1
00:00:06,500 --> 00:00:09,791
Mi conciencia no me deja
dispararle a mi hermano...

2
00:00:09,875 --> 00:00:11,083
26 DE FEBRERO DE 1978

3
00:00:11,166 --> 00:00:14,208
...ni a alguien de piel oscura,
pobre o hambriento,

4
00:00:14,291 --> 00:00:17,291
por el poderoso y gran EE. UU.
¿Por qué dispararles?

5
00:00:17,375 --> 00:00:20,083
Nunca me llamaron "negro".
Nunca me lincharon.

6
00:00:20,166 --> 00:00:24,083
No me arrojaron a los perros.
No me robaron mi nacionalidad.

7
00:00:45,916 --> 00:00:51,125
Es un pequeño paso para el hombre,
un gran salto para la humanidad.

8
00:00:51,208 --> 00:00:53,833
ASTRONAUTA: $12 DE COMIDA AL DÍA.
NIÑO HAMBRIENTO: $8.

9
00:00:53,916 --> 00:00:57,875
Si haces que 20 millones de negros
peleen tus guerras,

10
00:00:57,958 --> 00:01:02,250
cosechen tu algodón,
y nunca los recompensas realmente,

11
00:01:02,333 --> 00:01:05,916
tarde o temprano,
su lealtad va a disminuir.

12
00:01:11,375 --> 00:01:13,458
HARLEM, NUEVA YORK - 1 DE AGOSTO DE 1970

13
00:01:13,541 --> 00:01:15,541
EE. UU. les declaró
la guerra a los negros.

14
00:01:24,125 --> 00:01:26,208
Si no hay conexión...

15
00:01:26,291 --> 00:01:27,500
A LA MIERDA EL RECLUTAMIENTO

16
00:01:27,583 --> 00:01:29,583
...entre lo que pasa en Vietnam y aquí...

17
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
OPERACIÓN RANCH HAND

18
00:01:30,916 --> 00:01:35,416
...quizá enfrentemos un periodo
de total fascismo muy pronto.

19
00:01:35,500 --> 00:01:37,583
UNIVERSIDAD ESTATAL KENT
4 DE MAYO DE 1970

20
00:01:37,666 --> 00:01:41,125
ASESINADOS POR LA GUARDIA NACIONAL DE OHIO

21
00:01:41,208 --> 00:01:42,333
UNIVERSIDAD JACKSON

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,625
ASESINADOS POR LA POLICÍA
DE JACKSON Y MISISIPI

23
00:01:44,708 --> 00:01:46,250
THÍCH QUNG ĐC - SAIGÓN
11-6-1963

24
00:01:46,333 --> 00:01:49,541
HO ĐINH VAN - SAIGÓN, VIETNAM DEL SUR
27 DE OCTUBRE DE 1963

25
00:01:49,625 --> 00:01:51,666
CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
26-4-1968

26
00:01:51,750 --> 00:01:54,416
No buscaré ni aceptaré...

27
00:01:54,500 --> 00:01:55,333
CRIMINAL DE GUERRA

28
00:01:55,416 --> 00:01:58,166
...mi nominación
para otro periodo como presidente.

29
00:02:01,666 --> 00:02:03,541
1 DE FEBRERO DE 1968

30
00:02:06,500 --> 00:02:11,083
Estados Unidos necesita un presidente
y un Congreso a tiempo completo.

31
00:02:11,166 --> 00:02:12,625
BOMBARDEO DE NAPALM A NIÑOS
1972

32
00:02:12,708 --> 00:02:15,625
Renuncio a la presidencia
a partir de mañana al mediodía.

33
00:02:15,708 --> 00:02:20,000
En la Guerra Civil, 186 000 negros
lucharon en el servicio militar,

34
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
nos prometieron la libertad,
y no la obtuvimos. En la Segunda Guerra,

35
00:02:23,416 --> 00:02:26,208
850 000 negros lucharon,
nos prometieron la libertad,

36
00:02:26,291 --> 00:02:29,375
y no la obtuvimos. Ahora vamos
a la maldita Guerra de Vietnam,

37
00:02:29,458 --> 00:02:32,916
y aún no conseguimos nada,
salvo brutalidad policial racista.

38
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
CAÍDA DE SAIGÓN

39
00:02:34,083 --> 00:02:36,875
PORTAVIONES MIDWAY, MAR DEL SUR DE CHINA
29 DE ABRIL DE 1975

40
00:02:36,958 --> 00:02:41,041
REFUGIADOS VIETNAMITAS - 1975-1995

41
00:02:41,125 --> 00:02:42,583
30 DE ABRIL DE 1975

42
00:02:48,791 --> 00:02:52,791
CIUDAD HO CHI MINH - VIETNAM - HOY

43
00:02:56,583 --> 00:02:58,875
¡Maldición!

44
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
¡Amigo!

45
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
- ¿Qué tal, viejo?
- ¿Cómo estás?

46
00:03:06,958 --> 00:03:09,291
Dios mío. Qué bueno verte.

47
00:03:09,375 --> 00:03:11,833
- ¡A ti también, Sangre! Hola, amigo.
- ¡Mírate!

48
00:03:11,916 --> 00:03:15,125
Diablos, Eddie, ¿sigues con los pies así?
¿No te los arreglaste?

49
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
Decidí no hacerlo. ¿Para qué?
A las mujeres les encanta.

50
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
Además, ¿sabías
que Jackie Robinson, John Elway,

51
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
Agassi, Messi, Neymar,
Mookie y MJ también los tienen así?

52
00:03:25,916 --> 00:03:28,708
Y tú, carajo. Dame esa mano.

53
00:03:28,791 --> 00:03:31,625
- Veamos si lo recuerdo.
- Vamos, tú puedes.

54
00:03:32,750 --> 00:03:35,666
- Bien, aquí vamos.
- Dame un poco de esa mierda negra.

55
00:03:39,333 --> 00:03:43,375
- Ven aquí.
- Por fin.

56
00:03:43,458 --> 00:03:44,708
- Sí, viejo.
- Mírate.

57
00:03:44,791 --> 00:03:47,125
- ¿Cómo estás?
- Bien.

58
00:03:47,208 --> 00:03:48,916
- ¡Dame un abrazo!
- Aquí está.

59
00:03:49,666 --> 00:03:50,833
¿Cómo están?

60
00:03:54,041 --> 00:03:56,583
- Esperen.
- Por fin.

61
00:03:56,666 --> 00:03:58,208
Mírate.

62
00:03:58,791 --> 00:04:01,958
- Es un gusto verlos a todos.
- Esto es genial.

63
00:04:02,041 --> 00:04:05,250
Les diré, es muy intenso
estar aquí otra vez.

64
00:04:05,333 --> 00:04:09,208
Cuando nos bajamos del avión,
¡el calor me dio de lleno en la cabeza!

65
00:04:09,291 --> 00:04:10,541
Como en el 68.

66
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
- Sí, hermano, estamos de vuelta.
- Los Sangres están de regreso.

67
00:04:14,708 --> 00:04:18,666
- Los 5 Sangres no mueren, se multiplican.
- ¡Sí!

68
00:04:18,750 --> 00:04:20,250
Pronto seremos cinco.

69
00:04:22,708 --> 00:04:23,583
- Amén.
- Amén.

70
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Miren lo que encontré.

71
00:04:32,291 --> 00:04:33,333
"DINÁMICO NORMAN"

72
00:04:33,416 --> 00:04:34,250
Sangre joven.

73
00:04:34,333 --> 00:04:36,208
- Te llevaremos a casa.
- Maldición.

74
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
El hermano en toda su gloria.

75
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
- Amén.
- Déjame verla.

76
00:04:44,791 --> 00:04:46,375
- ¿Señora?
- Sí, señor.

77
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
¿Puede cargar
las cuatro habitaciones a mi tarjeta?

78
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
No, gracias. Está bien.

79
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
- Pago yo, ¿sí?
- No, yo pago la mía.

80
00:04:54,416 --> 00:04:58,125
- No soy tu obra de caridad.
- Nadie dice eso.

81
00:04:58,208 --> 00:05:01,541
Todos conocen tu gran trasero negro
y esa tarjeta negra Amex,

82
00:05:01,625 --> 00:05:04,916
la mayor concesionaria
del puto mundo, ¿no?

83
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
Guárdate tu dinero, viejo.

84
00:05:06,833 --> 00:05:08,416
Sigues teniendo la cabeza dura.

85
00:05:08,500 --> 00:05:10,333
Igual de dura que mi amiguito.

86
00:05:11,125 --> 00:05:13,416
Viejo, estás más loco que la mierda.

87
00:05:34,791 --> 00:05:35,625
¡Hola!

88
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
¿Saben que tengo un hijo de 18 años?

89
00:06:21,208 --> 00:06:22,250
¿Ya tiene 18 años?

90
00:06:22,333 --> 00:06:23,541
Sí, miren.

91
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
- Miren qué buen mozo.
- Sí.

92
00:06:27,625 --> 00:06:29,208
Debe haber salido a la madre.

93
00:06:30,791 --> 00:06:33,708
Se mudaron unos matones a mi vecindario.

94
00:06:33,791 --> 00:06:35,583
Cissy quiere que nos mudemos.

95
00:06:35,666 --> 00:06:37,500
¿Tienes con qué protegerte?

96
00:06:37,583 --> 00:06:41,250
Sí, tengo con qué.
Tengo un arma de cada lado.

97
00:06:41,333 --> 00:06:44,083
Tengo a Smith de un lado
y a Wesson del otro.

98
00:06:51,291 --> 00:06:53,541
No. Vete. Debes irte, hijo.

99
00:06:53,625 --> 00:06:54,833
- No, gracias.
- Viejo.

100
00:06:55,416 --> 00:06:58,666
¿No hay límite de edad
en los bares de Vietnam?

101
00:06:58,750 --> 00:07:01,458
No, vete... Que se largue de una puta vez.

102
00:07:07,666 --> 00:07:09,583
- Aquí tienes.
- 20 dólares.

103
00:07:09,666 --> 00:07:10,500
Vete.

104
00:07:10,583 --> 00:07:13,375
Ahora tiene más en su taza
que yo en mi billetera.

105
00:07:13,458 --> 00:07:15,250
- Viejo, te embaucan.
- Mierda.

106
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
Es una pena.

107
00:07:21,166 --> 00:07:22,333
En serio, amigos.

108
00:07:24,958 --> 00:07:27,333
Cuando regresamos de Nam,
nosotros la pasamos mal.

109
00:07:27,416 --> 00:07:29,500
- Nos llamaban "asesinos de bebés".
- Sí.

110
00:07:29,583 --> 00:07:31,458
Yo me creí toda esa mierda.

111
00:07:31,541 --> 00:07:33,666
¿Cómo cambió su vida? ¡Sí, eso!

112
00:07:34,875 --> 00:07:38,625
Hay que echar a los inmigrantes vividores
y construir ese muro.

113
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
A ver si los negros reaccionamos,
y cuanto antes.

114
00:07:42,458 --> 00:07:44,958
- ¡No!
- Solo digo. Yo...

115
00:07:45,041 --> 00:07:48,750
No me digas que votaste
por el Presidente Espolones Falsos.

116
00:07:48,833 --> 00:07:51,166
- Sí, voté por él.
- No me jodas.

117
00:07:51,250 --> 00:07:52,833
- Por favor.
- No lo votó.

118
00:07:52,916 --> 00:07:54,583
- Pensé que sí.
- Juicio político.

119
00:07:54,666 --> 00:07:57,583
Ese negro sonriente en la primera fila.

120
00:07:59,250 --> 00:08:02,916
Justo detrás de Trump en ese mitin.
"¡Soy yo!".

121
00:08:03,000 --> 00:08:04,708
PRESIDENTE ESPOLONES FALSOS
25-10-2016

122
00:08:04,791 --> 00:08:06,541
Negros por Trump, miren.

123
00:08:07,291 --> 00:08:11,250
Miren. Esos carteles
son geniales, gracias.

124
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Noticias falsas.

125
00:08:14,208 --> 00:08:15,583
¿Ven? Eso dicen todos.

126
00:08:15,666 --> 00:08:17,041
- Noticias falsas.
- Siempre.

127
00:08:17,125 --> 00:08:19,166
- Sí.
- Me cansé de no recibir lo mío.

128
00:08:19,250 --> 00:08:21,083
Te entiendo.

129
00:08:21,875 --> 00:08:25,958
Me jodieron toda la puta vida, hermano.
¡Ahora hago solo lo que me conviene!

130
00:08:26,041 --> 00:08:27,375
Carajo. De verdad.

131
00:08:28,583 --> 00:08:31,791
Antes, ser un hermano significaba algo.

132
00:08:31,875 --> 00:08:32,708
Sí, viejo.

133
00:08:32,791 --> 00:08:34,125
Resistíamos la autoridad.

134
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
- Nos queríamos.
- Amén.

135
00:08:35,958 --> 00:08:39,166
Nosotros fuimos como hermanos de sangre
en esa puta selva.

136
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
- Así es.
- Sí.

137
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
- Dinámico Norm lo exigía.
- Así es.

138
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
- Claro.
- Vamos.

139
00:08:43,583 --> 00:08:45,333
- Sí.
- Aquí vamos. ¡Pum!

140
00:08:45,416 --> 00:08:46,833
- ¡Pum!
- Bien, sí.

141
00:08:53,125 --> 00:08:55,041
- Otis.
- Vinh.

142
00:08:55,625 --> 00:08:59,041
- Es nuestro guía, Vinh.
- Hola, soy Eddie.

143
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- Vinh.
- Soy Melvin, viejo.

144
00:09:02,333 --> 00:09:03,666
- Un gusto.
- ¿Qué tal?

145
00:09:03,750 --> 00:09:05,083
- Bien.
- Paul, viejo.

146
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
- Un gusto.
- Sí.

147
00:09:06,250 --> 00:09:09,375
Caballeros, bienvenidos
de vuelta a Vietnam.

148
00:09:09,958 --> 00:09:11,458
- Gracias.
- Gracias, viejo.

149
00:09:14,625 --> 00:09:17,708
Tengo un itinerario para ustedes.
Esto es para ti.

150
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
- Para ti.
- Gracias.

151
00:09:19,625 --> 00:09:21,458
- Para ti.
- Trae una silla.

152
00:09:23,583 --> 00:09:28,458
Sigo pensando que caminar por la selva
sin llevarme como guía es un gran error.

153
00:09:28,541 --> 00:09:31,375
- Conocemos esa selva, viejo.
- Claro que sí.

154
00:09:31,458 --> 00:09:32,333
Sí.

155
00:09:33,625 --> 00:09:35,625
¿Tienen la documentación necesaria?

156
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
Sí, ahí está.

157
00:09:39,166 --> 00:09:43,250
Del Pentágono y del Gobierno vietnamita.

158
00:09:44,500 --> 00:09:46,583
Cuando ubiquemos los restos de Norman,

159
00:09:46,666 --> 00:09:49,958
la DPAA enviará un equipo de rescate
para llevarlo a casa.

160
00:09:50,041 --> 00:09:52,166
Al Cementerio Nacional de Arlington.

161
00:09:53,875 --> 00:09:57,583
¿Qué mierda miran, viejo?

162
00:09:57,666 --> 00:09:58,583
¿Quiénes?

163
00:09:58,666 --> 00:10:00,458
Esos dos de ahí.

164
00:10:01,541 --> 00:10:06,166
Carajo. Esos dos nos han estado mirando
los últimos diez minutos.

165
00:10:06,958 --> 00:10:10,666
- Cálmate, viejo.
- ¿Que me calme? Me están mirando.

166
00:10:10,750 --> 00:10:11,833
Nos miran a todos.

167
00:10:12,291 --> 00:10:14,666
Esos caballeros les compraron
estos tragos.

168
00:10:14,750 --> 00:10:18,666
Son ex Viet Cong
y quieren darles la bienvenida a su país.

169
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
¿Sí?

170
00:10:20,541 --> 00:10:23,583
- Uno de ellos es mi primo, Nguyen.
- No me digas.

171
00:10:23,666 --> 00:10:25,541
Y el hermano menor de mi padre.

172
00:10:26,833 --> 00:10:29,791
- Pero tú eres del sur.
- Ellos pelearon por el norte.

173
00:10:30,333 --> 00:10:33,125
Nguyen organiza visitas
para turistas norvietnamitas.

174
00:10:35,208 --> 00:10:39,166
La guerra de resistencia contra EE. UU.
enfrentó a los vietnamitas entre sí.

175
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
- Paul.
- Viejo.

176
00:10:45,500 --> 00:10:48,666
Esos podrían ser
los que aniquilaron a Norman.

177
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
Levanta tu trago. La guerra de resistencia
contra EE. UU. terminó. Vamos.

178
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Vamos, viejo.

179
00:11:02,708 --> 00:11:03,875
Salud.

180
00:11:09,250 --> 00:11:12,083
- Buenas noches.
- Sí.

181
00:11:14,583 --> 00:11:17,083
- Se siente el cariño.
- Viejo. Míralo.

182
00:11:17,166 --> 00:11:18,416
- Te digo.
- Ya sé.

183
00:11:53,791 --> 00:11:56,666
Ahora sé por qué
esta misión era tan importante.

184
00:11:57,625 --> 00:12:00,166
Se trata de lo que es la guerra
en realidad.

185
00:12:01,083 --> 00:12:02,250
Ahí tienes.

186
00:12:36,166 --> 00:12:40,625
Bien, Sangres.
Nuestro objetivo está en el C-47.

187
00:13:35,583 --> 00:13:37,833
¡Sujétense!

188
00:13:46,958 --> 00:13:48,125
- Vamos.
- ¡Sujétense!

189
00:13:57,875 --> 00:13:59,875
- ¡Aseguren la zona!
- ¡Cúbranlos!

190
00:13:59,958 --> 00:14:02,291
- ¡Vamos! ¡Puedes hacerlo!
- Otis, ¡tú puedes!

191
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
¡Abajo! ¡Fuego de supresión!

192
00:14:22,583 --> 00:14:23,791
¡Vamos!

193
00:14:32,708 --> 00:14:33,541
Recargando.

194
00:14:46,416 --> 00:14:47,958
- ¡Recarguen!
- Recargando.

195
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
¡Salgan!

196
00:15:15,416 --> 00:15:16,708
¡Se trabó, carajo!

197
00:15:20,208 --> 00:15:22,458
¡Vamos! ¡Andando!

198
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
¡Muévanse!

199
00:15:34,208 --> 00:15:35,458
¡Vamos!

200
00:15:42,333 --> 00:15:44,166
¡Un herido!

201
00:15:58,041 --> 00:16:00,458
Alto el fuego. Paul, ¡levántate!

202
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
Equipo uno, ¡seguridad!

203
00:16:16,333 --> 00:16:17,625
¡Protéjannos!

204
00:16:19,375 --> 00:16:20,583
¡Protéjannos!

205
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
Paul, ¡ven adentro!

206
00:16:38,916 --> 00:16:39,750
¡Despejado!

207
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
¡Sangres!

208
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
Vengan aquí.

209
00:17:03,291 --> 00:17:05,291
Bien. Veamos qué tenemos.

210
00:17:12,041 --> 00:17:14,375
- ¡Santo Dios!
- Que me lleve el demonio.

211
00:17:14,458 --> 00:17:15,708
¿Entiendes qué significa?

212
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
Nos salvamos.

213
00:17:19,750 --> 00:17:20,958
Nos salvamos.

214
00:17:23,291 --> 00:17:26,791
Organicé visitas para soldados
de la guerra de resistencia.

215
00:17:28,833 --> 00:17:31,500
Me alegra que ahora
vean nuestro país con otros ojos.

216
00:17:34,916 --> 00:17:37,500
Miren esto.

217
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
- Es totalmente distinto.
- No puedo creerlo.

218
00:17:40,208 --> 00:17:43,125
No nos necesitaban.
Debieron enviar McDonald's,

219
00:17:43,208 --> 00:17:44,666
Pizza Hut y KFC,

220
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
y habríamos derrotado al V.C.
en una semana.

221
00:17:47,041 --> 00:17:48,708
- Cierto.
- Delicioso.

222
00:17:50,000 --> 00:17:51,333
Paul, ¿cuándo serviste?

223
00:17:52,458 --> 00:17:58,458
Tuve tres misiones del año 67 al 71.
Primera de Infantería.

224
00:17:59,166 --> 00:18:01,916
¿Estuviste en la Operación Junction City?

225
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
- Así es. Todos estuvimos allí.
- Sí.

226
00:18:04,250 --> 00:18:05,083
Sí.

227
00:18:05,875 --> 00:18:07,166
Mi padre también.

228
00:18:07,875 --> 00:18:10,833
- ¿Sí?
- Vigésima quinta de infantería del ERVN.

229
00:18:12,041 --> 00:18:13,750
Peleó hasta el final.

230
00:18:14,250 --> 00:18:16,916
Hermano, chócala.

231
00:18:18,916 --> 00:18:21,625
Mi familia estaba aquí en Saigón
cuando cayó.

232
00:18:21,708 --> 00:18:25,666
Mi padre pasó 18 meses
en un campo de reeducación comunista.

233
00:18:27,166 --> 00:18:28,833
Otros no tuvieron tanta suerte.

234
00:18:30,666 --> 00:18:33,708
¿Recuerdan esas películas fantasiosas
de  Rambo?

235
00:18:33,791 --> 00:18:34,916
- Con Sly.
- Sí.

236
00:18:35,000 --> 00:18:36,583
Me encantan.

237
00:18:36,666 --> 00:18:38,541
No hablas en serio.

238
00:18:38,625 --> 00:18:42,458
Él y el otro... Ese tipo,
Walker, el ranger de Texas.

239
00:18:42,541 --> 00:18:44,250
- No diré nada de él.
- ¡Viejo!

240
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
Por ahí, intentando salvar
prisioneros de guerra imaginarios.

241
00:18:48,000 --> 00:18:51,875
Tanto cabrón de Hollywood
intentando regresar y ganar la guerra.

242
00:18:51,958 --> 00:18:56,708
Sí. Sería el primero en ir a ver
una película sobre un verdadero héroe,

243
00:18:56,791 --> 00:18:59,875
alguien como nosotros. Como Milton Olive.

244
00:18:59,958 --> 00:19:02,458
El tipo cubrió una granada
y salvó a sus hermanos.

245
00:19:02,541 --> 00:19:04,083
18 AÑOS, 11 MESES, 15 DÍAS

246
00:19:04,166 --> 00:19:07,250
Y fue el primer hermano que recibió
la Medalla de Honor en Nam.

247
00:19:07,333 --> 00:19:08,625
Tenía 18 años.

248
00:19:08,708 --> 00:19:13,166
Miren, yo los quiero mucho,
pero no haría eso.

249
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
Nadie quiere que mueras por ellos.

250
00:19:15,583 --> 00:19:16,791
Porque no lo haré.

251
00:19:17,291 --> 00:19:19,708
Como cantó Aretha: "Mejor piénsalo".

252
00:19:19,791 --> 00:19:21,750
- Vinh.
- ¿De qué carajo habla?

253
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
Escuchen, Sangres. Me voy. Muchas gracias.

254
00:19:25,583 --> 00:19:26,708
- Gracias.
- De nada.

255
00:19:27,500 --> 00:19:29,458
- ¿Sí?
- Ten cuidado, viejo.

256
00:19:30,291 --> 00:19:32,416
Tendré cuidado. Hasta luego.

257
00:19:32,958 --> 00:19:34,083
¿Adónde va?

258
00:19:34,958 --> 00:19:37,041
Tiene que ocuparse de algo.

259
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
Tiên...

260
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
Casi no has cambiado.

261
00:20:01,708 --> 00:20:07,291
Ambos sabemos que no es cierto.
Pero gracias por ser tan amable.

262
00:20:11,958 --> 00:20:13,833
Parece que te ha ido bien.

263
00:20:14,416 --> 00:20:15,833
Siempre hay una manera.

264
00:20:17,250 --> 00:20:21,541
- Así es. Cuando podemos.
- Sí.

265
00:20:22,250 --> 00:20:24,166
Qué delicioso.

266
00:20:24,250 --> 00:20:26,208
Tú mientes.

267
00:20:28,875 --> 00:20:30,958
El oro le pertenece
al Gobierno vietnamita.

268
00:20:31,916 --> 00:20:35,166
Monsieur  Desroche lo convierte
en efectivo.

269
00:20:36,125 --> 00:20:40,375
Es el único que conozco que puede manejar
una operación de esa envergadura.

270
00:20:42,333 --> 00:20:45,083
- ¿Hiciste negocios con él antes?
- Sí.

271
00:20:46,083 --> 00:20:48,958
Cobra caro. El 20 %.

272
00:20:50,708 --> 00:20:52,208
Y yo necesitaré el 10 %.

273
00:20:52,291 --> 00:20:54,625
¿Y no hay otra manera de hacerlo?

274
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
Me dedico a las exportaciones.

275
00:20:59,250 --> 00:21:01,791
- Por eso me llamaste.
- Sí.

276
00:21:02,750 --> 00:21:03,750
Mami.

277
00:21:03,833 --> 00:21:06,833
Creo que es todo
lo que querías del mercado.

278
00:21:06,916 --> 00:21:09,291
Ven aquí, quiero presentarte a alguien.

279
00:21:13,041 --> 00:21:16,250
Ella es mi hija, Michon.

280
00:21:18,583 --> 00:21:23,375
Y este es mi viejo amigo Otis.
De la guerra.

281
00:21:24,916 --> 00:21:26,291
Hola, Otis.

282
00:21:28,875 --> 00:21:30,375
Es un gusto conocerte.

283
00:21:31,083 --> 00:21:32,375
Debo irme.

284
00:21:33,000 --> 00:21:34,333
Gracias, querida.

285
00:22:13,916 --> 00:22:14,875
¿Es...?

286
00:22:19,833 --> 00:22:25,208
¿Ella es nuestra hija? Nuestra...

287
00:22:26,250 --> 00:22:28,333
Sí, así es.

288
00:22:31,166 --> 00:22:34,541
Era la hija bastarda del enemigo.

289
00:22:36,625 --> 00:22:38,208
Yo era una puta.

290
00:22:38,791 --> 00:22:42,541
Su padre era un  moi,  un negro.

291
00:22:45,333 --> 00:22:47,916
Los soldados blancos nos enseñaron
esa palabra.

292
00:22:48,708 --> 00:22:50,583
Todos querían que nos fuésemos.

293
00:22:51,583 --> 00:22:55,500
Éramos demasiado sucias
hasta para limpiar los baños.

294
00:22:57,791 --> 00:23:01,500
A nuestra hermosa Michon
la llamaban "la cucaracha".

295
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
No.

296
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
Buenas noches, Tiên.

297
00:23:20,833 --> 00:23:22,416
Buenas noches, Otis.

298
00:23:27,708 --> 00:23:29,875
¿Mi padre está vivo?

299
00:23:29,958 --> 00:23:32,208
Dime la verdad. De una vez.

300
00:23:35,250 --> 00:23:38,708
Sabes lo que le pasó a tu padre,

301
00:23:38,791 --> 00:23:41,750
pero me lo sigues preguntando.

302
00:23:43,458 --> 00:23:44,708
Me lo debes.

303
00:23:50,541 --> 00:23:52,250
Yo soy tu madre.

304
00:23:53,583 --> 00:23:55,000
Te di a luz.

305
00:23:56,000 --> 00:24:00,458
Mejor concéntrate...

306
00:24:02,416 --> 00:24:03,833
en tu propia vida.

307
00:24:07,458 --> 00:24:08,583
Te amo.

308
00:24:24,125 --> 00:24:27,291
¿Puedo preguntar
cómo terminaron en sus manos?

309
00:24:27,375 --> 00:24:29,750
Haces muchas preguntas, sanguijuela.

310
00:24:32,166 --> 00:24:36,333
Monsieur,  quizá provengan de un banco
que acaban de robar en Manila.

311
00:24:36,416 --> 00:24:39,125
O quizá las autoridades
los estén buscando.

312
00:24:39,208 --> 00:24:41,125
No necesito esto.

313
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
No somos
criminales internacionales, ¿entendió?

314
00:24:43,666 --> 00:24:47,375
En mi trabajo, debo ser muy cuidadoso,

315
00:24:47,458 --> 00:24:51,458
y eso implica saber
con quién estoy haciendo negocios.

316
00:24:51,541 --> 00:24:53,583
Este tipo me está hartando.

317
00:24:54,333 --> 00:24:57,208
Caballeros, creo que terminamos.

318
00:24:57,291 --> 00:24:58,458
Espere un minuto.

319
00:24:59,250 --> 00:25:01,541
Por favor. Siéntese. Por respeto.

320
00:25:04,000 --> 00:25:06,041
¿Los franchutes en la Segunda Guerra?

321
00:25:07,875 --> 00:25:10,083
Hitler los tenía bien agarrados.

322
00:25:11,083 --> 00:25:14,166
Estados Unidos les salvó el pellejo.

323
00:25:14,250 --> 00:25:16,958
De no haber sido por el Tío Sam,
todos ustedes

324
00:25:17,041 --> 00:25:20,750
estarían hablando  deutsche
y comiendo salchichas,

325
00:25:20,833 --> 00:25:26,541
schnitzels  y chucrut en vez
de  croissants,  caracoles y  escargot.

326
00:25:26,625 --> 00:25:27,791
Vamos, Sangre. Déjalo.

327
00:25:27,875 --> 00:25:29,458
- ¡No, viejo!
- ¡Déjalo!

328
00:25:29,541 --> 00:25:32,166
No, carajo. No terminé.

329
00:25:34,750 --> 00:25:37,500
Este cabrón no puede decirme una mierda.

330
00:25:38,208 --> 00:25:40,750
Mi padre, que en paz descanse,

331
00:25:40,833 --> 00:25:45,041
desembarcó en Normandía
y mató a  beaucoup  de nazis.

332
00:25:45,125 --> 00:25:49,541
Le diré algo, los nazis no eran
ningunos tipejos como usted.

333
00:25:54,291 --> 00:25:56,875
- Sí, ahora terminé.
- ¿Te sientes mejor?

334
00:25:56,958 --> 00:25:58,416
- Sí.
- Bueno,

335
00:25:58,833 --> 00:26:04,666
gracias por tan ignorante y parcial
versión estadounidense de la guerra.

336
00:26:04,750 --> 00:26:08,583
Por favor, entiendan.
Está asumiendo un gran riesgo.

337
00:26:08,666 --> 00:26:09,916
¿Y nosotros no?

338
00:26:11,041 --> 00:26:15,250
Cucaracha, tenemos que confiar en usted,
y usted en nosotros.

339
00:26:17,166 --> 00:26:18,416
Señor Desroche...

340
00:26:20,666 --> 00:26:24,375
Nuestro pelotón debía localizar
un avión C-47 de la CIA

341
00:26:24,458 --> 00:26:28,166
que cayó con dinero
para los locales. Los lahu.

342
00:26:28,250 --> 00:26:30,958
Ellos no querían recibir efectivo,

343
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
el Tío Sam les pagaba en barras de oro
por su ayuda contra el Viet Cong.

344
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
Nosotros encontramos el oro y...

345
00:26:38,291 --> 00:26:43,125
Lo enterramos. Por ahora. Si preguntan,
decimos que lo tiene el Viet Cong.

346
00:26:43,958 --> 00:26:46,791
Luego regresamos a buscarlo.

347
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
A robarlo, querrás decir.

348
00:26:48,291 --> 00:26:50,000
¡No estamos robando nada!

349
00:26:51,250 --> 00:26:53,416
¿Quién siente que está robando algo?

350
00:26:54,333 --> 00:26:58,041
Nosotros fuimos los primeros en morir
por la roja, azul y blanca.

351
00:26:58,666 --> 00:26:59,833
Sí, es cierto.

352
00:27:00,708 --> 00:27:04,875
Fue nuestro hermano, Crispus Attucks,
en la puta Masacre de Boston.

353
00:27:05,708 --> 00:27:08,458
No hemos hecho más que morir por este país

354
00:27:08,541 --> 00:27:11,041
esperando que un día nos den
el lugar que merecemos.

355
00:27:11,125 --> 00:27:14,416
Pero solo nos dieron una patada
en nuestro culo negro. Carajo.

356
00:27:15,125 --> 00:27:20,000
Yo digo que EE. UU. está en deuda.
¡Existe gracias a nosotros!

357
00:27:20,583 --> 00:27:22,500
Entonces, ¿qué propones, Sangre?

358
00:27:24,125 --> 00:27:27,750
Digo que nos quedemos con este oro...

359
00:27:29,125 --> 00:27:32,666
como ellos se quedarían
con tu convertible si no pagaras.

360
00:27:36,666 --> 00:27:41,541
Nos quedamos con este oro
por cada negro que no regresó a casa.

361
00:27:42,333 --> 00:27:46,416
Por cada hermano y hermana que llevaron
del África natal a Jamestown, Virginia,

362
00:27:46,500 --> 00:27:48,791
en 1619.

363
00:27:51,083 --> 00:27:54,166
Le damos este oro a nuestra gente.

364
00:27:55,291 --> 00:27:58,375
¿Están de acuerdo?

365
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
- Ahora, enterrémoslo.
- Una indemnización.

366
00:28:03,916 --> 00:28:05,208
Sangres.

367
00:28:05,791 --> 00:28:06,708
- Sangres.
- Sangres.

368
00:28:06,791 --> 00:28:08,666
CRISPUS ATTUCKS
5 DE MARZO DE 1770

369
00:28:10,875 --> 00:28:13,958
Volvimos unas semanas después,
pero habían rociado napalm,

370
00:28:14,041 --> 00:28:16,333
y las marcas que habíamos dejado
ya no estaban.

371
00:28:16,416 --> 00:28:22,625
Pero hace poco, un alud de lodo reveló
lo que podría ser la cola del C-47,

372
00:28:23,291 --> 00:28:26,375
y las fotos satelitales muestran el lugar.

373
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
Usted está más informado que su amigo.

374
00:28:30,041 --> 00:28:32,791
Señor, ¿participará o no?

375
00:28:47,500 --> 00:28:53,416
Esta es mi última oferta por kilo,
menos mi comisión.

376
00:29:03,833 --> 00:29:04,875
Tiên dijo 20.

377
00:29:04,958 --> 00:29:09,208
No pueden cruzar la aduana de EE. UU.
con millones de dólares.

378
00:29:09,708 --> 00:29:13,125
Con el 2 % extra tendrán
una corporación fantasma

379
00:29:13,208 --> 00:29:16,708
y una cuenta  off-shore  en Macao.

380
00:29:17,291 --> 00:29:21,083
Podrán extraer fondos
desde cualquier banco del mundo.

381
00:29:21,166 --> 00:29:23,708
¿Cómo sabemos que no nos estafarán?

382
00:29:24,500 --> 00:29:28,250
Como dijo,
simplemente deberá confiar en nosotros.

383
00:29:28,333 --> 00:29:32,458
Bueno, el 2 % extra saldrá de su parte.

384
00:29:33,458 --> 00:29:34,291
Así es.

385
00:29:37,208 --> 00:29:39,583
- Pago yo.
- El precio de hacer negocios.

386
00:29:40,416 --> 00:29:42,458
- Entonces, ¿estamos de acuerdo?
- Sí.

387
00:29:43,916 --> 00:29:45,958
- Estoy de acuerdo.
- Sí, de acuerdo.

388
00:29:46,708 --> 00:29:52,125
Y, señor, al Tío Sam no le fue mejor
que a Francia en Vietnam.

389
00:29:53,791 --> 00:29:57,625
Caballeros, espero verlos en unos días.

390
00:29:57,708 --> 00:29:59,125
Tendrán que disculparme.

391
00:29:59,208 --> 00:30:02,083
Tengo muchas cosas que hacer
por todos nosotros.

392
00:30:02,958 --> 00:30:04,166
Bonne chance.

393
00:30:05,750 --> 00:30:06,791
Y...

394
00:30:07,291 --> 00:30:08,416
Vive la France.

395
00:30:10,041 --> 00:30:11,708
Qué cabrón.

396
00:30:14,458 --> 00:30:15,458
No tolero eso.

397
00:30:26,291 --> 00:30:27,833
¿Qué carajo haces aquí?

398
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
Me preocupas.

399
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
¿Por qué?

400
00:30:33,500 --> 00:30:36,541
- Bueno, descubrí que venías aquí.
- ¿Y?

401
00:30:37,541 --> 00:30:39,250
Vine a ver cómo estabas.

402
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
A ti no te importa un carajo cómo estoy.

403
00:30:44,625 --> 00:30:47,833
Sí me importas. Has estado actuando
más loco de lo habitual.

404
00:30:52,541 --> 00:30:53,500
Sí, bueno...

405
00:30:56,041 --> 00:30:57,458
ya viste cómo estoy.

406
00:30:59,208 --> 00:31:00,583
Viniste por el oro.

407
00:31:01,375 --> 00:31:02,208
No mientas.

408
00:31:03,375 --> 00:31:05,875
Viniste por el oro.
Leí los  emails  de Otis.

409
00:31:07,125 --> 00:31:11,416
Debes elegir mejores claves. ¿"1-2-3-4"?

410
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
Vamos, papá.

411
00:31:15,083 --> 00:31:16,416
¿Qué quieres, David?

412
00:31:17,000 --> 00:31:19,583
- Una parte por ayudarte.
- ¡De ninguna manera!

413
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
Si las autoridades lo descubren,
volverán a casa sin nada.

414
00:31:23,833 --> 00:31:27,000
Así que ¿ahora eres
un gánster despreciable?

415
00:31:27,541 --> 00:31:31,791
Después de todo lo que pasé por ti,
te diría que es una ganga.

416
00:31:33,000 --> 00:31:38,041
Qué ingrato eres,
maestrito de Estudios Afroamericanos.

417
00:31:40,208 --> 00:31:42,875
¿Les digo yo a los Sangres o lo harás tú?

418
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
Sí que lo has criado bien, ¿eh?

419
00:31:51,958 --> 00:31:55,541
¿Y si lo atacamos todos juntos
y lo arrojamos por el balcón?

420
00:31:55,625 --> 00:31:57,500
Dos de ustedes caerán conmigo.

421
00:31:57,583 --> 00:32:00,083
- Nunca amenaces a mi hijo.
- ¿O qué?

422
00:32:00,166 --> 00:32:02,291
O te causaré muchos problemas.

423
00:32:02,375 --> 00:32:03,625
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

424
00:32:03,708 --> 00:32:05,166
¡Cálmense, maldición!

425
00:32:06,958 --> 00:32:08,541
David, no tendrás una parte.

426
00:32:08,625 --> 00:32:11,041
- Tú y tu padre compartirán su parte.
- Olvídenlo.

427
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
Eso o nada.

428
00:32:17,833 --> 00:32:19,541
¿Ves lo que me hiciste hacer?

429
00:32:20,458 --> 00:32:21,791
Te diré algo.

430
00:32:22,375 --> 00:32:25,625
No has sido más
que un ancla alrededor de mi cuello

431
00:32:25,708 --> 00:32:27,375
desde el día que naciste.

432
00:32:28,416 --> 00:32:33,083
Sí, lo dije, y es en serio.
Toma esta mierda.

433
00:32:35,541 --> 00:32:36,625
Maldición.

434
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
David, ni pinchas ni cortas en todo esto.

435
00:32:43,250 --> 00:32:47,833
Harás lo que digamos, cuando lo digamos.
Sin preguntas. ¿Entendido?

436
00:32:49,375 --> 00:32:51,333
Clarísimo, padrino.

437
00:33:00,875 --> 00:33:04,958
- Tengo un mal presentimiento, Otis.
- Estaré bien.

438
00:33:05,541 --> 00:33:10,833
El oro cambia a la gente.
Incluso a los viejos amigos. Ten cuidado.

439
00:33:22,125 --> 00:33:24,083
Está bien. Sí.

440
00:33:25,916 --> 00:33:27,750
Solo espero no tener que usarla.

441
00:33:34,416 --> 00:33:35,791
Nos vemos pronto, ¿sí?

442
00:35:23,875 --> 00:35:26,500
- ¿No te vas a mover?
- Muévete tú, cabrón.

443
00:35:39,916 --> 00:35:42,000
- David.
- ¿Sí?

444
00:35:42,083 --> 00:35:43,625
¿Por qué viniste?

445
00:35:46,958 --> 00:35:48,333
Es mi padre.

446
00:35:51,166 --> 00:35:53,041
Siento que es mi última oportunidad.

447
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
- Necesita terapia.
- Lo sé.

448
00:35:59,958 --> 00:36:01,333
Habla solo.

449
00:36:05,166 --> 00:36:08,250
Tu padre nunca fue el mismo
después de perder a Norman.

450
00:36:11,833 --> 00:36:15,458
- Dice su nombre cuando duerme.
- Te creo.

451
00:36:17,791 --> 00:36:20,125
- ¿Quién era ese tipo?
- ¿Norm?

452
00:36:21,958 --> 00:36:25,166
Ese hermano fue
el mejor soldado que existió.

453
00:36:47,750 --> 00:36:50,083
Pocos hermanos llegaban
a líderes de pelotón.

454
00:36:51,041 --> 00:36:53,375
Los Sangres éramos carne de cañón.

455
00:36:54,083 --> 00:36:56,916
Los blancos universitarios evitaron
toda esta mierda.

456
00:36:58,000 --> 00:37:02,083
Nos pusieron a nosotros en el frente,
nos mataban como moscas.

457
00:37:06,750 --> 00:37:11,458
Dinámico se ganó el apodo
porque estaba en todo tipo de peleas.

458
00:37:12,083 --> 00:37:13,916
Nos entrenó para andar por la selva.

459
00:37:14,000 --> 00:37:17,500
Nos hizo creer
que regresaríamos a casa, vivos.

460
00:37:24,625 --> 00:37:30,291
Recuerdo que, antes de partir, mi esposa
me enrolló una bufanda en la mochila.

461
00:37:30,375 --> 00:37:34,458
Triste, la abrí y ¡descubrí un poema!

462
00:37:34,541 --> 00:37:36,208
¡Qué dulce!

463
00:37:36,291 --> 00:37:40,291
- ¿Por qué no lo lees?
- A ver si lo recuerdo.

464
00:37:40,375 --> 00:37:43,458
"Como una flor que se oculta
a la sombra de un árbol,

465
00:37:43,541 --> 00:37:46,041
también las mujeres hermosas
esperan a su héroe".

466
00:37:46,125 --> 00:37:48,541
Debemos ser los héroes
de nuestras familias, ¿no?

467
00:37:48,625 --> 00:37:49,666
Así es.

468
00:37:49,750 --> 00:37:52,958
¿Qué hay de mí, viejo?
Cuando me fui, mi novia me besó...

469
00:37:55,083 --> 00:37:56,166
¡A la izquierda!

470
00:37:56,250 --> 00:37:59,666
- ¡A la izquierda!
- ¡A la izquierda! ¡Vamos!

471
00:38:07,166 --> 00:38:08,041
¡Andando!

472
00:38:21,708 --> 00:38:23,208
- ¡Alto el fuego!
- ¡Alto!

473
00:38:23,291 --> 00:38:25,000
- ¡Alto el fuego!
- ¡Alto!

474
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
- ¿Se encuentran bien?
- Sí.

475
00:38:27,541 --> 00:38:29,250
- Aquí estamos bien.
- Bien.

476
00:38:32,291 --> 00:38:33,750
La guerra es por dinero.

477
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
El dinero es por la guerra.

478
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
Cada vez que salgo de mi casa,

479
00:38:41,083 --> 00:38:43,833
veo policías como si fuera
una redada policial.

480
00:38:43,916 --> 00:38:47,291
Siento lo poco que valgo.

481
00:38:50,375 --> 00:38:52,291
Nos dio algo en qué creer.

482
00:38:53,208 --> 00:38:55,375
Un rumbo, un propósito.

483
00:38:56,250 --> 00:38:59,958
Nos enseñó historia de los negros
cuando aún no estaba de moda.

484
00:39:00,541 --> 00:39:04,541
A no tragarnos la propaganda anticomunista
que nos vendían.

485
00:39:05,333 --> 00:39:08,250
Sí, fue nuestro Malcolm y nuestro Martin.

486
00:39:09,291 --> 00:39:11,916
Norman sabía
cómo hacer que no flaqueásemos.

487
00:39:12,750 --> 00:39:14,000
No era ningún tío Tom.

488
00:39:15,250 --> 00:39:18,166
Era un hijo de perra, ya te digo.

489
00:39:20,166 --> 00:39:21,166
Como Ali.

490
00:39:21,250 --> 00:39:23,166
NECESITAMOS PAZ

491
00:39:23,250 --> 00:39:25,666
NIXON ES UN ASESINO
DEBE PAGAR CON SANGRE

492
00:39:27,291 --> 00:39:32,583
Esta es la voz de Vietnam,
transmitiendo desde Hanói,

493
00:39:32,666 --> 00:39:37,041
la capital
de la República Democrática de Vietnam.

494
00:39:41,333 --> 00:39:42,666
Soldado negro,

495
00:39:43,625 --> 00:39:49,583
en Memphis, Tennessee, un hombre blanco
asesinó al doctor Martin Luther King,

496
00:39:50,708 --> 00:39:57,458
quien se oponía heroicamente a la cruel
discriminación racial en EE. UU.

497
00:39:58,166 --> 00:40:02,791
El doctor King también se oponía
a la guerra estadounidense en Vietnam.

498
00:40:04,541 --> 00:40:10,291
Soldado negro,
tu gobierno envió 600 000 soldados

499
00:40:10,375 --> 00:40:11,916
para aplastar la rebelión.

500
00:40:12,541 --> 00:40:19,500
Tus hermanos y hermanas están enfurecidos
en más de 122 ciudades.

501
00:40:20,125 --> 00:40:27,083
Los matan mientras luchas contra nosotros,
muy lejos de donde haces falta.

502
00:40:29,166 --> 00:40:35,750
Soldado negro, el pueblo survietnamita
se opone a estos actos fascistas

503
00:40:35,833 --> 00:40:40,250
contra los negros que luchan
por los derechos civiles y la libertad.

504
00:40:42,750 --> 00:40:47,916
Los negros solo constituyen
el 11 % de la población de EE. UU.,

505
00:40:48,291 --> 00:40:52,208
pero aquí en Vietnam
constituyen el 32 % de las tropas.

506
00:40:54,625 --> 00:40:59,333
Soldado negro, ¿es justo servir más
que los estadounidenses blancos

507
00:40:59,416 --> 00:41:00,666
que los enviaron aquí?

508
00:41:01,166 --> 00:41:06,416
Nada confunde más
que les ordenen morir en una guerra

509
00:41:06,916 --> 00:41:12,041
o que los mutilen de por vida,
sin saber qué está sucediendo.

510
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
Les dedico el siguiente disco

511
00:41:15,875 --> 00:41:19,625
a los hermanos
de la 1.ª División de Infantería.

512
00:41:20,291 --> 00:41:24,916
El Gran Uno Rojo,
2.º Batallón del 136.º Regimiento.

513
00:41:25,708 --> 00:41:27,458
Que tengan un buen día, caballeros.

514
00:41:31,416 --> 00:41:32,416
Cuídense.

515
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
- Maldición.
- ¡Tenemos al enemigo equivocado, carajo!

516
00:41:36,791 --> 00:41:39,125
Sí, el maldito blanco fue demasiado lejos.

517
00:41:39,208 --> 00:41:42,500
- La Biblia dice: "Ojo por ojo".
- Y diente por diente.

518
00:41:42,583 --> 00:41:44,250
Matemos a unos blanquitos.

519
00:41:44,333 --> 00:41:47,333
Nuestros hermanos y hermanas
están rebelándose en casa, Norm.

520
00:41:48,458 --> 00:41:51,541
Viejo, te quiero,
pero te equivocas. Mucho.

521
00:41:51,625 --> 00:41:56,333
Hablan del doctor King.
Hablan de un hombre de paz.

522
00:41:56,791 --> 00:41:58,791
Y eso fue lo que lo mató.

523
00:41:59,291 --> 00:42:03,041
Estoy enojado como todos. Los Sangres
tenemos derecho a estarlo, pero...

524
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
somos Sangres.

525
00:42:07,875 --> 00:42:11,416
No dejemos que usen nuestra ira
contra nosotros. La controlamos.

526
00:42:12,416 --> 00:42:16,041
Lo que quieren hacer ahora
no cambiará nada.

527
00:42:17,250 --> 00:42:20,000
Así que, alto. Es una orden.

528
00:42:20,083 --> 00:42:22,166
No. ¡A la mierda las órdenes, Norm!

529
00:42:25,666 --> 00:42:27,416
Tendrás que matarme primero.

530
00:42:29,958 --> 00:42:31,250
Sangre con Sangre.

531
00:43:36,500 --> 00:43:40,458
Y te diré algo: de todos nosotros,
tu padre era el más cercano.

532
00:43:40,958 --> 00:43:43,083
Creía en Norman como en una religión.

533
00:43:43,583 --> 00:43:46,166
No creo que haya creído
en nada desde entonces.

534
00:43:47,916 --> 00:43:51,375
Mercado flotante. Hermanos, ¿quieren algo?

535
00:43:51,458 --> 00:43:54,291
- ¿Venden asado aquí?
- Quizá compre un par de cosas.

536
00:43:57,666 --> 00:44:00,291
- ¿Qué es eso? ¿Tiene bananas?
- ¿Quiere comprar?

537
00:44:03,125 --> 00:44:04,625
¿Quién quiere una fría?

538
00:44:05,833 --> 00:44:07,791
- Dame seis.
- Tómalas.

539
00:44:07,875 --> 00:44:09,250
No dejes que suba.

540
00:44:11,125 --> 00:44:11,958
Está bien.

541
00:44:12,041 --> 00:44:13,333
¡Oye!

542
00:44:13,416 --> 00:44:16,208
- ¿Naranjas? Están ricas.
- Trae la cerveza. Toma.

543
00:44:16,291 --> 00:44:19,833
¿Vas a abrirla? No, está bien.
Entonces, ¿cómo la comes?

544
00:44:21,166 --> 00:44:22,208
Sabe a pollo.

545
00:44:22,291 --> 00:44:25,125
Seguramente eso no sabe a pollo.
Es algo racial.

546
00:44:25,208 --> 00:44:27,875
Señor, ¿quiere comprar naranjas?

547
00:44:28,458 --> 00:44:29,875
- ¿Naranjas?
- No compro.

548
00:44:29,958 --> 00:44:31,125
- ¿Tienes dinero?
- Baratas.

549
00:44:31,208 --> 00:44:33,583
- Vamos, bajo el precio. Compre.
- No, hoy no.  Không.

550
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
- Señor.
- Không.  No.

551
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
Compraré bananas.

552
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
- Eso compraré.
- Bananas.

553
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
- Es increíble.
- ¿Lo ves?

554
00:44:42,416 --> 00:44:44,583
No, y gracias. Sí.

555
00:44:44,666 --> 00:44:45,583
Ahí tienes.

556
00:44:46,166 --> 00:44:47,875
Es genial. No, gracias.

557
00:44:47,958 --> 00:44:51,208
Hola, señor. Gallina.

558
00:44:51,291 --> 00:44:52,250
¿Qué es eso?

559
00:44:52,333 --> 00:44:54,375
Señor. Gallina.

560
00:44:54,458 --> 00:44:56,125
No, hoy no.

561
00:44:56,208 --> 00:44:59,291
No.

562
00:44:59,375 --> 00:45:02,666
No, no la quiero. No, yo...

563
00:45:03,291 --> 00:45:04,500
No, viejo, yo...

564
00:45:04,583 --> 00:45:05,708
No, viejo. Yo...

565
00:45:07,041 --> 00:45:09,291
Con todo respeto, no.

566
00:45:09,875 --> 00:45:10,833
No.

567
00:45:10,916 --> 00:45:12,583
No, con todo respeto, no.

568
00:45:12,958 --> 00:45:15,000
Vinh, tú dile. Habla con él.

569
00:45:15,083 --> 00:45:18,041
Vamos, "no" significa "no"
en cualquier idioma, ¿no?

570
00:45:18,125 --> 00:45:20,541
Vamos, viejo. Dile.

571
00:45:21,500 --> 00:45:23,666
- Tome. Esta está gorda.
- ¡No!

572
00:45:23,750 --> 00:45:24,708
No.

573
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
Vinh, ¡ven a hablarle!

574
00:45:26,833 --> 00:45:31,375
¡No, viejo! Vete. Solo vete, por favor.

575
00:45:31,458 --> 00:45:32,708
No comerá.

576
00:45:32,791 --> 00:45:35,750
Cierra la boca.
No quiero oír más al amarillo ese.

577
00:45:35,833 --> 00:45:38,500
No vendí ninguna gallina
en toda la mañana.

578
00:45:38,583 --> 00:45:40,041
- ¿Sabes qué?
- No la comerá.

579
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
Qué lugar de mierda, viejo.

580
00:45:42,250 --> 00:45:43,875
- Retrasados.
- Señor.

581
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
- ¡Quítame eso de encima!
- Sácalo.

582
00:45:46,458 --> 00:45:48,875
- Estos cabrones retrasados.
- Sí. Andando.

583
00:45:48,958 --> 00:45:52,291
- ¡Carajo! ¡No sé qué mierda le pasa!
- Vamos, viejo.

584
00:45:52,375 --> 00:45:54,583
- ¡No, cabrón!
- Vamos. Papá, vamos.

585
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
Es solo una maldita gallina.

586
00:45:56,541 --> 00:45:58,291
¡¡¡Cabrón!!!

587
00:45:58,375 --> 00:46:00,750
- ¡¡¡Mataste a mi madre y a mi padre!!!
- ¿Qué?

588
00:46:00,833 --> 00:46:02,291
¡¡¡Mataste a mis padres!!!

589
00:46:04,250 --> 00:46:06,416
¡No sabes nada sobre mí! ¡Carajo!

590
00:46:06,500 --> 00:46:08,291
¡Te mataré, cabrón!

591
00:46:08,375 --> 00:46:09,666
¡No sabes una mierda de mí!

592
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
¡Yo no maté a tus padres! ¡Carajo!

593
00:46:12,916 --> 00:46:14,541
- Vete.
- ¡No me conoces!

594
00:46:14,625 --> 00:46:15,583
Vamos.

595
00:46:15,666 --> 00:46:17,666
¡No sabes qué mierda dices!

596
00:46:17,750 --> 00:46:18,833
Vamos. Vete.

597
00:46:18,916 --> 00:46:20,250
¿Qué mierda sabes de mí?

598
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
- En la guerra. ¡¡¡Tú, soldado!!!
- Paul, cálmate.

599
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
- Viejo, ¡no! Me agrede.
- Cabrón.

600
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
- Lo sé.
- ¿Qué carajo?

601
00:46:27,708 --> 00:46:28,541
Será tu madre.

602
00:46:28,625 --> 00:46:29,791
¿Qué carajo sucede?

603
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
- Te tengo, hermano.
- ¡¡¡Te mataré, cabrón!!!

604
00:46:32,333 --> 00:46:35,208
- ¡Cállate, carajo! ¡Vete, viejo!
- Oye, papá.

605
00:46:35,291 --> 00:46:37,041
- Yo me encargo.
- ¡Cállate, carajo!

606
00:46:37,125 --> 00:46:39,875
No sabes nada de mí.

607
00:46:39,958 --> 00:46:41,041
¿Qué haces?

608
00:46:41,125 --> 00:46:42,916
Sabe qué significa "amarillo".

609
00:46:43,000 --> 00:46:44,541
¡No me importa una mierda!

610
00:46:44,625 --> 00:46:47,750
Me importa un carajo.
Intenté razonar con él.

611
00:46:47,833 --> 00:46:48,833
¡¡¡Vete a la mierda!!!

612
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
Eddie, baja la puta cámara.

613
00:46:50,833 --> 00:46:53,833
Tienes un ataque de pánico.
¿Te pasa a menudo?

614
00:46:54,208 --> 00:46:56,333
- Sí, tiene TEPT.
- ¿Te pasa siempre?

615
00:46:56,416 --> 00:46:57,583
Se siente provocado.

616
00:46:57,666 --> 00:46:59,625
El tipo se fue. Estará bien.

617
00:46:59,708 --> 00:47:02,541
David. ¿Tú qué sabes?

618
00:47:02,625 --> 00:47:04,333
No sabes nada de esto.

619
00:47:04,958 --> 00:47:08,041
- No tengo un...
- Has tenido pesadillas.

620
00:47:08,125 --> 00:47:09,875
- Sí.
- No tengo pesadillas.

621
00:47:09,958 --> 00:47:11,250
- Sí.
- Todos tenemos TEPT.

622
00:47:11,333 --> 00:47:13,500
- Cuéntame. Mira.
- Solo respira, vamos.

623
00:47:13,583 --> 00:47:14,458
Ya veo...

624
00:47:15,541 --> 00:47:16,750
- Vamos.
- Yo...

625
00:47:16,833 --> 00:47:21,291
Vamos, amigo. Muy bien. Así.

626
00:47:22,125 --> 00:47:24,125
- Vamos.
- Veo fantasmas.

627
00:47:24,833 --> 00:47:25,958
Veo...

628
00:47:28,208 --> 00:47:29,041
fantasmas.

629
00:47:29,125 --> 00:47:31,041
¡Nos sucede a todos, viejo!

630
00:47:31,125 --> 00:47:32,708
- ¿Ustedes también los ven?
- Sí

631
00:47:33,208 --> 00:47:35,000
¿Los muertos los visitan por la noche?

632
00:47:36,666 --> 00:47:39,250
Dinámico Norman se me aparece
todas las noches.

633
00:47:39,333 --> 00:47:42,083
¿Les habla como me habla a mí?

634
00:47:42,166 --> 00:47:44,375
- Hermano, vamos.
- No lo creo.

635
00:47:44,458 --> 00:47:46,083
Vamos.

636
00:47:46,166 --> 00:47:47,958
- Cálmate, viejo.
- Desahógate.

637
00:47:48,041 --> 00:47:49,625
- Sí.
- Desahógate. Vamos.

638
00:47:50,208 --> 00:47:52,458
- Vamos.
- Mierda, ¿creen que estoy loco?

639
00:47:52,541 --> 00:47:53,625
¡No!

640
00:47:53,708 --> 00:47:55,000
¿Dos negritos listos?

641
00:47:55,083 --> 00:47:57,083
- No es así.
- Viejo, no me llames así.

642
00:47:57,166 --> 00:48:00,041
Claro. A los negritos arrogantes
no les gusta esa palabra.

643
00:48:00,125 --> 00:48:02,916
¿Saben qué? Negrito. Negrito.

644
00:48:03,000 --> 00:48:07,791
Negrito. ¡Negrito! Un negrito amarillo.

645
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
- ¿Qué?
- ¿Sabes?

646
00:48:08,875 --> 00:48:11,750
Mira, ¡estoy harto
de esta mierda! ¡Contrólate!

647
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
Te entiendo.

648
00:48:18,416 --> 00:48:19,250
¡Puños arriba!

649
00:48:24,833 --> 00:48:27,875
Vamos, David, súmate. Puños arriba.

650
00:48:29,458 --> 00:48:30,291
Vamos.

651
00:48:30,958 --> 00:48:35,041
Tú también, Vinh. ¡Adelante!
Puños arriba, viejo.

652
00:48:35,541 --> 00:48:36,583
Vamos, Paul.

653
00:48:40,958 --> 00:48:42,750
- ¡Sangres!
- ¡Norm!

654
00:48:44,125 --> 00:48:45,083
¡Norm!

655
00:49:21,583 --> 00:49:24,000
Quítame eso de enfrente.

656
00:49:36,708 --> 00:49:38,500
Y le dije: "Elige tu veneno",

657
00:49:38,583 --> 00:49:40,833
y le dijo a la camarera que eligiera.

658
00:49:41,500 --> 00:49:42,416
- Permiso.
- Perdón.

659
00:49:43,291 --> 00:49:44,916
- ¿Qué tal, jefe?
- ¿Cómo estás?

660
00:49:45,000 --> 00:49:46,333
Estaré mejor en el bar.

661
00:49:53,125 --> 00:49:55,291
No pensé que habría más estadounidenses.

662
00:49:59,541 --> 00:50:00,791
Pero soy francesa.

663
00:50:01,291 --> 00:50:03,125
- ¿Perdón?
- Soy francesa.

664
00:50:03,916 --> 00:50:04,750
Siéntate.

665
00:50:07,375 --> 00:50:08,875
¿Viajas solo?

666
00:50:09,416 --> 00:50:11,833
Vine con un grupo
de veteranos de Vietnam.

667
00:50:13,208 --> 00:50:14,625
Uno es mi padre.

668
00:50:16,166 --> 00:50:18,125
Debe ser fuerte

669
00:50:18,208 --> 00:50:20,666
regresar con tu padre
después de todos estos años.

670
00:50:21,250 --> 00:50:22,875
- Sí que es fuerte.
- Sí.

671
00:50:24,166 --> 00:50:25,083
¿Cómo te llamas?

672
00:50:25,583 --> 00:50:28,458
Hedy. Como Hedy Lamarr.

673
00:50:29,541 --> 00:50:30,375
¿No?

674
00:50:30,458 --> 00:50:32,666
Una vieja estrella de Hollywood.

675
00:50:33,583 --> 00:50:36,375
Pero mi apellido es Bouvier, así que...

676
00:50:37,833 --> 00:50:38,666
Genial.

677
00:50:39,375 --> 00:50:40,250
Es genial.

678
00:50:41,416 --> 00:50:44,708
- Soy David.
- David de la Biblia.

679
00:50:45,250 --> 00:50:47,958
Como David Ruffin de los Temptations.

680
00:50:49,375 --> 00:50:50,458
Motown.

681
00:50:52,166 --> 00:50:53,333
Sí, entendiste.

682
00:50:56,708 --> 00:50:59,166
¿Hay otro lugar adonde ir
a la noche aquí?

683
00:51:14,000 --> 00:51:16,625
¿Habías visto tantos escúteres en tu vida?

684
00:51:20,041 --> 00:51:21,000
Gracias.

685
00:51:21,083 --> 00:51:22,000
De nada.

686
00:51:23,916 --> 00:51:24,958
Entonces...

687
00:51:27,416 --> 00:51:28,791
¿quiénes son ellos?

688
00:51:29,375 --> 00:51:32,500
Simon es mi mejor amigo.

689
00:51:33,708 --> 00:51:38,291
Y Seppo y yo nos usamos
para tener sexo de vez en cuando.

690
00:51:39,291 --> 00:51:44,750
¿A qué se dedican Simon, Seppo y tú?

691
00:51:44,833 --> 00:51:49,375
Ubicamos minas terrestres viejas
y detonamos bombas.

692
00:51:51,541 --> 00:51:53,166
- Vaya, bien.
- "¡Vaya, bien!".

693
00:51:53,250 --> 00:51:55,458
Sí, eso sí que es peligroso.

694
00:51:56,250 --> 00:52:01,000
¿Cómo terminas en el negocio
de eliminación de minas? Cuéntame.

695
00:52:01,833 --> 00:52:04,500
Los Bouvier tienen historia en Vietnam.

696
00:52:06,083 --> 00:52:09,500
Es extraño cómo la guerra nunca termina
para los involucrados.

697
00:52:09,583 --> 00:52:12,916
Como las minas colocadas hace años...

698
00:52:13,833 --> 00:52:17,166
que aún causan muertes
tanto tiempo después.

699
00:52:17,500 --> 00:52:19,166
Volvamos a tu familia.

700
00:52:19,666 --> 00:52:25,000
Mi familia hizo fortunas
con una plantación de caucho,

701
00:52:25,875 --> 00:52:30,125
y luego se apoderó del mercado del arroz
y se enriqueció aún más.

702
00:52:30,208 --> 00:52:31,750
El oro blanco.

703
00:52:36,208 --> 00:52:38,166
Una maravilla de negocio familiar.

704
00:52:38,791 --> 00:52:42,666
Pero con una excepción:
explotamos a los vietnamitas.

705
00:52:43,500 --> 00:52:45,625
Por eso haces lo de las minas.

706
00:52:46,291 --> 00:52:49,041
¿Qué opinó la familia Bouvier
sobre lo que haces?

707
00:52:49,125 --> 00:52:50,375
¿Qué familia?

708
00:52:53,708 --> 00:52:59,625
Soy la fundadora y directora de LAMB,
que nació hace tres años.

709
00:52:59,708 --> 00:53:00,541
¿LAMB?

710
00:53:00,625 --> 00:53:04,583
Sí, LAMB. Luchar y Acabar
con Minas y Bombas.

711
00:53:09,000 --> 00:53:12,750
No. Debo parecer la típica heredera rica,
a lo Patty Hearst,

712
00:53:12,833 --> 00:53:17,541
que se presenta como la clásica burguesa
abrumada por la culpa.

713
00:53:18,041 --> 00:53:20,666
Sé todo sobre clichés burgueses.

714
00:53:21,500 --> 00:53:24,916
Soy un tonto pobre
que ama enseñarles a los niños.

715
00:53:25,500 --> 00:53:28,291
Pero la culpa hace
que haga cosas menos peligrosas.

716
00:53:28,375 --> 00:53:29,833
- Sí, menos peligrosas.
- Sí.

717
00:53:30,291 --> 00:53:32,250
Salvo por los tiroteos en escuelas.

718
00:53:33,375 --> 00:53:35,125
Esos tiroteos no son broma.

719
00:53:37,000 --> 00:53:39,833
Siempre fuiste el confiable.

720
00:53:40,541 --> 00:53:44,875
Tienes una esposa que te ama.
Una hija que te ama.

721
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
Tu hijo te ama tanto como a dos padres.

722
00:53:48,583 --> 00:53:50,416
No pude retribuirle a David...

723
00:53:53,500 --> 00:53:54,500
ese amor.

724
00:53:58,583 --> 00:54:02,250
Tú regresaste al mundo,
hiciste esa transición.

725
00:54:03,208 --> 00:54:07,083
Yo estoy... hecho mierda por dentro.

726
00:54:08,083 --> 00:54:09,541
Estoy destruido, viejo.

727
00:54:15,583 --> 00:54:16,500
Destruido.

728
00:54:19,208 --> 00:54:20,083
Mierda.

729
00:54:24,166 --> 00:54:26,916
- Sangre, todos estamos destruidos.
- No como yo.

730
00:54:28,000 --> 00:54:32,333
Norm y yo conteníamos a esos amarillos
cuando el tipo lo mató. Lo veo.

731
00:54:36,208 --> 00:54:37,541
Lo vi morir, viejo.

732
00:54:43,875 --> 00:54:46,958
- ¿Y? ¿Acaso te culpas?
- No tienes idea.

733
00:54:52,125 --> 00:54:56,041
Cuando regresemos,
quiero que me acompañes a una reunión.

734
00:54:56,125 --> 00:55:00,000
Yo no voy a grupos para sentarme
en círculo y quejarme de la mierda.

735
00:55:00,083 --> 00:55:03,041
No hago eso. No lo he hecho y no lo haré.

736
00:55:03,125 --> 00:55:05,375
Tienes que hablar con alguien.

737
00:55:05,458 --> 00:55:09,458
Hablo con mi hermano Dinámico Norman
todas las noches.

738
00:55:12,625 --> 00:55:15,000
¡¡¡Beba cerveza!!!

739
00:55:15,083 --> 00:55:17,625
Eso es, beba cerveza.

740
00:55:17,708 --> 00:55:20,041
- Sí.
- Beber.

741
00:55:21,875 --> 00:55:24,000
- No comprende.
- No te entendió.

742
00:55:35,416 --> 00:55:36,375
Simon.

743
00:55:38,000 --> 00:55:40,708
- David.
- David, bien. ¿Qué pasa?

744
00:55:40,791 --> 00:55:41,625
No mucho.

745
00:55:42,625 --> 00:55:45,375
Ese tipo en el bar, ¿está contigo?

746
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
- Está emborrachándose.
- Hermano.

747
00:55:47,416 --> 00:55:49,458
Está borracho como una cuba.

748
00:55:50,000 --> 00:55:51,708
Estadounidenses de mierda.

749
00:55:52,125 --> 00:55:54,125
Ha sido un viaje muy conmovedor.

750
00:55:54,708 --> 00:55:56,250
Eso parece.

751
00:55:56,625 --> 00:55:59,833
Los estadounidenses no saben nada.

752
00:56:01,458 --> 00:56:04,333
Supongo que están muy ocupados
mirando  realities

753
00:56:04,833 --> 00:56:07,875
o eligiendo a un payaso de  reality
como presidente.

754
00:56:07,958 --> 00:56:08,875
Sabía que diría eso.

755
00:56:08,958 --> 00:56:12,500
En nombre de todos los negros de EE. UU.,

756
00:56:12,583 --> 00:56:15,291
que son los únicos
que no votaron al cabrón,

757
00:56:15,375 --> 00:56:19,666
nos declaramos inocentes
de todos los cargos, acusaciones, alegatos

758
00:56:19,750 --> 00:56:23,208
y asociaciones conectadas
con el miembro del KKK en la Oficina Oval,

759
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
lo juro por Dios.

760
00:56:24,500 --> 00:56:26,250
¡¡¡Imbécil!!! ¿Qué carajo?

761
00:56:27,500 --> 00:56:30,708
Los Sangres buscan
el tesoro perdido de la juventud

762
00:56:30,791 --> 00:56:33,791
y los restos del querido difunto
Norman Earl Holloway...

763
00:56:33,875 --> 00:56:38,416
- Oye.
- ...muerto en combate, el 7-12-1971.

764
00:56:39,375 --> 00:56:43,583
¡Vinimos para llevar a casa
a un hermano caído! ¡Un hermano!

765
00:56:44,708 --> 00:56:50,166
Una tumba es sagrada,
no deben saquearla canallas y vándalos.

766
00:56:50,250 --> 00:56:54,375
¡Hay oro en las colinas! ¡Oro, carajo!

767
00:57:32,833 --> 00:57:35,125
- Gracias por traernos, Vinh.
- Un gusto.

768
00:57:35,208 --> 00:57:37,833
Debo reconocer
que armaste una gran visita.

769
00:57:37,916 --> 00:57:41,541
- Así es. Gracias, Vinh-vin.
- De nada.

770
00:57:42,250 --> 00:57:47,166
Nada es más valioso que la independencia
y la libertad. Palabras de nuestro tío.

771
00:57:47,250 --> 00:57:49,916
- ¿Qué tío?
- El tío Ho Chi Minh.

772
00:57:50,000 --> 00:57:51,291
¿Ahora es tu tío?

773
00:57:51,791 --> 00:57:54,791
En realidad,
es el padre del Vietnam actual.

774
00:57:54,875 --> 00:57:56,416
Como su George Washington.

775
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
Mi querido desinformado
y confundido... Gracias.

776
00:58:01,958 --> 00:58:03,291
...hermano vietnamita.

777
00:58:04,000 --> 00:58:08,250
Nuestro Tío George tenía 123 esclavos.

778
00:58:09,083 --> 00:58:14,000
Como dicen en el segundo idioma
de nuestros colonizadores,  touché.

779
00:58:14,583 --> 00:58:18,375
Estira los brazos, viejo.
En la espalda también.

780
00:58:19,458 --> 00:58:23,666
Rocíame los brazos y la espalda, viejo.
Un poco. ¡Brazos y espalda!

781
00:58:23,750 --> 00:58:25,125
Papá, déjame hacerlo.

782
00:58:25,208 --> 00:58:27,625
Sangres, increíble
que volvamos a esta mierda.

783
00:58:28,791 --> 00:58:31,458
Los veré
en el lugar de encuentro en unos días.

784
00:58:31,541 --> 00:58:33,541
- Bien.
- Tarden o no, no importa.

785
00:58:33,625 --> 00:58:35,041
Allí estaré.

786
00:58:35,125 --> 00:58:36,583
Ojalá encuentren a su amigo.

787
00:58:41,541 --> 00:58:42,666
Buen viaje.

788
00:58:43,166 --> 00:58:45,666
Gracias.

789
00:58:46,458 --> 00:58:47,958
Llegó la hora, cariño.

790
00:58:50,708 --> 00:58:53,833
Sangres. Te enseñaré esto. ¿Listos?

791
00:58:53,916 --> 00:58:54,916
- Sí, vamos.
- Sí.

792
00:58:55,000 --> 00:58:57,916
- ¿Tienes los papeles?
- Ves que aquí los tengo.

793
00:58:58,000 --> 00:59:00,083
¿Esa es la gorra de Trump? ¡Maldición!

794
00:59:00,166 --> 00:59:02,083
Derecho. Vamos.

795
00:59:03,916 --> 00:59:04,916
Buena suerte.

796
00:59:09,791 --> 00:59:12,958
Cariño, quiero que sepas.

797
00:59:14,583 --> 00:59:17,333
Acabo de regresar,
pero sabías que lo haría.

798
00:59:17,416 --> 00:59:18,250
¡Sí!

799
00:59:18,708 --> 00:59:20,166
La guerra es un infierno.

800
00:59:20,833 --> 00:59:23,000
¿Cuándo va a terminar?

801
00:59:24,000 --> 00:59:28,625
¿Cuándo volverá la gente
a unirse otra vez?

802
00:59:29,541 --> 00:59:33,041
¿Las cosas de veras mejoran

803
00:59:33,125 --> 00:59:37,416
como el periódico anuncia?

804
00:59:39,000 --> 00:59:41,250
Dime qué sucede, hermano.

805
00:59:41,333 --> 00:59:43,333
No sé qué está pasando.

806
00:59:44,208 --> 00:59:46,958
¿Qué está pasando?
¿Qué está pasando, hermano?

807
00:59:47,041 --> 00:59:48,791
¿Qué está pasando, hermano?

808
00:59:48,875 --> 00:59:49,875
¿Qué está pasando?

809
00:59:49,958 --> 00:59:51,291
¿Qué está pasando, hermano?

810
00:59:54,666 --> 00:59:57,083
¿Qué está pasando, hermano?

811
00:59:57,958 --> 00:59:59,208
¿Qué está pasando, amigo?

812
00:59:59,291 --> 01:00:01,791
- ¿Qué está pasando?
- ¿Qué está pasando, amigo?

813
01:00:04,208 --> 01:00:05,375
¿Cómo te sientes?

814
01:00:06,416 --> 01:00:08,416
Me preguntas eso cada cinco minutos.

815
01:00:08,500 --> 01:00:11,833
Superé Nam solito.
Las típicas misiones también.

816
01:00:13,208 --> 01:00:14,791
¡Oigan! Esperen.

817
01:00:15,416 --> 01:00:17,000
Esperemos a Otis.

818
01:00:17,083 --> 01:00:19,250
Rayos, Paul, aún puedes caminar rápido.

819
01:00:19,333 --> 01:00:20,166
Sí, nene.

820
01:00:20,250 --> 01:00:23,291
¿Y si tenemos un golpe de calor
o nos torcemos el tobillo?

821
01:00:23,791 --> 01:00:26,291
Otis es paramédico. Y de los buenos.

822
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
Una vez hasta me sacó balas.

823
01:00:28,250 --> 01:00:30,458
De tu trasero de mono negro, recuerdo.

824
01:00:33,958 --> 01:00:34,791
¿Qué es eso?

825
01:00:35,791 --> 01:00:36,750
Agua.

826
01:00:37,708 --> 01:00:40,416
¿Qué? ¿Me harás un test de alcoholemia?

827
01:00:41,791 --> 01:00:44,875
- ¿Qué son esas?
- Algo para la cadera.

828
01:00:44,958 --> 01:00:46,625
Ya sé. Pero ¿qué?

829
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
Oxicodona.

830
01:00:49,208 --> 01:00:51,208
¿Me estás jodiendo?

831
01:00:51,291 --> 01:00:54,416
Crees que bebo a escondidas,
y tú te drogas con esa mierda opioide.

832
01:00:54,500 --> 01:00:57,458
- Me la recetaron.
- Sí. ¿Las recetas las haces tú?

833
01:00:57,666 --> 01:01:00,583
No, los de Asuntos de Veteranos.
Como a todos.

834
01:01:00,666 --> 01:01:02,291
Ten cuidado con esa mierda.

835
01:01:02,375 --> 01:01:05,083
- ¿Acaso esto es una intervención?
- ¿Necesitas una?

836
01:01:07,500 --> 01:01:08,833
¿Creen que soy adicto?

837
01:01:13,833 --> 01:01:14,833
Mierda.

838
01:01:15,666 --> 01:01:17,916
Ahí tienes. No necesito esa mierda.

839
01:01:47,333 --> 01:01:48,166
Por aquí.

840
01:01:56,750 --> 01:01:57,708
¡¡¡Hola, niño!!!

841
01:01:59,083 --> 01:02:00,041
¡¡¡Hola, niño!!!

842
01:02:00,500 --> 01:02:01,666
Hola, señor.

843
01:02:02,291 --> 01:02:03,250
Hola, señor.

844
01:02:09,083 --> 01:02:10,083
Andando.

845
01:02:21,250 --> 01:02:22,500
Sabes que está sufriendo.

846
01:02:24,666 --> 01:02:27,375
Sí, espero que vaya a estar bien.

847
01:02:40,125 --> 01:02:40,958
¡Papá!

848
01:02:42,416 --> 01:02:43,791
¿Qué rayos es eso?

849
01:02:48,375 --> 01:02:49,750
¡Papá!

850
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
Son gibones.

851
01:02:56,125 --> 01:02:58,333
Una vez vi a un leopardo despedazar a uno.

852
01:02:59,166 --> 01:03:00,583
¿Hay leopardos aquí?

853
01:03:01,250 --> 01:03:05,000
Los leopardos ya no están.
Los cazadores furtivos los extinguieron.

854
01:03:05,750 --> 01:03:07,625
- ¿Ves eso?
- ¿Qué?

855
01:03:08,791 --> 01:03:10,750
Parecía que un hombre caminaba por ahí.

856
01:03:12,000 --> 01:03:13,708
Fue solo un destello, pero lo vi.

857
01:03:15,958 --> 01:03:19,208
- Quizá era un mono.
- No era un maldito mono.

858
01:03:26,166 --> 01:03:27,666
¿Ves algo?

859
01:03:29,875 --> 01:03:30,916
Despejado.

860
01:03:32,333 --> 01:03:33,166
¡Despejado!

861
01:03:38,291 --> 01:03:39,916
Dios mío.

862
01:03:47,583 --> 01:03:52,083
Lamento estar alterado.
Estar de vuelta aquí...

863
01:03:55,500 --> 01:03:57,083
no es fácil.

864
01:03:59,791 --> 01:04:00,833
Está bien.

865
01:04:03,583 --> 01:04:06,458
No me gusta cómo lo hiciste,
pero me alegra que estés aquí.

866
01:04:10,833 --> 01:04:12,125
Tu papá te quiere.

867
01:04:14,208 --> 01:04:15,500
Lo sabes, ¿no?

868
01:04:17,500 --> 01:04:20,416
- Tienes un modo extraño de demostrarlo.
- Sí.

869
01:04:21,000 --> 01:04:22,541
Pero, sí, lo sé.

870
01:04:25,166 --> 01:04:26,375
Y yo te quiero a ti.

871
01:04:33,333 --> 01:04:38,125
¡Maldición! ¿Quién tiene el repelente?
Los bichos me están comiendo vivo.

872
01:04:40,083 --> 01:04:41,416
Otis lo tenía.

873
01:04:42,250 --> 01:04:45,416
¿Puedes ir a buscarlo, pies torcidos?

874
01:04:46,333 --> 01:04:48,000
Ve tú. ¿O te pesa el trasero?

875
01:04:48,083 --> 01:04:49,833
Viejo, estás sentado ahí.

876
01:04:49,916 --> 01:04:51,833
- Mierda.
- Estás sentado al lado.

877
01:04:51,916 --> 01:04:54,166
Tengo que levantarme,
ir hasta allá a buscarlo.

878
01:04:54,250 --> 01:04:55,791
Eres un maldito holgazán.

879
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
Y tú eres un maldito pavo negro
de Acción de Gracias.

880
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
- Basta. A dormir.
- Si no dormimos, él tampoco.

881
01:05:02,666 --> 01:05:07,416
Siempre esperas que te alcance todo.
No eres capaz de hacerlo tú.

882
01:05:07,500 --> 01:05:10,333
Debo levantarme de mi puta roca
y caminar hasta allí.

883
01:05:10,416 --> 01:05:16,791
Tú estás ahí. ¿Entiendes?
¿No lo ves? Inútil. Maldición.

884
01:05:16,875 --> 01:05:17,875
Oye, Paul.

885
01:05:34,708 --> 01:05:36,250
¿Puedes creerlo?

886
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
Negrito, arriba.

887
01:05:42,916 --> 01:05:44,333
- ¿Qué?
- Levántate, negrito.

888
01:05:45,916 --> 01:05:47,250
¿Por qué no nos dijiste?

889
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
- ¿Qué?
- ¿Qué?

890
01:05:49,666 --> 01:05:52,041
Con razón
él quería hacer todos los arreglos.

891
01:05:52,125 --> 01:05:54,416
- ¿Tiên te dio esto?
- ¿Qué tiene?

892
01:05:54,500 --> 01:05:55,791
Todos deberíamos tener...

893
01:05:55,875 --> 01:05:57,208
- No.
- ¡Toma el arma!

894
01:05:57,291 --> 01:05:58,958
- ¡Vamos, viejo!
- ¡Cabrón!

895
01:05:59,041 --> 01:06:01,333
- Vamos. Reviéntalo, ahora.
- Mierda.

896
01:06:02,833 --> 01:06:03,666
¿Estás bien?

897
01:06:03,750 --> 01:06:05,875
Eres un puto dominado.

898
01:06:05,958 --> 01:06:07,666
¿No ves cómo es ella?

899
01:06:08,500 --> 01:06:10,541
Y ese francés de mierda, Desroche.

900
01:06:10,625 --> 01:06:13,125
No conozco a Desroche,

901
01:06:14,083 --> 01:06:16,833
pero si Tiên confía en él,
para mí es suficiente.

902
01:06:17,125 --> 01:06:20,541
Es una puta de Soul Alley, recuérdalo.

903
01:06:21,125 --> 01:06:23,625
Paul, cuidado con lo que dices.

904
01:06:23,708 --> 01:06:27,250
Sé que esa amarilla
te tiene agarrado de las bolas.

905
01:06:27,333 --> 01:06:29,041
Pero ¡no deja de ser una puta!

906
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
¡No! ¡Viejo!

907
01:06:32,541 --> 01:06:35,833
¡Quítame las manos de encima! ¡Te mataré!

908
01:06:36,500 --> 01:06:38,416
- Mataré a ese cabrón.
- ¡Cálmense!

909
01:06:38,500 --> 01:06:40,416
¡Cálmate! ¿Qué mierda te pasa?

910
01:06:41,750 --> 01:06:42,666
¡Respira, viejo!

911
01:06:42,750 --> 01:06:45,625
Vamos. Dásela.

912
01:06:46,833 --> 01:06:48,166
Mejor dásela.

913
01:06:51,500 --> 01:06:53,166
Tómala. No la quiero.

914
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
Toma.

915
01:06:57,916 --> 01:06:58,750
¿Contento?

916
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
Viejo, estamos caminando encima.

917
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
Ya dijiste eso.
La perspectiva es totalmente diferente.

918
01:07:10,333 --> 01:07:11,875
No, tiene que ser aquí.

919
01:07:11,958 --> 01:07:14,916
¡Maldición! ¡Estamos perdidos!

920
01:07:15,708 --> 01:07:18,375
- Otis y Eddie se creen astutos.
- ¿Qué?

921
01:07:18,458 --> 01:07:21,708
Nos hacen dar vueltas,
así nos rendimos y nos vamos a casa.

922
01:07:22,208 --> 01:07:24,750
Regresan y se lo quedan todo para ustedes.

923
01:07:24,833 --> 01:07:27,875
Y ¿para qué te he seguido hasta aquí?

924
01:07:27,958 --> 01:07:30,541
Porque no podías pagar el boleto,
el equipo y el hotel.

925
01:07:31,416 --> 01:07:33,666
Necesitabas al ricachón este.

926
01:07:34,375 --> 01:07:35,208
¡Cállate!

927
01:07:37,458 --> 01:07:39,125
Tú y Tiên se traen algo.

928
01:07:40,333 --> 01:07:42,666
Te diré algo, Otis. Y a todos ustedes.

929
01:07:44,666 --> 01:07:49,375
No necesito esto. ¿Entendieron?
Estoy aquí por Norm.

930
01:07:50,333 --> 01:07:54,583
Estoy aquí por Norm.
Y no voy a llevarles la corriente, carajo.

931
01:07:55,500 --> 01:07:58,958
Menos a un adicto traicionero.
A la mierda con eso.

932
01:08:01,833 --> 01:08:03,416
¿Adónde vas, muchacho?

933
01:08:03,500 --> 01:08:05,708
Iré al banco a hacer un depósito.

934
01:08:06,041 --> 01:08:09,125
- Ve, hijo. Encárgate de tus asuntos.
- Muéstrame el GPS.

935
01:08:13,333 --> 01:08:14,833
Esto no tiene sentido.

936
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
Mierda, viejo. Vamos.

937
01:08:55,833 --> 01:08:59,333
¡Oigan!

938
01:09:00,291 --> 01:09:03,041
- ¡Oye, papá! ¡Muchachos!
- ¿Qué?

939
01:09:03,125 --> 01:09:04,791
¡Creo que encontré algo!

940
01:09:04,875 --> 01:09:06,416
- ¡Oro!
- Mierda.

941
01:09:06,500 --> 01:09:07,666
- Mierda.
- ¡Una pala!

942
01:09:07,750 --> 01:09:12,291
¡Creo que encontré el oro!
¡El oro, papá! ¡Lo encontré!

943
01:09:12,375 --> 01:09:14,416
- Espero que lo haya encontrado.
- ¡Oro!

944
01:09:14,500 --> 01:09:15,708
- ¡Oro!
- ¿Dónde estás?

945
01:09:15,791 --> 01:09:16,625
Mira dónde pisas.

946
01:09:16,708 --> 01:09:18,166
Mierda, ¡traigan las palas!

947
01:09:18,833 --> 01:09:24,500
¡Traigan las palas! ¡Lo encontré!

948
01:09:27,958 --> 01:09:29,750
- Cuidado dónde pisas.
- Sí.

949
01:09:35,166 --> 01:09:36,625
¡A la mierda!

950
01:09:37,875 --> 01:09:40,750
- Es eso, ¿no?
- Así es.

951
01:09:42,583 --> 01:09:43,416
A la...

952
01:09:46,000 --> 01:09:49,625
¡Santo Dios! ¡Viejo!

953
01:09:49,708 --> 01:09:51,208
- Déjame ver.
- Sí, es eso.

954
01:09:51,291 --> 01:09:52,458
Mierda.

955
01:10:04,541 --> 01:10:06,916
Fíjate en el mapa.

956
01:10:08,708 --> 01:10:10,291
Estamos en el lugar indicado.

957
01:10:13,291 --> 01:10:15,333
- Sí.
- Rayos, gente.

958
01:10:16,041 --> 01:10:19,583
Tierra sagrada, Sangres. Tierra santa.

959
01:10:21,666 --> 01:10:23,833
Sí, así es, ¿no? Así es.

960
01:10:24,500 --> 01:10:25,541
Sí, así es.

961
01:10:25,625 --> 01:10:26,791
- Señor.
- Sí, es aquí.

962
01:10:26,875 --> 01:10:28,750
- Gracias, Señor.
- ¡Sí, es aquí!

963
01:10:29,750 --> 01:10:32,958
¡Sí! ¡Sí, lo es! ¡Sí, Sangres!

964
01:10:36,000 --> 01:10:37,208
Déjame tomar una foto.

965
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
¡No! Nada de evidencia, viejo.

966
01:10:39,333 --> 01:10:41,000
- Baja esa cámara.
- Perdón.

967
01:10:41,083 --> 01:10:42,166
Sostén esto.

968
01:10:51,916 --> 01:10:53,041
¡Vamos!

969
01:10:54,916 --> 01:10:56,000
¡Vamos!

970
01:11:00,083 --> 01:11:01,625
Sí. Vamos, viejo.

971
01:11:01,708 --> 01:11:03,541
- ¡Vamos!
- Viejo, desentiérralo.

972
01:11:05,583 --> 01:11:10,000
¡Muchachos! ¡Encontré algo! ¡Justo aquí!

973
01:11:10,500 --> 01:11:12,000
Detecto algo aquí.

974
01:11:14,375 --> 01:11:15,333
- ¿Aquí?
- Sí.

975
01:11:15,416 --> 01:11:16,250
De acuerdo.

976
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
- Sí, hay algo aquí.
- ¿Lo tienes? Mierda.

977
01:11:22,083 --> 01:11:23,333
Está justo aquí.

978
01:11:24,750 --> 01:11:26,083
¿Es aquí?

979
01:11:26,583 --> 01:11:28,875
- Espera, veo algo.
- Cuidado con los dedos.

980
01:11:28,958 --> 01:11:31,875
- Otis, está aquí.
- Cuidado con la mano. Excavemos.

981
01:11:31,958 --> 01:11:32,958
Cuídense las manos.

982
01:11:36,208 --> 01:11:38,541
- Vamos. ¡Es una tapa!
- Tengo una manija.

983
01:11:40,083 --> 01:11:41,458
- ¡Mierda!
- ¿Qué? ¿Se salió?

984
01:11:41,541 --> 01:11:43,750
- Se rompió la manija.
- Mierda. Está oxidada.

985
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
¡No eches tierra donde cavo!

986
01:11:45,666 --> 01:11:47,791
- ¡Sácala del medio!
- Está bien.

987
01:11:49,000 --> 01:11:51,541
Listo, subámosla. Parece...

988
01:11:51,625 --> 01:11:53,708
Sí. ¿Listos? ¡Subámosla!

989
01:12:01,083 --> 01:12:03,166
- Mierda.
- Espera, ¿dónde está?

990
01:12:03,708 --> 01:12:05,666
- ¡Vamos!
- Tiene que ser un chiste.

991
01:12:05,750 --> 01:12:07,041
Déjame inclinarla.

992
01:12:09,208 --> 01:12:10,625
Oro de tontos.

993
01:12:14,708 --> 01:12:16,583
Somos unos idiotas.

994
01:12:17,208 --> 01:12:19,875
- Somos unos idiotas.
- No. Tiene que estar aquí.

995
01:12:19,958 --> 01:12:22,791
Muchachos, ¡detecto otra! Aquí hay otra.

996
01:12:22,875 --> 01:12:23,791
¿Dónde?

997
01:12:23,875 --> 01:12:25,083
- Aquí.
- ¡La tengo!

998
01:12:25,166 --> 01:12:27,541
- ¡Justo allí!
- ¡La tengo!

999
01:12:27,625 --> 01:12:28,541
- ¿La tienes?
- Sí.

1000
01:12:28,625 --> 01:12:29,458
Bien, vamos.

1001
01:12:31,250 --> 01:12:32,875
- ¡Detecto otra!
- ¡La tengo!

1002
01:12:32,958 --> 01:12:34,666
- Detecto otra aquí.
- ¡Ya voy!

1003
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
- Justo aquí.
- Bien.

1004
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
- ¿Estás bien?
- Sí.

1005
01:12:49,041 --> 01:12:50,000
- ¡Otra!
- ¡Mierda!

1006
01:12:50,083 --> 01:12:51,500
¡Hay por todos lados!

1007
01:12:53,083 --> 01:12:55,291
- Bien. Vamos.
- Justo aquí.

1008
01:12:58,583 --> 01:13:01,000
- Las detecto por todos lados.
- ¡Mierda!

1009
01:13:03,666 --> 01:13:06,625
Está bien. Guárdatela en el bolsillo.

1010
01:13:08,750 --> 01:13:11,791
- Bien. Aquí tengo tres.
- Yo tengo una.

1011
01:13:13,625 --> 01:13:15,625
Sigue cavando.

1012
01:13:19,166 --> 01:13:21,916
¡Las detecto en toda la montaña!

1013
01:13:28,708 --> 01:13:29,875
Vamos, dame más.

1014
01:13:31,916 --> 01:13:32,958
Vamos, cariño.

1015
01:13:34,333 --> 01:13:36,958
Oigan, detecto una aquí.

1016
01:13:37,041 --> 01:13:39,125
Deben haber caído con el alud de lodo.

1017
01:13:39,208 --> 01:13:41,916
Tengo algo que decirles.

1018
01:13:42,000 --> 01:13:43,041
- ¿Qué?
- ¿Qué?

1019
01:13:43,875 --> 01:13:48,625
¡Puta madre, oro, carajo!

1020
01:13:49,125 --> 01:13:52,000
- ¡Puta madre, oro, carajo!
- ¡Ven aquí!

1021
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
¿Por qué no cavas, negro?

1022
01:13:53,958 --> 01:13:57,583
Cabrón, ¡yo no cavo!
¡Yo encuentro el oro!

1023
01:13:57,666 --> 01:13:58,875
- ¡Muérete!
- Tonto.

1024
01:13:58,958 --> 01:14:01,916
- Cuidado con los dedos.
- ¡Vamos! ¡Sigan cavando!

1025
01:14:04,125 --> 01:14:08,500
Cuarenta y cinco mil por barra.
Son 17 millones en total.

1026
01:14:09,666 --> 01:14:10,666
Sí.

1027
01:14:11,416 --> 01:14:13,416
Pero yo no me iré sin Norman.

1028
01:14:13,750 --> 01:14:16,750
¿Crees que a Norman le importa
si hallas sus restos?

1029
01:14:17,208 --> 01:14:20,791
Recuerden lo que dijo:
"Ese oro debe ser para nuestra gente".

1030
01:14:22,791 --> 01:14:24,875
¿Qué intentas decir, viejo?

1031
01:14:25,541 --> 01:14:27,750
Debe destinarse a la liberación negra.

1032
01:14:28,291 --> 01:14:31,125
Sí, nuestra liberación.
Tú, haz lo que quieras.

1033
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
Me refiero a indemnizaciones.

1034
01:14:34,208 --> 01:14:35,541
Yo tengo la mía.

1035
01:14:36,333 --> 01:14:37,541
¿Y nuestra gente?

1036
01:14:37,625 --> 01:14:39,083
¿Qué hay de mi gente?

1037
01:14:39,583 --> 01:14:42,958
Haz lo que quieras con tu parte,
cada uno decidirá por sí mismo.

1038
01:14:43,041 --> 01:14:46,250
- Eso es lo que Norman dijo.
- ¿Ven? Otis sabe.

1039
01:14:46,750 --> 01:14:49,708
Norman quería
que el oro se usara para una causa.

1040
01:14:49,791 --> 01:14:53,916
Para ti es fácil decirlo, Eddie.
Eres rico. El dinero no significa nada.

1041
01:14:54,000 --> 01:14:57,083
- No soy rico.
- Sí, claro. Como digas.

1042
01:14:57,166 --> 01:14:59,291
- ¡No soy rico!
- Está bien.

1043
01:14:59,375 --> 01:15:02,041
- Estoy en la ruina.
- ¿Cómo que en la ruina, Eddie?

1044
01:15:06,666 --> 01:15:09,500
- Lo perdí todo.
- Miente.

1045
01:15:11,000 --> 01:15:12,166
Ojalá, viejo.

1046
01:15:13,166 --> 01:15:14,291
Habla.

1047
01:15:16,750 --> 01:15:18,541
Vamos, viejo. Dinos.

1048
01:15:22,416 --> 01:15:27,375
Las exesposas, las malas inversiones,
los impuestos atrasados,

1049
01:15:27,458 --> 01:15:30,958
darme la gran vida, beber, ser estúpido.

1050
01:15:31,500 --> 01:15:35,208
- Lo que sea, gasté dinero en eso.
- Pero pagaste por todo esto.

1051
01:15:35,291 --> 01:15:39,333
Sí, pagué por toda esta mierda
con una tarjeta en descubierto.

1052
01:15:40,833 --> 01:15:43,750
¿Qué hay de todas las concesionarias
con tu nombre?

1053
01:15:44,750 --> 01:15:45,833
No son mías.

1054
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
Mi nombre es bueno para el negocio,

1055
01:15:49,291 --> 01:15:51,291
y las concesionarias eligen usarlo,

1056
01:15:51,375 --> 01:15:54,291
pero dejarán de hacerlo
apenas deje de convenirles.

1057
01:15:54,875 --> 01:15:56,875
Les soy sincero, no tengo

1058
01:15:56,958 --> 01:15:59,916
ni dónde caerme muerto.
¡Y esa es la verdad!

1059
01:16:04,416 --> 01:16:05,375
Maldición.

1060
01:16:07,541 --> 01:16:08,708
Lo siento, hermano.

1061
01:16:11,208 --> 01:16:12,875
¿Podemos ir a buscar a Norm?

1062
01:16:15,750 --> 01:16:17,500
Dinámico Norman espera.

1063
01:16:26,666 --> 01:16:27,500
Diablos.

1064
01:16:29,375 --> 01:16:30,833
Esos sí que son problemas.

1065
01:17:06,250 --> 01:17:10,083
Oigan, Sangres, ¡encontré algo!
Aquí. Algo grande.

1066
01:17:10,875 --> 01:17:13,125
- Detecto algo grande aquí.
- ¿Seguro?

1067
01:17:13,208 --> 01:17:17,125
Sí, por toda esta zona.
Justo en esta zona.

1068
01:17:23,666 --> 01:17:25,625
Es algo grande. Justo aquí.

1069
01:17:26,958 --> 01:17:28,791
Justo ahí, nene. Ahí.

1070
01:17:53,666 --> 01:17:55,541
¡Dios mío!

1071
01:18:03,500 --> 01:18:04,541
Eso es...

1072
01:18:07,375 --> 01:18:08,541
Mierda.

1073
01:18:15,958 --> 01:18:16,833
Es Norm.

1074
01:18:19,208 --> 01:18:20,583
Hermano.

1075
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
¿Es Norm?

1076
01:18:56,000 --> 01:18:57,916
- Sí, es Norm.
- Mierda.

1077
01:19:13,916 --> 01:19:15,375
De acuerdo.

1078
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
A la mierda. Vamos.

1079
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
Mierda.

1080
01:19:29,125 --> 01:19:29,958
Mierda.

1081
01:19:32,666 --> 01:19:33,750
Hola, Norm.

1082
01:19:35,458 --> 01:19:36,791
Estamos todos, viejo.

1083
01:19:38,333 --> 01:19:41,166
Otis, Melvin, Eddie.

1084
01:19:44,500 --> 01:19:47,666
Está mi hijo, David. Justo aquí.

1085
01:19:51,458 --> 01:19:53,791
Nos tomó más tiempo
del que pensamos, pero...

1086
01:19:55,250 --> 01:19:57,583
regresamos tal como dijimos.

1087
01:20:01,166 --> 01:20:04,541
Pero esta vez, cuando abordemos ese avión,
esa Ave de Libertad,

1088
01:20:05,125 --> 01:20:06,666
y regresemos al mundo,

1089
01:20:08,375 --> 01:20:11,958
vendrás con nosotros, hermano.

1090
01:20:15,083 --> 01:20:19,000
Tus padres han muerto,
supongo que lo sabes,

1091
01:20:19,083 --> 01:20:23,666
pero tus hermanas,
Janet y Kim, estarán esperando...

1092
01:20:28,166 --> 01:20:29,958
cuando aterricemos.

1093
01:20:34,875 --> 01:20:37,291
Regresarás a casa, Sangre.

1094
01:20:41,291 --> 01:20:42,666
Regresarás a casa.

1095
01:20:49,083 --> 01:20:50,416
Vamos.

1096
01:21:10,208 --> 01:21:11,416
Bendito sea Dios.

1097
01:21:14,125 --> 01:21:16,458
Nos reunimos
junto a tu trono de gracia

1098
01:21:17,375 --> 01:21:19,875
para agradecerte por este día...

1099
01:21:23,416 --> 01:21:28,750
y por la reunión de la familia,
la amistad...

1100
01:21:30,541 --> 01:21:31,750
y la hermandad.

1101
01:21:34,958 --> 01:21:39,625
Seguimos orando, Señor,
y rogamos que nos protejas en el viaje...

1102
01:21:40,625 --> 01:21:42,041
y repares los corazones.

1103
01:21:43,791 --> 01:21:46,208
En nombre de tu sagrado hijo, oramos.

1104
01:21:47,083 --> 01:21:48,875
- Amén.
- Amén.

1105
01:21:51,208 --> 01:21:52,791
¡Rayos! ¿Qué es ese ruido?

1106
01:21:55,375 --> 01:21:56,333
Cigarras.

1107
01:21:57,791 --> 01:21:59,791
- ¿Cigarras?
- Sí.

1108
01:22:00,833 --> 01:22:02,708
No suenan como en casa.

1109
01:22:04,166 --> 01:22:05,791
No estamos en casa, hijo.

1110
01:22:08,041 --> 01:22:09,166
No estamos en casa.

1111
01:22:39,416 --> 01:22:41,083
- ¿Te encuentras bien?
- Sí.

1112
01:22:51,875 --> 01:22:54,250
Hijo, sácame esto de encima.

1113
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
- Bien.
- Lo tengo.

1114
01:23:02,208 --> 01:23:03,708
- Déjala caer.
- Suéltala.

1115
01:23:06,541 --> 01:23:07,833
Dame mi agua, hombre.

1116
01:23:10,250 --> 01:23:11,083
Hidrátate.

1117
01:23:11,166 --> 01:23:12,666
- Dios nos libre.
- Amigo.

1118
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
Yo puedo llevar 15, 20 kilos más.

1119
01:23:17,625 --> 01:23:19,208
- Sí.
- Sería genial, hijo.

1120
01:23:19,291 --> 01:23:22,791
Si mi hijo hará de mula,
recibirá una parte.

1121
01:23:24,500 --> 01:23:27,041
- Está bien, papá. En serio.
- No, ni lo sueñes.

1122
01:23:27,500 --> 01:23:30,375
¿Cuándo te convertiste
en un maldito viejo chiflado

1123
01:23:30,458 --> 01:23:32,333
y cansado de primera clase?

1124
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
Sí, vete a la mierda.

1125
01:23:35,708 --> 01:23:38,041
Cuando te engañan tanto como a mí,

1126
01:23:38,541 --> 01:23:42,416
aprendes a detectar a todas
las ratas desgraciadas que andan por ahí.

1127
01:23:42,958 --> 01:23:44,375
¿Cuánto necesitas?

1128
01:23:47,333 --> 01:23:49,250
¿Suficiente? ¿Quieres más?

1129
01:23:49,333 --> 01:23:51,750
Viejo, quítame eso de la cara.

1130
01:23:53,333 --> 01:23:54,416
¿Recuerdas?

1131
01:23:56,458 --> 01:23:58,500
¿Recuerdas qué decía Norm del dinero?

1132
01:24:01,875 --> 01:24:03,416
No recuerdo eso.

1133
01:24:06,208 --> 01:24:10,333
No. Estoy harto

1134
01:24:10,708 --> 01:24:13,833
de intentar que ustedes se quieran.

1135
01:24:13,916 --> 01:24:18,125
¡Adelante! ¿Quieren despedazarse?
Adelante, ¡háganlo!

1136
01:24:19,250 --> 01:24:20,625
Y yo que pensaba...

1137
01:24:20,708 --> 01:24:24,166
Esperaba que fuésemos Sangres una vez más.

1138
01:24:24,666 --> 01:24:27,458
Pero, no,
eso no volverá a suceder por esto.

1139
01:24:28,666 --> 01:24:33,250
Cambiamos hermandad por esta mierda.
¿No, Paul?

1140
01:24:33,333 --> 01:24:35,500
Camina torcido incluso marcha atrás.

1141
01:24:35,583 --> 01:24:39,500
"Eddie, eres negro como el carbón,
no te hagas el santurrón.

1142
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
Acaso no sabías.

1143
01:24:40,916 --> 01:24:43,250
Si dinero no tienes,
entonces, no te mueves.

1144
01:24:43,333 --> 01:24:44,875
Y eso es seguro".

1145
01:24:45,916 --> 01:24:48,958
Sí, mi madre me dijo...

1146
01:24:49,708 --> 01:24:53,458
que el dinero es la raíz de todos...

1147
01:24:54,583 --> 01:24:55,416
¡Mierda!

1148
01:24:56,625 --> 01:24:58,166
- ¡Dios mío!
- ¿Qué carajo?

1149
01:25:02,416 --> 01:25:03,250
Eddie.

1150
01:25:03,333 --> 01:25:05,208
- Mierda.
- Espera. ¿Qué?

1151
01:25:05,291 --> 01:25:07,291
- Otis, ¡quieto! ¡Minas!
- ¡Eddie!

1152
01:25:07,375 --> 01:25:08,458
¡Es un campo minado!

1153
01:25:09,958 --> 01:25:10,958
No te muevas, Otis.

1154
01:25:18,250 --> 01:25:19,791
De acuerdo.

1155
01:25:21,500 --> 01:25:22,500
Te tengo.

1156
01:25:23,458 --> 01:25:24,625
Te tengo.

1157
01:25:24,708 --> 01:25:26,625
No te preocupes.

1158
01:25:31,791 --> 01:25:34,083
- Te tengo.
- Sangres.

1159
01:25:48,583 --> 01:25:49,750
¡Dios!

1160
01:25:52,791 --> 01:25:54,208
- ¡Dios!
- ¿Qué?

1161
01:25:54,291 --> 01:25:56,625
¡Dios! ¡Papá! Creo que pisé algo.

1162
01:25:57,625 --> 01:25:59,666
- Quédate ahí.
- ¡Puta madre!

1163
01:25:59,750 --> 01:26:01,416
David, no te muevas.

1164
01:26:05,125 --> 01:26:07,166
- ¡David!
- ¡Oye!

1165
01:26:07,250 --> 01:26:08,708
- ¡Quietos!
- ¿Están bien?

1166
01:26:08,791 --> 01:26:09,625
¡Oye!

1167
01:26:09,708 --> 01:26:13,416
Papá, ¡no! ¡Bájala! ¡Ellos pueden ayudar!

1168
01:26:13,500 --> 01:26:17,291
- Solo regresábamos a nuestro campamento.
- Pisó algo.

1169
01:26:17,375 --> 01:26:20,583
- ¿Es una placa de presión?
- Si lo fuera, estaría muerto.

1170
01:26:21,458 --> 01:26:24,250
Puede que no estalle. O sí.

1171
01:26:24,333 --> 01:26:26,500
Podemos ayudarlos.
¡Miren! Él puede ayudar.

1172
01:26:30,875 --> 01:26:32,083
Bien, vamos.

1173
01:26:37,916 --> 01:26:38,833
David,

1174
01:26:40,083 --> 01:26:41,125
no te muevas.

1175
01:26:42,416 --> 01:26:43,916
¿Qué harán con mi hijo?

1176
01:26:44,458 --> 01:26:48,333
Lo único que puede hacer es levantar
el pie y rogar que no explote.

1177
01:26:49,833 --> 01:26:52,083
Tiene que haber algo más
que podamos hacer.

1178
01:26:53,000 --> 01:26:54,500
Si hay algo más, no lo sé.

1179
01:26:54,583 --> 01:26:57,875
¡Mierda!

1180
01:27:01,125 --> 01:27:02,083
Jethro Bodine.

1181
01:27:02,458 --> 01:27:04,291
- ¿Qué?
- ¿Quién?

1182
01:27:04,666 --> 01:27:07,166
¿Recuerdan a ese palurdo grandote
de Oklahoma?

1183
01:27:07,250 --> 01:27:09,291
Pisó una arrancadedos. ¿Recuerdan?

1184
01:27:09,375 --> 01:27:11,833
- Sí.
- Sí.

1185
01:27:11,916 --> 01:27:13,666
Vamos a levantar a mi hijo

1186
01:27:14,208 --> 01:27:16,916
como levantamos a ese chico, ¿entienden?

1187
01:27:17,458 --> 01:27:18,875
Eso servirá. Sí, servirá.

1188
01:27:19,500 --> 01:27:20,416
Dame esa soga.

1189
01:27:26,166 --> 01:27:28,208
¿Por dónde camino?

1190
01:27:28,708 --> 01:27:30,791
Derecho, ya me fijé. No hay peligro.

1191
01:27:33,333 --> 01:27:37,875
Haznos un favor a ambos.
No cambies el peso del cuerpo, ¿sí?

1192
01:27:38,541 --> 01:27:39,833
Quédate donde estás.

1193
01:27:39,916 --> 01:27:43,416
David, quiero que tomes esta soga.

1194
01:27:44,583 --> 01:27:49,625
Quiero que te la pases
alrededor del cuerpo. Dos veces.

1195
01:27:49,708 --> 01:27:53,208
Adelante. Dos veces.

1196
01:27:53,916 --> 01:27:57,291
Continúa así. Bien.

1197
01:27:59,500 --> 01:28:03,791
Tan alto como puedas, viejo. Bien.

1198
01:28:29,083 --> 01:28:33,541
David, mírame. ¿A que universidad fuiste?

1199
01:28:36,541 --> 01:28:38,458
- A House.
- A House.

1200
01:28:39,250 --> 01:28:40,583
¿Quién fue a House?

1201
01:28:42,958 --> 01:28:45,916
- Vamos.
- Edwin Moses. Clase del 78.

1202
01:28:46,000 --> 01:28:49,041
- Vamos. ¿Qué hizo?
- Ganó dos medallas de oro olímpicas.

1203
01:28:49,125 --> 01:28:51,041
- Sí.
- Los 400 metros con vallas.

1204
01:28:51,125 --> 01:28:55,250
Dio 13 pasos entre cada valla.
Los demás daban 15.

1205
01:28:57,125 --> 01:29:01,083
David, ese hombre podía volar.

1206
01:29:02,791 --> 01:29:04,125
¿Qué harás?

1207
01:29:05,750 --> 01:29:07,416
- ¿Qué vas a hacer, David?
- Volar.

1208
01:29:08,041 --> 01:29:10,083
- ¿Como quién?
- Volar como Moses.

1209
01:29:16,000 --> 01:29:18,500
Quiero que todos agarren esta soga.

1210
01:29:18,583 --> 01:29:22,041
Aléjate. Otis, aléjate.

1211
01:29:23,041 --> 01:29:24,791
Aléjate. Tú también, Mel.

1212
01:29:25,375 --> 01:29:26,500
Aléjense.

1213
01:29:26,708 --> 01:29:27,541
Muy bien.

1214
01:29:34,833 --> 01:29:36,791
- Toma esto.
- Está bien, grandote.

1215
01:29:36,875 --> 01:29:38,708
- ¡Está bien, grandote! Justo ahí.
- Sí.

1216
01:29:38,791 --> 01:29:40,000
Mierda.

1217
01:29:40,083 --> 01:29:42,375
- ¡No la dejen colgar!
- ¡Ténsenla!

1218
01:29:45,791 --> 01:29:49,208
Ahora, todos...

1219
01:29:51,125 --> 01:29:53,458
tomen la soga
con el brazo y con la mano.

1220
01:29:56,333 --> 01:29:57,958
- ¿Listos?
- Listos.

1221
01:29:58,041 --> 01:29:59,125
Te oigo.

1222
01:29:59,208 --> 01:30:03,541
A la cuenta de tres,
¡tiren tanto como puedan, carajo!

1223
01:30:03,625 --> 01:30:04,458
Sí, nene.

1224
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
¿Entendieron?

1225
01:30:06,375 --> 01:30:07,583
- Sí, Sangre.
- Listos.

1226
01:30:08,041 --> 01:30:09,000
Bien.

1227
01:30:12,916 --> 01:30:14,083
Uno...

1228
01:30:15,208 --> 01:30:16,583
dos...

1229
01:30:17,708 --> 01:30:18,875
¡tres!

1230
01:30:20,500 --> 01:30:21,541
Vamos, viejo.

1231
01:30:27,000 --> 01:30:28,125
Dios es maravilloso.

1232
01:30:30,458 --> 01:30:31,375
Bien.

1233
01:30:38,416 --> 01:30:39,875
Muy bien. Ahora...

1234
01:30:41,166 --> 01:30:42,625
¿Qué carajo?

1235
01:30:43,416 --> 01:30:46,708
De rodillas. Si te...
Pónganse de rodillas.

1236
01:30:46,791 --> 01:30:49,458
- Papá.
- ¡Baja el arma ya mismo!

1237
01:30:49,541 --> 01:30:50,875
Tenemos problemas, Melvin.

1238
01:30:51,458 --> 01:30:54,375
Está bien. Solo cálmate.

1239
01:30:54,458 --> 01:30:57,833
No nos importa lo que estén haciendo.
Nos iremos.

1240
01:30:57,916 --> 01:31:01,500
Otis, las explosiones
debieron oírse desde lejos.

1241
01:31:02,125 --> 01:31:04,041
Alguien debe estar en camino.

1242
01:31:04,125 --> 01:31:06,541
- Debemos tomar el oro e irnos.
- ¿Hablas en serio?

1243
01:31:06,625 --> 01:31:08,458
- Alguien debe venir por Eddie.
- Viejo.

1244
01:31:08,541 --> 01:31:10,000
La embajada de EE. UU. Alguien.

1245
01:31:10,083 --> 01:31:13,791
- No podemos decirle nada a nadie.
- Cálmate, carajo.

1246
01:31:13,875 --> 01:31:15,166
Debemos enterrar a Eddie.

1247
01:31:15,250 --> 01:31:18,083
¿Acaso eres sordo, viejo? ¿Eres sordo?

1248
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
¡Tenemos que salir de aquí, Otis!

1249
01:31:19,833 --> 01:31:22,500
- ¡No dejaré a Eddie así!
- Puedo serles útil.

1250
01:31:22,791 --> 01:31:24,208
¿Puedes ser útil?

1251
01:31:25,000 --> 01:31:25,916
De acuerdo.

1252
01:31:27,416 --> 01:31:29,000
¿Puedes resucitar muertos?

1253
01:31:31,750 --> 01:31:34,208
- Toma la soga, átalos.
- No lo haré.

1254
01:31:34,291 --> 01:31:35,666
Hablemos de eso.

1255
01:31:35,750 --> 01:31:38,916
Otis, tú no me darás órdenes.
Ahora mando yo.

1256
01:31:42,333 --> 01:31:44,125
¡Papá!

1257
01:31:44,208 --> 01:31:47,833
"Papá" nada. ¡Nada!

1258
01:31:52,500 --> 01:31:55,583
Muchacho, he matado
a mejores hombres que tú

1259
01:31:55,666 --> 01:31:59,916
y no dudaré un instante
en meterte una bala.

1260
01:32:01,541 --> 01:32:04,208
David, átalos.

1261
01:32:07,958 --> 01:32:11,791
¿Quieres tu parte? Átalos.

1262
01:32:12,916 --> 01:32:14,666
¿Quieres seguir siendo mi hijo?

1263
01:32:17,250 --> 01:32:20,583
Hazlo.

1264
01:32:26,208 --> 01:32:28,166
Ven aquí, hijo.

1265
01:32:29,458 --> 01:32:31,291
- Está bien.
- Dame la mano.

1266
01:32:35,083 --> 01:32:36,333
Me engañaste.

1267
01:32:44,875 --> 01:32:50,250
¿Tienes algo que decir?
Me lo dices a mí, no a mi hijo.

1268
01:32:58,416 --> 01:32:59,833
Les diré algo a todos.

1269
01:33:00,416 --> 01:33:01,791
Yo soy el cabrón.

1270
01:33:03,291 --> 01:33:05,916
Yo soy el cabrón.

1271
01:33:06,000 --> 01:33:09,208
Yo soy el cabrón.

1272
01:33:16,666 --> 01:33:18,125
Hasta siempre, Sangre.

1273
01:33:19,625 --> 01:33:20,958
Descansa en poder.

1274
01:33:23,583 --> 01:33:24,416
Amén.

1275
01:33:25,375 --> 01:33:26,375
- Amén.
- Amén.

1276
01:33:30,416 --> 01:33:32,541
Démosle la parte de Eddie a su familia.

1277
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Es lo correcto.

1278
01:33:39,666 --> 01:33:40,666
¿Y David?

1279
01:33:43,791 --> 01:33:46,041
Es mi hijo. Se merece una parte.

1280
01:33:50,083 --> 01:33:50,916
¿Trato hecho?

1281
01:33:53,208 --> 01:33:54,833
- Trato.
- Trato. Está bien.

1282
01:34:25,000 --> 01:34:30,125
No puedo creer que haya sentido
celos de ti en el bar.

1283
01:34:30,958 --> 01:34:34,708
Sí. Parecías tan seguro de ti mismo.

1284
01:34:35,541 --> 01:34:40,500
Debí saber que no eras más
que una rata cobarde.

1285
01:34:41,166 --> 01:34:45,750
Hedy, no puedes seguir deseando
a este tipo. Míralo, su padre nos matará.

1286
01:34:45,833 --> 01:34:47,083
Seppo, cállate.

1287
01:34:47,708 --> 01:34:50,291
Tu padre me da más miedo que las minas.

1288
01:34:50,833 --> 01:34:52,458
Cállense ahí, carajo.

1289
01:34:57,041 --> 01:34:58,875
- Sí, por aquí.
- ¿Aquí?

1290
01:35:01,041 --> 01:35:03,500
Nos tomará un día,
y luego llegaremos a...

1291
01:35:09,583 --> 01:35:13,166
Ten cuidado con la oxicodona.
Genera adicción.

1292
01:35:20,375 --> 01:35:23,166
- ¿Dónde estábamos?
- ¿Qué les parece aquí?

1293
01:35:23,250 --> 01:35:25,125
Pero creo que Vinh debería...

1294
01:35:26,625 --> 01:35:29,583
Nada de Vinh. Está con el enemigo.

1295
01:35:32,125 --> 01:35:33,458
¿No es cierto, traidor?

1296
01:35:37,000 --> 01:35:39,000
Si aún no confías en mí,

1297
01:35:40,583 --> 01:35:44,375
dispárame cuando los mates a ellos.

1298
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
¿Qué demonios es eso?

1299
01:35:55,791 --> 01:36:00,541
Visión nocturna, nene.
Para ver qué sucede.

1300
01:36:04,125 --> 01:36:06,083
Tengo que orinar.

1301
01:36:07,333 --> 01:36:10,541
- Tiene que orinar.
- Sí, la oí. No soy sordo.

1302
01:36:11,083 --> 01:36:13,875
Sé que aquí no se respetan
los Convenios de Ginebra,

1303
01:36:13,958 --> 01:36:15,583
pero podrían permitirle orinar.

1304
01:36:16,458 --> 01:36:20,000
¿Me desatas las manos, por favor?

1305
01:36:20,500 --> 01:36:21,875
Si no queda otra, ve.

1306
01:36:25,375 --> 01:36:26,416
Rápido, ¿sí?

1307
01:36:32,791 --> 01:36:33,875
Vamos.

1308
01:36:36,000 --> 01:36:37,583
- Al árbol.
- Sí.

1309
01:36:40,666 --> 01:36:45,083
David, ¿no quieres que la primera vez
que me baje los pantalones

1310
01:36:45,166 --> 01:36:47,041
sea en mejores circunstancias?

1311
01:36:54,041 --> 01:36:58,708
¿La otra noche coqueteabas conmigo
porque buscabas encamarte

1312
01:36:58,791 --> 01:37:01,333
o porque de veras
estabas interesado en mí?

1313
01:37:01,750 --> 01:37:03,541
En realidad, estoy interesado.

1314
01:37:08,875 --> 01:37:14,750
Sí. Dejaste a tu familia rica para hacer
el bien, ayudar a la gente, a los niños.

1315
01:37:17,541 --> 01:37:20,333
Y eres linda también. No te mentiré.

1316
01:37:22,375 --> 01:37:24,166
Entonces, déjame ir.

1317
01:37:26,041 --> 01:37:30,250
Dame diez minutos de ventaja.
Es todo lo que pido, por favor.

1318
01:37:34,166 --> 01:37:38,416
Lamento interrumpir. Aunque es linda.

1319
01:37:40,458 --> 01:37:42,291
Mel, llévala de nuevo al árbol.

1320
01:37:43,291 --> 01:37:45,375
Hazle caso a tu padre, hijo.

1321
01:37:45,458 --> 01:37:49,333
Eres un inservible de mierda.
Para que sepas, solo buscaba escapar.

1322
01:37:49,416 --> 01:37:51,583
Ni por todo el oro me encamaría contigo.

1323
01:37:51,666 --> 01:37:52,750
¡¡¡Suéltame!!!

1324
01:37:56,875 --> 01:37:58,125
Está bien. Entiendo.

1325
01:38:13,750 --> 01:38:17,583
Justo lo que pensé.

1326
01:38:25,625 --> 01:38:28,125
Mel, asegúrate de ajustar bien la soga.

1327
01:38:28,208 --> 01:38:30,000
- Sí.
- Oye, papá.

1328
01:38:30,666 --> 01:38:31,791
De acuerdo.

1329
01:38:32,416 --> 01:38:33,708
- ¡Maldición!
- ¡El arma!

1330
01:38:33,791 --> 01:38:35,416
- ¡Maldición!
- ¡La tengo!

1331
01:38:35,500 --> 01:38:37,875
Llévalo hacia allí.

1332
01:38:37,958 --> 01:38:39,708
- ¡Seppo escapa! ¡El arma!
- Tráelo.

1333
01:38:39,791 --> 01:38:41,125
¡Te partiré la cabeza!

1334
01:38:44,916 --> 01:38:46,708
¡Lo sabía!

1335
01:38:48,166 --> 01:38:51,708
Otro adicto traicionero, carajo.

1336
01:38:52,833 --> 01:38:55,583
David, ¿no ves lo que está haciendo Otis?

1337
01:38:56,166 --> 01:38:59,250
¡Se la estás dejando servida!

1338
01:39:00,375 --> 01:39:03,333
¡Tu querida madre se avergonzaría de ti!

1339
01:39:04,708 --> 01:39:08,208
Sí, ¡tú no eres mi hijo!

1340
01:39:09,250 --> 01:39:10,875
Para mí, estás muerto. ¿Oíste?

1341
01:39:10,958 --> 01:39:13,083
- Trae la soga.
- ¡Muerto! ¡Enterrado!

1342
01:39:13,166 --> 01:39:15,166
- Tráela.
- Eres un maldito cobarde.

1343
01:39:15,250 --> 01:39:17,541
- ¡Una puta vergüenza!
- Trae la soga, David.

1344
01:39:17,625 --> 01:39:20,666
No traigas una mierda.
Quédate ahí donde estás, carajo.

1345
01:39:20,750 --> 01:39:23,958
¡Quédate ahí donde estás!

1346
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
Ha sido una gran aventura.

1347
01:39:51,833 --> 01:39:53,583
- Amigo, déjame ayudar.
- No.

1348
01:39:53,666 --> 01:39:56,000
Yo puedo. Gracias. Yo puedo.

1349
01:39:56,500 --> 01:39:57,375
Hola.

1350
01:40:08,125 --> 01:40:10,125
- Quítame esto.
- ¿Dónde está Eddie?

1351
01:40:11,875 --> 01:40:15,750
Se quebró el tobillo.
Lo dejamos con agua y comida.

1352
01:40:20,083 --> 01:40:21,541
Él insistió.

1353
01:40:23,166 --> 01:40:25,250
Es más terco que una mula.

1354
01:40:29,958 --> 01:40:31,916
- Suena muy mal.
- Sí.

1355
01:40:32,000 --> 01:40:33,916
Sabía que no debían ir solos.

1356
01:40:35,083 --> 01:40:37,916
Tengo un amigo aquí.
Enviará un grupo de rescate.

1357
01:40:38,458 --> 01:40:41,958
¿Te gustaría ganar más dinero
que el que ganarás en toda tu vida?

1358
01:40:47,583 --> 01:40:49,666
Eddie no se quebró el tobillo, ¿no?

1359
01:40:51,625 --> 01:40:53,208
No. Ayúdame.

1360
01:40:55,375 --> 01:40:56,250
¿Lo mataron?

1361
01:40:57,250 --> 01:40:58,291
Dios, no.

1362
01:41:00,416 --> 01:41:01,416
Un campo minado.

1363
01:41:02,125 --> 01:41:04,791
¡Otis! Aquí vienen tus socios.

1364
01:41:09,916 --> 01:41:11,208
No son mis socios.

1365
01:41:11,791 --> 01:41:12,666
¡Hedy!

1366
01:41:13,583 --> 01:41:15,333
- ¡Hedy!
- ¡Seppo!

1367
01:41:15,416 --> 01:41:16,750
¡Seppo!

1368
01:41:20,583 --> 01:41:24,083
Queremos nuestro oro. Dánoslo.

1369
01:41:25,166 --> 01:41:26,416
Dijo que tenías su oro.

1370
01:41:26,500 --> 01:41:27,916
Olvida eso.

1371
01:41:28,000 --> 01:41:28,833
Olvida eso.

1372
01:41:30,416 --> 01:41:33,833
- Les daremos a su amigo por el oro.
- ¡No es nuestro amigo!

1373
01:41:33,916 --> 01:41:35,541
- ¿Qué?
- Ya me oíste.

1374
01:41:35,625 --> 01:41:38,500
Hedy, por Dios, ayúdame.

1375
01:41:38,583 --> 01:41:40,208
David, tienes que ayudarlo.

1376
01:41:41,208 --> 01:41:44,250
Otis... por favor.

1377
01:41:49,291 --> 01:41:50,666
Lo queremos vivo.

1378
01:42:03,541 --> 01:42:05,000
- ¡Mierda!
- ¡Mierda!

1379
01:42:07,916 --> 01:42:08,958
Podemos compartir.

1380
01:42:10,583 --> 01:42:12,416
Hay suficiente para todos.

1381
01:42:12,500 --> 01:42:14,166
¿Quieres dividir...

1382
01:42:15,458 --> 01:42:17,708
lo que ya es nuestro?

1383
01:42:17,791 --> 01:42:18,750
¿Qué dice?

1384
01:42:19,750 --> 01:42:20,916
Me caes bien.

1385
01:42:21,000 --> 01:42:25,625
Tío Sam negro. Compartimos.

1386
01:42:27,000 --> 01:42:29,958
- Esto es para ti, el resto es nuestro.
- ¡Oye!

1387
01:42:30,041 --> 01:42:31,541
Mira, somos estadounidenses.

1388
01:42:31,625 --> 01:42:35,625
Si nos matas o lo lastimas,
causarás un conflicto internacional.

1389
01:42:35,708 --> 01:42:39,041
No vamos a matar a nadie... aún.

1390
01:42:40,333 --> 01:42:41,291
Lo oyeron.

1391
01:42:41,791 --> 01:42:43,875
Nadie recibe nada. ¡Nada!

1392
01:42:44,375 --> 01:42:49,750
Tío Sam negro,
esto pertenece al pueblo vietnamita.

1393
01:42:50,416 --> 01:42:51,708
Nos llevamos lo nuestro.

1394
01:42:51,791 --> 01:42:53,708
No te llevarás lo que es nuestro.

1395
01:42:53,791 --> 01:42:58,000
Mira esa barra de oro,
dice "EE. UU.", amigo.

1396
01:42:58,083 --> 01:43:00,000
¿Tú, EE. UU.?

1397
01:43:00,083 --> 01:43:01,083
Exactamente.

1398
01:43:02,000 --> 01:43:05,333
- Dice "EE. UU.", pero no lo creo.
- Mejor que sí lo creas.

1399
01:43:06,250 --> 01:43:07,958
¿Quiénes carajo son ustedes?

1400
01:43:08,666 --> 01:43:10,583
- ¿Nosotros?
- Ustedes.

1401
01:43:10,666 --> 01:43:11,750
Oficial vietnamita.

1402
01:43:11,833 --> 01:43:14,375
¿Sí? ¿Dónde están sus credenciales?

1403
01:43:16,166 --> 01:43:18,875
No necesitamos putas credenciales.

1404
01:43:20,708 --> 01:43:22,625
¿Conoces a Calley, hermano?

1405
01:43:24,916 --> 01:43:27,791
Sí. Primero, no eres mi hermano,

1406
01:43:28,458 --> 01:43:30,458
y sí, conozco California.

1407
01:43:31,041 --> 01:43:33,041
Imbécil.

1408
01:43:33,125 --> 01:43:34,625
No es un estado.

1409
01:43:35,250 --> 01:43:38,916
Teniente Calley. ¿Oyeron hablar de My Lai?

1410
01:43:40,166 --> 01:43:41,958
Sé todo acerca de My Lai.

1411
01:43:42,041 --> 01:43:44,916
Y tú, soldado asesino,

1412
01:43:45,416 --> 01:43:49,000
mataste a niños y bebés inocentes.

1413
01:43:49,083 --> 01:43:50,958
Hubo atrocidades de ambas partes.

1414
01:43:51,041 --> 01:43:53,375
Así que ¿por qué no te vas a comer arroz?

1415
01:43:53,458 --> 01:43:55,041
- Cálmate.
- No, ¡carajo!

1416
01:44:01,625 --> 01:44:05,666
"Que Estados Unidos vuelva a ser grande".
Te mostraré algo.

1417
01:44:18,250 --> 01:44:19,625
- ¡Carajo!
- ¡Simon!

1418
01:44:25,375 --> 01:44:28,000
¡Chavy!

1419
01:44:28,083 --> 01:44:29,083
¡Simon!

1420
01:44:30,333 --> 01:44:31,458
¡Vamos!

1421
01:44:40,708 --> 01:44:41,625
¡Chavy!

1422
01:45:04,541 --> 01:45:05,666
¿Dónde está Norm?

1423
01:45:06,208 --> 01:45:08,375
Ya no está. Murió en combate.

1424
01:45:09,375 --> 01:45:11,208
¡Đi đi mau!  Andando.

1425
01:45:11,291 --> 01:45:12,875
- ¡Adelante!
- ¡Đi đi mau!

1426
01:45:12,958 --> 01:45:14,500
Ve. Yo me encargo.

1427
01:45:19,958 --> 01:45:21,250
Está bien.

1428
01:45:21,833 --> 01:45:23,083
- ¡Mel!
- Sí, viejo.

1429
01:45:23,166 --> 01:45:24,416
- Trae el botiquín.
- Sí.

1430
01:45:24,500 --> 01:45:25,958
Y un teléfono satelital.

1431
01:45:28,250 --> 01:45:29,583
¡Está muerto!

1432
01:45:30,208 --> 01:45:32,708
- Está bien. Date vuelta.
- Otis.

1433
01:45:32,791 --> 01:45:36,625
Date vuelta, ya sé. Te atravesó.
De lado a lado.

1434
01:45:39,500 --> 01:45:41,708
- Presiona aquí.
- Seppo.

1435
01:45:41,791 --> 01:45:45,791
Lo sé, muchacho. Así. Está bien.

1436
01:45:45,875 --> 01:45:47,166
Mantén la presión.

1437
01:45:48,583 --> 01:45:51,166
Respira. No dejes de respirar. Continúa.

1438
01:45:51,666 --> 01:45:55,291
Sigue así. Muy bien.
Presiona. Presiona esto.

1439
01:45:55,375 --> 01:45:58,500
Hermoso. ¡Presiónalo!

1440
01:45:58,583 --> 01:46:01,833
Presiona. Fuerte. Está bien, lo sé.

1441
01:46:01,916 --> 01:46:04,166
Lo sé, vamos. Muy bien, tú puedes.

1442
01:46:04,916 --> 01:46:10,500
¡Mueve la mano! Lo sé. Así.
Viejo, esto tiene que estar ajustado.

1443
01:46:15,583 --> 01:46:16,666
Pasó de lado a lado.

1444
01:46:20,375 --> 01:46:21,208
- Bien.
- ¡Oye!

1445
01:46:21,291 --> 01:46:24,208
- Está bien. Resiste.
- ¡Tranquilízate!

1446
01:46:27,250 --> 01:46:30,333
Está bien. Resiste. Muy bien.

1447
01:46:30,416 --> 01:46:31,458
¿Cómo está?

1448
01:46:31,541 --> 01:46:34,583
- Sobrevivirás.
- ¿Cómo está?

1449
01:46:35,708 --> 01:46:37,708
Es como una picadura de mosquito.

1450
01:46:37,791 --> 01:46:40,125
- No la arruines, viejo.
- Vamos.

1451
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
Sé hombre.

1452
01:46:45,083 --> 01:46:47,875
- Está bien.
- De acuerdo, miren.

1453
01:46:49,458 --> 01:46:52,875
Lo primero que hará ese amarillo
es regresar al pueblo

1454
01:46:53,500 --> 01:46:58,166
y reunir toda la ayuda posible.
Ahora mira.

1455
01:46:59,750 --> 01:47:00,708
¿A quién llamas?

1456
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
A Tiên. Ella puede sacarnos de aquí.

1457
01:47:05,583 --> 01:47:07,750
- ¿Por qué haces eso?
- ¿Qué carajo...?

1458
01:47:07,833 --> 01:47:10,458
- Debería dispararte.
- Hazlo.

1459
01:47:14,208 --> 01:47:16,333
Solo tienes que hacerlo, Sangre.

1460
01:47:17,083 --> 01:47:18,708
No me tientes, cabrón.

1461
01:47:18,791 --> 01:47:21,250
¿Qué mierda les sucede?

1462
01:47:22,416 --> 01:47:23,416
Hermano.

1463
01:47:27,458 --> 01:47:29,291
Nos queda poca gasolina.

1464
01:47:29,833 --> 01:47:33,125
Quizá alcance para llegar
a un templo en ruinas.

1465
01:47:33,208 --> 01:47:35,416
- A unos kilómetros de aquí.
- ¿Para qué?

1466
01:47:36,916 --> 01:47:39,916
Si quieren enfrentar a esos tipos,
necesitan defensas.

1467
01:47:40,708 --> 01:47:45,916
Otis, a ver si te das cuenta.
Tiên está con el Viet Cong.

1468
01:47:46,541 --> 01:47:49,333
Otis, así fue como supieron del oro.

1469
01:47:49,416 --> 01:47:54,333
¡Por eso esta puta emboscada
fue armada! ¿Mel?

1470
01:47:54,416 --> 01:47:55,416
¿Conoces a Tiên?

1471
01:47:56,458 --> 01:47:57,625
No.

1472
01:47:57,708 --> 01:47:59,541
Y esperas que te diga la verdad.

1473
01:48:00,833 --> 01:48:04,250
De acuerdo, escuchen.

1474
01:48:05,041 --> 01:48:07,500
Atravesaremos la selva hacia un río.

1475
01:48:08,583 --> 01:48:12,916
A un pueblo, Hng Ng.
Justo aquí, Hng Ng.

1476
01:48:13,708 --> 01:48:16,291
Esperamos que oscurezca. Robamos un bote

1477
01:48:16,375 --> 01:48:18,458
y luego rodeamos Tân Châu.

1478
01:48:18,541 --> 01:48:20,041
- Muchachos, ¡no!
- Tân Châu.

1479
01:48:20,916 --> 01:48:23,666
No podemos ir allí.
Está a más de 30 km de aquí.

1480
01:48:23,750 --> 01:48:26,791
¿Y qué? ¿Tienes miedo
de hacer ejercicio, gordito?

1481
01:48:27,666 --> 01:48:29,583
La pierna de David no resistirá eso.

1482
01:48:29,666 --> 01:48:33,041
David ya no es mi problema.

1483
01:48:33,125 --> 01:48:34,500
David es tu hijo.

1484
01:48:35,166 --> 01:48:36,166
Mi hijo...

1485
01:48:41,125 --> 01:48:42,333
es un traidor.

1486
01:48:51,666 --> 01:48:52,958
¿Estás con nosotros o no?

1487
01:48:55,208 --> 01:48:58,916
Mi parte es mi parte.
Haz lo que quieras con la de él. ¿Oíste?

1488
01:49:01,083 --> 01:49:03,083
¡Escucha, loco de mierda!

1489
01:49:04,250 --> 01:49:07,916
- Norman no querría que nos separemos.
- Es cierto. No lo querría.

1490
01:49:09,458 --> 01:49:14,000
Y ese es mi problema, Otis.

1491
01:49:14,875 --> 01:49:19,541
Dinámico Norman ya no está
en este mundo. ¿Entendiste?

1492
01:49:21,916 --> 01:49:22,958
Es mi problema.

1493
01:49:29,375 --> 01:49:30,541
¡Adiós!

1494
01:49:58,625 --> 01:50:02,083
"¡El Señor es mi pastor!
¡Nada me falta!

1495
01:50:02,166 --> 01:50:05,250
¡En campos verdes me hace descansar!

1496
01:50:05,333 --> 01:50:10,291
¡Me lleva a arroyos de aguas tranquilas!
¡Me infunde nuevas fuerzas!

1497
01:50:10,375 --> 01:50:16,541
Y me guía por el camino correcto,
para hacer honor a su nombre.

1498
01:50:16,625 --> 01:50:20,250
Sí, aunque deba yo pasar
por el valle más sombrío,

1499
01:50:20,333 --> 01:50:24,000
no temo sufrir daño alguno,
porque Tú estás conmigo.

1500
01:50:24,083 --> 01:50:29,083
¡Tu bondad y tu misericordia
me acompañarán!".

1501
01:50:54,000 --> 01:50:56,083
Puedo ayudarlos a sacarlo del país.

1502
01:51:01,041 --> 01:51:04,041
- Bien. Te daremos una parte.
- ¿Cuánto es?

1503
01:51:07,458 --> 01:51:08,416
Un millón.

1504
01:51:09,666 --> 01:51:10,958
Queremos participar.

1505
01:51:12,458 --> 01:51:14,125
- ¿Ustedes también?
- Sí.

1506
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
Está bien.

1507
01:51:16,791 --> 01:51:19,166
Otis. ¿Por qué
no anuncias el oro en Craigslist?

1508
01:51:19,708 --> 01:51:22,625
Mel, ¿qué esperas que haga? Eddie, Simon,

1509
01:51:22,708 --> 01:51:25,916
esa mierda con Paul
y el secuestro nunca sucedieron, ¿sí?

1510
01:51:26,000 --> 01:51:27,375
¿Qué hay de Seppo?

1511
01:51:27,458 --> 01:51:30,583
Todos sabemos lo que le pasó a Seppo.
Pisó una mina.

1512
01:51:31,833 --> 01:51:34,916
Oigan, brevemente, solo para saber.

1513
01:51:35,458 --> 01:51:37,958
¿Nuestra parte también será un millón?

1514
01:51:40,083 --> 01:51:44,166
¡Mierda!

1515
01:51:45,458 --> 01:51:46,291
La mitad.

1516
01:51:50,333 --> 01:51:54,375
No me quitarán mi oro. A mí, no.
No, señor. No esta vez.

1517
01:51:54,458 --> 01:51:57,875
No volverán a joderme.
Lobos con piel de oveja.

1518
01:52:18,833 --> 01:52:19,958
Chavy.

1519
01:52:31,416 --> 01:52:32,500
Quân.

1520
01:52:33,958 --> 01:52:35,583
Un tipo se fue por aquí.

1521
01:52:35,666 --> 01:52:38,250
- El resto fue hacia allí en auto.
- De acuerdo.

1522
01:52:38,333 --> 01:52:39,500
Thuong.

1523
01:52:39,583 --> 01:52:41,416
Llévate tres hombres y síguelos.

1524
01:52:41,500 --> 01:52:42,458
Ustedes tres.

1525
01:52:42,958 --> 01:52:43,791
Síganme.

1526
01:52:43,875 --> 01:52:45,166
¡¡¡Vámonos!!!

1527
01:52:49,625 --> 01:52:54,583
Les dedico el siguiente disco
al hermano Marvin Gaye

1528
01:52:55,125 --> 01:52:59,500
y a los hermanos
de la 1.ª División de Infantería.

1529
01:52:59,583 --> 01:53:04,416
El Gran Uno Rojo,
2.º Batallón del 136.º Regimiento.

1530
01:53:06,000 --> 01:53:07,625
Buenos días, caballeros.

1531
01:55:10,000 --> 01:55:13,166
Su mente es débil.
No tienen fortaleza interior.

1532
01:55:15,375 --> 01:55:18,333
No son fuertes como Paul. No, señor.

1533
01:55:18,833 --> 01:55:21,541
No tienen las agallas de Paul.
No es su culpa.

1534
01:55:23,166 --> 01:55:26,625
Nacieron débiles. Otis y su puta.

1535
01:55:27,958 --> 01:55:32,208
Ladrones de autos, golfos, rateros.

1536
01:55:34,083 --> 01:55:38,791
No me quitarán... mis barras de oro.

1537
01:55:40,208 --> 01:55:42,583
A Paul no. No, señor.

1538
01:55:43,666 --> 01:55:45,666
No me joderán otra vez.

1539
01:55:45,750 --> 01:55:48,750
Lobos con piel de oveja.

1540
01:55:52,333 --> 01:55:55,000
A Paul no. Esta vez, no.

1541
01:55:57,041 --> 01:55:57,875
No.

1542
01:55:59,291 --> 01:56:04,708
Son unos hijos de perra. Hijos de...

1543
01:56:06,416 --> 01:56:08,166
Poner a mi hijo en mi contra.

1544
01:56:14,208 --> 01:56:17,583
Mi propia sangre. Demonios.

1545
01:56:20,333 --> 01:56:21,250
Bueno...

1546
01:56:23,666 --> 01:56:25,583
veremos quién queda al final.

1547
01:56:26,916 --> 01:56:31,958
No me importa lo que digan los de Asuntos
de Veteranos. No saben nada.

1548
01:56:32,041 --> 01:56:36,375
Son los peores médicos del mundo.
¿Maligno? Una mierda.

1549
01:56:39,375 --> 01:56:41,291
Ustedes me hicieron maligno.

1550
01:56:43,750 --> 01:56:45,625
Este puto lugar...

1551
01:56:50,166 --> 01:56:55,083
me bañó en ese caldo
de herbicida Agente Naranja cancerígeno.

1552
01:56:55,166 --> 01:56:57,583
¡Los del ejército chamuscaron
la tierra con él!

1553
01:56:57,666 --> 01:56:59,916
¡Rociaron esa mierda en el aire y el agua,

1554
01:57:00,000 --> 01:57:04,791
en mi sangre, mis células,
mi ADN, mi puta alma!

1555
01:57:07,333 --> 01:57:10,916
Pero no moriré... por esa mierda.

1556
01:57:13,000 --> 01:57:19,083
No matarán a Paul. ¿Me oyeron?

1557
01:57:24,250 --> 01:57:25,583
Presten atención.

1558
01:57:28,833 --> 01:57:32,083
No matarán a Paul.

1559
01:57:34,333 --> 01:57:36,958
Y el Gobierno de EE. UU. no me matará.

1560
01:57:39,958 --> 01:57:43,375
Yo elegiré cuándo...

1561
01:57:44,958 --> 01:57:47,875
y cómo moriré.

1562
01:57:48,958 --> 01:57:50,083
¿Entendieron?

1563
01:57:51,166 --> 01:57:54,625
No pudieron matarme entonces,
con tres misiones,

1564
01:57:55,291 --> 01:57:58,875
no me podrán matar ahora, carajo.

1565
01:58:00,833 --> 01:58:02,041
¿Está claro?

1566
01:58:05,708 --> 01:58:06,833
Está claro.

1567
01:58:12,916 --> 01:58:14,166
Está claro.

1568
01:58:19,000 --> 01:58:20,916
Está claro.

1569
01:58:42,541 --> 01:58:45,500
- Debe dolerte mucho.
- Sí.

1570
01:58:51,750 --> 01:58:52,666
Gracias.

1571
01:58:53,291 --> 01:58:56,416
No me agradezcas a mí.
Agradécele a tu tío Meli-Mel.

1572
01:58:57,833 --> 01:58:58,958
Los veteranos.

1573
01:59:06,833 --> 01:59:09,916
Hedy, tiene fiebre.
Creo que la herida está infectada.

1574
01:59:23,666 --> 01:59:24,791
Cuídalo.

1575
01:59:47,625 --> 01:59:49,458
¡Suéltame!

1576
01:59:53,291 --> 01:59:54,625
¡Fuera!

1577
02:00:00,083 --> 02:00:01,708
¡Apúrense!

1578
02:00:13,541 --> 02:00:14,625
PARA ABRIR CUANDO MUERA

1579
02:00:14,708 --> 02:00:17,041
¿Cuál es el problema
entre tú y tu padre?

1580
02:00:21,625 --> 02:00:22,583
Jacklyn.

1581
02:00:24,375 --> 02:00:25,583
¿Quién es?

1582
02:00:30,875 --> 02:00:31,958
Mi madre.

1583
02:00:35,333 --> 02:00:36,458
Mi mamá...

1584
02:00:39,750 --> 02:00:43,458
tuvo un parto muy difícil.

1585
02:00:52,333 --> 02:00:53,875
¿Y no sobrevivió?

1586
02:01:10,041 --> 02:01:11,500
Lo siento.

1587
02:01:14,333 --> 02:01:18,166
Soy una entrometida. No es asunto mío.

1588
02:01:19,666 --> 02:01:20,916
Mi padre...

1589
02:01:23,875 --> 02:01:25,833
la amaba a ella más que a mí.

1590
02:01:28,083 --> 02:01:29,916
Nunca permitió que lo olvidara.

1591
02:01:34,791 --> 02:01:37,500
Me ha odiado desde el día en que nací.

1592
02:01:38,875 --> 02:01:40,166
Todo es mi culpa.

1593
02:01:47,625 --> 02:01:49,916
Debí haber muerto yo en lugar de ella.

1594
02:02:06,875 --> 02:02:09,041
Maldita mordedura. Vamos.

1595
02:02:11,833 --> 02:02:13,375
Hija de... ¡Mierda!

1596
02:02:33,125 --> 02:02:37,833
Dios, eres un embustero.

1597
02:02:41,208 --> 02:02:42,416
Ven con papá.

1598
02:03:36,291 --> 02:03:37,333
Carajo.

1599
02:03:43,750 --> 02:03:46,666
Lo tienes, Norm. Todo para ti, nene.

1600
02:03:53,750 --> 02:03:55,000
¡Qué perra es la vida!

1601
02:04:00,083 --> 02:04:03,250
Si voy a morir, quiero hacerlo
como un hombre, Sangre.

1602
02:04:04,666 --> 02:04:06,125
Con principios y ética.

1603
02:04:07,208 --> 02:04:09,125
Eso diría Dinámico Norman.

1604
02:04:11,958 --> 02:04:16,041
Oigo su voz en mi cabeza, dice
que haga el bien para recibir el bien.

1605
02:04:19,375 --> 02:04:22,125
Dinámico sabía cómo vivir.

1606
02:04:23,666 --> 02:04:26,208
No moriremos en Nam.

1607
02:04:30,750 --> 02:04:32,291
Vamos, a luchar, Sangre.

1608
02:04:47,708 --> 02:04:48,541
Sangres.

1609
02:04:48,625 --> 02:04:52,000
Estaba dormido, viejo.
Profundamente dormido.

1610
02:04:52,750 --> 02:04:54,250
Dios me tocó y me despertó.

1611
02:04:55,666 --> 02:04:59,500
Dije: "Dios, ¿por qué me despiertas?".

1612
02:04:59,583 --> 02:05:04,583
Y Dios me dijo: "Paul, hazlos mierda.

1613
02:05:04,666 --> 02:05:06,166
Persiste".

1614
02:05:08,000 --> 02:05:11,333
Le pregunté: "Dios, ¿que haga qué?".

1615
02:05:12,375 --> 02:05:14,416
Dios levantó la voz, no gritó,

1616
02:05:14,500 --> 02:05:18,208
pero, con un tono grave celestial,
me dijo:

1617
02:05:19,875 --> 02:05:23,416
"Hazlos mierda, Paul. No saben nada.

1618
02:05:23,500 --> 02:05:26,041
Haz lo tuyo. Muéstrales que tienes razón".

1619
02:05:47,166 --> 02:05:48,583
¿Qué haces aquí, hermano?

1620
02:05:50,541 --> 02:05:52,208
Quería hablarte.

1621
02:05:53,666 --> 02:05:54,791
¿Sobre qué?

1622
02:05:56,083 --> 02:05:57,125
Ya sabes.

1623
02:06:00,875 --> 02:06:04,291
Vete, viejo. Por favor.

1624
02:06:06,000 --> 02:06:09,208
No, vamos. No me vengas con eso ahora.

1625
02:06:10,583 --> 02:06:12,208
No puedo, Paul.

1626
02:06:17,916 --> 02:06:19,458
Tendrás que sincerarte.

1627
02:07:11,833 --> 02:07:13,291
¡Oye, Norm!

1628
02:07:19,000 --> 02:07:19,833
Oye.

1629
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
Aquí está.

1630
02:08:15,333 --> 02:08:17,083
Fue un accidente.

1631
02:08:20,833 --> 02:08:22,500
No es nada, Sangre.

1632
02:08:24,833 --> 02:08:25,916
Fue un accidente.

1633
02:08:29,541 --> 02:08:30,875
Te perdono.

1634
02:08:33,041 --> 02:08:34,125
¿Oíste?

1635
02:08:36,666 --> 02:08:37,750
Te perdono.

1636
02:08:39,833 --> 02:08:41,000
No es nada, Sangre.

1637
02:08:44,041 --> 02:08:45,166
Vamos.

1638
02:08:46,750 --> 02:08:49,083
Vamos, Paul. Vamos, Sangre.

1639
02:08:52,750 --> 02:08:54,041
Te perdono.

1640
02:08:57,791 --> 02:09:02,125
Dios es amor. El amor es Dios.

1641
02:09:07,833 --> 02:09:10,375
Vamos. Ahora me tienes.

1642
02:09:13,541 --> 02:09:16,791
Aquí estoy. No es nada.

1643
02:09:36,875 --> 02:09:38,208
Te conozco, Sangre.

1644
02:09:40,375 --> 02:09:41,958
Morí por ti, Sangre.

1645
02:09:45,875 --> 02:09:49,208
Sigue cavando. Eres minoría.

1646
02:09:51,166 --> 02:09:53,250
Siempre somos minoría.

1647
02:09:54,125 --> 02:09:55,333
¿Dónde está el oro?

1648
02:09:55,416 --> 02:09:57,500
Se lo llevó Dinámico Norman, viejo.

1649
02:09:59,458 --> 02:10:00,541
Le pertenecía.

1650
02:10:00,625 --> 02:10:02,250
¿Quién es Dinámico Norman?

1651
02:10:03,416 --> 02:10:05,750
Un negro cabrón.

1652
02:10:06,833 --> 02:10:08,375
¿Dónde están los soldados?

1653
02:10:09,375 --> 02:10:12,000
Nunca se lo diré.

1654
02:10:12,583 --> 02:10:17,416
Verán, somos Sangres. Tenemos un vínculo.

1655
02:10:18,791 --> 02:10:23,375
Peleamos una guerra inmoral
que no era nuestra

1656
02:10:23,458 --> 02:10:27,291
por derechos que no teníamos.

1657
02:10:29,250 --> 02:10:30,333
Son mis hermanos.

1658
02:10:30,416 --> 02:10:32,291
Tú mataste a mi hermano.

1659
02:10:34,875 --> 02:10:35,958
Así es.

1660
02:10:38,916 --> 02:10:43,250
No hables de mi padre.

1661
02:10:43,750 --> 02:10:48,208
Dios es mi amigo.
Jesús es mi amigo.

1662
02:10:49,500 --> 02:10:53,666
Él creó este mundo
para que nosotros viviéramos en él.

1663
02:10:55,166 --> 02:10:58,416
Y nos dio todo.

1664
02:10:59,000 --> 02:11:01,583
Solo pide

1665
02:11:03,666 --> 02:11:08,125
que nos amemos unos a otros.

1666
02:11:10,458 --> 02:11:12,958
- Mi hermano, Marvin.
- Estás ebrio.

1667
02:11:13,041 --> 02:11:15,791
- Nunca estuve tan sobrio en mi vida.
- ¡Cava!

1668
02:11:17,958 --> 02:11:20,166
Está bien, es bastante profundo, viejo.

1669
02:11:20,791 --> 02:11:23,583
Está bien, cavo.

1670
02:11:26,333 --> 02:11:29,041
No hables de mi padre...

1671
02:11:29,125 --> 02:11:30,125
¡Más rápido!

1672
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
Dios...

1673
02:11:32,208 --> 02:11:33,041
¡Más rápido!

1674
02:11:33,125 --> 02:11:35,416
...es mi amigo.
Jesús es mi amigo

1675
02:11:35,500 --> 02:11:36,541
¡Más rápido!

1676
02:11:36,625 --> 02:11:37,666
Él nos ama.

1677
02:11:38,291 --> 02:11:39,125
¡Más rápido!

1678
02:11:39,208 --> 02:11:41,958
Aunque no lo sepamos.

1679
02:11:44,000 --> 02:11:49,625
Y perdonará todos nuestros pecados...

1680
02:12:06,041 --> 02:12:07,041
¿Estás bien?

1681
02:12:07,125 --> 02:12:08,583
- Atento.
- Eso hago.

1682
02:12:08,666 --> 02:12:09,958
Todo bien.

1683
02:12:13,250 --> 02:12:17,041
Después de haber estado en una guerra,
entiendes que nunca termina.

1684
02:12:19,750 --> 02:12:24,125
Ya sea en tu mente o en la realidad.
Son solo grados.

1685
02:12:24,208 --> 02:12:25,750
Dímelo a mí.

1686
02:12:30,166 --> 02:12:34,375
Si llego a morir, manda mi parte aquí.

1687
02:12:42,125 --> 02:12:44,208
Uno de los dos debe tener esto.

1688
02:12:44,291 --> 02:12:45,500
No, no lo quiero.

1689
02:12:45,583 --> 02:12:47,208
Nunca disparé un arma en mi vida.

1690
02:12:47,291 --> 02:12:50,083
Si disparo, erraré,
especialmente con la pierna así.

1691
02:12:54,166 --> 02:12:56,500
¿Viste a mi padre?

1692
02:12:57,000 --> 02:12:58,833
Creo que Desroche está con él.

1693
02:12:58,916 --> 02:13:00,958
- ¿Quién?
- Uno de tus compatriotas.

1694
02:13:01,583 --> 02:13:04,333
Él negoció el trato, seguro nos estafó.

1695
02:13:04,416 --> 02:13:06,166
Quizá podría apelar a él.

1696
02:13:06,500 --> 02:13:07,916
Vale la pena intentarlo.

1697
02:13:09,041 --> 02:13:10,291
¿Estás listo?

1698
02:13:10,875 --> 02:13:13,083
Sangre, no es mi primera vez en Nam.

1699
02:13:31,583 --> 02:13:33,958
Si sobrevivimos, me lo enseñarás.

1700
02:13:34,041 --> 02:13:35,541
Todos vamos a sobrevivir.

1701
02:13:35,833 --> 02:13:41,625
Y quizá algún día, si voy a París,
me mostrarás los Campos "Elisos".

1702
02:13:42,375 --> 02:13:43,583
¿Los qué?

1703
02:13:43,666 --> 02:13:46,250
Los Campos "Elisos".
Eso grande que tienen.

1704
02:13:47,791 --> 02:13:49,083
Los Campos Elíseos.

1705
02:13:50,291 --> 02:13:51,750
- ¿Trato?
- Trato.

1706
02:13:54,083 --> 02:13:55,416
Recuerden el plan.

1707
02:13:56,375 --> 02:13:57,500
Sí, señor.

1708
02:14:25,916 --> 02:14:28,083
QUE ESTADOS UNIDOS VUELVA A SER GRANDE

1709
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
¿Quién es tu bella acompañante?

1710
02:14:41,250 --> 02:14:43,958
Podemos hablar el mismo idioma.
Soy francesa.

1711
02:14:44,500 --> 02:14:47,708
Estos hombres son parte
de nuestra historia en Vietnam.

1712
02:14:47,791 --> 02:14:49,958
Esto les pertenece.

1713
02:14:50,708 --> 02:14:52,875
Debemos considerar
el sacrificio que hicieron.

1714
02:14:54,083 --> 02:14:56,208
Todos hemos hecho sacrificios.

1715
02:14:56,291 --> 02:14:59,333
Su negrura no hace
más grande su sacrificio.

1716
02:14:59,958 --> 02:15:01,291
Es solo un negocio.

1717
02:15:03,500 --> 02:15:04,750
¿Qué dijo?

1718
02:15:05,625 --> 02:15:08,375
Que los verdes son más importantes
que los negros.

1719
02:15:08,458 --> 02:15:10,125
¿Tienen la parte de Norman?

1720
02:15:10,208 --> 02:15:11,708
Pide la parte de Norman.

1721
02:15:14,250 --> 02:15:15,416
No sé.

1722
02:15:17,541 --> 02:15:20,291
Norman es muy cuidadoso
con lo que comparte.

1723
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
- ¿Puedo hacer una pregunta?
- Sí.

1724
02:15:27,666 --> 02:15:30,041
¿Tiên fue parte de todo esto?

1725
02:15:31,125 --> 02:15:34,833
Tiên es una mujer muy inteligente,
pero no le gustan

1726
02:15:34,916 --> 02:15:38,375
este tipo de negocios.
Ella no sabe nada de esto.

1727
02:15:39,333 --> 02:15:42,000
Es tan inocente como ustedes ignorantes.

1728
02:15:45,625 --> 02:15:47,333
Bueno, llévese el oro.

1729
02:15:50,083 --> 02:15:53,375
Vaya en paz. Que Dios lo ayude.

1730
02:15:54,208 --> 02:15:56,500
Solo queremos lo que vinimos a buscar.

1731
02:15:56,583 --> 02:15:57,416
Bien.

1732
02:16:26,583 --> 02:16:27,958
¡Desgraciados!

1733
02:16:52,666 --> 02:16:54,083
¡Vamos!

1734
02:17:36,541 --> 02:17:38,750
- No siento nada.
- Carajo.

1735
02:17:39,833 --> 02:17:42,250
Pasó de largo. Entró y salió.

1736
02:17:42,333 --> 02:17:44,416
- Vivirás, amigo.
- Ten cuidado.

1737
02:18:12,375 --> 02:18:13,291
¡Granada!

1738
02:18:16,125 --> 02:18:17,416
¡No!

1739
02:18:29,041 --> 02:18:30,916
Tus Sangres están todos muertos.

1740
02:18:32,416 --> 02:18:34,000
No queda ninguno.

1741
02:18:40,125 --> 02:18:41,458
Mierda.

1742
02:18:42,833 --> 02:18:43,916
¿Dónde está el oro?

1743
02:18:46,625 --> 02:18:51,625
Los 5 Sangres no mueren, se multiplican.

1744
02:18:54,750 --> 02:18:55,916
Permítame.

1745
02:19:09,750 --> 02:19:13,500
¡Qué locura!

1746
02:19:24,708 --> 02:19:26,791
Padrino, estarás bien.

1747
02:19:43,666 --> 02:19:44,875
Querido David.

1748
02:19:46,625 --> 02:19:47,791
Hijo...

1749
02:19:50,416 --> 02:19:53,750
si lees esto,
sabrás que he pasado a mejor vida.

1750
02:20:04,750 --> 02:20:08,125
Le di esta carta a mi mejor amigo,

1751
02:20:10,041 --> 02:20:13,250
tu padrino, Otis,

1752
02:20:13,750 --> 02:20:15,541
cuando llegamos a Nam.

1753
02:20:15,625 --> 02:20:17,291
MUSEO DE RESTOS DE LA GUERRA

1754
02:20:17,875 --> 02:20:23,833
Regresé a enfrentar los demonios
que me acecharon y te torturaron.

1755
02:20:25,875 --> 02:20:27,958
Te hice sentir que no eras amado.

1756
02:20:32,041 --> 02:20:33,708
Nuestro hermano, Dinámico Norm,

1757
02:20:33,791 --> 02:20:37,791
siempre nos ordenó a los Sangres
que nos amáramos.

1758
02:20:40,500 --> 02:20:42,166
En ese sentido, te fallé.

1759
02:20:44,291 --> 02:20:46,000
Solo puedo decirte que...

1760
02:20:49,458 --> 02:20:52,041
lamento haberte hecho sufrir así.

1761
02:20:56,916 --> 02:20:58,166
Créeme.

1762
02:20:58,791 --> 02:20:59,958
Llegó esto.

1763
02:21:02,000 --> 02:21:03,250
No fue tu culpa.

1764
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
Hay cosas sobre mí
que nunca comprenderás, David.

1765
02:21:20,000 --> 02:21:21,916
Desearía poder volver atrás...

1766
02:21:30,583 --> 02:21:31,958
A QUIENES SIRVIERON EN VIETNAM

1767
02:21:32,041 --> 02:21:33,500
Y LUEGO MURIERON
A CAUSA DE ELLO

1768
02:21:33,583 --> 02:21:34,458
No puedo.

1769
02:21:34,541 --> 02:21:35,750
HONRAMOS SU SACRIFICIO

1770
02:21:40,583 --> 02:21:41,500
Nadie puede.

1771
02:21:46,458 --> 02:21:48,625
- ¡Atentos!
- ¡Atentos!

1772
02:21:48,708 --> 02:21:50,333
- ¡Atentos!
- ¡Atentos!

1773
02:21:50,416 --> 02:21:52,208
Tengo algo para decirles.

1774
02:21:52,291 --> 02:21:56,875
¡Recibimos un cheque de nuestro soldado
Eddie por dos millones de dólares!

1775
02:22:00,083 --> 02:22:02,083
- ¡Atentos!
- ¡Atentos!

1776
02:22:02,166 --> 02:22:04,500
- ¡Atentos!
- ¡Atentos!

1777
02:22:04,583 --> 02:22:07,041
¡Digo "las vidas de los negros",
y dicen "importan"!

1778
02:22:07,125 --> 02:22:09,666
- ¡Las vidas de los negros!
- ¡Importan!

1779
02:22:09,750 --> 02:22:13,583
- ¡Las vidas de los negros importan!
- ¡Las vidas de los negros importan!

1780
02:22:14,166 --> 02:22:17,416
¡Las vidas de los negros importan!

1781
02:22:17,916 --> 02:22:21,083
¡Las vidas de los negros importan!

1782
02:22:21,166 --> 02:22:25,875
Gracias a todos por estar aquí
en este triste pero hermoso día.

1783
02:22:25,958 --> 02:22:28,916
Con alegría digo
que este regalo de tres millones

1784
02:22:29,000 --> 02:22:33,791
fue donado en nombre
de mi fallecido colega, Seppo Havelin.

1785
02:22:33,875 --> 02:22:37,000
Y lo utilizaremos
para remover minas y bombas,

1786
02:22:37,500 --> 02:22:42,208
y mejorar las vidas
de víctimas de todo el mundo.

1787
02:23:22,583 --> 02:23:24,708
Pero hasta la eternidad y de regreso,

1788
02:23:26,125 --> 02:23:29,625
tu querida madre, Jackie, y yo...

1789
02:23:32,250 --> 02:23:35,041
siempre te amaremos.

1790
02:23:41,833 --> 02:23:47,916
Créelo, siempre te amaré, hijo.

1791
02:23:49,875 --> 02:23:51,000
Tu padre.

1792
02:23:53,500 --> 02:23:54,750
Tu papá.

1793
02:24:01,916 --> 02:24:03,041
Otis.

1794
02:24:03,791 --> 02:24:06,875
No podía regresar a casa
sin verlas a ambas antes.

1795
02:24:29,833 --> 02:24:30,958
Padre.

1796
02:24:31,833 --> 02:24:35,166
Te extraño. Y te quiero mucho...

1797
02:24:35,875 --> 02:24:37,666
Y yo te quiero a ti.

1798
02:25:13,000 --> 02:25:15,375
..."para salvar el alma
de Estados Unidos".

1799
02:25:15,458 --> 02:25:16,666
4 DE ABRIL DE 1967

1800
02:25:16,750 --> 02:25:19,916
Estábamos convencidos
de que no limitaríamos nuestra visión

1801
02:25:20,000 --> 02:25:22,375
a ciertos derechos para el pueblo negro.

1802
02:25:23,041 --> 02:25:27,875
En cambio, afirmamos la convicción
de que EE. UU. nunca sería libre

1803
02:25:27,958 --> 02:25:34,708
hasta que los descendientes de esclavos
se liberaran completamente

1804
02:25:35,250 --> 02:25:38,125
de las cadenas que aún llevan.

1805
02:25:38,958 --> 02:25:42,708
De alguna manera,
le dábamos la razón a Langston Hughes,

1806
02:25:42,791 --> 02:25:48,833
el bardo negro de Harlem
que escribió: "Oh, sí.

1807
02:25:48,916 --> 02:25:55,041
Lo diré claramente.
América nunca fue América para mí.

1808
02:25:55,125 --> 02:26:00,125
Y aun así, juro que América será".

1809
02:26:01,791 --> 02:26:05,250
Exactamente un año después,

1810
02:26:05,333 --> 02:26:12,291
el doctor Martin Luther King Jr.,
crítico acérrimo de la guerra de Vietnam,

1811
02:26:12,375 --> 02:26:19,333
fue asesinado en Memphis, Tennessee,
en estos Estados Unidos de América.

1812
02:27:46,083 --> 02:27:47,041
Cuídense.

1813
02:27:57,125 --> 02:27:59,541
NETFLIX PRESENTA

1814
02:34:30,125 --> 02:34:36,791
¡Mierda!

1815
02:34:37,291 --> 02:34:38,291
¡Corten!

1816
02:34:38,375 --> 02:34:40,375
Subtítulos: Silvana Rinaldi

