1
00:00:41,292 --> 00:00:42,460
Non piove più.

2
00:00:42,543 --> 00:00:43,836
ISPIRATO A EVENTI REALI...

3
00:00:43,919 --> 00:00:47,715
C'è grande fermento tra i 40.000
spettatori presenti a Wembley.

4
00:00:48,883 --> 00:00:52,762
Con molta probabilità
quasi tutti tifano per Henry Cooper.

5
00:00:52,845 --> 00:00:54,263
STADIO DI WEMBLEY, LONDRA, 1963

6
00:00:54,346 --> 00:00:55,723
Cooper ha una ferita.

7
00:00:55,806 --> 00:00:58,142
Ha un taglio profondo
sopra l'occhio sinistro!

8
00:00:58,225 --> 00:01:00,644
Sa di dover chiudere l'incontro in fretta.

9
00:01:00,770 --> 00:01:02,480
-Hai già vinto!
-È preoccupato.

10
00:01:02,605 --> 00:01:04,690
Guarda l'arbitro,
ma lui non fa una piega.

11
00:01:04,774 --> 00:01:06,275
Clay lo sta prendendo in giro.

12
00:01:06,358 --> 00:01:07,401
-Sono qui.
-Forza!

13
00:01:07,485 --> 00:01:09,904
Cooper lo sa.
Tenta un gancio sinistro,

14
00:01:10,029 --> 00:01:12,573
ma va a vuoto, non colpisce Clay!

15
00:01:12,907 --> 00:01:15,326
Clay torna all'angolo
con le braccia alzate,

16
00:01:15,451 --> 00:01:17,578
ma il pubblico continua a fischiarlo.

17
00:01:17,661 --> 00:01:19,330
Santo cielo, Cooper!

18
00:01:19,997 --> 00:01:22,541
-Pensi che sia un gioco?
-Che cosa ho fatto?

19
00:01:22,625 --> 00:01:25,002
Niente! Appunto.
Avevamo un piano.

20
00:01:25,085 --> 00:01:29,131
Un piano? Angie, guardalo!
L'ho ridotto uno straccio.

21
00:01:29,256 --> 00:01:30,758
Eccome! Ruggisci, ragazzo!

22
00:01:32,134 --> 00:01:34,637
Se non intendi alzare le mani,
almeno finiscilo!

23
00:01:34,762 --> 00:01:37,681
Non voglio avvicinarmi.
Se mi macchia i calzoncini di sangue,

24
00:01:37,807 --> 00:01:39,683
mia madre non riuscirà a smacchiarli.

25
00:01:39,809 --> 00:01:42,102
Chi se ne frega dei tuoi calzoncini?

26
00:01:42,228 --> 00:01:44,688
-Mi portano fortuna!
-Tua madre ti fa il bucato?

27
00:01:45,147 --> 00:01:46,106
Sta' zitto!

28
00:01:46,357 --> 00:01:48,734
State zitti tutti e due! Ecco.

29
00:01:49,109 --> 00:01:51,445
Dopo tre round,
Henry The Hammer è messo male.

30
00:01:51,570 --> 00:01:52,530
Decisamente.

31
00:01:52,613 --> 00:01:55,741
Wembley si aspettava di più
dal concittadino Cooper

32
00:01:55,825 --> 00:01:58,244
contro il neofita americano Cassius Clay.

33
00:01:58,327 --> 00:02:01,997
Per molti, la teatralità del Labbro
di Louisville offusca le sue vere abilità.

34
00:02:02,206 --> 00:02:04,250
Forse Cooper non sarà d'accordo.

35
00:02:04,333 --> 00:02:07,002
Speriamo che Clay metta presto fine
alle sue sofferenze.

36
00:02:07,086 --> 00:02:09,630
Credo che abbiamo sottovalutato
Cassius Clay, Ronnie.

37
00:02:09,880 --> 00:02:12,049
Forse è bravo come dice di essere.

38
00:02:13,801 --> 00:02:16,512
-Finiscilo!
-Lo finirò al momento opportuno.

39
00:02:17,012 --> 00:02:18,055
Forza, Cooper!

40
00:02:19,181 --> 00:02:20,975
Non avevi dove altro andare, Henry?

41
00:02:21,642 --> 00:02:23,185
Colpiscilo! Colpiscilo!

42
00:02:23,269 --> 00:02:24,728
-Spingi.
-Coraggio.

43
00:02:26,522 --> 00:02:28,399
Forza, fagli vedere!

44
00:02:28,482 --> 00:02:30,943
Avanti, Cassius! Forza!

45
00:02:31,318 --> 00:02:32,278
Bravo!

46
00:02:33,487 --> 00:02:35,573
-Così! Sì!
-Così si fa!

47
00:02:35,698 --> 00:02:37,700
-Bravissimo!
-Cooper, resisti.

48
00:02:37,825 --> 00:02:39,285
Non perdere tempo. Muoviti!

49
00:02:39,785 --> 00:02:41,453
Danza, Cassius. Non fermarti.

50
00:02:41,537 --> 00:02:42,496
Vieni!

51
00:02:42,580 --> 00:02:44,623
Clay si prende gioco di Cooper.

52
00:02:45,708 --> 00:02:46,709
Devi danzare.

53
00:02:46,834 --> 00:02:47,793
Non hanno gradito.

54
00:02:47,918 --> 00:02:48,878
Non così.

55
00:02:49,879 --> 00:02:51,213
Su le braccia!

56
00:02:51,630 --> 00:02:53,841
-Che cosa fa?
-Non lo so. Si diverte!

57
00:02:53,966 --> 00:02:56,385
-Ehi!
-Datti una mossa!

58
00:02:56,510 --> 00:02:58,095
-Così si fa!
-Occhi sul ring!

59
00:02:58,220 --> 00:03:00,931
-Quella è Elizabeth Taylor?
-È finita.

60
00:03:01,515 --> 00:03:02,975
Tieni alta la guardia!

61
00:03:05,144 --> 00:03:07,229
Alla fine del quarto round lo colpisce!

62
00:03:07,354 --> 00:03:08,564
Alzati!

63
00:03:09,148 --> 00:03:11,984
È stata solo fortuna!
Alzati, Cassius, forza!

64
00:03:12,985 --> 00:03:15,112
Va tutto bene! Forza!

65
00:03:15,279 --> 00:03:17,656
Clay ha rischiato una volta di troppo.

66
00:03:17,740 --> 00:03:21,994
E ora non sa dove si trovi.
Appare disorientato!

67
00:03:22,536 --> 00:03:24,163
Immaginate un uomo,

68
00:03:24,246 --> 00:03:26,332
che per oltre 25 anni della sua vita,

69
00:03:26,457 --> 00:03:29,126
è arrivato al lavoro
ogni mattina alle 9:00 in punto.

70
00:03:29,251 --> 00:03:32,546
Non un minuto più tardi.
All'improvviso, una mattina,

71
00:03:32,671 --> 00:03:35,507
dopo essersi presentato
puntuale per 25 anni,

72
00:03:35,633 --> 00:03:38,260
non solo arrivò in ritardo,
ma non sembrava neanche lui.

73
00:03:38,344 --> 00:03:39,887
Aveva un bernoccolo,

74
00:03:39,970 --> 00:03:42,765
due occhi neri, sangue dal naso,
labbro spaccato,

75
00:03:42,890 --> 00:03:44,975
abiti strappati e in disordine.

76
00:03:45,184 --> 00:03:47,895
Il capo gli dice:
"Che diavolo ti è successo?"

77
00:03:48,020 --> 00:03:51,857
Risponde: "Beh, sono caduto dalle scale.
Stavo per morire."

78
00:03:52,608 --> 00:03:55,152
Il capo dice:
"E ti ci è voluta un'ora?"

79
00:03:59,239 --> 00:04:02,660
Jules, cerca di collaborare.
Il Copa ha le sue regole.

80
00:04:02,785 --> 00:04:04,870
La band siede nell'area musicisti!

81
00:04:05,245 --> 00:04:08,374
Cliff non ha l'abito giusto.
Non gli hai dato neanche una sedia.

82
00:04:08,499 --> 00:04:10,668
-A un vero cantante...
-Un vero cantante?

83
00:04:10,751 --> 00:04:13,045
...non serve un chitarrista
sul palco con lui.

84
00:04:13,170 --> 00:04:15,631
Ha debuttato al numero uno in America.

85
00:04:15,756 --> 00:04:18,217
Qui invece no.
Non avrei dovuto ingaggiarlo.

86
00:04:18,342 --> 00:04:20,803
Avremmo potuto ingaggiare
Mark Wilson al suo posto.

87
00:04:20,928 --> 00:04:24,807
Chi? Il prestigiatore?
Quello di The Magical Land of Allakazam?

88
00:04:24,932 --> 00:04:26,600
Adoro quella serie!

89
00:04:26,725 --> 00:04:29,853
Vedi? Lo conosce anche lui
che sembra un idiota.

90
00:04:29,979 --> 00:04:31,271
'Fanculo, amico!

91
00:04:31,397 --> 00:04:33,565
Siete un pubblico meraviglioso.

92
00:04:33,691 --> 00:04:35,818
-Grazie e buonanotte.
-Allora...

93
00:04:35,943 --> 00:04:38,529
Dico a Myron di fare il bis?

94
00:04:38,654 --> 00:04:40,698
Il pubblico ha pagato per vedere lui.

95
00:04:43,534 --> 00:04:44,493
Sam?

96
00:04:44,618 --> 00:04:47,037
Un applauso a Myron Cohen,
signore e signori.

97
00:04:47,162 --> 00:04:49,331
-D'accordo, va bene. Va bene.
-Bene.

98
00:04:52,376 --> 00:04:54,753
-E ora...
-Non mandarmi all'aria gli accordi.

99
00:04:54,878 --> 00:04:58,882
...un giovane che si esibisce
al Copacabana per la prima volta.

100
00:04:59,008 --> 00:05:01,927
Lo conoscerete
per il noto brano You Send Me.

101
00:05:02,428 --> 00:05:05,973
Signore e signori,
diamo un caloroso benvenuto

102
00:05:06,098 --> 00:05:08,767
a... Sam Cooke!

103
00:05:19,570 --> 00:05:21,989
È un grande piacere
essere al Copacabana!

104
00:05:22,072 --> 00:05:23,741
Come state questa sera?

105
00:05:29,163 --> 00:05:31,790
Volevo dirvi che,

106
00:05:32,249 --> 00:05:34,001
da quando ho iniziato a cantare,

107
00:05:34,501 --> 00:05:37,171
prima ancora che sapessi
di voler diventare un cantante,

108
00:05:37,296 --> 00:05:39,465
suonare al Copa
è sempre stato il mio sogno,

109
00:05:39,590 --> 00:05:43,677
perciò grazie per essere qui la sera
in cui il mio sogno diventa realtà.

110
00:05:49,683 --> 00:05:51,977
Stasera pensavo di iniziare

111
00:05:52,853 --> 00:05:54,438
con un brano che tutti voi

112
00:05:55,439 --> 00:05:56,857
forse riconoscerete.

113
00:05:56,982 --> 00:05:58,067
Signori...

114
00:06:02,946 --> 00:06:05,115
-Sigarette, signora?
-No, grazie.

115
00:06:13,499 --> 00:06:14,708
Non mi piace.

116
00:06:32,976 --> 00:06:35,646
Che ore sono?

117
00:06:43,529 --> 00:06:46,865
La canzone mi piaceva di più
cantata da Debbie Reynolds.

118
00:06:47,533 --> 00:06:48,992
Su, andiamo.

119
00:07:06,844 --> 00:07:07,928
Caspita.

120
00:07:08,053 --> 00:07:10,055
Stasera sei stato un vero fiasco, Sam.

121
00:07:10,180 --> 00:07:12,808
Hai mai guadagnato 250.000 dollari
cantando, stronzo?

122
00:07:12,933 --> 00:07:14,685
-Sam... No!
-Beh, io sì.

123
00:07:14,810 --> 00:07:17,688
Perciò, finché non lo farai,
tieni la bocca chiusa!

124
00:07:29,867 --> 00:07:31,368
Non aveva torto, però.

125
00:07:32,161 --> 00:07:34,288
Sei stato un disastro, stasera.

126
00:07:34,413 --> 00:07:36,165
Sì, hai ragione!

127
00:07:36,290 --> 00:07:40,335
Ti avevo detto di non cantarla.
Fra tutti i successi, proprio quella!

128
00:08:55,452 --> 00:08:58,330
-Sì? Posso aiutarla?
-Sì, signora.

129
00:08:58,622 --> 00:09:00,415
Dovrei vedere il sig. Carlton.

130
00:09:00,499 --> 00:09:03,210
-Potrebbe dirgli che Jim Brown è...
-Jim Brown?

131
00:09:03,961 --> 00:09:06,213
Oddio! Jim Brown della NFL?

132
00:09:07,339 --> 00:09:12,219
Nonno! C'è qui Jim Brown della NFL,
chiede di vederti!

133
00:09:13,428 --> 00:09:15,973
-Beh, non ho mai...
-Oh.

134
00:09:18,100 --> 00:09:19,685
Mai!

135
00:09:20,602 --> 00:09:23,313
Ma guarda un po' chi c'è alla mia porta!

136
00:09:23,605 --> 00:09:25,983
James Nathaniel Brown.

137
00:09:26,108 --> 00:09:27,651
Salve, sig. Carlton.

138
00:09:27,818 --> 00:09:30,570
Macché "salve"!
Qua la mano, figliolo.

139
00:09:32,698 --> 00:09:34,241
Vieni, accomodiamoci.

140
00:09:35,075 --> 00:09:36,743
Posso offrirti da bere?

141
00:09:36,868 --> 00:09:39,288
-Una limonata magari?
-Sono a posto. Grazie.

142
00:09:39,371 --> 00:09:41,039
Beh, come vuoi.

143
00:09:41,748 --> 00:09:43,583
Io invece ne prendo un po'.

144
00:09:44,167 --> 00:09:47,587
Ti spiace portarci un paio
di bicchieri di limonata, tesoro?

145
00:09:47,671 --> 00:09:50,173
-Sì, nonno!
-Nel caso cambiassi idea.

146
00:09:50,799 --> 00:09:52,801
Quando sei tornato sull'isola?

147
00:09:52,926 --> 00:09:54,636
Sono arrivato ieri sera.

148
00:09:54,761 --> 00:09:57,222
E sei venuto a salutarmi.

149
00:09:57,347 --> 00:09:58,807
Sei molto premuroso, Jimmy.

150
00:09:58,932 --> 00:10:01,727
Mia zia mi ha detto
che voleva vedermi.

151
00:10:01,852 --> 00:10:04,646
Io mi alzo presto,
perciò sono venuto subito.

152
00:10:04,771 --> 00:10:06,481
Chi dorme non piglia pesci.

153
00:10:07,107 --> 00:10:08,734
Ma tu lo sai già.

154
00:10:08,859 --> 00:10:11,778
Hai preso tantissimi pesci,
quest'anno.

155
00:10:11,903 --> 00:10:13,655
Diciamo pure così.

156
00:10:14,239 --> 00:10:18,910
Un uomo che ha corso
1.860 yard in una stagione

157
00:10:18,994 --> 00:10:20,704
non dev'essere così umile.

158
00:10:21,413 --> 00:10:24,541
Per la precisione sono 1.863.

159
00:10:24,666 --> 00:10:26,668
Oh, ancora meglio.

160
00:10:26,793 --> 00:10:29,296
Questo record rimarrà imbattuto a lungo.

161
00:10:29,421 --> 00:10:32,215
Lo restituirei volentieri
in cambio di una vittoria

162
00:10:32,341 --> 00:10:34,301
nell'ultima partita contro i Packers.

163
00:10:34,426 --> 00:10:37,471
La vittoria dei Packers
sarà dimenticata entro domani

164
00:10:37,554 --> 00:10:40,140
da chiunque non viva nella Goose Bay.

165
00:10:40,265 --> 00:10:43,185
Il tuo record invece
sarà ricordato per sempre.

166
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
Non vedo perché non conseguire sia
record che vittoria, la prossima volta.

167
00:10:46,813 --> 00:10:49,775
Hai ragione, figliolo. Hai ragione.

168
00:10:50,525 --> 00:10:51,401
Jimmy...

169
00:10:52,235 --> 00:10:54,696
Volevo dirti

170
00:10:54,988 --> 00:10:57,699
che se c'è qualcosa
che posso fare per te,

171
00:10:57,824 --> 00:11:00,202
non dovrai mai esitare a chiedere.

172
00:11:02,829 --> 00:11:05,040
Lei è...

173
00:11:06,375 --> 00:11:08,418
Lei è davvero gentile, signore.

174
00:11:08,543 --> 00:11:10,587
Le nostre famiglie
si conoscono da tempo.

175
00:11:10,712 --> 00:11:12,506
Ci prendiamo cura gli uni degli altri

176
00:11:12,589 --> 00:11:15,467
da quando i primi abitanti
si stabilirono sull'isola.

177
00:11:15,592 --> 00:11:18,595
Volevo dirtelo di persona.

178
00:11:19,262 --> 00:11:21,306
Finché ci sarò io,

179
00:11:21,431 --> 00:11:23,225
questo non cambierà mai.

180
00:11:24,601 --> 00:11:29,064
Mia zia sarà molto felice di sapere
della sua gentilezza, sig. Carlton.

181
00:11:29,815 --> 00:11:32,401
Nessun altro sull'isola
è stato altrettanto solidale.

182
00:11:32,526 --> 00:11:34,778
Granchi in un secchio, ecco cosa sono.

183
00:11:34,903 --> 00:11:36,488
Che vadano al diavolo!

184
00:11:36,947 --> 00:11:41,535
Io, in primis, ti considero una risorsa
non solo per questa comunità,

185
00:11:41,660 --> 00:11:44,121
ma per l'intera Georgia.

186
00:11:44,371 --> 00:11:47,916
Non sono mai stato più orgoglioso
di vivere sull'isola di St. Simons

187
00:11:48,041 --> 00:11:50,001
di quanto lo sono adesso.

188
00:11:50,127 --> 00:11:53,755
E non dimentico mai di aggiungere:

189
00:11:54,131 --> 00:11:57,300
"il luogo di origine
del grande Jim Brown."

190
00:12:01,930 --> 00:12:03,849
Ecco qua, ragazzi.

191
00:12:04,641 --> 00:12:07,269
-Due limonate.
-Grazie, tesoro.

192
00:12:07,394 --> 00:12:08,770
Grazie.

193
00:12:10,689 --> 00:12:13,567
Non vorrei disturbarti
mentre hai visite, nonno,

194
00:12:14,192 --> 00:12:17,154
ma se potessi spostare il comò,
quando hai un momento...

195
00:12:17,279 --> 00:12:20,449
Oh, scusa.
L'avevo quasi dimenticato.

196
00:12:21,158 --> 00:12:23,785
Deve... spostare dei mobili?

197
00:12:25,245 --> 00:12:26,204
Allora...

198
00:12:27,456 --> 00:12:29,166
lasci che l'aiuti.

199
00:12:29,458 --> 00:12:31,751
Sei molto gentile, Jimmy,

200
00:12:31,877 --> 00:12:34,212
ma sai che non facciamo entrare
negri in casa.

201
00:12:34,337 --> 00:12:35,964
Va bene così.

202
00:12:36,715 --> 00:12:41,136
È stato bellissimo vederti, figliolo.
Continua così.

203
00:12:43,430 --> 00:12:44,973
Rendici fieri!

204
00:12:48,059 --> 00:12:51,646
Mentre funzionari comunali,
enti statali, bianchi liberali

205
00:12:51,980 --> 00:12:55,150
e negri ragionevoli
restano oziosamente in attesa,

206
00:12:55,817 --> 00:12:59,112
un gruppo di negri dissidenti
riempie le strade,

207
00:12:59,237 --> 00:13:01,990
i pulpiti delle chiese,
gli stadi e le piste da ballo

208
00:13:02,115 --> 00:13:03,867
in tutti gli Stati Uniti,

209
00:13:03,992 --> 00:13:06,119
per predicare parole di odio

210
00:13:06,203 --> 00:13:08,330
che farebbero scattare
un'indagine federale

211
00:13:08,455 --> 00:13:10,207
se pronunciate da bianchi del Sud.

212
00:13:10,707 --> 00:13:13,877
Da qui al 1970, Elijah Muhammad,

213
00:13:14,002 --> 00:13:16,129
fondatore e leader spirituale del gruppo,

214
00:13:16,254 --> 00:13:20,091
auspica, ha dichiarato,
la distruzione dei bianchi.

215
00:13:20,217 --> 00:13:23,970
Qui sentirete Elijah Muhammad
presentato dal ministro Malcolm X,

216
00:13:24,095 --> 00:13:27,390
leader newyorkese dei musulmani
e ambasciatore del movimento.

217
00:13:27,933 --> 00:13:32,979
In chiesa, cantavamo l'inno
Una buona novella: il carro sta arrivando.

218
00:13:33,104 --> 00:13:35,065
-È vero o no?
-È vero.

219
00:13:35,190 --> 00:13:37,526
Ma quello che dobbiamo ricordare

220
00:13:37,817 --> 00:13:39,736
è che le buone notizie per voi

221
00:13:39,861 --> 00:13:42,030
potrebbero essere
cattive notizie per altri.

222
00:13:42,155 --> 00:13:47,619
E nonostante oggi siate seduti qui
sapendo che sentirete buone notizie,

223
00:13:48,036 --> 00:13:50,372
dovete essere consapevoli

224
00:13:50,789 --> 00:13:53,333
che una buona notizia per la pecora

225
00:13:53,458 --> 00:13:56,169
potrebbe essere cattiva per il lupo.

226
00:14:01,132 --> 00:14:03,134
Ti aspettavo ore fa.

227
00:14:03,260 --> 00:14:04,344
Lo so, scusami.

228
00:14:06,555 --> 00:14:08,682
Sono tornato il prima possibile.

229
00:14:09,182 --> 00:14:10,976
Grazie a Dio stai bene.

230
00:14:11,101 --> 00:14:15,480
Incontreremo il nero più saggio
e più impavido che esista in America.

231
00:14:15,605 --> 00:14:18,942
-Dove sono le bambine?
-Le ho messe a letto.

232
00:14:19,067 --> 00:14:23,321
Oh, avevo promesso di arrivare in tempo
per rimboccare loro le coperte.

233
00:14:28,702 --> 00:14:32,330
-Mi dispiace tanto.
-Potrai metterle a letto domani sera.

234
00:14:32,455 --> 00:14:33,623
Giusto.

235
00:14:34,916 --> 00:14:36,251
Domani.

236
00:14:38,503 --> 00:14:39,921
Ci hai parlato?

237
00:14:43,717 --> 00:14:44,801
Sì.

238
00:14:46,595 --> 00:14:47,887
E...

239
00:14:49,389 --> 00:14:53,643
Louis X ha detto che se decido
di lasciare la Nazione dell'Islam,

240
00:14:53,768 --> 00:14:55,312
dovrò farlo da solo.

241
00:14:55,437 --> 00:14:56,980
-Maledetto!
-Betty...

242
00:14:58,565 --> 00:14:59,816
Per favore.

243
00:15:00,442 --> 00:15:03,528
Ti prego, non... svegliare le bambine.

244
00:15:03,820 --> 00:15:06,781
Non farebbe neanche parte della Nazione,
se non fosse per te!

245
00:15:06,906 --> 00:15:09,451
E di certo non sarebbe a capo
del tempio di Boston!

246
00:15:09,576 --> 00:15:12,037
Mi è grato per essere stato
il suo mentore.

247
00:15:13,330 --> 00:15:16,333
Gli hai detto delle oscenità
del Messaggero?

248
00:15:16,625 --> 00:15:20,253
Di tutte le segretarie?
Di tutti i bambini?

249
00:15:20,378 --> 00:15:21,588
E non l'ha turbato?

250
00:15:21,713 --> 00:15:24,966
-No, l'onorevole Elijah Muhammad...
-Non chiamarlo "onorevole".

251
00:15:25,091 --> 00:15:29,554
...lo ha attirato nella Nazione,
come ha fatto con me e tanti altri.

252
00:15:30,305 --> 00:15:33,475
Immagina di convincere qualcuno
a convertirsi al Cristianesimo

253
00:15:33,600 --> 00:15:37,854
per poi dirgli di lasciare la Chiesa
perché Cristo non era come pensava.

254
00:15:37,979 --> 00:15:40,857
Louis potrebbe far visita a uno
degli squallidi appartamenti

255
00:15:40,982 --> 00:15:43,568
in cui Elijah Muhammad fa vivere
quelle povere ragazze

256
00:15:43,652 --> 00:15:46,154
e vedere le prove delle sue azioni
con i suoi occhi!

257
00:15:46,237 --> 00:15:50,075
Magari Louis X non è ancora pronto
a vedere quella verità.

258
00:15:50,200 --> 00:15:51,910
Magari nessuno di loro lo è.

259
00:16:01,920 --> 00:16:03,672
Che cosa faremo adesso?

260
00:16:04,297 --> 00:16:05,965
Questa casa è della Nazione.

261
00:16:06,549 --> 00:16:07,926
Anche l'auto.

262
00:16:08,051 --> 00:16:09,386
Tutto ciò che abbiamo.

263
00:16:10,136 --> 00:16:11,888
Quando scopriranno il tuo piano...

264
00:16:12,013 --> 00:16:15,016
Spero che la nostra amicizia
impedisca a Louis

265
00:16:15,141 --> 00:16:16,893
di rivelare il mio piano ad altri.

266
00:16:17,018 --> 00:16:19,896
-Non puoi contarci.
-Devo farlo!

267
00:16:21,106 --> 00:16:24,275
Devo farlo,
finché non troverò altre soluzioni.

268
00:16:28,071 --> 00:16:29,614
Che cos'altro si può fare?

269
00:16:30,699 --> 00:16:36,121
Tu, noi... rimarremo da soli,
se andremo avanti.

270
00:16:38,623 --> 00:16:40,208
Per il momento.

271
00:16:40,625 --> 00:16:44,754
Ma potrei avere
un altro asso nella manica.

272
00:16:46,673 --> 00:16:47,799
Quale?

273
00:16:53,888 --> 00:16:57,809
QUELLA NOTTE A MIAMI...

274
00:17:02,522 --> 00:17:06,735
MIAMI, FLORIDA,
25 FEBBRAIO 1964

275
00:17:10,530 --> 00:17:12,198
Non sa neanche nuotare.

276
00:17:12,323 --> 00:17:14,826
Ne combinerà una delle sue e affogherà.

277
00:17:16,703 --> 00:17:19,080
Ti conviene uscire, se non vuoi morire.

278
00:17:19,205 --> 00:17:21,374
Ha ragione, concentrati sull'incontro.

279
00:17:21,541 --> 00:17:23,793
Io sono concentrato sull'incontro, Angie.

280
00:17:23,960 --> 00:17:27,630
Hai assistito ad altri allenamenti
di Liston, come ti avevo chiesto?

281
00:17:27,756 --> 00:17:28,840
Non ce n'è bisogno.

282
00:17:28,965 --> 00:17:32,010
Te l'ho detto,
guardare Liston che si allena

283
00:17:32,427 --> 00:17:35,472
è come andare al circo.
Sembra uno di quei brutti orsi

284
00:17:35,597 --> 00:17:37,515
che fanno il giro della pista in bici.

285
00:17:37,640 --> 00:17:41,019
Gli manca solo un cappellino in testa.
Non è un pugile, è un animale.

286
00:17:41,144 --> 00:17:43,855
Un animale che può demolirti,
se non ti concentri!

287
00:17:43,980 --> 00:17:46,900
Se commetterai gli stessi errori
che hai commesso con Cooper,

288
00:17:47,025 --> 00:17:48,443
non ce la farai.

289
00:17:48,568 --> 00:17:51,070
-L'ho vinto o no, quell'incontro?
-Grazie al gong.

290
00:17:51,154 --> 00:17:54,324
Ti avrebbe finito, se non l'avessero
interrotto per via del sangue.

291
00:17:54,407 --> 00:17:57,243
"Se, se", troppi "se".
Una vittoria è una vittoria, Ferdie.

292
00:17:57,327 --> 00:17:58,536
Torno fra un attimo.

293
00:17:58,620 --> 00:18:01,498
-Dove diavolo stai andando?
-A trovare Malcolm.

294
00:18:01,623 --> 00:18:02,624
Oh, santo cielo!

295
00:18:06,920 --> 00:18:08,421
Qualcosa non va, Angie?

296
00:18:08,546 --> 00:18:12,217
Devo ricordarti quanto sia sgradita
al Gruppo di Louisville la sua presenza?

297
00:18:12,342 --> 00:18:15,720
Di che si lamentano? Mi sono allenato
come un pazzo per questo incontro.

298
00:18:15,845 --> 00:18:18,556
Pagano loro gli allenamenti e tutti noi.

299
00:18:18,681 --> 00:18:21,476
Voglio solo che tu sappia
che mi stanno dando il tormento.

300
00:18:21,601 --> 00:18:23,019
Perché ce l'hanno con lui?

301
00:18:23,144 --> 00:18:25,522
Non capisci perché
degli uomini d'affari bianchi

302
00:18:25,647 --> 00:18:29,859
ce l'abbiano con uno che li definisce
"demoni per natura"?

303
00:18:30,777 --> 00:18:31,820
In effetti...

304
00:18:32,987 --> 00:18:34,531
Ha detto "diavoli".

305
00:18:34,614 --> 00:18:36,825
Malcolm è sempre
stato gentile con te, Angelo.

306
00:18:36,908 --> 00:18:37,867
Lo so.

307
00:18:37,951 --> 00:18:41,079
Ma gli investitori sanno solo
ciò che vedono in TV. E non va bene.

308
00:18:41,162 --> 00:18:43,832
Pagano gli allenamenti,
non possono scegliermi gli amici!

309
00:18:43,915 --> 00:18:46,125
È quello che vorrebbero pagare,

310
00:18:46,251 --> 00:18:49,337
non le elucubrazioni
di un demagogo che odia i bianchi.

311
00:18:49,420 --> 00:18:52,674
Che cosa avevano detto gli investitori
quando mi hanno dato i soldi?

312
00:18:53,299 --> 00:18:57,428
-Che erano tuoi.
-E potevo farci quello che volevo, Angie.

313
00:18:57,554 --> 00:19:01,057
E se li uso perché un amico venga
a sostenermi spiritualmente,

314
00:19:01,182 --> 00:19:03,059
perché io possa vincere, lo faccio.

315
00:19:03,226 --> 00:19:07,355
Se rivogliono i soldi, glieli restituirò
con gli interessi, dopo l'incontro.

316
00:19:07,438 --> 00:19:10,859
Ora, se volete scusarmi,
ci rivediamo qui fra un'ora.

317
00:19:19,117 --> 00:19:21,286
Andrà tutto bene,
devi avere fiducia in lui.

318
00:19:21,411 --> 00:19:23,121
Dobbiamo avere un po' di fiducia.

319
00:19:23,246 --> 00:19:25,290
-È bella.
-È bella, vero?

320
00:19:43,433 --> 00:19:44,851
Oh, maledizione!

321
00:19:45,476 --> 00:19:47,562
Che c'è? È stupenda.

322
00:19:47,687 --> 00:19:51,190
Se la cantassi io, forse,
ma non per L.C.

323
00:19:51,900 --> 00:19:54,152
Sono cose che lui non direbbe mai.

324
00:19:54,944 --> 00:19:56,321
Su questo hai ragione.

325
00:19:56,404 --> 00:19:57,780
Lui direbbe...

326
00:19:58,031 --> 00:20:00,950
Avvicinati, bambina
Fammi odorare le mutandine

327
00:20:01,075 --> 00:20:02,243
Ehi!

328
00:20:02,911 --> 00:20:05,872
-Tuo fratello è un vero bifolco!
-Senti chi parla!

329
00:20:06,039 --> 00:20:09,042
-Io sono sofisticata.
-Chissà perché mi impegno tanto

330
00:20:09,167 --> 00:20:12,837
a portare in una bella stanza come questa
una ragazza di campagna come te.

331
00:20:12,921 --> 00:20:15,423
Non l'ho chiesto io
di alloggiare al Fontainebleau.

332
00:20:15,548 --> 00:20:18,426
Sarei stata perfettamente a mio agio
al Sir John con Cassius

333
00:20:18,551 --> 00:20:21,721
o all'Hampton House con Malcolm
e gli altri neri come noi.

334
00:20:28,061 --> 00:20:29,729
Ma qui mi piace.

335
00:20:31,481 --> 00:20:32,857
È bello.

336
00:20:39,364 --> 00:20:40,740
E...

337
00:20:43,660 --> 00:20:46,537
sono contenta di aver deciso
di venire qui, Sam.

338
00:20:47,789 --> 00:20:48,748
Con te.

339
00:20:53,169 --> 00:20:54,963
Non mi canti una canzone...

340
00:20:55,713 --> 00:20:56,965
da tanto tempo.

341
00:21:01,678 --> 00:21:03,096
Lo so.

342
00:21:12,438 --> 00:21:13,606
Pronto?

343
00:21:13,731 --> 00:21:14,857
Fratello Sam?

344
00:21:14,983 --> 00:21:16,275
Malcolm!

345
00:21:18,152 --> 00:21:20,113
Fratello Cassius è con te?

346
00:21:20,238 --> 00:21:24,450
No, starà definendo gli ultimi dettagli
prima dell'incontro. Perché?

347
00:21:25,284 --> 00:21:26,285
HAMPTON HOUSE
MOTEL E CASE

348
00:21:26,452 --> 00:21:29,664
Pensavo venisse qui
prima di andare al Centro Congressi

349
00:21:30,164 --> 00:21:32,000
per fare due chiacchiere.

350
00:21:32,250 --> 00:21:33,835
Hai provato con Jim?

351
00:21:33,960 --> 00:21:36,337
Sì. Neanche Jimmy l'ha visto.

352
00:21:37,088 --> 00:21:39,549
Se chiama, gli dirò che lo stai cercando.

353
00:21:39,674 --> 00:21:42,010
Grazie mille, fratello Sam.

354
00:21:42,135 --> 00:21:43,803
Ci vediamo al Centro Congressi.

355
00:21:43,928 --> 00:21:45,680
-Certo, ci sarò.
-D'accordo.

356
00:21:55,815 --> 00:21:56,774
Avanti!

357
00:21:59,110 --> 00:22:00,486
Sì, fratello Kareem?

358
00:22:00,611 --> 00:22:02,613
Ha una visita, fratello Malcolm.

359
00:22:11,873 --> 00:22:13,332
Fratello Cassius.

360
00:22:14,000 --> 00:22:15,668
Pensavo che non ce la facessi.

361
00:22:15,793 --> 00:22:19,088
Non salirei mai sul ring
senza la mia polizza assicurativa.

362
00:22:19,839 --> 00:22:20,798
Certo.

363
00:22:55,833 --> 00:22:56,918
Grazie.

364
00:24:30,761 --> 00:24:32,471
Sei pronto per stasera?

365
00:24:33,014 --> 00:24:36,601
Mi alleno da tre anni per questo incontro.
Non potrei essere più pronto.

366
00:24:37,101 --> 00:24:39,812
Comunque, non sarebbe male

367
00:24:39,937 --> 00:24:43,107
mantenere un profilo basso
fino alla fine del match.

368
00:24:44,525 --> 00:24:46,110
E perché dovrei?

369
00:24:46,527 --> 00:24:48,446
Per concentrarti più facilmente, Cash.

370
00:24:48,571 --> 00:24:51,657
Per una volta, l'unica persona
a volere la tua testa

371
00:24:51,782 --> 00:24:54,869
sarà il tizio sul ring
e non lo stadio intero.

372
00:24:55,786 --> 00:24:57,121
Lo guardi, il wrestling?

373
00:24:57,538 --> 00:25:00,791
No, non direi che faccia parte
delle mie passioni.

374
00:25:00,917 --> 00:25:04,212
Immaginavo. Beh, il mio lottatore
preferito è Gorgeous George.

375
00:25:04,629 --> 00:25:06,255
Un bell'uomo, lo riconosco.

376
00:25:06,339 --> 00:25:09,300
Per gli europei lo è. Certo.

377
00:25:09,425 --> 00:25:12,178
Ha la testa piena di capelli biondi,
tutti cotonati.

378
00:25:12,261 --> 00:25:13,804
-Il pubblico lo amerà.
-No.

379
00:25:14,305 --> 00:25:17,767
Si dà un sacco di arie,
si liscia le piume come un pavone

380
00:25:17,850 --> 00:25:19,644
e dice ogni genere di stupidaggini.

381
00:25:19,727 --> 00:25:24,523
Lo fischiano e lo insultano,
e più lo insultano, più lui li incita.

382
00:25:24,649 --> 00:25:26,275
Perciò è il cattivo?

383
00:25:26,400 --> 00:25:29,820
Beh, più o meno.
Il wrestling è complicato.

384
00:25:29,946 --> 00:25:33,032
E perché vorresti ispirarti
all'uomo che tutti odiano, Cash?

385
00:25:33,324 --> 00:25:37,495
Perché tutti quelli che vanno
all'incontro pagano 100 dollari

386
00:25:37,620 --> 00:25:39,789
per vederlo perdere.

387
00:25:39,914 --> 00:25:42,583
Per quanto mi riguarda,
che vinca o perda la battaglia,

388
00:25:42,708 --> 00:25:44,293
George ha già vinto la guerra.

389
00:25:44,418 --> 00:25:47,296
Forse vi piace andare in giro
col bersaglio sulla schiena.

390
00:25:47,421 --> 00:25:49,924
Abbiamo imparato dal migliore,
fratello ministro.

391
00:25:50,049 --> 00:25:51,342
Touché.

392
00:25:53,386 --> 00:25:55,930
Hai un biglietto in seconda fila,
accanto a Sam.

393
00:25:56,055 --> 00:25:59,558
-E Jimmy?
-Lui commenterà l'incontro a bordo ring,

394
00:25:59,684 --> 00:26:01,519
ma ho già detto a tutti loro

395
00:26:01,644 --> 00:26:05,898
che dopo l'incontro torneremo qui
a festeggiare la vittoria del campione.

396
00:26:07,191 --> 00:26:08,442
E gli hai...

397
00:26:09,193 --> 00:26:10,820
Gli hai detto altro?

398
00:26:13,531 --> 00:26:15,741
No, non ci sono riuscito.

399
00:26:15,825 --> 00:26:18,327
-Cioè, io voglio farlo...
-No, no.

400
00:26:18,411 --> 00:26:19,954
Sta' tranquillo, fratello.

401
00:26:20,538 --> 00:26:22,748
Il viaggio è diverso per ognuno di noi.

402
00:26:24,333 --> 00:26:26,502
-Grazie, Malcolm.
-Di niente.

403
00:26:28,629 --> 00:26:30,256
Devo tornare dalla mia squadra.

404
00:26:31,424 --> 00:26:34,010
L'incontro è alle 22:00.

405
00:26:37,346 --> 00:26:38,764
-Non fare tardi.
-No.

406
00:26:38,848 --> 00:26:41,142
Che la pace sia con te, giovane fratello.

407
00:26:41,309 --> 00:26:42,768
Che la pace sia con te.

408
00:26:48,357 --> 00:26:51,777
Con pantaloncini bianchi e rossi
e quattro centimetri in meno,

409
00:26:51,861 --> 00:26:54,530
Clay sta dando
filo da torcere al campione.

410
00:26:54,613 --> 00:26:55,740
Dai, schiappa. Dai.

411
00:26:56,449 --> 00:26:57,825
Forza, Cassius!

412
00:26:57,992 --> 00:27:01,412
Siamo fortunati a essere qui stasera.
Sarà uno spettacolo coi fiocchi.

413
00:27:02,872 --> 00:27:04,957
Che cosa avevo detto? Visto?

414
00:27:05,041 --> 00:27:06,751
-Reagisci, Cash!
-Stagli addosso!

415
00:27:06,834 --> 00:27:08,753
-Bang-bang, dentro, fuori.
-Resta lì!

416
00:27:08,878 --> 00:27:10,379
Esterno, dentro e fuori.

417
00:27:10,629 --> 00:27:11,881
Così! Così!

418
00:27:13,507 --> 00:27:15,551
Ecco fatto! Sì, così si fa!

419
00:27:15,926 --> 00:27:18,429
Vieni, ragazzo.
Ora le prenderai per bene.

420
00:27:18,512 --> 00:27:20,556
Usa il tuo colpo alla Liston!

421
00:27:21,307 --> 00:27:24,560
-Sì. Sì.
-Come vedi, sta sempre sulle punte.

422
00:27:24,643 --> 00:27:27,730
Nessuno si muove come lui.
Sembra danzare, fluttuare.

423
00:27:27,813 --> 00:27:29,190
Andiamo, Cash. Dai.

424
00:27:31,984 --> 00:27:33,569
Così si fa! Bene!

425
00:27:35,529 --> 00:27:36,864
Fagli vedere, Cash!

426
00:27:36,947 --> 00:27:39,283
Cash è caldo, si muove con fluidità.

427
00:27:40,034 --> 00:27:41,952
Occhio al gancio, Cash. Attento.

428
00:27:42,578 --> 00:27:44,455
Forza!

429
00:27:44,580 --> 00:27:46,457
Liston mette Clay alle corde.

430
00:27:47,083 --> 00:27:48,709
Via dalle corde, Cash!

431
00:27:48,834 --> 00:27:50,211
Attenzione! Guardalo!

432
00:27:50,294 --> 00:27:52,838
Sì, così! Stagli addosso.

433
00:27:53,589 --> 00:27:55,633
Diamine, Sonny, sei ancora più brutto!

434
00:27:55,716 --> 00:27:57,635
-Via di là!
-Colpiscilo, Cash!

435
00:27:57,760 --> 00:27:58,803
Prendi questo.

436
00:27:58,928 --> 00:28:00,388
Forza, Cash!

437
00:28:00,554 --> 00:28:01,597
Passo e scivola.

438
00:28:01,722 --> 00:28:03,599
Forza, campione, muoviti!

439
00:28:05,559 --> 00:28:06,936
Ecco. Hai visto?

440
00:28:07,061 --> 00:28:08,771
È un pugile intelligente.

441
00:28:15,820 --> 00:28:18,280
-Stagli addosso.
-Passo e scivola.

442
00:28:18,406 --> 00:28:20,908
Continua a schivare il jab.
D'accordo? Ok?

443
00:28:21,033 --> 00:28:23,828
-Continua a fare come ci siamo detti.
-Acqua.

444
00:28:23,911 --> 00:28:24,995
Stai andando bene.

445
00:28:25,246 --> 00:28:27,456
Lo porti dove vuoi tu.
Lo porti dove vuoi tu.

446
00:28:27,623 --> 00:28:30,042
Ok? Stendilo
e portati a casa la cintura.

447
00:28:30,126 --> 00:28:31,127
Stagli sotto.

448
00:28:31,210 --> 00:28:33,629
È messo male. È messo male.
Ormai è tuo.

449
00:28:33,754 --> 00:28:36,799
Te l'avevo detto che era brutto.
Dovresti vederlo da vicino.

450
00:28:36,924 --> 00:28:39,427
-Oddio, com'è brutto!
-Forza, facciamola finita.

451
00:28:39,510 --> 00:28:41,011
Distruggilo, Cash!

452
00:28:41,095 --> 00:28:42,388
Forza, Cassius!

453
00:28:43,305 --> 00:28:44,723
Cassius Clay!

454
00:28:45,808 --> 00:28:47,143
Abbandona, Sonny.

455
00:28:47,393 --> 00:28:48,727
Sta per abbandonare.

456
00:28:49,145 --> 00:28:50,604
Forza, abbandona.

457
00:28:50,855 --> 00:28:52,440
Abbandona l'incontro.

458
00:28:52,857 --> 00:28:55,359
Getta la spugna. Sì.

459
00:28:55,484 --> 00:28:57,486
Così, Sonny. Sì.

460
00:28:57,611 --> 00:29:00,156
Abbandona. Ha abbandonato!

461
00:29:07,997 --> 00:29:09,707
Sei il campione! Sei il campione!

462
00:29:11,959 --> 00:29:14,378
Sono il più grande!
Sono il re del mondo!

463
00:29:14,462 --> 00:29:15,754
Sono il re del mondo!

464
00:29:16,213 --> 00:29:17,339
Sono bello!

465
00:29:17,465 --> 00:29:18,883
Sono un uomo cattivo!

466
00:29:20,259 --> 00:29:21,886
Gliel'avevo detto!

467
00:29:24,763 --> 00:29:27,433
-Gliel'avevo detto! Non mi credevano!
-È vero!

468
00:29:27,725 --> 00:29:30,019
L'avevo detto! L'avevo detto!

469
00:29:30,728 --> 00:29:34,565
Sono il più grande!
Sono il re del mondo!

470
00:29:34,940 --> 00:29:36,025
Sono bello!

471
00:29:36,442 --> 00:29:37,401
Ecco Sam Cooke!

472
00:29:42,990 --> 00:29:45,367
È il più grande cantante di rock 'n' roll.

473
00:29:45,451 --> 00:29:48,704
Lui è Sam Cooke, è troppo bello.
Lo siamo tutti e due.

474
00:29:48,829 --> 00:29:51,707
-Lui è Sam Cooke.
-Tu sei bellissimo.

475
00:29:51,790 --> 00:29:55,336
-Ho scosso il mondo!
-Ci vediamo all'Hampton House.

476
00:29:55,419 --> 00:29:57,338
Ora la scusa
era il braccio fuori uso.

477
00:29:57,505 --> 00:29:58,839
È Sam Cooke. Spostati!

478
00:29:59,590 --> 00:30:01,008
Spostatevi! Lasciatemi!

479
00:30:01,383 --> 00:30:03,135
Malcolm! Malcolm!

480
00:30:04,303 --> 00:30:05,721
Gliel'avevo detto!

481
00:30:05,846 --> 00:30:07,723
Rimangiatevi la parola!

482
00:30:07,848 --> 00:30:10,559
Rimangiatevi la parola!
Mi ricordo di voi!

483
00:30:11,060 --> 00:30:13,020
Mi ricordo di voi! Lo avete voluto voi!

484
00:30:13,103 --> 00:30:14,813
Mi ricordo di voi!

485
00:30:31,372 --> 00:30:32,790
È qui la festa?

486
00:30:33,666 --> 00:30:35,292
Sig. Cooke.

487
00:30:35,501 --> 00:30:36,794
Sono fratello Kareem.

488
00:30:36,877 --> 00:30:40,714
Il fratello ministro ci ha raccomandato
di farti entrare, se fossi arrivato prima.

489
00:30:41,465 --> 00:30:44,176
-Sono il primo.
-Esattamente.

490
00:30:44,385 --> 00:30:46,220
Io e il mio bolide.

491
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
Allora?

492
00:30:49,014 --> 00:30:50,266
Da questa parte.

493
00:31:05,614 --> 00:31:06,782
Fratello Kareem.

494
00:31:41,859 --> 00:31:43,277
È una topaia.

495
00:32:00,336 --> 00:32:02,129
Forse, forse, forse...

496
00:32:22,566 --> 00:32:23,692
Sì!

497
00:32:34,870 --> 00:32:37,331
Devi ammetterlo, quello lì sa cantare!

498
00:32:39,333 --> 00:32:41,543
Se ti piace quel genere di musica.

499
00:32:42,711 --> 00:32:43,754
Giusto.

500
00:32:44,963 --> 00:32:46,215
Giusto.

501
00:32:46,632 --> 00:32:47,591
HAMPTON HOUSE
MOTEL E CASE

502
00:32:47,675 --> 00:32:49,051
-Sei troppo veloce!
-Troppo!

503
00:32:49,134 --> 00:32:52,054
Non ho neanche visto come l'hai colpito,

504
00:32:52,137 --> 00:32:53,430
ma so che quel poverino...

505
00:32:53,514 --> 00:32:56,517
Ha visto il suo stesso riflesso
e si è spaventato!

506
00:32:56,600 --> 00:32:58,018
Ah, è andata così?

507
00:33:00,646 --> 00:33:02,231
È stato stupendo, Cash.

508
00:33:02,606 --> 00:33:03,565
Che serata!

509
00:33:03,649 --> 00:33:05,734
-Oh!
-Caspita...

510
00:33:06,193 --> 00:33:09,863
Sissignore, aveva finito il carburante
e non c'erano benzinai intorno!

511
00:33:09,947 --> 00:33:11,657
E questo è solo l'inizio.

512
00:33:11,740 --> 00:33:14,034
Non ce l'ha fatta a iniziare il 7° round.

513
00:33:14,118 --> 00:33:15,285
È solo l'inizio.

514
00:33:15,369 --> 00:33:17,329
-È vero.
-È solo il principio.

515
00:33:17,413 --> 00:33:19,623
Dove stiamo andando? Che si fa?

516
00:33:19,748 --> 00:33:21,834
-Chi è il campione?
-Dicci dove andare.

517
00:33:21,959 --> 00:33:24,461
-Chi è il campione?
-Lo sai chi è.

518
00:33:24,545 --> 00:33:26,839
-Chi?
-Pensavo di essere io.

519
00:33:29,800 --> 00:33:32,261
-Gliel'avevo detto.
-L'hai battuto al 6°.

520
00:33:32,344 --> 00:33:35,472
Gliel'avevo detto,
El negro campeon, Re boxeador.

521
00:33:35,597 --> 00:33:37,433
Il tuo amico è già arrivato.

522
00:33:37,516 --> 00:33:40,769
-Il re di Miami!
-La sua auto non passa inosservata.

523
00:33:41,395 --> 00:33:42,396
D'accordo.

524
00:33:42,479 --> 00:33:45,691
Sì. Lo abbiamo fatto entrare
in camera sua, come ha chiesto.

525
00:33:45,816 --> 00:33:47,568
Oh, vi ringrazio molto.

526
00:33:47,735 --> 00:33:48,902
Ti serve altro?

527
00:33:49,027 --> 00:33:50,821
No, fratello. Siamo a posto.

528
00:33:51,363 --> 00:33:53,282
-Dio è grande.
-Lo è, non è così?

529
00:33:55,367 --> 00:33:57,286
Perché ci avete messo tanto?

530
00:33:57,369 --> 00:34:01,206
Noi non abbiamo bruciato tutti i semafori
tra il Centro Congressi e Overtown.

531
00:34:01,290 --> 00:34:02,916
Ti avevamo detto di venire con noi.

532
00:34:03,041 --> 00:34:05,335
E lasciare l'auto parcheggiata là?

533
00:34:05,461 --> 00:34:07,921
Col cavolo!
E poi ho accompagnato Barbara.

534
00:34:08,547 --> 00:34:11,633
Cos'è, sei triste, Sam,
seduto lì tutto solo?

535
00:34:11,759 --> 00:34:14,094
Non ho bisogno
di avervi intorno per divertirmi.

536
00:34:14,261 --> 00:34:17,639
Pensavo ci avresti fatto trovare
delle ragazze. Dove le hai lasciate?

537
00:34:17,723 --> 00:34:20,142
-Non sei stanco?
-Stanco? Sono pieno di energie!

538
00:34:20,225 --> 00:34:22,102
Lo ero anche prima
di dare il primo pugno.

539
00:34:22,311 --> 00:34:23,687
D'accordo.

540
00:34:24,104 --> 00:34:25,564
Hanno avuto il coraggio

541
00:34:25,647 --> 00:34:28,358
di chiamare Willie Pastrano sul ring
prima dell'incontro!

542
00:34:28,525 --> 00:34:31,862
Dicono che il suo modo di combattere
sia uguale al tuo, Cash.

543
00:34:32,696 --> 00:34:35,199
Uguale al mio? Sei impazzito?

544
00:34:35,282 --> 00:34:38,202
Willie Pastrano è maestro
nella danza, non è così?

545
00:34:38,285 --> 00:34:41,705
Merda! Se lui è il maestro,
io devo esserne l'inventore, cazzo!

546
00:34:41,830 --> 00:34:43,916
-Chiedetelo a Sonny.
-Hai ragione.

547
00:34:44,041 --> 00:34:46,710
Le mie sono 210 libbre e mezzo di guai.

548
00:34:46,835 --> 00:34:49,129
Ma quando mi hanno pesato,
nessuno sapeva

549
00:34:49,254 --> 00:34:51,006
che mezza libbra non era mia.

550
00:34:51,131 --> 00:34:52,090
E di chi era?

551
00:34:52,216 --> 00:34:56,887
Era mezza libbra di abilità divine
donatami da Dio in persona!

552
00:34:57,012 --> 00:34:58,806
-Che bastardo.
-D'accordo.

553
00:34:58,889 --> 00:35:02,559
C'era Joe Louis da un lato del ring,
Rocky Marciano dall'altro.

554
00:35:02,893 --> 00:35:05,479
A metà del 6° round,
con la coda dell'occhio

555
00:35:05,604 --> 00:35:08,106
vedo che si guardano,
domandandosi:

556
00:35:08,232 --> 00:35:11,443
"Perché da giovani
non riuscivamo a fare quelle cose?"

557
00:35:11,568 --> 00:35:12,694
Dico sul serio!

558
00:35:12,820 --> 00:35:15,864
Stasera è stata la dimostrazione
che Dio era con me!

559
00:35:15,989 --> 00:35:18,659
-Certo non era con Sonny.
-Sonny è un miscredente.

560
00:35:18,826 --> 00:35:20,494
E com'è che si dice, Malcolm?

561
00:35:20,619 --> 00:35:23,455
La pena che sconta chi abbandona
la via della rettitudine

562
00:35:23,539 --> 00:35:26,834
è percorrere la via scelta da solo.

563
00:35:26,959 --> 00:35:30,128
-Sì, è vero.
-Cassius Marcellus Clay

564
00:35:30,254 --> 00:35:33,131
è il nuovo campione mondiale
dei pesi massimi, ragazzi!

565
00:35:33,257 --> 00:35:36,385
-Sì, è lui!
-E non ho neanche un graffio sul viso!

566
00:35:42,099 --> 00:35:43,350
Oh, santo cielo!

567
00:35:43,642 --> 00:35:45,143
-Cassius.
-Qualcosa non va?

568
00:35:45,269 --> 00:35:47,354
Che c'è, Cash?

569
00:35:49,022 --> 00:35:51,066
-Come faccio a essere così bello?
-Ah!

570
00:35:52,442 --> 00:35:56,280
E ho solo 22 anni. Alla mia età,
non dovrei essere così grandioso.

571
00:35:56,405 --> 00:35:59,908
Alessandro Magno conquistò il mondo
all'età di 30 anni

572
00:36:00,033 --> 00:36:02,619
e io ho conquistato
il mondo del pugilato a 22

573
00:36:02,744 --> 00:36:05,122
e senza farmi neanche un graffio.

574
00:36:05,247 --> 00:36:08,041
-Eccolo là!
-Le conclusioni traetele voi.

575
00:36:08,166 --> 00:36:11,587
Allora! Dove e quando
inizia questa festa?

576
00:36:11,712 --> 00:36:14,256
Ottima domanda.
Che c'è in programma, Malcolm?

577
00:36:14,381 --> 00:36:16,592
Ho pensato sarebbe stata
un'ottima occasione

578
00:36:16,717 --> 00:36:19,344
per riflettere
su cosa è accaduto stasera.

579
00:36:19,469 --> 00:36:21,597
Come dice il nostro fratello,
è innegabile

580
00:36:21,680 --> 00:36:23,932
che siano intervenute
forze più grandi di noi.

581
00:36:27,561 --> 00:36:30,522
Vuoi dire...
che non verrà più nessuno?

582
00:36:30,856 --> 00:36:33,317
Tranquillo, fratello,
non ti perdi niente.

583
00:36:33,901 --> 00:36:35,110
Ma...

584
00:36:35,903 --> 00:36:39,865
-Volevo darci dentro, stasera.
-Andrà tutto bene, Jimmy. Sopravviverai.

585
00:36:39,990 --> 00:36:41,450
Ehi, ehi, Malcolm.

586
00:36:41,825 --> 00:36:46,330
Io non ho rinunciato a festeggiare
al Fontainebleau per niente.

587
00:36:46,455 --> 00:36:49,583
Il Fontainebleau?
Il Fontainebleau di Miami Beach?

588
00:36:49,666 --> 00:36:52,544
Sei andato tu stesso alla reception
a prenotarti la stanza?

589
00:36:52,628 --> 00:36:55,672
-Malcolm, calmati.
-L'ha prenotata Allen.

590
00:36:55,881 --> 00:36:58,592
-Allen Klein. Il bianco.
-È il suo lavoro.

591
00:36:58,717 --> 00:37:01,178
Dire ad altri visi pallidi...

592
00:37:01,261 --> 00:37:02,846
Fare quello che gli chiedo io.

593
00:37:03,013 --> 00:37:07,267
Sospendete il dibattito filosofico?
Lo capite che a Jimmy scoppia l'uccello?

594
00:37:10,312 --> 00:37:11,730
D'accordo.

595
00:37:11,980 --> 00:37:14,441
Almeno c'è qualcosa da mangiare
mentre riflettiamo?

596
00:37:14,942 --> 00:37:17,277
Sì, in effetti c'è, fratello Sam.

597
00:37:18,904 --> 00:37:22,240
Il fatto che sia un militante
non significa che non sappia divertirmi.

598
00:37:25,869 --> 00:37:26,870
Che posso fare?

599
00:37:29,081 --> 00:37:32,209
-Gelato.
-Suppongo non ci sia birra lì dentro.

600
00:37:33,418 --> 00:37:35,212
Domanda stupida. Patatine?

601
00:37:35,420 --> 00:37:36,380
Patatine?

602
00:37:37,589 --> 00:37:40,217
Potrei mandare
qualcuno dei fratelli a prenderle.

603
00:37:40,342 --> 00:37:41,635
Che gusto è?

604
00:37:41,760 --> 00:37:43,595
Abbiamo vaniglia, Jimmy.

605
00:37:47,391 --> 00:37:48,475
E vaniglia.

606
00:37:48,600 --> 00:37:51,019
-Merda!
-Non è buffo?

607
00:37:51,144 --> 00:37:54,982
Che io sappia, fratello Sam,
tu preferisci le cose semplici...

608
00:37:56,942 --> 00:37:58,902
-D'accordo.
-È vero, caro mio.

609
00:37:59,027 --> 00:38:01,655
Non potremmo almeno andare
in un posto allegro?

610
00:38:01,822 --> 00:38:04,658
Tutta Miami sta festeggiando
la vittoria di Cassius.

611
00:38:04,825 --> 00:38:07,619
Sì, pensavano di festeggiare
con Sonny Liston, stasera.

612
00:38:07,744 --> 00:38:10,664
Già, e non mi sembra una buona idea

613
00:38:10,914 --> 00:38:13,583
iniziare la prima notte
da campione del mondo

614
00:38:13,667 --> 00:38:15,585
gettando via tutta questa benevolenza.

615
00:38:15,711 --> 00:38:16,753
Benevolenza?

616
00:38:16,878 --> 00:38:18,338
Da parte di chi?

617
00:38:18,964 --> 00:38:20,424
Da parte della stampa,

618
00:38:20,507 --> 00:38:22,217
che ha sostenuto quel delinquente

619
00:38:22,300 --> 00:38:24,636
sperando che finisse
il nostro giovane fratello?

620
00:38:24,720 --> 00:38:26,221
No, sei fuori di testa, Sam.

621
00:38:26,847 --> 00:38:28,265
E poi,

622
00:38:28,390 --> 00:38:30,892
uno dei motivi per cui siamo qui

623
00:38:31,351 --> 00:38:35,147
è festeggiare
la trasformazione ufficiale di Cassius.

624
00:38:35,272 --> 00:38:36,815
-Malc!
-Trasformazione?

625
00:38:38,108 --> 00:38:39,234
In che cosa?

626
00:38:39,359 --> 00:38:41,069
Vogliamo dar loro la notizia?

627
00:38:41,194 --> 00:38:46,158
-Beh, se vuoi dirlo tu, Malcolm...
-Un momento.

628
00:38:47,993 --> 00:38:50,203
Non starai per dire quello che penso.

629
00:38:50,829 --> 00:38:53,623
Ci ho riflettuto a lungo, ragazzi, e...

630
00:38:54,958 --> 00:38:57,794
sto per entrare ufficialmente
nella Nazione dell'Islam.

631
00:39:00,672 --> 00:39:01,631
Cassius.

632
00:39:02,758 --> 00:39:04,718
-Credi sia una buona idea?
-Perché no?

633
00:39:04,843 --> 00:39:08,055
Pensavo che questa follia dell'Islam
servisse a infastidire i bianchi.

634
00:39:08,138 --> 00:39:10,390
-Non è una follia.
-Le telecamere sono spente.

635
00:39:10,474 --> 00:39:12,601
È diventato campione
con le sue sole forze.

636
00:39:12,684 --> 00:39:16,271
Non possiamo sbucare
e dire che l'uomo bianco è il male.

637
00:39:16,605 --> 00:39:18,774
Perché no? Eh?

638
00:39:19,274 --> 00:39:21,902
È l'inizio di una nuova era
in cui nessuno può impedirci

639
00:39:21,985 --> 00:39:24,071
di esprimere oneste opinioni.
Prendi Jimmy.

640
00:39:24,196 --> 00:39:27,574
Non ha messo a freno la lingua
un solo giorno, nella sua carriera.

641
00:39:27,699 --> 00:39:30,619
-Beh, questo è vero.
-Sei d'accordo con lui?

642
00:39:30,744 --> 00:39:34,539
Io sono sempre in posizioni scomode,
ma finché continuo a vincere

643
00:39:34,664 --> 00:39:37,417
non c'è nulla
che qualche razzistello possa fare.

644
00:39:37,542 --> 00:39:40,337
-Esatto.
-Se è una buona idea,

645
00:39:40,879 --> 00:39:43,173
-perché non diventi musulmano pure tu?
-Merda!

646
00:39:43,256 --> 00:39:46,718
Hai mai assaggiato
le braciole di maiale di mia nonna?

647
00:39:46,843 --> 00:39:49,805
E poi, mi piacciono
anche le donne bianche, quindi 'fanculo.

648
00:39:49,930 --> 00:39:52,224
Oh, presto vedrai la luce, Jimmy.

649
00:39:52,766 --> 00:39:56,311
Non servirà, se frequento te.
Mai sentito parlare di concorso in reato?

650
00:39:57,270 --> 00:40:00,065
Beh, hai già tanti bei completi.

651
00:40:00,190 --> 00:40:02,901
Hai mai pensato di passare
dalla cravatta al papillon?

652
00:40:03,026 --> 00:40:06,029
Non mi vedrai mai vestito
come uno dei tuoi soldati di Allah.

653
00:40:06,154 --> 00:40:09,783
Ah, no. Ti ho già visto, Jimmy.
Ricordi le foto che ti ho scattato

654
00:40:09,908 --> 00:40:12,077
mentre andavi ad allenarti
tutto agghindato?

655
00:40:12,202 --> 00:40:17,124
L'esatta riproduzione di un potente
guerriero nero musulmano.

656
00:40:17,249 --> 00:40:20,752
-Lo so.
-Le foto non mentono mai, Jimmy. Mai...

657
00:40:22,754 --> 00:40:24,631
Qualcosa non va, Malcolm?

658
00:40:26,800 --> 00:40:29,469
Ho lasciato la mia nuova
macchina fotografica in auto.

659
00:40:29,678 --> 00:40:31,138
Meglio che vada a prenderla.

660
00:40:31,221 --> 00:40:33,265
-Ora?
-Sì, l'ho appena comprata.

661
00:40:33,515 --> 00:40:35,851
Tranquillo,
le guardie del corpo sono ovunque.

662
00:40:35,934 --> 00:40:37,978
Vedono se qualcuno si avvicina all'auto.

663
00:40:38,061 --> 00:40:42,023
-Tutto bene, fratello Malcolm?
-Devo prendere una cosa dall'auto.

664
00:40:42,149 --> 00:40:43,775
Ti accompagno.

665
00:40:43,900 --> 00:40:45,944
-Guarda la porta.
-Sì, fratello.

666
00:40:50,157 --> 00:40:51,199
Che c'è, fratello?

667
00:40:52,075 --> 00:40:54,703
La tua roba non è al sicuro
qui nella comunità nera?

668
00:40:57,372 --> 00:40:59,708
Il tuo amico è piuttosto bellicoso.

669
00:40:59,833 --> 00:41:02,169
Intrattenere i bianchi negli stati del Sud

670
00:41:02,627 --> 00:41:05,172
farebbe diventare bellicoso
qualunque nero.

671
00:41:10,552 --> 00:41:12,971
Che fai, ti senti ancora un bambino?

672
00:41:13,763 --> 00:41:17,726
Oh, amico. Non resisto.
Sono pieno di energie!

673
00:41:19,060 --> 00:41:21,563
Beh, questa festa è iniziata alla grande.

674
00:41:21,688 --> 00:41:24,441
Non dovremmo starcene
in questa stanza tutta la notte.

675
00:41:24,566 --> 00:41:26,401
Non che altri stiano
festeggiando.

676
00:41:26,484 --> 00:41:29,487
Il ristorantino di sotto
è aperto tutta la notte!

677
00:41:29,613 --> 00:41:32,240
Potremmo fare bisboccia lì,
se Malcolm si rilassasse.

678
00:41:32,365 --> 00:41:35,076
-Si preoccupa per me, Sam.
-Ormai è grande, Cash.

679
00:41:35,202 --> 00:41:38,538
-Non dargli sempre contro.
-Dovrebbe accettare il confronto,

680
00:41:38,663 --> 00:41:41,750
soprattutto ora
che è diventato così famoso

681
00:41:41,875 --> 00:41:43,668
facendo lo stesso con gli altri.

682
00:41:43,752 --> 00:41:45,712
Perché reagisci sempre così duramente?

683
00:41:45,795 --> 00:41:48,215
Sono fatto così, cazzo.
E non cambierò.

684
00:41:48,298 --> 00:41:49,758
Oh, devi crescere!

685
00:41:49,883 --> 00:41:51,259
Voi due...

686
00:41:53,303 --> 00:41:54,638
Volete del gelato?

687
00:41:55,931 --> 00:41:58,225
-È tutto a posto, fratello?
-Sì, fratello.

688
00:42:05,065 --> 00:42:07,025
Faccio una telefonata,
già che sono qui.

689
00:42:07,525 --> 00:42:09,736
Il telefono in camera sua non funziona?

690
00:42:10,487 --> 00:42:13,490
Ho bisogno di privacy
quando parlo con mia moglie.

691
00:42:14,074 --> 00:42:16,618
Non voglio mandare fuori
i miei amici. Torno subito.

692
00:42:18,078 --> 00:42:20,247
Sapete che cosa
darà una svolta alla serata?

693
00:42:20,330 --> 00:42:22,791
-Che cosa?
-Le scorte di Sam.

694
00:42:22,916 --> 00:42:23,917
Vaffanculo!

695
00:42:24,000 --> 00:42:25,835
-Dai, tira fuori.
-Non se ne parla.

696
00:42:26,169 --> 00:42:28,296
Cerca nella custodia della chitarra.

697
00:42:28,421 --> 00:42:29,464
Che cosa?

698
00:42:29,589 --> 00:42:30,966
Guarda, stupido.

699
00:42:35,095 --> 00:42:37,264
-Non troverete niente.
-Io scommetto di sì.

700
00:42:37,639 --> 00:42:40,225
Scommetto su quella giacca viola
da due soldi.

701
00:42:40,350 --> 00:42:42,227
Non berrete la mia roba.

702
00:42:49,234 --> 00:42:50,443
Già.

703
00:42:54,489 --> 00:42:55,740
Attallah?

704
00:42:56,449 --> 00:42:57,867
Ciao, papà.

705
00:42:58,618 --> 00:43:02,706
Ehi, tesoro!
Che cosa fai in piedi così tardi?

706
00:43:03,456 --> 00:43:05,000
Mi hai svegliato tu.

707
00:43:05,125 --> 00:43:07,085
Oh, mi dispiace.

708
00:43:07,210 --> 00:43:09,546
Scusa. Non volevo svegliarti.

709
00:43:09,629 --> 00:43:13,383
Ma sono felice che abbia risposto tu,
perché ho una cosa per te.

710
00:43:13,466 --> 00:43:15,010
Vuoi sapere che cos'è?

711
00:43:15,677 --> 00:43:16,845
Va bene.

712
00:43:17,137 --> 00:43:19,431
D'accordo, voglio
che tu scenda dallo sgabello,

713
00:43:21,099 --> 00:43:22,809
che faccia tre...

714
00:43:23,768 --> 00:43:25,061
grandi salti in avanti!

715
00:43:27,355 --> 00:43:28,857
Ora guarda a sinistra.

716
00:43:29,941 --> 00:43:31,484
Che cosa c'è davanti a te?

717
00:43:31,609 --> 00:43:32,569
Libri.

718
00:43:32,652 --> 00:43:33,653
Libri, esatto.

719
00:43:34,321 --> 00:43:36,072
Ora prendi uno di quei libri.

720
00:43:37,240 --> 00:43:38,616
Quale?

721
00:43:39,034 --> 00:43:40,785
Il tuo numero preferito.

722
00:43:40,869 --> 00:43:42,871
Uno, due, tre,

723
00:43:42,996 --> 00:43:44,914
quattro, cinque, sei.

724
00:43:45,040 --> 00:43:46,499
Bravissima.

725
00:43:46,583 --> 00:43:47,876
Ora aprilo.

726
00:43:48,668 --> 00:43:50,211
E guarda dentro.

727
00:43:54,299 --> 00:43:55,258
Hai visto?

728
00:43:55,342 --> 00:43:56,259
MI MANCATE!
CON AMORE! PAPÀ

729
00:43:56,343 --> 00:43:57,385
Grazie, papà.

730
00:43:58,345 --> 00:44:00,638
Fa' la brava
e leggilo alle tue sorelle. Ok?

731
00:44:00,722 --> 00:44:02,015
-Ok.
-Attallah?

732
00:44:02,098 --> 00:44:04,934
-È ora di andare a letto.
-È papà.

733
00:44:05,060 --> 00:44:07,604
Lo so, tesoro,
ma è ora di andare a letto.

734
00:44:07,729 --> 00:44:10,690
Posso parlare con lui
ancora qualche minuto?

735
00:44:10,815 --> 00:44:11,983
Per favore.

736
00:44:13,276 --> 00:44:14,444
Va bene.

737
00:44:16,863 --> 00:44:18,114
Dove sei?

738
00:44:27,707 --> 00:44:28,666
Chi è?

739
00:44:30,293 --> 00:44:32,295
Posso portarvi qualcosa, fratelli?

740
00:44:33,922 --> 00:44:35,632
No, grazie, siamo a posto.

741
00:44:35,757 --> 00:44:36,883
Bene.

742
00:44:37,384 --> 00:44:38,510
Bene.

743
00:44:39,052 --> 00:44:40,303
Bene.

744
00:44:43,098 --> 00:44:46,351
Campione, saresti così gentile
da farmi un autografo?

745
00:44:48,228 --> 00:44:50,146
Sì, ma certo, amico.

746
00:44:50,271 --> 00:44:51,481
Prego, entra.

747
00:44:52,690 --> 00:44:55,610
Accertati
che il tuo superiore non ti veda.

748
00:44:55,735 --> 00:44:58,071
Fratello Kareem
avrà il pugno di ferro,

749
00:44:58,196 --> 00:45:00,573
ma lo fa per insegnare
la disciplina ai giovani.

750
00:45:00,698 --> 00:45:02,951
Non ho mai amato il pugno di ferro.

751
00:45:03,076 --> 00:45:05,745
Smetti di scocciarlo
e fagli un autografo.

752
00:45:05,870 --> 00:45:06,955
Sarebbe fantastico.

753
00:45:07,080 --> 00:45:09,207
In realtà, ho un paio di anni più di te.

754
00:45:09,332 --> 00:45:13,044
Io sono così al di sopra della media
che a volte mi dimentico.

755
00:45:13,169 --> 00:45:16,005
Sai che Jim Brown
è l'uomo più forte del mondo?

756
00:45:16,131 --> 00:45:17,924
Oh, sì. Vedete, io sono di Toledo.

757
00:45:18,049 --> 00:45:20,468
Guardiamo le partite
del sig. Brown da anni ormai.

758
00:45:20,593 --> 00:45:22,679
Anzi, stavo quasi
per vederne una dal vivo.

759
00:45:22,762 --> 00:45:24,514
-Ah, sì?
-Sì.

760
00:45:25,098 --> 00:45:26,391
No, non avevo i soldi.

761
00:45:28,101 --> 00:45:29,352
Sig. Cooke.

762
00:45:29,602 --> 00:45:31,062
Se non le dispiace...

763
00:45:31,479 --> 00:45:33,356
Ma certo, fratello.

764
00:45:38,611 --> 00:45:40,822
Ehi, amico. Jamaal.

765
00:45:40,905 --> 00:45:42,031
Sì?

766
00:45:42,699 --> 00:45:45,493
-Ti spiace se ti faccio una domanda?
-Certo che no.

767
00:45:47,203 --> 00:45:48,621
Ti piace essere musulmano?

768
00:45:49,789 --> 00:45:52,625
È meglio che essere
un borseggiatore di Toledo.

769
00:45:53,126 --> 00:45:54,752
Sì, certo, hai ragione.

770
00:45:55,003 --> 00:45:56,296
No, voglio dire...

771
00:45:56,421 --> 00:45:59,215
È stata dura rinunciare a certe cose?

772
00:45:59,549 --> 00:46:00,925
Direi di sì.

773
00:46:01,801 --> 00:46:04,721
Mi piaceva concedermi
un goccio di Champale ogni tanto.

774
00:46:04,804 --> 00:46:07,182
E mi mancano
le braciole di maiale di mia nonna.

775
00:46:07,265 --> 00:46:09,476
-Visto?
-E può essere difficile. Sai...

776
00:46:09,601 --> 00:46:10,685
gli orari.

777
00:46:10,768 --> 00:46:13,062
Ma nulla di tutto ciò
ti riguarda, quindi...

778
00:46:13,646 --> 00:46:14,981
Che cosa vuoi dire?

779
00:46:15,106 --> 00:46:18,943
Che dubito passeresti tanto tempo
a distribuire volantini.

780
00:46:19,110 --> 00:46:21,154
Sì, suppongo che tu abbia ragione.

781
00:46:21,279 --> 00:46:22,489
Senti, amico.

782
00:46:22,572 --> 00:46:24,491
Hai qualche rimpianto?

783
00:46:25,283 --> 00:46:26,659
Oh, dei rimpianti...

784
00:46:26,784 --> 00:46:29,329
Dico da quando sei entrato
nella famiglia dell'Islam.

785
00:46:29,412 --> 00:46:30,747
Sì. Ehm...

786
00:46:31,498 --> 00:46:32,665
Sì.

787
00:46:33,666 --> 00:46:35,001
Sì, ehm...

788
00:46:35,668 --> 00:46:37,170
Posso dire di averne.

789
00:46:38,296 --> 00:46:39,297
Davvero?

790
00:46:39,422 --> 00:46:43,092
Rimpiango di non essermi avvicinato
quando ero ancora più giovane.

791
00:46:43,635 --> 00:46:45,220
C'era un bambino di nome Rollo

792
00:46:45,303 --> 00:46:48,014
che mi inseguiva da scuola a casa
ogni singolo giorno.

793
00:46:48,139 --> 00:46:50,308
Lui è il motivo
per cui smisi di andarci.

794
00:46:50,433 --> 00:46:53,520
Credo che se mi fossi
unito prima ai miei fratelli,

795
00:46:53,645 --> 00:46:57,357
avremmo agito subito,
prendendo Rollo a calci in culo.

796
00:46:57,440 --> 00:46:58,441
Mi spiego?

797
00:46:58,525 --> 00:47:01,528
Sì, ma non serve la religione,
bastava entrare in una gang.

798
00:47:01,653 --> 00:47:03,696
E qual è la differenza?

799
00:47:07,534 --> 00:47:10,703
Comunque, è meglio che vada,
prima che torni fratello Kareem.

800
00:47:12,038 --> 00:47:14,249
Ehi, siamo tutti orgogliosi di te,
campione.

801
00:47:18,378 --> 00:47:20,046
-Grazie, fratello.
-Prego.

802
00:47:33,810 --> 00:47:35,353
Bevi finché puoi.

803
00:47:41,901 --> 00:47:43,152
Cavolo!

804
00:47:45,780 --> 00:47:46,906
Betty.

805
00:47:47,365 --> 00:47:48,449
Malcolm.

806
00:47:49,826 --> 00:47:50,910
L'ha fatto.

807
00:47:51,035 --> 00:47:52,161
Ho sentito.

808
00:47:52,370 --> 00:47:53,955
Lode ad Allah!

809
00:48:02,797 --> 00:48:03,965
Betty.

810
00:48:04,674 --> 00:48:06,092
Stai piangendo?

811
00:48:07,010 --> 00:48:09,220
Sono solo... felice.

812
00:48:11,222 --> 00:48:13,600
Lo sono anch'io.

813
00:48:14,934 --> 00:48:16,060
Lo sono anch'io.

814
00:48:16,978 --> 00:48:18,354
Ha intenzione di...

815
00:48:18,479 --> 00:48:21,608
Domattina annuncerà
di essere diventato musulmano.

816
00:48:23,651 --> 00:48:26,779
Credi che asseconderà il tuo piano?

817
00:48:28,573 --> 00:48:30,575
È troppo presto per dirlo,

818
00:48:31,784 --> 00:48:33,328
ma ho una buona sensazione.

819
00:48:35,038 --> 00:48:36,664
Oh, Malcolm...

820
00:48:37,915 --> 00:48:40,043
Sei stato l'unico a credere in lui.

821
00:48:40,960 --> 00:48:44,213
È giusto che tu e Cassius
siate così fortunati

822
00:48:44,672 --> 00:48:46,674
e che facciate tutto questo insieme.

823
00:48:47,800 --> 00:48:49,719
Io credo davvero in lui, Betty.

824
00:48:49,969 --> 00:48:51,554
Ma anche lui crede in te.

825
00:48:52,347 --> 00:48:54,307
Ed è giusto che lo faccia.

826
00:48:55,892 --> 00:48:57,393
Ehi, Cash?

827
00:48:57,935 --> 00:49:00,772
-Posso dirti una cosa?
-Certo, amico, qualsiasi cosa.

828
00:49:02,023 --> 00:49:03,608
Ho fatto un film.

829
00:49:03,816 --> 00:49:05,026
Lo hai prodotto?

830
00:49:05,151 --> 00:49:06,986
No, ci ho recitato.

831
00:49:10,782 --> 00:49:13,451
È fantastico, Jim.
Ma tu non sei un attore.

832
00:49:13,576 --> 00:49:17,538
L'ho detto al tizio che mi ha scelto,
ma mi ha preso comunque nel suo western.

833
00:49:17,664 --> 00:49:19,207
-Un western, eh?
-Sì.

834
00:49:19,332 --> 00:49:21,793
Allora, dimmi, chi interpreti?

835
00:49:22,877 --> 00:49:26,422
Interpreto un Buffalo Soldier.
Faccio parte di un'unità speciale,

836
00:49:26,547 --> 00:49:30,551
cerchiamo un generale confederato
protetto da un gruppo di Apache.

837
00:49:30,635 --> 00:49:33,805
-Cavolo, sembra bello.
-Già.

838
00:49:33,971 --> 00:49:35,640
-Sei tu l'eroe?
-Uno degli eroi,

839
00:49:35,765 --> 00:49:39,102
ma il mio personaggio viene ucciso
a metà del film, quindi...

840
00:49:39,852 --> 00:49:42,480
-Che c'è?
-No, niente, amico!

841
00:49:42,647 --> 00:49:45,608
Quando hai detto che sei un eroe nero,
avrei dovuto immaginare

842
00:49:45,733 --> 00:49:48,861
che la seconda parte della frase
sarebbe stata "che viene ucciso"!

843
00:49:51,447 --> 00:49:55,118
È andata bene, amico.
Credo di avere un futuro nel cinema.

844
00:49:55,243 --> 00:49:57,912
Interpretare il capro espiatorio nero
in un film western

845
00:49:58,037 --> 00:49:59,872
non è come far parte della NFL!

846
00:50:00,957 --> 00:50:03,126
Quanto ti pagano per questo film?

847
00:50:06,879 --> 00:50:09,424
Trentasettemila dollari.

848
00:50:11,676 --> 00:50:12,760
Cavolo.

849
00:50:12,885 --> 00:50:15,722
-Niente male.
-Ed è meno faticoso per le mie ginocchia.

850
00:50:15,805 --> 00:50:18,224
L'unico motivo
per cui ti vogliono nel film

851
00:50:18,349 --> 00:50:20,768
è che la gente ti conosce
grazie al football.

852
00:50:20,893 --> 00:50:24,731
Tu hai bisogno di giocare
come io ho bisogno del pugilato.

853
00:50:25,606 --> 00:50:27,525
Siamo tutti gladiatori, Cash.

854
00:50:27,650 --> 00:50:32,363
Mentre chi comanda siede sul trono
e alza o abbassa il pollice.

855
00:50:33,072 --> 00:50:35,742
Beh, io non voglio essere comandato.
D'accordo?

856
00:50:35,825 --> 00:50:38,369
E poi c'è un limite
a quanto un uomo può correre.

857
00:50:38,453 --> 00:50:42,623
Parla per te. Io intendo correre,
danzare e combattere

858
00:50:42,749 --> 00:50:44,709
finché sarò vecchio.

859
00:50:46,961 --> 00:50:48,588
Va tutto bene a casa?

860
00:50:50,465 --> 00:50:52,467
Le bambine si comportano bene?

861
00:50:52,592 --> 00:50:54,135
Fanno del loro meglio.

862
00:51:06,606 --> 00:51:07,565
Malcolm?

863
00:51:09,317 --> 00:51:10,359
Sì?

864
00:51:10,485 --> 00:51:12,528
-È tutto a posto?
-Sì.

865
00:51:13,738 --> 00:51:15,907
Sì, è tutto a posto.

866
00:51:19,786 --> 00:51:21,746
-Buonasera.
-Salve, Sam Cooke!

867
00:51:25,249 --> 00:51:29,337
Ehi! Mi chiedevo perché ci mettessi tanto
a prendere una macchina fotografica.

868
00:51:29,420 --> 00:51:30,838
Ho dovuto chiamare Betty.

869
00:51:34,884 --> 00:51:37,053
Tu non dovresti chiamare
Barbara in hotel?

870
00:51:37,178 --> 00:51:39,305
No, sta tornando a Los Angeles.

871
00:51:39,639 --> 00:51:42,433
Spero di non averti tenuto
inutilmente lontano da lei.

872
00:51:42,558 --> 00:51:43,643
No.

873
00:51:46,062 --> 00:51:49,190
-Che cosa guardi?
-Torniamocene dentro, Sam.

874
00:52:02,829 --> 00:52:04,372
Oh, eccoli che arrivano.

875
00:52:04,497 --> 00:52:07,667
Mio Dio, hai davvero
un orecchio bionico!

876
00:52:07,792 --> 00:52:09,627
Io sono Jim Figlio-di-Puttana Brown.

877
00:52:11,462 --> 00:52:14,131
Senti, amico, non dire niente del film.

878
00:52:14,340 --> 00:52:18,469
-Perché ti vergogni? Non è grave.
-Tu non dire niente, per favore.

879
00:52:18,886 --> 00:52:20,388
Te lo giuro su mia madre.

880
00:52:23,015 --> 00:52:24,892
-Grazie.
-Fratello Malcolm.

881
00:52:25,351 --> 00:52:27,562
Che ci fanno qui
dei bellissimi ragazzi...

882
00:52:27,645 --> 00:52:30,064
Fratello Malcolm.

883
00:52:31,232 --> 00:52:34,944
-Posso esserti d'aiuto in qualche modo?
-No, fratello, è tutto a posto.

884
00:52:36,070 --> 00:52:38,364
Beh, sai dove trovarmi,
se hai bisogno di me.

885
00:52:39,740 --> 00:52:42,118
-Dio è grande.
-Proprio così.

886
00:52:51,919 --> 00:52:52,962
Ma che cos'ha?

887
00:52:53,045 --> 00:52:54,630
Crede che qualcuno lo segua.

888
00:52:55,131 --> 00:52:58,050
Non vedi quei due bianchi
qui di fronte, Sam?

889
00:52:58,384 --> 00:52:59,886
So quando mi sorvegliano.

890
00:53:00,011 --> 00:53:02,638
Come sai che non sorvegliano me?
Sono famoso anch'io.

891
00:53:02,763 --> 00:53:04,932
Non ce l'hanno con te, Malcolm.

892
00:53:05,308 --> 00:53:07,894
I lacchè di Hoover
mi seguono da così tanto tempo

893
00:53:08,019 --> 00:53:09,729
che sanno dove vado prima di me.

894
00:53:09,812 --> 00:53:13,065
Visto che succede quando
non fai esercizio? Vai fuori di testa.

895
00:53:17,695 --> 00:53:22,700
Anzi, forse un po' di esercizio
è ciò di cui abbiamo bisogno tutti.

896
00:53:24,243 --> 00:53:26,078
Che ne dite di sgranchirci le gambe?

897
00:53:26,203 --> 00:53:28,456
-Sei serio?
-Come un attacco di cuore.

898
00:53:34,086 --> 00:53:36,255
So quando mi sorvegliano.

899
00:53:36,380 --> 00:53:39,342
La tua paranoia
mi sta rovinando la serata, Malcolm.

900
00:53:39,425 --> 00:53:42,345
Anche se non vedi cimici,
non significa che non siano in casa.

901
00:53:42,428 --> 00:53:44,639
Su questo sudicio tetto...

902
00:53:44,764 --> 00:53:47,183
Perché non fai come Bing Crosby, amico?

903
00:53:47,308 --> 00:53:50,019
Concentrati sull'aspetto positivo.

904
00:53:50,436 --> 00:53:51,604
Guarda che vista!

905
00:53:54,941 --> 00:53:56,734
Scommetto che i fuochi sono per me.

906
00:54:01,197 --> 00:54:02,573
Bello, vero, Malcolm?

907
00:54:02,698 --> 00:54:05,117
È molto rilassante, Cash.

908
00:54:06,160 --> 00:54:08,204
L'aria quassù è più fresca.

909
00:54:08,329 --> 00:54:11,123
Lontano dagli occhi indiscreti
dei tuoi pedinatori.

910
00:54:11,832 --> 00:54:14,710
Beh, scherza pure quanto vuoi, Sam.

911
00:54:14,835 --> 00:54:18,839
Ma la situazione è peggiorata
da quando c'è tensione tra me e Muhammad.

912
00:54:19,590 --> 00:54:22,301
Ho incontrato uno scrittore a New York
due settimane fa

913
00:54:22,426 --> 00:54:24,804
e due tizi ci hanno seguiti
fino in aeroporto.

914
00:54:24,929 --> 00:54:28,975
-Giurerei che fossero gli stessi due.
-Credevo non ti fidassi degli scrittori.

915
00:54:31,185 --> 00:54:32,895
Questo era un fratello

916
00:54:33,187 --> 00:54:35,106
ed era un incontro importante.

917
00:54:36,649 --> 00:54:39,193
Credo sia il momento
di documentare la mia storia

918
00:54:39,318 --> 00:54:41,237
con le mie parole, finché posso.

919
00:54:41,904 --> 00:54:43,572
Di che parli, amico?

920
00:54:46,450 --> 00:54:47,868
Jimmy, c'è un...

921
00:54:49,578 --> 00:54:51,330
C'è un sentimento

922
00:54:51,497 --> 00:54:53,582
che permea l'atmosfera, ultimamente.

923
00:54:53,708 --> 00:54:55,626
-Quale sentimento? Rabbia?
-Ansia?

924
00:54:55,751 --> 00:54:57,044
Umidità?

925
00:54:58,504 --> 00:55:00,089
Più che altro pericolo.

926
00:55:01,132 --> 00:55:02,425
Un presagio...

927
00:55:03,300 --> 00:55:04,593
di morte.

928
00:55:10,433 --> 00:55:12,393
Jimmy lascia il football per il cinema.

929
00:55:12,476 --> 00:55:15,438
-Cassius! E che cazzo!
-Dovevo fare qualcosa per stemperare.

930
00:55:15,521 --> 00:55:19,525
-Ah, sì?
-Sentite, ragazzi.

931
00:55:19,608 --> 00:55:21,569
Non voglio lasciare il football.

932
00:55:21,652 --> 00:55:24,530
Sto esplorando altre possibilità
per quando smetterò.

933
00:55:24,613 --> 00:55:26,157
Per me è una grande idea.

934
00:55:26,282 --> 00:55:27,950
Buttati, Jim.

935
00:55:28,534 --> 00:55:30,619
Los Angeles è una terra di latte e miele.

936
00:55:30,703 --> 00:55:32,580
Lì possiamo fare quello che vogliamo.

937
00:55:32,705 --> 00:55:34,582
Non puoi vivere a Beverly Hills.

938
00:55:34,707 --> 00:55:37,209
Non serve,
abbiamo la nostra Beverly Hills nera

939
00:55:37,334 --> 00:55:40,212
-e c'è una vista migliore.
-Baldwin Hills, tesoro!

940
00:55:40,713 --> 00:55:44,133
Dalla collina, vedi tutta la città
con le montagne in lontananza.

941
00:55:44,258 --> 00:55:46,719
Più bella di Harlem,
molto più bella di Overtown.

942
00:55:46,844 --> 00:55:49,513
Niente case popolari
né proprietari strozzini.

943
00:55:49,680 --> 00:55:52,224
sole, piscine e spiagge.

944
00:55:53,392 --> 00:55:56,729
Non serve il Libro Verde per sapere
dove poter e non poter andare.

945
00:55:56,854 --> 00:55:59,774
L'unico verde che conta in California
è quello dei soldi.

946
00:55:59,940 --> 00:56:02,651
Parli come uno
che si è lasciato sedurre, fratello.

947
00:56:03,194 --> 00:56:05,237
Sono io quello che seduce.

948
00:56:05,362 --> 00:56:08,532
Stai molto attento, Jimmy.
O ti condurrà sui sentieri del piacere.

949
00:56:08,657 --> 00:56:10,868
Gli unici disastri
che accadono a Hollywood

950
00:56:10,993 --> 00:56:13,788
sono quelli che vediamo sullo schermo.
Fidati, Jimmy.

951
00:56:13,913 --> 00:56:17,666
-Lì il futuro è assicurato.
-Allora dovrei fare cinema anche io.

952
00:56:18,250 --> 00:56:20,878
-Sono troppo bello per non fare cinema.
-Esatto!

953
00:56:21,170 --> 00:56:23,047
-Anche tu, Malcolm!
-Già.

954
00:56:23,172 --> 00:56:25,132
Potresti farci da regista.

955
00:56:25,216 --> 00:56:27,676
-Facci vedere la macchina fotografica.
-Sì, dai.

956
00:56:28,385 --> 00:56:29,428
Beh...

957
00:56:31,138 --> 00:56:33,724
-È una macchina fantastica.
-Già.

958
00:56:33,849 --> 00:56:35,142
Me l'ha comprata Betty.

959
00:56:35,267 --> 00:56:36,602
-È una Rollei...
-Presa!

960
00:56:36,685 --> 00:56:37,686
No, Cash!

961
00:56:37,812 --> 00:56:39,605
Sam, ti prego! Per favore!

962
00:56:39,814 --> 00:56:43,317
Jimmy, testa di rapa!
Dammi quella maledetta macchina!

963
00:56:44,110 --> 00:56:45,903
Siete fuori di testa?

964
00:56:47,613 --> 00:56:49,365
Lo sapete quanto costa?

965
00:56:49,490 --> 00:56:51,158
L'abbiamo punto nel vivo!

966
00:56:51,283 --> 00:56:54,078
Finalmente ha smesso di parlare
in quel modo formale!

967
00:56:54,203 --> 00:56:56,080
Sì, è vero!

968
00:56:56,580 --> 00:57:00,000
Ho una rispettabilità migliore
di quella di voi tre buffoni insieme!

969
00:57:00,126 --> 00:57:04,588
Andiamo, amico!
La reputazione non dura decenni.

970
00:57:04,713 --> 00:57:08,050
-Parli come negli anni '40!
-Come sei fuori moda, amico.

971
00:57:08,175 --> 00:57:11,053
"Testa di rapa"!
Mostraci la macchina, negro.

972
00:57:11,846 --> 00:57:14,473
D'accordo, ma smettetela di scherzare
per un attimo!

973
00:57:14,974 --> 00:57:16,142
Va bene.

974
00:57:17,768 --> 00:57:19,186
Diamine!

975
00:57:21,689 --> 00:57:23,524
"Testa di rapa!"

976
00:57:24,275 --> 00:57:25,276
"Testa di rapa!"

977
00:57:25,401 --> 00:57:28,445
-Ci sta scattando una foto.
-Oh, aspetta, allora.

978
00:57:29,363 --> 00:57:33,325
-Stai benissimo, eh...
-È una Rolleiflex 3.5.

979
00:57:34,243 --> 00:57:36,537
Una Reflex biottica tedesca.

980
00:57:37,204 --> 00:57:40,749
È uno straordinario congegno, signori.
Vedete, c'è il mirino a pozzetto.

981
00:57:41,417 --> 00:57:44,170
-Sembra pesante.
-No, Jimmy, è un'opera d'arte.

982
00:57:47,631 --> 00:57:52,887
E comunque, ho sempre la mia Nikon
per scattare foto quando sono in giro.

983
00:57:53,012 --> 00:57:55,306
Ad esempio
quando ti inseguono i federali?

984
00:57:56,098 --> 00:57:58,642
O quando sarò in groppa a un cammello.

985
00:58:00,102 --> 00:58:01,187
E per andare dove?

986
00:58:02,771 --> 00:58:03,814
Alla Mecca.

987
00:58:05,065 --> 00:58:06,859
Vai in Arabia Saudita?

988
00:58:08,110 --> 00:58:09,111
Sì.

989
00:58:09,445 --> 00:58:12,615
Tutti i musulmani devono andarci
almeno una volta nella vita, Sam.

990
00:58:12,698 --> 00:58:14,867
Visto che non ci sono
comizi in programma,

991
00:58:14,992 --> 00:58:17,953
mi sembra il periodo perfetto.

992
00:58:18,370 --> 00:58:20,748
Magari farò qualche deviazione,
già che ci sono.

993
00:58:20,873 --> 00:58:22,875
Sarebbe straordinario
visitare le Piramidi.

994
00:58:23,000 --> 00:58:25,127
Sembra fantastico.

995
00:58:25,252 --> 00:58:26,837
Lo sarà.

996
00:58:26,962 --> 00:58:29,882
Se i tuoi programmi lo consentono,
dovresti venire con me.

997
00:58:30,007 --> 00:58:31,258
Contaci.

998
00:58:31,383 --> 00:58:35,387
-Sì!
-Contaci. Qualche bella sorella africana!

999
00:58:35,512 --> 00:58:37,640
Andiamo, Jim,
so che piacerebbe anche a te.

1000
00:58:37,765 --> 00:58:39,934
La compagnia delle signore? Decisamente.

1001
00:58:40,059 --> 00:58:42,686
Ma ho accettato un altro ruolo
e con gli allenamenti,

1002
00:58:42,811 --> 00:58:44,855
non avrò tempo per un viaggio in Africa.

1003
00:58:44,939 --> 00:58:47,107
Ehi, dovresti venire anche tu, Sam.

1004
00:58:47,233 --> 00:58:52,029
Allontanarti da questo Paese per un po'
è un ottimo modo per schiarirti le idee.

1005
00:58:52,154 --> 00:58:53,572
Sono occupato anch'io.

1006
00:58:53,697 --> 00:58:56,742
Non si è mai troppo occupati
per schiarirsi le idee.

1007
00:58:56,867 --> 00:59:00,079
Sono oberato, amico.
E poi devo prepararmi...

1008
00:59:00,663 --> 00:59:02,206
per tornare al Copa!

1009
00:59:02,331 --> 00:59:06,710
Oh, andiamo, amico!
Devi dimenticarti del Copa.

1010
00:59:07,127 --> 00:59:09,672
-Non è stato così male.
-E dai, amico.

1011
00:59:10,464 --> 00:59:12,091
D'accordo, forse lo è stato.

1012
00:59:12,216 --> 00:59:15,261
Non ti dimeni abbastanza
per i gusti di quei bianchi.

1013
00:59:15,386 --> 00:59:18,305
Sul palco non ballerò
come Jackie o James Brown,

1014
00:59:18,430 --> 00:59:19,932
ma non è quello che offro.

1015
00:59:20,057 --> 00:59:22,142
Io offro la mia voce.

1016
00:59:22,268 --> 00:59:24,061
Le mie parole, la mia immagine...

1017
00:59:24,561 --> 00:59:25,938
il mio messaggio.

1018
00:59:26,063 --> 00:59:27,189
Il tuo messaggio?

1019
00:59:27,439 --> 00:59:30,484
Il problema è che al Copa
devi venderlo ai bianchi.

1020
00:59:30,609 --> 00:59:32,861
Hanno anche loro un'anima, no?

1021
00:59:32,987 --> 00:59:36,615
E ogni essere con un'anima
può esserne toccato. Pensavo lo sapessi.

1022
00:59:36,699 --> 00:59:40,327
Non credi di mal riporre le tue energie
indirizzandole all'anima dei bianchi?

1023
00:59:40,411 --> 00:59:41,996
No, non credo.

1024
00:59:42,121 --> 00:59:46,959
Se li convinco con la nostra musica,
aprirò le porte per tutti. Vedrai.

1025
00:59:47,084 --> 00:59:51,588
Non ci saranno classifiche pop da un lato
e musica nera dall'altro per sempre.

1026
00:59:51,714 --> 00:59:53,966
Un giorno esisterà una sola classifica,

1027
00:59:54,091 --> 00:59:55,718
con una sola musica per tutti.

1028
00:59:55,843 --> 00:59:58,804
Quale messaggio manderesti
con uno spettacolo per i bianchi

1029
00:59:58,887 --> 01:00:00,973
e un altro totalmente diverso per i neri?

1030
01:00:01,098 --> 01:00:02,558
Ascoltami. Ti esibisci

1031
01:00:02,641 --> 01:00:06,353
in luoghi in cui gli unici neri
che non sono sul palco sono i camerieri.

1032
01:00:06,437 --> 01:00:08,105
Vuoi che non lo sappia?

1033
01:00:08,272 --> 01:00:11,525
Non sai quante volte abbia avuto voglia
di colpire qualcuno, ma...

1034
01:00:11,608 --> 01:00:15,362
E allora colpisci con l'arma
che possiedi! La tua voce!

1035
01:00:15,988 --> 01:00:17,990
Noi neri ci stiamo facendo sentire.

1036
01:00:18,115 --> 01:00:19,658
Stiamo parlando.

1037
01:00:20,034 --> 01:00:22,077
Sam, tu hai probabilmente

1038
01:00:22,494 --> 01:00:24,496
il più efficace

1039
01:00:24,621 --> 01:00:26,874
e grandioso strumento di tutti noi.

1040
01:00:26,999 --> 01:00:30,002
-E non lo usi per sostenere la causa.
-Col cavolo!

1041
01:00:30,961 --> 01:00:33,130
Ho inciso le mie canzoni.

1042
01:00:33,422 --> 01:00:35,924
Ho fondato un'etichetta,
produco tanti artisti neri.

1043
01:00:36,008 --> 01:00:37,593
Non credi

1044
01:00:37,718 --> 01:00:40,387
che realizzare il mio destino
creativo e professionale

1045
01:00:40,512 --> 01:00:42,264
sia di esempio per la gente

1046
01:00:42,389 --> 01:00:45,601
quanto salire su un palco
nel tentativo di farli incazzare?

1047
01:00:46,018 --> 01:00:47,895
Oh, aspetta, dimenticavo.

1048
01:00:48,020 --> 01:00:50,773
-È l'unica cosa che fai!
-Sam, io faccio tante cose.

1049
01:00:50,856 --> 01:00:54,860
-Sì? Che cosa? Nello sport fai schifo.
-Non ho mai capito granché di football.

1050
01:00:54,985 --> 01:00:57,654
Non sai cantare.
E non sai cavare niente da niente.

1051
01:00:57,780 --> 01:01:00,157
-Qual è il punto?
-A volte ho l'impressione

1052
01:01:00,282 --> 01:01:03,327
che tu sia come tutti gli altri,
ossessionato dalle stelle.

1053
01:01:03,452 --> 01:01:05,537
-Oh, no, no, amico.
-Guardatevi intorno!

1054
01:01:05,662 --> 01:01:08,332
-Fatelo finire!
-Chi di noi è un pesce fuor d'acqua?

1055
01:01:08,916 --> 01:01:10,250
Un pesce fuor d'acqua?

1056
01:01:10,376 --> 01:01:11,794
Un pesce fuor d'acqua.

1057
01:01:11,919 --> 01:01:15,130
Fratello Sam, l'unica persona
che i bianchi sembrano apprezzare...

1058
01:01:15,339 --> 01:01:16,340
sei tu!

1059
01:01:16,465 --> 01:01:18,217
Ora calmatevi, dai.

1060
01:01:18,342 --> 01:01:22,388
Sei sempre stato piuttosto sofisticato,
non è così?

1061
01:01:22,805 --> 01:01:24,640
Tuo padre doveva dartele più spesso.

1062
01:01:24,723 --> 01:01:27,017
Jimmy, ora questo stronzo le prende.

1063
01:01:27,101 --> 01:01:28,060
Lascialo stare!

1064
01:01:28,143 --> 01:01:30,229
-Tutto bene, fratello Malcolm?
-Che c'è?

1065
01:01:30,312 --> 01:01:31,438
Ehi! Ehi!

1066
01:01:31,563 --> 01:01:33,690
-Giù le mani!
-Non ci provare!

1067
01:01:33,774 --> 01:01:36,318
Il nostro compito
è proteggere il fratello ministro.

1068
01:01:36,443 --> 01:01:39,071
Grazie, ma non mi serve
la vostra protezione, fratello.

1069
01:01:41,532 --> 01:01:42,825
Beh...

1070
01:01:43,200 --> 01:01:44,743
ora che abbiamo chiarito,

1071
01:01:44,993 --> 01:01:46,453
puoi pure andare.

1072
01:01:46,537 --> 01:01:50,666
-Negro, me ne andrò quando...
-Riflettici bene prima di parlare con me.

1073
01:01:57,673 --> 01:01:58,799
Dio è grande.

1074
01:01:58,882 --> 01:02:00,426
Sì, più grande di tutti noi.

1075
01:02:07,599 --> 01:02:09,017
Cavolo.

1076
01:02:14,606 --> 01:02:16,817
Le tue guardie del corpo
sono degli idioti.

1077
01:02:16,942 --> 01:02:18,360
Già, non le scelgo io.

1078
01:02:18,485 --> 01:02:21,488
Ma che ti è preso, Sam?
Di solito sei accomodante.

1079
01:02:21,572 --> 01:02:24,199
Non è facile essere accomodanti
con la gente irritante.

1080
01:02:43,927 --> 01:02:46,930
-Avete smesso di litigare?
-Io non volevo litigare.

1081
01:02:47,181 --> 01:02:50,893
È stato Malcolm. È sempre incazzato.

1082
01:02:55,105 --> 01:02:56,398
Incazzato?

1083
01:02:58,484 --> 01:03:00,402
Hai detto "incazzato", fratello Sam?

1084
01:03:00,569 --> 01:03:04,281
Ciò che ci succede attorno
dovrebbe far arrabbiare tutti noi.

1085
01:03:04,865 --> 01:03:10,078
Ma voi neri borghesi siete troppo contenti
delle vostre briciole

1086
01:03:10,579 --> 01:03:14,333
per capire davvero
che cosa c'è in gioco.

1087
01:03:14,458 --> 01:03:16,835
Credi che il fatto
di essere campione del mondo

1088
01:03:16,960 --> 01:03:18,420
proteggerà Cash

1089
01:03:18,545 --> 01:03:22,049
dai diavoli che lo hanno maltrattato
dal primo giorno in cui è arrivato?

1090
01:03:22,174 --> 01:03:23,592
Vorrei vederli provarci...

1091
01:03:23,675 --> 01:03:24,760
E Jimmy?

1092
01:03:24,885 --> 01:03:27,346
Jimmy è il miglior giocatore
di football del mondo,

1093
01:03:27,471 --> 01:03:30,057
ma finanzia anche
attività gestite da neri.

1094
01:03:30,182 --> 01:03:33,393
Non credi che molti bianchi
si sentano minacciati?

1095
01:03:34,144 --> 01:03:36,355
Non credi che l'FBI
stia pedinando anche lui?

1096
01:03:36,438 --> 01:03:39,483
-Non portarmi iella!
-Per questo motivo, fratello Sam,

1097
01:03:39,566 --> 01:03:43,529
questo movimento di cui facciamo parte
si chiama "lotta".

1098
01:03:44,112 --> 01:03:46,949
Perché stiamo lottando
per la nostra vita!

1099
01:03:48,158 --> 01:03:51,787
E quali sono le parole
che sentiamo da te, fratello?

1100
01:03:53,121 --> 01:03:55,374
Mr. Soul.

1101
01:04:10,389 --> 01:04:11,932
O magari queste...

1102
01:04:40,252 --> 01:04:41,628
Wow, Sam!

1103
01:04:41,753 --> 01:04:44,881
-La tua musica è profonda, fratello.
-Io adoro le sue canzoni!

1104
01:04:45,007 --> 01:04:47,926
Testardo figlio di puttana,
mangia-fagioli presuntuoso!

1105
01:04:48,051 --> 01:04:50,137
E oltretutto, gran parte sono versioni

1106
01:04:50,262 --> 01:04:52,514
delle canzoni di chiesa
con cui sei cresciuto.

1107
01:04:52,639 --> 01:04:54,182
Le hai distorte

1108
01:04:54,308 --> 01:04:57,269
e le hai snaturate
per darle in pasto ai bianchi.

1109
01:04:57,394 --> 01:04:58,937
Sono tutte stronzate!

1110
01:04:59,021 --> 01:05:01,815
Gran parte degli artisti con cui lavoro
sono cantanti gospel.

1111
01:05:01,898 --> 01:05:03,567
Sai quanto ho donato alla chiesa?

1112
01:05:03,692 --> 01:05:07,613
Quante volte devo sentirtelo dire?
Sapete qual è la colpa più grave

1113
01:05:07,738 --> 01:05:10,073
di voi cosiddetti "negri di successo"?

1114
01:05:10,449 --> 01:05:13,035
-Danneggiate la vostra stessa gente...
-Ci siamo.

1115
01:05:13,285 --> 01:05:15,954
...con la promessa che,
una volta diventati ricchi,

1116
01:05:16,079 --> 01:05:18,665
vi farete perdonare.
Facendo l'elemosina.

1117
01:05:19,458 --> 01:05:22,210
-O qualche gesto paternalistico.
-Malcolm, ora basta.

1118
01:05:22,336 --> 01:05:25,464
No, Jimmy.
E quello che non capisci, fratello Sam,

1119
01:05:26,381 --> 01:05:27,966
è che tu ce l'hai fatta.

1120
01:05:28,091 --> 01:05:30,385
Ma tutti gli altri,
la maggior parte della gente,

1121
01:05:30,510 --> 01:05:33,680
coi loro sogni autolesionisti
e che non ce l'hanno fatta...

1122
01:05:33,930 --> 01:05:35,557
che cos'hanno lasciato?

1123
01:05:35,682 --> 01:05:38,727
Hanno lasciato solo
un patrimonio di negatività,

1124
01:05:38,852 --> 01:05:41,021
ma non conta,
viste le loro buone intenzioni!

1125
01:05:41,104 --> 01:05:43,148
Malcolm, ti prego,
mangia un po' di gelato.

1126
01:05:43,231 --> 01:05:47,069
Non sarai mai amato dalla gente
a cui cerchi di piacere.

1127
01:05:47,319 --> 01:05:48,570
Mai.

1128
01:05:48,654 --> 01:05:52,074
Sei solo un giocattolo a carica
in un carillon.

1129
01:05:52,199 --> 01:05:53,784
Una... scimmietta.

1130
01:05:54,576 --> 01:05:55,619
Ecco cosa sei,

1131
01:05:55,702 --> 01:05:59,581
una scimmietta che danza per loro
al suono di un organetto.

1132
01:06:04,628 --> 01:06:06,838
Avete tirato fuori i coltelli.

1133
01:06:07,089 --> 01:06:10,133
E se vengo ferito anch'io,
sono pronto a far male a qualcuno.

1134
01:06:24,564 --> 01:06:29,027
Cassius, chi erano quei ragazzi inglesi
con cui eri un paio di giorni fa?

1135
01:06:29,903 --> 01:06:30,904
I Beatles.

1136
01:06:30,987 --> 01:06:33,573
Già, i Be-a-tles, che onore...

1137
01:06:35,784 --> 01:06:37,828
Tutto quel tempo passato in tournée

1138
01:06:37,953 --> 01:06:40,956
a intrattenere i figli dei bigotti,

1139
01:06:41,790 --> 01:06:45,085
e alla fine i bianchi preferiscono
importare la loro musica pop.

1140
01:06:45,168 --> 01:06:46,920
Un momento.

1141
01:06:48,964 --> 01:06:51,758
I Beatles sono simpatici,

1142
01:06:53,301 --> 01:06:55,178
ma non sono Sam Cooke.

1143
01:06:58,724 --> 01:07:00,976
Sono una moda passeggera.

1144
01:07:01,101 --> 01:07:04,813
Beh, se non sono loro,
sarà qualcun altro, Cash.

1145
01:07:04,896 --> 01:07:06,690
Il succo è

1146
01:07:06,815 --> 01:07:09,860
che è un periodo troppo importante
per sprecare

1147
01:07:09,985 --> 01:07:14,114
una mente creativa e brillante
per arruffianarsi la gente.

1148
01:07:14,239 --> 01:07:16,658
E qui fa troppo caldo
per indossare quella giacca,

1149
01:07:16,783 --> 01:07:18,368
quindi che cosa vuoi dire?

1150
01:07:18,493 --> 01:07:22,748
Voglio dire, fratello Sam,
che io sono solo una voce in questa lotta.

1151
01:07:23,039 --> 01:07:24,458
Solo una.

1152
01:07:25,125 --> 01:07:28,712
E Cassius è un altro
che la porta avanti con i suoi pugni

1153
01:07:29,045 --> 01:07:30,547
e con le sue parole.

1154
01:07:31,715 --> 01:07:34,050
E Jimmy la porta avanti
con il suo coraggio

1155
01:07:34,176 --> 01:07:35,927
e la sua implacabilità.

1156
01:07:37,304 --> 01:07:41,850
Voglio dire, fratello, che tu potresti
essere la voce più forte di tutti noi.

1157
01:07:45,854 --> 01:07:48,982
-L'onorevole Elijah Muhammad dice...
-Aspetta un momento.

1158
01:07:49,357 --> 01:07:51,610
Non ti ho chiesto
cosa pensa Elijah Muhammad,

1159
01:07:51,693 --> 01:07:53,487
ma quello che pensi tu.

1160
01:07:54,529 --> 01:07:56,823
"L'onorevole Elijah Muhammad questo,

1161
01:07:56,948 --> 01:07:58,992
"l'onorevole Elijah Muhammad quello..."

1162
01:07:59,868 --> 01:08:03,246
E quando Elijah Muhammad ti dice
di chiudere quella cazzo di bocca,

1163
01:08:03,330 --> 01:08:06,541
-tu fai anche quello.
-Quanto succede tra me e la Nazione...

1164
01:08:06,625 --> 01:08:09,586
Ma tu obbedisci ancora!
Quando ti ordinano di venire qui

1165
01:08:09,711 --> 01:08:12,589
e reclutare Cassius
perché diventi un membro...

1166
01:08:12,714 --> 01:08:15,926
Di che parli?
Io non costringo Cassius a fare niente!

1167
01:08:16,051 --> 01:08:18,303
È venuto lui da me
a chiedermi consiglio.

1168
01:08:18,428 --> 01:08:19,638
Aveva delle domande.

1169
01:08:19,805 --> 01:08:22,849
La sua passione per l'Islam
viene da un bisogno sincero, Sam!

1170
01:08:22,974 --> 01:08:23,934
"Passione"...

1171
01:08:26,520 --> 01:08:28,104
è una parola forte.

1172
01:08:40,242 --> 01:08:41,326
Non facevi che parlare

1173
01:08:41,409 --> 01:08:44,037
di quanto fossi
felice di dichiarare al mondo la tua fede.

1174
01:08:44,162 --> 01:08:46,081
Giusto. È vero, lo ero.

1175
01:08:46,206 --> 01:08:47,916
-Lo sono, è che...
-Che succede?

1176
01:08:47,999 --> 01:08:51,086
Se vogliamo essere sinceri al 100%,
essere musulmano

1177
01:08:51,169 --> 01:08:54,673
mi sembrava un'idea di gran lunga migliore
prima di stasera.

1178
01:09:00,595 --> 01:09:03,223
Com'è possibile
che tu ci abbia ripensato? Io non...

1179
01:09:04,015 --> 01:09:06,059
Sei il campione del mondo, non capisco.

1180
01:09:06,184 --> 01:09:09,062
Non pensava davvero
che avrebbe vinto, Malcolm.

1181
01:09:09,688 --> 01:09:11,523
-Cash?
-Certo che lo sapevo!

1182
01:09:11,898 --> 01:09:13,066
Sono il migliore...

1183
01:09:13,692 --> 01:09:16,236
Sono il più grande di tutti i tempi.
Dico solo che...

1184
01:09:16,361 --> 01:09:18,071
-Calmati, Cassius.
-Sto bene!

1185
01:09:19,614 --> 01:09:21,700
Sono solo un po' nervoso, tutto qua.

1186
01:09:21,992 --> 01:09:23,410
È normale, no?

1187
01:09:27,956 --> 01:09:29,249
Malcolm!

1188
01:09:34,337 --> 01:09:36,756
Serve un imbroglione
per riconoscere un imbroglio.

1189
01:09:39,301 --> 01:09:42,012
Rispondi a una domanda,
signor "So-Tutto-Io".

1190
01:09:44,890 --> 01:09:46,725
Quanto può essere utile

1191
01:09:47,100 --> 01:09:49,144
per le persone di colore

1192
01:09:49,269 --> 01:09:52,647
gestire le proprie attività
in modo diverso da tutti gli altri?

1193
01:09:52,731 --> 01:09:54,482
In modo più stupido degli altri?

1194
01:09:54,858 --> 01:09:59,070
No. Nessuno ti accusa di aver preso
decisioni professionali sbagliate.

1195
01:09:59,154 --> 01:10:02,866
Tanto valeva farlo. Credi che non sappia
della British Invasion?

1196
01:10:03,909 --> 01:10:06,244
Ho investito nella British Invasion.

1197
01:10:08,705 --> 01:10:13,251
Ho dei protetti, i Valentinos,
i cinque fratelli Womack.

1198
01:10:13,752 --> 01:10:16,004
Il più giovane, Bobby,
ha scritto una canzone,

1199
01:10:16,087 --> 01:10:18,381
It's All Over Now, bel pezzo.

1200
01:10:19,257 --> 01:10:22,427
La band la incide, è fantastica.
Entra in tutte le classifiche R&B.

1201
01:10:22,552 --> 01:10:24,971
Sale persino al numero 94

1202
01:10:25,138 --> 01:10:26,890
della classifica di Billboard.

1203
01:10:27,432 --> 01:10:30,185
A un certo punto,
mi telefonano dall'Inghilterra.

1204
01:10:30,310 --> 01:10:32,604
Una band britannica
vuole inciderne una cover.

1205
01:10:32,687 --> 01:10:35,482
-I Beatles?
-No, si chiamano Rolling Stones.

1206
01:10:35,565 --> 01:10:37,817
-Come la canzone di Muddy Waters.
-Esatto.

1207
01:10:37,943 --> 01:10:41,363
Bobby dice: "Col cavolo,
è la nostra canzone!"

1208
01:10:41,446 --> 01:10:44,741
Ma l'ultima parola spetta a me,
io ho una visione più ampia

1209
01:10:45,617 --> 01:10:48,203
e concedo ai Rolling Stones
il permesso di inciderla.

1210
01:10:48,286 --> 01:10:49,829
-Sì?
-Sì.

1211
01:10:51,456 --> 01:10:56,336
E la versione dei Rolling Stones
finisce in prima posizione.

1212
01:10:57,337 --> 01:10:59,047
Non delle classifiche R&B.

1213
01:10:59,422 --> 01:11:01,007
Delle classifiche pop.

1214
01:11:01,466 --> 01:11:04,594
Ma ovviamente, una volta
che la cover diventa famosa,

1215
01:11:04,719 --> 01:11:07,013
la versione di Bobby scompare.

1216
01:11:07,097 --> 01:11:09,265
Precipita nelle classifiche R&B, sparisce.

1217
01:11:09,349 --> 01:11:13,019
-Quindi Bobby si dispera.
-Beh, mi sembra giusto, Sam.

1218
01:11:13,144 --> 01:11:14,354
Fammi finire.

1219
01:11:15,730 --> 01:11:18,400
Si dispera per circa sei mesi,

1220
01:11:18,525 --> 01:11:21,569
perché dopo sei mesi,

1221
01:11:22,404 --> 01:11:24,990
arriva il primo assegno dei diritti.

1222
01:11:25,907 --> 01:11:29,244
E siccome Bobby ne è l'autore
e la mia etichetta ne possiede i diritti,

1223
01:11:29,327 --> 01:11:31,037
ciò significa che ogni volta

1224
01:11:31,162 --> 01:11:33,707
che una ragazza bianca
compra una copia del singolo,

1225
01:11:34,499 --> 01:11:36,751
mette dei soldi nelle mie tasche.

1226
01:11:36,835 --> 01:11:38,628
Nelle nostre tasche.

1227
01:11:39,587 --> 01:11:42,757
I bianchi se ne vanno in tournée
senza sapere che lavorano per noi.

1228
01:11:42,882 --> 01:11:44,259
A quel punto Bobby dice:

1229
01:11:44,342 --> 01:11:47,429
"I Rolling Stones vogliono fare
altre cover delle mie canzoni?"

1230
01:11:47,512 --> 01:11:50,056
Sai chi viene pagato di più
dell'autore di una canzone

1231
01:11:50,223 --> 01:11:52,976
al 94° posto della Billboard Hot 100?

1232
01:11:53,059 --> 01:11:54,978
L'autore della canzone al 1° posto.

1233
01:11:55,186 --> 01:11:58,148
Io lo sapevo già.
Ora lo sa anche Bobby.

1234
01:11:58,398 --> 01:11:59,983
Dimmi che non è emancipazione.

1235
01:12:00,066 --> 01:12:02,444
Tutti vogliono una fetta della torta.
Beh, io no!

1236
01:12:03,528 --> 01:12:05,405
Io voglio la maledetta ricetta.

1237
01:12:08,575 --> 01:12:11,244
Complimenti
per essere così scaltro, fratello.

1238
01:12:11,369 --> 01:12:13,788
Tu non capisci
che non è tutto bianco o nero

1239
01:12:13,872 --> 01:12:15,123
come vuoi far credere.

1240
01:12:15,206 --> 01:12:17,292
Per te l'assassinio
del Presidente Kennedy

1241
01:12:17,375 --> 01:12:20,253
è solo ciò che meritava
uno dei tanti diavoli bianchi.

1242
01:12:20,378 --> 01:12:23,631
Beh, a me piaceva JFK, amico.
Mia madre ha pianto quando è morto.

1243
01:12:23,715 --> 01:12:24,758
Anche la mia.

1244
01:12:24,841 --> 01:12:27,969
Come credi mi sia sentito
vedendo il mio amico in TV

1245
01:12:28,094 --> 01:12:29,596
parlare di "una liberazione"?

1246
01:12:29,763 --> 01:12:32,140
No! Non ho detto così.
Non ho detto "liberazione".

1247
01:12:32,265 --> 01:12:34,851
Hai detto che la violenza
gli si era ritorta contro!

1248
01:12:34,976 --> 01:12:37,854
-Volevo dimostrare una teoria!
-Potevi usare altre parole.

1249
01:12:37,979 --> 01:12:41,649
Ti dico un'altra cosa. La mia famiglia
vive nel South Side di Chicago,

1250
01:12:41,775 --> 01:12:44,694
non ad Harlem,
dove vivete voi musulmani neri.

1251
01:12:44,819 --> 01:12:48,323
-La Nazione dell'Islam, per te.
-La Nazione dell'Islam è nota a Chicago.

1252
01:12:48,448 --> 01:12:51,034
So dove si trova la casa
di Elijah Muhammad.

1253
01:12:51,159 --> 01:12:54,412
È la casa più grande per miglia e miglia.
Sembra la casa del sindaco.

1254
01:12:54,537 --> 01:12:57,165
-Sì, ci sono stato a cena.
-Ah, ci sei stato a cena,

1255
01:12:57,248 --> 01:12:59,501
quindi sai che vive come un faraone.

1256
01:12:59,626 --> 01:13:02,003
E non dice niente
del consigliere nero disonesto

1257
01:13:02,128 --> 01:13:04,297
che fa affari loschi, spaccia droga,

1258
01:13:04,422 --> 01:13:06,591
e fa di tutto
per danneggiare la comunità

1259
01:13:06,716 --> 01:13:08,760
mentre condanna i diavoli bianchi.

1260
01:13:08,885 --> 01:13:10,887
Ma finiscila, Malcolm!

1261
01:13:20,980 --> 01:13:23,274
Ho qualcosa per te.

1262
01:13:30,448 --> 01:13:32,742
È l'indizio che risolverà il caso, agente?

1263
01:13:32,826 --> 01:13:34,828
Oh, contaci.

1264
01:13:35,787 --> 01:13:40,416
Mi è venuta in mente una canzone
che ho sentito l'altro giorno alla radio.

1265
01:13:40,667 --> 01:13:44,212
È una canzone
che mi ha fatto pensare a te.

1266
01:13:44,712 --> 01:13:46,881
Pare sia piuttosto famosa.

1267
01:14:36,181 --> 01:14:38,683
Adoro queste parole!

1268
01:14:39,017 --> 01:14:41,352
Soprattutto all'inizio.

1269
01:14:43,104 --> 01:14:46,399
"Quante strade deve percorrere un uomo

1270
01:14:46,858 --> 01:14:49,277
"prima di essere chiamato uomo?"

1271
01:14:49,819 --> 01:14:52,822
È come chiedere
che cosa debbano fare gli oppressi

1272
01:14:52,947 --> 01:14:56,409
prima di essere riconosciuti
come esseri umani!

1273
01:14:57,410 --> 01:14:58,786
Fa riflettere, non credi?

1274
01:14:58,870 --> 01:15:02,373
Conosco Blowing in the Wind, Malcolm.
L'ho sentita appena è uscita.

1275
01:15:02,498 --> 01:15:05,627
-E non ti ha fatto arrabbiare?
-Perché avrebbe dovuto?

1276
01:15:07,879 --> 01:15:10,715
Bob Dylan non è un bianco del Minnesota?

1277
01:15:11,341 --> 01:15:12,342
E allora?

1278
01:15:12,884 --> 01:15:13,843
E allora?

1279
01:15:16,512 --> 01:15:18,014
È un ragazzo bianco

1280
01:15:18,139 --> 01:15:19,515
del Minnesota

1281
01:15:19,641 --> 01:15:21,851
che non ha nulla da guadagnare

1282
01:15:21,935 --> 01:15:24,103
a scrivere una canzone
che si rivolge di più

1283
01:15:24,229 --> 01:15:27,315
alla lotta della nostra gente,
che si rivolge di più al movimento

1284
01:15:27,440 --> 01:15:31,361
di qualunque cosa
tu abbia mai scritto in vita tua.

1285
01:15:31,945 --> 01:15:35,114
So di non essere
uno scaltro uomo d'affari come te,

1286
01:15:35,240 --> 01:15:36,908
ma visto che dici

1287
01:15:37,242 --> 01:15:39,786
che far sentire la propria voce
nuoce agli affari,

1288
01:15:40,828 --> 01:15:44,540
perché la canzone è più alta in classifica
di tutte quelle che hai scritto tu?

1289
01:15:47,585 --> 01:15:52,882
Perché la canzone
è più alta nelle classifiche pop

1290
01:15:53,716 --> 01:15:56,219
di tutte le altre canzoni
che hai scritto tu?

1291
01:16:10,733 --> 01:16:12,360
-No, no, no.
-Sam.

1292
01:16:12,485 --> 01:16:13,820
-Andiamo, Sam.
-Sam!

1293
01:16:13,945 --> 01:16:15,113
Torna qui, amico!

1294
01:16:15,238 --> 01:16:16,281
Sam!

1295
01:16:16,364 --> 01:16:17,907
Porca miseria!

1296
01:16:18,366 --> 01:16:20,326
Che liberazione!

1297
01:16:35,508 --> 01:16:39,304
-Non era necessario.
-Sì, era assolutamente necessario!

1298
01:16:39,429 --> 01:16:42,140
-Dovremmo essere amici!
-Sì, io sono suo amico,

1299
01:16:42,307 --> 01:16:46,561
ed è per questo che cerco
di fargli aprire gli occhi!

1300
01:16:47,520 --> 01:16:51,274
Non c'è più spazio per nessuno!

1301
01:16:51,733 --> 01:16:53,484
Né tu, né io,

1302
01:16:53,609 --> 01:16:57,572
né Jimmy, né Sam, né nessun altro
potrà starsene con le mani in mano!

1303
01:16:58,781 --> 01:17:02,535
La nostra gente muore
letteralmente per strada ogni giorno!

1304
01:17:04,162 --> 01:17:07,206
I nostri fratelli neri stanno morendo!

1305
01:17:07,999 --> 01:17:09,417
Ogni giorno!

1306
01:17:11,627 --> 01:17:14,922
E dobbiamo tracciare una linea, Jimmy.

1307
01:17:15,256 --> 01:17:18,593
Una linea che dica
che o state dalla nostra parte

1308
01:17:18,718 --> 01:17:22,388
o siete contro di noi, Cash.
E io credo...

1309
01:17:22,764 --> 01:17:26,559
Io credo troppo nelle potenzialità
di quel fratello, Jimmy.

1310
01:17:26,684 --> 01:17:30,355
Ci credo troppo per lasciare
che rimanga dalla parte opposta.

1311
01:17:31,939 --> 01:17:34,442
Vado a riprenderlo,
prima che se ne vada.

1312
01:18:14,857 --> 01:18:16,192
Sai?

1313
01:18:17,527 --> 01:18:22,448
Trovo buffo che voi con la pelle chiara
finiate per essere così militanti.

1314
01:18:30,790 --> 01:18:32,083
Che cosa vuoi dire?

1315
01:18:32,500 --> 01:18:35,545
Tu hai la pelle chiara come il sole.

1316
01:18:36,129 --> 01:18:40,925
Quando penso ai fratelli
più diretti e più sfrontati,

1317
01:18:41,008 --> 01:18:42,885
siete sempre voi con la pelle chiara.

1318
01:18:42,969 --> 01:18:46,139
Tu, W.E.B. Du Bois,
Adam Clayton Powell...

1319
01:18:46,264 --> 01:18:49,892
Io... non faccio mai caso
alla carnagione, Jimmy,

1320
01:18:50,017 --> 01:18:51,602
perché siamo tutti...

1321
01:18:51,727 --> 01:18:53,104
Siamo tutti neri.

1322
01:18:53,229 --> 01:18:55,356
Non parlarmi come se fossi stupido.

1323
01:18:56,691 --> 01:18:59,318
Lo sai che non siamo affatto
tutti uguali.

1324
01:19:00,194 --> 01:19:02,029
Quando non ci sono i bianchi,

1325
01:19:02,155 --> 01:19:05,491
le ragazze con la pelle più chiara
si radunano in un angolo

1326
01:19:05,575 --> 01:19:08,202
e quelle con la pelle scura
si radunano nell'altro.

1327
01:19:08,286 --> 01:19:10,204
E tu lo sai,

1328
01:19:10,413 --> 01:19:15,168
quelli con la pelle chiara sono attaccati
più spesso dai neri che dai bianchi.

1329
01:19:17,545 --> 01:19:19,046
Che cosa vuoi dire?

1330
01:19:22,133 --> 01:19:27,263
Mi chiedo solo se tutti questi principi
e questa linea dura

1331
01:19:27,388 --> 01:19:30,683
servano a provare qualcosa ai bianchi o...

1332
01:19:31,851 --> 01:19:35,062
a provare qualcosa ai neri.

1333
01:19:39,317 --> 01:19:41,360
Beh...

1334
01:19:42,111 --> 01:19:43,446
È...

1335
01:19:44,822 --> 01:19:48,576
un punto di vista molto interessante,
suppongo.

1336
01:19:50,995 --> 01:19:51,954
Già.

1337
01:19:52,872 --> 01:19:55,416
Era una cosa che ho notato, tutto qui.

1338
01:19:56,709 --> 01:20:00,338
È solo che non dovresti prendertela
con Sam perché si concentra sugli affari.

1339
01:20:00,463 --> 01:20:01,839
Deve farlo.

1340
01:20:01,964 --> 01:20:04,759
Se il nostro obiettivo è essere liberi,

1341
01:20:04,884 --> 01:20:06,886
essere davvero liberi...

1342
01:20:07,011 --> 01:20:12,266
-Tu sai che è così.
-...la chiave è la libertà economica.

1343
01:20:12,934 --> 01:20:16,187
E nessuno
è più libero economicamente di Sam.

1344
01:20:16,312 --> 01:20:20,233
Merda, tecnicamente, è l'unico di noi
che non riceve assegni dai bianchi.

1345
01:20:20,358 --> 01:20:25,071
-Io non ricevo assegni dai bianchi...
-Tu non hai un lavoro, negro!

1346
01:20:27,740 --> 01:20:29,116
Beh, io...

1347
01:20:29,825 --> 01:20:33,829
-Merda. In senso letterale.
-So cosa vuoi... Lo so, lo so.

1348
01:20:34,539 --> 01:20:36,123
So cosa vuoi dire.

1349
01:20:37,542 --> 01:20:38,501
Senti, amico.

1350
01:20:40,253 --> 01:20:43,839
La cosa in cui i bianchi sono maestri

1351
01:20:43,965 --> 01:20:48,386
è sfruttare le nostre passioni al punto
da farci dimenticare le cose importanti.

1352
01:20:50,680 --> 01:20:53,474
Pensavo ti piacesse
essere l'eroe della NFL.

1353
01:20:57,228 --> 01:20:58,813
Eroe, dici?

1354
01:21:00,856 --> 01:21:03,401
Io non sono affatto un eroe per loro.

1355
01:21:03,859 --> 01:21:05,069
No.

1356
01:21:05,319 --> 01:21:07,780
Vedi, Malcolm, alcuni bianchi...

1357
01:21:09,198 --> 01:21:12,910
Alcuni bianchi non vedono l'ora
di darsi le pacche sulle spalle,

1358
01:21:13,035 --> 01:21:15,746
complimentandosi
di non essere crudeli con noi.

1359
01:21:15,871 --> 01:21:20,001
Come se dovessimo ringraziare Dio
perché sono così buoni di cuore

1360
01:21:20,126 --> 01:21:23,546
da trattarci quasi come esseri umani.

1361
01:21:24,213 --> 01:21:27,592
Ti aspetteresti che un cane
ti dia la medaglia

1362
01:21:27,717 --> 01:21:30,261
per non averlo preso a calci un giorno?

1363
01:21:31,637 --> 01:21:35,891
Odio quei figli di puttana
più dei sudisti che non ne fanno mistero.

1364
01:21:36,350 --> 01:21:39,687
Che io sia maledetto se mai dimenticherò
ciò che davvero pensano di me.

1365
01:21:40,605 --> 01:21:43,065
Sono certo che tu non lo farai.

1366
01:21:43,190 --> 01:21:46,152
La cosa che adoro di Sam

1367
01:21:47,820 --> 01:21:50,406
è che neanche lui se ne dimentica.

1368
01:21:51,741 --> 01:21:54,619
E non merita che tu possa dubitarne.

1369
01:21:54,744 --> 01:21:59,957
Non ho dubitato...
Jimmy, dico solo che i fratelli come Sam,

1370
01:22:00,082 --> 01:22:03,753
come te e come Cassius,
voi siete tutti armi potentissime.

1371
01:22:03,878 --> 01:22:06,881
Noi non siamo le armi di nessuno, Malcolm.

1372
01:22:11,594 --> 01:22:13,429
Dovete esserlo, Jimmy.

1373
01:22:14,263 --> 01:22:17,016
Dovete esserlo affinché possiamo vincere.

1374
01:22:45,836 --> 01:22:47,713
Ehi, amico. Ehi, ehi.

1375
01:22:49,131 --> 01:22:50,675
Malcolm.

1376
01:22:52,760 --> 01:22:54,220
Fratello.

1377
01:22:55,096 --> 01:22:56,097
Parla con me.

1378
01:22:57,473 --> 01:22:58,808
Dimmi.

1379
01:22:59,100 --> 01:23:01,060
Che cosa succede?

1380
01:23:14,699 --> 01:23:17,660
-Non è certo un maggiolino.
-Quel tizio guida un bolide.

1381
01:23:17,743 --> 01:23:19,412
Cavolo!

1382
01:23:20,788 --> 01:23:23,416
Ehi, loro hanno la grana. Aspetta.

1383
01:23:23,499 --> 01:23:25,209
Avete qualche moneta?

1384
01:23:25,376 --> 01:23:26,335
Certo, aspetta.

1385
01:23:28,129 --> 01:23:29,880
Ciao, come stai?

1386
01:23:30,589 --> 01:23:31,549
Dividetevele.

1387
01:23:32,007 --> 01:23:33,300
Grazie.

1388
01:23:33,426 --> 01:23:34,969
Complimenti, campione.

1389
01:23:35,094 --> 01:23:37,179
-Dammene una.
-Ecco, tieni.

1390
01:23:37,513 --> 01:23:40,141
"Campione". Potrei abituarmici.

1391
01:23:41,100 --> 01:23:45,521
Occhio perché Malcolm ti farà chiamare
Campione X, come un cretino.

1392
01:23:48,983 --> 01:23:51,068
Sono stati mesi difficili per Malcolm.

1393
01:23:51,193 --> 01:23:53,529
-Mesi difficili per Malcolm?
-È molto provato.

1394
01:24:08,294 --> 01:24:09,795
Musulmano, eh?

1395
01:24:10,129 --> 01:24:12,715
-Non cambierà nulla con te e Jim.
-Non lo sai.

1396
01:24:12,840 --> 01:24:14,258
Col cavolo!

1397
01:24:14,383 --> 01:24:17,219
-Dobbiamo sostenerci a vicenda.
-Perché?

1398
01:24:17,595 --> 01:24:22,224
Perché nessuno capisce cosa significhi
essere uno di noi, tranne noi.

1399
01:24:22,308 --> 01:24:23,809
Uno di noi?

1400
01:24:23,976 --> 01:24:25,311
Tu lo sai.

1401
01:24:25,436 --> 01:24:26,562
Giovani,

1402
01:24:26,687 --> 01:24:27,772
neri,

1403
01:24:27,897 --> 01:24:28,981
giusti,

1404
01:24:29,106 --> 01:24:31,400
famosi, insolenti.

1405
01:24:34,320 --> 01:24:36,447
Ti appenderanno
un bersaglio sulla schiena.

1406
01:24:36,530 --> 01:24:38,866
Lo avrebbero appeso comunque!

1407
01:24:39,366 --> 01:24:41,619
Non c'entrano i diritti civili.

1408
01:24:42,453 --> 01:24:46,207
Agli attivisti non importa nulla
delle quattro ragazzine uccise in Alabama.

1409
01:24:46,332 --> 01:24:48,626
E sai perché la congregazione
non li ascolta?

1410
01:24:48,709 --> 01:24:51,796
Perché non danno ai neri
quello che vogliono veramente.

1411
01:24:53,589 --> 01:24:54,840
E che cosa vogliono?

1412
01:24:57,176 --> 01:24:58,677
Quello che hai tu.

1413
01:24:58,969 --> 01:25:00,763
Ma che dai per scontato.

1414
01:25:02,973 --> 01:25:04,517
Il potere.

1415
01:25:07,645 --> 01:25:09,188
Il potere nero.

1416
01:25:11,899 --> 01:25:13,484
Mi piace come suona.

1417
01:25:14,193 --> 01:25:15,569
Anche a me.

1418
01:25:16,403 --> 01:25:17,404
Grande!

1419
01:25:18,614 --> 01:25:20,115
Anche a loro.

1420
01:25:22,701 --> 01:25:26,163
Potere significa un mondo
in cui non è rischioso essere noi stessi.

1421
01:25:28,082 --> 01:25:30,042
Apparire come vogliamo.

1422
01:25:31,001 --> 01:25:32,837
Pensare come vogliamo.

1423
01:25:34,463 --> 01:25:36,841
Senza dare spiegazioni a nessuno.

1424
01:25:37,508 --> 01:25:40,928
Dopo quello che abbiamo fatto,
non credi che i neri se lo meritino?

1425
01:25:45,140 --> 01:25:47,601
Ora possiamo fare
quello che vogliamo, fratello.

1426
01:25:49,395 --> 01:25:50,813
Perciò dimmi.

1427
01:25:53,148 --> 01:25:55,651
Tu che cosa vuoi fare?

1428
01:25:59,154 --> 01:26:00,948
Io voglio fare baldoria.

1429
01:26:03,409 --> 01:26:05,369
Tu no?

1430
01:26:06,829 --> 01:26:07,913
Sì.

1431
01:26:08,747 --> 01:26:10,291
Allora andiamo.

1432
01:26:15,212 --> 01:26:17,423
Miami, sei pronta?

1433
01:26:18,173 --> 01:26:19,633
Ecco il campione!

1434
01:26:19,717 --> 01:26:22,636
Guardatemi, perché non vedrete
un altro così bello!

1435
01:26:32,855 --> 01:26:35,232
-Ehi.
-Ehi. Siamo tornati.

1436
01:26:36,108 --> 01:26:37,651
Bene. L'hai preso.

1437
01:26:37,776 --> 01:26:39,278
Non stavo scappando.

1438
01:26:39,653 --> 01:26:42,615
-Ma ora faccio io gli onori di casa.
-Davvero?

1439
01:26:42,698 --> 01:26:44,825
Malcolm, hai avuto la scena a sufficienza.

1440
01:26:44,909 --> 01:26:47,828
È ora di trasferire la festa
al Fontainebleau!

1441
01:26:52,458 --> 01:26:55,127
Chiaramente avete dimenticato
che Cassius non beve più.

1442
01:26:55,210 --> 01:26:58,047
Chiaramente non gli hai odorato l'alito
nell'ultima ora.

1443
01:27:00,633 --> 01:27:02,426
Ehi, lascia stare, amico.

1444
01:27:02,551 --> 01:27:03,928
Lascia stare.

1445
01:27:05,429 --> 01:27:06,639
Malcolm?

1446
01:27:07,431 --> 01:27:10,184
Ok. D'accordo.

1447
01:27:11,185 --> 01:27:14,438
Sam, qual è il problema tra noi due?

1448
01:27:14,563 --> 01:27:16,190
Non ho nessun problema con te.

1449
01:27:16,857 --> 01:27:18,692
Ho un problema con questo tizio.

1450
01:27:20,194 --> 01:27:22,821
Prima eri un ragazzo divertente.

1451
01:27:23,030 --> 01:27:25,783
Ora ti comporti in privato
come davanti alle telecamere.

1452
01:27:25,908 --> 01:27:29,620
Sam, io sono sempre stato così.

1453
01:27:29,870 --> 01:27:33,415
Forse, ma eri anche molto...

1454
01:27:36,168 --> 01:27:37,336
di più.

1455
01:27:41,382 --> 01:27:42,591
Signori, siete pronti?

1456
01:27:50,474 --> 01:27:53,560
Ti ricordi la prima volta
che ci siamo visti, Sam?

1457
01:27:53,686 --> 01:27:56,563
-Sono stufo di risponderti.
-È un no?

1458
01:27:58,732 --> 01:28:02,820
Certo che me la ricordo.
È stato... ad Harlem.

1459
01:28:03,570 --> 01:28:05,280
E tu non sapevi chi fossi.

1460
01:28:05,906 --> 01:28:09,159
Allora ho detto così,
ma sapevo chi eri.

1461
01:28:10,285 --> 01:28:13,205
Tanti fratelli avevano chiesto
dei turni fuori dall'Apollo...

1462
01:28:13,330 --> 01:28:15,332
-È vero?
-È vero.

1463
01:28:15,624 --> 01:28:19,503
E non ero sorpreso, perché avevo visto
uno dei tuoi concerti a Chicago.

1464
01:28:21,255 --> 01:28:25,759
-Sei venuto a uno dei miei concerti?
-No, sono venuto...

1465
01:28:28,220 --> 01:28:29,471
a cinque concerti.

1466
01:28:31,598 --> 01:28:33,017
Compreso quello di Boston.

1467
01:28:33,642 --> 01:28:35,602
Merda! Boston?

1468
01:28:36,603 --> 01:28:38,480
-Davvero?
-Mhm-mhn.

1469
01:28:39,231 --> 01:28:40,816
Davvero.

1470
01:28:41,400 --> 01:28:43,152
Perché, cos'è successo a Boston?

1471
01:28:44,236 --> 01:28:46,739
-Ti spiace se racconto la storia?
-No, fai pure.

1472
01:28:46,822 --> 01:28:47,865
-Sì?
-Sì.

1473
01:28:49,908 --> 01:28:52,578
A quel concerto,
Sam suonava con Jackie Wilson.

1474
01:28:56,457 --> 01:29:00,335
Ero lì per vedere Sam,
ma Jackie apriva il concerto.

1475
01:29:00,461 --> 01:29:03,756
La sua solita esibizione, si dimenava
come fanno quelli come lui.

1476
01:29:05,924 --> 01:29:07,551
Non proprio il mio genere.

1477
01:29:14,683 --> 01:29:16,602
Ma per fortuna stava per finire

1478
01:29:17,144 --> 01:29:19,605
e Sam si preparava
a salire sul palco.

1479
01:29:21,732 --> 01:29:25,235
Sapevo che avrebbe alzato il livello.

1480
01:29:26,695 --> 01:29:27,863
Sì!

1481
01:29:28,030 --> 01:29:28,989
Sì!

1482
01:29:34,620 --> 01:29:36,288
Te li ho scaldati, fratello.

1483
01:29:37,748 --> 01:29:39,208
Non fare casini.

1484
01:29:40,793 --> 01:29:43,212
Signore e signori,
un grosso applauso per...

1485
01:29:43,670 --> 01:29:45,339
Sam Cooke!

1486
01:29:46,465 --> 01:29:48,967
Sam arriva e sfila sul palco.

1487
01:29:49,093 --> 01:29:51,845
E la folla impazzisce! Wow!

1488
01:29:52,679 --> 01:29:54,389
Ah! Boston!

1489
01:29:55,974 --> 01:29:57,184
Grazie.

1490
01:29:57,309 --> 01:29:58,602
Grazie.

1491
01:29:59,228 --> 01:30:01,772
Si avvicina al microfono,
ci avvolge intorno le mani.

1492
01:30:01,897 --> 01:30:03,357
Sai come fa lui.

1493
01:30:03,482 --> 01:30:07,069
Lo accarezza, come si accarezza
un delicato oggetto di cristallo.

1494
01:30:07,194 --> 01:30:09,238
O una piccola volpe.

1495
01:30:09,363 --> 01:30:11,615
O il trofeo di un campionato della NFL.

1496
01:30:11,740 --> 01:30:13,534
-Posso finire, Jimmy?
-Ti ascolto.

1497
01:30:13,659 --> 01:30:16,662
Come dicevo, accarezza il microfono,

1498
01:30:16,829 --> 01:30:19,581
se lo avvicina alle labbra,
apre la bocca...

1499
01:30:22,042 --> 01:30:23,418
E non funziona!

1500
01:30:23,544 --> 01:30:24,503
Che cosa?

1501
01:30:26,922 --> 01:30:28,757
Ditemi che non è l'impianto audio!

1502
01:30:34,429 --> 01:30:35,973
Il microfono non funziona.

1503
01:30:39,560 --> 01:30:41,311
Lo so. Una vera sfortuna!

1504
01:30:41,520 --> 01:30:42,855
Sfortuna un corno.

1505
01:30:43,021 --> 01:30:45,149
Jackie è sempre stato
il re del sabotaggio.

1506
01:30:45,274 --> 01:30:49,570
In ogni caso, Sam era bloccato sul palco,
senza microfono,

1507
01:30:49,945 --> 01:30:52,030
e il pubblico di Boston era infastidito.

1508
01:30:52,114 --> 01:30:53,824
La situazione è peggiorata in fretta.

1509
01:30:53,949 --> 01:30:56,034
I musicisti sembravano schiavi in fuga.

1510
01:30:56,493 --> 01:30:57,619
Dove diavolo andate?

1511
01:30:57,744 --> 01:30:59,746
Siamo musicisti, non guardie del corpo!

1512
01:30:59,872 --> 01:31:00,873
In bocca al lupo.

1513
01:31:00,998 --> 01:31:03,667
Sam è rimasto sul palco.

1514
01:31:07,296 --> 01:31:11,091
Ricordo di aver pensato:
"Questo fratello si farà uccidere."

1515
01:31:11,216 --> 01:31:12,342
Poi che è successo?

1516
01:31:13,719 --> 01:31:15,095
È successa...

1517
01:31:16,722 --> 01:31:18,473
È successa una cosa straordinaria.

1518
01:31:20,976 --> 01:31:21,935
Forza!

1519
01:31:22,019 --> 01:31:23,437
Conoscete Chain Gang?

1520
01:31:23,604 --> 01:31:26,440
La canterò a cappella, d'accordo?

1521
01:31:29,276 --> 01:31:30,277
Ti prendo a calci!

1522
01:31:30,360 --> 01:31:32,029
Va bene, andiamo.

1523
01:31:32,446 --> 01:31:33,655
-D'accordo.
-Andiamo.

1524
01:31:44,374 --> 01:31:45,334
Forza.

1525
01:32:09,858 --> 01:32:11,026
Fatevi sentire!

1526
01:32:37,678 --> 01:32:40,389
Lo vedevo lassù, ricoperto di sudore,

1527
01:32:41,014 --> 01:32:42,516
che cantava al pubblico,

1528
01:32:42,599 --> 01:32:45,644
ma in fondo, dove stavo io,
non sentivo niente, a parte il coro.

1529
01:32:48,063 --> 01:32:49,189
È stato...

1530
01:32:50,065 --> 01:32:51,817
Sai, è stato...

1531
01:32:53,193 --> 01:32:54,861
È stato sufficiente.

1532
01:32:55,696 --> 01:32:57,489
Sì, quello è stato...

1533
01:32:59,866 --> 01:33:01,952
un concerto coi fiocchi, Sam.

1534
01:33:05,789 --> 01:33:07,416
Dev'essere stato bellissimo.

1535
01:33:09,710 --> 01:33:11,586
Lo è stato davvero, Cash.

1536
01:33:11,962 --> 01:33:13,422
Lo è stato davvero.

1537
01:33:15,590 --> 01:33:16,925
Fratello, tu...

1538
01:33:17,592 --> 01:33:21,054
potresti spostare le montagne
senza alzare un dito.

1539
01:33:24,016 --> 01:33:26,268
Senti, se ti rendo la vita difficile,

1540
01:33:26,977 --> 01:33:29,187
è solo perché
ho grande considerazione di te.

1541
01:33:31,189 --> 01:33:34,943
Fratelli, vi aspetta un futuro brillante.

1542
01:33:35,902 --> 01:33:37,904
Io non lo dimentico mai.

1543
01:33:38,030 --> 01:33:40,741
Beh, anche tu fai parte
di quel futuro, Malcolm.

1544
01:33:44,536 --> 01:33:46,038
Sono lusingato, davvero.

1545
01:33:46,163 --> 01:33:49,791
Portare il mondo sulle tue spalle
non fa bene alla tua salute.

1546
01:33:51,251 --> 01:33:54,838
Beh, non dovrà più
portarlo tutto da solo.

1547
01:33:55,172 --> 01:33:57,215
Perché saremo entrambi nella Nazione.

1548
01:34:01,053 --> 01:34:02,262
Malcolm?

1549
01:34:03,013 --> 01:34:04,389
Lo so.

1550
01:34:05,474 --> 01:34:06,767
Lo so.

1551
01:34:09,311 --> 01:34:10,354
Che cosa c'è?

1552
01:34:14,441 --> 01:34:15,650
Malcolm?

1553
01:34:20,030 --> 01:34:21,615
Beh, come ho detto...

1554
01:34:22,699 --> 01:34:25,202
il mio rapporto con la Nazione

1555
01:34:26,536 --> 01:34:28,163
è diventato complicato.

1556
01:34:30,123 --> 01:34:32,959
Non so per quanto ancora ne farò parte.

1557
01:34:35,504 --> 01:34:38,173
Un momento.
Intendi lasciare la Nazione dell'Islam?

1558
01:34:40,175 --> 01:34:43,595
Pensavo che, una volta entrato,
ne facessi parte per sempre.

1559
01:34:43,720 --> 01:34:45,555
Beh, credo che...

1560
01:34:45,972 --> 01:34:48,350
smentirò questa teoria, Sam.

1561
01:34:48,683 --> 01:34:50,143
Perché dovresti andar via?

1562
01:34:53,814 --> 01:34:55,440
Tutte le cose che mi hai detto,

1563
01:34:56,650 --> 01:34:59,027
le iniziative che la Nazione
ha compiuto...

1564
01:34:59,528 --> 01:35:05,283
Ci sono tante sorelle e tanti fratelli
buoni e giusti nella Nazione,

1565
01:35:05,742 --> 01:35:08,787
ma i vertici
non sono all'altezza del compito.

1566
01:35:08,912 --> 01:35:10,038
Un momento.

1567
01:35:10,831 --> 01:35:14,209
Mi aiuterai a diventare musulmano

1568
01:35:15,127 --> 01:35:17,045
e tu smetterai di esserlo?

1569
01:35:17,170 --> 01:35:19,172
No. No, no, Cassius.

1570
01:35:19,339 --> 01:35:22,259
Io sarò sempre, sempre, musulmano.

1571
01:35:22,426 --> 01:35:27,389
Anzi, si potrebbe dire...

1572
01:35:28,598 --> 01:35:30,976
che sto per diventare
più musulmano che mai.

1573
01:35:33,478 --> 01:35:34,771
Non capisco.

1574
01:35:36,398 --> 01:35:37,482
Dunque,

1575
01:35:38,191 --> 01:35:41,194
non me ne vado
per restare da solo nel mondo.

1576
01:35:43,029 --> 01:35:44,489
Me ne vado...

1577
01:35:47,117 --> 01:35:49,411
Me ne vado per fondare
un'altra organizzazione,

1578
01:35:49,536 --> 01:35:52,038
una che aderisca più pienamente

1579
01:35:52,164 --> 01:35:55,542
agli onesti e giusti princìpi dell'Islam.

1580
01:35:59,004 --> 01:36:01,298
Chi farà parte
di questa nuova organizzazione?

1581
01:36:02,757 --> 01:36:05,177
Credo che saranno in tanti
a seguirmi, Cash.

1582
01:36:06,595 --> 01:36:08,346
Soprattutto...

1583
01:36:10,056 --> 01:36:11,892
se tu verrai con me.

1584
01:36:28,742 --> 01:36:29,701
Di' qualcosa.

1585
01:36:29,826 --> 01:36:31,786
-Figlio di puttana!
-Aspetta, aspetta.

1586
01:36:31,870 --> 01:36:33,246
Ehi, Cash, Cash.

1587
01:36:33,371 --> 01:36:34,831
Mi hai usato!

1588
01:36:34,956 --> 01:36:36,917
No, fratello. Sto cercando di salvarti.

1589
01:36:37,042 --> 01:36:39,419
-Fermo.
-Tu devi essere salvato!

1590
01:36:39,586 --> 01:36:41,755
Cash... Cash.

1591
01:36:44,341 --> 01:36:48,386
Se in cuor tuo non credi
che io sia un amico onesto,

1592
01:36:48,470 --> 01:36:50,555
allora non seguirmi, fratello.

1593
01:36:50,847 --> 01:36:54,142
Se una parte di te crede
che il tempo passato insieme

1594
01:36:54,267 --> 01:36:59,689
sia stato frutto del mio egoismo
o del mio opportunismo,

1595
01:37:01,024 --> 01:37:03,902
fratello, ti esorto

1596
01:37:05,445 --> 01:37:06,947
ad allontanarti da me.

1597
01:37:08,114 --> 01:37:10,867
Allontanati da me
con la chiara consapevolezza

1598
01:37:10,992 --> 01:37:12,827
di aver fatto la cosa giusta.

1599
01:37:12,953 --> 01:37:14,913
È l'unica cosa che tu possa fare.

1600
01:37:22,462 --> 01:37:24,965
Cassius Marcellus Clay, ci sei, campione?

1601
01:37:25,966 --> 01:37:28,218
Raccontaci cos'è successo
alla fine del 6° round.

1602
01:37:28,343 --> 01:37:30,345
C'è un gruppo di giornalisti qui fuori.

1603
01:37:33,056 --> 01:37:34,391
Eccoli lì.

1604
01:37:37,435 --> 01:37:40,855
Qualcuno deve aver visto
me e Sam al piano di sotto.

1605
01:37:42,148 --> 01:37:45,735
Beh, non puoi biasimarli
se vogliono parlare

1606
01:37:45,860 --> 01:37:47,779
con il nuovo campione del mondo.

1607
01:37:50,657 --> 01:37:51,825
Sì.

1608
01:37:54,411 --> 01:37:57,956
Meglio che vada a parlare con loro.
Li aiuterò a vendere qualche giornale.

1609
01:37:58,081 --> 01:37:59,499
Decisamente.

1610
01:38:16,057 --> 01:38:17,434
Vieni?

1611
01:38:27,736 --> 01:38:31,573
Beh, non ho alcun commento
da fare adesso, Cash.

1612
01:38:32,907 --> 01:38:35,619
E poi, loro sono qui
per parlare con te, fratello.

1613
01:38:35,744 --> 01:38:36,995
Non per vedere me.

1614
01:38:39,164 --> 01:38:40,874
Ti voglio accanto a me.

1615
01:38:53,845 --> 01:38:55,096
Va bene.

1616
01:38:57,599 --> 01:38:59,643
Fratelli, ci scuserete.

1617
01:39:07,484 --> 01:39:09,736
Ve l'avevo detto, idioti,
che ero il migliore!

1618
01:39:09,861 --> 01:39:11,655
Dovreste inchinarvi tutti!

1619
01:39:11,780 --> 01:39:13,698
Credo che tutti voi...

1620
01:39:13,823 --> 01:39:16,576
Questa sì
che è una nottata strana, cazzo.

1621
01:39:18,411 --> 01:39:19,663
Sì.

1622
01:39:21,539 --> 01:39:24,376
Lo sai che so
che cosa succede là fuori, no?

1623
01:39:25,251 --> 01:39:27,504
Sì, certo, Cassius
sta parlando con la stampa.

1624
01:39:27,629 --> 01:39:30,298
No, voglio dire... là fuori.

1625
01:39:32,342 --> 01:39:34,094
Voglio dire...

1626
01:39:35,011 --> 01:39:37,514
Se non ho pubblicato
dischi sul movimento,

1627
01:39:37,639 --> 01:39:40,433
non significa che non abbia scritto
canzoni sul movimento.

1628
01:39:40,850 --> 01:39:44,938
Andiamo, conosci Malcolm.
Si accende per qualsiasi cosa.

1629
01:39:45,021 --> 01:39:47,816
Quando ho sentito la canzone
di Bob Dylan, mi sono arrabbiato.

1630
01:39:47,941 --> 01:39:49,192
Perché?

1631
01:39:50,610 --> 01:39:52,195
Perché è bella, cazzo.

1632
01:39:53,321 --> 01:39:54,614
Bene.

1633
01:39:54,781 --> 01:39:55,824
Bene.

1634
01:39:55,949 --> 01:39:59,202
-La competizione è un bene.
-Non solo perché è bella,

1635
01:40:00,328 --> 01:40:01,663
ma perché...

1636
01:40:03,707 --> 01:40:05,542
avrei dovuto scriverla io.

1637
01:40:07,711 --> 01:40:10,171
Sai, mi faccio chiamare Mr. Soul,

1638
01:40:10,880 --> 01:40:13,133
ma non ho mai scritto niente del genere.

1639
01:40:16,052 --> 01:40:17,804
E perché non cominci?

1640
01:40:18,680 --> 01:40:20,807
Ho iniziato a lavorare a qualcosa.

1641
01:40:22,642 --> 01:40:25,687
Ho iniziato quando ho sentito
quella canzone per la prima volta.

1642
01:40:27,021 --> 01:40:30,275
-Davvero?
-Sì, ma è una canzone diversa.

1643
01:40:31,359 --> 01:40:34,404
E non l'ho ancora cantata
davanti a un pubblico.

1644
01:40:38,032 --> 01:40:39,492
Come fa?

1645
01:40:42,078 --> 01:40:44,456
Tutti i cosiddetti esperti si sbagliavano.

1646
01:40:44,581 --> 01:40:47,459
La prossima volta non chiedete
agli allibratori chi vincerà.

1647
01:40:47,584 --> 01:40:49,836
Venite da me.
Ve lo dirò io chi vincerà.

1648
01:40:49,961 --> 01:40:53,673
Cassius, è ragionevole supporre che,
data la presenza di Malcolm X,

1649
01:40:53,798 --> 01:40:56,342
lei stia seriamente valutando
di diventare musulmano?

1650
01:40:56,426 --> 01:40:58,803
Non valuto di diventare nulla,
io sono musulmano.

1651
01:40:59,053 --> 01:41:03,141
E da oggi in poi non risponderò più
al nome di Cassius Clay.

1652
01:41:03,308 --> 01:41:05,894
-È un nome da schiavo.
-Come dovremmo chiamarla?

1653
01:41:06,019 --> 01:41:08,688
Vi riferirete a me
col nome di Cassius X.

1654
01:41:09,189 --> 01:41:12,108
Malcolm, ha dato a Clay dei consigli
sul suo credo religioso?

1655
01:41:12,192 --> 01:41:13,151
Guarda un po'.

1656
01:41:13,234 --> 01:41:16,738
-Lui è mio fratello e...
-Il campione del mondo dei pesi massimi.

1657
01:41:16,863 --> 01:41:20,825
...e mio amico.
Io esprimo ciò che so e capisco,

1658
01:41:21,701 --> 01:41:23,870
ma Cassius pensa con la sua testa.

1659
01:41:23,995 --> 01:41:25,455
E capisce con la sua testa.

1660
01:41:25,538 --> 01:41:26,498
Mhm-mhm.

1661
01:41:26,581 --> 01:41:28,958
Cassius, concederà
a Sonny Liston la rivincita?

1662
01:41:29,125 --> 01:41:32,337
Oh, no, amico. Andiamo!
La rivincita a Sonny Liston?

1663
01:41:32,420 --> 01:41:34,339
Sarà ancora in ospedale dopo stasera.

1664
01:41:34,881 --> 01:41:35,882
Allora, amico,

1665
01:41:36,549 --> 01:41:40,136
visto che abbiamo risolto,
non credi che sia ora di festeggiare?

1666
01:41:40,553 --> 01:41:42,096
-Direi di sì.
-Decisamente.

1667
01:41:43,181 --> 01:41:44,390
Cavolo se sono veloce!

1668
01:41:44,557 --> 01:41:46,893
Sono così veloce che la polizia di Miami

1669
01:41:47,018 --> 01:41:49,270
mi ha fatto una multa
per eccesso di velocità!

1670
01:41:49,729 --> 01:41:54,484
Datemi Sonny Liston,
Joe Louis e Rocky Marciano

1671
01:41:55,193 --> 01:41:57,237
e li demolisco tutti la stessa sera.

1672
01:41:57,862 --> 01:42:00,323
Così siete avvisati, la prossima volta.

1673
01:42:00,740 --> 01:42:02,450
Lo sapete che sono il più grande.

1674
01:42:02,575 --> 01:42:03,576
Sì!

1675
01:42:03,701 --> 01:42:05,370
-Chi è il più grande?
-Tu!

1676
01:42:05,495 --> 01:42:08,414
Esatto. Malcolm, andiamo.
Mettila giù, vieni qua.

1677
01:42:08,540 --> 01:42:10,208
Qualcuno ci faccia una foto!

1678
01:42:10,333 --> 01:42:12,627
Forza, voglio una foto con Malcolm.

1679
01:42:12,752 --> 01:42:16,256
Avanti, amico. Lo sai che è giusto.
Ora sì che si ragiona.

1680
01:42:16,965 --> 01:42:18,174
Vieni qui, fratello.

1681
01:42:18,299 --> 01:42:19,801
Così, fratello.

1682
01:42:19,926 --> 01:42:21,302
Sei il mio uomo!

1683
01:42:21,427 --> 01:42:22,554
E anche tu.

1684
01:42:22,679 --> 01:42:26,099
Gliel'avevo detto.
L'ho dimostrato, non mi sbagliavo.

1685
01:42:26,391 --> 01:42:28,810
-Dicevano che Liston mi avrebbe battuto.
-Già!

1686
01:42:28,893 --> 01:42:30,603
Malcolm, andiamo, vieni qua.

1687
01:42:30,728 --> 01:42:32,105
Ho demolito anche lui.

1688
01:42:36,943 --> 01:42:41,406
Sì. Siamo venuti qui
fino all'Hampton House, a Overtown...

1689
01:42:58,923 --> 01:43:02,051
-Wow. Vieni, Sam.
-Oh, molte grazie!

1690
01:43:04,596 --> 01:43:07,557
-Come stai, Johnny?
-Sei stato grande. Benissimo, accomodati.

1691
01:43:11,019 --> 01:43:13,980
-Sa cantare bene, non credi?
-Incredibilmente bene, Johnny.

1692
01:43:14,105 --> 01:43:15,273
Grazie.

1693
01:43:15,398 --> 01:43:16,858
Sam, dicci.

1694
01:43:17,025 --> 01:43:18,985
Come fai a scrivere canzoni così belle?

1695
01:43:19,444 --> 01:43:23,281
Provo a osservare
quello che succede intorno a me.

1696
01:43:23,406 --> 01:43:24,616
Che cosa intendi?

1697
01:43:25,033 --> 01:43:30,455
Se provi a osservare quello che succede,
se capisci ciò che pensa la gente

1698
01:43:30,580 --> 01:43:34,751
e comprendi il momento in cui ti trovi,

1699
01:43:35,001 --> 01:43:37,712
scriverai sempre canzoni
comprensibili al pubblico.

1700
01:43:37,879 --> 01:43:40,131
Ti va di cantare
un'altra canzone per noi?

1701
01:43:40,256 --> 01:43:41,674
Vi piacerebbe, signori?

1702
01:43:45,136 --> 01:43:48,222
Che ne dici, Sam? Ci fai sentire
qualcosa che il pubblico capirà?

1703
01:43:48,306 --> 01:43:52,310
In effetti, c'è una canzone
a cui sto lavorando,

1704
01:43:52,435 --> 01:43:55,271
una canzone nuova,
che non ho ancora condiviso con nessuno.

1705
01:43:55,396 --> 01:43:57,190
Nessuno tranne alcuni amici.

1706
01:43:57,315 --> 01:43:59,359
Fantastico. Ci piacerebbe sentirla.

1707
01:44:00,193 --> 01:44:01,194
Allora andiamo!

1708
01:44:01,277 --> 01:44:03,071
-Bene.
-Andiamo!

1709
01:44:05,406 --> 01:44:08,451
Signore e signori, ancora per voi
Mr. Sam Cooke.

1710
01:44:55,790 --> 01:44:56,916
NON C'È DIO AL DI FUORI DI ALLAH

1711
01:44:57,000 --> 01:44:58,126
Il campione del mondo

1712
01:44:58,251 --> 01:45:01,796
non sarà più conosciuto
con il nome di Cassius Clay.

1713
01:45:02,672 --> 01:45:05,383
Sarà conosciuto con il nome
di Muhammad Ali.

1714
01:45:39,876 --> 01:45:41,419
Betty, via, via, via.

1715
01:45:41,544 --> 01:45:43,963
-Andiamo.
-Via, via.

1716
01:46:13,367 --> 01:46:15,203
Poiché il calendario delle riprese

1717
01:46:15,286 --> 01:46:17,914
è incompatibile con gli allenamenti
dei Cleveland Browns,

1718
01:46:18,414 --> 01:46:20,583
e poiché i Browns mi hanno comunicato

1719
01:46:20,708 --> 01:46:25,088
che un mio rientro tardivo
mi farà incorrere in multe salate,

1720
01:46:25,671 --> 01:46:28,966
con effetto immediato
annuncio il mio ritiro dalla NFL

1721
01:46:29,092 --> 01:46:32,011
per perseguire la carriera cinematografica
a tempo pieno.

1722
01:46:32,553 --> 01:46:34,597
Ora, se volete scusarmi,
torno al lavoro.

1723
01:46:57,036 --> 01:46:58,913
L'AUTOBIOGRAFIA DI MALCOLM X
RACCONTATA AD ALEX HALEY

1724
01:47:52,216 --> 01:47:55,720
"È IL TEMPO DEI MARTIRI
E IO SARÒ UNO DI LORO

1725
01:47:55,803 --> 01:47:59,432
"PER LA CAUSA DELLA FRATELLANZA:
L'UNICA COSA CHE PUÒ SALVARE IL PAESE."

1726
01:47:59,515 --> 01:48:03,519
MALCOLM X, 19 FEBBRAIO 1965

1727
01:48:03,603 --> 01:48:09,066
FU ASSASSINATO DUE GIORNI DOPO

1728
01:48:18,326 --> 01:48:21,454
TRATTO DALLA PIÈCE TEATRALE
"QUELLA NOTTE A MIAMI..." DI KEMP POWERS

1729
01:54:11,220 --> 01:54:13,222
Sottotitoli:
Chiara Porta e Paola Bonica

1730
01:54:13,305 --> 01:54:15,307
Supervisore creativo
Danila Colamatteo

