1
00:00:41,417 --> 00:00:42,668
Dejó de llover.

2
00:00:42,752 --> 00:00:43,711
INSPIRADA EN HECHOS REALES...

3
00:00:43,794 --> 00:00:48,007
En Wembley, la multitud de 40 000 personas
se emociona cada vez más.

4
00:00:49,091 --> 00:00:53,012
Podemos afirmar
que todos alientan a Henry Cooper.

5
00:00:53,095 --> 00:00:54,346
ESTADIO DE WEMBLEY, LONDRES
1963

6
00:00:54,430 --> 00:00:58,100
¡El ojo de Cooper se abre más!
Es un corte impactante.

7
00:00:58,184 --> 00:01:00,895
¡Tiene que terminar esta pelea rápido!

8
00:01:00,978 --> 00:01:03,439
A Clay no le gusta. Cuestiona al réferi,

9
00:01:03,522 --> 00:01:06,275
pero ¡el réferi no lo acepta!
Clay se burla de Cooper.

10
00:01:06,358 --> 00:01:07,568
-¡Aquí!
-¡Vamos!

11
00:01:07,651 --> 00:01:10,613
Cooper lo sabe,
intenta conseguir la derecha...

12
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
¡Ahí va! ¡Por poco le da a Clay!

13
00:01:12,990 --> 00:01:15,367
Levanta las manos y va a su esquina.

14
00:01:15,451 --> 00:01:17,745
¡La multitud se burla de él!

15
00:01:17,828 --> 00:01:19,246
Dios mío, Cooper.

16
00:01:19,580 --> 00:01:21,457
-¡Vete a casa!
-¿Es un chiste para ti?

17
00:01:21,540 --> 00:01:22,541
¿Qué hice?

18
00:01:22,625 --> 00:01:25,085
¡Nada! Ese es el problema. Había un plan.

19
00:01:25,169 --> 00:01:27,087
¿Un plan? ¡Angie, míralo!

20
00:01:27,171 --> 00:01:29,256
¡Lo estoy haciendo pedazos!

21
00:01:29,340 --> 00:01:31,675
Así es. Pelea, jovencito.

22
00:01:32,218 --> 00:01:36,055
-¿Puedes acabar con él?
-¡No quiero acercarme demasiado!

23
00:01:36,138 --> 00:01:39,600
Si me mancho más con sangre,
mamá no podrá lavarla nunca.

24
00:01:39,683 --> 00:01:41,560
A nadie le importa la sangre...

25
00:01:41,644 --> 00:01:44,730
-¡Son mis shorts de la suerte!
-¿Aún los lava tu mamá?

26
00:01:45,314 --> 00:01:46,190
Cállate.

27
00:01:46,273 --> 00:01:48,818
¿Podrían callarse los dos? Ten.

28
00:01:48,901 --> 00:01:51,612
Van tres asaltos
y no se ve bien para Henry.

29
00:01:51,695 --> 00:01:52,655
Para nada.

30
00:01:52,738 --> 00:01:55,199
La multitud esperaba un mejor espectáculo

31
00:01:55,282 --> 00:01:57,493
de Cooper contra Cassius Clay.

32
00:01:57,576 --> 00:02:02,081
Dicen que la teatralidad del Bocón
de Louisville supera su habilidad.

33
00:02:02,164 --> 00:02:04,500
Dudo que Cooper esté de acuerdo.

34
00:02:04,583 --> 00:02:07,253
Esperemos que Clay
le ponga fin a su sufrimiento.

35
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
Quizá subestimamos a Cassius Clay.
Quizá sí es tan bueno como dicen.

36
00:02:13,843 --> 00:02:16,595
-¡Acábalo!
-Lo haré cuando esté listo.

37
00:02:17,221 --> 00:02:19,223
-Vamos, Cooper.
-¡Pelea!

38
00:02:19,306 --> 00:02:21,058
No tienes prisa por irte, ¿o sí?

39
00:02:21,767 --> 00:02:23,352
-¡Lanza un jab!
-¡Eso es!

40
00:02:23,435 --> 00:02:24,770
-¡Golpea!
-¡Vamos!

41
00:02:28,274 --> 00:02:30,693
Vamos, Cassius, vamos.

42
00:02:31,235 --> 00:02:34,321
Ahí está. Eso es.

43
00:02:35,739 --> 00:02:37,575
-¡No lo agarres, Henry!
-¡Aguanta!

44
00:02:37,658 --> 00:02:39,368
¡No te quedes ahí, muévete!

45
00:02:39,451 --> 00:02:41,620
-¡Atrás!
-¡Cassius, muévete!

46
00:02:41,704 --> 00:02:43,497
-¡Vamos!
-Clay se burla de Cooper.

47
00:02:43,581 --> 00:02:45,541
¡Eso es! Ahí está.

48
00:02:45,624 --> 00:02:46,834
Tienes que bailar...

49
00:02:46,917 --> 00:02:49,003
-¡A la multitud no le gusta!
-Nada de eso.

50
00:02:49,962 --> 00:02:52,298
-¡Y las manos arriba!
-¿Qué hace?

51
00:02:52,381 --> 00:02:53,507
No lo sé.

52
00:02:54,049 --> 00:02:56,093
¡No lo asustas!

53
00:02:56,594 --> 00:02:59,430
-¡Los ojos en el cuadrilátero!
-¿Es Elizabeth Taylor?

54
00:03:01,056 --> 00:03:02,057
¡Levanta las manos!

55
00:03:03,183 --> 00:03:04,643
¡No!

56
00:03:04,727 --> 00:03:06,770
Ese fue el final del cuarto asalto.

57
00:03:06,854 --> 00:03:09,273
-Lo golpeó antes del final...
-¡Levántate!

58
00:03:09,356 --> 00:03:11,609
¡Fue suerte! ¡Levántate, vamos!

59
00:03:11,692 --> 00:03:15,321
¡Levántate! ¡Estás bien! ¡Vamos!

60
00:03:15,404 --> 00:03:19,992
¡Clay se arriesgó demasiado
y aún no sabe dónde está!

61
00:03:20,075 --> 00:03:22,077
¡Todavía está medio atontado!

62
00:03:22,578 --> 00:03:25,998
Quiero que imaginen a un hombre
que durante 25 años,

63
00:03:26,498 --> 00:03:29,043
llegó a trabajar
todos los días a las 9:00.

64
00:03:29,501 --> 00:03:31,420
Se podía saber la hora de solo verlo.

65
00:03:31,503 --> 00:03:35,633
Una mañana,
después de 25 años de puntualidad,

66
00:03:35,716 --> 00:03:38,719
no solo llega tarde,
sino que no parece ser él.

67
00:03:38,802 --> 00:03:42,848
Un golpe en la cabeza, los ojos morados,
la nariz, el labio partido,

68
00:03:42,932 --> 00:03:45,267
la ropa rasgada y desaliñada...

69
00:03:45,351 --> 00:03:47,937
Su jefe dice: "¿Qué te pasó?".

70
00:03:48,020 --> 00:03:51,106
Contesta: "Me caí de las escaleras

71
00:03:51,190 --> 00:03:52,608
"y casi me mato".

72
00:03:52,691 --> 00:03:55,277
Y su jefe responde:
"¿Y eso te llevó una hora?".

73
00:03:59,365 --> 00:04:01,200
Jules, entiende.

74
00:04:01,283 --> 00:04:02,785
El Copa tiene reglas.

75
00:04:02,868 --> 00:04:04,995
¡Los de la banda se sientan en el quiosco!

76
00:04:05,079 --> 00:04:08,457
¡Cliff no está vestido!
¡No hay una silla para él!

77
00:04:08,540 --> 00:04:10,751
-Si tu chico de verdad canta...
-¿De verdad?

78
00:04:10,834 --> 00:04:13,170
...no necesita un guitarrista.

79
00:04:13,253 --> 00:04:15,756
Su primer sencillo
fue número uno en EE. UU.

80
00:04:15,839 --> 00:04:17,424
No tiene éxitos aquí.

81
00:04:17,508 --> 00:04:20,803
Tendría que haber contratado
a Mark Wilson.

82
00:04:20,886 --> 00:04:22,388
¿A quién? ¿El mago?

83
00:04:22,888 --> 00:04:25,099
¿De La tierra mágica de Allakazam?

84
00:04:25,182 --> 00:04:26,558
Me encanta ese programa.

85
00:04:26,642 --> 00:04:29,520
Hasta ese tipo lo conoce
y parece que es un idiota.

86
00:04:30,020 --> 00:04:31,230
¡Vete al carajo!

87
00:04:31,313 --> 00:04:33,482
Han sido un público maravilloso.

88
00:04:33,565 --> 00:04:38,445
-Muchas gracias y buenas noches.
-¿Le digo a Myron que siga?

89
00:04:38,529 --> 00:04:40,781
Pagaron por verlo a él.

90
00:04:43,200 --> 00:04:44,868
-Un aplauso para Myron...
-¿Sam?

91
00:04:44,952 --> 00:04:47,246
Myron Cohen, damas y caballeros.

92
00:04:47,329 --> 00:04:49,456
-Está bien.
-Bien.

93
00:04:52,376 --> 00:04:54,878
-Ahora...
-Mejor que no arruinen mis arreglos.

94
00:04:54,962 --> 00:04:58,966
...un joven que viene
por primera vez al Copacabana.

95
00:04:59,049 --> 00:05:02,052
Lo conocen por su éxito: You send me.

96
00:05:02,678 --> 00:05:08,475
Damas y caballeros,
¡démosle la bienvenida a Sam Cooke!

97
00:05:19,653 --> 00:05:21,989
¡Es fabuloso estar en el Copacabana!

98
00:05:22,072 --> 00:05:23,866
¿Cómo están esta noche?

99
00:05:30,122 --> 00:05:33,709
Quiero decir
que desde que comencé a cantar...

100
00:05:34,209 --> 00:05:35,085
Con permiso.

101
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
Antes de saber que quería ser cantante,

102
00:05:37,421 --> 00:05:39,715
ya era un sueño aparecer en el Copa,

103
00:05:39,798 --> 00:05:43,761
así que gracias por estar aquí
cuando ese sueño se hace realidad.

104
00:05:49,767 --> 00:05:51,894
Quiero comenzar esta noche

105
00:05:53,020 --> 00:05:57,441
con algo que quizá
todos reconozcan. ¿Muchachos?

106
00:06:03,822 --> 00:06:04,740
No.

107
00:06:33,644 --> 00:06:35,395
¿Qué hora es?

108
00:06:43,695 --> 00:06:46,740
Me gusta más esta canción
cuando la canta Debbie Reynolds.

109
00:06:47,825 --> 00:06:48,909
Vámonos.

110
00:07:06,969 --> 00:07:09,972
Eso fue todo un fracaso, Sam.

111
00:07:10,055 --> 00:07:12,850
¿Tú has ganado
un cuarto de millón cantando?

112
00:07:12,933 --> 00:07:14,685
-Sam, no...
-Yo sí.

113
00:07:14,768 --> 00:07:17,604
Hasta que lo hagas,
¡mantén la boca cerrada!

114
00:07:29,825 --> 00:07:31,493
No se equivoca.

115
00:07:32,119 --> 00:07:34,538
Hiciste que el lugar apestara.

116
00:07:34,621 --> 00:07:36,039
Sí, así es.

117
00:07:36,123 --> 00:07:39,835
No tenía por qué cantar esa.
Con todos sus éxitos, eligió esa.

118
00:07:39,918 --> 00:07:40,878
Lo sé.

119
00:08:55,452 --> 00:08:57,079
¿Sí? ¿Puedo ayudarlo?C

120
00:08:57,788 --> 00:09:00,499
Sí, señora. Vengo a ver al Sr. Carlton.

121
00:09:00,582 --> 00:09:03,085
-¿Le diría que Jim Brown...?
-¿Jim Brown?

122
00:09:03,168 --> 00:09:05,671
¡Cielos! ¿De la NFL?

123
00:09:07,506 --> 00:09:10,550
¡Abuelo! ¡Jim Brown de la NFL está aquí

124
00:09:10,634 --> 00:09:12,135
y quiere verte!

125
00:09:13,595 --> 00:09:15,472
Increíble.

126
00:09:18,475 --> 00:09:19,393
Increíble.

127
00:09:20,686 --> 00:09:23,021
¡Miren quién está en mi porche!

128
00:09:23,730 --> 00:09:26,066
James Nathaniel Brown.

129
00:09:26,149 --> 00:09:27,776
Hola, Sr. Carlton.

130
00:09:27,859 --> 00:09:30,445
¡No me saludes así! Ven aquí.

131
00:09:32,739 --> 00:09:34,324
Ven, siéntate conmigo.

132
00:09:35,200 --> 00:09:37,995
¿Puedo traerte algo de beber? ¿Limonada?

133
00:09:38,078 --> 00:09:41,164
-Estoy bien. Gracias.
-Como quieras.

134
00:09:41,999 --> 00:09:43,750
Yo sí beberé un poco.

135
00:09:44,251 --> 00:09:47,546
Tráenos unos vasos de limonada, ¿quieres?

136
00:09:47,629 --> 00:09:49,923
-¡Sí!
-Por si cambias de opinión.

137
00:09:51,008 --> 00:09:54,636
-¿Hace cuánto que volviste?
-Llegué anoche.

138
00:09:54,720 --> 00:09:56,763
Y viniste a saludar.

139
00:09:57,514 --> 00:09:58,932
Qué considerado.

140
00:09:59,474 --> 00:10:01,852
Mi tía dijo que quería verme.

141
00:10:01,935 --> 00:10:04,604
Me desperté temprano
y quise venir enseguida.

142
00:10:04,688 --> 00:10:07,190
Al que madruga, Dios lo ayuda.

143
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
Pero tú ya lo sabes.

144
00:10:08,984 --> 00:10:12,195
Dios te ayudó mucho este año.

145
00:10:12,279 --> 00:10:13,780
Podría decirse.

146
00:10:14,364 --> 00:10:18,327
Nadie que haya corrido 1860 yardas

147
00:10:18,410 --> 00:10:20,829
esta temporada tiene que ser tan humilde.

148
00:10:21,496 --> 00:10:24,624
De hecho, fueron 1863.

149
00:10:24,708 --> 00:10:26,293
Así me gusta más.

150
00:10:26,793 --> 00:10:29,421
Ese récord se mantendrá por mucho tiempo.

151
00:10:29,504 --> 00:10:31,757
Devolvería el récord con gusto

152
00:10:31,840 --> 00:10:34,384
por una victoria contra los Packers.

153
00:10:34,468 --> 00:10:36,595
Cualquiera que no viva en la bahía Goose

154
00:10:36,678 --> 00:10:39,806
olvidará la victoria
de los Packers enseguida.

155
00:10:40,515 --> 00:10:43,352
Pero recordarán tu récord para siempre.

156
00:10:43,435 --> 00:10:46,813
La próxima vez,
quiero el récord y la victoria.

157
00:10:46,897 --> 00:10:49,191
Tienes razón, hijo. Tienes razón.

158
00:10:50,776 --> 00:10:54,780
Jimmy, quería que supieras

159
00:10:54,863 --> 00:10:59,826
que si hay algo que pueda hacer por ti,
no dudes en hacérmelo saber.

160
00:11:04,373 --> 00:11:08,335
Eso es muy amable de su parte, señor.

161
00:11:08,418 --> 00:11:10,670
Nuestras familias se conocen hace mucho.

162
00:11:10,754 --> 00:11:15,217
Se cuidan entre sí
desde que se pobló esta isla.

163
00:11:15,717 --> 00:11:18,678
Quería asegurarme de decirte cara a cara

164
00:11:19,221 --> 00:11:22,933
que mientras yo esté aquí,
eso no va a cambiar.

165
00:11:24,684 --> 00:11:26,770
Mi tía estaría muy feliz de escuchar

166
00:11:26,853 --> 00:11:29,731
algo tan amable de su parte, Sr. Carlton.

167
00:11:29,815 --> 00:11:32,526
No todos en la isla
han sido tan comprensivos.

168
00:11:33,110 --> 00:11:34,861
"Si yo no puedo, tú tampoco".

169
00:11:34,945 --> 00:11:36,279
¡Al diablo con ellos!

170
00:11:37,072 --> 00:11:41,701
Yo considero que eres valioso
no solo para esta comunidad,

171
00:11:41,785 --> 00:11:43,912
sino para todo el estado de Georgia.

172
00:11:44,413 --> 00:11:46,206
Nunca estuve tan orgulloso de decir

173
00:11:46,289 --> 00:11:49,501
que vivo en St. Simons como ahora.

174
00:11:50,252 --> 00:11:53,547
Y siempre agrego:

175
00:11:54,297 --> 00:11:57,217
"El origen del gran Jim Brown".

176
00:12:02,055 --> 00:12:03,807
Aquí tienen.

177
00:12:04,933 --> 00:12:07,436
-Dos limonadas.
-Gracias, cariño.

178
00:12:07,519 --> 00:12:08,478
Gracias.

179
00:12:10,814 --> 00:12:13,650
Lamento molestarte ahora,

180
00:12:13,733 --> 00:12:17,404
pero ¿podrías mover el escritorio
cuando tengas un momento?

181
00:12:18,155 --> 00:12:20,031
Lo siento, casi lo olvido.

182
00:12:21,199 --> 00:12:23,910
¿Está moviendo muebles?

183
00:12:25,328 --> 00:12:26,246
¿Sabe qué?

184
00:12:27,706 --> 00:12:31,877
-Déjeme ayudarlo.
-Eres muy considerado,

185
00:12:31,960 --> 00:12:35,922
pero sabes que no dejamos
que entren negros a la casa.

186
00:12:36,715 --> 00:12:39,426
Fue maravilloso verte, hijo.

187
00:12:39,509 --> 00:12:41,219
Sigue así.

188
00:12:43,388 --> 00:12:44,806
Nos enorgulleces a todos.

189
00:12:48,101 --> 00:12:50,604
Mientras que funcionarios,
organismos estatales,

190
00:12:50,687 --> 00:12:54,941
liberales blancos
y negros cautos observan,

191
00:12:55,859 --> 00:12:59,196
un grupo de disidentes negros
se paran en esquinas,

192
00:12:59,279 --> 00:13:02,073
iglesias, estadios y salones de baile

193
00:13:02,157 --> 00:13:04,326
por todo Estados Unidos

194
00:13:04,409 --> 00:13:06,119
para predicar un evangelio de odio

195
00:13:06,203 --> 00:13:10,916
que iniciaría una investigación federal
si fuera predicado por blancos sureños.

196
00:13:10,999 --> 00:13:12,959
En algún momento entre ahora y 1970,

197
00:13:13,043 --> 00:13:16,296
Elijah Muhammad,
fundador y líder espiritual del grupo,

198
00:13:16,379 --> 00:13:20,383
ha insinuado que pedirá
la destrucción del hombre blanco.

199
00:13:20,467 --> 00:13:24,179
Escucharán a Elijah Muhammad,
presentado por el ministro Malcolm X,

200
00:13:24,262 --> 00:13:28,099
el líder musulmán de Nueva York
y embajador del movimiento.

201
00:13:28,183 --> 00:13:31,019
En la iglesia, solíamos cantar la canción

202
00:13:31,102 --> 00:13:33,230
Buenas noticias, llega el carruaje.

203
00:13:33,313 --> 00:13:35,232
-¿Sí o no?
-¡Sí!

204
00:13:35,315 --> 00:13:37,526
Pero debemos tener en cuenta

205
00:13:38,068 --> 00:13:39,861
que las buenas noticias para uno

206
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
pueden ser malas para otro.

207
00:13:42,405 --> 00:13:44,908
Y mientras están sentados aquí,

208
00:13:44,991 --> 00:13:47,744
sabiendo que vinieron
a escuchar buenas noticias,

209
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
deben entender

210
00:13:50,997 --> 00:13:52,999
que las buenas noticias para las ovejas

211
00:13:53,542 --> 00:13:56,086
quizá sean malas para los lobos.

212
00:14:00,006 --> 00:14:03,218
-Todos los presentes...
-Te esperaba hace horas.

213
00:14:03,301 --> 00:14:05,262
Lo sé.

214
00:14:06,429 --> 00:14:08,306
Volví tan rápido como pude.

215
00:14:09,391 --> 00:14:11,142
Gracias a Dios estás a salvo.

216
00:14:13,270 --> 00:14:15,772
...intrépido afroamericano en EE. UU...

217
00:14:15,855 --> 00:14:17,107
¿Y las niñas?

218
00:14:17,607 --> 00:14:18,984
Las acosté.

219
00:14:19,067 --> 00:14:22,404
¡No! Les prometí
que vendría para acostarlas.

220
00:14:28,827 --> 00:14:29,828
Lo siento mucho.

221
00:14:29,911 --> 00:14:32,622
Puedes acostarlas mañana.

222
00:14:32,706 --> 00:14:33,665
Claro.

223
00:14:35,250 --> 00:14:36,251
Mañana.

224
00:14:38,795 --> 00:14:40,046
¿Hablaste con él?

225
00:14:44,009 --> 00:14:44,843
Sí.

226
00:14:46,886 --> 00:14:47,887
¿Y?

227
00:14:49,848 --> 00:14:52,267
Louis X dijo que si decido

228
00:14:52,350 --> 00:14:55,395
abandonar la Nación del Islam,
lo haré solo.

229
00:14:55,478 --> 00:14:57,147
-¡Maldito sea!
-Betty.

230
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
Por favor.

231
00:15:00,775 --> 00:15:03,820
Por favor, no despiertes a las niñas.

232
00:15:03,903 --> 00:15:06,865
Él no estaría en la Nación
si no fuera por ti.

233
00:15:06,948 --> 00:15:11,620
-¡Ni dirigiendo el templo de Boston!
-Aún agradece mi guía.

234
00:15:13,622 --> 00:15:16,750
¿Le contaste
sobre las indiscreciones del Mensajero?

235
00:15:16,833 --> 00:15:20,003
¿Todas las secretarias, los niños?

236
00:15:20,086 --> 00:15:21,671
¿Ni con eso se inmutó?

237
00:15:21,755 --> 00:15:23,381
El honorable Elijah Muhammad...

238
00:15:23,465 --> 00:15:26,259
-No digas "honorable".
-...lo atrajo a la Nación.

239
00:15:26,343 --> 00:15:29,179
Como lo hizo conmigo y con muchos otros.

240
00:15:30,096 --> 00:15:33,475
Imagina convencer a alguien
para convertirse al cristianismo,

241
00:15:33,558 --> 00:15:37,979
y luego decirle que se vaya
porque Cristo no era quien pensabas.

242
00:15:38,063 --> 00:15:40,732
Louis podría pasar
por todos los apartamentos

243
00:15:40,815 --> 00:15:43,860
donde Elijah Muhammad tiene
a esas niñas encerradas

244
00:15:43,943 --> 00:15:46,196
¡y verlo con sus propios ojos!

245
00:15:46,279 --> 00:15:49,324
Quizá Louis X no está listo
para ver esa verdad.

246
00:15:50,325 --> 00:15:51,743
Quizá ninguno lo esté.

247
00:16:02,003 --> 00:16:03,630
¿Qué vamos a hacer ahora?

248
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
La Nación es dueña de esta casa,

249
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
del auto, de todo lo que tenemos.

250
00:16:10,345 --> 00:16:14,057
-Cuando se enteren de tu plan...
-Espero que nuestra amistad

251
00:16:14,140 --> 00:16:17,018
haga que Louis
no hable sobre nuestro planes.

252
00:16:17,102 --> 00:16:19,521
-No puedes contar con eso.
-Debo hacerlo.

253
00:16:21,272 --> 00:16:24,234
Hasta que pueda pensar en otra cosa.

254
00:16:28,154 --> 00:16:29,489
¿Qué más se puede hacer?

255
00:16:30,907 --> 00:16:36,162
Si seguimos con esto, estaremos solos.

256
00:16:38,748 --> 00:16:39,833
Por el momento.

257
00:16:40,834 --> 00:16:41,710
Pero...

258
00:16:42,335 --> 00:16:44,879
Quizás tenga un as bajo la manga.

259
00:16:46,840 --> 00:16:47,882
¿Qué?

260
00:16:53,888 --> 00:16:57,809
UNA NOCHE EN MIAMI...

261
00:17:02,605 --> 00:17:06,943
MIAMI, FLORIDA
25 DE FEBRERO DE 1964

262
00:17:10,530 --> 00:17:12,073
Ni siquiera sabe nadar.

263
00:17:12,907 --> 00:17:14,951
Se va a ahogar con esas tonterías.

264
00:17:16,619 --> 00:17:19,205
Sal de ahí antes de que te mueras.

265
00:17:19,289 --> 00:17:22,041
Tiene razón.
Tienes que concentrarte en la pelea.

266
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
Estoy concentrado en la pelea.

267
00:17:24,002 --> 00:17:27,756
¿Fuiste a algún entrenamiento
de Liston como te pedí?

268
00:17:27,839 --> 00:17:30,300
No es necesario.

269
00:17:30,383 --> 00:17:33,595
Ver a Sonny Liston entrenar es
como ir al circo.

270
00:17:33,678 --> 00:17:37,307
Parece un oso de esos
que andan en una bicicletita.

271
00:17:37,390 --> 00:17:41,060
Solo le hace falta un gorrito.
No es un boxeador, es un animal.

272
00:17:41,144 --> 00:17:44,564
Es un animal que puede destrozarte
si no te concentras.

273
00:17:44,647 --> 00:17:46,983
Si cometes los mismos errores con él,

274
00:17:47,066 --> 00:17:49,778
-no saldrás de ahí.
-Le gané a Cooper.

275
00:17:49,861 --> 00:17:52,614
Te salvó la campana.
Hubiese acabado contigo

276
00:17:52,697 --> 00:17:54,240
si no paraban la pelea.

277
00:17:54,324 --> 00:17:57,702
Pero no lo hizo.
Una victoria es una victoria, Ferdie.

278
00:17:57,786 --> 00:18:00,497
-Volveré en un rato.
-¿A dónde diablos vas?

279
00:18:00,580 --> 00:18:02,749
-A ver a Malcolm.
-Cielo santo.

280
00:18:06,961 --> 00:18:08,755
¿Tienes algo más en mente?

281
00:18:08,838 --> 00:18:12,300
¿Debo recordarte cómo le molesta
al Grupo Louisville que él esté aquí?

282
00:18:12,383 --> 00:18:15,595
¿Por qué están molestos?
He estado entrenando duro.

283
00:18:15,678 --> 00:18:18,598
Ellos pagan por el entrenamiento
y por nosotros.

284
00:18:18,681 --> 00:18:21,559
Solo digo que me han estado molestando.

285
00:18:21,643 --> 00:18:23,144
¿Por qué les importa Malcolm?

286
00:18:23,228 --> 00:18:27,023
¿No entiendes por qué les molesta
a hombres de negocios blancos

287
00:18:27,106 --> 00:18:29,734
un sujeto que dice que todos son
unos demonios?

288
00:18:31,110 --> 00:18:32,278
Eso debe molestarlos.

289
00:18:33,071 --> 00:18:34,322
Dijo: "Diablos".

290
00:18:34,739 --> 00:18:37,075
Malcolm siempre ha sido amable contigo.

291
00:18:37,158 --> 00:18:40,954
Lo sé, pero los inversores solo saben
lo que ven en televisión.

292
00:18:41,037 --> 00:18:43,915
Pagan por mi entrenamiento,
no eligen a mis amigos.

293
00:18:43,998 --> 00:18:46,668
Quieren que su dinero
sea para el entrenamiento,

294
00:18:46,751 --> 00:18:49,420
no para un demagogo
que odia a los blancos.

295
00:18:49,504 --> 00:18:52,298
¿Qué dijeron cuando me dieron el dinero?

296
00:18:53,466 --> 00:18:57,554
-Qué podías hacer con él...
-Lo que se me antojara, Angie.

297
00:18:57,637 --> 00:18:59,806
Y si se me antoja traer a mi amigo

298
00:18:59,889 --> 00:19:03,184
para darme el apoyo espiritual
que necesito, lo haré.

299
00:19:03,268 --> 00:19:05,812
Si quieren el dinero de vuelta,
se los daré.

300
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
Con intereses. Después de la pelea.

301
00:19:07,689 --> 00:19:10,942
Ahora, si me disculpan,
los veré de nuevo en una hora.

302
00:19:19,450 --> 00:19:22,620
Estará bien. Hay que tener un poco de fe.

303
00:19:23,121 --> 00:19:25,373
-Suena bien.
-Sí, ¿verdad?

304
00:19:44,142 --> 00:19:45,018
¡Carajo!

305
00:19:45,602 --> 00:19:47,645
¿Qué? Suena fantástica.

306
00:19:48,229 --> 00:19:51,024
Si yo la estuviera cantando,
pero no para L. C.

307
00:19:52,025 --> 00:19:54,319
No suena como nada que él diría.

308
00:19:55,194 --> 00:19:57,655
Tienes razón. Él es más como...

309
00:19:58,156 --> 00:20:01,242
Ven aquí, nena
Déjame oler tus calzones

310
00:20:03,036 --> 00:20:05,997
-Tu hermano es un campesino.
-Mira quién habla.

311
00:20:06,581 --> 00:20:07,582
Yo soy sofisticada.

312
00:20:07,665 --> 00:20:11,377
No sé por qué me molesto en buscar
una linda habitación como esta

313
00:20:11,461 --> 00:20:12,921
para una chica como tú.

314
00:20:13,004 --> 00:20:15,506
No pedí quedarme en el Fontainebleau.

315
00:20:15,590 --> 00:20:18,509
Hubiera estado feliz
en el Sir John con Cassius,

316
00:20:18,593 --> 00:20:22,013
o en Hampton House con Malcolm
y el resto de los de color.

317
00:20:28,186 --> 00:20:29,812
Pero me gusta el lugar.

318
00:20:31,689 --> 00:20:32,690
Es agradable.

319
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Y...

320
00:20:43,743 --> 00:20:46,788
Me alegra haber venido aquí
para esto, Sam.

321
00:20:47,956 --> 00:20:48,873
Contigo.

322
00:20:53,294 --> 00:20:56,673
Hace mucho tiempo que no me cantabas.

323
00:21:01,844 --> 00:21:02,887
Lo sé.

324
00:21:12,563 --> 00:21:13,523
Hola.

325
00:21:13,898 --> 00:21:15,066
¿Hermano Sam?

326
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
¡Malcolm!

327
00:21:18,111 --> 00:21:20,279
¿Está el hermano Cassius contigo?

328
00:21:20,363 --> 00:21:24,200
No, debe estar preparándose
para la pelea. ¿Por qué?

329
00:21:26,411 --> 00:21:29,706
Quería que viniera
antes de ir al Centro de Convenciones

330
00:21:29,789 --> 00:21:31,708
para poder hablar un poco.

331
00:21:32,291 --> 00:21:33,876
¿Llamaste a Jim?

332
00:21:33,960 --> 00:21:36,462
Sí, Jimmy tampoco lo ha visto.

333
00:21:37,130 --> 00:21:39,674
Si llama, le diré que lo estás buscando.

334
00:21:39,757 --> 00:21:41,592
Te lo agradezco, hermano Sam.

335
00:21:41,968 --> 00:21:43,928
Nos vemos en el Centro de Convenciones.

336
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
-No me lo perdería.
-Bien.

337
00:21:55,940 --> 00:21:56,858
Adelante.

338
00:21:59,277 --> 00:22:02,363
-¿Sí, hermano Kareem?
-Tiene una visita.

339
00:22:11,956 --> 00:22:13,041
Hermano Cassius.

340
00:22:13,708 --> 00:22:15,793
Pensé que quizá no podrías venir.

341
00:22:15,877 --> 00:22:19,630
No entraré a ese cuadrilátero
sin mi póliza de seguro.

342
00:22:19,714 --> 00:22:20,882
Muy bien.

343
00:22:56,000 --> 00:22:57,043
Gracias.

344
00:24:30,887 --> 00:24:32,221
¿Estás listo para hoy?

345
00:24:32,930 --> 00:24:35,308
Me he entrenado tres años para esto.

346
00:24:35,391 --> 00:24:37,810
-Estoy lo más listo posible.
-Bien...

347
00:24:38,269 --> 00:24:42,773
quizá sería bueno suavizar
la retórica antes de la pelea.

348
00:24:45,026 --> 00:24:46,235
¿Por qué?

349
00:24:46,777 --> 00:24:48,863
Quizá te facilite concentrarte.

350
00:24:48,946 --> 00:24:52,033
Para variar, el único en tu contra

351
00:24:52,116 --> 00:24:54,994
sería el tipo del cuadrilátero
y no todo el estadio.

352
00:24:56,245 --> 00:24:58,956
-¿Ves lucha libre?
-¿Lucha libre? No, yo...

353
00:24:59,040 --> 00:25:01,876
-no es lo que veo normalmente.
-Lo imaginé.

354
00:25:01,959 --> 00:25:04,295
Mi luchador favorito es Gorgeous George.

355
00:25:04,879 --> 00:25:08,966
-¿Es bien parecido?
-Al estilo europeo.

356
00:25:09,508 --> 00:25:12,303
Tiene una cabellera rubia bien peinada.

357
00:25:12,386 --> 00:25:14,513
-La multitud debe amarlo.
-No.

358
00:25:14,597 --> 00:25:19,769
Él parlotea, insulta
y se pavonea como un pavo real.

359
00:25:19,852 --> 00:25:21,479
Lo abuchean, le gritan

360
00:25:21,562 --> 00:25:24,523
y cuanto más gritan, él más los provoca.

361
00:25:24,607 --> 00:25:26,359
Entonces, ¿él es el villano?

362
00:25:26,442 --> 00:25:28,277
Algo así.

363
00:25:28,361 --> 00:25:29,946
Pero la lucha es complicada.

364
00:25:30,029 --> 00:25:33,115
¿Por qué parecerte
a alguien que todos odian?

365
00:25:33,699 --> 00:25:36,160
Porque todos en ese estadio

366
00:25:36,244 --> 00:25:39,914
pagaron $100 para ver perder a George.

367
00:25:40,498 --> 00:25:42,833
Según yo lo veo, gane o pierda la pelea,

368
00:25:42,917 --> 00:25:45,962
-George ya ganó la guerra.
-Quizá a ustedes les gusta

369
00:25:46,045 --> 00:25:50,007
-que los ataquen.
-Aprendimos del mejor.

370
00:25:50,549 --> 00:25:51,509
Touché.

371
00:25:53,386 --> 00:25:55,388
Te conseguí un boleto en segunda fila,

372
00:25:55,471 --> 00:25:56,931
-al lado de Sam.
-¿Y Jimmy?

373
00:25:57,014 --> 00:25:59,642
Será comentarista,

374
00:25:59,725 --> 00:26:02,436
pero les dije que, después de la pelea,

375
00:26:02,520 --> 00:26:05,815
todos vendremos aquí
para la fiesta de la victoria.

376
00:26:07,233 --> 00:26:08,359
¿Y tú...?

377
00:26:09,443 --> 00:26:11,070
¿Les dijiste algo más?

378
00:26:14,115 --> 00:26:16,659
No llegué a eso...

379
00:26:17,368 --> 00:26:19,370
-Planeo...
-No. Está bien.

380
00:26:20,663 --> 00:26:22,873
Cada quien tiene su propio camino.

381
00:26:24,792 --> 00:26:26,669
-Gracias, Malcolm.
-Bien.

382
00:26:28,671 --> 00:26:30,381
Tengo que volver con mi equipo.

383
00:26:31,590 --> 00:26:33,926
La pelea es a las 10:00.

384
00:26:37,471 --> 00:26:38,931
-No llegues tarde.
-No.

385
00:26:39,015 --> 00:26:40,641
Que la paz esté contigo.

386
00:26:41,392 --> 00:26:42,518
Que la paz esté contigo.

387
00:26:46,522 --> 00:26:47,732
Quédate afuera.

388
00:26:48,524 --> 00:26:52,111
Clay, de blanco y rayas rojas
y cuatro centímetros más alto,

389
00:26:52,194 --> 00:26:54,530
realmente desafía al campeón.

390
00:26:54,613 --> 00:26:56,615
-Vamos, tarado.
-Bien.

391
00:26:57,575 --> 00:27:01,412
Estoy feliz de estar aquí.
Es un buen espectáculo.

392
00:27:02,830 --> 00:27:05,041
De eso estoy hablando.

393
00:27:05,124 --> 00:27:07,001
-¡Que se mueva!
-¡Quédate con él!

394
00:27:07,084 --> 00:27:08,753
Golpea, adentro y afuera.

395
00:27:08,836 --> 00:27:11,964
Afuera, adentro y afuera, eso es.

396
00:27:15,009 --> 00:27:18,512
-Es lo que quieres.
-¡Vamos! ¡Toma eso!

397
00:27:18,596 --> 00:27:20,723
¡Dale el golpe Liston!

398
00:27:21,390 --> 00:27:23,601
-¡Sí!
-Él siempre está listo,

399
00:27:23,684 --> 00:27:25,978
nadie se mueve como él.

400
00:27:26,062 --> 00:27:29,315
Baila, flota. Vamos, Cash.

401
00:27:32,068 --> 00:27:33,736
¡Eso es lo que quieres!

402
00:27:35,613 --> 00:27:38,574
-¡Pégale!
-Cash se ve bien, no se queda quieto,

403
00:27:38,657 --> 00:27:40,201
se mueve bien y...

404
00:27:40,284 --> 00:27:41,869
Cuidado con el gancho, Cash.

405
00:27:42,661 --> 00:27:43,704
¡Vamos!

406
00:27:44,663 --> 00:27:46,874
Liston tiene a Clay contra las cuerdas.

407
00:27:46,957 --> 00:27:48,751
¡Sal de las cuerdas, Cash!

408
00:27:48,834 --> 00:27:51,212
¡Cuidado! ¡Eso es!

409
00:27:52,129 --> 00:27:53,172
Sigue golpeándolo.

410
00:27:53,672 --> 00:27:56,175
¡Maldita sea, Sonny,
te estás poniendo feo!

411
00:27:56,258 --> 00:27:57,760
¡Haz que se mueva, Cash!

412
00:27:57,843 --> 00:28:00,137
-¡Toma eso!
-¡Vamos, Cash!

413
00:28:01,806 --> 00:28:03,349
¡Vamos, campeón! ¡Muévete!

414
00:28:05,684 --> 00:28:07,019
Eso es. ¿Ves?

415
00:28:07,603 --> 00:28:08,854
Es muy astuto.

416
00:28:15,653 --> 00:28:17,363
Bien. Sigue golpeándolo.

417
00:28:17,446 --> 00:28:19,907
Deslízate, sigue con el jab.

418
00:28:19,990 --> 00:28:22,451
¿Está bien? Sigue con el plan.

419
00:28:22,535 --> 00:28:23,494
Agua.

420
00:28:23,994 --> 00:28:25,079
Te ves bien.

421
00:28:25,162 --> 00:28:30,084
Está justo donde lo quieres.
Termina con él, llévate ese cinturón.

422
00:28:30,167 --> 00:28:32,294
Sigue golpeándolo. Se ve muy mal.

423
00:28:32,378 --> 00:28:33,754
Lo tienes.

424
00:28:33,838 --> 00:28:36,841
Te dije que era feo.
Deberías verlo de cerca.

425
00:28:36,924 --> 00:28:38,050
Vaya que es feo.

426
00:28:38,134 --> 00:28:40,094
Vamos. Vayamos a casa.

427
00:28:45,933 --> 00:28:47,393
Vamos, renuncia, Sonny.

428
00:28:47,476 --> 00:28:48,561
Ya estás listo.

429
00:28:49,061 --> 00:28:49,895
¡Renuncia!

430
00:28:53,065 --> 00:28:54,984
Renuncia. Eso es, muchacho.

431
00:28:55,526 --> 00:28:57,695
¡Eso es, Sonny, eso es todo!

432
00:28:57,778 --> 00:29:00,406
¡Vamos, renuncia!

433
00:29:08,038 --> 00:29:10,040
¡Eres el campeón!

434
00:29:12,126 --> 00:29:13,127
¡Soy el mejor!

435
00:29:13,210 --> 00:29:15,880
¡Soy el rey del mundo!

436
00:29:20,092 --> 00:29:21,969
¡Les dije!

437
00:29:24,847 --> 00:29:26,557
¡Se los dije!

438
00:29:26,640 --> 00:29:29,935
-¡Se los dijiste!
-¡Se los dije!

439
00:29:30,603 --> 00:29:34,732
¡Soy el mejor! ¡Soy el rey del mundo!

440
00:29:34,815 --> 00:29:35,691
¡Soy bonito!

441
00:29:36,484 --> 00:29:37,485
¡Ese es Sam Cooke!

442
00:29:43,073 --> 00:29:45,451
¡El mejor cantante de rock and roll!

443
00:29:45,534 --> 00:29:48,829
¡Es Sam Cooke!
¡Es tan bonito! ¡Ambos somos apuestos!

444
00:29:49,455 --> 00:29:52,333
-¡Es Sam Cooke!
-¡Eres hermoso!

445
00:29:52,416 --> 00:29:54,335
¡Sacudimos al mundo!

446
00:29:54,418 --> 00:29:57,963
-¡Nos vemos en el Hampton House!
-Dicen que se lastimó.

447
00:29:58,047 --> 00:30:01,091
Así de simple.
¡Fuera de mi camino! ¡Suéltame!

448
00:30:01,175 --> 00:30:03,219
¡Malcolm!

449
00:30:04,428 --> 00:30:06,514
¡Les dije!

450
00:30:06,597 --> 00:30:09,892
¡Tráguense sus palabras!

451
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
¡Me acuerdo de ti! ¡Tú lo elegiste!

452
00:30:12,478 --> 00:30:15,397
¡Te lo dije! ¡Me acuerdo de ti!

453
00:30:31,163 --> 00:30:32,873
¿Aquí es la fiesta?

454
00:30:33,999 --> 00:30:35,084
Sr. Cooke.

455
00:30:35,709 --> 00:30:37,086
Soy el hermano Kareem.

456
00:30:37,169 --> 00:30:40,798
El hermano ministro permitió
que entrara si llegaba temprano.

457
00:30:41,590 --> 00:30:43,968
-¿Soy el primero?
-Así es.

458
00:30:44,510 --> 00:30:47,596
Yo y mis autos rápidos. Así que...

459
00:30:49,139 --> 00:30:50,224
Por aquí, por favor.

460
00:31:41,942 --> 00:31:43,193
Esto es un basurero.

461
00:32:00,127 --> 00:32:01,962
Quizás...

462
00:32:22,608 --> 00:32:23,567
Sí.

463
00:32:35,329 --> 00:32:38,165
Tienes que admitir
que el hermano canta bien.

464
00:32:39,416 --> 00:32:41,418
Si te gusta ese tipo de cosa.

465
00:32:42,795 --> 00:32:45,589
Claro.

466
00:32:48,008 --> 00:32:49,259
-Muy rápido.
-¡Muy rápido!

467
00:32:49,343 --> 00:32:51,679
No podía ver con qué le pegabas.

468
00:32:51,762 --> 00:32:53,514
Solo sé que ese muchacho...

469
00:32:53,597 --> 00:32:56,600
Vio su propio reflejo y se asustó.

470
00:32:56,684 --> 00:32:58,310
¿Eso fue?

471
00:33:00,771 --> 00:33:03,732
-Fue hermoso, Cash.
-¡Qué noche!

472
00:33:03,816 --> 00:33:05,317
Cielos.

473
00:33:06,235 --> 00:33:09,822
Se quedó sin gasolina,
y no había una estación.

474
00:33:09,905 --> 00:33:13,033
Te lo digo, este es el comienzo.

475
00:33:13,117 --> 00:33:15,744
-No salió para el séptimo.
-Solo el principio.

476
00:33:15,828 --> 00:33:18,247
-Solo el principio.
-¿A dónde vamos?

477
00:33:18,330 --> 00:33:20,958
-¿De quién es la noche?
-¿Dónde está Sam?

478
00:33:21,041 --> 00:33:23,669
-¿Quién es el campeón?
-Malcolm, indícanos.

479
00:33:23,752 --> 00:33:26,755
-Sabes quién es el campeón.
-Pensé que yo lo era.

480
00:33:29,925 --> 00:33:31,593
¡Se los dije!

481
00:33:31,677 --> 00:33:35,472
-Lo derrotaste en seis.
-Les dije: "El negro campeón...".

482
00:33:35,556 --> 00:33:37,558
Ya llegó su amigo.

483
00:33:37,641 --> 00:33:40,686
-Eso pensé. Es difícil no ver su auto.
-¡Rey de Miami!

484
00:33:41,478 --> 00:33:42,855
-Muy bien.
-Sí.

485
00:33:43,522 --> 00:33:45,691
Está en la habitación como usted ordenó.

486
00:33:45,774 --> 00:33:47,276
Se los agradezco.

487
00:33:47,735 --> 00:33:50,863
-¿Necesitan algo más?
-Estaremos bien.

488
00:33:51,363 --> 00:33:53,407
-Dios es grande.
-Así es.

489
00:33:55,492 --> 00:33:57,202
¿Por qué tardaron tanto?

490
00:33:57,286 --> 00:34:01,498
No nos pasamos todos los altos desde
el Centro hasta Overtown.

491
00:34:01,582 --> 00:34:02,916
¡Debiste venir con nosotros!

492
00:34:03,000 --> 00:34:07,045
¿Y dejar mi auto allí?
Además, tuve que dejar a Barbara.

493
00:34:08,422 --> 00:34:11,467
¿Estabas triste, Sam? ¿Sentado solo aquí?

494
00:34:11,550 --> 00:34:13,969
No los necesito para entretenerme.

495
00:34:14,052 --> 00:34:17,473
Pensamos que ya estarías
con varias chicas.

496
00:34:17,556 --> 00:34:20,392
-¿No estás cansado?
-Estoy lleno de energía.

497
00:34:20,476 --> 00:34:23,437
-Lo estaba antes del primer golpe.
-Bien.

498
00:34:24,229 --> 00:34:28,400
¿Pueden creer que pusieron
a Willie Pastrano en el cuadrilátero?

499
00:34:28,484 --> 00:34:31,236
Dicen que boxea igual que tú, Cash.

500
00:34:32,654 --> 00:34:34,615
¿Como yo? ¿Estás loco?

501
00:34:34,698 --> 00:34:38,160
Willie Pastrano es
el maestro de baile, ¿no?

502
00:34:38,243 --> 00:34:41,622
Si él es el maestro de baile,
yo debo ser el inventor del baile.

503
00:34:41,705 --> 00:34:42,790
Pregúntale a Sonny.

504
00:34:42,873 --> 00:34:46,710
-Tienes razón.
-Soy 95,5 kilos de problemas.

505
00:34:46,794 --> 00:34:51,048
Cuando me pesaron,
ese medio kilo ni siquiera era mío.

506
00:34:51,131 --> 00:34:52,049
¿Qué era?

507
00:34:52,132 --> 00:34:56,678
¡Era medio kilo de habilidad divina
concedido por el mismísimo Dios!

508
00:34:56,762 --> 00:34:58,222
Este cabrón.

509
00:34:58,305 --> 00:35:00,432
Tenían a Joe Louis de un lado

510
00:35:00,516 --> 00:35:02,601
y a Rocky Marciano del otro.

511
00:35:02,684 --> 00:35:05,395
A mitad del sexto asalto,
por el rabillo del ojo,

512
00:35:05,479 --> 00:35:08,273
los veo preguntándose:

513
00:35:08,357 --> 00:35:10,984
"¿Por qué no podíamos hacer eso
de jóvenes?".

514
00:35:11,568 --> 00:35:12,569
¡Hablo en serio!

515
00:35:12,653 --> 00:35:15,823
¡Si hoy no fue prueba
de que Dios está conmigo, nada lo será!

516
00:35:15,906 --> 00:35:17,491
Seguro que no estaba con Sonny.

517
00:35:17,574 --> 00:35:20,494
Sonny es pagano. ¿Qué dicen siempre?

518
00:35:20,577 --> 00:35:24,039
El castigo por evitar
el camino a la rectitud

519
00:35:24,122 --> 00:35:26,917
es caminar solo el camino elegido.

520
00:35:27,000 --> 00:35:30,671
Sí, ¡Cassius Marcellus Clay

521
00:35:30,754 --> 00:35:33,131
es el nuevo campeón peso pesado del mundo!

522
00:35:33,215 --> 00:35:36,343
-¡Sí!
-Y ni siquiera tengo un rasguño...

523
00:35:42,224 --> 00:35:43,350
Santo cielo.

524
00:35:43,934 --> 00:35:45,185
-¿Cash?
-¿Qué sucede?

525
00:35:45,769 --> 00:35:47,104
-¿Qué?
-Cash, ¿qué...?

526
00:35:48,939 --> 00:35:50,315
¿Por qué soy tan bonito?

527
00:35:52,442 --> 00:35:54,152
Y solo tengo 22 años.

528
00:35:54,236 --> 00:35:56,488
¿Cómo puedo ser tan fabuloso?

529
00:35:56,572 --> 00:35:59,908
Alejandro Magno conquistó
el mundo a la edad de 30 años.

530
00:35:59,992 --> 00:36:02,578
Yo conquisté el mundo del boxeo a los 22

531
00:36:02,661 --> 00:36:04,955
sin sufrir un solo
rasguño.

532
00:36:05,038 --> 00:36:06,832
-Correcto.
-Ahí va.

533
00:36:06,915 --> 00:36:08,709
-Hagan las cuentas.
-¡Sí!

534
00:36:09,209 --> 00:36:11,545
¿Dónde y cuándo será la fiesta?

535
00:36:11,628 --> 00:36:14,256
Buena pregunta. ¿Cuál es el plan?

536
00:36:14,339 --> 00:36:16,884
Pensé que sería una gran oportunidad

537
00:36:16,967 --> 00:36:20,596
para reflexionar sobre lo que pasó.
Como dijo nuestro hermano,

538
00:36:20,679 --> 00:36:23,974
no puede negarse
que hubo una fuerza mayor.

539
00:36:27,603 --> 00:36:30,230
¿No va a venir nadie más?

540
00:36:31,106 --> 00:36:33,358
No te estás perdiendo de nada.

541
00:36:33,942 --> 00:36:34,985
Pero yo...

542
00:36:36,069 --> 00:36:38,572
-Quería tener sexo.
-Todo estará bien.

543
00:36:38,655 --> 00:36:40,824
-Creo que sobrevivirás.
-Oye, Malcolm,

544
00:36:42,075 --> 00:36:45,871
no rechacé festejar en el Fontainebleau...

545
00:36:45,954 --> 00:36:47,623
¿El Fontainebleau?

546
00:36:47,706 --> 00:36:49,541
¿El Fontainebleau, Miami Beach?

547
00:36:49,625 --> 00:36:52,169
¿Fuiste hasta allá
y reservaste una habitación?

548
00:36:52,252 --> 00:36:53,253
Malcolm, tranquilo.

549
00:36:53,337 --> 00:36:55,631
Allen reservó la habitación.

550
00:36:55,714 --> 00:36:57,591
Allen Klein, el hombre blanco.

551
00:36:57,674 --> 00:36:59,468
-Es su trabajo.
-¿Es su trabajo?

552
00:36:59,551 --> 00:37:00,969
Decirles a los blanquitos...

553
00:37:01,053 --> 00:37:04,473
-Que hagan lo que yo digo.
-¿Pueden parar un momento?

554
00:37:04,556 --> 00:37:07,142
¿No escucharon
que a Jim le duelen los huevos?

555
00:37:10,354 --> 00:37:11,271
Está bien.

556
00:37:11,897 --> 00:37:14,483
¿Al menos tenemos algo de comer?

557
00:37:15,067 --> 00:37:17,319
De hecho, sí.

558
00:37:18,654 --> 00:37:23,075
Solo porque sea militante
no significa que no sepa divertirme.

559
00:37:26,161 --> 00:37:27,204
¿Qué hice yo?

560
00:37:28,830 --> 00:37:29,748
Helado.

561
00:37:30,332 --> 00:37:32,167
Supongo que no tienes cerveza.

562
00:37:33,377 --> 00:37:35,212
Qué pregunta. Papas fritas.

563
00:37:35,295 --> 00:37:36,505
¿Papas fritas?

564
00:37:37,839 --> 00:37:40,550
Puedo enviar a uno de los hermanos
a comprar unas.

565
00:37:40,634 --> 00:37:43,512
-¿De qué sabor es?
-Tenemos vainilla, Jimmy...

566
00:37:47,516 --> 00:37:49,434
-Y vainilla.
-Carajo.

567
00:37:49,518 --> 00:37:51,061
Qué ironía.

568
00:37:51,144 --> 00:37:54,982
Hasta donde sé, hermano Sam,
tu sabor favorito es vainilla.

569
00:37:56,858 --> 00:37:58,902
Está bien.

570
00:37:58,986 --> 00:38:01,989
¿Al menos podemos ir
a un lugar más animado?

571
00:38:02,072 --> 00:38:04,658
La ciudad de Miami
celebra la victoria de Cassius.

572
00:38:04,741 --> 00:38:07,619
Todos esperaban
estar en la fiesta de Sonny.

573
00:38:07,703 --> 00:38:10,664
Sí, y no me parece buena idea

574
00:38:10,747 --> 00:38:12,874
que tu primera noche como campeón mundial

575
00:38:12,958 --> 00:38:15,460
comience desperdiciando
toda esa buena voluntad.

576
00:38:15,544 --> 00:38:17,754
¿Buena voluntad? ¿De quién?

577
00:38:18,922 --> 00:38:20,382
¿De la prensa,

578
00:38:20,465 --> 00:38:22,843
que apoyó a ese matón

579
00:38:22,926 --> 00:38:27,014
esperando poner a su hermano
en su lugar? Estás loco.

580
00:38:27,097 --> 00:38:29,808
Y además, parte de la razón

581
00:38:29,891 --> 00:38:32,602
por la que estamos aquí es para celebrar

582
00:38:33,228 --> 00:38:35,147
la transición oficial de Cassius.

583
00:38:35,230 --> 00:38:36,606
-¡Malcolm!
-¿Transición?

584
00:38:38,025 --> 00:38:40,694
-¿A qué?
-¿Podemos darles la noticia, Cassius?

585
00:38:41,194 --> 00:38:45,282
Si quieres decírselos, Malcolm.

586
00:38:45,365 --> 00:38:46,700
Espera un segundo.

587
00:38:47,659 --> 00:38:50,120
No estás por decir
lo que creo que vas a decir.

588
00:38:50,871 --> 00:38:53,915
Lo he pensado mucho, chicos.

589
00:38:55,167 --> 00:38:57,711
Me uniré oficialmente
a la Nación del Islam.

590
00:39:00,881 --> 00:39:01,757
Cassius...

591
00:39:02,799 --> 00:39:05,010
-¿Crees que es buena idea?
-¿Por qué no?

592
00:39:05,093 --> 00:39:07,929
Pensé que ese cuento
era para enloquecer a los blancos.

593
00:39:08,013 --> 00:39:09,890
-No es cuento.
-No hay cámaras.

594
00:39:09,973 --> 00:39:11,808
Él se convirtió en campeón a su manera.

595
00:39:11,892 --> 00:39:14,311
-¡Al diablo los críticos!
-No podemos declarar

596
00:39:14,394 --> 00:39:17,397
-que el hombre blanco es el diablo.
-¿Por qué no?

597
00:39:19,357 --> 00:39:22,110
Entramos a una era
en la que no pueden evitar

598
00:39:22,194 --> 00:39:24,071
que expresemos nuestra opinión.

599
00:39:24,154 --> 00:39:27,032
Jimmy no se ha mordido la lengua
ni un día de su carrera.

600
00:39:27,532 --> 00:39:29,326
Bueno, eso es cierto.

601
00:39:29,409 --> 00:39:30,577
¿Estás de acuerdo con él?

602
00:39:30,660 --> 00:39:33,371
Siempre estoy en una posición incómoda.

603
00:39:33,455 --> 00:39:37,417
Pero mientras siga ganando,
ningún racista podrá hacer nada.

604
00:39:37,501 --> 00:39:39,878
-Correcto.
-Si es tan buena idea,

605
00:39:40,921 --> 00:39:43,381
-¿por qué no te haces musulmán?
-Carajo.

606
00:39:43,465 --> 00:39:45,926
¿Probaste las chuletas de cerdo
de mi abuela?

607
00:39:46,718 --> 00:39:49,805
Y me gustan las mujeres blancas.
Al carajo con eso.

608
00:39:49,888 --> 00:39:52,432
Verás la luz pronto, Jimmy.

609
00:39:52,766 --> 00:39:56,353
No necesito. ¿Saben
lo que es ser "culpable por asociación"?

610
00:39:57,354 --> 00:39:59,940
Ya tienes muchos trajes bonitos.

611
00:40:00,023 --> 00:40:02,859
¿Pensaste en cambiar corbatas por moños?

612
00:40:02,943 --> 00:40:06,029
No me verás vestido
como un soldado de Alá.

613
00:40:06,113 --> 00:40:08,657
-No, ya lo he visto.
-¿Sí?

614
00:40:08,740 --> 00:40:12,035
¿Las fotos de cuando vas a entrenar?
¿Muy bien vestido?

615
00:40:12,119 --> 00:40:16,957
La viva imagen
de un guerrero musulmán no.

616
00:40:17,040 --> 00:40:20,585
-Lo sé.
-Las fotos nunca mienten, Jimmy.

617
00:40:23,380 --> 00:40:24,714
¿Qué pasa, Malcolm?

618
00:40:26,675 --> 00:40:29,594
Dejé mi cámara nueva en el auto.

619
00:40:30,137 --> 00:40:31,805
-Voy a buscarla.
-¿Ahora?

620
00:40:31,888 --> 00:40:33,306
Acabo de comprarla.

621
00:40:33,390 --> 00:40:34,724
No te preocupes.

622
00:40:34,808 --> 00:40:38,019
Los guardaespaldas verán
si se acerca alguien al auto.

623
00:40:38,103 --> 00:40:39,396
¿Está todo bien?

624
00:40:39,479 --> 00:40:42,023
Sí, necesito algo del auto.

625
00:40:42,107 --> 00:40:43,233
Lo acompañaré.

626
00:40:43,900 --> 00:40:45,902
-Vigila la puerta.
-Sí, hermano.

627
00:40:50,115 --> 00:40:51,158
¿Qué pasa?

628
00:40:52,075 --> 00:40:54,995
¿No están seguras tus cosas
en la comunidad negra?

629
00:40:57,289 --> 00:40:59,666
Su amigo es muy truculento.

630
00:40:59,749 --> 00:41:02,127
Entretener a los blancos en el sur

631
00:41:02,210 --> 00:41:05,213
sacará la truculencia
de cualquier hombre negro

632
00:41:05,797 --> 00:41:06,840
Estoy peleando.

633
00:41:10,510 --> 00:41:12,596
¿Qué eres, un maldito bebé gigante?

634
00:41:14,806 --> 00:41:17,642
No puedo evitarlo. Estoy lleno de energía.

635
00:41:19,102 --> 00:41:21,563
Esta fiesta comenzó muy bien.

636
00:41:21,646 --> 00:41:24,482
Imagino que no estaremos aquí
toda la noche.

637
00:41:24,566 --> 00:41:26,401
Nadie más planeaba una fiesta.

638
00:41:26,484 --> 00:41:29,112
¡El restaurante de abajo está abierto!

639
00:41:29,196 --> 00:41:32,240
Podríamos hacerla ahí,
si Malcolm se relajara un poco.

640
00:41:32,324 --> 00:41:34,993
-Me está cuidando.
-Ya eres grande.

641
00:41:35,076 --> 00:41:38,663
-No tienes que atacar a Malcolm.
-Debería aceptar otras opiniones

642
00:41:38,747 --> 00:41:43,501
ya que se hizo tan conocido
por expresar las suyas.

643
00:41:43,585 --> 00:41:47,172
-¿Por qué tienes que ser tan duro?
-Porque soy un cabrón

644
00:41:47,255 --> 00:41:49,132
-y no voy a cambiar.
-¡Madura!

645
00:41:49,925 --> 00:41:51,176
Ustedes dos.

646
00:41:53,011 --> 00:41:54,429
¿Quieren helado?

647
00:41:55,847 --> 00:41:58,308
-¿Todo bien, hermano?
-Sí, hermano.

648
00:42:05,065 --> 00:42:07,150
Tengo que hacer una llamada.

649
00:42:07,651 --> 00:42:09,903
¿No funciona el teléfono de la habitación?

650
00:42:10,570 --> 00:42:13,114
Me gusta estar solo
cuando hablo con mi esposa.

651
00:42:14,157 --> 00:42:17,035
Y no quiero que todos salgan.
Ahora regreso.

652
00:42:18,203 --> 00:42:21,122
-Lo único que mejoraría esto...
-¿Qué?

653
00:42:21,623 --> 00:42:22,791
La reserva de Sam.

654
00:42:22,874 --> 00:42:23,792
Púdranse.

655
00:42:23,875 --> 00:42:25,835
-Vamos. ¿Dónde está?
-¡No!

656
00:42:26,628 --> 00:42:28,255
Revisa su estuche.

657
00:42:28,338 --> 00:42:29,339
¿Para qué?

658
00:42:29,422 --> 00:42:30,548
Solo mira.

659
00:42:34,970 --> 00:42:37,305
-No la encontrarán.
-Apuesto a que sí.

660
00:42:37,389 --> 00:42:40,225
Te apuesto ese traje barato a que sí.

661
00:42:40,308 --> 00:42:42,102
No se beban todo lo mío.

662
00:42:54,322 --> 00:42:55,323
¿Attallah?

663
00:42:56,574 --> 00:42:57,742
Hola, papi.

664
00:42:58,576 --> 00:43:00,829
¡Hola, cariño!

665
00:43:00,912 --> 00:43:02,706
¿Qué haces levantada tan tarde?

666
00:43:03,456 --> 00:43:07,585
-Tú me despertaste.
-Lo siento.

667
00:43:07,669 --> 00:43:09,713
No quería despertarte,

668
00:43:09,796 --> 00:43:12,757
pero me alegra que contestaras.
Tengo algo para ti.

669
00:43:13,341 --> 00:43:14,509
¿Lo quieres?

670
00:43:15,885 --> 00:43:16,845
Está bien.

671
00:43:16,928 --> 00:43:19,472
Necesito que bajes de la silla.

672
00:43:21,182 --> 00:43:25,061
Quiero que des tres saltos hacia adelante.

673
00:43:27,272 --> 00:43:28,690
Mira a tu izquierda.

674
00:43:30,108 --> 00:43:32,527
-¿Qué hay delante de ti?
-Libros.

675
00:43:32,610 --> 00:43:33,653
Libros, correcto.

676
00:43:34,154 --> 00:43:36,448
Quiero que tomes uno de esos libros.

677
00:43:37,282 --> 00:43:38,700
¿Cuál?

678
00:43:39,326 --> 00:43:42,370
-Es tu número favorito.
-Uno. Dos.

679
00:43:42,454 --> 00:43:44,914
Tres. Cuatro. Cinco. Seis.

680
00:43:44,998 --> 00:43:46,082
Eso es.

681
00:43:46,708 --> 00:43:47,667
Ahora, ábrelo.

682
00:43:48,793 --> 00:43:50,045
Echa un vistazo dentro.

683
00:43:54,299 --> 00:43:55,258
¿Lo ves?

684
00:43:55,342 --> 00:43:56,259
¡LAS EXTRAÑO!
CON AMOR, PAPI

685
00:43:56,343 --> 00:43:57,469
Gracias, papi.

686
00:43:58,053 --> 00:44:00,972
Sé una buena chica
y léeselo a tus hermanas.

687
00:44:01,056 --> 00:44:03,475
-Bueno.
-¿Attallah? Ya ve a la cama.

688
00:44:03,558 --> 00:44:06,144
-Es papá.
-Entiendo, cariño.

689
00:44:06,227 --> 00:44:07,604
Pero ya es hora.

690
00:44:07,687 --> 00:44:11,608
¿Puedo hablar con él
unos minutos más, por favor?

691
00:44:13,360 --> 00:44:14,361
Está bien.

692
00:44:16,946 --> 00:44:18,114
¿Dónde estás?

693
00:44:28,083 --> 00:44:29,250
¿Quién es?

694
00:44:30,043 --> 00:44:32,253
¿Puedo traerles algo, hermanos?

695
00:44:33,880 --> 00:44:35,548
No. Estamos bien.

696
00:44:36,049 --> 00:44:39,803
Bien.

697
00:44:43,306 --> 00:44:46,851
¿Cree que podría firmarme un autógrafo?

698
00:44:49,020 --> 00:44:51,439
Sí, claro. Pasa.

699
00:44:52,649 --> 00:44:55,568
Tu superior no debe saberlo, ¿no?

700
00:44:55,652 --> 00:44:58,571
El hermano Kareem puede ser muy intenso.

701
00:44:58,655 --> 00:45:00,573
Intenta enseñar disciplina.

702
00:45:00,657 --> 00:45:02,784
Nunca me gustaron las cosas estrictas.

703
00:45:02,867 --> 00:45:04,786
Ya no molestes al hermano menor.

704
00:45:04,869 --> 00:45:06,538
-Dale un autógrafo.
-¡Genial!

705
00:45:06,621 --> 00:45:09,207
De hecho, soy un par de años
mayor que usted.

706
00:45:09,290 --> 00:45:12,252
Logro tantas cosas que a veces lo olvido.

707
00:45:12,836 --> 00:45:15,964
¿Sabes que Jim Brown es
el hombre más fuerte del mundo?

708
00:45:16,047 --> 00:45:17,757
Sí, verán, soy de Toledo.

709
00:45:17,841 --> 00:45:20,468
Hace años que vemos
los partidos del Sr. Brown.

710
00:45:20,552 --> 00:45:23,054
-Casi voy a uno.
-¿Sí?

711
00:45:23,138 --> 00:45:24,305
¡Sí!

712
00:45:25,140 --> 00:45:26,391
No tenía dinero.

713
00:45:28,059 --> 00:45:30,562
Sr. Cooke, ¿no le importa?

714
00:45:31,438 --> 00:45:33,231
Claro, hermano.

715
00:45:38,653 --> 00:45:40,447
¡Oye! Jamaal.

716
00:45:40,947 --> 00:45:41,906
¿Sí?

717
00:45:42,699 --> 00:45:44,951
-¿Te puedo preguntar algo?
-¡Claro!

718
00:45:47,078 --> 00:45:48,580
¿Te gusta ser musulmán?

719
00:45:49,706 --> 00:45:51,791
¡Es mejor que ser ladrón de carteras!

720
00:45:53,042 --> 00:45:54,669
Seguro que sí.

721
00:45:54,752 --> 00:45:55,879
No, pero...

722
00:45:56,379 --> 00:45:59,340
¿Fue difícil renunciar a las cosas?

723
00:45:59,424 --> 00:46:00,842
Creo que sí.

724
00:46:01,759 --> 00:46:04,721
Me encantaba beber algo de vez en cuando.

725
00:46:05,221 --> 00:46:07,474
-Extraño las chuletas de mi abuela.
-¿Ves?

726
00:46:07,557 --> 00:46:10,226
Y puede ser difícil. El horario.

727
00:46:10,310 --> 00:46:13,104
-Sí.
-Pero usted no se preocupará por eso.

728
00:46:13,771 --> 00:46:14,898
¿A qué te refieres?

729
00:46:14,981 --> 00:46:19,027
No creo que pase mucho tiempo
repartiendo panfletos.

730
00:46:19,110 --> 00:46:20,945
Supongo que tienes razón.

731
00:46:21,029 --> 00:46:23,990
¿Te arrepientes de algo?

732
00:46:25,283 --> 00:46:26,659
¿Arrepentirme?

733
00:46:26,743 --> 00:46:29,996
De unirte a los musulmanes.

734
00:46:31,581 --> 00:46:32,415
Sí.

735
00:46:33,750 --> 00:46:34,834
Sí.

736
00:46:35,960 --> 00:46:37,170
Creo que sí.

737
00:46:38,296 --> 00:46:39,255
¿En serio?

738
00:46:39,339 --> 00:46:42,425
Me arrepiento de no haberme unido antes.

739
00:46:43,843 --> 00:46:48,097
Había un chico llamado Rollo
que me perseguía desde la escuela.

740
00:46:48,181 --> 00:46:49,807
Por él dejé de ir.

741
00:46:50,600 --> 00:46:53,561
Si hubiese estado antes con los hermanos,

742
00:46:53,645 --> 00:46:57,398
podríamos haberle dado una paliza
a Rollo.

743
00:46:57,482 --> 00:47:00,318
-¿Saben?
-No necesitas religión para eso.

744
00:47:00,401 --> 00:47:03,738
-Podías unirte a una pandilla.
-¿Cuál es la diferencia?

745
00:47:07,575 --> 00:47:10,745
Me iré antes de que regrese
el hermano Kareem.

746
00:47:12,288 --> 00:47:14,207
Estamos orgullosos de usted, campeón.

747
00:47:18,419 --> 00:47:20,046
-Gracias, hermano.
-Sí.

748
00:47:33,726 --> 00:47:35,311
Bebe mientras puedas.

749
00:47:42,026 --> 00:47:42,902
¡Diablos!

750
00:47:45,822 --> 00:47:46,823
¿Betty?

751
00:47:47,490 --> 00:47:48,491
¿Malcolm?

752
00:47:49,867 --> 00:47:51,869
-Lo logró.
-Eso escuché.

753
00:47:52,453 --> 00:47:53,663
¡Alabado sea Alá!

754
00:48:02,755 --> 00:48:05,675
Betty, ¿estás llorando?

755
00:48:06,926 --> 00:48:09,178
Estoy feliz.

756
00:48:12,724 --> 00:48:15,727
Yo también.

757
00:48:16,894 --> 00:48:18,187
¿Y va a...?

758
00:48:18,271 --> 00:48:21,357
Mañana por la mañana,
anunciará que es musulmán.

759
00:48:23,568 --> 00:48:27,113
¿Crees que seguirá con tu plan?

760
00:48:27,989 --> 00:48:30,199
Es demasiado pronto para saberlo.

761
00:48:31,743 --> 00:48:33,161
Me siento optimista.

762
00:48:34,871 --> 00:48:36,414
Malcolm.

763
00:48:37,832 --> 00:48:40,251
Eres el único que creyó en él.

764
00:48:40,877 --> 00:48:44,547
Es justo que tú y Cassius
sean bendecidos de esta manera,

765
00:48:44,631 --> 00:48:46,758
que hagan esto juntos.

766
00:48:47,342 --> 00:48:49,719
Realmente creo en él, Betty.

767
00:48:49,802 --> 00:48:51,554
Él también cree en ti.

768
00:48:52,388 --> 00:48:53,765
Como debería.

769
00:48:56,100 --> 00:48:57,101
Oye, Cash.

770
00:48:57,977 --> 00:49:00,480
-¿Puedo decirte algo?
-Claro. Lo que sea.

771
00:49:02,106 --> 00:49:03,232
Hice una película.

772
00:49:03,775 --> 00:49:06,778
-¿Qué? ¿Produjiste una?
-No. La protagonicé.

773
00:49:10,823 --> 00:49:13,451
Es genial, Jim, pero no eres actor.

774
00:49:13,534 --> 00:49:15,620
Es lo que le dije al que me eligió.

775
00:49:15,703 --> 00:49:18,247
-Pero me puso igual en su wéstern.
-¿Wéstern?

776
00:49:18,331 --> 00:49:19,165
Sí.

777
00:49:19,791 --> 00:49:21,584
¿Y a quién interpretas?

778
00:49:22,877 --> 00:49:24,796
A un soldado búfalo.

779
00:49:24,879 --> 00:49:26,506
Soy de una unidad especial.

780
00:49:26,589 --> 00:49:28,633
Rastreamos a un general confederado

781
00:49:28,716 --> 00:49:31,636
-al que protegen los apaches.
-Rayos.

782
00:49:31,719 --> 00:49:33,971
-Suena bastante bien.
-Sí.

783
00:49:34,055 --> 00:49:35,598
-¿Eres el héroe?
-Uno de ellos.

784
00:49:35,682 --> 00:49:38,643
Pero matan a mi personaje
a mitad de la película...

785
00:49:39,977 --> 00:49:41,604
-¿Qué?
-No, nada.

786
00:49:41,688 --> 00:49:45,566
Debí haber sabido
cuando dijiste "héroe negro",

787
00:49:45,650 --> 00:49:48,820
que lo siguiente iba a ser "al que matan".

788
00:49:51,280 --> 00:49:52,824
Me fue bien.

789
00:49:52,907 --> 00:49:55,076
Podría haber futuro para mí.

790
00:49:55,159 --> 00:49:58,079
Ser el negro sacrificial en algún wéstern

791
00:49:58,162 --> 00:50:00,415
no es lo mismo que la NFL.

792
00:50:00,915 --> 00:50:03,126
Pero ¿cuánto te pagan?

793
00:50:06,838 --> 00:50:09,507
Treinta y siete mil dólares.

794
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
¡Maldición!

795
00:50:12,844 --> 00:50:15,555
-Está muy bien.
-Y es más suave para mis rodillas.

796
00:50:15,638 --> 00:50:18,433
Pero solo te quieren en esa película

797
00:50:18,516 --> 00:50:20,893
porque la gente te conoce por el fútbol.

798
00:50:20,977 --> 00:50:24,564
Tú necesitas jugar,
igual que yo necesito boxear.

799
00:50:25,606 --> 00:50:27,567
Somos gladiadores, Cash,

800
00:50:27,650 --> 00:50:30,111
con nuestros gobernantes en las gradas,

801
00:50:30,194 --> 00:50:32,530
que suben o bajan el pulgar.

802
00:50:33,156 --> 00:50:35,700
No quiero un maldito gobernante.

803
00:50:35,783 --> 00:50:38,619
Además, un hombre
no puede correr para siempre.

804
00:50:38,703 --> 00:50:39,829
Eso dices tú.

805
00:50:39,912 --> 00:50:44,417
Yo planeo correr, bailar
y pelear hasta la vejez.

806
00:50:46,919 --> 00:50:49,046
¿Está todo bien en casa?

807
00:50:50,298 --> 00:50:52,091
¿Las niñas se portan bien?

808
00:50:52,550 --> 00:50:54,051
Lo mejor que pueden.

809
00:51:06,731 --> 00:51:07,648
¿Malcolm?

810
00:51:09,358 --> 00:51:10,401
¿Sí?

811
00:51:10,485 --> 00:51:12,695
-¿Está todo bien?
-Sí.

812
00:51:13,780 --> 00:51:15,907
Sí, está todo bien.

813
00:51:19,869 --> 00:51:21,579
-Buenas noches.
-Hola, Sam Cooke.

814
00:51:25,374 --> 00:51:28,836
¡Oye! Me preguntaba
por qué tardabas tanto.

815
00:51:28,920 --> 00:51:30,880
Tuve que llamar a Betty.

816
00:51:34,842 --> 00:51:37,053
¿No deberías llamar a Barbara?

817
00:51:37,136 --> 00:51:39,263
No, está volviendo a Los Ángeles.

818
00:51:39,347 --> 00:51:42,350
Espero no haberte alejado
innecesariamente de ella.

819
00:51:42,433 --> 00:51:43,309
No.

820
00:51:46,145 --> 00:51:49,440
-¿Qué estás mirando?
-Volvamos al hotel.

821
00:52:02,870 --> 00:52:04,330
Aquí vienen.

822
00:52:04,413 --> 00:52:06,958
Es cierto que debes tener gran audición.

823
00:52:07,834 --> 00:52:09,669
Soy el maldito Jim Brown.

824
00:52:11,379 --> 00:52:14,173
No digas nada sobre la película.

825
00:52:14,257 --> 00:52:15,716
¿Por qué te avergüenzas?

826
00:52:15,800 --> 00:52:18,928
-No es gran cosa.
-No digas nada.

827
00:52:19,011 --> 00:52:20,263
Ni una palabra.

828
00:52:23,057 --> 00:52:25,309
-Gracias.
-Hermano Malcolm.

829
00:52:25,393 --> 00:52:27,687
¿Y ustedes, atractivos, ricos...?

830
00:52:27,770 --> 00:52:28,729
Hermano Malcolm.

831
00:52:31,315 --> 00:52:35,069
-¿Hay algo en lo que pueda ayudarle?
-No. Estamos bien.

832
00:52:36,112 --> 00:52:37,864
Sabe dónde estoy si me necesita.

833
00:52:39,740 --> 00:52:42,034
-Dios es grande.
-Sí, lo es.

834
00:52:52,044 --> 00:52:54,714
-¿Qué le pasa?
-Cree que alguien lo sigue.

835
00:52:55,298 --> 00:52:58,175
¿No viste a esos dos blancos enfrente?

836
00:52:58,259 --> 00:52:59,760
Sé cuando me vigilan.

837
00:52:59,844 --> 00:53:02,471
¿Cómo sabes que no era por mí?
¡Soy famoso!

838
00:53:02,555 --> 00:53:04,640
No todos te persiguen, Malcolm.

839
00:53:05,057 --> 00:53:07,602
Los lacayos de Hoover
me siguen hace tanto

840
00:53:07,685 --> 00:53:09,437
que saben dónde estaré
antes que yo.

841
00:53:09,520 --> 00:53:13,024
¿Ves lo que sucede
cuando no te ejercitas? Te vuelves loco.

842
00:53:17,778 --> 00:53:18,988
De hecho,

843
00:53:19,071 --> 00:53:22,909
todos necesitamos un poco de ejercicio.

844
00:53:24,410 --> 00:53:26,954
-¿Y si estiramos las piernas?
-¿En serio?

845
00:53:27,038 --> 00:53:28,205
Completamente.

846
00:53:34,086 --> 00:53:36,339
Sé cuando me vigilan, Sam.

847
00:53:36,422 --> 00:53:39,300
Tu paranoia me está afectando.

848
00:53:39,383 --> 00:53:42,470
Que no veas bichos
no significa que no estén en tu casa.

849
00:53:42,553 --> 00:53:44,221
Me hizo subir a este tejado.

850
00:53:44,305 --> 00:53:47,224
¿Por qué no intentas ser como Bing Crosby

851
00:53:47,308 --> 00:53:50,019
y buscas lo positivo?

852
00:53:50,519 --> 00:53:51,687
Miren esta vista.

853
00:53:55,149 --> 00:53:56,734
¡Apuesto a que es por mí!

854
00:54:01,238 --> 00:54:02,490
Es agradable, ¿no?

855
00:54:02,573 --> 00:54:04,742
Definitivamente es relajante, Cash.

856
00:54:06,118 --> 00:54:07,912
El aire aquí es más fresco.

857
00:54:07,995 --> 00:54:10,998
Lejos de las miradas indiscretas
del Gobierno.

858
00:54:11,874 --> 00:54:14,126
Bromea todo lo que quieras, Sam.

859
00:54:15,044 --> 00:54:18,255
Ha empeorado desde el problema
entre el Sr. Muhammad y yo.

860
00:54:20,132 --> 00:54:24,470
Cuando me reuní con un escritor
en Nueva York, había dos siguiéndonos.

861
00:54:24,553 --> 00:54:26,430
¡Juro que eran los mismos!

862
00:54:27,348 --> 00:54:29,100
No confiabas en los escritores.

863
00:54:31,394 --> 00:54:34,855
Era un hermano,
y la reunión era importante.

864
00:54:36,607 --> 00:54:39,235
Quise comenzar a documentar mi vida

865
00:54:39,318 --> 00:54:41,070
mientras pueda.

866
00:54:41,821 --> 00:54:43,614
¿De qué hablas?

867
00:54:46,534 --> 00:54:47,660
Jimmy, hay...

868
00:54:49,745 --> 00:54:53,290
Hay una sensación impregnada en el aire.

869
00:54:53,374 --> 00:54:55,543
-¿Ira?
-¿Ansiedad?

870
00:54:55,626 --> 00:54:56,585
¿Humedad?

871
00:54:58,587 --> 00:54:59,755
Más bien una amenaza.

872
00:55:01,215 --> 00:55:02,258
Presentimiento.

873
00:55:03,843 --> 00:55:04,802
Muerte.

874
00:55:10,725 --> 00:55:13,436
Jim dejará el fútbol
para ser estrella de cine.

875
00:55:13,519 --> 00:55:16,647
-¿Qué carajo?
-Perdón. Debía aligerar el ambiente.

876
00:55:17,356 --> 00:55:19,150
Oigan.

877
00:55:19,525 --> 00:55:21,569
No voy a dejar el fútbol.

878
00:55:21,652 --> 00:55:24,780
Solo exploro otras opciones
para cuando termine.

879
00:55:24,864 --> 00:55:27,992
Es una gran idea.
¡Haz que tu carrera se dispare, Jim!

880
00:55:28,576 --> 00:55:32,621
Los Ángeles es tierra de oportunidades.
Ahí se puede hacer lo que quieras.

881
00:55:33,205 --> 00:55:35,666
-No puedes vivir en Beverly Hills.
-No.

882
00:55:35,750 --> 00:55:39,211
Tenemos el Beverly Hills negro.
Con mejor vista.

883
00:55:39,295 --> 00:55:40,296
¡Baldwin Hills!

884
00:55:40,921 --> 00:55:43,007
En la cima, con vista a la ciudad,

885
00:55:43,090 --> 00:55:45,301
se ven las montañas. Mejor que Harlem.

886
00:55:45,384 --> 00:55:48,596
Mejor que Overtown.
Sin conventillos ni explotadores.

887
00:55:48,679 --> 00:55:52,016
Solo hay sol, piscinas y playas.

888
00:55:53,684 --> 00:55:56,687
Ningún libro verde
que te diga a dónde ir.

889
00:55:56,771 --> 00:55:59,690
El único color que importa en Cali
es el del dinero.

890
00:55:59,774 --> 00:56:02,777
Parece que te sedujeron.

891
00:56:02,860 --> 00:56:05,321
¡Yo soy quien seduce!

892
00:56:05,404 --> 00:56:08,532
Cuidado con este.
Te llevará por el mal camino.

893
00:56:08,616 --> 00:56:12,620
Los únicos desastres en Hollywood
son los de la pantalla.

894
00:56:12,703 --> 00:56:15,206
Confía en mí, ahí hay futuro.

895
00:56:15,289 --> 00:56:17,458
¡Yo también debería actuar!

896
00:56:18,375 --> 00:56:20,294
Soy demasiado bonito
para no hacer cine.

897
00:56:20,377 --> 00:56:22,379
-Eso es.
-Y tú también, Malcolm.

898
00:56:22,463 --> 00:56:25,174
-¿Sí?
-¡Podrías ser el director!

899
00:56:25,758 --> 00:56:27,802
-Muéstranos la cámara.
-Vamos.

900
00:56:27,885 --> 00:56:29,261
Bueno...

901
00:56:31,138 --> 00:56:33,682
-Es una cámara fantástica.
-Muy bien.

902
00:56:34,266 --> 00:56:36,644
-La compró Betty. Rolleiflex...
-¡Cuidado!

903
00:56:36,727 --> 00:56:38,270
-La cámara...
-¡Una más!

904
00:56:38,354 --> 00:56:39,647
Sam, por favor. ¡Oye!

905
00:56:39,730 --> 00:56:42,858
¿Perdiste un tornillo?
¡Dame la maldita cámara!

906
00:56:43,901 --> 00:56:45,319
¿Están locos?

907
00:56:47,738 --> 00:56:51,200
-¿Saben cuánto cuesta?
-Creo que tocamos algo sensible.

908
00:56:51,283 --> 00:56:53,994
¡Malcolm hasta cambió su forma de hablar!

909
00:56:54,078 --> 00:56:55,746
Sí, así es.

910
00:56:56,664 --> 00:56:59,750
Hablo mejor que ustedes tres juntos.

911
00:56:59,834 --> 00:57:01,377
Vamos.

912
00:57:01,460 --> 00:57:04,839
No es igual de una década a la otra.

913
00:57:04,922 --> 00:57:07,174
Usas palabras de los 40.

914
00:57:07,258 --> 00:57:09,051
No es nada moderno.

915
00:57:09,135 --> 00:57:11,971
Solo muéstranos la cámara, negro.

916
00:57:12,054 --> 00:57:14,181
Está bien, pero dejen de bromear.

917
00:57:14,890 --> 00:57:15,808
Está bien.

918
00:57:17,852 --> 00:57:18,811
¡Cielos!

919
00:57:21,814 --> 00:57:23,023
"Perdiste un tornillo".

920
00:57:24,358 --> 00:57:26,777
-"Perdiste un tornillo".
-Está tomando una foto.

921
00:57:26,861 --> 00:57:28,654
Espera. Maldita sea.

922
00:57:29,405 --> 00:57:31,198
Oye, te ves bien.

923
00:57:31,282 --> 00:57:33,367
Es una Rolleiflex 3.5.

924
00:57:34,410 --> 00:57:36,620
Una cámara réflex alemana de doble lente.

925
00:57:37,288 --> 00:57:40,958
Es una buena pieza de ingeniería.
Hay un visor emergente.

926
00:57:41,041 --> 00:57:44,336
-Parece grande.
-No, Jimmy, es una obra de arte.

927
00:57:47,798 --> 00:57:48,632
Sí.

928
00:57:48,716 --> 00:57:52,845
Además, siempre tengo la Nikon a mano
para las fotos cuando viajo.

929
00:57:52,928 --> 00:57:55,389
¿Como cuando huyes de los federales?

930
00:57:55,472 --> 00:57:57,892
Sí. O monto en camello.

931
00:58:00,269 --> 00:58:01,270
¿A dónde?

932
00:58:02,897 --> 00:58:03,731
A La Meca.

933
00:58:05,232 --> 00:58:07,735
¿Vas a Arabia Saudita?

934
00:58:08,277 --> 00:58:12,573
Sí. Todos los musulmanes deben hacerlo
al menos una vez, Sam.

935
00:58:12,656 --> 00:58:15,659
Como no estoy haciendo presentaciones,

936
00:58:16,076 --> 00:58:18,370
parece ser un buen momento.

937
00:58:18,454 --> 00:58:20,789
Quizá me desvíe un poco.

938
00:58:20,873 --> 00:58:22,958
Sería fabuloso ver las pirámides.

939
00:58:23,042 --> 00:58:25,211
¡Eso suena fantástico!

940
00:58:25,294 --> 00:58:27,171
Lo será.

941
00:58:27,254 --> 00:58:29,882
Si tienes el tiempo, deberías venir.

942
00:58:29,965 --> 00:58:32,426
-¡Cuenta conmigo!
-¿Sí?

943
00:58:32,509 --> 00:58:35,471
¡Cuenta conmigo!
Hermosas hermanas africanas.

944
00:58:35,554 --> 00:58:37,806
Vamos, Jim. Sé que eso te interesa.

945
00:58:37,890 --> 00:58:40,226
¿Las damas? Sin duda.

946
00:58:40,309 --> 00:58:41,727
Pero haré otra película.

947
00:58:41,810 --> 00:58:44,980
Entre eso y el entrenamiento,
no tendré tiempo.

948
00:58:45,064 --> 00:58:47,149
Tú también deberías venir, Sam.

949
00:58:47,233 --> 00:58:49,985
Dejar este país atrás

950
00:58:50,069 --> 00:58:53,656
-es una gran forma de tener perspectiva.
-No, estoy ocupado.

951
00:58:53,739 --> 00:58:56,825
No tanto como para adquirir perspectiva.

952
00:58:56,909 --> 00:58:58,160
Tengo mucho trabajo.

953
00:58:58,244 --> 00:59:02,331
Y tengo que prepararme
para volver al Copa.

954
00:59:02,414 --> 00:59:06,627
Tienes que seguir adelante
y olvidarte del Copa.

955
00:59:07,294 --> 00:59:09,421
-No fue tan malo.
-Vamos.

956
00:59:10,381 --> 00:59:12,466
Tal vez sí fue tan malo.

957
00:59:12,549 --> 00:59:15,344
No te mueves tanto como ellos quieren.

958
00:59:15,427 --> 00:59:18,389
Quizá no baile como Jackie o James Brown,

959
00:59:18,472 --> 00:59:21,058
pero eso no es lo que vendo.

960
00:59:21,141 --> 00:59:25,854
Vendo mi voz, mis palabras,
mi imagen, mi mensaje.

961
00:59:25,938 --> 00:59:27,398
¿Tu mensaje?

962
00:59:27,481 --> 00:59:30,567
En el Copa, tienes que vender
ese mensaje a los blancos.

963
00:59:30,651 --> 00:59:32,945
Eso no importa. Tienen almas, ¿no?

964
00:59:33,028 --> 00:59:35,864
Se puede llegar
a toda persona que tenga alma.

965
00:59:35,948 --> 00:59:38,951
-Pensé que lo sabías.
-Enfocas mal tu energía

966
00:59:39,034 --> 00:59:42,121
-en las almas de los blancos.
-¡No!

967
00:59:42,204 --> 00:59:44,081
Si me los gano con nuestra música,

968
00:59:44,164 --> 00:59:47,001
les abriré las puertas a todos.
Solo observa.

969
00:59:47,501 --> 00:59:50,004
No siempre separarán las listas pop

970
00:59:50,087 --> 00:59:51,630
de las listas de música negra.

971
00:59:52,131 --> 00:59:55,843
Un día, será solo una lista.
Con música para todos.

972
00:59:55,926 --> 00:59:59,054
¿Qué mensaje envías
cuando haces un show para blancos

973
00:59:59,138 --> 01:00:01,098
y un show para negros?

974
01:00:01,181 --> 01:00:05,144
Tocas en lugares donde los únicos de color

975
01:00:05,227 --> 01:00:08,272
-son los que sirven la comida.
-¿Crees que no lo sé?

976
01:00:08,355 --> 01:00:11,650
No puedo decirte
cuántas veces quise golpear a alguien.

977
01:00:11,734 --> 01:00:15,404
Entonces golpea con el arma
que tienes. ¡Tu voz!

978
01:00:16,030 --> 01:00:18,073
Los negros nos estamos poniendo de pie.

979
01:00:18,157 --> 01:00:19,575
Estamos hablando.

980
01:00:20,367 --> 01:00:24,538
Sam, quizá tengas una de las salidas

981
01:00:24,621 --> 01:00:28,584
más efectivas y hermosas de todas,
y no la usas para la causa.

982
01:00:28,667 --> 01:00:30,919
¡Claro que sí!

983
01:00:31,003 --> 01:00:33,213
Tengo los derechos de mis canciones.

984
01:00:33,297 --> 01:00:36,133
Fundé una compañía.
Produzco a artistas negros.

985
01:00:36,216 --> 01:00:40,596
¿No crees que la forma en que forjo
mi destino creativo y empresarial

986
01:00:40,679 --> 01:00:42,639
es igual de inspirador

987
01:00:42,723 --> 01:00:44,975
que cuando tú molestas a todos?

988
01:00:46,143 --> 01:00:49,730
Espera un minuto, lo olvidé.
¡Eso es todo lo que haces!

989
01:00:49,813 --> 01:00:53,025
-Sam, hago mucho.
-¿Sí? Apestas en los deportes.

990
01:00:53,108 --> 01:00:55,527
-No me gusta el fútbol.
-No puedes cantar.

991
01:00:55,611 --> 01:00:57,738
No puedes hacer absolutamente nada.

992
01:00:57,821 --> 01:00:59,365
¿Por qué estás despotricando?

993
01:00:59,448 --> 01:01:02,326
Siento que eres igual a toda la gente.

994
01:01:02,409 --> 01:01:04,953
-Te obsesionan las estrellas.
-¡Déjalo!

995
01:01:05,037 --> 01:01:07,664
Mira. ¿Cuál de nosotros no pertenece?

996
01:01:09,083 --> 01:01:11,627
-¿No pertenece?
-No pertenece.

997
01:01:11,710 --> 01:01:15,172
Hermano Sam, la única persona

998
01:01:15,255 --> 01:01:18,300
-que le agrada a los blancos, eres tú.
-Ya cálmense.

999
01:01:18,384 --> 01:01:22,471
Siempre has logrado
estar cerca de todo ¿no?

1000
01:01:22,554 --> 01:01:24,890
Tu papá debió darte más palizas.

1001
01:01:24,973 --> 01:01:28,185
-¡Jimmy, voy a darle una paliza!
-No. Déjalo.

1002
01:01:28,268 --> 01:01:30,646
-¿Está todo bien?
-¿Qué quieren ustedes?

1003
01:01:30,729 --> 01:01:33,732
-¡Quítame las malditas manos de encima!
-No.

1004
01:01:34,149 --> 01:01:36,360
Nuestro deber es proteger al ministro.

1005
01:01:36,443 --> 01:01:39,154
No necesito tu protección, hermano.

1006
01:01:41,573 --> 01:01:45,869
Ahora que está resuelto, ya vete.

1007
01:01:46,495 --> 01:01:48,330
Negro, me iré cuando...

1008
01:01:48,414 --> 01:01:50,958
Piénsalo bien antes de seguir.

1009
01:01:57,631 --> 01:02:00,467
-Dios es grande.
-Más que cualquiera de nosotros.

1010
01:02:14,731 --> 01:02:18,402
-Tus guardaespaldas son unos imbéciles.
-Yo no los elijo.

1011
01:02:18,485 --> 01:02:21,613
¿Qué te pasa, Sam?
Se supone que eres calmado.

1012
01:02:21,697 --> 01:02:26,243
No es fácil estar calmado
con este maldito negro cerca. Carajo.

1013
01:02:44,011 --> 01:02:47,473
-¿Ya terminaron de pelear?
-Yo no quería pelear con nadie.

1014
01:02:47,556 --> 01:02:51,393
Fue Malcolm. Siempre está enojado.

1015
01:02:55,105 --> 01:02:56,315
¿Enojado?

1016
01:02:58,609 --> 01:03:00,611
¿Dijiste "enojado", hermano Sam?

1017
01:03:00,694 --> 01:03:04,615
Lo que está sucediendo,
debería enfurecernos a todos.

1018
01:03:05,032 --> 01:03:10,621
Pero ustedes, los negros burgueses,
están demasiado contentos con las sobras

1019
01:03:10,704 --> 01:03:13,373
como para entender
lo que está en juego aquí.

1020
01:03:14,458 --> 01:03:18,295
¿Crees que porque Cash
sea el campeón estará protegido

1021
01:03:18,378 --> 01:03:22,049
de los diablos que lo acosaron
desde que llegó aquí?

1022
01:03:22,132 --> 01:03:24,301
-Me gustaría verlos intentarlo.
-Y Jimmy.

1023
01:03:24,801 --> 01:03:27,387
Jimmy es
el mejor jugador de fútbol que hay.

1024
01:03:27,471 --> 01:03:30,140
Pero da dinero
a empresas con propietarios negros.

1025
01:03:30,224 --> 01:03:33,810
¿Crees que eso no amenaza
a muchos blancos?

1026
01:03:33,894 --> 01:03:36,563
¿No crees que el FBI
también lo está siguiendo?

1027
01:03:36,647 --> 01:03:38,106
Me vas a dar mala suerte.

1028
01:03:38,190 --> 01:03:41,151
Y por eso, hermano Sam, este movimiento

1029
01:03:41,235 --> 01:03:43,779
es una lucha.

1030
01:03:44,279 --> 01:03:47,032
Porque peleamos por nuestras vidas.

1031
01:03:48,951 --> 01:03:51,787
Pero ¿qué palabras
escuchamos de ti, hermano?

1032
01:03:54,081 --> 01:03:55,374
El Sr. Soul.

1033
01:04:10,222 --> 01:04:11,932
O quizá esta.

1034
01:04:40,377 --> 01:04:43,088
Vaya, Sam, tu música es profunda, hermano.

1035
01:04:43,171 --> 01:04:44,756
¡Me encantan esas canciones!

1036
01:04:44,840 --> 01:04:48,010
Paranoico, santurrón, mojigato...

1037
01:04:48,093 --> 01:04:52,598
Y la mayoría son versiones
de canciones de iglesia que conocías.

1038
01:04:52,681 --> 01:04:57,352
Las cambiaste y las pervertiste
para tu público blanco.

1039
01:04:57,436 --> 01:04:59,229
Eso es mentira.

1040
01:04:59,313 --> 01:05:01,773
Trabajo con artistas góspel...

1041
01:05:01,857 --> 01:05:04,109
¿Sabes lo que le he dado a la iglesia?

1042
01:05:04,192 --> 01:05:05,861
¿Cuántas veces he oído eso?

1043
01:05:05,944 --> 01:05:10,157
Esa debe ser la mayor falta
de los llamados "negros exitosos".

1044
01:05:10,240 --> 01:05:13,035
-Harán algo perjudicial...
-Aquí va.

1045
01:05:13,118 --> 01:05:17,664
...con la promesa de compensarlos
una vez que te hagas rico.

1046
01:05:17,748 --> 01:05:21,293
Con una limosna
o algún gesto de patrocinio.

1047
01:05:21,376 --> 01:05:23,337
-Malcolm, basta.
-No, Jimmy.

1048
01:05:23,420 --> 01:05:26,256
Y lo que no entiendes, hermano Sam,

1049
01:05:26,340 --> 01:05:28,133
es que tú lo conseguiste,

1050
01:05:28,216 --> 01:05:30,594
pero quedaron atrás la mayoría

1051
01:05:30,677 --> 01:05:33,805
de los que tenían
sus propios sueños autodestructivos

1052
01:05:33,889 --> 01:05:35,682
y que no lo lograron.

1053
01:05:35,766 --> 01:05:38,769
Y todo lo que dejaron atrás
es un legado de negatividad.

1054
01:05:38,852 --> 01:05:40,729
Pero tenían buenas intenciones.

1055
01:05:40,812 --> 01:05:43,148
Malcolm, ¿comerías un poco de helado?

1056
01:05:43,231 --> 01:05:48,320
Nunca serás amado
por los que tanto intentas ganarte. Nunca.

1057
01:05:48,820 --> 01:05:51,823
Solo eres un juguete en una caja musical.

1058
01:05:52,282 --> 01:05:53,867
Un mono.

1059
01:05:54,868 --> 01:05:59,247
Eso es lo que eres.
Un mono bailando para ellos.

1060
01:06:04,836 --> 01:06:06,546
Todos sacaron los cuchillos.

1061
01:06:07,339 --> 01:06:10,634
Y si me cortan, voy a lastimar a alguien.

1062
01:06:24,731 --> 01:06:27,442
Cassius, ¿quiénes eran
esos chicos ingleses

1063
01:06:27,526 --> 01:06:30,320
con los que estabas hace unos días?

1064
01:06:30,404 --> 01:06:33,281
-Los Beatles.
-Sí. Los Beatles.

1065
01:06:36,034 --> 01:06:41,331
Todo el tiempo que pasaste de gira, Sam,
entreteniendo a hijos de intolerantes.

1066
01:06:41,748 --> 01:06:45,377
Al final del día,
los blancos aún importan su música pop.

1067
01:06:45,460 --> 01:06:46,878
Espera un segundo.

1068
01:06:49,214 --> 01:06:52,092
Sí, los Beatles son... Son graciosos,

1069
01:06:53,802 --> 01:06:56,012
pero no son Sam Cooke.

1070
01:06:58,890 --> 01:07:01,059
Son más bien una moda.

1071
01:07:01,143 --> 01:07:04,312
Si no son ellos, será alguien más, Cash.

1072
01:07:05,063 --> 01:07:09,192
El asunto es que este es
un momento demasiado importante

1073
01:07:09,276 --> 01:07:14,239
como para que una mente brillante
y creativa se desperdicie complaciendo.

1074
01:07:14,322 --> 01:07:16,783
Hace demasiado calor aquí para ese saco,

1075
01:07:16,867 --> 01:07:18,577
así que, ¿cuál es tu punto?

1076
01:07:18,660 --> 01:07:22,873
Mi punto es, hermano Sam,
que yo solo soy una voz en esta lucha.

1077
01:07:22,956 --> 01:07:24,040
Solo una.

1078
01:07:25,250 --> 01:07:30,630
Y Cassius es otro que nos empuja
con sus puños y con sus palabras.

1079
01:07:31,882 --> 01:07:36,344
Y Jimmy nos empuja
con su valentía y su implacabilidad.

1080
01:07:37,387 --> 01:07:41,850
Mi punto es que tú
podrías tener la voz más fuerte de todas.

1081
01:07:45,645 --> 01:07:47,272
El honorable Elijah Muhammad...

1082
01:07:47,355 --> 01:07:48,815
Espera.

1083
01:07:49,357 --> 01:07:52,569
No te pregunté lo que pensaba
el honorable Elijah Muhammad.

1084
01:07:54,571 --> 01:07:59,159
Ya empiezas
con lo que Elijah Muhammad dice.

1085
01:07:59,242 --> 01:08:02,746
Pero cuando Elijah Muhammad
te dice que cierres la boca,

1086
01:08:02,829 --> 01:08:04,414
seguro que lo haces.

1087
01:08:04,498 --> 01:08:06,875
Lo que está pasando entre la Nación...

1088
01:08:06,958 --> 01:08:11,379
Aún obedeces cuando te dicen
que vengas a reclutar a Cassius

1089
01:08:11,463 --> 01:08:14,883
para ser miembro de algo
en lo que ni siquiera pareces creer.

1090
01:08:14,966 --> 01:08:18,303
¡No estoy haciendo
que Cassius haga nada! Él vino a mí.

1091
01:08:18,386 --> 01:08:19,679
Tenía preguntas.

1092
01:08:19,763 --> 01:08:22,724
Su pasión por el islam viene
de un lugar puro.

1093
01:08:22,808 --> 01:08:24,768
Pasión es...

1094
01:08:26,478 --> 01:08:28,063
una palabra fuerte.

1095
01:08:39,825 --> 01:08:42,494
No parabas de hablar
de lo emocionado que estabas

1096
01:08:42,577 --> 01:08:44,621
-por revelar tu fe.
-Es cierto.

1097
01:08:45,080 --> 01:08:47,624
-Lo estaba. Lo estoy. Es que...
-¿Qué?

1098
01:08:47,707 --> 01:08:51,461
Si estamos siendo sinceros,
creo que ser musulmán

1099
01:08:51,545 --> 01:08:55,090
parecía mucho mejor idea
antes de esta noche.

1100
01:09:00,387 --> 01:09:02,973
¿Como puedes dudar? Cash...

1101
01:09:03,598 --> 01:09:06,017
Estás en la cima del mundo.
No lo entiendo.

1102
01:09:06,101 --> 01:09:09,104
No pensó que iba
a ganar esta noche, Malcolm.

1103
01:09:09,646 --> 01:09:11,273
-¿Cash?
-Claro que lo sabía.

1104
01:09:11,857 --> 01:09:13,066
Soy el mejor...

1105
01:09:13,525 --> 01:09:16,278
Soy el mejor que habrá jamás. Solo digo...

1106
01:09:16,361 --> 01:09:18,071
-Tranquilo, Cash.
-No, estoy bien.

1107
01:09:19,739 --> 01:09:23,535
Solo estoy un poco nervioso.
Es natural, ¿no?

1108
01:09:27,998 --> 01:09:28,999
¡Malcolm!

1109
01:09:34,462 --> 01:09:36,673
Un estafador reconoce una estafa.

1110
01:09:39,426 --> 01:09:42,137
Déjame preguntarte algo, Sr. Sabelotodo.

1111
01:09:45,015 --> 01:09:49,144
¿En qué ayuda a la gente negra

1112
01:09:49,227 --> 01:09:52,731
manejar sus negocios
de manera distinta a la de los demás?

1113
01:09:52,814 --> 01:09:54,524
¿De manera menos inteligente?

1114
01:09:54,608 --> 01:09:59,654
No. Nadie te acusa
de tomar malas decisiones de negocios.

1115
01:09:59,738 --> 01:10:03,575
Es como si pensaras
que no sé sobre la invasión británica.

1116
01:10:03,658 --> 01:10:06,286
Yo invertí en la invasión británica.

1117
01:10:08,914 --> 01:10:11,750
Tengo discípulos, los Valentinos.

1118
01:10:11,833 --> 01:10:13,627
Los cinco hermanos Womack.

1119
01:10:14,002 --> 01:10:18,506
El más joven, Bobby, escribió la canción
It's all over now. Gran melodía.

1120
01:10:19,174 --> 01:10:22,385
La grabaron y era fantástica.
Estaba en todas las listas R&B.

1121
01:10:22,469 --> 01:10:26,598
Hasta fue 94 en la lista
de los 100 éxitos de Billboard.

1122
01:10:27,557 --> 01:10:30,143
Entonces recibo una llamada de Inglaterra.

1123
01:10:30,226 --> 01:10:32,646
Una banda británica
quiere grabar una versión.

1124
01:10:32,729 --> 01:10:33,563
¿Los Beatles?

1125
01:10:33,647 --> 01:10:36,650
-No, los Rolling Stones.
-¿Como la canción de Muddy Waters?

1126
01:10:36,733 --> 01:10:42,155
Exacto. Entonces, Bobby dice:
"¡No! ¡Es nuestra canción!".

1127
01:10:42,238 --> 01:10:45,825
Pero yo tengo la última palabra
y veo el panorama completo.

1128
01:10:45,909 --> 01:10:48,286
Les doy permiso a los Rolling Stones.

1129
01:10:48,370 --> 01:10:49,579
-¿Lo hiciste?
-Sí.

1130
01:10:51,039 --> 01:10:56,336
La versión de los Rolling Stones
llega a ser la número uno.

1131
01:10:57,379 --> 01:11:00,924
No en las listas R&B,
sino en las listas pop.

1132
01:11:01,299 --> 01:11:04,636
Pero claro,
una vez que esta versión es un éxito,

1133
01:11:04,719 --> 01:11:06,846
la versión de Bobby desaparece.

1134
01:11:06,930 --> 01:11:09,182
Se cae de las listas R&B.

1135
01:11:09,265 --> 01:11:12,978
-Bobby estaba destrozado.
-Era lógico, Sam.

1136
01:11:13,061 --> 01:11:14,229
Déjame terminar.

1137
01:11:15,730 --> 01:11:17,983
Estuvo destrozado seis meses.

1138
01:11:19,067 --> 01:11:24,489
Porque seis meses después,
le llegó el primer cheque de regalías.

1139
01:11:25,865 --> 01:11:29,285
Bobby es el escritor,
y mi compañía tiene los derechos,

1140
01:11:29,369 --> 01:11:33,498
lo que significa que cada vez
que una chica blanca compra ese sencillo,

1141
01:11:34,624 --> 01:11:38,003
pone dinero en mi bolsillo.
En nuestros bolsillos.

1142
01:11:39,462 --> 01:11:42,674
Los chicos blancos salen de gira
y trabajan para nosotros.

1143
01:11:42,757 --> 01:11:46,594
Y Bobby dice: "¿Los Stones
quieren alguna otra canción nuestra?".

1144
01:11:47,178 --> 01:11:50,015
¿Sabes a quién le pagan más
que al compositor

1145
01:11:50,098 --> 01:11:53,018
de la canción #94 de la lista Billboard?

1146
01:11:53,101 --> 01:11:55,020
Al compositor de una canción número uno.

1147
01:11:55,103 --> 01:11:58,189
Yo ya lo sabía.
Ahora Bobby también lo sabe.

1148
01:11:58,273 --> 01:12:02,485
Dime si eso no es empoderamiento.
No quiero una porción del pastel.

1149
01:12:03,528 --> 01:12:05,238
Quiero la maldita receta.

1150
01:12:08,575 --> 01:12:11,369
Te felicito por ser tan astuto, hermano.

1151
01:12:11,453 --> 01:12:14,914
Simplemente no entiendes
cómo todo no es tan blanco y negro.

1152
01:12:14,998 --> 01:12:17,709
En tu mente, el que Kennedy
fuera asesinado

1153
01:12:17,792 --> 01:12:20,003
fue otro diablo blanco
que recibió su merecido.

1154
01:12:20,086 --> 01:12:23,506
Me gustaba JFK.
Mi mamá lloró cuando murió.

1155
01:12:23,590 --> 01:12:24,674
La mía también.

1156
01:12:24,758 --> 01:12:26,134
¿Cómo crees que me sentí

1157
01:12:26,217 --> 01:12:28,970
cuando vi a mi amigo decir
que era un alivio?

1158
01:12:29,054 --> 01:12:32,098
¡No! Yo no dije...
Sam, no dije que era un alivio.

1159
01:12:32,182 --> 01:12:34,601
Dijiste que todo en la vida se pagaba.

1160
01:12:34,684 --> 01:12:36,728
Intentaba dar a entender algo.

1161
01:12:36,811 --> 01:12:38,146
Estabas parafraseando.

1162
01:12:38,229 --> 01:12:41,524
Toda mi familia vive en el sur de Chicago.

1163
01:12:41,608 --> 01:12:44,694
No en Harlem, donde estás tú.
Los musulmanes negros...

1164
01:12:44,778 --> 01:12:48,364
-La Nación del Islam.
-La Nación es enorme en Chicago.

1165
01:12:48,448 --> 01:12:51,076
Sé dónde está la casa de Elijah Muhammad.

1166
01:12:51,159 --> 01:12:54,412
Es la más grande.
Parece la residencia del alcalde.

1167
01:12:54,496 --> 01:12:56,456
Sí. He ido a cenar.

1168
01:12:56,539 --> 01:12:58,917
Has visto que vive como un faraón.

1169
01:12:59,501 --> 01:13:03,171
Nunca dice nada sobre los concejales
negros que llevan apuestas,

1170
01:13:03,254 --> 01:13:06,674
venden drogas
y hacen todo para dañar a la comunidad,

1171
01:13:06,758 --> 01:13:08,760
mientras condenan a los diablos blancos.

1172
01:13:08,843 --> 01:13:10,470
¡Ya basta, Malcolm!

1173
01:13:21,523 --> 01:13:23,274
Tengo algo para ti.

1174
01:13:30,365 --> 01:13:33,326
¿Es la pista que resolverá
el crimen, oficial?

1175
01:13:33,409 --> 01:13:34,577
Podría decirse.

1176
01:13:35,912 --> 01:13:40,125
Pensaba en una canción
que escuché el otro día, Sam.

1177
01:13:40,750 --> 01:13:44,420
Es una canción que me hizo pensar en ti.

1178
01:13:44,504 --> 01:13:46,756
Resulta que es muy popular.

1179
01:14:36,181 --> 01:14:38,349
Me encanta esa letra.

1180
01:14:39,726 --> 01:14:41,394
Especialmente el principio.

1181
01:14:43,188 --> 01:14:48,860
"¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre
antes de llamarle hombre?".

1182
01:14:49,777 --> 01:14:53,114
Es como si se preguntara
cuánto tienen que hacer los oprimidos

1183
01:14:53,198 --> 01:14:56,618
antes de ser reconocidos
como seres humanos.

1184
01:14:57,327 --> 01:14:59,078
Realmente te hace pensar.

1185
01:14:59,162 --> 01:15:02,373
Conozco Blowin' in the Wind.
La escuché cuando salió.

1186
01:15:02,790 --> 01:15:05,251
-¿No te hizo enojar?
-¿Por qué?

1187
01:15:07,712 --> 01:15:11,507
¿No es Bob Dylan
un chico blanco de Minnesota?

1188
01:15:11,591 --> 01:15:14,093
-¿Y qué?
-Pues...

1189
01:15:16,346 --> 01:15:21,976
Es un chico blanco, de Minnesota,
que no tiene nada que ganar

1190
01:15:22,060 --> 01:15:25,855
por escribir una canción que habla más
de las luchas de nuestro pueblo,

1191
01:15:25,939 --> 01:15:31,736
más del movimiento
que nada que tú hayas escrito en tu vida.

1192
01:15:31,819 --> 01:15:35,657
Sé que no soy el empresario astuto
que tú eres, hermano,

1193
01:15:35,740 --> 01:15:39,702
pero ya que dices que hablar
sobre las luchas es malo para el negocio,

1194
01:15:40,662 --> 01:15:44,457
¿por qué esta canción es más exitosa
que tus canciones?

1195
01:15:47,669 --> 01:15:50,380
¿Por qué esta canción

1196
01:15:50,463 --> 01:15:52,924
es más exitosa en las listas pop

1197
01:15:53,716 --> 01:15:55,718
que cualquiera de las tuyas?

1198
01:16:10,733 --> 01:16:12,151
-No.
-¡Sam!

1199
01:16:12,443 --> 01:16:16,364
-¡Vamos, Sam!
-¡Sam! ¡Vuelve aquí! ¡Sam!

1200
01:16:16,489 --> 01:16:19,742
Maldita sea. Qué alivio.

1201
01:16:35,258 --> 01:16:39,137
-Eso no era necesario.
-¡Era absolutamente necesario, Cash!

1202
01:16:39,220 --> 01:16:41,222
¡Se supone que somos amigos!

1203
01:16:41,306 --> 01:16:46,352
Soy su amigo
¡y por eso es que intento despertarlo!

1204
01:16:47,645 --> 01:16:51,065
¡Ya no hay más lugar para que nadie,

1205
01:16:51,858 --> 01:16:55,111
ni tú, ni yo, ni Jimmy, ni Sam,

1206
01:16:55,194 --> 01:16:57,864
ni nadie se quede sin tomar partido!

1207
01:16:58,865 --> 01:17:02,702
¡Nuestra gente muere
en las calles todos los días!

1208
01:17:04,370 --> 01:17:06,706
¡La gente negra está muriendo!

1209
01:17:08,082 --> 01:17:09,292
¡Todos los días!

1210
01:17:11,711 --> 01:17:14,797
Y se tiene que trazar una línea, Jimmy.

1211
01:17:15,298 --> 01:17:16,466
Una línea que diga:

1212
01:17:16,549 --> 01:17:20,845
"O te paras de este lado con nosotros
o te paras de aquel, contra nosotros".

1213
01:17:20,928 --> 01:17:25,975
Y creo en el potencial de ese hermano,
Jimmy, demasiado.

1214
01:17:26,893 --> 01:17:29,979
¡Demasiado para dejar
que se quede del otro lado!

1215
01:17:31,856 --> 01:17:34,317
Iré a buscarlo antes de que se vaya.

1216
01:18:14,899 --> 01:18:16,067
Sabes,

1217
01:18:17,360 --> 01:18:19,153
siempre me parece curioso

1218
01:18:19,237 --> 01:18:22,990
cómo los de piel clara
terminan siendo tan militantes.

1219
01:18:30,665 --> 01:18:31,874
¿A qué te refieres?

1220
01:18:32,333 --> 01:18:35,378
Eres amarillo como el sol.

1221
01:18:35,795 --> 01:18:40,883
Cuando pienso en los hermanos
más francos y tajantes,

1222
01:18:40,967 --> 01:18:43,386
siempre son los de piel clara. Tú,

1223
01:18:43,469 --> 01:18:46,055
W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell...

1224
01:18:46,139 --> 01:18:50,017
No le presto atención a la tez, Jimmy,

1225
01:18:50,101 --> 01:18:53,104
porque todos somos negros...

1226
01:18:53,187 --> 01:18:55,606
No me hables como si fuera estúpido.

1227
01:18:56,774 --> 01:18:59,152
Sabes que estamos lejos de ser lo mismo.

1228
01:19:00,027 --> 01:19:02,029
Cuando los blancos no están,

1229
01:19:02,113 --> 01:19:05,616
ves a las chicas de piel más clara
reunirse en una esquina

1230
01:19:05,700 --> 01:19:08,494
y las de piel más oscura reunirse en otra.

1231
01:19:08,578 --> 01:19:13,332
Los de piel más clara suelen recibir
más maltratos de los negros

1232
01:19:13,416 --> 01:19:15,501
que de los blancos.

1233
01:19:17,628 --> 01:19:19,255
¿Qué quieres decir?

1234
01:19:22,216 --> 01:19:27,263
Me pregunto si todo esto de la presión
y la línea de un lado y del otro

1235
01:19:27,346 --> 01:19:30,766
es para probarles algo a los blancos

1236
01:19:32,310 --> 01:19:36,272
o, Malcolm, ¿es para probarles algo
a los negros?

1237
01:19:40,234 --> 01:19:43,321
Esa es...

1238
01:19:44,947 --> 01:19:48,659
una forma muy interesante
de ver las cosas.

1239
01:19:52,747 --> 01:19:54,749
Solo es algo que noté.

1240
01:19:56,083 --> 01:20:00,379
No creo que debas juzgar a Sam
por cómo es con su negocio.

1241
01:20:00,463 --> 01:20:01,589
Tiene que ser así.

1242
01:20:01,923 --> 01:20:06,511
Si el objetivo es que seamos libres,
realmente libres...

1243
01:20:06,594 --> 01:20:11,849
-Sabes que lo es.
-La clave es la libertad económica.

1244
01:20:13,059 --> 01:20:16,062
Y no hay nadie
más económicamente libre que Sam.

1245
01:20:16,145 --> 01:20:20,024
Es el único de nosotros
que no espera un cheque de los blancos.

1246
01:20:20,107 --> 01:20:22,985
Yo no espero un cheque
de ningún blanco, Jimmy.

1247
01:20:23,069 --> 01:20:25,154
¡Tú no tienes un trabajo, negro!

1248
01:20:29,200 --> 01:20:31,536
Carajo. En el sentido literal.

1249
01:20:31,619 --> 01:20:35,581
Sí, sé lo que quisiste decir.

1250
01:20:37,833 --> 01:20:39,168
Oye, viejo.

1251
01:20:40,294 --> 01:20:43,714
Lo único que los blancos dominan

1252
01:20:43,798 --> 01:20:48,594
es meterse en nuestras pasiones
al grado en que olvidamos lo importante.

1253
01:20:50,513 --> 01:20:53,349
Pensé que amabas ser el héroe de la NFL.

1254
01:20:57,270 --> 01:20:59,522
¿Un héroe?

1255
01:21:01,023 --> 01:21:03,234
No soy un héroe para ellos.

1256
01:21:04,026 --> 01:21:08,155
No. Malcolm, algunos blancos

1257
01:21:09,407 --> 01:21:14,954
no pueden esperar a palmearse la espalda
por no haber sido crueles con nosotros.

1258
01:21:15,788 --> 01:21:17,873
Como si tuviéramos que cantar alabanzas

1259
01:21:17,957 --> 01:21:20,459
porque encontraron bondad en su corazón

1260
01:21:20,543 --> 01:21:23,504
para tratarnos casi como seres humanos.

1261
01:21:24,255 --> 01:21:30,177
¿Esperas que un perro te dé
una medalla por no haberlo pateado?

1262
01:21:31,429 --> 01:21:36,183
Odio a esos hijos de puta
más que a los racistas declarados.

1263
01:21:36,267 --> 01:21:39,687
Y jamás olvidaré
lo que en verdad piensan de mí.

1264
01:21:40,438 --> 01:21:43,065
Estoy seguro de que no lo harás, Jimmy.

1265
01:21:43,149 --> 01:21:45,901
Y lo que me encanta de Sam

1266
01:21:47,862 --> 01:21:50,281
es que él tampoco lo olvida.

1267
01:21:51,824 --> 01:21:54,619
Y no se merece que insinúes lo contrario.

1268
01:21:54,702 --> 01:21:57,371
No, yo no insinúo...

1269
01:21:57,455 --> 01:22:02,001
Jimmy, insinúo que los hermanos
como Sam, tú y Cassius

1270
01:22:02,084 --> 01:22:06,505
-son nuestras mejores armas.
-No somos las armas de nadie.

1271
01:22:11,636 --> 01:22:14,221
Tienen que serlo, Jimmy.

1272
01:22:14,305 --> 01:22:17,016
Tienen que serlo para que ganemos.

1273
01:22:45,711 --> 01:22:47,380
Oye.

1274
01:22:48,839 --> 01:22:50,132
Malcolm.

1275
01:22:52,760 --> 01:22:56,097
Hermano, háblame.

1276
01:22:57,598 --> 01:23:01,143
Dime. ¿Qué sucede?

1277
01:23:03,145 --> 01:23:04,730
No lo sé.

1278
01:23:05,564 --> 01:23:06,982
No lo sé.

1279
01:23:14,824 --> 01:23:17,618
-Ese sí que no es un auto común.
-Debe andar muy rápido.

1280
01:23:17,702 --> 01:23:19,036
¡Rapidísimo!

1281
01:23:20,788 --> 01:23:23,374
Cielos, compraron de marca. Espera.

1282
01:23:23,457 --> 01:23:25,501
¿Tienen algo de cambio?

1283
01:23:25,584 --> 01:23:27,086
Sí, espera.

1284
01:23:27,712 --> 01:23:30,464
-¿Cómo están?
-¿Cómo están, jóvenes?

1285
01:23:30,548 --> 01:23:31,716
Dividan eso.

1286
01:23:31,799 --> 01:23:34,969
¡Gracias! ¡Felicidades, campeón!

1287
01:23:35,052 --> 01:23:37,471
Déjame sostener uno. Lo conseguiste.

1288
01:23:37,555 --> 01:23:40,266
"Campeón". Podría acostumbrarme a eso.

1289
01:23:41,267 --> 01:23:45,396
Cuidado, Malcolm hará que te llamen
Campeón X como un idiota.

1290
01:23:48,941 --> 01:23:51,068
Malcolm lo ha pasado mal
los últimos meses.

1291
01:23:51,152 --> 01:23:54,029
-¿Lo ha pasado mal?
-Se está cansando.

1292
01:24:08,294 --> 01:24:09,503
Entonces, ¿musulmán?

1293
01:24:09,587 --> 01:24:12,089
No cambiará mi amistad contigo y con Jim.

1294
01:24:12,173 --> 01:24:14,216
-No lo sabes.
-Claro que no.

1295
01:24:14,300 --> 01:24:17,553
-Tenemos que apoyarnos.
-¿Por qué?

1296
01:24:17,636 --> 01:24:22,266
Porque solo nosotros podemos entender
lo que es ser uno de nosotros.

1297
01:24:22,349 --> 01:24:24,810
-¿Uno de nosotros?
-Ya sabes.

1298
01:24:25,478 --> 01:24:28,898
Jóvenes. Negros. Justos.

1299
01:24:28,981 --> 01:24:30,983
Famosos. Descarados.

1300
01:24:34,487 --> 01:24:39,116
-Te atacarán.
-Lo harían de todas formas.

1301
01:24:39,200 --> 01:24:41,285
Esto no se trata de derechos civiles.

1302
01:24:42,036 --> 01:24:46,207
A esos activistas no les importan
las niñas que murieron en Alabama.

1303
01:24:46,290 --> 01:24:48,834
Es por eso que predican
a una congregación sorda.

1304
01:24:48,918 --> 01:24:52,254
No les van a dar a los negros
lo que realmente quieren.

1305
01:24:53,547 --> 01:24:54,882
¿Y qué quieren?

1306
01:24:57,176 --> 01:25:00,596
Lo que tú tienes, pero das por sentado.

1307
01:25:02,807 --> 01:25:03,891
Poder.

1308
01:25:07,728 --> 01:25:09,271
Poder negro.

1309
01:25:11,899 --> 01:25:13,400
Me gusta como suena eso.

1310
01:25:14,151 --> 01:25:15,444
A mí también.

1311
01:25:16,779 --> 01:25:17,780
¡Mi amigo!

1312
01:25:18,781 --> 01:25:19,907
A ellos también.

1313
01:25:22,743 --> 01:25:26,664
Poder significa un mundo
donde sea seguro ser quienes somos.

1314
01:25:28,123 --> 01:25:30,084
Vernos como queremos.

1315
01:25:30,793 --> 01:25:32,628
Pensar lo que queremos.

1316
01:25:34,547 --> 01:25:37,341
Sin tener que responder
ante alguien por eso.

1317
01:25:37,424 --> 01:25:40,970
Y después de todo lo que damos,
¿no nos lo merecemos?

1318
01:25:45,015 --> 01:25:47,852
Podemos hacer lo que queramos, hermano.

1319
01:25:49,436 --> 01:25:51,188
Así que, dime.

1320
01:25:53,232 --> 01:25:55,651
¿Qué quieres hacer tú?

1321
01:25:59,113 --> 01:26:00,990
Quiero irme de fiesta.

1322
01:26:03,492 --> 01:26:05,369
¿Tú no?

1323
01:26:06,704 --> 01:26:07,621
Sí.

1324
01:26:08,664 --> 01:26:09,999
Entonces, vamos.

1325
01:26:15,212 --> 01:26:17,381
Miami, ¿estás lista?

1326
01:26:17,840 --> 01:26:19,633
¡Su campeón!

1327
01:26:19,717 --> 01:26:22,636
¡Miren! Nunca verán a alguien tan bonito.

1328
01:26:32,813 --> 01:26:35,441
Oigan, la pandilla está reunida.

1329
01:26:36,108 --> 01:26:37,693
Bien. Lo alcanzaste.

1330
01:26:37,776 --> 01:26:39,653
No me iba a ningún lado.

1331
01:26:39,737 --> 01:26:42,364
Ya estoy listo para ser el anfitrión.

1332
01:26:42,448 --> 01:26:44,867
-¿Sí?
-Tú ya lo fuiste lo suficiente.

1333
01:26:44,950 --> 01:26:47,870
¡Es hora de llevar
esta fiesta al Fontainebleau!

1334
01:26:52,291 --> 01:26:55,210
Has olvidado
que el hermano Cassius ya no bebe.

1335
01:26:55,294 --> 01:26:58,130
No has olido su aliento en la última hora.

1336
01:27:00,758 --> 01:27:03,719
Déjalo, hombre. Déjalo.

1337
01:27:05,512 --> 01:27:06,597
¿Malcolm?

1338
01:27:07,431 --> 01:27:10,142
Está bien.

1339
01:27:11,018 --> 01:27:14,313
¿Cuál es el problema entre nosotros, Sam?

1340
01:27:14,396 --> 01:27:16,565
No tengo ningún problema contigo.

1341
01:27:16,649 --> 01:27:18,233
Tengo un problema con este.

1342
01:27:20,235 --> 01:27:22,988
Solías ser muy divertido.

1343
01:27:23,072 --> 01:27:25,991
Y ahora te comportas en privado
como lo haces en cámara.

1344
01:27:26,075 --> 01:27:29,662
Sam, siempre fui esta persona.

1345
01:27:29,745 --> 01:27:33,290
Quizá, pero también eras mucho...

1346
01:27:36,043 --> 01:27:37,211
más.

1347
01:27:41,507 --> 01:27:42,716
¿Están listos?

1348
01:27:50,557 --> 01:27:53,394
¿Recuerdas cuando nos conocimos, Sam?

1349
01:27:53,477 --> 01:27:56,647
-Estoy cansado de contestar preguntas.
-¿Es un no?

1350
01:27:58,857 --> 01:27:59,984
Claro que me acuerdo.

1351
01:28:00,067 --> 01:28:03,070
Fue en Harlem.

1352
01:28:03,696 --> 01:28:05,572
Ni siquiera sabías quién era.

1353
01:28:07,032 --> 01:28:09,868
Eso dije, pero sí sabía quién eras.

1354
01:28:09,952 --> 01:28:13,956
Muchos hermanos habían pedido turnos
fuera del Apollo esa semana.

1355
01:28:14,039 --> 01:28:15,916
-¿De verdad?
-De verdad.

1356
01:28:16,000 --> 01:28:19,962
Lo entendía porque había visto
uno de tus espectáculos en Chicago.

1357
01:28:20,713 --> 01:28:22,423
¿Has ido a uno?

1358
01:28:22,506 --> 01:28:25,718
No. He ido a...

1359
01:28:28,303 --> 01:28:29,596
cinco.

1360
01:28:31,640 --> 01:28:33,100
Incluido el de Boston.

1361
01:28:33,726 --> 01:28:37,521
Carajo. ¿Boston? ¿De verdad?

1362
01:28:39,148 --> 01:28:40,190
De verdad.

1363
01:28:41,442 --> 01:28:43,193
Diablos, ¿qué pasó en Boston?

1364
01:28:44,361 --> 01:28:46,822
-¿Te importa si yo lo cuento?
-Adelante.

1365
01:28:46,905 --> 01:28:47,906
-¿Sí?
-Sí.

1366
01:28:48,949 --> 01:28:52,661
En ese show,
Sammy tocaba con Jackie Wilson.

1367
01:28:56,623 --> 01:28:59,752
Fui a ver a Sam,
pero Jackie fue quien comenzó.

1368
01:28:59,835 --> 01:29:03,964
Hacía su rutina habitual,
moviéndose y girando como suele hacer.

1369
01:29:06,425 --> 01:29:07,593
No es mi estilo.

1370
01:29:14,725 --> 01:29:16,977
Pero afortunadamente, llegó a su fin,

1371
01:29:17,061 --> 01:29:19,563
y Sam se preparaba
para subir al escenario.

1372
01:29:21,815 --> 01:29:25,360
Sí, sabía que le daría
un poco de clase al lugar.

1373
01:29:34,536 --> 01:29:36,497
Te los dejé bien entusiasmados.

1374
01:29:37,790 --> 01:29:39,208
No lo arruines.

1375
01:29:40,876 --> 01:29:45,589
Damas y caballeros,
¡un aplauso para Sam Cooke!

1376
01:29:46,381 --> 01:29:49,468
Sam salió al escenario caminando.

1377
01:29:49,551 --> 01:29:51,887
¡La multitud se puso como loca!

1378
01:29:52,679 --> 01:29:54,765
¡Sí! ¡Gracias!

1379
01:29:58,894 --> 01:30:02,147
Sam se acerca al micrófono, lo toma,

1380
01:30:02,231 --> 01:30:04,525
como Sam lo hace. Lo acaricia,

1381
01:30:04,608 --> 01:30:07,152
como se acaricia una pieza de cristal.

1382
01:30:07,236 --> 01:30:09,321
¡O a una chica linda!

1383
01:30:09,404 --> 01:30:11,824
O un trofeo de campeonato de la NFL.

1384
01:30:11,907 --> 01:30:13,617
-¿Puedo terminar?
-Adelante.

1385
01:30:13,700 --> 01:30:16,703
Como decía, acaricia el micrófono,

1386
01:30:16,787 --> 01:30:19,540
lo acerca a sus labios, abre la boca...

1387
01:30:21,917 --> 01:30:23,252
¡Se apagó el sonido!

1388
01:30:23,752 --> 01:30:24,628
¿Qué?

1389
01:30:26,922 --> 01:30:28,841
No es el sistema de sonido, ¿no?

1390
01:30:34,471 --> 01:30:36,014
El micrófono está apagado.

1391
01:30:39,351 --> 01:30:41,395
¡Lo sé! ¡Qué mala suerte!

1392
01:30:41,562 --> 01:30:42,729
¡No fue mala suerte!

1393
01:30:43,397 --> 01:30:45,149
Jackie era el rey del sabotaje.

1394
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
Y ahora,
Sam estaba atrapado en el escenario

1395
01:30:48,443 --> 01:30:51,780
sin sonido
y con la multitud de Boston alborotada.

1396
01:30:52,364 --> 01:30:53,866
Todo empeoró rápidamente.

1397
01:30:53,949 --> 01:30:56,076
¡Mi banda escapó como esclavos fugitivos!

1398
01:30:56,160 --> 01:30:57,703
¿A dónde carajo van todos?

1399
01:30:57,786 --> 01:31:00,956
¡Somos músicos, no guardaespaldas!
¡Buena suerte!

1400
01:31:01,039 --> 01:31:03,834
Sam se quedó parado en el escenario.

1401
01:31:07,087 --> 01:31:08,672
Recuerdo haber pensado:

1402
01:31:08,755 --> 01:31:11,633
"¡Este hermano conseguirá que lo maten!".

1403
01:31:11,717 --> 01:31:13,635
¿Qué? ¿Y qué pasó?

1404
01:31:13,719 --> 01:31:15,220
Algo...

1405
01:31:16,847 --> 01:31:18,515
Algo asombroso.

1406
01:31:21,977 --> 01:31:23,604
¿Conocen Chain Gang?

1407
01:31:24,062 --> 01:31:25,689
La cantaré a capela.

1408
01:31:30,027 --> 01:31:31,486
Muy bien, vamos.

1409
01:31:32,404 --> 01:31:33,697
-Muy bien.
-Vámonos.

1410
01:31:44,416 --> 01:31:45,250
¡Vamos!

1411
01:32:09,691 --> 01:32:11,151
¡Quiero escucharlos!

1412
01:32:38,136 --> 01:32:42,140
Lo vi allí,
cubierto de sudor y cantándoles.

1413
01:32:42,224 --> 01:32:43,517
Pero detrás,

1414
01:32:43,600 --> 01:32:46,061
no se escuchaba más que ese canto.

1415
01:32:50,107 --> 01:32:54,319
¿Saben qué?
Eso solo ya era lo suficientemente bueno.

1416
01:32:55,862 --> 01:32:57,739
Sí, eso fue...

1417
01:32:59,908 --> 01:33:01,910
Fue un gran show, Sam.

1418
01:33:05,747 --> 01:33:07,457
Suena impresionante.

1419
01:33:09,751 --> 01:33:11,003
Lo fue, Cash.

1420
01:33:12,129 --> 01:33:13,255
De veras lo fue.

1421
01:33:15,757 --> 01:33:21,179
Hermano, podrías mover montañas
sin levantar un dedo.

1422
01:33:23,849 --> 01:33:26,059
Si te molesto,

1423
01:33:26,977 --> 01:33:29,313
es solo porque te admiro mucho.

1424
01:33:29,938 --> 01:33:30,772
Sí.

1425
01:33:31,315 --> 01:33:34,901
Ustedes son nuestro brillante futuro,

1426
01:33:35,902 --> 01:33:37,696
y nunca pierdo de vista eso.

1427
01:33:38,238 --> 01:33:40,782
Tú también eres parte
de ese futuro, Malcolm.

1428
01:33:44,619 --> 01:33:46,163
Me siento halagado.

1429
01:33:46,246 --> 01:33:50,083
Llevar el mundo sobre tus hombros
es malo para tu salud.

1430
01:33:51,376 --> 01:33:54,546
No tendrá que cargarlo solo
por mucho más tiempo,

1431
01:33:55,297 --> 01:33:57,924
porque estaremos juntos en la Nación.

1432
01:34:01,053 --> 01:34:02,095
Malcolm...

1433
01:34:03,096 --> 01:34:04,389
Lo sé.

1434
01:34:05,724 --> 01:34:06,892
Lo sé.

1435
01:34:09,353 --> 01:34:10,395
¿Qué sucede?

1436
01:34:14,399 --> 01:34:15,442
¿Malcolm?

1437
01:34:20,238 --> 01:34:21,490
Como dije,

1438
01:34:22,741 --> 01:34:24,826
mi relación con la Nación

1439
01:34:26,787 --> 01:34:28,413
se ha vuelto complicada.

1440
01:34:30,248 --> 01:34:32,834
No sé cuánto tiempo más estaré en ella.

1441
01:34:35,545 --> 01:34:38,465
Espera, ¿vas a dejar la Nación del Islam?

1442
01:34:40,217 --> 01:34:42,928
Creí que una vez dentro, era de por vida.

1443
01:34:43,345 --> 01:34:44,888
Supongo que...

1444
01:34:46,139 --> 01:34:48,642
Pondré esa teoría a prueba, Sam.

1445
01:34:48,725 --> 01:34:50,310
¿Por qué querrías irte?

1446
01:34:53,855 --> 01:34:55,482
Todo lo que me dijiste,

1447
01:34:56,858 --> 01:34:59,277
lo que me mostraste que hace la Nación.

1448
01:34:59,653 --> 01:35:04,408
Cash, hay muchos hermanos y hermanas
buenos en la Nación,

1449
01:35:05,617 --> 01:35:08,912
pero el liderazgo no está a la altura.

1450
01:35:08,995 --> 01:35:09,830
Espera.

1451
01:35:10,997 --> 01:35:14,126
Me ayudarás a convertirme en musulmán,

1452
01:35:15,419 --> 01:35:17,129
¿para luego dejar de ser musulmán?

1453
01:35:17,212 --> 01:35:19,089
No, Cash.

1454
01:35:19,464 --> 01:35:22,175
Siempre seré musulmán.

1455
01:35:23,301 --> 01:35:24,511
De hecho,

1456
01:35:25,971 --> 01:35:27,681
creo que podrías decir

1457
01:35:28,765 --> 01:35:30,851
que estoy siendo más musulmán que nunca.

1458
01:35:33,478 --> 01:35:34,855
No comprendo.

1459
01:35:36,565 --> 01:35:37,482
Bueno,

1460
01:35:38,275 --> 01:35:41,194
no me iré para quedarme solo en el mundo.

1461
01:35:43,155 --> 01:35:44,281
Me iré...

1462
01:35:47,284 --> 01:35:49,411
para comenzar una organización nueva,

1463
01:35:49,494 --> 01:35:53,415
una que esté más cercana a los principios

1464
01:35:53,498 --> 01:35:55,792
sinceros y justos del islam.

1465
01:35:59,171 --> 01:36:01,548
¿Quién va a estar en esta organización?

1466
01:36:02,466 --> 01:36:05,343
Creo que mucha gente me seguirá, Cash.

1467
01:36:06,636 --> 01:36:07,929
Especialmente...

1468
01:36:10,140 --> 01:36:11,933
si vienes conmigo.

1469
01:36:29,326 --> 01:36:31,286
-Di algo.
-Hijo de...

1470
01:36:31,369 --> 01:36:33,371
¡Espera! ¡Cash!

1471
01:36:33,455 --> 01:36:34,873
Me has estado usando.

1472
01:36:34,956 --> 01:36:37,000
No, hermano, intento salvarte.

1473
01:36:37,834 --> 01:36:39,461
¡Tú necesitas que te salven!

1474
01:36:39,544 --> 01:36:40,712
-¡Espera! ¡No!
-¡Cash!

1475
01:36:44,591 --> 01:36:48,637
Si no crees que he sido
un amigo sincero para ti,

1476
01:36:48,720 --> 01:36:50,597
entonces no deberías seguirme.

1477
01:36:50,680 --> 01:36:53,183
Si una parte de ti cree

1478
01:36:53,266 --> 01:36:56,019
que nuestro tiempo juntos fue motivado

1479
01:36:56,102 --> 01:36:59,773
por egoísmo u oportunismo de mi parte,

1480
01:37:02,901 --> 01:37:04,402
entonces, adelante.

1481
01:37:05,570 --> 01:37:06,863
Aléjate de mí.

1482
01:37:07,864 --> 01:37:10,784
Aléjate de mí con la conciencia tranquila,

1483
01:37:10,867 --> 01:37:12,827
sabiendo que es lo correcto.

1484
01:37:12,911 --> 01:37:14,871
Es lo único que puedes hacer.

1485
01:37:22,587 --> 01:37:24,839
Cassius Marcellus Clay,
¿estás ahí, campeón?

1486
01:37:28,093 --> 01:37:30,303
Hay varios reporteros.

1487
01:37:33,139 --> 01:37:34,307
Ahí están.

1488
01:37:38,770 --> 01:37:41,314
Alguien debe haberme visto abajo con Sam.

1489
01:37:42,607 --> 01:37:45,068
No puedes culparlos

1490
01:37:45,151 --> 01:37:47,904
por querer hablar
con el nuevo campeón del mundo.

1491
01:37:50,865 --> 01:37:51,700
Sí.

1492
01:37:54,536 --> 01:37:56,538
Supongo que tengo que ir,

1493
01:37:56,621 --> 01:37:59,207
-y ayudarlos a vender periódicos.
-Claro.

1494
01:38:16,099 --> 01:38:17,225
¿Vienes?

1495
01:38:27,777 --> 01:38:28,612
Bueno,

1496
01:38:29,195 --> 01:38:31,531
no tengo nada que decir en este momento.

1497
01:38:33,158 --> 01:38:36,745
Además, están aquí para verte a ti,
hermano, no a mí.

1498
01:38:39,289 --> 01:38:40,957
Quiero que estés conmigo.

1499
01:38:53,887 --> 01:38:54,971
Muy bien.

1500
01:38:57,515 --> 01:38:59,392
Si nos disculpan, hermanos.

1501
01:39:07,484 --> 01:39:09,778
¡Les dije que era el mejor!

1502
01:39:09,861 --> 01:39:11,780
¡Hagan una reverencia!

1503
01:39:13,907 --> 01:39:16,201
Esta es una noche muy extraña.

1504
01:39:18,662 --> 01:39:19,496
Sí.

1505
01:39:21,206 --> 01:39:23,708
Sabes que sé lo que sucede afuera, ¿no?

1506
01:39:25,126 --> 01:39:27,754
Sí, Cassius está hablando con la prensa.

1507
01:39:27,837 --> 01:39:30,006
No, quiero decir, allá afuera.

1508
01:39:32,509 --> 01:39:33,551
Quiero decir,

1509
01:39:34,636 --> 01:39:37,639
solo porque no haya lanzado
un disco sobre el movimiento,

1510
01:39:37,722 --> 01:39:40,475
no quiere decir
que no haya escrito sobre eso.

1511
01:39:41,226 --> 01:39:45,063
Conoces a Malcolm,
es muy estricto respecto a todo.

1512
01:39:45,605 --> 01:39:47,899
Cuando escuché a Bob Dylan, me enojé.

1513
01:39:47,982 --> 01:39:49,067
¿Por qué?

1514
01:39:50,860 --> 01:39:52,362
Porque es jodidamente bueno.

1515
01:39:53,363 --> 01:39:55,740
¡Bien!

1516
01:39:55,824 --> 01:39:57,701
Está bien sentirte competitivo.

1517
01:39:57,784 --> 01:39:59,536
No es solo porque fuera bueno.

1518
01:40:00,495 --> 01:40:01,538
Sentí...

1519
01:40:03,873 --> 01:40:05,917
Yo debería haber escrito esa canción.

1520
01:40:07,752 --> 01:40:13,091
Me hago llamar Sr. Soul,
pero nunca escribí nada así.

1521
01:40:16,219 --> 01:40:17,637
¿Por qué no empiezas?

1522
01:40:18,805 --> 01:40:20,640
Empecé a trabajar en algo.

1523
01:40:22,600 --> 01:40:25,895
Empecé con algo
el primer día que oí esa canción.

1524
01:40:26,980 --> 01:40:27,939
¿De verdad?

1525
01:40:28,022 --> 01:40:30,066
Sí, pero es diferente.

1526
01:40:31,484 --> 01:40:34,446
Ni siquiera la he tocado
frente al público.

1527
01:40:38,158 --> 01:40:39,242
¿Cómo va?

1528
01:40:42,162 --> 01:40:44,956
Los llamados expertos estaban equivocados.

1529
01:40:45,039 --> 01:40:47,584
No les pregunten quién va a ganar.

1530
01:40:47,667 --> 01:40:50,003
Vengan a mí. Yo sé quién va a ganar.

1531
01:40:50,086 --> 01:40:53,798
¿Es justo suponer
que como Malcolm X está contigo,

1532
01:40:53,882 --> 01:40:56,342
consideras convertirte en musulmán?

1533
01:40:56,426 --> 01:40:58,762
No considero nada. Soy musulmán.

1534
01:40:58,845 --> 01:41:00,180
De hoy en adelante,

1535
01:41:00,263 --> 01:41:03,433
ya no quiero que me llamen Cassius Clay.

1536
01:41:03,516 --> 01:41:05,018
Ese es un nombre de esclavo.

1537
01:41:05,101 --> 01:41:08,813
-¿Cómo te vamos a llamar?
-Me llamarán Cassius X.

1538
01:41:09,230 --> 01:41:12,400
¿Le ha dado consejos a Clay
sobre sus creencias?

1539
01:41:12,484 --> 01:41:13,318
Mira eso.

1540
01:41:13,401 --> 01:41:14,944
Es mi hermano y...

1541
01:41:15,028 --> 01:41:18,198
-Nuevo campeón mundial de peso pesado.
-...amigo.

1542
01:41:18,281 --> 01:41:21,075
Yo expreso lo que sé y entiendo,

1543
01:41:21,785 --> 01:41:25,413
pero Cassius tiene mente propia,
entendimiento propio.

1544
01:41:26,372 --> 01:41:29,125
¿Le darás la revancha a Sonny Liston?

1545
01:41:29,292 --> 01:41:32,212
No, ¡vamos! Sonny Liston, ¿una revancha?

1546
01:41:32,545 --> 01:41:35,215
Todavía está en el hospital.

1547
01:41:35,298 --> 01:41:39,928
Sammy, ya que terminaron con eso,
¿no crees que es hora de celebrar?

1548
01:41:40,845 --> 01:41:42,138
-Yo diría que sí.
-Sí.

1549
01:41:43,348 --> 01:41:44,682
¡Soy tan rápido!

1550
01:41:44,766 --> 01:41:46,643
Tan rápido que, después de la pelea,

1551
01:41:46,726 --> 01:41:49,437
la policía quiso multarme
por exceso de velocidad.

1552
01:41:49,521 --> 01:41:54,526
Si traen a Sonny Liston,
Joe Louis y Rocky Marciano,

1553
01:41:55,276 --> 01:41:57,237
¡los derrotaré en la misma noche!

1554
01:41:58,696 --> 01:42:00,490
Es lo que haré la próxima vez.

1555
01:42:01,074 --> 01:42:02,617
Saben que soy el mejor.

1556
01:42:03,368 --> 01:42:04,494
¿Quién es el mejor?

1557
01:42:04,577 --> 01:42:05,411
¡Tú lo eres!

1558
01:42:05,495 --> 01:42:08,456
Así es. Malcolm, deja eso y ven aquí.

1559
01:42:08,540 --> 01:42:10,208
Que alguien nos saque una foto.

1560
01:42:10,291 --> 01:42:12,293
Quiero una foto con Malcolm.

1561
01:42:12,836 --> 01:42:14,337
Vamos a ver.

1562
01:42:14,420 --> 01:42:15,463
Siempre tengo razón.

1563
01:42:15,547 --> 01:42:18,007
Eso es. Dame un poco.

1564
01:42:18,091 --> 01:42:20,927
¡Ese es mi hermano! Mi mejor amigo.

1565
01:42:22,345 --> 01:42:26,266
¡Se los dije!
¡Probé que no estaba equivocado!

1566
01:42:26,349 --> 01:42:28,518
Dijeron que podía vencerme.

1567
01:42:28,601 --> 01:42:30,687
¡Malcolm, vamos, ven aquí!

1568
01:42:30,770 --> 01:42:32,146
¡Le di una paliza!

1569
01:42:36,985 --> 01:42:40,697
Sí, señor, vinimos hasta aquí
desde Hampton House.

1570
01:43:00,550 --> 01:43:02,468
-Ven.
-¡Gracias!

1571
01:43:04,637 --> 01:43:08,099
-¿Cómo estás, Johnny?
-Fantástico. Gracias. Toma asiento.

1572
01:43:09,058 --> 01:43:10,101
Fue fantástico.

1573
01:43:11,269 --> 01:43:12,979
Canta bien, ¿no?

1574
01:43:13,062 --> 01:43:14,731
-Increíblemente bien.
-Gracias.

1575
01:43:15,565 --> 01:43:16,774
Sam, dinos.

1576
01:43:16,858 --> 01:43:19,110
¿Cómo escribes
tantas canciones fabulosas?

1577
01:43:19,861 --> 01:43:23,364
Intento observar
lo que sucede a mi alrededor.

1578
01:43:23,448 --> 01:43:24,532
¿A qué te refieres?

1579
01:43:25,116 --> 01:43:28,578
Si intentas ver lo que sucede

1580
01:43:28,661 --> 01:43:30,663
y averiguas lo que la gente piensa,

1581
01:43:30,747 --> 01:43:34,584
y entiendes los momentos de tu día,

1582
01:43:34,667 --> 01:43:37,837
siempre se puede escribir
algo que la gente entenderá.

1583
01:43:37,921 --> 01:43:40,173
¿Cantarías una canción más?

1584
01:43:40,256 --> 01:43:41,883
¿Les gustaría eso, amigos?

1585
01:43:45,219 --> 01:43:48,222
¿Tienes algo que la gente entenderá?

1586
01:43:48,306 --> 01:43:52,518
Tengo algo en lo que he estado trabajando,

1587
01:43:52,602 --> 01:43:54,938
algo que no he compartido con nadie.

1588
01:43:55,021 --> 01:43:57,148
Excepto algunos amigos.

1589
01:43:57,231 --> 01:43:59,776
Maravilloso. Nos encantaría escucharla.

1590
01:44:00,318 --> 01:44:02,070
-Muy bien, hagámoslo.
-Bien.

1591
01:44:02,153 --> 01:44:03,237
Hagámoslo.

1592
01:44:05,448 --> 01:44:08,493
Damas y caballeros,
una vez más, ¡el Sr. Sam Cooke!

1593
01:44:55,832 --> 01:44:57,291
NO HAY OTRO DIOS MÁS QUE ALÁ

1594
01:44:57,375 --> 01:45:01,921
El campeón del mundo
ya no será conocido como Cassius Clay.

1595
01:45:02,463 --> 01:45:05,466
Será conocido como Muhammad Ali.

1596
01:45:42,253 --> 01:45:44,213
¡Corran!

1597
01:46:13,785 --> 01:46:17,955
Como las filmaciones se superponen
con el entrenamiento de los Browns

1598
01:46:18,748 --> 01:46:20,541
y como los Browns dijeron

1599
01:46:20,625 --> 01:46:25,004
que no tengo opción más que ir
a entrenar o impondrán multas elevadas,

1600
01:46:26,130 --> 01:46:29,300
me retiro de la NFL, con efecto inmediato,

1601
01:46:29,383 --> 01:46:31,511
para seguir
con mi carrera cinematográfica.

1602
01:46:32,553 --> 01:46:34,722
Disculpen, tengo que ir a trabajar.

1603
01:46:57,036 --> 01:46:58,955
AUTOBIOGRAFÍA DE MALCOLM X
CONTADA POR ALEX HALEY

1604
01:47:52,300 --> 01:47:55,386
"Es un momento para mártires,
y si voy a ser uno,

1605
01:47:55,469 --> 01:47:57,847
"será por la causa de la hermandad.

1606
01:47:57,930 --> 01:48:01,475
"Es lo único
que puede salvar a este país".

1607
01:48:01,559 --> 01:48:04,187
Malcolm X, 19 de febrero de 1965

1608
01:48:04,270 --> 01:48:08,274
Fue asesinado dos días después.

1609
01:48:18,326 --> 01:48:21,287
BASADA EN LA OBRA DE TEATRO
UNA NOCHE EN MIAMI, DE KEMP POWERS

1610
01:54:11,220 --> 01:54:13,222
Subtítulos: María Celeste Martínez

1611
01:54:13,305 --> 01:54:15,307
Supervisión creativa
Rebeca Rambal

