1
00:00:06,500 --> 00:00:09,791
‫لا يسمح لي ضميري بأن أطلق النار على أخي،‬

2
00:00:09,875 --> 00:00:11,541
‫"(محمد علي) - 26 فبراير 1978"‬

3
00:00:11,625 --> 00:00:14,208
‫أو على شخص ذي بشرة داكنة‬
‫أو على شعب فقير وجائع وبائس‬

4
00:00:14,291 --> 00:00:17,291
‫من أجل "أمريكا" الكبيرة والعظيمة،‬
‫ولماذا أطلق النار عليهم؟‬

5
00:00:17,375 --> 00:00:20,083
‫لم ينعتوني قط بـ"الزنجي".‬
‫لم يعدموني تعسفيًا قط.‬

6
00:00:20,166 --> 00:00:24,083
‫لم يطلقوا كلابهم عليّ.‬
‫لم يجردوني من جنسيتي.‬

7
00:00:45,916 --> 00:00:49,916
‫هذه خطوة صغيرة لإنسان،‬
‫وقفزة عملاقة للبشرية.‬

8
00:00:50,000 --> 00:00:51,125
‫"(نيل آرمسترونغ)، القمر - 21 يوليو 1969"‬

9
00:00:51,208 --> 00:00:53,833
‫"12 دولارًا يوميًا لإطعام رائد فضاء.‬
‫نستطيع إطعام طفل جائع بـ8 دولارات"‬

10
00:00:53,916 --> 00:00:54,958
‫"(مالكولم إكس) - 11 يوليو 1962"‬

11
00:00:55,041 --> 00:00:57,875
‫عندما تأخذون 20 مليون شخص أسود‬
‫وتجبرونهم على خوض حروبكم‬

12
00:00:57,958 --> 00:01:01,375
‫وقطف القطن من حقولكم‬
‫ولا تعطونهم أية مكافأة حقيقية،‬

13
00:01:01,458 --> 00:01:02,791
‫"الألعاب الأولمبية في (المكسيك)"‬

14
00:01:02,875 --> 00:01:05,916
‫فعاجلًا أو آجلًا سيضعف ولاؤهم لكم.‬

15
00:01:11,375 --> 00:01:13,458
‫"(هارلم)، (نيويورك) - 1 أغسطس 1970"‬

16
00:01:13,541 --> 00:01:15,541
‫أعلنت "أمريكا" الحرب على السود.‬

17
00:01:24,125 --> 00:01:26,208
‫إن لم يجر الربط‬

18
00:01:26,291 --> 00:01:27,125
‫"سحقًا للتجنيد الإجباري"‬

19
00:01:27,208 --> 00:01:29,583
‫بين ما يحدث في "فيتنام" وما يحدث هنا،‬

20
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
‫"العامل البرتقالي - عملية يد المزرعة"‬

21
00:01:30,916 --> 00:01:35,416
‫فقد نواجه حقبة من الفاشية عما قريب.‬

22
00:01:35,500 --> 00:01:37,583
‫"جامعة (كينت) الحكومية - 4 مايو 1970"‬

23
00:01:37,666 --> 00:01:41,125
‫"جريمة قتل‬
‫ارتكبها الحرس الوطني في (أوهايو)"‬

24
00:01:41,208 --> 00:01:42,333
‫"جامعة (جاكسون) الحكومية - 15 مايو 1970"‬

25
00:01:42,416 --> 00:01:44,625
‫"جريمة قتل‬
‫ارتكبتها شرطة (جاكسون) و(ميسيسيبي)"‬

26
00:01:44,708 --> 00:01:46,250
‫"(تتش كوان دك)‬
‫(سايغون)، (فيتنام الجنوبية)"‬

27
00:01:46,333 --> 00:01:49,541
‫"(هو دين فان)، (سايغون)،‬
‫(فيتنام الجنوبية)، 27 أكتوبر 1963"‬

28
00:01:49,625 --> 00:01:51,666
‫"المؤتمر الديمقراطي الوطني،‬
‫(شيكاغو)، 26 أبريل 1968"‬

29
00:01:51,750 --> 00:01:54,416
‫لن أسعى ولن أقبل‬

30
00:01:54,500 --> 00:01:55,333
‫"مجرم حرب"‬

31
00:01:55,416 --> 00:01:58,166
‫بترشيح حزبي لي‬
‫لولاية ثانية في منصب الرئاسة.‬

32
00:02:01,666 --> 00:02:03,541
‫"الجنرال (نغوين ناك لون)،‬
‫(سايغون)، 1 فبراير 1968"‬

33
00:02:03,625 --> 00:02:06,416
‫"(نغوين فان ليم)، (فيت كونغ)"‬

34
00:02:06,500 --> 00:02:11,083
‫تحتاج "أمريكا" إلى رئيس بدوام كامل‬
‫وكونغرس بدوام كامل.‬

35
00:02:11,166 --> 00:02:12,625
‫"قصف الأطفال بالنابالم - 8 يونيو 1972"‬

36
00:02:12,708 --> 00:02:15,625
‫سأستقيل من منصب الرئاسة‬
‫ابتداءً من ظهر يوم غد.‬

37
00:02:15,708 --> 00:02:20,000
‫في الحرب الأهلية، قاتل 186 ألف رجل أسود‬
‫في الخدمة العسكرية،‬

38
00:02:20,083 --> 00:02:21,791
‫ووعدونا بنيل الحرية ولم ننلها.‬

39
00:02:21,875 --> 00:02:23,333
‫في الحرب العالمية الثانية،‬

40
00:02:23,416 --> 00:02:26,208
‫قاتل 850 ألف رجل أسود ووعدونا بالحرية،‬

41
00:02:26,291 --> 00:02:29,375
‫ولم ننلها.‬
‫والآن ها نحن ذا مع حرب "فيتنام" اللعينة،‬

42
00:02:29,458 --> 00:02:32,916
‫وما زلنا لم نحصل على شيء‬
‫عدا عنصرية رجال الشرطة المتوحشة وغيرها.‬

43
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
‫"سقوط (سايغون)، 29 أبريل 1975"‬

44
00:02:34,083 --> 00:02:36,875
‫"(يو إس إس ميدواي)، جنوب بحر (الصين)‬
‫29 أبريل 1975"‬

45
00:02:36,958 --> 00:02:41,041
‫"مراكب اللاجئين الفيتناميين، 1975 - 1995"‬

46
00:02:41,125 --> 00:02:42,583
‫"(سايغون)، (فيتنام)، 30 أبريل 1975"‬

47
00:02:48,791 --> 00:02:52,791
‫"مدينة (هو تشي منه)، (فيتنام) - اليوم"‬

48
00:02:56,583 --> 00:02:58,875
‫يا للهول!‬

49
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
‫صديقي!‬

50
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

51
00:03:06,958 --> 00:03:09,291
‫يا للسماء! تسعدني رؤيتك.‬

52
00:03:09,375 --> 00:03:11,833
‫- وأنا أيضًا يا أخي!‬
‫- انظر إلى حالك!‬

53
00:03:11,916 --> 00:03:15,125
‫يا للسماء يا "إيدي"،‬
‫أما زال إصبع قدمك ينحني؟ ألم تعالجه؟‬

54
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
‫قررت ألا أفعل.‬
‫لماذا يا أخي؟ النساء يحببنه.‬

55
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
‫هل كنت تعلم أن "جاكي روبنسون" و"جون إلواي"‬

56
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
‫و"أغاسي" و"ميسي" و"نيمار" و"موكي"‬
‫و"مايكل جاكسون" يعانون المشكلة نفسها؟‬

57
00:03:25,916 --> 00:03:28,708
‫وأنت. دعني أصافحك.‬

58
00:03:28,791 --> 00:03:31,625
‫- لنر إن كنت أتذكر الحركة.‬
‫- هيا، يمكنك ذلك.‬

59
00:03:32,750 --> 00:03:35,666
‫- حسنًا. ها نحن أولاء.‬
‫- أرني أسلوب السود.‬

60
00:03:39,333 --> 00:03:43,375
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أخيرًا.‬

61
00:03:43,458 --> 00:03:44,708
‫- نعم.‬
‫- انظر إلى حالك.‬

62
00:03:44,791 --> 00:03:47,125
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

63
00:03:47,208 --> 00:03:48,916
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- ها هو ذا.‬

64
00:03:49,666 --> 00:03:50,833
‫كيف حالك؟‬

65
00:03:54,041 --> 00:03:56,583
‫- مهلًا.‬
‫- أخيرًا.‬

66
00:03:56,666 --> 00:03:58,208
‫انظر إلى حالك.‬

67
00:03:58,791 --> 00:04:01,958
‫- تسعدني رؤيتكم جميعًا.‬
‫- هذا جنون.‬

68
00:04:02,041 --> 00:04:05,250
‫صدقوني، عودتنا إلى هنا أمر رهيب.‬

69
00:04:05,333 --> 00:04:09,208
‫عندما نزلت من الطائرة،‬
‫أخذني الحر على حين غرة!‬

70
00:04:09,291 --> 00:04:10,541
‫تمامًا كما في عام 1968.‬

71
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
‫- نعم يا أخي، لقد عدنا.‬
‫- عاد الإخوة.‬

72
00:04:14,708 --> 00:04:18,666
‫- 5 إخوة لا يموتون، بل يتكاثرون.‬
‫- أجل!‬

73
00:04:18,750 --> 00:04:20,250
‫قريبًا سنصبح 5.‬

74
00:04:22,708 --> 00:04:23,583
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

75
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
‫انظروا ماذا وجدت.‬

76
00:04:32,291 --> 00:04:33,333
‫"(نورمان) المندفع"‬

77
00:04:33,416 --> 00:04:34,250
‫الأخ الشاب.‬

78
00:04:34,333 --> 00:04:36,208
‫- سنعيدك إلى الديار يا أخي.‬
‫- اللعنة.‬

79
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
‫أخونا في كامل مجده.‬

80
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
‫- آمين.‬
‫- دعني أرى.‬

81
00:04:44,791 --> 00:04:46,375
‫- سيدتي؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

82
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
‫أيمكنك دفع حساب الغرف الـ4 كلها من بطاقتي؟‬

83
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
‫لا، شكرًا لك. لا أريد.‬

84
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
‫- على حسابي، هل نسيت؟‬
‫- لا، سأدفع حسابي.‬

85
00:04:54,416 --> 00:04:58,125
‫- لا أحتاج إلى صدقتك.‬
‫- أنا لا أقول شيئًا كهذا.‬

86
00:04:58,208 --> 00:05:01,541
‫جميعنا نعرف أنك أصبحت ثريًا ببطاقتك تلك‬

87
00:05:01,625 --> 00:05:04,916
‫وأضخم وكالة سيارات في العالم، أليس كذلك؟‬

88
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
‫احتفظ بنقودك يا رجل.‬

89
00:05:06,833 --> 00:05:08,416
‫أرى أنك لا تزال متصلبًا للغاية.‬

90
00:05:08,500 --> 00:05:10,083
‫تمامًا مثل قضيبي!‬

91
00:05:11,125 --> 00:05:13,416
‫أنت مجنون للغاية.‬

92
00:05:34,833 --> 00:05:35,666
‫مرحبًا!‬

93
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
‫هل تعرفون أن لديّ ابنًا عمره 18 عامًا؟‬

94
00:06:21,208 --> 00:06:23,541
‫- هل أصبح في الـ18 الآن؟‬
‫- نعم، انظر إلى هذا.‬

95
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
‫- انظر إلى هذا الشاب الوسيم.‬
‫- نعم.‬

96
00:06:27,625 --> 00:06:29,208
‫لا بد أنه ورث جماله من أمه.‬

97
00:06:30,791 --> 00:06:33,708
‫انتقل مجرمون ملاعين إلى حيي.‬

98
00:06:33,791 --> 00:06:35,583
‫تريد "سيسي" الانتقال من الحي الآن.‬

99
00:06:35,666 --> 00:06:37,500
‫هل لديك سلاح للحماية؟‬

100
00:06:37,583 --> 00:06:41,250
‫نعم، لديّ سلاح للحماية. ولديّ سلاح جانبي.‬

101
00:06:41,333 --> 00:06:44,083
‫لديّ مسدس "سميث" من جانب‬
‫و"ويسون" من الجانب الآخر.‬

102
00:06:51,291 --> 00:06:53,541
‫لا. ارحل يا بني.‬

103
00:06:53,625 --> 00:06:55,083
‫- لا أريد تقديم شيء.‬
‫- يا رجل.‬

104
00:06:55,416 --> 00:06:58,666
‫ليس لديهم سن محدد‬
‫لدخول الحانة في "فيتنام".‬

105
00:06:58,750 --> 00:07:01,458
‫لا، عليك... هيا، أبعدوه من هنا.‬

106
00:07:07,666 --> 00:07:09,583
‫- تفضل، حسنًا.‬
‫- 20 دولارًا.‬

107
00:07:09,666 --> 00:07:10,500
‫اذهب.‬

108
00:07:10,583 --> 00:07:13,375
‫بات يوجد في كوبه‬
‫نقود أكثر مما في محفظتي.‬

109
00:07:13,458 --> 00:07:15,250
‫- سيأخذونك.‬
‫- تبًا.‬

110
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
‫هذا مؤسف.‬

111
00:07:21,166 --> 00:07:22,333
‫جديًا.‬

112
00:07:24,958 --> 00:07:27,333
‫عدنا من "فيتنام" ولم تواجهنا سوى الشدائد.‬

113
00:07:27,416 --> 00:07:29,500
‫- وصفنا الناس بقتلة الأطفال.‬
‫- نعم.‬

114
00:07:29,583 --> 00:07:31,458
‫لقد اقتنعت بكل هذا الهراء.‬

115
00:07:31,541 --> 00:07:33,666
‫كيف تغيرت حياتك؟ نعم، صحيح!‬

116
00:07:34,875 --> 00:07:38,625
‫آن الأوان لنتخلص من عبء‬
‫المهاجرين الاستغلاليين ونبني ذلك الجدار.‬

117
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
‫يُستحسن أن يستيقظ السود بسرعة.‬

118
00:07:42,458 --> 00:07:44,958
‫- لا!‬
‫- هذا رأيي. أنا...‬

119
00:07:45,041 --> 00:07:48,750
‫لا تقل لي إنك صوّتت للرئيس‬
‫الذي تهرّب من خدمة الجيش.‬

120
00:07:48,833 --> 00:07:51,166
‫- نعم، صوّتت له.‬
‫- كفاك.‬

121
00:07:51,250 --> 00:07:52,833
‫- بحقك.‬
‫- لم يصوّت له.‬

122
00:07:52,916 --> 00:07:54,583
‫- اعتقدت أنه أنت.‬
‫- اعزلوه.‬

123
00:07:54,666 --> 00:07:57,583
‫ذلك الأسود المبتسم في الصف الأول.‬

124
00:07:59,250 --> 00:08:02,916
‫مباشرةً خلف "ترمب" في ذلك التجمع.‬
‫"إنه أنا!"‬

125
00:08:03,000 --> 00:08:04,708
‫"الرئيس المتهرب من التجنيد‬
‫25 أكتوبر 2016"‬

126
00:08:04,791 --> 00:08:06,541
‫السود لـ"ترمب"، راقبوا.‬

127
00:08:07,291 --> 00:08:08,625
‫راقبوا جيدًا.‬

128
00:08:09,416 --> 00:08:11,250
‫تلك اللافتات رائعة، شكرًا لكم.‬

129
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
‫أنباء مزيفة.‬

130
00:08:14,208 --> 00:08:15,583
‫أترى؟ هذه حجتهم جميعًا.‬

131
00:08:15,666 --> 00:08:17,041
‫- أنباء مزيفة.‬
‫- الجأ إليها دومًا.‬

132
00:08:17,125 --> 00:08:19,166
‫- نعم.‬
‫- سئمت عدم حصولي على حقي.‬

133
00:08:19,250 --> 00:08:21,083
‫أفهمك.‬

134
00:08:21,875 --> 00:08:23,625
‫تعرضت للخداع طوال حياتي.‬

135
00:08:25,000 --> 00:08:27,375
‫- لن أفعل إلا ما فيه مصلحتي!‬
‫- تبًا. جديًا.‬

136
00:08:28,583 --> 00:08:30,208
‫في ما مضى،‬

137
00:08:30,291 --> 00:08:32,708
‫- كان مهمًا أن تكون أخًا أسود.‬
‫- نعم.‬

138
00:08:32,791 --> 00:08:34,125
‫ناضلنا ضد السلطة.‬

139
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
‫- أحب كل منا الآخر.‬
‫- صدقت.‬

140
00:08:35,958 --> 00:08:39,166
‫أصبحنا أصدقاء مقربين هناك في تلك الأدغال.‬

141
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
‫- صدقت.‬
‫- نعم.‬

142
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
‫- "نورمان" المندفع طالب بذلك.‬
‫- بالفعل.‬

143
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسنًا، هيا!‬

144
00:08:43,583 --> 00:08:45,333
‫- نعم.‬
‫- ها نحن ذا!‬

145
00:08:45,416 --> 00:08:46,833
‫- أجل!‬
‫- حسنًا، نعم.‬

146
00:08:53,125 --> 00:08:55,041
‫- "أوتيس".‬
‫- "فين".‬

147
00:08:55,625 --> 00:08:59,041
‫- هذا دليلنا، "فين".‬
‫- مرحبًا، أنا "إيدي".‬

148
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
‫- "فين".‬
‫- أنا "ميلفن".‬

149
00:09:02,333 --> 00:09:03,666
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- كيف حالك؟‬

150
00:09:03,750 --> 00:09:05,083
‫- بخير.‬
‫- "بول".‬

151
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- نعم.‬

152
00:09:06,250 --> 00:09:09,375
‫أيها السادة، أهلًا بعودتكم إلى "فيتنام".‬

153
00:09:10,083 --> 00:09:11,458
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

154
00:09:14,625 --> 00:09:17,708
‫ها هو مساركم. هذا لك.‬

155
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
‫- لك.‬
‫- شكرًا.‬

156
00:09:19,625 --> 00:09:21,458
‫- لك. شكرًا.‬
‫- تفضّل بالجلوس.‬

157
00:09:23,583 --> 00:09:28,458
‫ما زلت أعتقد أن ذهابكم إلى الأدغال‬
‫من دوني كمرشد هو خطأ كبير.‬

158
00:09:28,541 --> 00:09:31,375
‫- نعرف تلك الأدغال.‬
‫- نعم، نعرفها بالتأكيد.‬

159
00:09:31,458 --> 00:09:32,333
‫أجل.‬

160
00:09:33,625 --> 00:09:35,625
‫هل لديكم الوثائق الضرورية؟‬

161
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
‫نعم، تفضّل.‬

162
00:09:39,166 --> 00:09:40,666
‫من وزارة الدفاع الأمريكية...‬

163
00:09:41,916 --> 00:09:43,416
‫ومن الحكومة الفيتنامية.‬

164
00:09:44,500 --> 00:09:46,583
‫عندما نحدد مكان رفات "نورمان"،‬

165
00:09:46,666 --> 00:09:49,958
‫سترسل دائرة المفقودين فريق استرجاع‬
‫لإعادته إلى الديار.‬

166
00:09:50,041 --> 00:09:51,875
‫مقبرة "آرلينغتون" الوطنية.‬

167
00:09:53,875 --> 00:09:57,583
‫إلام يحدقان بحق السماء؟‬

168
00:09:57,666 --> 00:09:58,583
‫من؟‬

169
00:09:58,666 --> 00:10:00,458
‫هذان الاثنان هناك.‬

170
00:10:01,541 --> 00:10:06,166
‫تبًا! يحدقان إلينا منذ 10 دقائق.‬

171
00:10:06,958 --> 00:10:10,666
‫- استرخ فحسب.‬
‫- أسترخي؟ هناك من يحدق إليّ.‬

172
00:10:10,750 --> 00:10:11,833
‫يحدقان إلينا جميعًا.‬

173
00:10:12,416 --> 00:10:14,666
‫هذان السيدان قدّما لكم هذا المشروب.‬

174
00:10:14,750 --> 00:10:18,666
‫إنهما عضوان سابقان في "فيت كونغ"‬
‫ويريدان الترحيب بعودتكم إلى بلدهما.‬

175
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
‫حقًا؟‬

176
00:10:20,541 --> 00:10:23,583
‫- أحدهما هو نسيبي "نغوين".‬
‫- دعك من ذلك.‬

177
00:10:23,666 --> 00:10:25,541
‫وشقيق أبي الأصغر.‬

178
00:10:26,833 --> 00:10:29,791
‫- لكنك من الجنوب.‬
‫- قاتلا لصالح الشمال.‬

179
00:10:30,458 --> 00:10:32,833
‫ينظّم "نغوين" جولات‬
‫للسياح من شمال "فيتنام".‬

180
00:10:35,208 --> 00:10:39,166
‫ألّبت الحرب الأمريكية‬
‫العائلات الفيتنامية ضد بعضها.‬

181
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
‫- "بول".‬
‫- يا رجل.‬

182
00:10:45,500 --> 00:10:48,666
‫ربما يكونان من قتل "نورم"،‬
‫هذا كل ما أقوله.‬

183
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
‫هلا ترفع كأسك؟ انتهت الحرب الأمريكية. هيا.‬

184
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
‫هيا يا رجل.‬

185
00:11:02,708 --> 00:11:03,875
‫نخبك.‬

186
00:11:09,250 --> 00:11:12,083
‫- طابت ليلتك.‬
‫- نعم.‬

187
00:11:14,583 --> 00:11:17,083
‫- أشعر بالحب.‬
‫- رباه يا رجل. انظر إليه.‬

188
00:11:17,166 --> 00:11:18,416
‫- صدقني.‬
‫- أعلم.‬

189
00:11:53,791 --> 00:11:56,666
‫أعلم لماذا كانت هذه البعثة مهمة للغاية.‬

190
00:11:57,750 --> 00:11:59,833
‫إنها جوهر هذه الحرب.‬

191
00:12:01,083 --> 00:12:02,250
‫ها هي.‬

192
00:12:36,166 --> 00:12:37,583
‫حسنًا يا إخوتي.‬

193
00:12:38,041 --> 00:12:40,625
‫هدفنا في الطائرة "سي 47".‬

194
00:13:35,583 --> 00:13:37,833
‫تشبثوا! تمسكوا!‬

195
00:13:46,958 --> 00:13:48,125
‫- هيا.‬
‫- تشبثوا!‬

196
00:13:57,875 --> 00:13:59,875
‫- أمّنوا المنطقة!‬
‫- أطلقوا نيران تغطية إلى الطائرة!‬

197
00:13:59,958 --> 00:14:02,291
‫- هيا! يمكنك النجاح!‬
‫- "هارلو" و"كوتس" قُتلا.‬

198
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
‫ابق منخفضًا!‬

199
00:14:22,583 --> 00:14:23,791
‫انطلق!‬

200
00:14:32,708 --> 00:14:33,541
‫إعادة تلقيم.‬

201
00:14:46,500 --> 00:14:47,958
‫- أعد التلقيم!‬
‫- إعادة تلقيم.‬

202
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
‫تحرك!‬

203
00:15:15,416 --> 00:15:16,708
‫تبًا! علقت بندقيتي!‬

204
00:15:20,208 --> 00:15:22,458
‫هيا! انطلق!‬

205
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
‫تحرك!‬

206
00:15:34,208 --> 00:15:35,458
‫هيا!‬

207
00:15:42,333 --> 00:15:44,166
‫أُصيب رجل!‬

208
00:15:58,041 --> 00:16:00,458
‫أوقفوا إطلاق النار! "بول"! انهض!‬

209
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
‫الفريق 1، أمّن المنطقة!‬

210
00:16:16,333 --> 00:16:17,625
‫أمّنوا المنطقة!‬

211
00:16:19,375 --> 00:16:20,583
‫أمّنوا المنطقة!‬

212
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
‫"بول"، تعال إلى الداخل!‬

213
00:16:38,916 --> 00:16:39,750
‫ابتعدوا!‬

214
00:16:45,041 --> 00:16:46,041
‫يا إخوتي!‬

215
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
‫ادخلوا إلى هنا.‬

216
00:17:03,291 --> 00:17:05,291
‫حسنًا. لنر ما لدينا هنا.‬

217
00:17:12,250 --> 00:17:14,375
‫- يا له من منظر!‬
‫- يا للسماء!‬

218
00:17:14,458 --> 00:17:15,708
‫هل تعرفون ما يعنيه ذلك؟‬

219
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
‫أصبح وزننا ذهبًا.‬

220
00:17:19,750 --> 00:17:21,166
‫أصبح وزننا ذهبًا.‬

221
00:17:23,291 --> 00:17:26,791
‫نظمت رحلات كثيرة لجنود أمريكيين‬
‫شاركوا في الحرب الأمريكية.‬

222
00:17:28,833 --> 00:17:31,500
‫يسعدني أن بوسعكم النظر إلى بلادنا‬
‫نظرة مختلفة الآن.‬

223
00:17:34,916 --> 00:17:37,500
‫هلا تنظرون إلى هذا؟‬

224
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
‫- إنه مكان مختلف تمامًا.‬
‫- لا أصدق هذا.‬

225
00:17:40,208 --> 00:17:43,125
‫لم يكونوا بحاجة إلينا.‬
‫كان عليهم إرسال "ماكدونالد"،‬

226
00:17:43,208 --> 00:17:44,666
‫و"بيتزا هت" وكي أف سي"،‬

227
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
‫وكنا لنهزم "فيت كونغ" في أسبوع.‬

228
00:17:47,041 --> 00:17:48,708
‫- أصبت.‬
‫- مأكولات لذيذة.‬

229
00:17:50,000 --> 00:17:51,333
‫"بول"، متى خدمت في الجيش؟‬

230
00:17:52,458 --> 00:17:54,208
‫قمت بـ3 جولات.‬

231
00:17:54,541 --> 00:17:56,708
‫من 1967 إلى 1971.‬

232
00:17:57,375 --> 00:17:58,583
‫فرقة المشاة الأولى.‬

233
00:17:59,166 --> 00:18:01,916
‫هل شاركت في عملية "جنكشن سيتي"؟‬

234
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
‫- كنا هناك جميعًا.‬
‫- نعم.‬

235
00:18:04,250 --> 00:18:05,083
‫نعم.‬

236
00:18:05,875 --> 00:18:07,166
‫كان والدي هناك أيضًا.‬

237
00:18:07,875 --> 00:18:10,833
‫- حقًا؟‬
‫- فرقة المشاة الـ25، "أي آر في إن".‬

238
00:18:12,041 --> 00:18:13,750
‫قاتل حتى آخر رجل.‬

239
00:18:14,250 --> 00:18:16,916
‫يا أخي، اضرب يدك بيدي.‬

240
00:18:18,916 --> 00:18:21,625
‫كانت عائلتي هنا في "سايغون" حين سقطت.‬

241
00:18:21,708 --> 00:18:25,666
‫أمضى أبي 18 شهرًا‬
‫في معسكر إعادة تثقيف شيوعي.‬

242
00:18:27,166 --> 00:18:28,833
‫لم يحالف الحظ الكثيرين غيره.‬

243
00:18:30,666 --> 00:18:33,708
‫هل تتذكرون أفلام "رامبو" المزيفة؟‬

244
00:18:33,791 --> 00:18:35,041
‫- "سيلفستر ستالون".‬
‫- نعم.‬

245
00:18:35,125 --> 00:18:36,583
‫أحببتها.‬

246
00:18:36,666 --> 00:18:38,541
‫لا بد أنك تمزح.‬

247
00:18:38,625 --> 00:18:42,458
‫هو وذلك... الشاب "والكر"،‬
‫من جوالة "تكساس".‬

248
00:18:42,541 --> 00:18:44,250
‫- لن أقول شيئًا عنه.‬
‫- رباه!‬

249
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
‫خرج لمحاولة إنقاذ سجناء حرب وهميين.‬

250
00:18:48,000 --> 00:18:51,875
‫أولئك الأوغاد في "هوليوود"‬
‫كانوا يحاولون الفوز بحرب "فيتنام".‬

251
00:18:51,958 --> 00:18:56,708
‫نعم. سأكون أول من يشتري بطاقة‬
‫لو كان هناك فيلم عن بطل حقيقي،‬

252
00:18:56,791 --> 00:18:59,875
‫كأحد إخوتنا. شخص مثل "ميلتون أوليف".‬

253
00:18:59,958 --> 00:19:03,166
‫قفز ذلك الرجل على قنبلة يدوية‬
‫وأنقذ أرواح إخوته.‬

254
00:19:03,250 --> 00:19:07,250
‫وكان أول رجل أسود‬
‫ينال ميدالية الشرف في "فيتنام".‬

255
00:19:07,333 --> 00:19:08,625
‫كان عمره 18 عامًا.‬

256
00:19:08,708 --> 00:19:13,166
‫أحبكم كثيرًا، لكنني ما كنت لأفعل ذلك.‬

257
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
‫لا أحد يريدك أن تموت من أجله.‬

258
00:19:15,583 --> 00:19:16,791
‫لأنني لن أفعل.‬

259
00:19:17,291 --> 00:19:19,708
‫كما غنت "أريثا"، "يو بتر ثنك".‬

260
00:19:19,791 --> 00:19:21,750
‫- "فين".‬
‫- عم يتكلم بحق السماء؟‬

261
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
‫اسمعوا. سأذهب. شكرًا لك جزيلًا.‬

262
00:19:25,583 --> 00:19:26,708
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

263
00:19:28,541 --> 00:19:29,541
‫كن حذرًا.‬

264
00:19:30,291 --> 00:19:32,416
‫سأكون حذرًا. أراكم لاحقًا.‬

265
00:19:32,958 --> 00:19:34,083
‫إلى أين يذهب؟‬

266
00:19:34,958 --> 00:19:37,041
‫لديه أمر يجب أن يهتم به.‬

267
00:19:39,791 --> 00:19:41,291
‫"(سايغون بيرل)"‬

268
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
‫"تيين"...‬

269
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
‫بالكاد تغيرت.‬

270
00:20:01,708 --> 00:20:03,708
‫كلانا يعلم أن هذا غير صحيح.‬

271
00:20:04,833 --> 00:20:07,291
‫لكن شكرًا على لطفك.‬

272
00:20:11,958 --> 00:20:13,833
‫يبدو أنك أبليت بلاءً حسنًا.‬

273
00:20:14,416 --> 00:20:15,833
‫نجد طريقة لذلك.‬

274
00:20:17,250 --> 00:20:21,541
‫- نعم. حين نستطيع.‬
‫- نعم.‬

275
00:20:22,250 --> 00:20:24,166
‫الطعام لذيذ جدًا.‬

276
00:20:24,250 --> 00:20:26,208
‫أنت تكذب.‬

277
00:20:28,875 --> 00:20:30,958
‫الذهب ملك للحكومة الفيتنامية.‬

278
00:20:31,916 --> 00:20:35,166
‫سيحوّل السيد "ديروش" الذهب إلى نقود.‬

279
00:20:36,125 --> 00:20:40,375
‫إنه الوحيد القادر‬
‫على إتمام صفقة بهذا الحجم.‬

280
00:20:42,333 --> 00:20:44,083
‫هل تعاملت معه من قبل؟‬

281
00:20:44,166 --> 00:20:45,083
‫أجل.‬

282
00:20:46,083 --> 00:20:48,958
‫أجرته باهظة. 20 بالمئة.‬

283
00:20:50,708 --> 00:20:52,208
‫وسأحتاج أنا إلى 10 بالمئة.‬

284
00:20:52,291 --> 00:20:54,625
‫وما من طريقة أخرى لتصريف الذهب؟‬

285
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
‫التصدير الدولي هو عملي.‬

286
00:20:59,250 --> 00:21:01,791
‫- لهذا السبب اتصلت بي.‬
‫- نعم.‬

287
00:21:02,750 --> 00:21:03,750
‫أمي.‬

288
00:21:03,833 --> 00:21:06,833
‫أعتقد أن هذا كل ما أردته من السوق.‬

289
00:21:06,916 --> 00:21:09,500
‫تعالي إلى هنا، أريد أن أعرّفك بشخص.‬

290
00:21:13,041 --> 00:21:16,250
‫هذه ابنتي، "ميشون".‬

291
00:21:18,583 --> 00:21:23,375
‫وهذا صديقي القديم "أوتيس".‬
‫من الحرب الأمريكية.‬

292
00:21:24,916 --> 00:21:26,291
‫مرحبًا يا "أوتيس".‬

293
00:21:28,875 --> 00:21:30,375
‫سُررت جدًا بلقائك.‬

294
00:21:31,083 --> 00:21:33,041
‫يجدر بي الانصراف.‬

295
00:21:33,125 --> 00:21:34,458
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

296
00:22:13,916 --> 00:22:14,875
‫هل...‬

297
00:22:19,833 --> 00:22:25,208
‫هل... تلك ابنتنا؟ نحن...‬

298
00:22:26,250 --> 00:22:28,333
‫نعم.‬

299
00:22:31,166 --> 00:22:34,541
‫كانت ابنة غير شرعية وُلدت من العدو.‬

300
00:22:36,625 --> 00:22:38,208
‫أنا كنت عاهرة.‬

301
00:22:38,791 --> 00:22:42,541
‫كان والدها زنجيًا.‬

302
00:22:45,333 --> 00:22:47,916
‫علّمنا جندي أمريكي أبيض تلك الكلمة.‬

303
00:22:48,833 --> 00:22:50,458
‫أراد الجميع طردنا.‬

304
00:22:51,583 --> 00:22:55,500
‫كنا قذرتين جدًا كي ننظف المراحيض حتى.‬

305
00:22:57,791 --> 00:23:01,500
‫نعتوا ابنتنا الجميلة "ميشون" بالصرصور.‬

306
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
‫لا.‬

307
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
‫طابت ليلتك يا "تيين".‬

308
00:23:20,833 --> 00:23:22,416
‫طابت ليلتك يا "أوتيس".‬

309
00:23:27,708 --> 00:23:29,875
‫ألا يزال والدي حيًا؟‬

310
00:23:29,958 --> 00:23:32,916
‫أخبريني بالحقيقة. أخيرًا.‬

311
00:23:35,250 --> 00:23:38,708
‫تعرفين ما حدث لوالدك،‬

312
00:23:38,791 --> 00:23:42,375
‫لكنك تطلبين مني أن أكرر ما قلته باستمرار.‬

313
00:23:43,541 --> 00:23:45,833
‫أنت تدينين لي بهذا.‬

314
00:23:50,541 --> 00:23:52,750
‫أنا أمك.‬

315
00:23:53,583 --> 00:23:55,458
‫أنا أنجبتك.‬

316
00:23:56,291 --> 00:24:03,291
‫ركزي على حياتك.‬

317
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
‫أحبك.‬

318
00:24:24,125 --> 00:24:27,291
‫هل لي أن أسأل كيف حصلتم عليه؟‬

319
00:24:27,375 --> 00:24:29,750
‫أنت تطرح أسئلة كثيرة.‬

320
00:24:32,166 --> 00:24:36,333
‫يا سيدي، قد يكون من مصرف‬
‫قمتم مؤخرًا بسرقته في "مانيلا".‬

321
00:24:36,416 --> 00:24:39,125
‫أو ربما كانت السلطات تبحث عنه.‬

322
00:24:39,208 --> 00:24:41,125
‫أنا بغنى عن هذه المتاعب.‬

323
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
‫لسنا مجرمين دوليين، هل تفهم؟‬

324
00:24:43,666 --> 00:24:47,375
‫في مجال عملي، عليّ توخي الحذر الشديد،‬

325
00:24:47,458 --> 00:24:51,458
‫وهذا يعني أنه عليّ أن أعرف تمامًا‬
‫مع من أتعامل.‬

326
00:24:51,541 --> 00:24:53,958
‫إنه يزعجني بشدة.‬

327
00:24:54,541 --> 00:24:57,208
‫أيها السادة، أعتقد أن عملنا معًا قد انتهى.‬

328
00:24:57,291 --> 00:24:58,458
‫انتظر لحظة.‬

329
00:24:59,250 --> 00:25:02,083
‫قدم لي خدمة. هلا تجلس من فضلك؟‬
‫أظهر لنا هذا الاحترام.‬

330
00:25:04,000 --> 00:25:06,166
‫أين كان الفرنسيون‬
‫في الحرب العالمية الثانية؟‬

331
00:25:07,875 --> 00:25:10,083
‫كان "هتلر" قد أخضعكم.‬

332
00:25:11,083 --> 00:25:14,166
‫أنقذت "الولايات المتحدة" أرواحكم.‬

333
00:25:14,250 --> 00:25:15,958
‫لولا الأمريكيون،‬

334
00:25:16,041 --> 00:25:20,750
‫لكنتم جميعًا تتكلمون الألمانية‬
‫وتأكلون النقانق الألمانية،‬

335
00:25:20,833 --> 00:25:23,041
‫وشرائح اللحم والملفوف المخلل،‬

336
00:25:23,125 --> 00:25:26,541
‫بدل خبز الـ"كرواسان" والحلزون والبزّاق.‬

337
00:25:26,625 --> 00:25:27,791
‫بربك يا أخي. انس الأمر.‬

338
00:25:27,875 --> 00:25:29,458
‫- لا.‬
‫- انس الأمر فحسب!‬

339
00:25:29,541 --> 00:25:32,166
‫لا، سحقًا لهذا. لم أنته.‬

340
00:25:34,750 --> 00:25:37,500
‫لا يمكن لهذا الوغد أن يملي عليّ شيئًا.‬

341
00:25:38,208 --> 00:25:40,750
‫والدي، فليرحم الله روحه،‬

342
00:25:40,833 --> 00:25:45,041
‫نزل على شاطئ الـ"نورماندي"‬
‫وقتل الكثير من النازيين.‬

343
00:25:45,125 --> 00:25:49,541
‫دعني أخبرك شيئًا، أولئك النازيون‬
‫لم يكونوا ضعفاء أيضًا. ليسوا مثلكم.‬

344
00:25:54,291 --> 00:25:56,875
‫- نعم، الآن انتهيت.‬
‫- هل تشعر بتحسن؟‬

345
00:25:56,958 --> 00:25:58,416
‫- نعم.‬
‫- حسنًا،‬

346
00:25:59,000 --> 00:26:04,666
‫أشكرك على نسختك الأمريكية الجاهلة‬
‫أحادية الجانب عن الحرب العالمية الثانية.‬

347
00:26:04,750 --> 00:26:06,291
‫أرجوكم أن تفهموا.‬

348
00:26:07,208 --> 00:26:08,583
‫إنه يقدم على مخاطرة كبيرة.‬

349
00:26:08,666 --> 00:26:09,916
‫على خلافنا؟‬

350
00:26:11,041 --> 00:26:15,250
‫"داروش"، يجب أن نثق بك،‬
‫وأنت عليك أن تثق بنا.‬

351
00:26:17,166 --> 00:26:18,416
‫سيد "ديروش"،‬

352
00:26:20,666 --> 00:26:24,375
‫تلقى فصيلنا أمرًا بإيجاد طائرة "سي 47"‬
‫تابعة للاستخبارات المركزية‬

353
00:26:24,458 --> 00:26:28,166
‫سقطت وهي تحمل رواتب للسكان المحليين.‬
‫قبيلة الـ"لاهو".‬

354
00:26:28,250 --> 00:26:30,958
‫لم يرغبوا في تقاضي أجرهم بعملة ورقية،‬

355
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
‫لذلك كانت الحكومة الأمريكية تدفع لهم ذهبًا‬
‫لقاء مساعدتهم ضد "فيت كونغ".‬

356
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
‫عثرنا على الذهب و...‬

357
00:26:38,291 --> 00:26:40,333
‫سندفنه في الوقت الراهن.‬

358
00:26:41,250 --> 00:26:43,250
‫إن سألونا، نقول إن الـ"فيت كونغ" أخذوه.‬

359
00:26:43,958 --> 00:26:46,791
‫لاحقًا، نعود ونأخذ الذهب.‬

360
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
‫تقصد أن نسرقه.‬

361
00:26:48,291 --> 00:26:50,000
‫لن نسرق شيئًا!‬

362
00:26:51,250 --> 00:26:53,416
‫من يشعر بأنه يسرق شيئًا؟‬

363
00:26:54,416 --> 00:26:57,708
‫كنا أول من مات لأجل العلم الأمريكي.‬

364
00:26:58,666 --> 00:26:59,833
‫نعم، هذا صحيح.‬

365
00:27:00,708 --> 00:27:04,875
‫كان أخًا أسود، "كريسبس أتوكس"‬
‫في مجزرة "بوسطن".‬

366
00:27:05,708 --> 00:27:08,458
‫كنا نموت لأجل هذه البلاد منذ البداية،‬

367
00:27:08,541 --> 00:27:11,041
‫على أمل أن يعطونا يومًا ما حقنا الشرعي.‬

368
00:27:11,125 --> 00:27:14,416
‫لكنهم اكتفوا بالإساءة إلينا. سحقًا لهذا.‬

369
00:27:15,125 --> 00:27:17,833
‫برأيي أن "أمريكا" تدين لنا.‬

370
00:27:18,416 --> 00:27:20,000
‫نحن بنينا هذه البلاد!‬

371
00:27:20,708 --> 00:27:22,208
‫ما الذي تقوله إذًا يا أخي؟‬

372
00:27:24,125 --> 00:27:27,750
‫برأيي... لنعد استملاك هذا الذهب...‬

373
00:27:29,125 --> 00:27:32,666
‫كما يوشكون على استملاك‬
‫عائدات سندات التحويل الآن.‬

374
00:27:36,666 --> 00:27:41,541
‫سنستملك هذا الذهب‬
‫من أجل كل جندي أسود لم يعد إلى الديار.‬

375
00:27:42,333 --> 00:27:46,416
‫كل أخ وأخت اختُطفوا من أرض آبائنا‬
‫في "أفريقيا" إلى "جيمستاون"، "فيرجينيا"‬

376
00:27:46,500 --> 00:27:48,791
‫عام 1619.‬

377
00:27:51,083 --> 00:27:54,166
‫سنعطي هذا الذهب لشعبنا.‬

378
00:27:55,291 --> 00:27:58,375
‫هل تفهمون هذا؟‬

379
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
‫- والآن، لندفن ذهبنا.‬
‫- تعويضات الحرب.‬

380
00:28:03,916 --> 00:28:05,208
‫إخوة.‬

381
00:28:05,791 --> 00:28:06,708
‫- إخوة.‬
‫- إخوة.‬

382
00:28:06,791 --> 00:28:08,666
‫"(كريسبس أتوكس)‬
‫(بوسطن)، 5 مارس 1770"‬

383
00:28:11,000 --> 00:28:13,958
‫عدنا بعد بضعة أسابيع،‬
‫لكن المنطقة تعرضت لقصف بالنابالم،‬

384
00:28:14,041 --> 00:28:16,333
‫وفقدنا كل العلامات الموضعية.‬

385
00:28:16,416 --> 00:28:22,625
‫لكن مؤخرًا، كشف انزلاق في التربة‬
‫عما قد يكون ذيل طائرة الـ"سي 47"،‬

386
00:28:23,291 --> 00:28:26,375
‫وحددت صور الأقمار الاصطناعية البقعة.‬

387
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
‫أنت أكثر اطلاعًا من صديقك هنا.‬

388
00:28:30,041 --> 00:28:32,791
‫سيدي، هل ستشارك أم لا؟‬

389
00:28:47,500 --> 00:28:49,750
‫هذا عرضي الأخير...‬

390
00:28:50,708 --> 00:28:53,416
‫للكيلو، إضافة إلى عمولتي.‬

391
00:29:03,833 --> 00:29:04,875
‫قالت "تيين" 20 بالمئة.‬

392
00:29:04,958 --> 00:29:09,208
‫لا يمكن للمرء حمل ملايين الدولارات‬
‫وعبور الجمارك الأمريكية بها.‬

393
00:29:09,708 --> 00:29:13,125
‫الـ2 بالمئة الإضافية ستؤمن لكم شركات وهمية‬

394
00:29:13,208 --> 00:29:16,708
‫وحسابًا غير خاضع للضريبة في "ماكاو".‬

395
00:29:17,291 --> 00:29:21,083
‫يمكنكم بعد ذلك سحب النقود‬
‫من أي مصرف في العالم.‬

396
00:29:21,166 --> 00:29:23,708
‫كيف أعرف أنكما لا تحتالان علينا معًا؟‬

397
00:29:24,500 --> 00:29:28,250
‫كما قلت، عليكم أن تثقوا بنا.‬

398
00:29:28,333 --> 00:29:32,458
‫نعم، الـ2 بالمئة الإضافية‬
‫ستُخصم من حصتها.‬

399
00:29:33,458 --> 00:29:34,291
‫هذا صحيح.‬

400
00:29:37,333 --> 00:29:39,500
‫- سأتكفل بها.‬
‫- هذا ثمن التعامل معكما.‬

401
00:29:40,625 --> 00:29:42,666
‫- هل نحن موافقون إذًا؟‬
‫- نعم.‬

402
00:29:44,041 --> 00:29:45,958
‫- أنا موافق.‬
‫- نعم، أنا موافق.‬

403
00:29:46,708 --> 00:29:52,125
‫وسيدي، لم تبل الحكومة الأمريكية‬
‫بلاءً أفضل من الفرنسيين في "فيتنام".‬

404
00:29:53,958 --> 00:29:57,625
‫أيها السادة، أتطلع إلى رؤيتكم‬
‫بعد بضعة أيام.‬

405
00:29:57,708 --> 00:29:59,125
‫أرجو المعذرة.‬

406
00:29:59,208 --> 00:30:02,083
‫لديّ أمور كثيرة أقوم بها لنا جميعًا.‬

407
00:30:02,958 --> 00:30:04,708
‫حظًا طيبًا.‬

408
00:30:05,750 --> 00:30:06,791
‫و...‬

409
00:30:07,291 --> 00:30:08,416
‫تحيا "فرنسا".‬

410
00:30:10,041 --> 00:30:11,708
‫يا لهذا الوغد!‬

411
00:30:14,458 --> 00:30:15,458
‫لا أتقبل هذا.‬

412
00:30:26,291 --> 00:30:27,833
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

413
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
‫أنا قلق عليك.‬

414
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
‫ماذا؟‬

415
00:30:33,500 --> 00:30:36,541
‫- اكتشفت أنك قادم إلى هنا.‬
‫- وبعد؟‬

416
00:30:37,541 --> 00:30:39,250
‫وجئت لأطمئن عليك.‬

417
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
‫أنت لا تبالي بي إطلاقًا.‬

418
00:30:44,625 --> 00:30:47,583
‫بلى. كنت تتصرف بشكل جنوني أكثر من المعتاد.‬

419
00:30:52,541 --> 00:30:53,500
‫نعم، في الواقع...‬

420
00:30:56,041 --> 00:30:57,458
‫اعتبر أنك اطمأننت عليّ.‬

421
00:30:59,333 --> 00:31:02,208
‫جئت لاستعادة الذهب. لا تكذب.‬

422
00:31:03,458 --> 00:31:05,875
‫ستبحث عن الذهب.‬
‫قرأت رسائل "أوتيس" الإلكترونية.‬

423
00:31:07,125 --> 00:31:11,416
‫عليك اختيار كلمة مرور أفضل. "1234"؟‬

424
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
‫بربك يا أبي.‬

425
00:31:15,083 --> 00:31:16,416
‫ماذا تريد يا "ديفيد"؟‬

426
00:31:17,000 --> 00:31:19,583
‫- حصة مساوية لمساعدتك على إيجاده.‬
‫- قطعًا لا!‬

427
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
‫إن اكتشفت السلطات الأمر،‬
‫ستعودون إلى الديار خالي الوفاض.‬

428
00:31:23,916 --> 00:31:27,000
‫هل أصبحت رجل عصابة نذلًا الآن؟‬

429
00:31:27,541 --> 00:31:29,208
‫بعد كل ما عرّضتني له،‬

430
00:31:29,708 --> 00:31:31,791
‫برأيي أنك حصلت على صفقة جيدة.‬

431
00:31:33,000 --> 00:31:38,041
‫أيها الزنجي الجاحد معلّم بحوث تاريخ السود!‬

432
00:31:40,333 --> 00:31:42,875
‫هل تريد إخبار إخوتك أم أخبرهم بنفسي؟‬

433
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
‫أجدت تربيته بالتأكيد، أليس كذلك؟‬

434
00:31:51,958 --> 00:31:55,541
‫ماذا سيحدث إن هاجمناه ورميناه عن الشرفة؟‬

435
00:31:55,625 --> 00:31:57,500
‫سآخذ بعضكم معي بالتأكيد.‬

436
00:31:57,583 --> 00:32:00,083
‫- إياك أن تهدد ابني.‬
‫- وإلا ماذا؟‬

437
00:32:00,166 --> 00:32:02,291
‫وإلا سأذيقك متاعب جمة.‬

438
00:32:02,375 --> 00:32:03,625
‫- بربك!‬
‫- هيا!‬

439
00:32:03,708 --> 00:32:05,166
‫اهدآ بحق السماء!‬

440
00:32:06,958 --> 00:32:08,541
‫"ديفيد"، لن تحصل على حصة كاملة.‬

441
00:32:08,625 --> 00:32:11,041
‫- يمكنك ووالدك تقاسم حصة والدك.‬
‫- دعك من هذا.‬

442
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
‫لك أن تقبل أو ترفض.‬

443
00:32:17,833 --> 00:32:19,541
‫هل رأيت ما أجبرتني على فعله؟‬

444
00:32:20,458 --> 00:32:21,791
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

445
00:32:22,375 --> 00:32:25,625
‫لم تكن سوى همّ يثقل كاهلي‬

446
00:32:25,708 --> 00:32:27,375
‫منذ اليوم الذي وُلدت فيه.‬

447
00:32:28,416 --> 00:32:29,958
‫نعم، قلت ذلك،‬

448
00:32:30,500 --> 00:32:33,083
‫وأنا جاد. خذ هذه القذارة.‬

449
00:32:35,625 --> 00:32:36,708
‫اللعنة!‬

450
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
‫"ديفيد"، أنت الأقل رتبة في هذه المهمة.‬

451
00:32:43,250 --> 00:32:45,416
‫افعل ما نأمرك به وحين نأمرك به.‬

452
00:32:45,500 --> 00:32:47,833
‫لا تطرح الأسئلة. مفهوم؟‬

453
00:32:49,375 --> 00:32:51,333
‫فهمت جيدًا يا عرابي.‬

454
00:33:00,875 --> 00:33:03,208
‫يخالجني شعور سيئ حيال هذا يا "أوتيس".‬

455
00:33:03,791 --> 00:33:04,958
‫سأكون بخير.‬

456
00:33:05,541 --> 00:33:07,541
‫يغيّر الذهب الناس بطريقة غريبة.‬

457
00:33:07,916 --> 00:33:09,375
‫حتى الأصدقاء القدامى.‬

458
00:33:09,958 --> 00:33:10,833
‫كن حذرًا.‬

459
00:33:22,125 --> 00:33:24,083
‫حسنًا. نعم.‬

460
00:33:25,916 --> 00:33:27,750
‫أرجو فقط ألا أُضطر إلى استخدامه.‬

461
00:33:34,500 --> 00:33:36,208
‫سأراك في ما بعد، اتفقنا؟‬

462
00:35:23,875 --> 00:35:26,500
‫- ألن تبتعد؟‬
‫- اذهب من الجهة الأخرى أيها الوغد.‬

463
00:35:40,083 --> 00:35:42,000
‫- "ديفيد".‬
‫- ماذا؟‬

464
00:35:42,083 --> 00:35:43,625
‫ماذا تفعل هنا؟‬

465
00:35:46,958 --> 00:35:48,333
‫إنه أبي.‬

466
00:35:51,291 --> 00:35:53,041
‫أشعر بأنها آخر فرصة لي معه.‬

467
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
‫- يحتاج إلى استشارة نفسية.‬
‫- أعلم.‬

468
00:35:59,958 --> 00:36:01,333
‫يتكلم مع نفسه.‬

469
00:36:05,291 --> 00:36:08,000
‫تغير والدك بعد أن فقدنا "نورمان".‬

470
00:36:11,833 --> 00:36:15,458
‫- إنه ينادي باسمه أثناء نومه.‬
‫- أصدق ذلك.‬

471
00:36:17,791 --> 00:36:20,125
‫- من كان ذلك الرجل؟‬
‫- "نورم"؟‬

472
00:36:21,958 --> 00:36:25,166
‫ذلك الأخ كان أفضل جندي على الإطلاق.‬

473
00:36:47,750 --> 00:36:50,166
‫لم يترق الكثير من الإخوة السود‬
‫ليصبحوا قادة فرق.‬

474
00:36:51,166 --> 00:36:53,375
‫كانت السلطة تستخدم الإخوة السود للمواجهة.‬

475
00:36:54,083 --> 00:36:56,916
‫البيض الذين بقوا في الجامعات‬
‫تجنبوا الخدمة.‬

476
00:36:58,000 --> 00:37:02,083
‫وضعونا نحن السود الفقراء على الجبهة‬
‫لنُقتل كالذباب.‬

477
00:37:06,916 --> 00:37:08,666
‫حصل المندفع على اسمه عن جدارة،‬

478
00:37:09,291 --> 00:37:11,458
‫خاض مختلف المعارك.‬

479
00:37:12,083 --> 00:37:13,916
‫درّبنا على قتال الأدغال.‬

480
00:37:14,000 --> 00:37:17,500
‫جعلنا نؤمن بأننا سنعود إلى الديار، أحياءً.‬

481
00:37:24,625 --> 00:37:30,291
‫أتذكر قبل رحيلي،‬
‫أن زوجتي وضعت وشاحًا ملفوفًا في حقيبة ظهري.‬

482
00:37:30,375 --> 00:37:34,458
‫لشعوري بالحزن، فتحته وتفاجأت بوجود قصيدة!‬

483
00:37:34,541 --> 00:37:36,458
‫هذا ظريف جدًا!‬

484
00:37:36,541 --> 00:37:40,291
‫- لم لا تقرأها لنا؟‬
‫- دعني أحاول تذكرها.‬

485
00:37:40,375 --> 00:37:43,458
‫"كزهرة شجرة العرب التي تبقى في ظل الشجرة‬

486
00:37:43,541 --> 00:37:46,041
‫ستنتظر السيدات الجميلات البطل"‬

487
00:37:46,125 --> 00:37:48,541
‫إذًا يجب أن نكون أبطالًا‬
‫لأجل عائلاتنا، صحيح؟‬

488
00:37:48,625 --> 00:37:49,666
‫هذا صحيح.‬

489
00:37:49,750 --> 00:37:52,958
‫ماذا عني يا رجل؟‬
‫حين رحلت، قبّلتني حبيبتي...‬

490
00:37:55,083 --> 00:37:56,166
‫إلى يسارك!‬

491
00:37:56,250 --> 00:37:59,666
‫- إلى يسارك!‬
‫- إلى اليسار! هيا!‬

492
00:38:07,166 --> 00:38:08,041
‫هيا!‬

493
00:38:21,708 --> 00:38:23,208
‫- أوقفوا النار!‬
‫- أوقفوا النار!‬

494
00:38:23,291 --> 00:38:25,000
‫- أوقفوا النار!‬
‫- أوقفوا النار!‬

495
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- نعم.‬

496
00:38:27,541 --> 00:38:29,250
‫- أنا بخير هنا.‬
‫- جيد.‬

497
00:38:32,291 --> 00:38:33,750
‫جوهر الحرب هو المال.‬

498
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
‫والمال يأتي من الحرب.‬

499
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
‫كلما خرجت من باب منزلي الأمامي،‬

500
00:38:41,083 --> 00:38:43,833
‫أرى الشرطة تقوم بدوريات في حيي‬
‫وكأن هناك مداهمة للشرطة.‬

501
00:38:43,916 --> 00:38:47,291
‫أستطيع أن أشعر بعدم قيمتي لديهم.‬

502
00:38:50,375 --> 00:38:52,291
‫أعطانا ما نؤمن به.‬

503
00:38:53,333 --> 00:38:55,375
‫وجهة وهدف في الحياة.‬

504
00:38:56,250 --> 00:38:59,875
‫علّمنا عن تاريخ السود‬
‫حين لم يكن معروفًا في ذلك الوقت.‬

505
00:39:01,041 --> 00:39:04,541
‫علّمنا عن شرب المشروبات‬
‫المعادية للشيوعية التي كانوا يبيعونها.‬

506
00:39:05,333 --> 00:39:08,250
‫نعم، كان يشبه "مالكولم إكس"‬
‫و"مارتن لوثر كينغ" في نظرنا.‬

507
00:39:09,291 --> 00:39:11,916
‫كان لدى "نورمان" طريقة‬
‫لمنعنا من الانجراف وراء عواطفنا.‬

508
00:39:12,750 --> 00:39:14,000
‫لم يكن قديسًا.‬

509
00:39:15,250 --> 00:39:18,166
‫كان وغدًا صلب العريكة.‬

510
00:39:20,166 --> 00:39:21,166
‫مثل "محمد علي".‬

511
00:39:21,250 --> 00:39:23,166
‫"نحتاج إلى سلام"‬

512
00:39:23,250 --> 00:39:25,666
‫"(نيكسون) قاتل، يجب أن يدفع الثمن بدمه"‬

513
00:39:27,291 --> 00:39:31,208
‫هذه إذاعة صوت "فيتنام"،‬
‫تبثّ إليكم من "هانوي"،‬

514
00:39:31,291 --> 00:39:33,458
‫"(هانوي هانا)، إذاعة (هانوي)"‬

515
00:39:33,541 --> 00:39:37,041
‫عاصمة جمهورية "فيتنام" الديمقراطية.‬

516
00:39:41,333 --> 00:39:42,791
‫أيها الجنود الأمريكيون السود،‬

517
00:39:43,625 --> 00:39:49,583
‫في "ممفيس"، "تينيسي"، اغتال رجل أبيض‬
‫الدكتور "مارتن لوثر كينغ"،‬

518
00:39:50,708 --> 00:39:57,458
‫الذي عارض ببطولة التمييز العنصري القاسي‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

519
00:39:58,166 --> 00:40:02,791
‫الدكتور "كينغ" عارض أيضًا‬
‫الحرب الأمريكية في "فيتنام".‬

520
00:40:04,541 --> 00:40:06,125
‫أيها الجنود الأمريكيون السود،‬

521
00:40:06,208 --> 00:40:10,291
‫أرسلت حكومتكم 600 ألف جندي‬

522
00:40:10,375 --> 00:40:11,916
‫لسحق التمرد.‬

523
00:40:12,541 --> 00:40:15,750
‫إخوتكم وأخواتكم السود‬

524
00:40:15,833 --> 00:40:19,500
‫يشعرون بالغضب في أكثر من 122 مدينة.‬

525
00:40:20,125 --> 00:40:23,625
‫إنهم يقتلونهم بينما تقاتلون أنتم ضدنا،‬

526
00:40:24,125 --> 00:40:27,083
‫بعيدًا عن الديار حيث هم بأمس الحاجة إليكم.‬

527
00:40:29,250 --> 00:40:30,708
‫أيها الجنود الأمريكيون السود،‬

528
00:40:31,250 --> 00:40:35,750
‫شعب "فيتنام الجنوبية"‬
‫ثابت العزيمة ضد هذه الأفعال الفاشية‬

529
00:40:35,833 --> 00:40:40,250
‫ضد الزنوج الذين يناضلون‬
‫لنيل حقوقهم المدنية وحريتهم.‬

530
00:40:42,750 --> 00:40:47,916
‫يشكّل الزنوج 11 بالمئة من الشعب الأمريكي،‬

531
00:40:48,500 --> 00:40:52,208
‫لكن بين القوات الموجودة هنا في "فيتنام"،‬
‫تشكّلون 32 بالمئة.‬

532
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
‫أيها الجنود الأمريكيون السود،‬

533
00:40:56,000 --> 00:40:59,333
‫هل من العدل أن تخدموا‬
‫في الجيش أكثر من الأمريكيين البيض‬

534
00:40:59,416 --> 00:41:00,666
‫الذين أرسلوكم إلى هنا؟‬

535
00:41:01,166 --> 00:41:06,416
‫لا شيء مربك أكثر من أن تُؤمروا‬
‫بخوض حرب تموتون فيها،‬

536
00:41:06,916 --> 00:41:08,958
‫أو تتشوهون مدى الحياة،‬

537
00:41:09,041 --> 00:41:12,041
‫من دون أن تكون لديكم فكرة عما يجري.‬

538
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
‫أهدي الأغنية التالية‬

539
00:41:15,875 --> 00:41:19,625
‫للإخوة السود في فرق المشاة الأولى.‬

540
00:41:20,291 --> 00:41:24,916
‫الفرقة الأولى، الكتيبة الثانية، الفوج 136.‬

541
00:41:25,708 --> 00:41:27,458
‫طاب يومكم أيها السادة.‬

542
00:41:31,416 --> 00:41:32,416
‫مع السلامة.‬

543
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
‫- هراء لعين.‬
‫- نحن نقاتل العدو الخطأ!‬

544
00:41:36,791 --> 00:41:39,125
‫نعم، لقد تمادى البيض.‬

545
00:41:39,208 --> 00:41:42,500
‫- يقول الكتاب المقدس، العين بالعين.‬
‫- والسن بالسن.‬

546
00:41:42,583 --> 00:41:44,250
‫يجب أن نقتل البيض.‬

547
00:41:44,333 --> 00:41:47,333
‫إخوتنا وأخواتنا يتمردون‬
‫في الديار يا "نورم".‬

548
00:41:48,458 --> 00:41:51,541
‫أحبك، لكنك مخطئ تمامًا.‬

549
00:41:51,625 --> 00:41:53,416
‫أنت تتكلم عن الدكتور "كينغ"،‬

550
00:41:55,083 --> 00:41:56,333
‫عن رجل السلام.‬

551
00:41:56,916 --> 00:41:58,791
‫وهذا ما تسبب في مقتل الدكتور "كينغ".‬

552
00:41:59,291 --> 00:42:00,958
‫أنا غاضب مثلكم تمامًا.‬

553
00:42:01,041 --> 00:42:03,041
‫كل الإخوة السود يحق لهم أن يغضبوا لكن...‬

554
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
‫نحن إخوة.‬

555
00:42:07,875 --> 00:42:11,416
‫لا تدعوا أحدًا يستغل الغضب ضدنا.‬
‫سنسيطر على غضبنا.‬

556
00:42:12,416 --> 00:42:16,041
‫ما تحاولون القيام به الآن لن يغير شيئًا.‬

557
00:42:17,458 --> 00:42:20,000
‫لذا، أخفضوا أسلحتكم. إنه أمر.‬

558
00:42:20,083 --> 00:42:22,166
‫لا. سحقًا للأوامر يا "نورم"!‬

559
00:42:25,666 --> 00:42:27,416
‫سيكون عليكم قتلي أولًا.‬

560
00:42:29,958 --> 00:42:31,250
‫إخوة ضد بعضهم.‬

561
00:43:36,750 --> 00:43:40,458
‫وصدقني، من بيننا جميعًا،‬
‫كان والدك الأقرب إليه.‬

562
00:43:40,958 --> 00:43:43,083
‫آمن به كما لو كان ديانة.‬

563
00:43:43,583 --> 00:43:46,166
‫لا أعتقد أنه آمن بشيء بعد وفاته.‬

564
00:43:47,916 --> 00:43:49,416
‫السوق العائمة.‬

565
00:43:50,083 --> 00:43:51,375
‫أتريدون شيئًا أيها الإخوة؟‬

566
00:43:51,458 --> 00:43:54,291
‫- هل توجد مشاو هنا؟‬
‫- قد أشتري بضعة أشياء.‬

567
00:43:57,666 --> 00:44:00,291
‫- ما هذا؟ هل لديكم موز هناك؟‬
‫- هل ستشتري بعضه؟‬

568
00:44:03,125 --> 00:44:04,625
‫من يريد جعة باردة؟‬

569
00:44:05,833 --> 00:44:07,791
‫- 6 زجاجات.‬
‫- أحضرها.‬

570
00:44:07,875 --> 00:44:09,250
‫لا تدعها تصعد على القارب.‬

571
00:44:11,125 --> 00:44:11,958
‫هذا جيد.‬

572
00:44:12,041 --> 00:44:13,333
‫مهلًا!‬

573
00:44:13,416 --> 00:44:16,208
‫- أيريد أحد برتقالًا؟ إنه لذيذ.‬
‫- الجعة هنا. هكذا.‬

574
00:44:16,291 --> 00:44:19,833
‫هل ستشقينها؟ لا، لا أريد. كيف ستأكلونها؟‬

575
00:44:21,166 --> 00:44:22,208
‫مذاقها كالدجاج.‬

576
00:44:22,291 --> 00:44:25,125
‫الأرجح أن مذاقها ليس كالدجاج.‬
‫هذا أمر يتعلق بالعرق.‬

577
00:44:25,208 --> 00:44:27,875
‫أيها السيد، هل تريد شراء برتقال؟‬

578
00:44:28,458 --> 00:44:29,875
‫- أتريد شراء برتقال؟‬
‫- لا.‬

579
00:44:29,958 --> 00:44:30,958
‫ألديك نقود؟‬

580
00:44:31,041 --> 00:44:33,791
‫- بربك. سأبيعها بسعر رخيص. اشتر.‬
‫- لا. ليس اليوم.‬

581
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
‫- أيها السيد.‬
‫- لا.‬

582
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
‫دعني أشتري بعض الموز.‬

583
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
‫- أعلم، هذا ما سأشتريه.‬
‫- موز.‬

584
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
‫- هذا مذهل.‬
‫- هل ترى هذا؟‬

585
00:44:42,416 --> 00:44:44,583
‫لا، وشكرًا لك. نعم، هذا صحيح.‬

586
00:44:44,666 --> 00:44:45,583
‫ها أنت ذا.‬

587
00:44:46,166 --> 00:44:47,875
‫هذا رائع. لا، شكرًا.‬

588
00:44:47,958 --> 00:44:50,541
‫مرحبًا يا سيدي. دجاجة.‬

589
00:44:50,625 --> 00:44:52,250
‫- مرحبًا!‬
‫- ما القضية؟‬

590
00:44:52,333 --> 00:44:54,375
‫أيها السيد. دجاجة.‬

591
00:44:54,458 --> 00:44:56,125
‫لا، ليس اليوم.‬

592
00:44:56,208 --> 00:44:59,291
‫لا.‬

593
00:44:59,375 --> 00:45:02,666
‫لا، لا أريدها. أنا...‬

594
00:45:03,291 --> 00:45:04,500
‫لا يا رجل. أنا...‬

595
00:45:04,583 --> 00:45:05,708
‫لا. أنا...‬

596
00:45:07,041 --> 00:45:09,291
‫حسنًا، مع احترامي، لا.‬

597
00:45:09,875 --> 00:45:10,833
‫لا.‬

598
00:45:10,916 --> 00:45:12,583
‫لا. مع احترامي، لا.‬

599
00:45:13,166 --> 00:45:15,000
‫"فين"، تكلم مع هذا الرجل.‬

600
00:45:15,083 --> 00:45:18,041
‫لا تعني الرفض بأية لغة، صحيح؟‬

601
00:45:18,125 --> 00:45:20,541
‫هيا. تكلم معه.‬

602
00:45:21,500 --> 00:45:23,666
‫- تفضّل. هذه سمينة.‬
‫- لا!‬

603
00:45:23,750 --> 00:45:24,708
‫لا.‬

604
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
‫"فين"، تكلم معه!‬

605
00:45:26,833 --> 00:45:31,666
‫لا يا رجل! تراجع. أرجوك.‬

606
00:45:31,750 --> 00:45:32,708
‫لن يأكلها.‬

607
00:45:32,791 --> 00:45:35,750
‫اصمت. لا أريد سماع هراءً فيتناميًا قذرًا.‬

608
00:45:35,833 --> 00:45:38,500
‫لم أبع أية دجاجة طوال الصباح.‬

609
00:45:38,583 --> 00:45:40,458
‫- أتعلم؟‬
‫- لن يأكلها.‬

610
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
‫سحقًا لهذا المكان.‬

611
00:45:42,250 --> 00:45:43,875
‫- شعب متخلف.‬
‫- أيها السيد.‬

612
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
‫- أبعد تلك الدجاجة اللعينة عني!‬
‫- أبعده.‬

613
00:45:46,458 --> 00:45:48,875
‫- يا لهؤلاء الأوغاد المتخلفين.‬
‫- نعم. هيا بنا.‬

614
00:45:48,958 --> 00:45:52,291
‫- تبًا! لا أريد ما لديه!‬
‫- هيا يا رجل.‬

615
00:45:52,375 --> 00:45:54,583
‫- لا أيها الوغد!‬
‫- هيا بنا. أبي، بربك.‬

616
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
‫إنها مجرد دجاجة.‬

617
00:45:56,541 --> 00:45:58,291
‫أيها الوغد!‬

618
00:45:58,375 --> 00:46:00,750
‫- أنت قتلت أبي وأمي!‬
‫- ماذا؟‬

619
00:46:00,833 --> 00:46:02,291
‫قتلت أبي وأمي!‬

620
00:46:04,250 --> 00:46:06,416
‫أنت لا تعرف شيئًا عني! سحقًا لهذا!‬

621
00:46:06,500 --> 00:46:08,291
‫سأقتلك أيها الوغد!‬

622
00:46:08,375 --> 00:46:09,666
‫أنت لا تعرف شيئًا عني!‬

623
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
‫- لم أقتل أمك وأباك! تبًا لك!‬
‫- شكرًا لك.‬

624
00:46:12,916 --> 00:46:14,541
‫- ارحل فحسب.‬
‫- أنت لا تعرفني!‬

625
00:46:14,625 --> 00:46:15,583
‫هيا.‬

626
00:46:15,666 --> 00:46:17,666
‫أنت لا تعرف ما تتكلم عنه!‬

627
00:46:17,750 --> 00:46:18,833
‫انس الأمر. ارحل فحسب.‬

628
00:46:18,916 --> 00:46:20,250
‫ماذا تعرف عني بحق السماء؟‬

629
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
‫- في الحرب. أنت جندي!‬
‫- "بول"، اهدأ!‬

630
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
‫- لا! ظل يضايقني!‬
‫- أيها الوغد.‬

631
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
‫- أعلم.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

632
00:46:27,708 --> 00:46:28,541
‫أمك.‬

633
00:46:28,625 --> 00:46:29,791
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

634
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
‫- أنت معي يا أخي.‬
‫- سأقتلك أيها الوغد!‬

635
00:46:32,333 --> 00:46:35,208
‫- توقف عن الكلام وسحقًا لك! تابع طريقك!‬
‫- أبي.‬

636
00:46:35,291 --> 00:46:37,041
‫- أنت معي.‬
‫- توقف عن الكلام!‬

637
00:46:37,125 --> 00:46:39,875
‫- لا تعرف شيئًا عني.‬
‫- قتلت أبي وأمي!‬

638
00:46:39,958 --> 00:46:41,041
‫ماذا تفعل؟‬

639
00:46:41,125 --> 00:46:42,916
‫إنه يعرف معنى كلمة "فيتنامي قذر"!‬

640
00:46:43,000 --> 00:46:44,541
‫لا أبالي بهذا!‬

641
00:46:44,625 --> 00:46:47,750
‫لا أبالي بهذا إطلاقًا.‬
‫حاولت التكلم مع الرجل.‬

642
00:46:47,833 --> 00:46:48,833
‫سحقًا لك أيها الوغد!‬

643
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
‫"إيدي"، ضع الكاميرا اللعينة من يدك.‬

644
00:46:50,833 --> 00:46:52,250
‫أنت مصاب بنوبة ذعر ليس إلا.‬

645
00:46:52,333 --> 00:46:53,833
‫هل يحدث لك هذا طوال الوقت؟‬

646
00:46:54,166 --> 00:46:56,333
‫- إنه مصاب باضطراب الكرب.‬
‫- أيحدث هذا دائمًا؟‬

647
00:46:56,416 --> 00:46:57,583
‫- إنه يُستفز.‬
‫- بربك.‬

648
00:46:57,666 --> 00:46:59,625
‫ذهب الرجل مع بضاعته. لا بأس.‬

649
00:46:59,708 --> 00:47:02,541
‫"ديفيد"، ماذا تعرف عن الأمر؟‬

650
00:47:02,625 --> 00:47:04,333
‫أنت لا تعرف شيئًا عن هذا.‬

651
00:47:04,958 --> 00:47:08,041
‫- لست مصابًا بأي...‬
‫- كوابيس. كنت ترى الكوابيس.‬

652
00:47:08,125 --> 00:47:09,875
‫- هذا صحيح.‬
‫- لا أرى الكوابيس.‬

653
00:47:09,958 --> 00:47:11,458
‫- بلى.‬
‫- جميعنا مصابون باضطراب.‬

654
00:47:11,541 --> 00:47:13,500
‫- هيا، أخبرني. اسمع.‬
‫- تنفس فحسب.‬

655
00:47:13,583 --> 00:47:14,458
‫أرى...‬

656
00:47:15,541 --> 00:47:16,750
‫- هيا.‬
‫- أنا...‬

657
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
‫هيا يا صديقي.‬

658
00:47:19,291 --> 00:47:21,291
‫هكذا.‬

659
00:47:22,125 --> 00:47:24,125
‫- هيا.‬
‫- أرى أشباحًا.‬

660
00:47:24,833 --> 00:47:25,958
‫أرى...‬

661
00:47:28,208 --> 00:47:29,041
‫أشباحًا.‬

662
00:47:29,125 --> 00:47:31,041
‫يحدث هذا معنا جميعًا!‬

663
00:47:31,125 --> 00:47:32,708
‫- هل ترونها أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

664
00:47:33,208 --> 00:47:35,041
‫أموات يأتون إليكم ليلًا؟‬

665
00:47:36,666 --> 00:47:39,250
‫"نورمان" المندفع يأتي إليّ كل ليلة تقريبًا.‬

666
00:47:39,333 --> 00:47:42,083
‫هل يتكلم معكم جميعًا كما يتكلم معي؟‬

667
00:47:42,166 --> 00:47:44,375
‫- بربك يا أخي.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

668
00:47:44,458 --> 00:47:46,083
‫بربك.‬

669
00:47:46,166 --> 00:47:47,958
‫- على رسلك.‬
‫- هيا، أخرج ما في جوفك.‬

670
00:47:48,041 --> 00:47:49,625
‫- نعم.‬
‫- أخرج ما في جوفك. هيا.‬

671
00:47:50,208 --> 00:47:52,458
‫- هيا يا صديقي.‬
‫- تعتقد أنني مجنون، أليس كذلك؟‬

672
00:47:52,541 --> 00:47:53,625
‫لا!‬

673
00:47:53,708 --> 00:47:55,000
‫- هيا يا رجل.‬
‫- زنجيان ذكيان؟‬

674
00:47:55,083 --> 00:47:57,083
‫- لا أحب هذا.‬
‫- لا تنادني بهذا.‬

675
00:47:57,166 --> 00:48:00,041
‫صحيح. أنتم سود متعجرفون‬
‫ولا تحبون هذه الكلمة.‬

676
00:48:00,125 --> 00:48:02,916
‫أتعلمون؟ زنجي.‬

677
00:48:03,000 --> 00:48:07,791
‫زنجي! زنجي آسيوي.‬

678
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
‫- ماذا؟‬
‫- أتفهمني؟‬

679
00:48:08,875 --> 00:48:11,750
‫لقد سئمت هذا الهراء! توقف!‬

680
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
‫أنا معك.‬

681
00:48:18,416 --> 00:48:19,250
‫ضعوا قبضاتكم!‬

682
00:48:24,833 --> 00:48:27,875
‫ضع يدك يا "ديفيد".‬

683
00:48:29,458 --> 00:48:30,291
‫هيا.‬

684
00:48:31,000 --> 00:48:33,250
‫وأنت أيضًا يا "فين". هيا!‬

685
00:48:34,125 --> 00:48:35,041
‫ضع قبضتك.‬

686
00:48:35,541 --> 00:48:36,583
‫هيا يا "بول".‬

687
00:48:40,958 --> 00:48:45,000
‫- إخوة!‬
‫- "نورم"!‬

688
00:49:21,583 --> 00:49:24,000
‫أبعد الكاميرا عن وجهي.‬

689
00:49:36,708 --> 00:49:38,500
‫وقلت له، "اختر مشروبك"،‬

690
00:49:38,583 --> 00:49:40,833
‫وطلب من النادلة أن تختار المشروب.‬

691
00:49:41,500 --> 00:49:42,416
‫- المعذرة.‬
‫- آسف.‬

692
00:49:43,291 --> 00:49:44,916
‫- كيف حالك يا زعيم؟‬
‫- كيف الحال؟‬

693
00:49:45,000 --> 00:49:46,458
‫سأكون في حال أفضل في الحانة.‬

694
00:49:53,125 --> 00:49:55,291
‫لم أعتقد أنني سأقابل أمريكيًا آخر هنا.‬

695
00:49:59,666 --> 00:50:00,791
‫لكنني فرنسية.‬

696
00:50:01,291 --> 00:50:03,125
‫- المعذرة؟‬
‫- أنا فرنسية.‬

697
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
‫اجلس.‬

698
00:50:07,375 --> 00:50:08,875
‫هل تسافر بمفردك؟‬

699
00:50:09,583 --> 00:50:12,083
‫جئت مع مجموعة من محاربي "فيتنام" القدامى.‬

700
00:50:13,375 --> 00:50:14,458
‫أحدهم أبي.‬

701
00:50:16,166 --> 00:50:18,125
‫لا بد أنه أمر مؤثر،‬

702
00:50:18,208 --> 00:50:20,666
‫أن تعود بعد كل تلك السنوات مع والدك.‬

703
00:50:21,250 --> 00:50:22,875
‫- نعم، إنه مؤثر بالفعل.‬
‫- نعم.‬

704
00:50:24,166 --> 00:50:25,083
‫ما اسمك؟‬

705
00:50:25,666 --> 00:50:28,833
‫"هيدي". مثل "هيدي لامار".‬

706
00:50:29,541 --> 00:50:30,375
‫لا؟‬

707
00:50:30,458 --> 00:50:32,666
‫نجمة قديمة في "هوليوود".‬

708
00:50:33,583 --> 00:50:36,375
‫لكن كنيتي هي "بوفييه"، لذا...‬

709
00:50:37,833 --> 00:50:38,666
‫رائع.‬

710
00:50:39,375 --> 00:50:40,250
‫هذا رائع.‬

711
00:50:41,666 --> 00:50:44,708
‫- أنا "ديفيد".‬
‫- اسم من الكتاب المقدس.‬

712
00:50:45,250 --> 00:50:48,250
‫- مثل "ديفيد رافن" من فرقة "تمبتيشنز".‬
‫- أجل.‬

713
00:50:49,375 --> 00:50:50,458
‫"موتاون".‬

714
00:50:52,166 --> 00:50:53,333
‫نعم، عرفتها.‬

715
00:50:56,708 --> 00:50:59,166
‫هل هناك مكان آخر نذهب إليه ليلًا هنا؟‬

716
00:51:14,000 --> 00:51:16,708
‫أسبق أن رأيت كل هذا العدد‬
‫من الدراجات النارية في حياتك؟‬

717
00:51:20,083 --> 00:51:22,000
‫- شكرًا.‬
‫- العفو.‬

718
00:51:23,916 --> 00:51:24,958
‫إذًا...‬

719
00:51:27,416 --> 00:51:28,791
‫ما قصتهما؟‬

720
00:51:29,375 --> 00:51:32,500
‫"سايمون" هو أعز أصدقائي.‬

721
00:51:33,708 --> 00:51:38,291
‫وأنا و"سيبو" نمارس الجنس بين الحين والآخر.‬

722
00:51:39,291 --> 00:51:44,750
‫أنت و"سايمون" و"سيبو"، ما هو عملكم؟‬

723
00:51:44,833 --> 00:51:49,375
‫نبحث عن الألغام الأرضية القديمة،‬
‫ونفجر القنابل أيضًا.‬

724
00:51:51,541 --> 00:51:53,166
‫- عجبًا، حسنًا.‬
‫- "عجبًا، حسنًا"!‬

725
00:51:53,250 --> 00:51:55,458
‫نعم، هذا عمل خطر. جديًا!‬

726
00:51:56,250 --> 00:52:01,000
‫كيف يعمل المرء في مجال التخلص‬
‫من الألغام الأرضية؟ أخبريني رجاءً.‬

727
00:52:01,833 --> 00:52:04,500
‫لدى آل "بوفييه" تاريخ في "فيتنام".‬

728
00:52:06,083 --> 00:52:09,500
‫من الغريب كيف أن الحرب لا تنتهي‬
‫بالنسبة إلى المشاركين فيها.‬

729
00:52:09,583 --> 00:52:12,916
‫فالألغام الأرضية مزروعة قبل سنين...‬

730
00:52:13,833 --> 00:52:17,166
‫ولا تزال تحصد الموت بعد سنوات طويلة.‬

731
00:52:17,750 --> 00:52:19,166
‫لنعد إلى تاريخ عائلتك.‬

732
00:52:19,666 --> 00:52:25,000
‫جنت عائلتي ثروة من مزارع المطاط،‬

733
00:52:25,875 --> 00:52:30,125
‫ثم جنت ثروة أخرى من سوق الأرز.‬

734
00:52:30,208 --> 00:52:31,750
‫الذهب الأبيض.‬

735
00:52:36,208 --> 00:52:37,791
‫تجارة عائلية رائعة.‬

736
00:52:38,916 --> 00:52:42,666
‫لكن هناك استثناءً بسيطًا،‬
‫فقد استغللنا الشعب الفيتنامي بشدة.‬

737
00:52:43,500 --> 00:52:45,625
‫لهذا تعملين في مجال الألغام إذًا.‬

738
00:52:46,291 --> 00:52:49,041
‫ما رأي عائلة "بوفييه" بعملك؟‬

739
00:52:49,125 --> 00:52:50,375
‫أية عائلة؟‬

740
00:52:53,708 --> 00:52:56,375
‫أنا مؤسسة ومديرة "لامب"،‬

741
00:52:56,916 --> 00:52:59,625
‫التي أسستها قبل 3 سنوات.‬

742
00:52:59,708 --> 00:53:00,541
‫"لامب"؟‬

743
00:53:00,625 --> 00:53:04,583
‫نعم، "لامب". "الحب ضد الألغام والقنابل".‬

744
00:53:09,000 --> 00:53:12,750
‫لا. لا بد أنني أبدو كوريثة عائلة ثرية‬

745
00:53:12,833 --> 00:53:17,541
‫تصوّر نفسها بصورة نمطية‬
‫على أنها برجوازية يثقل الذنب كاهلها.‬

746
00:53:18,041 --> 00:53:20,666
‫أعرف كل الصور البرجوازية النمطية.‬

747
00:53:21,500 --> 00:53:24,916
‫أنا أحمق فقير يحب تعليم الأطفال.‬

748
00:53:25,500 --> 00:53:28,291
‫لكن رحلتي للتخفيف من شعوري بالذنب‬
‫أقل خطورة من رحلتك.‬

749
00:53:28,375 --> 00:53:29,833
‫- نعم، أقل خطورة.‬
‫- نعم.‬

750
00:53:30,416 --> 00:53:32,125
‫إلا إن احتسبت حوادث إطلاق النار‬
‫في المدارس.‬

751
00:53:33,375 --> 00:53:35,125
‫إطلاق النار في المدارس ليس ممتعًا.‬

752
00:53:37,000 --> 00:53:39,833
‫لطالما كنت الصلب بيننا.‬

753
00:53:40,541 --> 00:53:44,875
‫لديك زوجة وابنة تحبانك.‬

754
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
‫ولديك ابن يحبك حبًا جمًّا.‬

755
00:53:48,583 --> 00:53:50,416
‫لم أستطع أن أبادل "ديفيد"...‬

756
00:53:53,500 --> 00:53:54,500
‫الحب.‬

757
00:53:58,583 --> 00:54:02,250
‫أنت عدت إلى العالم، ونجحت بالانتقال.‬

758
00:54:03,208 --> 00:54:07,083
‫أما أنا، فوضعي النفسي سيئ.‬

759
00:54:08,083 --> 00:54:09,541
‫أنا محطم يا رجل.‬

760
00:54:15,583 --> 00:54:16,500
‫محطم.‬

761
00:54:19,208 --> 00:54:20,083
‫تبًا.‬

762
00:54:24,166 --> 00:54:26,916
‫- يا أخي، جميعنا محطمون.‬
‫- ليس مثلي.‬

763
00:54:28,000 --> 00:54:30,916
‫كنت أنا و"نورم" نصدّ الفيتناميين‬
‫عندما تعرض للقتل.‬

764
00:54:31,500 --> 00:54:32,333
‫أنا أراه.‬

765
00:54:36,208 --> 00:54:37,541
‫رأيته يموت.‬

766
00:54:43,875 --> 00:54:45,666
‫وماذا بعد؟ هل تلوم نفسك؟‬

767
00:54:45,750 --> 00:54:47,250
‫لا تعرف لأي درجة.‬

768
00:54:52,375 --> 00:54:56,041
‫عندما نعود إلى الديار،‬
‫أريدك أن ترافقني إلى اجتماع.‬

769
00:54:56,125 --> 00:55:00,000
‫لا أحب الجلوس في دائرة والشكوى مع مجموعة.‬

770
00:55:00,083 --> 00:55:03,041
‫أنا لا أفعل هذا.‬
‫لم أفعل قط ولن أفعل أبدًا.‬

771
00:55:03,125 --> 00:55:05,375
‫يجب أن تتكلم مع أحدهم.‬

772
00:55:05,458 --> 00:55:09,458
‫أتكلم مع أخي "نورمان" المندفع كل ليلة.‬

773
00:55:12,625 --> 00:55:15,000
‫نشرب الجعة!‬

774
00:55:15,083 --> 00:55:17,625
‫هذا صحيح، اشرب الجعة.‬

775
00:55:17,708 --> 00:55:20,041
‫- نعم.‬
‫- اشرب.‬

776
00:55:21,875 --> 00:55:24,000
‫- لم يفهم.‬
‫- لقد أساء الفهم.‬

777
00:55:33,458 --> 00:55:36,375
‫مرحبًا. "سايمون".‬

778
00:55:38,000 --> 00:55:40,708
‫- "ديفيد".‬
‫- "ديفيد". كيف حالك؟‬

779
00:55:40,791 --> 00:55:41,625
‫لا أدري.‬

780
00:55:42,625 --> 00:55:45,375
‫هل ذلك الرجل عند المشرب برفقتك؟‬

781
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
‫- بدأ يثمل بشدة.‬
‫- صديقي.‬

782
00:55:47,416 --> 00:55:49,458
‫إنه ثمل للغاية.‬

783
00:55:50,000 --> 00:55:51,708
‫يا للأمريكيين الملاعين!‬

784
00:55:52,291 --> 00:55:54,125
‫كانت رحلة عاطفية.‬

785
00:55:54,708 --> 00:55:56,250
‫يبدو الأمر كذلك.‬

786
00:55:56,833 --> 00:55:59,833
‫أنتم الأمريكيون جاهلون للغاية.‬

787
00:56:01,666 --> 00:56:04,208
‫أعتقد أنكم منهمكون جدًا‬
‫في مشاهدة تلفاز الواقع،‬

788
00:56:04,833 --> 00:56:07,875
‫أو انتخاب مهرج من تلفاز الواقع‬
‫ليكون رئيسكم.‬

789
00:56:07,958 --> 00:56:08,875
‫عرفت أنك ستقول هذا.‬

790
00:56:08,958 --> 00:56:12,500
‫نيابةً عن الشعب الأسود‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

791
00:56:12,583 --> 00:56:15,291
‫وهي المجموعة الوحيدة‬
‫التي لم تصوّت لذلك الوغد،‬

792
00:56:15,375 --> 00:56:19,666
‫فإننا نعلن براءتنا من كل التهم‬
‫والمزاعم والاتهامات والادعاءات،‬

793
00:56:19,750 --> 00:56:23,208
‫والارتباطات المتصلة بذلك الأبيض‬
‫في المكتب البيضاوي،‬

794
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
‫وليكن الله شاهدي.‬

795
00:56:24,500 --> 00:56:26,250
‫هذا الوغد! ماذا يجري؟‬

796
00:56:27,500 --> 00:56:30,708
‫الإخوة يبحثون عن كنز الشباب الضائع‬

797
00:56:30,791 --> 00:56:33,791
‫ورفات عزيزنا المتوفي‬
‫"نورمان إيرل هولواي"...‬

798
00:56:33,875 --> 00:56:38,416
‫- مهلًا.‬
‫- المقتول في 7 ديسمبر 1971.‬

799
00:56:39,375 --> 00:56:43,583
‫جئنا لنعيد إلى الديار أخًا صريعًا!‬

800
00:56:44,708 --> 00:56:50,166
‫القبر مقدس،‬
‫يجب ألا يسطو عليه قطاع الطرق والمخربون.‬

801
00:56:50,250 --> 00:56:51,833
‫هناك ذهب في تلك التلال!‬

802
00:56:51,916 --> 00:56:54,375
‫ذهب بحق الجحيم! ذهب!‬

803
00:57:32,750 --> 00:57:35,125
‫- شكرًا على إحضارنا إلى هنا يا "فين".‬
‫- بكل سرور.‬

804
00:57:35,208 --> 00:57:37,833
‫صدقني، أنت تنظم جولة رائعة.‬

805
00:57:37,916 --> 00:57:39,000
‫بالتأكيد.‬

806
00:57:39,500 --> 00:57:41,583
‫- شكرًا يا عزيزي "فين".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

807
00:57:42,250 --> 00:57:47,166
‫لا شيء أثمن من الاستقلالية والحرية.‬
‫كما قال عمنا.‬

808
00:57:47,250 --> 00:57:49,916
‫- أي عم؟‬
‫- العم "هو تشي منه".‬

809
00:57:50,000 --> 00:57:51,291
‫هل أصبح عمك الآن؟‬

810
00:57:51,791 --> 00:57:54,791
‫في الواقع، إنه أب "فيتنام" الحديثة.‬

811
00:57:54,875 --> 00:57:56,416
‫مثل رئيسكم "جورج واشنطن".‬

812
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
‫يا عزيزي الجاهل والمضلل... شكرًا لك.‬

813
00:58:01,958 --> 00:58:03,291
‫يا أخي الفيتنامي.‬

814
00:58:04,000 --> 00:58:08,250
‫عمنا "جورج" كان يملك 123 عبدًا.‬

815
00:58:09,083 --> 00:58:14,000
‫وكما يقولون بلغة الاستعمار الثانية، أصبت.‬

816
00:58:14,583 --> 00:58:18,375
‫ارفع ذراعك يا رجل. وظهرك أيضًا.‬

817
00:58:19,458 --> 00:58:23,666
‫حسنًا، رش ذراعيّ وظهري. هذا مذهل!‬

818
00:58:23,750 --> 00:58:25,125
‫أبي، سأرشك.‬

819
00:58:25,208 --> 00:58:27,625
‫يا إخوتي، لا أصدق‬
‫أننا عدنا إلى هذا المكان.‬

820
00:58:28,791 --> 00:58:30,666
‫سأقابلكم في موقع اللقاء‬

821
00:58:30,750 --> 00:58:31,958
‫- بعد بضعة أيام.‬
‫- حسنًا.‬

822
00:58:32,041 --> 00:58:34,583
‫إن تأخرتم أو وصلتم باكرًا، لا تقلقوا. سآتي.‬

823
00:58:35,125 --> 00:58:36,583
‫أرجو أن تجدوا صديقكم.‬

824
00:58:41,541 --> 00:58:42,666
‫رحلة طيبة.‬

825
00:58:43,166 --> 00:58:45,666
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

826
00:58:46,458 --> 00:58:47,958
‫حان وقت العمل!‬

827
00:58:50,708 --> 00:58:53,833
‫يا إخوتي. سأعلمك هذه الحركة.‬
‫هل أنتم مستعدون؟‬

828
00:58:53,916 --> 00:58:54,916
‫- نعم، لنذهب.‬
‫- نعم.‬

829
00:58:55,000 --> 00:58:57,916
‫- هل الأوراق معك؟‬
‫- يمكنك أن ترى أنها معي.‬

830
00:58:58,000 --> 00:59:00,083
‫هل تلك قبعة مناصري "ترمب"؟ اللعنة!‬

831
00:59:00,166 --> 00:59:02,083
‫إلى الأمام. أنا أراقبك.‬

832
00:59:03,916 --> 00:59:05,958
‫مع السلامة.‬

833
00:59:09,791 --> 00:59:12,958
‫"عزيزتي، ما تعرفينه جيد‬

834
00:59:14,583 --> 00:59:17,458
‫لقد عدت للتو، لكنك كنت تعلمين أنني سأفعل"‬

835
00:59:17,541 --> 00:59:18,375
‫أجل!‬

836
00:59:18,833 --> 00:59:20,166
‫"الحرب كالجحيم‬

837
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
‫متى ستنتهي؟‬

838
00:59:24,000 --> 00:59:28,625
‫متى سيلتقي الناس مجددًا؟‬

839
00:59:29,541 --> 00:59:33,041
‫هل ستتحسن الأوضاع حقًا‬

840
00:59:33,125 --> 00:59:37,416
‫كما قالت الصحيفة؟‬

841
00:59:39,000 --> 00:59:41,250
‫أخبرني بما يجري يا أخي‬

842
00:59:41,333 --> 00:59:43,333
‫لا أعرف ماذا يحدث‬

843
00:59:44,208 --> 00:59:46,958
‫ماذا يجري يا أخي؟‬

844
00:59:47,041 --> 00:59:48,791
‫ماذا يجري يا أخي؟‬

845
00:59:48,875 --> 00:59:49,875
‫ماذا يجري‬

846
00:59:49,958 --> 00:59:51,291
‫ماذا يجري يا أخي؟‬

847
00:59:54,666 --> 00:59:57,083
‫ماذا يجري يا أخي؟‬

848
00:59:57,958 --> 00:59:59,208
‫ماذا يجري يا صديقي؟"‬

849
00:59:59,291 --> 01:00:01,791
‫- ماذا يحدث يا صديقي؟‬
‫- ماذا يحدث يا صديقي؟‬

850
01:00:04,208 --> 01:00:05,375
‫كيف حالك؟‬

851
01:00:06,416 --> 01:00:08,416
‫أنت تسألني هذا كل 5 دقائق.‬

852
01:00:08,500 --> 01:00:11,833
‫لقد نجوت في "فيتنام" بمفردي.‬
‫وفي جولات طويلة أيضًا.‬

853
01:00:13,208 --> 01:00:14,791
‫مهلًا! انتظر.‬

854
01:00:15,416 --> 01:00:17,000
‫دع "أوتيس" يلحق بنا.‬

855
01:00:17,083 --> 01:00:19,250
‫اللعنة يا "بول"،‬
‫لا تزال تستطيع السير بسرعة.‬

856
01:00:19,333 --> 01:00:20,166
‫نعم يا عزيزي.‬

857
01:00:20,250 --> 01:00:23,291
‫ماذا يحدث إن أُصيب أحدكم‬
‫بضربة حرّ أو لوى كاحله؟‬

858
01:00:23,791 --> 01:00:26,291
‫"أوتيس" مسعف. وهو بارع أيضًا.‬

859
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
‫أخرج بضع رصاصات مني ذات مرة.‬

860
01:00:28,250 --> 01:00:30,458
‫من مؤخرتك على ما أتذكر.‬

861
01:00:33,958 --> 01:00:34,791
‫ما هذا؟‬

862
01:00:35,791 --> 01:00:36,750
‫ماء.‬

863
01:00:37,708 --> 01:00:40,416
‫ماذا؟ هل عليّ الخضوع لفحص الكحول؟‬

864
01:00:41,791 --> 01:00:44,875
‫- ما هذه؟‬
‫- حبوب لألم وركي.‬

865
01:00:44,958 --> 01:00:46,625
‫أعرف ذلك. لكن ما هي؟‬

866
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
‫"أوكسيكونتن".‬

867
01:00:49,208 --> 01:00:51,208
‫هل تمزح؟‬

868
01:00:51,291 --> 01:00:54,416
‫تعتقد أنني أشرب الكحول خلسة،‬
‫بينما تتعاطى أنت الأفيون.‬

869
01:00:54,500 --> 01:00:57,166
‫- إنه بوصفة طبية.‬
‫- نعم. هل تكتبها بنفسك؟‬

870
01:00:57,666 --> 01:01:00,583
‫لا، رابطة المحاربين القدامى.‬
‫شأني شأن جميع الآخرين.‬

871
01:01:00,666 --> 01:01:02,291
‫يُستحسن أن تكون حذرًا في تعاطيها.‬

872
01:01:02,375 --> 01:01:05,083
‫- ما هذا؟ هل هو تدخل؟‬
‫- هل تحتاج إلى تدخل؟‬

873
01:01:07,583 --> 01:01:08,916
‫هل تعتقدون أنني مدمن؟‬

874
01:01:13,833 --> 01:01:14,833
‫تبًا.‬

875
01:01:15,791 --> 01:01:17,916
‫هكذا. لا أحتاج إلى هذه الحبوب.‬

876
01:01:47,458 --> 01:01:48,291
‫من هنا.‬

877
01:01:56,750 --> 01:01:59,208
‫مرحبًا أيها الفتى!‬

878
01:01:59,291 --> 01:02:00,500
‫مرحبًا أيها الفتى!‬

879
01:02:00,583 --> 01:02:02,208
‫مرحبًا يا سيدي.‬

880
01:02:02,291 --> 01:02:03,750
‫مرحبًا يا سيدي.‬

881
01:02:09,083 --> 01:02:10,083
‫هيا بنا.‬

882
01:02:21,250 --> 01:02:22,500
‫تعلم أنه يتألم.‬

883
01:02:24,666 --> 01:02:27,375
‫نعم. أرجو أن يكون بخير.‬

884
01:02:40,125 --> 01:02:40,958
‫أبي!‬

885
01:02:42,416 --> 01:02:43,791
‫أبي، ما هذا بحق السماء؟‬

886
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
‫قردة "غيبون".‬

887
01:02:56,125 --> 01:02:58,333
‫رأيت فهدًا يمزّق أحدها إربًا ذات مرة.‬

888
01:02:59,166 --> 01:03:00,583
‫هل توجد فهود هنا؟‬

889
01:03:01,250 --> 01:03:05,000
‫انقرضت الفهود الآن.‬
‫قضى عليها الصيادون غير الشرعيين.‬

890
01:03:05,750 --> 01:03:07,625
‫- هل ترى هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

891
01:03:08,791 --> 01:03:10,750
‫يبدو أن ثمة رجلًا يسير هناك.‬

892
01:03:12,000 --> 01:03:13,708
‫كانت لمحة، لكنني رأيته.‬

893
01:03:15,958 --> 01:03:19,208
‫- ربما كان قردًا.‬
‫- ليس قردًا.‬

894
01:03:26,166 --> 01:03:27,666
‫هل ترى شيئًا؟‬

895
01:03:29,875 --> 01:03:33,166
‫المكان آمن.‬

896
01:03:38,291 --> 01:03:39,916
‫يا إلهي!‬

897
01:03:47,791 --> 01:03:49,500
‫آسف لكوني متوترًا.‬

898
01:03:50,833 --> 01:03:52,291
‫السبب عودتي إلى هنا.‬

899
01:03:55,500 --> 01:03:57,083
‫هذا ليس سهلًا.‬

900
01:03:59,791 --> 01:04:00,833
‫لا بأس.‬

901
01:04:03,583 --> 01:04:06,458
‫لا تروق لي طريقة قيامك بهذا،‬
‫لكنني سعيد لأنك هنا.‬

902
01:04:10,833 --> 01:04:12,416
‫والدك يحبك.‬

903
01:04:14,208 --> 01:04:15,500
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

904
01:04:17,500 --> 01:04:20,416
‫- لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك.‬
‫- نعم.‬

905
01:04:21,000 --> 01:04:22,541
‫لكنني أعرف.‬

906
01:04:25,166 --> 01:04:26,375
‫أحبك أيضًا.‬

907
01:04:33,333 --> 01:04:35,833
‫اللعنة! من لديه الرذاذ المضاد للحشرات؟‬

908
01:04:36,458 --> 01:04:38,125
‫إنها تأكلني حيًا.‬

909
01:04:40,083 --> 01:04:41,416
‫كان مع "أوتيس" آخر مرة.‬

910
01:04:42,250 --> 01:04:45,416
‫أيمكنك الذهاب إلى هناك وإحضاره‬
‫أيها البدين ذو إصبع القدم المنحي؟‬

911
01:04:46,333 --> 01:04:48,000
‫لم لا تذهب أنت؟‬

912
01:04:48,083 --> 01:04:49,833
‫أنت تجلس بقربه.‬

913
01:04:49,916 --> 01:04:51,833
‫- تبًا.‬
‫- أنت تجلس بقرب رذاذ الحشرات.‬

914
01:04:51,916 --> 01:04:54,166
‫يجب أن أنهض عن صخرتي،‬
‫وأسير إلى هناك لإحضاره.‬

915
01:04:54,250 --> 01:04:55,791
‫يا لك من كسول!‬

916
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
‫يا لك من وغد ضعيف!‬

917
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
‫- اصمت. إنه يحاول النوم.‬
‫- إن كنا مستيقظين، عليه أن يستيقظ.‬

918
01:05:02,666 --> 01:05:04,541
‫دائمًا تريدني أن أحضر لك شيئًا.‬

919
01:05:05,083 --> 01:05:07,416
‫يمكنك النهوض وإحضاره بنفسك.‬

920
01:05:07,500 --> 01:05:10,333
‫عليّ أن أنهض عن صخرتي‬
‫وأسير إلى هناك لإحضاره.‬

921
01:05:10,416 --> 01:05:14,083
‫أنت تجلس بجواره. أتفهم؟ أتراه؟‬

922
01:05:14,166 --> 01:05:16,791
‫وغد بدين! اللعنة!‬

923
01:05:16,875 --> 01:05:17,875
‫"بول".‬

924
01:05:34,708 --> 01:05:36,250
‫أليس هذا رائعًا؟‬

925
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
‫انهض أيها الزنجي.‬

926
01:05:42,916 --> 01:05:44,333
‫- ماذا؟‬
‫- انهض.‬

927
01:05:45,916 --> 01:05:47,250
‫لم لم تخبرنا يا رجل؟‬

928
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

929
01:05:49,666 --> 01:05:52,041
‫لا عجب أنه أراد القيام بكل الترتيبات.‬

930
01:05:52,125 --> 01:05:54,416
‫- هل أعطتك إياه "تيين"؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

931
01:05:54,500 --> 01:05:55,791
‫يجب أن نحمل أسلحة جميعنا، أنت...‬

932
01:05:55,875 --> 01:05:57,208
‫- لا.‬
‫- أمسك المسدس!‬

933
01:05:57,291 --> 01:05:58,958
‫- هيا يا رجل!‬
‫- أيها الوغد!‬

934
01:05:59,041 --> 01:06:01,333
‫- هيا. أوسعه ضربًا الآن.‬
‫- تبًا.‬

935
01:06:02,833 --> 01:06:03,666
‫هل أنت بخير؟‬

936
01:06:03,750 --> 01:06:05,875
‫لقد خضعت لها أيها الوغد، أليس كذلك؟‬

937
01:06:05,958 --> 01:06:07,666
‫ألا ترى من هي؟‬

938
01:06:08,666 --> 01:06:10,541
‫وذلك الوغد الفرنسي، "ديروش".‬

939
01:06:10,625 --> 01:06:13,125
‫أنا لا أعرف "ديروش"،‬

940
01:06:14,125 --> 01:06:16,583
‫لكن إن كفلته "تيين"، فهذا يكفيني.‬

941
01:06:17,125 --> 01:06:20,541
‫إنها عاهرة من "سول آلي"، تذكر ذلك.‬

942
01:06:21,125 --> 01:06:23,625
‫"بول"، من الأفضل أن تحترس لما تقوله.‬

943
01:06:23,708 --> 01:06:27,250
‫أعلم أن سيدتك تتلاعب بك.‬

944
01:06:27,333 --> 01:06:29,041
‫لكنها لا تزال عاهرة!‬

945
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
‫لا! يا رجل!‬

946
01:06:32,541 --> 01:06:35,833
‫أبعد يديك عني! سأقتلك!‬

947
01:06:36,500 --> 01:06:38,416
‫- سأقتل ذلك الوغد.‬
‫- اهدأ!‬

948
01:06:38,500 --> 01:06:40,416
‫اهدأ! ما خطبك بحق السماء؟‬

949
01:06:41,750 --> 01:06:42,666
‫تنفس يا رجل!‬

950
01:06:42,750 --> 01:06:45,625
‫هيا. أعطه إياه.‬

951
01:06:46,833 --> 01:06:48,166
‫من الأفضل أن تعطيه له.‬

952
01:06:51,500 --> 01:06:53,166
‫خذه. اكتفيت منه.‬

953
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
‫خذ.‬

954
01:06:57,916 --> 01:06:58,750
‫هل أنت سعيد؟‬

955
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
‫كنا نسير فوق الموقع مباشرةً.‬

956
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
‫قلت ذلك في آخر تلة. المنظور مختلف تمامًا.‬

957
01:07:10,333 --> 01:07:11,875
‫لا، لا بد أنه هنا.‬

958
01:07:11,958 --> 01:07:14,916
‫اللعنة! لقد تهنا!‬

959
01:07:15,708 --> 01:07:18,375
‫- يظن "أوتيس" و"إيدي" أنهما ذكيان.‬
‫- ماذا؟‬

960
01:07:18,458 --> 01:07:21,708
‫يسيران بنا في دوائر‬
‫على أمل أن نستسلم ونعود إلى الديار.‬

961
01:07:22,208 --> 01:07:24,750
‫ثم تعودان وتجمعان الذهب بمفردكما، صحيح؟‬

962
01:07:24,833 --> 01:07:27,875
‫إذًا لماذا لحقت بك إلى هنا أساسًا؟‬

963
01:07:27,958 --> 01:07:30,541
‫لأنك لم تستطع دفع كلفة‬
‫تذكرة الطائرة والمعدات والفندق.‬

964
01:07:31,416 --> 01:07:33,666
‫كنت بحاجة إلى هذا الثري هنا.‬

965
01:07:34,541 --> 01:07:35,375
‫اصمت!‬

966
01:07:37,458 --> 01:07:39,125
‫أنت و"تيين" تخططان لشيء ما.‬

967
01:07:40,333 --> 01:07:42,666
‫دعني أخبرك شيئًا يا "أوتيس"،‬
‫واسمعوني جميعًا.‬

968
01:07:44,666 --> 01:07:47,625
‫أنا بغنى عن هذا الهراء. هل تفهمون؟‬

969
01:07:48,166 --> 01:07:49,375
‫جئت لأجل "نورم".‬

970
01:07:50,333 --> 01:07:52,208
‫جئت لأجل "نورم".‬

971
01:07:52,625 --> 01:07:54,583
‫لست هنا من أجل هذا الهراء.‬

972
01:07:55,500 --> 01:07:58,958
‫لا أقبل بالخيانة إطلاقًا. سحقًا لهذا.‬

973
01:08:01,833 --> 01:08:03,416
‫إلى أين تذهب أيها الفتى؟‬

974
01:08:03,500 --> 01:08:05,708
‫إلى المصرف لأضع وديعة.‬

975
01:08:06,208 --> 01:08:09,125
‫- اذهب. اهتم بشؤونك.‬
‫- دعني أرى جهاز التموضع العالمي.‬

976
01:08:13,333 --> 01:08:14,833
‫هذا ليس منطقيًا.‬

977
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
‫تبًا. هيا.‬

978
01:08:55,833 --> 01:08:59,333
‫تعالوا!‬

979
01:09:00,291 --> 01:09:03,041
‫- أبي! يا شباب!‬
‫- ماذا؟‬

980
01:09:03,125 --> 01:09:04,791
‫أعتقد أنني وجدت شيئًا!‬

981
01:09:04,875 --> 01:09:06,416
‫- ذهب!‬
‫- تبًا.‬

982
01:09:06,500 --> 01:09:07,666
‫- تبًا.‬
‫- بسرعة، أحضروا مجرفة!‬

983
01:09:07,750 --> 01:09:09,375
‫أعتقد أنني وجدت الذهب!‬

984
01:09:09,458 --> 01:09:12,291
‫الذهب، لقد وجدته يا أبي!‬

985
01:09:12,375 --> 01:09:14,416
‫- أرجو أنه وجده بالفعل.‬
‫- الذهب!‬

986
01:09:14,500 --> 01:09:15,708
‫- إنه ذهب!‬
‫- أين أنت يا بني؟‬

987
01:09:15,791 --> 01:09:16,625
‫انتبه لخطواتك.‬

988
01:09:16,708 --> 01:09:18,166
‫تبًا، أحضروا المجارف!‬

989
01:09:18,833 --> 01:09:23,041
‫أحضروا مجارفكم! وجدته!‬

990
01:09:23,125 --> 01:09:24,500
‫وجدته!‬

991
01:09:27,958 --> 01:09:29,750
‫- انتبه لخطواتك هناك.‬
‫- حسنًا.‬

992
01:09:35,166 --> 01:09:36,625
‫يا للسماء!‬

993
01:09:38,000 --> 01:09:40,750
‫- هذا هو، صحيح؟‬
‫- إنه هو.‬

994
01:09:42,583 --> 01:09:43,416
‫يا للسماء...‬

995
01:09:46,000 --> 01:09:49,625
‫اللعنة! يا رجل!‬

996
01:09:49,708 --> 01:09:51,208
‫- دعني أرى.‬
‫- نعم، هذا هو.‬

997
01:09:51,291 --> 01:09:52,458
‫تبًا!‬

998
01:10:04,541 --> 01:10:06,916
‫تحقق من خريطتك.‬

999
01:10:08,708 --> 01:10:10,291
‫نحن في الإحداثيات الصحيحة.‬

1000
01:10:13,291 --> 01:10:15,333
‫- نعم.‬
‫- اسمعوا.‬

1001
01:10:16,041 --> 01:10:19,583
‫إنها الأرض المقدسة يا إخوتي.‬

1002
01:10:21,666 --> 01:10:23,833
‫أجل، إنها هي، صحيح؟ إنها هي.‬

1003
01:10:24,500 --> 01:10:25,541
‫نعم، إنها هي.‬

1004
01:10:25,625 --> 01:10:26,833
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم، هذه هي.‬

1005
01:10:26,916 --> 01:10:28,791
‫- شكرًا لك يا إلهي.‬
‫- نعم، هذه هي!‬

1006
01:10:29,750 --> 01:10:32,958
‫أجل! إنها هي يا إخوة!‬

1007
01:10:36,000 --> 01:10:37,208
‫دعوني ألتقط صورة.‬

1008
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
‫لا! لا تترك دليلًا.‬

1009
01:10:39,333 --> 01:10:41,000
‫- ضع الكاميرا جانبًا.‬
‫- إنه خطئي.‬

1010
01:10:41,083 --> 01:10:42,166
‫أمسك بهذا.‬

1011
01:10:51,916 --> 01:10:53,041
‫هيا!‬

1012
01:10:54,916 --> 01:10:56,000
‫هيا!‬

1013
01:11:00,083 --> 01:11:01,625
‫أجل. هيا يا رجل.‬

1014
01:11:01,708 --> 01:11:03,541
‫- هيا الآن!‬
‫- هيا، أمسكه.‬

1015
01:11:05,583 --> 01:11:10,000
‫يا شباب! وجدت شيئًا هنا!‬

1016
01:11:10,500 --> 01:11:12,000
‫وجدت إشارة هناك.‬

1017
01:11:14,375 --> 01:11:15,333
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

1018
01:11:15,416 --> 01:11:16,250
‫حسنًا.‬

1019
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
‫- نعم، يوجد شيء هنا.‬
‫- هل وجدته؟ تبًا!‬

1020
01:11:22,083 --> 01:11:23,333
‫ها هي هناك.‬

1021
01:11:24,750 --> 01:11:26,083
‫أهذا هو المكان؟‬

1022
01:11:26,583 --> 01:11:28,875
‫- مهلًا، أرى شيئًا هنا.‬
‫- انتبه لأصابعك.‬

1023
01:11:28,958 --> 01:11:31,875
‫- "أوتيس"، إنه هنا.‬
‫- انتبه ليدك. سنخرجه.‬

1024
01:11:31,958 --> 01:11:32,958
‫انتبه ليديك.‬

1025
01:11:36,208 --> 01:11:38,541
‫- هيا بنا. إنه غطاء!‬
‫- أمسكت بالمقبض.‬

1026
01:11:40,083 --> 01:11:41,458
‫- تبًا!‬
‫- هل انفصل ببساطة؟‬

1027
01:11:41,541 --> 01:11:43,750
‫- انكسر المقبض اللعين.‬
‫- تبًا. إنه صدئ.‬

1028
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
‫لا تعد التراب حيث حفرت!‬

1029
01:11:45,666 --> 01:11:47,791
‫- أبعده عن الطريق!‬
‫- لا بأس.‬

1030
01:11:49,000 --> 01:11:51,541
‫دعونا نمسكه. أمسكه، يبدو أنه...‬

1031
01:11:51,625 --> 01:11:53,708
‫نعم. مستعدون؟ ارفعوه!‬

1032
01:12:01,083 --> 01:12:03,166
‫- تبًا.‬
‫- مهلًا، أين الذهب؟‬

1033
01:12:03,833 --> 01:12:05,666
‫- هيا!‬
‫- لا أصدق هذا.‬

1034
01:12:05,750 --> 01:12:07,041
‫دعني أقلبه.‬

1035
01:12:09,208 --> 01:12:10,625
‫ذهب الحمقى.‬

1036
01:12:14,708 --> 01:12:16,583
‫نحن حمقى أعمى الذهب بصيرتهم.‬

1037
01:12:17,208 --> 01:12:19,875
‫- نحن حمقى أعمى الذهب بصيرتهم.‬
‫- لا. لا بد أنها هنا.‬

1038
01:12:19,958 --> 01:12:22,791
‫يا شباب، وجدت سبيكة أخرى! إنها هنا.‬

1039
01:12:22,875 --> 01:12:23,791
‫أين؟‬

1040
01:12:23,875 --> 01:12:25,083
‫- هنا.‬
‫- سأتولى أمرها!‬

1041
01:12:25,166 --> 01:12:27,541
‫- هناك!‬
‫- سأتولى أمرها!‬

1042
01:12:27,625 --> 01:12:28,541
‫- هل أخرجت تلك؟‬
‫- نعم.‬

1043
01:12:28,625 --> 01:12:29,458
‫حسنًا، هيا بنا.‬

1044
01:12:31,541 --> 01:12:32,875
‫- وجدت واحدة أخرى!‬
‫- سأتولاها!‬

1045
01:12:32,958 --> 01:12:34,666
‫- وجدت واحدة أخرى هنا.‬
‫- أنا قادم!‬

1046
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
‫- هناك.‬
‫- حسنًا.‬

1047
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

1048
01:12:49,041 --> 01:12:50,000
‫- التقطت إشارة!‬
‫- تبًا!‬

1049
01:12:50,083 --> 01:12:51,500
‫أتلقى إشارات في كل مكان!‬

1050
01:12:53,083 --> 01:12:55,291
‫- حسنًا. هيا.‬
‫- هناك.‬

1051
01:12:58,583 --> 01:13:01,000
‫- أتلقى إشارات في المكان كله.‬
‫- تبًا!‬

1052
01:13:03,666 --> 01:13:06,625
‫حسنًا. ضعها في جيبك.‬

1053
01:13:08,750 --> 01:13:11,791
‫- لديّ 3 هنا.‬
‫- لديّ واحدة هنا.‬

1054
01:13:13,625 --> 01:13:15,625
‫واصلوا الحفر.‬

1055
01:13:19,166 --> 01:13:21,916
‫أتلقى إشارات على امتداد الجبل!‬

1056
01:13:28,958 --> 01:13:30,125
‫هيا، اضربها بسبيكتي.‬

1057
01:13:32,083 --> 01:13:33,125
‫هيا يا عزيزي.‬

1058
01:13:34,458 --> 01:13:36,958
‫لديّ واحدة هنا.‬

1059
01:13:37,041 --> 01:13:39,125
‫لا بد أنها انجرفت مع التربة.‬

1060
01:13:39,208 --> 01:13:40,083
‫اسمعوا.‬

1061
01:13:40,666 --> 01:13:41,916
‫لديّ شيء لأقوله لكم جميعًا.‬

1062
01:13:42,000 --> 01:13:43,041
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1063
01:13:43,875 --> 01:13:48,625
‫الذهب اللعين!‬

1064
01:13:49,125 --> 01:13:52,000
‫- الذهب اللعين!‬
‫- تعالوا إلى هنا!‬

1065
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
‫لم لا تبدأ بالحفر يا حقير؟‬

1066
01:13:53,958 --> 01:13:57,583
‫أنا لا أحفر بحثًا عن الذهب! بل أجد الذهب!‬

1067
01:13:57,666 --> 01:13:58,875
‫- سحقًا لك!‬
‫- سخيف.‬

1068
01:13:58,958 --> 01:14:01,916
‫- انتبهوا لأصابعكم.‬
‫- هيا! واصلوا الحفر!‬

1069
01:14:04,125 --> 01:14:08,500
‫45 ألفًا ثمن كل سبيكة. 17 مليونًا بالمجمل.‬

1070
01:14:09,666 --> 01:14:10,666
‫أجل.‬

1071
01:14:11,416 --> 01:14:13,416
‫لكنني لن أرحل من دون "نورمان".‬

1072
01:14:13,916 --> 01:14:16,750
‫هل تظن أن "نورمان" يبالي‬
‫إن وجدنا رفاته أم لا؟‬

1073
01:14:17,333 --> 01:14:18,833
‫تتذكر ما قاله "نورمان".‬

1074
01:14:19,166 --> 01:14:20,791
‫"ذلك الذهب يجب أن يذهب لشعبنا."‬

1075
01:14:23,458 --> 01:14:24,875
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

1076
01:14:25,541 --> 01:14:27,750
‫يجب استخدام هذا الذهب لتحرير السود.‬

1077
01:14:28,458 --> 01:14:31,125
‫نعم، تحريرنا نحن السود. ليخدم كل منا نفسه.‬

1078
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
‫أتكلم عن التعويض على السود. ‬

1079
01:14:34,208 --> 01:14:35,541
‫حصلت على ذهبي.‬

1080
01:14:36,333 --> 01:14:37,541
‫ماذا عن شعبنا؟‬

1081
01:14:37,625 --> 01:14:39,083
‫ماذا عن شعبي؟‬

1082
01:14:39,583 --> 01:14:42,958
‫افعل ما يحلو لك بحصتك،‬
‫وسيقرر كل منا بمفرده.‬

1083
01:14:43,041 --> 01:14:46,250
‫- هذا ما قاله "نورمان".‬
‫- أترى؟ "أوتيس" يعرف.‬

1084
01:14:46,750 --> 01:14:49,708
‫أراد "نورمان" أن يُستخدم ذلك الذهب‬
‫في خدمة القضية.‬

1085
01:14:49,791 --> 01:14:53,916
‫نعم، يسهل عليك قول ذلك يا "إيدي".‬
‫أنت ثري. النقود لا تعني لك شيئًا.‬

1086
01:14:54,000 --> 01:14:57,083
‫- أنا لست ثريًا.‬
‫- صدقتك. لا يهم.‬

1087
01:14:57,166 --> 01:14:59,291
‫- لست ثريًا!‬
‫- حسنًا.‬

1088
01:14:59,375 --> 01:15:02,041
‫- أنا مفلس.‬
‫- كيف يُعقل أنك مفلس يا "إيدي"؟‬

1089
01:15:06,666 --> 01:15:09,500
‫- خسرت كل شيء.‬
‫- إنه يكذب.‬

1090
01:15:11,000 --> 01:15:12,166
‫ليت ذلك كان صحيحًا.‬

1091
01:15:13,166 --> 01:15:14,291
‫أخبرنا بما حدث.‬

1092
01:15:16,750 --> 01:15:18,541
‫هيا يا رجل. اعترف.‬

1093
01:15:22,416 --> 01:15:27,375
‫زوجات سابقات واستثمارات سيئة‬
‫وضرائب مرتجعة،‬

1094
01:15:27,458 --> 01:15:30,958
‫عيش حياة فارهة ومعاقرة الخمر‬
‫والتصرف بغباء.‬

1095
01:15:31,500 --> 01:15:35,208
‫- أنفقت نقودي على كل تلك الأمور.‬
‫- لكنك دفعت تكاليف هذه الرحلة.‬

1096
01:15:35,291 --> 01:15:39,333
‫نعم، دفعتها ببطاقة ائتمانية‬
‫سحبت منها بالفعل أكثر من حدها.‬

1097
01:15:40,833 --> 01:15:43,750
‫ماذا عن وكالات السيارات التي تحمل اسمك؟‬

1098
01:15:44,750 --> 01:15:45,833
‫لا أملكها.‬

1099
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
‫اسمي مفيد لإبرام الصفقات،‬

1100
01:15:49,500 --> 01:15:51,291
‫والوكلاء اختاروا استخدامه،‬

1101
01:15:51,375 --> 01:15:54,291
‫لكنهم سيسحبونه‬
‫حالما لا يعود يجني لهم المبيعات.‬

1102
01:15:54,875 --> 01:15:56,875
‫صدقوني، أنا معدم،‬

1103
01:15:56,958 --> 01:15:59,916
‫ولا أملك شيئًا. وهذه هي الحقيقة!‬

1104
01:16:04,416 --> 01:16:05,375
‫اللعنة!‬

1105
01:16:07,708 --> 01:16:08,708
‫آسف يا أخي.‬

1106
01:16:11,375 --> 01:16:12,875
‫هلا نجد "نورم" فحسب؟‬

1107
01:16:15,750 --> 01:16:17,500
‫"نورمان" المندفع ينتظرنا.‬

1108
01:16:26,875 --> 01:16:27,708
‫اللعنة!‬

1109
01:16:29,375 --> 01:16:30,833
‫يا له من مأزق.‬

1110
01:17:06,250 --> 01:17:07,916
‫يا إخوتي، وجدت شيئًا!‬

1111
01:17:08,375 --> 01:17:10,083
‫إنه هنا. حصلت على إشارة قوية.‬

1112
01:17:10,875 --> 01:17:13,125
‫- أحصل على إشارة قوية هنا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1113
01:17:13,208 --> 01:17:17,125
‫نعم. إنها تغطي هذه المنطقة كلها.‬

1114
01:17:23,666 --> 01:17:25,625
‫إنها إشارة قوية. هنا.‬

1115
01:17:26,958 --> 01:17:28,791
‫هنا يا عزيزي.‬

1116
01:17:53,916 --> 01:17:55,541
‫يا إلهي!‬

1117
01:18:03,500 --> 01:18:04,541
‫هذا...‬

1118
01:18:07,375 --> 01:18:08,541
‫تبًا!‬

1119
01:18:15,958 --> 01:18:16,833
‫إنه "نورم".‬

1120
01:18:19,208 --> 01:18:20,583
‫يا أخي.‬

1121
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
‫أهو "نورم"؟‬

1122
01:18:56,000 --> 01:18:57,916
‫- نعم، إنه "نورم".‬
‫- تبًا!‬

1123
01:19:13,916 --> 01:19:15,375
‫حسنًا.‬

1124
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
‫يا للسماء. هيا.‬

1125
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
‫تبًا!‬

1126
01:19:29,125 --> 01:19:29,958
‫تبًا!‬

1127
01:19:32,666 --> 01:19:33,750
‫مرحبًا يا "نورم".‬

1128
01:19:35,541 --> 01:19:36,625
‫جميعنا هنا.‬

1129
01:19:38,333 --> 01:19:41,166
‫"أوتيس" و"ميلفن" و"إيدي".‬

1130
01:19:44,500 --> 01:19:47,666
‫أحضرت ابني "ديفيد". إنه هنا.‬

1131
01:19:51,458 --> 01:19:53,791
‫تطلب الأمر وقتًا أطول مما اعتقدنا، لكن...‬

1132
01:19:55,250 --> 01:19:57,583
‫عدنا كما وعدناك.‬

1133
01:20:01,166 --> 01:20:04,541
‫لكن هذه المرة حين نركب تلك الطائرة،‬
‫طائر الحرية ذاك،‬

1134
01:20:05,125 --> 01:20:06,666
‫سنعود إلى العالم،‬

1135
01:20:08,375 --> 01:20:11,958
‫وستأتي معنا يا أخي.‬

1136
01:20:15,083 --> 01:20:19,000
‫كلا والديك توفيا، أعتقد أنك تعرف ذلك،‬

1137
01:20:19,083 --> 01:20:23,666
‫لكن شقيقتيك، "جانيت" و"كيم"‬
‫ستكونان بانتظارنا...‬

1138
01:20:28,166 --> 01:20:29,958
‫عندما نهبط يا أخي.‬

1139
01:20:34,875 --> 01:20:37,291
‫ستذهب إلى الديار يا أخي.‬

1140
01:20:41,291 --> 01:20:42,666
‫ستذهب إلى الديار يا أخي.‬

1141
01:20:49,083 --> 01:20:50,416
‫هيا بنا الآن.‬

1142
01:21:10,208 --> 01:21:11,416
‫مبارك الله.‬

1143
01:21:14,125 --> 01:21:16,458
‫جئنا إلى عرش نعمتك،‬

1144
01:21:17,500 --> 01:21:19,875
‫لنشكرك على هذا اليوم،‬

1145
01:21:23,416 --> 01:21:28,750
‫ولنشكرك على لمّ شمل العائلة والأصدقاء...‬

1146
01:21:30,541 --> 01:21:31,750
‫والإخوة.‬

1147
01:21:34,958 --> 01:21:36,750
‫نتابع صلاتنا يا رب،‬

1148
01:21:37,666 --> 01:21:39,625
‫ونطلب منك أن تبارك سفرنا بنعمتك،‬

1149
01:21:40,708 --> 01:21:42,041
‫وأن تشفي القلوب.‬

1150
01:21:43,791 --> 01:21:46,208
‫باسم ابنك القدوس نصلي.‬

1151
01:21:47,083 --> 01:21:48,875
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1152
01:21:51,208 --> 01:21:52,791
‫اللعنة! ما ذلك الصوت؟‬

1153
01:21:55,375 --> 01:21:56,333
‫زيز الحصاد.‬

1154
01:21:57,791 --> 01:21:59,791
‫- زيز الحصاد؟‬
‫- نعم.‬

1155
01:22:00,833 --> 01:22:02,708
‫لا يبدو صوتها هكذا في الديار.‬

1156
01:22:04,291 --> 01:22:05,625
‫لسنا في الديار يا بني.‬

1157
01:22:08,166 --> 01:22:09,166
‫لسنا في الديار.‬

1158
01:22:39,416 --> 01:22:41,083
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

1159
01:22:51,875 --> 01:22:54,250
‫بني، أنزل هذه عني.‬

1160
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
‫- حسنًا.‬
‫- أمسكتها.‬

1161
01:23:02,208 --> 01:23:03,708
‫- دعها تسقط فحسب.‬
‫- اتركها.‬

1162
01:23:06,541 --> 01:23:07,833
‫أعطني مائي.‬

1163
01:23:10,250 --> 01:23:11,083
‫اشرب.‬

1164
01:23:11,166 --> 01:23:12,416
‫- ارحمنا يا رب.‬
‫- صديقي.‬

1165
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
‫أستطيع حمل 15 أو 20 كيلوغرامًا بعد.‬

1166
01:23:17,625 --> 01:23:19,208
‫- نعم.‬
‫- سيكون هذا رائعًا يا فتى.‬

1167
01:23:19,291 --> 01:23:21,208
‫إن كان ابني سيلعب دور الحمار،‬

1168
01:23:21,291 --> 01:23:22,791
‫فسيحصل على حصة عادلة.‬

1169
01:23:24,500 --> 01:23:27,041
‫- لا بأس يا أبي.‬
‫- لا، قطعًا لا.‬

1170
01:23:27,666 --> 01:23:32,333
‫متى أصبحت وغدًا عجوزًا‬
‫مجنونًا ومتعبًا بامتياز؟‬

1171
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
‫نعم، سحقًا لك يا رجل.‬

1172
01:23:35,708 --> 01:23:38,041
‫حين تغدر بك الحياة كما غدرت بي،‬

1173
01:23:38,541 --> 01:23:42,416
‫ستتعلم اكتشاف كل الأوغاد في العالم.‬

1174
01:23:42,958 --> 01:23:44,375
‫كم تريد؟‬

1175
01:23:47,333 --> 01:23:49,250
‫أيكفيك هذا؟ هل تريد المزيد؟‬

1176
01:23:49,333 --> 01:23:51,750
‫أبعدهما عن وجهي.‬

1177
01:23:53,333 --> 01:23:54,416
‫هل تتذكر؟‬

1178
01:23:56,458 --> 01:23:58,500
‫هل تتذكر ما قاله "نورم" عن النقود؟‬

1179
01:24:02,000 --> 01:24:03,416
‫لا أتذكر ذلك.‬

1180
01:24:06,208 --> 01:24:10,333
‫لا. سئمت...‬

1181
01:24:10,916 --> 01:24:13,833
‫محاولة حملكم أيها الحمقى على حب بعضكم.‬

1182
01:24:13,916 --> 01:24:18,125
‫هيا! إن أردتم تمزيق بعضكم، فعليكم بذلك!‬

1183
01:24:19,250 --> 01:24:20,625
‫فكّرت...‬

1184
01:24:20,708 --> 01:24:24,166
‫كنت أرجو أن نكون إخوة لمرة أخيرة.‬

1185
01:24:24,666 --> 01:24:27,458
‫لكن لا، لن يحدث هذا مجددًا بسبب هذا.‬

1186
01:24:28,666 --> 01:24:33,250
‫قايضت الأخوة بهذا الهراء. صحيح يا "بول"؟‬

1187
01:24:33,333 --> 01:24:35,500
‫يسير ذلك الوغد إلى الوراء بإصبع قدم منقلب.‬

1188
01:24:35,583 --> 01:24:39,500
‫"(إيدي)، أنت أسود كغراب لعين،‬
‫لست أبيض كالثلج‬

1189
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
‫وإن كنت تجهل ذلك‬

1190
01:24:40,916 --> 01:24:43,250
‫إن لم تكن تملك النقود، لا يمكنك التقدم‬

1191
01:24:43,333 --> 01:24:44,875
‫وهذا مؤكد"‬

1192
01:24:45,916 --> 01:24:48,958
‫نعم، قالت لي أمي‬

1193
01:24:49,708 --> 01:24:53,458
‫إن النقود هي أصل كل...‬

1194
01:24:54,583 --> 01:24:55,416
‫تبًا!‬

1195
01:24:56,791 --> 01:24:58,166
‫- يا إلهي!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

1196
01:25:02,416 --> 01:25:03,250
‫"إيدي".‬

1197
01:25:03,333 --> 01:25:05,208
‫- تبًا.‬
‫- مهلًا. ماذا؟‬

1198
01:25:05,291 --> 01:25:07,291
‫- "أوتيس"، لا تتحرك! إنه حقل ألغام!‬
‫- "إيدي"!‬

1199
01:25:07,375 --> 01:25:08,458
‫إنه حقل ألغام!‬

1200
01:25:09,958 --> 01:25:10,958
‫لا تتحرك يا "أوتيس".‬

1201
01:25:18,250 --> 01:25:19,791
‫حسنًا.‬

1202
01:25:21,500 --> 01:25:24,625
‫أنت معي.‬

1203
01:25:24,708 --> 01:25:26,625
‫أنت معي.‬

1204
01:25:31,791 --> 01:25:34,083
‫- أنت معي.‬
‫- إخوة.‬

1205
01:25:48,583 --> 01:25:49,750
‫يا إلهي!‬

1206
01:25:52,791 --> 01:25:54,208
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

1207
01:25:54,291 --> 01:25:56,625
‫يا إلهي! أبي! أعتقد أنني دست على شيء ما.‬

1208
01:25:57,625 --> 01:25:59,666
‫- ابق حيث أنت.‬
‫- الوغد!‬

1209
01:25:59,750 --> 01:26:01,416
‫"ديفيد"، لا تتحرك.‬

1210
01:26:05,291 --> 01:26:07,166
‫- "ديفيد"!‬
‫- مهلًا!‬

1211
01:26:07,250 --> 01:26:08,708
‫- لا تتحركوا!‬
‫- هل الجميع بخير؟‬

1212
01:26:08,791 --> 01:26:09,625
‫مهلًا!‬

1213
01:26:09,708 --> 01:26:13,416
‫أبي، لا! أنزل مسدسك! يمكنهم المساعدة!‬

1214
01:26:13,500 --> 01:26:15,583
‫كنا عائدين إلى مخيمنا.‬

1215
01:26:15,666 --> 01:26:17,291
‫لقد داس على شيء ما.‬

1216
01:26:17,375 --> 01:26:20,583
‫- هل هي لوحة ضغط؟‬
‫- إن كانت كذلك، لكان ميتًا الآن.‬

1217
01:26:21,458 --> 01:26:24,250
‫ربما هي قذيفة لم تنفجر. أو ربما لا.‬

1218
01:26:24,333 --> 01:26:26,500
‫نستطيع مساعدتك. انظر! يمكنه المساعدة.‬

1219
01:26:30,875 --> 01:26:32,083
‫حسنًا، تعالوا.‬

1220
01:26:38,083 --> 01:26:38,958
‫و"ديفيد"،‬

1221
01:26:40,083 --> 01:26:41,083
‫لا تتحرك.‬

1222
01:26:42,416 --> 01:26:43,916
‫ماذا ستفعلون بشأن ابني؟‬

1223
01:26:44,458 --> 01:26:48,333
‫كل ما يستطيع فعله هو رفع قدمه‬
‫والصلاة لله ألا ينفجر.‬

1224
01:26:49,958 --> 01:26:52,083
‫لا بد من شيء نستطيع فعله.‬

1225
01:26:52,916 --> 01:26:54,500
‫إن كان هناك شيء، فأنا لا أعرفه.‬

1226
01:26:54,583 --> 01:26:57,875
‫تبًا!‬

1227
01:27:01,125 --> 01:27:02,083
‫"جيثرو بودين".‬

1228
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
‫- ماذا؟‬
‫- من؟‬

1229
01:27:04,791 --> 01:27:07,166
‫هل تتذكرون ذلك الفتى الريفي‬
‫من "أوكلاهوما"؟‬

1230
01:27:07,250 --> 01:27:09,291
‫داس على لغم، هل تتذكران؟‬

1231
01:27:09,375 --> 01:27:11,833
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

1232
01:27:11,916 --> 01:27:13,666
‫سنجذب ابني...‬

1233
01:27:14,208 --> 01:27:16,916
‫تمامًا كما جذبنا ذلك الفتى الريفي،‬
‫هل فهمتم؟‬

1234
01:27:17,458 --> 01:27:18,875
‫نعم، سينجح ذلك.‬

1235
01:27:19,666 --> 01:27:20,583
‫أعطني ذلك الحبل.‬

1236
01:27:26,166 --> 01:27:28,208
‫أين يجب أن أسير؟‬

1237
01:27:28,708 --> 01:27:30,791
‫إليّ مباشرة، لقد مسحت المكان. إنه آمن.‬

1238
01:27:33,333 --> 01:27:37,875
‫قدم لنا خدمة. لا تزح ثقلك، اتفقنا؟‬

1239
01:27:38,541 --> 01:27:39,833
‫ابق حيث أنت.‬

1240
01:27:39,916 --> 01:27:43,416
‫"ديفيد"، أريدك أن تأخذ هذا الحبل.‬

1241
01:27:44,583 --> 01:27:49,625
‫أريدك أن تلفه حول جسدك، مرتان.‬

1242
01:27:49,708 --> 01:27:53,208
‫هيا. مرتان حول جسدك.‬

1243
01:27:53,916 --> 01:27:57,291
‫تابع، بهذا الشكل. أحسنت.‬

1244
01:27:59,500 --> 01:28:03,791
‫في أعلى نقطة ممكنة. حسنًا.‬

1245
01:28:29,208 --> 01:28:33,541
‫"ديفيد"، انظر إليّ. أين درست في الجامعة؟‬

1246
01:28:36,541 --> 01:28:38,458
‫- "ذا هاوس".‬
‫- "ذا هاوس".‬

1247
01:28:39,250 --> 01:28:40,583
‫من درس في "ذا هاوس"؟‬

1248
01:28:42,958 --> 01:28:45,916
‫- هيا.‬
‫- "إدوين موزيس". دفعة عام 1978.‬

1249
01:28:46,000 --> 01:28:49,041
‫- هيا. وماذا فعل؟‬
‫- فاز بميداليتين ذهبيتين في الأولمبياد.‬

1250
01:28:49,125 --> 01:28:51,041
‫- نعم.‬
‫- سباق 400 متر حواجز.‬

1251
01:28:51,125 --> 01:28:55,250
‫خطا 13 خطوة بين كل حاجزين.‬
‫كل الآخرين خطوا 15 خطوة.‬

1252
01:28:57,125 --> 01:29:01,083
‫"ديفيد"، ذلك الرجل كان يستطيع الطيران.‬

1253
01:29:02,791 --> 01:29:04,125
‫ماذا ستفعل؟‬

1254
01:29:05,750 --> 01:29:07,416
‫- ماذا ستفعل يا "ديفيد"؟‬
‫- سأطير.‬

1255
01:29:08,125 --> 01:29:09,958
‫- مثل من؟‬
‫- سأطير مثل "موزيس".‬

1256
01:29:16,000 --> 01:29:18,500
‫أريد أن يمسك كل واحد بجزء من هذا الحبل.‬

1257
01:29:18,583 --> 01:29:22,041
‫تراجعوا إلى الخلف. "أوتيس"، تراجع.‬

1258
01:29:23,041 --> 01:29:26,625
‫- تراجع. أنت أيضًا يا "ميل".‬
‫- تراجع.‬

1259
01:29:26,708 --> 01:29:27,541
‫حسنًا.‬

1260
01:29:34,833 --> 01:29:36,791
‫- أمسك هذا.‬
‫- هذا جيد أيها الضخم.‬

1261
01:29:36,875 --> 01:29:38,708
‫- هذا جيد أيها الضخم! هناك.‬
‫- أجل.‬

1262
01:29:38,791 --> 01:29:40,000
‫تبًا.‬

1263
01:29:40,083 --> 01:29:42,375
‫- أمسك ذلك الطرف!‬
‫- شده بإحكام!‬

1264
01:29:45,791 --> 01:29:49,208
‫والآن، اسمعوا جميعًا...‬

1265
01:29:51,250 --> 01:29:53,458
‫ستلفون الحبل حول ذراعكم وتمسكوه بيدكم.‬

1266
01:29:56,333 --> 01:29:57,958
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- نعم.‬

1267
01:29:58,041 --> 01:29:59,125
‫أسمعك.‬

1268
01:29:59,208 --> 01:30:00,625
‫عند العد إلى الرقم 3،‬

1269
01:30:01,541 --> 01:30:03,541
‫ستسحبون بكل ما أوتيتم من قوة.‬

1270
01:30:03,625 --> 01:30:04,458
‫نعم يا عزيزي.‬

1271
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
‫هل فهمتموني؟‬

1272
01:30:06,375 --> 01:30:07,583
‫- فهمنا يا أخي.‬
‫- فهمنا.‬

1273
01:30:08,208 --> 01:30:09,166
‫حسنًا.‬

1274
01:30:12,916 --> 01:30:14,083
‫1...‬

1275
01:30:15,208 --> 01:30:16,583
‫2...‬

1276
01:30:17,708 --> 01:30:18,875
‫3!‬

1277
01:30:20,500 --> 01:30:21,541
‫هيا يا رجل.‬

1278
01:30:27,000 --> 01:30:28,125
‫الله عظيم.‬

1279
01:30:30,458 --> 01:30:31,375
‫حسنًا.‬

1280
01:30:38,416 --> 01:30:39,875
‫حسنًا. الآن...‬

1281
01:30:41,166 --> 01:30:42,625
‫ماذا دهاك؟‬

1282
01:30:43,416 --> 01:30:46,708
‫اركعوا على ركبكم.‬

1283
01:30:46,791 --> 01:30:49,458
‫- أبي.‬
‫- أنزل المسدس اللعين!‬

1284
01:30:49,541 --> 01:30:50,875
‫انكشف أمرنا يا "ميلفن".‬

1285
01:30:51,458 --> 01:30:54,375
‫حسنًا. على رسلك.‬

1286
01:30:54,458 --> 01:30:57,833
‫أيًا كان ما تفعلونه،‬
‫فهو ليس من شأننا. يمكننا الذهاب فحسب.‬

1287
01:30:57,916 --> 01:31:01,500
‫"أوتيس"، صوت الانفجارين‬
‫سيصل إلى أماكن بعيدة.‬

1288
01:31:02,125 --> 01:31:04,041
‫أحدهم قادم إلى هنا الآن.‬

1289
01:31:04,125 --> 01:31:06,541
‫- يجب أن نأخذ الذهب ونغادر المكان.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

1290
01:31:06,625 --> 01:31:08,458
‫- يجب أن نحضر من يأخذ "إيدي".‬
‫- يا رجل.‬

1291
01:31:08,541 --> 01:31:10,000
‫السفارة الأمريكية. شخص ما.‬

1292
01:31:10,083 --> 01:31:13,791
‫- لا نستطيع إخبار أحد بشيء.‬
‫- على رسلك.‬

1293
01:31:13,875 --> 01:31:15,166
‫يجب أن ندفن "إيدي".‬

1294
01:31:15,250 --> 01:31:18,083
‫هل أنت أصم؟‬

1295
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
‫يجب أن نغادر المكان يا "أوتيس"!‬

1296
01:31:19,833 --> 01:31:22,500
‫- لن أترك "إيدي" بهذا الشكل!‬
‫- يمكن أن أكون مفيدة لكم.‬

1297
01:31:22,791 --> 01:31:24,208
‫أيمكنك أن تكوني مفيدة؟‬

1298
01:31:25,000 --> 01:31:25,916
‫حسنًا.‬

1299
01:31:27,541 --> 01:31:28,833
‫أيمكنك إحياء الموتى؟‬

1300
01:31:31,750 --> 01:31:34,208
‫- أحضر الحبل واربطهم.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

1301
01:31:34,291 --> 01:31:35,666
‫لنناقش الأمر.‬

1302
01:31:35,750 --> 01:31:38,916
‫"أوتيس"، لن تعطي الأوامر.‬
‫أنا من يدير الأمر الآن.‬

1303
01:31:42,416 --> 01:31:44,125
‫أبي!‬

1304
01:31:44,208 --> 01:31:47,833
‫لا تقل لي أبي!‬

1305
01:31:52,500 --> 01:31:55,583
‫يا فتى، لقد قتلت رجالًا أفضل منك بكثير،‬

1306
01:31:55,666 --> 01:31:59,916
‫ولن أتردد في وضع ثقب فيك الآن.‬

1307
01:32:01,541 --> 01:32:04,208
‫"ديفيد"، اربطهم.‬

1308
01:32:07,958 --> 01:32:11,791
‫هل تريد حصتك؟ اربطهم.‬

1309
01:32:13,083 --> 01:32:14,666
‫هل تريد أن تبقى ابني؟‬

1310
01:32:17,250 --> 01:32:20,583
‫ابدأ بالعمل.‬

1311
01:32:26,375 --> 01:32:28,166
‫تعال إلى هنا يا بني.‬

1312
01:32:29,458 --> 01:32:31,291
‫- حسنًا.‬
‫- أعطيني يدك.‬

1313
01:32:35,083 --> 01:32:36,333
‫لقد خدعتني.‬

1314
01:32:44,875 --> 01:32:48,041
‫هل لديك ما تقولينه؟ قوليه لي.‬

1315
01:32:49,208 --> 01:32:50,250
‫ليس لابني.‬

1316
01:32:58,416 --> 01:32:59,833
‫دعوني أخبركم بشيء.‬

1317
01:33:00,416 --> 01:33:01,791
‫أنا المسؤول.‬

1318
01:33:03,291 --> 01:33:05,916
‫أنا المسؤول.‬

1319
01:33:06,000 --> 01:33:09,208
‫أنا المسؤول.‬

1320
01:33:16,791 --> 01:33:18,125
‫وداعًا يا أخي.‬

1321
01:33:19,625 --> 01:33:20,958
‫فلترقد في حضرة الرب.‬

1322
01:33:23,583 --> 01:33:24,416
‫آمين.‬

1323
01:33:25,375 --> 01:33:26,375
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1324
01:33:30,416 --> 01:33:32,541
‫يجب أن نعطي حصة "إيدي" لعائلته.‬

1325
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
‫إنه التصرف الصائب.‬

1326
01:33:39,666 --> 01:33:40,666
‫و"ديفيد"؟‬

1327
01:33:43,791 --> 01:33:46,041
‫إنه ابني. يستحق حصة عادلة.‬

1328
01:33:50,083 --> 01:33:50,916
‫هل اتفقنا؟‬

1329
01:33:53,208 --> 01:33:54,833
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا. حسنًا.‬

1330
01:34:25,000 --> 01:34:30,125
‫لا أصدق أنني كنت أشعر بالغيرة منك‬
‫في الحانة.‬

1331
01:34:30,958 --> 01:34:34,708
‫نعم. بدوت واثقًا من نفسك.‬

1332
01:34:35,541 --> 01:34:40,500
‫كان يجب أن أعلم أنك مجرد جرذ جبان.‬

1333
01:34:41,166 --> 01:34:43,833
‫"هيدي"، لا يُعقل أنك لا تزالين تريدين‬
‫هذا الشاب.‬

1334
01:34:43,916 --> 01:34:45,750
‫انظري إليه، سيقتلنا والده.‬

1335
01:34:45,833 --> 01:34:47,083
‫"سيبو"، اصمت.‬

1336
01:34:47,708 --> 01:34:50,291
‫والدك يخيفني أكثر من الألغام.‬

1337
01:34:50,833 --> 01:34:52,458
‫اصمتوا في الأمام.‬

1338
01:34:57,041 --> 01:34:58,875
‫- نعم، هنا.‬
‫- هنا؟‬

1339
01:35:01,250 --> 01:35:03,250
‫سيستغرق الأمر حوالي اليوم وسنصل إلى...‬

1340
01:35:09,583 --> 01:35:13,166
‫احترس بتعاطي الـ"أوكسيكونتن".‬
‫يمكن أن يسبب الإدمان.‬

1341
01:35:20,375 --> 01:35:23,166
‫- أين كنا؟‬
‫- هنا تقريبًا؟‬

1342
01:35:23,250 --> 01:35:25,125
‫لكنني أعتقد أنه يجدر بـ"فين"...‬

1343
01:35:26,625 --> 01:35:29,583
‫لن نرجع إلى "فين".‬
‫إنه متواطئ مع الـ"فيت كونغ". ‬

1344
01:35:32,125 --> 01:35:33,458
‫أليس كذلك أيها الخائن؟‬

1345
01:35:37,000 --> 01:35:39,000
‫إن كنت لا تثق بي حتى الآن،‬

1346
01:35:40,583 --> 01:35:44,375
‫أطلق النار عليّ... حين تقتلهم.‬

1347
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1348
01:35:55,916 --> 01:35:58,708
‫نظارة رؤية ليلية.‬

1349
01:35:59,375 --> 01:36:00,541
‫لنر ما الذي يحدث.‬

1350
01:36:04,125 --> 01:36:06,083
‫أحتاج إلى التبول.‬

1351
01:36:07,333 --> 01:36:10,541
‫- تحتاج إلى التبول.‬
‫- نعم، سمعتها. لست أصم.‬

1352
01:36:11,250 --> 01:36:13,875
‫نعم، أعلم أن اتفاقية "جنيف" غير صالحة هنا،‬

1353
01:36:13,958 --> 01:36:15,583
‫لكن ربما عليك أن تأخذها لتتبول.‬

1354
01:36:16,458 --> 01:36:20,000
‫أيمكنك فك وثاق يديّ؟ رجاءً.‬

1355
01:36:20,500 --> 01:36:21,875
‫إن توجب عليها التبول، فما من حل.‬

1356
01:36:25,541 --> 01:36:26,583
‫بسرعة، فهمت؟‬

1357
01:36:32,791 --> 01:36:33,875
‫هيا بنا.‬

1358
01:36:36,000 --> 01:36:37,583
‫- إلى الشجرة.‬
‫- نعم.‬

1359
01:36:40,666 --> 01:36:45,083
‫"ديفيد"، ألا تريد أن تكون أول مرة‬
‫أفك فيها سروالي وأخلعه‬

1360
01:36:45,166 --> 01:36:47,041
‫في ظروف أفضل؟‬

1361
01:36:54,041 --> 01:36:58,708
‫هل كنت تغازلني تلك الليلة‬
‫لأنك كنت تبحث عمن تضاجعها بسهولة‬

1362
01:36:58,791 --> 01:37:01,333
‫أم لأنك كنت مهتمًا بي في الواقع؟‬

1363
01:37:01,875 --> 01:37:03,375
‫في الحقيقة، أنا مهتم بك.‬

1364
01:37:08,875 --> 01:37:09,833
‫نعم.‬

1365
01:37:10,500 --> 01:37:14,750
‫تركت ثروة عائلتك للقيام بأمر جيد،‬
‫لمساعدة الناس والأطفال.‬

1366
01:37:17,541 --> 01:37:20,333
‫وأنت جميلة أيضًا. لن أكذب.‬

1367
01:37:22,375 --> 01:37:24,166
‫أطلق سراحي إذًا.‬

1368
01:37:26,041 --> 01:37:30,250
‫أمهلني 10 دقائق قبل أن تلحق بي.‬
‫هذا كل ما أطلبه، أرجوك.‬

1369
01:37:34,166 --> 01:37:36,541
‫أكره أن أفسد عليك الجنس.‬

1370
01:37:37,458 --> 01:37:38,500
‫لكنها جميلة.‬

1371
01:37:40,583 --> 01:37:42,166
‫"ميل"، أعدها إلى الشجرة.‬

1372
01:37:43,291 --> 01:37:45,375
‫يُستحسن أن تصغي إلى والدك يا بني.‬

1373
01:37:45,458 --> 01:37:46,875
‫أنت وغد عديم الفائدة.‬

1374
01:37:47,500 --> 01:37:49,333
‫لعلمك، كنت أحاول الفرار فحسب.‬

1375
01:37:49,416 --> 01:37:51,583
‫ما كنت لأضاجعك لقاء كل ذهب العالم.‬

1376
01:37:51,666 --> 01:37:53,375
‫اتركني!‬

1377
01:37:56,958 --> 01:37:59,000
‫حسنًا. فهمت.‬

1378
01:38:13,750 --> 01:38:17,583
‫تمامًا كما اعتقدت.‬

1379
01:38:25,625 --> 01:38:28,125
‫"ميل"، احرص على ربط الحبل بإحكام.‬

1380
01:38:28,208 --> 01:38:30,000
‫- نعم.‬
‫- أبي.‬

1381
01:38:30,666 --> 01:38:31,791
‫حسنًا.‬

1382
01:38:32,416 --> 01:38:33,708
‫- اللعنة!‬
‫- خذ المسدس!‬

1383
01:38:33,791 --> 01:38:35,416
‫- اللعنة!‬
‫- حصلت على المسدس.‬

1384
01:38:35,500 --> 01:38:37,875
‫جره إلى هناك.‬

1385
01:38:37,958 --> 01:38:39,708
‫- هرب "سيبو"! أعطني المسدس!‬
‫- أطلق النار.‬

1386
01:38:39,791 --> 01:38:41,125
‫سأكسر رأسك!‬

1387
01:38:44,916 --> 01:38:46,708
‫كنت متأكدًا!‬

1388
01:38:48,166 --> 01:38:51,708
‫وغد آخر خائن.‬

1389
01:38:52,833 --> 01:38:55,583
‫"ديفيد"، ألا ترى ما يفعله "أوتيس"؟‬

1390
01:38:56,166 --> 01:38:59,250
‫إنك تقوم بما يريده تمامًا!‬

1391
01:39:00,375 --> 01:39:03,333
‫أمك العزيزة كانت لتخجل بك!‬

1392
01:39:04,708 --> 01:39:08,208
‫نعم، لم تعد ابني!‬

1393
01:39:09,250 --> 01:39:10,875
‫أنت ميت في نظري. هل تسمعني؟‬

1394
01:39:10,958 --> 01:39:13,083
‫- أحضر الحبل.‬
‫- مت ودُفنت!‬

1395
01:39:13,166 --> 01:39:15,166
‫- أحضر الحبل.‬
‫- أنت جبان لعين.‬

1396
01:39:15,250 --> 01:39:17,541
‫- أنت عار!‬
‫- أحضر الحبل يا "ديفيد".‬

1397
01:39:17,625 --> 01:39:20,666
‫لا تحضر شيئًا. ابق مكانك.‬

1398
01:39:20,750 --> 01:39:23,958
‫ابق مكانك!‬

1399
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
‫لقد خضتم مغامرة مثيرة.‬

1400
01:39:51,833 --> 01:39:53,583
‫- صديقي، دعني أساعدك.‬
‫- لا.‬

1401
01:39:53,666 --> 01:39:56,000
‫أستطيع حملها. شكرًا.‬

1402
01:39:56,500 --> 01:39:57,375
‫مرحبًا.‬

1403
01:40:08,125 --> 01:40:10,125
‫- أنزل هذه عني.‬
‫- أين "إيدي"؟‬

1404
01:40:11,875 --> 01:40:15,750
‫كسر كاحله. تركناه مع مؤونة طعام وماء.‬

1405
01:40:20,083 --> 01:40:21,541
‫هو أصرّ.‬

1406
01:40:23,166 --> 01:40:25,250
‫ذلك الفتى عنيد كبغل عجوز.‬

1407
01:40:29,958 --> 01:40:31,916
‫- يبدو هذا سيئًا جدًا.‬
‫- نعم.‬

1408
01:40:32,000 --> 01:40:33,916
‫عرفت أنه ما كان يجب أن تذهبوا بمفردكم.‬

1409
01:40:35,083 --> 01:40:37,916
‫لديّ صديق في المقاطعة. سيرسل مجموعة إنقاذ.‬

1410
01:40:38,458 --> 01:40:41,958
‫ما رأيك أن تجني نقودًا‬
‫أكثر مما جنيت طوال حياتك؟‬

1411
01:40:47,750 --> 01:40:49,583
‫لم يكسر "إيدي" كاحله، أليس كذلك؟‬

1412
01:40:51,625 --> 01:40:53,208
‫لا. ساعدني.‬

1413
01:40:55,375 --> 01:40:56,250
‫هل قتلتموه؟‬

1414
01:40:57,250 --> 01:40:58,291
‫رباه، لا.‬

1415
01:41:00,416 --> 01:41:01,416
‫حقل ألغام.‬

1416
01:41:02,125 --> 01:41:04,791
‫"أوتيس"! ها قد جاء شركاؤك.‬

1417
01:41:09,916 --> 01:41:11,208
‫إنهم ليسوا شركائي.‬

1418
01:41:11,791 --> 01:41:12,666
‫"هيدي"!‬

1419
01:41:13,583 --> 01:41:15,333
‫- "هيدي"!‬
‫- "سيبو"!‬

1420
01:41:15,416 --> 01:41:16,750
‫"سيبو"!‬

1421
01:41:20,583 --> 01:41:24,083
‫نريد ذهبنا. أعطونا إياه.‬

1422
01:41:25,166 --> 01:41:26,416
‫قال إن ذهبه معكم.‬

1423
01:41:26,500 --> 01:41:27,916
‫دعك من ذلك.‬

1424
01:41:28,000 --> 01:41:28,833
‫دعك من ذلك.‬

1425
01:41:30,416 --> 01:41:33,833
‫- سنقايض صديقكم بالذهب.‬
‫- إنه ليس صديقنا!‬

1426
01:41:33,916 --> 01:41:35,541
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني.‬

1427
01:41:35,625 --> 01:41:38,500
‫"هيدي"، بحق السماء، ساعديني.‬

1428
01:41:38,583 --> 01:41:40,208
‫"ديفيد"، يجب أن تساعده.‬

1429
01:41:41,208 --> 01:41:44,250
‫"أوتيس"، أرجوك.‬

1430
01:41:49,291 --> 01:41:50,666
‫نريده حيًا.‬

1431
01:42:03,541 --> 01:42:05,000
‫- تبًا!‬
‫- تبًا.‬

1432
01:42:07,916 --> 01:42:08,958
‫يمكننا تقاسمه.‬

1433
01:42:10,583 --> 01:42:12,416
‫هناك ما يكفي للجميع.‬

1434
01:42:12,500 --> 01:42:14,958
‫تريد أن تقسم...‬

1435
01:42:15,458 --> 01:42:17,708
‫ما هو لنا بالفعل؟‬

1436
01:42:17,791 --> 01:42:18,750
‫ماذا يقول؟‬

1437
01:42:19,750 --> 01:42:20,916
‫أنت تروق لي.‬

1438
01:42:21,000 --> 01:42:25,625
‫أمريكي أسود. سنتقاسم.‬

1439
01:42:27,000 --> 01:42:29,958
‫- هذه لك، والباقي لنا.‬
‫- مهلًا!‬

1440
01:42:30,041 --> 01:42:31,541
‫اسمع يا رجل، نحن أمريكيون.‬

1441
01:42:31,625 --> 01:42:35,625
‫إن قتلتنا أو آذيته، ستكون لديك أزمة دولية.‬

1442
01:42:35,708 --> 01:42:39,041
‫لن نقتل أحدًا... ليس بعد.‬

1443
01:42:40,333 --> 01:42:41,291
‫سمعته.‬

1444
01:42:41,791 --> 01:42:43,875
‫لن يحصل أحد على شيء!‬

1445
01:42:44,375 --> 01:42:46,333
‫أيها الأمريكي الأسود،‬

1446
01:42:47,500 --> 01:42:49,750
‫هذا الذهب ملك الشعب الفيتنامي.‬

1447
01:42:50,500 --> 01:42:51,708
‫سنأخذ ما هو ملكنا.‬

1448
01:42:51,791 --> 01:42:53,708
‫يا فتى، لن تأخذ ما هو لنا.‬

1449
01:42:53,791 --> 01:42:58,000
‫انظر إلى سبيكة الذهب تلك هناك،‬
‫مكتوب عليها "أمريكا" يا صديقي.‬

1450
01:42:58,083 --> 01:43:00,000
‫"أمريكا"؟‬

1451
01:43:00,083 --> 01:43:01,083
‫بالتأكيد.‬

1452
01:43:02,166 --> 01:43:05,333
‫- مكتوب عليها أنه أمريكي، لكن لا أظن ذلك.‬
‫- يُستحسن أن تصدق ذلك.‬

1453
01:43:06,333 --> 01:43:07,875
‫من أنتم بحق السماء؟‬

1454
01:43:08,791 --> 01:43:10,583
‫- نحن؟‬
‫- أنتم.‬

1455
01:43:10,666 --> 01:43:11,750
‫ضابط فيتنامي.‬

1456
01:43:11,833 --> 01:43:14,375
‫حقًا؟ أين شاراتكم الرسمية؟‬

1457
01:43:16,166 --> 01:43:18,875
‫لا نحتاج إلى شارات رسمية.‬

1458
01:43:20,708 --> 01:43:22,625
‫هل تعرف "كالي" يا أخي؟‬

1459
01:43:24,916 --> 01:43:27,791
‫نعم. وأولًا، أنا لست أخاك،‬

1460
01:43:28,458 --> 01:43:30,458
‫وأعرف "كاليفورنيا"، نعم.‬

1461
01:43:31,041 --> 01:43:33,041
‫أيها الأبله.‬

1462
01:43:33,125 --> 01:43:34,625
‫لا أقصد الولاية.‬

1463
01:43:35,250 --> 01:43:36,416
‫الملازم "كالي".‬

1464
01:43:36,916 --> 01:43:38,916
‫هل سمعت عن "مي لاي"؟‬

1465
01:43:40,166 --> 01:43:41,958
‫أعرف ما حدث في "مي لاي".‬

1466
01:43:42,041 --> 01:43:44,916
‫وأنتم أيها الجنود الأمريكيون القتلة،‬

1467
01:43:45,416 --> 01:43:49,000
‫قتلة الأطفال الأبرياء والرضّع.‬

1468
01:43:49,083 --> 01:43:50,958
‫وقعت أعمال وحشية من كلا الطرفين.‬

1469
01:43:51,041 --> 01:43:53,375
‫فلم لا تذهب وتأكل شيئًا بالعصي.‬

1470
01:43:53,458 --> 01:43:55,041
‫- اهدأ.‬
‫- لا، سحقًا له!‬

1471
01:44:01,625 --> 01:44:05,666
‫"اجعلوا (أمريكا) عظيمة مجددًا."‬
‫سأريك شيئًا!‬

1472
01:44:18,250 --> 01:44:19,625
‫- تبًا!‬
‫- "سايمون"!‬

1473
01:44:25,375 --> 01:44:28,000
‫"تشافي"!‬

1474
01:44:28,083 --> 01:44:29,083
‫"سايمون"!‬

1475
01:44:30,333 --> 01:44:31,458
‫تعال!‬

1476
01:44:40,708 --> 01:44:41,625
‫"تشافي"!‬

1477
01:45:04,666 --> 01:45:05,666
‫أين "نورم"؟‬

1478
01:45:06,208 --> 01:45:08,375
‫لقد مات. قُتل أثناء المعركة.‬

1479
01:45:09,375 --> 01:45:11,208
‫"دي دي ماو"! لنتحرك.‬

1480
01:45:11,291 --> 01:45:12,875
‫- انطلق!‬
‫- "دي دي ماو"!‬

1481
01:45:12,958 --> 01:45:14,500
‫انطلق. سأتولى الأمر.‬

1482
01:45:19,958 --> 01:45:21,250
‫حسنًا.‬

1483
01:45:21,833 --> 01:45:23,083
‫- "ميل"!‬
‫- نعم.‬

1484
01:45:23,166 --> 01:45:24,416
‫- أحضر الإسعافات الأولية.‬
‫- نعم.‬

1485
01:45:24,500 --> 01:45:25,958
‫وهاتف الأقمار الاصطناعية.‬

1486
01:45:28,250 --> 01:45:29,583
‫لقد مات ببساطة!‬

1487
01:45:30,208 --> 01:45:32,708
‫- حسنًا، اقلب.‬
‫- "أوتيس".‬

1488
01:45:32,791 --> 01:45:36,625
‫استدر... أعلم. اخترقت ساقك وخرجت.‬

1489
01:45:39,500 --> 01:45:41,708
‫- اضغط عليها.‬
‫- "سيبو".‬

1490
01:45:41,791 --> 01:45:45,791
‫أعلم يا فتى. هكذا. حسنًا.‬

1491
01:45:45,875 --> 01:45:47,166
‫استمر في الضغط عليها.‬

1492
01:45:48,583 --> 01:45:51,166
‫تنفس لتجاوز الألم. تابع.‬

1493
01:45:51,666 --> 01:45:55,291
‫تابع. حسنًا. اضغط على هذه.‬

1494
01:45:55,375 --> 01:45:58,500
‫جميل. اضغط عليها!‬

1495
01:45:58,583 --> 01:46:01,833
‫اضغط بقوة. أعلم.‬

1496
01:46:01,916 --> 01:46:04,166
‫أعلم، هيا. يمكنك فعل هذا.‬

1497
01:46:04,916 --> 01:46:07,333
‫أبعد يدك! أعلم.‬

1498
01:46:08,083 --> 01:46:10,500
‫أحسنت يا رجل. يجب أن تُربط بإحكام.‬

1499
01:46:15,583 --> 01:46:16,666
‫اخترقت الطلقة ساقك.‬

1500
01:46:20,375 --> 01:46:21,208
‫- هكذا.‬
‫- أنت!‬

1501
01:46:21,291 --> 01:46:24,208
‫- حسنًا. اصمد.‬
‫- قف بانتصاب!‬

1502
01:46:27,250 --> 01:46:30,333
‫حسنًا. مهلًا. لا بأس.‬

1503
01:46:30,416 --> 01:46:31,458
‫كيف حاله؟‬

1504
01:46:31,541 --> 01:46:34,583
‫- ستنجو.‬
‫- كيف حاله يا رجل؟‬

1505
01:46:35,875 --> 01:46:37,708
‫إنها مجرد لسعة بعوضة.‬

1506
01:46:37,791 --> 01:46:40,125
‫- لا تفسدها يا رجل.‬
‫- هيا.‬

1507
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
‫تشجع بحق السماء.‬

1508
01:46:45,083 --> 01:46:47,875
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، اسمع...‬

1509
01:46:49,458 --> 01:46:52,875
‫أول شيء سيفعله ذلك الفيتنامي‬
‫حين يعود إلى المدينة،‬

1510
01:46:53,500 --> 01:46:56,791
‫هو جمع كل الرجال المحليين‬
‫الذين يستطيع جمعهم.‬

1511
01:46:57,416 --> 01:46:58,416
‫اسمعوا.‬

1512
01:46:59,750 --> 01:47:00,708
‫بمن تتصل؟‬

1513
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
‫أتصل بـ"تيين". ستخرجنا من هنا.‬

1514
01:47:05,750 --> 01:47:07,750
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- ماذا دهاك...‬

1515
01:47:07,833 --> 01:47:10,458
‫- يجب أن أقتلك أيها المجنون.‬
‫- افعل ذلك.‬

1516
01:47:14,208 --> 01:47:16,333
‫هذا سهل جدًا يا أخي.‬

1517
01:47:17,083 --> 01:47:18,708
‫لا تغرني أيها الوغد.‬

1518
01:47:18,791 --> 01:47:21,250
‫ما خطبكما بحق السماء؟‬

1519
01:47:22,416 --> 01:47:23,416
‫يا أخي.‬

1520
01:47:27,458 --> 01:47:29,291
‫لم يتبق لدينا الكثير من الوقود.‬

1521
01:47:29,833 --> 01:47:33,125
‫ربما ما يكفي لبلوغ أطلال معبد.‬

1522
01:47:33,208 --> 01:47:35,416
‫- على بعد بضعة كيلومترات من هنا.‬
‫- ماذا سنجني من ذلك؟‬

1523
01:47:36,916 --> 01:47:39,916
‫إن اخترتم مقاتلة أولئك الرجال،‬
‫ستحتاجون إلى دفاعات.‬

1524
01:47:40,708 --> 01:47:42,750
‫"أوتيس"، حاول تحليل الأمر.‬

1525
01:47:43,291 --> 01:47:45,916
‫"تيين" من الـ"فيت كونغ".‬

1526
01:47:46,541 --> 01:47:49,333
‫"أوتيس"، هكذا عرفوا بأمر الذهب.‬

1527
01:47:49,416 --> 01:47:54,333
‫هكذا نُصب هذا الكمين برمته! "ميل"؟‬

1528
01:47:54,416 --> 01:47:55,416
‫هل تعرف "تيين"؟‬

1529
01:47:56,458 --> 01:47:57,625
‫لا.‬

1530
01:47:57,708 --> 01:47:59,541
‫وتتوقع منه أن يقول الحقيقة.‬

1531
01:48:00,833 --> 01:48:04,250
‫حسنًا، اسمع.‬

1532
01:48:05,041 --> 01:48:07,500
‫سنجتاز الغابة إلى نهر.‬

1533
01:48:08,583 --> 01:48:12,916
‫إلى قرية، "هونغ نغو". إنها هناك.‬

1534
01:48:13,708 --> 01:48:16,291
‫سننتظر هبوط الليل. سنسرق قاربًا،‬

1535
01:48:16,375 --> 01:48:18,458
‫ثم نتجاوز "تان تشاو".‬

1536
01:48:18,541 --> 01:48:20,041
‫- يا شباب! لا!‬
‫- "تان تشاو".‬

1537
01:48:20,916 --> 01:48:23,666
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك.‬
‫إنها تبعد 30 كيلومترًا من هنا.‬

1538
01:48:23,750 --> 01:48:26,791
‫وبعد؟ هل تخاف من بعض التمارين أيها البدين؟‬

1539
01:48:27,666 --> 01:48:29,583
‫لن تصمد ساق "ديفيد" خلال الرحلة.‬

1540
01:48:29,666 --> 01:48:33,041
‫"ديفيد" ليس مشكلتي... ليس بعد الآن.‬

1541
01:48:33,125 --> 01:48:34,500
‫يا رجل، "ديفيد" هو ابنك.‬

1542
01:48:35,166 --> 01:48:36,166
‫ابني...‬

1543
01:48:41,125 --> 01:48:42,333
‫غدّار.‬

1544
01:48:51,666 --> 01:48:52,958
‫هل ستذهب معنا أم لا؟‬

1545
01:48:55,208 --> 01:48:58,916
‫حصتي لي. يمكنك أن تفعل ما تشاء بحصته.‬
‫هل تسمعني؟‬

1546
01:49:01,083 --> 01:49:03,083
‫اسمع أيها الوغد المجنون!‬

1547
01:49:04,250 --> 01:49:07,916
‫- "نورمان" ما كان ليرغب في أن نفترق.‬
‫- صحيح. ما كان ليرغب في ذلك.‬

1548
01:49:09,458 --> 01:49:14,000
‫وهذه هي مشكلتي يا "أوتيس".‬

1549
01:49:14,875 --> 01:49:19,541
‫"نورمان" المندفع ليس بين الأحياء.‬
‫هل تفهمني؟‬

1550
01:49:21,916 --> 01:49:22,958
‫مشكلتي.‬

1551
01:49:29,375 --> 01:49:30,541
‫الوداع!‬

1552
01:49:58,625 --> 01:50:02,083
‫"الرب راعيّ! فلا يعوزني شيء.‬

1553
01:50:02,166 --> 01:50:05,250
‫في مراع خضر يربضني.‬

1554
01:50:05,333 --> 01:50:10,291
‫إلى مياه الراحة يوردني. يرد نفسي.‬

1555
01:50:10,375 --> 01:50:16,541
‫يهديني إلى سبل البر من أجل اسمه.‬

1556
01:50:16,625 --> 01:50:20,250
‫أيضًا إذا سرت في وادي ظل الموت،‬

1557
01:50:20,333 --> 01:50:24,000
‫لا أخاف شرًا، لأنك معي.‬

1558
01:50:24,083 --> 01:50:29,083
‫عصاك وعكازك هما يعزيانني!"‬

1559
01:50:54,000 --> 01:50:56,083
‫أستطيع مساعدتكم في إخراجه من البلاد.‬

1560
01:51:01,041 --> 01:51:04,041
‫- حسنًا. سنعطيك حصة.‬
‫- كم تساوي؟‬

1561
01:51:07,458 --> 01:51:08,416
‫مليون.‬

1562
01:51:09,791 --> 01:51:10,833
‫نريد المشاركة أيضًا.‬

1563
01:51:12,458 --> 01:51:14,125
‫- أتريدان المشاركة؟‬
‫- نعم.‬

1564
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
‫حسنًا.‬

1565
01:51:16,791 --> 01:51:19,166
‫تبًا يا "أوتيس".‬
‫ضع الذهب على موقع "كريغزليست".‬

1566
01:51:19,708 --> 01:51:22,625
‫"ميل"، ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫"إيدي" و"سايمون"،‬

1567
01:51:22,708 --> 01:51:25,916
‫ذلك الهراء مع "بول" وعملية الاختطاف،‬
‫لا شيء من هذا قد حدث، مفهوم؟‬

1568
01:51:26,000 --> 01:51:27,375
‫وماذا عن "سيبو"؟‬

1569
01:51:27,458 --> 01:51:30,583
‫جميعنا نعرف ما حدث لـ"سيبو".‬
‫داس على لغم أرضي.‬

1570
01:51:31,833 --> 01:51:34,916
‫إذًا، سريعًا، فقط لتنويرنا.‬

1571
01:51:35,458 --> 01:51:37,958
‫هل حصتنا ستكون مليون أيضًا؟‬

1572
01:51:40,083 --> 01:51:44,166
‫تبًا!‬

1573
01:51:45,458 --> 01:51:46,291
‫نصف مليون.‬

1574
01:51:50,333 --> 01:51:54,583
‫لن يأخذوا ذهبي. ليس أنا.‬
‫لا يا سيدي. ليس هذه المرة.‬

1575
01:51:54,666 --> 01:51:57,875
‫لن أسمح لهم بخداعي مجددًا.‬
‫حاولوا خداعي من قبل.‬

1576
01:52:18,833 --> 01:52:19,958
‫"تشافي".‬

1577
01:52:31,416 --> 01:52:32,500
‫"كوان".‬

1578
01:52:33,958 --> 01:52:35,583
‫ذهب رجل بهذا الاتجاه.‬

1579
01:52:35,666 --> 01:52:38,250
‫- بينما أخذ البقية سيارة بذلك الاتجاه.‬
‫- حسنًا.‬

1580
01:52:38,333 --> 01:52:39,500
‫"ثوونغ".‬

1581
01:52:39,583 --> 01:52:41,416
‫خذ 3 رجال واتبعهم.‬

1582
01:52:41,500 --> 01:52:42,458
‫أنتم الـ3.‬

1583
01:52:42,958 --> 01:52:43,791
‫اتبعوني.‬

1584
01:52:43,875 --> 01:52:45,166
‫لننطلق!‬

1585
01:52:49,625 --> 01:52:54,583
‫أهدي الأغنية التالية للأخ "مارفن غاي"،‬

1586
01:52:55,125 --> 01:52:59,500
‫وللإخوة السود في فرق المشاة الأولى.‬

1587
01:52:59,583 --> 01:53:04,416
‫الفرقة الأولى، الكتيبة الثانية، الفوج 136.‬

1588
01:53:06,000 --> 01:53:07,625
‫طاب يومكم أيها السادة.‬

1589
01:55:10,000 --> 01:55:13,166
‫عقولهم واهنة. ليست لديهم جرأة.‬

1590
01:55:15,375 --> 01:55:18,333
‫ليسوا أقوياء مثل "بول". لا يا سيدي.‬

1591
01:55:18,833 --> 01:55:21,541
‫لا يتمتعون بجرأة "بول". إنه ليس خطأهم.‬

1592
01:55:23,166 --> 01:55:24,750
‫وُلدوا ضعفاء.‬

1593
01:55:24,958 --> 01:55:26,625
‫"أوتيس" وساقطته.‬

1594
01:55:27,958 --> 01:55:32,208
‫لصوص سيارات وأولاد شوارع ولصوص.‬

1595
01:55:34,083 --> 01:55:38,791
‫لن يسرقوا سبائكي الذهبية.‬

1596
01:55:40,208 --> 01:55:42,583
‫ليس من "بول". لا يا سيدي.‬

1597
01:55:43,666 --> 01:55:45,666
‫لن أُخدع ثانية.‬

1598
01:55:45,750 --> 01:55:48,750
‫يحاولون خداعي بشدة.‬

1599
01:55:52,333 --> 01:55:55,000
‫لن يخدعوا "بول". ليس هذه المرة.‬

1600
01:55:57,041 --> 01:55:57,875
‫لا.‬

1601
01:55:59,291 --> 01:56:04,708
‫أولئك الأوغاد. أولئك...‬

1602
01:56:06,541 --> 01:56:08,000
‫حرّضوا ابني ضدي.‬

1603
01:56:14,083 --> 01:56:15,333
‫ابني من لحمي ودمي.‬

1604
01:56:16,458 --> 01:56:17,583
‫اللعنة.‬

1605
01:56:20,333 --> 01:56:21,250
‫حسنًا...‬

1606
01:56:23,666 --> 01:56:25,583
‫سنرى من سيصمد حتى النهاية.‬

1607
01:56:26,916 --> 01:56:29,500
‫لا يهمني ما تقوله رابطة المحاربين القدامى.‬

1608
01:56:30,041 --> 01:56:31,958
‫إنهم لا يعرفون شيئًا.‬

1609
01:56:32,041 --> 01:56:36,375
‫أسوأ أطباء في العالم. خبث؟ تبًا.‬

1610
01:56:39,375 --> 01:56:41,291
‫جعلتموني خبيثًا.‬

1611
01:56:43,750 --> 01:56:45,625
‫هذا المكان اللعين...‬

1612
01:56:50,166 --> 01:56:55,083
‫غمرني بسرطان الدم‬
‫ومزيج العامل البرتقالي مبيد الحشرات.‬

1613
01:56:55,166 --> 01:56:57,583
‫أولئك الأوغاد في الجيش، حرقوا الأرض به!‬

1614
01:56:57,666 --> 01:56:59,916
‫قاموا برش تلك القذارة في الهواء والماء،‬

1615
01:57:00,000 --> 01:57:04,791
‫وفي مجرى دمي وفي خلاياي‬
‫وحمضي النووي وفي روحي!‬

1616
01:57:07,333 --> 01:57:10,916
‫لكنني لن أموت... من ذلك الهراء.‬

1617
01:57:13,000 --> 01:57:16,666
‫لن تقتلوا "بول".‬

1618
01:57:17,791 --> 01:57:19,083
‫هل تسمعونني؟‬

1619
01:57:24,250 --> 01:57:25,583
‫اسمعوني.‬

1620
01:57:28,833 --> 01:57:32,083
‫لن تقتلوا "بول".‬

1621
01:57:34,333 --> 01:57:36,958
‫والحكومة الأمريكية لن تقضي عليّ.‬

1622
01:57:39,958 --> 01:57:43,375
‫سأختار... متى...‬

1623
01:57:44,958 --> 01:57:47,875
‫وكيف أموت.‬

1624
01:57:48,958 --> 01:57:50,083
‫هل تفهمون؟‬

1625
01:57:51,166 --> 01:57:54,625
‫لم تستطيعوا قتلي آنذاك، بـ3 جولات،‬

1626
01:57:55,291 --> 01:57:58,875
‫وبالتأكيد لا يمكنكم قتلي الآن.‬

1627
01:58:00,833 --> 01:58:02,041
‫اتفقنا؟‬

1628
01:58:05,708 --> 01:58:06,833
‫اتفقنا!‬

1629
01:58:12,916 --> 01:58:14,166
‫اتفقنا!‬

1630
01:58:19,000 --> 01:58:20,916
‫اتفقنا!‬

1631
01:58:42,541 --> 01:58:45,500
‫- أعلم أن ساقك تنبض بقوة.‬
‫- نعم.‬

1632
01:58:51,750 --> 01:58:52,666
‫شكرًا.‬

1633
01:58:53,416 --> 01:58:56,250
‫لا تشكرني. اشكر عمك "ميلفن".‬

1634
01:58:57,666 --> 01:58:59,083
‫يا لكم من مجموعة جنود قدامى!‬

1635
01:59:06,833 --> 01:59:09,916
‫"هيدي"، حرارته مرتفعة.‬
‫أعتقد أن ذلك الجرح ملوث.‬

1636
01:59:23,833 --> 01:59:24,958
‫اعتني به.‬

1637
01:59:47,625 --> 01:59:49,458
‫ابتعدي عني!‬

1638
01:59:53,291 --> 01:59:54,625
‫ابتعدي!‬

1639
02:00:00,083 --> 02:00:01,708
‫أسرعوا.‬

1640
02:00:13,541 --> 02:00:14,541
‫"تُفتح عند موتي"‬

1641
02:00:14,625 --> 02:00:17,041
‫ما المشكلة بينك وبين والدك؟‬

1642
02:00:21,625 --> 02:00:22,583
‫"جاكلين".‬

1643
02:00:24,375 --> 02:00:25,583
‫من هي؟‬

1644
02:00:30,875 --> 02:00:31,958
‫أمي.‬

1645
02:00:35,333 --> 02:00:36,458
‫أمي...‬

1646
02:00:39,750 --> 02:00:43,458
‫كانت ولادتي عسيرة.‬

1647
02:00:52,333 --> 02:00:53,875
‫ولم تنج؟‬

1648
02:01:10,041 --> 02:01:11,500
‫أعتذر.‬

1649
02:01:14,333 --> 02:01:18,166
‫أنا أتطفل. هذا ليس من شأني.‬

1650
02:01:19,666 --> 02:01:20,916
‫أبي...‬

1651
02:01:23,958 --> 02:01:25,625
‫أحبها أكثر مني.‬

1652
02:01:28,083 --> 02:01:29,791
‫لم يدعني أنسى ذلك أيضًا.‬

1653
02:01:34,791 --> 02:01:37,500
‫كرهني منذ يوم ولادتي.‬

1654
02:01:38,875 --> 02:01:40,166
‫كل ذلك خطئي.‬

1655
02:01:47,791 --> 02:01:49,750
‫كان يجب أن أموت بدلًا من أمي.‬

1656
02:02:06,875 --> 02:02:09,041
‫اللعنة على لدغة الأفعى. هيا.‬

1657
02:02:11,833 --> 02:02:13,375
‫أيها... سحقًا لك!‬

1658
02:02:33,125 --> 02:02:37,833
‫يا إلهي، أنت تحب ممارسة الخدع.‬

1659
02:02:41,208 --> 02:02:42,416
‫تعالي إلى أبيك.‬

1660
02:03:36,291 --> 02:03:37,333
‫تبًا!‬

1661
02:03:43,750 --> 02:03:46,666
‫إنها لك يا "نورم". لك وحدك يا عزيزي.‬

1662
02:03:53,750 --> 02:03:55,000
‫الحياة لعينة!‬

1663
02:04:00,083 --> 02:04:03,250
‫إن كنت سأموت، أريد الموت كرجل يا أخي.‬

1664
02:04:04,666 --> 02:04:06,125
‫فضائل وأخلاق.‬

1665
02:04:07,208 --> 02:04:09,125
‫تتكلم مثل "نورمان" المندفع.‬

1666
02:04:11,958 --> 02:04:16,041
‫لا أنفك أسمع صوته في مخيلتي،‬
‫وهو يطلب مني القيام بالخير لأنال الخير.‬

1667
02:04:19,375 --> 02:04:22,125
‫كان المندفع قد فهم الحياة كلها.‬

1668
02:04:23,666 --> 02:04:26,208
‫لن نموت في "فيتنام".‬

1669
02:04:30,750 --> 02:04:32,291
‫هيا، لنقاوم يا أخي.‬

1670
02:04:47,708 --> 02:04:48,541
‫- إخوة.‬
‫- إخوة.‬

1671
02:04:48,625 --> 02:04:52,000
‫كنت نائمًا بعمق.‬

1672
02:04:52,750 --> 02:04:54,250
‫لكزني الله وأيقظني.‬

1673
02:04:55,791 --> 02:04:59,500
‫قلت، "يا إلهي، لماذا توقظني؟"‬

1674
02:04:59,583 --> 02:05:04,583
‫فقال لي الله،‬
‫"(بول)، سحقًا لأولئك الأوغاد.‬

1675
02:05:04,666 --> 02:05:06,166
‫واصل نضالك."‬

1676
02:05:08,000 --> 02:05:11,333
‫فقلت لله، "يا إلهي، ماذا قلت؟"‬

1677
02:05:12,375 --> 02:05:14,416
‫فرفع الله صوته، لم يصرخ،‬

1678
02:05:14,500 --> 02:05:18,208
‫بل أضاف رخامة إلى صوته السماوي وقال لي،‬

1679
02:05:19,875 --> 02:05:23,416
‫"سحقًا لأولئك الأوغاد يا (بول).‬
‫إنهم لا يعرفون شيئًا.‬

1680
02:05:23,500 --> 02:05:26,041
‫قم بعملك. أرهم أنك محق."‬

1681
02:05:47,166 --> 02:05:48,583
‫ماذا تفعل هنا يا أخي؟‬

1682
02:05:50,541 --> 02:05:52,208
‫كنت أرغب في الكلام معك.‬

1683
02:05:53,666 --> 02:05:54,791
‫بشأن ماذا؟‬

1684
02:05:56,083 --> 02:05:57,125
‫أنت تعلم.‬

1685
02:06:00,833 --> 02:06:02,041
‫ارحل يا رجل.‬

1686
02:06:03,416 --> 02:06:04,375
‫أرجوك.‬

1687
02:06:06,000 --> 02:06:09,208
‫لا، بالله عليك.‬

1688
02:06:10,583 --> 02:06:12,208
‫لا أستطيع ذلك يا "بول".‬

1689
02:06:17,916 --> 02:06:19,458
‫سيكون عليك قول الحقيقة.‬

1690
02:07:11,833 --> 02:07:13,291
‫"نورم"!‬

1691
02:07:19,000 --> 02:07:19,833
‫مهلًا.‬

1692
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
‫ها هو.‬

1693
02:08:15,333 --> 02:08:17,083
‫كان حادثًا.‬

1694
02:08:20,958 --> 02:08:22,500
‫إنه ليس أمرًا مهمًا يا أخي.‬

1695
02:08:24,833 --> 02:08:25,916
‫حادث.‬

1696
02:08:29,666 --> 02:08:31,000
‫أنا أسامحك.‬

1697
02:08:33,041 --> 02:08:34,125
‫هل تسمع ذلك؟‬

1698
02:08:36,666 --> 02:08:37,750
‫أنا أسامحك.‬

1699
02:08:39,833 --> 02:08:41,083
‫هذا ليس أمرًا مهمًا يا أخي.‬

1700
02:08:44,041 --> 02:08:45,166
‫هيا الآن.‬

1701
02:08:46,750 --> 02:08:49,083
‫هيا يا "بول". هيا يا أخي.‬

1702
02:08:52,750 --> 02:08:54,041
‫أنا أسامحك.‬

1703
02:08:57,791 --> 02:08:58,875
‫الله محبة.‬

1704
02:09:00,833 --> 02:09:02,125
‫والمحبة هي الله.‬

1705
02:09:07,833 --> 02:09:10,375
‫هيا. نلت مني.‬

1706
02:09:13,541 --> 02:09:16,791
‫نلت مني جيدًا. هذا ليس شيئًا مهمًا.‬

1707
02:09:33,041 --> 02:09:35,041
‫أنا آسف.‬

1708
02:09:36,875 --> 02:09:38,208
‫أعرفك يا أخي.‬

1709
02:09:40,500 --> 02:09:41,958
‫مت من أجلك يا أخي.‬

1710
02:09:46,041 --> 02:09:49,208
‫واصل الحفر. عددنا أكبر منكم.‬

1711
02:09:51,166 --> 02:09:53,250
‫نحن دائمًا أقل عددًا.‬

1712
02:09:54,250 --> 02:09:55,333
‫أين الذهب؟‬

1713
02:09:55,416 --> 02:09:57,291
‫أخذه "نورمان" المندفع.‬

1714
02:09:59,458 --> 02:10:00,541
‫كان ملكه.‬

1715
02:10:00,625 --> 02:10:02,250
‫من هو "نورمان" المندفع؟‬

1716
02:10:03,416 --> 02:10:05,750
‫إنه رجل أسود رهيب.‬

1717
02:10:06,916 --> 02:10:08,166
‫أين الجنود الآخرون؟‬

1718
02:10:09,583 --> 02:10:12,000
‫لا، لن أبوح لك أبدًا.‬

1719
02:10:12,583 --> 02:10:17,416
‫نحن إخوة. هناك صلة تربطنا.‬

1720
02:10:18,791 --> 02:10:23,375
‫قاتلنا... في حرب لا أخلاقية لم تكن حربنا،‬

1721
02:10:23,458 --> 02:10:27,291
‫من أجل حقوق... لم تكن لدينا.‬

1722
02:10:29,250 --> 02:10:30,333
‫إنهم إخوتي.‬

1723
02:10:30,416 --> 02:10:32,291
‫أنت قتلت أخي.‬

1724
02:10:35,041 --> 02:10:35,958
‫أجل.‬

1725
02:10:38,916 --> 02:10:43,250
‫"لا تتكلم عن أبي‬

1726
02:10:43,750 --> 02:10:48,208
‫الله صديقي و(يسوع) صديقي‬

1727
02:10:49,583 --> 02:10:53,666
‫صنع لنا هذا العالم لنعيش فيه‬

1728
02:10:55,166 --> 02:10:58,416
‫وأعطانا كل شيء‬

1729
02:10:59,000 --> 02:11:01,583
‫لم يطلب منا‬

1730
02:11:03,666 --> 02:11:08,125
‫إلا أن يحب أحدنا الآخر"‬

1731
02:11:10,458 --> 02:11:12,958
‫- أخي، "مارفن".‬
‫- أنت ثمل.‬

1732
02:11:13,041 --> 02:11:14,875
‫لم أكن صاحيًا كما أنا الآن في حياتي.‬

1733
02:11:14,958 --> 02:11:15,875
‫احفر!‬

1734
02:11:17,958 --> 02:11:20,166
‫حسنًا، إنه عميق بما يكفي.‬

1735
02:11:22,541 --> 02:11:23,583
‫احفر.‬

1736
02:11:26,333 --> 02:11:29,041
‫"لا تتكلم عن أبي..."‬

1737
02:11:29,125 --> 02:11:30,125
‫أسرع!‬

1738
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
‫"الله..."‬

1739
02:11:32,208 --> 02:11:33,041
‫أسرع!‬

1740
02:11:33,125 --> 02:11:35,416
‫"...صديقي و(يسوع) صديقي"‬

1741
02:11:35,500 --> 02:11:36,541
‫أسرع!‬

1742
02:11:36,625 --> 02:11:37,666
‫"إنه يحبنا"‬

1743
02:11:38,291 --> 02:11:39,125
‫أسرع.‬

1744
02:11:39,208 --> 02:11:41,958
‫"سواء كنا نعرف ذلك أم لا‬

1745
02:11:44,000 --> 02:11:49,625
‫وسيسامحنا على خطايانا"‬

1746
02:12:06,041 --> 02:12:08,583
‫- هل أنت بخير في الأعلى؟ راقب جيدًا.‬
‫- أنا أفعل ذلك.‬

1747
02:12:08,666 --> 02:12:09,958
‫فرقة "كول أند ذا غانغ".‬

1748
02:12:13,416 --> 02:12:16,958
‫بعد أن تخوض حربًا،‬
‫تفهم أنها لا تنتهي أبدًا.‬

1749
02:12:19,750 --> 02:12:21,833
‫سواء في مخيلتك أو في الواقع.‬

1750
02:12:22,791 --> 02:12:24,125
‫إنها تستمر بدرجات فحسب.‬

1751
02:12:24,208 --> 02:12:25,750
‫حدث ولا حرج.‬

1752
02:12:30,166 --> 02:12:34,375
‫إن مت، أرسل حصتي إلى هذا العنوان.‬

1753
02:12:42,125 --> 02:12:44,208
‫يجب على أحدكما أن يأخذ هذا.‬

1754
02:12:44,291 --> 02:12:45,500
‫لا. لا أريده.‬

1755
02:12:45,583 --> 02:12:47,208
‫لم أطلق مسدسًا طوال حياتي.‬

1756
02:12:47,291 --> 02:12:50,083
‫إن أطلقت النار، الأرجح أنني سأخطئ الهدف،‬
‫خاصة وساقي مصابة.‬

1757
02:12:54,166 --> 02:12:56,500
‫أبي؟ هل رأيته؟‬

1758
02:12:57,166 --> 02:12:58,833
‫ينبئني حدسي أن "ديروش" معه.‬

1759
02:12:58,916 --> 02:13:00,958
‫- من؟‬
‫- أحد أبناء بلدك.‬

1760
02:13:01,583 --> 02:13:04,333
‫جهز صفقتنا، الأرجح أنه خاننا.‬

1761
02:13:04,416 --> 02:13:06,166
‫ربما أستطيع التفاهم معه.‬

1762
02:13:06,666 --> 02:13:07,916
‫يستحق الأمر المحاولة.‬

1763
02:13:09,041 --> 02:13:10,291
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

1764
02:13:10,875 --> 02:13:13,083
‫يا أخي، هذه ليست أول مرة لي في "فيتنام".‬

1765
02:13:31,583 --> 02:13:33,958
‫إن عشنا، ستعلمني تلك الحركة.‬

1766
02:13:34,041 --> 02:13:35,250
‫سنعيش جميعًا.‬

1767
02:13:35,833 --> 02:13:38,250
‫وربما يومًا ما إن ذهبت إلى "باريس"،‬

1768
02:13:38,333 --> 02:13:41,625
‫يمكنك أن تريني الـ"تشامبس إيليسيس".‬

1769
02:13:42,375 --> 02:13:43,583
‫ماذا؟‬

1770
02:13:43,666 --> 02:13:46,250
‫"تشامبس إيليسيس"؟ ذلك الشارع الكبير لديكم.‬

1771
02:13:47,791 --> 02:13:49,083
‫الـ"شانزلزيه".‬

1772
02:13:50,291 --> 02:13:51,750
‫- موافقة؟‬
‫- موافقة.‬

1773
02:13:54,083 --> 02:13:55,416
‫تذكرا الخطة.‬

1774
02:13:56,375 --> 02:13:57,500
‫نعم يا سيدي.‬

1775
02:14:26,000 --> 02:14:28,083
‫"اجعلوا (أمريكا) عظيمة مجددًا"‬

1776
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
‫من هي رفيقتك الجميلة؟‬

1777
02:14:41,250 --> 02:14:43,958
‫نحن نتكلم اللغة نفسها. أنا فرنسية.‬

1778
02:14:44,500 --> 02:14:47,708
‫هؤلاء الرجال جزء من تاريخنا‬
‫هنا في "فيتنام".‬

1779
02:14:47,791 --> 02:14:50,625
‫لذلك فهذا الذهب ملكهم.‬

1780
02:14:50,708 --> 02:14:52,875
‫يجب أن ننظر إلى التضحية التي قدموها.‬

1781
02:14:54,083 --> 02:14:56,208
‫جميعنا قدمنا تضحيات.‬

1782
02:14:56,291 --> 02:14:59,333
‫سواد بشرتهم لا يجعل تضحيتهم أكبر.‬

1783
02:14:59,958 --> 02:15:01,291
‫هذه أعمال ليس إلا.‬

1784
02:15:03,625 --> 02:15:04,875
‫ماذا قال للتو؟‬

1785
02:15:05,791 --> 02:15:08,375
‫إن النقود أهم من لون بشرتكم.‬

1786
02:15:08,458 --> 02:15:10,125
‫هل حصة "نورمان" معكم؟‬

1787
02:15:10,208 --> 02:15:11,708
‫إنه يسأل عن حصة "نورمان".‬

1788
02:15:14,250 --> 02:15:15,416
‫لا أدري.‬

1789
02:15:17,541 --> 02:15:20,291
‫"نورمان" حذر في ما يتشارك به مع الآخرين.‬

1790
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
‫- هل لي أن أطرح سؤالًا؟‬
‫- نعم.‬

1791
02:15:27,666 --> 02:15:30,041
‫هل كانت "تيين" على علم بهذا؟‬

1792
02:15:31,125 --> 02:15:34,833
‫"تيين" امرأة ذكية جدًا، لكنها لا تستسيغ‬

1793
02:15:34,916 --> 02:15:38,375
‫مشاريع كهذه. إنها لا تعرف شيئًا عن هذا.‬

1794
02:15:39,333 --> 02:15:42,000
‫إنها بريئة بقدر ما أنتم جهلة.‬

1795
02:15:45,625 --> 02:15:47,333
‫حسنًا، خذ الذهب.‬

1796
02:15:50,083 --> 02:15:53,375
‫ارحل بسلام. بحماية الله.‬

1797
02:15:54,333 --> 02:15:56,500
‫نريد فقط ما جئنا من أجله.‬

1798
02:15:56,583 --> 02:15:57,416
‫جيد.‬

1799
02:16:26,750 --> 02:16:27,958
‫أيها الأوغاد!‬

1800
02:16:52,666 --> 02:16:54,083
‫انطلق!‬

1801
02:17:36,541 --> 02:17:38,750
‫- لا أشعر بشيء.‬
‫- تبًا.‬

1802
02:17:39,833 --> 02:17:42,250
‫اخترقت الطلقة ذراعك.‬

1803
02:17:42,333 --> 02:17:44,416
‫- ستنجو يا صديقي.‬
‫- مع السلامة.‬

1804
02:18:12,375 --> 02:18:13,291
‫قنبلة يدوية!‬

1805
02:18:16,125 --> 02:18:17,416
‫لا!‬

1806
02:18:29,041 --> 02:18:30,916
‫مات جميع إخوتك.‬

1807
02:18:32,416 --> 02:18:34,000
‫لم يتبق أحد منهم.‬

1808
02:18:40,125 --> 02:18:41,458
‫تبًا.‬

1809
02:18:42,833 --> 02:18:43,916
‫أين الذهب؟‬

1810
02:18:46,625 --> 02:18:51,625
‫5 إخوة لا يموتون، بل يتكاثرون.‬

1811
02:18:54,750 --> 02:18:55,916
‫اسمح لي.‬

1812
02:19:09,750 --> 02:19:13,500
‫جنون!‬

1813
02:19:24,708 --> 02:19:26,791
‫يا عرابي، ستكون بخير.‬

1814
02:19:43,666 --> 02:19:44,875
‫عزيزي "ديفيد".‬

1815
02:19:46,625 --> 02:19:47,791
‫بني...‬

1816
02:19:50,416 --> 02:19:53,750
‫إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬
‫فاعرف أنني قابلت خالقي.‬

1817
02:20:04,916 --> 02:20:08,125
‫أعطيت هذه الرسالة... لصديقي الأعز،‬

1818
02:20:10,041 --> 02:20:13,250
‫لعرابك "أوتيس"،‬

1819
02:20:13,875 --> 02:20:15,541
‫حين هبطنا في "فيتنام".‬

1820
02:20:15,625 --> 02:20:17,291
‫"متحف ذكريات الحرب"‬

1821
02:20:17,875 --> 02:20:23,833
‫جئت لمواجهة المشاكل‬
‫التي قضّت مضجعي وعذّبتك.‬

1822
02:20:25,875 --> 02:20:27,958
‫جعلتك تشعر بأنك غير محبوب.‬

1823
02:20:32,041 --> 02:20:38,000
‫أمرنا أخي "نورمان" المندفع دومًا‬
‫نحن الإخوة بأن يحب أحدنا الآخر.‬

1824
02:20:40,500 --> 02:20:42,166
‫من هذا المنطلق، فقد خذلتك يا رجل.‬

1825
02:20:44,291 --> 02:20:46,000
‫كل ما أستطيع قوله لك،‬

1826
02:20:49,458 --> 02:20:52,041
‫هو أنني آسف لأنني جعلتك تعاني الأمرّين.‬

1827
02:20:56,916 --> 02:20:58,166
‫صدقني.‬

1828
02:20:58,791 --> 02:20:59,958
‫وصلت هذه للتو.‬

1829
02:21:02,000 --> 02:21:03,250
‫لم يكن ذلك خطأك.‬

1830
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
‫هناك أمور عني‬
‫لن تعرفها أو تفهمها أبدًا يا "ديفيد".‬

1831
02:21:10,750 --> 02:21:12,875
‫"يُدفع لصالح: (سيسي كوبر) - مليونا دولار"‬

1832
02:21:20,000 --> 02:21:21,916
‫ليتني أستطيع إرجاع عقارب الساعة...‬

1833
02:21:30,583 --> 02:21:33,500
‫"للجنود الذين خدموا في حرب (فيتنام)‬
‫وماتوا لاحقًا نتيجة خدمتهم"‬

1834
02:21:33,583 --> 02:21:34,458
‫لا أستطيع.‬

1835
02:21:34,541 --> 02:21:35,750
‫"نكرّم ونتذكر تضحيتهم"‬

1836
02:21:40,583 --> 02:21:41,500
‫لا أحد يستطيع.‬

1837
02:21:46,625 --> 02:21:48,625
‫- انتباه!‬
‫- انتباه!‬

1838
02:21:48,708 --> 02:21:50,333
‫- انتباه!‬
‫- انتباه!‬

1839
02:21:50,416 --> 02:21:52,208
‫لديّ شيء أطلعكم عليه جميعًا.‬

1840
02:21:52,291 --> 02:21:56,875
‫تلقينا للتو شيكًا من جندينا "إيدي"‬
‫بمبلغ مليوني دولار!‬

1841
02:22:00,083 --> 02:22:02,083
‫- انتباه!‬
‫- انتباه!‬

1842
02:22:02,166 --> 02:22:04,500
‫- انتباه!‬
‫- انتباه!‬

1843
02:22:04,583 --> 02:22:07,041
‫حين أقول، "حياة السود"، تقولون "مهمة!"‬

1844
02:22:07,125 --> 02:22:09,666
‫- حياة السود!‬
‫- مهمة!‬

1845
02:22:09,750 --> 02:22:13,583
‫- حياة السود مهمة!‬
‫- حياة السود مهمة!‬

1846
02:22:14,166 --> 02:22:17,416
‫حياة السود مهمة!‬

1847
02:22:17,916 --> 02:22:21,083
‫حياة السود مهمة!‬

1848
02:22:21,166 --> 02:22:22,375
‫"(لامب) - الحب ضد الألغام والقنابل"‬

1849
02:22:22,458 --> 02:22:25,875
‫شكرًا جميعًا على حضوركم‬
‫في هذا اليوم الحزين والجميل في آن واحد.‬

1850
02:22:25,958 --> 02:22:28,916
‫يسعدني أن أخبركم بأن هذه الهدية‬
‫بقيمة 3 ملايين دولار‬

1851
02:22:29,000 --> 02:22:33,791
‫مُقدمة باسم زميلي الراحل، "سيبو هافيلين".‬

1852
02:22:33,875 --> 02:22:37,000
‫وستُستخدم لإزالة الألغام والقنابل،‬

1853
02:22:37,500 --> 02:22:42,208
‫ولتحسين حياة الضحايا في كل أنحاء العالم.‬

1854
02:22:42,291 --> 02:22:45,958
‫"مؤسسة (سيبو هافيلين)"‬

1855
02:23:22,583 --> 02:23:24,708
‫لكن من الآن وإلى الأبد،‬

1856
02:23:26,125 --> 02:23:29,625
‫فإن أمك العزيزة "جاكي" وأنا...‬

1857
02:23:32,250 --> 02:23:35,041
‫سنحبك على الدوام.‬

1858
02:23:41,833 --> 02:23:47,916
‫يُستحسن أن تصدق أنني سأحبك دائمًا يا بني.‬

1859
02:23:49,875 --> 02:23:51,000
‫والدك.‬

1860
02:23:53,500 --> 02:23:54,750
‫أبوك.‬

1861
02:24:01,916 --> 02:24:03,041
‫"أوتيس".‬

1862
02:24:03,791 --> 02:24:06,875
‫لم أستطع العودة إلى الديار‬
‫من دون رؤيتكما أولًا.‬

1863
02:24:29,833 --> 02:24:30,958
‫أبي.‬

1864
02:24:31,833 --> 02:24:35,166
‫اشتقت إليك. وأحبك كثيرًا...‬

1865
02:24:35,875 --> 02:24:37,666
‫وأنا أحبك.‬

1866
02:25:13,000 --> 02:25:15,375
‫"...لإنقاذ روح (أمريكا)."‬

1867
02:25:15,458 --> 02:25:16,666
‫"4 أبريل 1967"‬

1868
02:25:16,750 --> 02:25:19,916
‫كنا مقتنعين بأننا لا نستطيع أن نحد رؤيانا‬

1869
02:25:20,000 --> 02:25:22,125
‫بعدد محدد من حقوق السود...‬

1870
02:25:23,041 --> 02:25:27,875
‫لكن بدلًا من ذلك، فإن قناعتنا راسخة‬
‫بأن "أمريكا" لن تكون حرة أبدًا‬

1871
02:25:27,958 --> 02:25:30,375
‫أو يجري إنقاذها من نفسها،‬

1872
02:25:30,833 --> 02:25:34,708
‫ما لم يتحرر أبناء العبيد فيها تمامًا‬

1873
02:25:35,250 --> 02:25:38,125
‫من القيود التي لا تزال تكبلهم.‬

1874
02:25:38,958 --> 02:25:42,708
‫بطريقة ما، كنا نتفق مع "لانغستون هيوز"،‬

1875
02:25:42,791 --> 02:25:45,041
‫ذلك الشاعر الأسود من حي "هارلم"،‬

1876
02:25:45,541 --> 02:25:48,833
‫الذي كان قد كتب سابقًا، "أجل‬

1877
02:25:48,916 --> 02:25:50,791
‫أقولها بوضوح،‬

1878
02:25:51,416 --> 02:25:55,041
‫لم تكن (أمريكا)‬
‫(أمريكا) الحرية في نظري‬

1879
02:25:55,125 --> 02:26:00,125
‫ومع ذلك أقطع هذا العهد‬
‫بأن (أمريكا) ستكون بلاد الحرية!"‬

1880
02:26:01,791 --> 02:26:05,250
‫"بعد عام بالتمام والكمال من هذا الخطاب،"‬

1881
02:26:05,333 --> 02:26:12,291
‫"الدكتور (مارتن لوثر كينغ) الابن،‬
‫الذي كان يعارض حرب (فيتنام) بشدة،"‬

1882
02:26:12,375 --> 02:26:19,333
‫"اغتيل في (ممفيس) في (تينيسي)‬
‫في هذه (الولايات المتحدة الأمريكية)."‬

1883
02:27:46,083 --> 02:27:47,041
‫مع السلامة.‬

1884
02:27:57,125 --> 02:27:59,541
‫"NETFLIX تقدم"‬

1885
02:34:30,125 --> 02:34:36,791
‫تبًا!‬

1886
02:34:37,291 --> 02:34:38,291
‫أوقف التصوير!‬

1887
02:34:38,375 --> 02:34:40,375
‫ترجمة "باسل بشور"‬

