1
00:00:41,417 --> 00:00:42,668
‫"توقف المطر.‬

2
00:00:42,752 --> 00:00:43,711
‫"مستوحى من أحداث حقيقية..."‬

3
00:00:43,794 --> 00:00:48,007
‫تشتعل الأجواء حماساً وسط جمهور "ويمبلي"
البالغ عدده 40 ألف شخص.‬

4
00:00:49,091 --> 00:00:53,012
‫من الواضح أنهم جميعاً يشجّعون "هنري كوبر".‬

5
00:00:53,095 --> 00:00:54,346
‫"ملعب (ويمبلي)، (لندن)، 1963"‬

6
00:00:54,430 --> 00:00:58,100
‫"كوبر" مصاب بجرح في العين! إنه جرح صادم.‬

7
00:00:58,184 --> 00:01:00,895
‫عليه أن ينهي هذا القتال بسرعة!‬

8
00:01:00,978 --> 00:01:03,439
‫"كلاي" لا يعجبه ذلك. إنه يجادل الحكم،‬

9
00:01:03,522 --> 00:01:06,275
‫الحكم يرفض المناقشة!
"كلاي" يسخر من "كوبر".‬

10
00:01:06,358 --> 00:01:07,568
‫- أنا هنا!
- هيّا!‬

11
00:01:07,651 --> 00:01:10,613
‫"كوبر" يعلم ذلك، إنه يحاول تسديد...‬

12
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
‫يسدد لكمة نحو "كلاي"! لكنه يتفاداها!‬

13
00:01:12,990 --> 00:01:15,367
‫"كلاي" يرفع يديه بينما يذهب إلى زاويته.‬

14
00:01:15,451 --> 00:01:17,745
‫الجمهور يسخر منه طوال الوقت!‬

15
00:01:17,828 --> 00:01:19,246
‫يا إلهي، "كوبر".‬

16
00:01:19,580 --> 00:01:21,457
‫- عد لبيتك!
- هل تعتبرها مزحة؟‬

17
00:01:21,540 --> 00:01:22,541
‫ماذا فعلت؟‬

18
00:01:22,625 --> 00:01:25,085
‫لا شيء! وهذه هي المشكلة.
كانت لدينا خطة قتال.‬

19
00:01:25,169 --> 00:01:27,087
‫خطة؟ انظر إليه يا "آنجي".‬

20
00:01:27,171 --> 00:01:29,256
‫أنا أبرح هذا الأحمق ضرباً.‬

21
00:01:29,340 --> 00:01:31,675
‫هذا صحيح. قاتل بشراسة أيها الشاب.‬

22
00:01:32,218 --> 00:01:36,055
‫- أيمكنك على الأقل لكمه بضربة قاضية؟
- لا أريد أن أقترب منه كثيراً!‬

23
00:01:36,138 --> 00:01:39,600
‫سيتلطخ سروالي بمزيد من الدماء،
ولن تستطيع أمي تنظيفه.‬

24
00:01:39,683 --> 00:01:41,560
‫لا أحد يهتم بالدماء على سروالك.‬

25
00:01:41,644 --> 00:01:44,730
‫- هذا سروالي الجالب للحظ!
- أما زالت أمك تغسل ملابسك؟‬

26
00:01:45,314 --> 00:01:46,190
‫اخرس.‬

27
00:01:46,273 --> 00:01:48,818
‫هلّا خرستما كليكما؟‬

28
00:01:48,901 --> 00:01:51,612
‫مرت 3 جولات، ولا يبدو وضع "هنري" جيداً.‬

29
00:01:51,695 --> 00:01:52,655
‫نعم، ليس جيداً.‬

30
00:01:52,738 --> 00:01:55,199
‫كان جمهور "ويمبلي بارك" يتوقع عرضاً أفضل‬

31
00:01:55,282 --> 00:01:57,493
‫من "كوبر" أمام "كاسيوس كلاي".‬

32
00:01:57,576 --> 00:02:02,081
‫كانوا يقولون إن أداء فتى "لويفيل"
التمثيلي يفوق مهاراته.‬

33
00:02:02,164 --> 00:02:04,500
‫أشك أن "كوبر" يوافق على هذا التقييم.‬

34
00:02:04,583 --> 00:02:07,253
‫لنأمل أن يتمكن "كلاي"
من حل أزمة هذا الرجل.‬

35
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
‫ربما استهنا جميعاً بمهارات "كلاي".
قد يكون جيداً كما يقول.‬

36
00:02:13,843 --> 00:02:16,595
‫- اقض عليه!
- سأفعل ذلك عندما أكون مستعداً.‬

37
00:02:17,221 --> 00:02:19,223
‫- هيّا يا "كوبر".
- قاتل!‬

38
00:02:19,306 --> 00:02:21,058
‫ألا تجد ملاذاً مني؟‬

39
00:02:21,767 --> 00:02:23,352
‫- الكمه.
- أحسنت.‬

40
00:02:23,435 --> 00:02:24,770
‫- ادفعه.
- هيّا.‬

41
00:02:28,274 --> 00:02:30,693
‫قاتل يا "كاسيوس"، هيّا.‬

42
00:02:31,235 --> 00:02:34,321
‫هكذا يكون القتال. أحسنت.‬

43
00:02:35,739 --> 00:02:37,575
‫- لا تمسكه.
- اصمد يا "كوبر".‬

44
00:02:37,658 --> 00:02:39,368
‫لا تشتبك طويلاً، تحرك!‬

45
00:02:39,451 --> 00:02:41,620
‫- تراجعا!
- استمر في التحرك يا "كاسيوس".‬

46
00:02:41,704 --> 00:02:43,497
‫- هيّا!
- "كلاي" يسخر من "كوبر".‬

47
00:02:43,581 --> 00:02:45,541
‫ضربة موفقة، أحسنت!‬

48
00:02:45,624 --> 00:02:46,834
‫يجب أن تتراقص...‬

49
00:02:46,917 --> 00:02:49,003
‫- الجمهور لا يعجبه هذا!
- بالتأكيد.‬

50
00:02:49,962 --> 00:02:52,298
‫- ارفع يديك للأعلى!
- ماذا يفعل؟‬

51
00:02:52,381 --> 00:02:53,507
‫لا أعرف.‬

52
00:02:54,049 --> 00:02:56,093
‫أنت لا تقضي على هذا الرجل!‬

53
00:02:56,594 --> 00:02:59,430
‫- ركّز على الحلبة!
- هل هذه "إليزابيث تايلور"؟‬

54
00:03:01,056 --> 00:03:02,057
‫ارفع يديك عالياً!‬

55
00:03:03,183 --> 00:03:04,643
‫لا!‬

56
00:03:04,727 --> 00:03:06,770
‫كانت هذه نهاية الجولة الرابعة.‬

57
00:03:06,854 --> 00:03:09,273
‫- لقد ضربه قبل النهاية بثوان...
- انهض!‬

58
00:03:09,356 --> 00:03:11,609
‫كان هذا من حسن حظك! انهض الآن، هيّا!‬

59
00:03:11,692 --> 00:03:15,321
‫انهض! أنت بخير، هيّا!‬

60
00:03:15,404 --> 00:03:19,992
‫"كلاي" خاطر كثيراً،
ولا يزال غير مدرك لمكانه.‬

61
00:03:20,075 --> 00:03:22,077
‫ما زال شبه فاقد للوعي. "كلاي"...‬

62
00:03:22,578 --> 00:03:25,998
‫تخيلوا رجلاً كان طوال 25 عاماً من حياته‬

63
00:03:26,498 --> 00:03:29,043
‫يصل إلى العمل الساعة 9 كل صباح.‬

64
00:03:29,501 --> 00:03:31,420
‫كان بوسعك ضبط ساعتك على موعد حضوره.‬

65
00:03:31,503 --> 00:03:35,633
‫وذات صباح، بعد 25 سنة من الحضور
في الموعد المحدد الساعة 9 صباحاً،‬

66
00:03:35,716 --> 00:03:38,719
‫لم يتأخر فحسب، وإنما بدا في أغرب حال.‬

67
00:03:38,802 --> 00:03:42,848
‫كان رأسه متورماً، وعيناه مسودتين،
وأنفه ينزف، وشفته مجروحة،‬

68
00:03:42,932 --> 00:03:45,267
‫وملابسه ممزقة ومهلهلة...‬

69
00:03:45,351 --> 00:03:47,937
‫سأله مديره: "ماذا حدث لك؟"‬

70
00:03:48,020 --> 00:03:51,106
‫فأجابه: "آه، سقطت من أعلى الدرج‬

71
00:03:51,190 --> 00:03:52,608
‫وكدت أموت."‬

72
00:03:52,691 --> 00:03:55,277
‫فقال مديره: "وهل يستدعي ذلك استغراق ساعة؟"‬

73
00:03:59,365 --> 00:04:01,200
‫اعمل معنا يا "جولز".‬

74
00:04:01,283 --> 00:04:02,785
‫ثمة قواعد لملهى "كوبا".‬

75
00:04:02,868 --> 00:04:04,995
‫يجلس أعضاء الفرقة على المنصة!‬

76
00:04:05,079 --> 00:04:08,457
‫"كليف" لا يرتدي الزي المناسب،
ولم تجهّز له مقعداً.‬

77
00:04:08,540 --> 00:04:10,751
‫- إن كان مطرباً بحق...
- مطرب بحق!‬

78
00:04:10,834 --> 00:04:13,170
‫فلن يحتاج إلى عازف غيتار على المسرح.‬

79
00:04:13,253 --> 00:04:15,756
‫أول أغنية مفردة له
كانت رقم واحد في "أمريكا".‬

80
00:04:15,839 --> 00:04:17,424
‫لكن لا أغان شهيرة له هنا.‬

81
00:04:17,508 --> 00:04:20,803
‫كان يجب ألا أحضره.
كان بإمكاننا إحضار "مارك ويلسون".‬

82
00:04:20,886 --> 00:04:22,388
‫من؟ الساحر؟‬

83
00:04:22,888 --> 00:04:25,099
‫من برنامج "ماجيكال لاند أوف ألكازام"؟‬

84
00:04:25,182 --> 00:04:26,558
‫أحب ذلك البرنامج يا رجل.‬

85
00:04:26,642 --> 00:04:29,520
‫حتى ذلك الرجل يعرف هذا، وهو يبدو كالأحمق.‬

86
00:04:30,020 --> 00:04:31,230
‫تباً لك يا رجل!‬

87
00:04:31,313 --> 00:04:33,482
‫لقد كنتم جمهوراً رائعاً.‬

88
00:04:33,565 --> 00:04:38,445
‫- شكراً جزيلاً وطابت ليلتكم.
- هل أطلب من "مايرون" أن يعيد الفقرة؟‬

89
00:04:38,529 --> 00:04:40,781
‫إنه من دفع هؤلاء الناس المال لرؤيته.‬

90
00:04:43,200 --> 00:04:44,868
‫- فلنحيّي "مايرون"...
- "سام"؟‬

91
00:04:44,952 --> 00:04:47,246
‫سيداتي وسادتي، كان معكم "مايرون كوهين".‬

92
00:04:47,329 --> 00:04:49,456
‫- وهو كذلك، حسناً.
- لا بأس.‬

93
00:04:52,376 --> 00:04:54,878
‫- التالي...
- يُستحسن ألا تخرب ترتيباتي.‬

94
00:04:54,962 --> 00:04:58,966
‫تلتقون الآن مع شاب
يظهر لأول مرة في "كوباكابانا".‬

95
00:04:59,049 --> 00:05:02,052
‫تعرفونه جميعاً بفضل
أغنيته الشهيرة "يو سند مي".‬

96
00:05:02,678 --> 00:05:08,475
‫سيداتي سادتي،
رحّبوا معي بـ"سام كوك" في "كوباكابانا".‬

97
00:05:19,653 --> 00:05:21,989
‫من الرائع أن أغني في "كوباكابانا"!‬

98
00:05:22,072 --> 00:05:23,866
‫كيف حال الجميع اللّيلة؟‬

99
00:05:30,122 --> 00:05:33,709
‫أريد أن أخبركم أنني منذ بدأت الغناء...‬

100
00:05:34,209 --> 00:05:35,085
‫المعذرة.‬

101
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
‫قبل أن أدرك حتى رغبتي في أن أصبح مغنياً،‬

102
00:05:37,421 --> 00:05:39,715
‫كان الغناء في "كوبا" دائماً حلمي،‬

103
00:05:39,798 --> 00:05:43,761
‫لذا أشكركم على وجودكم هنا
في اللّيلة التي يتحقق فيها ذلك الحلم.‬

104
00:05:49,767 --> 00:05:51,894
‫فكرت في أن أستهل سهرتنا‬

105
00:05:53,020 --> 00:05:57,441
‫بأغنية تعرفونها جميعاً.
هلّا بدأنا يا شباب؟‬

106
00:06:03,822 --> 00:06:04,740
‫لا.‬

107
00:06:33,644 --> 00:06:35,395
‫كم الساعة؟‬

108
00:06:43,695 --> 00:06:46,740
‫أعجبتني هذه الأغنية أكثر
بصوت "ديبي رينولدز".‬

109
00:06:47,825 --> 00:06:48,909
‫هيّا، دعينا نذهب.‬

110
00:07:06,969 --> 00:07:09,972
‫لقد أخفقت الليلة بشدة يا "سام".‬

111
00:07:10,055 --> 00:07:12,850
‫هل سبق لك أن ربحت
ربع مليون دولار من الغناء؟‬

112
00:07:12,933 --> 00:07:14,685
‫- لا يا "سام"...
- حسناً، أنا فعلت.‬

113
00:07:14,768 --> 00:07:17,604
‫لذا، حتى تفعل ذلك، أبق فمك اللّعين مغلقاً!‬

114
00:07:29,825 --> 00:07:31,493
‫لكنه ليس مخطئاً.‬

115
00:07:32,119 --> 00:07:34,538
‫قدّمت أداءً سيئاً جداً الليلة.‬

116
00:07:34,621 --> 00:07:36,039
‫نعم، لقد فعلت.‬

117
00:07:36,123 --> 00:07:39,835
‫كان يجب ألا يغني تلك الأغنية،
ترك كل أغانيه الناجحة واختار هذه.‬

118
00:07:39,918 --> 00:07:40,878
‫أعلم ذلك.‬

119
00:08:55,452 --> 00:08:57,079
‫نعم؟ هل يمكنني مساعدتك؟‬

120
00:08:57,788 --> 00:09:00,499
‫نعم سيدتي. أنا هنا لرؤية السيد "كارلتون".‬

121
00:09:00,582 --> 00:09:03,085
‫- هلّا أخبرته أن "جيم براون"...
- "جيم براون"؟‬

122
00:09:03,168 --> 00:09:05,671
‫يا إلهي! اللاعب في دوري كرة القدم؟‬

123
00:09:07,506 --> 00:09:10,550
‫جدّي! جاء "جيم براون" لاعب كرة القدم‬

124
00:09:10,634 --> 00:09:12,135
‫ويريد رؤيتك.‬

125
00:09:13,595 --> 00:09:15,472
‫أنا متفاجئة.‬

126
00:09:18,475 --> 00:09:19,393
‫متفاجئة جداً.‬

127
00:09:20,686 --> 00:09:23,021
‫هلّا نظرتم من يقف في مدخل بيتي؟‬

128
00:09:23,730 --> 00:09:26,066
‫"جيمس ناثانيال براون".‬

129
00:09:26,149 --> 00:09:27,776
‫مرحباً يا سيد "كارلتون".‬

130
00:09:27,859 --> 00:09:30,445
‫لن أكتفي بهذه التحية. صافحني يا بني!‬

131
00:09:32,739 --> 00:09:34,324
‫تعال، تفضل بالجلوس معي.‬

132
00:09:35,200 --> 00:09:37,995
‫هل أحضر لك مشروباً؟
ما رأيك في عصير الليمون؟‬

133
00:09:38,078 --> 00:09:41,164
‫- لا داعي لذلك، شكراً لك.
- حسناً، تصرّف بأريحية.‬

134
00:09:41,999 --> 00:09:43,750
‫سأطلب بعض العصير لنفسي.‬

135
00:09:44,251 --> 00:09:47,546
‫هلّا جلبت لنا كوبين
من عصير الليمون يا عزيزتي.‬

136
00:09:47,629 --> 00:09:49,923
‫- بالطبع!
- طلبته تحسباً لأن تغيّر رأيك.‬

137
00:09:51,008 --> 00:09:54,636
‫- متى عدت إلى الجزيرة؟
- وصلت ليلة أمس.‬

138
00:09:54,720 --> 00:09:56,763
‫وجئت إلى هنا لتلقي التحية.‬

139
00:09:57,514 --> 00:09:58,932
‫هذا من حسن ذوقك.‬

140
00:09:59,474 --> 00:10:01,852
‫قالت عمتي إنك متلهف لرؤيتي.‬

141
00:10:01,935 --> 00:10:04,604
‫اعتدت الاستيقاظ مبكراً،
فأتيت إليك مباشرةً.‬

142
00:10:04,688 --> 00:10:07,190
‫التبكير سر النجاح.‬

143
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
‫لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬

144
00:10:08,984 --> 00:10:12,195
‫لقد حققت الكثير من النجاحات هذا العام.‬

145
00:10:12,279 --> 00:10:13,780
‫أعتقد أن هذا صحيح.‬

146
00:10:14,364 --> 00:10:18,327
‫الرجل الذي يركض 1700 متر‬

147
00:10:18,410 --> 00:10:20,829
‫في موسم واحد لا يحتاج إلى كل هذا التواضع.‬

148
00:10:21,496 --> 00:10:24,624
‫ركضت في الواقع 1703 أمتار.‬

149
00:10:24,708 --> 00:10:26,293
‫هذا أفضل.‬

150
00:10:26,793 --> 00:10:29,421
‫هذا الرقم القياسي سيتحدى الزمن.‬

151
00:10:29,504 --> 00:10:31,757
‫يسرني التنازل عن هذا الرقم القياسي‬

152
00:10:31,840 --> 00:10:34,384
‫مقابل الفوز على "باكرز"
في المباراة الماضية.‬

153
00:10:34,468 --> 00:10:36,595
‫الفوز الذي حقّقه فريق "باكرز"‬

154
00:10:36,678 --> 00:10:39,806
‫سينساه كل من يعيش
خارج "غوز باي" بحلول الغد.‬

155
00:10:40,515 --> 00:10:43,352
‫أما رقمك القياسي، فسيعلق في الأذهان للأبد.‬

156
00:10:43,435 --> 00:10:46,813
‫لا أرى مانعاً من الجمع بين الرقم
والفوز في المرة القادمة.‬

157
00:10:46,897 --> 00:10:49,191
‫أنت محق يا بني.‬

158
00:10:50,776 --> 00:10:54,780
‫أردت فقط أن أخبرك يا "جيمي"‬

159
00:10:54,863 --> 00:10:59,826
‫ألا تتردد في طلب أي شيء
يمكنني فعله من أجلك.‬

160
00:11:04,373 --> 00:11:08,335
‫هذا لطف عظيم منك يا سيدي.‬

161
00:11:08,418 --> 00:11:10,670
‫تجمع عائلتينا صداقة قديمة.‬

162
00:11:10,754 --> 00:11:15,217
‫كنا نعتني ببعضنا منذ أن استقرّت
أول مجموعة على هذه الجزيرة.‬

163
00:11:15,717 --> 00:11:18,678
‫كنت حريصاً على أن أخبرك وجهاً لوجه‬

164
00:11:19,221 --> 00:11:22,933
‫بأن هذا لن يتغير أبداً طالما حييت.‬

165
00:11:24,684 --> 00:11:26,770
‫ستشعر عمتي بسعادة غامرة‬

166
00:11:26,853 --> 00:11:29,731
‫عندما تسمع بهذه المشاعر النبيلة
يا سيد "كارلتون".‬

167
00:11:29,815 --> 00:11:32,526
‫لم يدعمني أحد على هذه الجزيرة مثلما فعلت.‬

168
00:11:33,110 --> 00:11:34,861
‫الناس يحبطون بعضهم.‬

169
00:11:34,945 --> 00:11:36,279
‫ليذهبوا للجحيم جميعاً!‬

170
00:11:37,072 --> 00:11:41,701
‫أعتقد أنك مفخرة، ليس فقط لهذا المجتمع،‬

171
00:11:41,785 --> 00:11:43,912
‫بل لولاية "جورجيا" بأسرها.‬

172
00:11:44,413 --> 00:11:46,206
‫أشعر بفخر غير مسبوق‬

173
00:11:46,289 --> 00:11:49,501
‫عندما أقول إنني أعيش
في جزيرة "سانت سايمونز".‬

174
00:11:50,252 --> 00:11:53,547
‫وأحرص دائماً على إضافة:‬

175
00:11:54,297 --> 00:11:57,217
‫"المكان الذي ينتمي إليه
اللاعب العظيم (جيم براون)."‬

176
00:12:02,055 --> 00:12:03,807
‫تفضلا يا رفاق.‬

177
00:12:04,933 --> 00:12:07,436
‫- كوبان من عصير الليمون.
- شكراً يا عزيزتي.‬

178
00:12:07,519 --> 00:12:08,478
‫شكراً لك.‬

179
00:12:10,814 --> 00:12:13,650
‫أعتذر عن مقاطعة حديثكما الممتع،‬

180
00:12:13,733 --> 00:12:17,404
‫لكن أتمنى أن تأتي لنقل ذلك المكتب
إذا كان وقتك يسمح بذلك.‬

181
00:12:18,155 --> 00:12:20,031
‫آسف، كدت أنساه.‬

182
00:12:21,199 --> 00:12:23,910
‫هل تنقل بعض الأثاث؟‬

183
00:12:25,328 --> 00:12:26,246
‫أتعرف؟‬

184
00:12:27,706 --> 00:12:31,877
‫- يجب أن تسمح لي بمساعدتك في ذلك.
- هذا لطف كبير منك،‬

185
00:12:31,960 --> 00:12:35,922
‫لكنك تعلم أننا لا نسمح للزنوج بدخول البيت،
فلا داعي لذلك.‬

186
00:12:36,715 --> 00:12:39,426
‫من الرائع حقاً رؤيتك يا بني.‬

187
00:12:39,509 --> 00:12:41,219
‫حافظ على تألّقك.‬

188
00:12:43,388 --> 00:12:44,806
‫أنت مصدر فخر لنا جميعاً.‬

189
00:12:48,101 --> 00:12:50,604
‫بينما مسؤولو المدن وهيئات الولايات‬

190
00:12:50,687 --> 00:12:54,941
‫والليبراليون البيض والزنوج العقلاء
يقفون مكتوفي الأيدي،‬

191
00:12:55,859 --> 00:12:59,196
‫تتوافد مجموعة من الزنوج المنشقّين
إلى الشوارع الجانبية‬

192
00:12:59,279 --> 00:13:02,073
‫ومنابر الكنائس والساحات الرياضية
وقاعات الاحتفالات‬

193
00:13:02,157 --> 00:13:04,326
‫في شتى أنحاء الولايات المتحدة‬

194
00:13:04,409 --> 00:13:06,119
‫لتنشر تعاليم الكراهية‬

195
00:13:06,203 --> 00:13:10,916
‫التي كانت سيُفتح على إثرها تحقيق فيدرالي
إذا كانت من قبل البيض الجنوبيين.‬

196
00:13:10,999 --> 00:13:12,959
‫في الفترة بين عام 1970 والوقت الحالي،‬

197
00:13:13,043 --> 00:13:16,296
‫قام "إيلايجا محمد"،
المؤسس والزعيم الروحي للمجموعة‬

198
00:13:16,379 --> 00:13:20,383
‫بالتلميح إلى أنه سيعطي الإشارة
لتدمير البيض.‬

199
00:13:20,467 --> 00:13:24,179
‫لكن اسمعوا حديث مسؤول دار العبادة
"مالكوم إكس" عن "إيلايجا محمد"،‬

200
00:13:24,262 --> 00:13:28,099
‫"مالكوم" زعيم مسلمي "نيويورك"
والسفير المتجول للحركة.‬

201
00:13:28,183 --> 00:13:31,019
‫اعتدنا أن ننشد في الكنيسة هذه الأغنية:‬

202
00:13:31,102 --> 00:13:33,230
‫"بشارة سارّة، العربة قادمة."‬

203
00:13:33,313 --> 00:13:35,232
‫- هل هذا صحيح أم خطأ؟
- صحيح.‬

204
00:13:35,315 --> 00:13:37,526
‫لكن ما يجب أن نأخذه في اعتبارنا‬

205
00:13:38,068 --> 00:13:39,861
‫هو أن الخبر السار بالنسبة لطرف‬

206
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
‫قد يكون محزناً للطرف الآخر.‬

207
00:13:42,405 --> 00:13:44,908
‫وبينما تجلسون هنا اليوم،‬

208
00:13:44,991 --> 00:13:47,744
‫وأنتم تعلمون أنكم جئتم لسماع أخبار جيدة،‬

209
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
‫يجب أن تدركوا مقدماً‬

210
00:13:50,997 --> 00:13:52,999
‫أن الخبر السار للشاه،‬

211
00:13:53,542 --> 00:13:56,086
‫قد يكون خبراً محزناً للذئب.‬

212
00:14:00,006 --> 00:14:03,218
‫- كل الحضور اليوم...
- كنت أتوقع عودتك منذ ساعات.‬

213
00:14:03,301 --> 00:14:05,262
‫أعلم ذلك.‬

214
00:14:06,429 --> 00:14:08,306
‫عدت بأقصى سرعة ممكنة.‬

215
00:14:09,391 --> 00:14:11,142
‫الحمد لله أنك بأمان.‬

216
00:14:13,270 --> 00:14:15,772
‫الرجل الأسود الجسور في أمريكا...‬

217
00:14:15,855 --> 00:14:17,107
‫أين الفتيات؟‬

218
00:14:17,607 --> 00:14:18,984
‫نائمات في أسرّتهن.‬

219
00:14:19,067 --> 00:14:22,404
‫لا! وعدتهن بالقدوم في الموعد المناسب
لأصحبهن إلى الفراش.‬

220
00:14:28,827 --> 00:14:29,828
‫أنا آسف حقاً.‬

221
00:14:29,911 --> 00:14:32,622
‫يمكنك فعل ذلك ليلة الغد.‬

222
00:14:32,706 --> 00:14:33,665
‫حسناً.‬

223
00:14:35,250 --> 00:14:36,251
‫غداً.‬

224
00:14:38,795 --> 00:14:40,046
‫هل تحدثت إليه؟‬

225
00:14:44,009 --> 00:14:44,843
‫نعم.‬

226
00:14:46,886 --> 00:14:47,887
‫وماذا حدث؟‬

227
00:14:49,848 --> 00:14:52,267
‫قال "لويس إكس" إنه إذا قررت‬

228
00:14:52,350 --> 00:14:55,395
‫أن أترك حركة "أمة الإسلام"، فسأكون بمفردي.‬

229
00:14:55,478 --> 00:14:57,147
‫- اللعنة عليه!
- "بيتي".‬

230
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
‫أرجوك.‬

231
00:15:00,775 --> 00:15:03,820
‫أرجوك، لا توقظي الفتيات.‬

232
00:15:03,903 --> 00:15:06,865
‫لم يكن ليدخل الحركة لولاك.‬

233
00:15:06,948 --> 00:15:11,620
‫- ناهيك عن إدارة دار عبادة "بوسطن"!
- لا يزال شاكراً لإرشادي.‬

234
00:15:13,622 --> 00:15:16,750
‫هل أخبرته عن تجاوزات رسول الحركة؟‬

235
00:15:16,833 --> 00:15:20,003
‫عن كل السكرتيرات والأطفال؟‬

236
00:15:20,086 --> 00:15:21,671
‫ألم يثنه هذا عن رأيه؟‬

237
00:15:21,755 --> 00:15:23,381
‫الشريف "إيلايجا محمد"...‬

238
00:15:23,465 --> 00:15:26,259
‫- لا تقل "الشريف".
- كان الطعم الجاذب للحركة‬

239
00:15:26,343 --> 00:15:29,179
‫تماماً كما جذبني وجذب كثيرين غيري إليها.‬

240
00:15:30,096 --> 00:15:33,475
‫تخيلي أن تقنعي شخصاً باعتناق المسيحية‬

241
00:15:33,558 --> 00:15:37,979
‫ثم تخبريه أن يغادر الكنيسة
لأن المسيح ليس من ظننته.‬

242
00:15:38,063 --> 00:15:40,732
‫يستطيع "لويس" الذهاب بنفسه
إلى الشقق المشبوهة‬

243
00:15:40,815 --> 00:15:43,860
‫حيث يحتجز "إيلايجا محمد"
تلك الفتيات الصغيرات الفقيرات‬

244
00:15:43,943 --> 00:15:46,196
‫ويرى الدليل على أفعاله بعينيه!‬

245
00:15:46,279 --> 00:15:49,324
‫قد لا يكون "لويس إكس" مستعداً
لرؤية تلك الحقيقة.‬

246
00:15:50,325 --> 00:15:51,743
‫وربما هذا حالهم جميعاً.‬

247
00:16:02,003 --> 00:16:03,630
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

248
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
‫الحركة تملك هذا المنزل،‬

249
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
‫والسيارة وكل ما نملك.‬

250
00:16:10,345 --> 00:16:14,057
‫- في اللّحظة التي يعلمون فيها بشأن خطتك...
- آمل أن صداقتنا‬

251
00:16:14,140 --> 00:16:17,018
‫ستمنع الأخ "لويس" من الإفصاح عن خططنا.‬

252
00:16:17,102 --> 00:16:19,521
‫- لا يمكنك الاعتماد على ذلك.
- أنا مضطر لهذا.‬

253
00:16:21,272 --> 00:16:24,234
‫سأضطر لهذا حتى أتمكن
من اتخاذ ترتيبات أخرى.‬

254
00:16:28,154 --> 00:16:29,489
‫ماذا بوسعك غير ذلك؟‬

255
00:16:30,907 --> 00:16:36,162
‫ستكون وحدك، بل سنكون كلنا وحدنا
إذا واصلنا السير في هذا الطريق.‬

256
00:16:38,748 --> 00:16:39,833
‫في الوقت الراهن.‬

257
00:16:40,834 --> 00:16:41,710
‫ولكن...‬

258
00:16:42,335 --> 00:16:44,879
‫لديّ بطاقة أخرى رابحة بجعبتي.‬

259
00:16:46,840 --> 00:16:47,882
‫ماذا؟‬

260
00:16:53,888 --> 00:16:57,809
‫"ليلة في (ميامي)..."‬

261
00:17:02,605 --> 00:17:06,943
‫"(ميامي)، (فلوريدا) - 25 فبراير 1964"‬

262
00:17:10,530 --> 00:17:12,073
‫لا يمكنه السباحة حتى.‬

263
00:17:12,907 --> 00:17:14,951
‫سيعبث ذلك الشاب ويغرق نفسه.‬

264
00:17:16,619 --> 00:17:19,205
‫اخرج من عندك قبل أن تقتل نفسك.‬

265
00:17:19,289 --> 00:17:22,041
‫إنه محق. يجب أن تركّز على هذا القتال.‬

266
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
‫أنا أركّز عليه يا "آنجي".‬

267
00:17:24,002 --> 00:17:27,756
‫هل شاهدت أي دورات تدريبية أخرى
لـ"ليستون" كما طلبت منك؟‬

268
00:17:27,839 --> 00:17:30,300
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

269
00:17:30,383 --> 00:17:33,595
‫عندما أشاهد تدريبات "سوني ليستون"
أشعر أنني في سيرك.‬

270
00:17:33,678 --> 00:17:37,307
‫يبدو كأحد الدببة القبيحة الضخمة
التي تقود دراجات صغيرة.‬

271
00:17:37,390 --> 00:17:41,060
‫كل ما يحتاجه هو قبعة صغيرة.
إنه ليس ملاكماً، وإنما حيوان.‬

272
00:17:41,144 --> 00:17:44,564
‫إنه حيوان يمكنه أن يمزّقك إرباً
إذا لم تركّز.‬

273
00:17:44,647 --> 00:17:46,983
‫إذا كررت معه أخطاءك مع "كوبر"،‬

274
00:17:47,066 --> 00:17:49,778
‫- فلن تفلت من قبضته.
- لقد ربحت مباراة "كوبر".‬

275
00:17:49,861 --> 00:17:52,614
‫أنقذك الجرس.
كان بوسعه إنهاء المباراة لصالحه‬

276
00:17:52,697 --> 00:17:54,240
‫لولا نزيفه الذي أوقف اللعب.‬

277
00:17:54,324 --> 00:17:57,702
‫كان يمكن، كان يجب، لكنه لم يحدث.
يظل الفوز فوزاً يا "فيردي".‬

278
00:17:57,786 --> 00:18:00,497
‫- سأعود بعد قليل.
- إلى أين ستذهب بحقك؟‬

279
00:18:00,580 --> 00:18:02,749
‫- لأطمئن على "مالكوم".
- يا للأسف!‬

280
00:18:06,961 --> 00:18:08,755
‫هل تفكر في شيء آخر يا "آنجي"؟‬

281
00:18:08,838 --> 00:18:12,300
‫هل أحتاج إلى تذكيرك بمدى استياء
مجموعة "لويفيل" من وجوده؟‬

282
00:18:12,383 --> 00:18:15,595
‫وما الذي يثير استياءهم؟
لقد كنت أتدرب باجتهاد.‬

283
00:18:15,678 --> 00:18:18,598
‫هم الذين يدفعون مقابل التدريب
ويدفعون لنا جميعاً.‬

284
00:18:18,681 --> 00:18:21,559
‫أريدك أن تعلم فقط أنهم كانوا يلومونني.‬

285
00:18:21,643 --> 00:18:23,144
‫وما شأنهم بـ"مالكوم"؟‬

286
00:18:23,228 --> 00:18:27,023
‫ألا تفهم سبب استياء مجموعة
من رجال الأعمال البيض من رجل‬

287
00:18:27,106 --> 00:18:29,734
‫يقول إنهم جميعاً مولودين أبالسة؟‬

288
00:18:31,110 --> 00:18:32,278
‫هذا سبب كاف.‬

289
00:18:33,071 --> 00:18:34,322
‫قال، "شياطين".‬

290
00:18:34,739 --> 00:18:37,075
‫كان "مالكوم" دائماً لطيفاً معك.‬

291
00:18:37,158 --> 00:18:40,954
‫أعرف، لكن المستثمرين يعرفون فقط
ما يرونه على شاشة التلفاز.‬

292
00:18:41,037 --> 00:18:43,915
‫يدفعون مقابل تدريبي،
لكن لا يحق لهم اختيار أصدقائي.‬

293
00:18:43,998 --> 00:18:46,668
‫يريدون أن تُنفق أموالهم على التدريب فقط‬

294
00:18:46,751 --> 00:18:49,420
‫وليس على تذاكر طيران
زعيم للدهماء كاره للبيض.‬

295
00:18:49,504 --> 00:18:52,298
‫ماذا قال المستثمرون عندما أعطوني نقودي؟‬

296
00:18:53,466 --> 00:18:57,554
‫- قالوا إنه مالك ولك الحرية لتفعل به...
- لأفعل ما يحلو لي يا "آنجي".‬

297
00:18:57,637 --> 00:18:59,806
‫وإذا كان إحضار صديقي يسعدني‬

298
00:18:59,889 --> 00:19:03,184
‫لأنه يمنحني الدعم الروحي الذي أحتاج إليه،
فهذا ما سأفعله.‬

299
00:19:03,268 --> 00:19:05,812
‫إن كانوا يريدون استعادة أموالهم،
فسأردها لهم‬

300
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
‫مع الفوائد، بعد المباراة.‬

301
00:19:07,689 --> 00:19:10,942
‫والآن، اسمحوا لي بالذهاب،
سأراكم هنا بعد ساعة.‬

302
00:19:19,450 --> 00:19:22,620
‫سيكون بخير. يجب أن تتحلى ببعض الثقة.‬

303
00:19:23,121 --> 00:19:25,373
‫- يبدو ذلك لطيفاً.
- نعم، أليس كذلك؟‬

304
00:19:44,142 --> 00:19:45,018
‫اللعنة!‬

305
00:19:45,602 --> 00:19:47,645
‫ماذا هناك؟ تبدو أغنية رائعة.‬

306
00:19:48,229 --> 00:19:51,024
‫هذا إن غنيتها بنفسي،
لكنها لا تناسب "إل سي".‬

307
00:19:52,025 --> 00:19:54,319
‫لن يغني شيئاً كهذا أبداً.‬

308
00:19:55,194 --> 00:19:57,655
‫أنت محق. ذوقه يميل إلى شيء مثل...‬

309
00:19:58,156 --> 00:20:01,242
‫"تعالي هنا يا فتاة ودعيني أشم سروالك"‬

310
00:20:03,036 --> 00:20:05,997
‫- أخوك ساذج جداً.
- انظروا من يتكلم.‬

311
00:20:06,581 --> 00:20:07,582
‫أنا راقية.‬

312
00:20:07,665 --> 00:20:11,377
‫لا أعرف لماذا تكبدت عناء حجز
غرفة فندق لطيفة كهذه‬

313
00:20:11,461 --> 00:20:12,921
‫لفتاة ساذجة مثلك.‬

314
00:20:13,004 --> 00:20:15,506
‫لم أطلب الإقامة في "فاونتينبلو".‬

315
00:20:15,590 --> 00:20:18,509
‫كان سيسعدني البقاء في فندق "سير جون"
مع "كاسيوس"‬

316
00:20:18,593 --> 00:20:22,013
‫أو "هامبتون هاوس" مع "مالكوم"
وبقية رفاقي السود.‬

317
00:20:28,186 --> 00:20:29,812
‫لكن يعجبني المكان هنا حقاً.‬

318
00:20:31,689 --> 00:20:32,690
‫إنه لطيف.‬

319
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
‫وأيضاً...‬

320
00:20:43,743 --> 00:20:46,788
‫أنا سعيدة لأنني قررت المجيء
إلى هنا لأجل هذا يا "سام".‬

321
00:20:47,956 --> 00:20:48,873
‫معك.‬

322
00:20:53,294 --> 00:20:56,673
‫لم تغن لي منذ زمن طويل.‬

323
00:21:01,844 --> 00:21:02,887
‫أعلم ذلك.‬

324
00:21:12,563 --> 00:21:13,523
‫مرحباً.‬

325
00:21:13,898 --> 00:21:15,066
‫الأخ "سام"؟‬

326
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
‫"مالكوم"!‬

327
00:21:18,111 --> 00:21:20,279
‫هل الأخ "كاسيوس" معك؟‬

328
00:21:20,363 --> 00:21:24,200
‫لا، إنه غالباً يقوم بالاستعدادات الأخيرة
للمباراة. لماذا تسأل؟‬

329
00:21:25,284 --> 00:21:26,327
‫"نزل وفيلات (هامبتون هاوس)"‬

330
00:21:26,411 --> 00:21:29,706
‫ظننت أنه قد يمر بي
قبل التوجه إلى مركز المؤتمرات‬

331
00:21:29,789 --> 00:21:31,708
‫لنتحدث قليلاً.‬

332
00:21:32,291 --> 00:21:33,876
‫هل سألت "جيم"؟‬

333
00:21:33,960 --> 00:21:36,462
‫نعم، "جيمي" لم يره أيضاً.‬

334
00:21:37,130 --> 00:21:39,674
‫إذا اتصل، فسأخبره أنك تبحث عنه.‬

335
00:21:39,757 --> 00:21:41,592
‫أقدّر ذلك يا أخي "سام".‬

336
00:21:41,968 --> 00:21:43,928
‫سنلقاك في مركز المؤتمرات.‬

337
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
‫- لن أفوت هذا الحدث.
- حسناً.‬

338
00:21:55,940 --> 00:21:56,858
‫تفضل بالدخول.‬

339
00:21:59,277 --> 00:22:02,363
‫- ماذا هناك يا أخي "كريم"؟
- لديك زائر.‬

340
00:22:11,956 --> 00:22:13,041
‫الأخ "كاسيوس".‬

341
00:22:13,708 --> 00:22:15,793
‫ظننت أنك قد لا تستطيع المجيء.‬

342
00:22:15,877 --> 00:22:19,630
‫يستحيل أن أدخل تلك الحلبة
من دون بوليصة التأمين.‬

343
00:22:19,714 --> 00:22:20,882
‫حسناً.‬

344
00:22:56,000 --> 00:22:57,043
‫شكراً لك.‬

345
00:24:30,887 --> 00:24:32,221
‫هل أنت مستعد لليلة؟‬

346
00:24:32,930 --> 00:24:35,308
‫أتدرب منذ 3 سنوات لأجل هذه المباراة.‬

347
00:24:35,391 --> 00:24:37,810
‫- استعددت قدر الإمكان.
- حسناً...‬

348
00:24:38,269 --> 00:24:42,773
‫ومع ذلك، لا بأس بأن تخفف من حدة كلامك
حتى تنتهي المعركة.‬

349
00:24:45,026 --> 00:24:46,235
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

350
00:24:46,777 --> 00:24:48,863
‫قد يسهّل هذا عليك التركيز يا "كاش".‬

351
00:24:48,946 --> 00:24:52,033
‫الشخص الوحيد الذي يسعى لهزيمتك‬

352
00:24:52,116 --> 00:24:54,994
‫هو الرجل الواقف في الحلبة،
وليست الساحة بأكملها.‬

353
00:24:56,245 --> 00:24:58,956
‫- هل تشاهد المصارعة؟
- المصارعة؟ لا، أنا...‬

354
00:24:59,040 --> 00:25:01,876
‫- ليست ضمن برنامج يومي حقاً.
- توقعت ذلك.‬

355
00:25:01,959 --> 00:25:04,295
‫مصارعي المفضل هو "جورج الرائع".‬

356
00:25:04,879 --> 00:25:08,966
‫- أتعني أنه وسيم كما فهمت؟
- بالعيون الأوروبية، كان وسيماً طبعاً.‬

357
00:25:09,508 --> 00:25:12,303
‫كان شعره أشقر وكثيفاً،
ومصففاً بصورة أنيقة.‬

358
00:25:12,386 --> 00:25:14,513
‫- لا بد أن الجماهير تحبه.
- لا.‬

359
00:25:14,597 --> 00:25:19,769
‫إنه يتأنق ويتبختر مثل الطاووس
ويتلفظ بكلام لاذع.‬

360
00:25:19,852 --> 00:25:21,479
‫تشجبه الجماهير ويصرخون في وجهه‬

361
00:25:21,562 --> 00:25:24,523
‫وكلما صرخوا أكثر، استفزهم أكثر.‬

362
00:25:24,607 --> 00:25:26,359
‫هل يلعب دور الشرير إذاً؟‬

363
00:25:26,442 --> 00:25:28,277
‫إلى حد ما.‬

364
00:25:28,361 --> 00:25:29,946
‫لكن المصارعة معقدة.‬

365
00:25:30,029 --> 00:25:33,115
‫وما الذي يجعلك تتخذ شخصاً
يكرهه الجميع قدوة لك؟‬

366
00:25:33,699 --> 00:25:36,160
‫لأن كل فرد في تلك الساحة‬

367
00:25:36,244 --> 00:25:39,914
‫يدفع 100 دولار ليشهد خسارة "جورج".‬

368
00:25:40,498 --> 00:25:42,833
‫أرى أنه بغض النظر عن نتيجة المباراة،‬

369
00:25:42,917 --> 00:25:45,962
‫- "جورج" فاز وانتهى الأمر.
- لعلكم يا رفاق تحبون‬

370
00:25:46,045 --> 00:25:50,007
‫- أن تربّوا الخصومات وتسيروا مستهدفين.
- لدينا أفضل خبير لنتعلم منه.‬

371
00:25:50,549 --> 00:25:51,509
‫غلبتني بحجتك.‬

372
00:25:53,386 --> 00:25:55,388
‫حجزت لك تذكرة في الصف الثاني،‬

373
00:25:55,471 --> 00:25:56,931
‫- بجوار "سام".
- و"جيمي"؟‬

374
00:25:57,014 --> 00:25:59,642
‫سيعلّق على المباراة بجوار الحلبة،‬

375
00:25:59,725 --> 00:26:02,436
‫لكن لا تقلق، أخبرته أنه بعد المباراة،‬

376
00:26:02,520 --> 00:26:05,815
‫سنعود جميعاً إلى هنا للاحتفال بفوز البطل.‬

377
00:26:07,233 --> 00:26:08,359
‫وهل...‬

378
00:26:09,443 --> 00:26:11,070
‫هل أخبرتهم بأي شيء آخر؟‬

379
00:26:14,115 --> 00:26:16,659
‫لم تتسن لي الفرصة. أعني...‬

380
00:26:17,368 --> 00:26:19,370
‫- أخطط أن...
- لا بأس.‬

381
00:26:20,663 --> 00:26:22,873
‫كل منا سيخوض الرحلة بطريقة مختلفة.‬

382
00:26:24,792 --> 00:26:26,669
‫- شكراً لك يا "مالكوم".
- عفواً.‬

383
00:26:28,671 --> 00:26:30,381
‫يجب أن أعود إلى فريقي.‬

384
00:26:31,590 --> 00:26:33,926
‫المباراة في الساعة الـ10 صباحاً.‬

385
00:26:37,471 --> 00:26:38,931
‫- لا تتأخر.
- لن أفعل.‬

386
00:26:39,015 --> 00:26:40,641
‫السّلام عليكم يا أخي الصغير.‬

387
00:26:41,392 --> 00:26:42,518
‫السّلام عليكم.‬

388
00:26:46,522 --> 00:26:47,732
‫ابق بعيداً.‬

389
00:26:48,524 --> 00:26:52,111
‫"كلاي"، بسروال أبيض ذي خطين أحمرين
وطول يفوق خصمه بـ4 سم،‬

390
00:26:52,194 --> 00:26:54,530
‫يتحدى خصمه البطل ويجره للقتال.‬

391
00:26:54,613 --> 00:26:56,615
‫- هيا أيها المغفل.
- حسناً.‬

392
00:26:57,575 --> 00:27:01,412
‫يسعدني وجودنا هنا.
أعتقد أننا نستمتع بعرض جيد.‬

393
00:27:02,830 --> 00:27:05,041
‫هذا ما أتحدث عنه، في تلك الحلبة.‬

394
00:27:05,124 --> 00:27:07,001
‫- اجعله يتحرك يا "كاش"!
- اضغط عليه!‬

395
00:27:07,084 --> 00:27:08,753
‫اضرب وابتعد يا "كاسيوس".‬

396
00:27:08,836 --> 00:27:11,964
‫اقترب لتضرب ثم ابتعد، أحسنت.‬

397
00:27:15,009 --> 00:27:18,512
‫- هذا ما تريده.
- هيّا يا فتى، خذ هذه الهجمة.‬

398
00:27:18,596 --> 00:27:20,723
‫أعطه لكمة "ليستون" الشهيرة يا عزيزي!‬

399
00:27:21,390 --> 00:27:23,601
‫- نعم!
- الشيء المميز فيه‬

400
00:27:23,684 --> 00:27:25,978
‫تحركه على أصابع قدميه، لا أحد يتحرك مثله.‬

401
00:27:26,062 --> 00:27:29,315
‫إنه يتراقص ويطفو بخفة.
حسناً، هيا يا "كاش".‬

402
00:27:32,068 --> 00:27:33,736
‫هذا ما تريده!‬

403
00:27:35,613 --> 00:27:38,574
‫- احصره يا "كاش"!
- "كاش" بارع ويحافظ على مستواه،‬

404
00:27:38,657 --> 00:27:40,201
‫إنه يتحرك بشكل جيد و...‬

405
00:27:40,284 --> 00:27:41,869
‫احذر المناورة يا "كاش".‬

406
00:27:42,661 --> 00:27:43,704
‫هيّا!‬

407
00:27:44,663 --> 00:27:46,874
‫"ليستون" حصر "كلاي" أمام الحبال.‬

408
00:27:46,957 --> 00:27:48,751
‫ابتعد عن الحبال يا "كاش"!‬

409
00:27:48,834 --> 00:27:51,212
‫انتبه له، أحسنت.‬

410
00:27:52,129 --> 00:27:53,172
‫اضغط عليه.‬

411
00:27:53,672 --> 00:27:56,175
‫اللّعنة يا "سوني"، أنت تزداد قبحاً!‬

412
00:27:56,258 --> 00:27:57,760
‫اجعله يتحرك يا "كاش"!‬

413
00:27:57,843 --> 00:28:00,137
‫- خذ هذه معك.
- هيّا يا "كاش".‬

414
00:28:01,806 --> 00:28:03,349
‫استمر يا بطل، تحرك!‬

415
00:28:05,684 --> 00:28:07,019
‫ها نحن أولاء. أترى؟‬

416
00:28:07,603 --> 00:28:08,854
‫إنه مقاتل ذكي.‬

417
00:28:15,653 --> 00:28:17,363
‫جيد. اضغط عليه.‬

418
00:28:17,446 --> 00:28:19,907
‫انزلق، وواصل تسديد تلك الضربة.‬

419
00:28:19,990 --> 00:28:22,451
‫اتفقنا؟ استمر فقط في اتّباع الخطة.‬

420
00:28:22,535 --> 00:28:23,494
‫أريد ماءً.‬

421
00:28:23,994 --> 00:28:25,079
‫الوضع جيد.‬

422
00:28:25,162 --> 00:28:30,084
‫إنه في المكان الذي تريده فيه بالضبط.
اقض عليه وفز بذلك الحزام، اتفقنا؟‬

423
00:28:30,167 --> 00:28:32,294
‫اضغط عليه. إنه يبدو هناك بحالة سيئة.‬

424
00:28:32,378 --> 00:28:33,754
‫لقد نلت منه.‬

425
00:28:33,838 --> 00:28:36,841
‫أخبرتك أنه قبيح. كان يجب أن تراه عن قرب.‬

426
00:28:36,924 --> 00:28:38,050
‫إنه قبيح يا رجل.‬

427
00:28:38,134 --> 00:28:40,094
‫دعنا نذهب. لننهي هذا ونغادر.‬

428
00:28:45,933 --> 00:28:47,393
‫هيّا، انسحب يا "سوني".‬

429
00:28:47,476 --> 00:28:48,561
‫أنت مستعد للانسحاب.‬

430
00:28:49,061 --> 00:28:49,895
‫هيّا، انسحب.‬

431
00:28:53,065 --> 00:28:54,984
‫هيّا، انسحب. حُسم الأمر يا فتى.‬

432
00:28:55,526 --> 00:28:57,695
‫هذا كل شيء يا "سوني".‬

433
00:28:57,778 --> 00:29:00,406
‫هيّا، انسحب إذاً.‬

434
00:29:08,038 --> 00:29:10,040
‫أنت البطل.‬

435
00:29:12,126 --> 00:29:13,127
‫أنا الأعظم.‬

436
00:29:13,210 --> 00:29:15,880
‫أنا ملك العالم.‬

437
00:29:20,092 --> 00:29:21,969
‫لقد أخبرتهم.‬

438
00:29:24,847 --> 00:29:26,557
‫لقد أخبرتهم من قبل.‬

439
00:29:26,640 --> 00:29:29,935
‫- لقد أخبرتهم.
- نعم أخبرتهم.‬

440
00:29:30,603 --> 00:29:34,732
‫أنا الأعظم، أنا ملك العالم.‬

441
00:29:34,815 --> 00:29:35,691
‫أنا جميل.‬

442
00:29:36,484 --> 00:29:37,485
‫هذا "سام كوك".‬

443
00:29:43,073 --> 00:29:45,451
‫أعظم مغني "روك أند رول" في العالم.‬

444
00:29:45,534 --> 00:29:48,829
‫هذا "سام كوك".
إنه جميل جداً، كلانا جميلان.‬

445
00:29:49,455 --> 00:29:52,333
‫- هذا "سام كوك".
- أنت جميل.‬

446
00:29:52,416 --> 00:29:54,335
‫لقد رججنا العالم!‬

447
00:29:54,418 --> 00:29:57,963
‫- أراك في "هامبتون هاوس".
- يقولون إنه أصاب ذراعه.‬

448
00:29:58,047 --> 00:30:01,091
‫بهذه البساطة. ابتعد عن طريقي، ابتعد عني.‬

449
00:30:01,175 --> 00:30:03,219
‫"مالكوم"!‬

450
00:30:04,428 --> 00:30:06,514
‫لقد أخبرتهم.‬

451
00:30:06,597 --> 00:30:09,892
‫اعترفوا أنكم كنت مخطئين.‬

452
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
‫أنا أتذكرك. لقد اخترته هو.‬

453
00:30:12,478 --> 00:30:15,397
‫قلت لك ذلك. أنا أتذكرك.‬

454
00:30:31,163 --> 00:30:32,873
‫هل ستُقام الحفلة هنا؟‬

455
00:30:33,999 --> 00:30:35,084
‫سيد "كوك".‬

456
00:30:35,709 --> 00:30:37,086
‫أنا الأخ "كريم".‬

457
00:30:37,169 --> 00:30:40,798
‫أخبرنا الأخ مسؤول دار العبادة
أن ندعوك للدخول إذا وصلت مبكراً.‬

458
00:30:41,590 --> 00:30:43,968
‫- هل وصلت قبل الجميع؟
- هذا صحيح.‬

459
00:30:44,510 --> 00:30:47,596
‫أنا وسياراتي السريعة. لذا...‬

460
00:30:49,139 --> 00:30:50,224
‫تفضّل من هنا.‬

461
00:31:41,942 --> 00:31:43,193
‫هذا المكان رث.‬

462
00:32:00,127 --> 00:32:01,962
‫ربما...‬

463
00:32:22,608 --> 00:32:23,567
‫نعم.‬

464
00:32:35,329 --> 00:32:38,165
‫يجب أن تعترف،
ذلك الأخ يجيد الغناء بالتأكيد.‬

465
00:32:39,416 --> 00:32:41,418
‫إذا كنت مهتماً بمثل هذه الأمور.‬

466
00:32:42,795 --> 00:32:45,589
‫صحيح.‬

467
00:32:46,632 --> 00:32:47,925
‫"نزل وفيلات (هامبتون هاوس)"‬

468
00:32:48,008 --> 00:32:49,259
‫- سريع جداً.
- نعم.‬

469
00:32:49,343 --> 00:32:51,679
‫لم أستطع رؤية كيف ضربته.‬

470
00:32:51,762 --> 00:32:53,514
‫كل ما أعرفه أن ذلك الفتى...‬

471
00:32:53,597 --> 00:32:56,600
‫لمح انعكاسه وأصابه الذعر.‬

472
00:32:56,684 --> 00:32:58,310
‫هل هذا ما حدث؟‬

473
00:33:00,771 --> 00:33:03,732
‫- كان ذلك جميلاً يا "كاش".
- يا لها من ليلة!‬

474
00:33:03,816 --> 00:33:05,317
‫آه يا رجل.‬

475
00:33:06,235 --> 00:33:09,822
‫نفد الوقود من سيارته،
ولم نجد أي محطة وقود قريبة.‬

476
00:33:09,905 --> 00:33:13,033
‫صدّقني، هذه هي البداية.‬

477
00:33:13,117 --> 00:33:15,744
‫- لم يواصل للجولة السابعة.
- مجرد البداية.‬

478
00:33:15,828 --> 00:33:18,247
‫- مجرد البداية.
- إلى أين نحن ذاهبون؟‬

479
00:33:18,330 --> 00:33:20,958
‫- ماذا نفعل؟ ليلة من هذه؟
- أين "سام"؟‬

480
00:33:21,041 --> 00:33:23,669
‫- من البطل؟
- أرنا الطريق يا "مالكوم".‬

481
00:33:23,752 --> 00:33:26,755
‫- أنت تعرف من هو البطل.
- ظننت أنني البطل.‬

482
00:33:29,925 --> 00:33:31,593
‫أخبرتهم، لقد أخبرتهم.‬

483
00:33:31,677 --> 00:33:35,472
‫- قضيت عليه في 6 جولات يا "كاش".
- أخبرتهم، "البطل الزنجي..."‬

484
00:33:35,556 --> 00:33:37,558
‫وصل صديقك بالفعل.‬

485
00:33:37,641 --> 00:33:40,686
‫- خمّنت ذلك. سيارته ملفتة جداً للنظر.
- ملك "ميامي"!‬

486
00:33:41,478 --> 00:33:42,855
‫- حسناً.
- نعم.‬

487
00:33:43,522 --> 00:33:45,691
‫لقد سمحنا له بدخول غرفتك كما وجّهت.‬

488
00:33:45,774 --> 00:33:47,276
‫أقدّر ذلك حقاً.‬

489
00:33:47,735 --> 00:33:50,863
‫- هل هناك أي شيء آخر تحتاجه؟
- لن نحتاج شيئاً الآن.‬

490
00:33:51,363 --> 00:33:53,407
‫- الله أكبر.
- نعم، الله أكبر.‬

491
00:33:55,492 --> 00:33:57,202
‫لم استغرقتم كل هذا الوقت؟‬

492
00:33:57,286 --> 00:34:01,498
‫لم نخالف أي إشارة حمراء
بين مركز المؤتمرات و"أوفرتاون".‬

493
00:34:01,582 --> 00:34:02,916
‫أخبرتك أن تركب معنا!‬

494
00:34:03,000 --> 00:34:07,045
‫وأترك سيارتي في موقف السيارات؟
وأيضاً كان عليّ أن أوصل "باربرا".‬

495
00:34:08,422 --> 00:34:11,467
‫هل كنت حزيناً يا "سام"
وأنت جالس هنا وحيداً؟‬

496
00:34:11,550 --> 00:34:13,969
‫لا أحتاج إلى وجودكم جميعاً لأرفه عن نفسي.‬

497
00:34:14,052 --> 00:34:17,473
‫ظننا أنك ستجمع الفتيات حولك
قبل أن نصل إلى هنا.‬

498
00:34:17,556 --> 00:34:20,392
‫- ألست متعباً جداً؟
- متعب؟ أنا مفعم بالنشاط.‬

499
00:34:20,476 --> 00:34:23,437
‫- كنت كذلك حتى قبل الّلكمة الأولى.
- حسناً.‬

500
00:34:24,229 --> 00:34:28,400
‫أتصدق أنهم تجرؤوا وعجّلوا بدخول
"ويلي باسترانو" للحلبة قبل المباراة؟‬

501
00:34:28,484 --> 00:34:31,236
‫يقولون إنه يلعب مثلك تماماً يا "كاش".‬

502
00:34:32,654 --> 00:34:34,615
‫مثلي؟ هل أنت مجنون؟‬

503
00:34:34,698 --> 00:34:38,160
‫أتقصد "ويلي باسترانو" سيد الرقص؟‬

504
00:34:38,243 --> 00:34:41,622
‫إذا كان هو سيد الرقص، فأنا مخترع الرقص.‬

505
00:34:41,705 --> 00:34:42,790
‫اسأل "سوني" فحسب.‬

506
00:34:42,873 --> 00:34:46,710
‫- اللعنة، أنت محق.
- أنا عبارة عن 95.5 كجم من المتاعب.‬

507
00:34:46,794 --> 00:34:51,048
‫لم يعرفوا عندما وزنوني بوجود ربع كيلو جرام
لم يكن جزءاً من جسمي.‬

508
00:34:51,131 --> 00:34:52,049
‫ماذا كان؟‬

509
00:34:52,132 --> 00:34:56,678
‫كان ربع كيلو جرام من المهارة الإلهية
الممنوحة لي من الله تعالى!‬

510
00:34:56,762 --> 00:34:58,222
‫هذا اللّعين.‬

511
00:34:58,305 --> 00:35:00,432
‫كان "جو لويس" على أحد جانبيّ الحلبة‬

512
00:35:00,516 --> 00:35:02,601
‫و"روكي مارسيانو" على الجانب الآخر.‬

513
00:35:02,684 --> 00:35:05,395
‫في منتصف الجولة السادسة، نظرت بطرف عيني‬

514
00:35:05,479 --> 00:35:08,273
‫ورأيتهما ينظران إلى بعضهما ويتساءلان،‬

515
00:35:08,357 --> 00:35:10,984
‫"لماذا لم نستطع فعل ذلك عندما كنا شباباً؟"‬

516
00:35:11,568 --> 00:35:12,569
‫أنا جاد.‬

517
00:35:12,653 --> 00:35:15,823
‫لا شيء يثبت أن الله معي أكثر من الليلة.‬

518
00:35:15,906 --> 00:35:17,491
‫بالتأكيد لم يكن مع "سوني".‬

519
00:35:17,574 --> 00:35:20,494
‫أنت تعلم أن "سوني" وثني.
ماذا يقولون دائماً؟‬

520
00:35:20,577 --> 00:35:24,039
‫إن جزاء من يعرض عن طريق الصلاح‬

521
00:35:24,122 --> 00:35:26,917
‫هو أن يسير وحيداً في أي طريق آخر يختاره.‬

522
00:35:27,000 --> 00:35:30,671
‫نعم، "كاسيوس مارسيلوس كلاي"‬

523
00:35:30,754 --> 00:35:33,131
‫هو بطل العالم الجديد للوزن الثقيل.‬

524
00:35:33,215 --> 00:35:36,343
‫- إنه كذلك!
- ولست مصاباً ولو بخدش على وجهي...‬

525
00:35:42,224 --> 00:35:43,350
‫يا إلهي.‬

526
00:35:43,934 --> 00:35:45,185
‫- "كاش"؟
- ما الخطب؟‬

527
00:35:45,769 --> 00:35:47,104
‫- ماذا؟
- "كاش"، ماذا...‬

528
00:35:48,939 --> 00:35:50,315
‫لماذا أنا جميل جداً؟‬

529
00:35:52,442 --> 00:35:54,152
‫وعمري 22 سنة فقط.‬

530
00:35:54,236 --> 00:35:56,488
‫يستحيل أن أكون بهذه العظمة.‬

531
00:35:56,572 --> 00:35:59,908
‫"الإسكندر الأكبر" غزا العالم كله
في سن 30 عاماً.‬

532
00:35:59,992 --> 00:36:02,578
‫وأنا غزوت عالم الملاكمة وعمري 22 عاماً‬

533
00:36:02,661 --> 00:36:04,955
‫دون أن يصيبني خدشاً ولو بسيط.‬

534
00:36:05,038 --> 00:36:06,832
‫- هذا صحيح.
- انظروا إليه.‬

535
00:36:06,915 --> 00:36:08,709
‫- قوموا أنتم بالحسابات.
- حسناً!‬

536
00:36:09,209 --> 00:36:11,545
‫أين ومتى سيُقام هذا الحفل؟‬

537
00:36:11,628 --> 00:36:14,256
‫سؤال وجيه، ما جدول أعمالنا يا "مالكوم"؟‬

538
00:36:14,339 --> 00:36:16,884
‫رأيت أن هذه ستكون فرصة رائعة لنا‬

539
00:36:16,967 --> 00:36:20,596
‫للتفكير في ما حدث الليلة.
كما قال أخونا الصغير،‬

540
00:36:20,679 --> 00:36:23,974
‫لا شك أن قوى أكبر منا كانت تدبر الأمور.‬

541
00:36:27,603 --> 00:36:30,230
‫أتعني أنه لا أحد آخر سيأتي؟‬

542
00:36:31,106 --> 00:36:33,358
‫اطمئن يا أخي، لن يفوتك شيء.‬

543
00:36:33,942 --> 00:36:34,985
‫ولكن أنا...‬

544
00:36:36,069 --> 00:36:38,572
‫- أردت نساءً الليلة.
- لا بأس يا "جيمي".‬

545
00:36:38,655 --> 00:36:40,824
‫- أعتقد أنك ستعيش.
- اسمع يا "مالكوم"،‬

546
00:36:42,075 --> 00:36:45,871
‫لم أتخلّ عن فرصة الاحتفال
والإقامة في "فونتينبلو"...‬

547
00:36:45,954 --> 00:36:47,623
‫"فونتينبلو"؟‬

548
00:36:47,706 --> 00:36:49,541
‫"فونتينبلو" في "ميامي بيتش"؟‬

549
00:36:49,625 --> 00:36:52,169
‫هل ذهبت إلى الشباك وحجزت غرفة؟‬

550
00:36:52,252 --> 00:36:53,253
‫اهدأ يا "مالكوم".‬

551
00:36:53,337 --> 00:36:55,631
‫"ألين" هو من حجز الغرفة.‬

552
00:36:55,714 --> 00:36:57,591
‫"ألين كلاين"، الرجل الأبيض.‬

553
00:36:57,674 --> 00:36:59,468
‫- هذه وظيفته.
- أهذه وظيفته؟‬

554
00:36:59,551 --> 00:37:00,969
‫إخبار الباهتين الآخرين...‬

555
00:37:01,053 --> 00:37:04,473
‫- بل فعل ما أطلبه منه.
- هلّا هدأتما لمدة 5 ثوان؟‬

556
00:37:04,556 --> 00:37:07,142
‫ألم تسمع "جيم" يشكو قلة علاقاته النسائية؟‬

557
00:37:10,354 --> 00:37:11,271
‫حسناً.‬

558
00:37:11,897 --> 00:37:14,483
‫هل لدينا على الأقل شيء نأكله بينما نتأمل؟‬

559
00:37:15,067 --> 00:37:17,319
‫لدينا طعام في الواقع.‬

560
00:37:18,654 --> 00:37:23,075
‫كوني مناضلاً لا يعني أنني لا أعرف
كيف أقضي وقتاً ممتعاً.‬

561
00:37:26,161 --> 00:37:27,204
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

562
00:37:28,830 --> 00:37:29,748
‫مثلجات.‬

563
00:37:30,332 --> 00:37:32,167
‫هل أفترض أنه لا توجد جعة؟‬

564
00:37:33,377 --> 00:37:35,212
‫سؤال غبي. لنجرّب رقائق البطاطس.‬

565
00:37:35,295 --> 00:37:36,505
‫أتوجد أي رقائق؟‬

566
00:37:37,839 --> 00:37:40,550
‫يمكنني بالتأكيد إرسال أحد الإخوة لشرائها.‬

567
00:37:40,634 --> 00:37:43,512
‫- ما نكهة المثلجات؟
- لدينا فانيليا يا "جيمي"...‬

568
00:37:47,516 --> 00:37:49,434
‫- وفانيليا.
- اللّعنة.‬

569
00:37:49,518 --> 00:37:51,061
‫ألا يدعو هذا للسخرية؟‬

570
00:37:51,144 --> 00:37:54,982
‫بحسب آخر معلوماتي يا أخي "سام"،
كانت الفانيليا نكهتك المفضلة.‬

571
00:37:56,858 --> 00:37:58,902
‫حسناً. هذا صحيح.‬

572
00:37:58,986 --> 00:38:01,989
‫ألا يمكننا على الأقل يا رفاق
الذهاب إلى مكان مرح؟‬

573
00:38:02,072 --> 00:38:04,658
‫تحتفل مدينة "ميامي" بفوز "كاسيوس".‬

574
00:38:04,741 --> 00:38:07,619
‫كانوا جميعاً يتوقعون الاحتفال
مع "سوني" الليلة.‬

575
00:38:07,703 --> 00:38:10,664
‫نعم، وبدت لي فكرة غير سديدة‬

576
00:38:10,747 --> 00:38:12,874
‫أن ليلتك الأولى كبطل العالم‬

577
00:38:12,958 --> 00:38:15,460
‫تبدأها بتجاهل كل تلك النيات الحسنة.‬

578
00:38:15,544 --> 00:38:17,754
‫النيات الحسنة؟ نيات من؟‬

579
00:38:18,922 --> 00:38:20,382
‫نية الصحافة‬

580
00:38:20,465 --> 00:38:22,843
‫التي وجّهت دعمها إلى ذلك البلطجي‬

581
00:38:22,926 --> 00:38:27,014
‫على أمل أن يري أخينا الصغير حجمه الحقيقي؟
لقد فقدت صوابك يا "سام".‬

582
00:38:27,097 --> 00:38:29,808
‫وأيضاً، من أسباب‬

583
00:38:29,891 --> 00:38:32,602
‫وجودنا هنا هو أن نحتفل‬

584
00:38:33,228 --> 00:38:35,147
‫بانتقال "كاسيوس" الرسمي.‬

585
00:38:35,230 --> 00:38:36,606
‫- "مالكوم"!
- انتقاله؟‬

586
00:38:38,025 --> 00:38:40,694
‫- إلى ماذا؟
- هل يمكننا أن نخبرهم يا "كاسيوس"؟‬

587
00:38:41,194 --> 00:38:45,282
‫حسناً، أخبرهم إذا أردت ذلك يا "مالكوم".‬

588
00:38:45,365 --> 00:38:46,700
‫انتظر لحظة.‬

589
00:38:47,659 --> 00:38:50,120
‫لست على وشك إخبارنا بما أظن أنك ستقوله.‬

590
00:38:50,871 --> 00:38:53,915
‫فكرت في هذا كثيراً وطويلاً يا أولاد.‬

591
00:38:55,167 --> 00:38:57,711
‫سأنضم رسمياً إلى "أمة الإسلام".‬

592
00:39:00,881 --> 00:39:01,757
‫"كاسيوس"...‬

593
00:39:02,799 --> 00:39:05,010
‫- هل أنت واثق أنها فكرة جيّدة؟
- لم لا؟‬

594
00:39:05,093 --> 00:39:07,929
‫ظننت هذه السخرية الإسلامية
كانت لاستفزاز البيض.‬

595
00:39:08,013 --> 00:39:09,890
‫- ليست سخرية.
- الكاميرات مطفأة.‬

596
00:39:09,973 --> 00:39:11,808
‫لقد أصبح بطلاً بشروطه الخاصة.‬

597
00:39:11,892 --> 00:39:14,311
‫- واللعنة على المشكّكين!
- لا يمكن أن نهبّ‬

598
00:39:14,394 --> 00:39:17,397
‫- ونعلن أن الجنس الأبيض هو الشيطان.
- لم لا؟‬

599
00:39:19,357 --> 00:39:22,110
‫إننا على مشارف عهد جديد
لن يستطيع أحد منعنا فيه‬

600
00:39:22,194 --> 00:39:24,071
‫من التعبير عن آرائنا بصراحة.‬

601
00:39:24,154 --> 00:39:27,032
‫لم يصمت "جيمي" ليوم واحد
طوال حياته المهنية.‬

602
00:39:27,532 --> 00:39:29,326
‫حسناً، أنت لا تكذب.‬

603
00:39:29,409 --> 00:39:30,577
‫أتوافقه الرأي إذاً؟‬

604
00:39:30,660 --> 00:39:33,371
‫انظر، أنا دائماً في وضع حرج، اتفقنا؟‬

605
00:39:33,455 --> 00:39:37,417
‫ولكن ما دمت أنا الفائز،
لا يستطيع أي عنصري القيام بشيء حيال ذلك.‬

606
00:39:37,501 --> 00:39:39,878
‫- هذا صحيح.
- لو كانت هذه الفكرة جيدة،‬

607
00:39:40,921 --> 00:39:43,381
‫- فلم لا تصبح مسلماً أنت الآخر؟
- اللّعنة.‬

608
00:39:43,465 --> 00:39:45,926
‫هل تذوقت لحم الخنزير الذي تعدّه جدتي؟‬

609
00:39:46,718 --> 00:39:49,805
‫وأحب النساء البيض أيضاً، تباً لذلك.‬

610
00:39:49,888 --> 00:39:52,432
‫ستبصر النور قريباً يا "جيمي".‬

611
00:39:52,766 --> 00:39:56,353
‫لا أحتاج إلى ذلك وأنا أتسكع معك.
ألم تسمع عن التجريم بالتبعية؟‬

612
00:39:57,354 --> 00:39:59,940
‫لديك بالفعل الكثير من البذلات الأنيقة.‬

613
00:40:00,023 --> 00:40:02,859
‫ألم تفكر في تغيير ربطة عنقك
من طويلة إلى فراشية؟‬

614
00:40:02,943 --> 00:40:06,029
‫لن تراني مرتدياً ملابسي
على طراز "جنود الله".‬

615
00:40:06,113 --> 00:40:08,657
‫- لا، لقد رأيت ذلك بالفعل.
- حقاً؟‬

616
00:40:08,740 --> 00:40:12,035
‫ألا تلاحظ كيف تبدو صورك
وأنت ذاهب للتدريب حادة جداً؟‬

617
00:40:12,119 --> 00:40:16,957
‫صورة طبق الأصل لمحارب مسلم أسود قوي.‬

618
00:40:17,040 --> 00:40:20,585
‫- أعرف ذلك.
- الصورة لا تكذب يا "جيمي"، الصورة...‬

619
00:40:23,380 --> 00:40:24,714
‫ما الخطب يا "مالكوم"؟‬

620
00:40:26,675 --> 00:40:29,594
‫تذكرت للتو أني تركت كاميرتي الجديدة
في السيارة.‬

621
00:40:30,137 --> 00:40:31,805
‫- يُستحسن أن أحضرها.
- الآن؟‬

622
00:40:31,888 --> 00:40:33,306
‫نعم، لقد اشتريتها للتو.‬

623
00:40:33,390 --> 00:40:34,724
‫لا تقلق يا رجل.‬

624
00:40:34,808 --> 00:40:38,019
‫سيغلق الحراس الشخصيون المكان
إن رأوا أحداً يعبث بسيارتك.‬

625
00:40:38,103 --> 00:40:39,396
‫هل كل شيء بخير؟‬

626
00:40:39,479 --> 00:40:42,023
‫نعم، أحتاج إلى إحضار شيء من السيارة.‬

627
00:40:42,107 --> 00:40:43,233
‫سأرافقك.‬

628
00:40:43,900 --> 00:40:45,902
‫- راقب الباب.
- بالطبع يا أخي.‬

629
00:40:50,115 --> 00:40:51,158
‫ما الخطب؟‬

630
00:40:52,075 --> 00:40:54,995
‫أليست أغراضك آمنة هنا في مجتمع السود؟‬

631
00:40:57,289 --> 00:40:59,666
‫صديقك مشاكس إلى حد كبير.‬

632
00:40:59,749 --> 00:41:02,127
‫الترفيه عن البيض في الجنوب‬

633
00:41:02,210 --> 00:41:05,213
‫سيخرج روح المشاكسة من أي رجل أسود.‬

634
00:41:05,797 --> 00:41:06,840
‫أنا أقاتل.‬

635
00:41:10,510 --> 00:41:12,596
‫هل أنت طفل عملاق؟‬

636
00:41:14,806 --> 00:41:17,642
‫لا أتمالك نفسي يا رجل، أنا مفعم بالطاقة.‬

637
00:41:19,102 --> 00:41:21,563
‫سيبدأ هذا الحفل بداية حماسية.‬

638
00:41:21,646 --> 00:41:24,482
‫أعلم أن هذه الغرفة الضيقة
لن تسعنا طوال الليل.‬

639
00:41:24,566 --> 00:41:26,401
‫لم يخطط أي شخص آخر للحفل.‬

640
00:41:26,484 --> 00:41:29,112
‫المطعم في الطابق السفلي مفتوح طوال الليل.‬

641
00:41:29,196 --> 00:41:32,240
‫يمكننا إقامة الحفل هناك
إذا ابتهج "مالكوم" قليلاً.‬

642
00:41:32,324 --> 00:41:34,993
‫- إنه يعتني بي يا "سام".
- أنت راشد يا "كاش".‬

643
00:41:35,076 --> 00:41:38,663
‫- لن تهاجم "مالكوم".
- يجب أن يتعامل مع من يصارحه‬

644
00:41:38,747 --> 00:41:43,501
‫فقد بنى سمعته بفضل مواجهة الآخرين جميعاً.‬

645
00:41:43,585 --> 00:41:47,172
‫- لماذا تعارض بهذه القوة؟
- لأنني لعين متشبث برأيي‬

646
00:41:47,255 --> 00:41:49,132
‫- ولن أتغيّر.
- يجب أن تنضج!‬

647
00:41:49,925 --> 00:41:51,176
‫يجب أن تنضجا كليكما.‬

648
00:41:53,011 --> 00:41:54,429
‫أتريدان بعض المثلجات؟‬

649
00:41:55,847 --> 00:41:58,308
‫- هل كل شيء بخير يا أخي؟
- نعم يا أخي.‬

650
00:42:05,065 --> 00:42:07,150
‫يجب أن أجري مكالمة بينما أنا هنا.‬

651
00:42:07,651 --> 00:42:09,903
‫ألا يعمل الهاتف الموجود في غرفتك؟‬

652
00:42:10,570 --> 00:42:13,114
‫أفضّل الخصوصية عندما أتحدث إلى زوجتي.‬

653
00:42:14,157 --> 00:42:17,035
‫لا أريد إخراج الرفاق كلهم من الغرفة.
سأعود حالاً.‬

654
00:42:18,203 --> 00:42:21,122
‫- الشيء الوحيد الذي سيحسّن الوضع...
- ماذا؟‬

655
00:42:21,623 --> 00:42:22,791
‫خمور "سام".‬

656
00:42:22,874 --> 00:42:23,792
‫اللّعنة عليكم.‬

657
00:42:23,875 --> 00:42:25,835
‫- بحق، أين هي؟
- مستحيل!‬

658
00:42:26,628 --> 00:42:28,255
‫ابحث في صندوق الغيتار.‬

659
00:42:28,338 --> 00:42:29,339
‫عمّ أبحث؟‬

660
00:42:29,422 --> 00:42:30,548
‫انظر فحسب يا أحمق.‬

661
00:42:34,970 --> 00:42:37,305
‫- لن تجدها.
- أراهن أنه سيجدها.‬

662
00:42:37,389 --> 00:42:40,225
‫أراهنك على البدلة الأرجوانية الرخيصة
أننا سنجدها.‬

663
00:42:40,308 --> 00:42:42,102
‫لا تشرب كل خموري.‬

664
00:42:54,322 --> 00:42:55,323
‫"عطاء الله"؟‬

665
00:42:56,574 --> 00:42:57,742
‫مرحباً يا أبي.‬

666
00:42:58,576 --> 00:43:00,829
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

667
00:43:00,912 --> 00:43:02,706
‫ماذا تفعلين في هذا الوقت المتأخر؟‬

668
00:43:03,456 --> 00:43:07,585
‫- أنت أيقظتني.
- آه، آسف جداً.‬

669
00:43:07,669 --> 00:43:09,713
‫لم أقصد إيقاظك،‬

670
00:43:09,796 --> 00:43:12,757
‫لكنني سعيد لأنك أجبت على الهاتف،
لديّ هدية لك.‬

671
00:43:13,341 --> 00:43:14,509
‫هل تريدينها الآن؟‬

672
00:43:15,885 --> 00:43:16,845
‫حسناً.‬

673
00:43:16,928 --> 00:43:19,472
‫يجب أن تنزلي من على المقعد.‬

674
00:43:21,182 --> 00:43:25,061
‫ثم أريدك أن تقفزي 3 قفزات
كبيرة إلى الأمام.‬

675
00:43:27,272 --> 00:43:28,690
‫انظري إلى يسارك.‬

676
00:43:30,108 --> 00:43:32,527
‫- والآن، ماذا ترين أمامك؟
- كتب.‬

677
00:43:32,610 --> 00:43:33,653
‫كتب، هذا صحيح.‬

678
00:43:34,154 --> 00:43:36,448
‫أريدك أن تأخذي أحد تلك الكتب.‬

679
00:43:37,282 --> 00:43:38,700
‫أي واحد؟‬

680
00:43:39,326 --> 00:43:42,370
‫- إنه رقمك المفضل.
- 1، 2،‬

681
00:43:42,454 --> 00:43:44,914
‫3، 4، 5، 6.‬

682
00:43:44,998 --> 00:43:46,082
‫ها أنت ذي.‬

683
00:43:46,708 --> 00:43:47,667
‫والآن، افتحيه.‬

684
00:43:48,793 --> 00:43:50,045
‫ألق نظرة بداخله.‬

685
00:43:54,299 --> 00:43:55,258
‫هل ترينها؟‬

686
00:43:55,342 --> 00:43:56,259
‫"أفتقدكم جميعاً! خالص حبي! بابا"‬

687
00:43:56,343 --> 00:43:57,469
‫شكراً لك يا أبي.‬

688
00:43:58,053 --> 00:44:00,972
‫كوني فتاة صالحة واقرئي هذا لأخواتك.‬

689
00:44:01,056 --> 00:44:03,475
‫- حسناً.
- "عطاء الله"؟ حان وقت نومك.‬

690
00:44:03,558 --> 00:44:06,144
‫- إنه أبي.
- أفهم ذلك يا عزيزتي.‬

691
00:44:06,227 --> 00:44:07,604
‫لكن حان وقت النوم.‬

692
00:44:07,687 --> 00:44:11,608
‫هل يمكنني التحدث إليه
لبضع دقائق أخرى من فضلك؟‬

693
00:44:13,360 --> 00:44:14,361
‫حسناً.‬

694
00:44:16,946 --> 00:44:18,114
‫أين أنت؟‬

695
00:44:28,083 --> 00:44:29,250
‫من بالباب؟‬

696
00:44:30,043 --> 00:44:32,253
‫هل تحتاجون إلى أي شيء يا إخوة؟‬

697
00:44:33,880 --> 00:44:35,548
‫لا، جميعنا بخير هنا.‬

698
00:44:36,049 --> 00:44:39,803
‫جيد.‬

699
00:44:43,306 --> 00:44:46,851
‫هل تعتقد أن بإمكانك التوقيع
على الأوتوغراف من أجلي؟‬

700
00:44:49,020 --> 00:44:51,439
‫نعم، بالطبع يا رجل. ادخل.‬

701
00:44:52,649 --> 00:44:55,568
‫احرص على ألا يمسك بك رئيسك.‬

702
00:44:55,652 --> 00:44:58,571
‫نعم، الأخ "كريم" صارم جداً.‬

703
00:44:58,655 --> 00:45:00,573
‫إنه ملتزم بتعليم الانضباط.‬

704
00:45:00,657 --> 00:45:02,784
‫لا يروق لي أي شخص صارم على الإطلاق.‬

705
00:45:02,867 --> 00:45:04,786
‫توقّف عن العبث مع الأخ الصغير.‬

706
00:45:04,869 --> 00:45:06,538
‫- وقّع له.
- عظيم!‬

707
00:45:06,621 --> 00:45:09,207
‫في الواقع، أنا أكبر منك ببضع سنوات.‬

708
00:45:09,290 --> 00:45:12,252
‫أنسى أحياناً مدى تفوقّي.‬

709
00:45:12,836 --> 00:45:15,964
‫هل تعرف أن "جيم براون" هذا
أقوى رجل في العالم كله؟‬

710
00:45:16,047 --> 00:45:17,757
‫أجل، فأنا من "توليدو".‬

711
00:45:17,841 --> 00:45:20,468
‫نشاهد مباريات السيد "براون" منذ سنوات.‬

712
00:45:20,552 --> 00:45:23,054
‫- كدت أحضر إحدى مبارياته.
- فعلاً؟‬

713
00:45:23,138 --> 00:45:24,305
‫نعم!‬

714
00:45:25,140 --> 00:45:26,391
‫لا، لم يكن لديّ المال.‬

715
00:45:28,059 --> 00:45:30,562
‫سيد "كوك"... هلّا وقّعت إذا لم تكن تمانع؟‬

716
00:45:31,438 --> 00:45:33,231
‫بالتأكيد يا أخي.‬

717
00:45:38,653 --> 00:45:40,447
‫انظر يا "جمال".‬

718
00:45:40,947 --> 00:45:41,906
‫نعم؟‬

719
00:45:42,699 --> 00:45:44,951
‫- أتمانع لو سألتك سؤالاً؟
- تفضّل!‬

720
00:45:47,078 --> 00:45:48,580
‫هل تحب كونك مسلماً؟‬

721
00:45:49,706 --> 00:45:51,791
‫هذا أفضل من لص محافظ في "توليدو".‬

722
00:45:53,042 --> 00:45:54,669
‫أعلم أن هذا صحيح.‬

723
00:45:54,752 --> 00:45:55,879
‫لا، أعني...‬

724
00:45:56,379 --> 00:45:59,340
‫أعني، هل كان التخلّي عن الأشياء صعباً؟‬

725
00:45:59,424 --> 00:46:00,842
‫أتذكر ذلك.‬

726
00:46:01,759 --> 00:46:04,721
‫اعتدت أن أدلل نفسي
بمشروب "شامبال" من حين لآخر.‬

727
00:46:05,221 --> 00:46:07,474
‫- أفتقد لحم الخنزير لدى جدتي.
- أرأيت؟‬

728
00:46:07,557 --> 00:46:10,226
‫وقد يكون الجدول الزمني صعباً.‬

729
00:46:10,310 --> 00:46:13,104
‫- نعم.
- لكن لا شيء من هذا سينطبق عليك.‬

730
00:46:13,771 --> 00:46:14,898
‫ماذا تعني؟‬

731
00:46:14,981 --> 00:46:19,027
‫لا أظن أنك ستقضي وقتاً طويلاً
في توزيع الكتيبات، هذه هي المسألة.‬

732
00:46:19,110 --> 00:46:20,945
‫أعتقد أنك محق.‬

733
00:46:21,029 --> 00:46:23,990
‫قل لي يا رجل، أتشعر بأي ندم؟‬

734
00:46:25,283 --> 00:46:26,659
‫ندم؟ أنا...‬

735
00:46:26,743 --> 00:46:29,996
‫أعني ندم لأنك انتسبت إلى الإسلام.‬

736
00:46:31,581 --> 00:46:32,415
‫نعم.‬

737
00:46:33,750 --> 00:46:34,834
‫نعم، فعلت.‬

738
00:46:35,960 --> 00:46:37,170
‫أعتقد أنني ندمت.‬

739
00:46:38,296 --> 00:46:39,255
‫حقاً؟‬

740
00:46:39,339 --> 00:46:42,425
‫ندمت لأنني لم أعتنق الإسلام
عندما كنت أصغر سناً.‬

741
00:46:43,843 --> 00:46:48,097
‫كان هناك فتى يُدعى "رولو"
يطاردني من المدرسة إلى المنزل يومياً.‬

742
00:46:48,181 --> 00:46:49,807
‫وكان سبب انقطاعي عنها.‬

743
00:46:50,600 --> 00:46:53,561
‫لو أنني انضممت إلى الإخوة في وقت أبكر،‬

744
00:46:53,645 --> 00:46:57,398
‫لمنعنا حدوث المشكلة وأبرحنا "رولو" ضرباً.‬

745
00:46:57,482 --> 00:47:00,318
‫- أتفهم قصدي؟
- لا تحتاج إلى دين من أجل ذلك.‬

746
00:47:00,401 --> 00:47:03,738
‫- يمكنك الانضمام إلى عصابة.
- وما الفرق؟‬

747
00:47:07,575 --> 00:47:10,745
‫من الأفضل أن أغادر قبل عودة الأخ "كريم".‬

748
00:47:12,288 --> 00:47:14,207
‫جميعنا فخورون بك يا بطل.‬

749
00:47:18,419 --> 00:47:20,046
‫- شكراً يا أخي.
- نعم.‬

750
00:47:33,726 --> 00:47:35,311
‫اشرب كثيراً بينما تستطيع.‬

751
00:47:42,026 --> 00:47:42,902
‫اللّعنة!‬

752
00:47:45,822 --> 00:47:46,823
‫"بيتي"؟‬

753
00:47:47,490 --> 00:47:48,491
‫"مالكوم"؟‬

754
00:47:49,867 --> 00:47:51,869
‫- لقد فعلها.
- سمعت بهذا.‬

755
00:47:52,453 --> 00:47:53,663
‫الحمد لله!‬

756
00:48:02,755 --> 00:48:05,675
‫هل تبكين يا "بيتي"؟‬

757
00:48:06,926 --> 00:48:09,178
‫أنا سعيدة فحسب.‬

758
00:48:12,724 --> 00:48:15,727
‫وأنا كذلك.‬

759
00:48:16,894 --> 00:48:18,187
‫وهل سوف...‬

760
00:48:18,271 --> 00:48:21,357
‫سيعلن إسلامه صباح الغد.‬

761
00:48:23,568 --> 00:48:27,113
‫هل تعتقد أنه سيوافق على خطتك؟‬

762
00:48:27,989 --> 00:48:30,199
‫من المبكر جداً استنتاج هذا.‬

763
00:48:31,743 --> 00:48:33,161
‫لكنني متفائل.‬

764
00:48:34,871 --> 00:48:36,414
‫آه يا "مالكوم".‬

765
00:48:37,832 --> 00:48:40,251
‫أنت الوحيد الذي آمنت بقدراته.‬

766
00:48:40,877 --> 00:48:44,547
‫يليق بكما أنت و"كاسيوس"
أن تكونا مباركين بهذه الطريقة‬

767
00:48:44,631 --> 00:48:46,758
‫وأن تكملا معاً هذه المسيرة.‬

768
00:48:47,342 --> 00:48:49,719
‫أنا أومن به حقاً يا "بيتي".‬

769
00:48:49,802 --> 00:48:51,554
‫إنه يؤمن بك أيضاً.‬

770
00:48:52,388 --> 00:48:53,765
‫وهو شيء يجب عليه فعله.‬

771
00:48:56,100 --> 00:48:57,101
‫اسمع يا "كاش".‬

772
00:48:57,977 --> 00:49:00,480
‫- هل يمكنني إخبارك بشيء؟
- بالطبع، أي شيء.‬

773
00:49:02,106 --> 00:49:03,232
‫لقد اشتركت في فيلم.‬

774
00:49:03,775 --> 00:49:06,778
‫- ماذا؟ هل أنتجت فيلماً؟
- لا، أديت دور البطولة فيه.‬

775
00:49:10,823 --> 00:49:13,451
‫هذا رائع يا "جيم"، لكنك لست ممثلاً.‬

776
00:49:13,534 --> 00:49:15,620
‫هذا ما أخبرته للشخص الذي رشّحني.‬

777
00:49:15,703 --> 00:49:18,247
‫- لكنه أشركني في فيلمه الغربي على أي حال.
- غربي؟‬

778
00:49:18,331 --> 00:49:19,165
‫نعم.‬

779
00:49:19,791 --> 00:49:21,584
‫حسناً، ما الدور الذي تجسّده؟‬

780
00:49:22,877 --> 00:49:24,796
‫جندي أمريكي من أصل أفريقي‬

781
00:49:24,879 --> 00:49:26,506
‫ضمن وحدة "بفالو" الخاصة.‬

782
00:49:26,589 --> 00:49:28,633
‫ونحن نتعقب لواءً كونفدرالياً‬

783
00:49:28,716 --> 00:49:31,636
‫- تحميه قبائل "الأباتشي" الأصلية.
- اللّعنة.‬

784
00:49:31,719 --> 00:49:33,971
‫- تبدو قصة جيدة.
- نعم.‬

785
00:49:34,055 --> 00:49:35,598
‫- أنت البطل؟
- أحد الأبطال.‬

786
00:49:35,682 --> 00:49:38,643
‫لكن شخصيتي تُقتل في منتصف الأحداث حين...‬

787
00:49:39,977 --> 00:49:41,604
‫- ماذا؟
- لا، لا شيء يا رجل.‬

788
00:49:41,688 --> 00:49:45,566
‫ما إن قلت "بطل فيلم حركة وإثارة أسود"،
كان يجب أن أتوقع‬

789
00:49:45,650 --> 00:49:48,820
‫أن الجزء التالي من الجملة هو: "سيُقتل".‬

790
00:49:51,280 --> 00:49:52,824
‫سارت الأمور جيداً يا رجل.‬

791
00:49:52,907 --> 00:49:55,076
‫قد يكون هذا بداية مستقبلي الفني.‬

792
00:49:55,159 --> 00:49:58,079
‫تمثيل دور الزنجي كبش الفداء في فيلم غربي‬

793
00:49:58,162 --> 00:50:00,415
‫ليس كدورك في دوري كرة القدم الأميركية.‬

794
00:50:00,915 --> 00:50:03,126
‫لكن كم أجرك؟‬

795
00:50:06,838 --> 00:50:09,507
‫أتقاضى 37 ألف دولار.‬

796
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
‫اللّعنة.‬

797
00:50:12,844 --> 00:50:15,555
‫- هذا مجز.
- وأسهل بكثير على ركبتيّ.‬

798
00:50:15,638 --> 00:50:18,433
‫لكن السبب الوحيد لمشاركتك في ذلك الفيلم‬

799
00:50:18,516 --> 00:50:20,893
‫هو شهرتك بين الناس كلاعب كرة قدم.‬

800
00:50:20,977 --> 00:50:24,564
‫أنت بحاجة إلى هذه اللعبة،
مثلما أحتاج أنا إلى الملاكمة.‬

801
00:50:25,606 --> 00:50:27,567
‫لسنا سوى مصارعين يا "كاش"‬

802
00:50:27,650 --> 00:50:30,111
‫يجلس حاكمنا في مقصورته‬

803
00:50:30,194 --> 00:50:32,530
‫ليحكم علينا إما بالحياة أو بالموت.‬

804
00:50:33,156 --> 00:50:35,700
‫لا أريد أي حاكم لعين، أتفهمني؟‬

805
00:50:35,783 --> 00:50:38,619
‫والمرء لن يستطيع الركض
طوال حياته على أي حال.‬

806
00:50:38,703 --> 00:50:39,829
‫تحدث عن نفسك.‬

807
00:50:39,912 --> 00:50:44,417
‫أخطط للركض والرقص والقتال
حتى بعد أن يتقدم بي العمر.‬

808
00:50:46,919 --> 00:50:49,046
‫هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟‬

809
00:50:50,298 --> 00:50:52,091
‫هل الفتيات يحسنّ التصرف؟‬

810
00:50:52,550 --> 00:50:54,051
‫قدر المستطاع.‬

811
00:51:06,731 --> 00:51:07,648
‫"مالكوم"؟‬

812
00:51:09,358 --> 00:51:10,401
‫نعم؟‬

813
00:51:10,485 --> 00:51:12,695
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
- نعم.‬

814
00:51:13,780 --> 00:51:15,907
‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬

815
00:51:19,869 --> 00:51:21,579
‫- عمت مساءً.
- مرحباً يا "سام كوك".‬

816
00:51:25,374 --> 00:51:28,836
‫مرحباً، كنت أتساءل لماذا تأخرت هكذا
في إحضار الكاميرا.‬

817
00:51:28,920 --> 00:51:30,880
‫كان يجب أن أطمئن على "بيتي".‬

818
00:51:34,842 --> 00:51:37,053
‫ألا يجب أن تتفقد "باربرا"؟‬

819
00:51:37,136 --> 00:51:39,263
‫لا، إنها عائدة إلى "لوس أنجلوس".‬

820
00:51:39,347 --> 00:51:42,350
‫آمل ألا أكون أبعدتك عنها دون داع.‬

821
00:51:42,433 --> 00:51:43,309
‫لا.‬

822
00:51:46,145 --> 00:51:49,440
‫- إلام تنظر؟
- هيّا نرجع إلى الفندق.‬

823
00:52:02,870 --> 00:52:04,330
‫ها هما قادمين.‬

824
00:52:04,413 --> 00:52:06,958
‫لا بد أن حاسة السمع لديك خارقة للطبيعة.‬

825
00:52:07,834 --> 00:52:09,669
‫أنا "جيم براون".‬

826
00:52:11,379 --> 00:52:14,173
‫لا تقل أي شيء بشأن الفيلم.‬

827
00:52:14,257 --> 00:52:15,716
‫لماذا تشعر بالحرج منه؟‬

828
00:52:15,800 --> 00:52:18,928
‫- هذا ليس بالأمر الجلل.
- تكتّم على الموضوع فحسب.‬

829
00:52:19,011 --> 00:52:20,263
‫أعدك بذلك.‬

830
00:52:23,057 --> 00:52:25,309
‫- شكراً لك.
- تفضّل يا أخي "مالكوم".‬

831
00:52:25,393 --> 00:52:27,687
‫وماذا تفعل أيها الثري الوسيم...‬

832
00:52:27,770 --> 00:52:28,729
‫أخي "مالكوم".‬

833
00:52:31,315 --> 00:52:35,069
‫- هل هناك أي شيء يمكنني مساعدتكم به؟
- لا، نحن لا نحتاج إلى شيء.‬

834
00:52:36,112 --> 00:52:37,864
‫تعرف مكاني إذا احتجت إليّ.‬

835
00:52:39,740 --> 00:52:42,034
‫- الله أكبر.
- نعم، الله أكبر.‬

836
00:52:52,044 --> 00:52:54,714
‫- ما خطبه؟
- يظن أن أحدهم يتعقبه.‬

837
00:52:55,298 --> 00:52:58,175
‫ألم تر الرجلين الأبيضين
بالجهة المقابلة من الشارع؟‬

838
00:52:58,259 --> 00:52:59,760
‫أعرف عندما أكون مراقباً.‬

839
00:52:59,844 --> 00:53:02,471
‫كيف عرفت أنهما لا يراقبانني أنا؟
أنا مشهور!‬

840
00:53:02,555 --> 00:53:04,640
‫الجميع لا يسعون خلفك يا "مالكوم".‬

841
00:53:05,057 --> 00:53:07,602
‫أتباع "هوفر" يتعقبونني منذ مدة طويلة‬

842
00:53:07,685 --> 00:53:09,437
‫ويعرفون مكاني قبل أن أقصده.‬

843
00:53:09,520 --> 00:53:13,024
‫أترى ما يحدث عندما لا تتمرن؟
يخرج عقلك عن السيطرة.‬

844
00:53:17,778 --> 00:53:18,988
‫وفي واقع الأمر،‬

845
00:53:19,071 --> 00:53:22,909
‫ربما لا نحتاج جميعاً
سوى بعض التمارين الرياضية.‬

846
00:53:24,410 --> 00:53:26,954
‫- ما رأيكم في أن نذهب للتمشية؟
- هل أنت جاد؟‬

847
00:53:27,038 --> 00:53:28,205
‫جاد للغاية.‬

848
00:53:34,086 --> 00:53:36,339
‫أعرف عندما أكون مراقباً يا "سام".‬

849
00:53:36,422 --> 00:53:39,300
‫جنون الارتياب الذي يصيبك يقيّد تصرفاتي.‬

850
00:53:39,383 --> 00:53:42,470
‫عدم رؤيتك للحشرات الصغيرة
لا يعني أنها ليست بالمنزل.‬

851
00:53:42,553 --> 00:53:44,221
‫أحضرتني إلى هذا السطح القذر.‬

852
00:53:44,305 --> 00:53:47,224
‫لماذا لا تقتدي بـ"بينغ كروسبي"
في مثل هذا الهراء‬

853
00:53:47,308 --> 00:53:50,019
‫وتركز على الجانب الإيجابي اللعين؟‬

854
00:53:50,519 --> 00:53:51,687
‫تأمّل هذا المنظر.‬

855
00:53:55,149 --> 00:53:56,734
‫أراهن أنهم يحتفلون بي.‬

856
00:54:01,238 --> 00:54:02,490
‫إنه لطيف، أليس كذلك؟‬

857
00:54:02,573 --> 00:54:04,742
‫إنه بالتأكيد مريح للأعصاب يا "كاش".‬

858
00:54:06,118 --> 00:54:07,912
‫الهواء هنا أكثر برودة.‬

859
00:54:07,995 --> 00:54:10,998
‫وبعيداً عن عيون المتطفلين
من عملائك الفيدراليين.‬

860
00:54:11,874 --> 00:54:14,126
‫نعم، امزح كما تشاء يا "سام".‬

861
00:54:15,044 --> 00:54:18,255
‫ازداد الأمر سوءاً
منذ التوتر بيني وبين السيد "محمد".‬

862
00:54:20,132 --> 00:54:24,470
‫عندما التقيت بكاتب في "نيويورك"،
كان هناك رجلان يتبعوننا.‬

863
00:54:24,553 --> 00:54:26,430
‫أقسم إنهما الرجلان نفسهما!‬

864
00:54:27,348 --> 00:54:29,100
‫ظننت أنك لا تثق بالكتّاب.‬

865
00:54:31,394 --> 00:54:34,855
‫هذا الكاتب كان أحد الإخوة،
وكان هذا الاجتماع مهماً.‬

866
00:54:36,607 --> 00:54:39,235
‫أعتقد أنني سأبدأ في توثيق قصة حياتي‬

867
00:54:39,318 --> 00:54:41,070
‫على لساني أنا، بينما أستطيع ذلك.‬

868
00:54:41,821 --> 00:54:43,614
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

869
00:54:46,534 --> 00:54:47,660
‫"جيمي"، هناك...‬

870
00:54:49,745 --> 00:54:53,290
‫ثمة شعور يسود الأجواء مؤخراً.‬

871
00:54:53,374 --> 00:54:55,543
‫- غضب؟
- قلق؟‬

872
00:54:55,626 --> 00:54:56,585
‫رطوبة؟‬

873
00:54:58,587 --> 00:54:59,755
‫إنه أشبه بتهديد.‬

874
00:55:01,215 --> 00:55:02,258
‫نذير شؤم.‬

875
00:55:03,843 --> 00:55:04,802
‫موت.‬

876
00:55:10,725 --> 00:55:13,436
‫سيعتزل "جيم" كرة القدم
ليصبح نجماً سينمائياً.‬

877
00:55:13,519 --> 00:55:16,647
‫- ماذا تقول؟
- آسف، اضطُررت لتلطيف الأجواء.‬

878
00:55:17,356 --> 00:55:19,150
‫انظروا، مهلاً يا رجل.‬

879
00:55:19,525 --> 00:55:21,569
‫لن أعتزل كرة القدم، اتفقنا؟‬

880
00:55:21,652 --> 00:55:24,780
‫أنا فقط أستكشف خيارات أخرى
لما بعد انتهاء مسيرتي.‬

881
00:55:24,864 --> 00:55:27,992
‫إنها فكرة رائعة.
استمر في هذه المهنة يا "جيم".‬

882
00:55:28,576 --> 00:55:32,621
‫"لوس أنجلوس" أرض الثراء والفرص،
حيث يمكننا أن نفعل ما نريد.‬

883
00:55:33,205 --> 00:55:35,666
‫- لا يمكنك العيش في "بيفرلي هيلز".
- لا داعي.‬

884
00:55:35,750 --> 00:55:39,211
‫لدينا "بيفرلي هيلز" مخصصة للسود،
وذات إطلالة أجمل.‬

885
00:55:39,295 --> 00:55:40,296
‫"بالدوين هيلز"!‬

886
00:55:40,921 --> 00:55:43,007
‫توجد أعلى التل، وتطل على المدينة‬

887
00:55:43,090 --> 00:55:45,301
‫بجبال على مرمى البصر، وأجمل من "هارلم".‬

888
00:55:45,384 --> 00:55:48,596
‫أجمل بكثير من "أوفر تاون"،
بلا مساكن، ولا عشوائيات،‬

889
00:55:48,679 --> 00:55:52,016
‫لا شيء سوى أشعة الشمس،
وحمامات السباحة والشواطئ.‬

890
00:55:53,684 --> 00:55:56,687
‫لا يوجد دليل إرشادات للسود
يتحكم في خط سيرك.‬

891
00:55:56,771 --> 00:55:59,690
‫اللّون الوحيد المهم في "كاليفورنيا"
هو الأخضر.‬

892
00:55:59,774 --> 00:56:02,777
‫يبدو أنك قد تم إغواؤك قليلاً.‬

893
00:56:02,860 --> 00:56:05,321
‫أنا من يغوي الآخرين.‬

894
00:56:05,404 --> 00:56:08,532
‫احترس منه يا "جيمي".
سيقودك إلى طريق المتع المهلك.‬

895
00:56:08,616 --> 00:56:12,620
‫الكوارث الوحيدة في "هوليوود"
هي تلك التي نراها في الأفلام.‬

896
00:56:12,703 --> 00:56:15,206
‫صدّقني يا "جيمي"، ينتظرك مستقبل حقيقي.‬

897
00:56:15,289 --> 00:56:17,458
‫يجب أن أدخل صناعة الأفلام أيضاً.‬

898
00:56:18,375 --> 00:56:20,294
‫وسامتي تؤهلني للظهور على الشاشة.‬

899
00:56:20,377 --> 00:56:22,379
‫- ها أنت ذا.
- وأنت أيضاً يا "مالكوم".‬

900
00:56:22,463 --> 00:56:25,174
‫- حقاً؟
- يمكنك أن تصبح مخرجنا.‬

901
00:56:25,758 --> 00:56:27,802
‫- أرنا الكاميرا.
- هيّا.‬

902
00:56:27,885 --> 00:56:29,261
‫حسناً...‬

903
00:56:31,138 --> 00:56:33,682
‫- إنها كاميرا رائعة.
- حسناً.‬

904
00:56:34,266 --> 00:56:36,644
‫- اشترتها "بيتي". إنها "روليفليكس"...
- اختطاف!‬

905
00:56:36,727 --> 00:56:38,270
‫- الكام...
- مرة أخرى!‬

906
00:56:38,354 --> 00:56:39,647
‫تمهّل يا "سام" رجاءً.‬

907
00:56:39,730 --> 00:56:42,858
‫هل طارت عقولكم؟ أعطوني الكاميرا اللّعينة.‬

908
00:56:43,901 --> 00:56:45,319
‫هل فقدتم صوابكم؟‬

909
00:56:47,738 --> 00:56:51,200
‫- أتعرفون كم ثمنها؟
- أعتقد أننا لمسنا وتراً حساساً.‬

910
00:56:51,283 --> 00:56:53,994
‫تخلى "مالكوم" عن الكلام المنمق وكل شيء.‬

911
00:56:54,078 --> 00:56:55,746
‫نعم، هذا صحيح.‬

912
00:56:56,664 --> 00:56:59,750
‫سمعتي أفضل من ثلاثتكم أيها المهرّجين.‬

913
00:56:59,834 --> 00:57:01,377
‫بحقك يا رجل.‬

914
00:57:01,460 --> 00:57:04,839
‫السمعة لا تعمّر من عقد لآخر.‬

915
00:57:04,922 --> 00:57:07,174
‫تستخدم عامية بالية تعود للأربعينيات.‬

916
00:57:07,258 --> 00:57:09,051
‫لست مرحاً طبعاً أيها المطرب.‬

917
00:57:09,135 --> 00:57:11,971
‫أرنا الكاميرا أيها الزنجي.‬

918
00:57:12,054 --> 00:57:14,181
‫حسناً، توقفوا عن المزاح للحظة.‬

919
00:57:14,890 --> 00:57:15,808
‫حسناً.‬

920
00:57:17,852 --> 00:57:18,811
‫عجباً!‬

921
00:57:21,814 --> 00:57:23,023
‫"'طارت عقولكم."‬

922
00:57:24,358 --> 00:57:26,777
‫- "طارت عقولكم."
- إنه يلتقط صورة.‬

923
00:57:26,861 --> 00:57:28,654
‫انتظر، مهلاً.‬

924
00:57:29,405 --> 00:57:31,198
‫مهلاً يا رجل. تبدو جذاباً.‬

925
00:57:31,282 --> 00:57:33,367
‫إنها "روليفليكس" 3.5.‬

926
00:57:34,410 --> 00:57:36,620
‫كاميرا ألمانية بعدسات مزدوجة عاكسة.‬

927
00:57:37,288 --> 00:57:40,958
‫إنها قطعة هندسية راقية.
وهذا جزء منبثق لتحديد مجال الرؤية.‬

928
00:57:41,041 --> 00:57:44,336
‫- تبدو ضخمة.
- لا يا "جيمي"، إنها تحفة فنية.‬

929
00:57:47,798 --> 00:57:48,632
‫نعم.‬

930
00:57:48,716 --> 00:57:52,845
‫وأحمل كذلك كاميرا "نيكون" معي دائماً
لألتقط الصور أثناء التنقل.‬

931
00:57:52,928 --> 00:57:55,389
‫وأنت تهرب من الفيدراليين مثلاً؟‬

932
00:57:55,472 --> 00:57:57,892
‫نعم، أو أمتطي جملاً.‬

933
00:58:00,269 --> 00:58:01,270
‫إلى أين؟‬

934
00:58:02,897 --> 00:58:03,731
‫مكة.‬

935
00:58:05,232 --> 00:58:07,735
‫هل ستذهب إلى السعودية؟‬

936
00:58:08,277 --> 00:58:12,573
‫نعم، على كل المسلمين فعل ذلك
مرة واحدة في حياتهم على الأقل يا "سام".‬

937
00:58:12,656 --> 00:58:15,659
‫بما أنني لست مشغولاً بالخطب الآن،‬

938
00:58:16,076 --> 00:58:18,370
‫أشعر أن هذا هو الوقت المناسب.‬

939
00:58:18,454 --> 00:58:20,789
‫وقد أسافر من هناك في جولات سياحية.‬

940
00:58:20,873 --> 00:58:22,958
‫سيكون من المذهل أن أرى الأهرامات.‬

941
00:58:23,042 --> 00:58:25,211
‫يبدو هذا رائعاً يا رجل!‬

942
00:58:25,294 --> 00:58:27,171
‫سيكون كذلك.‬

943
00:58:27,254 --> 00:58:29,882
‫يجب أن تأتي معي إذا سمح وقتك بذلك.‬

944
00:58:29,965 --> 00:58:32,426
‫- أنا موافق!
- حقاً؟‬

945
00:58:32,509 --> 00:58:35,471
‫سآتي معك. ثمة أخوات إفريقيات حسناوات.‬

946
00:58:35,554 --> 00:58:37,806
‫هيّا يا "جيم"، أعلم أن هذا يعجبك.‬

947
00:58:37,890 --> 00:58:40,226
‫تعني السيدات؟ بالطبع يعجبني.‬

948
00:58:40,309 --> 00:58:41,727
‫لكنني أستعد لدور آخر.‬

949
00:58:41,810 --> 00:58:44,980
‫ما بين ذلك ومعسكر التدريب،
لا وقت لديّ لرحلة "إفريقيا".‬

950
00:58:45,064 --> 00:58:47,149
‫يجب أن تفكر بالمجيء أيضاً يا "سام".‬

951
00:58:47,233 --> 00:58:49,985
‫مغادرة هذا البلد وتركه وراءك لفترة‬

952
00:58:50,069 --> 00:58:53,656
‫- وسيلة رائعة لتحصل على منظور جديد.
- لا، أنا أيضاً مشغول.‬

953
00:58:53,739 --> 00:58:56,825
‫اكتساب منظور جديد
أمر يستحق أن يخصص المرء وقتاً له.‬

954
00:58:56,909 --> 00:58:58,160
‫أنا غارق بالعمل يا رجل.‬

955
00:58:58,244 --> 00:59:02,331
‫ويجب أن أستعد للعودة إلى ملهى "كوبا".‬

956
00:59:02,414 --> 00:59:06,627
‫عليك أن تمضي قدماً
وتنسى أمر "كوبا" يا رجل.‬

957
00:59:07,294 --> 00:59:09,421
‫- لم يكن الوضع بهذا السوء.
- بحقك.‬

958
00:59:10,381 --> 00:59:12,466
‫حسناً، ربما كان سيئاً جداً.‬

959
00:59:12,549 --> 00:59:15,344
‫لا تتراقص بما يكفي لترضي أذواق البيض.‬

960
00:59:15,427 --> 00:59:18,389
‫ربما لا أرقص على المسرح
مثل "جاكي" أو "جيمس براون"،‬

961
00:59:18,472 --> 00:59:21,058
‫لكن هذا ليس ما أقدّمه، اتفقنا؟‬

962
00:59:21,141 --> 00:59:25,854
‫أنا أقدّم صوتي وكلماتي وصورتي ورسالتي.‬

963
00:59:25,938 --> 00:59:27,398
‫رسالتك؟‬

964
00:59:27,481 --> 00:59:30,567
‫في ملهى "كوبا"،
عليك تقديم تلك الرسالة إلى البيض.‬

965
00:59:30,651 --> 00:59:32,945
‫لا يهم. أليس لهؤلاء روح مثلنا؟‬

966
00:59:33,028 --> 00:59:35,864
‫كل حي تدب فيه الروح يمكنك أن تمس روحه.‬

967
00:59:35,948 --> 00:59:38,951
‫- ظننت أنك تعرف ذلك.
- ألا توجّه طاقتك في الاتجاه الخطأ‬

968
00:59:39,034 --> 00:59:42,121
‫- عندما تحاول مس أرواح البيض؟
- أنا لا أفعل!‬

969
00:59:42,204 --> 00:59:44,081
‫إذا استقطبتهم نحونا بالموسيقى،‬

970
00:59:44,164 --> 00:59:47,001
‫فسأفتح الأبواب أمام الجميع.
انتظر وسترى بنفسك.‬

971
00:59:47,501 --> 00:59:50,004
‫لن تظل قوائم أغاني البوب منعزلة دائماً‬

972
00:59:50,087 --> 00:59:51,630
‫عن قوائم الموسيقى السوداء.‬

973
00:59:52,131 --> 00:59:55,843
‫ذات يوم، ستكون هناك قائمة واحدة
وموسيقى واحدة للجميع.‬

974
00:59:55,926 --> 00:59:59,054
‫وما الرسالة التي توصلها
من تقديم عرض للجمهور الأبيض‬

975
00:59:59,138 --> 01:00:01,098
‫وعرض مختلف للجمهور الأسود؟‬

976
01:00:01,181 --> 01:00:05,144
‫اسمع، أنت تؤدي في أماكن لا يرتادها السود
بخلاف هؤلاء على خشبة المسرح‬

977
01:00:05,227 --> 01:00:08,272
‫- إلا لتقديم الطعام.
- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

978
01:00:08,355 --> 01:00:11,650
‫لا أكاد أحصي كم مرة أردت أن ألكم شخصاً ما.‬

979
01:00:11,734 --> 01:00:15,404
‫اضرب إذاً بالسلاح الذي تملكه، صوتك!‬

980
01:00:16,030 --> 01:00:18,073
‫نحن السود نقف في وجوههم.‬

981
01:00:18,157 --> 01:00:19,575
‫نتحدث بجرأة.‬

982
01:00:20,367 --> 01:00:24,538
‫"سام"، ربما تمتلك النافذة الأكثر تأثيراً‬

983
01:00:24,621 --> 01:00:28,584
‫والأجمل بيننا جميعاً،
لكنك لا توظّفها في دعم القضية.‬

984
01:00:28,667 --> 01:00:30,919
‫ألا أفعل؟‬

985
01:00:31,003 --> 01:00:33,213
‫حصلت أغانيّ على حقوق ملكية أصلية.‬

986
01:00:33,297 --> 01:00:36,133
‫أنشأت شركة تسجيلات
تنتج لآلاف الفنانين السود.‬

987
01:00:36,216 --> 01:00:40,596
‫ألا تظن أن إصراري وإبداعي
ومصيري في عالم الأعمال‬

988
01:00:40,679 --> 01:00:42,639
‫كلها أشياء تلهم الناس‬

989
01:00:42,723 --> 01:00:44,975
‫بينما تعتلي أنت منصة وتحاول إثارة غضبهم؟‬

990
01:00:46,143 --> 01:00:49,730
‫انتظر لحظة، لقد نسيت. هذا كل ما تفعله!‬

991
01:00:49,813 --> 01:00:53,025
‫- أنا أفعل الكثير يا "سام".
- حقاً؟ لا تجيد أي رياضة.‬

992
01:00:53,108 --> 01:00:55,527
‫- لم أحب كرة القدم قط.
- لا تستطيع الغناء.‬

993
01:00:55,611 --> 01:00:57,738
‫أثق أنك عاجز عن فعل أي شيء نافع.‬

994
01:00:57,821 --> 01:00:59,365
‫هل ثمة مغزى لهذا الهراء؟‬

995
01:00:59,448 --> 01:01:02,326
‫أشعر أحياناً بأنك مثل بقية هؤلاء الناس‬

996
01:01:02,409 --> 01:01:04,953
‫- المهووسين بالنجوم.
- دعه يكمل يا "كاش".‬

997
01:01:05,037 --> 01:01:07,664
‫انظر حولك. أينا يفتقر إلى روح الانتماء؟‬

998
01:01:09,083 --> 01:01:11,627
‫- الانتماء؟
- نعم، الانتماء.‬

999
01:01:11,710 --> 01:01:15,172
‫الشخص الوحيد هنا
الذي يحبه البيض يا أخي "سام"‬

1000
01:01:15,255 --> 01:01:18,300
‫- هو أنت.
- يجب أن تهدؤوا جميعاً الآن.‬

1001
01:01:18,384 --> 01:01:22,471
‫لطالما نجحت في دعم الهراء فقط، أليس كذلك؟‬

1002
01:01:22,554 --> 01:01:24,890
‫ربما كان على والدك أن يحسن تأديبك.‬

1003
01:01:24,973 --> 01:01:28,185
‫- سأبرحه ضرباً يا "جيمي".
- لا، اتركه.‬

1004
01:01:28,268 --> 01:01:30,646
‫- أكل شيء على ما يُرام يا أخي؟
- ماذا تريد؟‬

1005
01:01:30,729 --> 01:01:33,732
‫- أبعد يديك اللعينتين عني.
- لا أعتقد ذلك.‬

1006
01:01:34,149 --> 01:01:36,360
‫مهمّتنا حماية الأخ مسؤول دار العبادة.‬

1007
01:01:36,443 --> 01:01:39,154
‫لا أحتاج إلى حمايتك يا أخي.‬

1008
01:01:41,573 --> 01:01:45,869
‫والآن، بما أن المسألة حُلت،
يمكنك الانصراف.‬

1009
01:01:46,495 --> 01:01:48,330
‫أيها الزنجي، سأغادر عندما...‬

1010
01:01:48,414 --> 01:01:50,958
‫فكّر ملياً قبل أن تتحدث إلىّ بهذه الطريقة.‬

1011
01:01:57,631 --> 01:02:00,467
‫- الله أكبر.
- نعم، أكبر منا جميعاً.‬

1012
01:02:14,731 --> 01:02:18,402
‫- رجال الأمن خاصتك أوغاد.
- نعم، أنا لا أختارهم.‬

1013
01:02:18,485 --> 01:02:21,613
‫ما خطبك يا "سام"؟
من المفترض أن تتحلى بالرفق يا رجل.‬

1014
01:02:21,697 --> 01:02:26,243
‫من الصعب التحلي بالرفق
مع هذا الزنجي الحاد الطباع. بئساً لهذا.‬

1015
01:02:44,011 --> 01:02:47,473
‫- هل انتهيتما من الشجار الآن؟
- لم أكن أحاول التشاجر مع أحد.‬

1016
01:02:47,556 --> 01:02:51,393
‫"مالكوم" هو الحانق دائماً.‬

1017
01:02:55,105 --> 01:02:56,315
‫حانق؟‬

1018
01:02:58,609 --> 01:03:00,611
‫أتقول "حانق" يا أخي "سام"؟‬

1019
01:03:00,694 --> 01:03:04,615
‫ما يجري حولنا كفيل بإثارة غضب الجميع.‬

1020
01:03:05,032 --> 01:03:10,621
‫لكنكم أيها الزنوج البرجوازيين
سعداء جداً بالفتات الذي تحصلون عليه‬

1021
01:03:10,704 --> 01:03:13,373
‫لدرجة أنكم لا تدركون أي الأمور على المحك.‬

1022
01:03:14,458 --> 01:03:18,295
‫أتظن أن فوز "كاش" ببطولة العالم سيحميه‬

1023
01:03:18,378 --> 01:03:22,049
‫من الشياطين التي ضايقته
منذ أول يوم وطأت قدمه هنا؟‬

1024
01:03:22,132 --> 01:03:24,301
‫- أود أن أراهم يحاولون.
- و"جيمي".‬

1025
01:03:24,801 --> 01:03:27,387
‫"جيمي" أفضل لاعب كرة قدم في العالم.‬

1026
01:03:27,471 --> 01:03:30,140
‫لكنه أيضاً يعطي المال
للشركات المملوكة للسود.‬

1027
01:03:30,224 --> 01:03:33,810
‫ألا تعتقد أن ذلك يهدّد الكثيرين
من الأشخاص البيض؟‬

1028
01:03:33,894 --> 01:03:36,563
‫ألا تعتقد أن المباحث الفيدرالية
تلاحقه أيضاً؟‬

1029
01:03:36,647 --> 01:03:38,106
‫ستجلب لي النحس.‬

1030
01:03:38,190 --> 01:03:41,151
‫لهذا السبب أيها الأخ "سام"، هذه الحركة‬

1031
01:03:41,235 --> 01:03:43,779
‫التي ننتمي إليها تُسمى نضالاً.‬

1032
01:03:44,279 --> 01:03:47,032
‫لأننا نقاتل من أجل حياتنا.‬

1033
01:03:48,951 --> 01:03:51,787
‫وما الكلمات التي نسمعها منك يا أخي؟‬

1034
01:03:54,081 --> 01:03:55,374
‫السيد "سول".‬

1035
01:04:10,222 --> 01:04:11,932
‫أو ربما هذه.‬

1036
01:04:40,377 --> 01:04:43,088
‫يا للروعة يا "سام"، موسيقاك عميقة يا أخي.‬

1037
01:04:43,171 --> 01:04:44,756
‫مهلاً، أحب هذه الأغاني!‬

1038
01:04:44,840 --> 01:04:48,010
‫يقولون لا تعط ظهرك للباب،
وتناول فطائر الفاصولياء...‬

1039
01:04:48,093 --> 01:04:52,598
‫ودعني أضيف أن أغلبها نسخ
من أغاني الكنيسة التي تشبعت بها.‬

1040
01:04:52,681 --> 01:04:57,352
‫لكنك حرّفتها وبدّلتها
لإرضاء الجماهير البيضاء.‬

1041
01:04:57,436 --> 01:04:59,229
‫هذا هراء.‬

1042
01:04:59,313 --> 01:05:01,773
‫معظم الفنانين الذين أعمل معهم إنجيليون...‬

1043
01:05:01,857 --> 01:05:04,109
‫ألديك فكرة عما أعطيته للكنيسة؟‬

1044
01:05:04,192 --> 01:05:05,861
‫أتعرف كم مرة سمعت ذلك؟‬

1045
01:05:05,944 --> 01:05:10,157
‫لا بد أن هذا أكبر خطأ ترتكبونه
يا من تُدعون "الزنوج الناجحين".‬

1046
01:05:10,240 --> 01:05:13,035
‫- تفعلون شيئاً مسيئاً لقومكم...
- لقد بدأ.‬

1047
01:05:13,118 --> 01:05:17,664
‫...وتعدونهم بأن تعوضوهم عنه
بعد أن تصبحوا أثرياء.‬

1048
01:05:17,748 --> 01:05:21,293
‫فتتفضلوا عليهم بصدقة أو إحسان.‬

1049
01:05:21,376 --> 01:05:23,337
‫- اهدأ يا "مالكوم".
- لا يا "جيمي".‬

1050
01:05:23,420 --> 01:05:26,256
‫وما لا تفهمه يا أخي "سام"،‬

1051
01:05:26,340 --> 01:05:28,133
‫أنك حققت مرادك بالفعل يا أخي،‬

1052
01:05:28,216 --> 01:05:30,594
‫أما أغلب الناس‬

1053
01:05:30,677 --> 01:05:33,805
‫الذين كانت لهم أحلام مدمرة للذات
لكنهم لم يحققوها،‬

1054
01:05:33,889 --> 01:05:35,682
‫قد خُذلوا جميعاً.‬

1055
01:05:35,766 --> 01:05:38,769
‫وكل ما تركوه وراءهم هو إرث من السلبية.‬

1056
01:05:38,852 --> 01:05:40,729
‫لكن لا بأس، كانت نيتهم حسنة.‬

1057
01:05:40,812 --> 01:05:43,148
‫هلّا تناولت بعض المثلجات يا "مالكوم"؟‬

1058
01:05:43,231 --> 01:05:48,320
‫لن تكون محبوباً أبداً بين هؤلاء
الذين تحاول جاهداً أن تكسبهم، أبداً.‬

1059
01:05:48,820 --> 01:05:51,823
‫أنت مجرد لعبة في صندوق موسيقي.‬

1060
01:05:52,282 --> 01:05:53,867
‫قرد.‬

1061
01:05:54,868 --> 01:05:59,247
‫هذه حقيقتك.
أنت قرد يرقص على موسيقى الأورغ لإمتاعهم.‬

1062
01:06:04,836 --> 01:06:06,546
‫لقد استل كل منكم سكيناً.‬

1063
01:06:07,339 --> 01:06:10,634
‫وإذا طالني جرح، فسأجرح أحدهم.‬

1064
01:06:24,731 --> 01:06:27,442
‫قل لي يا "كاسيوس"،
من هؤلاء الأولاد الإنكليز‬

1065
01:06:27,526 --> 01:06:30,320
‫الذين كنت تتنزه معهم منذ يومين؟‬

1066
01:06:30,404 --> 01:06:33,281
‫- "البيتلز".
- نعم، "البيتلز".‬

1067
01:06:36,034 --> 01:06:41,331
‫أمضيت كل هذا الوقت على الطريق
في تسلية أبناء المتعصبين يا "سام".‬

1068
01:06:41,748 --> 01:06:45,377
‫وفي نهاية المطاف،
لا يزال البيض يستوردون موسيقى البوب.‬

1069
01:06:45,460 --> 01:06:46,878
‫انتظر لحظة.‬

1070
01:06:49,214 --> 01:06:52,092
‫نعم، "البيتلز"... فرقة مرحة‬

1071
01:06:53,802 --> 01:06:56,012
‫لكنهم ليسوا "سام كوك".‬

1072
01:06:58,890 --> 01:07:01,059
‫إنهم أشبه بالموضة الرائجة.‬

1073
01:07:01,143 --> 01:07:04,312
‫حتى وإن لم يكن هناك "بيتلز"،
فسيجدون بديلاً يا "كاش".‬

1074
01:07:05,063 --> 01:07:09,192
‫خلاصة القول إن هذا وقت حرج يا أخي،‬

1075
01:07:09,276 --> 01:07:14,239
‫وأثمن من أن تُهدر فيه
عقلية نيّرة ومبدعة على القوادة.‬

1076
01:07:14,322 --> 01:07:16,783
‫الجو حار جداً هنا على تلك السترة،‬

1077
01:07:16,867 --> 01:07:18,577
‫إلام ترمي إذاً؟‬

1078
01:07:18,660 --> 01:07:22,873
‫ما أقصده يا أخ "سام"
هو أنني صوت واحد فقط في هذا الكفاح.‬

1079
01:07:22,956 --> 01:07:24,040
‫واحد فقط.‬

1080
01:07:25,250 --> 01:07:30,630
‫و"كاسيوس" صوت آخر
يدفعنا إلى الأمام بقبضته وكلماته.‬

1081
01:07:31,882 --> 01:07:36,344
‫و"جيمي" يدفعنا للأمام بجسارته
ودأبه في مجاله.‬

1082
01:07:37,387 --> 01:07:41,850
‫ما أقصده يا أخي هو أنك بوسعك
أن تكون الصوت الأعلى بيننا.‬

1083
01:07:45,645 --> 01:07:47,272
‫الشريف "إيلايجا محمد"...‬

1084
01:07:47,355 --> 01:07:48,815
‫مهلاً.‬

1085
01:07:49,357 --> 01:07:52,569
‫لم أسأل عن رأي الشريف "إيلايجا محمد"،
بل سألتك عن رأيك.‬

1086
01:07:54,571 --> 01:07:59,159
‫وها أنت ذا تردد "إيلايجا محمد"
يقول هذا وذاك.‬

1087
01:07:59,242 --> 01:08:02,746
‫لكن عندما يقول لك "إيلايجا محمد" اخرس،‬

1088
01:08:02,829 --> 01:08:04,414
‫فإنك بالتأكيد ستخرس.‬

1089
01:08:04,498 --> 01:08:06,875
‫ما يجري بين "أمة الإسلام"...‬

1090
01:08:06,958 --> 01:08:11,379
‫لكنك ما زلت تطيعهم عندما يخبرونك
أن تأتي إلى هنا وتجنّد "كاسيوس"‬

1091
01:08:11,463 --> 01:08:14,883
‫لينضم إلى كيان يبدو أنك لا تؤمن به أساساً.‬

1092
01:08:14,966 --> 01:08:18,303
‫أنا لا أجبر "كاسيوس" على شيء!
لقد جاءني يلتمس البصيرة.‬

1093
01:08:18,386 --> 01:08:19,679
‫كانت لديه أسئلة.‬

1094
01:08:19,763 --> 01:08:22,724
‫إن شغفه تجاه الإسلام صادق يا "سام".‬

1095
01:08:22,808 --> 01:08:24,768
‫الشغف...‬

1096
01:08:26,478 --> 01:08:28,063
‫كلمة مبالغة إلى حد ما.‬

1097
01:08:39,825 --> 01:08:42,494
‫لم تستطع التوقف عن الحديث عن مدى حماسك‬

1098
01:08:42,577 --> 01:08:44,621
‫- لأن تشهر دينك.
- هذا صحيح.‬

1099
01:08:45,080 --> 01:08:47,624
‫- صحيح. كل ما في الأمر أنني...
- ماذا حدث؟‬

1100
01:08:47,707 --> 01:08:51,461
‫طالما أننا نتحدث بصدق وما إلى ذلك،
أعتقد أن اعتناق الإسلام‬

1101
01:08:51,545 --> 01:08:55,090
‫بدا فكرة أفضل بكثير قبل اللّيلة.‬

1102
01:09:00,387 --> 01:09:02,973
‫كيف يمكن أن تغير رأيك؟ يا "كاش"...‬

1103
01:09:03,598 --> 01:09:06,017
‫أنت على عرش العالمية، أنا لا أفهم.‬

1104
01:09:06,101 --> 01:09:09,104
‫لم يعتقد أنه سيفوز الليلة يا "مالكوم".‬

1105
01:09:09,646 --> 01:09:11,273
‫- "كاش"؟
- كنت واثقاً طبعاً.‬

1106
01:09:11,857 --> 01:09:13,066
‫فأنا الأفضل...‬

1107
01:09:13,525 --> 01:09:16,278
‫أنا أعظم ملاكم سيعرفه التاريخ.
أنا فقط أقول...‬

1108
01:09:16,361 --> 01:09:18,071
‫- اهدأ يا "كاش".
- لا، أنا بخير.‬

1109
01:09:19,739 --> 01:09:23,535
‫أنا متوتر قليلاً فقط، هذا كل ما في الأمر.
وهذا طبيعي، أليس كذلك؟‬

1110
01:09:27,998 --> 01:09:28,999
‫"مالكوم"!‬

1111
01:09:34,462 --> 01:09:36,673
‫الموجة تولّدها رياح قوية.‬

1112
01:09:39,426 --> 01:09:42,137
‫دعني أسألك عن شيء أيها الخبير بكل شيء.‬

1113
01:09:45,015 --> 01:09:49,144
‫كيف يستفيد مجتمع السود‬

1114
01:09:49,227 --> 01:09:52,731
‫من إدارة أعماله بطريقة مختلفة عن الآخرين؟‬

1115
01:09:52,814 --> 01:09:54,524
‫بأسلوب أغبى من الآخرين؟‬

1116
01:09:54,608 --> 01:09:59,654
‫لا، لم يتهمك أحد باتخاذ
قرارات تجارية خاطئة يا "سام".‬

1117
01:09:59,738 --> 01:10:03,575
‫ربما أنت فعلت إذا اعتقدت أنني لا أعرف
عن الغزو الموسيقي البريطاني.‬

1118
01:10:03,658 --> 01:10:06,286
‫لقد استثمرت في الغزو البريطاني.‬

1119
01:10:08,914 --> 01:10:11,750
‫لديّ شركات صغيرة تحت رعايتي
مثل "فالنتينوز".‬

1120
01:10:11,833 --> 01:10:13,627
‫والإخوة الخمسة "ووماك".‬

1121
01:10:14,002 --> 01:10:18,506
‫كتب الأخ الأصغر "بوبي" أغنية
"إتس أول أوفر ناو" ذات اللحن الرائع.‬

1122
01:10:19,174 --> 01:10:22,385
‫سجلتها الفرقة واعتلت قوائم أغاني
الـ"آر أند بي".‬

1123
01:10:22,469 --> 01:10:26,598
‫حتى أنها جاءت في المركز 94
على قائمة مجلة "بيلبورد" لأفضل 100 أغنية.‬

1124
01:10:27,557 --> 01:10:30,143
‫ثم وردني اتصال من "إنكلترا".‬

1125
01:10:30,226 --> 01:10:32,646
‫أرادت فرقة بريطانية تسجيلها بصوت مغن آخر.‬

1126
01:10:32,729 --> 01:10:33,563
‫"البيتلز"؟‬

1127
01:10:33,647 --> 01:10:36,650
‫- لا، "رولينغ ستونز".
- مثل أغنية "مادي ووترز"؟‬

1128
01:10:36,733 --> 01:10:42,155
‫بالضبط، فقال "بوبي"،
"مستحيل، هذه أغنيتنا يا رجل."‬

1129
01:10:42,238 --> 01:10:45,825
‫لكنني صاحب الكلمة الأخيرة،
وأنا أنظر إلى الصورة الكبيرة.‬

1130
01:10:45,909 --> 01:10:48,286
‫أعطيت الإذن لـ"رولينغ ستونز".‬

1131
01:10:48,370 --> 01:10:49,579
‫- هل فعلت ذلك؟
- نعم.‬

1132
01:10:51,039 --> 01:10:56,336
‫صعدت نسخة "رولينغ ستونز"
من الأغنية إلى المركز الأول،‬

1133
01:10:57,379 --> 01:11:00,924
‫ليس فقط على قوائم الـ"آر أند بي"،
وإنما البوب أيضاً.‬

1134
01:11:01,299 --> 01:11:04,636
‫لكن ما إن نجحت هذه النسخة من الأغنية،‬

1135
01:11:04,719 --> 01:11:06,846
‫حتى اختفت نسخة "بوبي".‬

1136
01:11:06,930 --> 01:11:09,182
‫اختفت من قوائم أغاني الـ"آر أند بي".‬

1137
01:11:09,265 --> 01:11:12,978
‫- شعر "بوبي" بإحباط شديد.
- وهذا شعور مبرّر يا "سام".‬

1138
01:11:13,061 --> 01:11:14,229
‫دعني أنهي حديثي.‬

1139
01:11:15,730 --> 01:11:17,983
‫ظل محبطاً لمدة 6 أشهر.‬

1140
01:11:19,067 --> 01:11:24,489
‫لأنه بعد 6 أشهر،
حان موعد أول مراجعة لحقوق الملكية.‬

1141
01:11:25,865 --> 01:11:29,285
‫ولأن "بوبي" هو الكاتب،
وشركتي تمتلك الحقوق،‬

1142
01:11:29,369 --> 01:11:33,498
‫فهذا يعني أنه كلما اشترت فتاة بيضاء
نسخة من تلك الأغنية،‬

1143
01:11:34,624 --> 01:11:38,003
‫وضعت المال في جيوبي، أو بالأحرى جيوبنا.‬

1144
01:11:39,462 --> 01:11:42,674
‫يتجول الأولاد البيض،
غير مدركين أنهم يعملون لصالحنا.‬

1145
01:11:42,757 --> 01:11:46,594
‫قال "بوبي"، "ألا تريد فرقة (ستونز)
أي أغاني أخرى من تأليفي؟"‬

1146
01:11:47,178 --> 01:11:50,015
‫هل تعرف من يكسب أكثر من مؤلف أغنية‬

1147
01:11:50,098 --> 01:11:53,018
‫في المركز 94 على قائمة "بيلبورد"
لأفضل 100 أغنية؟‬

1148
01:11:53,101 --> 01:11:55,020
‫مؤلف الأغنية صاحبة المركز الأول.‬

1149
01:11:55,103 --> 01:11:58,189
‫كنت أعرف ذلك بالفعل.
والآن، بات "بوبي" يعرف أيضاً.‬

1150
01:11:58,273 --> 01:12:02,485
‫أخبرني كيف لا ترى هذا تمكيناً؟
لا أريد قطعة من الكعكة.‬

1151
01:12:03,528 --> 01:12:05,238
‫أريد الوصفة ذاتها.‬

1152
01:12:08,575 --> 01:12:11,369
‫أهنئك على دهائك يا أخي.‬

1153
01:12:11,453 --> 01:12:14,914
‫أنت لا ترى ظلالاً ما بين الأبيض والأسود.‬

1154
01:12:14,998 --> 01:12:17,709
‫بعقليتك هذه، ترى اغتيال الرئيس "كينيدي"‬

1155
01:12:17,792 --> 01:12:20,003
‫نهاية مستحقة لشيطان أبيض.‬

1156
01:12:20,086 --> 01:12:23,506
‫لكنني أحببت "جون كينيدي" يا رجل.
لقد بكت أمي عندما تُوفي.‬

1157
01:12:23,590 --> 01:12:24,674
‫وأمي أيضاً بكت.‬

1158
01:12:24,758 --> 01:12:26,134
‫برأيك، كيف كان شعورها‬

1159
01:12:26,217 --> 01:12:28,970
‫وصديقي على التلفاز يقول
"رحيل غير مأسوف عليه"؟‬

1160
01:12:29,054 --> 01:12:32,098
‫لا! لم أقل "رحيل غير مأسوف عليه" يا "سام".‬

1161
01:12:32,182 --> 01:12:34,601
‫قلت إنه حصد ما زرع.‬

1162
01:12:34,684 --> 01:12:36,728
‫كنت أحاول توضيح وجهة نظري يا أخي.‬

1163
01:12:36,811 --> 01:12:38,146
‫كنت تعيد صياغة حديثك.‬

1164
01:12:38,229 --> 01:12:41,524
‫عائلتي كلها تعيش جنوب "شيكاغو"،‬

1165
01:12:41,608 --> 01:12:44,694
‫وليس في "هارلم" حيث تعيش أنت.
السود المسلمون...‬

1166
01:12:44,778 --> 01:12:48,364
‫- أمة الإسلام بالنسبة إليك.
- أمة الإسلام مرموقة في "شيكاغو".‬

1167
01:12:48,448 --> 01:12:51,076
‫أعرف أين يوجد منزل "إيلايجا محمد".‬

1168
01:12:51,159 --> 01:12:54,412
‫إنه الأضخم على امتداد أميال،
وكأنه منزل عمدة المدينة.‬

1169
01:12:54,496 --> 01:12:56,456
‫نعم، دُعيت إلى العشاء فيه.‬

1170
01:12:56,539 --> 01:12:58,917
‫ترى إذاً كيف يعيش كالفرعون.‬

1171
01:12:59,501 --> 01:13:03,171
‫يتغافل عن أعضاء المجلس المحلي السود
الذين يتاجرون بيانصيب ممنوعة،‬

1172
01:13:03,254 --> 01:13:06,674
‫ويتاجرون بالمخدرات،
ويفعلون كل ما يؤذي المجتمع،‬

1173
01:13:06,758 --> 01:13:08,760
‫بينما يدين هو الشياطين البيض.‬

1174
01:13:08,843 --> 01:13:10,470
‫دع هذا الهراء يا "مالكوم"!‬

1175
01:13:21,523 --> 01:13:23,274
‫لديّ شيء من أجلك.‬

1176
01:13:30,365 --> 01:13:33,326
‫هل هذا هو الدليل الذي سيحل الجريمة
أيها الضابط؟‬

1177
01:13:33,409 --> 01:13:34,577
‫هذا محتمل.‬

1178
01:13:35,912 --> 01:13:40,125
‫كنت أفكر في هذه الأغنية التي سمعتها
عبر الراديو أول أمس يا "سام".‬

1179
01:13:40,750 --> 01:13:44,420
‫إنها أغنية جعلتني أفكر فيك.‬

1180
01:13:44,504 --> 01:13:46,756
‫اتضح أنها مشهورة جداً.‬

1181
01:14:36,181 --> 01:14:38,349
‫أعجبتني كثيراً كلمات هذه الأغنية.‬

1182
01:14:39,726 --> 01:14:41,394
‫ولا سيما مقدمتها.‬

1183
01:14:43,188 --> 01:14:48,860
‫"كم طريق يجب أن يسلكها الإنسان
قبل أن يستحق كلمة إنسان؟"‬

1184
01:14:49,777 --> 01:14:53,114
‫وكأنه يسأل عما يجب أن يفعله المضطهدون‬

1185
01:14:53,198 --> 01:14:56,618
‫قبل أن يعترف بهم الآخرون كبشر؟‬

1186
01:14:57,327 --> 01:14:59,078
‫يثير هذا تفكيرك حقاً.‬

1187
01:14:59,162 --> 01:15:02,373
‫أعرف أغنية "بلوينغ إن ذا ويند"،
سمعتها بمجرد صدورها.‬

1188
01:15:02,790 --> 01:15:05,251
‫- ألم تغضبك الأغنية؟
- ولماذا تغضبني؟‬

1189
01:15:07,712 --> 01:15:11,507
‫أليس "بوب ديلان" ذلك
رجلاً أبيض من "مينيسوتا"؟‬

1190
01:15:11,591 --> 01:15:14,093
‫- وماذا يعني ذلك؟
- يعني...‬

1191
01:15:16,346 --> 01:15:21,976
‫هذا رجل أبيض من "مينيسوتا" لن يستفيد شيئاً‬

1192
01:15:22,060 --> 01:15:25,855
‫من كتابة أغنية تعبّر عن كفاح قومنا‬

1193
01:15:25,939 --> 01:15:31,736
‫وتعبّر عن الحركة أكثر من أي شيء
قدّمته في حياتك.‬

1194
01:15:31,819 --> 01:15:35,657
‫أعلم أنني لست رجل أعمال مخضرماً
مثلك يا أخي،‬

1195
01:15:35,740 --> 01:15:39,702
‫لكن بما أنك ترى أن النضال الشفهي
مضر بالأعمال التجارية،‬

1196
01:15:40,662 --> 01:15:44,457
‫لماذا تفوقت هذه الأغنية في قوائم البوب
على أي شيء قدّمته؟‬

1197
01:15:47,669 --> 01:15:50,380
‫لماذا احتلت هذه الأغنية‬

1198
01:15:50,463 --> 01:15:52,924
‫مرتبة عالية في قوائم البوب‬

1199
01:15:53,716 --> 01:15:55,718
‫تفوق أي أغنية قدمتها أنت؟‬

1200
01:16:10,733 --> 01:16:12,151
‫- لا.
- "سام"!‬

1201
01:16:12,443 --> 01:16:16,364
‫- بحقك يا "سام"!
- هيا يا "سام"، عد يا رجل.‬

1202
01:16:16,489 --> 01:16:19,742
‫اللّعنة، رحيل غير مأسوف عليه.‬

1203
01:16:35,258 --> 01:16:39,137
‫- لم يكن ذلك ضرورياً.
- بلى، كان ضرورياً بالتأكيد يا "كاش".‬

1204
01:16:39,220 --> 01:16:41,222
‫من المفترض أننا أصدقاء يا رجل.‬

1205
01:16:41,306 --> 01:16:46,352
‫نعم، أنا صديقه، لذا أحاول إفاقته من غفلته.‬

1206
01:16:47,645 --> 01:16:51,065
‫لم يعد هناك مجال لأي شخص،‬

1207
01:16:51,858 --> 01:16:55,111
‫لا أنت ولا أنا ولا "جيمي" ولا "سام"‬

1208
01:16:55,194 --> 01:16:57,864
‫لكي يقف على الحياد بعد الآن!‬

1209
01:16:58,865 --> 01:17:02,702
‫أهلنا يموتون في الشوارع حرفياً كل يوم.‬

1210
01:17:04,370 --> 01:17:06,706
‫السود يموتون!‬

1211
01:17:08,082 --> 01:17:09,292
‫كل يوم!‬

1212
01:17:11,711 --> 01:17:14,797
‫ويجب وضع حد فاصل يا "جيمي".‬

1213
01:17:15,298 --> 01:17:16,466
‫حد يملي عليك:‬

1214
01:17:16,549 --> 01:17:20,845
‫"إما أن تقف على هذا الجانب معنا
أو على الجانب الآخر ضدنا."‬

1215
01:17:20,928 --> 01:17:25,975
‫وأنا مؤمن بقدرات ذلك الأخ جداً يا "جيمي".‬

1216
01:17:26,893 --> 01:17:29,979
‫مؤمن به لدرجة تمنعني من تركه
على الجانب الآخر!‬

1217
01:17:31,856 --> 01:17:34,317
‫يُستحسن أن أعيده قبل أن يبتعد بالسيارة.‬

1218
01:18:14,899 --> 01:18:16,067
‫أتعلم؟‬

1219
01:18:17,360 --> 01:18:19,153
‫أرى هذا الوضع غريباً دائماً‬

1220
01:18:19,237 --> 01:18:22,990
‫وأتعجب من تحوّل ذوي البشرة الفاتحة مثلك
إلى محاربين في النهاية.‬

1221
01:18:30,665 --> 01:18:31,874
‫ماذا تعني؟‬

1222
01:18:32,333 --> 01:18:35,378
‫بشرتك صفراء كالشمس.‬

1223
01:18:35,795 --> 01:18:40,883
‫عندما أتساءل عن الأشخاص الأكثر صراحة،
غير المبالين بالعواقب يا أخي،‬

1224
01:18:40,967 --> 01:18:43,386
‫تكونون الجواب دوماً يا ذوي البشرة الفاتحة.‬

1225
01:18:43,469 --> 01:18:46,055
‫"دابليو إي بي"، "آدم كلايتون باول"...‬

1226
01:18:46,139 --> 01:18:50,017
‫لا أعير أي اهتمام لدرجة البشرة يا "جيمي"‬

1227
01:18:50,101 --> 01:18:53,104
‫لأننا جميعاً سود...‬

1228
01:18:53,187 --> 01:18:55,606
‫لا تتحدث إليّ فجأة وكأنني غبي.‬

1229
01:18:56,774 --> 01:18:59,152
‫تعلم أننا لسنا سواءً أبداً.‬

1230
01:19:00,027 --> 01:19:02,029
‫في غياب البيض،‬

1231
01:19:02,113 --> 01:19:05,616
‫ترى الفتيات ذوات البشرة الفاتحة
يتجمعن في ركن واحد‬

1232
01:19:05,700 --> 01:19:08,494
‫بينما ذوات البشرة الداكنة
يتجمعن في الركن الآخر.‬

1233
01:19:08,578 --> 01:19:13,332
‫أعرف عن تجربة أن ذوي البشرة الفاتحة
يستاؤون من السود أحياناً‬

1234
01:19:13,416 --> 01:19:15,501
‫أكثر من استيائهم من الأشخاص البيض.‬

1235
01:19:17,628 --> 01:19:19,255
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

1236
01:19:22,216 --> 01:19:27,263
‫أتساءل فحسب عما إذا كان كل هذا الضغط
والحديث عن الحدود الفاصلة‬

1237
01:19:27,346 --> 01:19:30,766
‫يهدف إلى إثبات شيء للبيض‬

1238
01:19:32,310 --> 01:19:36,272
‫أم يهدف إلى إثبات شيء للسود يا "مالكوم".‬

1239
01:19:40,234 --> 01:19:43,321
‫حسناً، هذا...‬

1240
01:19:44,947 --> 01:19:48,659
‫المنظور الذي ترى من خلاله
مثير جداً للاهتمام.‬

1241
01:19:52,747 --> 01:19:54,749
‫هذا مجرد شيء لاحظته.‬

1242
01:19:56,083 --> 01:20:00,379
‫أعتقد فقط أنك لا يجب ألا تستاء من "سام"
لأنه يركّز على مصالح عمله.‬

1243
01:20:00,463 --> 01:20:01,589
‫عليه أن يفعل ذلك.‬

1244
01:20:01,923 --> 01:20:06,511
‫أعني أنه إذا كان الهدف
أن نكون أحراراً بمعنى الكلمة...‬

1245
01:20:06,594 --> 01:20:11,849
‫- تعلم أن هذا هو الهدف.
- إذاً، الحرية الاقتصادية هي المفتاح.‬

1246
01:20:13,059 --> 01:20:16,062
‫ولم يحقق أحداً الحرية الاقتصادية
التي حققها "سام".‬

1247
01:20:16,145 --> 01:20:20,024
‫إنه الوحيد بيننا الذي لا ينتظر راتباً
من رجل أبيض.‬

1248
01:20:20,107 --> 01:20:22,985
‫لا أنتظر راتباً من أي رجل أبيض يا "جيمي".‬

1249
01:20:23,069 --> 01:20:25,154
‫أنت لا تمتلك وظيفة أيها الزنجي!‬

1250
01:20:29,200 --> 01:20:31,536
‫أعني وظيفة بالمعنى الحرفي للكلمة.‬

1251
01:20:31,619 --> 01:20:35,581
‫نعم، أعرف ما تقصده.‬

1252
01:20:37,833 --> 01:20:39,168
‫انظر يا رجل.‬

1253
01:20:40,294 --> 01:20:43,714
‫الشيء الوحيد الذي يجيده هؤلاء البيض‬

1254
01:20:43,798 --> 01:20:48,594
‫هو استثارة عواطفنا إلى درجة تلهينا
عن الأمور المهمة.‬

1255
01:20:50,513 --> 01:20:53,349
‫ظننت أنك تحب كونك بطلاً في دوري كرة القدم.‬

1256
01:20:57,270 --> 01:20:59,522
‫هل تراني بطلاً؟‬

1257
01:21:01,023 --> 01:21:03,234
‫أنا لست بطلاً في نظرهم.‬

1258
01:21:04,026 --> 01:21:08,155
‫لا، بعض أصحاب البشرة البيضاء يا "مالكوم"‬

1259
01:21:09,407 --> 01:21:14,954
‫يسارعون إلى الثناء على أنفسهم
لأنهم لا يعاملوننا بقسوة.‬

1260
01:21:15,788 --> 01:21:17,873
‫وكأننا يجب أن نمجّدهم‬

1261
01:21:17,957 --> 01:21:20,459
‫لأنهم وجدوا في قلوبهم بعض الرحمة‬

1262
01:21:20,543 --> 01:21:23,504
‫التي تجعلهم يكادون يعاملوننا كبشر حقيقيين.‬

1263
01:21:24,255 --> 01:21:30,177
‫هل تتوقع أن يعطيك كلباً ميدالية
لأنك لم تركله ذلك اليوم؟‬

1264
01:21:31,429 --> 01:21:36,183
‫أمقت هؤلاء الملاعين أكثر من كرهي
للغوغاء الذين لا يحاولون إخفاء عنصريتهم.‬

1265
01:21:36,267 --> 01:21:39,687
‫ولتحل بي اللعنة إن نسيت يوماً
رأيهم الحقيقي فيّ.‬

1266
01:21:40,438 --> 01:21:43,065
‫لا أشك في أنك لن تنسى يا "جيمي".‬

1267
01:21:43,149 --> 01:21:45,901
‫وما يعجبني في "سام"‬

1268
01:21:47,862 --> 01:21:50,281
‫أنه لا ينسى أيضاً.‬

1269
01:21:51,824 --> 01:21:54,619
‫وهو لا يستحق تلميحاتك إلى خلاف ذلك.‬

1270
01:21:54,702 --> 01:21:57,371
‫لا، أنا لا ألمّح...‬

1271
01:21:57,455 --> 01:22:02,001
‫أنا ألمّح يا "جيمي" إلى أن الأخوة
أمثالك أنت و"سام" و"كاسيوس"‬

1272
01:22:02,084 --> 01:22:06,505
‫- يُعدون أقوى أسلحتنا.
- لسنا أسلحة لأحد يا "مالكوم".‬

1273
01:22:11,636 --> 01:22:14,221
‫يجب أن تكونوا كذلك يا "جيمي".‬

1274
01:22:14,305 --> 01:22:17,016
‫يجب أن تكونوا أسلحتنا، لنفوز.‬

1275
01:22:45,711 --> 01:22:47,380
‫مهلاً، يا رجل.‬

1276
01:22:48,839 --> 01:22:50,132
‫"مالكوم"‬

1277
01:22:52,760 --> 01:22:56,097
‫تحدّث إليّ يا أخي.‬

1278
01:22:57,598 --> 01:23:01,143
‫أخبرني، ماذا يجري؟‬

1279
01:23:03,145 --> 01:23:04,730
‫لا أعرف.‬

1280
01:23:05,564 --> 01:23:06,982
‫لا أعرف.‬

1281
01:23:14,824 --> 01:23:17,618
‫- إنها ليست سيارة "البيتلز".
- لا بد أن هذه تطير.‬

1282
01:23:17,702 --> 01:23:19,036
‫مذهلة!‬

1283
01:23:20,788 --> 01:23:23,374
‫اشتروا منتجات باهظة يا رجل، انتظر.‬

1284
01:23:23,457 --> 01:23:25,501
‫هل معكما أي فكة إضافية؟‬

1285
01:23:25,584 --> 01:23:27,086
‫بالتأكيد يا فتى، انتظر.‬

1286
01:23:27,712 --> 01:23:30,464
‫- كيف الأحوال؟
- كيف الأحوال أيها الشباب؟‬

1287
01:23:30,548 --> 01:23:31,716
‫اقتسما هذا المبلغ.‬

1288
01:23:31,799 --> 01:23:34,969
‫شكراً لك. تهانينا يا بطل.‬

1289
01:23:35,052 --> 01:23:37,471
‫- دعني أحمل واحدة.
- لك ذلك يا أخي.‬

1290
01:23:37,555 --> 01:23:40,266
‫"بطل"، قد أعتاد تلك الكلمة.‬

1291
01:23:41,267 --> 01:23:45,396
‫احترس، سيجعلهم "مالكوم" يدعونك
"البطل إكس" كأنك أحمق.‬

1292
01:23:48,941 --> 01:23:51,068
‫مر "مالكوم" بظروف قاسية الأشهر الماضية.‬

1293
01:23:51,152 --> 01:23:54,029
‫- هل مر "مالكوم" بظروف قاسية؟
- بدأت طاقته تُستنزف.‬

1294
01:24:08,294 --> 01:24:09,503
‫ستصبح مسلماً إذاً؟‬

1295
01:24:09,587 --> 01:24:12,089
‫لن يغير هذا صداقتي لك أنت و"جيم".‬

1296
01:24:12,173 --> 01:24:14,216
‫- أنت لا تعرف ذلك يقيناً.
- لا أعرف.‬

1297
01:24:14,300 --> 01:24:17,553
‫- يجب أن يكون كل منا سنداً للآخر.
- لماذا؟‬

1298
01:24:17,636 --> 01:24:22,266
‫لأنه لا أحد يستطيع أن يفهم
وضع شخص مثلنا إلا نحن فقط.‬

1299
01:24:22,349 --> 01:24:24,810
‫- شخص مثلنا؟
- أنت تعرف ما أقصده.‬

1300
01:24:25,478 --> 01:24:28,898
‫شاب، أسود، صالح.‬

1301
01:24:28,981 --> 01:24:30,983
‫مشهور، غير نادم على ما يفعله.‬

1302
01:24:34,487 --> 01:24:39,116
‫- ستكون مستهدفاً من أعدائك.
- كان هذا سيحدث على أي حال.‬

1303
01:24:39,200 --> 01:24:41,285
‫الأمر لا يتعلق بالحقوق المدنية.‬

1304
01:24:42,036 --> 01:24:46,207
‫هؤلاء النشطاء لم يحرّكوا ساكناً
عندما قُتلت 4 فتيات في تفجير "ألاباما".‬

1305
01:24:46,290 --> 01:24:48,834
‫لهذا سيظل هؤلاء ينادون ولن يجدون مجيباً.‬

1306
01:24:48,918 --> 01:24:52,254
‫إنهم لا يريدون أن يعطوا السود
مرادهم الحقيقي.‬

1307
01:24:53,547 --> 01:24:54,882
‫وما هو؟‬

1308
01:24:57,176 --> 01:25:00,596
‫ما تحظي به، لكنك تعتبره من المسلّمات.‬

1309
01:25:02,807 --> 01:25:03,891
‫القوة.‬

1310
01:25:07,728 --> 01:25:09,271
‫القوة السوداء.‬

1311
01:25:11,899 --> 01:25:13,400
‫يروقني سماع هذا.‬

1312
01:25:14,151 --> 01:25:15,444
‫وأنا كذلك.‬

1313
01:25:16,779 --> 01:25:17,780
‫أنت بطلي!‬

1314
01:25:18,781 --> 01:25:19,907
‫وهؤلاء أيضاً.‬

1315
01:25:22,743 --> 01:25:26,664
‫القوة تعني عالماً نعيش فيه
على طبيعتنا بأمان.‬

1316
01:25:28,123 --> 01:25:30,084
‫نعيش كما نريد أياً كانت صورتنا.‬

1317
01:25:30,793 --> 01:25:32,628
‫ونفكر كما نريد.‬

1318
01:25:34,547 --> 01:25:37,341
‫دون الحاجة إلى أن نبرّر ذلك لأي شخص.‬

1319
01:25:37,424 --> 01:25:40,970
‫بعد كل ما بذلناه، ألا يستحق السود كل هذا؟‬

1320
01:25:45,015 --> 01:25:47,852
‫يمكننا أن نفعل ما نريده الآن يا أخي.‬

1321
01:25:49,436 --> 01:25:51,188
‫أخبرني إذاً...‬

1322
01:25:53,232 --> 01:25:55,651
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

1323
01:25:59,113 --> 01:26:00,990
‫أريد الاحتفال.‬

1324
01:26:03,492 --> 01:26:05,369
‫أعني، ألا تريد ذلك؟‬

1325
01:26:06,704 --> 01:26:07,621
‫بلى.‬

1326
01:26:08,664 --> 01:26:09,999
‫دعنا نذهب إذاً.‬

1327
01:26:15,212 --> 01:26:17,381
‫هل أنت مستعدة يا "ميامي"؟‬

1328
01:26:17,840 --> 01:26:19,633
‫أنا بطلك.‬

1329
01:26:19,717 --> 01:26:22,636
‫انظري الآن! لن تري مثل هذا الجمال.‬

1330
01:26:32,813 --> 01:26:35,441
‫أهلاً، العصابة كلها هنا.‬

1331
01:26:36,108 --> 01:26:37,693
‫من الجيد أنك أمسكت به.‬

1332
01:26:37,776 --> 01:26:39,653
‫لم أكن أهرب إلى أي مكان.‬

1333
01:26:39,737 --> 01:26:42,364
‫ورغم ذلك، أنا مستعد لتولي واجبات الضيافة.‬

1334
01:26:42,448 --> 01:26:44,867
‫- حقاً؟
- خطبت فينا بما يكفي يا "مالكوم".‬

1335
01:26:44,950 --> 01:26:47,870
‫حان الوقت لنقل هذه الحفلة إلى "فونتينبلو".‬

1336
01:26:52,291 --> 01:26:55,210
‫يبدو أنك نسيت أن الأخ "كاسيوس"
لم يعد يشرب الكحول.‬

1337
01:26:55,294 --> 01:26:58,130
‫يبدو أنك لم تشم رائحة أنفاسه
في الساعة الماضية.‬

1338
01:27:00,758 --> 01:27:03,719
‫تغاض عن هذا يا رجل.‬

1339
01:27:05,512 --> 01:27:06,597
‫"مالكوم"؟‬

1340
01:27:07,431 --> 01:27:10,142
‫حسناً.‬

1341
01:27:11,018 --> 01:27:14,313
‫ما المشكلة بيننا يا "سام"؟‬

1342
01:27:14,396 --> 01:27:16,565
‫ليست لديّ أي مشكلة معك.‬

1343
01:27:16,649 --> 01:27:18,233
‫مشكلتي مع هذا الرجل.‬

1344
01:27:20,235 --> 01:27:22,988
‫لقد اعتدت أن تكون شخصاً مرحاً.‬

1345
01:27:23,072 --> 01:27:25,991
‫والآن، تتصرف في حياتك الشخصية
وكأنك أمام الكاميرا.‬

1346
01:27:26,075 --> 01:27:29,662
‫كنت دائماً هذا الشخص يا "سام".‬

1347
01:27:29,745 --> 01:27:33,290
‫ربما كنت هذا الشخص الذي أراه الآن،
لكنك أيضاً كنت...‬

1348
01:27:36,043 --> 01:27:37,211
‫أكثر من ذلك بكثير.‬

1349
01:27:41,507 --> 01:27:42,716
‫مستعدون يا رفاق؟‬

1350
01:27:50,557 --> 01:27:53,394
‫أتتذكر أول مرة تقابلنا فيها يا "سام"؟‬

1351
01:27:53,477 --> 01:27:56,647
‫- لقد سئمت الإجابة عن أسئلتك.
- أيعني هذا أنك لا تتذكر؟‬

1352
01:27:58,857 --> 01:27:59,984
‫بالطبع أتذكر.‬

1353
01:28:00,067 --> 01:28:03,070
‫التقينا في "هارلم".‬

1354
01:28:03,696 --> 01:28:05,572
‫لم تكن حتى تعرف من أكون.‬

1355
01:28:07,032 --> 01:28:09,868
‫قلت هذا في ذلك الوقت،
لكنني كنت أعرف من تكون.‬

1356
01:28:09,952 --> 01:28:13,956
‫الكثير من الإخوة كانوا يطلبون
مناوبات خارج مسرح "أبولو" ذلك الأسبوع.‬

1357
01:28:14,039 --> 01:28:15,916
‫- هل هذه حقيقة؟
- نعم.‬

1358
01:28:16,000 --> 01:28:19,962
‫وتفهمت رغبتهم لأنني شاهدت
أحد عروضك في "شيكاغو".‬

1359
01:28:20,713 --> 01:28:22,423
‫هل حضرت أحد عروضي؟‬

1360
01:28:22,506 --> 01:28:25,718
‫لا. لقد حضرت...‬

1361
01:28:28,303 --> 01:28:29,596
‫5 من عروضك.‬

1362
01:28:31,640 --> 01:28:33,100
‫بما في ذلك حفل "بوسطن".‬

1363
01:28:33,726 --> 01:28:37,521
‫بئساً، هل حضرت حفل "بوسطن" حقاً؟‬

1364
01:28:39,148 --> 01:28:40,190
‫حضرته حقاً.‬

1365
01:28:41,442 --> 01:28:43,193
‫ما الذي حدث في "بوسطن"؟‬

1366
01:28:44,361 --> 01:28:46,822
‫- هل تمانع إن رويت القصة؟
- لا، تفضّل.‬

1367
01:28:46,905 --> 01:28:47,906
‫- متأكد؟
- نعم.‬

1368
01:28:48,949 --> 01:28:52,661
‫في هذا العرض،
كان "سامي" يغني مع "جاكي ويلسون".‬

1369
01:28:56,623 --> 01:28:59,752
‫ذهبت لرؤية "سام" طبعاً،
لكن "جاكي" افتتح الأمسية.‬

1370
01:28:59,835 --> 01:29:03,964
‫كان يؤدي حركاته المعتادة،
يتمايل ويتراقص كذلك النوع من المطربين.‬

1371
01:29:06,425 --> 01:29:07,593
‫لا يعجبني هؤلاء.‬

1372
01:29:14,725 --> 01:29:16,977
‫لكن فقرته انتهت لحسن الحظ،‬

1373
01:29:17,061 --> 01:29:19,563
‫وكان "سام" يستعد للخروج على خشبة المسرح.‬

1374
01:29:21,815 --> 01:29:25,360
‫كنت أعرف أنه على وشك
الارتقاء بمستوى العرض.‬

1375
01:29:34,536 --> 01:29:36,497
‫أشعلت حماسهم من أجلك يا أخي.‬

1376
01:29:37,790 --> 01:29:39,208
‫لا تخفق الآن.‬

1377
01:29:40,876 --> 01:29:45,589
‫سيداتي سادتي، دعونا نحيّي "سام كوك"!‬

1378
01:29:46,381 --> 01:29:49,468
‫خرج "سام" يسير بخطوات هادئة
على خشبة المسرح.‬

1379
01:29:49,551 --> 01:29:51,887
‫وتحمّس الجمهور لرؤيته طبعاً.‬

1380
01:29:52,679 --> 01:29:54,765
‫نعم، شكراً لك.‬

1381
01:29:58,894 --> 01:30:02,147
‫تقدّم "سام" نحو الميكروفون، وأحاطه بيده‬

1382
01:30:02,231 --> 01:30:04,525
‫بطريقته المعتادة، حيث يحتضنه‬

1383
01:30:04,608 --> 01:30:07,152
‫كأنه قطعة رقيقة من الكريستال.‬

1384
01:30:07,236 --> 01:30:09,321
‫أو امرأة جميلة!‬

1385
01:30:09,404 --> 01:30:11,824
‫أو كأس بطولة دوري كرة القدم.‬

1386
01:30:11,907 --> 01:30:13,617
‫- هل ستدعاني أكمل؟
- تفضّل.‬

1387
01:30:13,700 --> 01:30:16,703
‫كما كنت أقول، إنه يحتضن الميكروفون‬

1388
01:30:16,787 --> 01:30:19,540
‫ويسحبه بالقرب من شفتيه، ويفتح فمه...‬

1389
01:30:21,917 --> 01:30:23,252
‫انقطع الصوت!‬

1390
01:30:23,752 --> 01:30:24,628
‫ماذا؟‬

1391
01:30:26,922 --> 01:30:28,841
‫ألم يكن هذا عطلاً في نظام الصوت؟‬

1392
01:30:34,471 --> 01:30:36,014
‫الميكروفون لا يعمل.‬

1393
01:30:39,351 --> 01:30:41,395
‫أعرف! ما رأيكم في حظ بهذا السوء؟‬

1394
01:30:41,562 --> 01:30:42,729
‫حظ سيئ للغاية!‬

1395
01:30:43,397 --> 01:30:45,149
‫كان "جاكي" ملك التخريب.‬

1396
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
‫بغض النظر عنه،
كان "سام" حينها عالقاً على المسرح‬

1397
01:30:48,443 --> 01:30:51,780
‫من دون صوت، وسط جمهور "بوسطن" الهائج.‬

1398
01:30:52,364 --> 01:30:53,866
‫وسرعان ما تفاقم الوضع.‬

1399
01:30:53,949 --> 01:30:56,076
‫خرجت فرقتي كالعبيد الهاربين.‬

1400
01:30:56,160 --> 01:30:57,703
‫إلى أين تذهبون جميعاً؟‬

1401
01:30:57,786 --> 01:31:00,956
‫نحن موسيقيون، ولسنا حراساً شخصيين!
حظاً موفقاً!‬

1402
01:31:01,039 --> 01:31:03,834
‫وقف "سام" وحده على المسرح.‬

1403
01:31:07,087 --> 01:31:08,672
‫أتذكر أنني قلت لنفسي،‬

1404
01:31:08,755 --> 01:31:11,633
‫"هذا الأخ الصغير يحفر قبره بيديه."‬

1405
01:31:11,717 --> 01:31:13,635
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

1406
01:31:13,719 --> 01:31:15,220
‫شيء...‬

1407
01:31:16,847 --> 01:31:18,515
‫حدث شيء مدهش.‬

1408
01:31:21,977 --> 01:31:23,604
‫أتعرفون أغنية "تشين غانغ"؟‬

1409
01:31:24,062 --> 01:31:25,689
‫سأغنيها من دون موسيقى.‬

1410
01:31:28,942 --> 01:31:29,943
‫اغرب من هنا...‬

1411
01:31:30,027 --> 01:31:31,486
‫حسناً، هيّا بنا.‬

1412
01:31:32,404 --> 01:31:33,697
‫- حسناً
- لنرحل.‬

1413
01:31:44,416 --> 01:31:45,250
‫هيّا!‬

1414
01:32:09,691 --> 01:32:11,151
‫دعوني أسمعكم.‬

1415
01:32:38,136 --> 01:32:42,140
‫رأيته واقفاً هناك،
يتصبب عرقاً وهو يغني لهم،‬

1416
01:32:42,224 --> 01:32:43,517
‫لكن في الخلف،‬

1417
01:32:43,600 --> 01:32:46,061
‫لم تكن لتسمع أي شيء سوى تلك النغمة.‬

1418
01:32:50,107 --> 01:32:54,319
‫ولعلمك، كان ذلك جيداً بما يكفي.‬

1419
01:32:55,862 --> 01:32:57,739
‫نعم، كان ذلك...‬

1420
01:32:59,908 --> 01:33:01,910
‫كان عرضاً فريداً يا "سام".‬

1421
01:33:05,747 --> 01:33:07,457
‫يبدو هذا شيئاً مبهراً.‬

1422
01:33:09,751 --> 01:33:11,003
‫بالتأكيد يا "كاش".‬

1423
01:33:12,129 --> 01:33:13,255
‫كان مبهراً حقاً.‬

1424
01:33:15,757 --> 01:33:21,179
‫تستطيع تحريك الجبال
من دون أن ترفع إصبعك يا أخي.‬

1425
01:33:23,849 --> 01:33:26,059
‫اسمعني، إذا كنت قد ضغطت عليك،‬

1426
01:33:26,977 --> 01:33:29,313
‫فهذا فقط لأنني أقدّرك كثيراً.‬

1427
01:33:29,938 --> 01:33:30,772
‫نعم.‬

1428
01:33:31,315 --> 01:33:34,901
‫أنتم جميعاً مستقبلنا المشرق يا أخوة،‬

1429
01:33:35,902 --> 01:33:37,696
‫وهذا لا يغيب عن ناظري أبداً.‬

1430
01:33:38,238 --> 01:33:40,782
‫أنت أيضاً جزء من هذا المستقبل يا "مالكوم".‬

1431
01:33:44,619 --> 01:33:46,163
‫أشعر بالإطراء، حقاً.‬

1432
01:33:46,246 --> 01:33:50,083
‫حمل مسؤولية العالم على عاتقك سيضر بصحتك.‬

1433
01:33:51,376 --> 01:33:54,546
‫لن يضطر إلى حملها وحده بعد الآن‬

1434
01:33:55,297 --> 01:33:57,924
‫لأننا سنكون معاً في أمة الإسلام.‬

1435
01:34:01,053 --> 01:34:02,095
‫"مالكوم"...‬

1436
01:34:03,096 --> 01:34:04,389
‫أعلم.‬

1437
01:34:05,724 --> 01:34:06,892
‫أعلم.‬

1438
01:34:09,353 --> 01:34:10,395
‫ما الأمر؟‬

1439
01:34:14,399 --> 01:34:15,442
‫"مالكوم"؟‬

1440
01:34:20,238 --> 01:34:21,490
‫حسناً، كما ذكرت،‬

1441
01:34:22,741 --> 01:34:24,826
‫علاقتي بأمة الإسلام‬

1442
01:34:26,787 --> 01:34:28,413
‫قد أصبحت معقدة.‬

1443
01:34:30,248 --> 01:34:32,834
‫ولا أعرف إلى متى سأظل منتمياً إليها.‬

1444
01:34:35,545 --> 01:34:38,465
‫انتظر لحظة، هل ستغادر أمة الإسلام؟‬

1445
01:34:40,217 --> 01:34:42,928
‫ظننت أنه بمجرد دخولها،
تظل فيها مدى الحياة؟‬

1446
01:34:43,345 --> 01:34:44,888
‫أعتقد أنني...‬

1447
01:34:46,139 --> 01:34:48,642
‫سأختبر صحة هذه النظرية يا "سام".‬

1448
01:34:48,725 --> 01:34:50,310
‫لماذا تريد الخروج منها؟‬

1449
01:34:53,855 --> 01:34:55,482
‫رغم كل ما قلته لي‬

1450
01:34:56,858 --> 01:34:59,277
‫وكل إنجازات الأمة التي أريتني إياها.‬

1451
01:34:59,653 --> 01:35:04,408
‫هناك الكثير من الإخوة والأخوات
الصالحين الأتقياء في حركة الأمة،‬

1452
01:35:05,617 --> 01:35:08,912
‫لكن القيادة هي التي اتضح
أنها ليست أهلاً لهذه المهمة.‬

1453
01:35:08,995 --> 01:35:09,830
‫مهلاً.‬

1454
01:35:10,997 --> 01:35:14,126
‫أتعني أنك ستساعدني على التحوّل إلى الإسلام‬

1455
01:35:15,419 --> 01:35:17,129
‫ثم تترك أنت الإسلام؟‬

1456
01:35:17,212 --> 01:35:19,089
‫لا، بالطبع لا يا "كاش".‬

1457
01:35:19,464 --> 01:35:22,175
‫سأكون مسلماً إلى الأبد.‬

1458
01:35:23,301 --> 01:35:24,511
‫في الواقع،‬

1459
01:35:25,971 --> 01:35:27,681
‫أعتقد أنه يمكنك القول إنني‬

1460
01:35:28,765 --> 01:35:30,851
‫سأصبح مسلماً أكثر من أي وقت مضى.‬

1461
01:35:33,478 --> 01:35:34,855
‫أنا لا أفهم.‬

1462
01:35:36,565 --> 01:35:37,482
‫حسناً،‬

1463
01:35:38,275 --> 01:35:41,194
‫لن أغادرها لأكون وحدي في العالم فحسب.‬

1464
01:35:43,155 --> 01:35:44,281
‫سأغادر لكي...‬

1465
01:35:47,284 --> 01:35:49,411
‫سأغادر لبدء منظمة جديدة،‬

1466
01:35:49,494 --> 01:35:53,415
‫منظمة تكون أكثر التزاماً‬

1467
01:35:53,498 --> 01:35:55,792
‫بتعاليم الإسلام الصادقة القويمة.‬

1468
01:35:59,171 --> 01:36:01,548
‫ومن سينضم إلى هذه المنظمة الجديدة؟‬

1469
01:36:02,466 --> 01:36:05,343
‫أعتقد أن الكثيرين سيتبعونني يا "كاش".‬

1470
01:36:06,636 --> 01:36:07,929
‫ولا سيما...‬

1471
01:36:10,140 --> 01:36:11,933
‫إذا أتيت معي.‬

1472
01:36:29,326 --> 01:36:31,286
‫- قل شيئاً.
- أيها اللّعين...‬

1473
01:36:31,369 --> 01:36:33,371
‫مهلاً، اهدأ يا "كاش"!‬

1474
01:36:33,455 --> 01:36:34,873
‫لقد كنت تستغلني.‬

1475
01:36:34,956 --> 01:36:37,000
‫لا يا أخي، أنا أحاول إنقاذك.‬

1476
01:36:37,834 --> 01:36:39,461
‫أنت من يحتاج إلى الإنقاذ.‬

1477
01:36:39,544 --> 01:36:40,712
‫- مهلاً، لا.
- "كاش"‬

1478
01:36:44,591 --> 01:36:48,637
‫إذا لم تكن تصدّق من صميم قلبك
أنني كنت صديقاً مخلصاً لك،‬

1479
01:36:48,720 --> 01:36:50,597
‫فلا يجب أن تنضم إليّ يا أخي.‬

1480
01:36:50,680 --> 01:36:53,183
‫إذا كنت تعتقد، ولو لوهلة،‬

1481
01:36:53,266 --> 01:36:56,019
‫أن عهدنا معاً كان مدفوعاً، بأي صورة،‬

1482
01:36:56,102 --> 01:36:59,773
‫بدوافع الأنانية أو الانتهازية من جانبي،‬

1483
01:37:02,901 --> 01:37:04,402
‫فأنا أشجّعك يا أخي.‬

1484
01:37:05,570 --> 01:37:06,863
‫على الابتعاد عني.‬

1485
01:37:07,864 --> 01:37:10,784
‫ابتعد عني بذهن صاف وضمير مرتاح‬

1486
01:37:10,867 --> 01:37:12,827
‫لأنك تعلم أنك فعلت الصواب.‬

1487
01:37:12,911 --> 01:37:14,871
‫هذا الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله.‬

1488
01:37:22,587 --> 01:37:24,839
‫"كاسيوس كلاي"، هل أنت بالداخل يا بطل؟‬

1489
01:37:28,093 --> 01:37:30,303
‫ثمة تجمّع من الصحفيين بالخارج.‬

1490
01:37:33,139 --> 01:37:34,307
‫لقد أتوا.‬

1491
01:37:38,770 --> 01:37:41,314
‫لا بد أن أحدهم رآني مع "سام" بالأسفل.‬

1492
01:37:42,607 --> 01:37:45,068
‫حسناً، لا يمكنك لومهم‬

1493
01:37:45,151 --> 01:37:47,904
‫على رغبتهم في كلمة من بطل العالم الجديد.‬

1494
01:37:50,865 --> 01:37:51,700
‫نعم.‬

1495
01:37:54,536 --> 01:37:56,538
‫أعتقد أن عليّ الذهاب للتحدث إليهم‬

1496
01:37:56,621 --> 01:37:59,207
‫- ومساعدتهم على بيع بعض الصحف.
- بالتأكيد.‬

1497
01:38:16,099 --> 01:38:17,225
‫هل ستأتي؟‬

1498
01:38:27,777 --> 01:38:28,612
‫حسناً،‬

1499
01:38:29,195 --> 01:38:31,531
‫ليست لديّ أي تعليقات لأصرّح بها الآن.‬

1500
01:38:33,158 --> 01:38:36,745
‫هذا علاوة على أنهم أتوا لرؤيتك يا أخي،
لا لرؤيتي أنا.‬

1501
01:38:39,289 --> 01:38:40,957
‫أريدك أن تقف معي.‬

1502
01:38:53,887 --> 01:38:54,971
‫حسناً إذاً.‬

1503
01:38:57,515 --> 01:38:59,392
‫نستأذنكم في الذهاب يا إخوة.‬

1504
01:39:07,484 --> 01:39:09,778
‫أخبرتكم أيها الحمقى أنني الأعظم.‬

1505
01:39:09,861 --> 01:39:11,780
‫يجب أن تنحنوا لي جميعكم.‬

1506
01:39:13,907 --> 01:39:16,201
‫يا لها من ليلة غريبة!‬

1507
01:39:18,662 --> 01:39:19,496
‫نعم.‬

1508
01:39:21,206 --> 01:39:23,708
‫تعلم أنني أعي ما يدور بالخارج، ألست محقاً؟‬

1509
01:39:25,126 --> 01:39:27,754
‫نعم، "كاسيوس" بالخارج يتحدث إلى الصحافة.‬

1510
01:39:27,837 --> 01:39:30,006
‫لا، أعني حولنا في الخارج.‬

1511
01:39:32,509 --> 01:39:33,551
‫أعني‬

1512
01:39:34,636 --> 01:39:37,639
‫أن مجرد عدم إصداري أي تسجيلات عن الحركة‬

1513
01:39:37,722 --> 01:39:40,475
‫لا يعني أنني لم أكتب أي أغان عنها.‬

1514
01:39:41,226 --> 01:39:45,063
‫تعلم أن "مالكوم" صارم جداً
في أحكامه على كل شيء.‬

1515
01:39:45,605 --> 01:39:47,899
‫عندما سمعت أغنية "بوب ديلان"،
استشطت غضباً.‬

1516
01:39:47,982 --> 01:39:49,067
‫لماذا؟‬

1517
01:39:50,860 --> 01:39:52,362
‫لأنها جيدة جداً.‬

1518
01:39:53,363 --> 01:39:55,740
‫جيدة! هذا جيد.‬

1519
01:39:55,824 --> 01:39:57,701
‫يجب أن تحظى بروح تنافسية.‬

1520
01:39:57,784 --> 01:39:59,536
‫لم أغضب لأنها كانت جيدة فقط.‬

1521
01:40:00,495 --> 01:40:01,538
‫شعرت بأنني...‬

1522
01:40:03,873 --> 01:40:05,917
‫كان يجب أن أؤلف تلك الأغنية.‬

1523
01:40:07,752 --> 01:40:13,091
‫أعني أنني أدعو نفسي السيد "سول"،
ولم أكتب شيئاً كهذا من قبل.‬

1524
01:40:16,219 --> 01:40:17,637
‫لماذا لا تبدأ؟‬

1525
01:40:18,805 --> 01:40:20,640
‫بدأت العمل على أغنية.‬

1526
01:40:22,600 --> 01:40:25,895
‫بدأت العمل على أغنية في أول يوم
سمعت فيه هذه الأغنية.‬

1527
01:40:26,980 --> 01:40:27,939
‫حقاً؟‬

1528
01:40:28,022 --> 01:40:30,066
‫نعم، لكنها مختلفة.‬

1529
01:40:31,484 --> 01:40:34,446
‫أعني أنني لم أغنها حتى أمام جمهور بعد.‬

1530
01:40:38,158 --> 01:40:39,242
‫ماذا تقول الأغنية؟‬

1531
01:40:42,162 --> 01:40:44,956
‫كل هؤلاء المدعوّين خبراء كانوا مخطئين.‬

1532
01:40:45,039 --> 01:40:47,584
‫بعد ذلك، لا تسألوا المراهنين عن الفائز.‬

1533
01:40:47,667 --> 01:40:50,003
‫يجب أن تأتوا إليّ وسأخبركم من سيفوز.‬

1534
01:40:50,086 --> 01:40:53,798
‫هل من المنطقي أن نفترض
أن وقوف "مالكوم إكس" هنا معك‬

1535
01:40:53,882 --> 01:40:56,342
‫يعني أنك تفكر في اعتناق الإسلام؟‬

1536
01:40:56,426 --> 01:40:58,762
‫أنا لا أفكر في أي شيء، أنا مسلم بالفعل.‬

1537
01:40:58,845 --> 01:41:00,180
‫ومن اليوم فصاعداً،‬

1538
01:41:00,263 --> 01:41:03,433
‫لم أعد أريد أن تنادوني "كاسيوس كلاي".‬

1539
01:41:03,516 --> 01:41:05,018
‫هذا اسم عبد.‬

1540
01:41:05,101 --> 01:41:08,813
‫- بأي اسم يُفترض أن نناديك؟
- نادوني باسم "كاسيوس إكس".‬

1541
01:41:09,230 --> 01:41:12,400
‫هل كنت تنصح "كلاي" بشأن معتقداته الدينية؟‬

1542
01:41:12,484 --> 01:41:13,318
‫انظر إلى ذلك.‬

1543
01:41:13,401 --> 01:41:14,944
‫إنه أخي و...‬

1544
01:41:15,028 --> 01:41:18,198
‫- بطل العالم الجديد للوزن الثقيل.
- صديقي...‬

1545
01:41:18,281 --> 01:41:21,075
‫أعبّر عما أعرفه وأفهمه،‬

1546
01:41:21,785 --> 01:41:25,413
‫لكن "كاسيوس" يفكر بعقله هو،
ولديه فهمه الخاص للأمور.‬

1547
01:41:26,372 --> 01:41:29,125
‫هل ستلعب مباراة أخرى أمام "سوني ليستون"؟‬

1548
01:41:29,292 --> 01:41:32,212
‫لا يا رجل، مباراة أخرى مع "سوني ليستون"؟‬

1549
01:41:32,545 --> 01:41:35,215
‫إنه لا يزال في المستشفى منذ مباراة الليلة.‬

1550
01:41:35,298 --> 01:41:39,928
‫بما أننا انتهينا من هذا يا "سامي"،
ألا تعتقد أنه حان وقت الاحتفال؟‬

1551
01:41:40,845 --> 01:41:42,138
‫- أعتقد ذلك.
- نعم.‬

1552
01:41:43,348 --> 01:41:44,682
‫أنا سريع جداً!‬

1553
01:41:44,766 --> 01:41:46,643
‫سريع لدرجة أنه بعد المباراة،‬

1554
01:41:46,726 --> 01:41:49,437
‫حاولت شرطة "ميامي" إعطائي مخالفة سرعة.‬

1555
01:41:49,521 --> 01:41:54,526
‫إذا واجهت "سوني ليستون"
و"جو لويس" و"روكي مارسيانو"،‬

1556
01:41:55,276 --> 01:41:57,237
‫فسأهزمهم جميعاً في ليلة واحدة.‬

1557
01:41:58,696 --> 01:42:00,490
‫هذا ما سأفعله المرة القادمة.‬

1558
01:42:01,074 --> 01:42:02,617
‫أنت تعلم أنني الأعظم.‬

1559
01:42:03,368 --> 01:42:04,494
‫من هو الأعظم؟‬

1560
01:42:04,577 --> 01:42:05,411
‫أنت.‬

1561
01:42:05,495 --> 01:42:08,456
‫هذا صحيح. "مالكوم"،
ضع هذا الشيء جانباً وتعال إلى هنا.‬

1562
01:42:08,540 --> 01:42:10,208
‫هلّا التقط أحدكم صورة لنا؟‬

1563
01:42:10,291 --> 01:42:12,293
‫هيّا، أريد صورة مع "مالكوم".‬

1564
01:42:12,836 --> 01:42:14,337
‫دعنا نرى يا رجل.‬

1565
01:42:14,420 --> 01:42:15,463
‫أنا محق دائماً.‬

1566
01:42:15,547 --> 01:42:18,007
‫هذا ما أتحدث عنه. فلنتصافح.‬

1567
01:42:18,091 --> 01:42:20,927
‫ذلك أخي، وذراعي الأيمن.‬

1568
01:42:22,345 --> 01:42:26,266
‫لقد أخبرتهم مراراً وتكراراً.
وأثبت أنني لم أكن مخطئاً.‬

1569
01:42:26,349 --> 01:42:28,518
‫قالوا إن لديهم رجلاً يستطيع هزيمتي.‬

1570
01:42:28,601 --> 01:42:30,687
‫هيّا يا "مالكوم"، تعال إلى هنا.‬

1571
01:42:30,770 --> 01:42:32,146
‫لقد هزمته أيضاً.‬

1572
01:42:36,985 --> 01:42:40,697
‫نعم يا سيدي، لقد قطعنا كل هذه المسافة
إلى هنا من "هامبتون هاوس".‬

1573
01:43:00,550 --> 01:43:02,468
‫- تفضّل هنا.
- أشكركم.‬

1574
01:43:04,637 --> 01:43:08,099
‫- كيف حالك يا "جوني"؟
- بأفضل حال، شكراً. تفضّل بالجلوس.‬

1575
01:43:09,058 --> 01:43:10,101
‫أداء رائع.‬

1576
01:43:11,269 --> 01:43:12,979
‫إنه يغني جيداً، أليس كذلك؟‬

1577
01:43:13,062 --> 01:43:14,731
‫- أداؤه لا يُصدّق.
- شكراً.‬

1578
01:43:15,565 --> 01:43:16,774
‫أخبرنا يا "سام".‬

1579
01:43:16,858 --> 01:43:19,110
‫كيف تقدّم كل هذه الأغاني العظيمة؟‬

1580
01:43:19,861 --> 01:43:23,364
‫أحاول فقط أن أتابع ما يجري حولي.‬

1581
01:43:23,448 --> 01:43:24,532
‫ماذا تعني؟‬

1582
01:43:25,116 --> 01:43:28,578
‫إذا حاولت أن ترى ما يجري‬

1583
01:43:28,661 --> 01:43:30,663
‫وأن تكتشف كيف يفكر الناس،‬

1584
01:43:30,747 --> 01:43:34,584
‫وأن تحدّد حقاً حقيقة وضعك الراهن،‬

1585
01:43:34,667 --> 01:43:37,837
‫أعتقد أنك ستتمكن دائماً
من كتابة شيء يفهمه الناس.‬

1586
01:43:37,921 --> 01:43:40,173
‫هلّا تفضلت بتقديم أغنية أخرى لنا؟‬

1587
01:43:40,256 --> 01:43:41,883
‫هل تودّون ذلك يا رفاق؟‬

1588
01:43:45,219 --> 01:43:48,222
‫ما رأيك يا "سام"؟
هل لديك أي شيء سيفهمه الناس؟‬

1589
01:43:48,306 --> 01:43:52,518
‫لديّ أغنية كنت أعمل عليها،‬

1590
01:43:52,602 --> 01:43:54,938
‫وهي جديدة لم يسمعها أحد،‬

1591
01:43:55,021 --> 01:43:57,148
‫باستثناء بعض من أصدقائي.‬

1592
01:43:57,231 --> 01:43:59,776
‫عظيم، نود أن نسمعها إذاً.‬

1593
01:44:00,318 --> 01:44:02,070
‫- حسناً، لنفعل ذلك.
- وهو كذلك.‬

1594
01:44:02,153 --> 01:44:03,237
‫دعوني أغنيها لكم.‬

1595
01:44:05,448 --> 01:44:08,493
‫سيداتي سادتي،
نستمع مرة أخرى إلى السيد "سام كوك"!‬

1596
01:44:55,832 --> 01:44:57,291
‫"لا إله إلا الله"‬

1597
01:44:57,375 --> 01:45:01,921
‫بطل العالم لم يعد يُعرف
باسم "كاسيوس كلاي".‬

1598
01:45:02,463 --> 01:45:05,466
‫سيصبح اسمه "محمد علي".‬

1599
01:45:42,253 --> 01:45:44,213
‫هيا!‬

1600
01:46:13,785 --> 01:46:17,955
‫نظراً لأن جدول تصوير الفيلم يتعارض
مع معسكر "كليفلاند براونز" التدريبي،‬

1601
01:46:18,748 --> 01:46:20,541
‫وبما أن فريق "براونز" قال‬

1602
01:46:20,625 --> 01:46:25,004
‫إنني لا أملك خيار العودة إلى المعسكر
متأخراً دون تكبد غرامات باهظة،‬

1603
01:46:26,130 --> 01:46:29,300
‫فأنا أعتزل كرة القدم الأمريكية
بدءاً من هذه اللحظة‬

1604
01:46:29,383 --> 01:46:31,511
‫لأتفرغ لمسيرتي السينمائية بدوام كامل.‬

1605
01:46:32,553 --> 01:46:34,722
‫المعذرة، يجب أن أعود للعمل.‬

1606
01:46:57,036 --> 01:46:58,955
‫"سيرة (مالكوم إكس) الذاتية
كما رواها لـ(أليكس هيلي)"‬

1607
01:47:52,300 --> 01:47:55,386
‫"حان وقت سقوط الشهداء،
وإذا قُدّر لي أن أكون أحدهم،‬

1608
01:47:55,469 --> 01:47:57,847
‫فسيكون استشهادي في سبيل قضية الأخوّة.‬

1609
01:47:57,930 --> 01:48:01,475
‫هذا هو الشيء الوحيد
التي يمكن أن ينقذ هذا البلد."‬

1610
01:48:01,559 --> 01:48:04,187
‫"(مالكوم إكس)، 19 فبراير 1965"‬

1611
01:48:04,270 --> 01:48:08,274
‫"قُتل (مالكوم) بعد ذلك الخطاب بيومين."‬

1612
01:48:18,326 --> 01:48:21,287
‫"فيلم يستند إلى مسرحية
(ليلة في ميامي) لـ(كيمب باورز)"‬

1613
01:54:11,220 --> 01:54:13,222
‫ترجمة "إنجي بنداري"‬

1614
01:54:13,305 --> 01:54:15,307
‫مشرف الجودة: "أحمد السنكري"‬

