1
00:00:15,208 --> 00:00:18,041
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:22,041 --> 00:00:23,916
‫الأعياد اللعينة.‬

3
00:00:39,000 --> 00:00:40,458
‫عيد ميلاد مجيد.‬

4
00:00:40,958 --> 00:00:43,916
‫أهذا ما ترتدينه في عشاء عيد الميلاد؟‬

5
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
‫ألا تملكين فستانًا حتى؟‬

6
00:00:46,083 --> 00:00:49,500
‫أنا بخير يا أمي. شكرًا. يبدو المنزل جميلًا.‬

7
00:00:49,583 --> 00:00:53,125
‫أحضرت خالتك "سوزان" "بابا نويل"‬
‫الذي يعمل في المركز التجاري إلى المنزل،‬

8
00:00:53,416 --> 00:00:55,708
‫وتغوط ابن أختك للتو في المزود.‬

9
00:00:56,000 --> 00:00:59,416
‫كان تغوطًا صغيرًا،‬
‫وأزاح الطفل "يسوع" قبل أن يفعل ذلك.‬

10
00:00:59,500 --> 00:01:00,750
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

11
00:01:01,125 --> 00:01:02,125
‫عيد ميلاد مجيد.‬

12
00:01:02,208 --> 00:01:03,416
‫كعك الزنجبيل؟‬

13
00:01:04,666 --> 00:01:05,583
‫- يا للروعة!‬
‫- أنت.‬

14
00:01:06,333 --> 00:01:07,958
‫قال "رودني" إنك لم تتصلي به.‬

15
00:01:08,375 --> 00:01:10,625
‫أنا آسفة،‬
‫لكنني لا أستطيع مواعدة مهرج محترف.‬

16
00:01:10,708 --> 00:01:11,666
‫لم لأكن لأنام أبدًا.‬

17
00:01:11,750 --> 00:01:15,000
‫يا إلهي يا "سلون"، مضى على انفصالك 6 أشهر.‬
‫عليك أن تواعدي من جديد.‬

18
00:01:15,083 --> 00:01:19,166
‫كيف تتوقع أن تلتقي بأحد ما‬
‫بينما تجلس في المنزل مرتدية ملابس النوم؟‬

19
00:01:19,250 --> 00:01:20,833
‫هذا يُدعى العمل عن بعد يا أمي.‬

20
00:01:21,041 --> 00:01:24,250
‫لا يهتم رئيسي لما أرتديه‬
‫طالما أنني أحقق حصتي.‬

21
00:01:24,333 --> 00:01:28,041
‫إنه يطلب أن تتوقف أمي عن إجراء مكالمات‬
‫معي عبر "فيس تايم" خلال ساعات العمل.‬

22
00:01:28,125 --> 00:01:29,958
‫أقلعت عن التدخين، أليس كذلك؟‬

23
00:01:30,458 --> 00:01:34,458
‫لا يا أمي، أنا لا أدخن.‬
‫سائق الـ"أوبر" هو من كان يدخن.‬

24
00:01:34,541 --> 00:01:37,000
‫حسنًا، أعرف أن الأعياد قد تكون مرهقة،‬

25
00:01:37,083 --> 00:01:39,875
‫لكن ليس هناك رجل‬
‫يرغب بالزواج من امرأة مدخنة...‬

26
00:01:41,791 --> 00:01:42,791
‫وتكذب.‬

27
00:01:44,750 --> 00:01:48,750
‫حسنًا، لا يوجد رجل يريد حماة لئيمة.‬
‫لذا أظن أن هذه 3 أخطاء.‬

28
00:01:52,750 --> 00:01:55,041
‫أعرف أن هناك عيدًا عند مجيء أختي بمفردها.‬

29
00:01:55,125 --> 00:01:57,583
‫- لا تزد الأمر سوءًا. من الواضح أنها حزينة.‬
‫- توقف.‬

30
00:01:57,666 --> 00:02:00,541
‫- لست حزينة.‬
‫- أأنت متأكدة؟ تبدين حزينة حقًا.‬

31
00:02:01,666 --> 00:02:02,666
‫لست حزينة.‬

32
00:02:02,750 --> 00:02:06,291
‫أجل! مزود معقم.‬

33
00:02:07,416 --> 00:02:08,250
‫"سلون"!‬

34
00:02:09,291 --> 00:02:10,458
‫ألم تتصلي بـ"رودني"؟‬

35
00:02:13,625 --> 00:02:15,958
‫أليس رائعًا؟ قابلته في المركز التجاري.‬

36
00:02:16,875 --> 00:02:19,958
‫ستتفاجئين بجودة الرجال الذين يمكن مقابلتهم‬
‫في المركز التجاري.‬

37
00:02:20,625 --> 00:02:22,750
‫لا أظن أنني سأفعل ذلك في الواقع.‬

38
00:02:23,083 --> 00:02:26,208
‫استرخي. ليس كأنني سأقدم على الزواج به.‬

39
00:02:26,958 --> 00:02:29,958
‫- إنه موعد عيد غرامي فحسب.‬
‫- "موعد عيد غرامي؟"‬

40
00:02:30,041 --> 00:02:33,458
‫شخص تواعدينه في فترة العيد فقط. لا التزام.‬

41
00:02:34,666 --> 00:02:36,500
‫أتريدينني أن أسأله إن كان لديه صديق؟‬

42
00:02:40,875 --> 00:02:43,875
‫"(ساحة لوغان)، (شيكاغو)"‬

43
00:02:43,958 --> 00:02:45,041
‫"(إيفانستون)"‬

44
00:02:47,375 --> 00:02:49,125
‫لا تتوتر. سيحبانك!‬

45
00:02:49,541 --> 00:02:51,958
‫يعرف والداك أن هذا موعدنا الـ3 فقط، صحيح؟‬

46
00:02:52,041 --> 00:02:55,250
‫أخبرتك أن هذا ليس بالأمر المهم.‬
‫لا أظن أنهما يعرفان أنك قادم حتى.‬

47
00:02:55,666 --> 00:02:58,958
‫- مرحبًا! عيد ميلاد مجيد!‬
‫- عيد ميلاد مجيد!‬

48
00:03:01,125 --> 00:03:03,125
‫لا بد أنك "جاكسون".‬

49
00:03:03,541 --> 00:03:05,875
‫أنت أكثر وسامة من الصور.‬

50
00:03:07,458 --> 00:03:08,375
‫صور؟‬

51
00:03:10,166 --> 00:03:13,625
‫وأول مرّة لها في حضن "بابا نويل".‬

52
00:03:14,083 --> 00:03:16,500
‫تبوّلت على ساق "بابا نويل" مباشرة.‬

53
00:03:18,666 --> 00:03:21,625
‫أول عرض باليه و...‬

54
00:03:23,000 --> 00:03:25,333
‫هذا هو اليوم‬
‫الذي جاءها فيه الحيض لأول مرّة.‬

55
00:03:26,125 --> 00:03:27,125
‫هذا رائع.‬

56
00:03:28,416 --> 00:03:32,916
‫وهذا... كان بعد تتويجها‬
‫كملكة جمال "إيفانستون" للصغيرات.‬

57
00:03:37,166 --> 00:03:38,291
‫يجب أن تعرف،‬

58
00:03:40,083 --> 00:03:44,916
‫أنا ووالد "كارلي" ليس لدينا أي مانع‬
‫في نومكما معًا هنا.‬

59
00:03:46,125 --> 00:03:49,625
‫لا. لا بأس. لن أبيت هنا.‬

60
00:03:50,250 --> 00:03:53,250
‫هذا هراء.‬
‫أنت فرد من العائلة من الناحية العملية.‬

61
00:04:01,625 --> 00:04:02,625
‫أين أنا بحق الجحيم؟‬

62
00:04:10,041 --> 00:04:11,083
‫- "سلون"!‬
‫- أجل؟‬

63
00:04:11,375 --> 00:04:12,625
‫توقفي عن التصرف كالأطفال.‬

64
00:04:12,708 --> 00:04:16,208
‫- نستطيع وضع اللوح لتوسيع الطاولة.‬
‫- لا، شكرًا. أفضّل طاولة العزاب.‬

65
00:04:17,458 --> 00:04:21,166
‫حسنًا يا أطفال، لنتفقد الهدايا. هيا بنا.‬

66
00:04:22,041 --> 00:04:22,875
‫إذًا...‬

67
00:04:23,583 --> 00:04:26,500
‫خالتي "سلون"، لم لم تتصلي بـ"رودني"؟‬

68
00:04:26,916 --> 00:04:32,458
‫- لم لم تتصلي أنت بـ"رودني"؟ ‬
‫- لأنه لديّ حبيب بالفعل. اسمه "ليفاي"،‬

69
00:04:32,875 --> 00:04:35,750
‫وهو يتشارك معي علبة عصيره‬
‫كل يوم في الاستراحة.‬

70
00:04:36,833 --> 00:04:40,208
‫هذا جيد لك يا "دايزي".‬
‫استمتعي بينما تستطيعين ذلك،‬

71
00:04:40,541 --> 00:04:42,791
‫لأنك ذات يوم ستخرجين،‬

72
00:04:42,875 --> 00:04:45,166
‫وتمسكين بـ"ليفاي" متلبسًا‬
‫وهو يتشارك علبة عصيره‬

73
00:04:45,250 --> 00:04:47,583
‫مع عاملة تصنع القهوة في "ستاربكس"‬
‫تُدعى "رينبو".‬

74
00:04:48,250 --> 00:04:50,000
‫أجل، لن يكون يومًا جيدًا يا "دايزي".‬

75
00:04:50,666 --> 00:04:52,625
‫هذا مؤلم. سيجعلك ذلك أقوى.‬

76
00:04:53,333 --> 00:04:56,083
‫وثم ستجدين نفسك‬
‫وقد وصلت إلى أبواب الـ30 من عمرك،‬

77
00:04:56,166 --> 00:04:59,083
‫وتجلسين على طاولة الأطفال،‬
‫وتخدرين ألمك بشرب الفودكا.‬

78
00:05:00,666 --> 00:05:02,541
‫يا إلهي، والداي يحبانك!‬

79
00:05:02,625 --> 00:05:04,583
‫ما خطبك؟ أخبرتهما أننا...‬

80
00:05:04,666 --> 00:05:07,250
‫- أخبرتهما بأننا على علاقة.‬
‫- بربك.‬

81
00:05:07,958 --> 00:05:09,291
‫تعرف أنني أعجبك.‬

82
00:05:09,833 --> 00:05:13,541
‫لن تكون هنا في عيد مهم لو لم تكن معجبًا بي.‬

83
00:05:15,708 --> 00:05:16,958
‫لديك مفتاح يعمل بالتصفيق؟‬

84
00:05:17,500 --> 00:05:19,375
‫أخبرتك أن والديّ في "أستراليا".‬

85
00:05:19,458 --> 00:05:20,791
‫لم يكن لديّ أي...‬

86
00:05:21,250 --> 00:05:23,833
‫خطط أخرى.‬

87
00:05:29,125 --> 00:05:30,625
‫مرحى!‬

88
00:05:31,375 --> 00:05:32,708
‫- ملابس نوم.‬
‫- أجل!‬

89
00:05:32,791 --> 00:05:37,083
‫فكرت في أنها ظريفة ومريحة جدًا‬
‫من أجل ليلة مبيت فتيات.‬

90
00:05:40,875 --> 00:05:42,083
‫مرحى!‬

91
00:05:43,791 --> 00:05:46,000
‫- سروال.‬
‫- باللون الكاكي.‬

92
00:05:46,916 --> 00:05:49,083
‫لأن لاعبي الغولف يحبون اللون الكاكي، صحيح؟‬

93
00:05:49,166 --> 00:05:51,958
‫لم أعرف المقاس، لذا اشتريت 3 سراويل.‬
‫تستطيع استبدالها.‬

94
00:05:52,708 --> 00:05:53,625
‫سروال...‬

95
00:05:54,125 --> 00:05:55,333
‫ومشروع.‬

96
00:05:56,333 --> 00:05:57,208
‫شكرًا!‬

97
00:06:05,166 --> 00:06:06,958
‫أنا آسف. لم أكن أظن...‬

98
00:06:07,833 --> 00:06:09,666
‫أننا سنقوم حقًا بتقديم الهدايا.‬

99
00:06:10,375 --> 00:06:11,666
‫لم ظننت ذلك؟‬

100
00:06:13,791 --> 00:06:16,000
‫لأنك قلت إننا لن نقوم بتقديم الهدايا.‬

101
00:06:19,791 --> 00:06:22,875
‫فهمت. إذًا، أنت تعرفني بشكل كاف‬
‫لتستمني في فمي،‬

102
00:06:22,958 --> 00:06:25,583
‫لكنك لا تعرفني بشكل كاف‬
‫لتحضر لي هدية عيد ميلاد؟‬

103
00:06:28,708 --> 00:06:30,750
‫أستطيع أن أعطيك بعض المال النقدي. لديّ...‬

104
00:06:31,875 --> 00:06:35,166
‫- كم تبقى معي؟ 40 دولارًا؟‬
‫- 40 دولارًا!‬

105
00:06:36,375 --> 00:06:37,750
‫أتحسبني بائعة هوى؟‬

106
00:06:38,583 --> 00:06:41,625
‫لا! يا إلهي! بالتأكيد لا. ما...‬

107
00:06:42,250 --> 00:06:43,250
‫سأقبل بـ80 دولارًا.‬

108
00:06:45,666 --> 00:06:47,333
‫لن أعطيك 80 دولارًا.‬

109
00:06:48,166 --> 00:06:50,291
‫لكننا مارسنا الجنس مرتين يا "جاكسون".‬

110
00:06:50,375 --> 00:06:54,208
‫لا أصدق أنك لم تحضر لي هدية عيد ميلاد.‬

111
00:06:54,291 --> 00:06:58,500
‫لا أصدق أنك توقعين بي في فخ بهذه الطريقة‬
‫أمام والديك.‬

112
00:06:58,583 --> 00:07:01,166
‫في الواقع، أتعلمين شيئًا؟ أصدق ذلك.‬

113
00:07:01,666 --> 00:07:04,208
‫لأن الفتيات يُصبن بالجنون في الأعياد.‬

114
00:07:04,291 --> 00:07:07,125
‫أمسية جميلة. عشاء جميل حقًا.‬
‫أتمنى لكما عيد ميلاد مجيدًا.‬

115
00:07:18,166 --> 00:07:19,166
‫وداعًا.‬

116
00:07:21,625 --> 00:07:23,083
‫هلا حظيت بانتباه الجميع؟‬

117
00:07:24,291 --> 00:07:25,708
‫هناك شيء أريد قوله.‬

118
00:07:26,250 --> 00:07:27,333
‫من يريد الحلوى؟‬

119
00:07:32,833 --> 00:07:34,166
‫"إليزابيث كيمبرلي تشين"...‬

120
00:07:35,125 --> 00:07:36,375
‫تبًا، لا.‬

121
00:07:36,833 --> 00:07:40,333
‫...أعلم أنه لم يمض على علاقتنا‬
‫سوى 3 أشهر و6 أيام رائعة،‬

122
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
‫لكنني أشعر أنني أعرفك طوال حياتي.‬

123
00:07:43,875 --> 00:07:47,541
‫هلا جعلتني أسعد رجل في العالم ‬
‫بقبول الزواج بي؟‬

124
00:07:47,625 --> 00:07:48,583
‫يا إلهي!‬

125
00:07:49,708 --> 00:07:51,708
‫أجل، أقبل الزواج بك!‬

126
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
‫- تزوج ولدان وتبقى واحد!‬
‫- تهانينا.‬

127
00:07:54,250 --> 00:07:56,375
‫- أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!‬
‫- أجل!‬

128
00:07:58,750 --> 00:08:01,500
‫يا للروعة، هذا رائع.‬

129
00:08:01,583 --> 00:08:03,583
‫أخي الصغير سيتزوج.‬

130
00:08:06,958 --> 00:08:08,000
‫يا للروعة! أحب...‬

131
00:08:09,250 --> 00:08:10,875
‫ملابس النوم هذه.‬

132
00:08:14,250 --> 00:08:16,333
‫- ما سبب التأخير؟‬
‫- هذا سخيف.‬

133
00:08:16,416 --> 00:08:19,291
‫- أنا أنتظر طيلة اليوم.‬
‫- أقف في صف الانتظار منذ 30 دقيقة.‬

134
00:08:19,375 --> 00:08:21,875
‫- أرجوك.‬
‫- آسفة، دون إيصال، لا أستطيع أن أقدم لك‬

135
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
‫سوى رصيد ائتماني في المتجر.‬

136
00:08:23,583 --> 00:08:25,375
‫لا أريد رصيدًا ائتمانيًا في المتجر.‬

137
00:08:25,791 --> 00:08:28,166
‫لا أريد أن أضطر إلى العودة‬
‫إلى هذا المتجر أبدًا.‬

138
00:08:28,250 --> 00:08:31,833
‫لدينا بعض الأشياء الظريفة. هل جربت‬
‫سروال الجينز الضيق الأصلي الخاص بنا؟‬

139
00:08:32,250 --> 00:08:33,250
‫عذرًا.‬

140
00:08:34,666 --> 00:08:37,707
‫"كروكودايل داندي"، بعضنا لديه وظائف.‬

141
00:08:37,791 --> 00:08:39,041
‫بل "دانديه". مذهل.‬

142
00:08:39,875 --> 00:08:42,291
‫مهلًا. ما الذي يجعلك‬
‫تظنين أنه ليس لديّ وظيفة؟‬

143
00:08:43,250 --> 00:08:46,708
‫أنت في المركز التجاري في يوم أربعاء‬
‫لتعيد سروالًا فضفاضًا.‬

144
00:08:47,333 --> 00:08:49,666
‫صادف أن تكون هذه السراويل باللون الخاكي.‬

145
00:08:49,791 --> 00:08:52,125
‫الكثير من الموظفين‬
‫يرتدون سراويل ذات لون كاكي.‬

146
00:08:52,583 --> 00:08:55,250
‫آمل أنك تقصد اللون الكاكي‬
‫ولا أزال غير مهتمة.‬

147
00:08:55,708 --> 00:08:57,833
‫مرحبًا. أود إجراء‬
‫عملية إعادة مشتريات سريعة.‬

148
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
‫مهلًا!‬

149
00:08:59,208 --> 00:09:01,125
‫- ألديك إيصال؟‬
‫- لم يكن معها إيصال.‬

150
00:09:01,208 --> 00:09:03,583
‫أتت مع افتراض أنني سأبقى وحيدة إلى الأبد‬

151
00:09:03,750 --> 00:09:07,416
‫وأتخم نفسي بالطعام‬
‫إلى حين أن أصبح بحجم حطاب.‬

152
00:09:07,500 --> 00:09:08,750
‫نجحت.‬

153
00:09:10,500 --> 00:09:13,375
‫أتعلم شيئًا؟ كان عيد الميلاد‬
‫سيئًا جدًا بالفعل بالنسبة لي.‬

154
00:09:13,458 --> 00:09:15,791
‫لذا تستطيع أن تقول "نجحت" خاصتك‬
‫في مكان آخر.‬

155
00:09:16,208 --> 00:09:17,833
‫سيكون عليّ أن أتحقق من هذه.‬

156
00:09:21,208 --> 00:09:23,458
‫سأعطيك 40 دولارًا‬
‫مقابل السراويل الكاكية اللون ‬

157
00:09:23,541 --> 00:09:27,666
‫- وبطاقة "فريش بريتزل"، 2 بسعر 1.‬
‫- إن السراويل تساوي 80 دولارًا.‬

158
00:09:27,750 --> 00:09:28,583
‫لست موافقًا.‬

159
00:09:32,833 --> 00:09:34,750
‫أنت، إن كان في هذا أي عزاء،‬

160
00:09:35,291 --> 00:09:38,291
‫فقد أمضيت العيد‬
‫وأنا مرتد لسترة عيد ميلاد قبيحة،‬

161
00:09:38,375 --> 00:09:39,875
‫وأحتسي مشروبات غير كحولية‬

162
00:09:39,958 --> 00:09:42,541
‫في غرفة مليئة بأشخاص‬
‫أظن أنهم كانوا ينتمون إلى طائفة دينية.‬

163
00:09:43,500 --> 00:09:45,708
‫دعني أزيد‬
‫على سترة عيد الميلاد القبيحة خاصتك،‬

164
00:09:45,791 --> 00:09:48,125
‫بالقول إنني قضيت عيد الميلاد‬
‫على طاولة الأطفال،‬

165
00:09:48,208 --> 00:09:49,958
‫وشهدت خطوبة أخي الصغير،‬

166
00:09:50,041 --> 00:09:52,958
‫وخالتي وهي تدع مهبلها يُلعق‬
‫من قبل "بابا نويل" المركز التجاري.‬

167
00:09:53,041 --> 00:09:55,708
‫هذا مشهد احتفالي.‬

168
00:09:56,125 --> 00:09:58,125
‫حُفر في دماغي مثل وشم سيئ.‬

169
00:09:58,208 --> 00:09:59,541
‫حصلت على وشم سيئ ذات مرّة.‬

170
00:10:04,125 --> 00:10:06,208
‫هل هذا "مات لاور"؟‬

171
00:10:06,791 --> 00:10:08,833
‫كنت معجبة جدًا ببرنامج "توداي شو".‬

172
00:10:10,083 --> 00:10:12,875
‫أنا آسفة، إن هذه من موسمين.‬

173
00:10:13,083 --> 00:10:17,333
‫أستطيع أن أقدم لك رصيدًا ائتمانيًا في المتجر‬
‫على سعر المبيع الحالي، والذي هو...‬

174
00:10:18,791 --> 00:10:20,000
‫4.99 دولارًا!‬

175
00:10:22,291 --> 00:10:23,458
‫4.99 دولارًا؟‬

176
00:10:23,875 --> 00:10:25,666
‫4 دولارات و99 سنتًا.‬

177
00:10:26,416 --> 00:10:28,791
‫أصبحت أختي بخيلة جدًا منذ أن أنجبت أطفالًا.‬

178
00:10:28,875 --> 00:10:32,083
‫سيكون لطيفًا حقًا إن قصصت الطرف السفلي‬
‫وحوّلته إلى سروال "كابري".‬

179
00:10:34,458 --> 00:10:35,875
‫50 دولارًا مقابل كل شيء.‬

180
00:10:35,958 --> 00:10:37,875
‫- مهلًا!‬
‫- وكأنك ستفعلين ما قالته.‬

181
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
‫- ربما أفعل ذلك. أجيد الحرف اليدوية.‬
‫- حسنًا.‬

182
00:10:41,500 --> 00:10:43,500
‫- 40 دولارًا.‬
‫- 45 دولارًا!‬

183
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
‫وبطاقة البريتزل، 2 بسعر 1.‬

184
00:10:47,291 --> 00:10:49,375
‫- ألا تريد القليل؟‬
‫- لا أتناول هذه الأطعمة.‬

185
00:10:49,458 --> 00:10:54,166
‫- أتعرفين ما يفعله هذا بجسدك؟‬
‫- أجل. يملأني بسعادة دافئة ولذيذة.‬

186
00:10:55,000 --> 00:10:58,166
‫كما كان يفعل عيد الميلاد،‬
‫قبل أن أدرك أن "بابا نويل" خدعة كبيرة.‬

187
00:10:58,250 --> 00:10:59,083
‫أجل.‬

188
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
‫كان أفضل عيد ميلاد لي في سن الـ10. ‬

189
00:11:01,458 --> 00:11:04,791
‫حصلت على لوح تزلج‬
‫وأول مجموعة كاملة من عصي الغولف.‬

190
00:11:05,666 --> 00:11:07,583
‫- كان جيدًا.‬
‫- حصلت في أفضل عيد ميلاد لي‬

191
00:11:08,250 --> 00:11:10,958
‫على منزل "باربي" مجمع بشكل مسبق،‬

192
00:11:11,750 --> 00:11:14,416
‫ودمية متحركة تتكلم من البطن تُدعى "ليستر".‬

193
00:11:15,083 --> 00:11:16,208
‫بدت مثل "جليل وايت".‬

194
00:11:18,208 --> 00:11:19,875
‫كنت معجبة بشخصية "أوركل".‬

195
00:11:19,958 --> 00:11:22,291
‫أمضيت أشهرًا‬
‫في محاولة لإجادة التكلم البطني.‬

196
00:11:22,583 --> 00:11:24,291
‫- هيا، لنسمع ذلك الصوت.‬
‫- لا.‬

197
00:11:24,958 --> 00:11:28,333
‫عذرًا. اشتريت لك بريتزل مجانيًا.‬
‫لذا أنت مدينة لي بتقليد شخصية "أوركل".‬

198
00:11:29,666 --> 00:11:32,083
‫هيا.‬

199
00:11:34,541 --> 00:11:35,833
‫هل فعلت ذلك؟‬

200
00:11:37,375 --> 00:11:40,166
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- هذا جميل.‬

201
00:11:40,958 --> 00:11:43,291
‫- ماذا حل بـ"ليستر"؟‬
‫- ينام معي في كل ليلة.‬

202
00:11:43,875 --> 00:11:44,750
‫ماذا؟‬

203
00:11:45,583 --> 00:11:47,166
‫مرحبًا يا "سلون"!‬

204
00:11:48,125 --> 00:11:50,166
‫يا إلهي!‬

205
00:11:50,375 --> 00:11:52,750
‫هل هذا حبيبك السابق أو ما شابه؟‬

206
00:11:53,250 --> 00:11:56,125
‫لا! هذا الرجل الذي أحضرته خالتي‬
‫إلى المنزل في عيد الميلاد.‬

207
00:11:56,833 --> 00:11:58,083
‫أهذا الذي لعق مهبلها؟‬

208
00:11:58,500 --> 00:12:00,250
‫أخبري خالتك "سوزان" أن تتصل بي.‬

209
00:12:00,333 --> 00:12:03,458
‫- كان موعد العيد الغرامي الخاص بها.‬
‫- مهلًا. ما معنى هذا؟‬

210
00:12:03,583 --> 00:12:06,333
‫مجرد شخص أحضرته من المركز التجاري‬
‫لتقضي معه عيد الميلاد.‬

211
00:12:07,416 --> 00:12:10,000
‫مهلًا، أتفعل ذلك في عيد الميلاد فقط‬
‫أم في كل الأعياد؟‬

212
00:12:10,083 --> 00:12:14,000
‫عيد الفصح ورأس السنة... تعامل كل الأعياد‬
‫بشكل متساو من هذه الناحية.‬

213
00:12:14,416 --> 00:12:18,458
‫- هذا ما أحتاج إليه في ليلة رأس السنة.‬
‫- تستطيع المحاولة. لكن من يعمل "بابا نويل"‬

214
00:12:18,541 --> 00:12:21,208
‫- في المركز التجاري محجوز على الأغلب.‬
‫- لا. أتكلم بجدّ،‬

215
00:12:21,291 --> 00:12:25,000
‫اكتفيت من المواعدة العارضة في الأعياد.‬
‫إنها تشكّل ضغطًا شديدًا. إنها سخيفة.‬

216
00:12:25,083 --> 00:12:27,458
‫دائمًا ما ينتهي بي المطاف ‬
‫بأن أكون الشخص الحقير.‬

217
00:12:27,833 --> 00:12:31,083
‫حقًا؟ جرّب أن تكون آخر شخص عازب في عائلتك.‬

218
00:12:31,166 --> 00:12:35,791
‫في كل مرّة أدخل فيها إلى غرفة،‬
‫أتلقى وابلًا من نظرات الحزن والأسى.‬

219
00:12:35,916 --> 00:12:38,791
‫لماذا يشكك الجميع كثيرًا‬
‫بوجود امرأة عزباء وسعيدة؟‬

220
00:12:39,250 --> 00:12:40,750
‫لأنه من الواضح أنك لست سعيدة.‬

221
00:12:41,458 --> 00:12:44,083
‫بلى. أنا سعيدة.‬

222
00:12:44,708 --> 00:12:45,541
‫لا، لست كذلك.‬

223
00:12:46,375 --> 00:12:49,125
‫لا يُفترض بالبشر‬
‫أن يكونوا وحدهم في الأعياد.‬

224
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
‫نحتاج في الواقع‬

225
00:12:51,583 --> 00:12:54,333
‫إلى الدفء والصحبة،‬

226
00:12:55,166 --> 00:12:57,750
‫وشخص نسخر معه‬
‫من الغرباء الثملين في الحفلات.‬

227
00:12:58,666 --> 00:13:01,541
‫أستمتع بالسخرية ‬
‫من الغرباء الثملين في الحفلات.‬

228
00:13:02,125 --> 00:13:04,583
‫هذا مثالي!‬
‫نستطيع أن نكون موعد العيد الغرامي‬

229
00:13:04,666 --> 00:13:07,333
‫- لبعضنا البعض في ليلة رأس السنة.‬
‫- لا أعرفك حتى، لذا...‬

230
00:13:07,416 --> 00:13:12,791
‫أجل، هذا ما يجعل الأمر مثاليًا.‬
‫لأنه ليس هناك ضغط أو توقعات.‬

231
00:13:12,875 --> 00:13:16,000
‫لا أظن أنني أجدك جذابة لهذه الدرجة.‬

232
00:13:17,041 --> 00:13:18,416
‫يا للهول! كف عن المغازلة.‬

233
00:13:18,500 --> 00:13:21,166
‫لا أقصد أنك لست جذابة. ربما...‬

234
00:13:21,583 --> 00:13:22,958
‫لست جذابة جدًا بالنسبة إليّ.‬

235
00:13:24,583 --> 00:13:25,416
‫وداعًا.‬

236
00:13:26,833 --> 00:13:27,875
‫حسنًا، مهلًا،‬

237
00:13:27,958 --> 00:13:33,208
‫قلت للتو إنك سئمت من كل نظرات الحزن تلك‬
‫والظهور بشكل مثير للشفقة.‬

238
00:13:33,291 --> 00:13:36,208
‫- قلت "أسى"، وليس "بشكل مثير للشفقة."‬
‫- إنهما سيان.‬

239
00:13:37,000 --> 00:13:38,875
‫لديّ تذاكر لحفل "سكاي فول".‬

240
00:13:39,041 --> 00:13:40,250
‫- مهلًا، حقًا؟‬
‫- أجل.‬

241
00:13:40,333 --> 00:13:43,208
‫- إنها حفلة ممتعة جدًا.‬
‫- هيا، وافقي.‬

242
00:13:43,916 --> 00:13:47,625
‫أريد أن أذهب‬
‫وأسترخي وأحتسي بعض المشروبات.‬

243
00:13:47,708 --> 00:13:52,500
‫دون أن أقلق أن تُجن الفتاة التي أواعدها‬
‫إن لم أتقدم للزواج بها في منتصف الليل.‬

244
00:13:54,250 --> 00:13:56,125
‫ما الذي يجعلك متأكدًا أنني لست مجنونة؟‬

245
00:13:56,750 --> 00:13:58,208
‫أسرتني منذ تقليدك لـ"ليستر".‬

246
00:14:00,166 --> 00:14:03,000
‫- أنا "جاكسون" بالمناسبة.‬
‫- أنا "سلون"!‬

247
00:14:03,083 --> 00:14:06,625
‫سررت بلقائك يا "سلون".‬
‫إليك بعض التفاصيل عني.‬

248
00:14:07,583 --> 00:14:08,500
‫"لاعب غولف محترف".‬

249
00:14:09,541 --> 00:14:12,375
‫- ما وظيفتك الحقيقية؟‬
‫- فكّري في الأمر وراسليني.‬

250
00:14:13,916 --> 00:14:15,541
‫لن أراسلك يا "تايغر وودز".‬

251
00:14:16,041 --> 00:14:18,125
‫- فكّري في الأمر.‬
‫- لن أراسلك!‬

252
00:14:18,208 --> 00:14:19,458
‫أرسلي لي رسالة نصية فحسب.‬

253
00:14:20,500 --> 00:14:21,958
‫أوشكت على الانتهاء.‬

254
00:14:22,458 --> 00:14:25,625
‫نحرز تقدمًا جيدًا من أجل الصف الـ3 و...‬

255
00:14:25,791 --> 00:14:27,625
‫"مكالمة فيديو واردة، أمي، قبول، رفض"‬

256
00:14:28,458 --> 00:14:31,083
‫وأول شيء سأفعله في الصباح‬
‫هو تجهيز تلك الأرقام لك.‬

257
00:14:33,000 --> 00:14:34,083
‫أنا آسفة. أأستطيع...‬

258
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
‫الاتصال بك لاحقًا؟‬

259
00:14:36,333 --> 00:14:37,166
‫أجل.‬

260
00:14:37,958 --> 00:14:41,208
‫- أمي، أنا أعمل!‬
‫- أهذا ما ترتدينه في العمل؟‬

261
00:14:41,625 --> 00:14:43,625
‫تستطيعين على الأقل أن ترتدي قميصًا جميلًا.‬

262
00:14:44,041 --> 00:14:46,083
‫عزيزتي، أريدك أن تقابلي شخصًا.‬

263
00:14:47,000 --> 00:14:49,833
‫هذا جاري الجديد، "فاروق".‬

264
00:14:50,208 --> 00:14:53,833
‫- مرحبًا.‬
‫- "فاروق" طبيب، وهو عازب.‬

265
00:14:54,958 --> 00:14:58,333
‫- إنها أجمل بكثير عندما تضع المكياج.‬
‫- أنا أضع المكياج!‬

266
00:14:58,708 --> 00:15:01,958
‫- "فاروق" متفرغ في رأس السنة...‬
‫- وداعًا يا أمي.‬

267
00:15:02,041 --> 00:15:03,666
‫...لذا فكرت...‬

268
00:15:09,458 --> 00:15:11,583
‫"(جاكسون بيريتي)"‬

269
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
‫كدت توقعين بي. لا.‬

270
00:15:19,541 --> 00:15:21,041
‫لا! حسنًا.‬

271
00:15:21,708 --> 00:15:24,333
‫لا. ربما!‬

272
00:15:24,416 --> 00:15:25,416
‫لا.‬

273
00:15:27,541 --> 00:15:29,083
‫كيف تُقال كلمة "لا" بالإيطالية؟‬

274
00:15:29,375 --> 00:15:30,541
‫لا، شكرًا.‬

275
00:15:34,125 --> 00:15:37,541
‫إنها جميلة! ولديها ماعز صغير!‬

276
00:15:37,791 --> 00:15:40,250
‫ألم تضاجعها الشهر الماضي‬
‫في بطولة "برو آم" للغولف؟‬

277
00:15:41,333 --> 00:15:42,208
‫ألم تقم أنت بذلك؟‬

278
00:15:45,666 --> 00:15:49,916
‫أجل! لا بد أنها تركت الماعز في المنزل.‬

279
00:15:50,041 --> 00:15:53,125
‫- عليّ الاتصال بها...‬
‫- لم تستخدم حسابي على أي حال؟‬

280
00:15:53,416 --> 00:15:54,458
‫لأنني أخبرتك‬

281
00:15:54,541 --> 00:15:58,375
‫أن لديّ بعض الحبيبات السابقات المهووسات‬
‫اللواتي لا يستطعن التخلص من هذا. حسنًا؟‬

282
00:15:58,458 --> 00:16:02,250
‫- أتعرف ما هي مشكلة هذه الفتيات؟‬
‫- لديهن عيون مجنونة، صحيح؟‬

283
00:16:02,333 --> 00:16:05,583
‫إنهن حقيقيات، ولا أحتاج إلى فتاة حقيقية.‬

284
00:16:06,583 --> 00:16:08,750
‫- أحتاج إلى موعد عيد غرامي؟‬
‫- موعد ماذا؟‬

285
00:16:11,458 --> 00:16:12,416
‫مرحبًا؟‬

286
00:16:16,791 --> 00:16:18,750
‫ظننت أنني طلبت منك مراسلتي لا الاتصال بي.‬

287
00:16:18,833 --> 00:16:20,625
‫ما هو "موعد العيد الغرامي" ذاك؟‬

288
00:16:20,833 --> 00:16:24,416
‫هل هذا تطبيق جديد عليّ تحميله؟‬
‫لا أستطيع مجاراة الأمور.‬

289
00:16:31,375 --> 00:16:33,083
‫دور صاحب السترة الجلدية الآن.‬

290
00:16:33,416 --> 00:16:35,375
‫حسنًا، إنه تاجر خيارات مالية.‬

291
00:16:35,458 --> 00:16:37,458
‫مطلّق. لديه ولدان في جامعة "نورث وسترن".‬

292
00:16:37,958 --> 00:16:41,250
‫وهي كانت مصممة الديكور في شقته الجديدة،‬

293
00:16:41,625 --> 00:16:44,625
‫- وتأمل أن تكون الزوجة رقم 3.‬
‫- هذا جيد جدًا.‬

294
00:16:46,875 --> 00:16:49,208
‫كشكش أبيض مصنوع من الساتان.‬
‫بدلة رسمية مستأجرة.‬

295
00:16:49,791 --> 00:16:51,500
‫يتصبب منه العرق بغزارة.‬

296
00:16:51,583 --> 00:16:54,041
‫سيخطبان حتمًا في منتصف الليل.‬

297
00:16:55,791 --> 00:16:56,625
‫يا للروعة!‬

298
00:16:57,833 --> 00:16:59,666
‫- أنت بارع.‬
‫- إنها موهبة.‬

299
00:17:01,250 --> 00:17:04,708
‫بالمناسبة، إن ثدييك يبدوان رائعين‬
‫في هذا الفستان.‬

300
00:17:05,000 --> 00:17:06,790
‫شكرًا. لهذا اشتريته.‬

301
00:17:07,665 --> 00:17:11,165
‫- أحببت كيف يحضن مؤخرتك أيضًا.‬
‫- من الجميل حقًا أن تلاحظ ذلك.‬

302
00:17:11,750 --> 00:17:14,790
‫هذا رائع. أحب ذلك.‬
‫أستطيع أن أقول أي شيء أريده،‬

303
00:17:14,875 --> 00:17:17,000
‫لأنني لا أهتم في أن أظهر لك أنني راق.‬

304
00:17:17,083 --> 00:17:20,040
‫وأستطيع ارتداء فستان فاضح‬
‫دون أن أقلق من التعرض للاحتقار.‬

305
00:17:20,125 --> 00:17:22,250
‫يا لها من ميزة إضافية لموعد العيد الغرامي.‬

306
00:17:25,500 --> 00:17:30,208
‫حسنًا، إنه طالب فن مشوش جنسيًا‬
‫يعاني من مشاكل مع أمه.‬

307
00:17:30,541 --> 00:17:33,541
‫وهي أرملة ثرية‬
‫لديها ميل لتعذيب الشريك للحصول على المتعة.‬

308
00:17:34,166 --> 00:17:35,166
‫خالتي "سوزان"؟‬

309
00:17:36,000 --> 00:17:36,833
‫"سلون"!‬

310
00:17:36,916 --> 00:17:38,666
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

311
00:17:38,750 --> 00:17:40,541
‫- عزيزتي.‬
‫- يا للروعة!‬

312
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
‫إن ثدييك يبدوان رائعين في هذا الفستان.‬

313
00:17:43,625 --> 00:17:44,708
‫هذا ما قلته.‬

314
00:17:45,375 --> 00:17:46,916
‫هذا "روني".‬

315
00:17:47,958 --> 00:17:48,791
‫"روبرت".‬

316
00:17:49,416 --> 00:17:50,416
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

317
00:17:50,500 --> 00:17:51,750
‫التقينا في معهد الفنون.‬

318
00:17:52,000 --> 00:17:55,041
‫كنت عارضة عارية في صف نحت الأجسام.‬

319
00:17:55,458 --> 00:17:57,875
‫صنع لي أفضل بظر من الصلصال.‬

320
00:17:58,416 --> 00:18:00,583
‫كأنه فراشة تطير.‬

321
00:18:01,958 --> 00:18:04,250
‫- يجب أن تريه.‬
‫- لا أريد. شكرًا.‬

322
00:18:04,458 --> 00:18:07,291
‫- أود رؤية ذلك.‬
‫- يمكن ترتيب ذلك.‬

323
00:18:08,333 --> 00:18:10,666
‫حسنًا، عام سعيد لكما. استمتعا.‬

324
00:18:12,166 --> 00:18:13,375
‫هيا يا "فرانسوا".‬

325
00:18:13,916 --> 00:18:15,083
‫خالتك تبدو لطيفة.‬

326
00:18:16,291 --> 00:18:17,375
‫أحتاج إلى شراب.‬

327
00:18:20,875 --> 00:18:22,791
‫إن ذلك لا يشبه شخصيتها في شيء.‬

328
00:18:22,875 --> 00:18:24,166
‫من يهتم؟ كان ذلك مضحكًا.‬

329
00:18:25,083 --> 00:18:26,000
‫كان ذلك حماقة.‬

330
00:18:26,500 --> 00:18:29,125
‫أنا آسف. لم يعد أحد‬
‫يصف التفاهة والسخافة بهذه الكلمة.‬

331
00:18:29,541 --> 00:18:34,083
‫إنها الكلمة الوحيدة التي أعرفها، والتي تصف‬
‫بدقة كل قصة رومانسية كوميدية في التاريخ.‬

332
00:18:34,166 --> 00:18:35,750
‫هناك دائمًا سبب زائف‬

333
00:18:35,833 --> 00:18:37,250
‫يمنع البطلين من أن يكونا معًا.‬

334
00:18:37,333 --> 00:18:39,833
‫بينما تعرف من ملصق الفيلم‬
‫أن البطلين سيكونان معًا.‬

335
00:18:40,291 --> 00:18:42,041
‫هذا مثل البكاء والقول،‬

336
00:18:42,125 --> 00:18:43,750
‫"قلبي مفطور بشدة.‬

337
00:18:43,833 --> 00:18:47,333
‫على الرغم من أنك مثالية بالنسبة لي،‬
‫إلا أنني في استراحة من المواعدة."‬

338
00:18:47,833 --> 00:18:49,458
‫لا أحد يأخذ...‬

339
00:18:50,541 --> 00:18:51,916
‫استراحة من المواعدة أبدًا!‬

340
00:18:52,000 --> 00:18:54,875
‫ودعني أخبرك أمرًا،‬
‫إن دخل "ريان غوسلينغ" إلى هنا،‬

341
00:18:54,958 --> 00:18:58,166
‫واختارني وجعلني أحلق عاليًا‬
‫كما هو الحال في فيلم "ديرتي دانسينغ"،‬

342
00:18:58,250 --> 00:19:03,000
‫لن أقول له، "مهلًا يا (ريان)، توقيت سيئ.‬
‫أنا آخذ استراحة من المواعدة."‬

343
00:19:03,875 --> 00:19:05,916
‫سأقفز في ذلك القطار.‬

344
00:19:06,250 --> 00:19:07,625
‫قطار "ريان غوسلينغ".‬

345
00:19:07,708 --> 00:19:09,833
‫أنا أيضًا‬
‫كنت لأقفز في قطار "ريان غوسلينغ".‬

346
00:19:11,000 --> 00:19:14,041
‫من كان ذلك الأحمق‬
‫الذي أفسد عليك القصص الرومانسية الكوميدية؟‬

347
00:19:14,958 --> 00:19:17,583
‫- أفضّل أن لا أخوض في هذا الموضوع.‬
‫- نحن نخوضه أصلًا.‬

348
00:19:18,541 --> 00:19:20,375
‫ما كان اسمه؟ "بيل"؟‬

349
00:19:21,333 --> 00:19:23,458
‫"فريد"؟ "كارلوس"؟‬

350
00:19:24,500 --> 00:19:26,000
‫- "خوان"؟‬
‫- ماذا؟‬

351
00:19:26,083 --> 00:19:27,583
‫"بوب"؟ ماذا؟‬

352
00:19:29,250 --> 00:19:30,166
‫"لوك".‬

353
00:19:31,250 --> 00:19:33,083
‫- "لوك"؟‬
‫- "لوك".‬

354
00:19:33,375 --> 00:19:35,125
‫يبدو شخصًا تافهًا.‬

355
00:19:35,208 --> 00:19:39,333
‫لا. كان وسيمًا وذكيًا‬

356
00:19:39,791 --> 00:19:40,625
‫وفرنسيًا.‬

357
00:19:41,083 --> 00:19:44,500
‫كانت يضع نظارة‬
‫تشبه نظارة "جون لينون" الصغيرة المثيرة.‬

358
00:19:45,041 --> 00:19:49,000
‫كان يمارس السباق الثلاثي.‬
‫يا إلهي، كان لديه قدرة على التحمل.‬

359
00:19:49,916 --> 00:19:51,083
‫ماذا حدث إذًا؟‬

360
00:19:52,625 --> 00:19:54,875
‫لا شيء بالتحديد. أردنا أشياء مختلفة فحسب.‬

361
00:19:55,458 --> 00:19:57,791
‫أردت شخصًا أصطحبه إلى منزل والديّ‬
‫في الأعياد،‬

362
00:19:57,875 --> 00:20:02,000
‫وأراد إرسال صور لقضيبه‬
‫إلى فتاة تعدّ له المكياتو، لذا...‬

363
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
‫هذا مؤلم.‬

364
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
‫حسنًا، كان ذلك خطئي.‬
‫كان مثيرًا جدًا ليكون جديرًا بالثقة.‬

365
00:20:09,583 --> 00:20:12,041
‫كانت تقول أختي،‬
‫"واعدي شخصًا يقل عنك ذكاء وجمالًا."‬

366
00:20:12,833 --> 00:20:13,833
‫لم أصغ إليها.‬

367
00:20:15,958 --> 00:20:16,833
‫عليّ التبوّل.‬

368
00:20:22,416 --> 00:20:23,250
‫يا إلهي.‬

369
00:20:24,000 --> 00:20:26,666
‫- يبدو كما لو أنني طُعنت.‬
‫- إنه مجرد نبيذ.‬

370
00:20:26,750 --> 00:20:30,250
‫- لا أستطيع أن أُخطب بهذا الفستان.‬
‫- لا بأس. الأمر ليس بهذا السوء.‬

371
00:20:30,333 --> 00:20:32,708
‫- أجل. تبدو البقعة مثل زهرة.‬
‫- هذا صحيح.‬

372
00:20:33,541 --> 00:20:35,166
‫زهرة دم.‬

373
00:20:37,291 --> 00:20:38,458
‫سنتبادل فستانينا.‬

374
00:20:40,125 --> 00:20:41,750
‫يا إلهي.‬

375
00:20:42,916 --> 00:20:43,791
‫أصبحت مثل "كاري".‬

376
00:20:44,500 --> 00:20:48,833
‫اسمعي، إنه يحبك.‬
‫حسنًا؟ إنه سيتقدم للزواج بك رغم ذلك.‬

377
00:20:48,916 --> 00:20:52,458
‫أردت طوال حياتي‬
‫أن يتم التقدم للزواج بي في ليلة رأس السنة.‬

378
00:20:53,125 --> 00:20:56,416
‫تم إفساد ذلك الآن. لنذهب فحسب.‬

379
00:20:59,041 --> 00:21:01,125
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي!‬

380
00:21:01,750 --> 00:21:04,000
‫تبدين جميلة جدًا.‬

381
00:21:13,250 --> 00:21:16,041
‫لا تسأل. هيا.‬

382
00:21:33,833 --> 00:21:35,541
‫"عام سعيد"‬

383
00:21:59,166 --> 00:22:00,625
‫- ماذا؟‬
‫- شكرًا!‬

384
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
‫لا!‬

385
00:22:11,083 --> 00:22:13,291
‫لا أحد يحاصر "بيبي" في الزاوية.‬

386
00:22:21,166 --> 00:22:23,916
‫حسنًا، فليتراجع الجميع إلى الخلف. هيا.‬

387
00:22:31,708 --> 00:22:32,958
‫أجل! افعليها!‬

388
00:22:44,083 --> 00:22:45,541
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

389
00:22:55,791 --> 00:22:57,375
‫تبًا!‬

390
00:23:07,875 --> 00:23:09,375
‫ثدياك!‬

391
00:23:20,791 --> 00:23:22,583
‫لا أحد يسقط "بيبي" على رأسها.‬

392
00:23:25,333 --> 00:23:26,625
‫سأذهب للتبوّل.‬

393
00:23:31,458 --> 00:23:33,041
‫حسنًا جميعًا!‬

394
00:23:33,125 --> 00:23:36,208
‫أأنتم مستعدون للعام الجديد‬
‫يا سكان "شيكاغو"؟‬

395
00:23:37,291 --> 00:23:38,250
‫أجل!‬

396
00:23:38,333 --> 00:23:41,708
‫حسنًا. أمسكوا بأحبائكم،‬
‫ولنفعل هذا يا أعزائي!‬

397
00:23:41,791 --> 00:23:46,250
‫هيا جميعًا، 9، 8، 7، 6،‬

398
00:23:46,333 --> 00:23:50,791
‫5، 4، 3، 2، 1!‬

399
00:23:51,000 --> 00:23:55,125
‫عام سعيد يا "شيكاغو"!‬

400
00:24:13,875 --> 00:24:15,083
‫هل تتزوجينني؟‬

401
00:24:15,166 --> 00:24:19,708
‫يا إلهي. أجل! أحبك!‬

402
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
‫تبًا. أنا آسف.‬

403
00:24:36,541 --> 00:24:38,208
‫- عام سعيد.‬
‫- عام سعيد.‬

404
00:25:03,708 --> 00:25:07,583
‫لم تكن ليلة سيئة. حظيت بوقت جيد في الواقع.‬

405
00:25:07,958 --> 00:25:10,541
‫أجل. لم تكن أسوأ ليلة في حياتي.‬

406
00:25:11,708 --> 00:25:12,958
‫ماذا ستفعلين في عيد الحب؟‬

407
00:25:13,875 --> 00:25:15,541
‫هذا بعد شهرين.‬

408
00:25:15,750 --> 00:25:20,041
‫أجل، أعلم ذلك، لكن إن وضعت خططًا الآن،‬
‫فربما لن ينتهي بي المطاف بارتكاب أي حماقة.‬

409
00:25:20,916 --> 00:25:25,708
‫أشعر بالإطراء، لكن شهران وقت طويل.‬
‫قد يحدث الكثير قبل ذلك الحين.‬

410
00:25:26,333 --> 00:25:27,166
‫بالطبع.‬

411
00:25:28,375 --> 00:25:31,000
‫وإن لم يحدث ذلك،‬
‫فلديّ موعد غرامي قائم في متجر حلوى.‬

412
00:25:31,083 --> 00:25:32,541
‫لذا، أنا بخير.‬

413
00:25:34,583 --> 00:25:36,375
‫حسنًا. بالطبع.‬

414
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
‫طابت ليلتك إذًا.‬

415
00:25:39,083 --> 00:25:41,416
‫- عام سعيد.‬
‫- عام سعيد.‬

416
00:25:49,166 --> 00:25:52,458
‫"بقاؤك وحيدًا في عيد الحب ليس مختلفًا‬
‫عن بقائك وحيدًا في أي يوم آخر"‬

417
00:25:52,541 --> 00:25:55,208
‫ماذا تقصدين أنه ليس لديك موعد في عيد الحب؟‬

418
00:25:55,541 --> 00:25:58,125
‫لا تقولي ذلك‬
‫بشكل يوحي بأنني أخبرتك بإصابتي بالسرطان.‬

419
00:25:58,750 --> 00:26:02,166
‫- لكنه عيد الحب.‬
‫- لا، إنه يوم الخميس.‬

420
00:26:02,500 --> 00:26:06,583
‫وسآخذ حمامًا طويلًا وساخنًا،‬
‫وأفتح زجاجة نبيذ،‬

421
00:26:06,750 --> 00:26:09,625
‫وأدلل نفسي بتناول القليل من الشوكولاتة،‬
‫ومن يعلم،‬

422
00:26:09,875 --> 00:26:11,583
‫قد أشاهد حتى بعض الأفلام الإباحية.‬

423
00:26:11,666 --> 00:26:14,291
‫لا تستطيعين مشاهدة أفلام إباحية‬
‫في عيد الحب!‬

424
00:26:14,375 --> 00:26:17,208
‫يجب أن تشاهدي أفلامًا إباحية بشكل خاص‬
‫في عيد الحب.‬

425
00:26:17,625 --> 00:26:20,791
‫إذًا، ماذا عن ذلك الطبيب اللطيف؟‬
‫ما اسمه، "فاروق"؟‬

426
00:26:21,208 --> 00:26:23,250
‫- يجب أن تتصلي به.‬
‫- انسي الأمر.‬

427
00:26:23,500 --> 00:26:26,250
‫لن أواعد أحدًا دبرته لي أمي.‬

428
00:26:26,333 --> 00:26:27,833
‫ماذا عن رجل المركز التجاري؟‬

429
00:26:27,916 --> 00:26:30,833
‫- قلت إنك استمتعت بوقتك في رأس السنة.‬
‫- أجل، لكن كان ذلك لمرّة واحدة فقط.‬

430
00:26:31,125 --> 00:26:32,666
‫لم يكن منجذبًا إليّ.‬

431
00:26:32,875 --> 00:26:34,208
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- أجل.‬

432
00:26:34,875 --> 00:26:35,750
‫هذا مقزز.‬

433
00:26:36,083 --> 00:26:38,708
‫- هل كنت منجذبة له؟‬
‫- لا.‬

434
00:26:39,041 --> 00:26:42,541
‫إنه لا يستطيع تكلم الإنجليزية حتى.‬
‫يجب أن تسمعاه وهو يقول كلمة "كاكي".‬

435
00:26:42,625 --> 00:26:44,291
‫يقول، "خاكي".‬

436
00:26:47,541 --> 00:26:49,583
‫اسمعا، أنا سعيدة جدًا بكوني عزباء.‬

437
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
‫أستطيع أن أفعل ما أشاء ومتى أشاء،‬

438
00:26:51,833 --> 00:26:56,916
‫وليس عليّ التعامل مع ضغط إزالة الشعر الزائد‬
‫بالحلاقة والنتف والشمع.‬

439
00:26:57,000 --> 00:26:59,083
‫أفضل شيء في الزواج‬
‫هو التوقف عن إزالة الشعر بالشمع.‬

440
00:26:59,541 --> 00:27:02,458
‫ماذا عن الزفاف؟‬
‫لا تستطيعين أن تكوني وحيدة في الزفاف.‬

441
00:27:02,541 --> 00:27:04,416
‫الزفاف بعد 8 أشهر.‬

442
00:27:04,625 --> 00:27:06,666
‫وأنت لا تعيرين اهتمامًا بنفسك.‬

443
00:27:07,541 --> 00:27:09,833
‫على الجميع الاهتمام بشؤونهم الخاصة، حسنًا؟‬

444
00:27:09,916 --> 00:27:14,000
‫إن حالتي الرومانسية ونظافتي الشخصية‬
‫تحت السيطرة تمامًا.‬

445
00:27:14,083 --> 00:27:17,791
‫والآن، إن سمحتما لي،‬
‫عليّ شراء كمية كبيرة من الحلوى.‬

446
00:27:20,916 --> 00:27:22,416
‫أراهن أن "رودني" ما زال متاحًا.‬

447
00:27:22,500 --> 00:27:24,166
‫- يا إلهي. راسليه من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

448
00:27:33,375 --> 00:27:34,291
‫"سلون"؟‬

449
00:27:36,500 --> 00:27:37,333
‫"لوك"؟‬

450
00:27:39,625 --> 00:27:42,000
‫يا إلهي. كيف حالك؟‬

451
00:27:43,250 --> 00:27:44,083
‫ما...‬

452
00:27:44,583 --> 00:27:45,916
‫تذوّق هذه يا عزيزي.‬

453
00:27:48,458 --> 00:27:50,791
‫- كم مذاقها رائع!‬
‫- أجل.‬

454
00:27:50,875 --> 00:27:53,458
‫إن لساني يشعر بنشوة كبيرة الآن.‬

455
00:27:55,875 --> 00:27:57,625
‫هل هناك نكهات أخرى لهذه المصاصة؟‬

456
00:27:58,208 --> 00:27:59,875
‫أنا لا أعمل هنا.‬

457
00:27:59,958 --> 00:28:03,041
‫آسفة. ظننت أنك تملئين الرفوف أو شيئًا كهذا.‬

458
00:28:04,500 --> 00:28:07,166
‫- لا. لست كذلك.‬
‫- لا.‬

459
00:28:07,625 --> 00:28:11,958
‫عزيزتي، هذه "سلون".‬
‫كنا متحابين لبضعة أشهر.‬

460
00:28:12,875 --> 00:28:15,625
‫كم أنت محظوظة.‬

461
00:28:15,791 --> 00:28:17,458
‫أليس رائعًا في السرير؟‬

462
00:28:17,666 --> 00:28:21,041
‫إنه مثل "المدمر"، رغم أنني الوحيدة‬
‫التي لا تتوقف عن الاستمناء.‬

463
00:28:21,750 --> 00:28:22,625
‫أنا...‬

464
00:28:23,041 --> 00:28:23,958
‫مرحبًا يا حبيبتي!‬

465
00:28:24,041 --> 00:28:27,208
‫ظننت أنك ستقابلينني في متجر "بروكستون"‬
‫لتجربي أدوات التدليك تلك.‬

466
00:28:27,833 --> 00:28:29,166
‫طاب يومكما، أنا "جاكسون".‬

467
00:28:29,458 --> 00:28:32,291
‫علاقتي بـ"سلون" حاليًا‬
‫تقوم على إشباع رغباتها الجنسية.‬

468
00:28:32,583 --> 00:28:37,583
‫أحاول إقناعها بجعل العلاقة طويلة الأمد،‬
‫لكنها امرأة قوية ومستقلة جدًا.‬

469
00:28:38,041 --> 00:28:40,708
‫- توقف عن ذلك.‬
‫- أتمنى ذلك.‬

470
00:28:41,000 --> 00:28:42,291
‫أنا "لوك"، و...‬

471
00:28:43,041 --> 00:28:44,166
‫هذه "فيليسيتي".‬

472
00:28:44,625 --> 00:28:48,250
‫يا للروعة! أنتما جميلان حقًا.‬

473
00:28:48,666 --> 00:28:50,416
‫- أقصد...‬
‫- يا للروعة!‬

474
00:28:50,791 --> 00:28:51,708
‫شكرًا.‬

475
00:28:54,541 --> 00:28:55,833
‫هل انتهينا هنا يا عزيزتي؟‬

476
00:28:55,916 --> 00:28:59,583
‫لأنه كان لديّ خطط كبيرة لك‬

477
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
‫في متجر "فيكتوريا سيكريت".‬

478
00:29:04,083 --> 00:29:05,916
‫- هلا ذهبنا؟ سنجلب ذلك الشيء.‬
‫- أجل.‬

479
00:29:06,000 --> 00:29:07,208
‫- أجل.‬
‫- ممتاز. حسنًا.‬

480
00:29:07,416 --> 00:29:09,625
‫سررت بلقائكما. أتمنى لكما كل الخير.‬

481
00:29:09,708 --> 00:29:11,500
‫- وداعًا يا "فيليشيا".‬
‫- سررت برؤيتك.‬

482
00:29:11,583 --> 00:29:12,791
‫اسمي "فيليسيتي".‬

483
00:29:13,125 --> 00:29:15,291
‫- سأتقيأ.‬
‫- تنفسي فحسب.‬

484
00:29:18,083 --> 00:29:19,583
‫إليك بعض المناديل.‬

485
00:29:21,291 --> 00:29:22,250
‫اشربي هذا الآن.‬

486
00:29:25,541 --> 00:29:27,125
‫سأتقيأ الآن بالتأكيد.‬

487
00:29:27,416 --> 00:29:29,750
‫إنه عصير أخضر. إنه جيد لك.‬

488
00:29:30,083 --> 00:29:35,000
‫الجسم البشري قادر على العيش‬
‫لحوالي 120 سنة إن اعتنينا به.‬

489
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
‫من يهتم لذلك؟‬

490
00:29:36,625 --> 00:29:38,375
‫يبدأ الجسم بالتدهور بعد سن الـ40.‬

491
00:29:38,458 --> 00:29:40,708
‫من يريد 80 سنة إضافية‬
‫تشكّل أسوأ جزء في الحياة؟‬

492
00:29:42,000 --> 00:29:44,125
‫إن كان لديك "فيليسيتي" في حياتك...‬

493
00:29:45,500 --> 00:29:47,125
‫آسف، لم يكن تعليقًا لطيفًا.‬

494
00:29:47,958 --> 00:29:51,375
‫لماذا يجب أن تكون الحبيبة التالية‬
‫أصغر سنًا وأكثر إثارة؟‬

495
00:29:51,458 --> 00:29:53,375
‫هل الأمر بمثابة قانون غير مكتوب؟‬

496
00:29:53,458 --> 00:29:56,333
‫كما تعلمين،‬
‫كلما كانت الفتاة أصغر سنًا وأكثر إثارة،‬

497
00:29:56,416 --> 00:29:58,458
‫فهذا يعني أن احتمال الالتزام أقل، لذا...‬

498
00:29:59,125 --> 00:30:00,791
‫إنه إطراء بشكل ما في الواقع.‬

499
00:30:03,041 --> 00:30:07,458
‫مهلًا، وجدتها. إنه خائف.‬
‫مواعدة "فيليسيتي" هي بمثابة طلب النجدة.‬

500
00:30:08,166 --> 00:30:10,708
‫- ماذا؟ أأنت ثملة؟‬
‫- ربما قليلًا.‬

501
00:30:11,041 --> 00:30:13,500
‫قطع تروفل الشوكولاتة بالبوربون تلك‬
‫أقوى مما توق...‬

502
00:30:15,166 --> 00:30:17,375
‫أخذت هذه. سرقتها!‬

503
00:30:17,541 --> 00:30:21,416
‫لن أعود إلى هناك،‬
‫لذا ربما يجب علينا تدمير الدليل أيضًا.‬

504
00:30:23,208 --> 00:30:25,791
‫لا، لا أتناول هذا الهراء. أنا رياضي محترف.‬

505
00:30:26,958 --> 00:30:28,291
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

506
00:30:28,458 --> 00:30:30,833
‫الغولف هي أقل رياضات العالم حركة.‬

507
00:30:30,916 --> 00:30:34,333
‫دعيني أخبرك‬
‫أن الغولف تتطلب تحكم عضلات أكثر دقة‬

508
00:30:34,416 --> 00:30:38,500
‫وتناسقًا بين اليد والعين‬
‫أكثر من كرة القدم وكرة السلة مجتمعتين.‬

509
00:30:38,958 --> 00:30:43,291
‫ربما، لكن لا يحتاج "ليبرون جيمس"‬
‫إلى سيارة صغيرة لتنقله في أرجاء الملعب.‬

510
00:30:44,791 --> 00:30:46,875
‫هيا. لا تكن جبانًا جدًا.‬

511
00:30:46,958 --> 00:30:49,333
‫من الغريب سماع الفتيات‬
‫يقلن "جبان" بهذه الطريقة.‬

512
00:30:49,416 --> 00:30:51,791
‫يا إلهي، أنت جبان حقًا.‬

513
00:30:52,291 --> 00:30:56,208
‫حسنًا، لو لم أكن جبانًا،‬
‫لكنت عالقة في متجر حلوى‬

514
00:30:56,291 --> 00:30:59,458
‫تتحدثين إلى حبيبك السابق‬
‫وحبيبته الجديدة المثيرة جدًا.‬

515
00:31:00,125 --> 00:31:02,583
‫بالمناسبة، على الرحب.‬

516
00:31:05,625 --> 00:31:07,916
‫أنت محق. شكرًا.‬

517
00:31:10,458 --> 00:31:12,291
‫- أنا مدينة لك.‬
‫- هذا أفضل.‬

518
00:31:13,458 --> 00:31:16,875
‫الآن، أريدك أن تقدمي لي جنسًا يدويًا‬
‫في موقف السيارات. شكرًا.‬

519
00:31:17,291 --> 00:31:19,541
‫جنس يدوي.‬

520
00:31:20,791 --> 00:31:21,958
‫كم عمرك، 12 عامًا؟‬

521
00:31:22,250 --> 00:31:25,000
‫- أكنت تقومين بجنس يدوي في سن الـ12؟‬
‫- كبرت قبل أواني.‬

522
00:31:26,333 --> 00:31:27,625
‫يا إلهي، يا للروعة!‬

523
00:31:27,708 --> 00:31:30,375
‫- هل هذا كاف أم أنك تريد المزيد؟‬
‫- المزيد.‬

524
00:31:30,541 --> 00:31:33,375
‫- توقف عن الحركة. كدت أنتهي.‬
‫- هذه الشوكولاتة لذيذة.‬

525
00:31:33,458 --> 00:31:35,083
‫يا إلهي، لم تكوني تمزحين بشأنها.‬

526
00:31:35,208 --> 00:31:36,750
‫- مهلًا.‬
‫- تبًا!‬

527
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
‫- تبًا، إنها تغطي سروالي. ‬
‫- ألديك مناديل مبللة خاصة بالأطفال؟‬

528
00:31:40,291 --> 00:31:42,458
‫أجل، في صندوق القفازات بجانب الحفاضات.‬

529
00:31:42,541 --> 00:31:45,666
‫- يا إلهي، لديك تأثير سيئ.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

530
00:31:47,083 --> 00:31:49,333
‫- هل تريد سيجارة؟‬
‫- أتدخنين؟‬

531
00:31:50,750 --> 00:31:53,958
‫لا. ليس تمامًا، أحيانًا فقط.‬

532
00:31:54,041 --> 00:31:57,833
‫- لم يقتل القليل من التبغ أحدًا من قبل.‬
‫- أنا متأكد بأن الأمر على عكس ذلك.‬

533
00:31:59,583 --> 00:32:02,791
‫اسمعي، أتفهّم الأمر، حسنًا؟‬
‫ من السيئ أن تصادفي حبيبك‬

534
00:32:02,875 --> 00:32:05,458
‫في عيد الحب في متجر حلوى‬
‫وأنت مرتدية ملابس نوم.‬

535
00:32:05,875 --> 00:32:09,458
‫حبيب سابق، وهذه ليست ملابس نوم.‬
‫إنها ملابس مريحة.‬

536
00:32:11,541 --> 00:32:14,125
‫صدق أو لا تصدق،‬
‫هذا ليس أسوأ عيد حب في حياتي.‬

537
00:32:15,333 --> 00:32:17,541
‫- لم لم تتصلي بي؟‬
‫- لا أعلم.‬

538
00:32:18,125 --> 00:32:22,375
‫أظن أنني كنت محرجة من الاعتراف‬
‫بأن شيئًا لم يتغيّر منذ رأس السنة.‬

539
00:32:22,458 --> 00:32:24,583
‫أليس هذا هو المغزى من موعد العيد الغرامي،‬

540
00:32:24,666 --> 00:32:28,000
‫تجنب كل الضغط والأحكام؟‬

541
00:32:28,458 --> 00:32:33,041
‫تجاوزنا على الأقل كل المناسبات المهمة.‬
‫أقصد عيد الميلاد ورأس السنة وعيد الحب.‬

542
00:32:33,125 --> 00:32:35,708
‫لكن هناك نفس القدر من المخاطرة‬
‫في المناسبات الصغيرة.‬

543
00:32:35,791 --> 00:32:37,166
‫أمضيت ذات مرّة "يوم الأرض"‬

544
00:32:37,250 --> 00:32:39,875
‫وأنا ملتصق إلى شجرة‬
‫مع فتاة من منظمة "السلام الأخضر".‬

545
00:32:40,083 --> 00:32:41,958
‫كانت أطول 10 أيام في حياتي.‬

546
00:32:44,583 --> 00:32:47,250
‫سيكون من اللطيف أن أحضر أحدهم إلى المنزل‬
‫في عيد الفصح.‬

547
00:32:47,958 --> 00:32:50,833
‫إذًا، لنجعل الأمر رسميًا.‬
‫موعد عيد غرامي حتى إشعار آخر.‬

548
00:32:52,041 --> 00:32:54,583
‫- ماذا عن الجنس؟‬
‫- هل سينضم إلينا "ليستر"؟‬

549
00:32:54,791 --> 00:32:57,333
‫لا، أنا جادة.‬
‫لا تنجح صداقة المنافع المتبادلة أبدًا.‬

550
00:32:57,416 --> 00:33:01,125
‫بلى، لكن هذا لأنكن أنتن الفتيات‬
‫تصبحن متشبثات وتردن المزيد دائمًا.‬

551
00:33:01,750 --> 00:33:04,125
‫- نحن؟‬
‫- أجل. هذا ليس خطؤك.‬

552
00:33:04,500 --> 00:33:07,583
‫إن التشبث والإنجاب متأصلان لدى النساء.‬

553
00:33:07,666 --> 00:33:09,833
‫والهلع والفرار متأصلان لدى الرجال.‬

554
00:33:09,916 --> 00:33:13,791
‫لا بأس. نحن متفقان إذًا. من الآن فصاعدًا،‬
‫مواعيد عيد غرامية لا تشتمل على الجنس.‬

555
00:33:19,000 --> 00:33:21,125
‫الآن، قطعة من جوز الهند.‬

556
00:33:21,833 --> 00:33:22,833
‫أجل.‬

557
00:33:30,625 --> 00:33:33,000
‫جرعة مشروب!‬

558
00:33:37,250 --> 00:33:39,416
‫لا أستطيع. أنا آسفة.‬

559
00:33:39,500 --> 00:33:41,000
‫أستطيع ذلك!‬

560
00:33:41,083 --> 00:33:42,708
‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬

561
00:33:46,291 --> 00:33:48,000
‫- "روي"!‬
‫- "روي"!‬

562
00:33:53,916 --> 00:33:54,833
‫"يورك"؟‬

563
00:33:55,500 --> 00:33:57,000
‫تبًا! مستحيل.‬

564
00:33:58,000 --> 00:33:59,500
‫يا صاح! ما هذا؟‬

565
00:33:59,666 --> 00:34:01,291
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- مرحبًا.‬

566
00:34:01,375 --> 00:34:02,958
‫مهلًا، هل تعرفان بعضكما البعض؟‬

567
00:34:03,375 --> 00:34:05,208
‫مهلًا، هل تعرفان بعضكما البعض؟‬

568
00:34:05,708 --> 00:34:07,291
‫حسنًا، إنه أخي الصغير.‬

569
00:34:07,666 --> 00:34:10,083
‫يعطيني "جاك" دروسًا في الغولف‬
‫منذ أكثر من عام.‬

570
00:34:10,333 --> 00:34:12,708
‫- هل تلعب الغولف؟‬
‫- منذ أن عرفتني فقط.‬

571
00:34:13,875 --> 00:34:16,125
‫حسنًا يا "جاكسون"، أقدم لك خطيبتي "ليز".‬

572
00:34:16,208 --> 00:34:17,916
‫- مرحبًا.‬
‫- ما زال اسمك "ليز"، صحيح؟‬

573
00:34:18,375 --> 00:34:20,208
‫- وأختي "آبي".‬
‫- مرحبًا.‬

574
00:34:20,291 --> 00:34:22,166
‫- وزوجها الخفي "بيتر".‬
‫- مرحبًا.‬

575
00:34:22,250 --> 00:34:24,000
‫- أين "بيتر"؟‬
‫- سررت بلقائك.‬

576
00:34:24,083 --> 00:34:27,291
‫إنه لا يثق بالأطفال مع جليسة أطفال.‬
‫أخبره دائمًا أنه لا بأس بذلك.‬

577
00:34:27,375 --> 00:34:29,291
‫يمكن لطفل عمره عامان الاتصال بالطوارئ.‬

578
00:34:30,458 --> 00:34:31,333
‫أنا أمزح.‬

579
00:34:32,625 --> 00:34:34,708
‫لكن الطفل ذو الـ6 سنوات يستطيع ذلك تمامًا.‬

580
00:34:34,791 --> 00:34:37,000
‫تجاهل أختي. لديها 4 أطفال.‬

581
00:34:37,916 --> 00:34:39,875
‫يا إلهي، لديّ 4 أطفال!‬

582
00:34:39,958 --> 00:34:41,583
‫يبدو أنك بحاجة إلى مشروب.‬

583
00:34:41,666 --> 00:34:43,625
‫- بل مشروبات.‬
‫- هذا الأمر يتطلب شخصين.‬

584
00:34:43,833 --> 00:34:45,166
‫وشراب لي.‬

585
00:34:48,250 --> 00:34:49,958
‫هل هذا هو الرجل من المركز التجاري؟‬

586
00:34:50,041 --> 00:34:51,083
‫- أجل.‬
‫- لأنه لطيف.‬

587
00:34:51,333 --> 00:34:53,125
‫- حقًا؟‬
‫- مهلًا. ما طبيعة علاقتكما؟‬

588
00:34:53,208 --> 00:34:56,541
‫- هل هي صداقة بمنافع متبادلة؟‬
‫- لا. ليست هناك منافع.‬

589
00:34:56,625 --> 00:35:00,208
‫نحن بالكاد صديقين.‬
‫لا نتحدث أبدًا. نلتقي في الأعياد فقط.‬

590
00:35:00,291 --> 00:35:01,500
‫ما المغزى من ذلك إذًا؟‬

591
00:35:02,208 --> 00:35:06,416
‫المغزى هو أنني هنا مع أحدهم. أنا أستمتع.‬

592
00:35:06,833 --> 00:35:08,791
‫ولن تجعليني أستعرض نفسي في أرجاء الحانة‬

593
00:35:08,875 --> 00:35:11,458
‫وتعطين رقمي إلى جميع الذكور.‬

594
00:35:11,541 --> 00:35:14,958
‫بالحديث عن ذلك، إن تلقيت رسالة غريبة،‬

595
00:35:15,041 --> 00:35:16,625
‫- فإن اسمه "ليروي".‬
‫- رجاءً.‬

596
00:35:16,708 --> 00:35:17,791
‫إنه حارس في ناد ليلي.‬

597
00:35:17,958 --> 00:35:19,875
‫هل كنتما تعرفان أن "يورك" يلعب الغولف؟‬

598
00:35:20,791 --> 00:35:21,625
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

599
00:35:43,375 --> 00:35:46,500
‫تكريمًا لعيد الفصح، سيستمتع "جاكسون" بتذوق‬

600
00:35:46,583 --> 00:35:49,833
‫- الصباغ الأزرق رقم 7 لأول مرّة.‬
‫- لا! أجروا تجارب على هذه الأشياء.‬

601
00:35:49,916 --> 00:35:52,333
‫إنها لا تتحلل حتى بعد 10 سنوات تحت الشمس.‬

602
00:35:52,416 --> 00:35:53,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

603
00:35:53,666 --> 00:35:55,083
‫إذًا فهي من مضادات الشيخوخة.‬

604
00:35:56,625 --> 00:35:58,375
‫عيد فصح مجيد يا أرانبي الصغار.‬

605
00:35:59,291 --> 00:36:00,375
‫هذا "خيسوس".‬

606
00:36:00,458 --> 00:36:03,708
‫- أرى ما فعلته.‬
‫- ماذا ترتدين بحق السماء؟‬

607
00:36:04,333 --> 00:36:05,208
‫أذنا أرنب.‬

608
00:36:05,291 --> 00:36:09,208
‫إنه فطور متأخر لعيد الفصح.‬
‫هذا ليس الوقت المناسب لزيّ سخيف.‬

609
00:36:09,958 --> 00:36:12,041
‫اقفز...‬

610
00:36:12,125 --> 00:36:14,125
‫يبدو أن شخصًا آخر لم تصله الملاحظة.‬

611
00:36:17,041 --> 00:36:21,000
‫"فاروق". يسرني جدًا أنك استطعت الحضور.‬

612
00:36:21,083 --> 00:36:22,583
‫شكرًا. آسف على تأخري.‬

613
00:36:22,666 --> 00:36:25,666
‫كنت أقوم بجولات لأتفقد الأطفال‬
‫في جناح السرطان.‬

614
00:36:27,250 --> 00:36:29,583
‫- أحب الرجال الذين يرتدون الفراء.‬
‫- شكرًا.‬

615
00:36:30,250 --> 00:36:32,875
‫هل تذكر ابنتي، "سلون"؟‬

616
00:36:33,416 --> 00:36:34,458
‫مرحبًا، بالطبع.‬

617
00:36:34,833 --> 00:36:38,125
‫- أنت أجمل من الصور.‬
‫- شكرًا.‬

618
00:36:38,208 --> 00:36:40,583
‫- مرحبًا، أنا "جاكسون". سررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

619
00:36:40,666 --> 00:36:42,875
‫- أحببت بذلة الأرنب.‬
‫- أنا آسفة يا "فاروق".‬

620
00:36:43,291 --> 00:36:46,583
‫- لم نكن نتوقع أن تحضر "سلون" ضيفًا.‬
‫- حقًا؟‬

621
00:36:46,875 --> 00:36:49,958
‫لأنني قلت صراحة إنني سأحضر ضيفًا.‬

622
00:36:50,041 --> 00:36:51,666
‫ما خطبك؟‬

623
00:36:52,791 --> 00:36:53,791
‫ماذا...‬

624
00:36:55,833 --> 00:36:57,125
‫سألقي التحية على الأطفال.‬

625
00:36:59,916 --> 00:37:01,083
‫هل ترين ما الذي فعلته؟‬

626
00:37:01,166 --> 00:37:04,083
‫- يظن الآن أنك لست مهتمة.‬
‫- أنا لست مهتمة.‬

627
00:37:04,166 --> 00:37:07,541
‫لا أصدق أنك تحاولين أن تتدبري لي موعدًا‬
‫في عيد الفصح مع أرنب.‬

628
00:37:07,625 --> 00:37:09,500
‫هذا لأنني أهتم لأمرك.‬

629
00:37:09,583 --> 00:37:12,333
‫أريدك أن تجدي شخصًا لديه إمكانيات حقيقية.‬

630
00:37:13,375 --> 00:37:16,208
‫ليس هراء موعد العيد الغرامي مثل خالتك.‬

631
00:37:17,916 --> 00:37:19,833
‫يبدو وكأنها تستمتع بوقتها.‬

632
00:37:22,041 --> 00:37:24,166
‫- لقد أحرزت نقطة!‬
‫- ستموت وحدها‬

633
00:37:24,250 --> 00:37:26,250
‫على كرسي متحرك وهي مرتدية لحفاض.‬

634
00:37:26,916 --> 00:37:28,041
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

635
00:37:29,833 --> 00:37:31,625
‫هل سأحصل على ممرض وليس ممرضة؟‬

636
00:37:35,125 --> 00:37:38,083
‫إذًا يا "دايزي"، كيف هي الأمور مع "ليفاي"،‬
‫ملك علب العصير؟‬

637
00:37:38,458 --> 00:37:39,333
‫لقد انفصلنا.‬

638
00:37:39,833 --> 00:37:42,291
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

639
00:37:42,666 --> 00:37:47,333
‫لم يكن مستعدًا لعلاقة حقيقية.‬
‫أحتاج إلى شخص يضعني في قائمة أولوياته.‬

640
00:37:47,916 --> 00:37:48,750
‫يجب أن أذهب.‬

641
00:37:50,875 --> 00:37:53,833
‫يا للروعة! إنها في حالة رائعة جدًا.‬

642
00:37:57,458 --> 00:37:58,375
‫أتعلمين...‬

643
00:37:59,041 --> 00:38:01,416
‫يبدو الطبيب الأرنب لطيفًا.‬

644
00:38:02,375 --> 00:38:04,375
‫- ربما عليك أن تمضي قدمًا في ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

645
00:38:04,875 --> 00:38:05,833
‫لديه شعر رأس كثيف.‬

646
00:38:06,666 --> 00:38:07,583
‫وهو طبيب.‬

647
00:38:08,458 --> 00:38:10,416
‫من الواضح أنه رائع مع الأطفال. إنه...‬

648
00:38:11,458 --> 00:38:12,625
‫حلم كل فتاة، صحيح؟‬

649
00:38:13,875 --> 00:38:15,750
‫لا أعلم. ربما؟‬

650
00:38:17,083 --> 00:38:18,083
‫كما أنني...‬

651
00:38:18,666 --> 00:38:20,375
‫- لست مستعدة.‬
‫- كم مضى على انفصالك؟‬

652
00:38:20,958 --> 00:38:23,000
‫- حوالي سنة؟‬
‫- إذًا؟‬

653
00:38:23,333 --> 00:38:26,333
‫تتعامل النساء مع انفطار القلب بشكل مختلف.‬
‫نحتاج إلى الوقت.‬

654
00:38:26,541 --> 00:38:28,375
‫أنتم تهجرون الفتيات وتتابعون حياتكم.‬

655
00:38:28,458 --> 00:38:30,708
‫يمكن للنساء‬
‫أن يكن قاسيات بنفس الدرجة. صدقيني.‬

656
00:38:30,916 --> 00:38:35,583
‫أعرف رجلًا انفطر قلبه من قبل فتاة‬
‫تظاهرت بالاهتمام به.‬

657
00:38:36,166 --> 00:38:40,041
‫تظاهرت بأنها تحب أصدقاءه، ومهتمة بهواياته،‬

658
00:38:40,125 --> 00:38:44,041
‫مثل الكريكيت و... لعبة الطاولة.‬

659
00:38:44,791 --> 00:38:48,708
‫وحتى أنه وصل إلى حد‬
‫وضع كل تلك الأشياء النسائية في حمامه،‬

660
00:38:48,791 --> 00:38:51,083
‫وخبأ دبابيس الشعر في أغرب الأماكن.‬

661
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
‫ربما بدآ حتى باكتشاف أمور جنسية معيّنة‬

662
00:38:55,541 --> 00:38:57,166
‫لم يكتشفاها من قبل.‬

663
00:38:59,250 --> 00:39:02,000
‫ثم ذات يوم، ومن دون سابق إنذار،‬

664
00:39:02,708 --> 00:39:05,958
‫تم إخلاء الحمام، وغيّرت رقم هاتفها،‬

665
00:39:06,041 --> 00:39:08,791
‫وتسللت من منزلي مع آلة صنع بانيني.‬

666
00:39:11,250 --> 00:39:12,416
‫آلة صنع بانيني.‬

667
00:39:14,041 --> 00:39:14,875
‫حسنًا...‬

668
00:39:16,083 --> 00:39:18,458
‫- آلات صنع البانيني غالية الثمن.‬
‫- أعرف ذلك.‬

669
00:39:19,041 --> 00:39:20,250
‫دفعت ثمنها.‬

670
00:39:25,125 --> 00:39:26,000
‫إذًا...‬

671
00:39:27,250 --> 00:39:29,541
‫أي نوع من الأمور الجنسية نتحدث عنها؟‬

672
00:39:29,625 --> 00:39:32,583
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا؟ لقد أثرت الموضوع. أشعر بالفضول.‬

673
00:39:33,833 --> 00:39:36,250
‫هل نتحدث عن الباب الخلفي؟‬

674
00:39:38,166 --> 00:39:40,958
‫جرعة مشروب!‬

675
00:39:45,916 --> 00:39:47,833
‫لم تجب قط عن سؤالي حول الأمور الجنسية.‬

676
00:39:48,708 --> 00:39:50,333
‫ربما لأن هذا ليس من شأنك.‬

677
00:39:50,916 --> 00:39:53,750
‫بربك. أكانت تشتمل على إكسسوارات؟‬

678
00:39:54,208 --> 00:39:55,208
‫أزياء؟‬

679
00:39:55,916 --> 00:39:58,291
‫- ضيف مدعو؟‬
‫- أرجوك أن تتوقفي.‬

680
00:39:58,500 --> 00:40:01,166
‫لمجرد أنه ليس لديك حياة جنسية خاصة بك،‬

681
00:40:01,333 --> 00:40:03,791
‫لا يعني أنك تستطيعين بناءها‬
‫من خلال حياتي الجنسية.‬

682
00:40:04,208 --> 00:40:05,875
‫لديّ حياة جنسية.‬

683
00:40:06,333 --> 00:40:08,916
‫حقًا؟ متى كانت آخر مرّة مارست الجنس فيها؟‬

684
00:40:09,583 --> 00:40:10,625
‫متى كانت آخر مرّة لك؟‬

685
00:40:11,666 --> 00:40:12,541
‫الخميس.‬

686
00:40:13,041 --> 00:40:15,166
‫الخميس؟ مع من؟‬

687
00:40:16,458 --> 00:40:18,791
‫نادلة المشروبات في "يوم القديس باتريك".‬

688
00:40:19,458 --> 00:40:20,291
‫قابلت نادلة مشروبات‬

689
00:40:20,375 --> 00:40:21,958
‫- في "يوم القديس باتريك"؟‬
‫- أجل.‬

690
00:40:22,041 --> 00:40:24,666
‫- كنت معي.‬
‫- أجل، لكنها ركبت معي في توصيلة "أوبر".‬

691
00:40:25,000 --> 00:40:27,333
‫جرعة مشروب!‬

692
00:40:30,458 --> 00:40:34,166
‫ماذا حدث للقاعدة رقم 1‬
‫في موعد العيد الغرامي، "لا أحكام"؟‬

693
00:40:34,250 --> 00:40:36,000
‫أجل، أنت محقة. أنا آسف.‬

694
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
‫افتقارك للحياة الجنسية ليس من شأني.‬

695
00:40:38,916 --> 00:40:40,666
‫أشعر بالأسف لأجلك فحسب، هذا كل شيء.‬

696
00:40:41,333 --> 00:40:43,375
‫هل تشعر بالأسف لأجلي؟‬

697
00:40:46,875 --> 00:40:49,583
‫- أفهم ما تحاول فعله.‬
‫- ماذا أحاول أن أفعل؟‬

698
00:40:50,125 --> 00:40:53,625
‫أنت تحاول أن تتلاعب بعقلي وتفزعني‬
‫بحيث ينتهي بنا المطاف بممارسة الجنس.‬

699
00:40:53,708 --> 00:40:56,291
‫- لا أريد أن أمارس الجنس معك.‬
‫- كيف لي أن أنسى؟‬

700
00:40:56,375 --> 00:40:59,291
‫- لا تجدني جذابة.‬
‫- ليس هذا ما قلته.‬

701
00:41:00,208 --> 00:41:03,375
‫- لا يهم. أنت الخاسر.‬
‫- بالطبع.‬

702
00:41:03,791 --> 00:41:06,416
‫حقًا. أنا رائعة في السرير.‬

703
00:41:06,500 --> 00:41:11,208
‫أجل، هذا صحيح. كبرت قبل أوانك‬
‫وقمت بجنس يدوي في سن الـ12. إلخ.‬

704
00:41:11,291 --> 00:41:14,625
‫حسنًا. هذا لا يعني أنني كنت فاسقة‬
‫أو شيئًا كهذا.‬

705
00:41:14,875 --> 00:41:17,541
‫لكن بعض الأشخاص موهوبون بشكل طبيعي.‬

706
00:41:18,458 --> 00:41:20,000
‫وصادف أنني أحد هؤلاء الأشخاص.‬

707
00:41:21,500 --> 00:41:22,833
‫أظن أننا لن نتأكد أبدًا.‬

708
00:41:23,291 --> 00:41:24,375
‫أظن أننا لن نفعل ذلك.‬

709
00:41:24,458 --> 00:41:28,291
‫جرعة مشروب!‬

710
00:42:06,083 --> 00:42:08,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

711
00:42:10,458 --> 00:42:14,125
‫- أنت على الأرض.‬
‫- أجل، أنا...‬

712
00:42:15,333 --> 00:42:19,250
‫أتذكر أنني سقطت من على الأريكة،‬
‫وبدا الأمر كما لو أنه...‬

713
00:42:19,750 --> 00:42:22,083
‫يتطلب بذل جهد كبير للنهوض.‬

714
00:42:23,083 --> 00:42:25,166
‫إذًا، أظن أننا ربما...‬

715
00:42:26,416 --> 00:42:28,833
‫لا. لم نمارس الجنس.‬

716
00:42:32,500 --> 00:42:33,916
‫أنت ترتدين سروالي الداخلي.‬

717
00:42:36,916 --> 00:42:38,833
‫حسنًا، هذا لا يعني شيئًا.‬

718
00:42:38,916 --> 00:42:41,791
‫ربما شعرت بالبرد في الليل،‬

719
00:42:42,333 --> 00:42:44,875
‫بعد أن سقط سروالي الداخلي.‬

720
00:42:45,333 --> 00:42:47,458
‫لا بد أنك تستطيعين‬
‫معرفة فيما إن مارسنا الجنس بطريقة ما.‬

721
00:42:47,541 --> 00:42:50,750
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- لا أعرف. ليس لديّ مهبل.‬

722
00:42:52,708 --> 00:42:55,541
‫حسنًا، لا توجد أدلة جنائية.‬

723
00:42:55,750 --> 00:42:59,625
‫ليس هناك أي سائل جاف على ساقي.‬
‫ليس هناك واق ذكري على الأرض،‬

724
00:42:59,708 --> 00:43:01,375
‫إن كان هذا ما تتساءل عنه.‬

725
00:43:03,166 --> 00:43:04,458
‫ألا تستطيع أن تعرف أنت؟‬

726
00:43:06,250 --> 00:43:08,208
‫يبدو متعبًا بعض الشيء، لكنني...‬

727
00:43:09,041 --> 00:43:10,958
‫لا أظن أنه راض حقًا.‬

728
00:43:11,333 --> 00:43:15,541
‫أؤكد لك أننا لم نمارس الجنس.‬
‫يمكن لأحدنا أن يعرف بالتأكيد.‬

729
00:43:16,250 --> 00:43:20,125
‫- هذا رائع. دعينا نمضي بهذا الافتراض.‬
‫- هذا جيد. أتريد قهوة؟‬

730
00:43:20,208 --> 00:43:21,708
‫- من فضلك.‬
‫- أتريد قشدة؟‬

731
00:43:21,791 --> 00:43:23,083
‫لا، شكرًا. قهوة سادة.‬

732
00:43:23,833 --> 00:43:25,708
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

733
00:43:31,958 --> 00:43:35,791
‫إنه عيد الأم، أنستطيع ألا نتحدث‬
‫عن حياتي الشخصية على سبيل التغيير؟‬

734
00:43:35,875 --> 00:43:39,750
‫إنه يومي ولديّ الحق‬
‫في معرفة ما تفعله ابنتي الوحيدة في حياتها.‬

735
00:43:39,833 --> 00:43:43,666
‫- لديك ولدان آخران.‬
‫- ليسا عازبين. أنا قلقة عليك أنت.‬

736
00:43:43,750 --> 00:43:47,208
‫ولا أفهم لماذا تهدر وقت ابنتي‬

737
00:43:47,291 --> 00:43:51,208
‫- بهذه الأشياء العديمة الجدوى.‬
‫- إنها ليست كذلك. نحن صديقان.‬

738
00:43:51,458 --> 00:43:55,083
‫لا تحتاج إلى صديق آخر.‬
‫تحتاج إلى زوج. شريك.‬

739
00:43:55,166 --> 00:43:57,833
‫شخص ملزم قانونًا‬
‫بأن يكون حاضرًا خلال العلاج الكيميائي.‬

740
00:43:58,500 --> 00:44:03,291
‫- أي علاج كيميائي؟‬
‫- عزيزتي، لا تخدعي نفسك. لديك جينات سيئة.‬

741
00:44:03,666 --> 00:44:06,916
‫والنساء الصلعاوات لا يواعدهن أحد.‬

742
00:44:07,000 --> 00:44:11,458
‫لا داعي للقلق، حسنًا؟‬
‫"سلون" فتاة رائعة. حتى وهي صلعاء.‬

743
00:44:11,541 --> 00:44:13,416
‫لم لا تنام معها إذًا؟‬

744
00:44:14,375 --> 00:44:15,875
‫أمي! يا إلهي!‬

745
00:44:16,041 --> 00:44:20,708
‫ما أقوله هو إن التجربة لن تقتلك.‬
‫الأمر يشبه تناول الحلزون.‬

746
00:44:20,916 --> 00:44:23,750
‫قد يبدو تناوله ومظهره غير جذابين.‬

747
00:44:23,833 --> 00:44:26,750
‫لكن حالما تضعه في فمك، فإنه سيبهرك.‬

748
00:44:26,833 --> 00:44:30,416
‫لذا ربما يتطوّر موعد العيد الغرامي هذا‬
‫إلى شيء ما.‬

749
00:44:33,291 --> 00:44:37,458
‫هل قارنت للتو ممارسة الجنس معي‬
‫بتناول الرخويات؟‬

750
00:44:38,250 --> 00:44:39,166
‫حسنًا...‬

751
00:44:40,166 --> 00:44:41,375
‫لديها وجهة نظر.‬

752
00:44:41,458 --> 00:44:43,125
‫هذا رأيي.‬

753
00:44:43,375 --> 00:44:46,333
‫سمعت أن الحمامات هنا جميلة حقًا.‬

754
00:44:49,750 --> 00:44:50,708
‫أهذا...‬

755
00:44:51,416 --> 00:44:54,083
‫أهذا هو المكان الذي فيه مناشف‬
‫مصنوعة من القطن المصري؟‬

756
00:44:54,166 --> 00:44:55,083
‫تنظيف سهل.‬

757
00:44:56,708 --> 00:44:58,416
‫عذرًا. أين هو أقرب حمام سيدات؟‬

758
00:44:58,500 --> 00:45:00,333
‫- إنه هناك إلى اليسار.‬
‫- شكرًا.‬

759
00:45:02,958 --> 00:45:04,750
‫- هلا ذهبنا؟‬
‫- أجل.‬

760
00:45:04,833 --> 00:45:06,666
‫أنتما مضحكان.‬

761
00:45:07,208 --> 00:45:09,708
‫عيد أم سعيد يا أمي. هذا من أجلك.‬

762
00:45:13,083 --> 00:45:15,125
‫- أظن أننا تمكنا منها.‬
‫- أجل.‬

763
00:45:15,791 --> 00:45:17,375
‫لستما مضحكين.‬

764
00:45:21,375 --> 00:45:23,500
‫"الألعاب النارية في مناسبة الـ4 من يوليو"‬

765
00:45:23,583 --> 00:45:26,208
‫- هل تظن أن هذه ستكون كافية؟‬
‫- أظن أنها بداية.‬

766
00:45:30,000 --> 00:45:31,291
‫وداعًا يا عزيزي. قد بأمان.‬

767
00:45:31,375 --> 00:45:33,291
‫وداعًا. أحبك. تستطيعين فعلها.‬

768
00:45:33,375 --> 00:45:35,416
‫- وداعًا يا أمي!‬
‫- وداعًا يا أمي!‬

769
00:45:37,125 --> 00:45:38,541
‫لنبدأ هذه الحفلة.‬

770
00:45:39,166 --> 00:45:41,416
‫- أنا سأجلس في المقعد الأمامي.‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

771
00:45:41,833 --> 00:45:45,083
‫- حقًا؟ لأنني أظن أنني قلت ذلك للتو.‬
‫- لا. لن أركب معه في الخلف.‬

772
00:45:45,291 --> 00:45:47,291
‫العم "سام" لا يؤذي أحدًا.‬

773
00:45:47,916 --> 00:45:51,583
‫- لكننا قلنا إنها رحلة للفتيات.‬
‫- لا يستطيع القيادة بسبب الزرق في عينيه.‬

774
00:45:51,958 --> 00:45:53,416
‫"ليز"، هيا، اركبي في السيارة.‬

775
00:45:58,583 --> 00:45:59,916
‫يا لتلك الرائحة!‬

776
00:46:00,791 --> 00:46:01,958
‫أهذه سيجارة حشيش؟‬

777
00:46:02,416 --> 00:46:05,208
‫إنه حشيش طبي. لتخفيف آلام عرق النسا.‬

778
00:46:06,291 --> 00:46:08,041
‫أحب الحشيش. هلا مررتها لي؟‬

779
00:46:08,458 --> 00:46:11,083
‫نحن ذاهبون إلى لم شمل عائلة "بيتر".‬
‫لنكن محترمين.‬

780
00:46:11,625 --> 00:46:15,541
‫"ليز"، هذه آخر أيامك في العزوبية. ‬
‫أنت في حاجة للاسترخاء.‬

781
00:46:15,875 --> 00:46:17,041
‫"سام "، دعها تجربها.‬

782
00:46:17,125 --> 00:46:19,750
‫لن أضع شفتيّ على ذلك الشيء. أنا عروس.‬

783
00:46:20,333 --> 00:46:21,583
‫تجربتها لن تقتلك.‬

784
00:46:21,666 --> 00:46:23,916
‫الجدات ومرضى السرطان‬
‫يدخنون الحشيش يا "ليز".‬

785
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
‫أجل.‬

786
00:46:25,083 --> 00:46:27,208
‫- افعليها من أجل الأطفال.‬
‫- الأطفال.‬

787
00:46:27,958 --> 00:46:28,875
‫حسنًا.‬

788
00:46:31,416 --> 00:46:32,500
‫لا أشعر بأي شيء.‬

789
00:46:33,500 --> 00:46:34,958
‫لم تستنشقي الدخان. جرّبي مجددًا.‬

790
00:46:35,375 --> 00:46:36,375
‫حسنًا.‬

791
00:46:44,625 --> 00:46:47,041
‫لا. ما زلت لا أشعر بأي شيء.‬

792
00:46:48,791 --> 00:46:49,708
‫يا للأسف.‬

793
00:46:52,166 --> 00:46:54,000
‫أنتم يا رفاق! توقفوا!‬

794
00:46:59,500 --> 00:47:01,416
‫- بارك الله "أميركا"!‬
‫- أجل!‬

795
00:47:08,458 --> 00:47:11,166
‫أظن أنني أحد الأشخاص‬
‫الذين لا تؤثر فيهم المخدرات.‬

796
00:47:11,833 --> 00:47:14,875
‫أجل، هذا أنت. غير متأثرة، حسنًا.‬

797
00:47:16,500 --> 00:47:19,541
‫- مستعدان؟ سأتركها حتى نهاية الفتيل.‬
‫- يجب أن ترميها. ارمها.‬

798
00:47:23,125 --> 00:47:26,291
‫- هكذا تفجّر الأشياء!‬
‫- أحب رائحة النابالم يا صاح.‬

799
00:47:26,541 --> 00:47:29,125
‫ما قصة الرجال مع المتفجرات؟‬

800
00:47:30,291 --> 00:47:31,583
‫كل شيء يتعلق بالقضيب.‬

801
00:47:32,166 --> 00:47:35,791
‫ما علاقة الألعاب النارية‬
‫بالتركيب البنيوي لجسم الرجال؟‬

802
00:47:36,208 --> 00:47:41,125
‫الأمر أشبه بالاستمناء.‬
‫الرجال يعيشون من أجل النشوة.‬

803
00:47:41,458 --> 00:47:44,375
‫إن لم يكونوا يضاجعون،‬
‫فإنهم يحلمون بالمضاجعة،‬

804
00:47:44,666 --> 00:47:46,000
‫أو تفجير الأشياء.‬

805
00:47:46,583 --> 00:47:48,208
‫أفضل شيء بعد المضاجعة.‬

806
00:47:50,125 --> 00:47:53,500
‫إذًا، جميعهم الآن في الأسفل يفكرون بـ...‬

807
00:47:55,125 --> 00:47:55,958
‫المضاجعة.‬

808
00:47:57,625 --> 00:48:00,291
‫- تستطيعين قول ذلك يا "ليز".‬
‫- لا أحتاج إلى قول ذلك.‬

809
00:48:01,083 --> 00:48:02,291
‫أظن أنك تحتاجين إلى ذلك.‬

810
00:48:02,375 --> 00:48:06,750
‫- دعيها وشأنها.‬
‫- لا! ستتزوج قريبًا.‬

811
00:48:06,833 --> 00:48:11,208
‫عليها أن تتعلم التعبير عن نفسها‬
‫وأن لا تكون متحفظة جدًا ومكبوتة.‬

812
00:48:12,083 --> 00:48:15,375
‫- هيا قوليها. المضاجعة.‬
‫- لا.‬

813
00:48:16,583 --> 00:48:19,083
‫- هيا. المضاجعة.‬
‫- لا!‬

814
00:48:19,916 --> 00:48:22,041
‫- المضاجعة.‬
‫- لا!‬

815
00:48:22,125 --> 00:48:23,250
‫المضاجعة!‬

816
00:48:24,875 --> 00:48:28,250
‫المضاجعة! أأنتم سعداء جميعًا الآن؟‬

817
00:48:31,458 --> 00:48:34,875
‫تبًا!‬

818
00:48:35,291 --> 00:48:39,000
‫مرحبًا. هل لدينا عدة إسعافات أولية؟‬

819
00:48:39,083 --> 00:48:40,666
‫ربما ضمادات جروح. لماذا؟‬

820
00:48:40,750 --> 00:48:42,083
‫"جاكسون"، لقد...‬

821
00:48:43,166 --> 00:48:45,291
‫فجر إصبعه.‬

822
00:48:45,375 --> 00:48:46,666
‫يا إلهي!‬

823
00:48:49,250 --> 00:48:51,541
‫حسنًا، الزموا الهدوء جميعًا.‬

824
00:48:51,625 --> 00:48:53,833
‫"ليز"، أحضري كيسًا وبعض الثلج.‬

825
00:48:54,500 --> 00:48:56,750
‫"يورك"، جد شيئًا لتصنع عصابة لإيقاف النزيف.‬

826
00:48:57,416 --> 00:48:58,833
‫هل وجدتم الإصبع؟‬

827
00:48:59,833 --> 00:49:03,083
‫حسنًا يا رفاق، قليلًا من النشاط من فضلكم.‬
‫علينا أن نجد ذلك الإصبع.‬

828
00:49:03,625 --> 00:49:04,541
‫وجدته!‬

829
00:49:04,625 --> 00:49:05,625
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

830
00:49:05,708 --> 00:49:06,541
‫أجل!‬

831
00:49:07,208 --> 00:49:08,500
‫عين ثاقبة!‬

832
00:49:10,916 --> 00:49:12,125
‫أأنت متأكد أن هذا إصبعي؟‬

833
00:49:12,208 --> 00:49:14,250
‫إنه في حالة صدمة. يجب نقله إلى المستشفى!‬

834
00:49:14,333 --> 00:49:16,250
‫- سآخذه.‬
‫- لا! أنت ثمل. أنا سآخذه.‬

835
00:49:16,333 --> 00:49:18,791
‫- ربما نمرّ بـ"برغر كينغ" في طريقنا.‬
‫- أأنت منتشية؟‬

836
00:49:18,875 --> 00:49:19,958
‫لا. لماذا؟ أأنت كذلك؟‬

837
00:49:20,041 --> 00:49:21,916
‫"بيتر" ليس ثملًا. تستطيع أن توصله.‬

838
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
‫سنراقب الأطفال.‬

839
00:49:23,083 --> 00:49:25,833
‫هذا رائع. أتستطيعون الطفو في مياه عميقة‬
‫أيها الأطفال؟‬

840
00:49:25,916 --> 00:49:26,916
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

841
00:49:27,000 --> 00:49:29,375
‫من المستحيل أن أترك أطفالي‬
‫مع هؤلاء المنحطين.‬

842
00:49:29,458 --> 00:49:30,750
‫قرار جيد. يا إلهي!‬

843
00:49:30,833 --> 00:49:32,708
‫- حسنًا.‬
‫- أرجوك لا. ليس أنا.‬

844
00:49:32,791 --> 00:49:35,541
‫علاقتي ليست جيدة بالدم. تعلمين هذا.‬
‫السيارات والدم.‬

845
00:49:35,625 --> 00:49:36,791
‫أجل.‬

846
00:49:36,875 --> 00:49:40,375
‫- لا!‬
‫- تستطيعين فعل هذا. هيا! تنفسي!‬

847
00:49:41,583 --> 00:49:42,625
‫ستكون بخير يا صاح.‬

848
00:49:44,291 --> 00:49:45,916
‫إنه إصبعي الوسطى!‬

849
00:49:46,750 --> 00:49:49,000
‫- لا يمكنني أن أخسر إصبعي الوسطى.‬
‫- "سلون"، حظًا طيبًا. ‬

850
00:49:49,083 --> 00:49:51,666
‫- إصبعه الوسطى بين يديك.‬
‫- لا تقل هذا!‬

851
00:49:56,916 --> 00:49:59,458
‫يا إلهي!‬

852
00:49:59,916 --> 00:50:01,958
‫أنا آسفة. هل هذا يؤلم بشدة؟‬

853
00:50:02,041 --> 00:50:03,875
‫- إنه أشبه بجرح يسببه الورق.‬
‫- حقًا؟‬

854
00:50:03,958 --> 00:50:05,333
‫لا، ليس تمامًا!‬

855
00:50:05,416 --> 00:50:09,708
‫لا تصرخ بوجهي! أنا سائقة متوترة،‬
‫لا أحمل رخصة من الناحية التقنية.‬

856
00:50:09,791 --> 00:50:14,166
‫- ليس لديك رخصة قيادة؟‬
‫- كان لديّ رخصة. انتهت صلاحيتها منذ فترة.‬

857
00:50:14,250 --> 00:50:17,125
‫يا إلهي! إصبعي موضوع في كيس!‬

858
00:50:17,208 --> 00:50:20,333
‫أعرف ذلك. هذا يخيفني.‬
‫أتستطيع وضعه في صندوق القفازات؟‬

859
00:50:20,416 --> 00:50:22,458
‫لا نريدك أن تخافي، أليس كذلك؟‬

860
00:50:24,041 --> 00:50:26,583
‫- أتدخن أختك الحشيش؟‬
‫- هناك قداحة في حقيبتي.‬

861
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
‫لا أتعاطى المخدرات.‬

862
00:50:28,208 --> 00:50:30,166
‫كيف تدعو نفسك رياضيًا محترفًا إذًا؟‬

863
00:50:30,541 --> 00:50:32,083
‫- انتبهي!‬
‫- يا إلهي!‬

864
00:50:32,166 --> 00:50:34,041
‫أبطئي السرعة! إلى اليمين!‬

865
00:50:34,875 --> 00:50:37,541
‫شجيرة! "سلون"، بجدّ!‬

866
00:50:38,083 --> 00:50:39,208
‫سيارة!‬

867
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
‫لم لم يطلبوا "أوبر"؟‬

868
00:50:45,375 --> 00:50:48,833
‫الطبيب "لامبرت" إلى غرفة العمليات. فورًا.‬

869
00:50:54,041 --> 00:50:55,208
‫يا إلهي.‬

870
00:50:57,041 --> 00:50:58,291
‫استرخ فحسب.‬

871
00:50:58,958 --> 00:51:00,958
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

872
00:51:01,458 --> 00:51:03,625
‫ليس عليك تحريك إصبع حتى.‬

873
00:51:05,166 --> 00:51:06,125
‫حقًا؟‬

874
00:51:11,833 --> 00:51:13,416
‫أنا متعبة جدًا فلن أستطيع الإبلاغ عنكما.‬

875
00:51:14,000 --> 00:51:17,000
‫- شكرًا.‬
‫- أنا آسفة.‬

876
00:51:18,333 --> 00:51:20,916
‫بصراحة، أعرفك من مكان ما.‬

877
00:51:22,583 --> 00:51:23,458
‫أنا...‬

878
00:51:23,958 --> 00:51:27,000
‫لا أستطيع تحديد مكان لقائي بك.‬

879
00:51:31,250 --> 00:51:33,791
‫سيصل الطبيب إلى هنا قريبًا.‬
‫إنه يعيد ربط إصبع قدم.‬

880
00:51:33,875 --> 00:51:34,750
‫إصبع قدم؟‬

881
00:51:35,250 --> 00:51:38,916
‫مهلًا. يجب أن يكون لإصبع اليد‬
‫الأولوية على إصبع القدم.‬

882
00:51:39,333 --> 00:51:43,041
‫أنا آسفة. لو أنك فقط لم تتصرف بحماقة‬
‫في وقت مبكر من اليوم.‬

883
00:51:46,333 --> 00:51:47,166
‫يا للهول!‬

884
00:51:47,791 --> 00:51:51,750
‫لقد جعلتها حقًا خاتمًا في إصبعك.‬

885
00:51:54,833 --> 00:51:56,458
‫حسنًا.‬

886
00:51:57,291 --> 00:51:58,125
‫"فاروق"؟‬

887
00:51:59,708 --> 00:52:01,416
‫"سلون"! هل تعرضت لأذى؟‬

888
00:52:02,041 --> 00:52:03,500
‫- أأنت بخير؟‬
‫- مرحبًا.‬

889
00:52:03,583 --> 00:52:04,416
‫مرحبًا.‬

890
00:52:05,125 --> 00:52:08,125
‫لا، أنا بخير.‬
‫لم أكن أعلم أنك تعمل في هذا المكان البعيد.‬

891
00:52:08,208 --> 00:52:11,416
‫لا أعمل عادةً هنا.‬
‫اتصلوا بي من أجل إعادة ربط إصبع خنصر قدم.‬

892
00:52:12,041 --> 00:52:13,416
‫هذا رائع جدًا.‬

893
00:52:14,041 --> 00:52:17,375
‫- إنها سلامى مهمة.‬
‫- توقف.‬

894
00:52:19,541 --> 00:52:23,208
‫أنت تقوم بعمل رائع جدًا. يا للروعة!‬

895
00:52:25,500 --> 00:52:26,666
‫أنا أؤدي دوري فحسب.‬

896
00:52:26,916 --> 00:52:27,916
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

897
00:52:30,416 --> 00:52:33,666
‫حسنًا، كنت محبطًا بعض الشيء‬
‫لأنك لم تتصلي بي.‬

898
00:52:33,875 --> 00:52:37,625
‫وأنا محبط لأنه لا تُتاح لي رؤية‬
‫بذلة الأرنب المفضلة لديّ.‬

899
00:52:37,708 --> 00:52:40,541
‫أجل، "جاكسون". من عيد الفصح.‬

900
00:52:41,708 --> 00:52:43,458
‫أفلت منك صنف "الألماسة"، أليس كذلك؟‬

901
00:52:43,541 --> 00:52:45,333
‫كانت متفجرات "إم 80" في الواقع.‬

902
00:52:47,875 --> 00:52:48,958
‫هذا سيكون مؤلمًا.‬

903
00:52:49,708 --> 00:52:50,833
‫الجلد هش بعض الشيء...‬

904
00:52:52,791 --> 00:52:56,250
‫- لكن يبدو أن العظم لم يتهشم.‬
‫- أجل.‬

905
00:52:56,333 --> 00:52:59,708
‫حسنًا. انتظر لبعض الوقت‬
‫ سنجهزك للجراحة. حسنًا؟‬

906
00:52:59,958 --> 00:53:03,000
‫- تستطيع إعادة ربطه! يستطيع ذلك!‬
‫- حسنًا... سنرى.‬

907
00:53:03,666 --> 00:53:04,625
‫أتمنى ذلك.‬

908
00:53:06,791 --> 00:53:07,916
‫يصعب إضحاككما.‬

909
00:53:11,041 --> 00:53:12,958
‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬

910
00:53:13,458 --> 00:53:16,666
‫أأنت على ما يُرام؟‬
‫هل يجب خلع الحذاء قبل الدخول إلى الشقة؟‬

911
00:53:17,208 --> 00:53:20,958
‫- حسنًا. سأضع الأدوية الموصوفة لك هنا.‬
‫- شكرًا.‬

912
00:53:21,916 --> 00:53:24,666
‫سيتولى متجر "ديلي" في نهاية الحي‬
‫إيصال حسائك.‬

913
00:53:26,500 --> 00:53:27,500
‫و...‬

914
00:53:28,583 --> 00:53:31,916
‫- اتصلت بوالدتك.‬
‫- حقًا؟ ماذا... قالت لك؟‬

915
00:53:32,000 --> 00:53:34,166
‫لم تجب. تركت لها رسالة فحسب.‬

916
00:53:34,625 --> 00:53:35,541
‫أجل.‬

917
00:53:35,625 --> 00:53:38,750
‫أخبرتها أنك تعرضت لحادث صغير‬
‫وربما عليها الاتصال بك.‬

918
00:53:39,291 --> 00:53:40,166
‫شكرًا.‬

919
00:53:42,666 --> 00:53:45,666
‫أنا آسف حقًا‬
‫لأنني أفسدت عليك عيد الـ4 من يوليو.‬

920
00:53:46,750 --> 00:53:48,583
‫القاعدة رقم 3 في موعد العيد الغرامي،‬

921
00:53:48,875 --> 00:53:52,708
‫"لا تتخل عن من تواعده‬
‫إن احتاج إلى مساعدة." أو أطرافه.‬

922
00:54:07,083 --> 00:54:09,416
‫يجب أن تنال قسطًا من الراحة.‬

923
00:54:09,500 --> 00:54:11,625
‫أجل، عليّ ذلك.‬

924
00:54:13,583 --> 00:54:14,500
‫إلا إن كنت...‬

925
00:54:15,375 --> 00:54:16,500
‫تحتاج إلى أي شيء آخر؟‬

926
00:54:19,958 --> 00:54:21,458
‫لا، أنا بخير.‬

927
00:54:23,333 --> 00:54:24,541
‫أجل، أظن أنني بخير.‬

928
00:54:27,750 --> 00:54:29,041
‫أنا متعب حقًا.‬

929
00:54:30,000 --> 00:54:30,875
‫حسنًا.‬

930
00:54:31,666 --> 00:54:34,041
‫إذًا، أظن أنني سأذهب.‬

931
00:54:35,125 --> 00:54:36,583
‫حسنًا. أجل، بالطبع.‬

932
00:54:41,916 --> 00:54:42,791
‫أراك لاحقًا.‬

933
00:55:13,666 --> 00:55:14,791
‫تلامست يدانا.‬

934
00:55:16,458 --> 00:55:17,458
‫تبًا.‬

935
00:55:19,625 --> 00:55:20,791
‫هل تستخدم وسيلة وقاية؟‬

936
00:55:20,875 --> 00:55:23,333
‫أؤكد لك أنه كانت هناك أحاسيس.‬

937
00:55:23,416 --> 00:55:24,416
‫الأحاسيس مثيرة.‬

938
00:55:25,291 --> 00:55:27,166
‫يا إلهي، كم أفتقد الأحاسيس.‬

939
00:55:27,250 --> 00:55:28,666
‫أجل، لكن الأمر غريب الآن.‬

940
00:55:28,750 --> 00:55:32,583
‫أغرب من عدم معرفة‬
‫فيما إن كان قد ضاجعك أم لا؟‬

941
00:55:33,000 --> 00:55:36,083
‫أجل، في الواقع،‬
‫لأن الأحاسيس قد تكون مشاعر حقيقية.‬

942
00:55:36,166 --> 00:55:40,625
‫أحاول أن أخبرك أنه كان هناك تحوّل جدّي.‬
‫لم يعد الأمر عذريًا.‬

943
00:55:41,041 --> 00:55:43,083
‫أنت في ورطة. يجب أن تنسحب.‬

944
00:55:43,166 --> 00:55:45,375
‫لا أستطيع. زفاف أخيها في عيد العمال.‬

945
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
‫أنا مشوشة جدًا.‬

946
00:55:47,666 --> 00:55:50,500
‫أنت معجبة به وهو معجب بك.‬
‫لا أرى مشكلة هنا.‬

947
00:55:50,583 --> 00:55:51,625
‫بلى. إنها كذلك.‬

948
00:55:51,708 --> 00:55:55,375
‫لا أستطيع أن أعجب به‬
‫حتى أتأكد أنه معجب بي.‬

949
00:55:55,458 --> 00:55:58,708
‫لا تستطيع الذهاب إلى زفاف مع فتاة‬
‫تكن مشاعر حقيقية تجاهك.‬

950
00:55:58,791 --> 00:56:00,208
‫ستبدأ الأفكار بمراودتها.‬

951
00:56:00,458 --> 00:56:05,708
‫اسمعني يا أخي، كرجل أسود، أؤكد لك هذا.‬
‫لا تفعل ذلك. لا.‬

952
00:56:05,791 --> 00:56:09,291
‫عيد العمال هو عيد من الناحية التقنية.‬
‫ولدينا اتفاق حول مواعيد العيد الغرامية.‬

953
00:56:09,375 --> 00:56:12,125
‫الزفاف في مرتبة أعلى من العيد.‬
‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬

954
00:56:12,791 --> 00:56:15,958
‫يكره الرجال حفلات الزفاف،‬
‫حتى لو كانت في يوم عيد، صحيح؟‬

955
00:56:16,041 --> 00:56:19,958
‫لذا إن لم يكن يحاول التملص من الأمر،‬
‫فستكون هذه إجابة سؤالك.‬

956
00:56:20,833 --> 00:56:22,541
‫سأسأله بشأن الزفاف.‬

957
00:56:22,625 --> 00:56:25,708
‫أخبرها أن تذهب مع شخص آخر.‬
‫شخص لديه إمكانيات حقيقية.‬

958
00:56:26,125 --> 00:56:27,750
‫بهذا ستصنع لها معروفًا.‬

959
00:56:29,166 --> 00:56:30,291
‫من أحضر إذًا؟‬

960
00:56:31,833 --> 00:56:34,250
‫شخص لا يهتم أبدًا بحفلات الزفاف.‬

961
00:56:34,708 --> 00:56:35,833
‫أنا مشغول.‬

962
00:56:41,083 --> 00:56:43,083
‫اليوم ليس عيد. لم تتصل بي؟‬

963
00:56:43,333 --> 00:56:45,333
‫إنها حالة طارئة. إن لم تساعديني، ‬

964
00:56:45,416 --> 00:56:47,875
‫فإن "يورك" و"ليز"‬
‫سيحصلان على بطاقة هدية لزفافهما.‬

965
00:56:48,333 --> 00:56:49,208
‫ما رأيك بهذا؟‬

966
00:56:52,166 --> 00:56:53,833
‫بشع وخاطئ.‬

967
00:56:54,083 --> 00:56:56,625
‫غطاء المخدة في متجر "بوتري بارن"‬
‫ما يزال متاحًا...‬

968
00:56:56,708 --> 00:56:58,791
‫لا يحضر الرجال أغطية مخدة لرجال آخرين.‬

969
00:56:59,083 --> 00:57:02,208
‫- إنه من أجل "ليز" على الغالب.‬
‫- أفترض أنك محقة.‬

970
00:57:02,958 --> 00:57:04,750
‫اسمعي، كنت أفكر‬

971
00:57:04,833 --> 00:57:08,625
‫ولم أكن أتوقع بصراحة أن أكون مدعوًا.‬

972
00:57:09,291 --> 00:57:12,333
‫لذا لا أعرف حقًا ما هو البروتوكول هنا.‬

973
00:57:12,416 --> 00:57:14,208
‫إنه زفاف، لكنه...‬

974
00:57:14,291 --> 00:57:18,166
‫لكنه عيد أيضًا. أجل، راودتني نفس الفكرة.‬

975
00:57:19,541 --> 00:57:20,375
‫حقًا؟‬

976
00:57:20,958 --> 00:57:22,583
‫- هذا رائع.‬
‫- حقًا؟‬

977
00:57:23,333 --> 00:57:26,625
‫- حسنًا، أشعر بارتياح شديد!‬
‫- وأنا أيضًا.‬

978
00:57:27,208 --> 00:57:29,333
‫- إذًا، سنحضر...‬
‫- سنحضر الشخص الذي نواعده.‬

979
00:57:30,833 --> 00:57:31,666
‫نواعده؟‬

980
00:57:32,375 --> 00:57:35,416
‫أجل. الشخص الذي نواعده، صحيح؟‬

981
00:57:36,750 --> 00:57:38,458
‫أجل. الشخص الذي نواعده.‬

982
00:57:39,291 --> 00:57:40,958
‫- شخص آخر.‬
‫- ممتاز.‬

983
00:57:49,916 --> 00:57:53,083
‫انتباه! تجمعوا. لديّ شيء أقوله.‬

984
00:57:53,500 --> 00:57:56,291
‫حسنًا؟ أولًا، والدا "ليز"،‬

985
00:57:56,458 --> 00:57:59,791
‫أم عليّ أن أقول، "أمي وأبي"؟‬
‫شكرًا على هذا الزفاف الرائع.‬

986
00:58:01,125 --> 00:58:03,458
‫والأهم، إلى عروسي الجميلة‬

987
00:58:04,000 --> 00:58:05,041
‫والقدر.‬

988
00:58:05,791 --> 00:58:09,291
‫لو لم أستقل القطار العلوي الخطأ‬
‫في ذلك اليوم، لما التقينا أبدًا.‬

989
00:58:10,333 --> 00:58:11,708
‫لكننا تقابلنا في حفلة!‬

990
00:58:11,875 --> 00:58:15,041
‫- أحبك يا عزيزتي! نخبكم!‬
‫- نخبكم.‬

991
00:58:16,666 --> 00:58:19,375
‫نخبنا. لقد فعلناها.‬

992
00:58:24,291 --> 00:58:28,083
‫لا أصدق أنه أحضرها إلى الزفاف.‬
‫إنهما بالكاد يعرفان بعضهما البعض.‬

993
00:58:28,875 --> 00:58:30,500
‫اعترفي بذلك. هذا غريب.‬

994
00:58:30,583 --> 00:58:32,000
‫- يجب أن تعترفي.‬
‫- لا...‬

995
00:58:32,291 --> 00:58:35,041
‫كلاهما عازبان ومثيران.‬
‫الأمر ليس بهذه الغرابة.‬

996
00:58:35,208 --> 00:58:37,458
‫هي فرد من العائلة وهو صديق.‬

997
00:58:42,291 --> 00:58:44,500
‫- توقف!‬
‫- ماذا؟‬

998
00:58:46,541 --> 00:58:47,708
‫هذا غريب حقًا،‬

999
00:58:47,916 --> 00:58:51,208
‫لأن "سلون" تشعر بالغثيان عند رؤية الدماء،‬
‫لكنها برفقة طبيب.‬

1000
00:58:52,083 --> 00:58:53,708
‫لا بد أنه يرتدي ثوب جراحة جميلًا.‬

1001
00:58:53,791 --> 00:58:55,000
‫أتظنين أنه وسيم؟‬

1002
00:58:55,083 --> 00:58:57,416
‫أعطيه 8 علامات على الوجه و10 على اليدين.‬

1003
00:59:01,375 --> 00:59:02,833
‫- بالنسبة للمرأة...‬
‫- توقف!‬

1004
00:59:02,916 --> 00:59:04,708
‫...الأمر كله يتعلق باليدين.‬

1005
00:59:04,958 --> 00:59:05,833
‫أنت.‬

1006
00:59:08,333 --> 00:59:09,708
‫- أجل. انظري.‬
‫- ماذا؟‬

1007
00:59:13,250 --> 00:59:14,666
‫أجل، أعرف ذلك. مهلًا!‬

1008
00:59:15,291 --> 00:59:18,208
‫إنهما على الأرجح مجرد صديقين.‬
‫إنها تتصرف بلطف، صحيح؟‬

1009
00:59:21,541 --> 00:59:22,625
‫لا شيء؟‬

1010
00:59:23,583 --> 00:59:25,666
‫أيًا يكن. أتعلمين شيئًا؟ لا أهتم.‬

1011
00:59:30,708 --> 00:59:31,541
‫ماذا...‬

1012
00:59:35,000 --> 00:59:37,416
‫لا. لا أشعر بأي شيء.‬

1013
00:59:40,291 --> 00:59:41,208
‫مخدر تمامًا.‬

1014
00:59:42,958 --> 00:59:44,291
‫سأحضر مشروبًا آخر لأجلنا.‬

1015
00:59:45,416 --> 00:59:48,541
‫- "إيلين". تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

1016
00:59:48,708 --> 00:59:51,291
‫وأخيرًا أصبح بإمكانك الحصول‬
‫على موعد عيد غرامي آخر.‬

1017
00:59:51,375 --> 00:59:52,708
‫انجذبت ابنتي...‬

1018
00:59:53,458 --> 00:59:54,583
‫إلى طبيب.‬

1019
00:59:59,708 --> 01:00:00,541
‫شكرًا.‬

1020
01:00:04,875 --> 01:00:05,708
‫شمبانيا.‬

1021
01:00:08,250 --> 01:00:10,916
‫- زفاف جميل.‬
‫- إنه جميل.‬

1022
01:00:14,833 --> 01:00:17,208
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- هل ستنام معها؟‬

1023
01:00:18,833 --> 01:00:21,916
‫لا أعلم. فكرت في أن نتذوق الحلويات أولًا.‬

1024
01:00:22,500 --> 01:00:25,458
‫- إذًا، ربما تفعل ذلك؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

1025
01:00:25,541 --> 01:00:28,708
‫- نحن على صلة ببعضنا البعض. هذا من شأني.‬
‫- هل ستنامين مع الطبيب؟‬

1026
01:00:30,041 --> 01:00:32,041
‫لقد أنقذ إصبعك. هذا أقل ما أستطيع فعله.‬

1027
01:00:32,125 --> 01:00:35,208
‫لم يتقن عمله. ما زلت لا أستطيع‬
‫رفع الإصبع الوسطى بشكل كامل.‬

1028
01:00:35,291 --> 01:00:38,208
‫من حسن حظك أن عينيّ خالتي "سوزان"‬
‫لم تعودا قويتين كما كانتا.‬

1029
01:00:38,625 --> 01:00:41,500
‫- قلت إن إصبعي ليس بشعًا.‬
‫- كنت أتصرف بلطف.‬

1030
01:00:41,583 --> 01:00:43,458
‫لا تصنعي لي أي معروف.‬

1031
01:00:43,541 --> 01:00:45,291
‫أتعلم شيئًا؟ نفس الأمر ينطبق عليّ.‬

1032
01:00:45,375 --> 01:00:48,125
‫ربما علينا أن نعيد التفكير‬
‫في أمر موعد العيد الغرامي.‬

1033
01:00:48,208 --> 01:00:49,208
‫ربما علينا ذلك.‬

1034
01:00:49,291 --> 01:00:50,750
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

1035
01:00:51,125 --> 01:00:53,041
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

1036
01:00:53,416 --> 01:00:56,916
‫والآن، من أجل اللحظة‬
‫التي كنا ننتظرها جميعًا...‬

1037
01:01:01,333 --> 01:01:03,000
‫رقصة الأب وابنته.‬

1038
01:01:09,000 --> 01:01:10,541
‫ماذا يحدث؟‬

1039
01:01:10,833 --> 01:01:12,541
‫هل يعرفان عما تتحدث حوله الأغنية؟‬

1040
01:01:15,208 --> 01:01:16,625
‫مهلًا، أليس هذا والدها؟‬

1041
01:01:17,625 --> 01:01:19,625
‫هذا غير لائق على الإطلاق.‬

1042
01:01:24,375 --> 01:01:25,583
‫هل هما جادان؟‬

1043
01:01:26,208 --> 01:01:28,125
‫لن يبدو هذا جيدًا في الفيديو.‬

1044
01:01:28,666 --> 01:01:30,333
‫أجل، يجب أن يتم إخبارهما بذلك.‬

1045
01:01:30,416 --> 01:01:31,833
‫هذا غريب جدًا، والدها.‬

1046
01:01:32,541 --> 01:01:33,375
‫بجدّ.‬

1047
01:01:34,291 --> 01:01:35,916
‫- ليس نحن.‬
‫- هيا. نستطيع فعل ذلك.‬

1048
01:01:39,333 --> 01:01:41,125
‫- عذرًا.‬
‫- حفل زفاف جميل يا سيدي.‬

1049
01:01:42,375 --> 01:01:43,708
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

1050
01:01:44,750 --> 01:01:45,666
‫"يورك".‬

1051
01:01:48,583 --> 01:01:49,416
‫أجل.‬

1052
01:02:27,875 --> 01:02:28,708
‫تبًا.‬

1053
01:02:29,875 --> 01:02:30,916
‫ابنة أختي.‬

1054
01:02:37,666 --> 01:02:38,541
‫مرحبًا.‬

1055
01:02:59,000 --> 01:03:01,333
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أصبحت كذلك الآن.‬

1056
01:03:07,166 --> 01:03:08,500
‫يجب أن نضع ثلجًا على قدمك.‬

1057
01:03:15,000 --> 01:03:17,708
‫- هل من أفكار من أجل عيد "الهالووين"؟‬
‫- سنتقابل بالطبع.‬

1058
01:03:19,291 --> 01:03:21,375
‫- خدعة أو حلوى!‬
‫- خدعة أو حلوى!‬

1059
01:03:29,666 --> 01:03:32,791
‫"سلون"، توقفي عن تناول كل الشوكولاتة.‬
‫ستتوعكين.‬

1060
01:03:34,916 --> 01:03:36,125
‫أأنت مستعدة؟ ابلعي بطنك.‬

1061
01:03:36,708 --> 01:03:38,375
‫حسنًا. هناك.‬

1062
01:03:39,166 --> 01:03:40,041
‫يا إلهي.‬

1063
01:03:40,708 --> 01:03:44,000
‫أنا متحمسة جدًا. هذه أول حفلة بالغين أحضرها‬
‫منذ أن أنجبت الأطفال.‬

1064
01:03:44,083 --> 01:03:47,708
‫- أأنت حزينة لأن "بيتر" لن يأتي؟‬
‫- لم يجب أن يكون الأمر مختلفًا الليلة؟‬

1065
01:03:48,000 --> 01:03:50,458
‫- حسنًا، أأنت مستعدة؟ ابلعي بطنك!‬
‫- يا إلهي!‬

1066
01:03:52,125 --> 01:03:55,708
‫متى أصبحنا نرتدي ملابس العاهرة‬
‫بدلًا من ملابس الأميرة في "الهالووين"؟‬

1067
01:03:55,791 --> 01:03:57,000
‫لا أعرف، منذ الصف الـ6؟‬

1068
01:03:57,500 --> 01:03:58,375
‫ما هي "العاهرة"؟‬

1069
01:03:59,791 --> 01:04:02,000
‫شخص يتقاضى أجرًا ليلعب مع الفتيان.‬

1070
01:04:02,166 --> 01:04:04,916
‫- أريد أن أكون عاهرة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

1071
01:04:05,750 --> 01:04:08,500
‫حسنًا، لكن تذكرا أن مكان العمل‬
‫يحصل على 50 بالمئة.‬

1072
01:04:12,166 --> 01:04:15,000
‫هذا ما أحصل عليه‬
‫لأنني جعلت "جاكسون" مسؤولًا عن الأزياء.‬

1073
01:04:16,750 --> 01:04:17,583
‫خذي.‬

1074
01:04:17,666 --> 01:04:21,166
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مضاد للحموضة. تظاهري بأنه حلوى.‬

1075
01:04:26,833 --> 01:04:28,833
‫إن زيي هو الأفضل في هذا المكان.‬

1076
01:04:28,916 --> 01:04:31,416
‫انظر إليه. هذا الزيّ رائع.‬

1077
01:04:31,500 --> 01:04:34,041
‫أبدو جميلًا، أليس كذلك؟‬
‫قل لي إنني أبدو جميلًا.‬

1078
01:04:34,541 --> 01:04:38,416
‫تبدو سخيفًا.‬
‫وأنت تخيف الناس بطريقة ليست جيدة.‬

1079
01:04:38,500 --> 01:04:39,916
‫هل تحكم عليّ يا "جاك سبارو"؟‬

1080
01:04:40,208 --> 01:04:42,875
‫أنا "الفهد الأسود". "واكاندا" إلى الأبد!‬

1081
01:04:42,958 --> 01:04:46,958
‫- لا تشبه "الفهد الأسود" في شيء.‬
‫- هذا لأنني فريد. هذا هو تأويلي للشخصية.‬

1082
01:04:47,041 --> 01:04:50,250
‫وكفّ عن كراهيتك. أريد ارتداء هذا الزيّ.‬
‫إنه حقي الشخصي.‬

1083
01:04:50,333 --> 01:04:52,166
‫ولست مضطرًا لارتداء سروال داخلي تحته.‬

1084
01:04:52,250 --> 01:04:56,083
‫- مرحبًا يا رفاق!‬
‫- مرحبًا. إنه جيد. إنه يلائمك...‬

1085
01:04:57,166 --> 01:04:58,166
‫بشكل مثالي.‬

1086
01:05:01,250 --> 01:05:03,541
‫- "نيل"، هذه شقيقتي "آبي".‬
‫- مرحبًا.‬

1087
01:05:07,250 --> 01:05:10,625
‫مرحبًا. كيف حالك اليوم‬
‫يا قطتي الألمانية الجميلة؟‬

1088
01:05:13,125 --> 01:05:14,958
‫لا. شكرًا.‬

1089
01:05:17,916 --> 01:05:19,250
‫سيبحث "الفهد" عن الفريسة.‬

1090
01:05:20,291 --> 01:05:21,458
‫إلى أين ذهبت يا صغيرتي؟‬

1091
01:05:22,291 --> 01:05:23,125
‫أتريدين مشروبًا؟‬

1092
01:05:23,208 --> 01:05:24,916
‫- على الفور.‬
‫- مشروبان من فضلك.‬

1093
01:05:25,583 --> 01:05:27,916
‫- يا إلهي...‬
‫-‬‫ وجدتك.‬

1094
01:05:28,000 --> 01:05:30,250
‫كنت أبحث عنك‬‫. أنت تلعبين دور صعبة المنال.‬

1095
01:05:30,333 --> 01:05:32,333
‫لا تقلقي. أنا آتٍ. إنها ترغب فيّ باستماتة.‬

1096
01:05:32,416 --> 01:05:34,625
‫ا‬‫سأليني عما أرتدي تحت هذا الزيّ… لا شيء!‬

1097
01:05:34,708 --> 01:05:36,958
‫تعالي ودعيني أخرج القط يا عزيزتي.‬

1098
01:05:41,125 --> 01:05:42,750
‫"ليز"، حفلة رائعة. تهانينا.‬

1099
01:05:42,833 --> 01:05:46,250
‫إنها كارثة حقيقية. من يملأ مكانًا‬
‫بهذه الكمية الكبيرة من الثلج الجاف؟‬

1100
01:05:46,333 --> 01:05:49,000
‫لكن هذا ممتع ومخيف و...‬

1101
01:05:49,625 --> 01:05:51,333
‫أحببت زيّك.‬

1102
01:05:51,416 --> 01:05:54,416
‫أنا محرجة جدًا. يُفترض أن نكون "كليوباترا"‬
‫و"مارك أنتوني".‬

1103
01:05:54,666 --> 01:05:56,625
‫خدعة أو حلوى يا حاضري الحفلة!‬

1104
01:05:56,916 --> 01:05:59,625
‫- من يُفترض أن تكون؟‬
‫- "مارك أنتوني".‬

1105
01:06:01,708 --> 01:06:03,083
‫المغني اللاتيني؟‬

1106
01:06:04,791 --> 01:06:06,000
‫زوج "جينيفر لوبيز"؟‬

1107
01:06:06,208 --> 01:06:09,208
‫لم يعودا معًا حتى.‬
‫إنها تواعد "أليكس رودريغز" الآن.‬

1108
01:06:12,833 --> 01:06:14,500
‫هل دعوت "لوك"؟‬

1109
01:06:14,875 --> 01:06:15,791
‫مرحبًا جميعًا.‬

1110
01:06:16,833 --> 01:06:19,416
‫- عيد "هالووين" سعيد.‬
‫- أحببت زيّ الفاسقة.‬

1111
01:06:20,333 --> 01:06:21,583
‫شكرًا.‬

1112
01:06:21,750 --> 01:06:26,541
‫أنت أيضًا. ذلك البطن الكبير رائع.‬
‫تبدين حاملًا حقًا.‬

1113
01:06:26,625 --> 01:06:28,625
‫- إنه ليس بطنًا مزيفًا!‬
‫- ليس مزيفًا؟‬

1114
01:06:28,708 --> 01:06:29,791
‫ليس مزيفًا.‬

1115
01:06:31,208 --> 01:06:32,083
‫سألد خلال يومين.‬

1116
01:06:32,500 --> 01:06:34,166
‫أجل، أصرت على عدم البقاء في البيت.‬

1117
01:06:34,250 --> 01:06:37,166
‫أخبرتك يا عزيزي‬
‫أن هذا الطفل لن يغيّر حياتنا.‬

1118
01:06:41,708 --> 01:06:44,041
‫- هذا رائع.‬
‫- شكرًا.‬

1119
01:06:44,125 --> 01:06:46,541
‫يا للروعة! حامل!‬

1120
01:06:49,083 --> 01:06:51,833
‫- إنها حامل.‬
‫- أعلم ذلك. إنها رائعة.‬

1121
01:06:51,916 --> 01:06:54,458
‫- أتريدين مشروبًا؟ لنشرب شيئًا.‬
‫- تهانينا.‬

1122
01:06:54,541 --> 01:06:57,416
‫- شكرًا.‬
‫- تهانينا.‬

1123
01:06:57,500 --> 01:06:58,875
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

1124
01:06:58,958 --> 01:07:00,791
‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما. يا للروعة!‬

1125
01:07:02,041 --> 01:07:04,375
‫حامل؟‬

1126
01:07:04,458 --> 01:07:07,125
‫كيف يُعقل هذا حتى؟‬
‫بالكاد أصبحت في سن البلوغ.‬

1127
01:07:07,625 --> 01:07:11,458
‫- يا إلهي! أشعر بأنني لست على ما يُرام.‬
‫- حسنًا. أنت بحاجة إلى مشروب.‬

1128
01:07:11,541 --> 01:07:14,250
‫لا، أنا حقًا أشعر بأنني لست على ما يُرام.‬

1129
01:07:14,333 --> 01:07:18,500
‫تناولت حوالي 50 قطعة حلوى صغيرة الحجم.‬
‫وتناولت دلوًا من حلوى الذرة،‬

1130
01:07:18,583 --> 01:07:21,291
‫ولقّح حبيبي السابق بنطافه فتاة مراهقة.‬

1131
01:07:21,375 --> 01:07:23,208
‫عزيزتي، تناولي مضادات حموضة أخرى.‬

1132
01:07:23,291 --> 01:07:24,208
‫أأنت بخير؟‬

1133
01:07:25,083 --> 01:07:25,916
‫لا.‬

1134
01:07:26,708 --> 01:07:28,083
‫لا! حسنًا؟‬

1135
01:07:28,291 --> 01:07:31,375
‫هذا ما أحصل عليه لأنني سمحت لك‬
‫بأن تحبسني في آلة التعذيب هذه.‬

1136
01:07:32,958 --> 01:07:35,375
‫- هل تريدينني أن أوصلك إلى المنزل؟‬
‫- أجل.‬

1137
01:07:36,875 --> 01:07:41,041
‫- لا بأس. أستطيع إيصالها.‬
‫- لا. أستطيع ذلك. إن...‬

1138
01:07:41,125 --> 01:07:42,958
‫- إن كنت ستتطوّع...‬
‫- لا بأس.‬

1139
01:07:43,166 --> 01:07:46,083
‫- ليس عليك فعل هذا.‬
‫- القاعدة رقم 3 في موعد العيد الغرامي،‬

1140
01:07:46,166 --> 01:07:48,541
‫"لا تتخل عن من تواعده‬
‫إن احتاج إلى مساعدة." هيا.‬

1141
01:07:56,833 --> 01:07:57,833
‫حسنًا.‬

1142
01:07:58,708 --> 01:07:59,791
‫حسنًا. هيا يا عزيزتي.‬

1143
01:08:00,291 --> 01:08:02,083
‫هيا بنا.‬

1144
01:08:02,750 --> 01:08:04,500
‫أتعلم شيئًا؟ اتركني فحسب.‬

1145
01:08:05,333 --> 01:08:08,125
‫- أجل، سندخل إلى المبنى. أأنت مستعدة؟‬
‫- أرجوك أن تتركني.‬

1146
01:08:08,208 --> 01:08:10,208
‫- 1، 2، 3!‬
‫- لا!‬

1147
01:08:11,333 --> 01:08:14,625
‫حسنًا. هيا. كدنا نصل.‬

1148
01:08:17,582 --> 01:08:21,416
‫- يا إلهي! إنه "الهالووين"!‬
‫- وهذا ما يفسر ارتداء الأزياء.‬

1149
01:08:21,500 --> 01:08:24,750
‫فبراير، مارس، أبريل، مايو، يونيو، ‬
‫يوليو، أغسطس، سبتمبر، أكتوبر.‬

1150
01:08:25,000 --> 01:08:27,916
‫لقد تضاجعا في عيد الحب.‬

1151
01:08:28,500 --> 01:08:30,375
‫الجميع يتضاجع في عيد الحب.‬

1152
01:08:30,457 --> 01:08:34,000
‫- أنا لم أضاجع أحدًا في عيد الحب!‬
‫- ولا أنا.‬

1153
01:08:34,291 --> 01:08:37,250
‫سينجبان طفلًا‬
‫رغم أنهما بالكاد يعرفان بعضهما البعض.‬

1154
01:08:37,707 --> 01:08:38,875
‫إنها فوضى. هيا بنا.‬

1155
01:08:39,375 --> 01:08:41,457
‫يا إلهي. هذا محرج جدًا.‬

1156
01:08:41,541 --> 01:08:44,707
‫- صدقيني، رأيت أسوأ من ذلك بكثير.‬
‫- كيف يمكن لهذا أن يزداد سوءًا؟‬

1157
01:08:44,791 --> 01:08:46,332
‫- أجل.‬
‫- بطني يؤلمني.‬

1158
01:08:46,500 --> 01:08:47,875
‫- هل لي بحبة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

1159
01:08:51,500 --> 01:08:52,332
‫تبًا!‬

1160
01:08:52,416 --> 01:08:53,250
‫"أقراص إسهال"‬

1161
01:09:01,041 --> 01:09:02,125
‫فكّ الأربطة!‬

1162
01:09:03,375 --> 01:09:06,000
‫- ماذا؟‬
‫- لا تسأل! فكّ الأربطة فحسب!‬

1163
01:09:06,082 --> 01:09:07,082
‫هيا.‬

1164
01:09:08,041 --> 01:09:11,457
‫- الأربطة! أسرع!‬
‫- ما كل هذه؟‬

1165
01:09:12,000 --> 01:09:13,457
‫أنا أحاول، حسنًا؟‬

1166
01:09:15,416 --> 01:09:16,291
‫مزّق الفستان فحسب.‬

1167
01:09:16,750 --> 01:09:20,166
‫حسنًا، مزّق الفستان فحسب.‬

1168
01:09:20,250 --> 01:09:22,875
‫مزّق الفستان فحسب!‬

1169
01:09:31,666 --> 01:09:34,666
‫- أنت عالقة مثل "هوديني" في هذا الفستان!‬
‫- إنه خطؤك.‬

1170
01:09:36,375 --> 01:09:40,166
‫يا إلهي! أرجوك أن لا تجعل هذا يحدث لي.‬

1171
01:09:40,500 --> 01:09:41,457
‫تبًا!‬

1172
01:09:42,832 --> 01:09:45,375
‫لا تدعني أكون الفتاة‬
‫التي تتغوط في ملابسها.‬

1173
01:09:45,457 --> 01:09:47,832
‫هيا، كدنا ننتهي.‬

1174
01:09:49,000 --> 01:09:50,250
‫انزعه.‬

1175
01:09:51,332 --> 01:09:52,875
‫- تبًا. هيا.‬
‫- الباب.‬

1176
01:09:53,375 --> 01:09:55,458
‫- يمكنك النجاح. هيا. يمكننا النجاح.‬
‫- تبًا!‬

1177
01:09:56,875 --> 01:09:59,166
‫- هيا. أنت بخير. اقتربت!‬
‫- اتركني فحسب!‬

1178
01:09:59,250 --> 01:10:01,375
‫- مهلًا!‬
‫- لا أستطيع!‬

1179
01:10:03,458 --> 01:10:04,666
‫مزّقته!‬

1180
01:10:05,208 --> 01:10:06,375
‫لا!‬

1181
01:10:08,666 --> 01:10:09,750
‫هل نجحت؟‬

1182
01:10:10,625 --> 01:10:12,375
‫ابتعد!‬

1183
01:10:13,583 --> 01:10:14,500
‫ابتعد!‬

1184
01:10:28,083 --> 01:10:30,208
‫- لا تنظر إليّ.‬
‫- أنا لا أنظر.‬

1185
01:10:59,333 --> 01:11:02,333
‫شاي بالنعناع. يخفف الشعور بالغثيان.‬

1186
01:11:03,666 --> 01:11:05,083
‫ألديّ شاي بالنعناع؟‬

1187
01:11:06,333 --> 01:11:10,250
‫نوعًا ما. سحقت قطع سكر بالنعناع‬
‫ووضعتها في الماء المغلي.‬

1188
01:11:15,875 --> 01:11:16,791
‫إذًا، أظن...‬

1189
01:11:17,416 --> 01:11:20,041
‫أنني سأصبح حكاية طريفة‬
‫ترويها في الحفلات الآن؟‬

1190
01:11:21,166 --> 01:11:22,416
‫الفتاة التي...‬

1191
01:11:24,541 --> 01:11:25,958
‫الفتاة التي...‬

1192
01:11:28,458 --> 01:11:30,958
‫الفتاة التي تغوطت في ملابسها‬
‫في "الهالووين"؟‬

1193
01:11:31,458 --> 01:11:32,916
‫يا إلهي.‬

1194
01:11:37,083 --> 01:11:39,458
‫كما تعلمين، من الناحية التقنية...‬

1195
01:11:40,625 --> 01:11:43,333
‫نحن جميعًا نتغوط في سراويلنا منذ ولادتنا.‬

1196
01:11:49,458 --> 01:11:51,458
‫لا تقلقي، حسنًا؟ لن أخبر أحدًا.‬

1197
01:11:52,708 --> 01:11:53,541
‫أعدك بذلك.‬

1198
01:12:00,958 --> 01:12:01,791
‫شكرًا.‬

1199
01:13:11,416 --> 01:13:14,750
‫أكره التقبيل الصباحي في الأفلام.‬

1200
01:13:15,833 --> 01:13:17,250
‫أظن أن ذلك مقزز.‬

1201
01:14:47,625 --> 01:14:48,458
‫يا للروعة!‬

1202
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
‫أجل.‬

1203
01:14:53,125 --> 01:14:54,625
‫أظن أنه يجب علينا أن...‬

1204
01:14:56,208 --> 01:14:58,041
‫تستطيع الذهاب إن أردت ذلك.‬

1205
01:15:00,375 --> 01:15:01,416
‫أتريدينني أن أغادر؟‬

1206
01:15:05,916 --> 01:15:08,541
‫أقصد إن أردت ذلك.‬

1207
01:15:09,666 --> 01:15:12,625
‫لا تشعر بأنك ملزم بالبقاء.‬

1208
01:15:13,708 --> 01:15:14,666
‫ملزم؟‬

1209
01:15:16,750 --> 01:15:18,958
‫انتهى "الهالووين"، صحيح؟‬

1210
01:15:21,458 --> 01:15:24,041
‫هذا صحيح. انتهى "الهالووين".‬

1211
01:15:44,916 --> 01:15:46,666
‫حسنًا، أنا قادمة!‬

1212
01:15:49,375 --> 01:15:50,583
‫قبّلت "الفهد الأسود".‬

1213
01:15:51,000 --> 01:15:52,500
‫- ماذا؟‬
‫- "الفهد الأسود"!‬

1214
01:15:53,208 --> 01:15:56,000
‫قبّلته! كنا نقف في صف الانتظار،‬

1215
01:15:56,375 --> 01:15:59,125
‫منتظرين دخول الحمام. ثم حدث ذلك فجأة.‬

1216
01:15:59,583 --> 01:16:01,916
‫- تبادلنا القبل.‬
‫- باللسان؟‬

1217
01:16:03,208 --> 01:16:06,458
‫يا إلهي. أنا امرأة مروّعة.‬
‫سأذهب إلى الجحيم مباشرة.‬

1218
01:16:06,541 --> 01:16:10,208
‫- أنت لست امرأة مروّعة...‬
‫- بلى، أنا كذلك!‬

1219
01:16:10,291 --> 01:16:15,666
‫أنا زوجة وأم مروّعة، وأنا متزوجة من قديس.‬

1220
01:16:15,750 --> 01:16:20,000
‫إن "بيتر" هو أفضل رجل في العالم كله،‬
‫وفي النهاية أخونه؟‬

1221
01:16:20,625 --> 01:16:22,083
‫أكره نفسي.‬

1222
01:16:22,416 --> 01:16:24,500
‫- لا...‬
‫- لا أصدق‬

1223
01:16:24,583 --> 01:16:29,041
‫أنني قبّلت "الفهد الأسود"!‬

1224
01:16:32,708 --> 01:16:33,708
‫صباح الخير يا "آبي".‬

1225
01:16:39,791 --> 01:16:40,750
‫مرحبًا.‬

1226
01:16:43,208 --> 01:16:45,958
‫كنت أخبر "سلون"‬
‫عن الحلم الذي رأيته ليلة أمس.‬

1227
01:16:46,041 --> 01:16:47,041
‫هذا رائع.‬

1228
01:16:48,583 --> 01:16:49,750
‫كنت على وشك المغادرة.‬

1229
01:16:52,250 --> 01:16:53,083
‫مهلًا.‬

1230
01:16:56,500 --> 01:16:57,625
‫لقد مارستما الجنس.‬

1231
01:16:58,916 --> 01:17:01,125
‫- لا، لم نفعل ذلك.‬
‫- لم نفعل ذلك؟‬

1232
01:17:04,666 --> 01:17:06,000
‫أنا من يجب أن يغادر. حسنًا.‬

1233
01:17:06,083 --> 01:17:07,500
‫لا. عليك البقاء.‬

1234
01:17:07,583 --> 01:17:11,500
‫تبدين مستاءة حقًا بشأن حلمك.‬

1235
01:17:12,375 --> 01:17:14,333
‫أجل. ابقي أنت. أنا سأغادر.‬

1236
01:17:19,666 --> 01:17:20,583
‫حسنًا؟‬

1237
01:17:25,875 --> 01:17:26,708
‫حسنًا.‬

1238
01:17:28,333 --> 01:17:29,208
‫وداعًا.‬

1239
01:17:30,250 --> 01:17:32,333
‫حسنًا، وداعًا! أراك في عيد الشكر!‬

1240
01:17:36,333 --> 01:17:37,583
‫ماذا كان ذلك؟‬

1241
01:17:38,666 --> 01:17:41,416
‫ماذا؟ لا شيء.‬

1242
01:17:42,000 --> 01:17:43,041
‫سأعدّ قهوة.‬

1243
01:17:43,125 --> 01:17:44,791
‫لقد طردتني من الناحية العملية.‬

1244
01:17:45,833 --> 01:17:47,500
‫أتقول إنها لم تكن تريد احتضانًا؟‬

1245
01:17:47,958 --> 01:17:49,583
‫- عناق؟‬
‫- لا.‬

1246
01:17:49,666 --> 01:17:50,791
‫تناول فطور متأخر؟‬

1247
01:17:52,250 --> 01:17:53,708
‫لم أحصل على كوب قهوة حتى.‬

1248
01:17:54,875 --> 01:17:56,208
‫تبًا. هذا مؤلم.‬

1249
01:17:57,291 --> 01:17:59,041
‫لم يطلب مني أحد قط أن أغادر من قبل.‬

1250
01:17:59,125 --> 01:18:00,500
‫أجل، أشعر بك، حسنًا؟‬

1251
01:18:00,583 --> 01:18:03,750
‫لأنه نشأ بيني وبين "آبي" تواصل حقيقي،‬
‫لكنها لم تتصل بي حتى.‬

1252
01:18:05,125 --> 01:18:06,833
‫أتعرف ما كان آخر شيء قالته لي؟‬

1253
01:18:07,875 --> 01:18:09,041
‫"أراك في عيد الشكر."‬

1254
01:18:09,958 --> 01:18:12,750
‫وكأن الأمر لم يعن لها شيئًا قط.‬

1255
01:18:12,833 --> 01:18:17,041
‫هذا قاس يا صاح. لكن ما زال‬
‫موعد العيد الغرامي مستمرًا، صحيح؟‬

1256
01:18:18,333 --> 01:18:21,833
‫- لا أظن أنني أستطيع الاستمرار في ذلك.‬
‫- هذا ما أفكر به، حسنًا؟‬

1257
01:18:22,541 --> 01:18:25,250
‫ستذهب إلى عيد الشكر‬
‫وتتصرف وكأن شيئًا لم يتغيّر.‬

1258
01:18:25,333 --> 01:18:26,166
‫حسنًا.‬

1259
01:18:26,250 --> 01:18:28,333
‫سأرافقك إن كان ذلك سيجعلك تشعر بشكل أفضل.‬

1260
01:18:29,166 --> 01:18:30,666
‫- لماذا؟‬
‫- "لماذا"؟‬

1261
01:18:31,583 --> 01:18:33,666
‫نشأ تواصل بيني وبين "آبي"، أتذكر؟‬

1262
01:18:35,083 --> 01:18:36,208
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1263
01:18:36,666 --> 01:18:40,041
‫أنشأت تواصلًا مع أم متزوجة ولديها 4 أطفال؟‬

1264
01:18:41,000 --> 01:18:43,083
‫يبدو الأمر سيئًا عندما تقوله بهذه الطريقة.‬

1265
01:18:44,458 --> 01:18:46,416
‫- لكن ماذا لو سألت عني...‬
‫- لن تفعل ذلك.‬

1266
01:18:46,500 --> 01:18:47,708
‫أجل. حسنًا.‬

1267
01:18:48,041 --> 01:18:49,750
‫- لكن ماذا لو...‬
‫- لن تفعل ذلك.‬

1268
01:18:49,833 --> 01:18:51,541
‫يا للهول! حسنًا.‬

1269
01:18:52,458 --> 01:18:54,375
‫- انس الأمر.‬
‫- أحاول نسيان الأمر.‬

1270
01:18:55,000 --> 01:18:57,625
‫لكنني لا أريد أن أغلق بابًا‬
‫لأن ذلك سيفتح آخر.‬

1271
01:18:58,166 --> 01:19:00,833
‫أجل. أغلق الباب بقوة واقفله.‬

1272
01:19:00,916 --> 01:19:02,333
‫- إن سألت...‬
‫- لن تفعل ذلك.‬

1273
01:19:02,416 --> 01:19:03,333
‫...فأنا هنا.‬

1274
01:19:04,750 --> 01:19:06,666
‫مرحبًا!‬

1275
01:19:06,750 --> 01:19:09,375
‫عيد شكر سعيد.‬

1276
01:19:09,458 --> 01:19:11,125
‫- عيد شكر سعيد.‬
‫- قبلاتي.‬

1277
01:19:13,333 --> 01:19:15,625
‫الآن، قابلا صديقي الجديد "وارن".‬

1278
01:19:15,916 --> 01:19:17,666
‫- "وولي".‬
‫- هذا ما قلته.‬

1279
01:19:18,125 --> 01:19:19,083
‫مرحبًا، أنا "آبي".‬

1280
01:19:19,166 --> 01:19:20,500
‫- "وولي". أجل.‬
‫- "سلون"!‬

1281
01:19:20,583 --> 01:19:21,625
‫"سلون"، سعدت...‬

1282
01:19:23,125 --> 01:19:26,625
‫يا للروعة!‬
‫هناك رائحة رائعة تنبعث من هذا المطبخ.‬

1283
01:19:26,833 --> 01:19:29,291
‫- أأستطيع التذوق؟‬
‫- لا.‬

1284
01:19:30,000 --> 01:19:30,875
‫ربما لاحقًا.‬

1285
01:19:31,458 --> 01:19:33,416
‫أخبرتك أن أختي تحرق كل شيء.‬

1286
01:19:33,500 --> 01:19:35,583
‫إنه ليس محروقًا. إنه مطهو جيدًا.‬

1287
01:19:36,541 --> 01:19:38,291
‫هذا هو الغرض من الدهن المسكوب فوقه.‬

1288
01:19:38,541 --> 01:19:41,625
‫لا يشكّل الأمر مشكلة بالنسبة لي.‬
‫أحب اللحم مقرمشًا بعض الشيء.‬

1289
01:19:47,875 --> 01:19:50,916
‫- ألم تدعي "فاروق"؟‬
‫- ذلك؟ لا.‬

1290
01:19:51,750 --> 01:19:54,833
‫أنت تعرفينني.‬
‫شخص جديد في كل موعد عيد غرامي.‬

1291
01:19:54,916 --> 01:19:57,125
‫لكنكما بدوتما سعيدين جدًا معًا.‬

1292
01:19:57,208 --> 01:20:00,000
‫ممتع لمدة قصيرة يا عزيزتي. ‬
‫كل شيء ينتهي في النهاية.‬

1293
01:20:00,916 --> 01:20:03,000
‫لذا، لماذا نجلس في انتظار حدوث ذلك؟‬

1294
01:20:08,708 --> 01:20:12,041
‫"ليز"، "يورك"، "آبي"، "بيتر"، أنا،‬

1295
01:20:12,166 --> 01:20:14,625
‫"سوزان"، أحدث صديق لـ"سوزان".‬

1296
01:20:14,708 --> 01:20:16,375
‫أنا و"جاكسون".‬

1297
01:20:16,458 --> 01:20:18,083
‫أأنت متأكدة من أنه سيحضر؟‬

1298
01:20:18,416 --> 01:20:21,916
‫- لا أريد وضع اللوح لتوسيع الطاولة.‬
‫- أجل. سيأتي.‬

1299
01:20:22,333 --> 01:20:23,625
‫وسيأتي بمفرده، صحيح؟‬

1300
01:20:24,291 --> 01:20:25,208
‫حسنًا.‬

1301
01:20:25,583 --> 01:20:27,875
‫- ضعي اللوح فحسب.‬
‫- إنه في القبو.‬

1302
01:20:27,958 --> 01:20:30,208
‫- أمي.‬
‫- نستطيع استخدام مقعد البيانو.‬

1303
01:20:30,291 --> 01:20:32,208
‫ضعي اللوح اللعين فحسب!‬

1304
01:20:34,083 --> 01:20:35,208
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1305
01:20:38,000 --> 01:20:39,083
‫هل يحترق العشاء؟‬

1306
01:20:40,291 --> 01:20:43,208
‫- سأتصل بالطوارئ.‬
‫- لا. لا بأس يا عزيزتي.‬

1307
01:20:43,291 --> 01:20:47,291
‫أحرقت جدتك الديك الرومي والحشوة‬
‫والفطيرة على ما آمل.‬

1308
01:20:49,000 --> 01:20:51,541
‫- اليام وليس بطاطا حلوة.‬
‫- أجل، فهمت.‬

1309
01:20:51,625 --> 01:20:54,250
‫صلصة التوت البري. ليس ذلك الهراء‬

1310
01:20:54,333 --> 01:20:56,333
‫- الذي يزعمون أنه توت بري كامل.‬
‫- أجل.‬

1311
01:20:56,416 --> 01:20:57,333
‫وفطيرة!‬

1312
01:21:02,625 --> 01:21:04,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1313
01:21:05,166 --> 01:21:06,083
‫مرحبًا.‬

1314
01:21:08,875 --> 01:21:12,750
‫تدبرنا أمر الحلوى أصلًا،‬
‫لكن ربما يمكن للجيران استخدامها.‬

1315
01:21:15,625 --> 01:21:17,666
‫يجب أن أذهب إلى المتجر. لذا تستطيع...‬

1316
01:21:19,041 --> 01:21:19,916
‫سأقوم بتوصيلك.‬

1317
01:21:21,833 --> 01:21:22,708
‫حسنًا.‬

1318
01:21:37,291 --> 01:21:38,208
‫إذًا...‬

1319
01:21:39,041 --> 01:21:39,958
‫كيف حالك؟‬

1320
01:21:40,750 --> 01:21:42,625
‫بخير. ومشغول.‬

1321
01:21:43,625 --> 01:21:46,666
‫- وأنت؟‬
‫- بخير. ومشغولة.‬

1322
01:21:48,541 --> 01:21:51,000
‫- رقائق بطاطا؟‬
‫- تعرفين أنني لا أتناول هذا الهراء.‬

1323
01:21:51,083 --> 01:21:52,625
‫إنها ليست هراء. إنها عضوية.‬

1324
01:21:53,041 --> 01:21:56,625
‫- هل سنتظاهر بأن ما حدث لم يحدث؟‬
‫- هذا يناسبني.‬

1325
01:22:00,125 --> 01:22:02,791
‫حسنًا، لمعلوماتك،‬
‫لست أنا من أراد الرحيل في ذلك الصباح.‬

1326
01:22:02,875 --> 01:22:04,791
‫لم أسمعك تطلب البقاء.‬

1327
01:22:05,208 --> 01:22:06,833
‫لم تعطيني فرصة.‬

1328
01:22:06,916 --> 01:22:10,541
‫بحقك. لم ترغب في ممارسة الجنس معي‬
‫من البداية.‬

1329
01:22:14,083 --> 01:22:15,916
‫هيا بنا.‬

1330
01:22:16,958 --> 01:22:19,166
‫أنت لست منجذبًا نحوي حتى، صحيح؟‬

1331
01:22:19,666 --> 01:22:21,125
‫لم لا تستطيعين نسيان ذلك؟‬

1332
01:22:22,083 --> 01:22:24,000
‫لأنه عندما يقول رجل بصراحة‬

1333
01:22:24,083 --> 01:22:28,458
‫إنه لا يجد فتاة جذابة،‬
‫فهذا يحدد مسار مستقبل العلاقة.‬

1334
01:22:31,125 --> 01:22:33,833
‫كنت مجرد رجل قابلته بالصدفة‬
‫في المركز التجاري.‬

1335
01:22:33,916 --> 01:22:38,583
‫بصراحة، ماذا كان سيحدث برأيك لو قلت،‬
‫"أظن أنك جميلة جدًا!"‬

1336
01:22:40,625 --> 01:22:41,958
‫مع هاتين الشفتين اللتين...‬

1337
01:22:43,833 --> 01:22:45,000
‫تتوسلان أن تُقبّلا.‬

1338
01:22:48,000 --> 01:22:49,166
‫هاتان العينان اللتان...‬

1339
01:22:51,000 --> 01:22:53,333
‫لا أعرف ما هما بصراحة.‬
‫إنهما تجعلانني أنسى اسمي.‬

1340
01:22:57,833 --> 01:22:59,541
‫كان من المستحيل أن تخرجي معي.‬

1341
01:23:00,500 --> 01:23:02,125
‫خاصة في ليلة رأس السنة.‬

1342
01:23:05,500 --> 01:23:06,500
‫إذًا...‬

1343
01:23:09,291 --> 01:23:10,375
‫أهذا يغيّر أي شيء؟‬

1344
01:23:14,666 --> 01:23:17,208
‫لا. لم يتغيّر شيء.‬

1345
01:23:18,083 --> 01:23:19,875
‫في الواقع، تستطيع أن تسترخي‬

1346
01:23:19,958 --> 01:23:23,500
‫وتستمر في مضاجعة من تشاء‬
‫من نادلات المشروبات بين الأعياد.‬

1347
01:23:23,583 --> 01:23:26,333
‫ليس هناك من يتوقع منك‬
‫أن تتقدم بطلب الزواج في عيد الشكر.‬

1348
01:23:31,416 --> 01:23:34,750
‫شكرًا على إطلاعي على آخر المستجدات.‬
‫على الأقل أنا لست الحقير هذه المرّة.‬

1349
01:23:34,833 --> 01:23:38,333
‫- ما معنى هذا؟ أتظن أنني حقيرة؟‬
‫- أجل.‬

1350
01:23:39,125 --> 01:23:40,541
‫- أنا؟‬
‫- أجل!‬

1351
01:23:40,750 --> 01:23:44,041
‫إن محاولتك جاهدة ألا تشعري بأي شيء‬

1352
01:23:44,250 --> 01:23:47,083
‫تعني أنك تكذبين على كلينا.‬
‫وهذا ما يجعلك حقيرة.‬

1353
01:23:47,916 --> 01:23:50,291
‫أفضّل أن أكون حقيرة‬
‫على أكون مستميتة من أجل صحبة،‬

1354
01:23:50,375 --> 01:23:53,875
‫إلى درجة تدفعني إلى التجول‬
‫في المركز التجاري بحثًا عن موعد عيد غرامي.‬

1355
01:23:53,958 --> 01:23:57,125
‫لا. كنت يائسة بما يكفي لتقبلي عرضي.‬

1356
01:23:59,708 --> 01:24:01,458
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأرحل.‬

1357
01:24:02,833 --> 01:24:04,125
‫حسنًا. ارحل.‬

1358
01:24:04,583 --> 01:24:07,333
‫أرى سترة عيد ميلاد قبيحة أخرى في مستقبلك!‬

1359
01:24:12,708 --> 01:24:13,916
‫ربما يحدث هذا.‬

1360
01:24:15,000 --> 01:24:17,208
‫لكن على الأقل لن أكون وحيدًا،‬

1361
01:24:17,500 --> 01:24:20,958
‫وجالسًا على طاولة الأطفال،‬
‫ولائمًا الجميع على مشاكلي.‬

1362
01:24:22,916 --> 01:24:24,000
‫أتعلمين شيئًا؟‬

1363
01:24:25,083 --> 01:24:29,083
‫أراهن بالمال أنه إن جاء "ريان غوسلينغ"‬
‫إلى ممر الأطعمة المجمدة هذا،‬

1364
01:24:29,166 --> 01:24:33,500
‫وعرض عليك أن يأخذك في تجربة لا تُنسى،‬
‫فإنك سترفضين ذلك.‬

1365
01:24:36,791 --> 01:24:38,916
‫لأنك ستكونين خائفة جدًا من ركوب ذلك القطار.‬

1366
01:24:39,916 --> 01:24:41,375
‫قطار "ريان غوسلينغ".‬

1367
01:24:46,125 --> 01:24:48,000
‫أنت مخطئ جدًا!‬

1368
01:24:49,916 --> 01:24:53,083
‫لن يتسوق "ريان غوسلينغ" بنفسه أبدًا!‬

1369
01:24:55,666 --> 01:24:57,416
‫إنه أفضل بكثير من ذلك.‬

1370
01:25:01,125 --> 01:25:04,125
‫أظن أن عليك أن تتوقفي عن التصرف ببخل ‬
‫وأن تشتري طاولة جديدة.‬

1371
01:25:04,208 --> 01:25:08,125
‫هذه طاولة أمنا!‬
‫أنت تشعرين بالغيرة لأنها تركتها لي.‬

1372
01:25:08,750 --> 01:25:10,208
‫لأنني لم أكن أريدها.‬

1373
01:25:10,291 --> 01:25:13,583
‫- أظن أنها طاولة جميلة.‬
‫- اصمت يا "وارن".‬

1374
01:25:13,666 --> 01:25:14,791
‫- "وولي".‬
‫- "وولي".‬

1375
01:25:18,125 --> 01:25:21,625
‫- مرحبًا. أين "جاكسون"؟‬
‫- لا أعرف. لا أهتم.‬

1376
01:25:21,708 --> 01:25:23,833
‫عرفت ذلك! لا حاجة للّوح.‬

1377
01:25:24,083 --> 01:25:26,000
‫- يا إلهي يا "سلون"، ماذا فعلت؟‬
‫- ما...‬

1378
01:25:26,333 --> 01:25:28,708
‫لم أفعل شيئًا.‬
‫ما الذي يجعلك تظنين أنه خطئي؟‬

1379
01:25:29,375 --> 01:25:31,958
‫حسنًا يا عزيزتي،‬
‫ليس لديك سجل جيد في مجال المواعدة.‬

1380
01:25:32,041 --> 01:25:33,666
‫ربما لا يزال بإمكانك الاعتذار؟‬

1381
01:25:33,750 --> 01:25:36,250
‫- أجل يا "سلون". "جاك" رجل صالح.‬
‫- مهلًا.‬

1382
01:25:37,041 --> 01:25:38,625
‫ما الذي يجعلكما تظنان أنه خطئي؟‬

1383
01:25:38,708 --> 01:25:42,333
‫- ليتك كنت صادقة معه.‬
‫- هل تريدينني أن أكون صادقة؟‬

1384
01:25:42,416 --> 01:25:45,083
‫أجل. ربما حينها نستطيع ولو لمرّة واحدة‬
‫أن نقضي عيدًا‬

1385
01:25:45,166 --> 01:25:47,166
‫بدون أن تفسد حياتك الشخصية العشاء.‬

1386
01:25:47,250 --> 01:25:48,625
‫حياتي الشخصية؟‬

1387
01:25:48,708 --> 01:25:51,916
‫إنها في حالة فوضى دائمة!‬

1388
01:25:52,000 --> 01:25:54,583
‫حسنًا، قد تكون حياتي الشخصية في حالة فوضى،‬

1389
01:25:54,666 --> 01:25:57,833
‫- لكنني على الأقل لم أقبّل "الفهد الأسود"!‬
‫- أيتها الحقيرة.‬

1390
01:25:57,916 --> 01:26:00,875
‫- ما هو "الفهد الأسود"؟‬
‫- صديق "جاكسون" في "الهالووين"؟‬

1391
01:26:00,958 --> 01:26:03,083
‫كان يرتدي زيّ "الفهد الأسود".‬
‫كان ذلك صحيحًا.‬

1392
01:26:03,166 --> 01:26:05,583
‫مهلًا، ماذا؟ قبّلت "الفهد الأسود"؟‬

1393
01:26:07,750 --> 01:26:09,666
‫بالكاد. كان حادثًا.‬

1394
01:26:09,750 --> 01:26:12,750
‫- لم يستخدما اللسان.‬
‫- رأيتهما يتبادلان القبل ولم تخبرني؟‬

1395
01:26:12,833 --> 01:26:15,750
‫- لا تجيدين الاحتفاظ بالأسرار.‬
‫- كيف عرفت؟ لا تعرف شيئًا عني!‬

1396
01:26:15,833 --> 01:26:20,583
‫كنت في جولة حلوى أو خدعة.‬
‫وثقت بك. تركتك تذهبين إلى الحفلة من دوني!‬

1397
01:26:21,541 --> 01:26:25,833
‫أذهب إلى كل مكان من دونك.‬
‫وليس لديك وقت لي أبدًا.‬

1398
01:26:25,916 --> 01:26:28,416
‫- وكل ما يهمك هو الأطفال!‬
‫- على أحدنا القيام بذلك.‬

1399
01:26:28,666 --> 01:26:29,750
‫- "وولي"!‬
‫- "وارن"!‬

1400
01:26:30,125 --> 01:26:32,291
‫- إنه يختنق!‬
‫- "يورك"، قم بـ"مناورة هيمليك".‬

1401
01:26:32,375 --> 01:26:34,208
‫- لا أجيد القيام بها.‬
‫- كيف ذلك؟‬

1402
01:26:34,291 --> 01:26:35,875
‫تنح جانبًا! أنا أجيد القيام بها.‬

1403
01:26:36,125 --> 01:26:38,791
‫توقف! إنه لا يختنق! إنه مصاب بنوبة قلبية.‬

1404
01:26:39,333 --> 01:26:41,208
‫- ليتصل أحد بالطوارئ.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

1405
01:26:47,833 --> 01:26:50,458
‫- تستطيعين الركوب معنا.‬
‫- ماذا؟ لا. لسنا معًا.‬

1406
01:26:50,541 --> 01:26:53,416
‫- خالتي "سوزان"، اذهبي!‬
‫- يجب أن تأتي معي.‬

1407
01:26:53,500 --> 01:26:55,583
‫- لا.‬
‫- بلى. ستأتين معي.‬

1408
01:26:55,666 --> 01:26:56,500
‫هيا!‬

1409
01:27:01,625 --> 01:27:04,375
‫- إنه بين أيد أمينة الآن. هيا بنا.‬
‫- لا.‬

1410
01:27:04,458 --> 01:27:07,625
‫لا تستطيعين الذهاب.‬
‫تعرض الشخص الذي تواعدينه لنوبة قلبية.‬

1411
01:27:07,708 --> 01:27:11,541
‫بالكاد أعرفه.‬
‫كان عليّ أن أكتب اسمه على ذراعي. انظري.‬

1412
01:27:11,625 --> 01:27:12,541
‫"(وولي)"‬

1413
01:27:15,916 --> 01:27:17,208
‫إنه خطئي كما تعلمين.‬

1414
01:27:19,375 --> 01:27:21,000
‫حظيت بفرص كثيرة.‬

1415
01:27:21,083 --> 01:27:24,208
‫حظيت بالكثير من الرجال الذين أحبوني.‬

1416
01:27:26,083 --> 01:27:28,541
‫كنت أتراجع ما إن يقتربوا كثيرًا.‬

1417
01:27:29,625 --> 01:27:31,041
‫وها أنا ذا في...‬

1418
01:27:32,750 --> 01:27:34,916
‫سن الـ49.‬

1419
01:27:36,416 --> 01:27:37,541
‫فات الأوان الآن.‬

1420
01:27:37,625 --> 01:27:38,916
‫"والاس لوبنسكي"؟‬

1421
01:27:39,333 --> 01:27:41,291
‫هل من أحد هنا من أجل السيد "لوبنسكي"؟‬

1422
01:27:44,250 --> 01:27:45,125
‫"فاروق"؟‬

1423
01:27:47,666 --> 01:27:48,500
‫"سوزان".‬

1424
01:27:51,041 --> 01:27:52,625
‫أنت تعمل في عيد الشكر.‬

1425
01:27:55,041 --> 01:27:56,041
‫أأنت هنا من أجل...‬

1426
01:27:56,875 --> 01:27:57,833
‫"والاس لوبنسكي"؟‬

1427
01:28:00,083 --> 01:28:00,916
‫لا.‬

1428
01:28:02,875 --> 01:28:03,958
‫أأنت متأكدة؟ لأن...‬

1429
01:28:04,875 --> 01:28:07,833
‫إنه صديق للعائلة. كيف حاله بالمناسبة؟‬

1430
01:28:09,708 --> 01:28:11,958
‫نوبة قلبية خفيفة، لكنه سيكون بخير.‬

1431
01:28:16,041 --> 01:28:17,083
‫سررت برؤيتك.‬

1432
01:28:27,958 --> 01:28:30,000
‫- قولي شيئًا.‬
‫- لا أستطيع. لنذهب فحسب.‬

1433
01:28:30,916 --> 01:28:33,666
‫لا. عليك أن تقولي شيئًا. قولي أي شيء...‬

1434
01:28:34,375 --> 01:28:35,250
‫لقد أفسدت الأمر!‬

1435
01:28:37,916 --> 01:28:39,625
‫أنت أروع رجل قابلته في حياتي.‬

1436
01:28:40,291 --> 01:28:41,583
‫لذلك انفصلت عني.‬

1437
01:28:44,958 --> 01:28:46,875
‫شعرت بالخوف. هذا ما أفعله دائمًا.‬

1438
01:28:48,500 --> 01:28:50,750
‫كانت خسارتك أغبى خطأ ارتكبته في حياتي.‬

1439
01:28:52,875 --> 01:28:55,250
‫أرجوك أن تخبرني‬
‫أنه بإمكاننا أن نحظى بفرصة أخرى؟‬

1440
01:28:58,750 --> 01:28:59,750
‫لا أستطيع...‬

1441
01:29:02,250 --> 01:29:03,333
‫أن أتخيّل...‬

1442
01:29:04,583 --> 01:29:06,291
‫أنني سأكون سعيدًا من دونك.‬

1443
01:29:08,541 --> 01:29:10,041
‫- "سوزان".‬
‫- أجل.‬

1444
01:29:10,500 --> 01:29:13,083
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

1445
01:29:45,041 --> 01:29:47,541
‫"عيد الـ5 من مايو"‬

1446
01:30:12,166 --> 01:30:13,166
‫أراك لاحقًا يا صاح.‬

1447
01:30:40,708 --> 01:30:43,708
‫إذًا، أنت تتعقبينه لكنك لا تتحدثين إليه؟‬

1448
01:30:43,791 --> 01:30:48,708
‫ما كنت لأدعو الوقوف أمام بابه‬
‫والاختباء "تعقبًا"، لكن لا بأس.‬

1449
01:30:49,166 --> 01:30:50,625
‫أنصح بالعلاج.‬

1450
01:30:50,708 --> 01:30:54,083
‫نستطيع من خلاله أنا و"يورك"‬
‫أن نخلع أقنعتنا ونتعرف على بعضنا البعض.‬

1451
01:30:54,166 --> 01:30:56,333
‫لا، شكرًا. أحب أقنعتي.‬

1452
01:31:10,791 --> 01:31:12,708
‫إنه القدر. اذهبي وراءه.‬

1453
01:31:12,791 --> 01:31:16,125
‫إنه ليس القدر. إنه يعيش في المركز التجاري‬
‫من الناحية العملية.‬

1454
01:31:17,250 --> 01:31:18,875
‫حسنًا! لنحضر بعض الهدايا!‬

1455
01:31:19,583 --> 01:31:22,416
‫خالتي "سلون"، الحياة تمنحك لحظة.‬

1456
01:31:24,958 --> 01:31:26,125
‫لا تفسدي الأمر.‬

1457
01:31:32,500 --> 01:31:33,500
‫"جاكسون"!‬

1458
01:31:34,416 --> 01:31:37,208
‫عذرًا يا سيدي. أفسح الطريق. "جاكسون"!‬

1459
01:31:38,125 --> 01:31:39,375
‫"جاكسون"! أفسحوا الطريق.‬

1460
01:31:41,333 --> 01:31:44,416
‫عذرًا، أنا آسفة.‬
‫يجب أن أتحدث إلى ذلك الرجل هناك. عذرًا!‬

1461
01:31:45,208 --> 01:31:46,083
‫"جاكسون"!‬

1462
01:31:47,750 --> 01:31:48,666
‫"جاكسون"!‬

1463
01:31:50,791 --> 01:31:51,708
‫"جاكسون"!‬

1464
01:31:57,041 --> 01:31:58,000
‫"جاكسون"!‬

1465
01:31:59,750 --> 01:32:00,750
‫أنا آسفة.‬

1466
01:32:01,666 --> 01:32:04,458
‫عذرًا. "جاكسون"!‬

1467
01:32:10,125 --> 01:32:12,416
‫- عذرًا. "جاكسون"!‬
‫- سيدتي.‬

1468
01:32:13,875 --> 01:32:16,208
‫"جاكسون"!‬

1469
01:32:16,375 --> 01:32:20,625
‫- "جاكسون"!‬
‫- "جاكسون"!‬

1470
01:32:20,791 --> 01:32:22,708
‫- "جاكسون"!‬
‫- "جاكسون"!‬

1471
01:32:22,791 --> 01:32:25,208
‫"(جاكسون)"‬

1472
01:32:30,958 --> 01:32:31,791
‫مرحبًا.‬

1473
01:32:35,166 --> 01:32:36,166
‫أنا...‬

1474
01:32:39,208 --> 01:32:40,208
‫شكرًا.‬

1475
01:32:43,500 --> 01:32:45,166
‫أريد القول إنني أفسدت الأمر.‬

1476
01:32:46,500 --> 01:32:47,791
‫يا إلهي.‬

1477
01:32:48,333 --> 01:32:49,958
‫أنا آسفة يا أطفال.‬

1478
01:32:50,791 --> 01:32:52,000
‫لا تقولوا هذا في المنزل.‬

1479
01:32:56,125 --> 01:32:57,041
‫حسنًا.‬

1480
01:32:58,458 --> 01:32:59,625
‫ما أريد قوله هو...‬

1481
01:33:00,583 --> 01:33:01,625
‫هو...‬

1482
01:33:02,041 --> 01:33:03,750
‫الطقس حار جدًا هنا.‬

1483
01:33:05,208 --> 01:33:06,250
‫حار.‬

1484
01:33:07,125 --> 01:33:08,000
‫حسنًا.‬

1485
01:33:08,708 --> 01:33:10,166
‫اسمع، ما أحاول قوله هو...‬

1486
01:33:11,750 --> 01:33:14,583
‫إنني استمتعت معك في العام الماضي‬

1487
01:33:14,666 --> 01:33:17,416
‫أكثر مما استمتعت‬
‫برفقة أحبائي السابقين الفاشلين مجتمعين.‬

1488
01:33:21,416 --> 01:33:22,333
‫كنت محقًا.‬

1489
01:33:24,208 --> 01:33:25,708
‫لديّ مشاعر تجاهك.‬

1490
01:33:32,083 --> 01:33:32,916
‫وقد أفسدت...‬

1491
01:33:35,250 --> 01:33:36,833
‫الأمر...‬

1492
01:33:39,375 --> 01:33:40,541
‫لأنني كنت خائفة.‬

1493
01:33:42,250 --> 01:33:43,083
‫أجل.‬

1494
01:33:43,166 --> 01:33:47,500
‫كان تركك ترحل أحد أكبر الأخطاء في حياتي.‬

1495
01:33:52,041 --> 01:33:53,833
‫أشتاق إليك كثيرًا.‬

1496
01:33:57,833 --> 01:34:00,583
‫أشتاق إليك كثيرًا‬
‫إلى درجة أنني أقلعت نهائيًا عن التدخين.‬

1497
01:34:01,458 --> 01:34:04,500
‫ولم أعد أجد تعزية كبيرة في الحلوى‬
‫كما في السابق.‬

1498
01:34:06,041 --> 01:34:08,458
‫لقد قضيت على كل رذائلي.‬

1499
01:34:14,666 --> 01:34:17,041
‫ظننت أنني أريد موعد عيد غراميًا،‬

1500
01:34:19,166 --> 01:34:20,333
‫لكن الحقيقة...‬

1501
01:34:22,125 --> 01:34:23,333
‫هي أنني أريدك أنت فقط.‬

1502
01:34:24,666 --> 01:34:25,916
‫لكل الأعياد‬

1503
01:34:26,791 --> 01:34:28,000
‫وعطلات نهاية الأسبوع‬

1504
01:34:28,541 --> 01:34:30,750
‫وسيكون لطيفًا‬
‫إن كنت معي في أيام الأسبوع أيضًا.‬

1505
01:34:34,958 --> 01:34:37,250
‫أعلم أنني قد أكون متأخرة جدًا،‬

1506
01:34:37,333 --> 01:34:40,000
‫لكن بصراحة،‬

1507
01:34:42,291 --> 01:34:45,125
‫أنت الوحيد الذي أريده‬
‫أن يحضر معي جلسات العلاج الكيميائي.‬

1508
01:34:49,000 --> 01:34:52,833
‫لا. أنا بخير. إنها قصة طويلة.‬

1509
01:34:58,750 --> 01:35:00,416
‫إن كان في هذا أي عزاء،‬

1510
01:35:01,875 --> 01:35:04,541
‫فلقد كان حقًا أسوأ عيد شكر في حياتي.‬

1511
01:35:10,416 --> 01:35:12,208
‫بالمناسبة، كانت هذه مجرد البداية.‬

1512
01:35:23,666 --> 01:35:24,625
‫لا.‬

1513
01:35:51,958 --> 01:35:53,375
‫كان ذلك الخطاب حماقة.‬

1514
01:36:08,333 --> 01:36:10,125
‫- ماذا عن ليلة رأس السنة؟‬
‫- أجل!‬

1515
01:36:33,916 --> 01:36:36,041
‫"أهلًا بكم‬
‫في (لاس فيغاس) الرائعة، (نيفادا)"‬

1516
01:36:36,125 --> 01:36:37,958
‫"متزوجان مجددًا للتو"‬

1517
01:37:09,416 --> 01:37:12,916
‫"النهاية"‬

1518
01:43:01,000 --> 01:43:04,208
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

