1
00:00:41,417 --> 00:00:42,668
비가 그쳤습니다

2
00:00:42,752 --> 00:00:43,711
"실제 사건에서 영감받음"

3
00:00:43,794 --> 00:00:48,007
웸블리 관중 4만 명의 흥분이
한층 더 커졌습니다

4
00:00:49,091 --> 00:00:53,012
모두 헨리 쿠퍼의 편이라 해도
과언이 아니죠

5
00:00:53,095 --> 00:00:54,346
"1963년
런던 웸블리 스타디움"

6
00:00:54,430 --> 00:00:58,100
쿠퍼의 눈이 더 커졌습니다
충격적인 컷이었죠

7
00:00:58,184 --> 00:01:00,895
쿠퍼로서는
경기를 빨리 끝내야 해요

8
00:01:00,978 --> 00:01:03,439
클레이도 불평하죠
심판에게 항의하지만

9
00:01:03,522 --> 00:01:06,275
받아들이지 않습니다
쿠퍼를 조롱하는 클레이

10
00:01:06,358 --> 00:01:07,568
- 나 여깄어
- 덤벼!

11
00:01:07,651 --> 00:01:10,613
쿠퍼는 알죠
어떻게든 레프트...

12
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
클레이가 잘도 피하네요

13
00:01:12,990 --> 00:01:15,367
양손을 번쩍 든 채
자리로 가는 클레이

14
00:01:15,451 --> 00:01:17,745
관중이 야유를 보냅니다

15
00:01:17,828 --> 00:01:19,246
맙소사, 쿠퍼

16
00:01:19,580 --> 00:01:21,457
- 집에나 가!
- 이게 장난 같아?

17
00:01:21,540 --> 00:01:22,541
내가 어쨌는데요?

18
00:01:22,625 --> 00:01:25,085
아무것도 안 하고 있잖아
전략대로 해

19
00:01:25,169 --> 00:01:27,087
전략요?
앤지, 저 자식을 봐요

20
00:01:27,171 --> 00:01:29,256
묵사발 된 거 안 보여요?

21
00:01:29,340 --> 00:01:31,675
맞아, 우르릉, 젊은이

22
00:01:32,218 --> 00:01:36,055
- 최소한 경기라도 끝내
- 가까이 가기 싫어요

23
00:01:36,138 --> 00:01:39,600
트렁크에 피 더 묻으면
엄마가 얼룩을 못 빼요

24
00:01:39,683 --> 00:01:41,560
트렁크에 피 묻는다고 누가...

25
00:01:41,644 --> 00:01:44,730
- 행운의 트렁크예요
- 아직도 엄마가 빨래해줘?

26
00:01:45,314 --> 00:01:46,190
닥쳐요

27
00:01:46,273 --> 00:01:48,818
둘 다 닥쳐, 여기

28
00:01:48,901 --> 00:01:51,612
3라운드가 끝났는데
헨리가 좀 아슬아슬해요

29
00:01:51,695 --> 00:01:52,655
그렇습니다

30
00:01:52,738 --> 00:01:55,199
캐시어스 클레이전을 맞아
웸블리 파크 관중들은

31
00:01:55,282 --> 00:01:57,493
더 나은 경기를 예상했어요

32
00:01:57,576 --> 00:02:02,081
루이빌 립의 기술은
쇼맨십에 가려졌다고들 하죠

33
00:02:02,164 --> 00:02:04,500
쿠퍼 생각은 다를 겁니다

34
00:02:04,583 --> 00:02:07,253
클레이가 쿠퍼의 비극을
빨리 끝내주면 좋겠네요

35
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
우리가 클레이를 과소평가했죠
허풍이 아니었나 봅니다

36
00:02:13,843 --> 00:02:16,595
- 끝내
- 준비되면 끝낼 거예요

37
00:02:17,221 --> 00:02:19,223
- 힘내, 쿠퍼
- 시작!

38
00:02:19,306 --> 00:02:21,058
달아날 곳은 없어

39
00:02:21,767 --> 00:02:23,352
- 잽을 날려!
- 그렇지!

40
00:02:23,435 --> 00:02:24,770
- 밀어붙여!
- 파이팅!

41
00:02:28,274 --> 00:02:30,693
끝내, 캐시어스, 어서

42
00:02:31,235 --> 00:02:34,321
그렇지, 바로 그거야

43
00:02:35,739 --> 00:02:37,575
- 홀딩 풀어, 헨리!
- 쿠퍼, 버텨!

44
00:02:37,658 --> 00:02:39,368
너무 오래 머물지 마
움직여!

45
00:02:39,451 --> 00:02:41,620
- 떨어져!
- 캐시어스, 계속 움직여

46
00:02:41,704 --> 00:02:43,497
- 움직여!
- 쿠퍼 약을 올리고 있어

47
00:02:43,581 --> 00:02:45,541
그렇지, 그거야

48
00:02:45,624 --> 00:02:46,834
춤을 추듯이

49
00:02:46,917 --> 00:02:49,003
- 관중이 안 좋아해
- 전혀

50
00:02:49,962 --> 00:02:52,298
- 손을 위로!
- 왜 저래?

51
00:02:52,381 --> 00:02:53,507
나도 몰라

52
00:02:54,049 --> 00:02:56,093
힘 빼기 그만해!

53
00:02:56,594 --> 00:02:59,430
- 링에 시선을 고정해!
- 저기 리즈 테일러야?

54
00:03:01,056 --> 00:03:02,057
손을 위로!

55
00:03:03,183 --> 00:03:04,643
안 돼!

56
00:03:04,727 --> 00:03:06,770
4라운드 끝났습니다

57
00:03:06,854 --> 00:03:09,273
- 공이 울리기 전이라...
- 일어나!

58
00:03:09,356 --> 00:03:11,609
순전히 운이었어!
일어나!

59
00:03:11,692 --> 00:03:15,321
일어나! 괜찮아!
아무것도 아냐!

60
00:03:15,404 --> 00:03:19,992
너무 많은 위협을 무릅쓴 클레이
아직도 정신을 못 차리네요!

61
00:03:20,075 --> 00:03:22,077
아직도 넋이 반은 나가 있어요

62
00:03:22,578 --> 00:03:25,998
한 남자가 있습니다
지난 25년간

63
00:03:26,498 --> 00:03:29,043
매일 아침 9시에 출근했죠

64
00:03:29,501 --> 00:03:31,420
시계만큼 정확하게요

65
00:03:31,503 --> 00:03:35,633
그러던 어느 날, 25년간
매일 9시에 출근하던 남자가

66
00:03:35,716 --> 00:03:38,719
엉망진창인 모습으로
지각한 겁니다

67
00:03:38,802 --> 00:03:42,848
이마엔 혹이, 두 눈엔 멍이
코피에 찢어진 입술

68
00:03:42,932 --> 00:03:45,267
옷도 찢기고 흐트러져 있었죠

69
00:03:45,351 --> 00:03:47,937
상관이 물었어요
'어떻게 된 거야?'

70
00:03:48,020 --> 00:03:51,106
남자가 말하길
'계단에서 구르는 바람에'

71
00:03:51,190 --> 00:03:52,608
'죽을 뻔했어요'

72
00:03:52,691 --> 00:03:55,277
그러자 상관 왈
'그 일에 1시간이나 걸렸어?'

73
00:03:59,365 --> 00:04:01,200
줄스, 협조 부탁해

74
00:04:01,283 --> 00:04:02,785
코파엔 규칙이 있어

75
00:04:02,868 --> 00:04:04,995
밴드 멤버는
연주대에 앉아야 한다고

76
00:04:05,079 --> 00:04:08,457
클리프는 복장 불량에
의자도 없잖아

77
00:04:08,540 --> 00:04:10,751
- 저 친구가 진짜 가수라면...
- 진짜 가수요?

78
00:04:10,834 --> 00:04:13,170
기타 연주자는 필요 없어

79
00:04:13,253 --> 00:04:15,756
이 친구의 첫 싱글이
미국에서 1위였어요

80
00:04:15,839 --> 00:04:17,424
여기선 무명이야

81
00:04:17,508 --> 00:04:20,803
괜히 계약했어
마크 윌슨을 출연시킬걸

82
00:04:20,886 --> 00:04:22,388
누구요? 마술사요?

83
00:04:22,888 --> 00:04:25,099
'마법의 땅 알라카잠'의?

84
00:04:25,182 --> 00:04:26,558
그 쇼 진짜 재밌어요

85
00:04:26,642 --> 00:04:29,520
봐, 저렇게 멍청하게
생긴 친구도 알잖아

86
00:04:30,020 --> 00:04:31,230
엿이나 먹어요!

87
00:04:31,313 --> 00:04:33,482
정말 멋진 관객이세요

88
00:04:33,565 --> 00:04:38,445
- 감사합니다, 좋은 밤 되세요
- 마이런한테 앙코르 부탁해?

89
00:04:38,529 --> 00:04:40,781
어차피 마이런 보러 온
사람들이야

90
00:04:43,200 --> 00:04:44,868
- 박수 주세요
- 샘?

91
00:04:44,952 --> 00:04:47,246
마이런 코언이었습니다

92
00:04:47,329 --> 00:04:49,456
- 알았어
- 알았어요

93
00:04:52,376 --> 00:04:54,878
- 다음 순서입니다
- 연주, 틀리기만 해봐

94
00:04:54,962 --> 00:04:58,966
코파카바나에
처음 출연하는 젊은이죠

95
00:04:59,049 --> 00:05:02,052
'유 센드 미'라는 히트송
들어보셨을 거예요

96
00:05:02,678 --> 00:05:08,475
신사 숙녀 여러분
뜨거운 박수 주세요, 샘 쿡!

97
00:05:19,653 --> 00:05:21,989
코파카바나에 오니 좋네요!

98
00:05:22,072 --> 00:05:23,866
오늘 밤 다들 어떠세요?

99
00:05:30,122 --> 00:05:33,709
이 얘길 해드리고 싶어요
제가 노래를 시작한 이래...

100
00:05:34,209 --> 00:05:35,085
잠시만요

101
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
가수가 되고 싶다는 생각을
하기 전부터

102
00:05:37,421 --> 00:05:39,715
코파 공연은
언제나 제 꿈이었죠

103
00:05:39,798 --> 00:05:43,761
제 꿈이 이뤄진 오늘
와주신 여러분께 감사드립니다

104
00:05:49,767 --> 00:05:51,894
첫 번째 곡은

105
00:05:53,020 --> 00:05:57,441
여러분 모두
아실 만한 노래예요, 여러분?

106
00:06:03,822 --> 00:06:04,740
난 됐어요

107
00:06:33,644 --> 00:06:35,395
몇 시야?

108
00:06:43,695 --> 00:06:46,740
데비 레이놀즈 버전이
훨씬 좋아

109
00:06:47,825 --> 00:06:48,909
그만 가시죠

110
00:07:06,969 --> 00:07:09,972
오늘 공연은 대실패였어

111
00:07:10,055 --> 00:07:12,850
노래로 25만 달러
벌어 본 적 있어?

112
00:07:12,933 --> 00:07:14,685
- 샘, 왜 이래?
- 난 있거든

113
00:07:14,768 --> 00:07:17,604
그런 거 아니면
주둥이 닫고 있어!

114
00:07:29,825 --> 00:07:31,493
틀린 말은 아냐

115
00:07:32,119 --> 00:07:34,538
오늘 완전히 죽 쒔다고

116
00:07:34,621 --> 00:07:36,039
나도 알아

117
00:07:36,123 --> 00:07:39,835
선곡에 문제가 있었어
왜 그걸 골라선...

118
00:07:39,918 --> 00:07:40,878
그러게

119
00:08:55,452 --> 00:08:57,079
네, 어떻게 오셨죠?

120
00:08:57,788 --> 00:09:00,499
칼턴 씨를 뵈러 왔습니다

121
00:09:00,582 --> 00:09:03,085
- 짐 브라운이 왔다고...
- 짐 브라운요?

122
00:09:03,168 --> 00:09:05,671
세상에, NFL 선수 맞죠?

123
00:09:07,506 --> 00:09:10,550
할아버지!
NFL 선수 짐 브라운이

124
00:09:10,634 --> 00:09:12,135
할아버지를 만나러 왔어요

125
00:09:13,595 --> 00:09:15,472
생각도 못 했어요

126
00:09:18,475 --> 00:09:19,393
세상에!

127
00:09:20,686 --> 00:09:23,021
이게 누구야?

128
00:09:23,730 --> 00:09:26,066
제임스 너새니얼 브라운

129
00:09:26,149 --> 00:09:27,776
안녕하셨어요, 칼턴 씨

130
00:09:27,859 --> 00:09:30,445
말로만 하지 말고
이리 가까이 와봐

131
00:09:32,739 --> 00:09:34,324
자, 이리 와서 앉아

132
00:09:35,200 --> 00:09:37,995
뭐 좀 마시겠나?
레모네이드?

133
00:09:38,078 --> 00:09:41,164
- 괜찮아요, 감사합니다
- 좋을 대로 해

134
00:09:41,999 --> 00:09:43,750
난 좀 마셔야겠어

135
00:09:44,251 --> 00:09:47,546
레모네이드 2잔 부탁한다

136
00:09:47,629 --> 00:09:49,923
- 네
- 맘이 바뀔지도 모르잖아

137
00:09:51,008 --> 00:09:54,636
- 섬엔 언제 온 거야?
- 어젯밤에요

138
00:09:54,720 --> 00:09:56,763
오자마자 들른 거야?

139
00:09:57,514 --> 00:09:58,932
사려 깊군

140
00:09:59,474 --> 00:10:01,852
절 기다리셨다고 들었어요

141
00:10:01,935 --> 00:10:04,604
아침잠이 없어 일찍 들렀습니다

142
00:10:04,688 --> 00:10:07,190
일찍 일어나는 새가
벌레를 잡는 거야

143
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
이미 알잖아

144
00:10:08,984 --> 00:10:12,195
올해 벌레를 좀 많이 잡았어야지

145
00:10:12,279 --> 00:10:13,780
그렇게도 볼 수 있죠

146
00:10:14,364 --> 00:10:18,327
한 시즌에 1,860야드를 달린 사람은

147
00:10:18,410 --> 00:10:20,829
그렇게 겸손할 필요 없어

148
00:10:21,496 --> 00:10:24,624
실은 1,863야드예요

149
00:10:24,708 --> 00:10:26,293
이렇게 나와야지

150
00:10:26,793 --> 00:10:29,421
그 기록 오랫동안 깨기 힘들 거야

151
00:10:29,504 --> 00:10:31,757
저는 기록보다
마지막 패커스전을 진 게

152
00:10:31,840 --> 00:10:34,384
못내 아쉬워요

153
00:10:34,468 --> 00:10:36,595
내일이 돼 봐

154
00:10:36,678 --> 00:10:39,806
구스베이 사람 말고
그걸 누가 기억하나

155
00:10:40,515 --> 00:10:43,352
하지만 자네 기록은
영원히 기억될 거야

156
00:10:43,435 --> 00:10:46,813
다음번엔 기록도 세우고
이기기도 하려고요

157
00:10:46,897 --> 00:10:49,191
그렇지, 바로 그거야

158
00:10:50,776 --> 00:10:54,780
지미, 자네한테
이 말을 해주고 싶었어

159
00:10:54,863 --> 00:10:59,826
도움이 필요하면
주저 없이 언제든 말해

160
00:11:04,373 --> 00:11:08,335
친절한 말씀 감사합니다

161
00:11:08,418 --> 00:11:10,670
가족끼리 역사가 깊잖아

162
00:11:10,754 --> 00:11:15,217
이 섬에 사람들이 처음 정착한 이래
우린 서로 돌봐주며 살았어

163
00:11:15,717 --> 00:11:18,678
자네 얼굴을 직접 보며
말해주고 싶었네

164
00:11:19,221 --> 00:11:22,933
내가 살아 있는 한
그건 변함없다는 걸 말이야

165
00:11:24,684 --> 00:11:26,770
친절한 말씀 해주신 걸 알면

166
00:11:26,853 --> 00:11:29,731
이모가 무척 좋아할 거예요

167
00:11:29,815 --> 00:11:32,526
섬사람 모두가
호의적인 건 아니었거든요

168
00:11:33,110 --> 00:11:34,861
샘나서 그러는 거야

169
00:11:34,945 --> 00:11:36,279
지옥에나 가라고 해

170
00:11:37,072 --> 00:11:41,701
자네는 우리 마을뿐 아니라

171
00:11:41,785 --> 00:11:43,912
조지아주 전체의 자랑거리야

172
00:11:44,413 --> 00:11:46,206
세인트사이먼스섬 주민인 게

173
00:11:46,289 --> 00:11:49,501
이렇게 뿌듯했던 적이 없다고

174
00:11:50,252 --> 00:11:53,547
요즘은 어딜 가나
으레 덧붙이지

175
00:11:54,297 --> 00:11:57,217
위대한 짐 브라운의
고향이라고 말이야

176
00:12:02,055 --> 00:12:03,807
여기요

177
00:12:04,933 --> 00:12:07,436
- 레모네이드 2잔
- 고맙다

178
00:12:07,519 --> 00:12:08,478
감사합니다

179
00:12:10,814 --> 00:12:13,650
담소 중에 죄송한데

180
00:12:13,733 --> 00:12:17,404
짬 나면 서랍장 좀 옮겨 주세요

181
00:12:18,155 --> 00:12:20,031
미안하다, 깜빡했구나

182
00:12:21,199 --> 00:12:23,910
가구 옮기시게요?

183
00:12:25,328 --> 00:12:26,246
저기...

184
00:12:27,706 --> 00:12:31,877
- 제가 도와드릴게요
- 배려는 고마운데

185
00:12:31,960 --> 00:12:35,922
깜둥이는 집에
들이지 않는 거 알잖아

186
00:12:36,715 --> 00:12:39,426
정말 반가웠네

187
00:12:39,509 --> 00:12:41,219
계속 열심히 해

188
00:12:43,388 --> 00:12:44,806
정말 자랑스러워

189
00:12:48,101 --> 00:12:50,604
시 공무원, 주 정부 기관

190
00:12:50,687 --> 00:12:54,941
백인 자유주의자들, 냉철한 흑인들이
한가롭게 지내는 동안

191
00:12:55,859 --> 00:12:59,196
흑인 반대자들은
미국 전역 모퉁이의 발판 사다리

192
00:12:59,279 --> 00:13:02,073
교회 설교단, 스포츠 경기장

193
00:13:02,157 --> 00:13:04,326
무도회장 연단에 가서

194
00:13:04,409 --> 00:13:06,119
남부 백인들이 설교했을 경우

195
00:13:06,203 --> 00:13:10,916
연방 조사를 촉발했을
증오의 복음을 전파하고 있습니다

196
00:13:10,999 --> 00:13:12,959
1970년과 현재 사이의 어느 시점

197
00:13:13,043 --> 00:13:16,296
이 단체의 설립자 겸 정신적 지도자인
일라이자 무하마드는

198
00:13:16,379 --> 00:13:20,383
백인의 파괴를 요구할 것임을
암시해 왔습니다

199
00:13:20,467 --> 00:13:24,179
하지만 오늘 일라이자 무하마드는
무슬림 뉴욕 지도자이자

200
00:13:24,262 --> 00:13:28,099
운동의 특사인 맬컴 엑스 목사의 소개로
연단에 서게 됩니다

201
00:13:28,183 --> 00:13:31,019
예전에 교회에서
이 노래 자주 불렀죠

202
00:13:31,102 --> 00:13:33,230
'희소식이야
전차가 오고 있다네'

203
00:13:33,313 --> 00:13:35,232
- 그래요, 아녜요?
- 그래요!

204
00:13:35,315 --> 00:13:37,526
그런데 이걸 명심하세요

205
00:13:38,068 --> 00:13:39,861
여러분한텐 희소식이

206
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
다른 사람한텐
나쁜 소식일 수 있습니다

207
00:13:42,405 --> 00:13:44,908
여러분은 오늘

208
00:13:44,991 --> 00:13:47,744
희소식을 듣기 위해
이곳에 왔죠

209
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
그 전에 인식하세요

210
00:13:50,997 --> 00:13:52,999
양한텐 희소식이

211
00:13:53,542 --> 00:13:56,086
늑대한텐
나쁜 소식일 수 있습니다

212
00:14:00,006 --> 00:14:03,218
- 오늘 여기 온 분 모두...
- 몇 시간 전에 돌아올 줄 알았어

213
00:14:03,301 --> 00:14:05,262
알아

214
00:14:06,429 --> 00:14:08,306
최대한 빨리 온 거야

215
00:14:09,391 --> 00:14:11,142
무사해 다행이야

216
00:14:13,270 --> 00:14:15,772
미국의 겁 없는 흑인은...

217
00:14:15,855 --> 00:14:17,107
아이들은?

218
00:14:17,607 --> 00:14:18,984
내가 재웠어

219
00:14:19,067 --> 00:14:22,404
오늘은 내가 재워준다고
애들한테 약속했는데

220
00:14:28,827 --> 00:14:29,828
정말 미안해

221
00:14:29,911 --> 00:14:32,622
내일 재우면 되잖아

222
00:14:32,706 --> 00:14:33,665
내가 할게

223
00:14:35,250 --> 00:14:36,251
내일은

224
00:14:38,795 --> 00:14:40,046
얘기했어?

225
00:14:44,009 --> 00:14:44,843
그래

226
00:14:46,886 --> 00:14:47,887
뭐래?

227
00:14:49,848 --> 00:14:52,267
루이스 엑스 말이

228
00:14:52,350 --> 00:14:55,395
네이션 오브 이슬람을 떠나려면
나 혼자 떠나래

229
00:14:55,478 --> 00:14:57,147
- 망할 인간!
- 베티

230
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
진정해

231
00:15:00,775 --> 00:15:03,820
진정해, 애들 깨겠어

232
00:15:03,903 --> 00:15:06,865
당신 덕에 거기서
한자리 차지했잖아

233
00:15:06,948 --> 00:15:11,620
- 보스턴 사원 경영도 그렇고
- 내 멘토링은 여전히 고맙대

234
00:15:13,622 --> 00:15:16,750
알라의 사자가 한
경솔한 행동에 관해 말해줬어?

235
00:15:16,833 --> 00:15:20,003
비서며, 어린애까지 모두

236
00:15:20,086 --> 00:15:21,671
그런데도 함께한대?

237
00:15:21,755 --> 00:15:23,381
존경하는 일라이자 무하마드는...

238
00:15:23,465 --> 00:15:26,259
- '존경'은 무슨
- 네이션으로 이끌어주셨잖아

239
00:15:26,343 --> 00:15:29,179
나를 비롯해
수많은 이를 말이야

240
00:15:30,096 --> 00:15:33,475
이건 기독교로 개종시켜 놓고

241
00:15:33,558 --> 00:15:37,979
그리스도가 말과 다르더라며
떠나라고 하는 것과 같아

242
00:15:38,063 --> 00:15:40,732
루이스한테
그 지저분한 아파트로 가서

243
00:15:40,815 --> 00:15:43,860
일라이자가 숨겨 둔
여자애들을 보라고 해

244
00:15:43,943 --> 00:15:46,196
증거를 직접 보게 하라고!

245
00:15:46,279 --> 00:15:49,324
루이스 엑스는 진실을 마주할
준비가 안 됐나 보지

246
00:15:50,325 --> 00:15:51,743
누군들 그렇겠어?

247
00:16:02,003 --> 00:16:03,630
우리 이제 어떡해?

248
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
이 집도 네이션 거잖아

249
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
자동차는 물론
우리가 가진 것 모두

250
00:16:10,345 --> 00:16:14,057
- 당신 계획이 알려지면...
- 루이스 형제가

251
00:16:14,140 --> 00:16:17,018
우정을 배신하지 않길
기대해 보자고

252
00:16:17,102 --> 00:16:19,521
- 그건 믿을 게 못 돼
- 믿어야 해

253
00:16:21,272 --> 00:16:24,234
방도를 마련할 때까지는

254
00:16:28,154 --> 00:16:29,489
무슨 방도?

255
00:16:30,907 --> 00:16:36,162
우릴 도와줄 사람은
아무도 없어

256
00:16:38,748 --> 00:16:39,833
지금은 그렇지

257
00:16:40,834 --> 00:16:41,710
하지만...

258
00:16:42,335 --> 00:16:44,879
나한테 히든카드가
한 장 더 있어

259
00:16:46,840 --> 00:16:47,882
그게 뭔데?

260
00:16:53,888 --> 00:16:57,809
"마이애미에서의 하룻밤..."

261
00:17:02,605 --> 00:17:06,943
"1964년 2월 25일
플로리다주 마이애미"

262
00:17:10,530 --> 00:17:12,073
쟤 수영 못 해

263
00:17:12,907 --> 00:17:14,951
저렇게 장난치다가
물에 빠져 죽지

264
00:17:16,619 --> 00:17:19,205
익사하기 전에 나와

265
00:17:19,289 --> 00:17:22,041
맞아, 시합에 집중해

266
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
집중했어요, 앤지

267
00:17:24,002 --> 00:17:27,756
리스턴의 훈련 세션은
좀 더 지켜봤어?

268
00:17:27,839 --> 00:17:30,300
필요 없어요

269
00:17:30,383 --> 00:17:33,595
훈련이 아니라
서커스 같던데요, 뭘

270
00:17:33,678 --> 00:17:37,307
작은 자전거 타고 다니는
곰 같더라고요

271
00:17:37,390 --> 00:17:41,060
작은 모자만 쓰면
영락없는 동물이던데요

272
00:17:41,144 --> 00:17:44,564
집중 안 하면
그 동물한테 찢겨 죽어

273
00:17:44,647 --> 00:17:46,983
또 같은 실수 하면

274
00:17:47,066 --> 00:17:49,778
- 이번엔 얄짤없어
- 쿠퍼전 이겼잖아요

275
00:17:49,861 --> 00:17:52,614
공이 널 살렸지
만약 막아서지 않았으면

276
00:17:52,697 --> 00:17:54,240
쿠퍼가 마무리했을 거다

277
00:17:54,324 --> 00:17:57,702
'만약'이란 말 누가 못해요?
승리는 승리죠, 퍼디

278
00:17:57,786 --> 00:18:00,497
- 금방 올게요
- 어디 가?

279
00:18:00,580 --> 00:18:02,749
- 맬컴한테요
- 이거야 원

280
00:18:06,961 --> 00:18:08,755
뭐 불만 있어요?

281
00:18:08,838 --> 00:18:12,300
루이빌 그룹이
그 친구 싫어하는 거 몰라서 물어?

282
00:18:12,383 --> 00:18:15,595
뭐가 못마땅하죠?
열심히 훈련하잖아요

283
00:18:15,678 --> 00:18:18,598
훈련비도 우리 월급도
죄다 거기서 나와

284
00:18:18,681 --> 00:18:21,559
그래서 그쪽 심기 불편한 걸
알려주는 거라고

285
00:18:21,643 --> 00:18:23,144
맬컴이 어쨌길래요?

286
00:18:23,228 --> 00:18:27,023
백인 사업가는
타고난 마귀라는데

287
00:18:27,106 --> 00:18:29,734
당연히 불편하지 않겠어?

288
00:18:31,110 --> 00:18:32,278
불편하지

289
00:18:33,071 --> 00:18:34,322
마귀 아니고 '악마'요

290
00:18:34,739 --> 00:18:37,075
맬컴은 코치님께
항상 깍듯했어요

291
00:18:37,158 --> 00:18:40,954
알아, 하지만 투자자들은
TV에 비친 모습만 본다고

292
00:18:41,037 --> 00:18:43,915
훈련비를 내준다고
친구까지 선택할 권리 없어요

293
00:18:43,998 --> 00:18:46,668
그러니 훈련비는
훈련에만 쓰라고

294
00:18:46,751 --> 00:18:49,420
백인을 싫어하는 정치 선동가
항공료로 쓰지 말고

295
00:18:49,504 --> 00:18:52,298
투자자들이 돈을 주며
제게 뭐랬죠?

296
00:18:53,466 --> 00:18:57,554
- '자네...'
- '좋을 대로 써', 앤지

297
00:18:57,637 --> 00:18:59,806
시합을 앞두고

298
00:18:59,889 --> 00:19:03,184
영적인 도움을 받겠다는데
불만 있어요?

299
00:19:03,268 --> 00:19:05,812
돈 다시 달라고 하면
준다고 해요

300
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
시합 끝나고
이자까지 얹어서요

301
00:19:07,689 --> 00:19:10,942
더 할 말 없으면
1시간 뒤에 뵙죠

302
00:19:19,450 --> 00:19:22,620
괜찮을 거야
한번 믿어보라고

303
00:19:23,121 --> 00:19:25,373
- 노래 좋다
- 그렇지?

304
00:19:44,142 --> 00:19:45,018
젠장

305
00:19:45,602 --> 00:19:47,645
왜? 노래 좋은데

306
00:19:48,229 --> 00:19:51,024
내가 부르면 그런데
LC는 영 아냐

307
00:19:52,025 --> 00:19:54,319
이미지가 안 맞잖아

308
00:19:55,194 --> 00:19:57,655
맞아, LC는 뭐랄까...

309
00:19:58,156 --> 00:20:01,242
이리 와봐, 아가씨
팬티 냄새 좀 맡아 볼까

310
00:20:03,036 --> 00:20:05,997
- 당신 동생은 진짜 촌스러워
- 남 얘기 하네

311
00:20:06,581 --> 00:20:07,582
난 세련됐지

312
00:20:07,665 --> 00:20:11,377
당신 같은 촌뜨기한테
좋은 호텔 얻어 주려고

313
00:20:11,461 --> 00:20:12,921
왜 고생을 하나 싶어

314
00:20:13,004 --> 00:20:15,506
퐁텐블로에
묵자고 한 적 없어

315
00:20:15,590 --> 00:20:18,509
캐시어스처럼
서 존에 묵어도 상관없어

316
00:20:18,593 --> 00:20:22,013
맬컴이나 다른 흑인들처럼
햄프턴 하우스에서 지내도 괜찮고

317
00:20:28,186 --> 00:20:29,812
그래도 좋긴 좋다

318
00:20:31,689 --> 00:20:32,690
근사하잖아

319
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
그리고...

320
00:20:43,743 --> 00:20:46,788
여기 오길 잘한 것 같아, 샘

321
00:20:47,956 --> 00:20:48,873
당신과 함께

322
00:20:53,294 --> 00:20:56,673
나한테 노래 불러준 지
오래됐잖아

323
00:21:01,844 --> 00:21:02,887
알아

324
00:21:12,563 --> 00:21:13,523
네

325
00:21:13,898 --> 00:21:15,066
샘 형제?

326
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
맬컴!

327
00:21:18,111 --> 00:21:20,279
캐시어스 형제 거기 있어?

328
00:21:20,363 --> 00:21:24,200
아니, 시합을 앞두고
막바지 준비 중이겠지, 왜?

329
00:21:25,284 --> 00:21:26,327
"햄프턴 하우스
모텔 & 빌라"

330
00:21:26,411 --> 00:21:29,706
컨벤션 센터로 향하기 전에

331
00:21:29,789 --> 00:21:31,708
잠깐 들를 줄 알았거든

332
00:21:32,291 --> 00:21:33,876
짐한테 연락해봤어?

333
00:21:33,960 --> 00:21:36,462
응, 지미도 못 봤대

334
00:21:37,130 --> 00:21:39,674
연락 오면
찾고 있다고 전할게

335
00:21:39,757 --> 00:21:41,592
고마워, 샘 형제

336
00:21:41,968 --> 00:21:43,928
컨벤션 센터에서 봐

337
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
- 놓칠 수 없지
- 그래

338
00:21:55,940 --> 00:21:56,858
들어오세요

339
00:21:59,277 --> 00:22:02,363
- 뭐지, 카림 형제?
- 손님이 있습니다

340
00:22:11,956 --> 00:22:13,041
캐시어스 형제

341
00:22:13,708 --> 00:22:15,793
못 오는 줄 알았어

342
00:22:15,877 --> 00:22:19,630
보험도 안 들고
링 위에 올라갈 순 없지

343
00:22:19,714 --> 00:22:20,882
그래

344
00:22:56,000 --> 00:22:57,043
고마워

345
00:24:30,887 --> 00:24:32,221
준비는 끝났어?

346
00:24:32,930 --> 00:24:35,308
3년간 준비한 시합이야

347
00:24:35,391 --> 00:24:37,810
- 만반의 준비가 끝났어
- 저기...

348
00:24:38,269 --> 00:24:42,773
시합 전엔 인터뷰를
좀 삼가는 게 어때?

349
00:24:45,026 --> 00:24:46,235
왜?

350
00:24:46,777 --> 00:24:48,863
집중에 도움 될 거야

351
00:24:48,946 --> 00:24:52,033
널 죽일 듯이 노리는 상대는

352
00:24:52,116 --> 00:24:54,994
경기장 전체가 아니라
링 위에 있다고

353
00:24:56,245 --> 00:24:58,956
- 레슬링 자주 봐?
- 레슬링? 아니

354
00:24:59,040 --> 00:25:01,876
- 즐겨 보는 스포츠는 아냐
- 그럴 줄 알았어

355
00:25:01,959 --> 00:25:04,295
내가 고저스 조지 팬이야

356
00:25:04,879 --> 00:25:08,966
- 잘생겼나 보지?
- 유럽에선 미남이었어

357
00:25:09,508 --> 00:25:12,303
금발을 멋들어지게
빗어 넘겼지

358
00:25:12,386 --> 00:25:14,513
- 인기가 많겠군
- 천만에

359
00:25:14,597 --> 00:25:19,769
대놓고 놀리면서
공작새처럼 뛰어다니거든

360
00:25:19,852 --> 00:25:21,479
그럼 사람들이 야유를 퍼붓는데

361
00:25:21,562 --> 00:25:24,523
그럴수록 도발의 수위가
점점 더 올라가

362
00:25:24,607 --> 00:25:26,359
그러니까 악당인 거군

363
00:25:26,442 --> 00:25:28,277
그런 셈이지

364
00:25:28,361 --> 00:25:29,946
근데 레슬링은 복잡해

365
00:25:30,029 --> 00:25:33,115
왜 모두가 싫어하는 사람을
모델로 삼는 거야?

366
00:25:33,699 --> 00:25:36,160
조지가 지려는 걸 보려고

367
00:25:36,244 --> 00:25:39,914
다들 100달러를 내며
경기장으로 몰리니까

368
00:25:40,498 --> 00:25:42,833
내가 볼 때
승부와 관계없이

369
00:25:42,917 --> 00:25:45,962
- 조지는 이미 이겼어
- 그쪽 동네는 표적이 되는 걸

370
00:25:46,045 --> 00:25:50,007
- 즐기나 보군
- 고수한테 배웠어

371
00:25:50,549 --> 00:25:51,509
내가 졌어

372
00:25:53,386 --> 00:25:55,388
자리는 2열로 맡아놨어

373
00:25:55,471 --> 00:25:56,931
- 샘 바로 옆
- 지미는?

374
00:25:57,014 --> 00:25:59,642
링 안쪽에서 해설해

375
00:25:59,725 --> 00:26:02,436
걱정하지 마
시합 끝나면

376
00:26:02,520 --> 00:26:05,815
승리를 축하하게
다들 이리로 모이라고 했어

377
00:26:07,233 --> 00:26:08,359
저기...

378
00:26:09,443 --> 00:26:11,070
얘기했어?

379
00:26:14,115 --> 00:26:16,659
그럴 틈 없었어

380
00:26:17,368 --> 00:26:19,370
- 내 계획은...
- 괜찮아

381
00:26:20,663 --> 00:26:22,873
사람마다 여정이 다르니까

382
00:26:24,792 --> 00:26:26,669
- 고마워, 맬컴
- 그래

383
00:26:28,671 --> 00:26:30,381
팀에 돌아가 봐야 해

384
00:26:31,590 --> 00:26:33,926
시합은 10시야

385
00:26:37,471 --> 00:26:38,931
- 늦지 마
- 알았어

386
00:26:39,015 --> 00:26:40,641
평화가 함께하길

387
00:26:41,392 --> 00:26:42,518
평화가 함께하길

388
00:26:46,522 --> 00:26:47,732
거리 유지해

389
00:26:48,524 --> 00:26:52,111
흰 바탕에 빨간 줄무늬 트렁크
키가 4cm 더 큰 클레이가

390
00:26:52,194 --> 00:26:54,530
맹렬하게 달려듭니다

391
00:26:54,613 --> 00:26:56,615
- 덤벼, 새끼야
- 좋아

392
00:26:57,575 --> 00:27:01,412
오늘 오길 잘했네요
정말 멋진 시합이죠

393
00:27:02,830 --> 00:27:05,041
바로 저겁니다

394
00:27:05,124 --> 00:27:07,001
- 거리 유지해, 캐시!
- 제압해!

395
00:27:07,084 --> 00:27:08,753
치고 빠져, 캐시어스

396
00:27:08,836 --> 00:27:11,964
밖에서 치고 나와
그렇지

397
00:27:15,009 --> 00:27:18,512
- 바로 그거야
- 덤벼, 제대로 싸우자고!

398
00:27:18,596 --> 00:27:20,723
리스턴 펀치를 날려, 자기야!

399
00:27:21,390 --> 00:27:23,601
- 잘했어!
- 캐시어스 클레이는

400
00:27:23,684 --> 00:27:25,978
발가락으로 서 있죠
저런 건 처음 봅니다

401
00:27:26,062 --> 00:27:29,315
마치 춤추는 것 같아요
힘내요, 캐시

402
00:27:32,068 --> 00:27:33,736
바로 그거야

403
00:27:35,613 --> 00:27:38,574
- 마지막 한 방!
- 캐시가 컨디션이 좋네요

404
00:27:38,657 --> 00:27:40,201
움직임도 좋고...

405
00:27:40,284 --> 00:27:41,869
훅을 조심해요, 캐시

406
00:27:42,661 --> 00:27:43,704
공격해!

407
00:27:44,663 --> 00:27:46,874
로프를 등진 클레이

408
00:27:46,957 --> 00:27:48,751
빠져나와요, 캐시

409
00:27:48,834 --> 00:27:51,212
조심해, 그렇지!

410
00:27:52,129 --> 00:27:53,172
제압해!

411
00:27:53,672 --> 00:27:56,175
서니, 너무 추하잖아

412
00:27:56,258 --> 00:27:57,760
떼어내, 캐시!

413
00:27:57,843 --> 00:28:00,137
- 이거나 받아!
- 잘한다, 캐시!

414
00:28:01,806 --> 00:28:03,349
뭐 해, 챔피언? 움직여!

415
00:28:05,684 --> 00:28:07,019
자, 보셨죠?

416
00:28:07,603 --> 00:28:08,854
영리한 선수예요

417
00:28:15,653 --> 00:28:17,363
잘했어, 놈을 제압해

418
00:28:17,446 --> 00:28:19,907
슬라이드랑 잽을 계속 활용해

419
00:28:19,990 --> 00:28:22,451
계획대로만 하면 돼

420
00:28:22,535 --> 00:28:23,494
물이오

421
00:28:23,994 --> 00:28:25,079
아주 좋아

422
00:28:25,162 --> 00:28:30,084
놈이 말려들었어
끝내고, 벨트 챙겨 가자

423
00:28:30,167 --> 00:28:32,294
제압해, 저쪽은 지쳤어

424
00:28:32,378 --> 00:28:33,754
네가 유리해

425
00:28:33,838 --> 00:28:36,841
못생겼다고 했죠?
가까이에서 봐요

426
00:28:36,924 --> 00:28:38,050
진짜 못생겼어요

427
00:28:38,134 --> 00:28:40,094
자, 끝내, 집에 가자

428
00:28:45,933 --> 00:28:47,393
기권해, 서니

429
00:28:47,476 --> 00:28:48,561
이대로는 싸워 봤자야

430
00:28:49,061 --> 00:28:49,895
기권하라니까!

431
00:28:53,065 --> 00:28:54,984
기권해, 그만하자

432
00:28:55,526 --> 00:28:57,695
그만둬, 그만두라고

433
00:28:57,778 --> 00:29:00,406
그러니까 기권해! 기권!

434
00:29:08,038 --> 00:29:10,040
네가 챔피언이야!

435
00:29:12,126 --> 00:29:13,127
난 최고다!

436
00:29:13,210 --> 00:29:15,880
세상의 왕이다!

437
00:29:20,092 --> 00:29:21,969
내가 말했지?

438
00:29:24,847 --> 00:29:26,557
내 말 맞잖아!

439
00:29:26,640 --> 00:29:29,935
- 네가 옳았어!
- 내 말이 맞았다고!

440
00:29:30,603 --> 00:29:34,732
난 최고다!
이 세상의 왕이다!

441
00:29:34,815 --> 00:29:35,691
난 예뻐!

442
00:29:36,484 --> 00:29:37,485
샘 쿡이에요!

443
00:29:43,073 --> 00:29:45,451
세계 최고의 로큰롤 가수요

444
00:29:45,534 --> 00:29:48,829
샘 쿡도 진짜 예뻐요
우리 둘 다 예쁘죠

445
00:29:49,455 --> 00:29:52,333
- 샘 쿡이에요
- 넌 아름다워

446
00:29:52,416 --> 00:29:54,335
우리가 세상을 뒤흔들었어!

447
00:29:54,418 --> 00:29:57,963
- 햄프턴 하우스에서 봐
- 리스턴이 팔을 다쳤대

448
00:29:58,047 --> 00:30:01,091
별것 아니었다니까
비켜요! 비켜 봐요!

449
00:30:01,175 --> 00:30:03,219
맬컴!

450
00:30:04,428 --> 00:30:06,514
내가 말했지?

451
00:30:06,597 --> 00:30:09,892
나한테 사과해!

452
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
당신 기억나!
리스턴이 이길 거랬잖아!

453
00:30:12,478 --> 00:30:15,397
내가 말했지?
당신 기억나!

454
00:30:31,163 --> 00:30:32,873
파티장이 여기예요?

455
00:30:33,999 --> 00:30:35,084
쿡 씨

456
00:30:35,709 --> 00:30:37,086
카림 형제입니다

457
00:30:37,169 --> 00:30:40,798
도착하시면 안으로 들이라고
목사님께서 말씀하셨죠

458
00:30:41,590 --> 00:30:43,968
- 내가 일착이에요?
- 그렇습니다

459
00:30:44,510 --> 00:30:47,596
역시 차는 빨라야 한다니까

460
00:30:49,139 --> 00:30:50,224
이쪽입니다

461
00:31:41,942 --> 00:31:43,193
쓰레기장이군

462
00:32:00,127 --> 00:32:01,962
어쩌면...

463
00:32:22,608 --> 00:32:23,567
그래

464
00:32:35,329 --> 00:32:38,165
노래 하나는
진짜 잘한다니까요

465
00:32:39,416 --> 00:32:41,418
자네 취향이라
그렇게 느끼나 보지

466
00:32:42,795 --> 00:32:45,589
그렇죠

467
00:32:46,632 --> 00:32:47,925
"햄프턴 하우스
모텔 & 빌라"

468
00:32:48,008 --> 00:32:49,259
- 순식간이었어
- 휙!

469
00:32:49,343 --> 00:32:51,679
어딜 맞았는지 모르겠더라고

470
00:32:51,762 --> 00:32:53,514
확실한 건...

471
00:32:53,597 --> 00:32:56,600
놈이 상황을 깨닫고는
겁내는 것 같았어

472
00:32:56,684 --> 00:32:58,310
그런 거야?

473
00:33:00,771 --> 00:33:03,732
- 끝내줬어, 캐시
- 아름다운 밤이야!

474
00:33:03,816 --> 00:33:05,317
아이고야

475
00:33:06,235 --> 00:33:09,822
기름이 바닥났는데
주유소가 없더라고

476
00:33:09,905 --> 00:33:13,033
이제 시작이야

477
00:33:13,117 --> 00:33:15,744
- 7라운드에서 기권했잖아
- 시작일 뿐이야

478
00:33:15,828 --> 00:33:18,247
- 시작일 뿐이라고
- 어디 가?

479
00:33:18,330 --> 00:33:20,958
- 뭐 할 건데? 누가 주인공인데?
- 샘 어딨어?

480
00:33:21,041 --> 00:33:23,669
- 누가 챔피언인데?
- 맬컴, 앞장서

481
00:33:23,752 --> 00:33:26,755
- 누가 챔피언인지 알잖아
- 나 아니었어?

482
00:33:29,925 --> 00:33:31,593
내가 말했지? 말했지?

483
00:33:31,677 --> 00:33:35,472
- 6라운드에서 이겼어
- 내가 말했지? '흑인 챔피언...'

484
00:33:35,556 --> 00:33:37,558
친구분이 도착해 계십니다

485
00:33:37,641 --> 00:33:40,686
- 알아, 차가 독특하잖아
- 마이애미의 왕!

486
00:33:41,478 --> 00:33:42,855
- 좋아
- 그래

487
00:33:43,522 --> 00:33:45,691
말씀대로
방으로 안내했습니다

488
00:33:45,774 --> 00:33:47,276
고마워

489
00:33:47,735 --> 00:33:50,863
- 더 필요한 것 없으세요?
- 괜찮아

490
00:33:51,363 --> 00:33:53,407
- 하나님은 위대하시죠
- 정말 그래

491
00:33:55,492 --> 00:33:57,202
왜 인제 와?

492
00:33:57,286 --> 00:34:01,498
누구랑 달리
신호를 잘 지켰거든

493
00:34:01,582 --> 00:34:02,916
한 차로 가쟀지?

494
00:34:03,000 --> 00:34:07,045
주차장에 차 남겨두기 싫었어
바버라도 데려다줘야 했고

495
00:34:08,422 --> 00:34:11,467
슬펐어, 샘?
여기 홀로 앉아서

496
00:34:11,550 --> 00:34:13,969
난 혼자서도 잘 놀아

497
00:34:14,052 --> 00:34:17,473
우린 여자들
불러놨을 줄 알았어

498
00:34:17,556 --> 00:34:20,392
- 안 피곤해?
- 피곤? 힘이 넘쳐

499
00:34:20,476 --> 00:34:23,437
- 첫 주먹 날리기 전부터 그랬어
- 알았어

500
00:34:24,229 --> 00:34:28,400
윌리 파스트라노를
링에 들여보내다니 믿어져?

501
00:34:28,484 --> 00:34:31,236
윌리 복싱 스타일이
너랑 같대

502
00:34:32,654 --> 00:34:34,615
나랑 같다고? 미쳤어?

503
00:34:34,698 --> 00:34:38,160
윌리 파스트라노면
춤의 거장이잖아

504
00:34:38,243 --> 00:34:41,622
윌리가 춤의 거장이면
난 춤의 발명가겠네

505
00:34:41,705 --> 00:34:42,790
서니한테 물어봐

506
00:34:42,873 --> 00:34:46,710
- 맞아
- 내가 95.5kg인데

507
00:34:46,794 --> 00:34:51,048
체중 잴 때 250g은
내 살이 아니었어

508
00:34:51,131 --> 00:34:52,049
그럼?

509
00:34:52,132 --> 00:34:56,678
하나님이 내게 주신
신성한 기술!

510
00:34:56,762 --> 00:34:58,222
망할 자식

511
00:34:58,305 --> 00:35:00,432
링 한쪽엔 조 루이스가

512
00:35:00,516 --> 00:35:02,601
다른 한쪽엔
로키 마르시아노가 있었어

513
00:35:02,684 --> 00:35:05,395
6라운드를 반쯤 남겨 놓고
곁눈질로 봤더니

514
00:35:05,479 --> 00:35:08,273
서로 쳐다보며 묻는 거야

515
00:35:08,357 --> 00:35:10,984
'우리 젊을 땐
저런 걸 왜 못 했을까?'

516
00:35:11,568 --> 00:35:12,569
진짜야

517
00:35:12,653 --> 00:35:15,823
오늘 밤엔 하나님이
나와 함께하셨다고!

518
00:35:15,906 --> 00:35:17,491
서니가 아니고?

519
00:35:17,574 --> 00:35:20,494
서니는 이단이야
이단은 어떻다?

520
00:35:20,577 --> 00:35:24,039
정의의 길을 회피하는 사람은

521
00:35:24,122 --> 00:35:26,917
스스로 선택한 길을
홀로 걷는 벌을 받는다

522
00:35:27,000 --> 00:35:30,671
그래, 캐시어스 마셀러스 클레이가

523
00:35:30,754 --> 00:35:33,131
새로운 헤비급 세계 챔피언이 됐어!

524
00:35:33,215 --> 00:35:36,343
- 맞아!
- 내 몸엔 상처 하나 없...

525
00:35:42,224 --> 00:35:43,350
이런, 제길

526
00:35:43,934 --> 00:35:45,185
- 캐시?
- 괜찮아?

527
00:35:45,769 --> 00:35:47,104
- 왜 그래?
- 캐시, 왜...

528
00:35:48,939 --> 00:35:50,315
왜 이렇게 예쁜 건데?

529
00:35:52,442 --> 00:35:54,152
겨우 22살인데

530
00:35:54,236 --> 00:35:56,488
이렇게 위대할 리가 없어

531
00:35:56,572 --> 00:35:59,908
알렉산더 대왕도
30살에 세상을 정복했는데

532
00:35:59,992 --> 00:36:02,578
난 22살에 복싱으로
세상을 정복했다니까

533
00:36:02,661 --> 00:36:04,955
생채기 하나 없이 말이야

534
00:36:05,038 --> 00:36:06,832
- 맞아
- 잘났다

535
00:36:06,915 --> 00:36:08,709
- 누가 더 위대하지?
- 좋아

536
00:36:09,209 --> 00:36:11,545
파티는 언제 어디서
시작하는 거야?

537
00:36:11,628 --> 00:36:14,256
좋은 질문이야
어떻게 되는 거야?

538
00:36:14,339 --> 00:36:16,884
오늘 밤 일을 돌이켜볼

539
00:36:16,967 --> 00:36:20,596
좋은 기회라고 생각했어
젊은 형제 말마따나

540
00:36:20,679 --> 00:36:23,974
더 큰 힘이 작용한 건
부인할 수 없잖아

541
00:36:27,603 --> 00:36:30,230
그러니까, 아무도 안 온다고?

542
00:36:31,106 --> 00:36:33,358
아쉬울 것 없으니 안심해

543
00:36:33,942 --> 00:36:34,985
하지만...

544
00:36:36,069 --> 00:36:38,572
- 여자들과 놀려 했더니
- 걱정하지 마

545
00:36:38,655 --> 00:36:40,824
- 사는 데 지장 없어
- 맬컴

546
00:36:42,075 --> 00:36:45,871
퐁텐블로 호텔 파티도
모두 마다하고...

547
00:36:45,954 --> 00:36:47,623
퐁텐블로?

548
00:36:47,706 --> 00:36:49,541
마이애미비치에 있는?

549
00:36:49,625 --> 00:36:52,169
직접 카운터에 가서 예약했어?

550
00:36:52,252 --> 00:36:53,253
맬컴, 진정해

551
00:36:53,337 --> 00:36:55,631
앨런이 해줬어

552
00:36:55,714 --> 00:36:57,591
앨런 클라인, 백인

553
00:36:57,674 --> 00:36:59,468
- 그게 걔 업무야
- 업무?

554
00:36:59,551 --> 00:37:00,969
흰둥이들한테...

555
00:37:01,053 --> 00:37:04,473
- 내 명령에 따르는 거
- 두 사람 5초만 조용히 해볼래?

556
00:37:04,556 --> 00:37:07,142
짐이 성병에 걸렸대

557
00:37:10,354 --> 00:37:11,271
좋아

558
00:37:11,897 --> 00:37:14,483
돌이켜볼 동안
최소한 밥은 주겠지?

559
00:37:15,067 --> 00:37:17,319
맞아

560
00:37:18,654 --> 00:37:23,075
내가 아무리 깐깐해도
즐길 줄은 알거든

561
00:37:26,161 --> 00:37:27,204
어떡해?

562
00:37:28,830 --> 00:37:29,748
아이스크림이야

563
00:37:30,332 --> 00:37:32,167
맥주 없어?

564
00:37:33,377 --> 00:37:35,212
물어본 내가 잘못이지
감자칩은?

565
00:37:35,295 --> 00:37:36,505
감자칩은 있지?

566
00:37:37,839 --> 00:37:40,550
형제들한테
뭐 좀 사 오라고 할게

567
00:37:40,634 --> 00:37:43,512
- 무슨 맛인데?
- 바닐라랑...

568
00:37:47,516 --> 00:37:49,434
- 바닐라
- 젠장

569
00:37:49,518 --> 00:37:51,061
왜 다 바닐라야?

570
00:37:51,144 --> 00:37:54,982
지난번에 네가
바닐라를 골랐거든

571
00:37:56,858 --> 00:37:58,902
그래, 맞아

572
00:37:58,986 --> 00:38:01,989
최소한 신나는 데라도
가면 안 될까?

573
00:38:02,072 --> 00:38:04,658
마이애미 전체가
캐시어스를 축하하고 있어

574
00:38:04,741 --> 00:38:07,619
다들 서니랑
파티할 거라고 기대했지

575
00:38:07,703 --> 00:38:10,664
별로 좋은 생각이 아냐

576
00:38:10,747 --> 00:38:12,874
세계 챔피언이 된 첫날 밤

577
00:38:12,958 --> 00:38:15,460
호의를 모두
거절하는 것 말이야

578
00:38:15,544 --> 00:38:17,754
호의? 누구의 호의?

579
00:38:18,922 --> 00:38:20,382
언론의 호의?

580
00:38:20,465 --> 00:38:22,843
우리 막내를 묵사발 내라며

581
00:38:22,926 --> 00:38:27,014
서니를 응원한 언론?
정신 나갔어?

582
00:38:27,097 --> 00:38:29,808
사실 오늘 밤엔

583
00:38:29,891 --> 00:38:32,602
축하해야 할 게 하나 더 있어

584
00:38:33,228 --> 00:38:35,147
캐시어스의 공식적인 이행

585
00:38:35,230 --> 00:38:36,606
- 맬컴!
- 이행?

586
00:38:38,025 --> 00:38:40,694
- 무슨 이행?
- 네가 발표할래?

587
00:38:41,194 --> 00:38:45,282
그게 형의 뜻이라면
그래야겠지

588
00:38:45,365 --> 00:38:46,700
잠깐만

589
00:38:47,659 --> 00:38:50,120
설마 그건 아니지?

590
00:38:50,871 --> 00:38:53,915
오랫동안 진지하게 고민했어

591
00:38:55,167 --> 00:38:57,711
네이션 오브 이슬람에
공식 합류할 거야

592
00:39:00,881 --> 00:39:01,757
캐시어스

593
00:39:02,799 --> 00:39:05,010
- 그게 좋은 생각 같아?
- 왜?

594
00:39:05,093 --> 00:39:07,929
무슬림은 백인 신경 긁는 게
목적이었잖아

595
00:39:08,013 --> 00:39:09,890
- 목적 같은 거 없어
- 솔직히 말해도 돼

596
00:39:09,973 --> 00:39:11,808
얜 스스로 챔피언이 됐어

597
00:39:11,892 --> 00:39:14,311
- 그건 아무도 부인 못 해!
- 다들 무작정 나가

598
00:39:14,394 --> 00:39:17,397
- 백인을 악마로 선언할 순 없어
- 왜 안 되지?

599
00:39:19,357 --> 00:39:22,110
시대가 바뀌었어
우리의 솔직한 의견을

600
00:39:22,194 --> 00:39:24,071
저지할 사람 이젠 없어

601
00:39:24,154 --> 00:39:27,032
지미를 봐, 데뷔 이래
할 말 다 하고 살잖아

602
00:39:27,532 --> 00:39:29,326
그건 사실이야

603
00:39:29,409 --> 00:39:30,577
그래서 동의한다고?

604
00:39:30,660 --> 00:39:33,371
내 자리 가시방석이지

605
00:39:33,455 --> 00:39:37,417
하지만 내가 계속 이기는 한
인종 차별주의자도 뭐라 못 해

606
00:39:37,501 --> 00:39:39,878
- 바로 그거야
- 그렇게 좋은 생각이면

607
00:39:40,921 --> 00:39:43,381
- 너도 무슬림이 되든가
- 젠장

608
00:39:43,465 --> 00:39:45,926
우리 할머니 돼지갈비
못 먹어봤어?

609
00:39:46,718 --> 00:39:49,805
게다가 난 백인 여자가 좋아

610
00:39:49,888 --> 00:39:52,432
곧 빛을 보게 될 거야

611
00:39:52,766 --> 00:39:56,353
형 있으니 필요 없어
'연좌'라고 들어봤어?

612
00:39:57,354 --> 00:39:59,940
넌 좋은 정장 벌써 많잖아

613
00:40:00,023 --> 00:40:02,859
나비넥타이로 바꿀 생각 없어?

614
00:40:02,943 --> 00:40:06,029
'알라의 군사' 옷을 입는 일
절대로 없을 거야

615
00:40:06,113 --> 00:40:08,657
- 이미 입었는데, 뭐
- 그래?

616
00:40:08,740 --> 00:40:12,035
훈련 때 찍은 사진 봤어
면도날처럼 날카롭더라

617
00:40:12,119 --> 00:40:16,957
강력한 흑인 무슬림 전사와
무척 흡사하더라고

618
00:40:17,040 --> 00:40:20,585
- 알아
- 사진은 거짓말 안 해, 사진은...

619
00:40:23,380 --> 00:40:24,714
왜 그래, 맬컴?

620
00:40:26,675 --> 00:40:29,594
새 카메라를 차에 두고 왔어

621
00:40:30,137 --> 00:40:31,805
- 가서 가져와야겠다
- 지금?

622
00:40:31,888 --> 00:40:33,306
산 지 얼마 안 됐어

623
00:40:33,390 --> 00:40:34,724
걱정하지 마

624
00:40:34,808 --> 00:40:38,019
누가 차에 손대면
경호원들 눈에 띌 것 아냐

625
00:40:38,103 --> 00:40:39,396
괜찮으세요?

626
00:40:39,479 --> 00:40:42,023
그래, 차에서 가져올 게 있어

627
00:40:42,107 --> 00:40:43,233
제가 같이 가죠

628
00:40:43,900 --> 00:40:45,902
- 문 잘 지켜
- 네, 형제님

629
00:40:50,115 --> 00:40:51,158
왜 그래?

630
00:40:52,075 --> 00:40:54,995
흑인 동네인데
별일 없지 않겠어?

631
00:40:57,289 --> 00:40:59,666
친구분께서 꽤 공격적이네요

632
00:40:59,749 --> 00:41:02,127
남부에서 백인들 상대로
연예계 일하다 보면

633
00:41:02,210 --> 00:41:05,213
어느 흑인이라도
공격적으로 될 거야

634
00:41:05,797 --> 00:41:06,840
덤벼

635
00:41:10,510 --> 00:41:12,596
뭐야, 너 아기야?

636
00:41:14,806 --> 00:41:17,642
에너지가 넘치는 걸 어떡해?

637
00:41:19,102 --> 00:41:21,563
파티가 벌써 흥미롭군

638
00:41:21,646 --> 00:41:24,482
밤새도록 여기
죽치고 있을 생각 없어

639
00:41:24,566 --> 00:41:26,401
달리 준비한 파티가 없잖아

640
00:41:26,484 --> 00:41:29,112
아래층 식당이
밤새도록 영업한대

641
00:41:29,196 --> 00:41:32,240
맬컴을 설득해서
거기서 크게 한판 벌이자

642
00:41:32,324 --> 00:41:34,993
- 맬컴은 날 챙기려는 거야
- 두둔 안 해도 돼

643
00:41:35,076 --> 00:41:38,663
- 맬컴한테 대들지 마
- 솔직한 의견 수용하란 것뿐이야

644
00:41:38,747 --> 00:41:43,501
자기도 사람들한테
솔직한 것으로 유명해졌잖아

645
00:41:43,585 --> 00:41:47,172
- 왜 그렇게 자기중심적이야?
- 난 원래 그런 놈이니까

646
00:41:47,255 --> 00:41:49,132
- 달라질 생각도 없고
- 철 좀 들어

647
00:41:49,925 --> 00:41:51,176
두 사람

648
00:41:53,011 --> 00:41:54,429
아이스크림 먹을래?

649
00:41:55,847 --> 00:41:58,308
- 괜찮으세요?
- 그래

650
00:42:05,065 --> 00:42:07,150
나온 김에 전화 좀 해야겠어

651
00:42:07,651 --> 00:42:09,903
객실 전화기가 고장입니까?

652
00:42:10,570 --> 00:42:13,114
집사람과 단둘이
통화하고 싶어서 그래

653
00:42:14,157 --> 00:42:17,035
내 친구들 못 나가게 해
금방 오지

654
00:42:18,203 --> 00:42:21,122
- 분위기 띄울 방법은 하나야
- 뭔데?

655
00:42:21,623 --> 00:42:22,791
샘이 숨겨둔 술

656
00:42:22,874 --> 00:42:23,792
엿이나 먹어

657
00:42:23,875 --> 00:42:25,835
- 어디 숨겼어?
- 웃기지 마

658
00:42:26,628 --> 00:42:28,255
기타 케이스 확인해봐

659
00:42:28,338 --> 00:42:29,339
왜?

660
00:42:29,422 --> 00:42:30,548
그냥 열어봐

661
00:42:34,970 --> 00:42:37,305
- 넌 못 찾아
- 찾을걸

662
00:42:37,389 --> 00:42:40,225
찾을 테니 두고 봐

663
00:42:40,308 --> 00:42:42,102
다 마시지 마

664
00:42:54,322 --> 00:42:55,323
아탈라?

665
00:42:56,574 --> 00:42:57,742
안녕, 아빠

666
00:42:58,576 --> 00:43:00,829
안녕, 우리 딸

667
00:43:00,912 --> 00:43:02,706
왜 아직 안 잤어?

668
00:43:03,456 --> 00:43:07,585
- 전화벨 소리에 깼어요
- 미안하다

669
00:43:07,669 --> 00:43:09,713
그럴 뜻 없었는데

670
00:43:09,796 --> 00:43:12,757
그래도 마침 잘 받았어
선물이 있거든

671
00:43:13,341 --> 00:43:14,509
지금 줄까?

672
00:43:15,885 --> 00:43:16,845
좋아요

673
00:43:16,928 --> 00:43:19,472
의자에서 일어나서

674
00:43:21,182 --> 00:43:25,061
앞을 보고 힘차게 세 번 뛰어

675
00:43:27,272 --> 00:43:28,690
왼쪽을 봐

676
00:43:30,108 --> 00:43:32,527
- 앞에 뭐가 있어?
- 책이오

677
00:43:32,610 --> 00:43:33,653
책, 맞아

678
00:43:34,154 --> 00:43:36,448
그중 하나를 꺼내

679
00:43:37,282 --> 00:43:38,700
어떤 거요?

680
00:43:39,326 --> 00:43:42,370
- 네가 제일 좋아하는 번호
- 1, 2

681
00:43:42,454 --> 00:43:44,914
3, 4, 5, 6

682
00:43:44,998 --> 00:43:46,082
그렇지

683
00:43:46,708 --> 00:43:47,667
이제 책을 펼쳐

684
00:43:48,793 --> 00:43:50,045
안을 들여다봐

685
00:43:54,299 --> 00:43:55,258
보여?

686
00:43:55,342 --> 00:43:56,259
"모두 보고 싶어
아빠가"

687
00:43:56,343 --> 00:43:57,469
고마워요, 아빠

688
00:43:58,053 --> 00:44:00,972
착하지?
동생들한테 읽어줘

689
00:44:01,056 --> 00:44:03,475
- 네
- 아탈라, 잘 시간이야

690
00:44:03,558 --> 00:44:06,144
- 아빠예요
- 그건 알지만

691
00:44:06,227 --> 00:44:07,604
잠잘 시간이잖아

692
00:44:07,687 --> 00:44:11,608
조금만 더 통화하면 안 돼요?

693
00:44:13,360 --> 00:44:14,361
알았어

694
00:44:16,946 --> 00:44:18,114
어디 계세요?

695
00:44:28,083 --> 00:44:29,250
누구세요?

696
00:44:30,043 --> 00:44:32,253
필요한 것 없으세요?

697
00:44:33,880 --> 00:44:35,548
아뇨, 괜찮아요

698
00:44:36,049 --> 00:44:39,803
좋아요

699
00:44:43,306 --> 00:44:46,851
혹시 저한테
사인해줄 생각 없으시죠?

700
00:44:49,020 --> 00:44:51,439
해 드려야죠, 들어와요

701
00:44:52,649 --> 00:44:55,568
당신 보스한테
들키지 않게 조심해요

702
00:44:55,652 --> 00:44:58,571
카림 형제님이 깐깐하긴 한데

703
00:44:58,655 --> 00:45:00,573
훈육을 중시해서 그래요

704
00:45:00,657 --> 00:45:02,784
난 꼰대는 별로라서

705
00:45:02,867 --> 00:45:04,786
젊은 형제님 그만 괴롭히고

706
00:45:04,869 --> 00:45:06,538
- 사인이나 해 드려
- 그럼 좋죠!

707
00:45:06,621 --> 00:45:09,207
근데 제가 한두 살 더 많아요

708
00:45:09,290 --> 00:45:12,252
내가 과잉 성취자라
가끔 나이를 잊어요

709
00:45:12,836 --> 00:45:15,964
짐 브라운이 세상에서
가장 힘센 거 알죠?

710
00:45:16,047 --> 00:45:17,757
물론이죠
제 고향이 털리도예요

711
00:45:17,841 --> 00:45:20,468
브라운 씨 경기를
몇 년째 보고 있죠

712
00:45:20,552 --> 00:45:23,054
- 직접 보려고도 했어요
- 그래요?

713
00:45:23,138 --> 00:45:24,305
네

714
00:45:25,140 --> 00:45:26,391
근데 돈이 없어서...

715
00:45:28,059 --> 00:45:30,562
쿡 씨, 사인 좀 해주시겠어요?

716
00:45:31,438 --> 00:45:33,231
물론이죠, 형제

717
00:45:38,653 --> 00:45:40,447
저기, 자말

718
00:45:40,947 --> 00:45:41,906
네?

719
00:45:42,699 --> 00:45:44,951
- 하나 물어봐도 되겠어요?
- 물론이죠

720
00:45:47,078 --> 00:45:48,580
무슬림인 게 좋아요?

721
00:45:49,706 --> 00:45:51,791
털리도에선
소매치기보단 나아요

722
00:45:53,042 --> 00:45:54,669
그건 아는데

723
00:45:54,752 --> 00:45:55,879
그러니까

724
00:45:56,379 --> 00:45:59,340
포기하기 어렵지 않아요?

725
00:45:59,424 --> 00:46:00,842
아무래도 그렇죠

726
00:46:01,759 --> 00:46:04,721
예전엔 샴페일도 가끔 즐겼는데

727
00:46:05,221 --> 00:46:07,474
- 할머니 돼지갈비도 그리워요
- 봐

728
00:46:07,557 --> 00:46:10,226
그리고 또 힘든 게 일정이에요

729
00:46:10,310 --> 00:46:13,104
- 그렇죠
- 여러분은 잘 모르겠지만요

730
00:46:13,771 --> 00:46:14,898
무슨 뜻이죠?

731
00:46:14,981 --> 00:46:19,027
팸플릿 나눠주는 일
하실 거 아니잖아요

732
00:46:19,110 --> 00:46:20,945
네, 그렇죠

733
00:46:21,029 --> 00:46:23,990
그래서 후회돼요?

734
00:46:25,283 --> 00:46:26,659
후회요?

735
00:46:26,743 --> 00:46:29,996
무슬림으로 갈아탄 거
후회되느냐고요

736
00:46:31,581 --> 00:46:32,415
네

737
00:46:33,750 --> 00:46:34,834
그래요

738
00:46:35,960 --> 00:46:37,170
그런 것 같아요

739
00:46:38,296 --> 00:46:39,255
그래요?

740
00:46:39,339 --> 00:46:42,425
더 어릴 때
개종 안 한 게 후회돼요

741
00:46:43,843 --> 00:46:48,097
어릴 때 롤로란 놈이
절 엄청 괴롭혔어요

742
00:46:48,181 --> 00:46:49,807
학교 관둔 게 그놈 때문이죠

743
00:46:50,600 --> 00:46:53,561
근데 제가 형제들을
더 일찍 만났어 봐요

744
00:46:53,645 --> 00:46:57,398
롤로 같은 놈은
뼈도 못 추렸을 거예요

745
00:46:57,482 --> 00:47:00,318
- 안 그래요?
- 그런 일에 종교는 필요 없어요

746
00:47:00,401 --> 00:47:03,738
- 갱에 가입해도 돼요
- 갱이나 종교나요

747
00:47:07,575 --> 00:47:10,745
카림 형제님 오시기 전에
나가는 게 좋겠어요

748
00:47:12,288 --> 00:47:14,207
형제님이 자랑스러워요

749
00:47:18,419 --> 00:47:20,046
- 고마워요, 형제님
- 네

750
00:47:33,726 --> 00:47:35,311
마실 수 있을 때 마셔

751
00:47:42,026 --> 00:47:42,902
젠장

752
00:47:45,822 --> 00:47:46,823
베티?

753
00:47:47,490 --> 00:47:48,491
맬컴?

754
00:47:49,867 --> 00:47:51,869
- 녀석이 해냈어
- 들었어

755
00:47:52,453 --> 00:47:53,663
알라를 찬양하라!

756
00:48:02,755 --> 00:48:05,675
베티, 울어?

757
00:48:06,926 --> 00:48:09,178
행복해서

758
00:48:12,724 --> 00:48:15,727
나도 그래

759
00:48:16,894 --> 00:48:18,187
그건 어떻게...

760
00:48:18,271 --> 00:48:21,357
개종 사실을
내일 아침 발표할 거야

761
00:48:23,568 --> 00:48:27,113
당신 계획에 동조할까?

762
00:48:27,989 --> 00:48:30,199
아직 판단하긴 이른데

763
00:48:31,743 --> 00:48:33,161
그럴 것 같아

764
00:48:34,871 --> 00:48:36,414
맬컴

765
00:48:37,832 --> 00:48:40,251
당신만 캐시어스를 믿었지

766
00:48:40,877 --> 00:48:44,547
당신과 캐시어스는
이렇게 축복받는 게 합당해

767
00:48:44,631 --> 00:48:46,758
둘이 함께해냈으니까

768
00:48:47,342 --> 00:48:49,719
난 정말 캐시를 믿어

769
00:48:49,802 --> 00:48:51,554
캐시도 당신을 믿어

770
00:48:52,388 --> 00:48:53,765
당연히 믿어야지

771
00:48:56,100 --> 00:48:57,101
캐시

772
00:48:57,977 --> 00:49:00,480
- 한마디 해도 될까?
- 뭐든

773
00:49:02,106 --> 00:49:03,232
내가 영화를 했어

774
00:49:03,775 --> 00:49:06,778
- 영화 제작했어?
- 아니, 출연했다고

775
00:49:10,823 --> 00:49:13,451
정말 잘됐네
근데 배우가 아니잖아

776
00:49:13,534 --> 00:49:15,620
나도 그렇게 말했는데

777
00:49:15,703 --> 00:49:18,247
- 서부 영화에 출연시키더군
- 서부 영화?

778
00:49:18,331 --> 00:49:19,165
그래

779
00:49:19,791 --> 00:49:21,584
좋아, 어떤 역할이었는데?

780
00:49:22,877 --> 00:49:24,796
버펄로 대원

781
00:49:24,879 --> 00:49:26,506
우리 특수 부대가

782
00:49:26,589 --> 00:49:28,633
남부 연합 장군을 뒤쫓는데

783
00:49:28,716 --> 00:49:31,636
- 아파치족이 장군을 지켜줘
- 젠장

784
00:49:31,719 --> 00:49:33,971
- 재미있겠다
- 그래

785
00:49:34,055 --> 00:49:35,598
- 형이 주인공이네
- 그중 하나지

786
00:49:35,682 --> 00:49:38,643
근데 영화 중반에
내 캐릭터가 죽어

787
00:49:39,977 --> 00:49:41,604
- 왜?
- 아무것도 아냐

788
00:49:41,688 --> 00:49:45,566
'흑인 액션 영웅'이란 말을
들었을 때

789
00:49:45,650 --> 00:49:48,820
영화에서 죽을 걸
눈치채야 했는데 말이야

790
00:49:51,280 --> 00:49:52,824
꽤 잘했거든

791
00:49:52,907 --> 00:49:55,076
본격적으로 진출할까 해

792
00:49:55,159 --> 00:49:58,079
서부 영화에서
흑인은 소모품일 뿐이야

793
00:49:58,162 --> 00:50:00,415
NFL 스타와는 다르다고

794
00:50:00,915 --> 00:50:03,126
출연료는 얼마야?

795
00:50:06,838 --> 00:50:09,507
37,000달러

796
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
젠장!

797
00:50:12,844 --> 00:50:15,555
- 끝내주네
- 무릎에 무리도 안 가고

798
00:50:15,638 --> 00:50:18,433
근데 형을 출연시킨 건

799
00:50:18,516 --> 00:50:20,893
풋볼 스타라서잖아

800
00:50:20,977 --> 00:50:24,564
형한텐 풋볼이 필요해
내게 복싱이 필요하듯

801
00:50:25,606 --> 00:50:27,567
우린 다 검투사일 뿐이야

802
00:50:27,650 --> 00:50:30,111
지배자는 높은 곳에 앉아

803
00:50:30,194 --> 00:50:32,530
엄지손가락으로
우리 운명을 결정하지

804
00:50:33,156 --> 00:50:35,700
난 지배자는 필요 없어

805
00:50:35,783 --> 00:50:38,619
공을 들고 달리는 데도
한계가 있고

806
00:50:38,703 --> 00:50:39,829
그건 형 얘기고

807
00:50:39,912 --> 00:50:44,417
난 늙어 죽을 때까지
춤추고 복싱할 거야

808
00:50:46,919 --> 00:50:49,046
집에 별일 없어?

809
00:50:50,298 --> 00:50:52,091
애들은 말 잘 듣고?

810
00:50:52,550 --> 00:50:54,051
걔들 나름대로는

811
00:51:06,731 --> 00:51:07,648
맬컴?

812
00:51:09,358 --> 00:51:10,401
왜?

813
00:51:10,485 --> 00:51:12,695
- 괜찮아?
- 응

814
00:51:13,780 --> 00:51:15,907
그래, 괜찮아

815
00:51:19,869 --> 00:51:21,579
- 안녕하세요
- 안녕, 샘 쿡

816
00:51:25,374 --> 00:51:28,836
형, 카메라 찾는 데
왜 이리 오래 걸리나 했어

817
00:51:28,920 --> 00:51:30,880
베티가 궁금해서

818
00:51:34,842 --> 00:51:37,053
바버라한테 연락 안 해도 돼?

819
00:51:37,136 --> 00:51:39,263
됐어, 로스앤젤레스로 떠났어

820
00:51:39,347 --> 00:51:42,350
둘만의 시간을
괜히 빼앗은 거 아냐?

821
00:51:42,433 --> 00:51:43,309
아냐

822
00:51:46,145 --> 00:51:49,440
- 뭘 쳐다봐?
- 호텔로 가자

823
00:52:02,870 --> 00:52:04,330
저기 온다

824
00:52:04,413 --> 00:52:06,958
형 진짜 귀 밝네

825
00:52:07,834 --> 00:52:09,669
짐 브라운이잖아

826
00:52:11,379 --> 00:52:14,173
영화 얘긴 꺼내지 마

827
00:52:14,257 --> 00:52:15,716
뭐가 창피하다고 그래?

828
00:52:15,800 --> 00:52:18,928
- 별것도 아닌데
- 시키는 대로 해

829
00:52:19,011 --> 00:52:20,263
알았어

830
00:52:23,057 --> 00:52:25,309
- 고마워요
- 맬컴 형제님

831
00:52:25,393 --> 00:52:27,687
이 핸섬하고 돈 많은...

832
00:52:27,770 --> 00:52:28,729
맬컴 형제님

833
00:52:31,315 --> 00:52:35,069
- 필요한 것 있으세요?
- 아냐, 괜찮아

834
00:52:36,112 --> 00:52:37,864
언제든 말씀하세요

835
00:52:39,740 --> 00:52:42,034
- 하나님은 위대하시죠
- 그래

836
00:52:52,044 --> 00:52:54,714
- 왜 저래?
- 누가 미행하는 것 같대

837
00:52:55,298 --> 00:52:58,175
길 건너 백인 2명
처음 보는 사람들이야?

838
00:52:58,259 --> 00:52:59,760
내가 촉이 좀 좋아

839
00:52:59,844 --> 00:53:02,471
날 보는 거면 어쩔래?
나 유명해

840
00:53:02,555 --> 00:53:04,640
우리 셋 다 유명해

841
00:53:05,057 --> 00:53:07,602
후버 똘마니들이
날 오랫동안 따라다녔어

842
00:53:07,685 --> 00:53:09,437
나보다 내 일정을
더 잘 알지

843
00:53:09,520 --> 00:53:13,024
봐, 운동 안 하면
정신이 병드는 거야

844
00:53:17,778 --> 00:53:18,988
사실

845
00:53:19,071 --> 00:53:22,909
우리 모두
운동이 좀 필요하겠어

846
00:53:24,410 --> 00:53:26,954
- 같이 안 나갈래?
- 진심이야?

847
00:53:27,038 --> 00:53:28,205
당연하지

848
00:53:34,086 --> 00:53:36,339
감시당하면
난 본능적으로 느껴

849
00:53:36,422 --> 00:53:39,300
형의 강박증 때문에
스타일 완전 구겼어

850
00:53:39,383 --> 00:53:42,470
눈에 안 보인다고
집에 벌레가 없는 게 아냐

851
00:53:42,553 --> 00:53:44,221
너절한 옥상이 웬 말이람

852
00:53:44,305 --> 00:53:47,224
빙 크로스비처럼

853
00:53:47,308 --> 00:53:50,019
다 긍정적으로 생각해

854
00:53:50,519 --> 00:53:51,687
전망 죽인다

855
00:53:55,149 --> 00:53:56,734
저 폭죽, 날 위한 거겠지?

856
00:54:01,238 --> 00:54:02,490
좋네

857
00:54:02,573 --> 00:54:04,742
진정 효과는 확실해

858
00:54:06,118 --> 00:54:07,912
상쾌하다

859
00:54:07,995 --> 00:54:10,998
지켜보는 정부 요원도 없고

860
00:54:11,874 --> 00:54:14,126
실컷 놀려, 샘

861
00:54:15,044 --> 00:54:18,255
나와 무하마드의 갈등이 커지자
감시가 심해졌어

862
00:54:20,132 --> 00:54:24,470
뉴욕에서 작가 만날 때
날 미행한 두 사람

863
00:54:24,553 --> 00:54:26,430
그 둘이 분명했다고

864
00:54:27,348 --> 00:54:29,100
작가들 안 믿잖아

865
00:54:31,394 --> 00:54:34,855
이 작가는 교인이고
중요한 미팅이었어

866
00:54:36,607 --> 00:54:39,235
내 이야기를
기록으로 남기려고

867
00:54:39,318 --> 00:54:41,070
할 수 있을 때 말이야

868
00:54:41,821 --> 00:54:43,614
무슨 뜻이야?

869
00:54:46,534 --> 00:54:47,660
지미, 그게...

870
00:54:49,745 --> 00:54:53,290
최근 들어
어떤 기운이 느껴져

871
00:54:53,374 --> 00:54:55,543
- 분노?
- 불안?

872
00:54:55,626 --> 00:54:56,585
습기?

873
00:54:58,587 --> 00:54:59,755
그보단 위협에 가까워

874
00:55:01,215 --> 00:55:02,258
불길한 느낌

875
00:55:03,843 --> 00:55:04,802
죽음

876
00:55:10,725 --> 00:55:13,436
짐이 풋볼 관두고
영화배우 한대

877
00:55:13,519 --> 00:55:16,647
- 뭐 하는 짓이야?
- 미안, 분위기 띄워야지

878
00:55:17,356 --> 00:55:19,150
저기, 있잖아

879
00:55:19,525 --> 00:55:21,569
풋볼 관두는 거 아냐

880
00:55:21,652 --> 00:55:24,780
은퇴하면 할 일을
찾고 있을 뿐이야

881
00:55:24,864 --> 00:55:27,992
좋은 생각이야
배우 일 계속해

882
00:55:28,576 --> 00:55:32,621
LA는 젖과 꿀이 흐르는 땅이야
뭐든 할 수 있다고

883
00:55:33,205 --> 00:55:35,666
- 베벌리힐스엔 입성 못 해
- 필요 없어

884
00:55:35,750 --> 00:55:39,211
전망 더 좋은 곳에
흑인 베벌리힐스를 만들면 돼

885
00:55:39,295 --> 00:55:40,296
볼드윈힐스!

886
00:55:40,921 --> 00:55:43,007
언덕 꼭대기에서
도시를 내려다보는 거지

887
00:55:43,090 --> 00:55:45,301
저 멀리 산도 보이고
할렘보다 더 좋아

888
00:55:45,384 --> 00:55:48,596
오버타운보다도
공동 주택도 악덕 집주인도 없어

889
00:55:48,679 --> 00:55:52,016
그냥 햇살과 수영장
해변뿐이야

890
00:55:53,684 --> 00:55:56,687
흑인 금지 구역을 알려주는
그린북도 없고

891
00:55:56,771 --> 00:55:59,690
캘리에선 돈이면 다 해결돼

892
00:55:59,774 --> 00:56:02,777
그곳에 유혹당하고 있나 봐

893
00:56:02,860 --> 00:56:05,321
내가 유혹하는 거지

894
00:56:05,404 --> 00:56:08,532
샘을 조심해
괜히 함께 타락하지 말고

895
00:56:08,616 --> 00:56:12,620
할리우드에서 실패는
스크린에만 존재해

896
00:56:12,703 --> 00:56:15,206
날 믿어, 전망 좋다니까

897
00:56:15,289 --> 00:56:17,458
그럼 나도 배우 할래

898
00:56:18,375 --> 00:56:20,294
생긴 게 아깝잖아

899
00:56:20,377 --> 00:56:22,379
- 그렇지
- 맬컴 형도

900
00:56:22,463 --> 00:56:25,174
- 그래?
- 형은 감독 맡으면 되겠네

901
00:56:25,758 --> 00:56:27,802
- 카메라 구경 좀 하자
- 그래

902
00:56:27,885 --> 00:56:29,261
그게...

903
00:56:31,138 --> 00:56:33,682
- 꽤 환상적이야
- 알았어

904
00:56:34,266 --> 00:56:36,644
- 베티가 사 줬는데, 롤라이...
- 벌처럼 쏴라!

905
00:56:36,727 --> 00:56:38,270
- 카메라...
- 한 번 더!

906
00:56:38,354 --> 00:56:39,647
샘, 이리 줘!

907
00:56:39,730 --> 00:56:42,858
미쳤어?
카메라 이리 내!

908
00:56:43,901 --> 00:56:45,319
제정신이야?

909
00:56:47,738 --> 00:56:51,200
- 이게 얼마짜린지 알아?
- 우리가 아픈 데를 건드렸나 봐

910
00:56:51,283 --> 00:56:53,994
형이 연설이며 뭐며
다 관뒀잖아

911
00:56:54,078 --> 00:56:55,746
그래, 맞아

912
00:56:56,664 --> 00:56:59,750
그래도 너희 셋 합친 것보다
내 명성이 높아

913
00:56:59,834 --> 00:57:01,377
정신 차려

914
00:57:01,460 --> 00:57:04,839
명성이 밥 먹여 준대?

915
00:57:04,922 --> 00:57:07,174
언제 적 얘길 하는 거야

916
00:57:07,258 --> 00:57:09,051
저렇게 고리타분해요

917
00:57:09,135 --> 00:57:11,971
카메라나 다시 줘 봐

918
00:57:12,054 --> 00:57:14,181
알았으니까 장난 좀 그만 쳐

919
00:57:14,890 --> 00:57:15,808
알았어

920
00:57:17,852 --> 00:57:18,811
맙소사

921
00:57:21,814 --> 00:57:23,023
'미쳤어?'

922
00:57:24,358 --> 00:57:26,777
- '미쳤어?'
- 사진 찍는다

923
00:57:26,861 --> 00:57:28,654
잠깐만

924
00:57:29,405 --> 00:57:31,198
이야, 잘생겼다

925
00:57:31,282 --> 00:57:33,367
이건 롤라이플렉스 3.5야

926
00:57:34,410 --> 00:57:36,620
독일제 2안 리플렉스 카메라

927
00:57:37,288 --> 00:57:40,958
아주 정교하다고
뷰파인더도 접이식이고

928
00:57:41,041 --> 00:57:44,336
- 좀 커 보여
- 천만에, 이건 예술품이야

929
00:57:47,798 --> 00:57:48,632
그래

930
00:57:48,716 --> 00:57:52,845
게다가 이동 중엔
니콘을 늘 갖고 다니니까

931
00:57:52,928 --> 00:57:55,389
FBI 피해 달아날 때?

932
00:57:55,472 --> 00:57:57,892
그래, 낙타 탈 때도

933
00:58:00,269 --> 00:58:01,270
어딜 가는데?

934
00:58:02,897 --> 00:58:03,731
메카

935
00:58:05,232 --> 00:58:07,735
사우디아라비아에 간다고?

936
00:58:08,277 --> 00:58:12,573
그래, 무슬림이면
평생 한 번은 해야 할 일이야

937
00:58:12,656 --> 00:58:15,659
요즘 연설을 안 하니

938
00:58:16,076 --> 00:58:18,370
지금이 적기겠더라고

939
00:58:18,454 --> 00:58:20,789
간 김에 관광도 좀 하지, 뭐

940
00:58:20,873 --> 00:58:22,958
대피라미드가 장관이라던데

941
00:58:23,042 --> 00:58:25,211
이야, 좋겠다

942
00:58:25,294 --> 00:58:27,171
재밌을 거야

943
00:58:27,254 --> 00:58:29,882
일정 괜찮으면 같이 가

944
00:58:29,965 --> 00:58:32,426
- 나도 갈래!
- 그래?

945
00:58:32,509 --> 00:58:35,471
좋지, 아리따운
흑인 자매님들과 함께라면

946
00:58:35,554 --> 00:58:37,806
형도 가자
이런 거 좋아하잖아

947
00:58:37,890 --> 00:58:40,226
자매님들과? 당연하지

948
00:58:40,309 --> 00:58:41,727
근데 배역이 들어왔어

949
00:58:41,810 --> 00:58:44,980
그거 끝나면 훈련 캠프라
아프리카에 갈 시간 없어

950
00:58:45,064 --> 00:58:47,149
너도 같이 가, 샘

951
00:58:47,233 --> 00:58:49,985
이 나라를 잠시 떠나 있다 보면

952
00:58:50,069 --> 00:58:53,656
- 시각도 달라질 거야
- 안 돼, 바빠

953
00:58:53,739 --> 00:58:56,825
아무리 바빠도
널 성장시키는 일이잖아

954
00:58:56,909 --> 00:58:58,160
틈이 안 나

955
00:58:58,244 --> 00:59:02,331
코파로 돌아갈 준비를
해야 하거든

956
00:59:02,414 --> 00:59:06,627
코파는 잊고 여행이나 가

957
00:59:07,294 --> 00:59:09,421
- 별로 나쁘지 않았어
- 웃기네

958
00:59:10,381 --> 00:59:12,466
좋아, 나쁘긴 했어

959
00:59:12,549 --> 00:59:15,344
그 백인들 앞에서
춤추며 노래할 필요 없어

960
00:59:15,427 --> 00:59:18,389
내 춤 실력이 재키나
제임스 브라운만은 못 하지만

961
00:59:18,472 --> 00:59:21,058
내가 파는 건 그게 아냐

962
00:59:21,141 --> 00:59:25,854
난 내 목소리를 팔아
내 말, 이미지, 메시지를 판다고

963
00:59:25,938 --> 00:59:27,398
메시지?

964
00:59:27,481 --> 00:59:30,567
문제는 코파에선 그걸
백인한테 팔아야 한다는 거야

965
00:59:30,651 --> 00:59:32,945
상관없어
백인도 영혼은 있잖아

966
00:59:33,028 --> 00:59:35,864
영혼이 있으면 두드려 봐야지

967
00:59:35,948 --> 00:59:38,951
- 형도 알잖아
- 백인의 영혼을 두드리는 건

968
00:59:39,034 --> 00:59:42,121
- 에너지 낭비라고 생각 안 해?
- 아니!

969
00:59:42,204 --> 00:59:44,081
내 음악으로 설득할 수 있다면

970
00:59:44,164 --> 00:59:47,001
누구에게든 문을 활짝 열 거야
두고 봐

971
00:59:47,501 --> 00:59:50,004
팝 차트와 블랙 뮤직 차트가

972
00:59:50,087 --> 00:59:51,630
늘 분리돼 있진 않을 거야

973
00:59:52,131 --> 00:59:55,843
언젠간 합쳐질 거라고
모두를 위한 하나의 음악

974
00:59:55,926 --> 00:59:59,054
백인을 위한 쇼와
흑인을 위한 쇼를 달리하면서

975
00:59:59,138 --> 01:00:01,098
어떤 메시지를 전달한다는 거야?

976
01:00:01,181 --> 01:00:05,144
넌 흑인이 무대에 서는 게
금지된 곳에서 공연해

977
01:00:05,227 --> 01:00:08,272
- 웨이터라면 모를까
- 난들 모르겠어?

978
01:00:08,355 --> 01:00:11,650
주먹 날리고 싶었던 적
한두 번이 아냐

979
01:00:11,734 --> 01:00:15,404
그럼 네 무기로 공격해!
네 목소리 말이야!

980
01:00:16,030 --> 01:00:18,073
우리 흑인도 들고일어나야 해

981
01:00:18,157 --> 01:00:19,575
소리쳐야 한다고

982
01:00:20,367 --> 01:00:24,538
샘, 넌 우리 중 가장 효과적인
전파 수단을 갖고 있으면서도

983
01:00:24,621 --> 01:00:28,584
대의를 위해 쓰지 않아

984
01:00:28,667 --> 01:00:30,919
그렇지 않아!

985
01:00:31,003 --> 01:00:33,213
내 노래 소유권은 내게 있어

986
01:00:33,297 --> 01:00:36,133
음반사를 설립해
흑인 가수들 음반도 제작하고

987
01:00:36,216 --> 01:00:40,596
형이 연단에 서서
백인들 약을 올리는 일만큼

988
01:00:40,679 --> 01:00:42,639
내 일도 흑인들한테

989
01:00:42,723 --> 01:00:44,975
고무적이라고 생각 안 해?

990
01:00:46,143 --> 01:00:49,730
잠깐, 깜빡했네
형은 그 일밖에 안 하지

991
01:00:49,813 --> 01:00:53,025
- 나 하는 일 많아
- 그래? 스포츠 못 하잖아

992
01:00:53,108 --> 01:00:55,527
- 풋볼을 안 좋아하거든
- 노래도 못 하고

993
01:00:55,611 --> 01:00:57,738
발명가 기질도 없지

994
01:00:57,821 --> 01:00:59,365
요점이 뭐야?

995
01:00:59,448 --> 01:01:02,326
형도 다른 사람과 똑같아

996
01:01:02,409 --> 01:01:04,953
- 스타와 어울리고 싶은 거야
- 캐시, 말하게 놔둬

997
01:01:05,037 --> 01:01:07,664
우릴 봐, 넷 중
가장 동떨어진 게 누구야?

998
01:01:09,083 --> 01:01:11,627
- 동떨어져?
- 그래

999
01:01:11,710 --> 01:01:15,172
샘 형제, 이 중에서
백인들이 친근하게 느끼는 건

1000
01:01:15,255 --> 01:01:18,300
- 너뿐일걸
- 둘 다 진정해

1001
01:01:18,384 --> 01:01:22,471
우리 축에 끼워주는 걸
감사하게 생각해

1002
01:01:22,554 --> 01:01:24,890
형은 아버지한테
더 맞아야 했어

1003
01:01:24,973 --> 01:01:28,185
- 저 자식 가만 안 둬!
- 안 돼, 그만둬

1004
01:01:28,268 --> 01:01:30,646
- 괜찮으세요?
- 이건 또 뭐야?

1005
01:01:30,729 --> 01:01:33,732
- 이거 놔!
- 그건 안 되겠는데

1006
01:01:34,149 --> 01:01:36,360
우린 목사님을
보호할 의무가 있습니다

1007
01:01:36,443 --> 01:01:39,154
도움은 필요 없어

1008
01:01:41,573 --> 01:01:45,869
도움은 필요 없다니
그만 가봐요

1009
01:01:46,495 --> 01:01:48,330
검둥이, 나한테 명령...

1010
01:01:48,414 --> 01:01:50,958
입 놀리기 전에
잘 생각하는 게 좋아

1011
01:01:57,631 --> 01:02:00,467
- 하나님은 위대하시죠
- 그럼, 우리보다 훌륭하시지

1012
01:02:14,731 --> 01:02:18,402
- 형 경호원들 영 밥맛이야
- 내가 고른 거 아냐

1013
01:02:18,485 --> 01:02:21,613
왜 그래, 샘?
마음 좀 가라앉혀

1014
01:02:21,697 --> 01:02:26,243
자꾸 신경을 긁는 데
무슨 수로?

1015
01:02:44,011 --> 01:02:47,473
- 둘이 다 싸운 거야?
- 싸울 맘 없었어

1016
01:02:47,556 --> 01:02:51,393
맬컴 때문이야
늘 성질나 있다니까

1017
01:02:55,105 --> 01:02:56,315
성질나 있다?

1018
01:02:58,609 --> 01:03:00,611
'성질나 있다'고 했어?

1019
01:03:00,694 --> 01:03:04,615
우리가 화내야 할 대상은
우릴 둘러싼 상황이야

1020
01:03:05,032 --> 01:03:10,621
그런데 너희 부르주아 흑인들은
빵 부스러기에 감격해

1021
01:03:10,704 --> 01:03:13,373
현실을 직시할 맘이 없지

1022
01:03:14,458 --> 01:03:18,295
캐시가 세계 챔피언이 됐다고
여기 온 첫날부터

1023
01:03:18,378 --> 01:03:22,049
얘를 괴롭히던 악마들이
가만 놔둘 것 같아?

1024
01:03:22,132 --> 01:03:24,301
- 덤비라고 해
- 그리고 지미

1025
01:03:24,801 --> 01:03:27,387
지미는 세계 최고의
풋볼 선수지만

1026
01:03:27,471 --> 01:03:30,140
흑인 소유 사업체를
돕고 있어

1027
01:03:30,224 --> 01:03:33,810
백인들이 위협을 안 느낄까?

1028
01:03:33,894 --> 01:03:36,563
FBI가 지미를 안 따라다닐까?

1029
01:03:36,647 --> 01:03:38,106
재수 없게 왜 그래?

1030
01:03:38,190 --> 01:03:41,151
바로 그래서 우리 운동을

1031
01:03:41,235 --> 01:03:43,779
투쟁이라고 부르는 거야

1032
01:03:44,279 --> 01:03:47,032
살기 위해 싸우고 있거든

1033
01:03:48,951 --> 01:03:51,787
그런데 넌 뭐라고 하더라?

1034
01:03:54,081 --> 01:03:55,374
미스터 솔

1035
01:04:10,222 --> 01:04:11,932
이건 어때?

1036
01:04:40,377 --> 01:04:43,088
샘, 네 음악 참 심오하다

1037
01:04:43,171 --> 01:04:44,756
좋기만 한데, 뭘!

1038
01:04:44,840 --> 01:04:48,010
문을 등지고 앉지 말고
콩 파이를 먹고, 독선적으로...

1039
01:04:48,093 --> 01:04:52,598
대부분이 널 키워준
교회 노래 버전이야

1040
01:04:52,681 --> 01:04:57,352
그걸 비틀고 왜곡해
백인들한테 먹이로 던져줬지

1041
01:04:57,436 --> 01:04:59,229
헛소리 그만해

1042
01:04:59,313 --> 01:05:01,773
나랑 일하는 아티스트들
대부분이 복음...

1043
01:05:01,857 --> 01:05:04,109
내가 교회에
얼마나 기부하는지 알아?

1044
01:05:04,192 --> 01:05:05,861
이걸 얼마나
들어야 했는지 알아?

1045
01:05:05,944 --> 01:05:10,157
소위 '성공한 흑인'이 저지르는
가장 큰 잘못이 이거야

1046
01:05:10,240 --> 01:05:13,035
- 성공하면 은혜를 갚겠다고...
- 또 시작이군

1047
01:05:13,118 --> 01:05:17,664
늘 약속하지만
결국 해만 끼치거든

1048
01:05:17,748 --> 01:05:21,293
지원금이니 후원이니
하는 것으로 말이야

1049
01:05:21,376 --> 01:05:23,337
- 맬컴, 그만해
- 아니, 지미

1050
01:05:23,420 --> 01:05:26,256
넌 이해 못 해, 샘 형제

1051
01:05:26,340 --> 01:05:28,133
넌 성공했지

1052
01:05:28,216 --> 01:05:30,594
하지만 자기 파괴적인 꿈을 꾼

1053
01:05:30,677 --> 01:05:33,805
대부분의 사람은
성공하지 못했어

1054
01:05:33,889 --> 01:05:35,682
뒤에 남겨졌다고

1055
01:05:35,766 --> 01:05:38,769
부정적 성향이 남긴
유산과 함께 말이야

1056
01:05:38,852 --> 01:05:40,729
하지만 상관없어
의도는 좋았잖아

1057
01:05:40,812 --> 01:05:43,148
맬컴, 아이스크림 좀 먹어

1058
01:05:43,231 --> 01:05:48,320
넌 네가 그토록 원하는 사람들의
사랑은 받지 못할 거야

1059
01:05:48,820 --> 01:05:51,823
뮤직 박스 장난감에 불과하니까

1060
01:05:52,282 --> 01:05:53,867
원숭이

1061
01:05:54,868 --> 01:05:59,247
그게 너야, 악사의
연주에 맞춰 춤추는 원숭이

1062
01:06:04,836 --> 01:06:06,546
서로 칼을 꺼내 드는군

1063
01:06:07,339 --> 01:06:10,634
날 찌르기만 해
주저 없이 달려들 테니

1064
01:06:24,731 --> 01:06:27,442
캐시어스, 며칠 전에
같이 어울린

1065
01:06:27,526 --> 01:06:30,320
영국 애들이 누구지?

1066
01:06:30,404 --> 01:06:33,281
- 비틀스
- 맞아, 비틀스

1067
01:06:36,034 --> 01:06:41,331
네가 편견쟁이의 자식들을
아무리 즐겁게 해준들

1068
01:06:41,748 --> 01:06:45,377
백인들은 아직도
팝 음악을 수입해

1069
01:06:45,460 --> 01:06:46,878
잠깐만

1070
01:06:49,214 --> 01:06:52,092
비틀스가 재밌긴 하지만

1071
01:06:53,802 --> 01:06:56,012
샘 쿡은 아냐

1072
01:06:58,890 --> 01:07:01,059
걔들은 트렌드에 가까워

1073
01:07:01,143 --> 01:07:04,312
굳이 비틀스가 아니어도 좋아

1074
01:07:05,063 --> 01:07:09,192
내 말은 이런 중요한 시기에
욕망을 좇느라

1075
01:07:09,276 --> 01:07:14,239
우수하고 창의적인 정신을
낭비해선 안 된다는 거야

1076
01:07:14,322 --> 01:07:16,783
더워 죽겠는데
블레이저 입고 뭐 해?

1077
01:07:16,867 --> 01:07:18,577
요점이 뭐야?

1078
01:07:18,660 --> 01:07:22,873
요점은 난 이 투쟁에서
목소리 하나에 불과하다는 거야

1079
01:07:22,956 --> 01:07:24,040
목소리 하나

1080
01:07:25,250 --> 01:07:30,630
캐시어스 역시 마찬가지지
주먹과 말로 우릴 이끌어

1081
01:07:31,882 --> 01:07:36,344
지미도 대담함과
가차 없는 태도로 우릴 이끌고

1082
01:07:37,387 --> 01:07:41,850
내 요점은 네가 우리 중
가장 큰 목소리가 될 수 있다는 거야

1083
01:07:45,645 --> 01:07:47,272
존경하는 일라이자 무하마드가...

1084
01:07:47,355 --> 01:07:48,815
잠깐

1085
01:07:49,357 --> 01:07:52,569
존경하는 일라이자 무하마드의
생각엔 관심 없어

1086
01:07:54,571 --> 01:07:59,159
입만 열면 맨날
일라이자 무하마드군

1087
01:07:59,242 --> 01:08:02,746
일라이자 무하마드가
입 닥치라면

1088
01:08:02,829 --> 01:08:04,414
그대로 묵언 수행이고

1089
01:08:04,498 --> 01:08:06,875
지금 네이션 오브 이슬람과
내 사이가...

1090
01:08:06,958 --> 01:08:11,379
그래도 그쪽 명령에 따라
캐시어스 포섭했잖아

1091
01:08:11,463 --> 01:08:14,883
의심을 품은
지금 상황에서도 말이야

1092
01:08:14,966 --> 01:08:18,303
포섭한 게 아냐
캐시어스가 먼저 찾아왔어

1093
01:08:18,386 --> 01:08:19,679
의문을 품은 채

1094
01:08:19,763 --> 01:08:22,724
이슬람에 대한 캐시의 열정은
순수한 거라고

1095
01:08:22,808 --> 01:08:24,768
열정까지는...

1096
01:08:26,478 --> 01:08:28,063
열정까지는 아냐

1097
01:08:39,825 --> 01:08:42,494
믿음을 갖게 돼 기쁘다고

1098
01:08:42,577 --> 01:08:44,621
- 거듭 말했잖아
- 맞아

1099
01:08:45,080 --> 01:08:47,624
- 그랬지, 지금도 그래, 근데...
- 근데 뭐?

1100
01:08:47,707 --> 01:08:51,461
솔직히 이 자리에
오기 전까지만 해도

1101
01:08:51,545 --> 01:08:55,090
무슬림이 되는 게
좋은 생각 같았어

1102
01:09:00,387 --> 01:09:02,973
왜 회의가 생긴 거야?

1103
01:09:03,598 --> 01:09:06,017
넌 정상에 올랐잖아
이해가 안 돼

1104
01:09:06,101 --> 01:09:09,104
얜 자기가 이길 거란
생각 안 했어

1105
01:09:09,646 --> 01:09:11,273
- 캐시가?
- 생각을 왜 안 해?

1106
01:09:11,857 --> 01:09:13,066
내가 최고인데

1107
01:09:13,525 --> 01:09:16,278
역사상 가장 위대한데
다만 내 말은...

1108
01:09:16,361 --> 01:09:18,071
- 진정해, 캐시
- 아니, 괜찮아

1109
01:09:19,739 --> 01:09:23,535
좀 초조한 것뿐이야
당연한 것 아냐?

1110
01:09:27,998 --> 01:09:28,999
맬컴!

1111
01:09:34,462 --> 01:09:36,673
사기꾼끼리는
서로 알아본다잖아

1112
01:09:39,426 --> 01:09:42,137
하나만 묻자, 척척박사

1113
01:09:45,015 --> 01:09:49,144
흑인이 다른 사람과 다르게
사업을 운영하는 게

1114
01:09:49,227 --> 01:09:52,731
어떻게 도움 된다는 거야?

1115
01:09:52,814 --> 01:09:54,524
다른 사람보다 멍청해서?

1116
01:09:54,608 --> 01:09:59,654
네가 사업상 나쁜 결정 내렸다고
비난하는 사람 아무도 없어

1117
01:09:59,738 --> 01:10:03,575
차라리 비난해, 영국의 침공을
내가 모른다고 생각한다면

1118
01:10:03,658 --> 01:10:06,286
난 영국의 침공에 투자했어

1119
01:10:08,914 --> 01:10:11,750
나한테 발렌티노스라는
후배 그룹이 있어

1120
01:10:11,833 --> 01:10:13,627
워맥 형제 다섯이 멤버인데

1121
01:10:14,002 --> 01:10:18,506
막내인 보비가 쓴
'이제 모두 끝났어'가 훌륭해

1122
01:10:19,174 --> 01:10:22,385
음반으로 냈지, 훌륭해
R&B 차트를 휩쓸었어

1123
01:10:22,469 --> 01:10:26,598
빌보드 핫100에선
94위까지 올랐고

1124
01:10:27,557 --> 01:10:30,143
그러자 영국에서 전화가 와

1125
01:10:30,226 --> 01:10:32,646
영국 밴드인데
커버 버전을 녹음하고 싶대

1126
01:10:32,729 --> 01:10:33,563
비틀스?

1127
01:10:33,647 --> 01:10:36,650
- 아니, 롤링 스톤스
- 머디 워터스 노래처럼?

1128
01:10:36,733 --> 01:10:42,155
그래, 근데 보비가
자기들 노래라며 안 된대

1129
01:10:42,238 --> 01:10:45,825
그래서 내가 결정했어
더 크게 보고선

1130
01:10:45,909 --> 01:10:48,286
롤링 스톤스에 허락한 거야

1131
01:10:48,370 --> 01:10:49,579
- 허락했다고?
- 그래

1132
01:10:51,039 --> 01:10:56,336
롤링 스톤스 버전은
1위까지 쭉 올라갔어

1133
01:10:57,379 --> 01:11:00,924
R&B가 아닌 팝 차트에서

1134
01:11:01,299 --> 01:11:04,636
근데 당연한 일이지만
이 노래가 뜨니

1135
01:11:04,719 --> 01:11:06,846
보비의 버전은 사라지더라고

1136
01:11:06,930 --> 01:11:09,182
R&B 차트에서 추락하더니
종적을 감췄어

1137
01:11:09,265 --> 01:11:12,978
- 보비가 크게 낙담했지
- 당연히 낙담해야지, 샘

1138
01:11:13,061 --> 01:11:14,229
끝까지 들어

1139
01:11:15,730 --> 01:11:17,983
한 6개월 낙담했을 거야

1140
01:11:19,067 --> 01:11:24,489
6개월 뒤에
첫 번째 로열티가 입금됐거든

1141
01:11:25,865 --> 01:11:29,285
보비가 작곡가고
내 회사가 저작권자이다 보니

1142
01:11:29,369 --> 01:11:33,498
백인 여자들이
그 싱글을 살 때마다

1143
01:11:34,624 --> 01:11:38,003
내 주머니, 우리 주머니가
두둑해지더라 이거야

1144
01:11:39,462 --> 01:11:42,674
백인 애들 투어 떠나지
우릴 위해 한다는 것조차 몰라

1145
01:11:42,757 --> 01:11:46,594
이렇게 되니 보비가
자기 노래 더 안 쓰냐고 묻더군

1146
01:11:47,178 --> 01:11:50,015
빌보드 핫100 94위 곡 작곡가보다

1147
01:11:50,098 --> 01:11:53,018
더 많은 돈을 버는 게 누군지 알아?

1148
01:11:53,101 --> 01:11:55,020
1위 곡 작곡가

1149
01:11:55,103 --> 01:11:58,189
난 그걸 알고 있었어
이젠 보비도 알지

1150
01:11:58,273 --> 01:12:02,485
이게 힘이 아니면 뭐야?
내가 원하는 건 파이 조각이 아니라

1151
01:12:03,528 --> 01:12:05,238
파이 레시피야

1152
01:12:08,575 --> 01:12:11,369
축하해, 영악한 건 인정

1153
01:12:11,453 --> 01:12:14,914
형은 세상사가 흑백논리를
따르지만은 않는단 걸 몰라

1154
01:12:14,998 --> 01:12:17,709
케네디 대통령이 암살됐을 때

1155
01:12:17,792 --> 01:12:20,003
형은 백인 악마니까
죽어도 싸다고 했지

1156
01:12:20,086 --> 01:12:23,506
난 JFK 좋아했어
우리 엄만 펑펑 우셨지

1157
01:12:23,590 --> 01:12:24,674
우리 엄마도

1158
01:12:24,758 --> 01:12:26,134
그런데 내 친구란 사람이

1159
01:12:26,217 --> 01:12:28,970
TV에 나와 '속 시원하다'고 하니
내 심정이 어땠겠어?

1160
01:12:29,054 --> 01:12:32,098
아니, 난 그런 말...
'시원하다'라고는 안 했어

1161
01:12:32,182 --> 01:12:34,601
자업자득이라고 했잖아

1162
01:12:34,684 --> 01:12:36,728
핵심을 전달하려고 그런 거야

1163
01:12:36,811 --> 01:12:38,146
본질은 그런 뜻이었어

1164
01:12:38,229 --> 01:12:41,524
우리 가족 모두
시카고 남부에 살아

1165
01:12:41,608 --> 01:12:44,694
형이 사는 할렘과 달리
흑인 무슬림은...

1166
01:12:44,778 --> 01:12:48,364
- 거기선 네이션 오브 이슬람이지
- 네이션은 시카고에서 엄청나

1167
01:12:48,448 --> 01:12:51,076
일라이자 무하마드 집도
어딘지 안다니까

1168
01:12:51,159 --> 01:12:54,412
근방에서 가장 크지
시장 사택 같아

1169
01:12:54,496 --> 01:12:56,456
알아, 저녁 초대받은 적 있어

1170
01:12:56,539 --> 01:12:58,917
그럼 그자가
파라오처럼 사는 걸 알겠네

1171
01:12:59,501 --> 01:13:03,171
흑인 시 의원이
복권 사기를 쳐도 아무 말 없고

1172
01:13:03,254 --> 01:13:06,674
마약 같은 사회 해악에도
침묵하면서

1173
01:13:06,758 --> 01:13:08,760
백인 악마들만 규탄하지

1174
01:13:08,843 --> 01:13:10,470
집어치워, 맬컴!

1175
01:13:21,523 --> 01:13:23,274
선물이 있어

1176
01:13:30,365 --> 01:13:33,326
범죄를 해결할
단서인가요, 경관님?

1177
01:13:33,409 --> 01:13:34,577
그런 셈이지

1178
01:13:35,912 --> 01:13:40,125
요전 날 라디오에서
이 노래를 들었는데

1179
01:13:40,750 --> 01:13:44,420
네 생각이 나더라고

1180
01:13:44,504 --> 01:13:46,756
꽤 유명하더군

1181
01:14:36,181 --> 01:14:38,349
가사가 너무 좋아

1182
01:14:39,726 --> 01:14:41,394
특히 첫 부분

1183
01:14:43,188 --> 01:14:48,860
'얼마나 많은 길을 걸어야
한 사람의 인간이라 할 수 있을까?'

1184
01:14:49,777 --> 01:14:53,114
마치 이렇게 묻는 것 같지
억압을 얼마나 참아야

1185
01:14:53,198 --> 01:14:56,618
인간으로 인식될 수 있을까?

1186
01:14:57,327 --> 01:14:59,078
깊이 생각하게 한다니까

1187
01:14:59,162 --> 01:15:02,373
'바람만이 알고 있지'는 나도 알아
처음 발매됐을 때 들었어

1188
01:15:02,790 --> 01:15:05,251
- 분노가 치밀지 않았어?
- 왜 그래야 하지?

1189
01:15:07,712 --> 01:15:11,507
밥 딜런이란 친구
미네소타 출신의 백인 아냐?

1190
01:15:11,591 --> 01:15:14,093
- 그게 뭐?
- 그러니까

1191
01:15:16,346 --> 01:15:21,976
이해관계 전혀 없는
미네소타 출신의 백인도

1192
01:15:22,060 --> 01:15:25,855
흑인의 투쟁과 운동에 관해
노래하고 있는데

1193
01:15:25,939 --> 01:15:31,736
정작 넌 네 노래로
아무것도 안 하고 있잖아

1194
01:15:31,819 --> 01:15:35,657
물론 난 너 같은
능숙한 사업가는 아냐

1195
01:15:35,740 --> 01:15:39,702
다만, 목소리를 내면
사업에 나쁘대서 묻는 건데

1196
01:15:40,662 --> 01:15:44,457
왜 이 노래가 네 노래보다
팝 차트 순위가 높지?

1197
01:15:47,669 --> 01:15:50,380
왜 이 노래가

1198
01:15:50,463 --> 01:15:52,924
네 노래보다

1199
01:15:53,716 --> 01:15:55,718
팝 차트 순위가 높냐고!

1200
01:16:10,733 --> 01:16:12,151
- 안 돼
- 샘!

1201
01:16:12,443 --> 01:16:16,364
- 샘
- 샘! 가지 마, 샘!

1202
01:16:16,489 --> 01:16:19,742
젠장, 속 시원하군

1203
01:16:35,258 --> 01:16:39,137
- 안 그래도 됐잖아
- 아니, 그래야 했어, 캐시!

1204
01:16:39,220 --> 01:16:41,222
우린 친구잖아!

1205
01:16:41,306 --> 01:16:46,352
그래, 난 샘의 친구야
그래서 일깨우려는 거라고!

1206
01:16:47,645 --> 01:16:51,065
더는 여유 부릴 시간 없어

1207
01:16:51,858 --> 01:16:55,111
너도, 나도, 지미도, 샘도

1208
01:16:55,194 --> 01:16:57,864
누구도 더는 중립적인 태도를
취해선 안 된다고!

1209
01:16:58,865 --> 01:17:02,702
우리 동족이 말 그대로
매일 거리에서 죽어가

1210
01:17:04,370 --> 01:17:06,706
흑인들이 죽어가고 있다고!

1211
01:17:08,082 --> 01:17:09,292
매일!

1212
01:17:11,711 --> 01:17:14,797
선을 그어야 해, 지미

1213
01:17:15,298 --> 01:17:16,466
선을 그어서

1214
01:17:16,549 --> 01:17:20,845
우리와 함께할 건지
저쪽에 붙을 건지 정해야 한다고

1215
01:17:20,928 --> 01:17:25,975
샘은 잠재력이 무궁무진해

1216
01:17:26,893 --> 01:17:29,979
저쪽에 빼앗기기엔
너무 아까울 만큼!

1217
01:17:31,856 --> 01:17:34,317
가서 데려올게

1218
01:18:14,899 --> 01:18:16,067
있잖아

1219
01:18:17,360 --> 01:18:19,153
재밌어

1220
01:18:19,237 --> 01:18:22,990
피부 톤 밝은 흑인들은
꼭 까칠하게 군다니까

1221
01:18:30,665 --> 01:18:31,874
무슨 소리야?

1222
01:18:32,333 --> 01:18:35,378
형 피부 톤은 황색에 가깝지

1223
01:18:35,795 --> 01:18:40,883
근데 결과는 상관 않고
거침없이 말하는 사람들 보면

1224
01:18:40,967 --> 01:18:43,386
늘 피부 톤이 밝은 흑인이더라고

1225
01:18:43,469 --> 01:18:46,055
형, W.E.B. 뒤 보이스
애덤 클레이턴 파월...

1226
01:18:46,139 --> 01:18:50,017
피부 톤에 관심 둔 적 없어

1227
01:18:50,101 --> 01:18:53,104
우린 다 같은 흑인이니까

1228
01:18:53,187 --> 01:18:55,606
나 바보 아냐

1229
01:18:56,774 --> 01:18:59,152
다 같지 않다는 거 알잖아

1230
01:19:00,027 --> 01:19:02,029
백인이 없을 땐

1231
01:19:02,113 --> 01:19:05,616
한쪽엔 피부 톤이 밝은
여자애들끼리

1232
01:19:05,700 --> 01:19:08,494
다른 한쪽엔
어두운 여자애들끼리 모이지

1233
01:19:08,578 --> 01:19:13,332
피부 톤 밝은 애들은
백인보다 오히려 흑인들한테

1234
01:19:13,416 --> 01:19:15,501
괴롭힘을 당하고 말이야

1235
01:19:17,628 --> 01:19:19,255
요점이 뭐야?

1236
01:19:22,216 --> 01:19:27,263
그냥 서로 밀치고
강경하게 나가는 이유가

1237
01:19:27,346 --> 01:19:30,766
백인들한테 뭔가 증명하려고
그러는 게 아닌가 해서

1238
01:19:32,310 --> 01:19:36,272
아니면 흑인들한테나

1239
01:19:40,234 --> 01:19:43,321
그래, 그것참...

1240
01:19:44,947 --> 01:19:48,659
현상을 보는
꽤 흥미로운 시각이야

1241
01:19:52,747 --> 01:19:54,749
내가 보기엔 그래

1242
01:19:56,083 --> 01:20:00,379
그리고 샘의 사업 방식을
너무 못마땅해하지 마

1243
01:20:00,463 --> 01:20:01,589
어쩔 수 없잖아

1244
01:20:01,923 --> 01:20:06,511
우리 목표가 진정한 자유라면...

1245
01:20:06,594 --> 01:20:11,849
- 당연히 자유지
- 경제적인 자유는 필수야

1246
01:20:13,059 --> 01:20:16,062
경제적으로 샘보다
더 자유로운 사람이 어딨어?

1247
01:20:16,145 --> 01:20:20,024
백인한테 월급 안 받는 건
샘밖에 없을걸

1248
01:20:20,107 --> 01:20:22,985
나도 백인한테 월급 안 받아

1249
01:20:23,069 --> 01:20:25,154
형은 직업이 없잖아!

1250
01:20:29,200 --> 01:20:31,536
젠장, 문자 그대로의
의미로 말이야

1251
01:20:31,619 --> 01:20:35,581
무슨 소린지 알아

1252
01:20:37,833 --> 01:20:39,168
형

1253
01:20:40,294 --> 01:20:43,714
백인들이 잘하는
한 가지가 뭔지 알아?

1254
01:20:43,798 --> 01:20:48,594
우리 열정을 자극해
중요한 걸 잊게 해

1255
01:20:50,513 --> 01:20:53,349
NFL 영웅 자리를
즐기는 줄 알았어

1256
01:20:57,270 --> 01:20:59,522
영웅?

1257
01:21:01,023 --> 01:21:03,234
백인들은 날
영웅으로 생각 안 해

1258
01:21:04,026 --> 01:21:08,155
천만에, 어떤 백인은

1259
01:21:09,407 --> 01:21:14,954
우리한테 잔인하지 않은 자신이
대견해 견딜 수가 없지

1260
01:21:15,788 --> 01:21:17,873
우린 정말 호산나를 불러야 해

1261
01:21:17,957 --> 01:21:20,459
백인이 일말의 양심이 있어서

1262
01:21:20,543 --> 01:21:23,504
우릴 거의 인간으로
취급해주면 말이야

1263
01:21:24,255 --> 01:21:30,177
우리가 개한테 발길질 안 하면
개가 잘했다고 훈장 줄까?

1264
01:21:31,429 --> 01:21:36,183
차라리 시골 촌뜨기들은
가식을 떨지 않으니 낫지

1265
01:21:36,267 --> 01:21:39,687
나에 대한 백인들의 생각
절대로 잊지 않을 거야

1266
01:21:40,438 --> 01:21:43,065
그래, 알아

1267
01:21:43,149 --> 01:21:45,901
내가 왜 샘을 좋아하는지 알아?

1268
01:21:47,862 --> 01:21:50,281
샘도 절대 안 잊기 때문이야

1269
01:21:51,824 --> 01:21:54,619
그러니 그런 식의 암시는
샘한테 부당해

1270
01:21:54,702 --> 01:21:57,371
암시하는 게 아니라...

1271
01:21:57,455 --> 01:22:02,001
지미, 내 말은
샘도, 너도, 캐시어스도

1272
01:22:02,084 --> 01:22:06,505
- 훌륭한 무기라는 거야
- 우린 누구의 무기도 아냐

1273
01:22:11,636 --> 01:22:14,221
무기가 돼야 해

1274
01:22:14,305 --> 01:22:17,016
그래야 우리가 이겨

1275
01:22:45,711 --> 01:22:47,380
형

1276
01:22:48,839 --> 01:22:50,132
맬컴

1277
01:22:52,760 --> 01:22:56,097
형제, 나한테 털어놔

1278
01:22:57,598 --> 01:23:01,143
얘기해, 무슨 일이야?

1279
01:23:03,145 --> 01:23:04,730
모르겠어

1280
01:23:05,564 --> 01:23:06,982
나도 모르겠어

1281
01:23:14,824 --> 01:23:17,618
- 딱정벌레 차가 아냐
- 죽이는데

1282
01:23:17,702 --> 01:23:19,036
끝내줘!

1283
01:23:20,788 --> 01:23:23,374
세상에, 비싼 거잖아
잠깐만

1284
01:23:23,457 --> 01:23:25,501
잔돈 남은 거 있어요?

1285
01:23:25,584 --> 01:23:27,086
그래, 잠깐만

1286
01:23:27,712 --> 01:23:30,464
- 안녕하세요?
- 그래

1287
01:23:30,548 --> 01:23:31,716
나눠 가져

1288
01:23:31,799 --> 01:23:34,969
감사합니다!
축하드려요, 챔피언!

1289
01:23:35,052 --> 01:23:37,471
나도 하나 줘, 어서

1290
01:23:37,555 --> 01:23:40,266
'챔피언'이라
익숙해질 수 있어

1291
01:23:41,267 --> 01:23:45,396
조심해, 맬컴이
침팬지라고 부를 거다

1292
01:23:48,941 --> 01:23:51,068
지난 몇 달간
맬컴이 많이 힘들었어

1293
01:23:51,152 --> 01:23:54,029
- 힘드셨어요?
- 지칠 대로 지쳤다고

1294
01:24:08,294 --> 01:24:09,503
무슬림이 된다고?

1295
01:24:09,587 --> 01:24:12,089
형들과의 우정엔
변함없을 거야

1296
01:24:12,173 --> 01:24:14,216
- 그건 몰라
- 내가 알아

1297
01:24:14,300 --> 01:24:17,553
- 우린 서로 힘이 돼 줘야 해
- 왜?

1298
01:24:17,636 --> 01:24:22,266
우리처럼 사는 게 어떤 건지
아무도 이해 못 하니까

1299
01:24:22,349 --> 01:24:24,810
- 우리처럼?
- 알잖아

1300
01:24:25,478 --> 01:24:28,898
젊고, 흑인이고, 도덕적이고

1301
01:24:28,981 --> 01:24:30,983
유명하고, 사과 안 하고

1302
01:24:34,487 --> 01:24:39,116
- 넌 모두의 타깃이 될 거야
- 어차피 일어날 일이야

1303
01:24:39,200 --> 01:24:41,285
이건 민권과는 상관없어

1304
01:24:42,036 --> 01:24:46,207
활동가들도 앨라배마 폭탄 희생자
4명을 위해 아무것도 안 할 거라고

1305
01:24:46,290 --> 01:24:48,834
그러니 귀먹은
신도들한테 설교하지

1306
01:24:48,918 --> 01:24:52,254
그들은 흑인들이
정말 원하는 걸 주지 못해

1307
01:24:53,547 --> 01:24:54,882
그게 뭔데?

1308
01:24:57,176 --> 01:25:00,596
형한텐 있어
당연하게 여겨서 그렇지

1309
01:25:02,807 --> 01:25:03,891
힘 말이야

1310
01:25:07,728 --> 01:25:09,271
흑인의 힘

1311
01:25:11,899 --> 01:25:13,400
어감 좋다

1312
01:25:14,151 --> 01:25:15,444
좋지

1313
01:25:16,779 --> 01:25:17,780
안녕!

1314
01:25:18,781 --> 01:25:19,907
쟤들도 좋대

1315
01:25:22,743 --> 01:25:26,664
힘은 우릴 포장하지 않아도
안전한 세상을 뜻해

1316
01:25:28,123 --> 01:25:30,084
뜻대로 입고

1317
01:25:30,793 --> 01:25:32,628
뜻대로 생각하고

1318
01:25:34,547 --> 01:25:37,341
그걸 아무한테도
설명할 의무는 없지

1319
01:25:37,424 --> 01:25:40,970
지금까지 그렇게 애썼는데
그쯤은 받아야 하지 않아?

1320
01:25:45,015 --> 01:25:47,852
이제 우린 뭐든
원하는 대로 할 수 있어

1321
01:25:49,436 --> 01:25:51,188
그러니 말해봐

1322
01:25:53,232 --> 01:25:55,651
형이 하고 싶은 건 뭐야?

1323
01:25:59,113 --> 01:26:00,990
망할 파티지

1324
01:26:03,492 --> 01:26:05,369
넌 안 그러냐?

1325
01:26:06,704 --> 01:26:07,621
맞아

1326
01:26:08,664 --> 01:26:09,999
그러니 가자

1327
01:26:15,212 --> 01:26:17,381
마이애미, 준비됐나?

1328
01:26:17,840 --> 01:26:19,633
너희 챔피언이다!

1329
01:26:19,717 --> 01:26:22,636
잘 봐, 이렇게 예쁜 건
다신 못 보니까!

1330
01:26:32,813 --> 01:26:35,441
안녕, 우리 왔어

1331
01:26:36,108 --> 01:26:37,693
잘했어, 잡아 왔구나

1332
01:26:37,776 --> 01:26:39,653
도망친 것 아냐

1333
01:26:39,737 --> 01:26:42,364
지금부터 파티는
내가 책임지려고

1334
01:26:42,448 --> 01:26:44,867
- 그래?
- 맬컴, 이 정도 했으면 됐지?

1335
01:26:44,950 --> 01:26:47,870
파티 장소를
퐁텐블로로 옮기자

1336
01:26:52,291 --> 01:26:55,210
캐시어스 형제는
이제 술 못 마셔

1337
01:26:55,294 --> 01:26:58,130
얘 냄새를 맡아 보고
그런 말을 해

1338
01:27:00,758 --> 01:27:03,719
내버려 둬, 내버려 두라고

1339
01:27:05,512 --> 01:27:06,597
맬컴?

1340
01:27:07,431 --> 01:27:10,142
좋아, 됐어

1341
01:27:11,018 --> 01:27:14,313
샘, 우리 문제는 어떡할 거야?

1342
01:27:14,396 --> 01:27:16,565
난 형이랑 문제없어

1343
01:27:16,649 --> 01:27:18,233
이 사람이면 모를까

1344
01:27:20,235 --> 01:27:22,988
예전엔 재밌었는데 말이야

1345
01:27:23,072 --> 01:27:25,991
이젠 우리끼리 있을 때도
카메라 앞인 것처럼 굴어

1346
01:27:26,075 --> 01:27:29,662
샘, 난 항상 이랬어

1347
01:27:29,745 --> 01:27:33,290
그런지도 모르지
하지만 예전엔 훨씬 더...

1348
01:27:36,043 --> 01:27:37,211
훌륭했어

1349
01:27:41,507 --> 01:27:42,716
다들 준비됐어?

1350
01:27:50,557 --> 01:27:53,394
우리 처음 만났을 때 기억나?

1351
01:27:53,477 --> 01:27:56,647
- 대답하는 데 지쳤어
- 기억 안 나?

1352
01:27:58,857 --> 01:27:59,984
당연히 기억하지

1353
01:28:00,067 --> 01:28:03,070
할렘에서 만났잖아

1354
01:28:03,696 --> 01:28:05,572
내가 누군지도 몰랐지

1355
01:28:07,032 --> 01:28:09,868
그때 말은 그렇게 했지만
실은 알고 있었어

1356
01:28:09,952 --> 01:28:13,956
그 주에 많은 형제가
아폴로 외곽 업무를 요청했지

1357
01:28:14,039 --> 01:28:15,916
- 진짜야?
- 진짜야

1358
01:28:16,000 --> 01:28:19,962
심정이 이해되더라고
시카고에서 네 쇼를 봤거든

1359
01:28:20,713 --> 01:28:22,423
내 쇼에 한 번 왔었어?

1360
01:28:22,506 --> 01:28:25,718
아니, 한 번이 아니라...

1361
01:28:28,303 --> 01:28:29,596
다섯 번이야

1362
01:28:31,640 --> 01:28:33,100
보스턴 쇼까지 합하면

1363
01:28:33,726 --> 01:28:37,521
젠장, 보스턴? 진짜야?

1364
01:28:39,148 --> 01:28:40,190
진짜야

1365
01:28:41,442 --> 01:28:43,193
왜, 보스턴에서
무슨 일이 있었는데?

1366
01:28:44,361 --> 01:28:46,822
- 얘기해 줘도 되겠어?
- 그럼, 얘기해

1367
01:28:46,905 --> 01:28:47,906
- 진짜야?
- 그래

1368
01:28:48,949 --> 01:28:52,661
그 쇼에서 새미가
재키 윌슨과 함께 출연했어

1369
01:28:56,623 --> 01:28:59,752
난 샘을 보러 갔는데
첫 순서가 재키더군

1370
01:28:59,835 --> 01:29:03,964
평소대로 능글맞게
춤추고 있었어

1371
01:29:06,425 --> 01:29:07,593
내 스타일은 아니었어

1372
01:29:14,725 --> 01:29:16,977
다행히 재키 순서가 끝나고

1373
01:29:17,061 --> 01:29:19,563
샘이 나올 차례가 됐어

1374
01:29:21,815 --> 01:29:25,360
무대의 격이
올라가겠다 싶었지

1375
01:29:34,536 --> 01:29:36,497
무대 달궈 놨으니까

1376
01:29:37,790 --> 01:29:39,208
망치지 마

1377
01:29:40,876 --> 01:29:45,589
신사 숙녀 여러분
환영해 주세요, 샘 쿡!

1378
01:29:46,381 --> 01:29:49,468
샘이 무대로 나왔고

1379
01:29:49,551 --> 01:29:51,887
관객은 당연히 열광했지

1380
01:29:52,679 --> 01:29:54,765
네, 감사합니다!

1381
01:29:58,894 --> 01:30:02,147
샘은 마이크로 다가가
손으로 감쌌지

1382
01:30:02,231 --> 01:30:04,525
샘이 어떡하는지 알잖아
애무하듯

1383
01:30:04,608 --> 01:30:07,152
섬세한 수정 조각을
어루만지듯

1384
01:30:07,236 --> 01:30:09,321
여자를 애무하듯

1385
01:30:09,404 --> 01:30:11,824
NFL 챔피언 트로피를
어루만지듯

1386
01:30:11,907 --> 01:30:13,617
- 얘기 듣기 싫어?
- 계속해

1387
01:30:13,700 --> 01:30:16,703
여하튼 샘이 마이크를 잡고

1388
01:30:16,787 --> 01:30:19,540
입술 가까이 끌어당긴 다음
노래하려는 순간...

1389
01:30:21,917 --> 01:30:23,252
마이크가 나간 거야

1390
01:30:23,752 --> 01:30:24,628
뭐?

1391
01:30:26,922 --> 01:30:28,841
사운드 시스템 고장 났어?

1392
01:30:34,471 --> 01:30:36,014
마이크가 안 나와요

1393
01:30:39,351 --> 01:30:41,395
알아, 운이 지지리도 없었지

1394
01:30:41,562 --> 01:30:42,729
운은 무슨!

1395
01:30:43,397 --> 01:30:45,149
재키가 방해 공작의 왕이었어

1396
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
샘은 그렇게 무대에서
오도 가도 못 하게 됐지

1397
01:30:48,443 --> 01:30:51,780
사운드도 없이
화난 보스턴 관객 앞에서

1398
01:30:52,364 --> 01:30:53,866
상황은 급속히 악화했어

1399
01:30:53,949 --> 01:30:56,076
내 밴드가 노예처럼 달아났거든

1400
01:30:56,160 --> 01:30:57,703
어디 가는 거야?

1401
01:30:57,786 --> 01:31:00,956
우린 밴드지 경호원이 아냐
행운을 빌어

1402
01:31:01,039 --> 01:31:03,834
그렇게 샘 혼자
무대에 남겨진 거야

1403
01:31:07,087 --> 01:31:08,672
그때 난 생각했어

1404
01:31:08,755 --> 01:31:11,633
'이 젊은 친구 이러다 죽겠군'

1405
01:31:11,717 --> 01:31:13,635
그래서 어떻게 됐어?

1406
01:31:13,719 --> 01:31:15,220
그때...

1407
01:31:16,847 --> 01:31:18,515
놀라운 일이 일어났어

1408
01:31:21,977 --> 01:31:23,604
다들 '체인 갱' 알아요?

1409
01:31:24,062 --> 01:31:25,689
아카펠라로 할게요

1410
01:31:28,942 --> 01:31:29,943
저리 비켜

1411
01:31:30,027 --> 01:31:31,486
그만 가시죠

1412
01:31:32,404 --> 01:31:33,697
- 그래
- 가시죠

1413
01:31:44,416 --> 01:31:45,250
다 같이

1414
01:32:09,691 --> 01:32:11,151
더 크게!

1415
01:32:38,136 --> 01:32:42,140
그때 난 샘을 봤어
땀에 젖어 노래하는 샘을

1416
01:32:42,224 --> 01:32:43,517
물론 뒤에선

1417
01:32:43,600 --> 01:32:46,061
박자 맞추는 소리밖에
들리지 않았지만 말이야

1418
01:32:50,107 --> 01:32:54,319
이거 알아?
그것으로 충분했어

1419
01:32:55,862 --> 01:32:57,739
그래, 그건...

1420
01:32:59,908 --> 01:33:01,910
정말 굉장한 쇼였어, 샘

1421
01:33:05,747 --> 01:33:07,457
정말 놀라웠지

1422
01:33:09,751 --> 01:33:11,003
굉장했어, 캐시

1423
01:33:12,129 --> 01:33:13,255
정말 굉장했어

1424
01:33:15,757 --> 01:33:21,179
넌 손가락 하나 대지 않고도
산을 움직일 수 있어

1425
01:33:23,849 --> 01:33:26,059
내가 힘들게 했다면

1426
01:33:26,977 --> 01:33:29,313
그건 널 높이 평가하기 때문이야

1427
01:33:29,938 --> 01:33:30,772
그래

1428
01:33:31,315 --> 01:33:34,901
너희 모두 우리에겐
밝고 빛나는 미래야

1429
01:33:35,902 --> 01:33:37,696
그걸 잊은 적이 없어

1430
01:33:38,238 --> 01:33:40,782
형도 그 미래의 일부야

1431
01:33:44,619 --> 01:33:46,163
고마워

1432
01:33:46,246 --> 01:33:50,083
세상을 어깨에 짊어지는 건
건강에 해로워

1433
01:33:51,376 --> 01:33:54,546
더는 혼자 짊어지지 않아도 돼

1434
01:33:55,297 --> 01:33:57,924
내가 네이션에서 함께할 테니까

1435
01:34:01,053 --> 01:34:02,095
맬컴

1436
01:34:03,096 --> 01:34:04,389
알아

1437
01:34:05,724 --> 01:34:06,892
알아

1438
01:34:09,353 --> 01:34:10,395
뭐야?

1439
01:34:14,399 --> 01:34:15,442
맬컴?

1440
01:34:20,238 --> 01:34:21,490
전에 말했듯이

1441
01:34:22,741 --> 01:34:24,826
나와 네이션의 관계가

1442
01:34:26,787 --> 01:34:28,413
복잡해졌어

1443
01:34:30,248 --> 01:34:32,834
얼마나 함께할지 모르겠어

1444
01:34:35,545 --> 01:34:38,465
네이션 오브 이슬람을
떠난단 말이야?

1445
01:34:40,217 --> 01:34:42,928
한번 네이션은
영원한 네이션 아니었어?

1446
01:34:43,345 --> 01:34:44,888
글쎄, 이번에...

1447
01:34:46,139 --> 01:34:48,642
이번에 보면 알겠지

1448
01:34:48,725 --> 01:34:50,310
왜 떠나려는 거야?

1449
01:34:53,855 --> 01:34:55,482
내게 말해줬잖아

1450
01:34:56,858 --> 01:34:59,277
보여줬잖아
네이션이 하는 일들

1451
01:34:59,653 --> 01:35:04,408
캐시, 네이션엔 선하고 정의로운
형제자매가 많아

1452
01:35:05,617 --> 01:35:08,912
지도층이 내 기대에
부응하지 못했을 뿐

1453
01:35:08,995 --> 01:35:09,830
잠깐만

1454
01:35:10,997 --> 01:35:14,126
그래서 내가 무슬림이
되도록 도와준 다음에

1455
01:35:15,419 --> 01:35:17,129
무슬림을 그만둔다고?

1456
01:35:17,212 --> 01:35:19,089
아니, 그게 아냐, 캐시

1457
01:35:19,464 --> 01:35:22,175
난 영원히 무슬림이야

1458
01:35:23,301 --> 01:35:24,511
사실

1459
01:35:25,971 --> 01:35:27,681
어느 때보다

1460
01:35:28,765 --> 01:35:30,851
더 순수한 무슬림이지

1461
01:35:33,478 --> 01:35:34,855
이해가 안 돼

1462
01:35:36,565 --> 01:35:37,482
그게...

1463
01:35:38,275 --> 01:35:41,194
세상에 혼자 남겨지기 위해
떠나는 게 아냐

1464
01:35:43,155 --> 01:35:44,281
내가 떠나는 건

1465
01:35:47,284 --> 01:35:49,411
새로운 단체를 시작하기 위해서야

1466
01:35:49,494 --> 01:35:53,415
이슬람교의
정직하고 정의로운 교리에

1467
01:35:53,498 --> 01:35:55,792
더 가까운 단체지

1468
01:35:59,171 --> 01:36:01,548
그 단체엔 누가 있는데?

1469
01:36:02,466 --> 01:36:05,343
많은 사람이 날 따를 거야

1470
01:36:06,636 --> 01:36:07,929
더 많아지겠지

1471
01:36:10,140 --> 01:36:11,933
네가 나와 함께 간다면

1472
01:36:29,326 --> 01:36:31,286
- 뭐라고 말 좀 해봐
- 이 망할...

1473
01:36:31,369 --> 01:36:33,371
잠깐만! 야, 캐시!

1474
01:36:33,455 --> 01:36:34,873
날 이용했어

1475
01:36:34,956 --> 01:36:37,000
그게 아냐
널 구원해 주려는 거야

1476
01:36:37,834 --> 01:36:39,461
구원이 필요한 건 형이야!

1477
01:36:39,544 --> 01:36:40,712
- 기다려, 안 돼
- 캐시

1478
01:36:44,591 --> 01:36:48,637
내가 정직한 친구가
아니라고 생각한다면

1479
01:36:48,720 --> 01:36:50,597
함께하지 않아도 돼

1480
01:36:50,680 --> 01:36:53,183
그동안 너와 함께한 게

1481
01:36:53,266 --> 01:36:56,019
내 이기심이나
기회주의 자세에서

1482
01:36:56,102 --> 01:36:59,773
비롯됐다고 생각한다면

1483
01:37:02,901 --> 01:37:04,402
내가 먼저 부탁할게

1484
01:37:05,570 --> 01:37:06,863
날 떠나

1485
01:37:07,864 --> 01:37:10,784
이게 옳다는 걸 아는
맑은 정신과 양심을 안고

1486
01:37:10,867 --> 01:37:12,827
내게서 떠나

1487
01:37:12,911 --> 01:37:14,871
네가 할 수 있는 건 그뿐이야

1488
01:37:22,587 --> 01:37:24,839
캐시어스 마셀러스 클레이
안에 있어요?

1489
01:37:28,093 --> 01:37:30,303
기자들이 몰려왔습니다

1490
01:37:33,139 --> 01:37:34,307
들켰군

1491
01:37:38,770 --> 01:37:41,314
아래층에서
누가 나랑 샘을 봤나 봐

1492
01:37:42,607 --> 01:37:45,068
새로운 세계 챔피언한테

1493
01:37:45,151 --> 01:37:47,904
소감을 듣겠다는 게
비난받을 일은 아니지

1494
01:37:50,865 --> 01:37:51,700
그래

1495
01:37:54,536 --> 01:37:56,538
인터뷰에 응해야겠어

1496
01:37:56,621 --> 01:37:59,207
- 신문 팔게 도와줘야지
- 그래

1497
01:38:16,099 --> 01:38:17,225
같이 안 가?

1498
01:38:27,777 --> 01:38:28,612
그게...

1499
01:38:29,195 --> 01:38:31,531
난 현재로선 할 얘기가 없어

1500
01:38:33,158 --> 01:38:36,745
게다가 내가 아니라
널 만나러 온 거잖아

1501
01:38:39,289 --> 01:38:40,957
옆에 있어 줘

1502
01:38:53,887 --> 01:38:54,971
알았어

1503
01:38:57,515 --> 01:38:59,392
잠깐 실례할게

1504
01:39:07,484 --> 01:39:09,778
내가 가장 위대하다고 했잖아요!

1505
01:39:09,861 --> 01:39:11,780
모두 절해요!

1506
01:39:13,907 --> 01:39:16,201
오늘 밤 진짜 이상해

1507
01:39:18,662 --> 01:39:19,496
그러게

1508
01:39:21,206 --> 01:39:23,708
내가 바깥일
알고 있다는 거 알지?

1509
01:39:25,126 --> 01:39:27,754
그래, 캐시어스가
인터뷰하고 있잖아

1510
01:39:27,837 --> 01:39:30,006
아니, 세상 말이야

1511
01:39:32,509 --> 01:39:33,551
그러니까...

1512
01:39:34,636 --> 01:39:37,639
내가 흑인 운동에 관한
음반을 안 냈다고

1513
01:39:37,722 --> 01:39:40,475
그런 노래를
아예 안 쓴 건 아냐

1514
01:39:41,226 --> 01:39:45,063
맬컴을 알잖아
매사에 엄격한 것 말이야

1515
01:39:45,605 --> 01:39:47,899
밥 딜런 노래를 들었을 때
화가 치밀었어

1516
01:39:47,982 --> 01:39:49,067
왜?

1517
01:39:50,860 --> 01:39:52,362
너무 훌륭해서

1518
01:39:53,363 --> 01:39:55,740
잘됐네, 그래

1519
01:39:55,824 --> 01:39:57,701
경쟁의식 느껴야지

1520
01:39:57,784 --> 01:39:59,536
그게 다가 아냐

1521
01:40:00,495 --> 01:40:01,538
그런 노래는

1522
01:40:03,873 --> 01:40:05,917
내가 써야 했어

1523
01:40:07,752 --> 01:40:13,091
난 자칭 미스터 솔이라면서
그런 건 쓴 적이 없지

1524
01:40:16,219 --> 01:40:17,637
이제라도 시작해

1525
01:40:18,805 --> 01:40:20,640
이미 시작했어

1526
01:40:22,600 --> 01:40:25,895
그 노래를
처음 들은 날 시작했지

1527
01:40:26,980 --> 01:40:27,939
그랬어?

1528
01:40:28,022 --> 01:40:30,066
그래, 그런데 달라

1529
01:40:31,484 --> 01:40:34,446
아직 관객 앞에서
연주도 안 해봤어

1530
01:40:38,158 --> 01:40:39,242
멜로디가 어떤데?

1531
01:40:42,162 --> 01:40:44,956
전문가란 분들이 죄다 틀렸죠

1532
01:40:45,039 --> 01:40:47,584
다음부턴 승부가 궁금하면

1533
01:40:47,667 --> 01:40:50,003
마권 업자 말고 제게 물으세요

1534
01:40:50,086 --> 01:40:53,798
캐시어스, 맬컴 엑스와
동행했는데

1535
01:40:53,882 --> 01:40:56,342
무슬림이 되려는 건가요?

1536
01:40:56,426 --> 01:40:58,762
되려는 게 아니라
이미 무슬림이에요

1537
01:40:58,845 --> 01:41:00,180
오늘부터

1538
01:41:00,263 --> 01:41:03,433
제 이름은
캐시어스 클레이가 아니죠

1539
01:41:03,516 --> 01:41:05,018
그건 노예 이름이에요

1540
01:41:05,101 --> 01:41:08,813
- 그럼 뭐라고 부를까요?
- 캐시어스 엑스라고 불러 주세요

1541
01:41:09,230 --> 01:41:12,400
클레이의 종교적 신념과 관련해
조언을 해주셨나요?

1542
01:41:12,484 --> 01:41:13,318
저길 봐

1543
01:41:13,401 --> 01:41:14,944
캐시어스는 제게 형제이자...

1544
01:41:15,028 --> 01:41:18,198
- 새로운 헤비급 세계 챔피언
- 친구입니다

1545
01:41:18,281 --> 01:41:21,075
제 의견일 뿐이지만

1546
01:41:21,785 --> 01:41:25,413
생각하고 이해하는 방식이
상당히 독특하죠

1547
01:41:26,372 --> 01:41:29,125
서니 리스턴과 재시합할 건가요?

1548
01:41:29,292 --> 01:41:32,212
아뇨, 말도 안 돼요
서니 리스턴과 재시합요?

1549
01:41:32,545 --> 01:41:35,215
서니는 아직 병원에 있어요

1550
01:41:35,298 --> 01:41:39,928
새미, 문제도 다 해결됐는데
파티라도 해야 하지 않겠어?

1551
01:41:40,845 --> 01:41:42,138
- 동감이야
- 그래

1552
01:41:43,348 --> 01:41:44,682
난 정말 빠르죠

1553
01:41:44,766 --> 01:41:46,643
얼마나 빠른지 시합 끝나고

1554
01:41:46,726 --> 01:41:49,437
마이애미 경찰들이
과속 딱지를 떼려 했다니까요

1555
01:41:49,521 --> 01:41:54,526
서니 리스턴, 조 루이스
로키 마르시아노가 모두 덤빈들

1556
01:41:55,276 --> 01:41:57,237
하룻밤 만에 물리칠 수 있어요

1557
01:41:58,696 --> 01:42:00,490
다음 시합은 그거네요

1558
01:42:01,074 --> 01:42:02,617
내가 최고인 거 알죠?

1559
01:42:03,368 --> 01:42:04,494
누가 최고?

1560
01:42:04,577 --> 01:42:05,411
네가 최고!

1561
01:42:05,495 --> 01:42:08,456
그렇죠, 맬컴
그거 내려놓고 이리 와

1562
01:42:08,540 --> 01:42:10,208
우리 사진 좀 찍어줘요

1563
01:42:10,291 --> 01:42:12,293
어서요, 맬컴과 찍고 싶어요

1564
01:42:12,836 --> 01:42:14,337
어디 봐요

1565
01:42:14,420 --> 01:42:15,463
난 틀린 법이 없죠

1566
01:42:15,547 --> 01:42:18,007
바로 그거예요
어디 줘 봐요

1567
01:42:18,091 --> 01:42:20,927
우리 형제 여깄네요
나의 보스

1568
01:42:22,345 --> 01:42:26,266
내가 말했잖아요
난 내가 옳단 걸 증명했죠

1569
01:42:26,349 --> 01:42:28,518
날 이길 사람이 있댔어요

1570
01:42:28,601 --> 01:42:30,687
맬컴, 이리 와!

1571
01:42:30,770 --> 01:42:32,146
그자도 내가 혼내줬죠

1572
01:42:36,985 --> 01:42:40,697
네, 햄프턴 하우스에서
여기까지 왔어요

1573
01:43:00,550 --> 01:43:02,468
- 이쪽으로 오세요
- 감사합니다

1574
01:43:04,637 --> 01:43:08,099
- 어떻게 지내요, 조니?
- 잘 지냅니다, 앉으세요

1575
01:43:09,058 --> 01:43:10,101
환상적이었어요

1576
01:43:11,269 --> 01:43:12,979
노래 참 잘하죠?

1577
01:43:13,062 --> 01:43:14,731
- 굉장합니다
- 감사합니다

1578
01:43:15,565 --> 01:43:16,774
샘, 정말 궁금한데

1579
01:43:16,858 --> 01:43:19,110
좋은 곡을 많이 쓰는
비결이 뭐죠?

1580
01:43:19,861 --> 01:43:23,364
그냥 주변을 잘 관찰해요

1581
01:43:23,448 --> 01:43:24,532
무슨 뜻이죠?

1582
01:43:25,116 --> 01:43:28,578
주변에서 벌어지는 일을
관심 있게 보고

1583
01:43:28,661 --> 01:43:30,663
사람들 생각을 이해하고

1584
01:43:30,747 --> 01:43:34,584
진실을 추구하다 보면

1585
01:43:34,667 --> 01:43:37,837
사람들이 공감할
뭔가를 쓰게 되죠

1586
01:43:37,921 --> 01:43:40,173
한 곡 더 불러 주겠어요?

1587
01:43:40,256 --> 01:43:41,883
좋죠, 여러분?

1588
01:43:45,219 --> 01:43:48,222
사람들이 공감할
노래가 있을까요?

1589
01:43:48,306 --> 01:43:52,518
작업하던 게 하나 있긴 해요

1590
01:43:52,602 --> 01:43:54,938
아무한테도 들려준 적이 없죠

1591
01:43:55,021 --> 01:43:57,148
친구들 몇 명 빼고는요

1592
01:43:57,231 --> 01:43:59,776
좋습니다, 기대되네요

1593
01:44:00,318 --> 01:44:02,070
- 좋아요, 해봅시다
- 좋아요

1594
01:44:02,153 --> 01:44:03,237
해봅시다

1595
01:44:05,448 --> 01:44:08,493
신사 숙녀 여러분
다시 한번 소개합니다, 샘 쿡!

1596
01:44:55,832 --> 01:44:57,291
"알라는 유일신"

1597
01:44:57,375 --> 01:45:01,921
세계 챔피언은 이제
캐시어스 클레이가 아닙니다

1598
01:45:02,463 --> 01:45:05,466
무하마드 알리입니다

1599
01:45:42,253 --> 01:45:44,213
어서 가, 어서!

1600
01:46:13,785 --> 01:46:17,955
클리블랜드 브라운스 훈련 캠프가
영화 촬영 일정과 겹치고

1601
01:46:18,748 --> 01:46:20,541
캠프 입소가 늦어질 경우

1602
01:46:20,625 --> 01:46:25,004
무거운 벌금이 부과될 것이라고
브라운스가 밝힌바

1603
01:46:26,130 --> 01:46:29,300
이 시간부로 NFL에서 은퇴

1604
01:46:29,383 --> 01:46:31,511
연기에 전념할 것을 밝힙니다

1605
01:46:32,553 --> 01:46:34,722
이상입니다, 촬영이 있어서요

1606
01:46:57,036 --> 01:46:58,955
"'맬컴 엑스의 자서전'
저자: 앨릭스 헤일리"

1607
01:47:52,300 --> 01:47:55,386
"순교자가 필요한 시기다
내가 순교자가 된다면"

1608
01:47:55,469 --> 01:47:57,847
"단체의 대의를 위해서일 것이다"

1609
01:47:57,930 --> 01:48:01,475
"그것만이 이 나라를 구할 수 있다"

1610
01:48:01,559 --> 01:48:04,187
"1965년 2월 19일, 맬컴 엑스"

1611
01:48:04,270 --> 01:48:08,274
"이틀 뒤 그는 살해됐다"

1612
01:48:18,326 --> 01:48:21,287
"원작: 켐프 파워스의 희곡
'마이애미에서의 하룻밤...'"

1613
01:54:11,220 --> 01:54:13,222
자막: 양미정

1614
01:54:13,305 --> 01:54:15,307
창작 감독
김유경

