1
00:00:41,417 --> 00:00:42,668
雨已經停了

2
00:00:42,752 --> 00:00:43,711
真實事件改編

3
00:00:43,794 --> 00:00:48,007
擠滿四萬觀眾的溫布利球場沸騰了

4
00:00:49,091 --> 00:00:53,012
我敢肯定
全場都是支持亨利庫珀的

5
00:00:53,095 --> 00:00:54,346
倫敦的溫布利體育館，1963年

6
00:00:54,430 --> 00:00:58,100
庫珀眼睛瞪得如銅鈴般大！
好一記驚人的勾拳

7
00:00:58,184 --> 00:01:00,895
他要速戰速決！

8
00:01:00,978 --> 00:01:03,439
克萊不滿意，他質問裁判

9
00:01:03,522 --> 00:01:06,275
裁判不理會！克萊在嘲笑庫珀

10
00:01:06,358 --> 00:01:07,568
–我在這裡！
–來啊！

11
00:01:07,651 --> 00:01:10,613
庫珀知道他要往左…

12
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
他出手了！但沒擊中克萊！

13
00:01:12,990 --> 00:01:15,367
他舉起雙手走到角落

14
00:01:15,451 --> 00:01:17,745
全場一路奚落他！

15
00:01:17,828 --> 00:01:19,246
天啊，庫珀

16
00:01:19,580 --> 00:01:21,457
–滾回去！
–你在鬧著玩嗎？

17
00:01:21,540 --> 00:01:22,541
我做了什麼？

18
00:01:22,625 --> 00:01:25,085
什麼都沒做！這就是問題所在
我們本來有戰略計畫

19
00:01:25,169 --> 00:01:27,087
計畫？安吉，瞧他！

20
00:01:27,171 --> 00:01:29,256
我的對手不過是個番茄罐！

21
00:01:29,340 --> 00:01:31,675
沒錯，年輕人，一眼看穿

22
00:01:32,218 --> 00:01:36,055
–你能不能至少一拳擊倒他？
–我不想太靠近他！

23
00:01:36,138 --> 00:01:39,600
我的褲子再沾血，我媽會洗不乾淨

24
00:01:39,683 --> 00:01:41,560
誰在乎會不會沾到血啊…

25
00:01:41,644 --> 00:01:44,730
–這是我的幸運褲！
–你媽媽還在幫你洗衣服啊？

26
00:01:45,314 --> 00:01:46,190
閉嘴啦

27
00:01:46,273 --> 00:01:48,818
你們兩個都閉嘴好嗎？來

28
00:01:48,901 --> 00:01:51,612
等三回合過後，亨利就不行了

29
00:01:51,695 --> 00:01:52,655
沒錯

30
00:01:52,738 --> 00:01:55,199
溫布利球場的觀眾
期待看到庫珀和卡修斯克萊

31
00:01:55,282 --> 00:01:57,493
有更精彩的對決

32
00:01:57,576 --> 00:02:02,081
大家都說這位路易維爾的大嘴巴
技巧都被表演效果掩蓋了

33
00:02:02,164 --> 00:02:04,500
我不相信庫珀會認同這種評論

34
00:02:04,583 --> 00:02:07,253
只希望克萊行行好，讓他早點解脫

35
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
我們可能都低估了克萊
或許他正如他所說的優秀

36
00:02:13,843 --> 00:02:16,595
–解決他！
–等我準備好就解決他

37
00:02:17,221 --> 00:02:19,223
–上，庫珀
–加油！

38
00:02:19,306 --> 00:02:21,058
你無路可逃了吧？

39
00:02:21,767 --> 00:02:23,352
–攻他！
–好樣的！

40
00:02:23,435 --> 00:02:24,770
–出拳！
–上啊！

41
00:02:28,274 --> 00:02:30,693
快出拳，卡修斯

42
00:02:31,235 --> 00:02:34,321
就是這樣，好樣的

43
00:02:35,739 --> 00:02:37,575
–出全力，亨利！
–庫珀，撐住！

44
00:02:37,658 --> 00:02:39,368
別僵持太久，快繼續！

45
00:02:39,451 --> 00:02:41,620
–退後！
–卡修斯，繼續！

46
00:02:41,704 --> 00:02:43,497
–上啊！
–克萊在嘲笑庫珀

47
00:02:43,581 --> 00:02:45,541
就是這樣！好樣的

48
00:02:45,624 --> 00:02:46,834
動起來…

49
00:02:46,917 --> 00:02:49,003
–觀眾不過癮！
–一點都不過癮

50
00:02:49,962 --> 00:02:52,298
–舉起雙手！
–他在做什麼？

51
00:02:52,381 --> 00:02:53,507
我不知道

52
00:02:54,049 --> 00:02:56,093
你折磨不倒他的！

53
00:02:56,594 --> 00:02:59,430
–注意看擂臺！
–那是伊莉莎白泰勒嗎？

54
00:03:01,056 --> 00:03:02,057
快出拳！

55
00:03:03,183 --> 00:03:04,643
不！

56
00:03:04,727 --> 00:03:06,770
這是第四回合尾聲

57
00:03:06,854 --> 00:03:09,273
–他在結束前擊中他一拳…
–起來！

58
00:03:09,356 --> 00:03:11,609
他真幸運！快起來，快！

59
00:03:11,692 --> 00:03:15,321
起來！你沒事，快起來！

60
00:03:15,404 --> 00:03:19,992
克萊冒太多次風險，仍舊暈頭轉向！

61
00:03:20,075 --> 00:03:22,077
他還沒清醒！克萊…

62
00:03:22,578 --> 00:03:25,998
大家想像有一個男子，25年來

63
00:03:26,498 --> 00:03:29,043
每天早上9點準時上班

64
00:03:29,501 --> 00:03:31,420
你可以說他守時可靠

65
00:03:31,503 --> 00:03:35,633
25年來每天早上9點準時出現
但有一天早上

66
00:03:35,716 --> 00:03:38,719
他不但遲到，而且模樣變了

67
00:03:38,802 --> 00:03:42,848
頭上腫了個大包，一雙黑眼圈
流著鼻血，嘴唇破裂

68
00:03:42,932 --> 00:03:45,267
衣衫不整、破爛不堪…

69
00:03:45,351 --> 00:03:47,937
他的老闆問他：“你怎麼了？”

70
00:03:48,020 --> 00:03:51,106
他說：“摔下樓梯

71
00:03:51,190 --> 00:03:52,608
“差點摔死”

72
00:03:52,691 --> 00:03:55,277
他老闆說：“這就花了你一小時？”

73
00:03:59,365 --> 00:04:01,200
朱爾斯，配合我們一下

74
00:04:01,283 --> 00:04:02,785
科帕有自己的規矩

75
00:04:02,868 --> 00:04:04,995
樂團成員要坐在演奏臺裡！

76
00:04:05,079 --> 00:04:08,457
克里夫沒穿西裝！
你沒替他準備椅子！

77
00:04:08,540 --> 00:04:10,751
–你的人若是真正的歌手…
–真正的歌手！

78
00:04:10,834 --> 00:04:13,170
…那他就不需要吉他手

79
00:04:13,253 --> 00:04:15,756
我的藝人第一張單曲就登上全美榜首

80
00:04:15,839 --> 00:04:17,424
他在這裡沒紅過

81
00:04:17,508 --> 00:04:20,803
我真不該安排他
本來可以把名額給馬克威爾森

82
00:04:20,886 --> 00:04:22,388
誰？那個魔術師？

83
00:04:22,888 --> 00:04:25,099
《阿拉卡贊的魔幻天地》的那位？

84
00:04:25,182 --> 00:04:26,558
我喜歡他的表演

85
00:04:26,642 --> 00:04:29,520
連他都知道，他看起來像個笨蛋

86
00:04:30,020 --> 00:04:31,230
去你的！

87
00:04:31,313 --> 00:04:33,482
你們是很棒的觀眾

88
00:04:33,565 --> 00:04:38,445
–感謝大家，晚安
–我該叫梅朗加演一場嗎？

89
00:04:38,529 --> 00:04:40,781
他是觀眾願意花錢看的人

90
00:04:43,200 --> 00:04:44,868
–掌聲送給梅朗…
–山姆？

91
00:04:44,952 --> 00:04:47,246
各位女士先生，掌聲送給梅朗寇恩

92
00:04:47,329 --> 00:04:49,456
–好吧
–好

93
00:04:52,376 --> 00:04:54,878
–接下來…
–最好別破壞我的安排

94
00:04:54,962 --> 00:04:58,966
我們有位年輕人
是首次在科帕卡巴納表演

95
00:04:59,049 --> 00:05:02,052
大家都知道他的爆紅單曲
《你讓我歡喜》

96
00:05:02,678 --> 00:05:08,475
各位女士先生
熱烈掌聲歡迎山姆庫克！

97
00:05:19,653 --> 00:05:21,989
很榮幸來到科帕卡巴納！

98
00:05:22,072 --> 00:05:23,866
大家今晚好嗎？

99
00:05:30,122 --> 00:05:33,709
我想告訴大家，自從我開始唱歌…

100
00:05:34,209 --> 00:05:35,085
不好意思

101
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
在我還不知道自己想當歌手前

102
00:05:37,421 --> 00:05:39,715
在科帕表演一直是個夢想

103
00:05:39,798 --> 00:05:43,761
所以謝謝大家在我夢想成真的夜晚
陪著我

104
00:05:49,767 --> 00:05:51,894
我想今晚第一首歌

105
00:05:53,020 --> 00:05:57,441
就唱一首大家熟悉的歌，各位？

106
00:06:03,822 --> 00:06:04,740
不用

107
00:06:33,644 --> 00:06:35,395
幾點了？

108
00:06:43,695 --> 00:06:46,740
黛比雷諾唱這首歌比較好聽

109
00:06:47,825 --> 00:06:48,909
我們走吧

110
00:07:06,969 --> 00:07:09,972
小子，你今晚表現得真糟糕

111
00:07:10,055 --> 00:07:12,850
你有靠唱歌賺進25萬元嗎？

112
00:07:12,933 --> 00:07:14,685
–山姆，住手…
–我賺過

113
00:07:14,768 --> 00:07:17,604
所以在你辦到之前，給我閉嘴！

114
00:07:29,825 --> 00:07:31,493
但他說得沒錯

115
00:07:32,119 --> 00:07:34,538
你今晚真的表現很差勁

116
00:07:34,621 --> 00:07:36,039
是沒錯

117
00:07:36,123 --> 00:07:39,835
他不需要唱那首，這麼多有名的歌
偏偏選那首歌

118
00:07:39,918 --> 00:07:40,878
就是啊

119
00:08:55,452 --> 00:08:57,079
是？有何貴幹？

120
00:08:57,788 --> 00:09:00,499
是，女士，我是來見卡頓先生的

121
00:09:00,582 --> 00:09:03,085
–能不能告訴他吉姆布朗…
–吉姆布朗？

122
00:09:03,168 --> 00:09:05,671
天啊！是國家美式足球聯盟球員？

123
00:09:07,506 --> 00:09:10,550
爺爺！
國家美式足球聯盟的吉姆布朗來了

124
00:09:10,634 --> 00:09:12,135
他想見你！

125
00:09:13,595 --> 00:09:15,472
真沒想到

126
00:09:18,475 --> 00:09:19,393
沒想到

127
00:09:20,686 --> 00:09:23,021
瞧瞧是誰來到我家門廊？

128
00:09:23,730 --> 00:09:26,066
詹姆斯納坦尼爾布朗

129
00:09:26,149 --> 00:09:27,776
你好，卡頓先生

130
00:09:27,859 --> 00:09:30,445
別只問好！來跟我握手，小子！

131
00:09:32,739 --> 00:09:34,324
來，跟我一起坐

132
00:09:35,200 --> 00:09:37,995
你要喝什麼嗎？檸檬汁可以嗎？

133
00:09:38,078 --> 00:09:41,164
–不用客氣，謝謝
–你隨意

134
00:09:41,999 --> 00:09:43,750
我倒是想喝一點

135
00:09:44,251 --> 00:09:47,546
給我們兩杯檸檬汁好嗎？

136
00:09:47,629 --> 00:09:49,923
–好！
–萬一你想喝的話

137
00:09:51,008 --> 00:09:54,636
–你回到島上多久了？
–昨晚剛回來

138
00:09:54,720 --> 00:09:56,763
然後你就來問好

139
00:09:57,514 --> 00:09:58,932
你真是周到

140
00:09:59,474 --> 00:10:01,852
我阿姨說你急著想見我

141
00:10:01,935 --> 00:10:04,604
我習慣早起，我就想說過來一趟

142
00:10:04,688 --> 00:10:07,190
早起的鳥兒有蟲吃

143
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
但你已經知道這點

144
00:10:08,984 --> 00:10:12,195
你今年可抓到不少蟲

145
00:10:12,279 --> 00:10:13,780
算是吧

146
00:10:14,364 --> 00:10:18,327
一個賽季跑了1860碼的人

147
00:10:18,410 --> 00:10:20,829
不用這麼謙虛

148
00:10:21,496 --> 00:10:24,624
其實是1863碼

149
00:10:24,708 --> 00:10:26,293
這還差不多

150
00:10:26,793 --> 00:10:29,421
這紀錄會保持一段很長時間

151
00:10:29,504 --> 00:10:31,757
我寧可用這個紀錄

152
00:10:31,840 --> 00:10:34,384
換取上一場比賽擊敗包裝工隊

153
00:10:34,468 --> 00:10:36,595
不住在鵝灣的人

154
00:10:36,678 --> 00:10:39,806
明天就會忘了包裝工隊的勝利

155
00:10:40,515 --> 00:10:43,352
但你的紀錄會永遠被記住

156
00:10:43,435 --> 00:10:46,813
我想我可以既保有這個紀錄
又可以在下次比賽獲勝吧

157
00:10:46,897 --> 00:10:49,191
沒錯，孩子

158
00:10:50,776 --> 00:10:54,780
吉米，我只想讓你知道

159
00:10:54,863 --> 00:10:59,826
只要你需要我做什麼
別猶豫，儘管來找我

160
00:11:04,373 --> 00:11:08,335
你真是太親切了，先生

161
00:11:08,418 --> 00:11:10,670
別客氣，我們兩家是世交

162
00:11:10,754 --> 00:11:15,217
自從第一代祖先到這島上定居
就一直互相照應到現在

163
00:11:15,717 --> 00:11:18,678
我只想當面告訴你

164
00:11:19,221 --> 00:11:22,933
只要我還在這裡，這一點就永遠不變

165
00:11:24,684 --> 00:11:26,770
我阿姨會很開心聽到

166
00:11:26,853 --> 00:11:29,731
你這番感人的話，卡特先生

167
00:11:29,815 --> 00:11:32,526
島上沒有其他人像你這麼支持我們

168
00:11:33,110 --> 00:11:34,861
他們是見不得人好

169
00:11:34,945 --> 00:11:36,279
別管他們怎麼說！

170
00:11:37,072 --> 00:11:41,701
我就認為你不只為我們社區增光

171
00:11:41,785 --> 00:11:43,912
甚至整個喬治亞州

172
00:11:44,413 --> 00:11:46,206
我會說，我會因為自己

173
00:11:46,289 --> 00:11:49,501
就住在聖賽蒙斯島而感到無比榮幸

174
00:11:50,252 --> 00:11:53,547
我還會再刻意加一句

175
00:11:54,297 --> 00:11:57,217
“這裡是偉大的吉姆布朗的家鄉”

176
00:12:02,055 --> 00:12:03,807
飲料來了

177
00:12:04,933 --> 00:12:07,436
–兩杯檸檬汁
–謝謝妳，親愛的

178
00:12:07,519 --> 00:12:08,478
謝謝

179
00:12:10,814 --> 00:12:13,650
爺爺，抱歉打擾你招待客人

180
00:12:13,733 --> 00:12:17,404
但你若有空的話
來移一下那個五斗櫃

181
00:12:18,155 --> 00:12:20,031
抱歉，我差點忘了

182
00:12:21,199 --> 00:12:23,910
你要移家具嗎？

183
00:12:25,328 --> 00:12:26,246
你知道的

184
00:12:27,706 --> 00:12:31,877
–你應該讓我幫你
–你真是體貼

185
00:12:31,960 --> 00:12:35,922
但你知道我們不准黑鬼進屋子
所以沒關係

186
00:12:36,715 --> 00:12:39,426
見到你真的很開心，孩子

187
00:12:39,509 --> 00:12:41,219
你繼續加油

188
00:12:43,388 --> 00:12:44,806
我們以你為榮

189
00:12:48,101 --> 00:12:50,604
市府官員、州政府機關

190
00:12:50,687 --> 00:12:54,941
白人自由主義者和頭腦清醒的黑人
正袖手旁觀

191
00:12:55,859 --> 00:12:59,196
一群異議黑人走到全美各地的

192
00:12:59,279 --> 00:13:02,073
街角、教堂講臺、運動場

193
00:13:02,157 --> 00:13:04,326
和宴會廳舞臺

194
00:13:04,409 --> 00:13:06,119
宣揚仇恨信條

195
00:13:06,203 --> 00:13:10,916
這言論若是由南方白人宣傳
會引來聯邦調查

196
00:13:10,999 --> 00:13:12,959
從1970年到現在某個時候

197
00:13:13,043 --> 00:13:16,296
此團體的創辦人
和精神領袖以利亞穆罕默德

198
00:13:16,379 --> 00:13:20,383
已暗示他會號召群眾毀滅白人

199
00:13:20,467 --> 00:13:24,179
但在這裡你會聽到經由麥爾坎X教士
介紹的以利亞穆罕默德

200
00:13:24,262 --> 00:13:28,099
整體來說他是這場運動
在紐約的穆斯林領袖和代表

201
00:13:28,183 --> 00:13:31,019
我們曾在教堂唱這首歌

202
00:13:31,102 --> 00:13:33,230
《好消息，戰車來了》

203
00:13:33,313 --> 00:13:35,232
–對不對？
–對！

204
00:13:35,315 --> 00:13:37,526
但我們必須牢記

205
00:13:38,068 --> 00:13:39,861
對你來說是好消息

206
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
對別人來說可能是壞消息

207
00:13:42,405 --> 00:13:44,908
你今天坐在這裡

208
00:13:44,991 --> 00:13:47,744
要知道自己是來聽好消息的

209
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
你必須事先明白

210
00:13:50,997 --> 00:13:52,999
對羊來說是好消息

211
00:13:53,542 --> 00:13:56,086
對狼來說就是壞消息

212
00:14:00,006 --> 00:14:03,218
–今天在座所有人…
–我以為你幾小時前就該回來

213
00:14:03,301 --> 00:14:05,262
我知道

214
00:14:06,429 --> 00:14:08,306
我已經盡快趕回

215
00:14:09,391 --> 00:14:11,142
謝天謝地你沒事

216
00:14:13,270 --> 00:14:15,772
…美國無畏的黑人…

217
00:14:15,855 --> 00:14:17,107
女兒呢？

218
00:14:17,607 --> 00:14:18,984
我哄她們睡了

219
00:14:19,067 --> 00:14:22,404
不！我答應過我會準時回來哄她們睡

220
00:14:28,827 --> 00:14:29,828
我真的很抱歉

221
00:14:29,911 --> 00:14:32,622
你明天晚上可以哄她們睡

222
00:14:32,706 --> 00:14:33,665
對

223
00:14:35,250 --> 00:14:36,251
明天

224
00:14:38,795 --> 00:14:40,046
你跟他談過了嗎？

225
00:14:44,009 --> 00:14:44,843
談過了

226
00:14:46,886 --> 00:14:47,887
然後呢？

227
00:14:49,848 --> 00:14:52,267
路易斯X說我若決定

228
00:14:52,350 --> 00:14:55,395
退出伊斯蘭民族組織
我就只能靠自己

229
00:14:55,478 --> 00:14:57,147
–可惡！
–貝蒂

230
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
拜託

231
00:15:00,775 --> 00:15:03,820
拜託，別吵醒女兒

232
00:15:03,903 --> 00:15:06,865
若不是因為你，他根本進不了組織

233
00:15:06,948 --> 00:15:11,620
–更別說管理波斯頓聖殿！
–他還是很感激我的指導

234
00:15:13,622 --> 00:15:16,750
你告訴他使者言行失檢的事了？

235
00:15:16,833 --> 00:15:20,003
所有那些秘書和孩子的事？

236
00:15:20,086 --> 00:15:21,671
這也動搖不了他嗎？

237
00:15:21,755 --> 00:15:23,381
尊敬的以利亞穆罕默德…

238
00:15:23,465 --> 00:15:26,259
–別叫他“尊敬的”
–…對組織有吸引力

239
00:15:26,343 --> 00:15:29,179
就像對我和其他許多人一樣

240
00:15:30,096 --> 00:15:33,475
想像一下，你說服某人改信基督教

241
00:15:33,558 --> 00:15:37,979
後來又叫他離開
因為耶穌跟你之前說的不一樣

242
00:15:38,063 --> 00:15:40,732
路易斯可以親自去看那些污穢的公寓

243
00:15:40,815 --> 00:15:43,860
以利亞穆罕默德
關押著那些可憐的女孩

244
00:15:43,943 --> 00:15:46,196
親眼見證他的惡行！

245
00:15:46,279 --> 00:15:49,324
或許路易斯X還沒準備好看見真相

246
00:15:50,325 --> 00:15:51,743
也許他們都沒準備好

247
00:16:02,003 --> 00:16:03,630
我們現在該怎麼辦？

248
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
這間房子歸組織所有

249
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
還有車子和我們擁有的一切

250
00:16:10,345 --> 00:16:14,057
–一旦他們發現你的計畫…
–我希望路易斯弟兄

251
00:16:14,140 --> 00:16:17,018
念在我們的友情
不會把我的計畫洩漏出去

252
00:16:17,102 --> 00:16:19,521
–你不能指望這點
–我別無選擇

253
00:16:21,272 --> 00:16:24,234
除非我有其他安排，否則別無選擇

254
00:16:28,154 --> 00:16:29,489
還能有什麼安排？

255
00:16:30,907 --> 00:16:36,162
我們若放手一搏，你…我們會被孤立

256
00:16:38,748 --> 00:16:39,833
只是暫時的

257
00:16:40,834 --> 00:16:41,710
但…

258
00:16:42,335 --> 00:16:44,879
我手中可能還有一張王牌

259
00:16:46,840 --> 00:16:47,882
什麼？

260
00:16:53,888 --> 00:16:57,809
邁阿密的一夜…

261
00:17:02,605 --> 00:17:06,943
佛羅里達州邁阿密
1964年2月25日

262
00:17:10,530 --> 00:17:12,073
他根本不會游泳

263
00:17:12,907 --> 00:17:14,951
那小子會搞砸，然後淹死

264
00:17:16,619 --> 00:17:19,205
快上來，免得你淹死

265
00:17:19,289 --> 00:17:22,041
他說得對，你該專心準備這場比賽

266
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
我很專心，安吉

267
00:17:24,002 --> 00:17:27,756
你有照我的要求
多觀摩利斯頓的訓練嗎？

268
00:17:27,839 --> 00:17:30,300
不需要

269
00:17:30,383 --> 00:17:33,595
觀摩桑尼利斯頓的訓練
感覺置身在馬戲團

270
00:17:33,678 --> 00:17:37,307
他看起來像一頭熊騎著小自行車

271
00:17:37,390 --> 00:17:41,060
他只需要一頂小帽子
他根本不是拳擊手，是野獸

272
00:17:41,144 --> 00:17:44,564
你要是不專心
他就是能撕裂你的野獸

273
00:17:44,647 --> 00:17:46,983
你會跟庫珀犯一樣的錯

274
00:17:47,066 --> 00:17:49,778
–你就死定了
–跟庫珀對決我可是贏了

275
00:17:49,861 --> 00:17:52,614
你是被結束鈴聲救了
比賽時間若還沒結束

276
00:17:52,697 --> 00:17:54,240
他會解決你

277
00:17:54,324 --> 00:17:57,702
不管怎樣，贏了就是贏了，佛迪

278
00:17:57,786 --> 00:18:00,497
–我一會兒回來
–你要去哪裡？

279
00:18:00,580 --> 00:18:02,749
–去看一下麥爾坎
–老天爺

280
00:18:06,961 --> 00:18:08,755
你想說什麼嗎？

281
00:18:08,838 --> 00:18:12,300
要我提醒你
路易維爾集團有多不滿意嗎？

282
00:18:12,383 --> 00:18:15,595
他們有什麼好生氣的？
我一直很努力訓練

283
00:18:15,678 --> 00:18:18,598
是他們贊助訓練和我們所有人的開銷

284
00:18:18,681 --> 00:18:21,559
我只是要讓你知道他們在為難我

285
00:18:21,643 --> 00:18:23,144
他們對麥爾坎有何不滿？

286
00:18:23,228 --> 00:18:27,023
你不懂當有人說
白人都是天生的妖怪時

287
00:18:27,106 --> 00:18:29,734
白人商人會有多生氣？

288
00:18:31,110 --> 00:18:32,278
沒錯

289
00:18:33,071 --> 00:18:34,322
他是說“惡魔”

290
00:18:34,739 --> 00:18:37,075
麥爾坎一向對你很好

291
00:18:37,158 --> 00:18:40,954
我知道，但投資方
只知道他們從電視上看來的資訊

292
00:18:41,037 --> 00:18:43,915
他們是贊助我的訓練
沒權管我交什麼朋友

293
00:18:43,998 --> 00:18:46,668
他們想要將錢花在你的訓練上

294
00:18:46,751 --> 00:18:49,420
不是讓你替煽動仇恨白人的人買機票

295
00:18:49,504 --> 00:18:52,298
投資方把錢給我時說過什麼？

296
00:18:53,466 --> 00:18:57,554
–照你的…
–照我的意願花，安吉

297
00:18:57,637 --> 00:18:59,806
如果請我朋友來看我

298
00:18:59,889 --> 00:19:03,184
給我精神支持就是我的意願
那我就要照我的意願做

299
00:19:03,268 --> 00:19:05,812
他們若要把錢討回去，那我會還錢

300
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
連本帶利，等打完拳擊賽後

301
00:19:07,689 --> 00:19:10,942
不好意思失陪了，我一小時後回來

302
00:19:19,450 --> 00:19:22,620
他不會有事，對他有點信心

303
00:19:23,121 --> 00:19:25,373
–挺好聽的
–是不是？

304
00:19:44,142 --> 00:19:45,018
討厭！

305
00:19:45,602 --> 00:19:47,645
怎麼了？很好聽

306
00:19:48,229 --> 00:19:51,024
若是我唱還可以，但不像LC的語氣

307
00:19:52,025 --> 00:19:54,319
聽起來不像是他會說的話

308
00:19:55,194 --> 00:19:57,655
你說得對，他比較像是…

309
00:19:58,156 --> 00:20:01,242
過來，女孩，讓我聞聞妳的內褲

310
00:20:03,036 --> 00:20:05,997
–你弟弟好粗俗
–妳還敢說別人

311
00:20:06,581 --> 00:20:07,582
我不粗俗

312
00:20:07,665 --> 00:20:11,377
我不懂為何要煞費苦心為妳這鄉巴佬

313
00:20:11,461 --> 00:20:12,921
訂這間高級旅館

314
00:20:13,004 --> 00:20:15,506
我又沒要求住在楓丹白露

315
00:20:15,590 --> 00:20:18,509
能跟卡修斯一樣住在約翰爵士
我就很滿意了

316
00:20:18,593 --> 00:20:22,013
或跟麥爾坎和其他黑人一樣
住在漢普頓旅社

317
00:20:28,186 --> 00:20:29,812
但我確實喜歡這裡

318
00:20:31,689 --> 00:20:32,690
很舒適

319
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
而且…

320
00:20:43,743 --> 00:20:46,788
我很高興我決定來這裡，山姆

321
00:20:47,956 --> 00:20:48,873
跟你待在一起

322
00:20:53,294 --> 00:20:56,673
你很久沒為我唱歌了

323
00:21:01,844 --> 00:21:02,887
我知道

324
00:21:12,563 --> 00:21:13,523
喂

325
00:21:13,898 --> 00:21:15,066
山姆弟兄？

326
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
麥爾坎！

327
00:21:18,111 --> 00:21:20,279
卡修斯弟兄在你那裡嗎？

328
00:21:20,363 --> 00:21:24,200
不在，他可能在為比賽做最後準備
怎麼了？

329
00:21:25,284 --> 00:21:26,327
漢普頓旅社
汽車旅館和別墅

330
00:21:26,411 --> 00:21:29,706
我以為他去會展中心前會過來

331
00:21:29,789 --> 00:21:31,708
這樣我們就可以談一下

332
00:21:32,291 --> 00:21:33,876
你問過吉姆了嗎？

333
00:21:33,960 --> 00:21:36,462
問過，吉米也沒見到他

334
00:21:37,130 --> 00:21:39,674
他若打來，我會告訴他你在找他

335
00:21:39,757 --> 00:21:41,592
感謝，山姆弟兄

336
00:21:41,968 --> 00:21:43,928
我們在會展中心見

337
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
–我不會錯過
–好

338
00:21:55,940 --> 00:21:56,858
進來

339
00:21:59,277 --> 00:22:02,363
–克林弟兄，什麼事？
–你有訪客

340
00:22:11,956 --> 00:22:13,041
卡修斯弟兄

341
00:22:13,708 --> 00:22:15,793
我以為你來不了

342
00:22:15,877 --> 00:22:19,630
沒來禱告，我不可能上擂臺

343
00:22:19,714 --> 00:22:20,882
好

344
00:22:56,000 --> 00:22:57,043
謝謝

345
00:24:30,887 --> 00:24:32,221
你準備好今晚的比賽了嗎？

346
00:24:32,930 --> 00:24:35,308
我為這場比賽訓練了三年

347
00:24:35,391 --> 00:24:37,810
–我盡力準備了
–這…

348
00:24:38,269 --> 00:24:42,773
比賽結束前，謙虛一點不是壞事

349
00:24:45,026 --> 00:24:46,235
我為何要這麼做？

350
00:24:46,777 --> 00:24:48,863
或許讓你更容易專心，卡斯

351
00:24:48,946 --> 00:24:52,033
唯一想擊敗你的人

352
00:24:52,116 --> 00:24:54,994
是擂臺上的人
不是體育館的整場觀眾

353
00:24:56,245 --> 00:24:58,956
–你看摔角比賽嗎？
–摔角？不看，我…

354
00:24:59,040 --> 00:25:01,876
–那不是我每天會看的東西
–我想你也不會看

355
00:25:01,959 --> 00:25:04,295
我最愛的摔角手是華麗喬治

356
00:25:04,879 --> 00:25:08,966
–我想他是位帥哥吧？
–以歐洲人來說確實是

357
00:25:09,508 --> 00:25:12,303
滿頭金髮梳成漂亮的髮型

358
00:25:12,386 --> 00:25:14,513
–觀眾一定很愛他
–才不

359
00:25:14,597 --> 00:25:19,769
他裝腔作勢
像驕傲的孔雀昂首闊步，言語帶刺

360
00:25:19,852 --> 00:25:21,479
他們對他喝倒采、吼罵

361
00:25:21,562 --> 00:25:24,523
他們越是吼他，他越是全力衝刺

362
00:25:24,607 --> 00:25:26,359
所以他是反派？

363
00:25:26,442 --> 00:25:28,277
算是吧

364
00:25:28,361 --> 00:25:29,946
但摔角比較複雜

365
00:25:30,029 --> 00:25:33,115
你為何要仿效一個大家都討厭的人？

366
00:25:33,699 --> 00:25:36,160
因為體育館裡每個觀眾

367
00:25:36,244 --> 00:25:39,914
都願意付一百元看喬治輸掉比賽

368
00:25:40,498 --> 00:25:42,833
在我看來，比賽不論輸贏

369
00:25:42,917 --> 00:25:45,962
–喬治已經是這場戰爭的贏家
–或許你們這種人

370
00:25:46,045 --> 00:25:50,007
–就是喜歡當別人的箭靶
–我們跟最成功的人學習

371
00:25:50,549 --> 00:25:51,509
一針見血

372
00:25:53,386 --> 00:25:55,388
我幫你拿到第二排座位的票

373
00:25:55,471 --> 00:25:56,931
–在山姆隔壁
–吉米呢？

374
00:25:57,014 --> 00:25:59,642
他要在場邊做講評

375
00:25:59,725 --> 00:26:02,436
但別擔心
我已告訴他們，比賽結束後

376
00:26:02,520 --> 00:26:05,815
我們都要回來這裡開慶功宴

377
00:26:07,233 --> 00:26:08,359
那你…

378
00:26:09,443 --> 00:26:11,070
你還有告訴他們其他事嗎？

379
00:26:14,115 --> 00:26:16,659
我還沒空去…

380
00:26:17,368 --> 00:26:19,370
–我計畫…
–沒事，沒關係

381
00:26:20,663 --> 00:26:22,873
我們每個人的人生目標都不同

382
00:26:24,792 --> 00:26:26,669
–謝謝你，麥爾坎
–不客氣

383
00:26:28,671 --> 00:26:30,381
我要回我團隊那裡

384
00:26:31,590 --> 00:26:33,926
比賽是10點鐘

385
00:26:37,471 --> 00:26:38,931
–別遲到了
–不會的

386
00:26:39,015 --> 00:26:40,641
祝你平安

387
00:26:41,392 --> 00:26:42,518
祝你平安

388
00:26:46,522 --> 00:26:47,732
專攻外側

389
00:26:48,524 --> 00:26:52,111
克萊穿著紅色條紋的白色褲子
比對手高四公分

390
00:26:52,194 --> 00:26:54,530
看來勢在必得

391
00:26:54,613 --> 00:26:56,615
–快出手啊，遜斃了
–好

392
00:26:57,575 --> 00:27:01,412
很高興我們能在現場觀賽
相信這是一場精彩的比賽

393
00:27:02,830 --> 00:27:05,041
這就是我要看的，就那一拳

394
00:27:05,124 --> 00:27:07,001
–打倒他，卡斯
–給他好看！

395
00:27:07,084 --> 00:27:08,753
砰，內側，然後外側，卡斯

396
00:27:08,836 --> 00:27:11,964
外側，內側再外側
就是這樣，好樣的

397
00:27:15,009 --> 00:27:18,512
–就該這樣
–出拳啊，小子！打倒他！

398
00:27:18,596 --> 00:27:20,723
讓他吃一記利斯頓拳！

399
00:27:21,390 --> 00:27:23,601
–好！
–他的特點在於

400
00:27:23,684 --> 00:27:25,978
他小心謹慎，沒人能像他這樣移動

401
00:27:26,062 --> 00:27:29,315
他就像跳舞般飄移，好，出拳，卡斯

402
00:27:32,068 --> 00:27:33,736
就該這樣！

403
00:27:35,613 --> 00:27:38,574
–攻他，卡斯！
–卡斯狀況不錯，保持著戰力

404
00:27:38,657 --> 00:27:40,201
他的身手不錯…

405
00:27:40,284 --> 00:27:41,869
小心那記勾拳，卡斯

406
00:27:42,661 --> 00:27:43,704
加油！

407
00:27:44,663 --> 00:27:46,874
利斯頓將克萊逼上圍欄

408
00:27:46,957 --> 00:27:48,751
快反擊，卡斯！

409
00:27:48,834 --> 00:27:51,212
瞧他那一拳！好樣的！

410
00:27:52,129 --> 00:27:53,172
攻他！

411
00:27:53,672 --> 00:27:56,175
該死，桑尼，你這樣就難看了！

412
00:27:56,258 --> 00:27:57,760
給他好看，卡斯！

413
00:27:57,843 --> 00:28:00,137
–吃我一拳！
–加油，卡斯！

414
00:28:01,806 --> 00:28:03,349
加油，冠軍！出拳！

415
00:28:05,684 --> 00:28:07,019
就是這樣，看到了吧？

416
00:28:07,603 --> 00:28:08,854
他是很聰明的拳擊手

417
00:28:15,653 --> 00:28:17,363
很好，專心攻他

418
00:28:17,446 --> 00:28:19,907
滑開，繼續出那招刺拳

419
00:28:19,990 --> 00:28:22,451
好嗎？就繼續用那個戰略

420
00:28:22,535 --> 00:28:23,494
水…

421
00:28:23,994 --> 00:28:25,079
狀況不錯

422
00:28:25,162 --> 00:28:30,084
他的狀況跟你想的一樣
解決他，把冠軍腰帶抱回家，好嗎？

423
00:28:30,167 --> 00:28:32,294
專攻他，他現在狀況很糟

424
00:28:32,378 --> 00:28:33,754
他被你磨累了

425
00:28:33,838 --> 00:28:36,841
我告訴你，他慘了
你應該靠近看看他

426
00:28:36,924 --> 00:28:38,050
他輸定了

427
00:28:38,134 --> 00:28:40,094
我們上場

428
00:28:45,933 --> 00:28:47,393
來吧，認輸吧，桑尼

429
00:28:47,476 --> 00:28:48,561
你準備認輸吧

430
00:28:49,061 --> 00:28:49,895
來吧，認輸吧！

431
00:28:53,065 --> 00:28:54,984
來吧，認輸吧，結束吧，小子

432
00:28:55,526 --> 00:28:57,695
桑尼，認輸吧！

433
00:28:57,778 --> 00:29:00,406
來吧，認輸吧！

434
00:29:08,038 --> 00:29:10,040
你是冠軍！

435
00:29:12,126 --> 00:29:13,127
我是最棒的！

436
00:29:13,210 --> 00:29:15,880
我是世界之王！

437
00:29:20,092 --> 00:29:21,969
我就說吧！

438
00:29:24,847 --> 00:29:26,557
我早就說過！

439
00:29:26,640 --> 00:29:29,935
–你早就說過！
–我早就說過！

440
00:29:30,603 --> 00:29:34,732
我是最棒的！我是世界之王！

441
00:29:34,815 --> 00:29:35,691
我太帥了！

442
00:29:36,484 --> 00:29:37,485
那是山姆庫克！

443
00:29:43,073 --> 00:29:45,451
他是世上最棒的搖滾歌手！

444
00:29:45,534 --> 00:29:48,829
那是山姆庫克！
他太帥了！我們都好帥！

445
00:29:49,455 --> 00:29:52,333
–那是山姆庫克！
–你幹得漂亮！

446
00:29:52,416 --> 00:29:54,335
我們撼動整個世界！

447
00:29:54,418 --> 00:29:57,963
–在漢普頓旅社見！
–他們說他的手臂受傷

448
00:29:58,047 --> 00:30:01,091
就那麼簡單，滾開！別擋著我！

449
00:30:01,175 --> 00:30:03,219
麥爾坎！

450
00:30:04,428 --> 00:30:06,514
我早就說過！

451
00:30:06,597 --> 00:30:09,892
收回你說的話！

452
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
我記得你！你之前看好他！

453
00:30:12,478 --> 00:30:15,397
我早說過！我記得你！

454
00:30:31,163 --> 00:30:32,873
慶功宴在這裡嗎？

455
00:30:33,999 --> 00:30:35,084
庫克先生

456
00:30:35,709 --> 00:30:37,086
我是克林弟兄

457
00:30:37,169 --> 00:30:40,798
教士弟兄指示過我們
你若提早到，先讓你進來

458
00:30:41,590 --> 00:30:43,968
–我是第一個到的？
–沒錯

459
00:30:44,510 --> 00:30:47,596
我那輛車還真快，那…

460
00:30:49,139 --> 00:30:50,224
這邊請

461
00:31:41,942 --> 00:31:43,193
這地方真爛

462
00:32:00,127 --> 00:32:01,962
也許…

463
00:32:22,608 --> 00:32:23,567
對

464
00:32:35,329 --> 00:32:38,165
不得不承認，那位弟兄唱得不錯

465
00:32:39,416 --> 00:32:41,418
你若喜歡那種風格的話

466
00:32:42,795 --> 00:32:45,589
對

467
00:32:46,632 --> 00:32:47,925
漢普頓旅社

468
00:32:48,008 --> 00:32:49,259
–太快了
–太快了！

469
00:32:49,343 --> 00:32:51,679
我沒看清你怎麼打倒他的

470
00:32:51,762 --> 00:32:53,514
我只知道我…

471
00:32:53,597 --> 00:32:56,600
他也被他自己的反應嚇到了

472
00:32:56,684 --> 00:32:58,310
情況就是這樣嗎？

473
00:33:00,771 --> 00:33:03,732
–幹得漂亮，卡斯
–真是精彩的一晚！

474
00:33:03,816 --> 00:33:05,317
天啊

475
00:33:06,235 --> 00:33:09,822
他的汽油沒了，那附近沒有加油站

476
00:33:09,905 --> 00:33:13,033
我告訴你，這才剛開始

477
00:33:13,117 --> 00:33:15,744
–第七回合上場啊
–才剛開始

478
00:33:15,828 --> 00:33:18,247
–才剛開始
–我們要去哪裡？

479
00:33:18,330 --> 00:33:20,958
–我們要做什麼？這是誰的夜晚？
–山姆在哪裡？

480
00:33:21,041 --> 00:33:23,669
–冠軍在哪裡？
–麥爾坎，帶路

481
00:33:23,752 --> 00:33:26,755
–你知道誰是冠軍
–我以為我是冠軍

482
00:33:29,925 --> 00:33:31,593
我就說吧！

483
00:33:31,677 --> 00:33:35,472
–你六回合就解決他了，卡斯
–我早就說過：“黑人得冠軍”

484
00:33:35,556 --> 00:33:37,558
你朋友已經到了

485
00:33:37,641 --> 00:33:40,686
–我想也是，他的車很好認
–邁阿密之王！

486
00:33:41,478 --> 00:33:42,855
–好
–好

487
00:33:43,522 --> 00:33:45,691
我們照你的指示讓他進你房間

488
00:33:45,774 --> 00:33:47,276
感謝

489
00:33:47,735 --> 00:33:50,863
–你還需要什麼嗎？
–送到這裡就好

490
00:33:51,363 --> 00:33:53,407
–上帝很偉大
–確實

491
00:33:55,492 --> 00:33:57,202
你們怎麼這麼久才來？

492
00:33:57,286 --> 00:34:01,498
從會展中心到奧佛鎮
我們一個紅燈都沒闖

493
00:34:01,582 --> 00:34:02,916
早叫你搭我們的車了！

494
00:34:03,000 --> 00:34:07,045
然後把我的車留在停車場？
而且我還要去送芭芭拉

495
00:34:08,422 --> 00:34:11,467
山姆，你悲傷嗎？一個人坐在這裡？

496
00:34:11,550 --> 00:34:13,969
我不用你們陪也可以自得其樂

497
00:34:14,052 --> 00:34:17,473
我們想在我們還沒到之前
你會找女生來

498
00:34:17,556 --> 00:34:20,392
–你不會太累嗎？
–累？我精力旺盛

499
00:34:20,476 --> 00:34:23,437
–正如我擊出第一拳前一樣
–好吧

500
00:34:24,229 --> 00:34:28,400
他們竟敢在賽前
把威利帕斯特拉諾拉上擂臺

501
00:34:28,484 --> 00:34:31,236
他們說他打拳擊跟你一樣，卡斯

502
00:34:32,654 --> 00:34:34,615
跟我一樣？你瘋了嗎？

503
00:34:34,698 --> 00:34:38,160
威利帕斯特拉諾不是舞蹈大師嗎？

504
00:34:38,243 --> 00:34:41,622
他要是舞蹈大師
那舞蹈一定是我發明的

505
00:34:41,705 --> 00:34:42,790
問問桑尼吧

506
00:34:42,873 --> 00:34:46,710
–你說得對
–我有96公斤重

507
00:34:46,794 --> 00:34:51,048
他們替我量體重時
不知道我身上有半公斤根本不是我

508
00:34:51,131 --> 00:34:52,049
那是什麼？

509
00:34:52,132 --> 00:34:56,678
有半公斤是上帝賜予我的神聖技能！

510
00:34:56,762 --> 00:34:58,222
這王八蛋

511
00:34:58,305 --> 00:35:00,432
擂臺一邊是喬路易斯

512
00:35:00,516 --> 00:35:02,601
另一邊是洛基馬西安諾

513
00:35:02,684 --> 00:35:05,395
第六回合比到一半時，我眼角餘光

514
00:35:05,479 --> 00:35:08,273
看到他們彼此互看，他們自問

515
00:35:08,357 --> 00:35:10,984
“我們為何不在年輕時那麼做？”

516
00:35:11,568 --> 00:35:12,569
我是說真的！

517
00:35:12,653 --> 00:35:15,823
若今晚不能證明上帝與我同在
那沒有什麼能證明！

518
00:35:15,906 --> 00:35:17,491
可以肯定祂不與桑尼同在

519
00:35:17,574 --> 00:35:20,494
你知道桑尼是異教徒
他們老是說什麼？

520
00:35:20,577 --> 00:35:24,039
所謂不走正道而得到的懲罰

521
00:35:24,122 --> 00:35:26,917
不過是他們自己選擇的另一條道路

522
00:35:27,000 --> 00:35:30,671
沒錯，卡修斯馬塞勒斯克萊

523
00:35:30,754 --> 00:35:33,131
是新的重量級世界冠軍！

524
00:35:33,215 --> 00:35:36,343
–沒錯！
–而且我根本沒抓痕…

525
00:35:42,224 --> 00:35:43,350
天啊

526
00:35:43,934 --> 00:35:45,185
–卡斯？
–怎麼了？

527
00:35:45,769 --> 00:35:47,104
–怎麼了？
–卡斯，怎麼…

528
00:35:48,939 --> 00:35:50,315
我怎麼這麼帥啦？

529
00:35:52,442 --> 00:35:54,152
我還只有22歲

530
00:35:54,236 --> 00:35:56,488
我不可能這麼優秀

531
00:35:56,572 --> 00:35:59,908
亞歷山大大帝30歲征服世界

532
00:35:59,992 --> 00:36:02,578
我22歲就征服拳擊世界

533
00:36:02,661 --> 00:36:04,955
身上連一道抓痕都沒有

534
00:36:05,038 --> 00:36:06,832
–沒錯
–瞧他多得意

535
00:36:06,915 --> 00:36:08,709
–你們算算看吧
–好！

536
00:36:09,209 --> 00:36:11,545
慶功宴是在何時何地舉行？

537
00:36:11,628 --> 00:36:14,256
好問題，有什麼提議嗎？

538
00:36:14,339 --> 00:36:16,884
我想這是我們的大好機會

539
00:36:16,967 --> 00:36:20,596
反思一下今晚發生的事
正如我們的小弟兄說的

540
00:36:20,679 --> 00:36:23,974
不可否認，有更強大的力量在推動著

541
00:36:27,603 --> 00:36:30,230
你是說沒有其他人會來了？

542
00:36:31,106 --> 00:36:33,358
放心，你沒錯過任何事

543
00:36:33,942 --> 00:36:34,985
但我…

544
00:36:36,069 --> 00:36:38,572
–我想有女人陪
–沒事的

545
00:36:38,655 --> 00:36:40,824
–我想你沒問題的
–嘿，麥爾坎

546
00:36:42,075 --> 00:36:45,871
我放棄留在楓丹白露
開派對的機會，可不是為了…

547
00:36:45,954 --> 00:36:47,623
楓丹白露？

548
00:36:47,706 --> 00:36:49,541
邁阿密海灘的楓丹白露？

549
00:36:49,625 --> 00:36:52,169
你是走到櫃臺訂房間的嗎？

550
00:36:52,252 --> 00:36:53,253
麥爾坎，別緊張

551
00:36:53,337 --> 00:36:55,631
是艾倫訂的房間

552
00:36:55,714 --> 00:36:57,591
艾倫克萊恩，是白人

553
00:36:57,674 --> 00:36:59,468
–那是他的工作
–那是他的工作？

554
00:36:59,551 --> 00:37:00,969
去告訴其他垃圾白人…

555
00:37:01,053 --> 00:37:04,473
–是我請他去訂的
–你們兩個可以先別吵嗎？

556
00:37:04,556 --> 00:37:07,142
你們沒聽到吉姆說
他的蛋蛋變藍色嗎？

557
00:37:10,354 --> 00:37:11,271
好

558
00:37:11,897 --> 00:37:14,483
我們在反思時至少有東西可以吃吧？

559
00:37:15,067 --> 00:37:17,319
其實有

560
00:37:18,654 --> 00:37:23,075
就因為我是激進分子
不表示我不懂怎麼玩樂

561
00:37:26,161 --> 00:37:27,204
我做了什麼嗎？

562
00:37:28,830 --> 00:37:29,748
冰淇淋

563
00:37:30,332 --> 00:37:32,167
我不期待你能拿出啤酒吧？

564
00:37:33,377 --> 00:37:35,212
這問題太蠢，那就洋芋片吧

565
00:37:35,295 --> 00:37:36,505
有洋芋片嗎？

566
00:37:37,839 --> 00:37:40,550
我可以請其中一個弟兄去買

567
00:37:40,634 --> 00:37:43,512
–有什麼口味？
–有香草，吉米…

568
00:37:47,516 --> 00:37:49,434
–還是香草
–討厭

569
00:37:49,518 --> 00:37:51,061
諷刺嗎？

570
00:37:51,144 --> 00:37:54,982
山姆弟兄，我記得香草是你的最愛

571
00:37:56,858 --> 00:37:58,902
好，沒錯

572
00:37:58,986 --> 00:38:01,989
各位，我們至少能找個地方狂歡吧？

573
00:38:02,072 --> 00:38:04,658
整個邁阿密都在慶祝卡修斯奪冠

574
00:38:04,741 --> 00:38:07,619
他們本來都在期待
今晚跟桑尼一起狂歡

575
00:38:07,703 --> 00:38:10,664
對，在我看來
你成為世界冠軍的第一晚

576
00:38:10,747 --> 00:38:12,874
就開始不珍惜

577
00:38:12,958 --> 00:38:15,460
別人的善意，我覺得這樣不妥

578
00:38:15,544 --> 00:38:17,754
善意？誰的善意？

579
00:38:18,922 --> 00:38:20,382
媒體的善意？

580
00:38:20,465 --> 00:38:22,843
他們原本支持桑尼

581
00:38:22,926 --> 00:38:27,014
希望他能挫挫我們小弟兄的銳氣
你真傻

582
00:38:27,097 --> 00:38:29,808
況且，我們來這裡

583
00:38:29,891 --> 00:38:32,602
部分原因是為了

584
00:38:33,228 --> 00:38:35,147
慶祝卡修斯正式改宗

585
00:38:35,230 --> 00:38:36,606
–麥爾坎！
–改宗？

586
00:38:38,025 --> 00:38:40,694
–改成什麼？
–卡修斯，能告訴他們這消息嗎？

587
00:38:41,194 --> 00:38:45,282
麥爾坎，你若是想告訴他們，就說吧

588
00:38:45,365 --> 00:38:46,700
等一下

589
00:38:47,659 --> 00:38:50,120
你要說的，該不會跟我猜的一樣吧

590
00:38:50,871 --> 00:38:53,915
我考慮了很久，各位

591
00:38:55,167 --> 00:38:57,711
我要正式加入伊斯蘭民族

592
00:39:00,881 --> 00:39:01,757
卡修斯…

593
00:39:02,799 --> 00:39:05,010
–你覺得這樣好嗎？
–有何不可？

594
00:39:05,093 --> 00:39:07,929
我認為這種穆斯林奚落會激怒白人

595
00:39:08,013 --> 00:39:09,890
–這不是奚落
–別裝模作樣了

596
00:39:09,973 --> 00:39:11,808
他如願以償得到冠軍

597
00:39:11,892 --> 00:39:14,311
–反對者都該死！
–我們不能就這樣到外面

598
00:39:14,394 --> 00:39:17,397
–宣稱白人都是惡魔
–為何不行？

599
00:39:19,357 --> 00:39:22,110
我們正邁入新時代，沒人能阻止我們

600
00:39:22,194 --> 00:39:24,071
說出真實意見

601
00:39:24,154 --> 00:39:27,032
吉米在他的職涯中從沒忍氣吞聲

602
00:39:27,532 --> 00:39:29,326
你說得沒錯

603
00:39:29,409 --> 00:39:30,577
所以你認同他？

604
00:39:30,660 --> 00:39:33,371
聽著，我一向處境尷尬，好嗎？

605
00:39:33,455 --> 00:39:37,417
但只要我繼續贏得比賽
任何種族主義者就拿我沒辦法

606
00:39:37,501 --> 00:39:39,878
–沒錯
–如果這是好辦法

607
00:39:40,921 --> 00:39:43,381
–你何不也成為穆斯林？
–真是的

608
00:39:43,465 --> 00:39:45,926
你沒嚐過我祖母做的豬排嗎？

609
00:39:46,718 --> 00:39:49,805
而且我還喜歡女白人，他媽的

610
00:39:49,888 --> 00:39:52,432
你總有一天會明白的，吉米

611
00:39:52,766 --> 00:39:56,353
我不需要再跟你浪費時間了
沒聽過“牽連犯罪”嗎？

612
00:39:57,354 --> 00:39:59,940
你已經有很多好西裝

613
00:40:00,023 --> 00:40:02,859
考慮過將領帶換成領結嗎？

614
00:40:02,943 --> 00:40:06,029
你不會看到我打扮成“真主的士兵”

615
00:40:06,113 --> 00:40:08,657
–不對，我已經看過了
–是嗎？

616
00:40:08,740 --> 00:40:12,035
你參加宗教活動的照片呢？
那一身扮相犀利

617
00:40:12,119 --> 00:40:16,957
像極了威武的非裔穆斯林戰士

618
00:40:17,040 --> 00:40:20,585
–我知道
–照片不會騙人，吉米

619
00:40:23,380 --> 00:40:24,714
麥爾坎，怎麼了？

620
00:40:26,675 --> 00:40:29,594
剛剛想起我把新相機留在車裡

621
00:40:30,137 --> 00:40:31,805
–最好去拿出來
–現在嗎？

622
00:40:31,888 --> 00:40:33,306
我剛買的相機

623
00:40:33,390 --> 00:40:34,724
別緊張

624
00:40:34,808 --> 00:40:38,019
保鏢會幫忙看有沒有人破壞你的車

625
00:40:38,103 --> 00:40:39,396
一切都還好嗎？

626
00:40:39,479 --> 00:40:42,023
是的，我要去車上取東西

627
00:40:42,107 --> 00:40:43,233
我陪你過去

628
00:40:43,900 --> 00:40:45,902
–看好門
–好的，弟兄

629
00:40:50,115 --> 00:40:51,158
怎麼了？

630
00:40:52,075 --> 00:40:54,995
你在黑人社區覺得不安全嗎？

631
00:40:57,289 --> 00:40:59,666
你朋友相當好鬥

632
00:40:59,749 --> 00:41:02,127
在南方娛樂白人

633
00:41:02,210 --> 00:41:05,213
會讓黑人變得好鬥

634
00:41:05,797 --> 00:41:06,840
我要戰鬥

635
00:41:10,510 --> 00:41:12,596
你這是什麼德行，撒野的巨嬰？

636
00:41:14,806 --> 00:41:17,642
我忍不住，我現在精力旺盛

637
00:41:19,102 --> 00:41:21,563
這場派對一開始就熱鬧非凡

638
00:41:21,646 --> 00:41:24,482
我知道我們不想整晚都待在這房間

639
00:41:24,566 --> 00:41:26,401
其他人都沒在計畫開派對

640
00:41:26,484 --> 00:41:29,112
樓下餐廳開一整夜！

641
00:41:29,196 --> 00:41:32,240
要是麥爾坎不把氣氛搞僵
我們就能在樓下開派對

642
00:41:32,324 --> 00:41:34,993
–他只是太關心我
–他就是個老男孩

643
00:41:35,076 --> 00:41:38,663
–你不要抨擊麥爾坎
–他應該要接受真實意見

644
00:41:38,747 --> 00:41:43,501
因為他自己就是以
要求大家表達真實意見而出名

645
00:41:43,585 --> 00:41:47,172
–你為何要咄咄逼人？
–因為我就是固執的王八蛋

646
00:41:47,255 --> 00:41:49,132
–我不會改
–你成熟點！

647
00:41:49,925 --> 00:41:51,176
你們兩個

648
00:41:53,011 --> 00:41:54,429
要吃點冰淇淋嗎？

649
00:41:55,847 --> 00:41:58,308
–弟兄，都還好吧？
–沒事，弟兄

650
00:42:05,065 --> 00:42:07,150
我既然下來了，順便打個電話

651
00:42:07,651 --> 00:42:09,903
你房間的電話壞了嗎？

652
00:42:10,570 --> 00:42:13,114
我跟妻子聊天時想保有一點隱私

653
00:42:14,157 --> 00:42:17,035
我不想叫其他人離開房間
我立刻回來

654
00:42:18,203 --> 00:42:21,122
–能讓氣氛好轉的唯一辦法…
–什麼？

655
00:42:21,623 --> 00:42:22,791
山姆私藏的酒

656
00:42:22,874 --> 00:42:23,792
去你們的

657
00:42:23,875 --> 00:42:25,835
–說吧，放在哪裡？
–不行！

658
00:42:26,628 --> 00:42:28,255
看一下他的吉他箱

659
00:42:28,338 --> 00:42:29,339
幹嘛？

660
00:42:29,422 --> 00:42:30,548
就看一下，笨蛋

661
00:42:34,970 --> 00:42:37,305
–你們找不到的
–賭他找得到

662
00:42:37,389 --> 00:42:40,225
賭你那套廉價的紫色西裝
我們找得到

663
00:42:40,308 --> 00:42:42,102
別把我的酒都喝光

664
00:42:54,322 --> 00:42:55,323
阿塔拉？

665
00:42:56,574 --> 00:42:57,742
嗨，爸爸

666
00:42:58,576 --> 00:43:00,829
嘿，甜心！

667
00:43:00,912 --> 00:43:02,706
妳這麼晚還沒睡？

668
00:43:03,456 --> 00:43:07,585
–是你吵醒我
–真抱歉

669
00:43:07,669 --> 00:43:09,713
我無意吵醒妳

670
00:43:09,796 --> 00:43:12,757
但很高興妳接電話，我有東西要給妳

671
00:43:13,341 --> 00:43:14,509
妳現在想要嗎？

672
00:43:15,885 --> 00:43:16,845
好

673
00:43:16,928 --> 00:43:19,472
我要妳從椅子上下來

674
00:43:21,182 --> 00:43:25,061
往前跳三步

675
00:43:27,272 --> 00:43:28,690
往左邊看

676
00:43:30,108 --> 00:43:32,527
–妳眼前是什麼？
–書

677
00:43:32,610 --> 00:43:33,653
書，沒錯

678
00:43:34,154 --> 00:43:36,448
我要妳拿其中一本書

679
00:43:37,282 --> 00:43:38,700
哪本？

680
00:43:39,326 --> 00:43:42,370
–妳最愛的數字
–一、二

681
00:43:42,454 --> 00:43:44,914
三、四、五、六

682
00:43:44,998 --> 00:43:46,082
沒錯

683
00:43:46,708 --> 00:43:47,667
現在打開書

684
00:43:48,793 --> 00:43:50,045
看一下裡面

685
00:43:54,299 --> 00:43:55,258
看到了嗎？

686
00:43:55,342 --> 00:43:56,259
我想妳們！我全心愛妳們！爸爸筆

687
00:43:56,343 --> 00:43:57,469
謝謝你，爸爸

688
00:43:58,053 --> 00:44:00,972
妳要乖，念這本書給妳妹妹們聽

689
00:44:01,056 --> 00:44:03,475
–好
–阿塔拉？該上床了

690
00:44:03,558 --> 00:44:06,144
–是爸爸
–我知道，甜心

691
00:44:06,227 --> 00:44:07,604
但該上床睡覺了

692
00:44:07,687 --> 00:44:11,608
我可以再跟他說幾分鐘嗎？拜託

693
00:44:13,360 --> 00:44:14,361
好

694
00:44:16,946 --> 00:44:18,114
你在哪裡？

695
00:44:28,083 --> 00:44:29,250
是誰？

696
00:44:30,043 --> 00:44:32,253
弟兄們，你們需要什麼嗎？

697
00:44:33,880 --> 00:44:35,548
不了，我們不需要

698
00:44:36,049 --> 00:44:39,803
很好

699
00:44:43,306 --> 00:44:46,851
你們可以幫我簽名嗎？

700
00:44:49,020 --> 00:44:51,439
好，當然，進來

701
00:44:52,649 --> 00:44:55,568
你確保你上司不會找你麻煩？

702
00:44:55,652 --> 00:44:58,571
對，克林弟兄真的很嚴苛

703
00:44:58,655 --> 00:45:00,573
他致力於教導年輕弟兄紀律

704
00:45:00,657 --> 00:45:02,784
我不喜歡嚴苛的作風

705
00:45:02,867 --> 00:45:04,786
別逗這位小弟兄了

706
00:45:04,869 --> 00:45:06,538
–幫他簽名
–太好了！

707
00:45:06,621 --> 00:45:09,207
其實我比你大幾歲

708
00:45:09,290 --> 00:45:12,252
我的成就太高，有時都會忘記年齡

709
00:45:12,836 --> 00:45:15,964
你知道吉姆布朗
是世上最強的男人嗎？

710
00:45:16,047 --> 00:45:17,757
對，我來自托雷多

711
00:45:17,841 --> 00:45:20,468
這幾年我們都在看布朗先生的比賽

712
00:45:20,552 --> 00:45:23,054
–我差點能到現場看
–是嗎？

713
00:45:23,138 --> 00:45:24,305
對！

714
00:45:25,140 --> 00:45:26,391
沒有，我沒錢

715
00:45:28,059 --> 00:45:30,562
庫克先生…你若不介意的話

716
00:45:31,438 --> 00:45:33,231
當然可以，弟兄

717
00:45:38,653 --> 00:45:40,447
嘿！賈莫

718
00:45:40,947 --> 00:45:41,906
什麼事？

719
00:45:42,699 --> 00:45:44,951
–我可以問你一個問題嗎？
–好！

720
00:45:47,078 --> 00:45:48,580
你喜歡當穆斯林嗎？

721
00:45:49,706 --> 00:45:51,791
總比在托雷多當扒手好！

722
00:45:53,042 --> 00:45:54,669
這倒是沒錯

723
00:45:54,752 --> 00:45:55,879
不是，我的意思是，但…

724
00:45:56,379 --> 00:45:59,340
放棄一些東西很難嗎？

725
00:45:59,424 --> 00:46:00,842
我想是吧

726
00:46:01,759 --> 00:46:04,721
我以前很愛偶爾喝喝啤酒

727
00:46:05,221 --> 00:46:07,474
–也想念我祖母做的豬排
–看吧？

728
00:46:07,557 --> 00:46:10,226
是很困難，要按表操課

729
00:46:10,310 --> 00:46:13,104
–對
–這些都不適合你

730
00:46:13,771 --> 00:46:14,898
什麼意思？

731
00:46:14,981 --> 00:46:19,027
我不認為你會花大把時間發傳教冊子

732
00:46:19,110 --> 00:46:20,945
我想你說得對

733
00:46:21,029 --> 00:46:23,990
這樣說吧，你會後悔嗎？

734
00:46:25,283 --> 00:46:26,659
後悔？我…

735
00:46:26,743 --> 00:46:29,996
就是改宗為穆斯林後

736
00:46:31,581 --> 00:46:32,415
對

737
00:46:33,750 --> 00:46:34,834
會

738
00:46:35,960 --> 00:46:37,170
我想我是後悔

739
00:46:38,296 --> 00:46:39,255
真的？

740
00:46:39,339 --> 00:46:42,425
我後悔我沒早一點加入

741
00:46:43,843 --> 00:46:48,097
有個叫羅洛的小子
每天放學都追著我回家

742
00:46:48,181 --> 00:46:49,807
我輟學就是因為怕他

743
00:46:50,600 --> 00:46:53,561
我在想如果我能早點結識弟兄們

744
00:46:53,645 --> 00:46:57,398
我們就能早點遏止這種事
給羅洛一頓拳打腳踢

745
00:46:57,482 --> 00:47:00,318
–懂我的意思嗎？
–這不需要靠宗教

746
00:47:00,401 --> 00:47:03,738
–你可以加入幫派
–這有什麼不同？

747
00:47:07,575 --> 00:47:10,745
我最好在克林弟兄回來前回去

748
00:47:12,288 --> 00:47:14,207
我們以你為傲，冠軍

749
00:47:18,419 --> 00:47:20,046
–謝謝，弟兄
–好

750
00:47:33,726 --> 00:47:35,311
趁能喝時喝完吧

751
00:47:42,026 --> 00:47:42,902
唉呀！

752
00:47:45,822 --> 00:47:46,823
貝蒂？

753
00:47:47,490 --> 00:47:48,491
麥爾坎？

754
00:47:49,867 --> 00:47:51,869
–他獲勝了
–我聽說了

755
00:47:52,453 --> 00:47:53,663
讚美真主！

756
00:48:02,755 --> 00:48:05,675
貝蒂，妳在哭嗎？

757
00:48:06,926 --> 00:48:09,178
我只是開心

758
00:48:12,724 --> 00:48:15,727
我也是

759
00:48:16,894 --> 00:48:18,187
他要…

760
00:48:18,271 --> 00:48:21,357
他明天早上會宣布成為穆斯林

761
00:48:23,568 --> 00:48:27,113
你覺得他會同意你的計畫嗎？

762
00:48:27,989 --> 00:48:30,199
現在還很難說

763
00:48:31,743 --> 00:48:33,161
我覺得有信心

764
00:48:34,871 --> 00:48:36,414
麥爾坎

765
00:48:37,832 --> 00:48:40,251
你是唯一相信他的

766
00:48:40,877 --> 00:48:44,547
你和卡修斯應該並肩作戰

767
00:48:44,631 --> 00:48:46,758
這樣你們才會受到保佑

768
00:48:47,342 --> 00:48:49,719
我是真的相信他，貝蒂

769
00:48:49,802 --> 00:48:51,554
他也相信你

770
00:48:52,388 --> 00:48:53,765
他也應該相信

771
00:48:56,100 --> 00:48:57,101
嘿，卡斯

772
00:48:57,977 --> 00:49:00,480
–我可以跟你說一件事嗎？
–當然，什麼都能說

773
00:49:02,106 --> 00:49:03,232
我拍了一部電影

774
00:49:03,775 --> 00:49:06,778
–什麼，你製作一部電影？
–不是，我演了一部電影

775
00:49:10,823 --> 00:49:13,451
太棒了，吉姆，但你不是演員

776
00:49:13,534 --> 00:49:15,620
我也跟選角的人這麼說

777
00:49:15,703 --> 00:49:18,247
–但他還是安排我演他的西部片
–西部片？

778
00:49:18,331 --> 00:49:19,165
對

779
00:49:19,791 --> 00:49:21,584
好，你飾演什麼角色？

780
00:49:22,877 --> 00:49:24,796
我飾演一名布法羅士兵

781
00:49:24,879 --> 00:49:26,506
屬於特種部隊

782
00:49:26,589 --> 00:49:28,633
我們要追蹤聯盟國的將軍

783
00:49:28,716 --> 00:49:31,636
–他受到阿帕契族人保護
–厲害

784
00:49:31,719 --> 00:49:33,971
–聽起來不錯
–對

785
00:49:34,055 --> 00:49:35,598
–你是主角嗎？
–其中一個

786
00:49:35,682 --> 00:49:38,643
但我的角色到一半就被殺死…

787
00:49:39,977 --> 00:49:41,604
–怎麼了？
–沒事

788
00:49:41,688 --> 00:49:45,566
一聽到你說“黑人動作英雄”
我就該知道

789
00:49:45,650 --> 00:49:48,820
下一句就是“然後被殺掉”

790
00:49:51,280 --> 00:49:52,824
拍得很順利

791
00:49:52,907 --> 00:49:55,076
這可能是我的未來

792
00:49:55,159 --> 00:49:58,079
在西部片中擔綱犧牲的黑人

793
00:49:58,162 --> 00:50:00,415
跟加入國家美式足球聯盟不一樣

794
00:50:00,915 --> 00:50:03,126
不過你的片酬有多少呢？

795
00:50:06,838 --> 00:50:09,507
三萬七千元

796
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
唉呀！

797
00:50:12,844 --> 00:50:15,555
–真不錯
–也比較不傷膝蓋

798
00:50:15,638 --> 00:50:18,433
但他們找你演電影的唯一理由

799
00:50:18,516 --> 00:50:20,893
是大家知道你是打美式足球的

800
00:50:20,977 --> 00:50:24,564
你需要球賽，正如我需要拳擊

801
00:50:25,606 --> 00:50:27,567
我們都是角鬥士，卡斯

802
00:50:27,650 --> 00:50:30,111
統治者都坐在包廂裡看我們

803
00:50:30,194 --> 00:50:32,530
給我們喝采或喝倒采

804
00:50:33,156 --> 00:50:35,700
我不想要受人統治，好嗎？

805
00:50:35,783 --> 00:50:38,619
一個人的能耐有限

806
00:50:38,703 --> 00:50:39,829
那是你個人看法

807
00:50:39,912 --> 00:50:44,417
我會一直到跑、跳、奮戰到老

808
00:50:46,919 --> 00:50:49,046
家裡一切都好嗎？

809
00:50:50,298 --> 00:50:52,091
女兒乖嗎？

810
00:50:52,550 --> 00:50:54,051
她們很乖

811
00:51:06,731 --> 00:51:07,648
麥爾坎？

812
00:51:09,358 --> 00:51:10,401
什麼事？

813
00:51:10,485 --> 00:51:12,695
–一切都好嗎？
–都好

814
00:51:13,780 --> 00:51:15,907
好，一切都好

815
00:51:19,869 --> 00:51:21,579
–晚安
–你好，山姆庫克

816
00:51:25,374 --> 00:51:28,836
嘿！我還在納悶
你怎麼拿相機要這麼久

817
00:51:28,920 --> 00:51:30,880
要跟貝蒂報平安

818
00:51:34,842 --> 00:51:37,053
你不是應該要跟芭芭拉報平安嗎？

819
00:51:37,136 --> 00:51:39,263
不用，她正在回洛杉磯路上

820
00:51:39,347 --> 00:51:42,350
希望我沒妨礙到你們相聚

821
00:51:42,433 --> 00:51:43,309
沒有

822
00:51:46,145 --> 00:51:49,440
–你在看什麼？
–我們回旅社吧

823
00:52:02,870 --> 00:52:04,330
他們回來了

824
00:52:04,413 --> 00:52:06,958
你一定有超凡的聽力

825
00:52:07,834 --> 00:52:09,669
我可是吉姆布朗

826
00:52:11,379 --> 00:52:14,173
別告訴他們電影的事

827
00:52:14,257 --> 00:52:15,716
你為何要覺得丟臉？

828
00:52:15,800 --> 00:52:18,928
–這沒什麼大不了
–別說就對了

829
00:52:19,011 --> 00:52:20,263
一定保密

830
00:52:23,057 --> 00:52:25,309
–謝謝
–麥爾坎弟兄

831
00:52:25,393 --> 00:52:27,687
你這麼帥氣、富有…

832
00:52:27,770 --> 00:52:28,729
麥爾坎弟兄

833
00:52:31,315 --> 00:52:35,069
–有什麼需要幫忙嗎？
–沒有，我們都很好

834
00:52:36,112 --> 00:52:37,864
若需要我，你知道哪裡可以找到我

835
00:52:39,740 --> 00:52:42,034
–上帝很偉大
–沒錯

836
00:52:52,044 --> 00:52:54,714
–他怎麼了？
–他以為有人在跟蹤他

837
00:52:55,298 --> 00:52:58,175
你沒看到對面有兩個白人嗎？

838
00:52:58,259 --> 00:52:59,760
我知道有人在監視我

839
00:52:59,844 --> 00:53:02,471
你怎麼知道他們不是在看我？
我很有名！

840
00:53:02,555 --> 00:53:04,640
他們並不是都在看著你，麥爾坎

841
00:53:05,057 --> 00:53:07,602
胡佛的手下跟蹤我很久了

842
00:53:07,685 --> 00:53:09,437
比我還瞭解我要去哪

843
00:53:09,520 --> 00:53:13,024
瞧你不活動筋骨的下場
腦子會出毛病

844
00:53:17,778 --> 00:53:18,988
對，其實

845
00:53:19,071 --> 00:53:22,909
或許我們就是要活動一下筋骨

846
00:53:24,410 --> 00:53:26,954
–我們來伸展一下腿如何？
–你是說真的嗎？

847
00:53:27,038 --> 00:53:28,205
千真萬確

848
00:53:34,086 --> 00:53:36,339
有人在監視我，我知道，山姆

849
00:53:36,422 --> 00:53:39,300
我真是拿你的偏執沒輒

850
00:53:39,383 --> 00:53:42,470
你沒看到監視器
不代表屋裡沒監視器

851
00:53:42,553 --> 00:53:44,221
把我拉來這骯髒的屋頂

852
00:53:44,305 --> 00:53:47,224
你何不像平克勞斯貝唱的那樣

853
00:53:47,308 --> 00:53:50,019
他媽的積極又樂觀

854
00:53:50,519 --> 00:53:51,687
瞧這景觀

855
00:53:55,149 --> 00:53:56,734
我猜他們是為我放的煙火

856
00:54:01,238 --> 00:54:02,490
那不是很棒嗎？

857
00:54:02,573 --> 00:54:04,742
確實很撫慰人心，卡斯

858
00:54:06,118 --> 00:54:07,912
這上面的空氣涼爽多了

859
00:54:07,995 --> 00:54:10,998
遠離你口中的探員的監視

860
00:54:11,874 --> 00:54:14,126
對，你儘管嘲笑我吧，山姆

861
00:54:15,044 --> 00:54:18,255
我和穆罕默德先生的關係緊張後
情況就更嚴重了

862
00:54:20,132 --> 00:54:24,470
幾週前我在紐約見一位作家
有兩人在機場跟蹤我們

863
00:54:24,553 --> 00:54:26,430
我發誓這次還是那兩個人！

864
00:54:27,348 --> 00:54:29,100
我以為你不信任作家

865
00:54:31,394 --> 00:54:34,855
這位是弟兄，那次會面很重要

866
00:54:36,607 --> 00:54:39,235
我最好開始記錄人生故事

867
00:54:39,318 --> 00:54:41,070
趁可以時用自己的話說

868
00:54:41,821 --> 00:54:43,614
你在說什麼？

869
00:54:46,534 --> 00:54:47,660
吉米，有…

870
00:54:49,745 --> 00:54:53,290
我最近感覺空氣中瀰漫著一種氣氛

871
00:54:53,374 --> 00:54:55,543
–憤怒？
–焦慮？

872
00:54:55,626 --> 00:54:56,585
濕氣？

873
00:54:58,587 --> 00:54:59,755
更像是威脅

874
00:55:01,215 --> 00:55:02,258
不祥預感

875
00:55:03,843 --> 00:55:04,802
死亡

876
00:55:10,725 --> 00:55:13,436
吉姆退出足球界，要成為電影明星

877
00:55:13,519 --> 00:55:16,647
–搞什麼啊？
–抱歉，我必須要緩和氣氛

878
00:55:17,356 --> 00:55:19,150
嘿！各位

879
00:55:19,525 --> 00:55:21,569
我不是退出足球界好嗎？

880
00:55:21,652 --> 00:55:24,780
我只是在賽季結束後開發其他副業

881
00:55:24,864 --> 00:55:27,992
這很棒，你好好經營那事業，吉姆！

882
00:55:28,576 --> 00:55:32,621
洛杉磯是富庶之地
我們在那裡可以隨心所欲

883
00:55:33,205 --> 00:55:35,666
–你不能住在比佛利山莊
–不需要

884
00:55:35,750 --> 00:55:39,211
我們有自己的黑人比佛利山莊
景觀更好

885
00:55:39,295 --> 00:55:40,296
鮑德溫山莊！

886
00:55:40,921 --> 00:55:43,007
在山頂上俯瞰整座城市

887
00:55:43,090 --> 00:55:45,301
遠方的山脈，比哈林區更好

888
00:55:45,384 --> 00:55:48,596
比奧佛鎮更美
不用租廉價公寓，沒有惡房東

889
00:55:48,679 --> 00:55:52,016
只有日落美景、游泳池和海灘

890
00:55:53,684 --> 00:55:56,687
不需要《綠皮書》告訴你
哪裡能去，哪裡不能去

891
00:55:56,771 --> 00:55:59,690
加州唯一重要的顏色是綠色鈔票

892
00:55:59,774 --> 00:56:02,777
聽起來你在那裡會受到誘惑

893
00:56:02,860 --> 00:56:05,321
是我在誘惑別人！

894
00:56:05,404 --> 00:56:08,532
小心了，他會帶你走向紙醉金迷

895
00:56:08,616 --> 00:56:12,620
好萊塢唯一會發生的災難
只會出現在電影銀幕上

896
00:56:12,703 --> 00:56:15,206
相信我，那裡有真正的未來

897
00:56:15,289 --> 00:56:17,458
那我也要去演電影！

898
00:56:18,375 --> 00:56:20,294
我太帥了，不上銀幕不行

899
00:56:20,377 --> 00:56:22,379
–這就對了
–麥爾坎，你也要來

900
00:56:22,463 --> 00:56:25,174
–是嗎？
–你可以當我們的導演

901
00:56:25,758 --> 00:56:27,802
–給我們看相機
–快點

902
00:56:27,885 --> 00:56:29,261
這…

903
00:56:31,138 --> 00:56:33,682
–這是很高級的相機
–好

904
00:56:34,266 --> 00:56:36,644
–貝蒂買的，是祿萊福萊…
–注意！

905
00:56:36,727 --> 00:56:38,270
–相機…
–再來！嘿！

906
00:56:38,354 --> 00:56:39,647
山姆，拜託，喂！

907
00:56:39,730 --> 00:56:42,858
你們瘋了不成？把相機還我

908
00:56:43,901 --> 00:56:45,319
你們發什麼神經？

909
00:56:47,738 --> 00:56:51,200
–你知道這有多貴嗎？
–我想我們別那麼傷感

910
00:56:51,283 --> 00:56:53,994
麥爾坎確實發表了一番傷感的談話！

911
00:56:54,078 --> 00:56:55,746
對，沒錯

912
00:56:56,664 --> 00:56:59,750
我比你們三個小丑加起來更有名

913
00:56:59,834 --> 00:57:01,377
拜託喔

914
00:57:01,460 --> 00:57:04,839
十年河東，十年河西

915
00:57:04,922 --> 00:57:07,174
你還在用1940年代的老掉牙俚語

916
00:57:07,258 --> 00:57:09,051
真掃興，老爹

917
00:57:09,135 --> 00:57:11,971
給我們看相機就對了，小子

918
00:57:12,054 --> 00:57:14,181
好吧，先別鬧了

919
00:57:14,890 --> 00:57:15,808
好

920
00:57:17,852 --> 00:57:18,811
天啊！

921
00:57:21,814 --> 00:57:23,023
“瘋了不成”

922
00:57:24,358 --> 00:57:26,777
–“瘋了不成”
–他在照相

923
00:57:26,861 --> 00:57:28,654
等一下，真是的

924
00:57:29,405 --> 00:57:31,198
嘿，你看起來真英挺

925
00:57:31,282 --> 00:57:33,367
這是祿萊福萊3.5

926
00:57:34,410 --> 00:57:36,620
德國雙鏡頭反射式相機

927
00:57:37,288 --> 00:57:40,958
這是機械精品，是彈出式取景器

928
00:57:41,041 --> 00:57:44,336
–看起來很笨重
–不會，吉米，這是藝術品

929
00:57:47,798 --> 00:57:48,632
對

930
00:57:48,716 --> 00:57:52,845
而且我一向隨身攜帶尼康
在移動時也能拍照

931
00:57:52,928 --> 00:57:55,389
比如逃離聯邦探員時？

932
00:57:55,472 --> 00:57:57,892
對啦，或騎駱駝時

933
00:58:00,269 --> 00:58:01,270
騎去哪？

934
00:58:02,897 --> 00:58:03,731
麥加

935
00:58:05,232 --> 00:58:07,735
你要去沙烏地阿拉伯？

936
00:58:08,277 --> 00:58:12,573
對，所有穆斯林
一生至少都該去一次，山姆

937
00:58:12,656 --> 00:58:15,659
既然我現在不演講了

938
00:58:16,076 --> 00:58:18,370
感覺是去一趟的好時機

939
00:58:18,454 --> 00:58:20,789
或許趁著走這一趟
再順便去幾個地方

940
00:58:20,873 --> 00:58:22,958
能去看一下古夫金字塔會很棒

941
00:58:23,042 --> 00:58:25,211
天啊，感覺棒極了！

942
00:58:25,294 --> 00:58:27,171
沒錯

943
00:58:27,254 --> 00:58:29,882
如果你的行程允許，你該跟我一起去

944
00:58:29,965 --> 00:58:32,426
–算我一份！
–是嗎？

945
00:58:32,509 --> 00:58:35,471
算我一份！去找漂亮的非洲女孩

946
00:58:35,554 --> 00:58:37,806
拜託，吉姆，我知道你有興趣

947
00:58:37,890 --> 00:58:40,226
找女人肯定有興趣

948
00:58:40,309 --> 00:58:41,727
但我要去演電影

949
00:58:41,810 --> 00:58:44,980
同時還要參加足球訓練
我沒時間去非洲

950
00:58:45,064 --> 00:58:47,149
你也該考慮跟我們一起去，山姆

951
00:58:47,233 --> 00:58:49,985
暫時離開這國家一下

952
00:58:50,069 --> 00:58:53,656
–是開拓視野的好辦法
–不用了，我也很忙

953
00:58:53,739 --> 00:58:56,825
不可能忙到連開拓視野的時間都沒有

954
00:58:56,909 --> 00:58:58,160
我不堪負荷

955
00:58:58,244 --> 00:59:02,331
我要準備回歸科帕

956
00:59:02,414 --> 00:59:06,627
你要放下，別管科帕了

957
00:59:07,294 --> 00:59:09,421
–那場表演沒那麼糟
–拜託

958
00:59:10,381 --> 00:59:12,466
好吧，或許很糟

959
00:59:12,549 --> 00:59:15,344
你不用裝模作樣
迎合那些白人的品味

960
00:59:15,427 --> 00:59:18,389
我或許不像傑克或詹姆士布朗那樣
在舞臺上跳舞

961
00:59:18,472 --> 00:59:21,058
但那不是我要宣傳的，對吧？

962
00:59:21,141 --> 00:59:25,854
我要宣傳我的歌聲
我的言詞、形象、訊息

963
00:59:25,938 --> 00:59:27,398
你的訊息？

964
00:59:27,481 --> 00:59:30,567
在科帕，你要向白人宣傳那個訊息

965
00:59:30,651 --> 00:59:32,945
那不重要，他們不也有靈魂嗎？

966
00:59:33,028 --> 00:59:35,864
只要有靈魂，都能被打動

967
00:59:35,948 --> 00:59:38,951
–我以為你會明白這點
–你不認為把精力放在

968
00:59:39,034 --> 00:59:42,121
–打動白人的靈魂上是錯的嗎？
–我不認為！

969
00:59:42,204 --> 00:59:44,081
要是能靠演奏我們的音樂征服他們

970
00:59:44,164 --> 00:59:47,001
就表示我打破了藩籬，你等著瞧吧

971
00:59:47,501 --> 00:59:50,004
不會永遠都把音樂分成流行音樂榜

972
00:59:50,087 --> 00:59:51,630
黑人音樂榜

973
00:59:52,131 --> 00:59:55,843
總有一天只會有一種排行榜
只有一種音樂，所有人都能排名

974
00:59:55,926 --> 00:59:59,054
你為白人呈現一種表演
為黑人呈現另一種表演

975
00:59:59,138 --> 01:00:01,098
你這是在傳達什麼訊息？

976
01:00:01,181 --> 01:00:05,144
聽著，你表演的地方
黑人若不是在舞臺上

977
01:00:05,227 --> 01:00:08,272
–就是在服務客人
–你以為我不知道嗎？

978
01:00:08,355 --> 01:00:11,650
好幾次我都想打人

979
01:00:11,734 --> 01:00:15,404
那就拿起你擁有的武器，你的發言權

980
01:00:16,030 --> 01:00:18,073
黑人同胞，我們要挺身而出

981
01:00:18,157 --> 01:00:19,575
勇於發聲

982
01:00:20,367 --> 01:00:24,538
山姆，你擁有的發聲管道
可能是我們之中

983
01:00:24,621 --> 01:00:28,584
最有效率、最完美的
但你沒用來幫助這志業

984
01:00:28,667 --> 01:00:30,919
誰說我沒有

985
01:00:31,003 --> 01:00:33,213
我找來大師唱我的歌

986
01:00:33,297 --> 01:00:36,133
我開唱片公司
我替一大群非裔藝人製作唱片

987
01:00:36,216 --> 01:00:40,596
你難道不認為我的創作和事業天命

988
01:00:40,679 --> 01:00:42,639
跟你在講臺上

989
01:00:42,723 --> 01:00:44,975
激怒觀眾一樣，能啟發人心嗎？

990
01:00:46,143 --> 01:00:49,730
等一下，我忘了
你只有激怒觀眾而已！

991
01:00:49,813 --> 01:00:53,025
–山姆，我做的事可多了
–是嗎？說來聽聽，你不擅長運動

992
01:00:53,108 --> 01:00:55,527
–我本來就對足球沒興趣
–不會唱歌

993
01:00:55,611 --> 01:00:57,738
你根本毫無貢獻

994
01:00:57,821 --> 01:00:59,365
這場爭辯有何意義？

995
01:00:59,448 --> 01:01:02,326
我有時覺得你跟外面其他人一樣

996
01:01:02,409 --> 01:01:04,953
–癡迷於明星
–卡斯，讓他說完！

997
01:01:05,037 --> 01:01:07,664
看看周圍，我們之中誰沒有歸屬？

998
01:01:09,083 --> 01:01:11,627
–沒有歸屬？
–沒有歸屬

999
01:01:11,710 --> 01:01:15,172
山姆弟兄，這裡唯一能讓白人喜歡的

1000
01:01:15,255 --> 01:01:18,300
–就是你
–你們都要冷靜一下

1001
01:01:18,384 --> 01:01:22,471
你總是設法介入各種活動，不是嗎？

1002
01:01:22,554 --> 01:01:24,890
或許你爸爸當初就該好好教訓你

1003
01:01:24,973 --> 01:01:28,185
–吉米，我要踹他屁股！
–不要，放過他吧

1004
01:01:28,268 --> 01:01:30,646
–一切都還好嗎？
–你想做什麼？

1005
01:01:30,729 --> 01:01:33,732
–放開你的手！
–別碰他

1006
01:01:34,149 --> 01:01:36,360
我們的工作是保護教士弟兄

1007
01:01:36,443 --> 01:01:39,154
我不需要你的保護，弟兄

1008
01:01:41,573 --> 01:01:45,869
現在沒事了，你可以走了

1009
01:01:46,495 --> 01:01:48,330
小子，我會離開…

1010
01:01:48,414 --> 01:01:50,958
在你出言不遜前先想清楚

1011
01:01:57,631 --> 01:02:00,467
–上帝很偉大
–對，比我們都偉大

1012
01:02:14,731 --> 01:02:18,402
–你的保鏢真是混蛋
–對，他們不是我挑的

1013
01:02:18,485 --> 01:02:21,613
山姆，你是怎麼搞的？
你應該溫和一點

1014
01:02:21,697 --> 01:02:26,243
有那個混蛋黑人在，溫和不了，可惡

1015
01:02:44,011 --> 01:02:47,473
–你們兩個打完架了？
–我沒想打誰

1016
01:02:47,556 --> 01:02:51,393
是麥爾坎，老是發飆

1017
01:02:55,105 --> 01:02:56,315
發飆？

1018
01:02:58,609 --> 01:03:00,611
山姆弟兄，你說“發飆”嗎？

1019
01:03:00,694 --> 01:03:04,615
我們周遭發生的事
都值得讓所有人忿忿不平

1020
01:03:05,032 --> 01:03:10,621
但你們這些中產階級黑人太滿於現狀

1021
01:03:10,704 --> 01:03:13,373
不會真正瞭解現在處境有多危險

1022
01:03:14,458 --> 01:03:18,295
你以為卡斯成為世界冠軍
就能多一層保護

1023
01:03:18,378 --> 01:03:22,049
打從他來這裡第一天就欺負他的惡魔
就不會再犯？

1024
01:03:22,132 --> 01:03:24,301
–他們敢就試試看
–還有吉米

1025
01:03:24,801 --> 01:03:27,387
吉米是世上最優秀的足球員

1026
01:03:27,471 --> 01:03:30,140
但他也資助黑人擁有的事業

1027
01:03:30,224 --> 01:03:33,810
你們不認為這會威脅到許多白人嗎？

1028
01:03:33,894 --> 01:03:36,563
你們不認為
聯邦調查局也會跟蹤他嗎？

1029
01:03:36,647 --> 01:03:38,106
你在詛咒我

1030
01:03:38,190 --> 01:03:41,151
所以我們發起的這場運動

1031
01:03:41,235 --> 01:03:43,779
也稱為一場鬥爭

1032
01:03:44,279 --> 01:03:47,032
因為我們在為自己的人生奮戰

1033
01:03:48,951 --> 01:03:51,787
弟兄，你有什麼想法，說來聽聽？

1034
01:03:54,081 --> 01:03:55,374
靈魂先生

1035
01:04:10,222 --> 01:04:11,932
或是這首

1036
01:04:40,377 --> 01:04:43,088
山姆，你的音樂真有深度

1037
01:04:43,171 --> 01:04:44,756
嘿，我喜歡這些歌！

1038
01:04:44,840 --> 01:04:48,010
防備心重、吃豆沙派、自以為是…

1039
01:04:48,093 --> 01:04:52,598
而且這些歌大部分
都是滋養你的教會歌曲版本

1040
01:04:52,681 --> 01:04:57,352
你改編並扭曲這些歌，拿去取悅白人

1041
01:04:57,436 --> 01:04:59,229
胡說八道

1042
01:04:59,313 --> 01:05:01,773
跟我合作的大部分藝人都是傳福音…

1043
01:05:01,857 --> 01:05:04,109
你知道我回饋多少給教會嗎？

1044
01:05:04,192 --> 01:05:05,861
這種話我聽過多少次了？

1045
01:05:05,944 --> 01:05:10,157
就是你所謂“成功的黑人”
犯下最大的錯誤

1046
01:05:10,240 --> 01:05:13,035
–你保證致富後…
–又來了

1047
01:05:13,118 --> 01:05:17,664
…會回饋自己同胞
你其實是在害他們

1048
01:05:17,748 --> 01:05:21,293
一種施捨，或某種施恩姿態

1049
01:05:21,376 --> 01:05:23,337
–麥爾坎，好了
–不，吉米

1050
01:05:23,420 --> 01:05:26,256
山姆弟兄，你不懂的是

1051
01:05:26,340 --> 01:05:28,133
你已功成名就

1052
01:05:28,216 --> 01:05:30,594
但對其他大部分人來說

1053
01:05:30,677 --> 01:05:33,805
他們各自懷抱著
自我毀滅的夢想而沒實現

1054
01:05:33,889 --> 01:05:35,682
他們跟不上

1055
01:05:35,766 --> 01:05:38,769
而他們流傳下來的只有消極

1056
01:05:38,852 --> 01:05:40,729
但沒關係，他們是出於好意

1057
01:05:40,812 --> 01:05:43,148
麥爾坎，你要吃點冰淇淋嗎？

1058
01:05:43,231 --> 01:05:48,320
你竭盡所能去討好的人
永遠不會喜歡你，永遠不會

1059
01:05:48,820 --> 01:05:51,823
你只是音樂盒裡上弦的玩具

1060
01:05:52,282 --> 01:05:53,867
一隻猴子

1061
01:05:54,868 --> 01:05:59,247
對他們來說
你就是個替風琴手跳舞的猴子

1062
01:06:04,836 --> 01:06:06,546
你們爭論到劍拔弩張了

1063
01:06:07,339 --> 01:06:10,634
要是有人對我人身攻擊
我會動手傷人

1064
01:06:24,731 --> 01:06:27,442
卡修斯，幾天前

1065
01:06:27,526 --> 01:06:30,320
跟你在一起的那幾個英國人是誰？

1066
01:06:30,404 --> 01:06:33,281
–披頭四
–對，披頭四

1067
01:06:36,034 --> 01:06:41,331
山姆，你一路走來
一直在娛樂那群偏執狂屁孩

1068
01:06:41,748 --> 01:06:45,377
到頭來，白人還是要進口流行音樂

1069
01:06:45,460 --> 01:06:46,878
先等一下

1070
01:06:49,214 --> 01:06:52,092
對，披頭四…他們很有趣

1071
01:06:53,802 --> 01:06:56,012
但他們不是山姆庫克

1072
01:06:58,890 --> 01:07:01,059
他們是一時的流行

1073
01:07:01,143 --> 01:07:04,312
對，如果沒有他們
也會有別人，卡斯

1074
01:07:05,063 --> 01:07:09,192
重點是，現在是關鍵時刻，弟兄

1075
01:07:09,276 --> 01:07:14,239
迎合他們，是在浪費才華和創作力

1076
01:07:14,322 --> 01:07:16,783
在這裡穿那件西裝外套太熱了

1077
01:07:16,867 --> 01:07:18,577
所以你的重點是什麼？

1078
01:07:18,660 --> 01:07:22,873
山姆弟兄，我的重點是
我是這場鬥爭的一個聲音

1079
01:07:22,956 --> 01:07:24,040
只是一個

1080
01:07:25,250 --> 01:07:30,630
而卡修斯，他是另一個
用拳頭和言詞推動我們向前的聲音

1081
01:07:31,882 --> 01:07:36,344
而吉米用他的無畏和堅韌
推動我們向前

1082
01:07:37,387 --> 01:07:41,850
我的重點是你，弟兄
你本來可以是我們之中聲音最大的

1083
01:07:45,645 --> 01:07:47,272
尊敬的以利亞穆罕默德 …

1084
01:07:47,355 --> 01:07:48,815
等一下

1085
01:07:49,357 --> 01:07:52,569
我沒問你
尊敬的以利亞穆罕默德怎麼想

1086
01:07:54,571 --> 01:07:59,159
你就想提以利亞穆罕默德怎麼說

1087
01:07:59,242 --> 01:08:02,746
但以利亞穆罕默德叫你閉嘴時

1088
01:08:02,829 --> 01:08:04,414
你也會閉嘴

1089
01:08:04,498 --> 01:08:06,875
發生了什麼…

1090
01:08:06,958 --> 01:08:11,379
他們要你來延攬卡修斯
加入一個連你自己似乎

1091
01:08:11,463 --> 01:08:14,883
都不太相信的組織，你還是服從他們

1092
01:08:14,966 --> 01:08:18,303
我沒要求卡修斯做任何事！
是他來向我討教

1093
01:08:18,386 --> 01:08:19,679
他有疑問

1094
01:08:19,763 --> 01:08:22,724
他對伊斯蘭教懷著單純的熱情，山姆

1095
01:08:22,808 --> 01:08:24,768
熱情…

1096
01:08:26,478 --> 01:08:28,063
算是強烈的字眼

1097
01:08:39,825 --> 01:08:42,494
你在談到信仰時，你滔滔不絕地說

1098
01:08:42,577 --> 01:08:44,621
–你有多興奮
–沒錯

1099
01:08:45,080 --> 01:08:47,624
–沒錯，我確實曾如此，只是…
–只是什麼？

1100
01:08:47,707 --> 01:08:51,461
若是要坦白說的話，我想在今晚之前

1101
01:08:51,545 --> 01:08:55,090
我覺得當穆斯林很不錯

1102
01:09:00,387 --> 01:09:02,973
你怎麼會有遲疑？卡斯…

1103
01:09:03,598 --> 01:09:06,017
你現在登上世界之顛，我不懂

1104
01:09:06,101 --> 01:09:09,104
他之前沒想到今晚會贏，麥爾坎

1105
01:09:09,646 --> 01:09:11,273
–卡斯？
–我當然有想到

1106
01:09:11,857 --> 01:09:13,066
我是最好…

1107
01:09:13,525 --> 01:09:16,278
我是有史以來最棒的，我只是在說…

1108
01:09:16,361 --> 01:09:18,071
–放輕鬆，卡斯
–我沒事

1109
01:09:19,739 --> 01:09:23,535
我只是有點緊張，這不是自然的嗎？

1110
01:09:27,998 --> 01:09:28,999
麥爾坎！

1111
01:09:34,462 --> 01:09:36,673
只有騙子能看穿騙子

1112
01:09:39,426 --> 01:09:42,137
那我問你一件事，萬事通先生

1113
01:09:45,015 --> 01:09:49,144
用不同方法經營事業

1114
01:09:49,227 --> 01:09:52,731
對黑人能有什麼幫助？

1115
01:09:52,814 --> 01:09:54,524
要比別人都笨嗎？

1116
01:09:54,608 --> 01:09:59,654
不是，做出事業上的爛決定
沒人會指責你，山姆

1117
01:09:59,738 --> 01:10:03,575
如果你以為我不知道英國音樂入侵
你也會指責我

1118
01:10:03,658 --> 01:10:06,286
我也投資過英國音樂

1119
01:10:08,914 --> 01:10:11,750
我旗下有一群藝人，華倫蒂諾樂團

1120
01:10:11,833 --> 01:10:13,627
沃馬克五兄弟

1121
01:10:14,002 --> 01:10:18,506
年紀最小的鮑比寫了一首歌
《都結束了》，旋律很棒

1122
01:10:19,174 --> 01:10:22,385
樂團灌了唱片，很好聽
登上各種節奏藍調排行榜

1123
01:10:22,469 --> 01:10:26,598
甚至登上告示牌百大單曲榜第94名

1124
01:10:27,557 --> 01:10:30,143
然後我接到英國來的電話

1125
01:10:30,226 --> 01:10:32,646
一個英國樂團想錄翻唱版本

1126
01:10:32,729 --> 01:10:33,563
披頭四？

1127
01:10:33,647 --> 01:10:36,650
–不是，滾石樂團
–像穆迪瓦特斯的歌？

1128
01:10:36,733 --> 01:10:42,155
沒錯，所以鮑比就一副
“不行，那是我們的歌，真是的！”

1129
01:10:42,238 --> 01:10:45,825
但我有權做最後決定，我看得更遠

1130
01:10:45,909 --> 01:10:48,286
我准許滾石樂團翻唱

1131
01:10:48,370 --> 01:10:49,579
–是嗎？
–沒錯

1132
01:10:51,039 --> 01:10:56,336
滾石樂團翻唱的版本登上榜首

1133
01:10:57,379 --> 01:11:00,924
不是節奏藍調排行榜，而是流行歌曲

1134
01:11:01,299 --> 01:11:04,636
不過，當然，等這版本越來越有名

1135
01:11:04,719 --> 01:11:06,846
鮑比的版本就消失了

1136
01:11:06,930 --> 01:11:09,182
跌出節奏藍調排行榜，不見蹤影

1137
01:11:09,265 --> 01:11:12,978
–所以，當然，鮑比崩潰了
–他也應該崩潰，山姆

1138
01:11:13,061 --> 01:11:14,229
讓我說完

1139
01:11:15,730 --> 01:11:17,983
他消沉了約半年

1140
01:11:19,067 --> 01:11:24,489
因為半年後，第一張版稅支票進來了

1141
01:11:25,865 --> 01:11:29,285
因為鮑比是創作者
我的公司擁有版權

1142
01:11:29,369 --> 01:11:33,498
這表示白人女孩每買一張單曲

1143
01:11:34,624 --> 01:11:38,003
她的錢就有一部分進到我的口袋
我們的口袋

1144
01:11:39,462 --> 01:11:42,674
巡迴演唱的白人小子
根本不知道是在替我們賺錢

1145
01:11:42,757 --> 01:11:46,594
鮑比就問
“滾石還想多翻唱我的歌嗎？”

1146
01:11:47,178 --> 01:11:50,015
你知道誰賺的錢比登上

1147
01:11:50,098 --> 01:11:53,018
告示牌百大單曲榜
第94名的單曲創作者還多？

1148
01:11:53,101 --> 01:11:55,020
是第一名單曲的創作者

1149
01:11:55,103 --> 01:11:58,189
我早就明白這點，現在鮑比也明白了

1150
01:11:58,273 --> 01:12:02,485
你敢說這不算有自主權嗎？
我不需要分一杯羹

1151
01:12:03,528 --> 01:12:05,238
我要的是配方

1152
01:12:08,575 --> 01:12:11,369
你這麼精明，我恭喜你

1153
01:12:11,453 --> 01:12:14,914
你只是不懂這一切
不是如你說的那麼黑白分明

1154
01:12:14,998 --> 01:12:17,709
你認為甘迺迪總統遭暗殺

1155
01:12:17,792 --> 01:12:20,003
只不過是又一個白人惡魔遭報應

1156
01:12:20,086 --> 01:12:23,506
但我喜歡約翰甘迺迪
他過世時我媽媽哭了

1157
01:12:23,590 --> 01:12:24,674
我媽媽也是

1158
01:12:24,758 --> 01:12:26,134
她若看到我朋友

1159
01:12:26,217 --> 01:12:28,970
在電視上說“死得好”，會作何感想？

1160
01:12:29,054 --> 01:12:32,098
不！我沒說…山姆，我沒說“死得好”

1161
01:12:32,182 --> 01:12:34,601
你說這是惡有惡報

1162
01:12:34,684 --> 01:12:36,728
我只是在提出一種觀點

1163
01:12:36,811 --> 01:12:38,146
你是在換句話說

1164
01:12:38,229 --> 01:12:41,524
我整個家族住在芝加哥南部

1165
01:12:41,608 --> 01:12:44,694
不是你出身的哈林區，非裔穆斯林…

1166
01:12:44,778 --> 01:12:48,364
–是伊斯蘭民族
–伊斯蘭民族在芝加哥規模龐大

1167
01:12:48,448 --> 01:12:51,076
我知道以利亞穆罕默德的住宅在哪裡

1168
01:12:51,159 --> 01:12:54,412
方圓百里內最大的住宅
就像市長的宅邸

1169
01:12:54,496 --> 01:12:56,456
對，我去那裡吃過晚餐

1170
01:12:56,539 --> 01:12:58,917
所以，你知道他過得像法老王

1171
01:12:59,501 --> 01:13:03,171
你從不批評貪贓枉法的黑人市議員
違法開賭盤

1172
01:13:03,254 --> 01:13:06,674
販毒等所有傷害社區的事

1173
01:13:06,758 --> 01:13:08,760
卻只會譴責那些白人惡魔

1174
01:13:08,843 --> 01:13:10,470
得了吧，麥爾坎！

1175
01:13:21,523 --> 01:13:23,274
我有東西給你

1176
01:13:30,365 --> 01:13:33,326
警官，是能破案的線索嗎？

1177
01:13:33,409 --> 01:13:34,577
可以這麼說

1178
01:13:35,912 --> 01:13:40,125
我想到某天從收音機聽到的歌，山姆

1179
01:13:40,750 --> 01:13:44,420
這首歌讓我想到你

1180
01:13:44,504 --> 01:13:46,756
原來這首歌挺受歡迎的

1181
01:14:36,181 --> 01:14:38,349
我喜歡這些歌詞

1182
01:14:39,726 --> 01:14:41,394
尤其是開頭

1183
01:14:43,188 --> 01:14:48,860
“一個男人要走多少條路
才能成為男人？”

1184
01:14:49,777 --> 01:14:53,114
好像是在問，被壓迫者要做多少

1185
01:14:53,198 --> 01:14:56,618
才能被認可為人類？

1186
01:14:57,327 --> 01:14:59,078
這真的會讓你深思

1187
01:14:59,162 --> 01:15:02,373
我知道《隨風而逝》
這首歌剛出來我就聽過了

1188
01:15:02,790 --> 01:15:05,251
–這不會讓你生氣嗎？
–為什麼會？

1189
01:15:07,712 --> 01:15:11,507
這個巴布狄倫
不是來自明尼蘇達的白人小子嗎？

1190
01:15:11,591 --> 01:15:14,093
–那又怎樣？
–那又…

1191
01:15:16,346 --> 01:15:21,976
這是個明尼蘇達州的白人小子
他寫這種歌又沒有好處

1192
01:15:22,060 --> 01:15:25,855
但他這首歌，比你這輩子所寫的歌

1193
01:15:25,939 --> 01:15:31,736
更符合我們同胞的掙扎人生
更符合這場運動

1194
01:15:31,819 --> 01:15:35,657
我不是像你一樣精明的商人

1195
01:15:35,740 --> 01:15:39,702
但既然你說在這場鬥爭中發聲
對你的事業沒好處

1196
01:15:40,662 --> 01:15:44,457
那為何這首歌在流行曲排行榜的排名
比你的歌都還高？

1197
01:15:47,669 --> 01:15:50,380
為什麼這首歌

1198
01:15:50,463 --> 01:15:52,924
在流行曲排行榜的排名

1199
01:15:53,716 --> 01:15:55,718
比你的歌都還高？

1200
01:16:10,733 --> 01:16:12,151
–不
–山姆！

1201
01:16:12,443 --> 01:16:16,364
–別這樣，山姆！
–山姆！回來！

1202
01:16:16,489 --> 01:16:19,742
真是的，走得好

1203
01:16:35,258 --> 01:16:39,137
–沒必要這樣
–絕對有必要這樣，卡斯！

1204
01:16:39,220 --> 01:16:41,222
我們應該是朋友！

1205
01:16:41,306 --> 01:16:46,352
對，我是他的朋友
所以我才要努力喚醒他！

1206
01:16:47,645 --> 01:16:51,065
大家已經沒有更多空間了

1207
01:16:51,858 --> 01:16:55,111
你、我、吉米和山姆都沒有

1208
01:16:55,194 --> 01:16:57,864
大家都不該再坐山觀望了！

1209
01:16:58,865 --> 01:17:02,702
我們的同胞每天都有人命喪街頭

1210
01:17:04,370 --> 01:17:06,706
黑人同胞命在旦夕！

1211
01:17:08,082 --> 01:17:09,292
每一天！

1212
01:17:11,711 --> 01:17:14,797
立場要明確，吉米

1213
01:17:15,298 --> 01:17:16,466
這個立場是

1214
01:17:16,549 --> 01:17:20,845
“要嘛站在我們這邊
要嘛站在反對我們的那一邊”

1215
01:17:20,928 --> 01:17:25,975
我太相信那位弟兄的潛力了，吉米

1216
01:17:26,893 --> 01:17:29,979
所以不想讓他站在對立面！

1217
01:17:31,856 --> 01:17:34,317
我要追上他，免得他開車走掉

1218
01:18:14,899 --> 01:18:16,067
你知道

1219
01:18:17,360 --> 01:18:19,153
我一直覺得有點奇怪

1220
01:18:19,237 --> 01:18:22,990
為何你們膚色偏淡的人
最後都會變得這麼激進

1221
01:18:30,665 --> 01:18:31,874
什麼意思？

1222
01:18:32,333 --> 01:18:35,378
你膚色像太陽一樣金黃

1223
01:18:35,795 --> 01:18:40,883
每次我想到誰是最直言不諱
不顧後果的弟兄

1224
01:18:40,967 --> 01:18:43,386
總會想到像你這種膚色偏淡的人

1225
01:18:43,469 --> 01:18:46,055
杜波依斯、亞當克萊頓包威爾…

1226
01:18:46,139 --> 01:18:50,017
我從沒注意到膚色深淺，吉米

1227
01:18:50,101 --> 01:18:53,104
因為我們都是黑人…

1228
01:18:53,187 --> 01:18:55,606
別以為我是笨蛋

1229
01:18:56,774 --> 01:18:59,152
你明知道我們差得遠了

1230
01:19:00,027 --> 01:19:02,029
當周圍沒有白人時

1231
01:19:02,113 --> 01:19:05,616
你會看到膚色偏淡的女孩聚集在一處

1232
01:19:05,700 --> 01:19:08,494
膚色深的女孩聚集在另一處

1233
01:19:08,578 --> 01:19:13,332
你從小就知道
膚色偏淡的人有時比白人

1234
01:19:13,416 --> 01:19:15,501
更難獲得黑人認同

1235
01:19:17,628 --> 01:19:19,255
你到底想說什麼？

1236
01:19:22,216 --> 01:19:27,263
我只是納悶這種強迫別人接受
和所謂的“立場明確”

1237
01:19:27,346 --> 01:19:30,766
真的是想向白人證明什麼

1238
01:19:32,310 --> 01:19:36,272
還是說想向黑人證明什麼？

1239
01:19:40,234 --> 01:19:43,321
這…

1240
01:19:44,947 --> 01:19:48,659
用這種角度看事情滿有意思的

1241
01:19:52,747 --> 01:19:54,749
這只不過是我注意到的事

1242
01:19:56,083 --> 01:20:00,379
我只是不認為
你該抱怨山姆做生意的方式

1243
01:20:00,463 --> 01:20:01,589
那是他該做的

1244
01:20:01,923 --> 01:20:06,511
如果目標是解放我們
讓我們真正自由

1245
01:20:06,594 --> 01:20:11,849
–你明知道這是目標
–那關鍵就是經濟自由

1246
01:20:13,059 --> 01:20:16,062
沒有人的經濟狀況比山姆更自由了

1247
01:20:16,145 --> 01:20:20,024
真是的，他是我們之中
唯一不用等白人發薪水的人

1248
01:20:20,107 --> 01:20:22,985
我沒在等白人發薪水給我，吉米

1249
01:20:23,069 --> 01:20:25,154
你沒工作，小子！

1250
01:20:29,200 --> 01:20:31,536
真是的，你確實沒有

1251
01:20:31,619 --> 01:20:35,581
對，我懂你的意思

1252
01:20:37,833 --> 01:20:39,168
嘿，老兄

1253
01:20:40,294 --> 01:20:43,714
你知道白人所掌握的一件事

1254
01:20:43,798 --> 01:20:48,594
就是利用我們的熱情
讓我們忘記重要的事

1255
01:20:50,513 --> 01:20:53,349
我以為你喜歡
在國家美式足球聯盟當英雄

1256
01:20:57,270 --> 01:20:59,522
你說英雄是嗎？

1257
01:21:01,023 --> 01:21:03,234
我對他們來說才不是什麼英雄

1258
01:21:04,026 --> 01:21:08,155
不是，麥爾坎，有些白人

1259
01:21:09,407 --> 01:21:14,954
以為對我們不殘忍就覺得自己好優秀

1260
01:21:15,788 --> 01:21:17,873
好像我們就該唱讚美詩歌

1261
01:21:17,957 --> 01:21:20,459
因為他們良心發現

1262
01:21:20,543 --> 01:21:23,504
勉強把我們當真正的人看待

1263
01:21:24,255 --> 01:21:30,177
難道某一天你不踹狗
你就會期待牠給你獎牌嗎？

1264
01:21:31,429 --> 01:21:36,183
比起直接表現歧視的南方佬
我更討厭那些王八蛋

1265
01:21:36,267 --> 01:21:39,687
我若忘記他們對我真正的想法
我才該死

1266
01:21:40,438 --> 01:21:43,065
對，相信你不會忘記，吉米

1267
01:21:43,149 --> 01:21:45,901
我喜歡山姆的一點是

1268
01:21:47,862 --> 01:21:50,281
他也不會忘記

1269
01:21:51,824 --> 01:21:54,619
所以他不該承受你的含沙射影

1270
01:21:54,702 --> 01:21:57,371
不，我不是含沙射影…

1271
01:21:57,455 --> 01:22:02,001
吉米，我是在暗指像山姆
你和卡修斯這樣的弟兄

1272
01:22:02,084 --> 01:22:06,505
–你們都是我們最強大的武器
–我們不是誰的武器，麥爾坎

1273
01:22:11,636 --> 01:22:14,221
你必須是，吉米

1274
01:22:14,305 --> 01:22:17,016
你必須成為武器，我們才能戰勝

1275
01:22:45,711 --> 01:22:47,380
嘿，老兄

1276
01:22:48,839 --> 01:22:50,132
麥爾坎

1277
01:22:52,760 --> 01:22:56,097
弟兄，跟我說說話

1278
01:22:57,598 --> 01:23:01,143
告訴我，發生什麼事？

1279
01:23:03,145 --> 01:23:04,730
我不知道

1280
01:23:05,564 --> 01:23:06,982
我不知道

1281
01:23:14,824 --> 01:23:17,618
–這不是碰碰車
–我知道那是金龜車

1282
01:23:17,702 --> 01:23:19,036
厲害！

1283
01:23:20,788 --> 01:23:23,374
他們有高檔貨，等一下

1284
01:23:23,457 --> 01:23:25,501
你們有多餘的零錢嗎？

1285
01:23:25,584 --> 01:23:27,086
當然有，等一下

1286
01:23:27,712 --> 01:23:30,464
–你好嗎？
–年輕人，還好嗎？

1287
01:23:30,548 --> 01:23:31,716
拿去分

1288
01:23:31,799 --> 01:23:34,969
謝謝！恭喜你，冠軍！

1289
01:23:35,052 --> 01:23:37,471
–給我一張
–拿去，兄弟

1290
01:23:37,555 --> 01:23:40,266
“冠軍”，這稱呼我可以習慣

1291
01:23:41,267 --> 01:23:45,396
小心，麥爾坎會要他們稱你冠軍X
聽起來像白癡一樣

1292
01:23:48,941 --> 01:23:51,068
麥爾坎這幾個月來過得不順

1293
01:23:51,152 --> 01:23:54,029
–麥爾坎過得不順？
–他身心俱疲

1294
01:24:08,294 --> 01:24:09,503
所以要成為穆斯林了？

1295
01:24:09,587 --> 01:24:12,089
這不會改變我跟你和吉姆的友誼

1296
01:24:12,173 --> 01:24:14,216
–誰知道呢
–我怎麼會不知道

1297
01:24:14,300 --> 01:24:17,553
–我們必須互相支持
–為什麼？

1298
01:24:17,636 --> 01:24:22,266
因為只有我們瞭解我們自己的處境

1299
01:24:22,349 --> 01:24:24,810
–我們？
–你知道的

1300
01:24:25,478 --> 01:24:28,898
年輕、黑人、正義

1301
01:24:28,981 --> 01:24:30,983
知名、理直氣壯

1302
01:24:34,487 --> 01:24:39,116
–你會成為眾矢之的
–不管怎樣都會

1303
01:24:39,200 --> 01:24:41,285
這跟平權無關

1304
01:24:42,036 --> 01:24:46,207
那些激進分子對於在阿拉巴馬州
被炸死的四個女孩毫無表示

1305
01:24:46,290 --> 01:24:48,834
所以他們才找裝聾作啞的群眾演講

1306
01:24:48,918 --> 01:24:52,254
他們不會給黑人想要的東西

1307
01:24:53,547 --> 01:24:54,882
是什麼？

1308
01:24:57,176 --> 01:25:00,596
你擁有的東西，卻視為理所當然

1309
01:25:02,807 --> 01:25:03,891
權力

1310
01:25:07,728 --> 01:25:09,271
黑人的權力

1311
01:25:11,899 --> 01:25:13,400
聽起來很棒

1312
01:25:14,151 --> 01:25:15,444
是啊

1313
01:25:16,779 --> 01:25:17,780
我的英雄！

1314
01:25:18,781 --> 01:25:19,907
他們也這麼想

1315
01:25:22,743 --> 01:25:26,664
權力只是代表
能身在一個感到安全的世界

1316
01:25:28,123 --> 01:25:30,084
隨心所欲做自己

1317
01:25:30,793 --> 01:25:32,628
隨心所欲思考

1318
01:25:34,547 --> 01:25:37,341
不需要回應任何人

1319
01:25:37,424 --> 01:25:40,970
在我們投入所有後
黑人不配得到這麼多嗎？

1320
01:25:45,015 --> 01:25:47,852
我們現在可以隨心所欲做事了

1321
01:25:49,436 --> 01:25:51,188
所以告訴我…

1322
01:25:53,232 --> 01:25:55,651
你想做什麼？

1323
01:25:59,113 --> 01:26:00,990
我想狂歡一場

1324
01:26:03,492 --> 01:26:05,369
你不想嗎？

1325
01:26:06,704 --> 01:26:07,621
當然想

1326
01:26:08,664 --> 01:26:09,999
那我們走

1327
01:26:15,212 --> 01:26:17,381
邁阿密，你準備好了嗎？

1328
01:26:17,840 --> 01:26:19,633
你的冠軍來了！

1329
01:26:19,717 --> 01:26:22,636
快看！你再也沒機會見到這麼帥的人

1330
01:26:32,813 --> 01:26:35,441
大夥兒都在

1331
01:26:36,108 --> 01:26:37,693
很好，你追上他

1332
01:26:37,776 --> 01:26:39,653
我又沒跑去哪裡

1333
01:26:39,737 --> 01:26:42,364
但我準備負起東道主的責任

1334
01:26:42,448 --> 01:26:44,867
–真的？
–讓你主導得夠久了

1335
01:26:44,950 --> 01:26:47,870
現在該去楓丹白露開派對了！

1336
01:26:52,291 --> 01:26:55,210
你忘了卡修斯弟兄不能飲酒了

1337
01:26:55,294 --> 01:26:58,130
看來你這一小時都沒聞到他的口氣

1338
01:27:00,758 --> 01:27:03,719
算了啦

1339
01:27:05,512 --> 01:27:06,597
麥爾坎？

1340
01:27:07,431 --> 01:27:10,142
好吧

1341
01:27:11,018 --> 01:27:14,313
山姆，我們之間出了什麼問題？

1342
01:27:14,396 --> 01:27:16,565
我對你沒意見

1343
01:27:16,649 --> 01:27:18,233
我是對這傢伙有意見

1344
01:27:20,235 --> 01:27:22,988
你以前是很有趣的傢伙

1345
01:27:23,072 --> 01:27:25,991
現在你連私底下都跟電視上一樣

1346
01:27:26,075 --> 01:27:29,662
山姆，我一直都沒變

1347
01:27:29,745 --> 01:27:33,290
或許是吧，但你以前也一直…

1348
01:27:36,043 --> 01:27:37,211
不只是這樣

1349
01:27:41,507 --> 01:27:42,716
大家準備走了嗎？

1350
01:27:50,557 --> 01:27:53,394
山姆，記得我們第一次見面時嗎？

1351
01:27:53,477 --> 01:27:56,647
–我厭倦回答你的問題了
–所以是不記得嗎？

1352
01:27:58,857 --> 01:27:59,984
我當然記得

1353
01:28:00,067 --> 01:28:03,070
是在哈林區

1354
01:28:03,696 --> 01:28:05,572
當時你根本不知道我是誰

1355
01:28:07,032 --> 01:28:09,868
我當時雖這麼說，但我其實知道

1356
01:28:09,952 --> 01:28:13,956
那星期有許多弟兄一直要求
在阿波羅劇院外值班

1357
01:28:14,039 --> 01:28:15,916
–真的嗎？
–是真的

1358
01:28:16,000 --> 01:28:19,962
我懂，因為我在芝加哥
趕上你一場表演

1359
01:28:20,713 --> 01:28:22,423
你看過我其中一場表演？

1360
01:28:22,506 --> 01:28:25,718
不止，我去看過…

1361
01:28:28,303 --> 01:28:29,596
五場

1362
01:28:31,640 --> 01:28:33,100
包括波士頓那場

1363
01:28:33,726 --> 01:28:37,521
波士頓？真的？

1364
01:28:39,148 --> 01:28:40,190
真的

1365
01:28:41,442 --> 01:28:43,193
在波士頓發生什麼事嗎？

1366
01:28:44,361 --> 01:28:46,822
–你介意我講那個故事嗎？
–不介意，說吧

1367
01:28:46,905 --> 01:28:47,906
–是嗎？
–對

1368
01:28:48,949 --> 01:28:52,661
山姆當時跟傑克威爾森一起表演

1369
01:28:56,623 --> 01:28:59,752
我是去看山姆表演的
但傑克是開場嘉賓

1370
01:28:59,835 --> 01:29:03,964
他的表演風格就一如往常般迎合媚俗

1371
01:29:06,425 --> 01:29:07,593
不是我喜歡的風格

1372
01:29:14,725 --> 01:29:16,977
但幸好終於結束

1373
01:29:17,061 --> 01:29:19,563
然後山姆準備上臺

1374
01:29:21,815 --> 01:29:25,360
對，我知道他會讓全場為之驚嘆

1375
01:29:34,536 --> 01:29:36,497
我替你暖好場子了，兄弟

1376
01:29:37,790 --> 01:29:39,208
可別搞砸了

1377
01:29:40,876 --> 01:29:45,589
各位女士先生，掌聲歡迎山姆庫克！

1378
01:29:46,381 --> 01:29:49,468
山姆漫步走上舞臺

1379
01:29:49,551 --> 01:29:51,887
當然，全場為之瘋狂！

1380
01:29:52,679 --> 01:29:54,765
好！謝謝大家！

1381
01:29:58,894 --> 01:30:02,147
山姆走向麥克風，用手握住

1382
01:30:02,231 --> 01:30:04,525
山姆的握法，就像在愛撫著

1383
01:30:04,608 --> 01:30:07,152
一顆精緻的水晶球

1384
01:30:07,236 --> 01:30:09,321
或是一隻漂亮的小狐狸！

1385
01:30:09,404 --> 01:30:11,824
美式足球聯盟冠軍獎盃

1386
01:30:11,907 --> 01:30:13,617
–要讓我說完嗎？
–說吧

1387
01:30:13,700 --> 01:30:16,703
正如我說的，他愛撫著麥克風

1388
01:30:16,787 --> 01:30:19,540
將它拉向唇邊，張開嘴…

1389
01:30:21,917 --> 01:30:23,252
沒聲音！

1390
01:30:23,752 --> 01:30:24,628
什麼？

1391
01:30:26,922 --> 01:30:28,841
音響系統不會壞了吧？

1392
01:30:34,471 --> 01:30:36,014
麥克風沒聲音

1393
01:30:39,351 --> 01:30:41,395
我知道！運氣真的很糟吧？

1394
01:30:41,562 --> 01:30:42,729
超倒楣的！

1395
01:30:43,397 --> 01:30:45,149
傑克是破壞王

1396
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
總之山姆在舞臺上動彈不得

1397
01:30:48,443 --> 01:30:51,780
沒聲音，但波士頓觀眾的氣氛已炒熱

1398
01:30:52,364 --> 01:30:53,866
情勢急轉直下

1399
01:30:53,949 --> 01:30:56,076
我的樂團像逃跑的奴隸一樣跑掉！

1400
01:30:56,160 --> 01:30:57,703
你們要去哪裡？

1401
01:30:57,786 --> 01:31:00,956
我們是樂手，不是保鏢，祝你好運

1402
01:31:01,039 --> 01:31:03,834
山姆就站在舞臺上

1403
01:31:07,087 --> 01:31:08,672
我記得我當時心想

1404
01:31:08,755 --> 01:31:11,633
“這年輕人要任人宰割了！”

1405
01:31:11,717 --> 01:31:13,635
什麼？然後呢？

1406
01:31:13,719 --> 01:31:15,220
發生了…

1407
01:31:16,847 --> 01:31:18,515
神奇的事發生了

1408
01:31:21,977 --> 01:31:23,604
你們知道《鎖鍊囚犯》嗎？

1409
01:31:24,062 --> 01:31:25,689
我要無伴奏演唱

1410
01:31:28,942 --> 01:31:29,943
滾下臺…

1411
01:31:30,027 --> 01:31:31,486
好，我們走

1412
01:31:32,404 --> 01:31:33,697
–好
–我們走

1413
01:31:44,416 --> 01:31:45,250
來！

1414
01:32:09,691 --> 01:32:11,151
讓我聽到你的聲音！

1415
01:32:38,136 --> 01:32:42,140
我看著他在臺上
渾身是汗，對著觀眾唱歌

1416
01:32:42,224 --> 01:32:43,517
但我在後面

1417
01:32:43,600 --> 01:32:46,061
只聽到觀眾發出的聲音

1418
01:32:50,107 --> 01:32:54,319
知道嗎？那真不錯

1419
01:32:55,862 --> 01:32:57,739
對，那真是…

1420
01:32:59,908 --> 01:33:01,910
很精彩的表演，山姆

1421
01:33:05,747 --> 01:33:07,457
聽起來很有意思

1422
01:33:09,751 --> 01:33:11,003
確實是，卡斯

1423
01:33:12,129 --> 01:33:13,255
真的是

1424
01:33:15,757 --> 01:33:21,179
弟兄，你不費吹灰之力就能撼動山河

1425
01:33:23,849 --> 01:33:26,059
聽著，如果我為難你了

1426
01:33:26,977 --> 01:33:29,313
那只是因為我對你期望很高

1427
01:33:29,938 --> 01:33:30,772
好

1428
01:33:31,315 --> 01:33:34,901
你們幾個弟兄
都是我們光明燦爛的未來

1429
01:33:35,902 --> 01:33:37,696
我從不忽視這點

1430
01:33:38,238 --> 01:33:40,782
你也是我們的未來，麥爾坎

1431
01:33:44,619 --> 01:33:46,163
我受寵若驚，真的

1432
01:33:46,246 --> 01:33:50,083
你把世界的責任都扛在肩上
這對你的健康不好

1433
01:33:51,376 --> 01:33:54,546
他不用再一個人扛著了

1434
01:33:55,297 --> 01:33:57,924
因為我們會一起加入組織

1435
01:34:01,053 --> 01:34:02,095
麥爾坎…

1436
01:34:03,096 --> 01:34:04,389
我知道

1437
01:34:05,724 --> 01:34:06,892
我知道

1438
01:34:09,353 --> 01:34:10,395
什麼事？

1439
01:34:14,399 --> 01:34:15,442
麥爾坎？

1440
01:34:20,238 --> 01:34:21,490
正如我說過

1441
01:34:22,741 --> 01:34:24,826
我跟組織之間的關係

1442
01:34:26,787 --> 01:34:28,413
變得很複雜

1443
01:34:30,248 --> 01:34:32,834
我不知道我還會待多久

1444
01:34:35,545 --> 01:34:38,465
等一下，你要退出伊斯蘭民族？

1445
01:34:40,217 --> 01:34:42,928
我以為你一旦加入，就是一輩子？

1446
01:34:43,345 --> 01:34:44,888
我想我會…

1447
01:34:46,139 --> 01:34:48,642
我會考驗一下這理論，山姆

1448
01:34:48,725 --> 01:34:50,310
你為何想退出？

1449
01:34:53,855 --> 01:34:55,482
你告訴我的那些事

1450
01:34:56,858 --> 01:34:59,277
你告訴我組織做的那些事

1451
01:34:59,653 --> 01:35:04,408
卡斯，組織裡有許多
善良正直的弟兄姊妹

1452
01:35:05,617 --> 01:35:08,912
是領導階層未善盡職責

1453
01:35:08,995 --> 01:35:09,830
等一下

1454
01:35:10,997 --> 01:35:14,126
所以你幫助我成為穆斯林

1455
01:35:15,419 --> 01:35:17,129
然後自己不想當穆斯林？

1456
01:35:17,212 --> 01:35:19,089
不是，卡斯

1457
01:35:19,464 --> 01:35:22,175
我永遠都是穆斯林

1458
01:35:23,301 --> 01:35:24,511
你知道，其實

1459
01:35:25,971 --> 01:35:27,681
我想你可以說

1460
01:35:28,765 --> 01:35:30,851
我要當更合格的穆斯林

1461
01:35:33,478 --> 01:35:34,855
我不懂

1462
01:35:36,565 --> 01:35:37,482
這個嘛

1463
01:35:38,275 --> 01:35:41,194
我退出不是為了在這世上獨來獨往

1464
01:35:43,155 --> 01:35:44,281
我退出…

1465
01:35:47,284 --> 01:35:49,411
是為了創辦新的組織

1466
01:35:49,494 --> 01:35:53,415
這個組織會更嚴格遵守伊斯蘭…

1467
01:35:53,498 --> 01:35:55,792
誠實正直的教義

1468
01:35:59,171 --> 01:36:01,548
這新組織裡有誰？

1469
01:36:02,466 --> 01:36:05,343
我想會有許多人跟我過去，卡斯

1470
01:36:06,636 --> 01:36:07,929
尤其是…

1471
01:36:10,140 --> 01:36:11,933
你若能跟我走

1472
01:36:29,326 --> 01:36:31,286
–說點什麼吧
–你這王八蛋…

1473
01:36:31,369 --> 01:36:33,371
等一下！嘿，卡斯！

1474
01:36:33,455 --> 01:36:34,873
你一直在利用我

1475
01:36:34,956 --> 01:36:37,000
不是，我是在努力拯救你

1476
01:36:37,834 --> 01:36:39,461
你才需要被拯救！

1477
01:36:39,544 --> 01:36:40,712
–等等！不要！
–卡斯！

1478
01:36:44,591 --> 01:36:48,637
你若內心不相信我是你真誠的朋友

1479
01:36:48,720 --> 01:36:50,597
那你就不該跟我走

1480
01:36:50,680 --> 01:36:53,183
你內心若有幾分認為

1481
01:36:53,266 --> 01:36:56,019
我們的相處是出於

1482
01:36:56,102 --> 01:36:59,773
我的私心或投機主義

1483
01:37:02,901 --> 01:37:04,402
那我鼓勵你

1484
01:37:05,570 --> 01:37:06,863
離開我

1485
01:37:07,864 --> 01:37:10,784
帶著你清晰的思想和意識離開我

1486
01:37:10,867 --> 01:37:12,827
並知道這樣做是對的

1487
01:37:12,911 --> 01:37:14,871
那是你唯一能做的

1488
01:37:22,587 --> 01:37:24,839
卡修斯馬塞勒斯克萊
冠軍，你在裡面嗎？

1489
01:37:28,093 --> 01:37:30,303
外面有一堆記者來了

1490
01:37:33,139 --> 01:37:34,307
他們來了

1491
01:37:38,770 --> 01:37:41,314
一定是有人看到我和山姆在樓下

1492
01:37:42,607 --> 01:37:45,068
這也不能怪他們

1493
01:37:45,151 --> 01:37:47,904
他們想訪問新的世界冠軍

1494
01:37:50,865 --> 01:37:51,700
對

1495
01:37:54,536 --> 01:37:56,538
我想我得去接受他們訪問

1496
01:37:56,621 --> 01:37:59,207
–幫他們賣點報紙
–沒錯

1497
01:38:16,099 --> 01:38:17,225
你要來嗎？

1498
01:38:27,777 --> 01:38:28,612
這個嘛

1499
01:38:29,195 --> 01:38:31,531
我現在沒什麼想說的

1500
01:38:33,158 --> 01:38:36,745
況且他們是來找你的，不是找我

1501
01:38:39,289 --> 01:38:40,957
我想要你跟我站在一起

1502
01:38:53,887 --> 01:38:54,971
好吧

1503
01:38:57,515 --> 01:38:59,392
先失陪了

1504
01:39:07,484 --> 01:39:09,778
我早就說過我是最棒的！

1505
01:39:09,861 --> 01:39:11,780
你們都得臣服於我！

1506
01:39:13,907 --> 01:39:16,201
真是詭異的一夜

1507
01:39:18,662 --> 01:39:19,496
是啊

1508
01:39:21,206 --> 01:39:23,708
你知道我曉得外面發生什麼事吧？

1509
01:39:25,126 --> 01:39:27,754
對，卡修斯去外面跟記者談話

1510
01:39:27,837 --> 01:39:30,006
不是，我是說外面的情況

1511
01:39:32,509 --> 01:39:33,551
我是說

1512
01:39:34,636 --> 01:39:37,639
就因為我沒發行任何關於社運的專輯

1513
01:39:37,722 --> 01:39:40,475
不代表我沒寫過關於社運的歌

1514
01:39:41,226 --> 01:39:45,063
你也知道麥爾坎
他對每件事都忿忿不平

1515
01:39:45,605 --> 01:39:47,899
聽到巴布狄倫的歌時，我很生氣

1516
01:39:47,982 --> 01:39:49,067
為什麼？

1517
01:39:50,860 --> 01:39:52,362
因為太好聽了

1518
01:39:53,363 --> 01:39:55,740
那很好

1519
01:39:55,824 --> 01:39:57,701
你是應該要有競爭心態

1520
01:39:57,784 --> 01:39:59,536
不只是因為好聽

1521
01:40:00,495 --> 01:40:01,538
我覺得…

1522
01:40:03,873 --> 01:40:05,917
應該是我要寫出那首歌

1523
01:40:07,752 --> 01:40:13,091
我自稱靈魂先生，卻沒寫過那種歌

1524
01:40:16,219 --> 01:40:17,637
你何不開始寫？

1525
01:40:18,805 --> 01:40:20,640
我已經開始在醞釀了

1526
01:40:22,600 --> 01:40:25,895
打從第一天聽到那首歌就在醞釀了

1527
01:40:26,980 --> 01:40:27,939
真的？

1528
01:40:28,022 --> 01:40:30,066
對，但不一樣

1529
01:40:31,484 --> 01:40:34,446
我還沒對外人演奏過

1530
01:40:38,158 --> 01:40:39,242
是怎麼唱的？

1531
01:40:42,162 --> 01:40:44,956
那些所謂的專家都看走眼

1532
01:40:45,039 --> 01:40:47,584
下次別再問組頭誰會贏

1533
01:40:47,667 --> 01:40:50,003
你們來問我，我會告訴你們誰會贏

1534
01:40:50,086 --> 01:40:53,798
既然麥爾坎X跟你站在一起
可以合理猜測

1535
01:40:53,882 --> 01:40:56,342
你在考慮成為穆斯林嗎？

1536
01:40:56,426 --> 01:40:58,762
我不用考慮什麼，我本來就是穆斯林

1537
01:40:58,845 --> 01:41:00,180
從現在起

1538
01:41:00,263 --> 01:41:03,433
我不想再被稱為卡修斯克萊

1539
01:41:03,516 --> 01:41:05,018
那是奴隸的名字

1540
01:41:05,101 --> 01:41:08,813
–那我們該稱呼你什麼？
–叫我卡修斯X

1541
01:41:09,230 --> 01:41:12,400
你有在宗教信仰方面給克萊建議嗎？

1542
01:41:12,484 --> 01:41:13,318
瞧瞧

1543
01:41:13,401 --> 01:41:14,944
他是我的弟兄和…

1544
01:41:15,028 --> 01:41:18,198
–新的世界重量級冠軍
–…朋友

1545
01:41:18,281 --> 01:41:21,075
我會表達我所知道和瞭解的

1546
01:41:21,785 --> 01:41:25,413
但卡修斯有自己的主意和理解

1547
01:41:26,372 --> 01:41:29,125
你會跟桑尼利斯頓重新比賽嗎？

1548
01:41:29,292 --> 01:41:32,212
不會吧，拜託！
桑尼利斯頓，重新比賽？

1549
01:41:32,545 --> 01:41:35,215
他到明天還無法出院呢

1550
01:41:35,298 --> 01:41:39,928
山姆，現在沒事了
你不覺得該狂歡一下嗎？

1551
01:41:40,845 --> 01:41:42,138
–我同意
–好

1552
01:41:43,348 --> 01:41:44,682
我速度真快！

1553
01:41:44,766 --> 01:41:46,643
我速度很快，那場比賽後

1554
01:41:46,726 --> 01:41:49,437
邁阿密警察想給我開超速罰單

1555
01:41:49,521 --> 01:41:54,526
你若給我桑尼利斯頓
喬路易斯、洛基馬西安諾

1556
01:41:55,276 --> 01:41:57,237
我可以在同一晚橫掃他們！

1557
01:41:58,696 --> 01:42:00,490
下次我就這麼做

1558
01:42:01,074 --> 01:42:02,617
你們知道我是最棒的

1559
01:42:03,368 --> 01:42:04,494
誰是最棒的？

1560
01:42:04,577 --> 01:42:05,411
是你！

1561
01:42:05,495 --> 01:42:08,456
沒錯，麥爾坎，放下相機，過來這裡

1562
01:42:08,540 --> 01:42:10,208
有人會幫我們拍照的

1563
01:42:10,291 --> 01:42:12,293
來，我要跟麥爾坎合照

1564
01:42:12,836 --> 01:42:14,337
我想想

1565
01:42:14,420 --> 01:42:15,463
我一直是對的

1566
01:42:15,547 --> 01:42:18,007
這就是我要的，給我一點

1567
01:42:18,091 --> 01:42:20,927
我的兄弟在那裡！我重要的人

1568
01:42:22,345 --> 01:42:26,266
我早就說過了！我證明我沒說錯！

1569
01:42:26,349 --> 01:42:28,518
他們說有人會打敗我

1570
01:42:28,601 --> 01:42:30,687
麥爾坎，快過來！

1571
01:42:30,770 --> 01:42:32,146
我也打敗他了！

1572
01:42:36,985 --> 01:42:40,697
對，先生
我們大老遠從漢普頓旅社過來

1573
01:43:00,550 --> 01:43:02,468
–過來
–哎呀，謝謝你！

1574
01:43:04,637 --> 01:43:08,099
–強尼，你好嗎？
–太精彩了，謝謝，請坐

1575
01:43:09,058 --> 01:43:10,101
太精彩了

1576
01:43:11,269 --> 01:43:12,979
他唱得很棒，不是嗎？

1577
01:43:13,062 --> 01:43:14,731
–十分優秀
–謝謝

1578
01:43:15,565 --> 01:43:16,774
山姆，告訴我們

1579
01:43:16,858 --> 01:43:19,110
你怎麼寫出這麼多好歌？

1580
01:43:19,861 --> 01:43:23,364
我只是很努力觀察周遭的情況

1581
01:43:23,448 --> 01:43:24,532
什麼意思呢？

1582
01:43:25,116 --> 01:43:28,578
如果你努力觀察周遭情況

1583
01:43:28,661 --> 01:43:30,663
思考別人的想法

1584
01:43:30,747 --> 01:43:34,584
真的好好判斷你身處的時代

1585
01:43:34,667 --> 01:43:37,837
我想你總是能寫出讓大家理解的歌

1586
01:43:37,921 --> 01:43:40,173
你是否介意再為我們唱一首歌？

1587
01:43:40,256 --> 01:43:41,883
大家想聽嗎？

1588
01:43:45,219 --> 01:43:48,222
你覺得呢？
有什麼歌是大家都能理解的？

1589
01:43:48,306 --> 01:43:52,518
我確實在寫一首新歌

1590
01:43:52,602 --> 01:43:54,938
我還沒跟別人分享過的新歌

1591
01:43:55,021 --> 01:43:57,148
除了我幾個朋友

1592
01:43:57,231 --> 01:43:59,776
聽起來很棒，我們很想聽

1593
01:44:00,318 --> 01:44:02,070
–好，來唱吧
–好

1594
01:44:02,153 --> 01:44:03,237
來唱吧

1595
01:44:05,448 --> 01:44:08,493
各位女士先生
再次歡迎山姆庫克先生！

1596
01:44:55,832 --> 01:44:57,291
沒有神，只有真主

1597
01:44:57,375 --> 01:45:01,921
這位世界冠軍不再稱為卡修斯克萊

1598
01:45:02,463 --> 01:45:05,466
他從此稱為穆罕默德阿里

1599
01:45:42,253 --> 01:45:44,213
快走！

1600
01:46:13,785 --> 01:46:17,955
因為我的拍攝時間
跟克利夫蘭布朗隊的訓練營相抵觸

1601
01:46:18,748 --> 01:46:20,541
既然布朗隊說

1602
01:46:20,625 --> 01:46:25,004
除非接受高額罰款，否則不能晚回去

1603
01:46:26,130 --> 01:46:29,300
所以我即日起退出國家美式足球聯盟

1604
01:46:29,383 --> 01:46:31,511
全職投入電影事業

1605
01:46:32,553 --> 01:46:34,722
不好意思，我該回去工作了

1606
01:46:57,036 --> 01:46:58,955
《麥爾坎X的口述自傳
艾利斯哈利筆錄》

1607
01:47:52,300 --> 01:47:55,386
“現在是烈士的時代
如果我成為烈士

1608
01:47:55,469 --> 01:47:57,847
“那是為了兄弟情誼的志業

1609
01:47:57,930 --> 01:48:01,475
“那是唯一能拯救這國家的志業”

1610
01:48:01,559 --> 01:48:04,187
麥爾坎X，1965年2月19日

1611
01:48:04,270 --> 01:48:08,274
兩日後他遇害身亡

1612
01:48:18,326 --> 01:48:21,287
改編自肯普鮑爾斯的舞臺劇
《邁阿密的一夜》

1613
01:54:11,220 --> 01:54:13,222
字幕翻譯：阿雪

1614
01:54:13,305 --> 01:54:15,307
創意監督
張世幸

