1
00:00:06,500 --> 00:00:09,791
Mi conciencia no me permite
ir a matar a mi hermano...

2
00:00:09,875 --> 00:00:11,208
26 DE FEBRERO DE 1978

3
00:00:11,291 --> 00:00:14,208
...ni a gente más oscura,
pobre o hambrienta

4
00:00:14,291 --> 00:00:17,291
para los poderosos Estados Unidos.
¿Matarlos por qué?

5
00:00:17,375 --> 00:00:20,083
Ellos no me han llamado "negrata"
ni linchado.

6
00:00:20,166 --> 00:00:24,083
No me han echado a los perros.
No me han robado la nacionalidad.

7
00:00:45,916 --> 00:00:49,916
Es un pequeño paso para el hombre
y un gran salto para la humanidad.

8
00:00:50,000 --> 00:00:51,125
21 DE JULIO DE 1969

9
00:00:51,208 --> 00:00:53,833
UN ASTRONAUTA COME POR 12 $ AL DÍA.
UN NIÑO, POR 8.

10
00:00:53,916 --> 00:00:57,875
Si pones a 20 millones de negros
a luchar en tus guerras

11
00:00:57,958 --> 00:01:02,208
y a cogerte el algodón
sin recompensarlos de ningún modo,

12
00:01:02,291 --> 00:01:05,916
tarde o temprano
la lealtad que te tienen se resiente.

13
00:01:11,375 --> 00:01:12,916
HARLEM
1 DE AGOSTO DE 1970

14
00:01:13,000 --> 00:01:15,541
EUA ha declarado la guerra a los negros.

15
00:01:24,125 --> 00:01:26,208
Si no se relaciona...

16
00:01:26,291 --> 00:01:27,208
RECLUTAMIENTO NO

17
00:01:27,333 --> 00:01:29,583
...lo que pasa en Vietnam y aquí...

18
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
AGENTE NARANJA

19
00:01:30,916 --> 00:01:35,416
...pronto nos enfrentaremos
a un periodo de fascismo en toda regla.

20
00:01:35,500 --> 00:01:37,583
4 DE MAYO DE 1970

21
00:01:37,666 --> 00:01:41,125
ASESINADOS POR LA GUARDIA NACIONAL DE OHIO

22
00:01:41,208 --> 00:01:42,208
15 DE MAYO DE 1970

23
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
ASESINADOS POR LA POLICÍA
DE JACKSON Y MISISIPI

24
00:01:44,708 --> 00:01:46,250
SAIGÓN
11 DE JUNIO DE 1963

25
00:01:46,333 --> 00:01:49,541
SAIGÓN
27 DE OCTUBRE DE 1963

26
00:01:49,625 --> 00:01:51,666
CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA

27
00:01:51,750 --> 00:01:54,416
No voy a buscar ni a aceptar...

28
00:01:54,500 --> 00:01:55,375
CRIMINAL DE GUERRA

29
00:01:55,458 --> 00:01:58,166
...la candidatura para otra presidencia.

30
00:02:01,666 --> 00:02:03,541
1 DE FEBRERO DE 1968

31
00:02:06,500 --> 00:02:11,000
EUA necesita un presidente
y un Congreso a tiempo completo.

32
00:02:11,083 --> 00:02:12,625
BOMBARDEO DE NIÑOS CON NAPALM

33
00:02:12,708 --> 00:02:15,625
Mañana a mediodía
renunciaré a la presidencia.

34
00:02:15,708 --> 00:02:20,000
En la guerra de Secesión
lucharon 186 000 negros,

35
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
nos prometieron libertad, y nada.
En la II Guerra Mundial

36
00:02:23,416 --> 00:02:26,208
lucharon 850 000 negros,
nos prometieron libertad,

37
00:02:26,291 --> 00:02:29,375
y nada. Ahora estamos
con la puta guerra de Vietnam,

38
00:02:29,458 --> 00:02:32,916
y aparte de violencia policial racista,
nada de nada.

39
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
CAÍDA DE SAIGÓN

40
00:02:34,083 --> 00:02:36,875
USS MIDWAY
29 DE ABRIL DE 1975

41
00:02:36,958 --> 00:02:41,041
REFUGIADOS VIETNAMITAS
1975-1995

42
00:02:41,125 --> 00:02:42,583
SAIGÓN
30 DE ABRIL DE 1975

43
00:02:48,791 --> 00:02:52,791
CIUDAD HO CHI MINH
VIETNAM - PRESENTE

44
00:02:56,583 --> 00:02:58,875
¡Hostias!

45
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
¡Colega!

46
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
- ¿Qué te cuentas?
- ¿Cómo estás?

47
00:03:06,958 --> 00:03:09,291
Madre mía. Qué alegría verte.

48
00:03:09,375 --> 00:03:11,666
- Lo mismo te digo.
- Qué bien te veo.

49
00:03:11,750 --> 00:03:15,125
Eddie, ¿aún con los pies torcidos?
¿No te los has operado?

50
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
Decidí que no. ¿Para qué?
A las tías les molan.

51
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
Además, ¿sabías
que Jackie Robinson, John Elway,

52
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
Agassi, Messi, Neymar,
Mookie y Michael Jordan los tienen así?

53
00:03:25,916 --> 00:03:28,708
Y tú, joder. Ven, que te pongo las pilas.

54
00:03:28,791 --> 00:03:31,625
- A ver si me acuerdo.
- Claro que sí.

55
00:03:32,750 --> 00:03:35,666
- Vas bien. Así.
- Dame rollo negro.

56
00:03:39,333 --> 00:03:43,375
- Ven aquí.
- Por fin.

57
00:03:43,458 --> 00:03:44,708
- Sí.
- Te veo bien.

58
00:03:44,791 --> 00:03:47,125
- ¿Qué tal?
- Bien.

59
00:03:47,208 --> 00:03:48,916
- ¡Un abrazo!
- Ahí está.

60
00:03:49,666 --> 00:03:50,833
¿Qué tal?

61
00:03:54,041 --> 00:03:56,583
- Espera.
- Por fin.

62
00:03:56,666 --> 00:03:58,208
Te veo bien.

63
00:03:58,791 --> 00:04:01,958
- Qué alegría veros.
- Cojonudo.

64
00:04:02,041 --> 00:04:05,250
Estar otra vez aquí es la leche.

65
00:04:05,333 --> 00:04:09,208
Al bajar del avión,
el calor me ha dado una buena bofetada.

66
00:04:09,291 --> 00:04:10,541
Como en el 68.

67
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
- Sí, hermano. Otra vez aquí.
- Los hermanos han vuelto.

68
00:04:14,708 --> 00:04:18,666
Los cinco hermanos no la palmamos,
nos multiplicamos.

69
00:04:18,750 --> 00:04:20,250
Cinco dentro de poco.

70
00:04:22,708 --> 00:04:23,583
- Amén.
- Amén.

71
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Mirad qué he encontrado.

72
00:04:32,291 --> 00:04:33,333
"TORMENTA NORMAN"

73
00:04:33,416 --> 00:04:34,250
El joven hermano.

74
00:04:34,333 --> 00:04:36,208
- "Te llevaré a casa".
- Joder.

75
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
En todo su esplendor.

76
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
- Amén.
- Enséñamela.

77
00:04:44,791 --> 00:04:46,375
- ¿Señora?
- Dígame.

78
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
Cóbreme a mí
las cuatro habitaciones, ¿quiere?

79
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
No, gracias. No hace falta.

80
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
- Pago yo. ¿Recuerdas?
- Yo puedo.

81
00:04:54,416 --> 00:04:58,125
- No voy pidiendo limosnas.
- Nadie dice que lo hagas.

82
00:04:58,208 --> 00:05:01,541
Todos sabemos
que tienes un pedazo de tarjeta

83
00:05:01,625 --> 00:05:04,916
y el concesionario más grande
del puto mundo.

84
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
Guárdate el dinero.

85
00:05:06,833 --> 00:05:08,416
Aún eres duro de mollera.

86
00:05:08,500 --> 00:05:10,083
Y de nabo.

87
00:05:11,125 --> 00:05:13,416
Estás como una cabra, colega.

88
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
¿Sabéis que tengo un hijo de 18 años?

89
00:06:21,208 --> 00:06:22,250
¿Ya tiene 18?

90
00:06:22,333 --> 00:06:23,541
Sí. Mirad.

91
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
- Qué guapo es, el tío.
- Sí.

92
00:06:27,625 --> 00:06:29,208
Habrá salido a su madre.

93
00:06:30,791 --> 00:06:33,708
Mi barrio se está llenando
de yonquis agresivos.

94
00:06:33,791 --> 00:06:35,541
Cissy quiere que nos mudemos.

95
00:06:35,625 --> 00:06:37,500
¿Tienes una pipa para defenderte?

96
00:06:37,583 --> 00:06:41,250
Sí. Una en cada lado.

97
00:06:41,333 --> 00:06:44,083
Smith en uno y Wesson en el otro.

98
00:06:51,291 --> 00:06:53,541
No. Vete, chaval.

99
00:06:53,625 --> 00:06:54,833
- Yo paso.
- Caray.

100
00:06:55,416 --> 00:06:58,666
¿En los bares de Vietnam
no hay límite de edad?

101
00:06:58,750 --> 00:07:01,458
No, venga.
Que se largue de una puta vez.

102
00:07:07,666 --> 00:07:09,583
- Toma. ¿Vale?
- Veinte pavos.

103
00:07:09,666 --> 00:07:10,500
Vete.

104
00:07:10,583 --> 00:07:13,375
Ahora él tiene más en el vaso
que yo en la cartera.

105
00:07:13,458 --> 00:07:15,250
- Qué sablazos pegan.
- Joder.

106
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
Es una pena.

107
00:07:21,166 --> 00:07:22,333
En serio.

108
00:07:24,958 --> 00:07:27,375
Al volver de Vietnam,
solo nos dieron palos.

109
00:07:27,458 --> 00:07:29,500
Nos llamaban asesinos de niños.

110
00:07:29,583 --> 00:07:31,458
Yo me creí todo aquel rollo.

111
00:07:31,541 --> 00:07:33,666
¿Cómo os cambió la vida? Sí, exacto.

112
00:07:34,875 --> 00:07:38,791
Hay que echar a los gorrones
de los inmigrantes y levantar el muro.

113
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
A ver si los negros espabilamos,
y rapidito.

114
00:07:42,458 --> 00:07:44,958
- ¡No!
- No es por nada.

115
00:07:45,041 --> 00:07:48,750
No me digas que votaste
al presidente Falso Espolón Calcáneo.

116
00:07:48,833 --> 00:07:51,166
- Pues sí.
- No me jodas.

117
00:07:51,250 --> 00:07:52,833
- Por favor.
- No es verdad.

118
00:07:52,916 --> 00:07:54,583
- Ah, eras tú.
- Que lo echen.

119
00:07:54,666 --> 00:07:57,583
El negro sonriente de la primera fila.

120
00:07:59,250 --> 00:08:02,916
Detrás de Trump en el mitin aquel.
"¡Soy yo!".

121
00:08:03,000 --> 00:08:04,708
25 DE OCTUBRE DE 2016

122
00:08:04,791 --> 00:08:06,750
Los negros, con Trump. Ya veréis.

123
00:08:07,291 --> 00:08:11,250
Ya veréis.
Muy buenos los carteles. Gracias.

124
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Noticias falsas.

125
00:08:14,208 --> 00:08:15,583
Todos dicen lo mismo.

126
00:08:15,666 --> 00:08:17,041
- Noticias falsas.
- Sí.

127
00:08:17,125 --> 00:08:19,166
Quiero lo que me toca.

128
00:08:19,250 --> 00:08:21,083
Te entiendo.

129
00:08:21,875 --> 00:08:25,958
Toda la vida jodiéndome.
Siempre van a por mí.

130
00:08:26,041 --> 00:08:27,375
Joder. Ya te digo.

131
00:08:28,583 --> 00:08:30,208
En nuestros tiempos,

132
00:08:30,291 --> 00:08:32,625
- ser negro significaba algo.
- Sí.

133
00:08:32,708 --> 00:08:34,125
La lucha contra el poder.

134
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
- Nos queríamos.
- Amén.

135
00:08:35,958 --> 00:08:39,166
Nos hicimos hermanos negros de sangre
en aquella selva.

136
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
Ya ves.

137
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
- Como exigía Tormenta Norm.
- Sí.

138
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
- Y tanto.
- Venga.

139
00:08:43,583 --> 00:08:45,333
- Sí.
- Venga. ¡Pum!

140
00:08:45,416 --> 00:08:46,833
- ¡Pum!
- Muy bien.

141
00:08:53,125 --> 00:08:55,041
- Otis.
- Vinh.

142
00:08:55,541 --> 00:08:59,041
- Es nuestro guía, Vinh.
- Hola. Me llamo Eddie.

143
00:08:59,625 --> 00:09:01,833
- Vinh.
- Melvin.

144
00:09:02,333 --> 00:09:03,666
- Encantado.
- ¿Qué tal?

145
00:09:03,750 --> 00:09:05,083
- Bien.
- Paul.

146
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
- Encantado.
- Sí.

147
00:09:06,250 --> 00:09:09,375
Señores, bienvenidos a Vietnam de nuevo.

148
00:09:10,083 --> 00:09:11,458
- Gracias.
- Gracias.

149
00:09:14,625 --> 00:09:17,708
Os traigo el itinerario. Uno para ti.

150
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
- Otro.
- Gracias.

151
00:09:19,625 --> 00:09:21,458
- Y otro. Gracias.
- Siéntate.

152
00:09:23,583 --> 00:09:28,458
Sigo pensando que ir por la selva
sin mí de guía es un error.

153
00:09:28,541 --> 00:09:31,375
- Conocemos la selva.
- Sí.

154
00:09:31,458 --> 00:09:32,333
Desde luego.

155
00:09:33,625 --> 00:09:35,625
¿Tenéis los documentos necesarios?

156
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
Sí. Toma.

157
00:09:39,166 --> 00:09:43,250
Del Pentágono...
y del Gobierno vietnamita.

158
00:09:44,500 --> 00:09:46,750
Cuando localicemos los restos de Norman,

159
00:09:46,833 --> 00:09:49,958
la DPAA enviará un equipo
para llevarlo a casa.

160
00:09:50,041 --> 00:09:52,083
Al Cementerio Nacional de Arlington.

161
00:09:53,875 --> 00:09:57,583
¿Qué coño miran esos?

162
00:09:57,666 --> 00:09:58,583
¿Quiénes?

163
00:09:58,666 --> 00:10:00,458
Esos dos.

164
00:10:01,541 --> 00:10:06,166
Joder. Llevan diez minutos
sin quitarnos ojo.

165
00:10:06,958 --> 00:10:10,666
- Cálmate, hombre.
- ¿Que me calme? Me miran.

166
00:10:10,750 --> 00:10:11,833
A mí y a todos.

167
00:10:12,416 --> 00:10:14,666
Esos señores os invitan a esta ronda.

168
00:10:14,750 --> 00:10:18,666
Eran del Viet Cong
y quieren daros la bienvenida.

169
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
¿Sí?

170
00:10:20,541 --> 00:10:23,583
- Uno es primo mío: Nguyen.
- Anda ya.

171
00:10:23,666 --> 00:10:25,541
Y el hermano menor de mi padre.

172
00:10:26,833 --> 00:10:30,000
- Pero tú eres del sur.
- Ellos lucharon por el norte.

173
00:10:30,333 --> 00:10:33,125
Nguyen monta viajes
para turistas norvietnamitas.

174
00:10:35,208 --> 00:10:39,166
La Guerra Estadounidense
enfrentó a las familias vietnamitas.

175
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
- Paul.
- A ver.

176
00:10:45,500 --> 00:10:48,666
Esos bien podrían ser
los que se cargaron a Norm.

177
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
Levanta la copa, coño.
La guerra terminó. Venga.

178
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Venga, hombre.

179
00:11:02,708 --> 00:11:03,875
Salud.

180
00:11:09,333 --> 00:11:12,083
- Buenas noches.
- Qué bien.

181
00:11:14,583 --> 00:11:17,083
- Con todo el cariño.
- Miradlo.

182
00:11:17,166 --> 00:11:18,416
- Ya te digo.
- Lo sé.

183
00:11:53,791 --> 00:11:56,666
Ahora sé
por qué era tan importante la misión.

184
00:11:57,750 --> 00:11:59,833
Es el objetivo mismo de la guerra.

185
00:12:01,083 --> 00:12:02,250
Eso es.

186
00:12:36,166 --> 00:12:40,625
Venga, hermanos.
El objetivo está en el C-47.

187
00:13:35,583 --> 00:13:37,833
¡Agarraos!

188
00:13:46,958 --> 00:13:48,125
- ¡Va!
- ¡Agarraos!

189
00:13:57,875 --> 00:13:59,875
¡Cubridlos hasta el avión!

190
00:13:59,958 --> 00:14:02,291
- ¡Corre!
- ¡Otis, tú puedes!

191
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
¡Agachaos! ¡Cubridlos!

192
00:14:22,583 --> 00:14:23,791
¡Corre!

193
00:14:32,708 --> 00:14:33,541
Recargo.

194
00:14:46,500 --> 00:14:47,958
- ¡Recarga!
- Recargo.

195
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
¡Sal!

196
00:15:15,416 --> 00:15:16,708
¡Coño, encasquillado!

197
00:15:20,208 --> 00:15:22,458
¡Venga!

198
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
¡Deprisa!

199
00:15:34,208 --> 00:15:35,458
¡Venga!

200
00:15:42,333 --> 00:15:44,166
¡Un herido!

201
00:15:58,041 --> 00:16:00,458
¡Alto el fuego! ¡Arriba, Paul!

202
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
¡Grupo uno, perímetro!

203
00:16:16,333 --> 00:16:17,625
¡Perímetro!

204
00:16:19,375 --> 00:16:20,583
¡Perímetro!

205
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
¡Entra aquí, Paul!

206
00:16:38,916 --> 00:16:39,750
¡Ojo!

207
00:16:45,041 --> 00:16:46,041
¡Hermanos!

208
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
Venid aquí.

209
00:17:03,291 --> 00:17:05,291
Venga. Veamos qué contiene.

210
00:17:12,250 --> 00:17:14,375
- ¡Qué panorama!
- ¡Madre mía!

211
00:17:14,458 --> 00:17:15,708
¿Sabéis qué significa?

212
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
Que estamos forrados.

213
00:17:19,750 --> 00:17:20,958
Estamos forrados.

214
00:17:23,291 --> 00:17:26,791
He acompañado a muchos yanquis
de la Guerra Estadounidense.

215
00:17:28,833 --> 00:17:31,625
Me alegra que veáis nuestro país
con otros ojos.

216
00:17:35,083 --> 00:17:37,500
Lo que hay que ver.

217
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
- Cómo ha cambiado.
- No me lo puedo creer.

218
00:17:40,208 --> 00:17:43,125
No hacíamos falta.
Si hubieran enviado McDonald's,

219
00:17:43,208 --> 00:17:44,666
Pizza Hut y KFC,

220
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
el Viet Cong habría caído
en una semana.

221
00:17:47,041 --> 00:17:48,875
- Sí.
- Para chuparse los dedos.

222
00:17:50,000 --> 00:17:51,375
Paul, ¿cuándo serviste?

223
00:17:52,458 --> 00:17:58,458
Hice tres servicios. Del 67 al 71.
En la 1.ª de Infantería.

224
00:17:59,166 --> 00:18:01,916
¿Participaste
en la Operación Junction City?

225
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
- Sí. Todos.
- Sí.

226
00:18:04,250 --> 00:18:05,083
Sí.

227
00:18:05,875 --> 00:18:07,166
Mi padre también.

228
00:18:07,875 --> 00:18:10,833
- ¿Sí?
- En la 25.ª de Infantería del ERVN.

229
00:18:12,041 --> 00:18:13,833
Luchó hasta el último aliento.

230
00:18:14,250 --> 00:18:16,916
Colega, chócala.

231
00:18:18,916 --> 00:18:21,625
Mi familia estaba en Saigón cuando cayó.

232
00:18:21,708 --> 00:18:25,666
Mi padre estuvo 18 meses
en un campo de reeducación comunista.

233
00:18:27,166 --> 00:18:28,833
Otros tuvieron menos suerte.

234
00:18:30,666 --> 00:18:33,708
¿Os acordáis de esos bodrios
de pelis de  Rambo?

235
00:18:33,791 --> 00:18:34,916
- De Stallone.
- Sí.

236
00:18:35,000 --> 00:18:36,583
A mí me gustan.

237
00:18:36,666 --> 00:18:38,541
No me jodas.

238
00:18:38,625 --> 00:18:42,458
Él... y el otro, Walker,
el  ranger  de Texas.

239
00:18:42,541 --> 00:18:44,250
- De ese ni hablo.
- Madre mía.

240
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
Por ahí salvando
prisioneros de guerra imaginarios.

241
00:18:48,000 --> 00:18:51,875
Tanto hijoputa de Hollywood
con ganas de ganar la guerra de Vietnam.

242
00:18:51,958 --> 00:18:56,708
Yo haría cola el primero
si hubiera una peli de un héroe de verdad,

243
00:18:56,791 --> 00:18:59,875
de uno de los nuestros. Como Milton Olive.

244
00:18:59,958 --> 00:19:02,750
Se lanzó sobre una granada
y salvó a sus hermanos.

245
00:19:02,833 --> 00:19:03,916
18 AÑOS, 11 MESES

246
00:19:04,000 --> 00:19:07,250
El primer negro en recibir
la Medalla de Honor en Vietnam.

247
00:19:07,333 --> 00:19:08,625
Dieciocho años.

248
00:19:08,708 --> 00:19:13,166
Mirad, os quiero mucho y tal,
pero yo paso.

249
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
Nadie te pide que mueras por alguien.

250
00:19:15,583 --> 00:19:16,791
Ya te digo.

251
00:19:17,291 --> 00:19:19,708
Como cantaba Aretha: "Más te vale pensar".

252
00:19:19,791 --> 00:19:21,750
- Vinh.
- ¿Qué coño dice?

253
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
Hermanos, me largo. Muchas gracias.

254
00:19:25,583 --> 00:19:26,708
- A ti.
- Vale.

255
00:19:27,500 --> 00:19:29,458
- ¿Sí?
- Ten cuidado.

256
00:19:30,291 --> 00:19:32,416
Descuida. Hasta luego.

257
00:19:32,958 --> 00:19:34,083
¿Adónde va?

258
00:19:34,958 --> 00:19:36,833
Tiene que ocuparse de una cosa.

259
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
Tiên.

260
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
No has cambiado nada.

261
00:20:01,708 --> 00:20:07,291
Tú y yo sabemos que no es verdad,
pero se agradece.

262
00:20:12,125 --> 00:20:13,833
Veo que te ha ido bien.

263
00:20:14,416 --> 00:20:15,833
Vamos tirando.

264
00:20:17,250 --> 00:20:21,541
- Pues sí. Cuando se puede.
- Sí.

265
00:20:22,250 --> 00:20:23,708
Qué rico.

266
00:20:24,250 --> 00:20:26,208
Mentiroso.

267
00:20:28,875 --> 00:20:30,958
El oro es del Gobierno vietnamita.

268
00:20:31,916 --> 00:20:35,166
Monsieur  Desroche lo convierte en dinero.

269
00:20:36,125 --> 00:20:40,375
No conozco a nadie más
capaz de llevar una transacción así.

270
00:20:42,333 --> 00:20:45,083
- ¿Has tratado otras veces con él?
- Sí.

271
00:20:46,083 --> 00:20:48,958
Cobra caro. El 20 %.

272
00:20:50,708 --> 00:20:52,208
Y yo necesitaré el 10 %.

273
00:20:52,291 --> 00:20:54,625
¿Y no hay otra forma de moverlo?

274
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
Me dedico a las exportaciones.

275
00:20:59,250 --> 00:21:01,541
- Por eso me llamaste.
- Sí.

276
00:21:02,750 --> 00:21:03,750
Mamá.

277
00:21:03,833 --> 00:21:06,833
Creo que traigo
todo lo que querías del mercado.

278
00:21:06,916 --> 00:21:09,291
Ven, que quiero presentarte a alguien.

279
00:21:13,041 --> 00:21:16,083
Mi hija, Michon.

280
00:21:18,583 --> 00:21:23,375
Y mi viejo amigo Otis,
de la Guerra Estadounidense.

281
00:21:24,916 --> 00:21:26,291
Hola, Otis.

282
00:21:28,875 --> 00:21:30,375
Es un placer conocerte.

283
00:21:31,083 --> 00:21:32,375
Debería irme.

284
00:21:33,000 --> 00:21:34,333
Gracias, cariño.

285
00:22:13,916 --> 00:22:14,875
¿Es...?

286
00:22:19,833 --> 00:22:25,208
¿Es hija nuestra? ¿Hija...?

287
00:22:26,208 --> 00:22:27,916
Sí.

288
00:22:31,166 --> 00:22:34,541
Ella era una hija bastarda del enemigo.

289
00:22:36,625 --> 00:22:37,791
Yo era una puta.

290
00:22:38,791 --> 00:22:42,541
Su padre era un  moi,  un negrata.

291
00:22:45,250 --> 00:22:47,916
Los soldados blancos
nos enseñaron la palabra.

292
00:22:48,833 --> 00:22:50,458
No nos quería nadie.

293
00:22:51,583 --> 00:22:55,500
No valíamos ni para limpiar váteres.

294
00:22:57,791 --> 00:23:01,500
A nuestra preciosa Michon
la llamaban "cucaracha".

295
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
No.

296
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
Buenas noches, Tiên.

297
00:23:20,833 --> 00:23:22,416
Buenas noches, Otis.

298
00:23:27,708 --> 00:23:29,166
¿Mi padre está vivo?

299
00:23:29,958 --> 00:23:32,166
Cuéntame la verdad de una vez.

300
00:23:35,250 --> 00:23:38,708
Ya sabes lo que fue de tu padre,

301
00:23:38,791 --> 00:23:41,666
pero insistes en que te lo repita.

302
00:23:43,541 --> 00:23:44,833
Me lo debes.

303
00:23:50,541 --> 00:23:52,166
Yo soy tu madre.

304
00:23:53,583 --> 00:23:55,000
Te parí yo.

305
00:23:56,000 --> 00:24:02,916
Céntrate en tu vida.

306
00:24:07,583 --> 00:24:08,666
Te quiero.

307
00:24:24,125 --> 00:24:27,291
¿Me dirían cómo acabó en sus manos?

308
00:24:27,375 --> 00:24:29,750
Es usted muy preguntón.

309
00:24:32,166 --> 00:24:36,333
Monsieur,  a lo mejor es de un banco
que han atracado en Manila.

310
00:24:36,416 --> 00:24:39,125
O a lo mejor las autoridades lo buscan.

311
00:24:39,208 --> 00:24:41,125
Paso de marrones así.

312
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
No somos delincuentes internacionales.

313
00:24:43,666 --> 00:24:47,375
En mi oficio debo ir con mucho ojo,

314
00:24:47,458 --> 00:24:51,458
cosa que implica
tener muy claro con quién trato.

315
00:24:51,541 --> 00:24:53,958
Este tío ya me tiene hasta los cojones.

316
00:24:54,416 --> 00:24:57,208
Señores, me temo que hemos terminado.

317
00:24:57,291 --> 00:24:58,458
Un momento.

318
00:24:59,208 --> 00:25:01,750
Siéntese, por favor,
aunque sea por respeto.

319
00:25:04,000 --> 00:25:06,166
¿Y los gabachos en la II Guerra Mundial?

320
00:25:07,875 --> 00:25:10,250
Hitler los tenía cogidos por los huevos.

321
00:25:11,083 --> 00:25:14,166
EUA les salvó el pellejo.

322
00:25:14,250 --> 00:25:16,958
De no ser por el Tío Sam,

323
00:25:17,041 --> 00:25:20,750
ahora hablarían  deutsche
y comerían  bratwurst,

324
00:25:20,833 --> 00:25:26,541
schnitzels  y  sauerkraut
en vez de cruasanes y caracoles.

325
00:25:26,625 --> 00:25:27,791
Déjalo estar.

326
00:25:27,875 --> 00:25:29,458
- No.
- ¡Que lo dejes!

327
00:25:29,541 --> 00:25:31,833
Ni hablar. No he terminado.

328
00:25:34,750 --> 00:25:37,125
Este cabrón no puede decirme nada.

329
00:25:38,166 --> 00:25:40,416
Mi padre, que en paz descanse,

330
00:25:40,833 --> 00:25:45,041
desembarcó en Normandía
y mató a  beaucoup  nazis.

331
00:25:45,125 --> 00:25:49,333
Y los nazis no eran peleles como ustedes.

332
00:25:54,250 --> 00:25:56,875
- Ya he terminado.
- ¿Te has quedado a gusto?

333
00:25:56,958 --> 00:25:58,416
- Sí.
- Pues nada.

334
00:25:59,000 --> 00:26:04,666
Gracias por tan ignorante y parcial
versión estadounidense de la guerra.

335
00:26:04,750 --> 00:26:08,583
Por favor, debéis entender
que se arriesga mucho.

336
00:26:08,666 --> 00:26:09,833
¿Y nosotros no?

337
00:26:11,041 --> 00:26:15,250
DaRoach, debemos fiarnos de usted,
y usted, de nosotros.

338
00:26:17,166 --> 00:26:18,416
Señor Desroche...

339
00:26:20,666 --> 00:26:24,375
Nuestra sección debía localizar
un avión C-47 de la CIA

340
00:26:24,458 --> 00:26:28,166
que cayó con un pago para unos nativos,
los lahu.

341
00:26:28,250 --> 00:26:30,958
Como no querían cobrar en billetes,

342
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
el Tío Sam les pagó su apoyo
contra el Viet Cong en lingotes de oro.

343
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
Nosotros encontramos el oro y...

344
00:26:38,291 --> 00:26:43,125
Lo enterramos. Por ahora. Y si preguntan,
se lo ha llevado el Viet Cong.

345
00:26:43,958 --> 00:26:46,791
Y ya vendremos a buscarlo más adelante.

346
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
Dirás a robarlo.

347
00:26:48,291 --> 00:26:50,000
Ni robar ni hostias.

348
00:26:51,250 --> 00:26:53,166
¿Quién piensa que esto es robar?

349
00:26:54,416 --> 00:26:57,708
Nosotros fuimos los primeros
en morir por la bandera.

350
00:26:58,666 --> 00:26:59,708
Sí, eso es.

351
00:27:00,708 --> 00:27:04,875
Fue Crispus Attucks, un hermano nuestro,
en la puta Masacre de Boston.

352
00:27:05,708 --> 00:27:08,416
No hemos hecho más que morir
por este país

353
00:27:08,500 --> 00:27:11,041
esperando que nos den
lo que nos corresponde.

354
00:27:11,125 --> 00:27:14,416
Y lo único que hacen es darnos por culo.
Ya está bien.

355
00:27:15,125 --> 00:27:20,000
Estados Unidos nos lo debe.
¡Existe gracias a nosotros!

356
00:27:20,708 --> 00:27:22,208
Entonces, ¿qué propones?

357
00:27:24,125 --> 00:27:27,750
Propongo quedarnos el oro...

358
00:27:29,125 --> 00:27:32,666
igual que se te quedan el descapotable
cuando no pagas.

359
00:27:36,666 --> 00:27:41,541
Nos lo quedamos por todos los negros
que no volvieron a casa.

360
00:27:42,333 --> 00:27:46,416
Por todos los que se llevaron
de la Madre África a Jamestown, Virginia,

361
00:27:46,500 --> 00:27:48,791
en 1619.

362
00:27:51,083 --> 00:27:53,958
Y se lo daremos a los nuestros.

363
00:27:55,291 --> 00:27:58,375
¿Os parece?

364
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
- Enterremos el oro.
- Reparaciones.

365
00:28:03,916 --> 00:28:05,208
Hermanos.

366
00:28:05,791 --> 00:28:06,708
Hermanos.

367
00:28:06,791 --> 00:28:08,666
5 DE MARZO DE 1770

368
00:28:10,875 --> 00:28:13,958
Al volver semanas después,
habían bombardeado la zona

369
00:28:14,041 --> 00:28:16,333
y no quedaba ni un punto de referencia.

370
00:28:16,416 --> 00:28:22,625
Pero hace poco la cola del C-47
ha asomado por un corrimiento de tierra,

371
00:28:23,291 --> 00:28:26,166
y hay fotos de satélite de la ubicación.

372
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
Está usted mejor informado
que su amigo.

373
00:28:30,041 --> 00:28:32,791
Oiga, ¿se apunta o no?

374
00:28:47,500 --> 00:28:53,416
Mi última oferta por kilo,
sin contar mi comisión.

375
00:29:03,750 --> 00:29:04,875
Tiên dijo el 20 %.

376
00:29:04,958 --> 00:29:09,208
Es imposible pasar millones de dólares
por la Aduana de EUA.

377
00:29:09,708 --> 00:29:13,125
El 2 % de más les da una empresa fantasma

378
00:29:13,208 --> 00:29:16,708
y una cuenta
en el paraíso fiscal de Macao.

379
00:29:17,291 --> 00:29:21,083
Así podrán sacar los fondos
desde cualquier banco del mundo.

380
00:29:21,166 --> 00:29:23,708
¿Cómo sé
que ustedes dos no son timadores?

381
00:29:24,500 --> 00:29:28,250
Como usted ha dicho,
debe fiarse de nosotros.

382
00:29:28,333 --> 00:29:32,458
Pues el 2 % de más
saldrá de la parte de ella.

383
00:29:33,458 --> 00:29:34,291
Exacto.

384
00:29:37,333 --> 00:29:39,500
- Lo pagaré yo.
- El coste a asumir.

385
00:29:40,625 --> 00:29:42,666
- ¿Estamos de acuerdo?
- Sí.

386
00:29:44,041 --> 00:29:45,833
- De acuerdo.
- Sí.

387
00:29:46,708 --> 00:29:52,125
Otra cosa. Al Tío Sam
no le fue mejor que a Francia en Vietnam.

388
00:29:53,958 --> 00:29:57,625
Señores, volveré a verlos
dentro de unos días.

389
00:29:57,708 --> 00:29:59,125
Con permiso,

390
00:29:59,208 --> 00:30:02,083
tengo mucho que hacer para todos.

391
00:30:02,958 --> 00:30:03,916
Buena suerte.

392
00:30:05,750 --> 00:30:06,791
Y...

393
00:30:07,291 --> 00:30:08,416
Vive la France.

394
00:30:10,041 --> 00:30:11,708
Será cabrón...

395
00:30:14,458 --> 00:30:15,458
A mí con esas.

396
00:30:26,291 --> 00:30:27,833
¿Qué coño haces tú aquí?

397
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
Me preocupas.

398
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
¿Por qué?

399
00:30:33,500 --> 00:30:36,333
- Me enteré de que ibas a venir aquí.
- ¿Y?

400
00:30:37,541 --> 00:30:39,250
Y he venido a ver cómo estás.

401
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
Te importo tres cojones.

402
00:30:44,625 --> 00:30:47,583
No es verdad.
Estás más errático que de costumbre.

403
00:30:52,541 --> 00:30:53,500
Pues nada...

404
00:30:56,041 --> 00:30:57,458
ya me has visto.

405
00:30:59,250 --> 00:31:01,958
Has venido a por el oro. No mientas.

406
00:31:03,416 --> 00:31:05,875
Quieres el oro.
He leído los correos de Otis.

407
00:31:07,125 --> 00:31:11,416
A ver si te curras más
las contraseñas. ¿"1-2-3-4"?

408
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
Venga, papá.

409
00:31:15,083 --> 00:31:16,416
¿Qué quieres, David?

410
00:31:17,000 --> 00:31:19,583
- Una parte igual por ayudarte.
- Ni hablar.

411
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
Si se enteran las autoridades,
volveréis a la keli de vacío.

412
00:31:23,916 --> 00:31:27,000
¿Ahora vas de pandillero?

413
00:31:27,541 --> 00:31:31,791
Con todo lo que me has hecho pasar,
diría que te sale a precio de saldo.

414
00:31:33,000 --> 00:31:38,041
Qué ingrato eres,
profesorcito de Cultura Negra.

415
00:31:40,333 --> 00:31:42,875
¿Quién se lo cuenta a tus colegas,
tú o yo?

416
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
Qué bien lo has educado, oye.

417
00:31:51,958 --> 00:31:55,541
¿Qué pasa si cogemos a tu hijo
y lo tiramos por el balcón?

418
00:31:55,625 --> 00:31:57,500
Pues que dos caéis conmigo.

419
00:31:57,583 --> 00:32:00,083
- No amenaces a mi hijo.
- ¿O qué?

420
00:32:00,166 --> 00:32:02,291
O ni te imaginas
la que te vas a ganar.

421
00:32:02,375 --> 00:32:03,625
- ¡Venga ya!
- ¿Qué?

422
00:32:03,708 --> 00:32:05,166
¡Calmaos, coño!

423
00:32:06,958 --> 00:32:08,541
David, no te toca una parte.

424
00:32:08,625 --> 00:32:11,041
- Te la repartes con tu padre.
- Ni hablar.

425
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
Eso o nada.

426
00:32:17,833 --> 00:32:19,541
Por tu culpa.

427
00:32:20,333 --> 00:32:21,416
Una cosa te digo.

428
00:32:22,375 --> 00:32:25,166
Para mí no has sido más que una losa

429
00:32:25,708 --> 00:32:27,375
desde el día en que naciste.

430
00:32:28,416 --> 00:32:33,083
Ya lo sabes. Y va en serio. Toma.

431
00:32:35,541 --> 00:32:36,708
Me cago en la puta.

432
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
David, aquí eres el último mono.

433
00:32:43,250 --> 00:32:47,833
Harás lo que te digamos sin rechistar.
¿Queda claro?

434
00:32:49,375 --> 00:32:51,333
Clarísimo, padrino.

435
00:33:00,875 --> 00:33:04,958
- Me da mala espina, Otis.
- No pasará nada.

436
00:33:05,541 --> 00:33:10,833
El oro altera a las personas.
A los amigos también. Ten cuidado.

437
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Bien. Sí.

438
00:33:25,916 --> 00:33:27,750
Espero no recurrir a ella.

439
00:33:34,500 --> 00:33:35,958
Hasta pronto, ¿vale?

440
00:35:23,875 --> 00:35:26,500
- ¿No te vas a mover?
- Muévete tú, cabrón.

441
00:35:39,958 --> 00:35:41,750
- David.
- Dime.

442
00:35:42,083 --> 00:35:43,625
¿Por qué has venido aquí?

443
00:35:46,958 --> 00:35:48,166
Es mi padre.

444
00:35:51,208 --> 00:35:53,000
Es mi última oportunidad con él.

445
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
- Necesita psicoterapia.
- Lo sé.

446
00:35:59,958 --> 00:36:01,083
Habla solo.

447
00:36:05,291 --> 00:36:08,000
Tu padre cambió
cuando perdimos a Norman.

448
00:36:11,833 --> 00:36:15,333
- Lo llama en sueños.
- Me lo creo.

449
00:36:17,791 --> 00:36:19,875
- ¿Quién era?
- ¿Norm?

450
00:36:21,958 --> 00:36:25,166
El mejor soldado que ha parido madre.

451
00:36:47,791 --> 00:36:50,083
Pocos negros llegaban a jefe de pelotón.

452
00:36:51,166 --> 00:36:53,375
Para el poder éramos carne de cañón.

453
00:36:54,083 --> 00:36:56,916
Los universitarios blancos se libraban.

454
00:36:58,000 --> 00:37:02,083
A los negros pobres nos llevaban al frente
y caíamos como moscas.

455
00:37:06,916 --> 00:37:11,458
Tormenta se ganó el apodo.
Estuvo en todo tipo de combates.

456
00:37:12,083 --> 00:37:17,416
Nos enseñó a movernos por la selva.
Nos hizo creer que saldríamos vivos.

457
00:37:24,625 --> 00:37:30,291
Recuerdo que, antes de irme, mi mujer
me puso un pañuelo doblado en la mochila.

458
00:37:30,375 --> 00:37:34,208
¡Como estaba triste, lo abrí,
y, para sorpresa mía, era un poema!

459
00:37:34,541 --> 00:37:35,833
¡Qué bonito!

460
00:37:36,291 --> 00:37:39,583
- ¿Nos lo lees?
- A ver si lo recuerdo.

461
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
"Cual flor que mora
a la sombra del árbol de fuego

462
00:37:43,541 --> 00:37:46,041
esperan las bellas muchachas al héroe".

463
00:37:46,125 --> 00:37:48,541
Debemos ser héroes
para nuestras familias.

464
00:37:48,625 --> 00:37:49,666
Exacto.

465
00:37:49,750 --> 00:37:52,958
¿Y lo mío qué?
Al irme, mi novia me besó...

466
00:37:55,083 --> 00:37:56,166
¡A la izquierda!

467
00:37:56,250 --> 00:37:59,666
- ¡A la izquierda!
- ¡Deprisa!

468
00:38:07,166 --> 00:38:08,041
¡Venga!

469
00:38:21,708 --> 00:38:23,208
¡Alto el fuego!

470
00:38:23,291 --> 00:38:25,000
¡Alto el fuego!

471
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
- ¿Todos bien?
- Sí.

472
00:38:27,541 --> 00:38:29,250
- Aquí bien.
- Bien.

473
00:38:32,291 --> 00:38:33,541
La guerra es dinero.

474
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
El dinero es guerra.

475
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
Cada vez que salgo de mi casa,

476
00:38:41,000 --> 00:38:43,833
veo que la pasma patrulla el barrio
en plan redada.

477
00:38:43,916 --> 00:38:47,000
Veo lo poco que valgo.

478
00:38:50,375 --> 00:38:52,291
Nos dio algo en lo que creer.

479
00:38:53,250 --> 00:38:55,291
Orientación, una meta.

480
00:38:56,250 --> 00:38:59,541
Nos enseñó Historia Negra
cuando nadie lo hacía.

481
00:39:01,041 --> 00:39:04,541
A no tragarnos la propaganda anticomunista
que nos vendían.

482
00:39:05,333 --> 00:39:08,250
Sí. Era nuestro Malcolm y nuestro Martin.

483
00:39:09,291 --> 00:39:11,916
Norman lograba
que no se nos fuera la pinza.

484
00:39:12,666 --> 00:39:14,166
No tenía nada de Tío Tom.

485
00:39:15,250 --> 00:39:18,000
Era la leche. Ya te digo.

486
00:39:20,250 --> 00:39:21,166
Como Ali.

487
00:39:21,250 --> 00:39:23,166
NECESITAMOS PAZ

488
00:39:23,250 --> 00:39:25,666
NIXON ASESINO
NIXON DEBE PAGAR CON SANGRE

489
00:39:27,291 --> 00:39:32,458
Aquí la voz de Vietnam desde Hanói,

490
00:39:32,541 --> 00:39:37,041
la capital
de la República Democrática de Vietnam.

491
00:39:41,333 --> 00:39:42,666
Soldado negro,

492
00:39:43,625 --> 00:39:49,583
en Memphis, Tennessee, un blanco
ha asesinado al doctor Martin Luther King,

493
00:39:50,708 --> 00:39:57,458
que se oponía heroicamente
a la cruel discriminación racial en EUA.

494
00:39:58,166 --> 00:40:02,791
El doctor King también se oponía
a la guerra estadounidense en Vietnam.

495
00:40:04,541 --> 00:40:10,291
Soldado negro,
tu Gobierno ha enviado 600 000 soldados

496
00:40:10,375 --> 00:40:11,916
para sofocar la revuelta.

497
00:40:12,541 --> 00:40:19,500
Tus hermanas y hermanos están rabiosos
en más de 122 ciudades.

498
00:40:20,125 --> 00:40:27,083
Los matan mientras luchas contra nosotros,
muy lejos de donde haces falta.

499
00:40:29,250 --> 00:40:35,750
Soldado negro, el pueblo sudvietnamita
se opone a los actos fascistas

500
00:40:35,833 --> 00:40:40,250
contra los negros que luchan
por los derechos civiles y la libertad.

501
00:40:42,750 --> 00:40:47,916
Los negros solo son
el 11 % de la población de EUA.

502
00:40:48,500 --> 00:40:52,208
Pero en Vietnam
constituyen el 32 % de las tropas.

503
00:40:54,625 --> 00:40:59,333
Soldado negro,
¿es justo servir más que los blancos

504
00:40:59,416 --> 00:41:00,833
que os han enviado aquí?

505
00:41:01,166 --> 00:41:06,416
Nada desconcierta tanto
como que te envíen a una guerra a morir

506
00:41:06,916 --> 00:41:12,041
o acabar mutilado de por vida
sin saber de qué va la cosa.

507
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
Dedico el disco siguiente

508
00:41:15,875 --> 00:41:19,625
a los hermanos
de la 1.ª División de Infantería.

509
00:41:20,291 --> 00:41:24,916
Al 2.º Batallón del 136.º Regimiento
del Gran Uno Rojo.

510
00:41:25,708 --> 00:41:27,458
Que vaya bien, señores.

511
00:41:31,416 --> 00:41:32,416
Tengan cuidado.

512
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
- Me cago en la puta.
- Luchamos contra quien no toca.

513
00:41:36,791 --> 00:41:39,125
Sí. El puto hombre blanco se ha pasado.

514
00:41:39,208 --> 00:41:42,500
- Ojo por ojo, como dice la Biblia.
- Diente por diente.

515
00:41:42,583 --> 00:41:44,000
Hay que matar blancos.

516
00:41:44,333 --> 00:41:47,166
Nuestros hermanos
incendian cosas en casa, Norm.

517
00:41:48,458 --> 00:41:51,333
Te quiero, colega, pero te equivocas.
Del todo.

518
00:41:51,625 --> 00:41:56,333
Habláis del doctor King,
un hombre de paz.

519
00:41:56,916 --> 00:41:58,875
Que es por lo que lo han matado.

520
00:41:59,291 --> 00:42:03,041
Estoy tan furioso como el que más.
Tenemos todo el derecho, pero...

521
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
somos hermanos.

522
00:42:07,750 --> 00:42:11,458
No dejamos que vuelvan nuestra rabia
contra nosotros. La dominamos.

523
00:42:12,333 --> 00:42:15,666
Lo que pretendéis hacer ahora
no cambiará nada.

524
00:42:17,458 --> 00:42:20,000
Bajad las armas. Es una orden.

525
00:42:20,083 --> 00:42:22,166
¡Ni orden ni hostias, Norm!

526
00:42:25,666 --> 00:42:27,333
Antes tendrás que matarme.

527
00:42:29,958 --> 00:42:31,250
Hermano contra hermano.

528
00:43:36,750 --> 00:43:40,458
Y otra cosa. Tu padre
era el que más lo quería de todos.

529
00:43:40,958 --> 00:43:43,083
Tenía fe ciega en Norman.

530
00:43:43,583 --> 00:43:46,208
Dudo que haya tenido fe en nada
desde entonces.

531
00:43:47,916 --> 00:43:51,375
Un mercado flotante. ¿Queréis algo?

532
00:43:51,458 --> 00:43:54,291
- ¿Hay barbacoa?
- Igual compro algo.

533
00:43:57,666 --> 00:44:00,291
- ¿Qué es eso? ¿Tiene plátanos?
- ¿Compráis?

534
00:44:03,125 --> 00:44:04,791
¿Quién quiere una fresquita?

535
00:44:05,833 --> 00:44:07,791
- Seis.
- Cógelas.

536
00:44:07,875 --> 00:44:09,250
Que no suba.

537
00:44:11,125 --> 00:44:11,958
Muy bien.

538
00:44:13,416 --> 00:44:16,208
- ¿Queréis naranjas? Qué bien.
- Coged la cerveza.

539
00:44:16,291 --> 00:44:19,833
¿Va a abrirla en canal? No, gracias.
¿Cómo se come?

540
00:44:21,166 --> 00:44:22,208
Sabe a pollo.

541
00:44:22,291 --> 00:44:25,125
Seguro que no sabe a pollo.
Lo dices por mi color.

542
00:44:25,208 --> 00:44:27,875
Oiga, ¿quiere naranjas?

543
00:44:28,458 --> 00:44:29,875
- ¿Quiere naranjas?
- No.

544
00:44:29,958 --> 00:44:30,958
¿Tiene dinero?

545
00:44:31,041 --> 00:44:33,791
- Se las dejo baratas. Cómpreme.
- Hoy no.  Không.

546
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
- Señor.
-  Không.  No.

547
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
Quiero plátanos.

548
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
- Eso voy a comprar.
- Plátanos.

549
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
- Qué pasada.
- ¿Lo ves?

550
00:44:42,416 --> 00:44:44,583
No, y gracias. Sí, una pasada.

551
00:44:44,666 --> 00:44:45,583
Aquí tiene.

552
00:44:46,166 --> 00:44:47,875
Muy bien. No, gracias.

553
00:44:47,958 --> 00:44:50,541
Hola. Pollo.

554
00:44:50,625 --> 00:44:52,250
- ¡Hola!
- ¿Y eso?

555
00:44:52,333 --> 00:44:54,375
Señor. Pollo.

556
00:44:54,458 --> 00:44:56,125
No, hoy no.

557
00:44:56,208 --> 00:44:59,291
No.

558
00:44:59,375 --> 00:45:02,666
Que no quiero. No.

559
00:45:03,291 --> 00:45:04,500
Tío, que no...

560
00:45:04,583 --> 00:45:05,708
No.

561
00:45:07,041 --> 00:45:09,291
Con todo el respeto, no.

562
00:45:09,875 --> 00:45:10,833
No.

563
00:45:10,916 --> 00:45:12,583
Con todo el respeto, no.

564
00:45:13,166 --> 00:45:15,000
Vinh, habla con tu... Con él.

565
00:45:15,083 --> 00:45:18,041
A ver, no es no en cualquier idioma,
¿o qué?

566
00:45:18,125 --> 00:45:20,541
Venga, habla con él.

567
00:45:21,500 --> 00:45:23,666
- Este es grande.
- ¡No!

568
00:45:23,750 --> 00:45:24,708
No.

569
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
¡Habla con él, Vinh!

570
00:45:26,833 --> 00:45:31,666
¡Que no! Tira para atrás, haz el favor.

571
00:45:31,750 --> 00:45:32,708
No quiere.

572
00:45:32,791 --> 00:45:35,500
Cállate.
No quiero oír más al amarillo este.

573
00:45:35,833 --> 00:45:38,500
No he vendido ni un solo pollo.

574
00:45:38,583 --> 00:45:40,458
- Mira...
- No quiere.

575
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
Me cago en el sitio este.

576
00:45:42,250 --> 00:45:43,875
- Putos paletos.
- Oiga.

577
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
- ¡Quita ese bicho de mi vista!
- Cógelo.

578
00:45:46,458 --> 00:45:48,875
- Paletos de mierda.
- Ven, anda.

579
00:45:48,958 --> 00:45:52,291
- ¡No sé qué coño le ha dado!
- Vamos, hombre.

580
00:45:52,375 --> 00:45:54,583
- ¡Que no, cabrón!
- Venga, papá.

581
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
Venga, que es un simple pollo.

582
00:45:56,541 --> 00:45:58,291
¡Cabrón!

583
00:45:58,375 --> 00:46:00,750
- ¡Tú mataste a mis padres!
- ¿Qué?

584
00:46:00,833 --> 00:46:02,291
¡Mataste a mis padres!

585
00:46:04,250 --> 00:46:06,416
¡No sabes nada de mí! ¡Que te den!

586
00:46:06,500 --> 00:46:08,291
¡Voy a matarte, cabrón!

587
00:46:08,375 --> 00:46:09,666
¡No sabes nada de mí!

588
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
¡Yo no maté a tus padres!
¡Que te den por culo!

589
00:46:12,916 --> 00:46:14,541
- Vete.
- ¡No me conoces!

590
00:46:14,625 --> 00:46:15,583
Venga.

591
00:46:15,666 --> 00:46:17,666
¡No sabes lo que dices!

592
00:46:17,750 --> 00:46:18,833
Déjalo estar.

593
00:46:18,916 --> 00:46:20,250
¿Qué coño sabes de mí?

594
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
- La guerra. ¡Eras soldado!
- Paul, cálmate.

595
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
- ¡No paraba de insistir!
- Cabrón.

596
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
- Lo sé.
- ¿De qué coño va?

597
00:46:27,708 --> 00:46:28,541
Tu madre.

598
00:46:28,625 --> 00:46:29,791
¿Qué cojones pasa?

599
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
- Estoy contigo.
- ¡Voy a matarte, cabrón!

600
00:46:32,333 --> 00:46:35,208
- ¡Cállate, cabrón! ¡Lárgate!
- Papá.

601
00:46:35,291 --> 00:46:37,041
- Estoy contigo.
- ¡Calla, coño!

602
00:46:37,125 --> 00:46:39,875
No sabes nada de mí.

603
00:46:39,958 --> 00:46:41,041
¿Qué haces?

604
00:46:41,125 --> 00:46:42,916
¡Sabe lo que es "amarillo"!

605
00:46:43,000 --> 00:46:44,541
¡Me la suda!

606
00:46:44,625 --> 00:46:47,750
Me la suda. He intentado hablar con él.

607
00:46:47,833 --> 00:46:48,833
¡Que te den!

608
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
Eddie, deja la puta cámara.

609
00:46:50,833 --> 00:46:53,833
Has sufrido un ataque de ansiedad.
¿Te pasa mucho?

610
00:46:54,333 --> 00:46:56,333
- Sí. Sufre TEPT.
- ¿Te pasa mucho?

611
00:46:56,416 --> 00:46:57,583
- Se enciende.
- Va.

612
00:46:57,666 --> 00:46:59,625
Se enciende. No pasa nada.

613
00:46:59,708 --> 00:47:02,541
David, ¿qué sabrás tú?

614
00:47:02,625 --> 00:47:04,041
No tienes ni idea.

615
00:47:04,958 --> 00:47:08,041
- No tengo...
- Tienes pesadillas.

616
00:47:08,125 --> 00:47:10,000
- Sí.
- No tengo pesadillas.

617
00:47:10,083 --> 00:47:11,250
Todos tenemos TEPT.

618
00:47:11,333 --> 00:47:13,500
- Venga, dímelo.
- Respira hondo.

619
00:47:13,583 --> 00:47:14,458
Veo...

620
00:47:15,541 --> 00:47:16,750
- Venga.
- Veo...

621
00:47:16,833 --> 00:47:21,291
Venga. Así. Muy bien.

622
00:47:22,125 --> 00:47:24,125
- Vamos.
- Veo fantasmas.

623
00:47:24,833 --> 00:47:25,958
Veo...

624
00:47:28,208 --> 00:47:29,041
fantasmas.

625
00:47:29,125 --> 00:47:30,750
Nos pasa a todos.

626
00:47:31,125 --> 00:47:32,708
- ¿Tú también?
- Sí.

627
00:47:33,208 --> 00:47:34,750
¿Ves muertos por la noche?

628
00:47:36,666 --> 00:47:39,250
Tormenta Norm
se me aparece casi a diario.

629
00:47:39,333 --> 00:47:41,750
¿Os habla como me habla a mí?

630
00:47:42,166 --> 00:47:44,375
- Venga, hombre.
- Lo dudo.

631
00:47:44,458 --> 00:47:46,083
Venga.

632
00:47:46,166 --> 00:47:47,958
- Tranquilo.
- Desahógate.

633
00:47:48,041 --> 00:47:49,625
- Sí.
- Desahógate. Vamos.

634
00:47:50,208 --> 00:47:52,458
- Venga.
- Pensáis que estoy tarado.

635
00:47:52,541 --> 00:47:53,625
No.

636
00:47:53,708 --> 00:47:55,000
¿Dos negratas listos?

637
00:47:55,083 --> 00:47:57,083
- No.
- No me llames eso.

638
00:47:57,166 --> 00:48:00,041
Es verdad.
A los negratas estirados no os gusta.

639
00:48:00,125 --> 00:48:02,916
Pues mira. Negrata. Negrata.

640
00:48:03,000 --> 00:48:07,791
Negrata. Negrata. ¡Negrata!
Negrata amarillo.

641
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
- ¿Qué?
- ¿Vale?

642
00:48:08,875 --> 00:48:11,750
Estoy hasta los cojones. ¡Ya está bien!

643
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
Estoy contigo.

644
00:48:18,416 --> 00:48:19,250
¡Puños arriba!

645
00:48:24,833 --> 00:48:27,708
Tú también, David.
Levanta el puño.

646
00:48:29,458 --> 00:48:30,291
Vamos.

647
00:48:30,958 --> 00:48:35,041
Tú también, Vinh. Venga. Levántalo.

648
00:48:35,541 --> 00:48:36,583
Venga, Paul.

649
00:48:40,958 --> 00:48:44,833
- ¡Hermanos!
- ¡Norm!

650
00:49:21,583 --> 00:49:24,000
Quítamela de la cara.

651
00:49:36,708 --> 00:49:38,500
Le dije: "Elige qué quieres".

652
00:49:38,583 --> 00:49:40,916
Y le dijo a la camarera
que eligiera ella.

653
00:49:41,500 --> 00:49:42,416
Disculpa.

654
00:49:43,291 --> 00:49:44,916
- ¿Qué hay, jefe?
- ¿Qué tal?

655
00:49:45,000 --> 00:49:46,333
Estaré mejor en el bar.

656
00:49:53,083 --> 00:49:55,208
No esperaba ver estadounidenses aquí.

657
00:49:59,541 --> 00:50:00,791
Soy francesa.

658
00:50:01,291 --> 00:50:03,125
- ¿Cómo dices?
- Soy francesa.

659
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Siéntate.

660
00:50:07,375 --> 00:50:08,541
¿Viajas solo?

661
00:50:09,583 --> 00:50:14,250
Voy con varios veteranos de la guerra.
Uno de ellos es mi padre.

662
00:50:16,166 --> 00:50:17,875
Qué intenso

663
00:50:18,208 --> 00:50:20,666
volver tantos años después con tu padre.

664
00:50:21,250 --> 00:50:22,875
- Pues sí.
- Ya.

665
00:50:24,166 --> 00:50:25,083
¿Cómo te llamas?

666
00:50:25,666 --> 00:50:30,041
Hedy. Como Hedy Lamarr. ¿No?

667
00:50:30,458 --> 00:50:32,458
Una vieja gloria de Hollywood.

668
00:50:33,583 --> 00:50:36,291
Pero, bueno, me apellido Bouvier.

669
00:50:37,833 --> 00:50:38,666
Mola.

670
00:50:39,375 --> 00:50:40,250
Sí, mola.

671
00:50:41,666 --> 00:50:44,708
- Yo me llamo David.
- Como el de la Biblia.

672
00:50:45,250 --> 00:50:47,958
Como David Ruffin, el de The Temptations.

673
00:50:49,375 --> 00:50:50,458
Motown.

674
00:50:52,125 --> 00:50:53,125
Exacto.

675
00:50:56,708 --> 00:50:59,166
¿Hay otro sitio al que ir por la noche?

676
00:51:14,125 --> 00:51:16,625
¿Alguna vez
habíais visto tantos escúteres?

677
00:51:20,083 --> 00:51:22,000
- Gracias.
- De nada.

678
00:51:23,916 --> 00:51:24,958
Bueno...

679
00:51:27,375 --> 00:51:28,625
¿qué pasa con esos?

680
00:51:29,375 --> 00:51:32,375
Simon es mi mejor amigo.

681
00:51:33,791 --> 00:51:38,291
Y Seppo y yo nos tenemos para follar
de vez en cuando.

682
00:51:39,291 --> 00:51:44,750
¿A qué os dedicáis Simon, Seppo y tú?

683
00:51:44,833 --> 00:51:49,375
Localizamos minas
y detonamos artefactos explosivos.

684
00:51:51,541 --> 00:51:53,166
- Ostras.
- ¿"Ostras"?

685
00:51:53,250 --> 00:51:55,458
Eso sí que es cañero.

686
00:51:56,250 --> 00:52:01,000
¿Cómo acaba uno
dedicándose a inutilizar minas? Dime.

687
00:52:01,833 --> 00:52:04,500
Los Bouvier tenemos historial en Vietnam.

688
00:52:06,083 --> 00:52:09,500
Es curioso, la guerra nunca acaba
para los que participaron.

689
00:52:09,583 --> 00:52:12,708
Colocaron las minas hace años,

690
00:52:13,833 --> 00:52:17,166
y siguen matando gente
tantos años después.

691
00:52:17,666 --> 00:52:19,166
Volvamos a tu familia.

692
00:52:19,666 --> 00:52:24,708
Mi familia se hizo rica
con una plantación de caucho.

693
00:52:25,875 --> 00:52:30,125
Luego se hizo con gran parte del mercado
del arroz y se enriqueció aún más.

694
00:52:30,208 --> 00:52:31,541
El oro blanco.

695
00:52:36,208 --> 00:52:37,791
Una maravilla de negocio.

696
00:52:38,916 --> 00:52:42,666
Si no fuera porque explotamos
de mala manera a los vietnamitas.

697
00:52:43,500 --> 00:52:45,625
Por eso haces lo de las minas.

698
00:52:46,291 --> 00:52:49,041
¿Qué opina la familia Bouvier
de lo que haces?

699
00:52:49,125 --> 00:52:50,375
¿Qué familia?

700
00:52:53,708 --> 00:52:59,625
Soy fundadora y directora de AMA,
que existe desde hace tres años.

701
00:52:59,708 --> 00:53:00,541
¿AMA?

702
00:53:00,625 --> 00:53:04,583
Sí. Amor contra Minas y Artefactos.

703
00:53:09,000 --> 00:53:12,750
No. Debo de parecer
la típica heredera rica a lo Patty Hearst

704
00:53:12,833 --> 00:53:17,541
que va de burguesa
con sentimiento de culpa.

705
00:53:18,041 --> 00:53:20,666
Yo conozco muy bien
a la burguesía típica.

706
00:53:21,500 --> 00:53:24,916
Soy un tonto pobre
con pasión por la enseñanza infantil.

707
00:53:25,458 --> 00:53:28,333
Pero mi viaje por mala conciencia
es menos peligroso.

708
00:53:28,416 --> 00:53:29,833
- Sí. Menos.
- Sí.

709
00:53:30,416 --> 00:53:32,125
Tiroteos en colegios aparte.

710
00:53:33,375 --> 00:53:35,125
No molan nada.

711
00:53:37,000 --> 00:53:39,375
Tú siempre has sido el más fuerte.

712
00:53:40,541 --> 00:53:44,666
Tienes una mujer y una hija
que te quieren.

713
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
Tú tienes un hijo que te quiere a muerte.

714
00:53:48,583 --> 00:53:50,416
No pude querer a David...

715
00:53:53,625 --> 00:53:54,625
como él a mí.

716
00:53:58,583 --> 00:54:02,250
Tú hiciste esa transición
al volver a la vida normal.

717
00:54:03,208 --> 00:54:07,083
Yo estoy hecho una mierda por dentro.

718
00:54:08,083 --> 00:54:09,541
Estoy destrozado.

719
00:54:15,583 --> 00:54:16,500
Destrozado.

720
00:54:19,208 --> 00:54:20,083
Joder.

721
00:54:24,166 --> 00:54:26,916
- Todos estamos destrozados.
- No como yo.

722
00:54:28,000 --> 00:54:32,333
Norm y yo conteníamos a los amarillos
cuando la palmó. Lo veo.

723
00:54:36,166 --> 00:54:37,250
Lo vi morir.

724
00:54:43,875 --> 00:54:46,958
- ¿Y qué? ¿Te echas la culpa?
- Ni te lo imaginas.

725
00:54:52,375 --> 00:54:55,791
Cuando volvamos,
quiero que vengas conmigo a un encuentro.

726
00:54:56,125 --> 00:55:00,000
Paso de grupos
de esos de lloriquear en corro.

727
00:55:00,083 --> 00:55:03,041
Paso. Nunca he ido y nunca iré.

728
00:55:03,125 --> 00:55:05,375
Tienes que hablar con alguien.

729
00:55:05,458 --> 00:55:09,458
Hablo con mi colega Tormenta Norman
todas las noches.

730
00:55:12,625 --> 00:55:15,000
¡Beber cerveza!

731
00:55:15,083 --> 00:55:17,625
Eso, beber cerveza.

732
00:55:17,708 --> 00:55:20,041
- Sí.
- Bebe.

733
00:55:21,875 --> 00:55:24,000
- No te ha entendido.
- No.

734
00:55:33,458 --> 00:55:36,375
Hola. Simon.

735
00:55:38,000 --> 00:55:40,708
- David.
- Muy bien. ¿Qué pasa?

736
00:55:40,791 --> 00:55:41,625
No mucho.

737
00:55:42,625 --> 00:55:45,375
¿Ese tío de la barra va contigo?

738
00:55:45,458 --> 00:55:47,166
- Qué pedo lleva.
- Un colega.

739
00:55:47,416 --> 00:55:48,833
Va como una cuba.

740
00:55:50,000 --> 00:55:51,708
Putos yanquis.

741
00:55:52,208 --> 00:55:54,125
Ha sido un viaje intenso.

742
00:55:54,708 --> 00:55:55,958
Eso parece.

743
00:55:56,708 --> 00:55:59,833
Qué mal informados
estáis los estadounidenses.

744
00:56:01,666 --> 00:56:04,208
Estaréis muy liados viendo telerrealidad

745
00:56:04,833 --> 00:56:07,875
o poniendo
a un payaso televisivo de presidente.

746
00:56:07,958 --> 00:56:08,875
Lo sabía.

747
00:56:08,958 --> 00:56:12,500
En nombre de todos los negros
de Estados Unidos,

748
00:56:12,583 --> 00:56:14,958
el único grupo que no votó a ese cabrón,

749
00:56:15,375 --> 00:56:19,625
somos inocentes de todos los cargos,
acusaciones, alegaciones

750
00:56:19,708 --> 00:56:23,250
y toda relación
con el fanático del KKK del despacho oval.

751
00:56:23,333 --> 00:56:24,416
Lo juro por Dios.

752
00:56:24,500 --> 00:56:26,250
¡Qué gilipollas! ¡Pero bueno!

753
00:56:27,500 --> 00:56:30,708
La búsqueda de los hermanos
de la juventud perdida

754
00:56:30,791 --> 00:56:33,791
y los restos del querido difunto
Norman Earl Holloway,

755
00:56:33,875 --> 00:56:38,416
muerto en combate
el 7 de diciembre de 1971.

756
00:56:39,375 --> 00:56:43,583
Nos llevamos a casa a un hermano caído.
¡A un hermano!

757
00:56:44,708 --> 00:56:50,166
La tumba es sagrada
y no la profana ningún granuja ni vándalo.

758
00:56:50,250 --> 00:56:54,375
¡Hay oro en las montañas! ¡Oro, cojones!

759
00:57:32,833 --> 00:57:35,125
- Gracias por traernos.
- De nada.

760
00:57:35,208 --> 00:57:37,833
Menudo viaje nos has montado.

761
00:57:37,916 --> 00:57:41,541
- Sí. Gracias, Vinhi-vin.
- De nada.

762
00:57:42,250 --> 00:57:47,166
No hay nada como la independencia
y la libertad. Palabras de nuestro tío.

763
00:57:47,250 --> 00:57:49,541
- ¿Qué tío?
- El tío Ho Chi Minh.

764
00:57:50,000 --> 00:57:51,333
¿Ahora es tío vuestro?

765
00:57:51,791 --> 00:57:56,291
Es el padre del Vietnam moderno.
Como vuestro George Washington.

766
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
Mi querido y mal informado... Gracias.

767
00:58:01,958 --> 00:58:03,291
...hermano vietnamita.

768
00:58:04,000 --> 00:58:08,250
Nuestro tío George tenía 123 esclavos.

769
00:58:09,083 --> 00:58:14,000
Como se dice en nuestra segunda lengua
colonial,  touché.

770
00:58:14,583 --> 00:58:18,375
Extiende los brazos. Y en la espalda.

771
00:58:19,458 --> 00:58:23,666
Venga, ponme en los brazos y la espalda.

772
00:58:23,750 --> 00:58:25,041
Ahora mismo, papá.

773
00:58:25,125 --> 00:58:27,750
Hermanos, me cuesta creer
que hayamos vuelto.

774
00:58:28,750 --> 00:58:31,458
Quedamos en esta ubicación
dentro de unos días.

775
00:58:31,541 --> 00:58:34,541
Si llegáis tarde o pronto, tranquilos.
Yo estaré allí.

776
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
Espero que deis con él.

777
00:58:41,541 --> 00:58:42,666
Bon voyage.

778
00:58:43,166 --> 00:58:45,666
Gracias.

779
00:58:46,458 --> 00:58:47,958
Es la hora de la verdad.

780
00:58:50,708 --> 00:58:53,833
Hermanos. Aprende. ¿Listos?

781
00:58:53,916 --> 00:58:54,916
- Sí, venga.
- Sí.

782
00:58:55,000 --> 00:58:57,916
- ¿Llevas la documentación?
- Ya ves que sí.

783
00:58:58,000 --> 00:59:00,083
¿Esa gorra es de Trump? ¡Joder!

784
00:59:00,166 --> 00:59:01,916
Todo recto. Estoy contigo.

785
00:59:03,916 --> 00:59:04,916
Adiós.

786
00:59:09,791 --> 00:59:12,958
Oye, quiero que te enteres bien

787
00:59:14,583 --> 00:59:17,458
Voy a volver
Pero tú ya lo sabías

788
00:59:17,541 --> 00:59:18,375
¡Sí!

789
00:59:18,833 --> 00:59:20,250
La guerra es el infierno

790
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
¿Cuándo acabará?

791
00:59:24,000 --> 00:59:28,625
¿Cuándo volverá la gente a verse?

792
00:59:29,541 --> 00:59:33,041
¿De verdad la cosa mejora

793
00:59:33,125 --> 00:59:37,416
Como dice la prensa?

794
00:59:39,000 --> 00:59:41,250
Dime lo que pasa, hermano

795
00:59:41,333 --> 00:59:43,333
No sé qué pasa

796
00:59:44,208 --> 00:59:46,958
¿Qué pasa? ¿Qué pasa, hermano?

797
00:59:47,041 --> 00:59:48,791
¿Qué pasa, hermano?

798
00:59:48,875 --> 00:59:49,875
¿Qué pasa?

799
00:59:49,958 --> 00:59:51,291
¿Qué pasa, hermano?

800
00:59:54,666 --> 00:59:57,083
¿Qué pasa, hermano?

801
00:59:58,041 --> 00:59:59,208
¿Qué pasa, colega?

802
00:59:59,291 --> 01:00:01,666
- ¿Qué pasa, colega?
- ¿Qué pasa, colega?

803
01:00:04,208 --> 01:00:05,375
¿Cómo lo llevas?

804
01:00:06,416 --> 01:00:08,416
Lo preguntas cada cinco minutos.

805
01:00:08,500 --> 01:00:11,833
Si salí entero de la guerra solito,
de un viaje así también.

806
01:00:13,208 --> 01:00:14,791
Esperad.

807
01:00:15,416 --> 01:00:16,791
Otis se queda rezagado.

808
01:00:17,000 --> 01:00:19,250
Joder, Paul, aún vas ligero en cabeza.

809
01:00:19,333 --> 01:00:20,166
Ya te digo.

810
01:00:20,250 --> 01:00:23,291
¿Qué pasa
en caso de golpe de calor o esguince?

811
01:00:23,791 --> 01:00:26,291
Otis es sanitario, y de los buenos.

812
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
Una vez me sacó varias balas.

813
01:00:28,250 --> 01:00:30,708
Del culo de mono que tienes,
según recuerdo.

814
01:00:33,916 --> 01:00:34,791
¿Qué es eso?

815
01:00:35,791 --> 01:00:36,750
Agua.

816
01:00:37,708 --> 01:00:40,416
¿Me vas a hacer la prueba de alcoholemia?

817
01:00:41,791 --> 01:00:44,875
- ¿Y qué es eso?
- Son para las caderas.

818
01:00:44,958 --> 01:00:46,625
Ya, pero ¿qué es?

819
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
Oxicodona.

820
01:00:49,208 --> 01:00:51,125
No me jodas.

821
01:00:51,208 --> 01:00:54,416
Piensas que bebo a escondidas,
y tú le das al opiáceo ese.

822
01:00:54,500 --> 01:00:57,166
- Es con receta.
- ¿Sí? ¿Y te la recetaste tú?

823
01:00:57,666 --> 01:01:00,583
No, Asuntos de Veteranos.
Como a todo dios.

824
01:01:00,666 --> 01:01:02,291
Mucho ojo con eso.

825
01:01:02,375 --> 01:01:05,333
- ¿Qué es esto, una intervención?
- ¿Te hace falta?

826
01:01:07,458 --> 01:01:08,958
¿Me tomáis por un yonqui?

827
01:01:13,833 --> 01:01:14,833
Joder.

828
01:01:15,791 --> 01:01:17,916
Ni puta falta que me hace.

829
01:01:47,375 --> 01:01:48,291
Es por aquí.

830
01:01:56,750 --> 01:01:57,666
¡Hola, chaval!

831
01:01:59,125 --> 01:02:00,166
¡Hola, chaval!

832
01:02:00,583 --> 01:02:01,666
Hola, señor.

833
01:02:02,291 --> 01:02:03,333
Hola, señor.

834
01:02:09,083 --> 01:02:10,083
Vamos.

835
01:02:21,250 --> 01:02:22,500
Sabes que está mal.

836
01:02:24,666 --> 01:02:27,375
Sí. Espero que se le pase.

837
01:02:40,125 --> 01:02:40,958
¡Papá!

838
01:02:42,416 --> 01:02:43,791
Papá, ¿qué coño es eso?

839
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
Gibones.

840
01:02:56,125 --> 01:02:58,333
Una vez un leopardo descuartizó a uno.

841
01:02:59,166 --> 01:03:00,416
¿Aquí hay leopardos?

842
01:03:01,250 --> 01:03:05,000
Ya no. Los furtivos no han dejado ni uno.

843
01:03:05,750 --> 01:03:07,375
- ¿Ves eso?
- ¿Qué?

844
01:03:08,875 --> 01:03:10,750
Parecía un hombre caminando.

845
01:03:11,958 --> 01:03:13,791
Ha sido breve, pero lo he visto.

846
01:03:15,958 --> 01:03:18,791
- Igual era un mono.
- De eso nada.

847
01:03:26,166 --> 01:03:27,291
¿Ves algo?

848
01:03:29,875 --> 01:03:33,166
Despejado.

849
01:03:38,291 --> 01:03:39,583
Madre mía.

850
01:03:47,791 --> 01:03:51,875
Siento estar tan tenso.
Estar aquí otra vez...

851
01:03:55,500 --> 01:03:56,958
no es fácil.

852
01:03:59,791 --> 01:04:00,833
No pasa nada.

853
01:04:03,583 --> 01:04:05,666
Me alegra que estés aquí.

854
01:04:10,833 --> 01:04:12,041
Tu padre te quiere.

855
01:04:14,333 --> 01:04:15,500
Lo sabes, ¿no?

856
01:04:17,500 --> 01:04:20,416
- Curiosa forma de demostrármelo.
- Ya.

857
01:04:21,000 --> 01:04:22,333
Pero sí, lo sé.

858
01:04:25,125 --> 01:04:26,083
Yo a ti también.

859
01:04:33,333 --> 01:04:38,125
Coño. ¿Quién tiene el repelente de bichos?
Se me comen vivo.

860
01:04:40,083 --> 01:04:41,250
Lo tenía Otis.

861
01:04:42,250 --> 01:04:45,416
Pues tráemelo, pies torcidos, ¿quieres?

862
01:04:46,333 --> 01:04:48,000
Ve tú. ¿O te pesa el culo?

863
01:04:48,083 --> 01:04:49,833
Tío, estás al lado.

864
01:04:49,916 --> 01:04:51,833
- Joder.
- Lo tienes al lado.

865
01:04:51,916 --> 01:04:54,166
Me toca levantarme e ir a cogerlo.

866
01:04:54,250 --> 01:04:55,791
Más vago y no naces.

867
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
Me cago en ti y en tu papada de pavo.

868
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
- Callad. Quiere dormir.
- Que se despierte.

869
01:05:02,666 --> 01:05:07,125
Todo me lo pides a mí.
No eres capaz de hacer tú las cosas.

870
01:05:07,375 --> 01:05:10,333
Me toca levantarme para cogerlo.

871
01:05:10,416 --> 01:05:16,791
Tú estás al lado. ¿Te enteras?
¿Lo ves, culo gordo?

872
01:05:16,875 --> 01:05:17,875
Paul.

873
01:05:34,708 --> 01:05:36,250
Hay que joderse.

874
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
Tú, despierta.

875
01:05:42,916 --> 01:05:44,333
- ¿Qué pasa?
- Levántate.

876
01:05:45,916 --> 01:05:47,250
¿Por qué te lo callas?

877
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
- ¿Qué?
- ¿Qué?

878
01:05:49,666 --> 01:05:52,041
Normal que quisiera ocuparse de todo.

879
01:05:52,125 --> 01:05:54,416
- ¿Te la ha dado Tiên?
- ¿Y qué?

880
01:05:54,500 --> 01:05:55,791
¿Y las nuestras?

881
01:05:55,875 --> 01:05:57,208
- No.
- ¡La pistola!

882
01:05:57,291 --> 01:05:58,958
- ¡Venga!
- ¡Cabrón!

883
01:05:59,041 --> 01:06:01,333
- Te voy a moler a palos.
- Joder.

884
01:06:02,833 --> 01:06:03,666
¿Estás bien?

885
01:06:03,750 --> 01:06:05,583
Eres un calzonazos.

886
01:06:05,958 --> 01:06:07,375
¿No ves cómo es ella?

887
01:06:08,583 --> 01:06:10,458
Y el franchute ese, Desroche.

888
01:06:10,541 --> 01:06:12,958
No conozco de nada a Desroche,

889
01:06:14,125 --> 01:06:16,666
pero si Tiên responde por él,
a mí me basta.

890
01:06:17,125 --> 01:06:20,541
Es una puta de Soul Alley, no lo olvides.

891
01:06:21,125 --> 01:06:23,625
Paul, ojo con lo que dices.

892
01:06:23,708 --> 01:06:27,250
Sé que esa amarilla te tiene encoñado.

893
01:06:27,333 --> 01:06:29,041
¡Pero sigue siendo una puta!

894
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
¡No!

895
01:06:32,541 --> 01:06:35,833
¡Quítame las zarpas de encima!
¡Voy a matarte!

896
01:06:36,500 --> 01:06:38,333
- Yo me lo cargo.
- ¡Calma!

897
01:06:38,416 --> 01:06:40,166
¡Cálmate! ¿Qué coño te pasa?

898
01:06:41,750 --> 01:06:42,666
Respira hondo.

899
01:06:42,750 --> 01:06:45,625
Venga. Dásela a él.

900
01:06:46,833 --> 01:06:48,166
Mejor que la tenga él.

901
01:06:51,500 --> 01:06:52,750
Cógela. Paso de ella.

902
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
Toma.

903
01:06:57,916 --> 01:06:58,750
¿Contento?

904
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
Estamos encima.

905
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
Eso has dicho en el monte anterior.
Se ve distinto.

906
01:07:10,333 --> 01:07:11,875
No. Tiene que ser aquí.

907
01:07:11,958 --> 01:07:14,916
¡Me cago en todo! ¡Nos hemos perdido!

908
01:07:15,708 --> 01:07:18,375
- Otis y Eddie se creen muy listos.
- ¿Qué?

909
01:07:18,458 --> 01:07:21,708
Nos hacen dar vueltas
para que lo dejemos y nos vayamos.

910
01:07:22,208 --> 01:07:24,750
Así luego vuelves y te lo quedas todo.

911
01:07:24,833 --> 01:07:27,875
¿Y para qué te he seguido hasta aquí?

912
01:07:27,958 --> 01:07:30,541
Para pagarte el avión,
el equipo y el hotel.

913
01:07:31,416 --> 01:07:33,666
Te hacía falta el ricachón este.

914
01:07:34,416 --> 01:07:35,375
Cállate.

915
01:07:37,458 --> 01:07:38,833
Tiên y tú tramáis algo.

916
01:07:40,333 --> 01:07:42,666
Una cosa te digo, Otis. A ti y a todos.

917
01:07:44,666 --> 01:07:49,375
Paso de esta movida. ¿Entendido?
Yo he venido por Norm.

918
01:07:50,333 --> 01:07:54,583
Por Norm. Paso de que me la jueguen.

919
01:07:55,500 --> 01:07:58,791
A mí nadie me da una puñalada trapera.
Ni de coña.

920
01:08:01,833 --> 01:08:03,125
¿Adónde vas?

921
01:08:03,500 --> 01:08:05,375
Al banco a hacer un ingreso.

922
01:08:06,208 --> 01:08:09,125
- Venga, hijo. Haz tus cosas.
- A ver el GPS.

923
01:08:13,333 --> 01:08:14,833
No tiene sentido.

924
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
Coño.

925
01:09:00,291 --> 01:09:03,041
- ¡Papá, tíos!
- ¿Qué?

926
01:09:03,125 --> 01:09:04,791
¡He encontrado algo!

927
01:09:04,875 --> 01:09:06,416
- ¡Oro!
- Joder.

928
01:09:06,500 --> 01:09:07,666
- Joder.
- ¡Una pala!

929
01:09:07,750 --> 01:09:12,291
¡Creo que lo he encontrado!
¡Papá, he encontrado el oro!

930
01:09:12,375 --> 01:09:14,333
- Espero que sea verdad.
- ¡Oro!

931
01:09:14,416 --> 01:09:15,708
- ¡Oro!
- ¿Dónde estás?

932
01:09:15,791 --> 01:09:16,625
Tened cuidado.

933
01:09:16,708 --> 01:09:18,166
¡Traed las palas!

934
01:09:18,833 --> 01:09:24,500
¡Traed las palas! ¡Lo he encontrado!

935
01:09:27,958 --> 01:09:29,333
- Ojo con eso.
- Sí.

936
01:09:35,166 --> 01:09:36,625
Me cago en la puta.

937
01:09:38,000 --> 01:09:40,750
- Es el oro, ¿no?
- Sí.

938
01:09:42,583 --> 01:09:43,416
Me cago en...

939
01:09:46,000 --> 01:09:49,625
¡Joder! Ay, madre.

940
01:09:49,708 --> 01:09:51,208
- A ver.
- Sí, es el oro.

941
01:09:51,291 --> 01:09:52,458
Joder.

942
01:10:04,541 --> 01:10:06,750
Mira el mapa.

943
01:10:08,708 --> 01:10:10,000
Son las coordenadas.

944
01:10:13,291 --> 01:10:15,333
- Sí.
- Escuchad.

945
01:10:16,041 --> 01:10:19,583
Tierra sagrada, hermanos.

946
01:10:21,666 --> 01:10:23,833
Sí. Es aquí, ¿no?

947
01:10:24,500 --> 01:10:25,541
Sí, es aquí.

948
01:10:25,625 --> 01:10:26,791
- Ay, Dios.
- Sí.

949
01:10:26,875 --> 01:10:28,750
- Gracias, Señor.
- ¡Es aquí!

950
01:10:29,750 --> 01:10:32,958
¡Sí, hermanos!

951
01:10:36,000 --> 01:10:37,208
Voy a hacer una foto.

952
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
¡No! Nada de pruebas.

953
01:10:39,333 --> 01:10:41,000
- Deja la cámara.
- Perdón.

954
01:10:41,083 --> 01:10:42,166
Aguanta.

955
01:10:51,916 --> 01:10:53,041
¡Vamos!

956
01:10:54,916 --> 01:10:56,000
¡Vamos!

957
01:11:00,083 --> 01:11:01,625
Sí. Venga.

958
01:11:01,708 --> 01:11:03,541
- ¡Venga!
- Vamos, cógelo.

959
01:11:05,583 --> 01:11:10,000
¡Tíos, he encontrado algo aquí!

960
01:11:10,500 --> 01:11:11,791
Detecto algo aquí.

961
01:11:14,375 --> 01:11:15,333
- ¿Aquí?
- Sí.

962
01:11:15,416 --> 01:11:16,250
Vale.

963
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
- Sí, hay algo.
- ¿Lo tocas? Joder.

964
01:11:22,083 --> 01:11:23,333
Ahí está.

965
01:11:24,750 --> 01:11:26,083
¿Es aquí?

966
01:11:26,583 --> 01:11:28,875
- Esperad. Veo algo.
- Ojo con los dedos.

967
01:11:28,958 --> 01:11:31,875
- Otis, es ahí.
- Ojo con la mano. Vamos a sacarlo.

968
01:11:31,958 --> 01:11:32,958
Las manos.

969
01:11:36,208 --> 01:11:38,541
- Venga. Es una tapa.
- Veo un asa.

970
01:11:40,083 --> 01:11:41,458
- ¡Coño!
- ¿Se ha caído?

971
01:11:41,541 --> 01:11:43,750
- Se ha roto.
- Joder. Estaba oxidada.

972
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
¡No vuelvas a meter la tierra!

973
01:11:45,666 --> 01:11:47,791
- ¡Apártala!
- Tranquilo.

974
01:11:49,000 --> 01:11:51,541
Venga, cogedla. Parece...

975
01:11:51,625 --> 01:11:53,708
Sí. ¿Listos? ¡Arriba!

976
01:12:01,083 --> 01:12:03,166
- Joder.
- ¿Dónde está?

977
01:12:03,833 --> 01:12:05,666
- ¡Venga ya!
- No me jodas.

978
01:12:05,750 --> 01:12:07,041
A ver que la incline.

979
01:12:09,208 --> 01:12:10,625
Los tontos del oro.

980
01:12:14,708 --> 01:12:16,583
Somos tontos chapados en oro.

981
01:12:17,208 --> 01:12:19,875
- Tontos chapados en oro.
- No. Tiene que estar.

982
01:12:19,958 --> 01:12:22,791
¡Tíos, detecto otro! Aquí hay algo.

983
01:12:22,875 --> 01:12:23,791
¿Dónde?

984
01:12:23,875 --> 01:12:25,083
- Aquí.
- ¡Voy!

985
01:12:25,166 --> 01:12:27,541
- ¡Ahí!
- Vale.

986
01:12:27,625 --> 01:12:28,541
- ¿Lo ves?
- Sí.

987
01:12:28,625 --> 01:12:29,458
Pues venga.

988
01:12:31,541 --> 01:12:32,875
- ¡Otro!
- ¡Voy!

989
01:12:32,958 --> 01:12:34,666
- Aquí hay otro.
- ¡Voy!

990
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
- Ahí.
- Bien.

991
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
- ¿Estás bien?
- Sí.

992
01:12:49,041 --> 01:12:49,958
- ¡Más!
- ¡Coño!

993
01:12:50,041 --> 01:12:51,500
¡Detecto por todas partes!

994
01:12:53,083 --> 01:12:55,291
- Venga.
- Ahí.

995
01:12:58,583 --> 01:13:00,750
- Detecto por todas partes.
- ¡Joder!

996
01:13:03,666 --> 01:13:06,625
Venga, guárdatelo en el bolsillo.

997
01:13:08,750 --> 01:13:11,791
- Aquí tengo tres.
- Yo aquí uno.

998
01:13:13,625 --> 01:13:15,250
Cavad más.

999
01:13:19,166 --> 01:13:21,916
¡Detecto por todo el cerro!

1000
01:13:28,958 --> 01:13:30,125
Dame unos cuantos.

1001
01:13:32,083 --> 01:13:33,125
Venga.

1002
01:13:34,458 --> 01:13:36,958
Aquí tengo uno.

1003
01:13:37,041 --> 01:13:39,125
Caerían por el corrimiento de tierra.

1004
01:13:39,208 --> 01:13:41,916
Quiero deciros una cosa.

1005
01:13:42,000 --> 01:13:43,041
- ¿Qué?
- ¿Qué?

1006
01:13:43,875 --> 01:13:48,625
¡Oro de puta madre!

1007
01:13:49,125 --> 01:13:52,000
- ¡Oro de puta madre!
- ¡Ven aquí!

1008
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
¡Ponte a cavar, moreno!

1009
01:13:53,958 --> 01:13:57,583
Yo no cavo, cabrón. ¡Yo encuentro!

1010
01:13:57,666 --> 01:13:58,875
- Que te den.
- Tonto.

1011
01:13:58,958 --> 01:14:01,916
- Ojo con los dedos.
- Seguid cavando.

1012
01:14:04,125 --> 01:14:08,500
A 45 000 por lingote,
17 millones en total.

1013
01:14:09,666 --> 01:14:10,666
Sí.

1014
01:14:11,416 --> 01:14:13,416
Pero yo no me voy sin Norman.

1015
01:14:13,875 --> 01:14:16,833
¿Crees que a Norman le importa
que des con sus restos?

1016
01:14:17,250 --> 01:14:20,791
No olvides lo que dijo:
"El oro es para los nuestros".

1017
01:14:23,500 --> 01:14:24,875
¿Qué insinúas?

1018
01:14:25,541 --> 01:14:27,750
Debe destinarse a la liberación negra.

1019
01:14:28,458 --> 01:14:31,125
Sí, a la nuestra. Tú, a la tuya.

1020
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
Hablo de las reparaciones.

1021
01:14:34,208 --> 01:14:35,583
Yo me doy por reparado.

1022
01:14:36,333 --> 01:14:37,541
¿Y nuestra gente?

1023
01:14:37,625 --> 01:14:39,083
¿Y la mía?

1024
01:14:39,500 --> 01:14:42,958
Haz lo que quieras con tu parte,
nosotros haremos lo mismo.

1025
01:14:43,041 --> 01:14:46,250
- ¿Eso dijo Norman?
- ¿Lo ves? Otis lo sabe.

1026
01:14:46,750 --> 01:14:49,708
Norman quería
que el oro fuera para la causa.

1027
01:14:49,791 --> 01:14:53,916
Para ti es fácil decirlo, Eddie.
Eres rico y el dinero te la suda.

1028
01:14:54,000 --> 01:14:57,083
- No soy rico.
- Pues vale.

1029
01:14:57,166 --> 01:14:59,291
- ¡Que no!
- Vale.

1030
01:14:59,375 --> 01:15:02,041
- Estoy arruinado.
- ¿Qué coño dices, Eddie?

1031
01:15:06,666 --> 01:15:09,500
- Lo he perdido todo.
- Es mentira.

1032
01:15:11,000 --> 01:15:12,000
Ojalá.

1033
01:15:13,166 --> 01:15:14,291
Cuenta.

1034
01:15:16,750 --> 01:15:18,208
Venga. Cuéntanoslo.

1035
01:15:22,416 --> 01:15:27,375
Exmujeres, malas inversiones,
impuestos atrasados,

1036
01:15:27,458 --> 01:15:30,958
derroche, alcohol, estupidez.

1037
01:15:31,500 --> 01:15:35,208
- Gasté a manos llenas.
- Pero si todo esto lo has pagado tú.

1038
01:15:35,291 --> 01:15:39,333
Sí, con una tarjeta en descubierto.

1039
01:15:40,833 --> 01:15:43,750
¿Y los concesionarios
que llevan tu nombre?

1040
01:15:44,750 --> 01:15:45,833
No son míos.

1041
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
Mi nombre va bien para el negocio,

1042
01:15:49,333 --> 01:15:51,291
y los concesionarios lo utilizan,

1043
01:15:51,375 --> 01:15:54,291
pero lo quitarán
en cuanto deje de compensarles.

1044
01:15:54,875 --> 01:15:56,875
Os aseguro que estoy sin blanca.

1045
01:15:56,958 --> 01:15:59,916
No tengo dónde caerme muerto. En serio.

1046
01:16:04,416 --> 01:16:05,375
Joder.

1047
01:16:07,708 --> 01:16:08,708
Lo siento.

1048
01:16:11,375 --> 01:16:12,875
Busquemos a Norm, ¿vale?

1049
01:16:15,750 --> 01:16:17,250
Tormenta Norm nos espera.

1050
01:16:26,875 --> 01:16:27,708
Joder.

1051
01:16:29,375 --> 01:16:30,833
Qué putada.

1052
01:17:06,250 --> 01:17:10,083
¡Hermanos, detecto algo! Y es grande.

1053
01:17:10,875 --> 01:17:13,125
- Es grande. Aquí.
- ¿Seguro?

1054
01:17:13,208 --> 01:17:17,125
Sí. En toda esta zona.

1055
01:17:23,666 --> 01:17:25,625
Es grande. Aquí.

1056
01:17:26,958 --> 01:17:28,166
Ahí. Está ahí.

1057
01:17:53,916 --> 01:17:55,541
¡Ay, Dios!

1058
01:18:03,500 --> 01:18:04,541
Es...

1059
01:18:07,375 --> 01:18:08,375
Joder.

1060
01:18:15,875 --> 01:18:16,833
Es Norm.

1061
01:18:19,208 --> 01:18:20,208
Ay, madre.

1062
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
¿Es Norm?

1063
01:18:56,000 --> 01:18:57,500
- Sí, es Norm.
- Joder.

1064
01:19:13,916 --> 01:19:15,166
Vale.

1065
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
Hostia puta. Vamos.

1066
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
Joder.

1067
01:19:29,125 --> 01:19:29,958
Joder.

1068
01:19:32,666 --> 01:19:33,750
Hola, Norm.

1069
01:19:35,541 --> 01:19:36,625
Estamos todos.

1070
01:19:38,333 --> 01:19:41,000
Otis, Melvin, Eddie.

1071
01:19:44,500 --> 01:19:47,666
Y mi hijo, David.

1072
01:19:51,458 --> 01:19:53,791
Más tarde de lo que imaginamos, pero...

1073
01:19:55,250 --> 01:19:57,333
hemos vuelto como dijimos.

1074
01:20:01,166 --> 01:20:04,750
Y esta vez, cuando subamos al avión,
al Pájaro de la Libertad,

1075
01:20:05,000 --> 01:20:06,666
para volver a la vida normal,

1076
01:20:08,375 --> 01:20:11,958
vendrás con nosotros, hermano.

1077
01:20:15,083 --> 01:20:18,625
Tus padres han fallecido, como ya sabrás,

1078
01:20:19,083 --> 01:20:23,666
pero tus hermanas, Janet y Kim,
estarán esperándonos...

1079
01:20:28,166 --> 01:20:29,708
cuando aterricemos.

1080
01:20:34,875 --> 01:20:37,291
Vuelves a casa, hermano.

1081
01:20:41,250 --> 01:20:42,666
Vuelves a casa, hermano.

1082
01:20:49,083 --> 01:20:50,208
Venga.

1083
01:21:10,208 --> 01:21:11,416
Santísimo Dios.

1084
01:21:14,083 --> 01:21:16,416
Acudimos a tu trono lleno de gracia...

1085
01:21:17,458 --> 01:21:19,583
para darte las gracias por este día...

1086
01:21:23,416 --> 01:21:28,250
y por esta reunión
de familiares, amigos...

1087
01:21:30,541 --> 01:21:31,750
y hermanos.

1088
01:21:34,958 --> 01:21:39,625
También te rogamos, Señor,
que en este viaje veles por nosotros...

1089
01:21:40,708 --> 01:21:42,041
y nuestro corazón.

1090
01:21:43,791 --> 01:21:46,208
En el nombre de tu santo hijo Jesucristo.

1091
01:21:47,083 --> 01:21:48,875
- Amén.
- Amén.

1092
01:21:51,208 --> 01:21:52,791
¡Joder! ¿Qué ruido es ese?

1093
01:21:55,375 --> 01:21:56,333
Cigarras.

1094
01:21:57,791 --> 01:21:59,791
- ¿Cigarras?
- Sí.

1095
01:22:00,875 --> 01:22:02,333
En casa no suenan así.

1096
01:22:04,250 --> 01:22:05,625
No estamos en casa.

1097
01:22:08,083 --> 01:22:09,166
No estamos en casa.

1098
01:22:39,416 --> 01:22:41,083
- ¿Estás bien?
- Sí.

1099
01:22:51,875 --> 01:22:54,250
Hijo, quítame esto.

1100
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
- Vale.
- Ya está.

1101
01:23:02,208 --> 01:23:03,708
- Déjalo caer.
- Suelta.

1102
01:23:06,541 --> 01:23:07,833
Pásame el agua.

1103
01:23:10,250 --> 01:23:11,083
Hidrátate.

1104
01:23:11,166 --> 01:23:12,416
- Por Dios.
- Gracias.

1105
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
Yo puedo con 15 o 20 kilos más.

1106
01:23:17,541 --> 01:23:19,208
- Sí.
- Estaría bien, chaval.

1107
01:23:19,291 --> 01:23:22,791
Si mi hijo hace de mula de carga,
le toca una parte igual.

1108
01:23:24,500 --> 01:23:27,041
- Es igual, papá.
- No, no es igual.

1109
01:23:27,666 --> 01:23:32,333
¿Cuándo te has vuelto
un carcamal chiflado de primera?

1110
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
Que te den por saco.

1111
01:23:35,708 --> 01:23:38,041
Cuando te han engañado
tanto como a mí,

1112
01:23:38,541 --> 01:23:42,416
te lo ves venir a la legua.

1113
01:23:42,958 --> 01:23:44,125
¿Cuánto necesitas?

1114
01:23:47,333 --> 01:23:49,250
¿Con eso vale? ¿O quieres más?

1115
01:23:49,333 --> 01:23:51,750
Quita eso de mi vista.

1116
01:23:53,333 --> 01:23:54,416
¿Te acuerdas?

1117
01:23:56,458 --> 01:23:58,500
¿Qué decía Norm del dinero?

1118
01:24:01,916 --> 01:24:02,958
No lo recuerdo.

1119
01:24:06,208 --> 01:24:10,333
No. Estoy harto

1120
01:24:10,791 --> 01:24:13,833
de intentar que os queráis.

1121
01:24:13,916 --> 01:24:18,125
Si queréis machacaros,
adelante, no os cortéis.

1122
01:24:19,208 --> 01:24:20,125
Yo pensaba...

1123
01:24:20,708 --> 01:24:24,166
Esperaba que fuéramos hermanos
una vez más.

1124
01:24:24,666 --> 01:24:27,041
Pero no. Es imposible por culpa de esto.

1125
01:24:28,666 --> 01:24:33,250
Habéis cambiado la hermandad
por esta mierda. ¿No, Paul?

1126
01:24:33,333 --> 01:24:35,500
Hasta hacia atrás tuerce los pies.

1127
01:24:35,583 --> 01:24:39,500
Eddie, negro como forro de urna,
el blanco contigo no se aúna.

1128
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
Ahí va una idea.

1129
01:24:40,916 --> 01:24:43,250
Sin fortuna, de aquí no sales a la de una.

1130
01:24:43,333 --> 01:24:45,000
Y nada de aullar a la luna.

1131
01:24:45,916 --> 01:24:48,958
Pues mi madre a mí me decía

1132
01:24:49,708 --> 01:24:53,458
que el dinero es el origen de todo...

1133
01:24:54,583 --> 01:24:55,416
¡Hostias!

1134
01:24:56,791 --> 01:24:58,166
- ¡Dios mío!
- ¡Coño!

1135
01:25:02,416 --> 01:25:03,250
Eddie.

1136
01:25:03,333 --> 01:25:05,208
- Joder.
- ¿Qué?

1137
01:25:05,291 --> 01:25:07,291
- ¡Quieto! ¡Son minas!
- ¡Eddie!

1138
01:25:07,375 --> 01:25:08,458
¡Son minas!

1139
01:25:09,958 --> 01:25:11,083
No te muevas, Otis.

1140
01:25:18,250 --> 01:25:19,791
Tranquilo.

1141
01:25:21,500 --> 01:25:24,625
Estoy contigo.

1142
01:25:24,708 --> 01:25:26,333
Estoy contigo.

1143
01:25:31,791 --> 01:25:34,083
- Estoy contigo.
- Hermanos.

1144
01:25:48,583 --> 01:25:49,625
¡Joder!

1145
01:25:52,791 --> 01:25:54,208
- ¡Joder!
- ¿Qué pasa?

1146
01:25:54,291 --> 01:25:56,625
Papá, creo que he pisado algo.

1147
01:25:57,625 --> 01:25:59,666
- Quédate ahí.
- ¡Me cago en la puta!

1148
01:25:59,750 --> 01:26:01,416
David, no te muevas.

1149
01:26:05,291 --> 01:26:07,166
¡David!

1150
01:26:07,250 --> 01:26:09,291
- ¡Quietos!
- ¿Estáis bien?

1151
01:26:09,708 --> 01:26:13,000
¡No, papá! ¡Bájala! ¡Pueden ayudarnos!

1152
01:26:13,500 --> 01:26:17,041
- Volvíamos al campamento.
- Ha pisado algo.

1153
01:26:17,375 --> 01:26:20,583
- ¿Es de presión?
- Si lo fuera, ya estaría muerto.

1154
01:26:21,458 --> 01:26:24,250
A lo mejor ya no estallará. O sí.

1155
01:26:24,333 --> 01:26:26,500
Podemos ayudaros. ¡Mirad! Él puede.

1156
01:26:30,875 --> 01:26:32,083
Bien. Venid.

1157
01:26:38,083 --> 01:26:41,083
David, no te muevas.

1158
01:26:42,416 --> 01:26:43,958
¿Qué haréis con mi hijo?

1159
01:26:44,458 --> 01:26:48,333
Solo le queda levantar el pie
y rezar para que no explote.

1160
01:26:49,958 --> 01:26:51,833
Tiene que haber otra solución.

1161
01:26:53,000 --> 01:26:54,500
Si la hay, la desconozco.

1162
01:26:54,583 --> 01:26:57,458
¡Me cago en la puta!

1163
01:27:01,125 --> 01:27:02,083
Jethro Bodine.

1164
01:27:02,666 --> 01:27:04,125
- ¿Qué?
- ¿Quién?

1165
01:27:04,791 --> 01:27:07,166
¿Os acordáis de aquel paleto de Oklahoma?

1166
01:27:07,250 --> 01:27:09,291
Pisó una mina pequeña. ¿Os acordáis?

1167
01:27:09,375 --> 01:27:11,583
- Sí.
- Sí.

1168
01:27:11,916 --> 01:27:13,458
Vamos a sacar a mi hijo

1169
01:27:14,208 --> 01:27:16,916
igual que sacamos al paleto aquel, ¿vale?

1170
01:27:17,458 --> 01:27:18,875
Sí. Saldrá bien.

1171
01:27:19,583 --> 01:27:20,583
Dame esa cuerda.

1172
01:27:26,166 --> 01:27:28,208
¿Por dónde voy?

1173
01:27:28,708 --> 01:27:30,791
Hacia mí, todo recto. Ya he mirado.

1174
01:27:33,333 --> 01:27:37,875
Haznos un favor a los dos
y no dejes de apoyar el peso ahí.

1175
01:27:38,541 --> 01:27:39,833
Quédate como estás.

1176
01:27:39,916 --> 01:27:43,166
David, coge esta cuerda.

1177
01:27:44,583 --> 01:27:49,291
Quiero que te la pases dos veces.

1178
01:27:49,708 --> 01:27:53,208
Venga. Dos veces.

1179
01:27:53,916 --> 01:27:57,083
Así, muy bien.

1180
01:27:59,500 --> 01:28:03,500
Lo más arriba que puedas. Así.

1181
01:28:29,208 --> 01:28:33,541
David, mírame. ¿Dónde estudiaste?

1182
01:28:36,541 --> 01:28:38,458
- En Morehouse College.
- Sí.

1183
01:28:39,250 --> 01:28:40,583
¿Y quién más?

1184
01:28:42,958 --> 01:28:45,916
- Venga.
- Edwin Moses. Promoción del 78.

1185
01:28:46,000 --> 01:28:49,041
- ¿Y qué hizo?
- Ganar dos oros olímpicos.

1186
01:28:49,125 --> 01:28:51,041
- Sí.
- En los 400 metros vallas.

1187
01:28:51,250 --> 01:28:55,250
Daba 13 pasos entre valla y valla.
Los demás, 15.

1188
01:28:57,125 --> 01:29:00,875
David, ese hombre volaba.

1189
01:29:02,791 --> 01:29:04,000
¿Qué vas a hacer tú?

1190
01:29:05,708 --> 01:29:07,333
- ¿Qué vas a hacer?
- Volar.

1191
01:29:08,125 --> 01:29:09,958
- ¿Cómo?
- Como Moses.

1192
01:29:15,958 --> 01:29:18,125
Quiero que todos agarréis la cuerda.

1193
01:29:18,583 --> 01:29:22,041
Tira atrás. Otis, atrás.

1194
01:29:23,041 --> 01:29:26,125
- Hacia atrás. Tú también, Mel.
- Vale.

1195
01:29:26,708 --> 01:29:27,541
Muy bien.

1196
01:29:34,791 --> 01:29:36,458
- Toma.
- Bien, grandullón.

1197
01:29:36,875 --> 01:29:38,708
- Ahí, grandullón.
- Sí.

1198
01:29:38,791 --> 01:29:40,000
Joder.

1199
01:29:40,083 --> 01:29:42,083
- ¡Tensadla!
- ¡Estirad!

1200
01:29:45,791 --> 01:29:49,041
Ahora...

1201
01:29:51,125 --> 01:29:53,375
enrolláosla en un brazo y una mano.

1202
01:29:56,333 --> 01:29:57,666
- ¿Listos?
- Listos.

1203
01:29:58,041 --> 01:29:59,125
Listo.

1204
01:29:59,208 --> 01:30:03,541
¡A la de tres, tiráis todos a saco!

1205
01:30:03,625 --> 01:30:04,458
Muy bien.

1206
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
¿Entendido?

1207
01:30:06,375 --> 01:30:07,416
- Entendido.
- Sí.

1208
01:30:08,125 --> 01:30:09,083
Vale.

1209
01:30:12,916 --> 01:30:14,083
Uno...

1210
01:30:15,583 --> 01:30:16,583
dos...

1211
01:30:17,708 --> 01:30:18,875
¡tres!

1212
01:30:20,500 --> 01:30:21,541
¡Vamos!

1213
01:30:27,000 --> 01:30:28,125
Alabado sea Dios.

1214
01:30:30,458 --> 01:30:31,375
Muy bien.

1215
01:30:38,416 --> 01:30:39,875
Vale. A ver...

1216
01:30:41,166 --> 01:30:42,625
¡Hostia puta!

1217
01:30:43,416 --> 01:30:46,708
De rodillas. Si... De rodillas, coño.

1218
01:30:46,791 --> 01:30:49,458
- Papá.
- ¡Deja la puta pistola!

1219
01:30:49,541 --> 01:30:50,875
Nos han visto, Melvin.

1220
01:30:51,458 --> 01:30:54,291
Vale. Calma.

1221
01:30:54,375 --> 01:30:57,833
No sé qué hacéis,
pero no es asunto nuestro. Podemos irnos.

1222
01:30:57,916 --> 01:31:01,291
Otis, las explosiones
se habrán oído de lejos.

1223
01:31:02,125 --> 01:31:03,791
Ya habrá gente en camino.

1224
01:31:04,083 --> 01:31:06,541
- Hay que largarse con el oro.
- ¿En serio?

1225
01:31:06,625 --> 01:31:08,458
Hay que llamar por lo de Eddie.

1226
01:31:08,541 --> 01:31:10,000
A la embajada. A alguien.

1227
01:31:10,083 --> 01:31:13,791
- No podemos decírselo a nadie.
- No te precipites, coño.

1228
01:31:13,875 --> 01:31:15,166
Enterremos a Eddie.

1229
01:31:15,250 --> 01:31:18,083
¿Estás sordo o qué?

1230
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
¡Hay que largarse, Otis!

1231
01:31:19,833 --> 01:31:22,375
- ¡No dejaré a Eddie así!
- Yo puedo ayudar.

1232
01:31:22,791 --> 01:31:25,583
¿Sí? Vale.

1233
01:31:27,541 --> 01:31:28,875
¿Revives a los muertos?

1234
01:31:31,750 --> 01:31:34,208
- Coged la cuerda y atadlos.
- Paso.

1235
01:31:34,291 --> 01:31:35,500
Hablémoslo.

1236
01:31:35,625 --> 01:31:38,916
Otis, tú no mandas. Aquí mando yo.

1237
01:31:42,416 --> 01:31:44,125
¡Papá!

1238
01:31:44,208 --> 01:31:47,833
¡Ni papá ni nada!

1239
01:31:52,500 --> 01:31:55,250
Chaval, he matado
a tíos mucho mejores que tú.

1240
01:31:55,666 --> 01:31:59,916
No dudaré en hacerte un agujero.

1241
01:32:01,541 --> 01:32:04,041
David, átalos.

1242
01:32:07,958 --> 01:32:11,791
¿Quieres tu parte? Pues átalos.

1243
01:32:12,916 --> 01:32:14,666
¿Quieres seguir siendo mi hijo?

1244
01:32:17,250 --> 01:32:20,583
Hazlo.

1245
01:32:26,375 --> 01:32:27,750
A ver, joven.

1246
01:32:29,458 --> 01:32:31,291
- Bien.
- Dame la mano.

1247
01:32:35,083 --> 01:32:36,333
Me engañaste.

1248
01:32:44,875 --> 01:32:50,250
Si quieres decir algo,
me lo dices a mí, no a mi hijo.

1249
01:32:58,375 --> 01:32:59,625
A ver si os enteráis.

1250
01:33:00,416 --> 01:33:01,500
El cabrón soy yo.

1251
01:33:03,291 --> 01:33:05,916
El cabrón soy yo.

1252
01:33:06,000 --> 01:33:09,208
El cabrón soy yo.

1253
01:33:16,708 --> 01:33:17,875
Adiós, hermano.

1254
01:33:19,625 --> 01:33:20,958
Descansa en poder.

1255
01:33:23,583 --> 01:33:24,416
Amén.

1256
01:33:25,375 --> 01:33:26,375
- Amén.
- Amén.

1257
01:33:30,416 --> 01:33:32,625
La parte de Eddie será para su familia.

1258
01:33:34,625 --> 01:33:36,000
Es lo justo.

1259
01:33:39,666 --> 01:33:40,666
¿Y David?

1260
01:33:43,791 --> 01:33:46,041
Es mi hijo. Se merece una parte.

1261
01:33:50,083 --> 01:33:50,916
¿De acuerdo?

1262
01:33:53,208 --> 01:33:54,458
- De acuerdo.
- Sí.

1263
01:34:25,000 --> 01:34:29,916
Me cuesta creer
que te tuviera celos en el bar.

1264
01:34:30,958 --> 01:34:34,708
Ibas la hostia de sobrado.

1265
01:34:35,541 --> 01:34:40,291
Debí imaginar
lo cobarde que eres en realidad.

1266
01:34:41,166 --> 01:34:45,750
Hedy, no entiendo que te ponga este tío.
Su padre va a matarnos.

1267
01:34:45,833 --> 01:34:47,083
Seppo, cállate.

1268
01:34:47,708 --> 01:34:50,291
Tu padre me da más miedo que las minas.

1269
01:34:50,833 --> 01:34:52,458
Callaos ahí delante.

1270
01:34:57,041 --> 01:34:58,875
- Sí, aquí.
- ¿Aquí?

1271
01:35:01,250 --> 01:35:03,083
Tardamos un día y llegamos a...

1272
01:35:09,583 --> 01:35:13,000
Ojo con la oxicodona,
que puede ser adictiva.

1273
01:35:20,375 --> 01:35:23,166
- ¿Dónde estábamos?
- ¿Aquí?

1274
01:35:23,250 --> 01:35:25,125
Pues creo que Vinh debería...

1275
01:35:26,625 --> 01:35:29,583
Pasamos de Vinh. Está con el enemigo.

1276
01:35:32,125 --> 01:35:33,458
¿A que sí, traidor?

1277
01:35:37,000 --> 01:35:38,625
Si aún no te fías de mí...

1278
01:35:40,583 --> 01:35:44,375
pégame un tiro cuando los mates a ellos.

1279
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
¿Qué coño es eso?

1280
01:35:55,916 --> 01:36:00,541
Visión nocturna, chaval.
Para ver qué pasa.

1281
01:36:04,125 --> 01:36:06,083
Necesito orinar.

1282
01:36:07,333 --> 01:36:10,333
- Se mea.
- La he oído. No estoy sordo.

1283
01:36:11,250 --> 01:36:13,875
Ya sé que pasáis
de la Convención de Ginebra,

1284
01:36:13,958 --> 01:36:15,583
pero será mejor dejarla mear.

1285
01:36:16,458 --> 01:36:20,000
¿Me desatas las manos? Por favor.

1286
01:36:20,458 --> 01:36:21,708
Si toca, toca.

1287
01:36:25,541 --> 01:36:26,583
Que sea breve.

1288
01:36:32,791 --> 01:36:33,875
Vamos.

1289
01:36:36,000 --> 01:36:37,125
- En el árbol.
- Sí.

1290
01:36:40,666 --> 01:36:45,083
David, ¿no quieres que la primera vez
que me baje las bragas

1291
01:36:45,166 --> 01:36:47,041
sea en mejores circunstancias?

1292
01:36:54,041 --> 01:36:58,125
¿Coqueteaste conmigo la otra noche
porque querías un polvo fácil

1293
01:36:58,791 --> 01:37:01,333
o porque te interesaba de verdad?

1294
01:37:01,875 --> 01:37:03,166
Sí que me interesas.

1295
01:37:08,875 --> 01:37:14,458
Has pasado de tu familia rica
para ayudar a los demás, a niños.

1296
01:37:17,541 --> 01:37:20,125
Y estás muy bien, la verdad.

1297
01:37:22,375 --> 01:37:24,166
Pues deja que me vaya.

1298
01:37:26,041 --> 01:37:30,250
Dame diez minutos de ventaja.
No pido más.

1299
01:37:34,166 --> 01:37:38,416
No me gusta nada cortar el rollo.
Pero es mona.

1300
01:37:40,583 --> 01:37:41,958
Mel, llévala al árbol.

1301
01:37:43,291 --> 01:37:45,041
Haz caso a tu padre, chaval.

1302
01:37:45,416 --> 01:37:49,333
Eres un mierda.
Que sepas que solo pretendía escapar.

1303
01:37:49,416 --> 01:37:51,583
No te follaría por nada en el mundo.

1304
01:37:51,666 --> 01:37:52,583
¡Suéltame!

1305
01:37:56,958 --> 01:37:58,041
Vale. Entendido.

1306
01:38:13,750 --> 01:38:17,583
Lo que imaginaba.

1307
01:38:25,625 --> 01:38:28,125
Mel, átala bien fuerte.

1308
01:38:28,208 --> 01:38:30,000
- Sí.
- Oye, papá.

1309
01:38:30,666 --> 01:38:31,791
Vale.

1310
01:38:32,416 --> 01:38:33,708
- ¡Coño!
- ¡La pistola!

1311
01:38:33,791 --> 01:38:35,416
- ¡Coño!
- Ya la tengo.

1312
01:38:35,500 --> 01:38:37,875
Ponlo ahí.

1313
01:38:37,958 --> 01:38:39,708
- ¡Se va! ¡La pistola!
- Dale.

1314
01:38:39,791 --> 01:38:41,000
Te partiré la crisma.

1315
01:38:44,916 --> 01:38:46,708
¡Lo sabía!

1316
01:38:48,166 --> 01:38:51,708
Otra puñalada trapera.

1317
01:38:52,833 --> 01:38:55,583
David, ¿no ves lo que hace Otis?

1318
01:38:56,166 --> 01:38:59,250
¡Le haces el juego, coño!

1319
01:39:00,375 --> 01:39:03,333
¡Tu madre se avergonzaría de ti!

1320
01:39:04,708 --> 01:39:08,208
¡No eres hijo mío!

1321
01:39:09,250 --> 01:39:10,916
Para mí estás muerto, ¿oyes?

1322
01:39:11,000 --> 01:39:13,083
- La cuerda.
- ¡Muerto y enterrado!

1323
01:39:13,166 --> 01:39:15,166
- Coge la cuerda.
- Cobarde.

1324
01:39:15,250 --> 01:39:17,541
- ¡Eres una vergüenza!
- La cuerda, David.

1325
01:39:17,625 --> 01:39:20,666
No cojas una mierda.
Quédate donde estás.

1326
01:39:20,750 --> 01:39:23,958
¡Quédate donde estás, coño!

1327
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
Menuda aventura.

1328
01:39:51,833 --> 01:39:53,583
- Permíteme, amigo mío.
- No.

1329
01:39:53,666 --> 01:39:56,000
No hace falta, gracias.

1330
01:39:56,500 --> 01:39:57,375
Hola.

1331
01:40:08,166 --> 01:40:10,291
- Quítame esto.
- ¿Dónde está Eddie?

1332
01:40:11,875 --> 01:40:15,750
Se rompió un tobillo.
Lo hemos dejado con agua y comida.

1333
01:40:20,083 --> 01:40:21,375
Insistió él.

1334
01:40:23,166 --> 01:40:25,250
Es más terco que una mula.

1335
01:40:29,958 --> 01:40:31,750
- Parece grave.
- Sí.

1336
01:40:31,958 --> 01:40:33,916
Sabía que no debía dejaros solos.

1337
01:40:35,041 --> 01:40:37,916
Tengo a un amigo.
Enviará un grupo de rescate.

1338
01:40:38,458 --> 01:40:41,583
¿Quieres ganar más dinero
que en toda tu vida?

1339
01:40:47,750 --> 01:40:49,583
Eddie no se rompió un tobillo.

1340
01:40:51,625 --> 01:40:53,208
No. Ayúdame.

1341
01:40:55,291 --> 01:40:56,375
¿Lo habéis matado?

1342
01:40:57,125 --> 01:40:58,291
Por Dios, no.

1343
01:41:00,416 --> 01:41:01,500
Un campo de minas.

1344
01:41:02,125 --> 01:41:04,541
¡Otis! Ya llegan tus socios.

1345
01:41:09,916 --> 01:41:11,208
No son socios míos.

1346
01:41:11,791 --> 01:41:12,666
¡Hedy!

1347
01:41:13,583 --> 01:41:15,333
- ¡Hedy!
- ¡Seppo!

1348
01:41:15,416 --> 01:41:16,750
¡Seppo!

1349
01:41:20,583 --> 01:41:24,083
Queremos nuestro oro. Entregádnoslo.

1350
01:41:25,166 --> 01:41:26,416
Que tenéis su oro.

1351
01:41:26,500 --> 01:41:27,333
Ni hablar.

1352
01:41:28,000 --> 01:41:28,875
Ni hablar.

1353
01:41:30,416 --> 01:41:33,833
- Vuestro amigo a cambio del oro.
- ¡No es amigo nuestro!

1354
01:41:33,916 --> 01:41:35,541
- ¿Qué?
- Lo que has oído.

1355
01:41:35,625 --> 01:41:38,208
Hedy, por Dios, ayúdame.

1356
01:41:38,583 --> 01:41:40,208
David, tienes que ayudarle.

1357
01:41:41,208 --> 01:41:44,125
Otis... Por favor.

1358
01:41:49,291 --> 01:41:50,666
Lo queremos vivo.

1359
01:42:03,541 --> 01:42:04,750
- ¡Coño!
- Coño.

1360
01:42:07,916 --> 01:42:08,958
Lo compartiremos.

1361
01:42:10,583 --> 01:42:12,416
Hay de sobra para todos.

1362
01:42:12,500 --> 01:42:14,166
¿Quieres que nos repartamos

1363
01:42:15,458 --> 01:42:16,791
lo que ya es nuestro?

1364
01:42:17,791 --> 01:42:18,750
¿Qué dice?

1365
01:42:19,750 --> 01:42:20,916
Me caes bien.

1366
01:42:21,000 --> 01:42:25,625
Tío Sam negro. Compartimos.

1367
01:42:27,000 --> 01:42:29,958
Para vosotros. Lo demás es nuestro.

1368
01:42:30,041 --> 01:42:31,541
Somos estadounidenses.

1369
01:42:31,625 --> 01:42:35,625
Si nos matas o le haces algo a él,
armas un buen lío internacional.

1370
01:42:35,708 --> 01:42:38,791
No vamos a matar a nadie... aún.

1371
01:42:40,250 --> 01:42:41,333
Ya lo habéis oído.

1372
01:42:41,791 --> 01:42:43,875
A nadie le toca nada. ¡Nada!

1373
01:42:44,375 --> 01:42:49,750
Tío Sam negro,
esto pertenece al pueblo vietnamita.

1374
01:42:50,500 --> 01:42:53,500
- Nos llevamos lo nuestro.
- Chaval, es nuestro.

1375
01:42:53,791 --> 01:42:58,000
Si te fijas en el lingote, pone EUA.

1376
01:42:58,083 --> 01:42:59,666
¿Y tú eres de EUA?

1377
01:43:00,083 --> 01:43:01,083
Exacto.

1378
01:43:02,166 --> 01:43:05,333
- Pone EUA, pero no me lo creo.
- Más te vale creértelo.

1379
01:43:06,333 --> 01:43:07,666
¿Quiénes cojones sois?

1380
01:43:08,791 --> 01:43:10,583
- ¿Nosotros?
- Sí.

1381
01:43:10,666 --> 01:43:14,458
- Agentes vietnamitas.
- ¿Sí? ¿Y dónde tenéis la placa de agente?

1382
01:43:16,166 --> 01:43:18,583
Ni puta falta que nos hace.

1383
01:43:20,708 --> 01:43:22,625
¿Conoces a Calley, hermano?

1384
01:43:24,916 --> 01:43:27,791
Sí. Ante todo, tú no eres hermano mío.

1385
01:43:28,458 --> 01:43:30,458
Y sí, conozco California.

1386
01:43:31,041 --> 01:43:32,541
Imbécil.

1387
01:43:33,125 --> 01:43:34,375
El estado no.

1388
01:43:35,250 --> 01:43:38,500
El teniente Calley. ¿Te suena My Lai?

1389
01:43:40,166 --> 01:43:41,958
Sé muy bien lo que pasó allí.

1390
01:43:42,041 --> 01:43:44,750
Eres un soldado yanqui asesino

1391
01:43:45,416 --> 01:43:49,000
que mató a niños y bebés inocentes.

1392
01:43:49,083 --> 01:43:53,375
Los dos bandos cometieron atrocidades.
Vete a comer algo con palillos.

1393
01:43:53,458 --> 01:43:55,041
- Calma.
- No, que le den.

1394
01:44:01,625 --> 01:44:05,666
"Haz Estados Unidos grande otra vez".
¡Ahora verás!

1395
01:44:18,250 --> 01:44:19,625
- ¡Hostias!
- ¡Simon!

1396
01:44:25,375 --> 01:44:28,000
¡Chavy!

1397
01:44:28,083 --> 01:44:29,083
¡Simon!

1398
01:44:30,333 --> 01:44:31,458
¡Vamos!

1399
01:44:40,708 --> 01:44:41,625
¡Chavy!

1400
01:45:04,666 --> 01:45:05,666
¿Dónde está Norm?

1401
01:45:06,208 --> 01:45:08,375
Muerto. Se lo han cargado.

1402
01:45:09,375 --> 01:45:11,208
¡Đi đi mau!  Vamos.

1403
01:45:11,291 --> 01:45:12,875
- ¡Vete!
- ¡Đi đi mau!

1404
01:45:12,958 --> 01:45:14,500
Vete. Estoy bien.

1405
01:45:19,958 --> 01:45:21,250
Vale. A ver.

1406
01:45:21,833 --> 01:45:22,916
- ¡Mel!
- Dime.

1407
01:45:23,000 --> 01:45:24,416
- Trae un botiquín.
- Sí.

1408
01:45:24,500 --> 01:45:25,958
Y un móvil por satélite.

1409
01:45:28,166 --> 01:45:29,250
¡Está muerto!

1410
01:45:30,208 --> 01:45:32,708
- Venga, gírate un poco.
- Otis.

1411
01:45:32,791 --> 01:45:36,625
Ya lo sé. Gira.
La bala ha salido limpiamente.

1412
01:45:39,500 --> 01:45:41,291
- Apriétalo fuerte.
- Seppo.

1413
01:45:41,791 --> 01:45:45,791
Lo sé. Muy bien. Así.

1414
01:45:45,875 --> 01:45:47,166
No dejes de apretar.

1415
01:45:48,583 --> 01:45:51,166
Respira hondo. Sigue.

1416
01:45:51,666 --> 01:45:54,916
Sigue. Bien. Apriétate esto.

1417
01:45:55,375 --> 01:45:58,500
Muy bien. Aprieta.

1418
01:45:58,583 --> 01:46:01,833
Aprieta fuerte. Sí. Lo sé.

1419
01:46:01,916 --> 01:46:04,166
Lo sé. Venga, que tú puedes.

1420
01:46:04,916 --> 01:46:10,500
Aparta la mano. Ya lo sé.
Así. Tiene que estar apretado.

1421
01:46:15,583 --> 01:46:16,666
La bala ha salido.

1422
01:46:20,250 --> 01:46:21,208
- Ya está.
- ¡Eh!

1423
01:46:21,291 --> 01:46:24,208
- Aguanta.
- ¡Ponte derecho!

1424
01:46:27,250 --> 01:46:30,333
Bien. Aguanta. Tranquilo.

1425
01:46:30,416 --> 01:46:31,458
¿Cómo está?

1426
01:46:31,541 --> 01:46:34,583
- Sobrevivirás.
- ¿Cómo está?

1427
01:46:35,791 --> 01:46:37,708
Una simple picadura de mosquito.

1428
01:46:37,791 --> 01:46:39,791
- No la cagues.
- Venga.

1429
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
Échale huevos.

1430
01:46:45,083 --> 01:46:47,875
- Muy bien.
- A ver.

1431
01:46:49,458 --> 01:46:52,708
Lo primero que hará el amarillo
al volver al pueblo

1432
01:46:53,500 --> 01:46:58,166
será hacerse con todos los gorilas
que pueda. Mira.

1433
01:46:59,750 --> 01:47:00,708
¿A quién llamas?

1434
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
A Tiên. Ella podrá sacarnos de aquí.

1435
01:47:05,750 --> 01:47:07,750
- ¿Qué coño has hecho?
- ¡Hostias!

1436
01:47:07,833 --> 01:47:10,458
- Debería matarte, tarado.
- Hazlo.

1437
01:47:14,208 --> 01:47:16,333
No tiene más, hermano.

1438
01:47:17,083 --> 01:47:18,708
No me tientes, cabrón.

1439
01:47:18,791 --> 01:47:21,250
¿Qué coño hacéis?

1440
01:47:22,416 --> 01:47:23,416
Hermano.

1441
01:47:27,416 --> 01:47:29,083
Nos queda muy poca gasolina.

1442
01:47:29,833 --> 01:47:33,125
A lo mejor hay
para llegar a un templo en ruinas.

1443
01:47:33,208 --> 01:47:35,416
- Está a unos kilómetros.
- ¿Para qué?

1444
01:47:36,916 --> 01:47:39,916
Si vais a enfrentaros a esos,
necesitáis defensas.

1445
01:47:40,708 --> 01:47:45,916
Otis, ata cabos, ¿quieres?
Tiên está con el Viet Cong.

1446
01:47:46,541 --> 01:47:49,333
Otis, por eso sabían lo del oro.

1447
01:47:49,416 --> 01:47:54,333
¡Por eso nos han tendido
una emboscada! ¿Mel?

1448
01:47:54,416 --> 01:47:55,416
¿Conoces a Tiên?

1449
01:47:56,375 --> 01:47:57,375
No.

1450
01:47:57,708 --> 01:47:59,541
Y esperas que diga la verdad.

1451
01:48:00,833 --> 01:48:04,250
Mirad. A ver.

1452
01:48:05,041 --> 01:48:07,208
Vamos a ir a un río por la selva.

1453
01:48:08,583 --> 01:48:12,916
A un pueblo: Hng Ng. Ese.

1454
01:48:13,708 --> 01:48:16,291
Esperamos que anochezca.
Robamos una barca

1455
01:48:16,375 --> 01:48:18,458
y dejamos Tân Châu atrás.

1456
01:48:18,541 --> 01:48:20,041
- ¡No!
- Tân Châu.

1457
01:48:20,916 --> 01:48:23,666
No podemos ir allí.
Está a 30 kilómetros.

1458
01:48:23,750 --> 01:48:26,541
¿Qué pasa?
¿Te da miedo hacer ejercicio, gordo?

1459
01:48:27,541 --> 01:48:29,458
La pierna de David no aguantará.

1460
01:48:29,666 --> 01:48:33,041
David ya no es problema mío.

1461
01:48:33,125 --> 01:48:34,500
David es tu hijo.

1462
01:48:35,166 --> 01:48:36,166
Mi hijo...

1463
01:48:41,125 --> 01:48:42,333
es un traidor.

1464
01:48:51,666 --> 01:48:53,083
¿Estás con nosotros o no?

1465
01:48:55,208 --> 01:48:58,916
Mi parte es mía. Haced
lo que queráis con la suya. ¿Me oyes?

1466
01:49:01,083 --> 01:49:03,083
¡Escúchame, tarado de los cojones!

1467
01:49:04,250 --> 01:49:07,916
- Norman no querría que nos separásemos.
- Cierto.

1468
01:49:09,458 --> 01:49:13,750
Y ese es mi problema, Otis.

1469
01:49:14,875 --> 01:49:19,541
Tormenta Norm no está entre los vivos.
¿Me entiendes?

1470
01:49:21,916 --> 01:49:22,958
Es mi problema.

1471
01:49:29,291 --> 01:49:30,291
¡Adiós!

1472
01:49:58,625 --> 01:50:01,791
"¡El Señor es mi pastor! ¡Nada me falta!

1473
01:50:02,166 --> 01:50:05,250
¡En verdes praderas me hace reposar!

1474
01:50:05,333 --> 01:50:10,291
¡Me conduce hacia fuentes tranquilas!
¡Y repara mis fuerzas!

1475
01:50:10,375 --> 01:50:16,125
¡Me guía por el sendero justo,
por el honor de su nombre!

1476
01:50:16,625 --> 01:50:20,250
Aunque camine por cañadas oscuras,

1477
01:50:20,333 --> 01:50:24,000
nada temo porque tú vas conmigo.

1478
01:50:24,083 --> 01:50:29,083
¡Tu vara y tu cayado me sosiegan!".

1479
01:50:53,916 --> 01:50:56,125
Yo puedo ayudaros a sacarlo del país.

1480
01:51:01,041 --> 01:51:04,041
- Bien. Te daremos una parte.
- ¿Cuánto?

1481
01:51:07,458 --> 01:51:08,416
Un millón.

1482
01:51:09,750 --> 01:51:10,958
Queremos participar.

1483
01:51:12,458 --> 01:51:13,791
- ¿También?
- Sí.

1484
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
Está bien.

1485
01:51:16,791 --> 01:51:19,166
Joder, Otis. Ya puestos, pon un anuncio.

1486
01:51:19,708 --> 01:51:22,625
¿Qué quieres que haga, Mel?
Lo de Eddie, Simon,

1487
01:51:22,708 --> 01:51:25,916
la movida de Paul y el secuestro,
nada ha pasado, ¿vale?

1488
01:51:26,000 --> 01:51:27,375
¿Y lo de Seppo?

1489
01:51:27,458 --> 01:51:30,583
Todos sabemos lo que le ha pasado.
Ha pisado una mina.

1490
01:51:31,833 --> 01:51:34,916
Una preguntita para que nos quede claro.

1491
01:51:35,458 --> 01:51:37,958
¿Nuestra parte también es un millón?

1492
01:51:40,083 --> 01:51:44,166
¡Joder!

1493
01:51:44,958 --> 01:51:45,958
Medio millón.

1494
01:51:50,333 --> 01:51:54,375
A mí nadie me roba el oro.
No, señor. Esta vez no.

1495
01:51:54,458 --> 01:51:57,875
A mí no me joden más.
Quieren darme por culo sin vaselina.

1496
01:52:18,833 --> 01:52:19,958
Chavy.

1497
01:52:31,416 --> 01:52:32,500
Quân.

1498
01:52:33,958 --> 01:52:35,291
Uno se ha ido por ahí.

1499
01:52:35,666 --> 01:52:37,916
- Los demás, por ahí en coche.
- Bien.

1500
01:52:38,333 --> 01:52:39,250
Thuong.

1501
01:52:39,583 --> 01:52:41,416
Llévate tres tíos y síguelos.

1502
01:52:41,500 --> 01:52:42,458
Vosotros tres.

1503
01:52:42,958 --> 01:52:43,791
Seguidme.

1504
01:52:43,875 --> 01:52:45,166
¡En marcha!

1505
01:52:49,625 --> 01:52:54,583
Dedico el disco siguiente
al hermano Marvin Gaye

1506
01:52:55,125 --> 01:52:58,958
y los hermanos
de la 1.ª División de Infantería.

1507
01:52:59,583 --> 01:53:04,416
Al 2.º Batallón del 136.º Regimiento
del Gran Uno Rojo.

1508
01:53:06,000 --> 01:53:07,625
Que vaya bien, señores.

1509
01:55:10,000 --> 01:55:12,958
Son débiles de mente.
No tienen agallas.

1510
01:55:15,375 --> 01:55:18,333
No son tan fuertes como Paul.
No, señor.

1511
01:55:18,833 --> 01:55:21,625
No tienen las agallas de Paul.
No es culpa suya.

1512
01:55:23,166 --> 01:55:26,625
Nacieron débiles. Otis y su puta.

1513
01:55:27,958 --> 01:55:32,208
Ladrones de coches, golfos y carteristas.

1514
01:55:34,083 --> 01:55:38,791
A mí no me roban... los lingotes.

1515
01:55:40,208 --> 01:55:42,583
A Paul no. Ni hablar.

1516
01:55:43,750 --> 01:55:45,416
A mí no vuelven a joderme.

1517
01:55:45,750 --> 01:55:48,750
Querer darme por culo sin vaselina...

1518
01:55:52,333 --> 01:55:54,708
A Paul no. Esta vez no.

1519
01:55:57,041 --> 01:55:57,875
No.

1520
01:55:59,291 --> 01:56:04,708
Hijos de puta. Hijos de...

1521
01:56:06,458 --> 01:56:08,083
Volver a mi hijo contra mí.

1522
01:56:14,208 --> 01:56:17,583
A mi propia sangre. Joder.

1523
01:56:20,333 --> 01:56:21,250
Pues nada...

1524
01:56:23,666 --> 01:56:25,583
veremos quién queda al final.

1525
01:56:26,916 --> 01:56:31,958
Me da igual lo que diga Asuntos
de Veteranos. No tiene ni puta idea.

1526
01:56:32,041 --> 01:56:36,375
Los peores médicos del mundo.
¿Maligno? Hay que joderse.

1527
01:56:39,375 --> 01:56:41,291
Maligno me hicisteis vosotros.

1528
01:56:43,750 --> 01:56:45,625
Esta puta selva...

1529
01:56:50,166 --> 01:56:55,083
me empapó
de herbicida Agente Naranja cancerígeno.

1530
01:56:55,166 --> 01:56:57,583
Los cabrones del ejército
lo arrasaron todo.

1531
01:56:57,666 --> 01:56:59,916
Echaron esa mierda en el aire, el agua,

1532
01:57:00,000 --> 01:57:04,791
mi sangre, mis células, mi ADN,
¡hasta en mi puta alma!

1533
01:57:07,333 --> 01:57:10,916
Pero esa mierda... a mí no me mata.

1534
01:57:13,000 --> 01:57:18,625
Tú no matarás... a Paul. ¿Me oyes?

1535
01:57:24,250 --> 01:57:25,291
Atiende.

1536
01:57:28,833 --> 01:57:31,875
Tú no vas a matar a Paul.

1537
01:57:34,333 --> 01:57:36,958
Y el Gobierno de EUA tampoco.

1538
01:57:39,958 --> 01:57:43,125
Yo elegiré... cuándo...

1539
01:57:44,958 --> 01:57:47,458
y cómo moriré.

1540
01:57:48,958 --> 01:57:50,083
¿Está claro?

1541
01:57:51,166 --> 01:57:54,625
Si no me mataste entonces
en los tres servicios que hice,

1542
01:57:55,291 --> 01:57:58,875
ni de coña me matas ahora.

1543
01:58:00,833 --> 01:58:02,041
¿Vale?

1544
01:58:05,666 --> 01:58:06,666
Vale.

1545
01:58:12,916 --> 01:58:13,916
Vale.

1546
01:58:19,000 --> 01:58:20,916
Vale.

1547
01:58:42,541 --> 01:58:45,500
- Sé que palpita a lo bestia.
- Sí.

1548
01:58:51,750 --> 01:58:52,666
Gracias.

1549
01:58:53,416 --> 01:58:56,250
No me las des a mí, sino al tío Meli-Mel.

1550
01:58:57,833 --> 01:58:58,958
Los veteranos.

1551
01:59:06,833 --> 01:59:09,916
Hedy, tiene fiebre.
La herida se le ha infectado.

1552
01:59:23,708 --> 01:59:24,708
Cuídalo.

1553
01:59:47,625 --> 01:59:49,458
¡Quita!

1554
01:59:53,291 --> 01:59:54,625
¡Quita!

1555
02:00:00,000 --> 02:00:01,000
¡Deprisa!

1556
02:00:13,541 --> 02:00:14,791
ÁBRASE CUANDO YO MUERA

1557
02:00:14,875 --> 02:00:17,041
¿Qué problema tenéis tu padre y tú?

1558
02:00:21,625 --> 02:00:22,583
Jacklyn.

1559
02:00:24,375 --> 02:00:25,375
¿Quién es?

1560
02:00:30,875 --> 02:00:31,875
Mi madre.

1561
02:00:35,333 --> 02:00:36,458
Mi madre...

1562
02:00:39,750 --> 02:00:43,000
tuvo un parto muy complicado.

1563
02:00:52,333 --> 02:00:53,666
¿No sobrevivió?

1564
02:01:10,041 --> 02:01:11,250
Perdón.

1565
02:01:14,333 --> 02:01:17,958
Me meto donde no me llaman.

1566
02:01:19,666 --> 02:01:20,750
Mi padre...

1567
02:01:23,958 --> 02:01:25,625
la quería más a ella.

1568
02:01:28,083 --> 02:01:29,791
Y no deja de recordármelo.

1569
02:01:34,791 --> 02:01:37,333
Me odia desde que nací.

1570
02:01:38,875 --> 02:01:40,166
La culpa es mía.

1571
02:01:47,791 --> 02:01:49,750
Debí morir en lugar de mi madre.

1572
02:02:06,875 --> 02:02:08,875
Puta serpiente. Vamos.

1573
02:02:11,833 --> 02:02:13,375
¡Me cago en la puta!

1574
02:02:33,125 --> 02:02:37,833
Ay, Dios, qué tramposo eres.

1575
02:02:41,166 --> 02:02:42,208
Ven con papá.

1576
02:03:36,291 --> 02:03:37,333
Joder.

1577
02:03:43,750 --> 02:03:46,541
Tú ganas, Norm. Quédatelo.

1578
02:03:53,750 --> 02:03:55,000
¡Qué puta es la vida!

1579
02:04:00,083 --> 02:04:03,083
Si muero,
moriré como un hombre, hermano.

1580
02:04:04,666 --> 02:04:05,958
Ética y moral.

1581
02:04:07,125 --> 02:04:09,041
Hablas como Tormenta Norman.

1582
02:04:11,958 --> 02:04:16,041
Su voz me repite que obre bien,
que sea justo.

1583
02:04:19,375 --> 02:04:21,833
Tormenta tenía muy clara la vida.

1584
02:04:23,666 --> 02:04:25,916
No vamos a morir en Vietnam.

1585
02:04:30,750 --> 02:04:32,291
Venga, a luchar, hermano.

1586
02:04:47,708 --> 02:04:48,541
Hermanos.

1587
02:04:48,625 --> 02:04:52,000
Estaba dormido. Totalmente frito.

1588
02:04:52,750 --> 02:04:54,250
Y Dios me ha despertado.

1589
02:04:55,791 --> 02:04:59,083
Le he dicho:
"Dios, ¿por qué me despiertas?".

1590
02:04:59,583 --> 02:05:04,166
Y Dios me ha dicho:
"Paul, jode vivos a esos cabrones.

1591
02:05:04,666 --> 02:05:06,166
Sigue adelante".

1592
02:05:08,000 --> 02:05:11,333
Le he dicho: "¿Que haga qué, Dios?".

1593
02:05:12,375 --> 02:05:14,416
Y ha levantado la voz, sin gritar,

1594
02:05:14,500 --> 02:05:18,208
pero con un tono grave celestial,
y me ha dicho:

1595
02:05:19,875 --> 02:05:23,041
"Jode vivos a esos cabrones.
No tienen ni puta idea.

1596
02:05:23,458 --> 02:05:25,833
Haz lo tuyo. Demuestra que tienes razón".

1597
02:05:47,166 --> 02:05:48,375
¿Qué haces tú aquí?

1598
02:05:50,541 --> 02:05:52,000
Quería hablar contigo.

1599
02:05:53,666 --> 02:05:54,666
¿De qué?

1600
02:05:56,000 --> 02:05:57,000
Ya lo sabes.

1601
02:06:00,875 --> 02:06:04,166
Vete, por favor.

1602
02:06:06,000 --> 02:06:09,083
No. Venga, hombre.

1603
02:06:10,583 --> 02:06:11,916
No puedo, Paul.

1604
02:06:17,875 --> 02:06:19,250
Toca decir la verdad.

1605
02:07:11,833 --> 02:07:13,291
¡Norm!

1606
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
Eso es.

1607
02:08:15,333 --> 02:08:17,083
Fue un accidente.

1608
02:08:20,958 --> 02:08:22,500
No pasa nada, hermano.

1609
02:08:24,833 --> 02:08:25,916
Un accidente.

1610
02:08:29,666 --> 02:08:30,791
Te perdono.

1611
02:08:33,041 --> 02:08:34,125
¿Me oyes?

1612
02:08:36,666 --> 02:08:37,750
Te perdono.

1613
02:08:39,833 --> 02:08:41,166
No pasa nada, hermano.

1614
02:08:44,000 --> 02:08:45,000
Venga.

1615
02:08:46,750 --> 02:08:49,083
Venga, Paul, hermano.

1616
02:08:52,750 --> 02:08:53,916
Te perdono.

1617
02:08:57,791 --> 02:09:02,125
Dios es amor. El amor es Dios.

1618
02:09:07,833 --> 02:09:10,375
Venga. Ahora estoy contigo.

1619
02:09:13,541 --> 02:09:16,791
De verdad. No pasa nada.

1620
02:09:36,875 --> 02:09:38,208
Te conozco, hermano.

1621
02:09:40,500 --> 02:09:41,958
Morí por ti, hermano.

1622
02:09:46,041 --> 02:09:49,208
No pares de cavar. Somos más que tú.

1623
02:09:51,166 --> 02:09:53,250
Siempre somos menos.

1624
02:09:54,166 --> 02:09:55,333
¿Dónde está el oro?

1625
02:09:55,416 --> 02:09:57,291
Se lo llevó Tormenta Norman.

1626
02:09:59,458 --> 02:10:00,541
Era suyo.

1627
02:10:01,000 --> 02:10:02,250
¿Quién es ese?

1628
02:10:03,416 --> 02:10:05,750
Un negro como la copa de un pino.

1629
02:10:06,916 --> 02:10:08,250
¿Y los demás soldados?

1630
02:10:09,583 --> 02:10:12,000
No pienso decíroslo.

1631
02:10:12,583 --> 02:10:17,416
Somos hermanos. Tenemos un vínculo.

1632
02:10:18,791 --> 02:10:23,083
Luchamos en una guerra inmoral
que no era nuestra

1633
02:10:23,375 --> 02:10:27,291
por derechos que nosotros no teníamos.

1634
02:10:29,250 --> 02:10:30,333
Son mis hermanos.

1635
02:10:30,416 --> 02:10:32,291
Tú has matado a mi hermano.

1636
02:10:35,041 --> 02:10:35,958
Sí.

1637
02:10:38,916 --> 02:10:43,250
No hables de mi padre

1638
02:10:43,750 --> 02:10:48,208
Dios es mi amigo, Jesús es mi amigo

1639
02:10:49,583 --> 02:10:53,666
Él hizo el mundo para que vivamos en él

1640
02:10:55,166 --> 02:10:58,125
Y nos lo dio todo

1641
02:10:59,000 --> 02:11:01,333
Solo nos pide

1642
02:11:03,666 --> 02:11:08,125
Que nos queramos

1643
02:11:10,458 --> 02:11:12,958
- Mi hermano Marvin.
- Estás borracho.

1644
02:11:13,041 --> 02:11:15,791
- En la vida he estado tan sobrio.
- ¡Cava!

1645
02:11:17,958 --> 02:11:20,166
Oye, ya he cavado bastante.

1646
02:11:20,791 --> 02:11:23,583
Vale. A cavar.

1647
02:11:26,333 --> 02:11:29,041
No hables de mi padre...

1648
02:11:29,125 --> 02:11:30,125
¡Deprisa!

1649
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
Dios...

1650
02:11:32,208 --> 02:11:33,041
¡Más deprisa!

1651
02:11:33,125 --> 02:11:35,416
...es mi amigo,   Jesús es mi amigo

1652
02:11:35,500 --> 02:11:36,541
¡Más deprisa!

1653
02:11:36,625 --> 02:11:37,666
Nos quiere

1654
02:11:38,291 --> 02:11:39,125
Más deprisa.

1655
02:11:39,208 --> 02:11:41,958
Lo sepamos o no

1656
02:11:44,000 --> 02:11:49,625
Y nos perdonará los pecados

1657
02:12:05,916 --> 02:12:07,041
¿Todo bien por ahí?

1658
02:12:07,125 --> 02:12:08,583
- Estate atento.
- Sí.

1659
02:12:08,666 --> 02:12:09,958
Muy bien.

1660
02:12:13,416 --> 02:12:16,958
Si has vivido una guerra,
sabes que nunca acaba.

1661
02:12:19,750 --> 02:12:24,125
Ya sea en la realidad o mentalmente.
Es cuestión de grado.

1662
02:12:24,208 --> 02:12:25,750
Qué me vas a contar.

1663
02:12:30,166 --> 02:12:34,375
Si yo muriera, envía mi parte aquí.

1664
02:12:42,125 --> 02:12:44,208
Uno de los dos debería cogerla.

1665
02:12:44,291 --> 02:12:45,500
No. Yo no la quiero.

1666
02:12:45,583 --> 02:12:47,208
Yo nunca he pegado un tiro.

1667
02:12:47,291 --> 02:12:50,083
No le daría a nada.
Y con la pierna así, aún menos.

1668
02:12:54,166 --> 02:12:56,500
¿Has visto a mi padre?

1669
02:12:57,166 --> 02:12:58,833
Me da que está con Desroche.

1670
02:12:58,916 --> 02:13:00,958
- ¿Quién?
- Un compatriota tuyo.

1671
02:13:01,583 --> 02:13:04,333
Negociamos con él,
y seguramente nos la ha jugado.

1672
02:13:04,416 --> 02:13:06,208
Podría hacerle un llamamiento.

1673
02:13:06,666 --> 02:13:07,750
No perdemos nada.

1674
02:13:09,041 --> 02:13:10,291
¿Estás preparado?

1675
02:13:10,791 --> 02:13:12,833
No es mi primera vez en Vietnam.

1676
02:13:31,583 --> 02:13:33,958
Ya me lo enseñaréis si sobrevivimos.

1677
02:13:34,041 --> 02:13:35,250
Claro que sí, todos.

1678
02:13:35,833 --> 02:13:41,625
Y a lo mejor, si un día voy a París,
me enseñarás los Campos Elíseos.

1679
02:13:42,291 --> 02:13:43,291
¿Los qué?

1680
02:13:43,666 --> 02:13:46,333
Los Campos Elíseos.
Eso tan grande que tenéis.

1681
02:13:47,791 --> 02:13:49,083
Los "Campos Elíseos".

1682
02:13:50,291 --> 02:13:51,750
- ¿Vale?
- Vale.

1683
02:13:54,083 --> 02:13:55,416
No olvidéis el plan.

1684
02:13:56,375 --> 02:13:57,500
A la orden.

1685
02:14:26,000 --> 02:14:28,083
HAZ ESTADOS UNIDOS GRANDE OTRA VEZ

1686
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
¿Quién es tu guapa acompañante?

1687
02:14:41,250 --> 02:14:43,833
Podemos hablar nuestro idioma.
Soy francesa.

1688
02:14:44,500 --> 02:14:47,166
Forman parte
de nuestra historia en Vietnam.

1689
02:14:47,791 --> 02:14:49,958
Por eso les corresponde su parte.

1690
02:14:50,708 --> 02:14:52,875
Hay que tener en cuenta su sacrificio.

1691
02:14:54,083 --> 02:14:55,708
Todos nos sacrificamos.

1692
02:14:56,291 --> 02:14:59,375
Su sacrificio no es mayor
por el hecho de ser negros.

1693
02:14:59,958 --> 02:15:01,291
Solo son negocios.

1694
02:15:03,541 --> 02:15:04,625
¿Qué ha dicho?

1695
02:15:05,791 --> 02:15:08,375
Que lo verde importa más que lo negro.

1696
02:15:08,458 --> 02:15:10,125
¿Tenéis la parte de Norman?

1697
02:15:10,208 --> 02:15:11,708
Pide la parte de Norman.

1698
02:15:14,250 --> 02:15:15,250
No sé.

1699
02:15:17,500 --> 02:15:20,000
Norman es muy suyo a la hora de compartir.

1700
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
- ¿Me permites una pregunta?
- Sí.

1701
02:15:27,666 --> 02:15:30,041
¿Está Tiên metida en esto?

1702
02:15:31,125 --> 02:15:34,833
Tiên es muy inteligente,
pero le faltan ganas

1703
02:15:34,916 --> 02:15:38,375
para una empresa como esta.
No sabe nada.

1704
02:15:39,333 --> 02:15:42,000
Es tan inocente como tú ignorante.

1705
02:15:45,625 --> 02:15:47,041
Pues nada, coge el oro.

1706
02:15:50,083 --> 02:15:53,375
Vete en paz. Y con Dios.

1707
02:15:54,250 --> 02:15:56,500
Solo queremos lo que venimos a buscar.

1708
02:15:56,583 --> 02:15:57,416
Mejor.

1709
02:16:26,666 --> 02:16:27,958
¡Cabrones!

1710
02:16:52,666 --> 02:16:54,083
¡Arranca!

1711
02:17:36,541 --> 02:17:38,500
- No siento nada.
- Joder.

1712
02:17:39,833 --> 02:17:42,250
La bala ha salido limpiamente.

1713
02:17:42,333 --> 02:17:44,541
- Sobrevivirás, colega.
- Ten cuidado.

1714
02:18:12,375 --> 02:18:13,291
¡Granada!

1715
02:18:16,125 --> 02:18:17,416
¡No!

1716
02:18:29,041 --> 02:18:30,916
Todos tus hermanos han muerto.

1717
02:18:32,416 --> 02:18:33,791
No queda ni uno.

1718
02:18:40,125 --> 02:18:41,458
Mierda.

1719
02:18:42,750 --> 02:18:43,916
¿Dónde está el oro?

1720
02:18:46,625 --> 02:18:51,625
Los cinco hermanos no la palmamos,
nos multiplicamos.

1721
02:18:54,750 --> 02:18:55,916
Con permiso.

1722
02:19:09,750 --> 02:19:13,500
Qué locura.

1723
02:19:24,708 --> 02:19:26,791
Padrino, te pondrás bien.

1724
02:19:43,666 --> 02:19:44,875
Mi querido David.

1725
02:19:46,625 --> 02:19:47,625
Hijo...

1726
02:19:50,416 --> 02:19:53,750
Si lees esto, ya sabrás
que he pasado a mejor vida.

1727
02:20:04,916 --> 02:20:08,125
Le di esta carta a mi mejor amigo,

1728
02:20:10,041 --> 02:20:13,250
Otis, tu padrino,

1729
02:20:13,750 --> 02:20:15,250
cuando volvimos a Vietnam.

1730
02:20:15,333 --> 02:20:17,291
MUSEO DE LOS VESTIGIOS DE LA GUERRA

1731
02:20:17,875 --> 02:20:23,833
Volví para enfrentarme a los demonios
que nos han atormentado a los dos.

1732
02:20:25,875 --> 02:20:27,958
Te he hecho no sentirte querido.

1733
02:20:32,041 --> 02:20:38,000
Nuestro hermano Tormenta Norman
nos ordenaba que nos quisiéramos.

1734
02:20:40,375 --> 02:20:42,166
En ese sentido, te he fallado.

1735
02:20:44,291 --> 02:20:46,000
Solo puedo decirte...

1736
02:20:49,458 --> 02:20:52,041
que siento
habértelo hecho pasar tan mal.

1737
02:20:56,916 --> 02:20:58,166
Créeme.

1738
02:20:58,791 --> 02:20:59,958
Acaba de llegar.

1739
02:21:02,000 --> 02:21:03,333
Tú no tenías la culpa.

1740
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
Hay cosas mías que nunca sabrás
ni entenderás, David.

1741
02:21:10,750 --> 02:21:12,875
PÁGUESE A: CISSY COOPER
DOS MILLONES

1742
02:21:19,958 --> 02:21:21,916
Ojalá pudiera dar marcha atrás.

1743
02:21:30,583 --> 02:21:33,583
EN RECUERDO DE LOS FALLECIDOS
POR SU SERVICIO EN VIETNAM

1744
02:21:33,666 --> 02:21:34,541
Pero no puedo.

1745
02:21:34,625 --> 02:21:35,916
HONRAMOS SU SACRIFICIO

1746
02:21:40,583 --> 02:21:41,500
Ni yo ni nadie.

1747
02:21:46,625 --> 02:21:48,625
¡En voz alta!

1748
02:21:48,708 --> 02:21:50,333
¡En voz alta!

1749
02:21:50,416 --> 02:21:52,208
Quiero contaros una cosa.

1750
02:21:52,291 --> 02:21:56,875
¡Nuestro soldado Eddie nos ha enviado
un cheque de dos millones!

1751
02:22:00,083 --> 02:22:02,083
¡En voz alta!

1752
02:22:02,166 --> 02:22:04,166
¡En voz alta!

1753
02:22:04,500 --> 02:22:07,083
¡Yo, "las vidas negras"
y vosotros, "importan"!

1754
02:22:07,166 --> 02:22:09,666
- ¡Las vidas negras!
- ¡Importan!

1755
02:22:09,750 --> 02:22:13,583
¡Las vidas negras importan!

1756
02:22:14,166 --> 02:22:17,416
¡Las vidas negras importan!

1757
02:22:17,916 --> 02:22:21,083
¡Las vidas negras importan!

1758
02:22:21,166 --> 02:22:22,625
AMOR CONTRA MINAS Y ARTEFACTOS

1759
02:22:22,708 --> 02:22:25,666
Gracias por venir
en tan triste pero bonito día.

1760
02:22:25,958 --> 02:22:28,916
Me complace comunicaros
que estos tres millones

1761
02:22:29,000 --> 02:22:33,791
se donan en nombre de Seppo Havelin,
mi difunto compañero.

1762
02:22:33,875 --> 02:22:37,000
Y servirán para retirar minas y bombas,

1763
02:22:37,500 --> 02:22:42,208
así como para ayudar
a víctimas de todo el mundo.

1764
02:22:42,291 --> 02:22:45,958
FUNDACIÓN SEPPO HAVELIN

1765
02:23:22,583 --> 02:23:24,708
Pero tu querida madre, Jackie y yo

1766
02:23:26,125 --> 02:23:29,625
te querremos...

1767
02:23:32,250 --> 02:23:35,041
durante toda la eternidad.

1768
02:23:41,833 --> 02:23:47,916
Te aseguro que siempre te querré, hijo.

1769
02:23:49,875 --> 02:23:51,000
Tu padre.

1770
02:23:53,500 --> 02:23:54,750
Tu papá.

1771
02:24:01,916 --> 02:24:02,916
Otis.

1772
02:24:03,791 --> 02:24:06,875
No podía volver a casa
sin venir a veros antes.

1773
02:24:29,833 --> 02:24:30,958
Padre.

1774
02:24:31,833 --> 02:24:35,166
Te echo de menos. Y te quiero mucho.

1775
02:24:35,875 --> 02:24:37,666
Y yo a ti.

1776
02:25:13,000 --> 02:25:15,375
..."Salvar el alma de Estados Unidos".

1777
02:25:15,458 --> 02:25:16,666
4 DE ABRIL DE 1967

1778
02:25:16,750 --> 02:25:19,916
Estábamos convencidos
de que no podíamos limitarnos

1779
02:25:20,000 --> 02:25:22,125
a ciertos derechos para los negros.

1780
02:25:23,041 --> 02:25:27,875
En cambio, nos aseveramos en la convicción
de que Estados Unidos nunca sería libre

1781
02:25:27,958 --> 02:25:34,708
ni se salvaría de sí mismo hasta quitar
a los descendientes de sus esclavos

1782
02:25:35,250 --> 02:25:37,875
los grilletes que aún llevan.

1783
02:25:38,958 --> 02:25:42,375
En cierto sentido,
le dábamos la razón a Langston Hughes,

1784
02:25:42,791 --> 02:25:48,458
el poeta negro de Harlem,
que ya había dejado escrito: "Sí,

1785
02:25:48,916 --> 02:25:54,583
lo digo sin ambages.
Para mí América nunca ha sido América,

1786
02:25:55,125 --> 02:26:00,125
y aun así juro que América será".

1787
02:26:01,791 --> 02:26:05,250
JUSTO UN AÑO DESPUÉS,

1788
02:26:05,333 --> 02:26:12,291
EL DOCTOR MARTIN LUTHER KING JR.,
CRÍTICO ACÉRRIMO DE LA GUERRA DE VIETNAM,

1789
02:26:12,375 --> 02:26:19,333
FUE ASESINADO EN MEMPHIS, TENNESSEE,
EN ESTOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA.

1790
02:27:46,083 --> 02:27:47,041
Tened cuidado.

1791
02:27:57,125 --> 02:27:59,541
NETFLIX PRESENTA

1792
02:34:30,125 --> 02:34:36,791
¡Mierda!

1793
02:34:37,291 --> 02:34:38,291
¡Corten!

1794
02:34:38,375 --> 02:34:40,375
Subtítulos: Joan Gutiérrez

