1
00:00:41,417 --> 00:00:42,668
‫הגשם פסק.‬

2
00:00:42,752 --> 00:00:43,711
‫בהשראת אירועים אמיתיים...‬

3
00:00:43,794 --> 00:00:48,007
‫ההתרגשות גברה מאוד
בקרב 40,000 הצופים בוומבלי.‬

4
00:00:49,091 --> 00:00:53,012
‫אפשר לומר בבטחה שכולם אוהדי הנרי קופר.‬

5
00:00:53,095 --> 00:00:54,346
‫אצטדיון ומבלי
1963‬

6
00:00:54,430 --> 00:00:58,100
‫החתך בעינו של קופר נפתח! איזה חתך מזעזע.‬

7
00:00:58,184 --> 00:01:00,895
‫הוא יודע שהוא מוכרח לסיים את הקרב במהירות!‬

8
00:01:00,978 --> 00:01:03,439
‫קליי לא אוהב את זה. הוא חולק על השופט,‬

9
00:01:03,522 --> 00:01:06,275
‫השופט לא מקבל זאת! קליי לועג לקופר.‬

10
00:01:06,358 --> 00:01:07,568
‫- אני כאן!
- קדימה!‬

11
00:01:07,651 --> 00:01:10,613
‫קופר יודע, הוא מנסה להכניס שמאלית...‬

12
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
‫הוא מנסה! מפספס את קליי במעט.‬

13
00:01:12,990 --> 00:01:15,367
‫הוא מרים את ידיו תוך שהוא חוזר לפינה.‬

14
00:01:15,451 --> 00:01:17,745
‫הקהל מלווה אותו בקריאות בוז!‬

15
00:01:17,828 --> 00:01:19,246
‫אלוהים אדירים, קופר.‬

16
00:01:19,580 --> 00:01:21,457
‫- לך הביתה!
- זה מצחיק אותך?‬

17
00:01:21,540 --> 00:01:22,541
‫מה עשיתי?‬

18
00:01:22,625 --> 00:01:25,085
‫כלום! זו הבעיה. הייתה לנו תוכנית קרב.‬

19
00:01:25,169 --> 00:01:27,087
‫תוכנית? אנג'י, תסתכל עליו!‬

20
00:01:27,171 --> 00:01:29,256
‫אני מנצח את הגרוטאה הזה!‬

21
00:01:29,340 --> 00:01:31,675
‫ועוד איך מנצח. תשאג, אישי הצעיר.‬

22
00:01:32,218 --> 00:01:36,055
‫- אתה יכול לפחות לגמור אותו?
- אני לא רוצה להתקרב אליו יותר מדי!‬

23
00:01:36,138 --> 00:01:39,600
‫עוד קצת דם על המכנסיים,
ואימא שלי לא תצליח לנקות אותם.‬

24
00:01:39,683 --> 00:01:41,560
‫למי אכפת מדם על...‬

25
00:01:41,644 --> 00:01:44,730
‫- אלה מכנסי המזל שלי!
- אימא שלך עוד מכבסת לך?‬

26
00:01:45,314 --> 00:01:46,190
‫תשתוק.‬

27
00:01:46,273 --> 00:01:48,818
‫אולי תסתמו שניכם? קח.‬

28
00:01:48,901 --> 00:01:51,612
‫בתום שלושה סיבובים, מצבו של הנרי לא מזהיר.‬

29
00:01:51,695 --> 00:01:52,655
‫בהחלט לא.‬

30
00:01:52,738 --> 00:01:55,199
‫הקהל בוומבלי פארק ציפה להופעה מוצלחת יותר‬

31
00:01:55,282 --> 00:01:57,493
‫מקופר המקומי נגד קסיוס קליי האמריקאי.‬

32
00:01:57,576 --> 00:02:02,081
‫אומרים שהתאטרליות של "הפה הגדול
של לואיוויל" מאפילה על הכישורים שלו.‬

33
00:02:02,164 --> 00:02:04,500
‫ספק אם קופר מסכים עם ההנחה הזו.‬

34
00:02:04,583 --> 00:02:07,253
‫בוא נקווה שקליי יגאל את הבחור מייסוריו.‬

35
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
‫יכול להיות שהמעטנו בערכו של קליי.
אולי הוא באמת טוב כפי שהוא מעיד על עצמו.‬

36
00:02:13,843 --> 00:02:16,595
‫- תגמור אותו!
- אני אגמור אותו כשאהיה מוכן.‬

37
00:02:17,221 --> 00:02:19,223
‫- קדימה, קופר.
- תילחם!‬

38
00:02:19,306 --> 00:02:21,058
‫אתה לא ממהר לאנשהו, נכון?‬

39
00:02:21,767 --> 00:02:23,352
‫- תן לו מכת ג'אב!
- ככה!‬

40
00:02:23,435 --> 00:02:24,770
‫- חזק!
- קדימה!‬

41
00:02:28,274 --> 00:02:30,693
‫קדימה, קסיוס.‬

42
00:02:31,235 --> 00:02:34,321
‫הינה, ככה. בדיוק.‬

43
00:02:35,739 --> 00:02:37,575
‫- לא להחזיק, הנרי!
- קופר, תמשיך!‬

44
00:02:37,658 --> 00:02:39,368
‫- אל תישאר בתנוחה זמן רב.
- זוז!‬

45
00:02:39,451 --> 00:02:41,620
‫- תתרחק!
- קסיוס, תמשיך לזוז!‬

46
00:02:41,704 --> 00:02:43,497
‫- קדימה!
- קליי לועג לקופר.‬

47
00:02:43,581 --> 00:02:45,541
‫בדיוק! ככה.‬

48
00:02:45,624 --> 00:02:46,834
‫אתה חייב "לרקוד"...‬

49
00:02:46,917 --> 00:02:49,003
‫- הקהל לא אהב את זה!
- כלל וכלל לא.‬

50
00:02:49,962 --> 00:02:52,298
‫- ולהרים ידיים!
- מה הוא עושה?‬

51
00:02:52,381 --> 00:02:53,507
‫אני לא יודע.‬

52
00:02:54,049 --> 00:02:56,093
‫אל תלחץ עליו באגרופים!‬

53
00:02:56,594 --> 00:02:59,430
‫- תתרכז בזירה!
- זו אליזבת טיילור?‬

54
00:03:01,056 --> 00:03:02,057
‫תרים את הידיים!‬

55
00:03:03,183 --> 00:03:04,643
‫לא!‬

56
00:03:04,727 --> 00:03:06,770
‫זה היה סוף הסיבוב הרביעי.‬

57
00:03:06,854 --> 00:03:09,273
‫- והוא הכה אותו לפני סוף...
- קום!‬

58
00:03:09,356 --> 00:03:11,609
‫היה לו מזל! עכשיו, קום, קדימה!‬

59
00:03:11,692 --> 00:03:15,321
‫קום! אתה בסדר, קדימה!‬

60
00:03:15,404 --> 00:03:19,992
‫קליי הסתכן פעם אחת יותר מדי
והוא עדיין לא יודע איפה הוא נמצא!‬

61
00:03:20,075 --> 00:03:22,077
‫הוא עדיין חצי מעולף! קליי...‬

62
00:03:22,578 --> 00:03:25,998
‫תדמיינו אדם, שבמשך 25 שנים מחייו,‬

63
00:03:26,498 --> 00:03:29,043
‫הגיע לעבודה בכל בוקר ב-9:00.‬

64
00:03:29,501 --> 00:03:31,420
‫יכולתם לכוון שעון לפיו.‬

65
00:03:31,503 --> 00:03:35,633
‫בוקר אחד, אחרי 25 שנים
שבהן הופיע ב-9:00 בדיוק,‬

66
00:03:35,716 --> 00:03:38,719
‫לא רק שהוא מאחר, הוא נראה שונה.‬

67
00:03:38,802 --> 00:03:42,848
‫חבורה רצינית על הראש,
שני פנסים בעיניים, אף מדמם, שפה פצועה,‬

68
00:03:42,932 --> 00:03:45,267
‫בגדיו קרועים ומקומטים...‬

69
00:03:45,351 --> 00:03:47,937
‫הבוס שלו שואל, "מה קרה לך?"‬

70
00:03:48,020 --> 00:03:51,106
‫הוא עונה, "נפלתי בגרם מדרגות שלם,‬

71
00:03:51,190 --> 00:03:52,608
‫"כמעט נהרגתי."‬

72
00:03:52,691 --> 00:03:55,277
‫הבוס שלו שואל, "נו, בגלל זה התעכבת שעה?"‬

73
00:03:59,365 --> 00:04:01,200
‫ג'ולס, תשתף פעולה.‬

74
00:04:01,283 --> 00:04:02,785
‫יש כללים ב"קופה".‬

75
00:04:02,868 --> 00:04:04,995
‫נגני התזמורת יושבים על בימת התזמורת!‬

76
00:04:05,079 --> 00:04:08,457
‫קליף לא לבוש! לא הכנת לו כיסא.‬

77
00:04:08,540 --> 00:04:10,751
‫- אם הבחור זמר אמיתי...
- זמר אמיתי?‬

78
00:04:10,834 --> 00:04:13,170
‫...אז הוא לא צריך גיטריסט על הבמה.‬

79
00:04:13,253 --> 00:04:15,756
‫הסינגל הראשון שלו
הגיע למקום הראשון בארה"ב.‬

80
00:04:15,839 --> 00:04:17,424
‫כאן לא היו לו להיטים.‬

81
00:04:17,508 --> 00:04:20,803
‫לא הייתי צריך להזמין אותו.
יכולנו להביא את מארק וילסון.‬

82
00:04:20,886 --> 00:04:22,388
‫את מי? את הקוסם?‬

83
00:04:22,888 --> 00:04:25,099
‫מ"ממלכת הקסמים אלאקזם"?‬

84
00:04:25,182 --> 00:04:26,558
‫אני מת על התוכנית הזו.‬

85
00:04:26,642 --> 00:04:29,520
‫אפילו הבחור ההוא מכיר אותה
והוא נראה כמו אידיוט.‬

86
00:04:30,020 --> 00:04:31,230
‫לך תזדיין!‬

87
00:04:31,313 --> 00:04:33,482
‫הייתם קהל נפלא.‬

88
00:04:33,565 --> 00:04:38,445
‫- תודה רבה ולילה טוב.
- אז שאבקש ממיירון לתת הדרן?‬

89
00:04:38,529 --> 00:04:40,781
‫הוא האיש שהקהל שילם לראות.‬

90
00:04:43,200 --> 00:04:44,868
‫- כפיים למיירון...
- סם?‬

91
00:04:44,952 --> 00:04:47,246
‫מיירון כהן, גבירותיי ורבותיי.‬

92
00:04:47,329 --> 00:04:49,456
‫- בסדר, טוב.
- טוב.‬

93
00:04:52,376 --> 00:04:54,878
‫- בהמשך...
- שזה לא יהרוס את העיבודים שלי.‬

94
00:04:54,962 --> 00:04:58,966
‫...בחור צעיר שנמצא בקופקבנה בפעם הראשונה.‬

95
00:04:59,049 --> 00:05:02,052
‫אתם מכירים אותו מלהיטו, "את מטריפה אותי".‬

96
00:05:02,678 --> 00:05:08,475
‫גבירותיי ורבותיי,
הבה נקבל אל הקופקבנה את סם קוק!‬

97
00:05:19,653 --> 00:05:21,989
‫נהדר כאן בקופקבנה!‬

98
00:05:22,072 --> 00:05:23,866
‫מה שלומכם הערב?‬

99
00:05:30,122 --> 00:05:33,709
‫אני רוצה להגיד לכם שמאז שהתחלתי לשיר...‬

100
00:05:34,209 --> 00:05:35,085
‫סליחה.‬

101
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
‫לפני שבכלל ידעתי שארצה להיות זמר,‬

102
00:05:37,421 --> 00:05:39,715
‫חלומי היה לשיר ב"קופה",‬

103
00:05:39,798 --> 00:05:43,761
‫אז תודה שבאתם בערב שבו אותו החלום מתגשם.‬

104
00:05:49,767 --> 00:05:51,894
‫חשבתי שאתחיל את הערב‬

105
00:05:53,020 --> 00:05:57,441
‫עם משהו שאולי... תזהו. חבר'ה?‬

106
00:06:03,822 --> 00:06:04,740
‫לא.‬

107
00:06:33,644 --> 00:06:35,395
‫מה השעה?‬

108
00:06:43,695 --> 00:06:46,740
‫אהבתי יותר את הגרסה של דבי ריינולדס לשיר.‬

109
00:06:47,825 --> 00:06:48,909
‫קדימה, בואי נלך.‬

110
00:07:06,969 --> 00:07:09,972
‫וואו, ממש פישלת הערב, סם.‬

111
00:07:10,055 --> 00:07:12,850
‫הרווחת פעם רבע מיליון דולרים משירה?‬

112
00:07:12,933 --> 00:07:14,685
‫- סם, לא...
- אני כן.‬

113
00:07:14,768 --> 00:07:17,604
‫אז עד שתרוויח, תסתום את הפה שלך!‬

114
00:07:29,825 --> 00:07:31,493
‫אבל הוא לא טועה.‬

115
00:07:32,119 --> 00:07:34,538
‫ההופעה שלך הייתה די מחורבנת הערב.‬

116
00:07:34,621 --> 00:07:36,039
‫נכון.‬

117
00:07:36,123 --> 00:07:39,835
‫הוא לא היה חייב לבחור דווקא בשיר ההוא,
עם כל הלהיטים שלו.‬

118
00:07:39,918 --> 00:07:40,878
‫נכון.‬

119
00:08:55,452 --> 00:08:57,079
‫כן? אפשר לעזור לך?‬

120
00:08:57,788 --> 00:09:00,499
‫כן, גברתי. באתי לפגוש את מר קרלטון.‬

121
00:09:00,582 --> 00:09:03,085
‫- תגידי לו שג'ים בראון...
- ג'ים בראון?‬

122
00:09:03,168 --> 00:09:05,671
‫אלוהים! מהאן-אף-אל?‬

123
00:09:07,506 --> 00:09:10,550
‫סבא! ג'ים בראון מהאן-אף-אל נמצא כאן‬

124
00:09:10,634 --> 00:09:12,135
‫והוא רוצה לפגוש אותך!‬

125
00:09:13,595 --> 00:09:15,472
‫בחיים לא חשבתי...‬

126
00:09:18,475 --> 00:09:19,393
‫בחיים!‬

127
00:09:20,686 --> 00:09:23,021
‫תראו מי עומד במרפסת שלי?‬

128
00:09:23,730 --> 00:09:26,066
‫ג'יימס נת'ניאל בראון.‬

129
00:09:26,149 --> 00:09:27,776
‫שלום, מר קרלטון.‬

130
00:09:27,859 --> 00:09:30,445
‫אל תגיד לי "שלום"! תושיט את היד, בן!‬

131
00:09:32,739 --> 00:09:34,324
‫בוא, שב איתי.‬

132
00:09:35,200 --> 00:09:37,995
‫תרצה לשתות משהו? אולי לימונדה?‬

133
00:09:38,078 --> 00:09:41,164
‫- זה בסדר. תודה.
- איך שאתה רוצה.‬

134
00:09:41,999 --> 00:09:43,750
‫אני בהחלט אשתה קצת.‬

135
00:09:44,251 --> 00:09:47,546
‫תוכלי להביא לנו
שתי כוסות עם לימונדה, מתוקה?‬

136
00:09:47,629 --> 00:09:49,923
‫- כן, סבא.
- למקרה שתשנה את דעתך.‬

137
00:09:51,008 --> 00:09:54,636
‫- מתי חזרת לאי?
- הגעתי אמש.‬

138
00:09:54,720 --> 00:09:56,763
‫ובאת להגיד שלום.‬

139
00:09:57,514 --> 00:09:58,932
‫מתחשב כל כך מצידך.‬

140
00:09:59,474 --> 00:10:01,852
‫הדודה שלי אמרה שרצית מאוד לראות אותי.‬

141
00:10:01,935 --> 00:10:04,604
‫אני קם מוקדם, אז חשבתי לבוא מייד.‬

142
00:10:04,688 --> 00:10:07,190
‫מי שקם מוקדם מוצא זהב.‬

143
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
‫אבל אתה כבר יודע את זה.‬

144
00:10:08,984 --> 00:10:12,195
‫מצאת זהב רב השנה.‬

145
00:10:12,279 --> 00:10:13,780
‫אפשר לומר זאת.‬

146
00:10:14,364 --> 00:10:18,327
‫אדם שרץ 1,860 יארד בעונה‬

147
00:10:18,410 --> 00:10:20,829
‫לא צריך להצטנע.‬

148
00:10:21,496 --> 00:10:24,624
‫למעשה, אלה היו 1,863.‬

149
00:10:24,708 --> 00:10:26,293
‫על זה אני מדבר.‬

150
00:10:26,793 --> 00:10:29,421
‫השיא הזה יישמר לזמן ארוך.‬

151
00:10:29,504 --> 00:10:31,757
‫בשמחה הייתי מוותר על השיא‬

152
00:10:31,840 --> 00:10:34,384
‫כדי לנצח את ה"פאקרס" במשחק האחרון מולם.‬

153
00:10:34,468 --> 00:10:36,595
‫מחר כבר ישכחו את הניצחון של ה"פאקרס"‬

154
00:10:36,678 --> 00:10:39,806
‫בכל מקום מחוץ לגוס ביי.‬

155
00:10:40,515 --> 00:10:43,352
‫את השיא שלך יזכרו לנצח.‬

156
00:10:43,435 --> 00:10:46,813
‫אין סיבה שבפעם הבאה
לא אוכל גם להחזיק בשיא וגם לנצח.‬

157
00:10:46,897 --> 00:10:49,191
‫אתה צודק, בן.‬

158
00:10:50,776 --> 00:10:54,780
‫ג'ימי, רק רציתי שתדע,‬

159
00:10:54,863 --> 00:10:59,826
‫שאם אי פעם אוכל לעזור במשהו,
אל תהסס לפנות אליי.‬

160
00:11:04,373 --> 00:11:08,335
‫נחמד מאוד מצידך, אדוני.‬

161
00:11:08,418 --> 00:11:10,670
‫לא, למשפחות שלנו יש היסטוריה משותפת.‬

162
00:11:10,754 --> 00:11:15,217
‫אנחנו דואגים זה לזה
מאז תקופת ההתיישבות על האי.‬

163
00:11:15,717 --> 00:11:18,678
‫רציתי להגיד לך ישירות‬

164
00:11:19,221 --> 00:11:22,933
‫שכל עוד אני בחיים, זה לא ישתנה.‬

165
00:11:24,684 --> 00:11:26,770
‫הדודה שלי תשמח מאוד לשמוע‬

166
00:11:26,853 --> 00:11:29,731
‫מחווה אדיבה שכזו מפיך, מר קרלטון.‬

167
00:11:29,815 --> 00:11:32,526
‫לא כל תושבי האי הביעו תמיכה כזו.‬

168
00:11:33,110 --> 00:11:34,861
‫אדם לאדם זאב.‬

169
00:11:34,945 --> 00:11:36,279
‫שילכו לעזאזל!‬

170
00:11:37,072 --> 00:11:41,701
‫לדעתי, אתה מקור גאווה לקהילה הזו,‬

171
00:11:41,785 --> 00:11:43,912
‫ולמדינת ג'ורג'יה כולה.‬

172
00:11:44,413 --> 00:11:46,206
‫מעולם לא חשתי גאווה כזו לומר‬

173
00:11:46,289 --> 00:11:49,501
‫שאני גר בסנט סימונס איילנד, כמו עכשיו.‬

174
00:11:50,252 --> 00:11:53,547
‫ואני תמיד מקפיד לציין,‬

175
00:11:54,297 --> 00:11:57,217
‫"מקום הולדתו של ג'ים בראון הגדול".‬

176
00:12:02,055 --> 00:12:03,807
‫בבקשה, בחורים.‬

177
00:12:04,933 --> 00:12:07,436
‫- שתי כוסות עם לימונדה.
- תודה, יקירה.‬

178
00:12:07,519 --> 00:12:08,478
‫תודה.‬

179
00:12:10,814 --> 00:12:13,650
‫אני מצטערת להפריע בזמן שאתה מארח,‬

180
00:12:13,733 --> 00:12:17,404
‫אבל כשתתפנה, תוכל להזיז את שולחן הכתיבה?‬

181
00:12:18,155 --> 00:12:20,031
‫סליחה, כמעט שכחתי.‬

182
00:12:21,199 --> 00:12:23,910
‫אתם מזיזים רהיטים?‬

183
00:12:25,328 --> 00:12:26,246
‫תשמע,‬

184
00:12:27,706 --> 00:12:31,877
‫- תן לי לעזור לך עם זה.
- מתחשב מאוד מצידך,‬

185
00:12:31,960 --> 00:12:35,922
‫אבל אתה יודע שאנחנו
לא מכניסים שחורים הביתה, אז אין צורך.‬

186
00:12:36,715 --> 00:12:39,426
‫באמת נפלא לראות אותך, בן.‬

187
00:12:39,509 --> 00:12:41,219
‫תמשיך לעשות עבודה טובה.‬

188
00:12:43,388 --> 00:12:44,806
‫כולנו גאים בך.‬

189
00:12:48,101 --> 00:12:50,604
‫בעת שבכירי העיר, סוכנויות מדינה,‬

190
00:12:50,687 --> 00:12:54,941
‫ליברלים לבנים ושחורים שקולים עומדים מנגד,‬

191
00:12:55,859 --> 00:12:59,196
‫קבוצת מורדים שחורים משתלטת
על בימות נואמים בפינות רחוב,‬

192
00:12:59,279 --> 00:13:02,073
‫על דוכני הטפה,
על היכלי ספורט ועל במות באולמות‬

193
00:13:02,157 --> 00:13:04,326
‫ברחבי ארצות הברית,‬

194
00:13:04,409 --> 00:13:06,119
‫כדי להטיף נאומי שנאה‬

195
00:13:06,203 --> 00:13:10,916
‫שהיו מהווים עילה לחקירה פדרלית
לו נשאו אותם לבנים מהדרום.‬

196
00:13:10,999 --> 00:13:12,959
‫כי מתישהו מעכשיו עד 1970‬

197
00:13:13,043 --> 00:13:16,296
‫הודיע אלייז'ה מוחמד,
מייסד הקבוצה ומנהיגה הרוחני,‬

198
00:13:16,379 --> 00:13:20,383
‫שהוא יורה על השמדת האדם הלבן.‬

199
00:13:20,467 --> 00:13:24,179
‫אבל כאן תשמעו את כהן הדת מלקולם אקס
מציג את אלייז'ה מוחמד,‬

200
00:13:24,262 --> 00:13:28,099
‫מנהיג המוסלמים של ניו יורק
ושגרירה הרשמי של התנועה.‬

201
00:13:28,183 --> 00:13:31,019
‫בכנסייה נהגנו לשיר את השיר,‬

202
00:13:31,102 --> 00:13:33,230
‫"חדשות טובות, המרכבה בדרך".‬

203
00:13:33,313 --> 00:13:35,232
‫- נכון או לא נכון?
- נכון!‬

204
00:13:35,315 --> 00:13:37,526
‫אבל עלינו לזכור‬

205
00:13:38,068 --> 00:13:39,861
‫שחדשות שהן טובות בשבילכם‬

206
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
‫הן אולי חדשות רעות לאחרים.‬

207
00:13:42,405 --> 00:13:44,908
‫וביושביכם כאן היום,‬

208
00:13:44,991 --> 00:13:47,744
‫בידיעה שבאתם לשמוע חדשות טובות,‬

209
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
‫עליכם להבין מראש,‬

210
00:13:50,997 --> 00:13:52,999
‫שחדשות טובות לכבשה,‬

211
00:13:53,542 --> 00:13:56,086
‫עלולות להיות חדשות רעות לזאב.‬

212
00:14:00,006 --> 00:14:03,218
‫- כל מי שהגיע היום...
- ציפיתי שתחזור לפני שעות.‬

213
00:14:03,301 --> 00:14:05,262
‫אני יודע.‬

214
00:14:06,429 --> 00:14:08,306
‫חזרתי ברגע שיכולתי.‬

215
00:14:09,391 --> 00:14:11,142
‫תודה לאל שאתה בסדר.‬

216
00:14:13,270 --> 00:14:15,772
‫...גברים שחורים חסרי פחד באמריקה...‬

217
00:14:15,855 --> 00:14:17,107
‫איפה הבנות?‬

218
00:14:17,607 --> 00:14:18,984
‫השכבתי אותן לישון.‬

219
00:14:19,067 --> 00:14:22,404
‫לא! הבטחתי שאגיע בזמן לכסות אותן.‬

220
00:14:28,827 --> 00:14:29,828
‫אני ממש מצטער.‬

221
00:14:29,911 --> 00:14:32,622
‫תוכל להשכיב אותן לישון מחר בערב.‬

222
00:14:32,706 --> 00:14:33,665
‫כן.‬

223
00:14:35,250 --> 00:14:36,251
‫מחר.‬

224
00:14:38,795 --> 00:14:40,046
‫דיברת איתו?‬

225
00:14:44,009 --> 00:14:44,843
‫כן.‬

226
00:14:46,886 --> 00:14:47,887
‫ו...?‬

227
00:14:49,848 --> 00:14:52,267
‫לואיס אקס אמר שאם אחליט‬

228
00:14:52,350 --> 00:14:55,395
‫לעזוב את אומת האסלאם, אעשה זאת לבד.‬

229
00:14:55,478 --> 00:14:57,147
‫- לעזאזל איתו!
- בטי.‬

230
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
‫בבקשה.‬

231
00:15:00,775 --> 00:15:03,820
‫בבקשה, רק אל תעירי את הבנות.‬

232
00:15:03,903 --> 00:15:06,865
‫הוא בכלל לא היה מצטרף לאומה לולא אתה.‬

233
00:15:06,948 --> 00:15:11,620
‫- וודאי שלא היה מנהל את מקדש בוסטון.
- הוא מודה לי בכל זאת על ההדרכה הרוחנית.‬

234
00:15:13,622 --> 00:15:16,750
‫סיפרת לו על המעידות של "השליח"?‬

235
00:15:16,833 --> 00:15:20,003
‫כל המזכירות, כל הילדות?‬

236
00:15:20,086 --> 00:15:21,671
‫זה לא שינה את דעתו?‬

237
00:15:21,755 --> 00:15:23,381
‫אלייז'ה מוחמד המכובד...‬

238
00:15:23,465 --> 00:15:26,259
‫- אל תגיד "מכובד".
- ...פיתה אותו להצטרף לאומה.‬

239
00:15:26,343 --> 00:15:29,179
‫כפי שעשה איתי ועם רבים אחרים.‬

240
00:15:30,096 --> 00:15:33,475
‫תנסי לדמיין ששכנעת מישהו להתנצר,‬

241
00:15:33,558 --> 00:15:37,979
‫ואז את מורה לו לעזוב כי ישו
אינו האדם שאמרת שהוא.‬

242
00:15:38,063 --> 00:15:40,732
‫לואיס יכול להיכנס אל הדירות העלובות‬

243
00:15:40,815 --> 00:15:43,860
‫שבהן אלייז'ה מוחמד מסתיר
את הנערות המסכנות האלה‬

244
00:15:43,943 --> 00:15:46,196
‫ולראות את ההוכחות למעשיו במו עיניו!‬

245
00:15:46,279 --> 00:15:49,324
‫אולי לואיס אקס
עוד לא מוכן לראות את האמת הזו.‬

246
00:15:50,325 --> 00:15:51,743
‫אולי איש מהם אינו מוכן.‬

247
00:16:02,003 --> 00:16:03,630
‫מה נעשה עכשיו?‬

248
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
‫הבית הזה בבעלות האומה,‬

249
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
‫גם המכונית, כל מה שיש לנו.‬

250
00:16:10,345 --> 00:16:14,057
‫- ברגע שישמעו על התוכנית שלך...
- אני מקווה שהחברות בינינו‬

251
00:16:14,140 --> 00:16:17,018
‫תמנע מהאח לואיס לספר על תוכניותינו.‬

252
00:16:17,102 --> 00:16:19,521
‫- לא תוכל לסמוך על זה.
- אני מוכרח.‬

253
00:16:21,272 --> 00:16:24,234
‫אני מוכרח לסמוך על זה,
עד שאחשוב על תוכנית אחרת.‬

254
00:16:28,154 --> 00:16:29,489
‫מה עוד אפשר לעשות?‬

255
00:16:30,907 --> 00:16:36,162
‫אתה, אנחנו נהיה לבד אם נמשיך עם זה.‬

256
00:16:38,748 --> 00:16:39,833
‫לעת עתה.‬

257
00:16:40,834 --> 00:16:41,710
‫אבל...‬

258
00:16:42,335 --> 00:16:44,879
‫יכול להיות שיש לי עוד קלף מנצח בשרוול.‬

259
00:16:46,840 --> 00:16:47,882
‫מה?‬

260
00:16:53,888 --> 00:16:57,809
‫לילה אחד במיאמי...‬

261
00:17:02,605 --> 00:17:06,943
‫מיאמי, פלורידה
25 בפברואר 1964‬

262
00:17:10,530 --> 00:17:12,073
‫הוא אפילו לא יודע לשחות.‬

263
00:17:12,907 --> 00:17:14,951
‫הבחור הזה יעשה שטויות ויטבע.‬

264
00:17:16,619 --> 00:17:19,205
‫תצא משם לפני שתהרוג את עצמך.‬

265
00:17:19,289 --> 00:17:22,041
‫הוא צודק. אתה צריך להתרכז בקרב.‬

266
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
‫אני מרוכז בקרב, אנג'י.‬

267
00:17:24,002 --> 00:17:27,756
‫צפית באימונים נוספים של ליסטון
כמו שביקשתי?‬

268
00:17:27,839 --> 00:17:30,300
‫אין צורך.‬

269
00:17:30,383 --> 00:17:33,595
‫לראות את סוני ליסטון מתאמן
זה כמו ללכת לקרקס.‬

270
00:17:33,678 --> 00:17:37,307
‫הוא נראה כמו אחד מהדובים
שמכריחים לרכוב על אופניים קטנים.‬

271
00:17:37,390 --> 00:17:41,060
‫חסר לו רק כובע קטנטן.
הוא לא מתאגרף, הוא חיה.‬

272
00:17:41,144 --> 00:17:44,564
‫הוא חיה שעלולה
לקרוע אותך לגזרים אם לא תתרכז.‬

273
00:17:44,647 --> 00:17:46,983
‫אם תחזור על הטעויות שלך עם קופר,‬

274
00:17:47,066 --> 00:17:49,778
‫- לא תצא משם בהליכה.
- ניצחתי בקרב עם קופר.‬

275
00:17:49,861 --> 00:17:52,614
‫הפעמון הציל אותך. הוא היה גומר את העניין‬

276
00:17:52,697 --> 00:17:54,240
‫אם לא היו עוצרים את הקרב.‬

277
00:17:54,324 --> 00:17:57,702
‫יכול היה, אמור היה, ולא קרה.
ניצחון הוא ניצחון, פרדי.‬

278
00:17:57,786 --> 00:18:00,497
‫- אני כבר חוזר.
- לאן אתה הולך, לעזאזל?‬

279
00:18:00,580 --> 00:18:02,749
‫- לשאול לשלום מלקולם.
- אלוהים ישמור.‬

280
00:18:06,961 --> 00:18:08,755
‫משהו נוסף מטריד אותך?‬

281
00:18:08,838 --> 00:18:12,300
‫אני צריך להזכיר לך
עד כמה קבוצת לואיוויל מאוכזבת שהוא פה?‬

282
00:18:12,383 --> 00:18:15,595
‫על מה הם כועסים? אני מתאמן ממש קשה.‬

283
00:18:15,678 --> 00:18:18,598
‫הם מממנים את האימונים ואת כולנו.‬

284
00:18:18,681 --> 00:18:21,559
‫רק שתדע שהם מקשים עליי.‬

285
00:18:21,643 --> 00:18:23,144
‫למה אכפת להם ממלקולם?‬

286
00:18:23,228 --> 00:18:27,023
‫אתה לא מבין למה אנשי עסקים לבנים
מתעצבנים בגלל בחור‬

287
00:18:27,106 --> 00:18:29,734
‫שאומר שהם נולדו שדים?‬

288
00:18:31,110 --> 00:18:32,278
‫זה יספיק להם.‬

289
00:18:33,071 --> 00:18:34,322
‫הוא אמר, "שטנים".‬

290
00:18:34,739 --> 00:18:37,075
‫מלקולם תמיד היה אדיב כלפיך, אנג'לו.‬

291
00:18:37,158 --> 00:18:40,954
‫אני יודע, אבל המשקיעים יודעים
רק מה שהם רואים בטלוויזיה.‬

292
00:18:41,037 --> 00:18:43,915
‫הם מממנים את האימונים,
לא בוחרים את החברים שלי.‬

293
00:18:43,998 --> 00:18:46,668
‫הם רוצים לראות שהכסף שלהם מושקע באימונים,‬

294
00:18:46,751 --> 00:18:49,420
‫ולא בהוצאות הטיסה של דמגוג שונא-לבנים.‬

295
00:18:49,504 --> 00:18:52,298
‫מה המשקיעים אמרו כשהם שילמו לי את הכסף?‬

296
00:18:53,466 --> 00:18:57,554
‫- שהוא שלך לעשות בו...
- לעשות בו כרצוני, אנג'י.‬

297
00:18:57,637 --> 00:18:59,806
‫אז אם אני רוצה להטיס לפה את החבר שלי‬

298
00:18:59,889 --> 00:19:03,184
‫בשביל התמיכה הרוחנית
שאני צריך כדי לנצח, זה מה שאעשה.‬

299
00:19:03,268 --> 00:19:05,812
‫אם הם רוצים
את הכסף שלהם בחזרה, אחזיר אותו,‬

300
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
‫עם ריבית, אחרי הקרב.‬

301
00:19:07,689 --> 00:19:10,942
‫עכשיו אם תסלחו לי, נתראה כאן בעוד שעה.‬

302
00:19:19,450 --> 00:19:22,620
‫הוא יהיה בסדר. צריך קצת אמונה.‬

303
00:19:23,121 --> 00:19:25,373
‫- זה נשמע נחמד.
- כן, נכון?‬

304
00:19:44,142 --> 00:19:45,018
‫לעזאזל!‬

305
00:19:45,602 --> 00:19:47,645
‫מה? זה נשמע נהדר.‬

306
00:19:48,229 --> 00:19:51,024
‫אולי אם אני הייתי שר,
אבל הוא לא מתאים לאל-סי.‬

307
00:19:52,025 --> 00:19:54,319
‫זה לא נשמע כמו משהו שהוא היה אומר.‬

308
00:19:55,194 --> 00:19:57,655
‫אתה צודק. הסגנון שלו הוא יותר כמו...‬

309
00:19:58,156 --> 00:20:01,242
‫בואי לכאן, ילדה
תני להריח את התחתונים‬

310
00:20:03,036 --> 00:20:05,997
‫- אחיך כזה "כפרי".
- מי שמדברת.‬

311
00:20:06,581 --> 00:20:07,582
‫אני מתוחכמת.‬

312
00:20:07,665 --> 00:20:11,377
‫אני לא מבין למה אני טורח
להשיג חדר מלון נחמד‬

313
00:20:11,461 --> 00:20:12,921
‫בשביל בחורה "כפרית" כמוך.‬

314
00:20:13,004 --> 00:20:15,506
‫לא ביקשתי לשהות בפאונטיין בלו.‬

315
00:20:15,590 --> 00:20:18,509
‫הייתי שמחה לשהות בסר ג'ון עם קסיוס,‬

316
00:20:18,593 --> 00:20:22,013
‫או בהמפטון האוס עם מלקולם
ושאר החבר'ה השחורים.‬

317
00:20:28,186 --> 00:20:29,812
‫אבל המקום באמת לטעמי.‬

318
00:20:31,689 --> 00:20:32,690
‫הוא חביב.‬

319
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
‫ו...‬

320
00:20:43,743 --> 00:20:46,788
‫אני שמחה שהחלטתי לבוא בשביל זה, סם.‬

321
00:20:47,956 --> 00:20:48,873
‫איתך.‬

322
00:20:53,294 --> 00:20:56,673
‫לא שרת לי כבר זמן רב.‬

323
00:21:01,844 --> 00:21:02,887
‫אני יודע.‬

324
00:21:12,563 --> 00:21:13,523
‫שלום.‬

325
00:21:13,898 --> 00:21:15,066
‫האח סם?‬

326
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
‫מלקולם!‬

327
00:21:18,111 --> 00:21:20,279
‫האח קסיוס נמצא איתך?‬

328
00:21:20,363 --> 00:21:24,200
‫לא, הוא כנראה בהכנות האחרונות לקרב. למה?‬

329
00:21:25,284 --> 00:21:26,327
‫המפטון האוס‬

330
00:21:26,411 --> 00:21:29,706
‫חשבתי שאולי הוא יגיע לכאן
לפני שנצא למרכז הכנסים‬

331
00:21:29,789 --> 00:21:31,708
‫כדי שנוכל לדבר קצת.‬

332
00:21:32,291 --> 00:21:33,876
‫ניסית את ג'ים?‬

333
00:21:33,960 --> 00:21:36,462
‫כן, גם ג'ימי לא ראה אותו.‬

334
00:21:37,130 --> 00:21:39,674
‫אם הוא יתקשר, אגיד לו שאתה מחפש אותו.‬

335
00:21:39,757 --> 00:21:41,592
‫אני מעריך זאת, האח סם.‬

336
00:21:41,968 --> 00:21:43,928
‫נתראה במרכז הכנסים.‬

337
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
‫- לא אפספס את זה.
- בסדר.‬

338
00:21:55,940 --> 00:21:56,858
‫פתוח.‬

339
00:21:59,277 --> 00:22:02,363
‫- כן, האח כרים?
- יש לך אורח, האח מלקולם.‬

340
00:22:11,956 --> 00:22:13,041
‫האח קסיוס.‬

341
00:22:13,708 --> 00:22:15,793
‫חשבתי שאולי לא תספיק להגיע.‬

342
00:22:15,877 --> 00:22:19,630
‫אין מצב שאני נכנס לזירה
בלי פוליסת הביטוח שלי.‬

343
00:22:19,714 --> 00:22:20,882
‫מצוין.‬

344
00:22:56,000 --> 00:22:57,043
‫תודה.‬

345
00:24:30,887 --> 00:24:32,221
‫אתה מוכן לערב?‬

346
00:24:32,930 --> 00:24:35,308
‫אני מתאמן לקרב הזה כבר שלוש שנים.‬

347
00:24:35,391 --> 00:24:37,810
‫- אני מוכן עד כמה שאפשר.
- טוב...‬

348
00:24:38,269 --> 00:24:42,773
‫בכל זאת, אולי יועיל
להמעיט בנאומים עד לאחר הקרב.‬

349
00:24:45,026 --> 00:24:46,235
‫למה שאעשה זאת?‬

350
00:24:46,777 --> 00:24:48,863
‫אולי כך יהיה לך קל יותר להתרכז, קאש.‬

351
00:24:48,946 --> 00:24:52,033
‫לשם שינוי האדם היחיד שרוצה את ראשך‬

352
00:24:52,116 --> 00:24:54,994
‫הוא הבחור שבזירה ולא ההיכל כולו.‬

353
00:24:56,245 --> 00:24:58,956
‫- אתה צופה בהיאבקות?
- היאבקות? לא, אני...‬

354
00:24:59,040 --> 00:25:01,876
‫- אי אפשר לומר שאני צופה באדיקות.
- ככה חשבתי.‬

355
00:25:01,959 --> 00:25:04,295
‫המתאבק האהוד עליי הוא גורג'ס ג'ורג'.‬

356
00:25:04,879 --> 00:25:08,966
‫- אז הוא בחור נאה?
- יופי אירופאי כזה, בהחלט.‬

357
00:25:09,508 --> 00:25:12,303
‫שיער בלונדיני מלא, מורם לתסרוקת נחמדה.‬

358
00:25:12,386 --> 00:25:14,513
‫- הקהל בטח אוהב אותו.
- לא.‬

359
00:25:14,597 --> 00:25:19,769
‫הוא מתרברב ומתהלך סביב ביהירות
כמו טווס, מטיח עלבונות.‬

360
00:25:19,852 --> 00:25:21,479
‫הם קוראים בוז, צועקים עליו,‬

361
00:25:21,562 --> 00:25:24,523
‫וככל שהם צועקים יותר, כך הוא מתגרה בהם.‬

362
00:25:24,607 --> 00:25:26,359
‫אז הוא הרשע?‬

363
00:25:26,442 --> 00:25:28,277
‫בערך.‬

364
00:25:28,361 --> 00:25:29,946
‫אבל היאבקות היא דבר מסובך.‬

365
00:25:30,029 --> 00:25:33,115
‫למה אתה בוחר
אדם שכולם שונאים כמודל לחיקוי?‬

366
00:25:33,699 --> 00:25:36,160
‫כי כולם שם בהיכל‬

367
00:25:36,244 --> 00:25:39,914
‫משלמים 100 דולרים
כדי לראות את ג'ורג' מפסיד.‬

368
00:25:40,498 --> 00:25:42,833
‫אני חושב שבין אם ינצח או יפסיד,‬

369
00:25:42,917 --> 00:25:45,962
‫- ג'ורג' כבר ניצח במלחמה.
- אולי אתם פשוט אוהבים‬

370
00:25:46,045 --> 00:25:50,007
‫- להסתובב עם מטרות על הגב.
- למדנו מהטוב מכולם, הכומר המכובד.‬

371
00:25:50,549 --> 00:25:51,509
‫אחת-אפס.‬

372
00:25:53,386 --> 00:25:55,388
‫השגתי לך כרטיס בשורה השנייה,‬

373
00:25:55,471 --> 00:25:56,931
‫- ליד סם.
- ג'ימי?‬

374
00:25:57,014 --> 00:25:59,642
‫הוא יהיה הפרשן ליד הזירה,‬

375
00:25:59,725 --> 00:26:02,436
‫אבל אל דאגה, אמרתי להם שאחרי הקרב,‬

376
00:26:02,520 --> 00:26:05,815
‫כולנו חוזרים לפה למסיבת הניצחון של האלוף.‬

377
00:26:07,233 --> 00:26:08,359
‫ואתה...‬

378
00:26:09,443 --> 00:26:11,070
‫סיפרת להם משהו נוסף?‬

379
00:26:14,115 --> 00:26:16,659
‫לא הגעתי לזה. כלומר...‬

380
00:26:17,368 --> 00:26:19,370
‫- אני מתכנן...
- לא. זה בסדר, אחי.‬

381
00:26:20,663 --> 00:26:22,873
‫כל אחד עובר את המסע אחרת.‬

382
00:26:24,792 --> 00:26:26,669
‫- תודה, מלקולם.
- הכול טוב.‬

383
00:26:28,671 --> 00:26:30,381
‫אני מוכרח לחזור לצוות שלי.‬

384
00:26:31,590 --> 00:26:33,926
‫הקרב ב-22:00.‬

385
00:26:37,471 --> 00:26:38,931
‫- אל תאחר.
- לא אאחר.‬

386
00:26:39,015 --> 00:26:40,641
‫שלום עליך, אח צעיר.‬

387
00:26:41,392 --> 00:26:42,518
‫שלום עליך.‬

388
00:26:46,522 --> 00:26:47,732
‫תישאר בחוץ.‬

389
00:26:48,524 --> 00:26:52,111
‫קליי במכנסיים הלבנים עם הפסים האדומים,
גבוה בארבעה סנטימטרים,‬

390
00:26:52,194 --> 00:26:54,530
‫ועושה לאלוף חיים קשים.‬

391
00:26:54,613 --> 00:26:56,615
‫- קדימה, טמבל.
- בסדר.‬

392
00:26:57,575 --> 00:27:01,412
‫אני שמח להיות פה.
נראה שאנחנו צופים פה בקרב נהדר.‬

393
00:27:02,830 --> 00:27:05,041
‫על זה אני מדבר, ככה בדיוק.‬

394
00:27:05,124 --> 00:27:07,001
‫- תזיז אותו, קאש!
- תיצמד אליו!‬

395
00:27:07,084 --> 00:27:08,753
‫בום-בום, פנימה והחוצה, קסיוס.‬

396
00:27:08,836 --> 00:27:11,964
‫בחוץ, פנימה והחוצה, בדיוק. כל הכבוד!‬

397
00:27:15,009 --> 00:27:18,512
‫- בדיוק ככה.
- קדימה, גבר! תתחיל להכות!‬

398
00:27:18,596 --> 00:27:20,723
‫תכניס לו את אגרוף ליסטון, מותק!‬

399
00:27:21,390 --> 00:27:23,601
‫- כן!
- העניין הוא,‬

400
00:27:23,684 --> 00:27:25,978
‫שהוא נשאר על הבהונות, אף אחד לא זז ככה.‬

401
00:27:26,062 --> 00:27:29,315
‫הוא פשוט רוקד, מרחף. בדיוק, קדימה, קאש.‬

402
00:27:32,068 --> 00:27:33,736
‫בדיוק ככה!‬

403
00:27:35,613 --> 00:27:38,574
‫- תתקע לו, קאש!
- קאש נראה טוב, נשאר פעיל,‬

404
00:27:38,657 --> 00:27:40,201
‫זז בצורה יפה ו...‬

405
00:27:40,284 --> 00:27:41,869
‫תיזהר ממכת הוו, קאש.‬

406
00:27:42,661 --> 00:27:43,704
‫קדימה!‬

407
00:27:44,663 --> 00:27:46,874
‫ליסטון מצמיד את קליי לחבלים.‬

408
00:27:46,957 --> 00:27:48,751
‫תתרחק מהחבלים, קאש!‬

409
00:27:48,834 --> 00:27:51,212
‫שים לב אליו! כל הכבוד!‬

410
00:27:52,129 --> 00:27:53,172
‫תיצמד אליו!‬

411
00:27:53,672 --> 00:27:56,175
‫לעזאזל, סוני, התכערת?‬

412
00:27:56,258 --> 00:27:57,760
‫תזיז אותו, קאש!‬

413
00:27:57,843 --> 00:28:00,137
‫- קח את זה!
- קדימה, קאש!‬

414
00:28:01,806 --> 00:28:03,349
‫קדימה, אלוף! זוז!‬

415
00:28:05,684 --> 00:28:07,019
‫ככה בדיוק. אתה רואה?‬

416
00:28:07,603 --> 00:28:08,854
‫הוא מתאגרף חכם.‬

417
00:28:15,653 --> 00:28:17,363
‫יופי. תיצמד.‬

418
00:28:17,446 --> 00:28:19,907
‫תחליק, תמשיך עם מכת הג'אב.‬

419
00:28:19,990 --> 00:28:22,451
‫טוב? פשוט תיצמד לתוכנית.‬

420
00:28:22,535 --> 00:28:23,494
‫מים.‬

421
00:28:23,994 --> 00:28:25,079
‫אתה נראה טוב.‬

422
00:28:25,162 --> 00:28:30,084
‫הוא בדיוק במצב שרצית שיהיה.
תגמור אותו ותיקח את החגורה הביתה, טוב?‬

423
00:28:30,167 --> 00:28:32,294
‫תיצמד אליו. הוא נראה רע.‬

424
00:28:32,378 --> 00:28:33,754
‫הוא אצלך בכיס.‬

425
00:28:33,838 --> 00:28:36,841
‫אמרתי לך שהוא מכוער.
אתה צריך לראות אותו מקרוב.‬

426
00:28:36,924 --> 00:28:38,050
‫כמה שהוא מכוער.‬

427
00:28:38,134 --> 00:28:40,094
‫קדימה. עד הסוף.‬

428
00:28:45,933 --> 00:28:47,393
‫תיכנע, סוני.‬

429
00:28:47,476 --> 00:28:48,561
‫אתה מוכן להיכנע.‬

430
00:28:49,061 --> 00:28:49,895
‫קדימה, תיכנע!‬

431
00:28:53,065 --> 00:28:54,984
‫תיכנע. זהו זה, גבר.‬

432
00:28:55,526 --> 00:28:57,695
‫זהו זה, סוני, נגמר!‬

433
00:28:57,778 --> 00:29:00,406
‫נו, אז תיכנע!‬

434
00:29:08,038 --> 00:29:10,040
‫אתה האלוף!‬

435
00:29:12,126 --> 00:29:13,127
‫אני הגדול מכולם!‬

436
00:29:13,210 --> 00:29:15,880
‫אני מלך העולם!‬

437
00:29:20,092 --> 00:29:21,969
‫אמרתי להם!‬

438
00:29:24,847 --> 00:29:26,557
‫אמרתי להם לפני כן!‬

439
00:29:26,640 --> 00:29:29,935
‫- אתה אמרת להם!
- אמרתי לכם!‬

440
00:29:30,603 --> 00:29:34,732
‫אני הגדול מכולם! אני מלך העולם!‬

441
00:29:34,815 --> 00:29:35,691
‫אני יפה!‬

442
00:29:36,484 --> 00:29:37,485
‫זה סם קוק!‬

443
00:29:43,073 --> 00:29:45,451
‫זמר הרוק אנד רול הטוב בעולם!‬

444
00:29:45,534 --> 00:29:48,829
‫זה סם קוק! הוא יפה כל כך! שנינו יפים!‬

445
00:29:49,455 --> 00:29:52,333
‫- זה סם קוק!
- אתה יפהפה!‬

446
00:29:52,416 --> 00:29:54,335
‫הדהמנו את העולם!‬

447
00:29:54,418 --> 00:29:57,963
‫- נתראה בהמפטון האוס!
- אומרים שהוא נפצע ביד.‬

448
00:29:58,047 --> 00:30:01,091
‫פשוט מאוד. זוז הצידה! תתרחקו ממני!‬

449
00:30:01,175 --> 00:30:03,219
‫מלקולם!‬

450
00:30:04,428 --> 00:30:06,514
‫אמרתי להם!‬

451
00:30:06,597 --> 00:30:09,892
‫תודו שטעיתם!‬

452
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
‫אני זוכר אותך! אתה בחרת בו!‬

453
00:30:12,478 --> 00:30:15,397
‫אמרתי לך! אני זוכר אותך!‬

454
00:30:31,163 --> 00:30:32,873
‫כאן המסיבה?‬

455
00:30:33,999 --> 00:30:35,084
‫מר קוק.‬

456
00:30:35,709 --> 00:30:37,086
‫אני האח כרים.‬

457
00:30:37,169 --> 00:30:40,798
‫הכומר המכובד הורה לנו
להכניס אותך אם תקדים.‬

458
00:30:41,590 --> 00:30:43,968
‫- הגעתי ראשון?
- נכון מאוד.‬

459
00:30:44,510 --> 00:30:47,596
‫אני והמכוניות המהירות שלי. אז...‬

460
00:30:49,139 --> 00:30:50,224
‫מכאן, בבקשה.‬

461
00:31:41,942 --> 00:31:43,193
‫זה ממש חור.‬

462
00:32:00,127 --> 00:32:01,962
‫אולי...‬

463
00:32:22,608 --> 00:32:23,567
‫כן.‬

464
00:32:35,329 --> 00:32:38,165
‫אין ספק שהבחור יודע לשיר.‬

465
00:32:39,416 --> 00:32:41,418
‫אם זה הסגנון שלך.‬

466
00:32:42,795 --> 00:32:45,589
‫כן.‬

467
00:32:46,632 --> 00:32:47,925
‫המפטון האוס‬

468
00:32:48,008 --> 00:32:49,259
‫- זריז מדי.
- מהיר מדי!‬

469
00:32:49,343 --> 00:32:51,679
‫לא הצלחתי לראות במה הכית אותו.‬

470
00:32:51,762 --> 00:32:53,514
‫מה שאני יודע זה שהבחור...‬

471
00:32:53,597 --> 00:32:56,600
‫הוא קלט את ההשתקפות שלו בזווית העין ונבהל.‬

472
00:32:56,684 --> 00:32:58,310
‫זה מה שקרה?‬

473
00:33:00,771 --> 00:33:03,732
‫- זה היה יפהפה, קאש.
- איזה ערב!‬

474
00:33:03,816 --> 00:33:05,317
‫בחיי.‬

475
00:33:06,235 --> 00:33:09,822
‫נגמר לו הדלק, לא הייתה תחנה באזור.‬

476
00:33:09,905 --> 00:33:13,033
‫אני אומר לך, כאן זה מתחיל.‬

477
00:33:13,117 --> 00:33:15,744
‫- הוא לא יצא לסיבוב השביעי.
- זו רק ההתחלה.‬

478
00:33:15,828 --> 00:33:18,247
‫- זו רק ההתחלה.
- לאן אנחנו הולכים?‬

479
00:33:18,330 --> 00:33:20,958
‫- מה עושים? לכבוד מי הערב הזה?
- איפה סם?‬

480
00:33:21,041 --> 00:33:23,669
‫- מי האלוף?
- מלקולם, תראה לנו את הדרך.‬

481
00:33:23,752 --> 00:33:26,755
‫- אתם יודעים מי האלוף.
- חשבתי שאני האלוף.‬

482
00:33:29,925 --> 00:33:31,593
‫אמרתי להם!‬

483
00:33:31,677 --> 00:33:35,472
‫- ניצחת אותו בסיבוב השישי, קאש.
- אמרתי להם, "אל נגרו קמפיונו..."‬

484
00:33:35,556 --> 00:33:37,558
‫החבר שלך כבר הגיע.‬

485
00:33:37,641 --> 00:33:40,686
‫- חשבתי ככה. קשה לפספס את המכונית שלו.
- מלך מיאמי!‬

486
00:33:41,478 --> 00:33:42,855
‫- מצוין.
- כן.‬

487
00:33:43,522 --> 00:33:45,691
‫הכנסנו אותו לחדר שלך כפי שהורית.‬

488
00:33:45,774 --> 00:33:47,276
‫אני מעריך זאת מאוד.‬

489
00:33:47,735 --> 00:33:50,863
‫- תצטרכו משהו נוסף?
- לא, אח, אנחנו נסתדר.‬

490
00:33:51,363 --> 00:33:53,407
‫- אלוהים גדול.
- נכון מאוד.‬

491
00:33:55,492 --> 00:33:57,202
‫למה לקח לכם כל כך הרבה זמן?‬

492
00:33:57,286 --> 00:34:01,498
‫אנחנו עמדנו בכל אור אדום
בין מרכז הכנסים ובין אוברטאון.‬

493
00:34:01,582 --> 00:34:02,916
‫אמרתי לך לנסוע איתנו!‬

494
00:34:03,000 --> 00:34:07,045
‫ולהשאיר את הרכב בחניון ההיכל?
חוץ מזה, הייתי צריך להוריד את ברברה.‬

495
00:34:08,422 --> 00:34:11,467
‫היה לך עצוב, סם? לשבת פה לבדך?‬

496
00:34:11,550 --> 00:34:13,969
‫אני לא זקוק לכם כדי לבדר את עצמי.‬

497
00:34:14,052 --> 00:34:17,473
‫חשבנו שעד שנגיע
כבר תאסוף כמה בחורות. איפה הן?‬

498
00:34:17,556 --> 00:34:20,392
‫- אתה לא עייף מדי?
- עייף? אני מלא אנרגיה.‬

499
00:34:20,476 --> 00:34:23,437
‫- הייתי ככה עוד לפני האגרוף הראשון.
- בסדר.‬

500
00:34:24,229 --> 00:34:28,400
‫אתם מאמינים שהם העזו
להעלות את וילי פסטרנו לזירה לפני הקרב?‬

501
00:34:28,484 --> 00:34:31,236
‫אומרים שהוא מתאגרף כמוך, קאש.‬

502
00:34:32,654 --> 00:34:34,615
‫כמוני? השתגעת?‬

503
00:34:34,698 --> 00:34:38,160
‫וילי פסטרנו הוא אלוף הריקודים, לא?‬

504
00:34:38,243 --> 00:34:41,622
‫אם הוא אלוף הריקודים,
אני כנראה ממציא הריקודים.‬

505
00:34:41,705 --> 00:34:42,790
‫תשאלו את סוני.‬

506
00:34:42,873 --> 00:34:46,710
‫- אתה צודק לחלוטין.
- אני עשוי 95 קילוגרמים של צרות.‬

507
00:34:46,794 --> 00:34:51,048
‫כששקלו אותי, לא ידעו
שרבע קילו מהמשקל שלי לא היה אני.‬

508
00:34:51,131 --> 00:34:52,049
‫מה זה היה?‬

509
00:34:52,132 --> 00:34:56,678
‫זה היה רבע קילו של כישרון אלוהי
שהאלוהים שבשמיים העניק לי!‬

510
00:34:56,762 --> 00:34:58,222
‫בן הזונה הזה.‬

511
00:34:58,305 --> 00:35:00,432
‫ג'ו לואיס עמד בצד אחד של הזירה,‬

512
00:35:00,516 --> 00:35:02,601
‫רוקי מרציאנו בצד השני.‬

513
00:35:02,684 --> 00:35:05,395
‫באמצע הסיבוב השישי, בזווית העין,‬

514
00:35:05,479 --> 00:35:08,273
‫ראיתי אותם מסתכלים זה בזה,
שואלים את עצמם,‬

515
00:35:08,357 --> 00:35:10,984
‫"למה אנחנו לא נלחמנו ככה כשהיינו צעירים?"‬

516
00:35:11,568 --> 00:35:12,569
‫ברצינות!‬

517
00:35:12,653 --> 00:35:15,823
‫אם הערב לא הוכיח שאלוהים לצידי,
שום דבר לא יוכיח זאת!‬

518
00:35:15,906 --> 00:35:17,491
‫הוא בטח לא היה לצד סוני.‬

519
00:35:17,574 --> 00:35:20,494
‫אתם יודעים שסוני עובד אלילים.
מה אומרים תמיד?‬

520
00:35:20,577 --> 00:35:24,039
‫עונשו של הנמנע מדרך צדיקים‬

521
00:35:24,122 --> 00:35:26,917
‫הוא שילך לבד בכל דרך אחרת שיבחר.‬

522
00:35:27,000 --> 00:35:30,671
‫כן, קסיוס מרסלוס קליי‬

523
00:35:30,754 --> 00:35:33,131
‫הוא אלוף העולם החדש במשקל כבד!‬

524
00:35:33,215 --> 00:35:36,343
‫- בהחלט!
- ואין לי אפילו שריטה על ה...‬

525
00:35:42,224 --> 00:35:43,350
‫אלוהים אדירים.‬

526
00:35:43,934 --> 00:35:45,185
‫- קאש?
- מה קרה?‬

527
00:35:45,769 --> 00:35:47,104
‫- מה?
- קאש, מה...‬

528
00:35:48,939 --> 00:35:50,315
‫למה אני יפה כל כך?‬

529
00:35:52,442 --> 00:35:54,152
‫ואני רק בן 22.‬

530
00:35:54,236 --> 00:35:56,488
‫אין מצב שאני אמור להיות אדיר כזה.‬

531
00:35:56,572 --> 00:35:59,908
‫אלכסנדר הגדול כבש את העולם בגיל 30.‬

532
00:35:59,992 --> 00:36:02,578
‫אני כבשתי את עולם האיגרוף בגיל 22‬

533
00:36:02,661 --> 00:36:04,955
‫בלי לקבל אפילו שריטה.‬

534
00:36:05,038 --> 00:36:06,832
‫- בדיוק.
- הוא נופל.‬

535
00:36:06,915 --> 00:36:08,709
‫- תבינו לבד.
- מעולה!‬

536
00:36:09,209 --> 00:36:11,545
‫איפה חוגגים ומתי?‬

537
00:36:11,628 --> 00:36:14,256
‫שאלה טובה. מה יש בלו"ז?‬

538
00:36:14,339 --> 00:36:16,884
‫חשבתי שזו תהיה הזדמנות מצוינת בשבילנו‬

539
00:36:16,967 --> 00:36:20,596
‫להרהר במה שקרה הערב. כפי שאחינו הצעיר אמר,‬

540
00:36:20,679 --> 00:36:23,974
‫אין להכחיש שכוחות עליונים מעורבים פה.‬

541
00:36:27,603 --> 00:36:30,230
‫זאת אומרת שאף אישה לא תבוא?‬

542
00:36:31,106 --> 00:36:33,358
‫תהיה סמוך ובטוח שאתה לא מפסיד כלום.‬

543
00:36:33,942 --> 00:36:34,985
‫אבל אני...‬

544
00:36:36,069 --> 00:36:38,572
‫- רציתי זיון.
- יהיה בסדר.‬

545
00:36:38,655 --> 00:36:40,824
‫- נראה לי שתשרוד.
- היי, מלקולם,‬

546
00:36:42,075 --> 00:36:45,871
‫לא פספסתי הזדמנות לחגוג בפאונטיין בלו...‬

547
00:36:45,954 --> 00:36:47,623
‫בפאונטיין בלו?‬

548
00:36:47,706 --> 00:36:49,541
‫הפאונטיין בלו במיאמי ביץ'?‬

549
00:36:49,625 --> 00:36:52,169
‫הלכת אל דלפק הקבלה והזמנת חדר?‬

550
00:36:52,252 --> 00:36:53,253
‫מלקולם, תירגע.‬

551
00:36:53,337 --> 00:36:55,631
‫אלן הזמין את החדר.‬

552
00:36:55,714 --> 00:36:57,591
‫אלן קליין, האיש הלבן.‬

553
00:36:57,674 --> 00:36:59,468
‫- זו העבודה שלו.
- העבודה שלו?‬

554
00:36:59,551 --> 00:37:00,969
‫להגיד לחבריו הלבנבנים...‬

555
00:37:01,053 --> 00:37:04,473
‫- לעשות מה שאני מבקש.
- אולי תפסיקו לחמש שניות?‬

556
00:37:04,556 --> 00:37:07,142
‫לא שמעתם שג'ים אמר שכואבות לו הביצים?‬

557
00:37:10,354 --> 00:37:11,271
‫בסדר.‬

558
00:37:11,897 --> 00:37:14,483
‫יש לפחות משהו לאכול בזמן ההרהורים?‬

559
00:37:15,067 --> 00:37:17,319
‫למעשה, יש.‬

560
00:37:18,654 --> 00:37:23,075
‫זה שאני לוחמני,
לא אומר שאני לא יודע ליהנות.‬

561
00:37:26,161 --> 00:37:27,204
‫מה עשיתי?‬

562
00:37:28,830 --> 00:37:29,748
‫גלידה.‬

563
00:37:30,332 --> 00:37:32,167
‫אולי יש לך שם בירה?‬

564
00:37:33,377 --> 00:37:35,212
‫שאלה טיפשית. אז צ'יפס?‬

565
00:37:35,295 --> 00:37:36,505
‫מכל סוג שהוא?‬

566
00:37:37,839 --> 00:37:40,550
‫אוכל לבקש מאחד האחים להביא משהו.‬

567
00:37:40,634 --> 00:37:43,512
‫- באיזה טעם היא?
- יש וניל, ג'ימי...‬

568
00:37:47,516 --> 00:37:49,434
‫- ווניל.
- לעזאזל.‬

569
00:37:49,518 --> 00:37:51,061
‫איזו אירוניה, אה?‬

570
00:37:51,144 --> 00:37:54,982
‫בפעם האחרונה שבדקתי, האח סם,
וניל היה הטעם המועדף עליך.‬

571
00:37:56,858 --> 00:37:58,902
‫בסדר. נכון.‬

572
00:37:58,986 --> 00:38:01,989
‫בחורים, אפשר לפחות ללכת למועדון?‬

573
00:38:02,072 --> 00:38:04,658
‫כל מיאמי חוגגת את הניצחון של קסיוס.‬

574
00:38:04,741 --> 00:38:07,619
‫הם ציפו לחגוג עם סוני ליסטון הערב.‬

575
00:38:07,703 --> 00:38:10,664
‫כן, ונראה לי שזה לא רעיון טוב,‬

576
00:38:10,747 --> 00:38:12,874
‫שאת הערב הראשון שלך כאלוף העולם,‬

577
00:38:12,958 --> 00:38:15,460
‫תתחיל בכך שתתעלם מכל הרצון הטוב הזה.‬

578
00:38:15,544 --> 00:38:17,754
‫הרצון הטוב של מי?‬

579
00:38:18,922 --> 00:38:20,382
‫הרצון הטוב של התקשורת,‬

580
00:38:20,465 --> 00:38:22,843
‫שתמכה בבריון ההוא,‬

581
00:38:22,926 --> 00:38:27,014
‫וקיוותה שיראה לאחינו הצעיר
מאיפה משתין הדג? יצאת מדעתך.‬

582
00:38:27,097 --> 00:38:29,808
‫וחוץ מזה, אחת הסיבות‬

583
00:38:29,891 --> 00:38:32,602
‫לכך שבאנו הנה היא לחגוג‬

584
00:38:33,228 --> 00:38:35,147
‫את המעבר הרשמי של קסיוס.‬

585
00:38:35,230 --> 00:38:36,606
‫- מלקולם!
- מעבר?‬

586
00:38:38,025 --> 00:38:40,694
‫- למה?
- אפשר לבשר להם את החדשות, קסיוס?‬

587
00:38:41,194 --> 00:38:45,282
‫טוב, אם אתה רוצה לספר להם, מלקולם.‬

588
00:38:45,365 --> 00:38:46,700
‫רק שנייה.‬

589
00:38:47,659 --> 00:38:50,120
‫אתה לא מתכוון להגיד מה שאני חושב שתגיד.‬

590
00:38:50,871 --> 00:38:53,915
‫חשבתי על זה רבות וארוכות, חבר'ה.‬

591
00:38:55,167 --> 00:38:57,711
‫אני מצטרף לאומת האסלאם באופן רשמי.‬

592
00:39:00,881 --> 00:39:01,757
‫קסיוס...‬

593
00:39:02,799 --> 00:39:05,010
‫- אתה בטוח שזה רעיון טוב?
- למה לא?‬

594
00:39:05,093 --> 00:39:07,929
‫חשבתי שהקטע המוסלמי נועד להרגיז את הלבנים.‬

595
00:39:08,013 --> 00:39:09,890
‫- זה לא "קטע".
- אין פה מצלמות.‬

596
00:39:09,973 --> 00:39:11,808
‫הוא הפך תומך נלהב מרצונו החופשי.‬

597
00:39:11,892 --> 00:39:14,311
‫- ארורים המתנגדים!
- אי אפשר סתם לקום‬

598
00:39:14,394 --> 00:39:17,397
‫- ולהצהיר שהאדם הלבן הוא השטן.
- למה לא?‬

599
00:39:19,357 --> 00:39:22,110
‫אנחנו עומדים בפני עידן חדש
שבו לא ימנעו מאיתנו‬

600
00:39:22,194 --> 00:39:24,071
‫להביע את דעתנו הכנה.‬

601
00:39:24,154 --> 00:39:27,032
‫ג'ימי לא נצר לשונו לרגע בקריירה שלו.‬

602
00:39:27,532 --> 00:39:29,326
‫טוב, זו האמת.‬

603
00:39:29,409 --> 00:39:30,577
‫אז אתה מסכים איתו?‬

604
00:39:30,660 --> 00:39:33,371
‫תראה, אני תמיד סופג ביקורת, כן?‬

605
00:39:33,455 --> 00:39:37,417
‫אבל כל עוד אני מנצח,
הגזענים לא יכולים לעשות כלום.‬

606
00:39:37,501 --> 00:39:39,878
‫- בדיוק.
- אם זה רעיון טוב כל כך,‬

607
00:39:40,921 --> 00:39:43,381
‫- אולי תתאסלם גם אתה?
- לעזאזל.‬

608
00:39:43,465 --> 00:39:45,926
‫טעמת את צלעות החזיר שסבתא שלי מכינה?‬

609
00:39:46,718 --> 00:39:49,805
‫ואני גם אוהב נשים לבנות. תשכחו מזה.‬

610
00:39:49,888 --> 00:39:52,432
‫אתה עוד תראה את האור, ג'ימי.‬

611
00:39:52,766 --> 00:39:56,353
‫אם אבלה איתך, לא אצטרך לראות.
שמעת על "אשמה בשל קרבה"?‬

612
00:39:57,354 --> 00:39:59,940
‫באמת כבר יש לך הרבה חליפות יפות.‬

613
00:40:00,023 --> 00:40:02,859
‫שקלת להחליף עניבות ישרות לעניבות פרפר?‬

614
00:40:02,943 --> 00:40:06,029
‫לא תראה אותי לבוש כמו "חייל של אללה".‬

615
00:40:06,113 --> 00:40:08,657
‫- לא, כבר ראיתי.
- כן?‬

616
00:40:08,740 --> 00:40:12,035
‫התמונות שלך בדרך לאימון, לבוש למשעי?‬

617
00:40:12,119 --> 00:40:16,957
‫נראית כמו לוחם אמיץ של המוסלמים השחורים.‬

618
00:40:17,040 --> 00:40:20,585
‫- ראיתי אותן.
- תמונות לא משקרות, ג'ימי. הן אף פעם...‬

619
00:40:23,380 --> 00:40:24,714
‫מה קרה, מלקולם?‬

620
00:40:26,675 --> 00:40:29,594
‫נזכרתי שהשארתי את המצלמה החדשה שלי ברכב.‬

621
00:40:30,137 --> 00:40:31,805
‫- אלך להביא אותה.
- עכשיו?‬

622
00:40:31,888 --> 00:40:33,306
‫קניתי אותה לא מזמן.‬

623
00:40:33,390 --> 00:40:34,724
‫אל תדאג, גבר.‬

624
00:40:34,808 --> 00:40:38,019
‫שומרי הראש יראו אם מישהו מתעסק לך ברכב.‬

625
00:40:38,103 --> 00:40:39,396
‫הכול בסדר?‬

626
00:40:39,479 --> 00:40:42,023
‫כן, אני צריך לקחת משהו מהרכב.‬

627
00:40:42,107 --> 00:40:43,233
‫אלווה אותך.‬

628
00:40:43,900 --> 00:40:45,902
‫- תשמור על הדלת.
- כן, אח.‬

629
00:40:50,115 --> 00:40:51,158
‫מה קרה, אח?‬

630
00:40:52,075 --> 00:40:54,995
‫הזבל שלך לא בטוח בקהילה השחורה?‬

631
00:40:57,289 --> 00:40:59,666
‫החבר שלך ממש עוין.‬

632
00:40:59,749 --> 00:41:02,127
‫הופעות בפני אנשים לבנים בדרום‬

633
00:41:02,210 --> 00:41:05,213
‫יוציאו את העוינות מכל אדם שחור.‬

634
00:41:05,797 --> 00:41:06,840
‫אני נלחם.‬

635
00:41:10,510 --> 00:41:12,596
‫מה אתה, חתיכת תינוק ענק?‬

636
00:41:14,806 --> 00:41:17,642
‫אחי, אני לא שולט בזה. אני מלא אנרגיה.‬

637
00:41:19,102 --> 00:41:21,563
‫ממש יופי של מסיבה.‬

638
00:41:21,646 --> 00:41:24,482
‫אני יודע שלא נצליח לשבת
בחדר הקטן הזה כל הלילה.‬

639
00:41:24,566 --> 00:41:26,401
‫אף אחד אחר לא תכנן מסיבה.‬

640
00:41:26,484 --> 00:41:29,112
‫המסעדה למטה פתוחה כל הלילה!‬

641
00:41:29,196 --> 00:41:32,240
‫נוכל לחגוג שם, אם מלקולם ישתחרר קצת.‬

642
00:41:32,324 --> 00:41:34,993
‫- הוא דואג לי.
- הוא ילד גדול.‬

643
00:41:35,076 --> 00:41:38,663
‫- אתה לא חייב לתקוף את מלקולם.
- הוא צריך להתרגל לעימותים,‬

644
00:41:38,747 --> 00:41:43,501
‫בייחוד מאחר שיש לו מוניטין
של אחד שנכנס לעימותים.‬

645
00:41:43,585 --> 00:41:47,172
‫- למה אתה חייב להקשות כל כך, סם?
- כי אני בן זונה שמקשה,‬

646
00:41:47,255 --> 00:41:49,132
‫- ואני לא אשתנה.
- תתבגר!‬

647
00:41:49,925 --> 00:41:51,176
‫שניכם.‬

648
00:41:53,011 --> 00:41:54,429
‫רוצה קצת גלידה?‬

649
00:41:55,847 --> 00:41:58,308
‫- הכול בסדר, אח?
- כן, אח.‬

650
00:42:05,065 --> 00:42:07,150
‫בהזדמנות הזו, אלך להתקשר.‬

651
00:42:07,651 --> 00:42:09,903
‫הטלפון בחדר שלך לא עובד?‬

652
00:42:10,570 --> 00:42:13,114
‫אני מעדיף פרטיות כשאני מדבר עם אשתי.‬

653
00:42:14,157 --> 00:42:17,035
‫אני מעדיף לא להוציא
את הבחורים מהחדר. תכף אשוב.‬

654
00:42:18,203 --> 00:42:21,122
‫- הדבר היחיד שישפר את המצב...
- מה?‬

655
00:42:21,623 --> 00:42:22,791
‫המצבור של סם.‬

656
00:42:22,874 --> 00:42:23,792
‫לכו תזדיינו.‬

657
00:42:23,875 --> 00:42:25,835
‫- קדימה. איפה זה?
- אין מצב!‬

658
00:42:26,628 --> 00:42:28,255
‫תחפש בתיק הגיטרה שלו.‬

659
00:42:28,338 --> 00:42:29,339
‫מה לחפש?‬

660
00:42:29,422 --> 00:42:30,548
‫פשוט תחפש, טיפש.‬

661
00:42:34,970 --> 00:42:37,305
‫- לא תמצאו את זה.
- מתערב שהוא כן ימצא.‬

662
00:42:37,389 --> 00:42:40,225
‫מתערב על החליפה הסגולה הזולה הזו שנמצא.‬

663
00:42:40,308 --> 00:42:42,102
‫אל תשתו לי הכול.‬

664
00:42:54,322 --> 00:42:55,323
‫אטללה?‬

665
00:42:56,574 --> 00:42:57,742
‫הי, אבא.‬

666
00:42:58,576 --> 00:43:00,829
‫היי, מתוקה!‬

667
00:43:00,912 --> 00:43:02,706
‫למה את ערה מאוחר כל כך?‬

668
00:43:03,456 --> 00:43:07,585
‫- אתה הערת אותי.
- אני מצטער. סליחה.‬

669
00:43:07,669 --> 00:43:09,713
‫לא התכוונתי להעיר אותך,‬

670
00:43:09,796 --> 00:43:12,757
‫אבל אני שמח שענית, כי יש לי משהו בשבילך.‬

671
00:43:13,341 --> 00:43:14,509
‫רוצה אותו עכשיו?‬

672
00:43:15,885 --> 00:43:16,845
‫טוב.‬

673
00:43:16,928 --> 00:43:19,472
‫תצטרכי לרדת מהכיסא.‬

674
00:43:21,182 --> 00:43:25,061
‫תקפצי שלוש קפיצות גדולות קדימה.‬

675
00:43:27,272 --> 00:43:28,690
‫תביטי שמאלה.‬

676
00:43:30,108 --> 00:43:32,527
‫- מה יש לפנייך?
- ספרים.‬

677
00:43:32,610 --> 00:43:33,653
‫ספרים, נכון.‬

678
00:43:34,154 --> 00:43:36,448
‫אני רוצה שתיקחי אחד הספרים.‬

679
00:43:37,282 --> 00:43:38,700
‫איזה?‬

680
00:43:39,326 --> 00:43:42,370
‫- זה המספר האהוב עלייך.
- אחת. שתיים.‬

681
00:43:42,454 --> 00:43:44,914
‫שלוש. ארבע. חמש. שש.‬

682
00:43:44,998 --> 00:43:46,082
‫בדיוק.‬

683
00:43:46,708 --> 00:43:47,667
‫תפתחי אותו.‬

684
00:43:48,793 --> 00:43:50,045
‫תסתכלי בתוכו.‬

685
00:43:54,299 --> 00:43:55,258
‫את רואה את זה?‬

686
00:43:55,342 --> 00:43:56,259
‫מתגעגע אליכן!
אבא‬

687
00:43:56,343 --> 00:43:57,469
‫תודה, אבא.‬

688
00:43:58,053 --> 00:44:00,972
‫תהיי ילדה טובה ותקראי את זה לאחיותייך.‬

689
00:44:01,056 --> 00:44:03,475
‫- טוב.
- אטללה? הגיע הזמן לישון.‬

690
00:44:03,558 --> 00:44:06,144
‫- זה אבא.
- אני מבינה, מתוקה.‬

691
00:44:06,227 --> 00:44:07,604
‫אבל הגיע הזמן לישון.‬

692
00:44:07,687 --> 00:44:11,608
‫אוכל לדבר איתו עוד כמה דקות, בבקשה?‬

693
00:44:13,360 --> 00:44:14,361
‫טוב.‬

694
00:44:16,946 --> 00:44:18,114
‫איפה אתה?‬

695
00:44:28,083 --> 00:44:29,250
‫מי זה?‬

696
00:44:30,043 --> 00:44:32,253
‫אתם צריכים משהו, אחים?‬

697
00:44:33,880 --> 00:44:35,548
‫לא. אנחנו מסודרים.‬

698
00:44:36,049 --> 00:44:39,803
‫יופי.‬

699
00:44:43,306 --> 00:44:46,851
‫אלוף, אם לא אכפת לך, תוכל לתת לי חתימה?‬

700
00:44:49,020 --> 00:44:51,439
‫כן, כמובן, גבר. תיכנס.‬

701
00:44:52,649 --> 00:44:55,568
‫אתה צריך לוודא שהממונה עליך לא יתפוס אותך?‬

702
00:44:55,652 --> 00:44:58,571
‫כן, האח כרים קפדן מאוד.‬

703
00:44:58,655 --> 00:45:00,573
‫הוא מחויב להוראת משמעת.‬

704
00:45:00,657 --> 00:45:02,784
‫מעולם לא אהבתי משמעת קפדנית.‬

705
00:45:02,867 --> 00:45:04,786
‫תפסיק לשגע את האח הצעיר.‬

706
00:45:04,869 --> 00:45:06,538
‫- תן לו חתימה.
- מעולה!‬

707
00:45:06,621 --> 00:45:09,207
‫האמת שאני מבוגר ממך בשנתיים.‬

708
00:45:09,290 --> 00:45:12,252
‫אני שאפתן כל כך, שלפעמים אני שוכח.‬

709
00:45:12,836 --> 00:45:15,964
‫ידעת שג'ים בראון הוא האיש החזק בעולם?‬

710
00:45:16,047 --> 00:45:17,757
‫כן, תבין, אני מטולדו.‬

711
00:45:17,841 --> 00:45:20,468
‫אנחנו צופים במשחקים של מר בראון כבר שנים.‬

712
00:45:20,552 --> 00:45:23,054
‫- כמעט יצא לי ללכת למשחק.
- כן?‬

713
00:45:23,138 --> 00:45:24,305
‫כן!‬

714
00:45:25,140 --> 00:45:26,391
‫אבל לא היה לי כסף.‬

715
00:45:28,059 --> 00:45:30,562
‫מר קוק... אם לא אכפת לך?‬

716
00:45:31,438 --> 00:45:33,231
‫בטח, אחי.‬

717
00:45:38,653 --> 00:45:40,447
‫היי, גבר! ג'מאל.‬

718
00:45:40,947 --> 00:45:41,906
‫כן?‬

719
00:45:42,699 --> 00:45:44,951
‫- אפשר לשאול אותך שאלה?
- בטח!‬

720
00:45:47,078 --> 00:45:48,580
‫אתה אוהב להיות מוסלמי?‬

721
00:45:49,706 --> 00:45:51,791
‫זה עדיף על לגנוב ארנקים בטולדו.‬

722
00:45:53,042 --> 00:45:54,669
‫זה בטוח.‬

723
00:45:54,752 --> 00:45:55,879
‫לא, אבל...‬

724
00:45:56,379 --> 00:45:59,340
‫כלומר, התקשית לוותר על דברים?‬

725
00:45:59,424 --> 00:46:00,842
‫נראה לי.‬

726
00:46:01,759 --> 00:46:04,721
‫אהבתי לשתות קצת שמפל מדי פעם.‬

727
00:46:05,221 --> 00:46:07,474
‫- צלעות החזיר של סבתא חסרות לי.
- רואה?‬

728
00:46:07,557 --> 00:46:10,226
‫ולוח הזמנים יכול להיות קשה.‬

729
00:46:10,310 --> 00:46:13,104
‫- כן.
- אבל זה לא יהיה רלוונטי לך.‬

730
00:46:13,771 --> 00:46:14,898
‫למה אתה מתכוון?‬

731
00:46:14,981 --> 00:46:19,027
‫לא נראה לי שתבלה זמן רב
בחלוקת עלונים, זה הכול.‬

732
00:46:19,110 --> 00:46:20,945
‫אתה כנראה צודק.‬

733
00:46:21,029 --> 00:46:23,990
‫תגיד, גבר, יש לך חרטות?‬

734
00:46:25,283 --> 00:46:26,659
‫חרטות? אני...‬

735
00:46:26,743 --> 00:46:29,996
‫על כך שהתאסלמת.‬

736
00:46:31,581 --> 00:46:32,415
‫כן.‬

737
00:46:33,750 --> 00:46:34,834
‫כן.‬

738
00:46:35,960 --> 00:46:37,170
‫אני חושב שכן.‬

739
00:46:38,296 --> 00:46:39,255
‫באמת?‬

740
00:46:39,339 --> 00:46:42,425
‫אני מתחרט שלא הצטרפתי בגיל צעיר יותר.‬

741
00:46:43,843 --> 00:46:48,097
‫היה ילד ששמו רולו
שנהג לרדוף אחריי מביה"ס בכל יום.‬

742
00:46:48,181 --> 00:46:49,807
‫בגללו הפסקתי ללכת.‬

743
00:46:50,600 --> 00:46:53,561
‫נראה לי שאם הייתי מצטרף לאחים עוד קודם,‬

744
00:46:53,645 --> 00:46:57,398
‫היינו עוצרים את זה בהתחלה
ומכסחים לרולו את הצורה.‬

745
00:46:57,482 --> 00:47:00,318
‫- מבינים למה אני מתכוון?
- בשביל זה לא צריך דת.‬

746
00:47:00,401 --> 00:47:03,738
‫- יכולת פשוט להצטרף לכנופיה.
- מה ההבדל בכלל?‬

747
00:47:07,575 --> 00:47:10,745
‫כדאי שאלך לפני שהאח כרים יחזור.‬

748
00:47:12,288 --> 00:47:14,207
‫כולנו גאים בך, אלוף.‬

749
00:47:18,419 --> 00:47:20,046
‫- תודה, אח.
- כן.‬

750
00:47:33,726 --> 00:47:35,311
‫תשתה כל עוד אתה יכול.‬

751
00:47:42,026 --> 00:47:42,902
‫לעזאזל!‬

752
00:47:45,822 --> 00:47:46,823
‫בטי?‬

753
00:47:47,490 --> 00:47:48,491
‫מלקולם?‬

754
00:47:49,867 --> 00:47:51,869
‫- הוא ניצח.
- שמעתי.‬

755
00:47:52,453 --> 00:47:53,663
‫השבח לאללה!‬

756
00:48:02,755 --> 00:48:05,675
‫בטי, את בוכה?‬

757
00:48:06,926 --> 00:48:09,178
‫אני פשוט שמחה.‬

758
00:48:12,724 --> 00:48:15,727
‫גם אני.‬

759
00:48:16,894 --> 00:48:18,187
‫והוא עומד ל...‬

760
00:48:18,271 --> 00:48:21,357
‫מחר בבוקר הוא יכריז שהוא מוסלמי.‬

761
00:48:23,568 --> 00:48:27,113
‫אתה חושב שהוא ידבק בתוכנית שלך?‬

762
00:48:27,989 --> 00:48:30,199
‫מוקדם מדי לומר.‬

763
00:48:31,743 --> 00:48:33,161
‫יש לי הרגשה טובה.‬

764
00:48:34,871 --> 00:48:36,414
‫אוי, מלקולם.‬

765
00:48:37,832 --> 00:48:40,251
‫אתה היחיד שהאמין בו.‬

766
00:48:40,877 --> 00:48:44,547
‫מן הראוי שאתה וקסיוס תבורכו כך,‬

767
00:48:44,631 --> 00:48:46,758
‫שתעשו את זה ביחד.‬

768
00:48:47,342 --> 00:48:49,719
‫אני באמת מאמין בו, בטי.‬

769
00:48:49,802 --> 00:48:51,554
‫גם הוא מאמין בך.‬

770
00:48:52,388 --> 00:48:53,765
‫כמו שצריך.‬

771
00:48:56,100 --> 00:48:57,101
‫היי, קאש.‬

772
00:48:57,977 --> 00:49:00,480
‫- אני יכול לספר לך משהו?
- בטח. כל דבר.‬

773
00:49:02,106 --> 00:49:03,232
‫עשיתי סרט.‬

774
00:49:03,775 --> 00:49:06,778
‫- מה, הפקת סרט?
- לא. כיכבתי בסרט.‬

775
00:49:10,823 --> 00:49:13,451
‫מצוין, ג'ים, אבל אתה לא שחקן.‬

776
00:49:13,534 --> 00:49:15,620
‫זה מה שאמרתי לבחור שליהק אותי.‬

777
00:49:15,703 --> 00:49:18,247
‫- אבל למרות זאת, לוהקתי למערבון.
- מערבון?‬

778
00:49:18,331 --> 00:49:19,165
‫כן.‬

779
00:49:19,791 --> 00:49:21,584
‫טוב, את מי אתה מגלם?‬

780
00:49:22,877 --> 00:49:24,796
‫אני מגלם חייל ברגימנט השחורים.‬

781
00:49:24,879 --> 00:49:26,506
‫אני חלק מיחידה מיוחדת.‬

782
00:49:26,589 --> 00:49:28,633
‫אנחנו עוקבים אחרי גנרל של הקונפדרציה.‬

783
00:49:28,716 --> 00:49:31,636
‫- אבל בני האפאצ'י מגינים עליו.
- לעזאזל.‬

784
00:49:31,719 --> 00:49:33,971
‫- זה נשמע די טוב.
- כן.‬

785
00:49:34,055 --> 00:49:35,598
‫- אתה הגיבור?
- אחד מהם.‬

786
00:49:35,682 --> 00:49:38,643
‫אבל הדמות שלי נהרגת בערך באמצע...‬

787
00:49:39,977 --> 00:49:41,604
‫- מה?
- לא כלום, גבר.‬

788
00:49:41,688 --> 00:49:45,566
‫הייתי צריך לדעת כשאמרת "גיבור אקשן שחור",‬

789
00:49:45,650 --> 00:49:48,820
‫שחלקו השני של המשפט יהיה "שנהרג".‬

790
00:49:51,280 --> 00:49:52,824
‫הלך לי טוב, גבר.‬

791
00:49:52,907 --> 00:49:55,076
‫יכול להיות לי עתיד בזה.‬

792
00:49:55,159 --> 00:49:58,079
‫גילום הקורבן השחור במערבון‬

793
00:49:58,162 --> 00:50:00,415
‫אינו זהה למשחק באן-אף-אל, גבר.‬

794
00:50:00,915 --> 00:50:03,126
‫אבל כמה משלמים לך על הסרט?‬

795
00:50:06,838 --> 00:50:09,507
‫שלושים ושבעה אלף דולרים.‬

796
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
‫לעזאזל!‬

797
00:50:12,844 --> 00:50:15,555
‫- זה טוב.
- וגם מקל על הברכיים שלי.‬

798
00:50:15,638 --> 00:50:18,433
‫אבל הם רוצים אותך בסרט הזה‬

799
00:50:18,516 --> 00:50:20,893
‫רק כי הציבור מכיר אותך מהפוטבול.‬

800
00:50:20,977 --> 00:50:24,564
‫אתה זקוק לפוטבול, כמו שאני זקוק לאיגרוף.‬

801
00:50:25,606 --> 00:50:27,567
‫אנחנו סתם גלדיאטורים, קאש,‬

802
00:50:27,650 --> 00:50:30,111
‫והאדון שלנו יושב שם במושב שלו,‬

803
00:50:30,194 --> 00:50:32,530
‫ומסמן באגודל אם מוצא חן בעיניו או לא.‬

804
00:50:33,156 --> 00:50:35,700
‫אני לא רוצה שום אדון, טוב?‬

805
00:50:35,783 --> 00:50:38,619
‫כך או כך, אדם יכול לרוץ רק עד גבול מסוים.‬

806
00:50:38,703 --> 00:50:39,829
‫דבר בשם עצמך.‬

807
00:50:39,912 --> 00:50:44,417
‫אני מתכנן לרוץ, לרקוד ולהילחם עד שאזדקן.‬

808
00:50:46,919 --> 00:50:49,046
‫הכול בסדר בבית?‬

809
00:50:50,298 --> 00:50:52,091
‫הבנות מתנהגות כראוי?‬

810
00:50:52,550 --> 00:50:54,051
‫כמיטב יכולתן.‬

811
00:51:06,731 --> 00:51:07,648
‫מלקולם?‬

812
00:51:09,358 --> 00:51:10,401
‫כן.‬

813
00:51:10,485 --> 00:51:12,695
‫- הכול בסדר?
- כן.‬

814
00:51:13,780 --> 00:51:15,907
‫כן, הכול בסדר.‬

815
00:51:19,869 --> 00:51:21,579
‫- ערב טוב.
- הי, סם קוק.‬

816
00:51:25,374 --> 00:51:28,836
‫היי! תהיתי למה לוקח לך
זמן רב כל כך למצוא מצלמה.‬

817
00:51:28,920 --> 00:51:30,880
‫הייתי חייב לבדוק מה שלום בטי.‬

818
00:51:34,842 --> 00:51:37,053
‫לא כדאי שתבדוק מה שלום ברברה?‬

819
00:51:37,136 --> 00:51:39,263
‫לא, היא בדרך חזרה ללוס אנג'לס.‬

820
00:51:39,347 --> 00:51:42,350
‫אני מקווה שלא הרחקתי אותך ממנה שלא לצורך.‬

821
00:51:42,433 --> 00:51:43,309
‫לא.‬

822
00:51:46,145 --> 00:51:49,440
‫- על מה אתה מסתכל?
- בוא נחזור למלון.‬

823
00:52:02,870 --> 00:52:04,330
‫הם חוזרים.‬

824
00:52:04,413 --> 00:52:06,958
‫נראה שיש לך שמיעת-על.‬

825
00:52:07,834 --> 00:52:09,669
‫אני ג'ים בראון הגדול מכולם.‬

826
00:52:11,379 --> 00:52:14,173
‫רק אל תגיד כלום על עניין הסרט.‬

827
00:52:14,257 --> 00:52:15,716
‫למה זה מביך אותך?‬

828
00:52:15,800 --> 00:52:18,928
‫- זה לא עניין גדול.
- פשוט אל תגיד כלום.‬

829
00:52:19,011 --> 00:52:20,263
‫נשבע באימא שלי.‬

830
00:52:23,057 --> 00:52:25,309
‫- תודה.
- האח מלקולם.‬

831
00:52:25,393 --> 00:52:27,687
‫ומה הבחורים הנאים, העשירים...‬

832
00:52:27,770 --> 00:52:28,729
‫האח מלקולם.‬

833
00:52:31,315 --> 00:52:35,069
‫- אפשר לעזור במשהו?
- לא. אנחנו בסדר גמור.‬

834
00:52:36,112 --> 00:52:37,864
‫אתה יודע איפה למצוא אותי.‬

835
00:52:39,740 --> 00:52:42,034
‫- האל הוא גדול.
- בהחלט.‬

836
00:52:52,044 --> 00:52:54,714
‫- מה העניין שלו?
- הוא חושד שעוקבים אחריו.‬

837
00:52:55,298 --> 00:52:58,175
‫לא ראית את שני הבחורים הלבנים
מעבר לכביש, סם?‬

838
00:52:58,259 --> 00:52:59,760
‫אני יודע מתי עוקבים אחריי.‬

839
00:52:59,844 --> 00:53:02,471
‫איך אתה יודע
שהם לא עקבו אחריי? אני מפורסם!‬

840
00:53:02,555 --> 00:53:04,640
‫לא כולם רודפים אחריך, מלקולם.‬

841
00:53:05,057 --> 00:53:07,602
‫שליחיו של הובר עוקבים אחריי זמן רב כל כך,‬

842
00:53:07,685 --> 00:53:09,437
‫שהם יודעים לפניי איפה אהיה.‬

843
00:53:09,520 --> 00:53:13,024
‫אתה רואה מה קורה כשלא מתאמנים? אתה משתגע.‬

844
00:53:17,778 --> 00:53:18,988
‫למען האמת,‬

845
00:53:19,071 --> 00:53:22,909
‫אולי ספורט זה בדיוק מה שנחוץ לנו.‬

846
00:53:24,410 --> 00:53:26,954
‫- אולי נצא לטיול?
- אתה רציני?‬

847
00:53:27,038 --> 00:53:28,205
‫רציני לגמרי.‬

848
00:53:34,086 --> 00:53:36,339
‫אני יודע מתי עוקבים אחריי, סם.‬

849
00:53:36,422 --> 00:53:39,300
‫הפרנויה שלך ממש מקלקלת לי.‬

850
00:53:39,383 --> 00:53:42,470
‫אם לא רואים מכשירי האזנה,
זה לא אומר שלא התקינו אותם.‬

851
00:53:42,553 --> 00:53:44,221
‫העלית אותי לגג המטונף הזה.‬

852
00:53:44,305 --> 00:53:47,224
‫למה שלא תתנהג כמו בינג קרוסבי בקשר לזה,‬

853
00:53:47,308 --> 00:53:50,019
‫ותשים דגש על החיובי, לעזאזל?‬

854
00:53:50,519 --> 00:53:51,687
‫תביטו בנוף הזה.‬

855
00:53:55,149 --> 00:53:56,734
‫הם בטח מיועדים לי!‬

856
00:54:01,238 --> 00:54:02,490
‫נחמד, נכון?‬

857
00:54:02,573 --> 00:54:04,742
‫זה בהחלט מרגיע, קאש.‬

858
00:54:06,118 --> 00:54:07,912
‫האוויר פה קריר יותר.‬

859
00:54:07,995 --> 00:54:10,998
‫הרחק מהעיניים החטטניות של הממשלה.‬

860
00:54:11,874 --> 00:54:14,126
‫כן, אתה יכול להתבדח, סם.‬

861
00:54:15,044 --> 00:54:18,255
‫המצב החמיר עקב המתיחות ביני לבין מר מוחמד.‬

862
00:54:20,132 --> 00:54:24,470
‫כשנפגשתי עם סופר בניו יורק,
שני אנשים עקבו אחרינו.‬

863
00:54:24,553 --> 00:54:26,430
‫יכולתי להישבע שאלה אותם השניים!‬

864
00:54:27,348 --> 00:54:29,100
‫חשבתי שאתה לא בוטח בסופרים.‬

865
00:54:31,394 --> 00:54:34,855
‫הבחור היה מהארגון והפגישה הייתה חשובה.‬

866
00:54:36,607 --> 00:54:39,235
‫חשבתי שאתחיל לתעד את סיפור חיי,‬

867
00:54:39,318 --> 00:54:41,070
‫במילים שלי, כל עוד אני יכול.‬

868
00:54:41,821 --> 00:54:43,614
‫על מה אתה מדבר?‬

869
00:54:46,534 --> 00:54:47,660
‫ג'ימי, יש...‬

870
00:54:49,745 --> 00:54:53,290
‫לאחרונה מחלחלת לאוויר תחושה כזו של...‬

871
00:54:53,374 --> 00:54:55,543
‫- כעס?
- חרדה?‬

872
00:54:55,626 --> 00:54:56,585
‫לחות?‬

873
00:54:58,587 --> 00:54:59,755
‫יותר כמו סכנה.‬

874
00:55:01,215 --> 00:55:02,258
‫תחושה מבשרת רעות.‬

875
00:55:03,843 --> 00:55:04,802
‫מוות.‬

876
00:55:10,725 --> 00:55:13,436
‫- ג'ים פורש מפוטבול לטובת הקולנוע.
- קסיוס!‬

877
00:55:13,519 --> 00:55:16,647
‫- מה, לעזאזל?
- סליחה. האווירה הייתה מתוחה מדי.‬

878
00:55:17,356 --> 00:55:19,150
‫היי! חבר'ה.‬

879
00:55:19,525 --> 00:55:21,569
‫אני לא פורש מפוטבול, טוב?‬

880
00:55:21,652 --> 00:55:24,780
‫אני רק בודק אפשרויות אחרות
בשביל היום שאחרי.‬

881
00:55:24,864 --> 00:55:27,992
‫זה רעיון מצוין. תשקיע בקריירה, ג'ים!‬

882
00:55:28,576 --> 00:55:32,621
‫אל-איי היא ארץ זבת חלב ודבש.
אנחנו יכולים לעשות מה שמתחשק לנו.‬

883
00:55:33,205 --> 00:55:35,666
‫- לא תוכל לגור בבוורלי הילס.
- אני לא צריך.‬

884
00:55:35,750 --> 00:55:39,211
‫יש לנו בוורלי הילס שחורה.
ויש לנו נוף טוב יותר.‬

885
00:55:39,295 --> 00:55:40,296
‫בולדווין הילס!‬

886
00:55:40,921 --> 00:55:43,007
‫ראש הגבעה, נוף העיר כולה,‬

887
00:55:43,090 --> 00:55:45,301
‫הרים באופק. עדיף על הארלם.‬

888
00:55:45,384 --> 00:55:48,596
‫עדיף על אוברטאון.
בלי בתי דירות או בעלי בית מרושעים.‬

889
00:55:48,679 --> 00:55:52,016
‫רק שמש, בריכות וחופים.‬

890
00:55:53,684 --> 00:55:56,687
‫בלי "ספר ירוק"
שיגיד לאן מותר או אסור ללכת.‬

891
00:55:56,771 --> 00:55:59,690
‫הצבע היחיד שחשוב בקליפורניה הוא צבע הכסף.‬

892
00:55:59,774 --> 00:56:02,777
‫נשמע שאתה מתפתה.‬

893
00:56:02,860 --> 00:56:05,321
‫אני זה שמפתה.‬

894
00:56:05,404 --> 00:56:08,532
‫תיזהר ממנו, ג'ימי.
הוא עוד יצעיד אותך אל מלכודת דבש.‬

895
00:56:08,616 --> 00:56:12,620
‫האסונות היחידים בהוליווד
הם הסרטים שמציגים בקולנוע.‬

896
00:56:12,703 --> 00:56:15,206
‫תסמוך עליי, יש שם עתיד ממשי.‬

897
00:56:15,289 --> 00:56:17,458
‫אז כדאי שגם אני אכנס לתחום הקולנוע!‬

898
00:56:18,375 --> 00:56:20,294
‫אני יפה מכדי לא להופיע על המסך.‬

899
00:56:20,377 --> 00:56:22,379
‫- בדיוק.
- וגם אתה, מלקולם.‬

900
00:56:22,463 --> 00:56:25,174
‫- כן?
- תוכל להיות הבמאי שלנו!‬

901
00:56:25,758 --> 00:56:27,802
‫- תראה את המצלמה.
- נו, תראה.‬

902
00:56:27,885 --> 00:56:29,261
‫טוב...‬

903
00:56:31,138 --> 00:56:33,682
‫- המצלמה די אדירה.
- מעולה.‬

904
00:56:34,266 --> 00:56:36,644
‫- בטי קנתה אותה. זו רוליפלקס...
- תפסתי!‬

905
00:56:36,727 --> 00:56:38,270
‫- המצל...
- עוד אחת! היי!‬

906
00:56:38,354 --> 00:56:39,647
‫סם, בבקשה. היי!‬

907
00:56:39,730 --> 00:56:42,858
‫נפלתם על הראש? תביאו לי את המצלמה, לעזאזל.‬

908
00:56:43,901 --> 00:56:45,319
‫השתגעתם?‬

909
00:56:47,738 --> 00:56:51,200
‫- אתם יודעים כמה דבר כזה עולה?
- נראה שנגענו בעצב רגיש.‬

910
00:56:51,283 --> 00:56:53,994
‫אפילו המבטא של מלקולם הגיח!‬

911
00:56:54,078 --> 00:56:55,746
‫כן, בדיוק.‬

912
00:56:56,664 --> 00:56:59,750
‫יש לי יותר מוניטין משלושתכם ביחד,
ליצנים שכמוכם.‬

913
00:56:59,834 --> 00:57:01,377
‫נו באמת, גבר.‬

914
00:57:01,460 --> 00:57:04,839
‫מוניטין לא נשמר לאורך השנים.‬

915
00:57:04,922 --> 00:57:07,174
‫אתה משתמש בסלנג מיושן משנות ה-40.‬

916
00:57:07,258 --> 00:57:09,051
‫ממש לא מגניב, אבא'לה.‬

917
00:57:09,135 --> 00:57:11,971
‫תראה לנו את המצלמה, בחור.‬

918
00:57:12,054 --> 00:57:14,181
‫בסדר, תפסיקו להתלוצץ רגע.‬

919
00:57:14,890 --> 00:57:15,808
‫טוב.‬

920
00:57:17,852 --> 00:57:18,811
‫אלוהים!‬

921
00:57:21,814 --> 00:57:23,023
‫"נפלתם על הראש."‬

922
00:57:24,358 --> 00:57:26,777
‫- "נפלתם על הראש."
- הוא מצלם.‬

923
00:57:26,861 --> 00:57:28,654
‫רגע. חכה. לעזאזל.‬

924
00:57:29,405 --> 00:57:31,198
‫היי. אתה נראה טוב, גבר.‬

925
00:57:31,282 --> 00:57:33,367
‫זו רוליפלקס דגם 3.5.‬

926
00:57:34,410 --> 00:57:36,620
‫מצלמה גרמנית עם עדשת רפלקס כפולה.‬

927
00:57:37,288 --> 00:57:40,958
‫זו דוגמה להנדסה מדויקת. יש עינית קופצת.‬

928
00:57:41,041 --> 00:57:44,336
‫- היא נראית מגושמת.
- לא, ג'ימי. זו יצירת אומנות.‬

929
00:57:47,798 --> 00:57:48,632
‫כן.‬

930
00:57:48,716 --> 00:57:52,845
‫חוץ מזה, מצלמת הניקון שלי
תמיד זמינה לתמונות כשאני בתנועה.‬

931
00:57:52,928 --> 00:57:55,389
‫למשל כשאתה בורח מהבולשת?‬

932
00:57:55,472 --> 00:57:57,892
‫כן. או רוכב על גמל.‬

933
00:58:00,269 --> 00:58:01,270
‫לאן?‬

934
00:58:02,897 --> 00:58:03,731
‫מכה.‬

935
00:58:05,232 --> 00:58:07,735
‫אתה נוסע לערב הסעודית?‬

936
00:58:08,277 --> 00:58:12,573
‫כן. כל המוסלמים אמורים לעשות את זה
לפחות פעם אחת בחייהם, סם.‬

937
00:58:12,656 --> 00:58:15,659
‫מאחר שאני לא נושא נאומים כרגע,‬

938
00:58:16,076 --> 00:58:18,370
‫אני מרגיש שזה הזמן המתאים.‬

939
00:58:18,454 --> 00:58:20,789
‫אולי אסתובב קצת כשאהיה באזור.‬

940
00:58:20,873 --> 00:58:22,958
‫יהיה מדהים לראות את הפירמידות.‬

941
00:58:23,042 --> 00:58:25,211
‫אחי, זה נשמע אדיר!‬

942
00:58:25,294 --> 00:58:27,171
‫זה יהיה אדיר.‬

943
00:58:27,254 --> 00:58:29,882
‫אם הלו"ז שלך פנוי, כדאי לך להצטרף אליי.‬

944
00:58:29,965 --> 00:58:32,426
‫- אני בפנים!
- כן?‬

945
00:58:32,509 --> 00:58:35,471
‫אני בפנים! כלומר, בחורות אפריקאיות שחורות.‬

946
00:58:35,554 --> 00:58:37,806
‫בחייך, ג'ים, אני יודע שאתה בקטע.‬

947
00:58:37,890 --> 00:58:40,226
‫של הבחורות, ללא ספק.‬

948
00:58:40,309 --> 00:58:41,727
‫אבל לוהקתי לתפקיד נוסף.‬

949
00:58:41,810 --> 00:58:44,980
‫עם הסרט ועם המחנה,
לא יהיה לי זמן לטיול באפריקה.‬

950
00:58:45,064 --> 00:58:47,149
‫גם לך כדאי לשקול לבוא, סם.‬

951
00:58:47,233 --> 00:58:49,985
‫להשאיר את הארץ הזו מאחור לתקופה.‬

952
00:58:50,069 --> 00:58:53,656
‫- זו דרך נהדרת לקבל קצת פרופורציות.
- לא, גם אני עסוק.‬

953
00:58:53,739 --> 00:58:56,825
‫אי אפשר להיות עסוקים
מכדי לקבל קצת פרופורציות.‬

954
00:58:56,909 --> 00:58:58,160
‫אני עמוס, גבר.‬

955
00:58:58,244 --> 00:59:02,331
‫ואני מוכרח להתכונן לחזור ל"קופה".‬

956
00:59:02,414 --> 00:59:06,627
‫גבר, אתה צריך להמשיך הלאה ולשכוח מה"קופה".‬

957
00:59:07,294 --> 00:59:09,421
‫- זה לא היה גרוע כל כך.
-בחייך, גבר.‬

958
00:59:10,381 --> 00:59:12,466
‫טוב, אולי זה כן היה גרוע כל כך.‬

959
00:59:12,549 --> 00:59:15,344
‫אינך מרקד ומקפץ מספיק
לטעמם של הלבנבנים האלה.‬

960
00:59:15,427 --> 00:59:18,389
‫אולי אני לא רוקד על הבמה
כמו ג'קי או ג'יימס בראון,‬

961
00:59:18,472 --> 00:59:21,058
‫אבל זו לא הסחורה שאני מוכר, טוב?‬

962
00:59:21,141 --> 00:59:25,854
‫הסחורה שלי היא הקול שלי,
המילים שלי, התדמית שלי, המסר שלי.‬

963
00:59:25,938 --> 00:59:27,398
‫המסר שלך?‬

964
00:59:27,481 --> 00:59:30,567
‫ב"קופה", אתה צריך למכור
את המסר הזה לאנשים לבנים.‬

965
00:59:30,651 --> 00:59:32,945
‫זה לא משנה. יש להם נשמות, לא?‬

966
00:59:33,028 --> 00:59:35,864
‫אפשר לגעת בכל דבר, אם יש לו נשמה.‬

967
00:59:35,948 --> 00:59:38,951
‫- חשבתי שתדע.
- אולי אתה משקיע אנרגיה במקום לא נכון‬

968
00:59:39,034 --> 00:59:42,121
‫- אם אתה מנסה לגעת בנשמה של לבנים?
-לא!‬

969
00:59:42,204 --> 00:59:44,081
‫אכבוש את ליבם עם המוזיקה שלנו,‬

970
00:59:44,164 --> 00:59:47,001
‫וכך אנפץ את החומות בשביל כולם.
אתה עוד תראה.‬

971
00:59:47,501 --> 00:59:50,004
‫לא תמיד יהיו מצעדי פופ כאן,‬

972
00:59:50,087 --> 00:59:51,630
‫ומצעדי מוזיקה שחורה שם.‬

973
00:59:52,131 --> 00:59:55,843
‫יום אחד יהיה רק מצעד אחד.
עם מוזיקה שמיועדת לכולם.‬

974
00:59:55,926 --> 00:59:59,054
‫איזה מסר אתה מעביר
כשאתה עושה מופע אחד ללבנים‬

975
00:59:59,138 --> 01:00:01,098
‫ומופע שונה לשחורים?‬

976
01:00:01,181 --> 01:00:05,144
‫תקשיב. אתה מופיע במקומות
שבהם השחורים היחידים שאינם על הבמה‬

977
01:00:05,227 --> 01:00:08,272
‫- הם אלה שמגישים את האוכל.
- נראה לך שאני לא יודע?‬

978
01:00:08,355 --> 01:00:11,650
‫אני לא יכול לספור
כמה פעמים רציתי להכות מישהו.‬

979
01:00:11,734 --> 01:00:15,404
‫אז תכה באמצעות הנשק שלך. הקול שלך!‬

980
01:00:16,030 --> 01:00:18,073
‫השחורים מרימים את הראש.‬

981
01:00:18,157 --> 01:00:19,575
‫משמיעים קול.‬

982
01:00:20,367 --> 01:00:24,538
‫סם, אתה פועל בערוץ התקשורת
שהוא כנראה האפקטיבי‬

983
01:00:24,621 --> 01:00:28,584
‫והיפה ביותר מבין כולנו,
ואתה לא משתמש בו למען המאבק.‬

984
01:00:28,667 --> 01:00:30,919
‫ועוד איך כן!‬

985
01:00:31,003 --> 01:00:33,213
‫המאסטרים של השירים שלי הם בבעלותי.‬

986
01:00:33,297 --> 01:00:36,133
‫פתחתי חברת תקליטים.
אני מפיק המון אומנים שחורים.‬

987
01:00:36,216 --> 01:00:40,596
‫לא נראה לך שהעובדה שאני מחליט
על הייעוד היצירתי והעסקי שלי‬

988
01:00:40,679 --> 01:00:42,639
‫מעוררת באנשים השראה לא פחות ממך,‬

989
01:00:42,723 --> 01:00:44,975
‫כשאתה על הבימה, מנסה לעצבן אותם?‬

990
01:00:46,143 --> 01:00:49,730
‫רק רגע, שכחתי. זה כל מה שאתה עושה!‬

991
01:00:49,813 --> 01:00:53,025
‫- סם, אני עושה המון.
- באמת? נראה, אתה גרוע בספורט.‬

992
01:00:53,108 --> 01:00:55,527
‫- לא התעניינתי בפוטבול.
- לא יכול לשיר.‬

993
01:00:55,611 --> 01:00:57,738
‫אתה בטח לא מסוגל לייצר כלום.‬

994
01:00:57,821 --> 01:00:59,365
‫ההתפרצות הזו מובילה לאנשהו?‬

995
01:00:59,448 --> 01:01:02,326
‫נראה לי שאתה כמו כולם שם.‬

996
01:01:02,409 --> 01:01:04,953
‫- אתה נטפל לכוכבים.
- קאש, תן לו לסיים!‬

997
01:01:05,037 --> 01:01:07,664
‫תביט סביב. מי מאיתנו יוצא דופן?‬

998
01:01:09,083 --> 01:01:11,627
‫- יוצא דופן?
- יוצא דופן.‬

999
01:01:11,710 --> 01:01:15,172
‫האח סם, האדם היחיד כאן
שמוצא חן בעיני הלבנים,‬

1000
01:01:15,255 --> 01:01:18,300
‫- הוא אתה.
- כדאי שתירגע עכשיו, גבר.‬

1001
01:01:18,384 --> 01:01:22,471
‫אתה תמיד מצליח להישאר בסביבה
כשיש בלגן, נכון?‬

1002
01:01:22,554 --> 01:01:24,890
‫אולי אבא שלך היה צריך להכות אותך יותר.‬

1003
01:01:24,973 --> 01:01:28,185
‫- ג'ימי, אני הולך לכסח אותו!
- לא. תעזבו אותו.‬

1004
01:01:28,268 --> 01:01:30,646
‫- הכול בסדר, האח מלקולם?
- מה אתה רוצה?‬

1005
01:01:30,729 --> 01:01:33,732
‫- תוריד את הידיים המזוינות שלך ממני!
- לא נראה לי.‬

1006
01:01:34,149 --> 01:01:36,360
‫תפקידנו להגן על הכומר המכובד.‬

1007
01:01:36,443 --> 01:01:39,154
‫אני לא זקוק להגנה שלך, אח.‬

1008
01:01:41,573 --> 01:01:45,869
‫טוב, עכשיו כשזה מאחורינו, אתה יכול ללכת.‬

1009
01:01:46,495 --> 01:01:48,330
‫כושי, אני אלך כשאני...‬

1010
01:01:48,414 --> 01:01:50,958
‫כדאי שתחשוב היטב לפני שתדבר אליי ככה.‬

1011
01:01:57,631 --> 01:02:00,467
‫- אלוהים הוא גדול.
- כן, גדול יותר מכולנו.‬

1012
01:02:14,731 --> 01:02:18,402
‫- אנשי האבטחה שלך דפוקים.
- כן, אני לא בוחר אותם.‬

1013
01:02:18,485 --> 01:02:21,613
‫מה הבעיה שלך, סם?
אתה אמור להיות רגוע, גבר.‬

1014
01:02:21,697 --> 01:02:26,243
‫קשה להישאר רגוע
כשהטיפוס המעצבן הזה בסביבה. לעזאזל.‬

1015
01:02:44,011 --> 01:02:47,473
‫- כבר סיימתם לריב?
- לא התכוונתי לריב עם אף אחד.‬

1016
01:02:47,556 --> 01:02:51,393
‫זה מלקולם. תמיד עצבני.‬

1017
01:02:55,105 --> 01:02:56,315
‫עצבני?‬

1018
01:02:58,609 --> 01:03:00,611
‫אמרת "עצבני", האח סם?‬

1019
01:03:00,694 --> 01:03:04,615
‫מה שמתרחש סביבנו צריך להכעיס את כולם.‬

1020
01:03:05,032 --> 01:03:10,621
‫אבל שחורים בורגניים כמוך,
נוח לכם מדי עם השאריות שלכם‬

1021
01:03:10,704 --> 01:03:13,373
‫מכדי להבין מה עומד פה על הכף המאזניים.‬

1022
01:03:14,458 --> 01:03:18,295
‫נראה לך שהעובדה שקאש אלוף העולם תגן עליו‬

1023
01:03:18,378 --> 01:03:22,049
‫מפני השטנים שהטרידו אותו
מהיום הראשון שהוא הגיע?‬

1024
01:03:22,132 --> 01:03:24,301
‫- נראה אותם מנסים.
- וג'ימי.‬

1025
01:03:24,801 --> 01:03:27,387
‫ג'ימי הוא שחקן הפוטבול הטוב בעולם.‬

1026
01:03:27,471 --> 01:03:30,140
‫אבל הוא גם תורם כסף
לעסקים בבעלות של שחורים.‬

1027
01:03:30,224 --> 01:03:33,810
‫מה, לא נראה לך שזה מאיים על לבנים רבים?‬

1028
01:03:33,894 --> 01:03:36,563
‫לא נראה לך שהאף-בי-איי עוקב גם אחריו?‬

1029
01:03:36,647 --> 01:03:38,106
‫אתה תעשה לי מזל רע.‬

1030
01:03:38,190 --> 01:03:41,151
‫וזו הסיבה, האח סם, שקוראים לתנועה הזו‬

1031
01:03:41,235 --> 01:03:43,779
‫שאנחנו חברים בה, "מאבק".‬

1032
01:03:44,279 --> 01:03:47,032
‫כי אנחנו נאבקים על חיינו!‬

1033
01:03:48,951 --> 01:03:51,787
‫ואילו מילים אנחנו שומעים ממך, אחי?‬

1034
01:03:54,081 --> 01:03:55,374
‫מר נשמה.‬

1035
01:04:10,222 --> 01:04:11,932
‫או אולי השיר הזה.‬

1036
01:04:40,377 --> 01:04:43,088
‫סם, השירים שלך עמוקים, אחי.‬

1037
01:04:43,171 --> 01:04:44,756
‫אני אוהב את השירים האלה!‬

1038
01:04:44,840 --> 01:04:48,010
‫חתיכת מתחסד שלא מפנה את הגב לדלת,
אוכל-פאי-שעועית...‬

1039
01:04:48,093 --> 01:04:52,598
‫ובנוסף לכך, רובם גרסאות
של שירי הכנסייה שעליהם גדלת.‬

1040
01:04:52,681 --> 01:04:57,352
‫שינית אותם ועיוות אותם
כדי שיתאימו לקהל לבן.‬

1041
01:04:57,436 --> 01:04:59,229
‫אילו שטויות.‬

1042
01:04:59,313 --> 01:05:01,773
‫רוב האומנים שאני עובד איתם שרים גוספל...‬

1043
01:05:01,857 --> 01:05:04,109
‫אתה יודע מה נתתי לכנסייה?‬

1044
01:05:04,192 --> 01:05:05,861
‫כמה פעמים שמעתי את זה?‬

1045
01:05:05,944 --> 01:05:10,157
‫זה בוודאי הפגם הגדול ביותר
של מי שמכונים "שחורים מוצלחים".‬

1046
01:05:10,240 --> 01:05:13,035
‫- אתה תפעל באופן הרסני...
- הינה הוא מתחיל.‬

1047
01:05:13,118 --> 01:05:17,664
‫עם הבטחה שכשתתעשר, תפצה אותם.‬

1048
01:05:17,748 --> 01:05:21,293
‫בנדבה, או במחווה של פטרונות.‬

1049
01:05:21,376 --> 01:05:23,337
‫- מלקולם, מספיק.
- לא, ג'ימי.‬

1050
01:05:23,420 --> 01:05:26,256
‫ומה שאתה לא מבין, האח סם,‬

1051
01:05:26,340 --> 01:05:28,133
‫אתה הצלחת, אחי,‬

1052
01:05:28,216 --> 01:05:30,594
‫אבל כל השאר, מרבית האנשים‬

1053
01:05:30,677 --> 01:05:33,805
‫שלא הצליחו להגשים
את החלומות ההרסניים שלהם,‬

1054
01:05:33,889 --> 01:05:35,682
‫הם נותרו מאחור.‬

1055
01:05:35,766 --> 01:05:38,769
‫והם הנחילו רק מסורת של שליליות.‬

1056
01:05:38,852 --> 01:05:40,729
‫אבל זה בסדר, כי הם התכוונו לטוב.‬

1057
01:05:40,812 --> 01:05:43,148
‫מלקולם, אולי תאכל קצת גלידה, לעזאזל?‬

1058
01:05:43,231 --> 01:05:48,320
‫האנשים שאתה מנסה כל כך לרצות
לא יאהבו אותך. לעולם.‬

1059
01:05:48,820 --> 01:05:51,823
‫אתה סתם צעצוע קפיץ בתיבת נגינה.‬

1060
01:05:52,282 --> 01:05:53,867
‫קוף.‬

1061
01:05:54,868 --> 01:05:59,247
‫זה מה שאתה. בשבילם אתה קוף
שרוקד לצלילי תיבת נגינה.‬

1062
01:06:04,836 --> 01:06:06,546
‫רבותיי, שלפתם סכינים.‬

1063
01:06:07,339 --> 01:06:10,634
‫ואם תפנו אותם אליי, אני אפגע במישהו.‬

1064
01:06:24,731 --> 01:06:27,442
‫קסיוס, מי היו הבחורים האנגלים‬

1065
01:06:27,526 --> 01:06:30,320
‫שהסתובבת איתם לפני כמה ימים?‬

1066
01:06:30,404 --> 01:06:33,281
‫- ה"ביטלס".
- כן. ה"ביטלס".‬

1067
01:06:36,034 --> 01:06:41,331
‫אתה השקעת זמן בסיבוב הופעות, סם,
והופעת בפני צאצאים של גזענים.‬

1068
01:06:41,748 --> 01:06:45,377
‫ובסוף, הלבנים מייבאים לפה
את מוזיקת הפופ שלהם.‬

1069
01:06:45,460 --> 01:06:46,878
‫רק רגע.‬

1070
01:06:49,214 --> 01:06:52,092
‫כן, ה"ביטלס" הם... מצחיקים,‬

1071
01:06:53,802 --> 01:06:56,012
‫אבל הם לא סם קוק.‬

1072
01:06:58,890 --> 01:07:01,059
‫הם מעין אופנה חולפת.‬

1073
01:07:01,143 --> 01:07:04,312
‫טוב, אם לא הם, יהיה מישהו אחר, קאש.‬

1074
01:07:05,063 --> 01:07:09,192
‫בשורה התחתונה, התקופה הזו חשובה, אחי,‬

1075
01:07:09,276 --> 01:07:14,239
‫מכדי לבזבז ראש מבריק ויצירתי על התחנפות.‬

1076
01:07:14,322 --> 01:07:16,783
‫חם פה מכדי ללבוש חליפה,‬

1077
01:07:16,867 --> 01:07:18,577
‫אז מה אתה רוצה לומר?‬

1078
01:07:18,660 --> 01:07:22,873
‫אני רוצה לומר, האח סם,
שקולי הוא רק קול אחד במאבק.‬

1079
01:07:22,956 --> 01:07:24,040
‫אחד בלבד.‬

1080
01:07:25,250 --> 01:07:30,630
‫וקסיוס, הוא אדם נוסף
שדוחף אותנו קדימה באגרופים שלו ובמילים.‬

1081
01:07:31,882 --> 01:07:36,344
‫וג'ימי דוחף אותנו קדימה
בחוסר הפחד שלו ובנחישות שלו.‬

1082
01:07:37,387 --> 01:07:41,850
‫אני רוצה לומר שהקול שלך, אחי,
יכול להיות החזק מכולם.‬

1083
01:07:45,645 --> 01:07:47,272
‫אלייז'ה מוחמד המכובד...‬

1084
01:07:47,355 --> 01:07:48,815
‫רק רגע.‬

1085
01:07:49,357 --> 01:07:52,569
‫לא שאלתי לדעתו
של אלייז'ה מוחמד המכובד, אלא לדעתך.‬

1086
01:07:54,571 --> 01:07:59,159
‫שוב אתה מתחיל
עם אלייז'ה מוחמד שאמר כך או אחרת.‬

1087
01:07:59,242 --> 01:08:02,746
‫אבל כשאלייז'ה מוחמד אומר לך לסתום את הפה,‬

1088
01:08:02,829 --> 01:08:04,414
‫גם את זה אתה עושה.‬

1089
01:08:04,498 --> 01:08:06,875
‫מה שקורה בין אומת ה...‬

1090
01:08:06,958 --> 01:08:11,379
‫אבל אתה עדיין מציית להם
כשאומרים לך לבוא לפה ולגייס את קסיוס‬

1091
01:08:11,463 --> 01:08:14,883
‫לחבור למשהו שאתה כנראה לא מאמין בו.‬

1092
01:08:14,966 --> 01:08:18,303
‫אני לא מכריח את קסיוס!
הוא בא אליי לקבל תובנות.‬

1093
01:08:18,386 --> 01:08:19,679
‫היו לו שאלות.‬

1094
01:08:19,763 --> 01:08:22,724
‫התשוקה שלו לאסלאם מגיעה ממקום טהור, סם.‬

1095
01:08:22,808 --> 01:08:24,768
‫תשוקה היא...‬

1096
01:08:26,478 --> 01:08:28,063
‫היא קצת הגזמה.‬

1097
01:08:39,825 --> 01:08:42,494
‫דיברת בלי סוף על ההתרגשות שחשת‬

1098
01:08:42,577 --> 01:08:44,621
‫- להצהיר על האמונה שלך.
- נכון.‬

1099
01:08:45,080 --> 01:08:47,624
‫- נכון. אני נרגש. פשוט...
- מה זה?‬

1100
01:08:47,707 --> 01:08:51,461
‫אם לומר את האמת וכל זה, אולי להיות מוסלמי‬

1101
01:08:51,545 --> 01:08:55,090
‫נשמע רעיון טוב יותר לפני הערב.‬

1102
01:09:00,387 --> 01:09:02,973
‫איך יש לך ספקות? קאש...‬

1103
01:09:03,598 --> 01:09:06,017
‫אתה על גג העולם. אני לא מבין.‬

1104
01:09:06,101 --> 01:09:09,104
‫הוא לא חשב שהוא ינצח הערב, מלקולם.‬

1105
01:09:09,646 --> 01:09:11,273
‫- קאש...
- ודאי שידעתי.‬

1106
01:09:11,857 --> 01:09:13,066
‫אני הטוב ב...‬

1107
01:09:13,525 --> 01:09:16,278
‫אני הגדול ביותר שיהיה אי פעם.
אני רק אומר...‬

1108
01:09:16,361 --> 01:09:18,071
‫- תירגע, קאש.
- לא, אני בסדר.‬

1109
01:09:19,739 --> 01:09:23,535
‫אני רק קצת חושש, זה הכול. זה טבעי, לא?‬

1110
01:09:27,998 --> 01:09:28,999
‫מלקולם!‬

1111
01:09:34,462 --> 01:09:36,673
‫כדי לזהות נוכלות צריך להיות נוכל.‬

1112
01:09:39,426 --> 01:09:42,137
‫אז תרשה לי לשאול אותך, אדון כל-יודע.‬

1113
01:09:45,015 --> 01:09:49,144
‫איך זה יועיל לשחורים‬

1114
01:09:49,227 --> 01:09:52,731
‫אם ינהלו את העסקים שלהם באופן שונה מאחרים?‬

1115
01:09:52,814 --> 01:09:54,524
‫בצורה מטופשת יותר מאחרים?‬

1116
01:09:54,608 --> 01:09:59,654
‫לא. איש לא האשים אותך
בקבלת החלטות עסקיות שגויות, סם.‬

1117
01:09:59,738 --> 01:10:03,575
‫כבר עדיף היה שכן, אם חשבת
שאני לא מודע ל"פלישה הבריטית".‬

1118
01:10:03,658 --> 01:10:06,286
‫אני השקעתי ב"פלישה הבריטית".‬

1119
01:10:08,914 --> 01:10:11,750
‫יש לי בני חסות, ה"ולנטינוס".‬

1120
01:10:11,833 --> 01:10:13,627
‫חמשת האחים וומאק.‬

1121
01:10:14,002 --> 01:10:18,506
‫הצעיר מבניהם, בובי,
כתב את השיר "עכשיו זה נגמר". שיר מצוין.‬

1122
01:10:19,174 --> 01:10:22,385
‫הלהקה הקליטה אותו, הוא מעולה.
מופיע בכל מצעדי האר אנד בי.‬

1123
01:10:22,469 --> 01:10:26,598
‫הוא אפילו נכנס למקום ה-94
במצעד הפזמונים האמריקאי.‬

1124
01:10:27,557 --> 01:10:30,143
‫ואז מתקשרים אליי מאנגליה.‬

1125
01:10:30,226 --> 01:10:32,646
‫להקה בריטית רוצה להקליט גרסת כיסוי.‬

1126
01:10:32,729 --> 01:10:33,563
‫ה"ביטלס"?‬

1127
01:10:33,647 --> 01:10:36,650
‫- לא, ה"רולינג סטונס".
- כמו השיר של מאדי ווטרס?‬

1128
01:10:36,733 --> 01:10:42,155
‫בדיוק. אז בובי אמר,
"אין מצב. זה השיר שלנו, אחי!"‬

1129
01:10:42,238 --> 01:10:45,825
‫אבל ההחלטה הסופית היא שלי,
ואני מסתכל על המכלול.‬

1130
01:10:45,909 --> 01:10:48,286
‫נתתי ל"רולינג סטונס" את הרשות.‬

1131
01:10:48,370 --> 01:10:49,579
‫- באמת?
- באמת.‬

1132
01:10:51,039 --> 01:10:56,336
‫הגרסה של ה"רולינג סטונס"
עלתה למקום הראשון.‬

1133
01:10:57,379 --> 01:11:00,924
‫לא במצעדי האר אנד בי, במצעדי הפופ.‬

1134
01:11:01,299 --> 01:11:04,636
‫אבל כמובן,
ברגע שהגרסה הזו של השיר התפרסמה,‬

1135
01:11:04,719 --> 01:11:06,846
‫הגרסה של בובי נעלמה.‬

1136
01:11:06,930 --> 01:11:09,182
‫היא ירדה ממצעדי האר אנד בי. נעלמה.‬

1137
01:11:09,265 --> 01:11:12,978
‫- אז מובן שבובי הרוס מזה.
- כמצופה, סם.‬

1138
01:11:13,061 --> 01:11:14,229
‫תן לי לסיים.‬

1139
01:11:15,730 --> 01:11:17,983
‫הוא היה הרוס מזה במשך כחצי שנה.‬

1140
01:11:19,067 --> 01:11:24,489
‫כי חצי שנה אחר כך,
המחאת התגמולים הראשונה הגיעה.‬

1141
01:11:25,865 --> 01:11:29,285
‫מאחר שבובי כתב את השיר,
והזכויות לו בבעלות החברה שלי,‬

1142
01:11:29,369 --> 01:11:33,498
‫זה אומר שבכל פעם
שנערה לבנה קונה עותק של הסינגל הזה,‬

1143
01:11:34,624 --> 01:11:38,003
‫היא מכניסה כסף לכיסים שלי. לכיסים שלנו.‬

1144
01:11:39,462 --> 01:11:42,674
‫הבחורים הלבנים מופיעים,
ולא יודעים שהם עובדים בשבילנו.‬

1145
01:11:42,757 --> 01:11:46,594
‫בובי שאל, "ה'סטונס' רוצים
לעשות גרסאות כיסוי לעוד שירים שלי?"‬

1146
01:11:47,178 --> 01:11:50,015
‫אתם יודעים למי משלמים יותר מאשר לכותב השיר‬

1147
01:11:50,098 --> 01:11:53,018
‫שהגיע למקום ה-94 במצעד הפזמונים האמריקאי?‬

1148
01:11:53,101 --> 01:11:55,020
‫לכותב השיר שהגיע למקום ראשון.‬

1149
01:11:55,103 --> 01:11:58,189
‫אני כבר ידעתי את זה. עכשיו גם בובי יודע.‬

1150
01:11:58,273 --> 01:12:02,485
‫אז איך זו לא העצמה?
כולם רוצים חתיכה מהעוגה. אני לא.‬

1151
01:12:03,528 --> 01:12:05,238
‫אני רוצה את המתכון, לעזאזל.‬

1152
01:12:08,575 --> 01:12:11,369
‫אני מברך אותך על היותך ממולח כל כך, אחי.‬

1153
01:12:11,453 --> 01:12:14,914
‫אתה פשוט לא מבין
שהדברים אינם רק שחור ולבן.‬

1154
01:12:14,998 --> 01:12:17,709
‫מבחינתך, ההתנקשות בנשיא קנדי‬

1155
01:12:17,792 --> 01:12:20,003
‫פירושה ששטן לבן קיבל מה שהגיע לו.‬

1156
01:12:20,086 --> 01:12:23,506
‫אני אהבתי את ג'ון פ' קנדי, אחי.
אימא שלי בכתה כשהוא מת.‬

1157
01:12:23,590 --> 01:12:24,674
‫גם אימא שלי.‬

1158
01:12:24,758 --> 01:12:26,134
‫איך אתה חושב שהרגשתי‬

1159
01:12:26,217 --> 01:12:28,970
‫כשהיא ראתה את החבר שלי אומר "ברוך שפטרנו"?‬

1160
01:12:29,054 --> 01:12:32,098
‫לא! לא אמרתי...
סם, לא אמרתי "ברוך שפטרנו".‬

1161
01:12:32,182 --> 01:12:34,601
‫אמרת שזה חזר אליו כמו בומרנג.‬

1162
01:12:34,684 --> 01:12:36,728
‫ניסיתי להוכיח משהו, אחי.‬

1163
01:12:36,811 --> 01:12:38,146
‫ניסחת את זה אחרת.‬

1164
01:12:38,229 --> 01:12:41,524
‫כל המשפחה שלי גרה בדרום שיקגו.‬

1165
01:12:41,608 --> 01:12:44,694
‫לא בהארלם כמוך. המוסלמים השחורים...‬

1166
01:12:44,778 --> 01:12:48,364
‫- אומת האסלאם, בשבילך.
- אומת האסלאם עצומה בשיקגו.‬

1167
01:12:48,448 --> 01:12:51,076
‫אני יודע איפה הבית של אלייז'ה מוחמד.‬

1168
01:12:51,159 --> 01:12:54,412
‫זה הבית הכי הגדול באזור.
הוא נראה כמו בית ראש העיר.‬

1169
01:12:54,496 --> 01:12:56,456
‫כן. התארחתי שם לארוחת ערב.‬

1170
01:12:56,539 --> 01:12:58,917
‫התארחת לארוחה? אז ראית שהוא חי כמו מלך.‬

1171
01:12:59,501 --> 01:13:03,171
‫הוא לא אומר כלום
על חברי המועצה השחורים שמנהלים הימורים,‬

1172
01:13:03,254 --> 01:13:06,674
‫שסוחרים בסמים,
שעושים כל מיני דברים שפוגעים בקהילה,‬

1173
01:13:06,758 --> 01:13:08,760
‫אבל מוקיע את השטנים הלבנים.‬

1174
01:13:08,843 --> 01:13:10,470
‫צא מהסרט שלך, מלקולם!‬

1175
01:13:21,523 --> 01:13:23,274
‫יש לי משהו בשבילך.‬

1176
01:13:30,365 --> 01:13:33,326
‫זה הרמז שיפענח את הפשע, אדוני השוטר?‬

1177
01:13:33,409 --> 01:13:34,577
‫אפשר לומר.‬

1178
01:13:35,912 --> 01:13:40,125
‫חשבתי על שיר ששמעתי ברדיו
לפני כמה ימים, סם.‬

1179
01:13:40,750 --> 01:13:44,420
‫זה שיר שגרם לי לחשוב עליך.‬

1180
01:13:44,504 --> 01:13:46,756
‫מתברר שהוא די פופולרי.‬

1181
01:14:36,181 --> 01:14:38,349
‫אני מת על המילים.‬

1182
01:14:39,726 --> 01:14:41,394
‫בייחוד בהתחלה.‬

1183
01:14:43,188 --> 01:14:48,860
‫"בכמה דרכים צריך אדם ללכת
לפני שתקראו לו אדם?"‬

1184
01:14:49,777 --> 01:14:53,114
‫כאילו הוא שואל, "מה המדוכאים צריכים לעשות‬

1185
01:14:53,198 --> 01:14:56,618
‫"לפני שיכירו בהם כבני אדם?"‬

1186
01:14:57,327 --> 01:14:59,078
‫ממש מעורר מחשבה.‬

1187
01:14:59,162 --> 01:15:02,373
‫אני מכיר את השיר "נישא ברוח".
שמעתי אותו כשהוא יצא.‬

1188
01:15:02,790 --> 01:15:05,251
‫- הוא לא הכעיס אותך?
- למה שיכעיס אותי?‬

1189
01:15:07,712 --> 01:15:11,507
‫בוב דילן הזה, הוא בחור לבן ממינסוטה, לא?‬

1190
01:15:11,591 --> 01:15:14,093
‫- אז מה?
- אז...‬

1191
01:15:16,346 --> 01:15:21,976
‫זה בחור לבן, ממינסוטה, שאין לו מה להרוויח‬

1192
01:15:22,060 --> 01:15:25,855
‫מכתיבת שיר שמדבר על קשיי העם שלנו,‬

1193
01:15:25,939 --> 01:15:31,736
‫על התנועה, יותר מכל שיר שאי פעם כתבת.‬

1194
01:15:31,819 --> 01:15:35,657
‫נכון שאני לא איש עסקים ממולח כמוך, אחי,‬

1195
01:15:35,740 --> 01:15:39,702
‫אבל מאחר שאתה אומר
שהתבטאות פומבית היא רעה לעסקים,‬

1196
01:15:40,662 --> 01:15:44,457
‫למה השיר הזה הגיע גבוה במצעדי הפופ
יותר מכל שיר שאתה הוצאת?‬

1197
01:15:47,669 --> 01:15:50,380
‫למה השיר הזה‬

1198
01:15:50,463 --> 01:15:52,924
‫הגיע גבוה במצעדי הפופ‬

1199
01:15:53,716 --> 01:15:55,718
‫יותר מכל שיר שאתה הוצאת?‬

1200
01:16:10,733 --> 01:16:12,151
‫- לא.
- סם!‬

1201
01:16:12,443 --> 01:16:16,364
‫- בחייך, סם!
- סם! תחזור לפה, גבר!‬

1202
01:16:16,489 --> 01:16:19,742
‫לעזאזל. ברוך שפטרנו.‬

1203
01:16:35,258 --> 01:16:39,137
‫- זה לא היה נחוץ.
- כן, זה היה נחוץ מאוד, קאש!‬

1204
01:16:39,220 --> 01:16:41,222
‫אנחנו אמורים להיות חברים, גבר!‬

1205
01:16:41,306 --> 01:16:46,352
‫כן, אני חבר שלו, ולכן אני מנסה לעורר אותו!‬

1206
01:16:47,645 --> 01:16:51,065
‫לאף אחד כבר לא צריכים להיות תירוצים,‬

1207
01:16:51,858 --> 01:16:55,111
‫לא לך, לא לי, לא לג'ימי, לא לסם,‬

1208
01:16:55,194 --> 01:16:57,864
‫לאף אחד, לשבת בחיבוק ידיים!‬

1209
01:16:58,865 --> 01:17:02,702
‫אנשינו מתים ברחובות בכל יום.‬

1210
01:17:04,370 --> 01:17:06,706
‫שחורים מתים!‬

1211
01:17:08,082 --> 01:17:09,292
‫בכל יום!‬

1212
01:17:11,711 --> 01:17:14,797
‫וצריך למתוח גבול, ג'ימי.‬

1213
01:17:15,298 --> 01:17:16,466
‫גבול שאומר,‬

1214
01:17:16,549 --> 01:17:20,845
‫"או שתעמדו בצד הזה איתנו
או שתעמדו בצד השני נגדנו".‬

1215
01:17:20,928 --> 01:17:25,975
‫ואני מאמין בפוטנציאל
של הבחור הזה יותר מדי, ג'ימי.‬

1216
01:17:26,893 --> 01:17:29,979
‫יותר מדי מכדי שאתן לו לעמוד בצד השני!‬

1217
01:17:31,856 --> 01:17:34,317
‫כדאי שאלך לקרוא לו לפני שייסע.‬

1218
01:18:14,899 --> 01:18:16,067
‫אתה יודע,‬

1219
01:18:17,360 --> 01:18:19,153
‫תמיד מצחיק אותי‬

1220
01:18:19,237 --> 01:18:22,990
‫איך בחורים עם עור בהיר כמו שלך
נעשים לוחמניים כאלה.‬

1221
01:18:30,665 --> 01:18:31,874
‫למה אתה מתכוון?‬

1222
01:18:32,333 --> 01:18:35,378
‫טוב, אתה צהוב כמו השמש.‬

1223
01:18:35,795 --> 01:18:40,883
‫כשאני חושב על השחורים הכי בוטים,
אלה שהם הכי "לא אכפת לי מההשלכות",‬

1224
01:18:40,967 --> 01:18:43,386
‫אלה תמיד הבחורים עם העור הבהיר. אתה,‬

1225
01:18:43,469 --> 01:18:46,055
‫ו' א' ב' דו בויז, אדם קלייטון פאוול...‬

1226
01:18:46,139 --> 01:18:50,017
‫אני לא מתייחס לגוני עור, ג'ימי,‬

1227
01:18:50,101 --> 01:18:53,104
‫כי כולנו שחורים...‬

1228
01:18:53,187 --> 01:18:55,606
‫אל תדבר אליי פתאום כאילו אני טיפש.‬

1229
01:18:56,774 --> 01:18:59,152
‫אתה יודע שאנחנו ממש לא זהים.‬

1230
01:19:00,027 --> 01:19:02,029
‫כשהלבנים לא בתמונה,‬

1231
01:19:02,113 --> 01:19:05,616
‫רואים את הנערות בהירות העור
מתכנסות בפינה אחת,‬

1232
01:19:05,700 --> 01:19:08,494
‫והנערות כהות העור בפינה האחרת.‬

1233
01:19:08,578 --> 01:19:13,332
‫ובילדות, בחורים עם עור בהיר
סופגים יחס קשה יותר משחורים‬

1234
01:19:13,416 --> 01:19:15,501
‫מאשר מלבנים.‬

1235
01:19:17,628 --> 01:19:19,255
‫למה אתה חותר?‬

1236
01:19:22,216 --> 01:19:27,263
‫אני פשוט תוהה אם המטרה
של השאפתנות הזו, והקיצוניות בכל דבר‬

1237
01:19:27,346 --> 01:19:30,766
‫היא לנסות להוכיח משהו ללבנים,‬

1238
01:19:32,310 --> 01:19:36,272
‫מלקולם, או אולי לנסות להוכיח משהו לשחורים?‬

1239
01:19:40,234 --> 01:19:43,321
‫טוב, זו...‬

1240
01:19:44,947 --> 01:19:48,659
‫דרך מעניינת מאוד להסתכל על המצב, אני מניח.‬

1241
01:19:52,747 --> 01:19:54,749
‫סתם משהו ששמתי לב אליו, זה הכול.‬

1242
01:19:56,083 --> 01:20:00,379
‫אני פשוט חושב שלא נכון לנטור לסם
על כך שהוא מתמקד בעסקים.‬

1243
01:20:00,463 --> 01:20:01,589
‫זה הכרחי בשבילו.‬

1244
01:20:01,923 --> 01:20:06,511
‫כלומר, אם המטרה היא להיות חופשיים באמת...‬

1245
01:20:06,594 --> 01:20:11,849
‫- ואתה יודע שזו המטרה.
- אז המפתח הוא חופש כלכלי.‬

1246
01:20:13,059 --> 01:20:16,062
‫ואיש אינו חופשי מבחינה כלכלית כמו סם.‬

1247
01:20:16,145 --> 01:20:20,024
‫בעצם, הוא היחיד מאיתנו
שלא ממתין למשכורת מאדם לבן.‬

1248
01:20:20,107 --> 01:20:22,985
‫אני לא ממתין לשום משכורת
משום אדם לבן, ג'ימי.‬

1249
01:20:23,069 --> 01:20:25,154
‫אין לך עבודה, בחור!‬

1250
01:20:29,200 --> 01:20:31,536
‫לעזאזל. במובן המילולי.‬

1251
01:20:31,619 --> 01:20:35,581
‫כן, הבנתי למה התכוונת.‬

1252
01:20:37,833 --> 01:20:39,168
‫היי, גבר.‬

1253
01:20:40,294 --> 01:20:43,714
‫הדבר היחיד שהלבנים ממש מומחים בו‬

1254
01:20:43,798 --> 01:20:48,594
‫זה לנצל את התשוקות שלנו
עד שאנחנו שוכחים מה חשוב.‬

1255
01:20:50,513 --> 01:20:53,349
‫חשבתי שאתה אוהב להיות גיבור האן-אף-אל.‬

1256
01:20:57,270 --> 01:20:59,522
‫גיבור, אמרת?‬

1257
01:21:01,023 --> 01:21:03,234
‫בשבילם אני לא גיבור.‬

1258
01:21:04,026 --> 01:21:08,155
‫לא. תבין, מלקולם, יש לבנים‬

1259
01:21:09,407 --> 01:21:14,954
‫שלהוטים לטפוח לעצמם על השכם
על כך שלא התאכזרו אלינו.‬

1260
01:21:15,788 --> 01:21:17,873
‫כאילו עלינו לשיר שירי הלל‬

1261
01:21:17,957 --> 01:21:20,459
‫רק כי הם מצאו בליבם די חמלה‬

1262
01:21:20,543 --> 01:21:23,504
‫להתייחס אלינו כמעט כמו אל בני אדם אנושיים.‬

1263
01:21:24,255 --> 01:21:30,177
‫כלומר, אתה תצפה מכלב לתת לך מדליה
כי לא בעטת בו באותו היום?‬

1264
01:21:31,429 --> 01:21:36,183
‫אני שונא את בני הזונות האלה עוד יותר
מהבורים הגזעניים שאומרים הכול בריש גלי.‬

1265
01:21:36,267 --> 01:21:39,687
‫ואוי לי אם אי פעם אשכח
מה הם חושבים עליי באמת.‬

1266
01:21:40,438 --> 01:21:43,065
‫כן, אין לי ספק שלא תשכח, ג'ימי.‬

1267
01:21:43,149 --> 01:21:45,901
‫ומה שאני אוהב אצל סם‬

1268
01:21:47,862 --> 01:21:50,281
‫זה שגם הוא לא שוכח.‬

1269
01:21:51,824 --> 01:21:54,619
‫ולא מגיע לו שתרמוז אחרת.‬

1270
01:21:54,702 --> 01:21:57,371
‫לא, אני לא רומז...‬

1271
01:21:57,455 --> 01:22:02,001
‫ג'ימי, אני רומז ששחורים
כמו סם, כמוך וכמו קסיוס,‬

1272
01:22:02,084 --> 01:22:06,505
‫- אתם כולכם הנשק הטוב ביותר שלנו.
- אנחנו לא הנשק של אף אחד, מלקולם.‬

1273
01:22:11,636 --> 01:22:14,221
‫אתם חייבים להיות, ג'ימי.‬

1274
01:22:14,305 --> 01:22:17,016
‫אתם חייבים להיות, כדי שנוכל לנצח.‬

1275
01:22:45,711 --> 01:22:47,380
‫היי, גבר.‬

1276
01:22:48,839 --> 01:22:50,132
‫מלקולם.‬

1277
01:22:52,760 --> 01:22:56,097
‫אחי, תדבר איתי.‬

1278
01:22:57,598 --> 01:23:01,143
‫תגיד לי, עכשיו. מה קורה?‬

1279
01:23:03,145 --> 01:23:04,730
‫אני לא יודע.‬

1280
01:23:05,564 --> 01:23:06,982
‫אני לא יודע.‬

1281
01:23:14,824 --> 01:23:17,618
‫- זו בהחלט לא "חיפושית".
- היא בטח ממש מהירה.‬

1282
01:23:17,702 --> 01:23:19,036
‫מדהים!‬

1283
01:23:20,788 --> 01:23:23,374
‫אחי, הם קנו משהו יקר. חכה.‬

1284
01:23:23,457 --> 01:23:25,501
‫יש לכם קצת כסף קטן?‬

1285
01:23:25,584 --> 01:23:27,086
‫בטח, ילד. חכה.‬

1286
01:23:27,712 --> 01:23:30,464
‫- מה נשמע?
- מה נשמע, ילד?‬

1287
01:23:30,548 --> 01:23:31,716
‫תחלקו את זה.‬

1288
01:23:31,799 --> 01:23:34,969
‫תודה! היי, מזל טוב, אלוף!‬

1289
01:23:35,052 --> 01:23:37,471
‫- תן לי להחזיק אחד.
- זה שלך, אחי.‬

1290
01:23:37,555 --> 01:23:40,266
‫"אלוף". אוכל להתרגל לזה.‬

1291
01:23:41,267 --> 01:23:45,396
‫תיזהר, מלקום ידאג שיקראו לך
"אלוף אקס" כמו איזה אידיוט.‬

1292
01:23:48,941 --> 01:23:51,068
‫מלקולם עבר תקופה קשה בחודשים האחרונים.‬

1293
01:23:51,152 --> 01:23:54,029
‫- מלקולם עבר תקופה קשה?
- הוא נשחק.‬

1294
01:24:08,294 --> 01:24:09,503
‫אז מוסלמי?‬

1295
01:24:09,587 --> 01:24:12,089
‫זה לא ישפיע על החברות שלי איתך ועם ג'ים.‬

1296
01:24:12,173 --> 01:24:14,216
‫- אתה לא יכול לדעת.
- ועוד איך כן.‬

1297
01:24:14,300 --> 01:24:17,553
‫- עלינו לתמוך זה בזה.
- למה?‬

1298
01:24:17,636 --> 01:24:22,266
‫כי איש לא יכול להבין
מה זה להיות כמונו, חוץ מאיתנו.‬

1299
01:24:22,349 --> 01:24:24,810
‫- להיות כמונו?
- הבנת אותי.‬

1300
01:24:25,478 --> 01:24:28,898
‫צעירים. שחורים. צודקים.‬

1301
01:24:28,981 --> 01:24:30,983
‫מפורסמים. בלתי מתנצלים.‬

1302
01:24:34,487 --> 01:24:39,116
‫- ישימו אותך למטרה.
- יעשו את זה בכל מקרה.‬

1303
01:24:39,200 --> 01:24:41,285
‫לא מדובר פה בזכויות אזרח.‬

1304
01:24:42,036 --> 01:24:46,207
‫הפעילים האלה לא עושים כלום
בעניין ארבע הבנות שפוצצו באלבמה.‬

1305
01:24:46,290 --> 01:24:48,834
‫לכן הם מטיפים לאוזניים ערלות.‬

1306
01:24:48,918 --> 01:24:52,254
‫הם לא נותנים לשחורים מה שהם רוצים באמת.‬

1307
01:24:53,547 --> 01:24:54,882
‫ומה זה?‬

1308
01:24:57,176 --> 01:25:00,596
‫מה שיש לך, אבל אתה לוקח כמובן מאליו.‬

1309
01:25:02,807 --> 01:25:03,891
‫כוח.‬

1310
01:25:07,728 --> 01:25:09,271
‫כוח שחור.‬

1311
01:25:11,899 --> 01:25:13,400
‫זה נשמע טוב.‬

1312
01:25:14,151 --> 01:25:15,444
‫גם בעיניי.‬

1313
01:25:16,779 --> 01:25:17,780
‫אחי!‬

1314
01:25:18,781 --> 01:25:19,907
‫גם בעיניהם.‬

1315
01:25:22,743 --> 01:25:26,664
‫הכוח, פירושו עולם
שבו נהיה בטוחים להיות מי שאנחנו.‬

1316
01:25:28,123 --> 01:25:30,084
‫להיראות כמו שאנחנו רוצים.‬

1317
01:25:30,793 --> 01:25:32,628
‫לחשוב מה שאנחנו רוצים.‬

1318
01:25:34,547 --> 01:25:37,341
‫בלי לתת דין וחשבון לאיש.‬

1319
01:25:37,424 --> 01:25:40,970
‫ואחרי כל מה שהשקענו, זה לא מגיע לשחורים?‬

1320
01:25:45,015 --> 01:25:47,852
‫עכשיו אנחנו יכולים לעשות
מה שאנחנו רוצים, אחי.‬

1321
01:25:49,436 --> 01:25:51,188
‫אז תגיד...‬

1322
01:25:53,232 --> 01:25:55,651
‫מה אתה רוצה לעשות?‬

1323
01:25:59,113 --> 01:26:00,990
‫אני רוצה לחגוג, לעזאזל.‬

1324
01:26:03,492 --> 01:26:05,369
‫אתה לא רוצה?‬

1325
01:26:06,704 --> 01:26:07,621
‫כן.‬

1326
01:26:08,664 --> 01:26:09,999
‫אז בוא נזוז.‬

1327
01:26:15,212 --> 01:26:17,381
‫מיאמי, את מוכנה?‬

1328
01:26:17,840 --> 01:26:19,633
‫האלוף שלך!‬

1329
01:26:19,717 --> 01:26:22,636
‫תסתכלי! לא תראי עוד דבר יפה כל כך.‬

1330
01:26:32,813 --> 01:26:35,441
‫היי, כל החבורה פה.‬

1331
01:26:36,108 --> 01:26:37,693
‫יופי. תפסת אותו.‬

1332
01:26:37,776 --> 01:26:39,653
‫לא ברחתי לשום מקום.‬

1333
01:26:39,737 --> 01:26:42,364
‫אני מוכן לקבל עליי את תפקיד המארח מעכשיו.‬

1334
01:26:42,448 --> 01:26:44,867
‫- באמת?
- מלקולם, דיברת די זמן.‬

1335
01:26:44,950 --> 01:26:47,870
‫הגיע הזמן להעביר את המסיבה לפאונטיין בלו!‬

1336
01:26:52,291 --> 01:26:55,210
‫כנראה שכחת שהאח קסיוס כבר לא שותה.‬

1337
01:26:55,294 --> 01:26:58,130
‫ואתה כנראה לא הרחת
את הבל פיו בשעה האחרונה.‬

1338
01:27:00,758 --> 01:27:03,719
‫היי, תניח לזה, גבר.‬

1339
01:27:05,512 --> 01:27:06,597
‫מלקולם?‬

1340
01:27:07,431 --> 01:27:10,142
‫טוב. בסדר.‬

1341
01:27:11,018 --> 01:27:14,313
‫סם, מה יהיה עם העניין הזה בינינו?‬

1342
01:27:14,396 --> 01:27:16,565
‫לי אין שום בעיה איתך.‬

1343
01:27:16,649 --> 01:27:18,233
‫יש לי בעיה עם הבחור הזה.‬

1344
01:27:20,235 --> 01:27:22,988
‫פעם היה כיף לבלות איתך.‬

1345
01:27:23,072 --> 01:27:25,991
‫עכשיו גם בשיחות פרטיות
אתה מתנהג כמו מול מצלמה.‬

1346
01:27:26,075 --> 01:27:29,662
‫סם, תמיד הייתי כזה.‬

1347
01:27:29,745 --> 01:27:33,290
‫אולי, אבל תמיד היית גם הרבה...‬

1348
01:27:36,043 --> 01:27:37,211
‫יותר מזה.‬

1349
01:27:41,507 --> 01:27:42,716
‫בחורים, אתם מוכנים?‬

1350
01:27:50,557 --> 01:27:53,394
‫זוכר כשנפגשנו לראשונה, סם?‬

1351
01:27:53,477 --> 01:27:56,647
‫- נמאס לי לענות על השאלות שלך.
- זה אומר שלא?‬

1352
01:27:58,857 --> 01:27:59,984
‫ודאי שאני זוכר.‬

1353
01:28:00,067 --> 01:28:03,070
‫זה היה בהארלם.‬

1354
01:28:03,696 --> 01:28:05,572
‫אפילו לא ידעת מי אני.‬

1355
01:28:07,032 --> 01:28:09,868
‫זה מה שאמרתי בזמנו, אבל ידעתי מי אתה.‬

1356
01:28:09,952 --> 01:28:13,956
‫אחים רבים ביקשו משמרות
מחוץ לאפולו באותו השבוע.‬

1357
01:28:14,039 --> 01:28:15,916
‫- באמת?
- באמת.‬

1358
01:28:16,000 --> 01:28:19,962
‫הבנתי אותם, כי הייתי בהופעה שלך בשיקגו.‬

1359
01:28:20,713 --> 01:28:22,423
‫היית בהופעה שלי?‬

1360
01:28:22,506 --> 01:28:25,718
‫לא. הייתי ב...‬

1361
01:28:28,303 --> 01:28:29,596
‫חמש הופעות.‬

1362
01:28:31,640 --> 01:28:33,100
‫כולל ההופעה בבוסטון.‬

1363
01:28:33,726 --> 01:28:37,521
‫לעזאזל. בוסטון? באמת?‬

1364
01:28:39,148 --> 01:28:40,190
‫באמת.‬

1365
01:28:41,442 --> 01:28:43,193
‫מה קרה בבוסטון?‬

1366
01:28:44,361 --> 01:28:46,822
‫- אכפת לך שאספר את הסיפור?
- לא, בבקשה.‬

1367
01:28:46,905 --> 01:28:47,906
‫- כן?
- כן.‬

1368
01:28:48,949 --> 01:28:52,661
‫טוב, בהופעה הזו, סמי הופיע עם ג'קי וילסון.‬

1369
01:28:56,623 --> 01:28:59,752
‫הגעתי כדי לראות את סם,
אבל ג'קי פתח את המופע.‬

1370
01:28:59,835 --> 01:29:03,964
‫הוא הופיע כמו תמיד, רקד וקיפץ
כמו שטיפוסים כאלה נוהגים לעשות.‬

1371
01:29:06,425 --> 01:29:07,593
‫ממש לא לטעמי.‬

1372
01:29:14,725 --> 01:29:16,977
‫אבל תודה לאל, זה בא לסיומו,‬

1373
01:29:17,061 --> 01:29:19,563
‫וסמי התכונן לעלות לבמה.‬

1374
01:29:21,815 --> 01:29:25,360
‫כן, ידעתי שהוא יעלה את הרמה.‬

1375
01:29:34,536 --> 01:29:36,497
‫חיממתי אותם בשבילך, אחי.‬

1376
01:29:37,790 --> 01:29:39,208
‫אל תפשל עכשיו.‬

1377
01:29:40,876 --> 01:29:45,589
‫גבירותיי ורבותיי,
קבלו במחיאות כפיים את סם קוק!‬

1378
01:29:46,381 --> 01:29:49,468
‫סם יוצא אל הבמה.‬

1379
01:29:49,551 --> 01:29:51,887
‫כמובן, הקהל משתולל!‬

1380
01:29:52,679 --> 01:29:54,765
‫כן! תודה!‬

1381
01:29:58,894 --> 01:30:02,147
‫סם מתקרב למיקרופון, אוחז אותו בידו‬

1382
01:30:02,231 --> 01:30:04,525
‫כמו שסם נוהג לעשות. הוא מלטף אותו,‬

1383
01:30:04,608 --> 01:30:07,152
‫כמו שהייתם מלטפים חפץ עדין מקריסטל.‬

1384
01:30:07,236 --> 01:30:09,321
‫או אישה יפהפייה.‬

1385
01:30:09,404 --> 01:30:11,824
‫גביע אליפות של האן-אף-אל.‬

1386
01:30:11,907 --> 01:30:13,617
‫- אפשר לסיים, ג'ים?
- תמשיך.‬

1387
01:30:13,700 --> 01:30:16,703
‫כמו שאמרתי, הוא מלטף את המיקרופון,‬

1388
01:30:16,787 --> 01:30:19,540
‫מושך אותו קרוב אל שפתיו, פותח את פיו...‬

1389
01:30:21,917 --> 01:30:23,252
‫הסאונד מושבת!‬

1390
01:30:23,752 --> 01:30:24,628
‫מה?‬

1391
01:30:26,922 --> 01:30:28,841
‫יש בעיה במערכת הסאונד?‬

1392
01:30:34,471 --> 01:30:36,014
‫המיקרופון כבוי.‬

1393
01:30:39,351 --> 01:30:41,395
‫איזה מזל ביש, אה?‬

1394
01:30:41,562 --> 01:30:42,729
‫שום מזל ביש!‬

1395
01:30:43,397 --> 01:30:45,149
‫ג'קי היה מלך החבלות.‬

1396
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
‫בכל מקרה, סם היה תקוע על הבמה,‬

1397
01:30:48,443 --> 01:30:51,780
‫בלי סאונד ועם קהל עצבני מבוסטון.‬

1398
01:30:52,364 --> 01:30:53,866
‫המצב החמיר במהירות.‬

1399
01:30:53,949 --> 01:30:56,076
‫חברי הלהקה ברחו כמו עבדים נמלטים!‬

1400
01:30:56,160 --> 01:30:57,703
‫לאן אתם הולכים, לעזאזל?‬

1401
01:30:57,786 --> 01:31:00,956
‫אנחנו מוזיקאים,
לא שומרי ראש, מותק! בהצלחה!‬

1402
01:31:01,039 --> 01:31:03,834
‫סם סתם עמד שם על הבמה.‬

1403
01:31:07,087 --> 01:31:08,672
‫אני זוכר שחשבתי לעצמי,‬

1404
01:31:08,755 --> 01:31:11,633
‫"הם עוד יהרגו את הבחור הצעיר הזה!"‬

1405
01:31:11,717 --> 01:31:13,635
‫מה? אז מה קרה?‬

1406
01:31:13,719 --> 01:31:15,220
‫משהו...‬

1407
01:31:16,847 --> 01:31:18,515
‫משהו מדהים קרה.‬

1408
01:31:21,977 --> 01:31:23,604
‫מכירים את "אסירים בשלשלאות"?‬

1409
01:31:24,062 --> 01:31:25,689
‫אשיר אותו אקפלה.‬

1410
01:31:28,942 --> 01:31:29,943
‫תרד מה...‬

1411
01:31:30,027 --> 01:31:31,486
‫טוב, קדימה.‬

1412
01:31:32,404 --> 01:31:33,697
‫- טוב.
- בוא נזוז.‬

1413
01:31:44,416 --> 01:31:45,250
‫קדימה!‬

1414
01:32:09,691 --> 01:32:11,151
‫אני רוצה לשמוע אתכם!‬

1415
01:32:38,136 --> 01:32:42,140
‫ראיתי אותו שם, שטוף זיעה ושר להם,‬

1416
01:32:42,224 --> 01:32:43,517
‫אבל מאחור,‬

1417
01:32:43,600 --> 01:32:46,061
‫לא שמענו כלום חוץ מהקריאות ההן.‬

1418
01:32:50,107 --> 01:32:54,319
‫יודעים מה? זה היה טוב מספיק.‬

1419
01:32:55,862 --> 01:32:57,739
‫כן, זו הייתה...‬

1420
01:32:59,908 --> 01:33:01,910
‫זו הייתה חתיכת הופעה, סם.‬

1421
01:33:05,747 --> 01:33:07,457
‫נשמע שהיא הייתה מרשימה.‬

1422
01:33:09,751 --> 01:33:11,003
‫נכון מאוד, קאש.‬

1423
01:33:12,129 --> 01:33:13,255
‫נכון מאוד.‬

1424
01:33:15,757 --> 01:33:21,179
‫אחי, תוכל להזיז הרים בלי להתאמץ.‬

1425
01:33:23,849 --> 01:33:26,059
‫תקשיב, אם אני מקשה עליך,‬

1426
01:33:26,977 --> 01:33:29,313
‫זה רק משום שאני מעריך אותך כל כך.‬

1427
01:33:29,938 --> 01:33:30,772
‫כן.‬

1428
01:33:31,315 --> 01:33:34,901
‫בחורים, אתם העתיד הוורוד והזוהר שלנו,‬

1429
01:33:35,902 --> 01:33:37,696
‫ואני אף פעם לא שוכח את זה.‬

1430
01:33:38,238 --> 01:33:40,782
‫גם אתה חלק מהעתיד, מלקולם.‬

1431
01:33:44,619 --> 01:33:46,163
‫זה מחמיא לי, באמת.‬

1432
01:33:46,246 --> 01:33:50,083
‫לשאת את העולם על הכתפיים מזיק לבריאות.‬

1433
01:33:51,376 --> 01:33:54,546
‫הוא לא יצטרך לשאת אותו לבד במשך זמן רב,‬

1434
01:33:55,297 --> 01:33:57,924
‫כי אנחנו נהיה ביחד באומה.‬

1435
01:34:01,053 --> 01:34:02,095
‫מלקולם...‬

1436
01:34:03,096 --> 01:34:04,389
‫אני יודע.‬

1437
01:34:05,724 --> 01:34:06,892
‫אני יודע.‬

1438
01:34:09,353 --> 01:34:10,395
‫מה קרה?‬

1439
01:34:14,399 --> 01:34:15,442
‫מלקולם?‬

1440
01:34:20,238 --> 01:34:21,490
‫טוב, כמו שאמרתי,‬

1441
01:34:22,741 --> 01:34:24,826
‫הקשר שלי עם האומה‬

1442
01:34:26,787 --> 01:34:28,413
‫נעשה מורכב.‬

1443
01:34:30,248 --> 01:34:32,834
‫אני לא יודע כמה זמן עוד אשאר בה.‬

1444
01:34:35,545 --> 01:34:38,465
‫רגע אחד, אתה עוזב את אומת האסלאם?‬

1445
01:34:40,217 --> 01:34:42,928
‫חשבתי שכשמצטרפים, זה לכל החיים?‬

1446
01:34:43,345 --> 01:34:44,888
‫נראה שאני...‬

1447
01:34:46,139 --> 01:34:48,642
‫אבחן עד כמה זה נכון, סם.‬

1448
01:34:48,725 --> 01:34:50,310
‫למה אתה רוצה לעזוב?‬

1449
01:34:53,855 --> 01:34:55,482
‫כל הדברים שסיפרת לי,‬

1450
01:34:56,858 --> 01:34:59,277
‫דברים שהראית לי שהאומה עושה.‬

1451
01:34:59,653 --> 01:35:04,408
‫קאש, יש באומה אחים ואחיות רבים
שהם טובים וצדיקים,‬

1452
01:35:05,617 --> 01:35:08,912
‫ההנהגה היא שהראתה שהיא לא עומדת בסטנדרטים.‬

1453
01:35:08,995 --> 01:35:09,830
‫רגע.‬

1454
01:35:10,997 --> 01:35:14,126
‫אז אתה תעזור לי להתאסלם,‬

1455
01:35:15,419 --> 01:35:17,129
‫ואז תפסיק להיות מוסלמי?‬

1456
01:35:17,212 --> 01:35:19,089
‫לא, קאש.‬

1457
01:35:19,464 --> 01:35:22,175
‫אני תמיד אהיה מוסלמי.‬

1458
01:35:23,301 --> 01:35:24,511
‫אתה יודע, למעשה,‬

1459
01:35:25,971 --> 01:35:27,681
‫אפשר לומר‬

1460
01:35:28,765 --> 01:35:30,851
‫שאני נעשה מוסלמי יותר מאי פעם.‬

1461
01:35:33,478 --> 01:35:34,855
‫אני לא מבין.‬

1462
01:35:36,565 --> 01:35:37,482
‫טוב,‬

1463
01:35:38,275 --> 01:35:41,194
‫אני לא עוזב רק כדי להיות לבדי בעולם.‬

1464
01:35:43,155 --> 01:35:44,281
‫אני עוזב כדי...‬

1465
01:35:47,284 --> 01:35:49,411
‫אני עוזב כדי להקים ארגון חדש,‬

1466
01:35:49,494 --> 01:35:53,415
‫כזה שדבק ביתר אדיקות בעקרונות‬

1467
01:35:53,498 --> 01:35:55,792
‫הישרים וההגונים שבאסלאם.‬

1468
01:35:59,171 --> 01:36:01,548
‫מי יהיה חבר בארגון החדש הזה?‬

1469
01:36:02,466 --> 01:36:05,343
‫אני חושב שאנשים רבים ילכו אחריי, קאש.‬

1470
01:36:06,636 --> 01:36:07,929
‫בייחוד...‬

1471
01:36:10,140 --> 01:36:11,933
‫אם אתה תצטרף אליי.‬

1472
01:36:29,326 --> 01:36:31,286
‫- תגיד משהו.
- חתיכת בן זונה!‬

1473
01:36:31,369 --> 01:36:33,371
‫היי, קאש!‬

1474
01:36:33,455 --> 01:36:34,873
‫ניצלת אותי!‬

1475
01:36:34,956 --> 01:36:37,000
‫לא, אחי. אני מנסה להציל אותך.‬

1476
01:36:37,834 --> 01:36:39,461
‫אותך צריך להציל!‬

1477
01:36:39,544 --> 01:36:40,712
‫- רגע! לא!
- קאש!‬

1478
01:36:44,591 --> 01:36:48,637
‫אם בתוך תוכך אתה לא מאמין
שהייתי לך חבר אמת,‬

1479
01:36:48,720 --> 01:36:50,597
‫אז אל תצטרף אליי, אחי.‬

1480
01:36:50,680 --> 01:36:53,183
‫אם יש בך איזשהו חלק שמאמין‬

1481
01:36:53,266 --> 01:36:56,019
‫שהמניע לזמן שבילינו ביחד
היה באיזושהי צורה,‬

1482
01:36:56,102 --> 01:36:59,773
‫אנוכיות או אופורטוניזם מצידי,‬

1483
01:37:02,901 --> 01:37:04,402
‫אחי, אני מפציר בך.‬

1484
01:37:05,570 --> 01:37:06,863
‫תתרחק ממני.‬

1485
01:37:07,864 --> 01:37:10,784
‫תתרחק ממני בבטחון מלא ובמצפון שקט,‬

1486
01:37:10,867 --> 01:37:12,827
‫מתוך ידיעה שזה הדבר הנכון לעשות.‬

1487
01:37:12,911 --> 01:37:14,871
‫זה הדבר היחיד שתוכל לעשות.‬

1488
01:37:22,587 --> 01:37:24,839
‫קסיוס מרסלוס קליי, אתה שם, אלוף?‬

1489
01:37:28,093 --> 01:37:30,303
‫יש בחוץ קבוצת עיתונאים.‬

1490
01:37:33,139 --> 01:37:34,307
‫הם הגיעו סוף סוף.‬

1491
01:37:38,770 --> 01:37:41,314
‫כנראה הבחינו בי ובסם למטה.‬

1492
01:37:42,607 --> 01:37:45,068
‫טוב, אי אפשר להאשים אותם‬

1493
01:37:45,151 --> 01:37:47,904
‫על כך שהם מחכים למוצא פיו
של אלוף העולם החדש.‬

1494
01:37:50,865 --> 01:37:51,700
‫כן.‬

1495
01:37:54,536 --> 01:37:56,538
‫נראה שאצטרך לדבר איתם,‬

1496
01:37:56,621 --> 01:37:59,207
‫- אעזור להם למכור עיתונים.
- בהחלט.‬

1497
01:38:16,099 --> 01:38:17,225
‫אתה בא?‬

1498
01:38:29,195 --> 01:38:31,531
‫אין לי שום הצהרות לתת כרגע.‬

1499
01:38:33,158 --> 01:38:36,745
‫וחוץ מזה, הם באו לראות אותך, אחי, לא אותי.‬

1500
01:38:39,289 --> 01:38:40,957
‫אני רוצה שתעמוד לצידי.‬

1501
01:38:53,887 --> 01:38:54,971
‫בסדר.‬

1502
01:38:57,515 --> 01:38:59,392
‫תסלחו לנו, בחורים.‬

1503
01:39:07,484 --> 01:39:09,778
‫אמרתי לכם שאני הגדול מכולם, יא דפוקים!‬

1504
01:39:09,861 --> 01:39:11,780
‫אתם צריכים להשתחוות לי!‬

1505
01:39:13,907 --> 01:39:16,201
‫זה ערב מוזר מאוד.‬

1506
01:39:18,662 --> 01:39:19,496
‫כן.‬

1507
01:39:21,206 --> 01:39:23,708
‫אתה יודע שאני מבין מה קורה שם, נכון?‬

1508
01:39:25,126 --> 01:39:27,754
‫כן, קסיוס מדבר עם התקשורת.‬

1509
01:39:27,837 --> 01:39:30,006
‫לא, התכוונתי, בעולם.‬

1510
01:39:32,509 --> 01:39:33,551
‫כלומר,‬

1511
01:39:34,636 --> 01:39:37,639
‫העובדה שלא הוצאתי תקליטים על התנועה,‬

1512
01:39:37,722 --> 01:39:40,475
‫לא אומרת שלא כתבתי עליה שירים.‬

1513
01:39:41,226 --> 01:39:45,063
‫אתה מכיר את מלקולם,
כולו אש ותמרות עשן על כל דבר.‬

1514
01:39:45,605 --> 01:39:47,899
‫כששמעתי את השיר של בוב דילן, כעסתי.‬

1515
01:39:47,982 --> 01:39:49,067
‫למה?‬

1516
01:39:50,860 --> 01:39:52,362
‫כי הוא ממש טוב.‬

1517
01:39:53,363 --> 01:39:55,740
‫טוב.‬

1518
01:39:55,824 --> 01:39:57,701
‫אתה צריך להיות תחרותי, גבר.‬

1519
01:39:57,784 --> 01:39:59,536
‫זה לא רק משום שהוא טוב.‬

1520
01:40:00,495 --> 01:40:01,538
‫הרגשתי כאילו...‬

1521
01:40:03,873 --> 01:40:05,917
‫אני הייתי צריך לכתוב את השיר הזה.‬

1522
01:40:07,752 --> 01:40:13,091
‫כלומר, אני קורא לעצמי "מר נשמה",
ולא כתבתי שום דבר כזה.‬

1523
01:40:16,219 --> 01:40:17,637
‫למה שלא תתחיל?‬

1524
01:40:18,805 --> 01:40:20,640
‫התחלתי לעבוד על משהו.‬

1525
01:40:22,600 --> 01:40:25,895
‫התחלתי לעבוד על משהו
ביום הראשון ששמעתי את השיר.‬

1526
01:40:26,980 --> 01:40:27,939
‫באמת?‬

1527
01:40:28,022 --> 01:40:30,066
‫כן, אבל הוא שונה.‬

1528
01:40:31,484 --> 01:40:34,446
‫עוד לא שרתי אותו בפני קהל.‬

1529
01:40:38,158 --> 01:40:39,242
‫איך הוא הולך?‬

1530
01:40:42,162 --> 01:40:44,956
‫כל המומחים לכאורה טעו.‬

1531
01:40:45,039 --> 01:40:47,584
‫להבא, אל תשאלו את סוכני ההימורים מי ינצח.‬

1532
01:40:47,667 --> 01:40:50,003
‫תבואו אליי. אני אגיד לכם מי ינצח.‬

1533
01:40:50,086 --> 01:40:53,798
‫נכון להניח שאם מלקולם אקס עומד כאן איתך,‬

1534
01:40:53,882 --> 01:40:56,342
‫אתה שוקל להתאסלם?‬

1535
01:40:56,426 --> 01:40:58,762
‫אני לא שוקל כלום. אני מוסלמי.‬

1536
01:40:58,845 --> 01:41:00,180
‫מעתה ואילך,‬

1537
01:41:00,263 --> 01:41:03,433
‫אני לא רוצה שתקראו לי קסיוס קליי.‬

1538
01:41:03,516 --> 01:41:05,018
‫זה שם של עבד.‬

1539
01:41:05,101 --> 01:41:08,813
‫- איך עלינו לקרוא לך?
- תפנו אליי בשם קסיוס אקס.‬

1540
01:41:09,230 --> 01:41:12,400
‫ייעצת לקליי לגבי אמונתו הדתית?‬

1541
01:41:12,484 --> 01:41:13,318
‫תראו, תראו.‬

1542
01:41:13,401 --> 01:41:14,944
‫הוא לי אח ו...‬

1543
01:41:15,028 --> 01:41:18,198
‫- אלוף העולם במשקל כבד.
- ...חבר.‬

1544
01:41:18,281 --> 01:41:21,075
‫אני אומר מה שאני יודע ומבין,‬

1545
01:41:21,785 --> 01:41:25,413
‫אבל לקסיוס יש דעה משלו ויכולת הבנה עצמאית.‬

1546
01:41:26,372 --> 01:41:29,125
‫תאפשר לסוני ליסטון קרב חוזר?‬

1547
01:41:29,292 --> 01:41:32,212
‫לא, גבר, בחייך! קרב חוזר לסוני ליסטון?‬

1548
01:41:32,545 --> 01:41:35,215
‫הוא נמצא בבית החולים מאז הקרב שהיה הערב.‬

1549
01:41:35,298 --> 01:41:39,928
‫סמי, עכשיו כשזה מאחורינו,
לא נראה לך שהגיע הזמן לחגוג?‬

1550
01:41:40,845 --> 01:41:42,138
‫- נראה לי שכן.
- כן.‬

1551
01:41:43,348 --> 01:41:44,682
‫וואו, כמה שאני מהיר!‬

1552
01:41:44,766 --> 01:41:46,643
‫אני מהיר כל כך, עד שאחרי הקרב,‬

1553
01:41:46,726 --> 01:41:49,437
‫במשטרת מיאמי רצו לתת לי דו"ח
על מהירות מופרזת.‬

1554
01:41:49,521 --> 01:41:54,526
‫אם תביאו את סוני ליסטון,
ג'ו לואיס ורוקי מרציאנו,‬

1555
01:41:55,276 --> 01:41:57,237
‫אחסל את כולם בערב אחד!‬

1556
01:41:58,696 --> 01:42:00,490
‫זה מה שאעשה בפעם הבאה.‬

1557
01:42:01,074 --> 01:42:02,617
‫ידוע לכם שאני הגדול מכולם.‬

1558
01:42:03,368 --> 01:42:04,494
‫מי הגדול מכולם?‬

1559
01:42:04,577 --> 01:42:05,411
‫אתה!‬

1560
01:42:05,495 --> 01:42:08,456
‫בדיוק. מלקולם, תוריד את המצלמה, בוא לכאן.‬

1561
01:42:08,540 --> 01:42:10,208
‫שמישהו יצלם אותנו.‬

1562
01:42:10,291 --> 01:42:12,293
‫קדימה, אני רוצה תמונה עם מלקולם.‬

1563
01:42:12,836 --> 01:42:14,337
‫בוא נראה, גבר.‬

1564
01:42:14,420 --> 01:42:15,463
‫אני תמיד צודק.‬

1565
01:42:15,547 --> 01:42:18,007
‫בדיוק ככה. תן לי קצת.‬

1566
01:42:18,091 --> 01:42:20,927
‫זה האח שלי שם! יד ימיני.‬

1567
01:42:22,345 --> 01:42:26,266
‫אמרתי להם! הוכחתי שלא טעיתי!‬

1568
01:42:26,349 --> 01:42:28,518
‫הם אמרו שיש להם מישהו שיביס אותי.‬

1569
01:42:28,601 --> 01:42:30,687
‫מלקולם, קדימה, בוא לפה!‬

1570
01:42:30,770 --> 01:42:32,146
‫חיסלתי גם אותו!‬

1571
01:42:36,985 --> 01:42:40,697
‫כן, אדוני, הגענו לכאן מהמפטון האוס.‬

1572
01:43:00,550 --> 01:43:02,468
‫- בוא לכאן.
- תודה רבה!‬

1573
01:43:04,637 --> 01:43:08,099
‫- מה שלומך, ג'וני?
- נהדר. תודה. שב בבקשה.‬

1574
01:43:09,058 --> 01:43:10,101
‫זה היה נהדר.‬

1575
01:43:11,269 --> 01:43:12,979
‫הוא שר טוב, נכון?‬

1576
01:43:13,062 --> 01:43:14,731
‫- טוב במיוחד.
- תודה.‬

1577
01:43:15,565 --> 01:43:16,774
‫סם, תגיד.‬

1578
01:43:16,858 --> 01:43:19,110
‫איך אתה כותב שירים טובים רבים כל כך?‬

1579
01:43:19,861 --> 01:43:23,364
‫אני פשוט משתדל לשים לב מה קורה סביבי.‬

1580
01:43:23,448 --> 01:43:24,532
‫למה הכוונה?‬

1581
01:43:25,116 --> 01:43:28,578
‫אם מנסים לראות מה מתרחש,‬

1582
01:43:28,661 --> 01:43:30,663
‫לגלות מה אנשים חושבים,‬

1583
01:43:30,747 --> 01:43:34,584
‫וממש לקלוט את רוח התקופה,‬

1584
01:43:34,667 --> 01:43:37,837
‫לדעתי, תמיד אפשר לכתוב משהו שאנשים יבינו.‬

1585
01:43:37,921 --> 01:43:40,173
‫תסכים לשיר לנו שיר נוסף?‬

1586
01:43:40,256 --> 01:43:41,883
‫תרצו לשמוע, חבר'ה?‬

1587
01:43:45,219 --> 01:43:48,222
‫מה אתה אומר, סם? יש לך שיר שאנשים יבינו?‬

1588
01:43:48,306 --> 01:43:52,518
‫יש לי משהו שאני עובד עליו,‬

1589
01:43:52,602 --> 01:43:54,938
‫משהו חדש שעוד לא חלקתי עם איש.‬

1590
01:43:55,021 --> 01:43:57,148
‫עם אף אחד חוץ מכמה חברים שלי.‬

1591
01:43:57,231 --> 01:43:59,776
‫נשמע נהדר. נשמח לשמוע אותו.‬

1592
01:44:00,318 --> 01:44:02,070
‫- בסדר, בואו ננגן.
- בסדר.‬

1593
01:44:02,153 --> 01:44:03,237
‫בואו ננגן.‬

1594
01:44:05,448 --> 01:44:08,493
‫גבירותיי ורבותיי, קבלו שוב את מר סם קוק!‬

1595
01:44:55,832 --> 01:44:57,291
‫אין אלוהים מלבד אללה‬

1596
01:44:57,375 --> 01:45:01,921
‫שמו של אלוף העולם לא יהיה עוד קסיוס קליי.‬

1597
01:45:02,463 --> 01:45:05,466
‫שמו יהיה מוחמד עלי.‬

1598
01:45:42,253 --> 01:45:44,213
‫רוצו!‬

1599
01:46:13,785 --> 01:46:17,955
‫מאחר שלו"ז הצילומים שלי מתנגש
עם מחנה האימונים של ה"קליבלנד בראונס",‬

1600
01:46:18,748 --> 01:46:20,541
‫ומאחר שה"בראונס" אמרו‬

1601
01:46:20,625 --> 01:46:25,004
‫שלא אוכל לאחר לאימונים
מבלי לשאת בקנסות כבדים,‬

1602
01:46:26,130 --> 01:46:29,300
‫ברגע זה, אני פורש מהאן-אף-אל‬

1603
01:46:29,383 --> 01:46:31,511
‫לטובת קריירת משחק במשרה מלאה.‬

1604
01:46:32,553 --> 01:46:34,722
‫תסלחו לי, עליי לחזור לעבודה.‬

1605
01:46:57,036 --> 01:46:58,955
‫האוטוביוגרפיה של מלקולם אקס
מאת אלכס היילי‬

1606
01:47:52,300 --> 01:47:55,386
‫"עכשיו הזמן לקדושים מעונים,
ואם אהיה קדוש מעונה,‬

1607
01:47:55,469 --> 01:47:57,847
‫"זה יהיה לשם אחוות האחים.‬

1608
01:47:57,930 --> 01:48:01,475
‫"זה הדבר היחיד שיכול להציל את הארץ הזו."‬

1609
01:48:01,559 --> 01:48:04,187
‫מלקולם אקס, 19 בפברואר 1965‬

1610
01:48:04,270 --> 01:48:08,274
‫הוא נרצח יומיים לאחר מכן.‬

1611
01:48:18,326 --> 01:48:21,287
‫מבוסס על המחזה "לילה אחד במיאמי..."
מאת קמפ פאוורס‬

1612
01:54:11,220 --> 01:54:13,222
‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬

1613
01:54:13,305 --> 01:54:15,307
‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬

