
‎Bọn tôi đều ở đây.

1028
01:19:38,333 --> 01:19:41,166
‎Otis, Melvin, Eddie.

1029
01:19:44,500 --> 01:19:47,666
‎Con trai tôi, David. Ngay đây.

1030
01:19:51,458 --> 01:19:53,791
‎Mất lâu hơn bọn tôi nghĩ chút, nhưng...

1031
01:19:55,250 --> 01:19:57,583
‎bọn tôi đã quay lại như đã nói.

1032
01:20:01,166 --> 01:20:04,541
‎Nhưng lần này khi bọn tôi lên
‎máy bay đó, Cánh Chim Tự do,

1033
01:20:05,125 --> 01:20:06,666
‎trở về quê nhà,

1034
01:20:08,375 --> 01:20:11,958
‎cậu sẽ đi cùng bọn tôi, người anh em.
‎Cậu đi cùng bọn tôi.

1035
01:20:15,083 --> 01:20:19,000
‎Bố mẹ cậu đều đã qua đời,

1036
01:20:19,083 --> 01:20:23,666
‎chắc cậu biết rồi, nhưng các chị cậu,
‎Janet và Kimm, sẽ chờ chúng ta...

1037
01:20:28,166 --> 01:20:29,958
‎khi ta hạ cánh, người anh em.

1038
01:20:34,875 --> 01:20:37,291
‎Cậu sẽ về nhà, Chiến hữu.

1039
01:20:41,291 --> 01:20:42,666
‎Cậu sẽ về nhà, Chiến hữu.

1040
01:20:49,083 --> 01:20:50,416
‎Nào.

1041
01:21:10,208 --> 01:21:11,416
‎Chúa lòng lành.

1042
01:21:14,125 --> 01:21:16,458
‎Chúng con đến quanh ngai ơn của Ngài...

1043
01:21:17,500 --> 01:21:19,875
‎để tạ ơn về ngày hôm nay...

1044
01:21:23,416 --> 01:21:28,750
‎và tạ ơn về sự đoàn tụ
‎của gia đình... và tình bạn...

1045
01:21:30,541 --> 01:21:31,750
‎và tình anh em.

1046
01:21:34,958 --> 01:21:39,625
‎Lời cầu nguyện tiếp theo, thưa Chúa,
‎xin ngài ban cho thượng lộ bình an...

1047
01:21:40,708 --> 01:21:42,041
‎và chữa lành những trái tim.

1048
01:21:43,791 --> 01:21:46,208
‎Xin cầu nhờ danh thánh
‎và công chính của con Chúa.

1049
01:21:47,083 --> 01:21:48,875
‎- Amen.
‎- Amen.

1050
01:21:51,208 --> 01:21:52,791
‎Chết tiệt! Tiếng gì thế?

1051
01:21:55,375 --> 01:21:56,333
‎Con ve đấy.

1052
01:21:57,791 --> 01:21:59,791
‎- Ve ạ?
‎- Phải.

1053
01:22:00,833 --> 01:22:02,708
‎Nghe không giống ở quê nhà.

1054
01:22:04,291 --> 01:22:05,625
‎Ta đâu có ở nhà, con trai.

1055
01:22:08,166 --> 01:22:09,166
‎Ta không ở nhà.

1056
01:22:39,416 --> 01:22:41,083
‎- Cậu ổn chứ?
‎- Ừ.

1057
01:22:51,875 --> 01:22:54,250
‎Con trai, gỡ ra giúp bố.

1058
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
‎- Rồi.
‎- Để con.

1059
01:23:02,208 --> 01:23:03,708
‎- Cứ thả xuống.
‎- Bỏ ra.

1060
01:23:06,541 --> 01:23:07,833
‎Lấy nước hộ bố.

1061
01:23:10,250 --> 01:23:11,083
‎Nạp nước.

1062
01:23:11,166 --> 01:23:12,416
‎- Chúa lòng lành.
‎- Trời ạ.

1063
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
‎Này, cháu có thể đeo thêm 15, 20 ký nữa.

1064
01:23:17,625 --> 01:23:19,208
‎- Vâng.
‎- Thế thì tuyệt.

1065
01:23:19,291 --> 01:23:22,791
‎Con trai tôi làm lừa thồ,
‎nó phải được phần chia đều.

1066
01:23:24,500 --> 01:23:27,041
‎- Không sao, bố ạ.
‎- Không, phải thế.

1067
01:23:27,666 --> 01:23:30,375
‎Từ khi nào cậu thành
‎tên khốn hạng A, có phẩm cấp,

1068
01:23:30,458 --> 01:23:32,333
‎già, mệt mỏi và điên rồ vậy?

1069
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
‎Ừ, dẹp cậu đi.

1070
01:23:35,708 --> 01:23:38,041
‎Khi đời cậu bị lừa nhiều như tôi,

1071
01:23:38,541 --> 01:23:42,541
‎cậu học được cách xác định dấu hiệu
‎của bọn khốn bẩn thỉu ngoài kia.

1072
01:23:42,958 --> 01:23:44,375
‎Cậu cần bao nhiêu?

1073
01:23:47,333 --> 01:23:49,250
‎Thế đủ chưa? Muốn thêm không?

1074
01:23:49,333 --> 01:23:51,750
‎Này, bỏ nó ra khỏi mặt tôi.

1075
01:23:53,333 --> 01:23:54,416
‎Cậu nhớ không?

1076
01:23:56,458 --> 01:23:58,500
‎Nhớ Norm đã nói gì về tiền không?

1077
01:24:02,000 --> 01:24:03,416
‎Tôi không nhớ.

1078
01:24:06,208 --> 01:24:10,333
‎Không. Tôi mệt mỏi và chán nản

1079
01:24:10,916 --> 01:24:13,833
‎khi cố làm đám ngốc các cậu
‎yêu quý lẫn nhau.

1080
01:24:13,916 --> 01:24:18,125
‎Cứ tự nhiên! Các cậu muốn
‎xé xác lẫn nhau, cứ làm. Làm đi!

1081
01:24:19,250 --> 01:24:20,625
‎Tôi đã nghĩ...

1082
01:24:20,708 --> 01:24:24,166
‎Tôi đã mong chúng ta
‎có thể là Chiến hữu một lần nữa.

1083
01:24:24,666 --> 01:24:27,458
‎Nhưng không, chuyện đó
‎sẽ không xảy ra nữa vì cái này.

1084
01:24:28,666 --> 01:24:33,250
‎Đổi tình anh em lấy cái này.
‎Phải không, Paul?

1085
01:24:33,333 --> 01:24:35,500
‎Tên khốn đó bước lùi với bàn chân vẹo.

1086
01:24:35,583 --> 01:24:39,500
‎"Eddie, cậu đen như quạ
‎Chứ không trắng như tuyết

1087
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
‎Và nếu cậu không biết

1088
01:24:40,916 --> 01:24:43,250
‎Nếu cậu không có tiền thì đừng đi

1089
01:24:43,333 --> 01:24:44,875
‎Đó là chắc chắn"

1090
01:24:45,916 --> 01:24:48,958
‎Mẹ tôi đã nói với tôi...

1091
01:24:49,708 --> 01:24:53,458
‎tiền là nguồn gốc của mọi...

1092
01:24:54,583 --> 01:24:55,416
‎Chết tiệt!

1093
01:24:56,791 --> 01:24:58,166
‎- Chúa ơi!
‎- Cái quỷ gì?

1094
01:25:02,416 --> 01:25:03,250
‎Eddie.

1095
01:25:03,333 --> 01:25:05,208
‎- Khốn kiếp.
‎- Khoan. Gì vậy?

1096
01:25:05,291 --> 01:25:07,291
‎- Otis, đừng cử động! Là bãi mìn!
‎- Eddie!

1097
01:25:07,375 --> 01:25:08,458
‎Đây là bãi mìn!

1098
01:25:09,958 --> 01:25:10,958
‎Đừng cử động, Otis.

1099
01:25:18,250 --> 01:25:19,791
‎Được rồi.

1100
01:25:21,500 --> 01:25:24,625
‎Có tôi đây rồi.

1101
01:25:24,708 --> 01:25:26,625
‎Có tôi đây.

1102
01:25:31,791 --> 01:25:34,083
‎- Có tôi đây.
‎- Các Chiến hữu.

1103
01:25:48,583 --> 01:25:49,750
‎Chúa ơi!

1104
01:25:52,791 --> 01:25:54,208
‎- Chúa ơi!
‎- Sao?

1105
01:25:54,291 --> 01:25:56,625
‎Chúa ơi! Bố! Con nghĩ con dẫm lên gì đó.

1106
01:25:57,625 --> 01:25:59,666
‎- Ở yên đó.
‎- Khốn nạn!

1107
01:25:59,750 --> 01:26:01,416
‎David, đừng cử động.

1108
01:26:05,291 --> 01:26:07,166
‎- David!
‎- Này!

1109
01:26:07,250 --> 01:26:08,708
‎- Tất cả đứng yên!
‎- Ổn chứ?

1110
01:26:08,791 --> 01:26:09,625
‎Này!

1111
01:26:09,708 --> 01:26:13,416
‎Bố, không! Bỏ súng xuống! Họ có thể giúp!

1112
01:26:13,500 --> 01:26:17,291
‎- Chúng tôi chỉ đi về trại.
‎- Nó dẫm lên gì đó.

1113
01:26:17,375 --> 01:26:20,583
‎- Đĩa áp lực hả?
‎- Nếu là thế thì anh ấy chết rồi.

1114
01:26:21,458 --> 01:26:24,250
‎Có lẽ mìn xịt. Hoặc có thể là không.

1115
01:26:24,333 --> 01:26:26,500
‎Chúng tôi có thể giúp. Anh ấy có thể giúp.

1116
01:26:30,875 --> 01:26:32,083
‎Được rồi, đến đây.

1117
01:26:38,083 --> 01:26:41,083
‎David, đừng cử động.

1118
01:26:42,416 --> 01:26:43,916
‎Làm gì với con trai tôi?

1119
01:26:44,458 --> 01:26:48,333
‎Anh ấy chỉ có thể nhấc chân lên
‎và cầu Chúa là nó không nổ.

1120
01:26:49,958 --> 01:26:52,083
‎Phải làm được gì đó khác chứ.

1121
01:26:52,875 --> 01:26:54,500
‎Nếu có, thì tôi không biết.

1122
01:26:54,583 --> 01:26:57,875
‎Khốn kiếp!

1123
01:27:01,125 --> 01:27:02,083
‎Jethro Bodine.

1124
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
‎- Gì?
‎- Ai?

1125
01:27:04,791 --> 01:27:07,166
‎Nhớ thằng nhóc nhà quê ở Oklahoma chứ?

1126
01:27:07,250 --> 01:27:09,291
‎Cậu ta dẫm một quả mìn áp lực. Nhớ chứ?

1127
01:27:09,375 --> 01:27:11,833
‎- Ừ.
‎- Có nhớ.

1128
01:27:11,916 --> 01:27:13,666
‎Rồi, ta sẽ kéo con trai tôi ra...

1129
01:27:14,208 --> 01:27:16,916
‎theo cách đã kéo cậu nhóc đó, hiểu chứ?

1130
01:27:17,458 --> 01:27:18,875
‎Ừ, thế sẽ được đấy.

1131
01:27:19,666 --> 01:27:20,583
‎Đưa tôi cái dây đó.

1132
01:27:26,166 --> 01:27:28,208
‎Tôi bước đến chỗ nào?

1133
01:27:28,708 --> 01:27:30,791
‎Thẳng đến tôi, đã quét rồi. Không sao đâu.

1134
01:27:33,333 --> 01:27:37,875
‎Làm ơn một việc nhé.
‎Đừng xê dịch, được chứ?

1135
01:27:38,541 --> 01:27:39,833
‎Ở yên đó.

1136
01:27:39,916 --> 01:27:43,416
‎David, bố muốn con cầm sợi dây này.

1137
01:27:44,583 --> 01:27:49,625
‎Bố muốn con
‎quấn dây quanh người. Hai vòng.

1138
01:27:49,708 --> 01:27:53,208
‎Làm đi. Hai vòng quanh người con.

1139
01:27:53,916 --> 01:27:57,291
‎Làm đi, như thế. Đúng rồi.

1140
01:27:59,500 --> 01:28:03,791
‎Càng cao càng tốt. Đúng rồi.

1141
01:28:29,208 --> 01:28:33,541
‎David, nhìn bố này. Con học đại học ở đâu?

1142
01:28:36,541 --> 01:28:38,458
‎- Trường House.
‎- Trường House.

1143
01:28:39,250 --> 01:28:40,583
‎Ai học trường House?

1144
01:28:42,958 --> 01:28:45,916
‎- Nào.
‎- Edwin Moses. Khóa 1978.

1145
01:28:46,000 --> 01:28:49,041
‎- Nào. Ông ấy làm gì?
‎- Giành hai huy chương vàng Olympic.

1146
01:28:49,125 --> 01:28:51,041
‎- Ừ.
‎- Chạy vượt rào 400 mét.

1147
01:28:51,125 --> 01:28:55,250
‎Ông ấy chạy 13 bước giữa mỗi rào.
‎Người khác phải chạy 15 bước.

1148
01:28:57,125 --> 01:29:01,083
‎David, người đó có thể bay.

1149
01:29:02,791 --> 01:29:04,125
‎Con sẽ làm gì?

1150
01:29:05,666 --> 01:29:07,416
‎- Con sẽ làm gì, David?
‎- Bay.

1151
01:29:08,125 --> 01:29:09,958
‎- Như?
‎- Bay như Moses.

1152
01:29:16,000 --> 01:29:18,500
‎Tôi muốn tất cả nắm sợi dây này.

1153
01:29:18,583 --> 01:29:22,041
‎Lùi lại. Otis, lùi lại.

1154
01:29:23,041 --> 01:29:26,625
‎- Lùi lại đi. Cậu nữa, Mel.
‎- Lùi lại.

1155
01:29:26,708 --> 01:29:27,541
‎Được rồi.

1156
01:29:34,833 --> 01:29:36,791
‎- Đây, cầm lấy.
‎- Tốt, anh bạn to con.

1157
01:29:36,875 --> 01:29:38,708
‎Tốt, anh bạn to con! Ngay đó.

1158
01:29:38,791 --> 01:29:40,000
‎Khốn kiếp.

1159
01:29:40,083 --> 01:29:42,375
‎- Cuộn dây lỏng lại!
‎- Căng lên!

1160
01:29:45,791 --> 01:29:49,208
‎Giờ, tất cả...

1161
01:29:51,250 --> 01:29:53,458
‎dùng hết sức kéo dây nhé.

1162
01:29:56,333 --> 01:29:57,958
‎- Được chưa?
‎- Rồi.

1163
01:29:58,041 --> 01:29:59,125
‎Tôi nghe rồi.

1164
01:29:59,208 --> 01:30:03,541
‎Đếm đến ba, kéo hết cỡ cho tôi!

1165
01:30:03,625 --> 01:30:04,458
‎Được.

1166
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
‎Hiểu chứ?

1167
01:30:06,375 --> 01:30:07,583
‎- Hiểu, Chiến hữu.
‎- Hiểu.

1168
01:30:08,208 --> 01:30:09,166
‎Được rồi.

1169
01:30:12,916 --> 01:30:14,083
‎Một...

1170
01:30:15,208 --> 01:30:16,583
‎hai...

1171
01:30:17,708 --> 01:30:18,875
‎ba!

1172
01:30:20,500 --> 01:30:21,541
‎Nào, con.

1173
01:30:27,000 --> 01:30:28,125
‎Chúa thật vĩ đại.

1174
01:30:30,458 --> 01:30:31,375
‎Được rồi.

1175
01:30:38,416 --> 01:30:39,875
‎Được rồi. Giờ...

1176
01:30:41,166 --> 01:30:42,625
‎Cái quái gì vậy?

1177
01:30:43,416 --> 01:30:46,708
‎Quỳ xuống. Nếu các người... Quỳ xuống đi.

1178
01:30:46,791 --> 01:30:49,458
‎- Bố.
‎- Bỏ súng xuống ngay!

1179
01:30:49,541 --> 01:30:50,875
‎Ta đã bị nghi ngờ, Melvin.

1180
01:30:51,458 --> 01:30:54,375
‎Được rồi. Bình tĩnh đã nào.

1181
01:30:54,458 --> 01:30:57,833
‎Các ông làm gì, cũng không phải
‎việc chúng tôi. Chúng tôi đi là được.

1182
01:30:57,916 --> 01:31:01,500
‎Otis, tiếng nổ truyền đi xa lắm.

1183
01:31:02,125 --> 01:31:04,041
‎Giờ đang có người đến đây đấy.

1184
01:31:04,125 --> 01:31:06,541
‎- Ta phải lấy vàng và đi khỏi đây.
‎- Thật sao?

1185
01:31:06,625 --> 01:31:08,458
‎- Phải tìm người đem Eddie.
‎- Này.

1186
01:31:08,541 --> 01:31:10,000
‎Đại sứ quán Mỹ. Ai đó.

1187
01:31:10,083 --> 01:31:13,791
‎- Ta không thể nói gì với ai.
‎- Chậm lại nào.

1188
01:31:13,875 --> 01:31:15,166
‎Ta phải chôn Eddie.

1189
01:31:15,250 --> 01:31:18,083
‎Cậu điếc à, anh bạn? Cậu điếc à?

1190
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
‎Ta phải đi khỏi đây, Otis!

1191
01:31:19,833 --> 01:31:22,291
‎- Tôi sẽ không bỏ Eddie như thế!
‎- Tôi có thể giúp.

1192
01:31:22,791 --> 01:31:25,916
‎Cô có thể giúp à? Được.

1193
01:31:27,500 --> 01:31:28,833
‎Hồi sinh người chết à?

1194
01:31:31,750 --> 01:31:34,208
‎- Lấy dây, trói họ lại.
‎- Không làm đâu.

1195
01:31:34,291 --> 01:31:35,666
‎Hãy nói chuyện đã.

1196
01:31:35,750 --> 01:31:38,916
‎Otis, cậu không ra lệnh.
‎Giờ tôi đang chỉ huy.

1197
01:31:42,416 --> 01:31:44,125
‎Bố!

1198
01:31:44,208 --> 01:31:47,833
‎Không bố gì hết!

1199
01:31:52,500 --> 01:31:55,583
‎Chàng trai, tôi đã giết
‎những người tốt hơn cậu nhiều,

1200
01:31:55,666 --> 01:31:59,916
‎và tôi sẽ không ngần ngại
‎găm một lỗ trên người cậu ngay giờ đâu.

1201
01:32:01,541 --> 01:32:04,208
‎David, trói họ lại.

1202
01:32:07,958 --> 01:32:11,791
‎Con muốn phần của con chứ? Trói họ lại.

1203
01:32:13,083 --> 01:32:14,666
‎Con muốn vẫn là con bố ư?

1204
01:32:17,250 --> 01:32:20,583
‎Làm đi.

1205
01:32:26,375 --> 01:32:28,166
‎Lại đây, con trai. Lại đây.

1206
01:32:29,458 --> 01:32:31,291
‎- Được rồi.
‎- Đưa tay cho tôi.

1207
01:32:35,083 --> 01:32:36,333
‎Anh đã lừa tôi.

1208
01:32:44,875 --> 01:32:50,250
‎Cô muốn nói gì à? Nói với tôi này.
‎Đừng nói với con trai tôi.

1209
01:32:58,416 --> 01:32:59,833
‎Để tôi nói cho tất cả biết.

1210
01:33:00,416 --> 01:33:01,791
‎Tôi là tên khốn.

1211
01:33:03,291 --> 01:33:05,916
‎Tôi... là tên khốn.

1212
01:33:06,000 --> 01:33:09,208
‎Tôi là tên khốn.

1213
01:33:16,791 --> 01:33:18,125
‎Tạm biệt, Chiến hữu.

1214
01:33:19,625 --> 01:33:20,958
‎Yên nghỉ nhé.

1215
01:33:23,583 --> 01:33:24,416
‎Amen.

1216
01:33:25,375 --> 01:33:26,375
‎- Amen.
‎- Amen.

1217
01:33:30,416 --> 01:33:32,541
‎Nên đưa phần của Eddie
‎cho gia đình cậu ấy.

1218
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
‎Làm thế là đúng đắn.

1219
01:33:39,666 --> 01:33:40,666
‎Còn David?

1220
01:33:43,791 --> 01:33:46,041
‎Nó là con tôi.
‎Nó xứng đáng có phần chia đều.

1221
01:33:50,083 --> 01:33:50,916
‎Duyệt chứ?

1222
01:33:53,208 --> 01:33:54,833
‎- Duyệt.
‎- Duyệt. Được.

1223
01:34:25,000 --> 01:34:30,125
‎Không thể tin tôi đã...
‎ghen tị với anh, ở quán bar.

1224
01:34:30,958 --> 01:34:34,708
‎Ừ. Anh có vẻ rất tự tin vào mình.

1225
01:34:35,541 --> 01:34:40,500
‎Lẽ ra tôi phải biết
‎anh cũng chỉ là tên khốn nhu nhược.

1226
01:34:41,166 --> 01:34:45,750
‎Hedy, em không thể vẫn muốn gã này.
‎Nhìn hắn đi, bố hắn muốn giết ta.

1227
01:34:45,833 --> 01:34:47,083
‎Seppo, im đi.

1228
01:34:47,708 --> 01:34:50,291
‎Tôi sợ bố anh còn hơn sợ bãi mìn.

1229
01:34:50,791 --> 01:34:52,458
‎Mấy đứa trên đó im miệng đi.

1230
01:34:57,041 --> 01:34:58,875
‎- Ừ, ở đây.
‎- Đây à?

1231
01:35:01,250 --> 01:35:03,250
‎Mất khoảng một ngày, và ta đến...

1232
01:35:09,583 --> 01:35:13,166
‎Dùng OxyContin cẩn thận đấy.
‎Nó gây nghiện đó.

1233
01:35:20,375 --> 01:35:23,166
‎- Ta ở đâu?
‎- Ở đây thì sao?

1234
01:35:23,250 --> 01:35:25,125
‎Nhưng tôi nghĩ là Vinh sẽ...

1235
01:35:26,625 --> 01:35:29,583
‎Loại Vinh ra. Anh ta thuộc phe VC.

1236
01:35:32,041 --> 01:35:33,375
‎Không phải à, kẻ phản bội?

1237
01:35:37,000 --> 01:35:39,000
‎Nếu giờ cậu không tin tôi...

1238
01:35:40,583 --> 01:35:44,375
‎cứ bắn tôi... khi cậu giết họ.

1239
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
‎Cái quái gì thế?

1240
01:35:55,916 --> 01:36:00,541
‎Kính nhìn đêm đấy. Để xem có chuyện gì.

1241
01:36:04,125 --> 01:36:06,083
‎Tôi cần đi tiểu.

1242
01:36:07,333 --> 01:36:10,541
‎- Cô ấy cần đi tiểu.
‎- Ừ, nghe rồi. Tôi không điếc.

1243
01:36:11,250 --> 01:36:13,875
‎Tôi biết Công ước Geneva
‎không áp dụng ở đây,

1244
01:36:13,958 --> 01:36:15,583
‎nhưng có lẽ cứ để cô ấy đi.

1245
01:36:16,458 --> 01:36:20,000
‎Cởi trói cho tôi được không? Làm ơn.

1246
01:36:20,500 --> 01:36:21,875
‎Anh phải làm đi.

1247
01:36:25,541 --> 01:36:26,583
‎Nhanh nhé?

1248
01:36:32,791 --> 01:36:33,875
‎Đi nào.

1249
01:36:36,000 --> 01:36:37,583
‎- Đến chỗ cái cây.
‎- Rồi.

1250
01:36:40,666 --> 01:36:45,083
‎David, anh muốn lần đầu
‎tôi kéo khóa và cởi quần

1251
01:36:45,166 --> 01:36:47,041
‎lại là trong tình cảnh này à?

1252
01:36:54,041 --> 01:36:58,708
‎Tối hôm trước, anh ngả ngớn với tôi
‎vì anh muốn tìm gái để lên giường

1253
01:36:58,791 --> 01:37:01,333
‎hay vì anh thật sự để ý đến tôi?

1254
01:37:01,875 --> 01:37:03,375
‎Thật ra, tôi để ý.

1255
01:37:08,875 --> 01:37:14,750
‎Ừ. Cô bỏ lại gia đình giàu có
‎để làm việc tốt, giúp người, giúp trẻ con.

1256
01:37:17,541 --> 01:37:20,333
‎Và cô cũng xinh. Tôi không nói dối đâu.

1257
01:37:22,375 --> 01:37:24,166
‎Vậy thả tôi ra.

1258
01:37:26,041 --> 01:37:30,250
‎Cho tôi đi trước mười phút.
‎Tôi chỉ yêu cầu có thể.

1259
01:37:34,166 --> 01:37:38,416
‎Bố ghét làm kỳ đà cản mũi.
‎Tuy vậy, cô nàng dễ thương đấy.

1260
01:37:40,583 --> 01:37:42,166
‎Mel, đưa cô ta về cái cây.

1261
01:37:43,291 --> 01:37:45,375
‎Nên nghe lời bố, con trai ạ.

1262
01:37:45,458 --> 01:37:49,333
‎Anh là đồ vô dụng.
‎Cho anh biết, tôi chỉ cố trốn thoát thôi.

1263
01:37:49,416 --> 01:37:51,583
‎Có vàng cả thế giới
‎cũng không ngủ với anh.

1264
01:37:51,666 --> 01:37:53,375
‎Bỏ tôi ra!

1265
01:37:56,958 --> 01:37:59,000
‎Được. Tôi hiểu rồi.

1266
01:38:13,750 --> 01:38:17,583
‎Đúng như bố nghĩ.

1267
01:38:25,625 --> 01:38:28,125
‎Mel, cậu đảm bảo dây trói chặt nhé.

1268
01:38:28,208 --> 01:38:30,000
‎- Được.
‎- Bố này.

1269
01:38:30,666 --> 01:38:31,791
‎Được rồi.

1270
01:38:32,416 --> 01:38:33,708
‎- Chết tiệt!
‎- Lấy súng!

1271
01:38:33,791 --> 01:38:35,416
‎- Chết tiệt!
‎- Tôi có súng!

1272
01:38:35,500 --> 01:38:37,875
‎Lôi nó qua đây.

1273
01:38:37,958 --> 01:38:39,708
‎- Seppo chạy rồi! Đưa súng!
‎- Hạ hắn.

1274
01:38:39,791 --> 01:38:41,125
‎Tao sẽ cho mày vỡ đầu!

1275
01:38:44,916 --> 01:38:46,708
‎Tôi biết mà!

1276
01:38:48,166 --> 01:38:51,708
‎Lại một thằng khốn
‎nghiện ngập lừa dối nữa.

1277
01:38:52,833 --> 01:38:55,583
‎David, con không thấy Otis đang làm gì à?

1278
01:38:56,166 --> 01:38:59,250
‎Con đang vô tình giúp cho ông ta!

1279
01:39:00,375 --> 01:39:03,333
‎Mẹ con sẽ xấu hổ vì con đấy!

1280
01:39:04,708 --> 01:39:08,208
‎Ừ, và con không phải con bố!

1281
01:39:09,250 --> 01:39:10,875
‎Với bố, con chết rồi. Nghe chưa?

1282
01:39:10,958 --> 01:39:13,083
‎- Lấy dây.
‎- Chết rồi! Chôn rồi!

1283
01:39:13,166 --> 01:39:15,166
‎- Lấy dây.
‎- Cậu là đồ hèn.

1284
01:39:15,250 --> 01:39:17,541
‎- Ô nhục!
‎- Lấy dây, David.

1285
01:39:17,625 --> 01:39:20,666
‎Không lấy gì cả. Con ở yên đó.

1286
01:39:20,750 --> 01:39:23,958
‎Con cứ đứng yên ở đó!

1287
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
‎Các ông phiêu lưu kinh quá đấy.

1288
01:39:51,833 --> 01:39:53,583
‎- Ông bạn, để tôi giúp.
‎- Ồ, khỏi.

1289
01:39:53,666 --> 01:39:56,000
‎Tôi lo được. Cảm ơn, tôi lo được.

1290
01:39:56,500 --> 01:39:57,375
‎Chào.

1291
01:40:08,125 --> 01:40:10,125
‎- Gỡ cái này giúp tôi.
‎- Eddie đâu?

1292
01:40:11,875 --> 01:40:15,750
‎Vỡ mắt cá chân.
‎Chúng tôi để đồ ăn và nước cho ông ấy.

1293
01:40:20,083 --> 01:40:21,541
‎Ông ấy đòi thế.

1294
01:40:23,166 --> 01:40:25,250
‎Lão ấy cứng đầu như một con la già.

1295
01:40:29,958 --> 01:40:31,916
‎- Nghe tệ thật.
‎- Ừ.

1296
01:40:32,000 --> 01:40:33,916
‎Tôi biết các ông không nên tự đi mà.

1297
01:40:35,083 --> 01:40:37,916
‎Tôi có một người bạn ở vùng này.
‎Anh ấy sẽ cử cứu hộ đến.

1298
01:40:38,458 --> 01:40:41,958
‎Anh muốn kiếm tiền
‎nhiều hơn cả đời anh kiếm được chứ?

1299
01:40:47,750 --> 01:40:49,583
‎Eddie không vỡ mắt cá, phải không?

1300
01:40:51,625 --> 01:40:53,208
‎Không. Giúp tôi.

1301
01:40:55,375 --> 01:40:56,250
‎Ông giết ông ấy?

1302
01:40:57,125 --> 01:40:58,166
‎Chúa ơi, không.

1303
01:41:00,416 --> 01:41:01,416
‎Bãi mìn.

1304
01:41:02,125 --> 01:41:04,791
‎Otis! Cộng sự của cậu đến kìa.

1305
01:41:09,916 --> 01:41:11,208
‎Không phải cộng sự của tôi.

1306
01:41:11,791 --> 01:41:12,666
‎Hedy!

1307
01:41:13,583 --> 01:41:15,333
‎- Hedy!
‎- Seppo!

1308
01:41:15,416 --> 01:41:16,750
‎Seppo!

1309
01:41:25,166 --> 01:41:26,416
‎Bảo ông cầm vàng của hắn.

1310
01:41:28,000 --> 01:41:28,833
‎Quên đi.

1311
01:41:30,416 --> 01:41:33,833
‎- Bọn tao đổi bạn mày lấy vàng.
‎- Đó không phải bạn tao!

1312
01:41:33,916 --> 01:41:35,541
‎- Cái gì?
‎- Nghe rồi đó.

1313
01:41:35,625 --> 01:41:38,500
‎Hedy, vì Chúa, cứu anh.

1314
01:41:38,583 --> 01:41:40,208
‎David, anh phải cứu anh ấy.

1315
01:41:41,208 --> 01:41:44,250
‎Otis... Làm ơn.

1316
01:41:49,291 --> 01:41:50,666
‎Bọn tao muốn anh ta sống.

1317
01:42:03,541 --> 01:42:05,000
‎- Khốn kiếp!
‎- Khốn kiếp.

1318
01:42:07,916 --> 01:42:08,958
‎Chúng ta có thể chia.

1319
01:42:10,583 --> 01:42:12,416
‎Đủ cho tất cả.

1320
01:42:17,791 --> 01:42:18,750
‎Hắn nói gì?

1321
01:42:19,750 --> 01:42:20,916
‎Tao thích mày.

1322
01:42:21,000 --> 01:42:25,625
‎Chú Sam đen. Chúng ta chia.

1323
01:42:27,000 --> 01:42:29,958
‎- Đây cho mày, còn lại của bọn tao.
‎- Này!

1324
01:42:30,041 --> 01:42:31,541
‎Nghe này, bọn tao là người Mỹ.

1325
01:42:31,625 --> 01:42:35,625
‎Mày giết bọn tao hay hại anh ta,
‎mày dính án quốc tế đấy.

1326
01:42:35,708 --> 01:42:39,041
‎Bọn tao sẽ không giết ai... chưa giết.

1327
01:42:40,333 --> 01:42:41,291
‎Mày nghe rồi đó.

1328
01:42:41,791 --> 01:42:43,875
‎Không ai được gì cả. Không gì cả!

1329
01:42:44,375 --> 01:42:49,750
‎Chú Sam đen à,
‎số vàng này thuộc về dân Việt Nam.

1330
01:42:50,500 --> 01:42:51,708
‎Bọn tao lấy thứ của mình.

1331
01:42:51,791 --> 01:42:53,708
‎Nhóc, mày không được lấy của bọn tao.

1332
01:42:53,791 --> 01:42:58,000
‎Nhìn thỏi vàng đó đi,
‎trên đó ghi là Mỹ đấy, bạn tao.

1333
01:42:58,083 --> 01:43:00,000
‎Mày, Mỹ à?

1334
01:43:00,083 --> 01:43:01,083
‎Chính xác.

1335
01:43:02,166 --> 01:43:05,333
‎- Nó ghi Mỹ, nhưng tao không nghĩ thế.
‎- Mày nên tin đi.

1336
01:43:06,333 --> 01:43:07,875
‎Mày là thằng quái nào?

1337
01:43:08,791 --> 01:43:10,583
‎- Bọn tao à?
‎- Mày.

1338
01:43:10,666 --> 01:43:11,750
‎Sĩ quan Việt Nam.

1339
01:43:11,833 --> 01:43:14,375
‎Thế à? Phù hiệu của mày đâu?

1340
01:43:16,166 --> 01:43:18,875
‎Bọn tao không cần phù hiệu vớ vẩn đó.

1341
01:43:20,708 --> 01:43:22,625
‎Mày biết Calley không, người anh em?

1342
01:43:24,916 --> 01:43:27,791
‎Có. Và trước hết,
‎mày không phải anh em tao,

1343
01:43:28,458 --> 01:43:30,458
‎và tao biết California.

1344
01:43:31,041 --> 01:43:33,041
‎Mày là đồ đần.

1345
01:43:33,125 --> 01:43:34,625
‎Không phải bang.

1346
01:43:35,250 --> 01:43:38,916
‎Trung úy Calley. Từng nghe về Mỹ Lai chưa?

1347
01:43:40,166 --> 01:43:41,958
‎Tao biết hết về Mỹ Lai.

1348
01:43:42,041 --> 01:43:44,916
‎Và bọn mày, bọn lính giết người,

1349
01:43:45,416 --> 01:43:49,000
‎giết những đứa trẻ vô tội.

1350
01:43:49,083 --> 01:43:50,958
‎Cả hai bên đều có sự tàn bạo.

1351
01:43:51,041 --> 01:43:53,375
‎Sao mày không đi nhai đũa đi?

1352
01:43:53,458 --> 01:43:55,041
‎- Bình tĩnh.
‎- Không, dẹp hắn đi!

1353
01:44:01,625 --> 01:44:05,666
‎"Làm nước Mỹ vĩ đại trở lại".
‎Tao cho mày xem cái này!

1354
01:44:18,250 --> 01:44:19,625
‎- Khốn kiếp!
‎- Simon!

1355
01:44:25,375 --> 01:44:28,000
‎Chavy!

1356
01:44:28,083 --> 01:44:29,083
‎Simon!

1357
01:44:30,333 --> 01:44:31,458
‎Nhanh nào!

1358
01:44:40,708 --> 01:44:41,625
‎Chavy!

1359
01:45:04,666 --> 01:45:05,666
‎Norm đâu?

1360
01:45:06,208 --> 01:45:08,375
‎Cậu ấy tiêu rồi. Chết trong nhiệm vụ.

1361
01:45:09,375 --> 01:45:11,208
‎Đi thôi!

1362
01:45:11,291 --> 01:45:12,875
‎Đi trước đi!

1363
01:45:12,958 --> 01:45:14,500
‎Đi trước đi. Tôi lo cho.

1364
01:45:19,958 --> 01:45:21,250
‎Được rồi. Rồi.

1365
01:45:21,833 --> 01:45:23,083
‎- Mel!
‎- Có.

1366
01:45:23,166 --> 01:45:24,416
‎- Lấy bộ sơ cứu.
‎- Ừ.

1367
01:45:24,500 --> 01:45:25,958
‎Và điện thoại vệ tinh.

1368
01:45:28,250 --> 01:45:29,583
‎Anh ấy chết rồi!

1369
01:45:30,208 --> 01:45:32,708
‎- Được rồi. Xoay qua.
‎- Otis.

1370
01:45:32,791 --> 01:45:36,625
‎Xoay... Bác biết, xoay qua.
‎Đạn xuyên hẳn qua luôn.

1371
01:45:39,500 --> 01:45:41,708
‎- Ấn vào. Đè xuống.
‎- Seppo.

1372
01:45:41,791 --> 01:45:45,791
‎Bác biết. Đúng rồi đó. Được rồi.

1373
01:45:45,875 --> 01:45:47,166
‎Cứ tiếp tục ấn nhé.

1374
01:45:48,583 --> 01:45:51,166
‎Hít thở. Cứ hít thở đi. Tiếp tục.

1375
01:45:51,666 --> 01:45:55,291
‎Tiếp tục. Được rồi. Đè vào. Đè chặt lại.

1376
01:45:55,375 --> 01:45:58,500
‎Tốt lắm. Đè vào đi!

1377
01:45:58,583 --> 01:46:01,833
‎Đè xuống. Đè chặt.
‎Được rồi, bác biết. Bác biết mà.

1378
01:46:01,916 --> 01:46:04,166
‎Bác biết, nào. Được rồi, cháu chịu được.

1379
01:46:04,916 --> 01:46:10,500
‎Bỏ tay ra! Bác biết.
‎Đúng rồi. Phải buộc thật chặt.

1380
01:46:15,583 --> 01:46:16,666
‎Đạn xuyên luôn.

1381
01:46:20,375 --> 01:46:21,208
‎- Đúng rồi.
‎- Này!

1382
01:46:21,291 --> 01:46:24,208
‎- Rồi. Cố lên.
‎- Thẳng lên!

1383
01:46:27,250 --> 01:46:30,333
‎Được rồi, cố lên. Tốt rồi.

1384
01:46:30,416 --> 01:46:31,458
‎Nó thế nào?

1385
01:46:31,541 --> 01:46:34,583
‎- Cháu sẽ sống.
‎- Nó thế nào rồi?

1386
01:46:35,875 --> 01:46:37,708
‎Vết muỗi cắn thôi mà.

1387
01:46:37,791 --> 01:46:40,125
‎- Đừng làm rách nhé.
‎- Nào.

1388
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
‎Đàn ông lên.

1389
01:46:45,083 --> 01:46:47,875
‎- Được rồi.
‎- Rồi, nghe này...

1390
01:46:49,458 --> 01:46:52,875
‎Việc đầu tiên tên vàng đó làm
‎khi hắn về đến làng,

1391
01:46:53,500 --> 01:46:58,166
‎hắn sẽ gọi hết lực lượng hắn có.
‎Giờ nghe đây.

1392
01:46:59,750 --> 01:47:00,708
‎Cậu gọi cho ai?

1393
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
‎Tôi gọi Tiên.
‎Cô ấy có thể đưa ta ra khỏi đây.

1394
01:47:05,750 --> 01:47:07,750
‎- Cậu làm vậy làm gì?
‎- Cái quái...

1395
01:47:07,833 --> 01:47:10,458
‎- Tôi sẽ bắn cậu đó.
‎- Làm đi.

1396
01:47:14,208 --> 01:47:16,333
‎Đơn giản thôi mà, Chiến hữu.

1397
01:47:17,083 --> 01:47:18,708
‎Đừng thách tôi, tên khốn.

1398
01:47:18,791 --> 01:47:21,250
‎Mấy cậu bị sao vậy hả?

1399
01:47:22,416 --> 01:47:23,416
‎Anh em.

1400
01:47:27,458 --> 01:47:29,291
‎Chúng ta còn rất ít xăng.

1401
01:47:29,833 --> 01:47:33,125
‎Có lẽ đủ để đến một ngôi đền hoang.

1402
01:47:33,208 --> 01:47:35,416
‎- Cách vài cây số.
‎- Làm thế thì được gì?

1403
01:47:36,916 --> 01:47:39,916
‎Nếu muốn đánh với đám đó,
‎các ông cần chỗ phòng thủ.

1404
01:47:40,708 --> 01:47:45,916
‎Otis, làm phép tính đi. Tiên bên phe VC.

1405
01:47:46,541 --> 01:47:49,333
‎Otis, ra vậy họ mới biết về vàng.

1406
01:47:49,416 --> 01:47:54,333
‎Ra vậy mới có vụ phục kích này! Mel?

1407
01:47:54,416 --> 01:47:55,541
‎Anh biết Tiên chứ?

1408
01:47:56,458 --> 01:47:57,625
‎Tôi không biết.

1409
01:47:57,708 --> 01:47:59,541
‎Cậu mong anh ta nói thật.

1410
01:48:00,833 --> 01:48:04,250
‎Được rồi, nghe này. Rồi.

1411
01:48:05,041 --> 01:48:07,500
‎Ta sẽ băng rừng đến một con sông.

1412
01:48:08,583 --> 01:48:12,916
‎Đến một ngôi làng, Hồng Ngự.
‎Ngay đây, Hồng Ngự.

1413
01:48:13,708 --> 01:48:16,291
‎Chờ đến đêm. Ta sẽ trộm một con thuyền,

1414
01:48:16,375 --> 01:48:18,458
‎rồi đi đường sông vượt Tân Châu.

1415
01:48:18,541 --> 01:48:20,041
‎- Mọi người! Không!
‎- Tân Châu.

1416
01:48:20,916 --> 01:48:23,666
‎Ta không thể đến đó.
‎Cách đây hơn 32 cây số.

1417
01:48:23,750 --> 01:48:26,791
‎Thì sao? Cậu sợ tập thể dục à, bé mập?

1418
01:48:27,666 --> 01:48:29,583
‎Chân David sẽ không đi nổi đâu.

1419
01:48:29,666 --> 01:48:33,041
‎David không còn là chuyện của tôi... nữa.

1420
01:48:33,125 --> 01:48:34,500
‎David là con trai cậu.

1421
01:48:35,166 --> 01:48:36,166
‎Con trai tôi...

1422
01:48:41,125 --> 01:48:42,333
‎là kẻ đâm sau lưng.

1423
01:48:51,666 --> 01:48:52,958
‎Cậu đi với chúng tôi không?

1424
01:48:55,208 --> 01:48:58,916
‎Phần tôi là của tôi.
‎Phần của nó thì tùy mấy cậu. Nghe chưa?

1425
01:49:01,083 --> 01:49:03,083
‎Nghe này, đồ điên!

1426
01:49:04,250 --> 01:49:07,916
‎- Norman sẽ không muốn ta chia ra.
‎- Đúng thế. Cậu ấy sẽ không muốn.

1427
01:49:09,458 --> 01:49:14,000
‎Và đó là vấn đề của tôi, Otis.

1428
01:49:14,875 --> 01:49:19,541
‎Norm Bão tố không đi với người sống.
‎Cậu hiểu chứ?

1429
01:49:21,916 --> 01:49:22,958
‎Vấn đề của tôi.

1430
01:49:29,375 --> 01:49:30,541
‎Tạm biệt!

1431
01:49:58,625 --> 01:50:02,083
‎"Chúa là đấng chăn dắt tôi,
‎Tôi chẳng thiếu thốn chi!

1432
01:50:02,166 --> 01:50:05,250
‎Người cho tôi nằm nghỉ
‎trong đồng cỏ xanh tươi!

1433
01:50:05,333 --> 01:50:10,291
‎Người đưa tôi đi bên dòng nước trong lành!
‎Người cứu chữa hồn tôi!

1434
01:50:10,375 --> 01:50:16,541
‎Người dẫn tôi đi trên
‎đường ngay nẻo chính vì danh Người!

1435
01:50:16,625 --> 01:50:20,250
‎Vâng, dù con đi qua vũng tối của sự chết,

1436
01:50:20,333 --> 01:50:24,000
‎con không sợ điều ác, vì có Chúa ở cùng.

1437
01:50:24,083 --> 01:50:29,083
‎Gậy trượng của Người trấn an con!"

1438
01:50:54,000 --> 01:50:56,083
‎Tôi có thể giúp các ông rời đất nước này.

1439
01:51:01,041 --> 01:51:04,041
‎- Rồi. Bọn tôi sẽ chia cậu một phần.
‎- Bao nhiêu thế?

1440
01:51:07,458 --> 01:51:08,416
‎Một triệu.

1441
01:51:09,791 --> 01:51:10,833
‎Chúng tôi cũng muốn.

1442
01:51:12,458 --> 01:51:14,125
‎- Cô muốn tham gia à?
‎- Phải.

1443
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
‎Được rồi.

1444
01:51:16,791 --> 01:51:19,166
‎Trời, Otis.
‎Cứ đưa số vàng này lên Craigslist.

1445
01:51:19,708 --> 01:51:22,625
‎Mel, tôi phải làm gì? Eddie, Simon,

1446
01:51:22,708 --> 01:51:25,916
‎chuyện chết tiệt với Paul
‎và vụ bắt cóc chưa từng xảy ra, được chứ?

1447
01:51:26,000 --> 01:51:27,375
‎Seppo thì sao?

1448
01:51:27,458 --> 01:51:30,583
‎Ta đều biết chuyện xảy ra với Seppo.
‎Cậu ta dẫm vào bãi mìn.

1449
01:51:31,833 --> 01:51:34,916
‎Này, hỏi nhanh thôi, cho sáng tỏ.

1450
01:51:35,458 --> 01:51:37,958
‎Phần của chúng tôi cũng là một triệu à?

1451
01:51:40,083 --> 01:51:44,166
‎Chết tiệt!

1452
01:51:45,166 --> 01:51:46,000
‎Nửa.

1453
01:51:50,333 --> 01:51:54,375
‎Chúng sẽ không lấy được vàng của tôi.
‎Không, sếp. Lần này thì không.

1454
01:51:54,458 --> 01:51:57,875
‎Tôi sẽ không bị lừa nữa.
‎Vờ tốt với tôi mà hại tôi.

1455
01:52:18,833 --> 01:52:19,958
‎Chavy.

1456
01:52:49,625 --> 01:52:54,583
‎Tôi dành tặng bài hát sau đây
‎cho người anh em Marvin Gaye

1457
01:52:55,125 --> 01:52:59,500
‎và những anh em da đen
‎của Sư đoàn Bộ binh Một.

1458
01:52:59,583 --> 01:53:04,416
‎Anh Cả Đỏ, Tiểu đoàn Hai, Trung đoàn 136.

1459
01:53:06,000 --> 01:53:07,625
‎Chúc ngày lành, các anh.

1460
01:55:10,000 --> 01:55:13,166
‎Tinh thần họ yếu đuối
‎mà lại không can đảm.

1461
01:55:15,375 --> 01:55:18,333
‎Không mạnh như Paul. Không, sếp.

1462
01:55:18,750 --> 01:55:21,541
‎Không có lá gan của Paul.
‎Không phải lỗi của họ.

1463
01:55:23,166 --> 01:55:26,625
‎Họ sinh ra đã yếu đuối.
‎Otis và ả điếm của cậu ấy.

1464
01:55:27,958 --> 01:55:32,208
‎Bọn trộm xe, bọn bơ vơ,
‎bọn giật dây chuyền.

1465
01:55:34,083 --> 01:55:38,791
‎Họ sẽ không cướp được... vàng của tôi.

1466
01:55:40,208 --> 01:55:42,583
‎Với Paul thì không. Không, sếp ạ.

1467
01:55:43,666 --> 01:55:45,666
‎Tôi sẽ không bị lừa nữa.

1468
01:55:45,750 --> 01:55:48,750
‎Vờ tốt với tôi mà hại tôi.

1469
01:55:52,333 --> 01:55:55,000
‎Với Paul thì không. Lần này thì không.

1470
01:55:57,041 --> 01:55:57,875
‎Không.

1471
01:55:59,291 --> 01:56:04,708
‎Bọn họ là lũ khốn. Lũ khốn. Lũ...

1472
01:56:06,541 --> 01:56:08,000
‎Làm con tôi chống lại tôi.

1473
01:56:14,208 --> 01:56:17,583
‎Máu mủ của tôi. Chết tiệt.

1474
01:56:20,333 --> 01:56:21,250
‎Chà...

1475
01:56:23,666 --> 01:56:25,583
‎ta sẽ xem ai trụ đến cuối cùng.

1476
01:56:26,916 --> 01:56:31,958
‎Tôi không quan tâm bệnh viện nói gì.
‎Bệnh viện chẳng biết gì từ Shinola.

1477
01:56:32,041 --> 01:56:36,375
‎Những bác sĩ tệ nhất thế giới.
‎Ác tính sao? Chết tiệt.

1478
01:56:39,375 --> 01:56:41,291
‎Các người biến tôi thành ác tính.

1479
01:56:43,750 --> 01:56:45,625
‎Chỗ quái quỷ này...

1480
01:56:50,166 --> 01:56:55,083
‎tắm tôi trong Chất độc da cam
‎diệt cỏ gây ung thư đó.

1481
01:56:55,166 --> 01:56:57,583
‎Lũ khốn quân đội,
‎chúng đốt mặt đất bằng thứ đó!

1482
01:56:57,666 --> 01:56:59,916
‎Xịt thứ đó vào không khí và nước,

1483
01:57:00,000 --> 01:57:04,791
‎vào máu tôi, tế bào tôi, ADN tôi,
‎và linh hồn chết tiệt của tôi!

1484
01:57:07,333 --> 01:57:10,916
‎Nhưng tôi sẽ không chết... bởi thứ đó.

1485
01:57:13,000 --> 01:57:19,083
‎Chúng mày sẽ không...
‎giết được Paul. Nghe chưa?

1486
01:57:24,250 --> 01:57:25,583
‎Nghe tao đi.

1487
01:57:28,833 --> 01:57:32,083
‎Chúng mày sẽ không giết được Paul.

1488
01:57:34,333 --> 01:57:36,958
‎Và chính phủ Mỹ sẽ không diệt được tao.

1489
01:57:39,958 --> 01:57:43,375
‎Tao sẽ chọn... khi nào chết...

1490
01:57:44,958 --> 01:57:47,875
‎và cách chết.

1491
01:57:48,958 --> 01:57:50,083
‎Tin không?

1492
01:57:51,166 --> 01:57:54,625
‎Lúc đó chúng mày
‎đã không thể giết tao, với ba lần đi lính,

1493
01:57:55,291 --> 01:57:58,875
‎chắc chắn giờ cũng không thể giết tao.

1494
01:58:00,833 --> 01:58:02,041
‎Đúng chứ?

1495
01:58:05,708 --> 01:58:06,833
‎Đúng.

1496
01:58:12,916 --> 01:58:14,166
‎Đúng.

1497
01:58:19,000 --> 01:58:20,916
‎Đúng.

1498
01:58:42,541 --> 01:58:45,500
‎- Bác biết chỗ đó đang nhói đau.
‎- Vâng.

1499
01:58:51,750 --> 01:58:52,666
‎Cảm ơn.

1500
01:58:53,416 --> 01:58:56,250
‎Đừng cảm ơn bác.
‎Cảm ơn bác Meli-Mel của cháu đi.

1501
01:58:57,833 --> 01:58:58,958
‎Gốc găng-xtơ của cháu.

1502
01:59:06,833 --> 01:59:09,916
‎Hedy, nó đang sốt.
‎Tôi nghĩ vết thương nhiễm trùng.

1503
01:59:23,833 --> 01:59:24,958
‎Chăm sóc nó nhé.

1504
01:59:47,625 --> 01:59:49,458
‎Tránh khỏi tao! Tránh ra!

1505
01:59:53,291 --> 01:59:54,625
‎Biến!

1506
02:00:13,541 --> 02:00:14,541
‎HÃY ĐỌC KHI BỐ CHẾT

1507
02:00:14,625 --> 02:00:17,041
‎Giữa anh và bố anh có vấn đề gì thế?

1508
02:00:21,625 --> 02:00:22,583
‎Jacklyn.

1509
02:00:24,375 --> 02:00:25,583
‎Bà ấy là ai?

1510
02:00:30,875 --> 02:00:31,958
‎Mẹ tôi.

1511
02:00:35,333 --> 02:00:36,458
‎Mẹ tôi...

1512
02:00:39,750 --> 02:00:43,458
‎Bà ấy bị sinh khó.

1513
02:00:52,333 --> 02:00:53,875
‎Và không qua khỏi à?

1514
02:01:10,041 --> 02:01:11,500
‎Tôi xin lỗi.

1515
02:01:14,333 --> 02:01:18,166
‎Tôi tò mò quá. Đâu phải chuyện của tôi.

1516
02:01:19,666 --> 02:01:20,916
‎Bố tôi...

1517
02:01:23,958 --> 02:01:25,625
‎ông ấy yêu bà ấy hơn tôi.

1518
02:01:28,083 --> 02:01:29,791
‎Chưa bao giờ để tôi quên điều đó.

1519
02:01:34,791 --> 02:01:37,500
‎Ông ấy đã ghét tôi từ lúc tôi ra đời.

1520
02:01:38,875 --> 02:01:40,208
‎Tất cả là lỗi của tôi.

1521
02:01:47,791 --> 02:01:49,750
‎Tôi nên chết thay vì mẹ tôi.

1522
02:02:06,875 --> 02:02:09,041
‎Vết rắn cắn chết tiệt. Thôi nào.

1523
02:02:11,833 --> 02:02:13,375
‎Khốn... Khốn kiếp!

1524
02:02:33,125 --> 02:02:37,833
‎Chúa ơi, Người là kẻ lừa đảo.
‎Lạy Chúa. Người là kẻ lừa đảo.

1525
02:02:41,208 --> 02:02:42,416
‎Đến với bố nào.

1526
02:03:36,291 --> 02:03:37,333
‎Khốn kiếp.

1527
02:03:43,750 --> 02:03:46,666
‎Cậu có rồi đấy, Norm. Của cậu cả đấy.

1528
02:03:53,750 --> 02:03:55,000
‎Đời thật khốn nạn!

1529
02:04:00,083 --> 02:04:03,250
‎Nếu phải ra đi, tôi sẽ ra đi
‎như một người đàn ông, Chiến hữu ạ.

1530
02:04:04,583 --> 02:04:06,125
‎Đạo đức xã hội và cá nhân.

1531
02:04:07,208 --> 02:04:09,125
‎Nghe như Norman Bão tố.

1532
02:04:11,958 --> 02:04:16,041
‎Tôi cứ nghe giọng cậu ấy trong đầu,
‎bảo tôi làm đúng, để được đúng.

1533
02:04:19,375 --> 02:04:22,125
‎Bão tố đã hiểu ra mọi thứ về cuộc sống.

1534
02:04:23,666 --> 02:04:26,208
‎Chúng ta sẽ không chết ở Việt Nam.

1535
02:04:30,750 --> 02:04:32,375
‎Nào, chiến thôi, Chiến hữu.

1536
02:04:47,708 --> 02:04:48,541
‎Chiến hữu.

1537
02:04:48,625 --> 02:04:52,000
‎Tôi đã ngủ quên.
‎Tôi ngủ thiếp đi, bất tỉnh.

1538
02:04:52,750 --> 02:04:54,250
‎Chúa chọc tôi và đánh thức tôi.

1539
02:04:55,791 --> 02:04:59,500
‎Tôi bảo, "Chúa ơi...
‎Chúa ơi, tại sao Người đánh thức con?"

1540
02:04:59,583 --> 02:05:04,583
‎Chúa bảo tôi, "Paul, kệ bọn đấy đi.

1541
02:05:04,666 --> 02:05:06,166
‎Cứ tiếp tục đi".

1542
02:05:08,000 --> 02:05:11,333
‎Tôi hỏi Chúa, "Chúa ơi, giờ con làm gì?"

1543
02:05:12,375 --> 02:05:14,416
‎Và Chúa cao giọng, không la hét,

1544
02:05:14,500 --> 02:05:18,208
‎nhưng thêm chút giọng trầm
‎vào giọng nói thần thánh đó, bảo tôi,

1545
02:05:19,875 --> 02:05:23,416
‎"Kệ bọn họ đi, Paul. Họ chẳng biết gì.

1546
02:05:23,500 --> 02:05:26,041
‎Cứ làm việc của con. Thể hiện con đúng".

1547
02:05:47,083 --> 02:05:48,583
‎Cậu làm gì ở đây, anh em?

1548
02:05:50,541 --> 02:05:52,208
‎Tôi vẫn chờ để nói chuyện với cậu.

1549
02:05:53,666 --> 02:05:54,791
‎Về việc gì?

1550
02:05:56,083 --> 02:05:57,125
‎Cậu biết mà.

1551
02:06:00,875 --> 02:06:04,291
‎Đi đi, anh bạn. Làm ơn.

1552
02:06:06,000 --> 02:06:09,208
‎Không, thôi đi nào.

1553
02:06:10,541 --> 02:06:12,208
‎Tôi không thể làm thế, Paul.

1554
02:06:17,916 --> 02:06:19,458
‎Cậu sẽ phải thành thật.

1555
02:07:11,833 --> 02:07:13,291
‎Này, Norm!

1556
02:07:19,000 --> 02:07:19,833
‎Này.

1557
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
‎Đúng thế.

1558
02:08:15,333 --> 02:08:17,083
‎Đó là tai nạn.

1559
02:08:20,958 --> 02:08:22,500
‎Đâu có sao, Chiến hữu.

1560
02:08:24,833 --> 02:08:25,916
‎Tai nạn.

1561
02:08:29,666 --> 02:08:31,000
‎Tôi tha thứ cho cậu.

1562
02:08:33,041 --> 02:08:34,125
‎Cậu nghe chứ?

1563
02:08:36,583 --> 02:08:37,791
‎Tôi tha thứ cho cậu.

1564
02:08:39,750 --> 02:08:41,083
‎Đâu có sao, Chiến hữu.

1565
02:08:44,041 --> 02:08:45,166
‎Coi nào.

1566
02:08:46,750 --> 02:08:49,083
‎Coi nào, Paul. Nào, Chiến hữu.

1567
02:08:52,750 --> 02:08:54,041
‎Tôi tha thứ cho cậu.

1568
02:08:57,791 --> 02:09:02,125
‎Chúa là tình yêu. Tình yêu là Chúa.

1569
02:09:07,833 --> 02:09:10,375
‎Nào. Này, giờ cậu tìm được tôi rồi.

1570
02:09:13,541 --> 02:09:16,791
‎Cậu tìm được tôi rồi. Đâu có sao.

1571
02:09:36,875 --> 02:09:38,208
‎Tôi biết cậu, Chiến hữu.

1572
02:09:40,500 --> 02:09:41,958
‎Tôi chết cho cậu, Chiến hữu.

1573
02:09:46,041 --> 02:09:49,208
‎Tiếp tục đào đi. Mày ít người hơn.

1574
02:09:51,166 --> 02:09:53,250
‎Bọn tao luôn ít người hơn.

1575
02:09:54,250 --> 02:09:55,333
‎Vàng đâu?

1576
02:09:55,416 --> 02:09:57,291
‎Norman Bão tố lấy rồi.

1577
02:09:59,458 --> 02:10:00,541
‎Đó là của cậu ấy.

1578
02:10:00,625 --> 02:10:02,250
‎Norman Bão tố là ai?

1579
02:10:03,416 --> 02:10:05,750
‎Một tay khốn da đen xấu xa.

1580
02:10:06,916 --> 02:10:08,166
‎Mấy tên lính khác đâu?

1581
02:10:09,583 --> 02:10:12,000
‎Không, tao sẽ không bao giờ nói.

1582
02:10:12,583 --> 02:10:17,416
‎Bọn tao là Chiến hữu. Bọn tao gắn bó.

1583
02:10:18,791 --> 02:10:23,375
‎Bọn tao đã chiến đấu... trong một
‎cuộc chiến phi nghĩa không phải của mình,

1584
02:10:23,458 --> 02:10:27,291
‎vì những quyền...
‎vì những quyền bọn tao không có.

1585
02:10:29,250 --> 02:10:30,333
‎Họ là anh em của tao.

1586
02:10:30,416 --> 02:10:32,291
‎Mày đã giết em trai tao.

1587
02:10:35,041 --> 02:10:35,958
‎Đúng thế.

1588
02:10:38,916 --> 02:10:43,250
‎Đừng nói về cha tôi

1589
02:10:43,750 --> 02:10:48,208
‎Chúa là bạn tôi
‎Jesus là bạn tôi

1590
02:10:49,583 --> 02:10:53,666
‎Người tạo ra thế giới này
‎Để cho chúng ta sống

1591
02:10:55,166 --> 02:10:58,416
‎Và cho ta mọi thứ

1592
02:10:59,000 --> 02:11:01,583
‎Người chỉ mong chúng ta

1593
02:11:03,666 --> 02:11:08,125
‎Trao tình yêu cho nhau

1594
02:11:10,458 --> 02:11:12,958
‎- Của Marvin, anh em tao.
‎- Mày say rồi.

1595
02:11:13,041 --> 02:11:15,791
‎- Tao chưa từng tỉnh như thế trong đời.
‎- Đào đi!

1596
02:11:17,958 --> 02:11:20,166
‎Được rồi, đủ sâu rồi, anh bạn.

1597
02:11:20,791 --> 02:11:23,583
‎Được rồi, đào.

1598
02:11:26,333 --> 02:11:29,041
‎Đừng nói về cha tôi...

1599
02:11:29,125 --> 02:11:30,125
‎Nhanh hơn!

1600
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
‎Chúa...

1601
02:11:32,208 --> 02:11:33,041
‎Nhanh hơn!

1602
02:11:33,125 --> 02:11:35,416
‎...là bạn tôi
‎Jesus là bạn tôi

1603
02:11:35,500 --> 02:11:36,541
‎Nhanh hơn!

1604
02:11:36,625 --> 02:11:37,666
‎Người yêu chúng ta

1605
02:11:38,291 --> 02:11:39,125
‎Nhanh hơn.

1606
02:11:39,208 --> 02:11:41,958
‎Dù chúng ta có biết hay không

1607
02:11:44,000 --> 02:11:49,625
‎Và Người sẽ tha thứ
‎Cho tội lỗi của chúng ta

1608
02:12:06,041 --> 02:12:07,041
‎Trên đó ổn chứ?

1609
02:12:07,125 --> 02:12:08,583
‎- Nhớ cảnh giác cao độ.
‎- Rõ.

1610
02:12:08,666 --> 02:12:09,958
‎Ngầu lắm.

1611
02:12:13,416 --> 02:12:16,958
‎Trải qua chiến tranh, ta hiểu rằng
‎nó không bao giờ thật sự kết thúc.

1612
02:12:19,750 --> 02:12:24,125
‎Dù trong suy nghĩ của ta
‎hay trong thực tại. Chỉ khác về mức độ.

1613
02:12:24,208 --> 02:12:25,750
‎Đúng thế.

1614
02:12:30,166 --> 02:12:34,375
‎Nếu tôi chết, gửi phần của tôi về đây nhé.

1615
02:12:42,125 --> 02:12:44,208
‎Một trong hai đứa nên giữ cái này.

1616
02:12:44,291 --> 02:12:45,500
‎Không. Tôi không muốn.

1617
02:12:45,583 --> 02:12:47,208
‎Đời cháu chưa từng nổ súng.

1618
02:12:47,291 --> 02:12:50,083
‎Cháu mà bắn chắc hụt cả dặm,
‎nhất là với cái chân này.

1619
02:12:54,166 --> 02:12:56,500
‎Bố cháu? Bác thấy ông ấy không?

1620
02:12:57,166 --> 02:12:58,833
‎Bác nghĩ Desroche đi với ông ấy.

1621
02:12:58,916 --> 02:13:00,958
‎- Ai?
‎- Một đồng hương của cô.

1622
02:13:01,583 --> 02:13:04,333
‎Hắn dàn xếp vụ này,
‎chắc là đã chơi chúng tôi rồi.

1623
02:13:04,416 --> 02:13:06,166
‎Tôi có thể thỉnh cầu ông ta.

1624
02:13:06,666 --> 02:13:07,916
‎Cũng đáng thử đấy.

1625
02:13:09,041 --> 02:13:10,291
‎Sẵn sàng cho vụ này chưa?

1626
02:13:10,875 --> 02:13:13,083
‎Chiến hữu à,
‎đâu phải lần đầu bác đến Việt Nam.

1627
02:13:31,583 --> 02:13:33,958
‎Nếu ta sống, ông phải dạy tôi cái đó.

1628
02:13:34,041 --> 02:13:35,333
‎Chúng ta đều sẽ sống.

1629
02:13:35,833 --> 02:13:41,625
‎Và có lẽ một ngày nếu tôi đến Paris,
‎cô có thể chỉ cho tôi Champs-Élysées.

1630
02:13:42,375 --> 02:13:43,583
‎Gì cơ?

1631
02:13:43,666 --> 02:13:46,250
‎Đại lộ Champs-Élysées? Thứ to lớn ấy.

1632
02:13:47,791 --> 02:13:49,083
‎Là Champs-Élysées.

1633
02:13:50,291 --> 02:13:51,750
‎- Được chứ?
‎- Được.

1634
02:13:54,083 --> 02:13:55,416
‎Nhớ kế hoạch đấy.

1635
02:13:56,375 --> 02:13:57,500
‎Vâng, sếp.

1636
02:14:26,000 --> 02:14:28,083
‎LÀM NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI TRỞ LẠI

1637
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
‎Đồng bọn xinh đẹp này của ông là ai?

1638
02:14:41,250 --> 02:14:43,958
‎Ta có thể nói cùng thứ tiếng,
‎tôi là người Pháp.

1639
02:14:44,500 --> 02:14:47,708
‎Họ là một phần lịch sử
‎của chúng ta ở Việt Nam.

1640
02:14:47,791 --> 02:14:50,625
‎Nên số vàng này thuộc về họ.

1641
02:14:50,708 --> 02:14:52,875
‎Ta cần cân nhắc sự hy sinh của họ.

1642
02:14:54,083 --> 02:14:56,208
‎Chúng ta ai cũng hy sinh hết.

1643
02:14:56,291 --> 02:14:59,333
‎Da đen không làm
‎sự hy sinh của họ vĩ đại hơn.

1644
02:14:59,958 --> 02:15:01,291
‎Đây đơn giản là làm ăn.

1645
02:15:03,625 --> 02:15:04,875
‎Hắn nói gì?

1646
02:15:05,791 --> 02:15:08,375
‎Rằng đồng tiền quan trọng hơn màu da.

1647
02:15:08,458 --> 02:15:10,125
‎Có Phần Của Norman Không?

1648
02:15:10,208 --> 02:15:11,708
‎Ông ta hỏi phần của Norman.

1649
02:15:14,250 --> 02:15:15,416
‎Tôi không biết.

1650
02:15:17,541 --> 02:15:20,291
‎Norman khá cụ thể về thứ cậu ấy chia sẻ.

1651
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
‎- Tôi hỏi ông câu này nhé?
‎- Được.

1652
02:15:27,666 --> 02:15:30,041
‎Tiên có tham gia chuyện này không?

1653
02:15:31,125 --> 02:15:34,833
‎Tiên là một phụ nữ rất thông minh,
‎nhưng cô ấy không thích

1654
02:15:34,916 --> 02:15:38,375
‎mạo hiểm kiểu này. Cô ấy không biết gì cả.

1655
02:15:39,333 --> 02:15:42,000
‎Cô ấy chả biết gì,
‎y như sự ngu dốt của ông.

1656
02:15:45,625 --> 02:15:47,333
‎Chà, lấy vàng đi.

1657
02:15:50,083 --> 02:15:53,375
‎Ra đi trong hòa bình. Đi cùng Chúa.

1658
02:15:54,333 --> 02:15:56,500
‎Chúng tôi chỉ muốn thứ chúng tôi đến lấy.

1659
02:15:56,583 --> 02:15:57,416
‎Tốt.

1660
02:16:26,750 --> 02:16:27,958
‎Bọn khốn!

1661
02:16:52,666 --> 02:16:54,083
‎Đi nhanh!

1662
02:17:36,541 --> 02:17:38,750
‎- Tôi không cảm thấy gì.
‎- Khốn kiếp.

1663
02:17:39,833 --> 02:17:42,250
‎Xuyên thẳng. Xuyên qua luôn.

1664
02:17:42,333 --> 02:17:44,416
‎- Anh sẽ sống, anh bạn.
‎- Bảo trọng.

1665
02:18:12,375 --> 02:18:13,291
‎Lựu đạn!

1666
02:18:16,125 --> 02:18:17,416
‎Không!

1667
02:18:29,041 --> 02:18:30,916
‎Chiến hữu của ông chết cả rồi.

1668
02:18:32,416 --> 02:18:34,000
‎Không còn lại ai cả.

1669
02:18:40,125 --> 02:18:41,458
‎Chết tiệt.

1670
02:18:42,833 --> 02:18:43,916
‎Vàng đâu rồi?

1671
02:18:46,625 --> 02:18:51,625
‎Năm Chiến hữu không chết, mà nhân lên.

1672
02:18:54,750 --> 02:18:55,916
‎Cho phép tôi.

1673
02:19:09,750 --> 02:19:13,500
‎Điên rồ!

1674
02:19:24,708 --> 02:19:26,791
‎Cha đỡ đầu, bác sẽ ổn.

1675
02:19:43,666 --> 02:19:44,875
‎David thân yêu.

1676
02:19:46,625 --> 02:19:47,791
‎Con trai...

1677
02:19:50,416 --> 02:19:53,750
‎nếu con đọc được lá thư này,
‎bố đã đi gặp đấng tạo hóa.

1678
02:20:04,916 --> 02:20:08,125
‎Bố đã đưa thư này cho... bạn thân của bố,

1679
02:20:10,041 --> 02:20:13,250
‎cha đỡ đầu của con, Otis,

1680
02:20:13,875 --> 02:20:15,541
‎khi bọn bố hạ cánh xuống Việt Nam.

1681
02:20:17,875 --> 02:20:23,833
‎Bố quay lại để đối mặt với những con quỷ
‎đã ám ảnh bố và tra tấn con.

1682
02:20:25,875 --> 02:20:27,958
‎Bố làm con cảm thấy con không được yêu.

1683
02:20:32,041 --> 02:20:38,000
‎Người anh em Norman Bão tố của bọn bố
‎luôn lệnh cho các Chiến hữu yêu quý nhau.

1684
02:20:40,500 --> 02:20:42,166
‎Nói thế, bố đã phụ lòng con.

1685
02:20:44,291 --> 02:20:46,000
‎Bố chỉ có thể nói với con là...

1686
02:20:49,458 --> 02:20:52,041
‎bố xin lỗi đã làm con đau khổ.

1687
02:20:56,916 --> 02:20:58,166
‎Hãy tin bố.

1688
02:20:58,791 --> 02:20:59,958
‎Cái này vừa đến.

1689
02:21:02,000 --> 02:21:03,250
‎Đó không phải lỗi của con.

1690
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
‎Có những điều về bố mà con sẽ
‎không bao giờ biết hay hiểu, David.

1691
02:21:10,750 --> 02:21:12,875
‎TRẢ CHO: CISSY COOPER
‎HAI TRIỆU ĐÔ

1692
02:21:20,000 --> 02:21:21,916
‎Bố ước gì có thể quay ngược thời gian...

1693
02:21:30,583 --> 02:21:32,416
‎TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI
‎PHỤC VỤ TRONG CHIẾN TRANH VIỆT NAM

1694
02:21:32,500 --> 02:21:33,500
‎VÀ SAU ĐÓ CHẾT VÌ SỰ PHỤC VỤ ĐÓ

1695
02:21:33,583 --> 02:21:34,458
‎Bố không thể.

1696
02:21:34,541 --> 02:21:35,750
‎VINH DANH VÀ TƯỞNG NHỚ SỰ HY SINH CỦA HỌ

1697
02:21:40,583 --> 02:21:41,500
‎Không ai có thể.

1698
02:21:46,625 --> 02:21:48,625
‎- Kiểm tra mic!
‎- Kiểm tra mic!

1699
02:21:48,708 --> 02:21:50,333
‎- Kiểm tra mic!
‎- Kiểm tra mic!

1700
02:21:50,416 --> 02:21:52,208
‎Tôi có điều này chia sẻ với tất cả.

1701
02:21:52,291 --> 02:21:56,875
‎Ta vừa nhận một tấm séc hai triệu đô
‎từ chiến sĩ Eddie!

1702
02:22:00,083 --> 02:22:02,083
‎- Kiểm tra mic!
‎- Kiểm tra mic!

1703
02:22:02,166 --> 02:22:04,500
‎- Kiểm tra mic!
‎- Kiểm tra mic!

1704
02:22:04,583 --> 02:22:07,041
‎Khi tôi nói "mạng da đen",
‎các bạn nói "quan trọng!"

1705
02:22:07,125 --> 02:22:09,666
‎- Mạng da đen!
‎- Quan trọng!

1706
02:22:09,750 --> 02:22:13,583
‎- Mạng da đen quan trọng!
‎- Mạng da đen quan trọng!

1707
02:22:14,166 --> 02:22:17,416
‎Mạng da đen quan trọng!

1708
02:22:17,916 --> 02:22:21,083
‎Mạng da đen quan trọng!

1709
02:22:21,166 --> 02:22:22,375
‎LAMB - TÌNH YÊU CHỐNG BOM MÌN

1710
02:22:22,458 --> 02:22:25,875
‎Cảm ơn tất cả đã có mặt
‎trong ngày buồn nhưng đẹp trời này.

1711
02:22:25,958 --> 02:22:28,916
‎Và tôi vui mừng nói rằng
‎món quà ba triệu đô này

1712
02:22:29,000 --> 02:22:33,791
‎được quyên tặng dưới tên
‎đồng nghiệp quá cố của tôi, Seppo Havelin.

1713
02:22:33,875 --> 02:22:37,000
‎Và sẽ được dùng cho việc phá gỡ bom mìn,

1714
02:22:37,500 --> 02:22:42,208
‎và cũng để khôi phục đời sống
‎của các nạn nhân khắp thế giới.

1715
02:22:42,291 --> 02:22:45,958
‎QUỸ SEPPO HAVELIN

1716
02:23:22,583 --> 02:23:24,708
‎Nhưng cho đến vĩnh cửu,

1717
02:23:26,125 --> 02:23:29,625
‎mẹ yêu dấu của con, Jackie, và bố...

1718
02:23:32,250 --> 02:23:35,041
‎sẽ luôn luôn yêu con.

1719
02:23:41,833 --> 02:23:47,916
‎Con hãy tin rằng
‎bố sẽ luôn yêu con, con trai.

1720
02:23:49,875 --> 02:23:51,000
‎Bố của con.

1721
02:23:53,500 --> 02:23:54,750
‎Bố của con.

1722
02:24:01,916 --> 02:24:03,041
‎Otis.

1723
02:24:03,791 --> 02:24:06,875
‎Trước khi về nhà,
‎anh phải gặp hai mẹ con em chứ.

1724
02:24:31,833 --> 02:24:35,166
‎Con nhớ ba. Và con yêu ba lắm...

1725
02:24:35,875 --> 02:24:37,666
‎Ba yêu con.

1726
02:25:13,000 --> 02:25:15,375
‎..."Để cứu linh hồn nước Mỹ".

1727
02:25:15,458 --> 02:25:16,666
‎NGÀY 04/04/1967

1728
02:25:16,750 --> 02:25:19,916
‎Chúng ta tin rằng
‎không thể giới hạn tầm nhìn của mình

1729
02:25:20,000 --> 02:25:22,125
‎vào những quyền nhất định
‎cho người da đen...

1730
02:25:23,041 --> 02:25:27,875
‎mà thay vào đó phải nhận thức rõ là
‎nước Mỹ sẽ không bao giờ tự do

1731
02:25:27,958 --> 02:25:34,708
‎hoặc được giải cứu, cho đến khi hậu duệ
‎của các nô lệ được giải phóng hoàn toàn

1732
02:25:35,250 --> 02:25:38,125
‎khỏi xiềng xích họ vẫn đang đeo.

1733
02:25:38,958 --> 02:25:42,708
‎Theo cách nào đó,
‎chúng ta đồng ý với Langston Hughes,

1734
02:25:42,791 --> 02:25:48,833
‎nhà thơ da đen của Harlem,
‎người từng viết, "Phải

1735
02:25:48,916 --> 02:25:55,041
‎Tôi nói thẳng
‎Với tôi nước Mỹ chưa bao giờ là nước Mỹ

1736
02:25:55,125 --> 02:26:00,125
‎Dù vậy tôi xin thề
‎Nước Mỹ sẽ được như vậy!"

1737
02:26:01,791 --> 02:26:05,250
‎ĐÚNG MỘT NĂM SAU NGÀY ĐÓ

1738
02:26:05,333 --> 02:26:12,291
‎TIẾN SĨ MARTIN LUTHER KING JR, NGƯỜI VỐN
‎KỊCH LIỆT CHỈ TRÍCH CHIẾN TRANH VIỆT NAM

1739
02:26:12,375 --> 02:26:19,333
‎BỊ ÁM SÁT Ở MEMPHIS, TENNESSEE,
‎NGAY TẠI NƯỚC MỸ.

1740
02:27:46,083 --> 02:27:47,041
‎Bảo trọng.

1741
02:27:57,125 --> 02:27:59,541
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

1742
02:34:30,125 --> 02:34:36,791
‎Chết thật!

1743
02:34:37,291 --> 02:34:38,291
‎Cắt!

1744
02:34:38,375 --> 02:34:40,375
‎Biên dịch: Geniux Ngô

