1
00:00:27,958 --> 00:00:30,916
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:01:12,541 --> 00:01:19,166
‎NGÀY 17 THÁNG 9

3
00:01:31,208 --> 00:01:32,041
‎Lên!

4
00:01:33,958 --> 00:01:35,375
‎Tommy, đưa nó lên!

5
00:01:36,333 --> 00:01:37,291
‎Này, nghe không?

6
00:01:37,833 --> 00:01:40,750
‎Anh ta nâng cái gì cũng khó khăn, Bob.
‎Anh đưa anh ta vào.

7
00:01:41,958 --> 00:01:45,083
‎Nếu mỗi cọc mất bốn ngày,
‎thì sẽ chậm sáu tháng đấy.

8
00:01:45,166 --> 00:01:46,291
‎Đó là người của anh.

9
00:01:46,375 --> 00:01:48,250
‎Anh cần bình tĩnh lại.

10
00:01:48,333 --> 00:01:51,208
‎Tôi đã hứa với con gái
‎nó sẽ đi qua cầu này đầu tiên.

11
00:01:52,083 --> 00:01:55,000
‎- Đứa con gái chưa ra đời ấy hả?
‎- Chính nó.

12
00:01:55,083 --> 00:01:56,083
‎Đi lên!

13
00:01:57,000 --> 00:01:59,958
‎Sao anh lại xuống nữa? Loại anh ta ra đi.

14
00:02:00,041 --> 00:02:02,666
‎- Martha thế nào?
‎- Martha ổn. Cô ấy luôn ổn.

15
00:02:02,750 --> 00:02:04,958
‎- Này, mấy giờ rồi?
‎- Ba.

16
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
‎Mark và Wendell đến ca nghỉ.

17
00:02:07,041 --> 00:02:08,041
‎Được rồi.

18
00:02:08,125 --> 00:02:11,083
‎Này, tôi cần ngày mai
‎anh duyệt chấm công của Jimmy.

19
00:02:11,166 --> 00:02:13,125
‎- Ngày mai.
‎- Được rồi.

20
00:02:13,916 --> 00:02:15,250
‎Được rồi, lên đi!

21
00:02:18,250 --> 00:02:19,458
‎Cho qua nào.

22
00:02:19,541 --> 00:02:21,500
‎Cho qua. Cẩn thận đấy.

23
00:02:32,875 --> 00:02:36,416
‎LÀ CON GÁI

24
00:02:44,083 --> 00:02:45,708
‎- Rất thấp.
‎- Nó có đạp nhiều không?

25
00:02:45,791 --> 00:02:47,291
‎Nó có…

26
00:02:47,375 --> 00:02:49,708
‎Có. Giờ nó đang di chuyển nhiều lắm.

27
00:02:49,791 --> 00:02:51,833
‎- Sao cơ?
‎- Nó chủ yếu ở trên hay dưới?

28
00:02:51,916 --> 00:02:52,875
‎Muộn rồi.

29
00:02:53,916 --> 00:02:56,375
‎- Không hẳn là thoải mái.
‎- Cô thật may mắn.

30
00:02:56,458 --> 00:02:58,083
‎Chị thật tốt.

31
00:02:58,166 --> 00:03:01,125
‎- Ừ.
‎- Cảm ơn. Ta sẽ chờ xem thế nào.

32
00:03:07,250 --> 00:03:08,083
‎Chết tiệt.

33
00:03:19,000 --> 00:03:21,416
‎Đầu tiên, cần chị…

34
00:03:22,375 --> 00:03:23,333
‎ký vào ngay đây.

35
00:03:27,083 --> 00:03:28,250
‎Ký tắt.

36
00:03:30,666 --> 00:03:31,500
‎Ngày tháng.

37
00:03:33,875 --> 00:03:35,500
‎Chị quên ở dưới này.

38
00:03:36,166 --> 00:03:37,541
‎Ký tắt. Ngay cạnh…

39
00:03:37,625 --> 00:03:39,625
‎Nếu xong cả rồi, em đi đây.

40
00:03:39,708 --> 00:03:41,041
‎- Tạm biệt chị.
‎- Cảm ơn.

41
00:03:41,125 --> 00:03:42,458
‎- Tạm biệt.
‎- Gặp em sau.

42
00:03:42,541 --> 00:03:44,041
‎Yêu anh. Gặp anh ở nhà.

43
00:03:44,125 --> 00:03:45,208
‎- Rồi.
‎- Chúc may mắn.

44
00:03:45,291 --> 00:03:46,750
‎Rồi, với mẹ…

45
00:03:48,166 --> 00:03:50,708
‎con chỉ cần một chữ ký ở cuối nữa.

46
00:03:52,333 --> 00:03:55,000
‎Vậy là xong cả rồi.
‎Chị đã có một chiếc xe.

47
00:03:55,083 --> 00:03:57,541
‎- Cảm ơn Chris.
‎- Vâng. Có gì đâu.

48
00:03:58,208 --> 00:04:00,416
‎Con cảm ơn nó vì nó được chia hoa hồng.

49
00:04:00,500 --> 00:04:02,166
‎- Cảm ơn mẹ đi, mẹ mua mà.
‎- Cảm ơn.

50
00:04:02,250 --> 00:04:03,208
‎Cảm ơn.

51
00:04:04,250 --> 00:04:05,416
‎Cảm ơn vì điều đó.

52
00:04:06,125 --> 00:04:07,625
‎Chúc mừng. Anh đã có xe.

53
00:04:07,708 --> 00:04:10,291
‎- Mừng là con đến kịp.
‎- Chúc mừng. Đã xong.

54
00:04:10,375 --> 00:04:11,875
‎Mẹ vẫn luôn muốn hỏi con,

55
00:04:11,958 --> 00:04:15,083
‎làm sao con xây cầu được
‎khi không biết giờ giấc?

56
00:04:17,333 --> 00:04:21,166
‎Câu đó… rất hay. Rất hài hước.

57
00:04:21,250 --> 00:04:23,958
‎Ở phía sau. Em đã nói họ di chuyển.
‎Em sẽ ra ngay.

58
00:04:24,041 --> 00:04:25,333
‎- Cảm ơn Chris.
‎- Tạm biệt.

59
00:04:25,416 --> 00:04:29,083
‎Điều cuối cùng. Con cần
‎số an sinh xã hội của mẹ ở đây.

60
00:04:29,166 --> 00:04:32,583
‎- Con cần an sinh xã hội của mẹ làm gì?
‎- Liên quan điểm tín dụng.

61
00:04:32,666 --> 00:04:35,041
‎- Mẹ thích anh. Khó thể hiện thôi.
‎- Không hề.

62
00:04:35,125 --> 00:04:37,833
‎- Mẹ vừa mua xe cho chúng ta.
‎- Phải.

63
00:04:37,916 --> 00:04:41,208
‎Nhưng đó cũng là một tuyên bố.
‎Mẹ biết anh mua được mà vẫn mua.

64
00:04:41,291 --> 00:04:43,791
‎Mẹ muốn xem thường anh.
‎Xe không ở đây. Ô sau.

65
00:04:44,416 --> 00:04:46,833
‎Vì thế mẹ mua minivan.
‎Khiến anh trông yếu kém.

66
00:04:48,000 --> 00:04:49,208
‎Còi tốt đấy.

67
00:04:50,208 --> 00:04:51,208
‎Sức mạnh.

68
00:04:52,000 --> 00:04:53,583
‎Anita ghen tỵ quá thôi.

69
00:04:53,666 --> 00:04:56,333
‎Trời ạ. Ai quan tâm
‎Anita nghĩ gì chứ? Dẹp nó đi.

70
00:04:56,416 --> 00:04:59,333
‎- Quan trọng gì đâu?
‎- Không quan trọng. Chỉ là…

71
00:04:59,416 --> 00:05:02,666
‎Chẳng hề quan trọng.
‎Kia mới quan trọng. Nhìn thứ kia đi.

72
00:05:04,666 --> 00:05:05,708
‎Chúa ơi!

73
00:05:06,791 --> 00:05:09,750
‎Mẹ chọn màu xám như tâm hồn bà ấy.
‎Tuyệt vời ghê.

74
00:05:09,833 --> 00:05:12,708
‎- Là màu tâm linh của mẹ.
‎- Giờ nó của chúng ta.

75
00:05:12,791 --> 00:05:13,875
‎Ừ, đúng thế.

76
00:05:14,375 --> 00:05:16,958
‎Điều đó mới quan trọng. Ghế nỉ quan trọng.

77
00:05:17,666 --> 00:05:20,000
‎Sưởi ghế quan trọng, túi khí quan trọng.

78
00:05:20,083 --> 00:05:23,750
‎- Em nghĩ anh đi xe này sẽ bảnh.
‎- Ừ, nó dành cho anh.

79
00:05:28,666 --> 00:05:30,708
‎- Ba chúng ta quan trọng.
‎- Ừ.

80
00:05:30,791 --> 00:05:33,375
‎Bộ lạc quan trọng.
‎Ai quan tâm bà ấy nghĩ gì?

81
00:05:33,458 --> 00:05:36,375
‎Em biết gì quan trọng chứ?
‎Đây là thứ quan trọng.

82
00:05:37,041 --> 00:05:37,916
‎Ừ.

83
00:05:39,500 --> 00:05:41,833
‎- Anh có cái này cho chúng ta.
‎- Chúa ơi.

84
00:05:42,708 --> 00:05:44,375
‎Dễ thương quá.

85
00:05:44,458 --> 00:05:45,625
‎Này.

86
00:05:45,708 --> 00:05:46,708
‎Khoan, đây là…

87
00:05:47,958 --> 00:05:50,375
‎- Cái này để sai chiều à?
‎- Đúng chiều mà.

88
00:05:50,916 --> 00:05:52,250
‎Không, bị lộn ngược rồi.

89
00:05:52,333 --> 00:05:55,083
‎Không, anh làm thế.
‎Đó là một lựa chọn. Con gái anh mà.

90
00:05:55,166 --> 00:05:57,875
‎Giỏi giang, thú vị, quyến rũ, thông minh.

91
00:05:57,958 --> 00:05:59,833
‎- Nhu mì.
‎- Nhu mì, khiêm tốn.

92
00:06:45,083 --> 00:06:46,958
‎- Anh gọi cô ấy nhé?
‎- Ừ.

93
00:06:47,041 --> 00:06:49,458
‎- Em muốn uống nước không?
‎- Không.

94
00:06:52,541 --> 00:06:55,250
‎Có tiến triển rồi.
‎Sao em không ngồi đi, em yêu?

95
00:06:55,333 --> 00:06:56,875
‎Ừ, chút nữa em ngồi.

96
00:06:59,083 --> 00:06:59,916
‎Ngồi đi.

97
00:07:09,875 --> 00:07:11,833
‎Giờ mà lại không nghe máy.

98
00:07:11,916 --> 00:07:14,041
‎Chào Barbara, lại là chúng tôi đây.

99
00:07:14,125 --> 00:07:16,500
‎Đang có những cơn gò
‎cách nhau sáu phút rồi.

100
00:07:16,583 --> 00:07:18,583
‎Nó tiến triển… Đang tiến triển rồi.

101
00:07:18,666 --> 00:07:21,333
‎Chúng tôi đang tìm nhịp điệu,
‎có nhịp một chút,

102
00:07:21,416 --> 00:07:23,500
‎và chúng tôi cảm thấy khá tốt.

103
00:07:26,458 --> 00:07:27,291
‎Khi nào?

104
00:07:31,958 --> 00:07:33,083
‎Thật à?

105
00:07:35,875 --> 00:07:39,250
‎Ừ, vụ này mới, nhưng… cô có thể làm gì?

106
00:07:39,333 --> 00:07:42,291
‎Rồi, cứ báo cho chúng tôi.
‎Chúng tôi chờ điện thoại.

107
00:07:43,125 --> 00:07:44,041
‎Cảm ơn.

108
00:07:45,458 --> 00:07:48,583
‎Rồi. Nhớ khi ta đến
‎lớp học tiền sản và họ nói,

109
00:07:48,666 --> 00:07:52,250
‎"Ta sẽ nói về một số rủi ro.
‎Có thể có chuyện không diễn ra hoàn hảo,

110
00:07:52,333 --> 00:07:55,000
‎không theo kế hoạch, có thể thay đổi".

111
00:07:55,708 --> 00:07:58,208
‎- Ta đang có rủi ro.
‎- Kiểu nào?

112
00:07:58,291 --> 00:08:01,833
‎Barbara có…
‎Cô ấy đang kẹt một ca sinh khó.

113
00:08:01,916 --> 00:08:04,166
‎- Đang đỡ đẻ à?
‎- Em nhớ Eva chứ?

114
00:08:04,250 --> 00:08:05,708
‎Em nhớ, nhưng em sắp sinh.

115
00:08:05,791 --> 00:08:07,666
‎- Ta rất thích cô ấy.
‎- Anh gọi được chứ?

116
00:08:07,750 --> 00:08:09,916
‎- Eva?
‎- Ừ. Em muốn nói… Không, gọi Barbara.

117
00:08:10,000 --> 00:08:12,625
‎- Em muốn tự nói.
‎- Cô ấy đang đỡ mà.

118
00:08:12,708 --> 00:08:14,000
‎Em thì đang đẻ đây.

119
00:08:15,416 --> 00:08:16,333
‎Ừ.

120
00:08:21,666 --> 00:08:24,541
‎- Không có gì phải hoảng.
‎- Em không hoảng.

121
00:08:24,625 --> 00:08:26,708
‎- Em chỉ muốn cô ấy ở đây.
‎- Rồi.

122
00:08:26,791 --> 00:08:29,625
‎Sẽ mất bao lâu? Cô ấy có nói không?

123
00:08:29,708 --> 00:08:32,541
‎Em bé sắp ra và Barbara sẽ đến khi có thể.

124
00:08:33,208 --> 00:08:34,333
‎Anh đâu kiểm soát được.

125
00:08:34,416 --> 00:08:36,458
‎- Anh chỉ chuyển lại thông tin.
‎- Không.

126
00:08:36,541 --> 00:08:38,375
‎Cô ấy sẽ đến đây khi có thể.

127
00:08:38,458 --> 00:08:41,250
‎Ý anh là thế đấy. Hãy bình tĩnh.

128
00:08:41,333 --> 00:08:43,958
‎Hãy làm gì đó khác. Thế nào? Nhảy nhé.

129
00:08:44,041 --> 00:08:45,666
‎- Đến đây.
‎- Em không muốn nhảy.

130
00:08:45,750 --> 00:08:47,125
‎Làm em phân tâm đi.

131
00:08:47,208 --> 00:08:50,458
‎Làm em phân tâm à?
‎Ví dụ… chuyện cười gì đó hả?

132
00:08:50,541 --> 00:08:51,708
‎Ừ.

133
00:08:51,791 --> 00:08:55,208
‎Chuyện cười về gì đó em thích.
‎Trong tủ lạnh có gì?

134
00:08:55,291 --> 00:08:57,708
‎Bông cải? Bông cải trong tủ lạnh.

135
00:08:57,791 --> 00:09:00,083
‎Nhạc mà bông cải thích.
‎Em biết là gì không?

136
00:09:00,166 --> 00:09:01,625
‎Biết nhạc bông cải thích chứ?

137
00:09:01,708 --> 00:09:03,500
‎- Gì thế?
‎- Cải lương.

138
00:09:03,583 --> 00:09:05,333
‎- Làm gì có.
‎- Có đấy.

139
00:09:05,416 --> 00:09:08,875
‎- Chẳng hợp với bông cải.
‎- Bông cải đi đâu để uống?

140
00:09:08,958 --> 00:09:10,875
‎- Đi đâu?
‎- Quầy bar salad.

141
00:09:10,958 --> 00:09:12,958
‎Nào, G. Coi nào.

142
00:09:13,041 --> 00:09:14,208
‎Anh cùi quá.

143
00:09:16,125 --> 00:09:16,958
‎Chà.

144
00:09:17,041 --> 00:09:18,666
‎- Gì thế?
‎- Được rồi.

145
00:09:18,750 --> 00:09:19,833
‎Nước ối của em à?

146
00:09:21,083 --> 00:09:23,041
‎- Chúa ơi.
‎- Không sao.

147
00:09:24,791 --> 00:09:26,083
‎Thế nghĩa là sao?

148
00:09:28,125 --> 00:09:29,375
‎Cô ấy đâu?

149
00:09:32,250 --> 00:09:33,458
‎- Được rồi.
‎- Chết tiệt.

150
00:09:33,541 --> 00:09:34,625
‎Cởi đồ ra nào.

151
00:09:36,833 --> 00:09:38,875
‎- Đây cũng ướt hả?
‎- Không, ở đó ổn.

152
00:09:42,750 --> 00:09:44,541
‎- Rồi.
‎- Anh gọi lại cô ấy được chứ?

153
00:09:44,625 --> 00:09:46,083
‎- Vì đây…
‎- Anh sẽ gọi.

154
00:09:47,416 --> 00:09:50,083
‎Giờ thật sự đau rồi. Chúa ơi.

155
00:10:01,583 --> 00:10:03,541
‎Chúa ơi. Chết tiệt.

156
00:10:05,875 --> 00:10:07,416
‎Đừng nhìn em như thế.

157
00:10:09,375 --> 00:10:10,916
‎Sao em không qua đây?

158
00:10:12,541 --> 00:10:14,666
‎- Đến đây, em yêu.
‎- Chúa ơi.

159
00:10:16,000 --> 00:10:16,833
‎Đến đây.

160
00:10:18,833 --> 00:10:20,291
‎Không ngồi quả bóng đâu.

161
00:10:20,375 --> 00:10:24,000
‎Không muốn ngồi nó à?
‎Người ta đưa nó để ta ngồi khi đau mà.

162
00:10:24,083 --> 00:10:27,791
‎- Sao em không giãn người đi?
‎- Dẹp vụ đó đi.

163
00:10:28,541 --> 00:10:30,791
‎- Cẩn thận.
‎- Chết tiệt. Em chẳng muốn làm.

164
00:10:32,166 --> 00:10:33,500
‎Sao em buồn nôn quá?

165
00:10:34,166 --> 00:10:35,416
‎Muốn làm thế này à?

166
00:10:39,791 --> 00:10:41,083
‎Động tác gì nhỉ?

167
00:10:44,833 --> 00:10:46,708
‎Chúa ơi. Xin lỗi.

168
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
‎Cảm giác kỳ quá.

169
00:10:52,625 --> 00:10:55,083
‎Em cần… Em buồn ói quá.

170
00:10:58,916 --> 00:11:00,375
‎Anh xoa lưng em được chứ?

171
00:11:04,583 --> 00:11:05,958
‎Cảm ơn anh.

172
00:11:06,041 --> 00:11:07,083
‎Chết tiệt.

173
00:11:09,625 --> 00:11:11,208
‎Em ói mất.

174
00:11:11,916 --> 00:11:13,916
‎Em ăn đâu có đủ. Lấy gì mà ói đây?

175
00:11:14,500 --> 00:11:15,958
‎Em không biết. Xin lỗi.

176
00:11:20,166 --> 00:11:23,125
‎- Anh rất đẹp trai.
‎- Cảm ơn.

177
00:11:24,791 --> 00:11:26,916
‎Trông anh cũng rất sợ hãi.

178
00:11:27,000 --> 00:11:27,916
‎Làm gì có.

179
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
‎- Thật chứ?
‎- Thật.

180
00:11:30,583 --> 00:11:32,416
‎- Anh đang hoảng?
‎- Không hề.

181
00:11:33,208 --> 00:11:35,208
‎Trông mắt anh đang siêu…

182
00:11:36,791 --> 00:11:37,916
‎lo lắng.

183
00:11:38,000 --> 00:11:40,208
‎- Không có.
‎- Vậy hôn em đi.

184
00:11:40,291 --> 00:11:41,416
‎Em muốn hôn hả?

185
00:11:46,041 --> 00:11:47,333
‎Đừng quá nhiều.

186
00:11:47,416 --> 00:11:48,750
‎Cô ấy đấy.

187
00:11:48,833 --> 00:11:51,458
‎Nhanh quá. Xem nhanh thế nào kìa.

188
00:11:52,250 --> 00:11:53,291
‎- Chào anh.
‎- Chào cô.

189
00:11:54,000 --> 00:11:57,291
‎Giữa các cơn gò là sáu phút rồi
‎và cô ấy vừa vỡ ối.

190
00:11:57,375 --> 00:11:58,500
‎- Chà.
‎- Cô ấy đang đau.

191
00:12:00,458 --> 00:12:03,500
‎- Tuyệt đấy. Anh thế nào?
‎- Tôi ổn. Cô thế nào?

192
00:12:03,583 --> 00:12:05,958
‎- Tốt. Anh nói với Barbara rồi hả?
‎- Rồi.

193
00:12:06,041 --> 00:12:08,208
‎- Tuyệt. Anh thế nào?
‎- Tôi ổn.

194
00:12:19,541 --> 00:12:21,416
‎- Cô uống nước không?
‎- Thôi khỏi.

195
00:12:21,500 --> 00:12:23,833
‎- Barbara đến chưa? Sắp đến à?
‎- Nước không?

196
00:12:23,916 --> 00:12:26,125
‎- Chào Martha.
‎- Chào.

197
00:12:27,541 --> 00:12:30,833
‎Xin lỗi, tôi buồn nôn quá.
‎Anh lấy cho em ít nước nhé?

198
00:12:30,916 --> 00:12:32,583
‎- Được.
‎- Cảm ơn. Em cần nước.

199
00:12:32,666 --> 00:12:34,083
‎Thế nào rồi?

200
00:12:34,166 --> 00:12:38,166
‎Ổn cả. Chỉ là hai cơn gò vừa rồi căng quá.

201
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
‎- Tôi biết…
‎- Càng gần hơn.

202
00:12:41,750 --> 00:12:43,666
‎Đúng thế. Rất buồn ói.

203
00:12:43,750 --> 00:12:45,333
‎- Đó…
‎- Tôi không…

204
00:12:46,708 --> 00:12:50,041
‎- Cô có ói không?
‎- Không, cô ấy đâu có ăn gì.

205
00:12:50,125 --> 00:12:51,916
‎- Rồi. Biết không…
‎- Đừng lấy nước lạnh.

206
00:12:52,625 --> 00:12:55,958
‎Đó thật ra là bình thường.
‎Đó là dấu hiệu tốt.

207
00:12:56,041 --> 00:12:57,458
‎- Thế à?
‎- Em bé đang ra.

208
00:12:57,541 --> 00:12:59,416
‎Tôi đẫm mồ hôi. Đỡ tôi được chứ?

209
00:13:03,541 --> 00:13:06,458
‎Này. Tôi biết cô đang chờ Barbara,

210
00:13:07,250 --> 00:13:10,583
‎và tôi biết luôn hơi kỳ lạ
‎khi chuyện thay đổi,

211
00:13:10,666 --> 00:13:12,791
‎nhưng tôi vui khi đến đây, được chứ?

212
00:13:12,875 --> 00:13:16,041
‎- Tôi sẽ ở bên cô.
‎- Lại có cơn gò nữa.

213
00:13:16,125 --> 00:13:17,208
‎Chúa ơi.

214
00:13:18,291 --> 00:13:20,375
‎Được rồi.

215
00:13:20,458 --> 00:13:22,791
‎Tôi chỉ nên thở hay làm gì…

216
00:13:24,583 --> 00:13:25,916
‎- Nhớ cái này chứ?
‎- Ừ.

217
00:13:27,041 --> 00:13:28,958
‎Được rồi. Ừ.

218
00:13:31,000 --> 00:13:32,041
‎Cô bạn à.

219
00:13:32,916 --> 00:13:33,958
‎Cái gì…

220
00:13:36,625 --> 00:13:38,875
‎Chuyện này kinh khủng quá.

221
00:13:45,041 --> 00:13:47,458
‎Cô đang làm tốt. Thở đi.

222
00:13:47,541 --> 00:13:51,083
‎Cô đang làm rất tốt.

223
00:13:51,166 --> 00:13:53,333
‎- Cô có thuốc giảm đau không?
‎- Được rồi.

224
00:13:53,416 --> 00:13:57,125
‎Cơn gò tăng lên rồi hạ xuống,
‎cô cứ thế lướt qua chúng.

225
00:13:58,166 --> 00:13:59,291
‎Kinh khủng quá.

226
00:13:59,375 --> 00:14:03,500
‎Tôi muốn nghe nhịp tim
‎của em bé một chút. Được chứ?

227
00:14:03,583 --> 00:14:06,916
‎- Xem nó chịu đợt chuyển dạ tốt không.
‎- Anh lấy nước chưa?

228
00:14:07,000 --> 00:14:10,625
‎Cô nằm xuống đây một chút nhé?

229
00:14:12,375 --> 00:14:15,875
‎- Anh giữ tay hoặc đầu em được chứ?
‎- Ừ, tất nhiên.

230
00:14:15,958 --> 00:14:16,833
‎Chỉ cần…

231
00:14:16,916 --> 00:14:18,458
‎- Có nước chưa?
‎- Rồi.

232
00:14:18,541 --> 00:14:21,875
‎Tôi sẽ đặt cái này lên bụng cô.
‎Hơi lạnh chút, được chứ?

233
00:14:23,208 --> 00:14:25,208
‎Cái này để làm gì? Nghe tim à?

234
00:14:25,291 --> 00:14:26,375
‎Phải.

235
00:14:30,958 --> 00:14:32,666
‎Nước không ra.

236
00:14:34,041 --> 00:14:36,125
‎- Em phải siết ở đây.
‎- Nghe này.

237
00:14:36,958 --> 00:14:38,500
‎- Nghe này.
‎- Em ổn chứ?

238
00:14:38,583 --> 00:14:40,000
‎- Nghe thấy không?
‎- Chà.

239
00:14:40,916 --> 00:14:43,833
‎- Rất mạnh. Tuyệt đấy.
‎- Em nghe không?

240
00:14:43,916 --> 00:14:46,166
‎- Tiếng rất tốt.
‎- Chào con.

241
00:14:46,250 --> 00:14:47,333
‎Chào con.

242
00:14:49,000 --> 00:14:51,250
‎Rồi, tốt. Tuyệt lắm. Cô sẽ làm được!

243
00:14:52,291 --> 00:14:53,958
‎- Tôi sẽ…
‎- Anh nghe chứ?

244
00:14:54,041 --> 00:14:55,083
‎- Ừ.
‎- Martha.

245
00:14:55,875 --> 00:14:59,125
‎Martha, tôi cần cô đặt mông lên đây.

246
00:14:59,208 --> 00:15:02,208
‎Tôi cần làm… Để xem cô đến…

247
00:15:04,333 --> 00:15:07,416
‎Xem cô đã đến đâu, nhé?
‎Khám bên trong một chút.

248
00:15:08,458 --> 00:15:10,583
‎- Xem mở đến đâu rồi.
‎- Tôi thích kính của cô.

249
00:15:11,125 --> 00:15:12,083
‎Cảm ơn.

250
00:15:19,333 --> 00:15:22,041
‎- Cơn gò khá nhanh.
‎- Tiếc không gây tê ngoài màng cứng.

251
00:15:22,125 --> 00:15:24,791
‎Tôi nghĩ ít hơn sáu một chút nhỉ?

252
00:15:24,875 --> 00:15:25,958
‎- Ít hơn nhiều.
‎- Rồi.

253
00:15:26,041 --> 00:15:26,875
‎Sao?

254
00:15:27,375 --> 00:15:30,041
‎Nói về thời gian giữa hai cơn gò.

255
00:15:30,125 --> 00:15:31,166
‎Được rồi.

256
00:15:31,958 --> 00:15:33,041
‎Ít hơn sáu phút.

257
00:15:35,291 --> 00:15:38,833
‎Rồi, di chuyển chân cô như thế này. Rồi.

258
00:15:40,041 --> 00:15:41,583
‎Được rồi. Ừ.

259
00:15:42,500 --> 00:15:45,083
‎Tôi sẽ đưa ngón tay vào
‎chạm vào cổ tử cung của cô.

260
00:15:45,166 --> 00:15:47,583
‎Có thể hơi khó chịu một chút.

261
00:15:49,500 --> 00:15:51,625
‎Được rồi. Chà.

262
00:15:52,916 --> 00:15:55,958
‎Mở được cỡ sáu phân.

263
00:15:57,291 --> 00:15:58,958
‎Và em bé nằm rất thấp rồi.

264
00:15:59,666 --> 00:16:00,708
‎Sắp ra rồi à?

265
00:16:00,791 --> 00:16:03,333
‎- Bé đang ra. Tốt đấy.
‎- Nhanh quá.

266
00:16:03,416 --> 00:16:06,500
‎- Tuyệt lắm. Cô làm tuyệt lắm. Rồi.
‎- Nhanh quá.

267
00:16:08,500 --> 00:16:09,458
‎Cô làm tuyệt lắm.

268
00:16:09,541 --> 00:16:10,666
‎- Được.
‎- Ừ.

269
00:16:10,750 --> 00:16:11,958
‎Rất tuyệt.

270
00:16:13,166 --> 00:16:14,000
‎Này.

271
00:16:15,125 --> 00:16:16,125
‎Này.

272
00:16:17,750 --> 00:16:19,791
‎- Em thấy buồn nôn quá.
‎- Ừ.

273
00:16:21,083 --> 00:16:22,625
‎Không…

274
00:16:22,708 --> 00:16:23,916
‎Được rồi, nghe này…

275
00:16:24,958 --> 00:16:26,958
‎- Cứ thở đi.
‎- Khoan…

276
00:16:31,541 --> 00:16:32,583
‎Được rồi.

277
00:16:35,916 --> 00:16:38,041
‎Chúa ơi! Chết tiệt!

278
00:16:49,291 --> 00:16:50,125
‎Ừ.

279
00:16:54,541 --> 00:16:57,500
‎- Chúa ơi!
‎- Đang diễn ra đấy.

280
00:16:57,583 --> 00:16:59,333
‎- Ừ.
‎- Đau quá đi mất.

281
00:16:59,416 --> 00:17:00,916
‎- Nghe này.
‎- Đáng sợ quá.

282
00:17:01,000 --> 00:17:04,041
‎Này, Martha.
‎Cô nghĩ sẽ thế nào ở trong nước?

283
00:17:04,125 --> 00:17:06,958
‎- Tôi nghĩ cần đưa cô ấy vào bồn tắm.
‎- Cái quái gì?

284
00:17:07,041 --> 00:17:08,375
‎- Anh mở nước nhé?
‎- Ừ.

285
00:17:08,458 --> 00:17:11,125
‎- Và tôi sẽ ở đó một chút.
‎- Em muốn vào tắm chứ?

286
00:17:11,208 --> 00:17:13,750
‎Đáng sợ quá. Kinh khủng quá.

287
00:17:13,833 --> 00:17:15,791
‎- Vào bồn nhé?
‎- Ừ, sao cũng được. Ừ.

288
00:17:15,875 --> 00:17:18,833
‎- Được rồi.
‎- Chúa ơi. Em ói mất.

289
00:17:18,916 --> 00:17:19,833
‎Được rồi.

290
00:17:21,750 --> 00:17:23,666
‎Được rồi. Do cô đau quá.

291
00:17:23,750 --> 00:17:25,375
‎Tôi không làm được.

292
00:17:25,458 --> 00:17:27,791
‎Eva, Barbara đâu?

293
00:17:27,875 --> 00:17:29,166
‎Cô có thể.

294
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
‎Cô rất tốt, nhưng tôi không làm được.

295
00:17:31,375 --> 00:17:34,500
‎- Cô đang làm rồi đấy.
‎- Chúa ơi. Cái quái gì?

296
00:17:35,333 --> 00:17:37,208
‎- Tôi không thể.
‎- Này, cô đang làm.

297
00:17:37,291 --> 00:17:38,708
‎Giờ chúng ta đứng dậy.

298
00:17:38,791 --> 00:17:41,666
‎Ta sẽ đứng dậy và đi vào nhà tắm.

299
00:17:41,750 --> 00:17:43,208
‎Cố lên nào.

300
00:17:44,583 --> 00:17:47,041
‎Cố lên…

301
00:17:50,166 --> 00:17:51,000
‎Đúng rồi.

302
00:17:51,083 --> 00:17:52,458
‎- Tôi không thể.
‎- Được rồi.

303
00:17:53,833 --> 00:17:56,541
‎Để tay vào đây. Chúng tôi sẽ đỡ cô dậy.

304
00:17:56,625 --> 00:18:00,125
‎- Đi một chút vào nhà tắm thôi.
‎- Một, hai, ba.

305
00:18:00,208 --> 00:18:01,791
‎- Lên nào.
‎- Được rồi.

306
00:18:02,791 --> 00:18:04,250
‎- Em không thể.
‎- Được rồi.

307
00:18:05,125 --> 00:18:07,458
‎- Em lộ mông à?
‎- Cứ thả người đi em.

308
00:18:07,541 --> 00:18:08,708
‎- Rồi.
‎- Xấu tính quá.

309
00:18:08,791 --> 00:18:11,083
‎Không, cô đi được mà. Cố lên. Cô đi được.

310
00:18:11,166 --> 00:18:13,166
‎- Đi nào.
‎- Tôi xin lỗi. Xấu hổ quá.

311
00:18:13,250 --> 00:18:14,291
‎Cô đi được.

312
00:18:15,791 --> 00:18:18,291
‎- Đúng rồi.
‎- Cô từng làm việc này chưa?

313
00:18:18,375 --> 00:18:20,000
‎Tôi từng làm rồi.

314
00:18:20,083 --> 00:18:23,541
‎- Chúa ơi.
‎- Cô có mấy đứa rồi?

315
00:18:23,625 --> 00:18:25,875
‎- Tôi có một bé gái.
‎- Tôi sẽ ói mất.

316
00:18:25,958 --> 00:18:28,125
‎- Bé gái à?
‎- Là gái. Một cô con gái.

317
00:18:28,625 --> 00:18:30,416
‎- Này.
‎- Chúa ơi, đau quá.

318
00:18:30,500 --> 00:18:34,208
‎Anh đổ rác chưa?
‎Vì em ngửi thấy mùi gì lạ lắm.

319
00:18:34,291 --> 00:18:37,750
‎Anh sẽ đổ rác. Đưa em vào nhà tắm nhé?

320
00:18:40,166 --> 00:18:41,625
‎- Đến đây.
‎- Rồi.

321
00:18:42,125 --> 00:18:45,458
‎Được rồi. Hai người đi tiếp vào bồn tắm.

322
00:18:45,541 --> 00:18:49,208
‎Tôi sẽ chuẩn bị phòng ngủ, được chứ?

323
00:18:52,000 --> 00:18:53,041
‎Được.

324
00:19:00,583 --> 00:19:02,125
‎Sẽ ổn thôi.

325
00:19:02,208 --> 00:19:03,833
‎- Thế nào rồi?
‎- Chúng tôi ổn.

326
00:19:03,916 --> 00:19:04,916
‎- Ổn hả? Được.
‎- Ừ.

327
00:19:05,000 --> 00:19:06,833
‎Em yêu, nhấc tay lên nào.

328
00:19:07,750 --> 00:19:09,333
‎Sao? Em đang cố.

329
00:19:10,208 --> 00:19:11,125
‎Được rồi đó.

330
00:19:15,625 --> 00:19:17,416
‎Quá khủng khiếp.

331
00:19:17,500 --> 00:19:20,833
‎Thật căng thẳng.
‎Em ngửi thấy mùi của mình. Chúa ơi!

332
00:19:23,625 --> 00:19:25,291
‎- Nước ổn chứ?
‎- Nào, con yêu.

333
00:19:25,375 --> 00:19:27,750
‎Làm ơn. Sao giờ con bé không ra luôn?

334
00:19:27,833 --> 00:19:28,666
‎Nắm tay em.

335
00:19:32,750 --> 00:19:34,708
‎- Tốt hơn rồi.
‎- Thế hả?

336
00:19:34,791 --> 00:19:37,083
‎- Anh bật nhạc được không?
‎- Nhạc à?

337
00:19:37,166 --> 00:19:40,458
‎- Và có thể tắt cả đèn đi.
‎- Ừ.

338
00:19:42,041 --> 00:19:44,458
‎- Anh yêu em.
‎- Hôn em một cái được không?

339
00:19:46,291 --> 00:19:47,625
‎Em yêu anh!

340
00:19:47,708 --> 00:19:50,500
‎- Anh yêu em. Em ổn chứ?
‎- Ừ. Mở nhạc đi.

341
00:19:50,583 --> 00:19:51,541
‎Được rồi.

342
00:20:34,833 --> 00:20:35,875
‎Thở đi em.

343
00:20:35,958 --> 00:20:36,958
‎Em đang thở.

344
00:20:37,041 --> 00:20:37,875
‎Được rồi.

345
00:20:40,541 --> 00:20:42,041
‎Thế này tệ quá.

346
00:21:01,083 --> 00:21:03,000
‎Em nghĩ em sẽ ị ra mất.

347
00:21:44,458 --> 00:21:46,791
‎Này, âm thanh thú vị đấy.

348
00:21:48,958 --> 00:21:50,666
‎- Giữ yên.
‎- Ừ.

349
00:21:50,750 --> 00:21:51,750
‎Chúa ơi!

350
00:21:51,833 --> 00:21:55,083
‎Giống tiếng rặn ấy.
‎Cô đang cảm thấy muốn rặn hả?

351
00:21:55,166 --> 00:21:58,541
‎- Tôi cần rặn.
‎- Được rồi. Đưa cô ra khỏi bồn nào.

352
00:22:00,375 --> 00:22:01,416
‎Được.

353
00:22:02,208 --> 00:22:04,166
‎- Là máu à?
‎- Được rồi, nào.

354
00:22:04,833 --> 00:22:08,958
‎Không sao. Một chút thôi. Hoàn toàn ổn.

355
00:22:10,083 --> 00:22:13,750
‎Nào. Đi nào. Vào phòng ngủ đi.

356
00:22:13,833 --> 00:22:14,958
‎Bây giờ rặn hay…

357
00:22:15,041 --> 00:22:19,625
‎Không, chưa rặn được. Cô chờ đi.
‎Tôi cần làm một chút…

358
00:22:20,958 --> 00:22:23,958
‎Tôi cần kiểm tra độ mở
‎trước khi cô rặn, được chứ?

359
00:22:24,875 --> 00:22:25,708
‎Hãy…

360
00:22:27,916 --> 00:22:29,083
‎Ừ.

361
00:22:31,625 --> 00:22:32,958
‎Nhấc lên. Đúng rồi.

362
00:22:34,375 --> 00:22:35,250
‎Được rồi.

363
00:22:36,375 --> 00:22:37,583
‎Mập quá.

364
00:22:40,208 --> 00:22:41,333
‎Được rồi.

365
00:22:45,916 --> 00:22:47,541
‎- Ổn chứ, Martha?
‎- Sao?

366
00:22:47,625 --> 00:22:50,833
‎Tôi sẽ kiểm tra cổ tử cung
‎xem đến đâu rồi, được chứ?

367
00:22:54,375 --> 00:22:58,625
‎Tôi biết. Xin lỗi, nhưng...
‎Tôi sờ thấy đầu em bé rồi.

368
00:22:59,375 --> 00:23:02,250
‎- Vậy à? Đang ra!
‎- Tôi không cảm thấy cổ tử cung.

369
00:23:02,333 --> 00:23:03,500
‎Cố lên nào con.

370
00:23:03,583 --> 00:23:05,291
‎Tôi nghĩ là mở hoàn toàn rồi.

371
00:23:05,375 --> 00:23:08,333
‎- Tôi nghĩ là mở hết rồi.
‎- Nói thì dễ lắm.

372
00:23:08,416 --> 00:23:10,916
‎- Này, Martha.
‎- Sao?

373
00:23:11,000 --> 00:23:13,625
‎Giờ nếu cảm thấy muốn, cô có thể rặn.

374
00:23:13,708 --> 00:23:15,875
‎Khi đến lúc, cô có thể rặn, nhé?

375
00:23:15,958 --> 00:23:18,541
‎Cho tôi hai, ba giây.

376
00:23:20,458 --> 00:23:21,833
‎Chúa ơi!

377
00:23:21,916 --> 00:23:23,916
‎Ừ. Này.

378
00:23:27,125 --> 00:23:28,333
‎Giỏi lắm.

379
00:23:29,416 --> 00:23:32,083
‎Giỏi lắm.

380
00:23:34,416 --> 00:23:36,250
‎Tốt lắm. Được rồi.

381
00:23:37,750 --> 00:23:39,750
‎- Tốt!
‎- Tốt.

382
00:23:40,916 --> 00:23:42,125
‎Được rồi.

383
00:23:43,083 --> 00:23:45,166
‎Giỏi lắm. Tuyệt lắm.

384
00:23:45,250 --> 00:23:47,625
‎Cứ thế. Chuyên nghiệp lắm.

385
00:23:47,708 --> 00:23:48,833
‎Đang làm rất tốt.

386
00:23:48,916 --> 00:23:53,791
‎Tôi sẽ nghe nhanh để xem em bé chịu đựng…

387
00:23:55,458 --> 00:23:56,958
‎cơn chuyển dạ thế nào, nhé?

388
00:23:58,333 --> 00:24:00,125
‎Ừ. Nghỉ ngơi đi cưng.

389
00:24:00,208 --> 00:24:02,375
‎- Nghỉ đi.
‎- Em chỉ muốn…

390
00:24:10,916 --> 00:24:15,375
‎Được rồi, Martha,
‎tôi sẽ cho cô nằm nghiêng sang bên, nhé?

391
00:24:15,458 --> 00:24:18,375
‎Vì tôi nghĩ em bé không thích tư thế này.

392
00:24:18,458 --> 00:24:21,541
‎- Ừ, như thế này, tôi nghĩ thế.
‎- Nằm nghiêng à?

393
00:24:22,125 --> 00:24:24,375
‎- Nào.
‎- Ừ.

394
00:24:24,458 --> 00:24:28,166
‎- Chúa ơi! Nó… Nó đang ra!
‎- Lần rặn tiếp theo nằm thế này.

395
00:24:28,250 --> 00:24:29,208
‎Được rồi.

396
00:24:29,291 --> 00:24:31,916
‎Ừ. Giỏi lắm. Rặn cho tôi nhé.

397
00:24:33,708 --> 00:24:34,541
‎Ừ.

398
00:24:35,791 --> 00:24:37,000
‎Được rồi.

399
00:24:37,083 --> 00:24:38,833
‎- Được rồi.
‎- Ép xuống.

400
00:24:39,875 --> 00:24:44,541
‎Tốt. Tốt đó…

401
00:24:47,416 --> 00:24:50,000
‎Được rồi. Rồi…

402
00:24:50,083 --> 00:24:53,833
‎Con bé ra rồi chứ? Nó đâu rồi?

403
00:24:53,916 --> 00:24:55,375
‎Được rồi, để xem nào.

404
00:24:57,250 --> 00:24:59,250
‎Giờ cô nằm nghỉ một chút.

405
00:25:03,125 --> 00:25:06,416
‎Nhịp tim không tăng trở lại
‎như mức ta cần.

406
00:25:08,250 --> 00:25:09,416
‎Ý cô là sao?

407
00:25:10,375 --> 00:25:11,416
‎Tôi sẽ…

408
00:25:12,833 --> 00:25:16,500
‎- Chờ chút. Khoan.
‎- Anh yêu, không. Anh đi đâu thế?

409
00:25:17,958 --> 00:25:19,583
‎Nhịp tim không tăng lên à?

410
00:25:19,666 --> 00:25:22,333
‎Ổn mà. Ta đã có hai cơn gò liên tục

411
00:25:22,416 --> 00:25:25,500
‎mà nhịp tim chưa tăng lên
‎đến mức tôi muốn.

412
00:25:25,583 --> 00:25:28,750
‎Nhưng nó không nằm ngoài mức bình thường.

413
00:25:28,833 --> 00:25:30,541
‎- Mức bình thường là gì?
‎- Hãy…

414
00:25:30,625 --> 00:25:32,791
‎- Tôi sẽ xem vài cơn gò sau.
‎- Được rồi.

415
00:25:32,875 --> 00:25:36,000
‎Nếu tiếp tục thế này,
‎ta có thể phải gọi hỗ trợ.

416
00:25:36,083 --> 00:25:37,208
‎Ta có thể phải chuyển.

417
00:25:37,291 --> 00:25:39,083
‎- Đến bệnh viện?
‎- Bệnh viện.

418
00:25:39,166 --> 00:25:42,041
‎Nhưng tôi đang xem, nhé?
‎Anh có thể vào lại đó với cô ấy.

419
00:25:42,125 --> 00:25:44,208
‎- Tôi vào ngay.
‎- Mà chúng ta ổn hả?

420
00:25:46,250 --> 00:25:48,583
‎Ừ. Chúng ta ổn. Đi đi.

421
00:25:52,875 --> 00:25:56,333
‎- Em yêu? Nghe này.
‎- Mẹ em đâu?

422
00:25:56,416 --> 00:25:58,125
‎- Nghe anh này.
‎- Gì thế?

423
00:25:58,208 --> 00:25:59,500
‎Em đang làm rất tốt.

424
00:25:59,583 --> 00:26:03,083
‎Em rặn rất tốt. Em đang làm rất nhiều.
‎Em rặn được một lúc rồi.

425
00:26:03,166 --> 00:26:05,791
‎Ta đã đi được xa.
‎Có vào viện cũng không thất bại.

426
00:26:05,875 --> 00:26:08,416
‎Không, lấy ghế cho em.
‎Em sẽ không vào viện.

427
00:26:08,500 --> 00:26:09,708
‎Anh đâu được quyết.

428
00:26:09,791 --> 00:26:12,041
‎- Martha? Này, Martha.
‎- Tôi sẽ sinh ở đây.

429
00:26:12,125 --> 00:26:14,833
‎- Con bé đang ra. Cho tôi thời gian.
‎- Nghe này.

430
00:26:14,916 --> 00:26:17,375
‎Cô cần cho em bé ra ngay.

431
00:26:17,458 --> 00:26:21,208
‎Trong cơn gò này.
‎Nên cô rặn bằng hết sức lực, được chứ?

432
00:26:22,375 --> 00:26:23,958
‎Đó. Được rồi.

433
00:26:25,041 --> 00:26:28,458
‎Rồi. Nào, tôi có thể thấy đầu em bé.

434
00:26:28,541 --> 00:26:31,500
‎Rồi. Tiếp tục rặn. Rặn đi.

435
00:26:31,583 --> 00:26:32,916
‎Rặn đi!

436
00:26:34,208 --> 00:26:35,291
‎Rặn đi, Martha.

437
00:26:36,708 --> 00:26:39,916
‎- Chờ chút. Làm ơn.
‎- Được rồi.

438
00:26:41,833 --> 00:26:44,166
‎Được rồi. Để xem thế nào rồi.

439
00:26:46,333 --> 00:26:47,333
‎Cố lên.

440
00:26:50,041 --> 00:26:52,583
‎Được rồi, cần phải gọi họ. Gọi 911.

441
00:26:52,666 --> 00:26:56,041
‎Nói họ là ta sinh tại nhà
‎và em bé đang gặp nguy.

442
00:26:56,125 --> 00:26:57,791
‎- Được rồi.
‎- Ý cô là sao?

443
00:26:57,875 --> 00:27:01,333
‎- Martha, ta cần lấy em bé ra ngay.
‎- Điện thoại đâu?

444
00:27:01,416 --> 00:27:04,708
‎Được chứ? Ta cần làm ngay. Cô đứng dậy đi.

445
00:27:16,333 --> 00:27:17,791
‎Chào, tôi ở 423 Formosa.

446
00:27:17,875 --> 00:27:21,333
‎Tôi cần xe cấp cứu
‎đến một ca sinh tại nhà.

447
00:27:22,416 --> 00:27:25,083
‎Vợ tôi đang sinh tại nhà. Ở 423 Formosa.

448
00:27:25,750 --> 00:27:27,083
‎Vâng, làm ơn. Cảm ơn.

449
00:27:28,375 --> 00:27:29,791
‎- Được rồi.
‎- Tôi đang cố!

450
00:27:29,875 --> 00:27:33,750
‎Ta phải rặn em bé ra ngay.
‎Hít vào thật sâu đi và rặn.

451
00:27:33,833 --> 00:27:35,083
‎- Rặn đi em.
‎- Rặn.

452
00:27:36,000 --> 00:27:37,083
‎Rặn đi!

453
00:27:39,333 --> 00:27:41,208
‎Hít một hơi nữa và tiếp tục rặn!

454
00:27:41,875 --> 00:27:44,041
‎Cố lên! Nào.

455
00:27:46,875 --> 00:27:48,416
‎- Rặn đi, Martha!
‎- Rặn đi!

456
00:27:48,500 --> 00:27:51,791
‎Này, không được nghỉ! Hít vào.
‎Rặn. Rặn em bé ra đi.

457
00:27:51,875 --> 00:27:53,166
‎- Được rồi.
‎- Làm ngay!

458
00:27:53,916 --> 00:27:54,916
‎Cố lên!

459
00:27:56,875 --> 00:27:57,708
‎Cố lên!

460
00:27:58,541 --> 00:28:01,083
‎Cố lên, tiếp tục rặn! Được rồi.

461
00:28:02,625 --> 00:28:04,833
‎Đúng rồi!

462
00:28:04,916 --> 00:28:07,791
‎Được rồi, cô bé đây rồi!

463
00:28:07,875 --> 00:28:09,291
‎Cố lên nào!

464
00:28:09,375 --> 00:28:11,000
‎Cố lên! Ừ.

465
00:28:11,750 --> 00:28:14,208
‎Được rồi! Rồi.

466
00:28:14,291 --> 00:28:15,291
‎Xin chào!

467
00:28:17,458 --> 00:28:19,791
‎Cô bé ngoan. Nào. Cháu thế nào?

468
00:28:20,583 --> 00:28:22,666
‎Coi nào. Nghe tiếng cháu nào.

469
00:28:22,750 --> 00:28:25,541
‎Con bé yên quá. Chúa ơi.

470
00:28:25,625 --> 00:28:27,500
‎Từ từ, mọi người. Chờ đã!

471
00:28:27,583 --> 00:28:28,458
‎Chờ đã.

472
00:28:29,500 --> 00:28:31,458
‎Được rồi. Này!

473
00:28:32,916 --> 00:28:35,791
‎Được rồi, tiếng tốt.
‎Đúng thế. Khóc rất tốt.

474
00:28:35,875 --> 00:28:37,500
‎Và màu da cũng tốt.

475
00:28:38,125 --> 00:28:41,833
‎Này! Chào cháu yêu, cháu gặp mẹ nhé.

476
00:28:41,916 --> 00:28:43,750
‎Cô bé hoàn hảo.

477
00:28:43,833 --> 00:28:45,416
‎Được rồi!

478
00:28:45,500 --> 00:28:48,125
‎Chào cưng!

479
00:28:48,208 --> 00:28:50,916
‎Chúa ơi.

480
00:28:55,250 --> 00:28:56,916
‎Mắt con đẹp quá.

481
00:28:58,083 --> 00:28:58,958
‎Chào bé yêu.

482
00:28:59,708 --> 00:29:00,916
‎Tôi biết.

483
00:29:01,916 --> 00:29:03,958
‎Tôi sẽ bọc bé lại một chút.

484
00:29:05,208 --> 00:29:06,708
‎Chào bé xinh.

485
00:29:08,125 --> 00:29:09,750
‎- Cô đã làm được.
‎- Con bé hoàn hảo.

486
00:29:10,291 --> 00:29:11,708
‎Nhìn đi!

487
00:29:16,500 --> 00:29:18,375
‎- Con xinh quá.
‎- Chúa ơi.

488
00:29:18,458 --> 00:29:19,666
‎Ổn rồi, con yêu.

489
00:29:20,375 --> 00:29:21,583
‎Người con lạnh quá.

490
00:29:23,750 --> 00:29:26,333
‎Con là thứ xinh đẹp nhất mẹ từng thấy.

491
00:29:28,833 --> 00:29:31,500
‎Con là thứ xinh đẹp nhất trên thế giới.

492
00:29:32,500 --> 00:29:33,333
‎Chào con!

493
00:29:34,291 --> 00:29:37,166
‎Chào con. Con gái của mẹ.

494
00:29:37,833 --> 00:29:40,208
‎Tôi cần lấy cô bé. Bé tím tái rồi.

495
00:29:40,291 --> 00:29:41,375
‎- Sao?
‎- Sao cơ?

496
00:29:42,125 --> 00:29:43,708
‎- Coi nào.
‎- Ý cô là sao?

497
00:29:43,791 --> 00:29:46,000
‎Nào, bé ơi.

498
00:29:46,083 --> 00:29:47,041
‎Không!

499
00:29:47,125 --> 00:29:48,208
‎Coi nào.

500
00:29:48,291 --> 00:29:50,375
‎- Nào, bé ơi.
‎- Ý cô là sao?

501
00:29:50,958 --> 00:29:52,041
‎Coi nào.

502
00:29:52,916 --> 00:29:55,000
‎Được rồi. Nào, bé ơi. Cố lên.

503
00:29:56,708 --> 00:29:59,208
‎Đưa họ vào đây. Đưa họ vào ngay.

504
00:29:59,291 --> 00:30:00,250
‎Nào, bé ơi!

505
00:30:01,250 --> 00:30:03,250
‎Nào, thở đi! Cố lên.

506
00:30:03,958 --> 00:30:05,083
‎Cố lên, bé gái.

507
00:30:08,375 --> 00:30:09,333
‎Chúng tôi ở đây!

508
00:30:09,875 --> 00:30:10,875
‎Ở đây!

509
00:30:11,541 --> 00:30:13,416
‎Dừng lại! Này!

510
00:30:14,958 --> 00:30:15,958
‎Nhanh lên!

511
00:30:53,833 --> 00:31:00,791
‎NGÀY 9 THÁNG 10

512
00:31:30,041 --> 00:31:32,250
‎- Chào mấy đứa. Hôm nay thế nào?
‎- Tốt ạ.

513
00:31:32,333 --> 00:31:33,875
‎Tốt à? Hào hứng chứ?

514
00:31:33,958 --> 00:31:36,458
‎- Dạ.
‎- Mẹ có bất ngờ nhỏ cho mấy đứa.

515
00:31:38,583 --> 00:31:39,791
‎Hoan hô!

516
00:32:06,166 --> 00:32:08,125
‎Ôi trời! Không thể tin cô ấy…

517
00:32:24,458 --> 00:32:25,583
‎Buồn quá.

518
00:32:34,583 --> 00:32:36,541
‎Chào, tôi xin lỗi. Đây là bàn tôi.

519
00:32:39,541 --> 00:32:40,791
‎Tôi đáng sợ thế à?

520
00:32:40,875 --> 00:32:42,791
‎Không, không hề.

521
00:32:42,875 --> 00:32:45,166
‎Tôi chỉ… Chỉ là…

522
00:32:46,250 --> 00:32:48,583
‎Giờ là lúc tôi đi làm lại.
‎Nếu anh không phiền.

523
00:32:48,666 --> 00:32:51,291
‎Được rồi. Chúa ơi. Ừ. Tôi đi ngay.

524
00:32:51,375 --> 00:32:53,000
‎- Đừng lo.
‎- Cảm ơn.

525
00:32:53,083 --> 00:32:54,500
‎Tôi hết sức xin lỗi.

526
00:32:55,208 --> 00:32:56,875
‎Lấy đồ của tôi thôi.

527
00:32:58,250 --> 00:32:59,875
‎Tôi xin lỗi lần nữa.

528
00:33:06,208 --> 00:33:08,875
‎Ta không còn
‎dành thời gian làm nhiều việc.

529
00:33:08,958 --> 00:33:12,708
‎Ta không dành thời gian ăn,
‎để quý trọng sự sống.

530
00:33:12,791 --> 00:33:16,458
‎Tôi có một luật là không để
‎điện thoại thông minh ở gần khi ăn.

531
00:35:25,708 --> 00:35:26,708
‎Martha, là cháu hả?

532
00:35:26,791 --> 00:35:29,416
‎Không nhận ra bác à?
‎Bác là bạn của mẹ cháu.

533
00:35:30,333 --> 00:35:32,083
‎- Dạ.
‎- Ta đã cùng chơi bridge.

534
00:35:32,166 --> 00:35:35,291
‎- Vâng ạ.
‎- Ừ. Cháu thế nào?

535
00:35:35,375 --> 00:35:37,541
‎- Cháu khỏe. Vâng.
‎- Thế hả? Ừ.

536
00:35:38,166 --> 00:35:41,458
‎Mẹ cháu kể với bác tất cả mọi thứ.

537
00:35:41,541 --> 00:35:44,666
‎Bác biết mọi chuyện, ừ.

538
00:35:45,791 --> 00:35:47,583
‎Trời ạ, chuyện đó thật kinh khủng.

539
00:35:48,250 --> 00:35:50,333
‎Tất cả tại ả lừa đảo đó.

540
00:35:51,416 --> 00:35:54,375
‎Cô ta chắc chắn sẽ rục xác trong tù.
‎Bác cam đoan.

541
00:35:55,208 --> 00:35:57,333
‎Sẽ phải chịu hậu quả.

542
00:36:22,000 --> 00:36:23,166
‎Áo đẹp đấy.

543
00:36:24,416 --> 00:36:25,458
‎Cảm ơn anh.

544
00:36:26,166 --> 00:36:27,291
‎Không có gì.

545
00:36:32,708 --> 00:36:33,833
‎Em cài dây an toàn đi.

546
00:36:38,541 --> 00:36:40,541
‎- Muốn nghe nhạc chứ?
‎- Không.

547
00:36:56,000 --> 00:36:57,250
‎Nói anh nghe em nghĩ gì đi.

548
00:36:59,291 --> 00:37:00,208
‎Không có.

549
00:37:00,916 --> 00:37:03,708
‎Martha, có gì đó. Anh biết em lo lắng.

550
00:37:06,708 --> 00:37:09,833
‎Về chuyện này. Lo về cái họ sẽ tìm ra.

551
00:37:10,833 --> 00:37:12,500
‎- Cái họ sẽ tìm ra à?
‎- Ừ.

552
00:37:13,416 --> 00:37:15,125
‎Một ly rượu trước khi ta ân ái hả?

553
00:37:17,291 --> 00:37:18,583
‎Hay là em đã ăn sushi?

554
00:37:32,708 --> 00:37:35,833
‎Hay ý anh là… việc của anh?

555
00:37:38,708 --> 00:37:39,708
‎Việc của anh.

556
00:37:40,708 --> 00:37:43,041
‎Anh… Thời gian anh cai rượu à?

557
00:37:45,083 --> 00:37:48,291
‎Ừ, ý em là, nó cũng chưa…

558
00:37:48,375 --> 00:37:49,416
‎Chưa lâu.

559
00:37:50,750 --> 00:37:52,708
‎Sáu năm, năm tháng, ba ngày.

560
00:37:53,916 --> 00:37:54,916
‎Bốn ngày.

561
00:37:55,916 --> 00:37:56,916
‎Bốn ngày.

562
00:38:02,750 --> 00:38:04,875
‎Nguyên nhân chết vẫn chỉ là giả thuyết.

563
00:38:04,958 --> 00:38:06,750
‎Trong lúc khám nghiệm hình sự,

564
00:38:07,458 --> 00:38:10,041
‎chúng tôi đã kiểm tra
‎mô học, độc học và siêu vi.

565
00:38:10,125 --> 00:38:12,541
‎Kết quả không có dấu hiệu
‎viêm nhiễm từ trước,

566
00:38:12,625 --> 00:38:15,291
‎nhiễm sắc thể hoặc nhau thai bất thường.

567
00:38:15,375 --> 00:38:18,875
‎Chúng tôi xác định là cô bé
‎đã ở môi trường thiếu oxy.

568
00:38:18,958 --> 00:38:22,958
‎Trong 60 đến 70% các ca này, hiếm khi
‎tìm được cách lý giải thỏa đáng.

569
00:38:23,041 --> 00:38:25,666
‎- Ông là bác sĩ? Ông tên gì?
‎- Bác sĩ Ron.

570
00:38:25,750 --> 00:38:29,958
‎Bác sĩ Ron. Ông là bác sĩ, bác sĩ Ron.
‎Ông là bác sĩ đấy.

571
00:38:30,041 --> 00:38:32,833
‎Có những thứ nhất định,
‎ta không có câu trả lời, về y học.

572
00:38:33,500 --> 00:38:35,833
‎Đã tiến hành tố tụng đối với cô đỡ

573
00:38:35,916 --> 00:38:39,250
‎và sẽ sớm có ý kiến chuyên gia y học
‎để quyết định…

574
00:38:39,333 --> 00:38:42,666
‎Ý kiến chuyên gia của ông thì sao?
‎Ông là chuyên gia y học.

575
00:38:44,500 --> 00:38:46,625
‎Ông chẳng biết gì cả.

576
00:38:46,708 --> 00:38:49,083
‎Việc đó có thể ngăn chặn không, ai có lỗi.

577
00:38:49,166 --> 00:38:51,041
‎Ông nói là ông chẳng biết quái gì.

578
00:38:51,125 --> 00:38:53,000
‎Có những câu hỏi tôi không thể trả lời.

579
00:38:53,083 --> 00:38:55,583
‎Giờ ông có thể trả lời gì? Ngay giờ?

580
00:38:57,416 --> 00:39:00,458
‎Điều chắc chắn là
‎vụ kiện đã bắt đầu và sẽ có…

581
00:39:00,541 --> 00:39:01,583
‎Khốn kiếp!

582
00:39:09,250 --> 00:39:10,250
‎Xin lỗi.

583
00:39:15,291 --> 00:39:17,375
‎Tôi sẽ ra ngoài. Xin lỗi.

584
00:39:27,625 --> 00:39:30,416
‎- Mấy việc này có thể mất thời gian.
‎- Giờ con bé ở đâu?

585
00:39:32,041 --> 00:39:33,041
‎Trong nhà xác.

586
00:39:35,875 --> 00:39:37,833
‎Có thể hiến tạng không?

587
00:39:39,125 --> 00:39:43,041
‎Không. Chuyên gia y khoa hình sự
‎đã loại bỏ tình huống đó.

588
00:39:46,083 --> 00:39:47,250
‎Có người quyết định…

589
00:39:48,458 --> 00:39:49,541
‎hiến xác…

590
00:39:50,833 --> 00:39:53,083
‎cho các mục đích y khoa và giáo dục.

591
00:39:57,250 --> 00:39:58,541
‎Rất tiếc về mất mát của cô.

592
00:39:59,833 --> 00:40:00,833
‎Cảm ơn.

593
00:40:20,625 --> 00:40:27,291
‎NGÀY 7 THÁNG 11

594
00:40:36,458 --> 00:40:38,250
‎- Tôi trả bao nhiêu?
‎- Là 25 đô.

595
00:40:38,333 --> 00:40:40,666
‎Hai lăm đô. Đây. Cảm ơn.

596
00:40:40,750 --> 00:40:41,833
‎- Cảm ơn.
‎- Tạm biệt.

597
00:40:52,666 --> 00:40:54,791
‎Con cần chọn nội dung con muốn khắc.

598
00:40:54,875 --> 00:40:56,208
‎IVETT
‎CẦU CHO LINH HỒN AN NGHỈ

599
00:40:56,291 --> 00:40:59,500
‎Bà của con
‎đang yên nghỉ trong mộ gia đình.

600
00:40:59,583 --> 00:41:01,750
‎- Có vấn đề gì…
‎- Mẹ viết à?

601
00:41:03,166 --> 00:41:04,416
‎Phải.

602
00:41:04,500 --> 00:41:06,041
‎- Ông viết?
‎- Phải.

603
00:41:06,833 --> 00:41:09,083
‎Không phải tên con gái con.
‎Tên nó là Yvette.

604
00:41:09,166 --> 00:41:11,000
‎Bắt đầu bằng "Y", kết thúc bằng "E".

605
00:41:11,750 --> 00:41:12,791
‎"Yvette".

606
00:41:12,875 --> 00:41:14,041
‎Tôi xin lỗi.

607
00:41:14,125 --> 00:41:17,041
‎Đừng trách ông ấy.
‎Sean đánh vần cho ông ấy.

608
00:41:17,125 --> 00:41:19,208
‎Ừ, theo tên bà cố, tiếng Hungary.

609
00:41:19,291 --> 00:41:21,291
‎Để nó không ở cuối danh sách tên mãi mãi.

610
00:41:21,791 --> 00:41:24,750
‎Chẳng hợp lý chút nào
‎và danh sách tên xếp theo họ.

611
00:41:25,583 --> 00:41:28,666
‎Và ta đã chọn viết tên kiểu Mỹ vì anh.

612
00:41:28,750 --> 00:41:30,791
‎Ừ, nhưng đó là chi tiết nhỏ, Martha.

613
00:41:34,250 --> 00:41:36,166
‎- Chi tiết nhỏ.
‎- Ừ.

614
00:41:37,375 --> 00:41:38,375
‎Ừ.

615
00:41:39,416 --> 00:41:40,416
‎Ừ, anh nói đúng.

616
00:41:41,458 --> 00:41:43,041
‎Không, nó là chi tiết nhỏ.

617
00:41:43,750 --> 00:41:47,833
‎Chi tiết nhỏ. Vì không…
‎Đằng nào cũng không có đám ma…

618
00:41:47,916 --> 00:41:50,791
‎- Sẽ không có đám ma.
‎- Anh không có ý đó.

619
00:41:50,875 --> 00:41:54,000
‎- Sẽ không có bia mộ.
‎- Martha? Anh sẽ đổi chữ.

620
00:41:54,083 --> 00:41:57,458
‎- Ít ra em chọn kiểu được chứ?
‎- Chỉ phí thời gian thôi.

621
00:41:58,458 --> 00:41:59,458
‎Sao?

622
00:42:00,208 --> 00:42:01,208
‎Martha.

623
00:42:02,916 --> 00:42:03,750
‎Martha!

624
00:42:03,833 --> 00:42:05,958
‎- Ít ra hôm nay chọn một kiểu chứ?
‎- Martha!

625
00:42:06,041 --> 00:42:08,208
‎Không quan trọng đâu. Con sẽ hiến xác nó

626
00:42:08,291 --> 00:42:09,750
‎cho trường đại học, nên…

627
00:42:09,833 --> 00:42:10,916
‎Đây chỉ là…

628
00:42:12,250 --> 00:42:13,458
‎Martha!

629
00:42:13,541 --> 00:42:15,458
‎Hoàn toàn phí thời gian.

630
00:42:16,625 --> 00:42:18,125
‎Martha! Thôi nào!

631
00:42:22,208 --> 00:42:23,458
‎Cho tôi một điếu nhé?

632
00:42:23,541 --> 00:42:24,625
‎Anh cứ lấy.

633
00:42:25,958 --> 00:42:30,916
‎Cứ… giữ đơn đặt hàng
‎và chúng ta sẽ có vài thay đổi nhỏ,

634
00:42:31,000 --> 00:42:32,125
‎tôi sẽ chịu chi phí.

635
00:42:32,208 --> 00:42:33,416
‎Không, con muốn trả.

636
00:42:35,125 --> 00:42:36,291
‎Tôi trả tiền cho nó.

637
00:42:37,708 --> 00:42:38,750
‎Cảm ơn.

638
00:42:39,291 --> 00:42:40,958
‎Có những thứ con trả tiền nổi.

639
00:42:46,791 --> 00:42:50,000
‎Sean, đừng hút. Con sẽ bị tái nghiện.

640
00:42:51,375 --> 00:42:53,458
‎- Sean, con đi đâu thế?
‎- Năm phút.

641
00:42:54,750 --> 00:42:55,750
‎Khốn kiếp.

642
00:42:58,875 --> 00:42:59,875
‎Sean.

643
00:43:08,125 --> 00:43:09,083
‎Con bé cần giúp.

644
00:43:09,875 --> 00:43:11,833
‎Nó không biết nó đang làm gì.

645
00:43:11,916 --> 00:43:15,125
‎Nó chỉ đang phạm
‎hết sai lầm này đến sai lầm khác.

646
00:43:17,208 --> 00:43:20,541
‎Thế nên việc của chúng ta
‎là cho nó thấy cái gì đúng.

647
00:43:21,750 --> 00:43:22,750
‎Thế nghĩa là sao?

648
00:43:24,750 --> 00:43:26,791
‎Con biết Suzanne nhỉ? Chị họ của nó?

649
00:43:27,625 --> 00:43:29,041
‎- Không.
‎- Không à?

650
00:43:29,125 --> 00:43:31,166
‎Đó là một cô bé xuất xắc.

651
00:43:32,208 --> 00:43:34,666
‎Nó có một văn phòng đẹp ở trung tâm.

652
00:43:34,750 --> 00:43:39,500
‎Nó nói sẽ nhận
‎và lo một vụ kiện dân sự cho chúng ta,

653
00:43:40,500 --> 00:43:43,291
‎nếu mẹ đưa nó đầy đủ tài liệu.

654
00:43:43,375 --> 00:43:46,208
‎- Mẹ muốn con đưa mẹ giấy tờ.
‎- Chính xác.

655
00:43:50,125 --> 00:43:52,541
‎Con phải nói chuyện với Martha trước.

656
00:43:54,125 --> 00:43:55,125
‎Thật sao?

657
00:43:55,750 --> 00:43:59,125
‎Trời… Con không muốn ai đó
‎chịu tội cho chuyện tai ác này à?

658
00:43:59,208 --> 00:44:02,166
‎Giờ Martha không thể suy nghĩ ra hồn.

659
00:44:03,500 --> 00:44:04,583
‎Vì thế mẹ nghĩ…

660
00:44:05,583 --> 00:44:08,875
‎có lẽ để thay đổi,
‎con nên nhận chút trách nhiệm.

661
00:44:09,625 --> 00:44:10,458
‎Thật đó.

662
00:44:13,458 --> 00:44:16,458
‎Vâng, con muốn tự tay
‎đưa cho cô đó, nếu mẹ không phiền.

663
00:44:17,625 --> 00:44:18,625
‎Khi nào?

664
00:44:20,333 --> 00:44:21,333
‎Sớm thôi.

665
00:44:22,291 --> 00:44:23,458
‎Con nên thế.

666
00:44:25,625 --> 00:44:28,833
‎Cho mẹ xuống ở góc đường kế.
‎Mẹ muốn đi bộ nốt.

667
00:44:31,000 --> 00:44:32,666
‎Mẹ không muốn con đưa mẹ đến cửa à?

668
00:44:33,875 --> 00:44:36,333
‎Không, mẹ cảm thấy cần hít thở một chút.

669
00:44:52,750 --> 00:44:54,458
‎CÔ ĐỠ ĐỐI DIỆN ÁN TÙ NĂM NĂM.

670
00:44:54,541 --> 00:44:57,833
‎CUỘC SĂN PHÙ THỦY CHỐNG LẠI NGÀNH HỘ SINH
‎ĐƯỢC TIẾP SỨC BỞI TỔ CHỨC Y TẾ.

671
00:45:26,916 --> 00:45:27,916
‎Chào anh.

672
00:45:29,625 --> 00:45:30,583
‎Chào em.

673
00:45:40,791 --> 00:45:41,875
‎Anh hút thuốc à?

674
00:45:41,958 --> 00:45:42,958
‎Xin lỗi em.

675
00:46:01,041 --> 00:46:02,458
‎- Hôm nay tốt chứ?
‎- Ừ.

676
00:46:03,541 --> 00:46:05,541
‎- Em?
‎- Ừ, tốt.

677
00:46:14,833 --> 00:46:16,875
‎Ta nên bàn về một vụ kiện dân sự, Martha.

678
00:46:17,666 --> 00:46:18,916
‎Ta phải kết thúc việc này.

679
00:46:19,000 --> 00:46:22,000
‎Anh từng trở về từ cõi chết.
‎Tối đen, lạnh.

680
00:46:22,083 --> 00:46:25,750
‎Rất tối, rất lạnh.
‎Và giờ con bé đang ở chỗ tối và lạnh

681
00:46:25,833 --> 00:46:29,333
‎và anh không thể làm gì.
‎Tay anh như bị trói.

682
00:46:30,166 --> 00:46:31,541
‎Làm ơn đi, Martha.

683
00:46:54,250 --> 00:46:55,500
‎Anh không phải mẹ em.

684
00:46:56,166 --> 00:46:59,875
‎Anh là bạn đời, được chứ? Chuyện này
‎phải cùng giải quyết. Nói chuyện nhé?

685
00:47:03,625 --> 00:47:04,625
‎Martha…

686
00:47:06,625 --> 00:47:07,708
‎em làm ơn ra đi.

687
00:47:19,250 --> 00:47:20,500
‎Anh nhớ con bé.

688
00:47:29,500 --> 00:47:31,958
‎Anh nhớ nó. Làm ơn đi, Martha.

689
00:47:38,583 --> 00:47:42,458
‎Anh xin lỗi.
‎Anh chỉ cần em hứa với anh là em không…

690
00:47:44,708 --> 00:47:46,250
‎Em không được đưa nó đi đâu cả.

691
00:47:49,833 --> 00:47:50,833
‎Làm ơn.

692
00:47:54,666 --> 00:47:55,666
‎Hứa với anh đi.

693
00:47:58,666 --> 00:47:59,666
‎Em hứa.

694
00:49:02,625 --> 00:49:05,000
‎Sean bảo mẹ có thể tìm được con ở đây.

695
00:49:05,083 --> 00:49:06,583
‎Nó rất lo lắng.

696
00:49:07,375 --> 00:49:08,875
‎Giờ hai người thân lắm à?

697
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
‎Có những việc mẹ và nó nhất trí.

698
00:49:12,125 --> 00:49:13,625
‎Anh ấy có lựa chọn không?

699
00:49:14,500 --> 00:49:17,625
‎Martha, chờ chút. Martha, làm ơn.

700
00:49:17,708 --> 00:49:21,083
‎Mẹ sẽ không cố làm con đổi ý.
‎Mẹ biết mẹ không thể.

701
00:49:21,166 --> 00:49:26,083
‎Mẹ biết con đã quyết định
‎trao con của con cho nghiên cứu y học.

702
00:49:27,083 --> 00:49:30,791
‎Điều duy nhất mẹ xin con
‎là khi tất cả kết thúc…

703
00:49:31,583 --> 00:49:34,583
‎chúng ta nhận lại con bé
‎để có thể chôn cất nó.

704
00:49:36,291 --> 00:49:39,041
‎Thế thôi. Đó là việc đúng, con à.

705
00:49:39,125 --> 00:49:41,875
‎Vì mẹ nói nó đúng à? Vâng.

706
00:49:41,958 --> 00:49:45,916
‎Con thật sự muốn để xác
‎đứa nhỏ của con trong một nấm mộ tập thể

707
00:49:46,000 --> 00:49:47,458
‎như một con vật à?

708
00:49:47,541 --> 00:49:48,458
‎Chúa ơi.

709
00:49:49,166 --> 00:49:50,625
‎Con thấy thế buồn cười à?

710
00:49:50,708 --> 00:49:52,875
‎Vâng. Rẻ tiền lắm.

711
00:49:54,916 --> 00:49:55,916
‎Martha.

712
00:50:22,708 --> 00:50:23,833
‎Cảm ơn cô đã chờ.

713
00:50:25,000 --> 00:50:25,833
‎Được rồi.

714
00:50:27,625 --> 00:50:29,708
‎Của cô đây. Ký ở đây.

715
00:50:34,000 --> 00:50:34,916
‎Được.

716
00:50:36,458 --> 00:50:37,583
‎Hoàn hảo.

717
00:50:39,000 --> 00:50:41,416
‎Và một chữ ký ở đây nữa.

718
00:50:43,458 --> 00:50:46,125
‎Được rồi. Một chữ ký nữa ở dưới cùng.

719
00:50:58,083 --> 00:51:04,875
‎NGÀY 21 THÁNG 12

720
00:51:25,791 --> 00:51:28,291
‎Chào. Tôi tìm Suzanne Weiss.

721
00:51:28,375 --> 00:51:30,458
‎Vâng, đi thẳng xuống bên trái.

722
00:51:30,541 --> 00:51:32,208
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

723
00:51:43,000 --> 00:51:45,083
‎- Và ai đây?
‎- Cuộc hẹn 5:30.

724
00:51:46,333 --> 00:51:47,875
‎- Chào anh.
‎- Xin chào.

725
00:51:47,958 --> 00:51:48,875
‎Tôi là Sean.

726
00:51:49,625 --> 00:51:52,666
‎- Vâng, Carson nhỉ?
‎- Carson, phải. Elizabeth.

727
00:51:53,375 --> 00:51:54,208
‎Vâng.

728
00:51:55,333 --> 00:51:56,416
‎Anh muốn vào chứ?

729
00:51:56,500 --> 00:51:58,000
‎- Vâng.
‎- Được.

730
00:51:59,041 --> 00:52:00,708
‎Tôi tìm chị đúng lúc chứ?

731
00:52:01,958 --> 00:52:04,166
‎Tôi quên giấy tờ. Tôi quay lại ngay.

732
00:52:09,583 --> 00:52:12,791
‎- Chúng ta có họ hàng.
‎- Tôi cho là vậy.

733
00:52:12,875 --> 00:52:13,958
‎Lạ thật.

734
00:54:03,083 --> 00:54:05,166
‎Tại sao em cố làm con anh biến mất?

735
00:54:07,416 --> 00:54:09,166
‎Ta không cần phòng này, nên…

736
00:54:11,958 --> 00:54:13,416
‎Vì chúng ta không có con.

737
00:54:15,916 --> 00:54:18,166
‎- Sao em lạnh lùng với anh vậy?
‎- Lạnh lùng?

738
00:54:18,250 --> 00:54:19,125
‎Ừ.

739
00:54:19,750 --> 00:54:20,625
‎Em lạnh lùng?

740
00:54:21,750 --> 00:54:23,083
‎- Em lạnh lùng.
‎- Được.

741
00:54:23,875 --> 00:54:24,750
‎Chà…

742
00:54:26,166 --> 00:54:28,666
‎anh là người về phe mẹ em
‎sau lưng em, nên…

743
00:54:47,291 --> 00:54:49,000
‎Em để yên cái đó được chứ?

744
00:54:49,625 --> 00:54:52,291
‎Martha, anh muốn để nó lên lại.

745
00:54:53,083 --> 00:54:54,583
‎Em đưa bức ảnh cho anh được chứ?

746
00:54:55,375 --> 00:54:56,208
‎Chết tiệt.

747
00:55:00,041 --> 00:55:01,125
‎Thôi đi.

748
00:55:05,458 --> 00:55:06,458
‎Khốn kiếp.

749
00:55:21,916 --> 00:55:23,208
‎Tay em thế nào?

750
00:55:41,125 --> 00:55:42,500
‎Em không ăn quả táo này à?

751
00:55:45,500 --> 00:55:46,541
‎Thâm hết rồi.

752
00:55:47,416 --> 00:55:49,750
‎- Ừ, em không muốn ăn nó.
‎- Rồi.

753
00:55:55,791 --> 00:55:56,750
‎Em đang nghĩ gì?

754
00:55:59,458 --> 00:56:00,958
‎Nói suy nghĩ của em đi.

755
00:56:02,958 --> 00:56:04,583
‎Em chỉ đang nghĩ về tay em.

756
00:56:05,166 --> 00:56:07,083
‎- Nó thế nào?
‎- Ổn.

757
00:56:09,166 --> 00:56:12,166
‎Anh đang tính đi Seattle một thời gian.

758
00:56:13,416 --> 00:56:14,958
‎- Seattle?
‎- Ừ.

759
00:56:15,875 --> 00:56:18,625
‎Một chuyến đường dài.
‎Em có thể đi cùng. Ta có thể…

760
00:56:19,500 --> 00:56:20,791
‎Ta có thể du lịch đường dài.

761
00:56:23,125 --> 00:56:26,291
‎Ta có thể kiếm xe rẻ…
‎Một cái xe cũ ở đâu đó,

762
00:56:26,375 --> 00:56:29,375
‎anh có bạn bè ngoài kia
‎có thể giúp anh cải tạo nó.

763
00:56:30,083 --> 00:56:31,750
‎Sẽ tốt cho chúng ta, Martha.

764
00:56:32,500 --> 00:56:36,000
‎Sẽ tốt cho chúng ta.
‎Tốt cho em và anh, thay đổi hoàn cảnh.

765
00:56:36,083 --> 00:56:37,125
‎Ý anh là…

766
00:56:41,708 --> 00:56:43,208
‎Thôi nào, đi thôi.

767
00:56:49,750 --> 00:56:51,125
‎Anh nghĩ ta nên đi.

768
00:56:57,666 --> 00:56:58,750
‎Anh nhớ em.

769
00:57:06,916 --> 00:57:08,500
‎- Sờ anh đi.
‎- Thôi nào!

770
00:57:09,166 --> 00:57:10,583
‎- Sờ đi.
‎- Sean.

771
00:57:11,500 --> 00:57:12,541
‎Anh nhớ em.

772
00:57:16,041 --> 00:57:17,041
‎Không sao.

773
00:57:26,291 --> 00:57:27,250
‎Sờ anh đi.

774
00:57:35,625 --> 00:57:38,833
‎Sờ đi mà.

775
00:57:45,083 --> 00:57:46,166
‎Chết tiệt!

776
00:57:57,250 --> 00:57:58,333
‎Cởi cái này ra.

777
00:58:01,958 --> 00:58:03,708
‎Cái khóa ở phía sau.

778
00:58:11,833 --> 00:58:14,916
‎Sean! Đừng xé như thế. Hãy…

779
00:58:15,500 --> 00:58:16,500
‎- Cởi nó ra.
‎- Anh sẽ…

780
00:58:27,833 --> 00:58:30,291
‎Sean. Anh để em cởi ra…

781
00:58:30,875 --> 00:58:32,375
‎Để em cởi ra!

782
00:58:32,458 --> 00:58:33,666
‎- Đến đây.
‎- Nào!

783
00:58:34,291 --> 00:58:35,208
‎Dừng lại!

784
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
‎Nghe em này.

785
00:58:40,583 --> 00:58:42,958
‎Em sẽ cởi ra nếu anh cho em mấy giây.

786
00:58:43,833 --> 00:58:44,958
‎Khốn kiếp!

787
00:58:47,083 --> 00:58:49,750
‎Đây. Xin lỗi. Để em… Một giây.

788
00:58:49,833 --> 00:58:51,791
‎Dẹp đi. Giờ anh không muốn.

789
00:59:10,958 --> 00:59:13,500
‎Sao con không muốn sống?

790
00:59:29,541 --> 00:59:31,083
‎Tại sao?

791
00:59:48,458 --> 00:59:54,916
‎NGÀY 13 THÁNG 1

792
01:00:15,583 --> 01:00:17,041
‎Này, Chris. Chào em.

793
01:00:18,041 --> 01:00:19,666
‎Ôi trời, em rất tiếc.

794
01:00:19,750 --> 01:00:21,833
‎Ừ, không sao… Không, khoan…

795
01:00:21,916 --> 01:00:24,583
‎Em thật không biết.
‎Em không thể hình dung…

796
01:00:24,666 --> 01:00:26,458
‎Ừ. Này, anh cần em…

797
01:00:27,291 --> 01:00:31,000
‎Anh cần em đổi chiếc xe cho anh.
‎Và đưa anh tiền xe.

798
01:00:31,083 --> 01:00:32,708
‎Rồi sau đó em bán nó.

799
01:00:33,708 --> 01:00:35,500
‎- Nhé?
‎- Em có thể giúp anh bán.

800
01:00:35,583 --> 01:00:37,291
‎Sẽ mất vài tháng, nhưng…

801
01:00:37,375 --> 01:00:39,666
‎Không, anh cần ngay. Giờ anh đang thiếu.

802
01:00:39,750 --> 01:00:40,916
‎Em bó tay rồi.

803
01:00:41,000 --> 01:00:43,250
‎Xe đã ra khỏi cửa hàng,
‎em đâu còn làm gì được.

804
01:00:43,333 --> 01:00:47,041
‎Nhưng anh không lái sáu tháng rồi.
‎Nó vẫn y như trước.

805
01:00:47,125 --> 01:00:49,333
‎- Em hiểu…
‎- Chris, anh cần tiền.

806
01:00:49,416 --> 01:00:51,625
‎Sếp em… Được rồi.

807
01:00:51,708 --> 01:00:53,500
‎Anh cần em làm ngay.

808
01:00:53,583 --> 01:00:54,875
‎- Được rồi.
‎- Xin lỗi.

809
01:00:56,291 --> 01:01:00,166
‎Chà, có… Em có thể làm được nếu…

810
01:01:00,708 --> 01:01:02,500
‎Chiếc xe có nguy hiểm không?

811
01:01:03,041 --> 01:01:05,625
‎Có… Nó có… Có vấn đề gì…

812
01:01:05,708 --> 01:01:08,083
‎- Nếu chiếc xe nguy hiểm…
‎- Thì em có thể thu lại.

813
01:01:08,166 --> 01:01:09,833
‎Làm cách nào để được?

814
01:01:09,916 --> 01:01:12,333
‎Nếu có một tai nạn,
‎em có thể nghĩ ra cách xử lý.

815
01:01:12,416 --> 01:01:13,666
‎- Làm thế đi.
‎- Được.

816
01:01:56,375 --> 01:01:58,333
‎Đang tìm gì đó về ươm mầm à?

817
01:01:59,375 --> 01:02:01,083
‎Tôi có một cuốn hay hơn cuốn đó.

818
01:02:08,083 --> 01:02:09,041
‎Thử cuốn này đi.

819
01:02:10,541 --> 01:02:12,125
‎Biết nơi này chứ? Ừ

820
01:02:22,125 --> 01:02:24,666
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

821
01:04:08,291 --> 01:04:09,125
‎Chào.

822
01:04:10,458 --> 01:04:12,416
‎Ta cần nói về tình hình của mẹ.

823
01:04:12,500 --> 01:04:15,500
‎Ba tháng qua mẹ già đi năm tuổi.
‎Mẹ suýt đốt rụi căn nhà.

824
01:04:15,583 --> 01:04:16,666
‎Là lỗi của chị à?

825
01:04:18,000 --> 01:04:21,791
‎Chị không nghe điện thoại
‎khi mẹ gọi để nói nhà đang cháy.

826
01:04:21,875 --> 01:04:23,583
‎Vậy bà ấy làm thế để gặp chị hả?

827
01:04:24,875 --> 01:04:26,916
‎Em không biết sao lại thông qua em.

828
01:04:27,000 --> 01:04:28,916
‎Mỗi lần mẹ gọi, chị đang họp…

829
01:04:29,000 --> 01:04:31,000
‎- Em tưởng chị đã nghỉ.
‎- Sao?

830
01:04:31,083 --> 01:04:33,708
‎- Chris nói chị nghỉ.
‎- Chị chưa gặp Chris mà.

831
01:04:33,791 --> 01:04:35,750
‎Sean đã nói với Chris khi trả xe.

832
01:04:36,291 --> 01:04:37,208
‎Sao?

833
01:04:40,208 --> 01:04:42,708
‎Của chị đây. Và…

834
01:04:43,666 --> 01:04:45,625
‎- Đâu phải của chị.
‎- Nó đã ở trong xe.

835
01:04:46,500 --> 01:04:48,041
‎Em cũng thấy một cuộn phim.

836
01:04:49,041 --> 01:04:50,875
‎Em đã rửa ra cho chị.

837
01:04:51,500 --> 01:04:53,916
‎Chị phải đi. Chị có việc. Tạm biệt.

838
01:04:55,416 --> 01:04:57,208
‎- Em yêu chị.
‎- Yêu em.

839
01:05:22,625 --> 01:05:24,708
‎Em sẽ không lo đâu.

840
01:05:27,041 --> 01:05:29,833
‎Mọi người muốn giết ả này.
‎Với sai lầm cô ta đã phạm,

841
01:05:29,916 --> 01:05:32,250
‎vụ này gần như đã chắc thắng
‎với hai đến tám năm tù.

842
01:05:33,333 --> 01:05:37,416
‎Sự cẩu thả ghê tởm khi không gọi
‎xe cấp cứu kịp cho một em bé sắp chết

843
01:05:37,500 --> 01:05:39,208
‎là đủ để cô ta vào tù.

844
01:05:39,291 --> 01:05:40,125
‎Được rồi.

845
01:05:41,375 --> 01:05:44,041
‎Là luật sư hình sự của anh,
‎với lời khai của anh,

846
01:05:44,125 --> 01:05:45,375
‎vụ này ta thắng chắc.

847
01:05:46,041 --> 01:05:49,333
‎Nếu bên anh quyết định
‎kiện thêm vụ dân sự nữa,

848
01:05:49,416 --> 01:05:52,125
‎em có thể tìm người xử lý,
‎một người mà em tin cậy.

849
01:05:52,708 --> 01:05:54,875
‎Em cảm thấy anh có
‎cơ hội tốt thắng cả hai vụ.

850
01:05:54,958 --> 01:05:57,583
‎Và anh có thể thắng bạc triệu.

851
01:06:02,583 --> 01:06:03,708
‎Em biết về cây cầu này?

852
01:06:07,166 --> 01:06:08,583
‎Cây cầu treo trên tường.

853
01:06:09,750 --> 01:06:12,250
‎- Không.
‎- Có câu chuyện lớn sau cây cầu này.

854
01:06:13,833 --> 01:06:17,125
‎Thời 1940, nó sập hoàn toàn.

855
01:06:17,208 --> 01:06:20,166
‎Đó là chuyện lớn.
‎Nó là cây cầu lớn thứ ba ở Mỹ.

856
01:06:20,250 --> 01:06:23,291
‎Ta có cầu Cổng Vàng,
‎George Washington rồi đến Tacoma.

857
01:06:23,375 --> 01:06:27,333
‎Thời 1940, nó sụp đổ
‎và người ta không biết vì sao

858
01:06:27,416 --> 01:06:28,791
‎và họ mời chuyên gia đến.

859
01:06:28,875 --> 01:06:31,500
‎Các nhà toán học, khoa học,
‎không ai có thể tìm ra.

860
01:06:31,583 --> 01:06:34,375
‎Xem nền móng, dây treo, không ra gì cả.

861
01:06:34,458 --> 01:06:35,666
‎Mọi thứ đều tốt.

862
01:06:36,375 --> 01:06:39,208
‎Rồi cuối cùng,
‎một nhà khoa học nói "cộng hưởng".

863
01:06:39,291 --> 01:06:40,458
‎Cái gì?

864
01:06:40,541 --> 01:06:43,250
‎- Cộng hưởng. Em biết là gì chứ?
‎- Không.

865
01:06:43,333 --> 01:06:44,291
‎Cộng hưởng là…

866
01:06:45,958 --> 01:06:48,333
‎Mọi vật cứng có rung động riêng của nó.

867
01:06:49,875 --> 01:06:53,041
‎Khi bên ngoài khớp với bên trong,
‎em có sự cộng hưởng.

868
01:06:54,041 --> 01:06:58,875
‎Đôi khi, cộng hưởng có thể rất mạnh,
‎có thể làm sụp cả cây cầu.

869
01:07:03,291 --> 01:07:05,750
‎- Có thường xảy ra không?
‎- Không, kiểu…

870
01:07:06,416 --> 01:07:09,166
‎Kiểu xích đu tự di chuyển ở sân chơi ấy?

871
01:07:09,250 --> 01:07:11,666
‎Đó là cộng hưởng. Cảm ơn.

872
01:07:14,375 --> 01:07:15,333
‎Vì mọi thứ.

873
01:07:17,375 --> 01:07:18,875
‎- Em sẵn lòng giúp.
‎- Ừ.

874
01:08:30,750 --> 01:08:31,833
‎Tôi nên đi.

875
01:08:33,291 --> 01:08:34,500
‎Ừ, tôi gọi taxi cho ta.

876
01:08:35,333 --> 01:08:38,125
‎- Tôi sẽ gọi taxi ngay.
‎- Không, tôi cần đi. Xin lỗi.

877
01:08:50,458 --> 01:08:52,041
‎Chết tiệt.

878
01:09:10,250 --> 01:09:15,416
‎Chào, cho tôi đến đường Chrystie nhé?
‎Ngay bây giờ. Cảm ơn.

879
01:09:35,833 --> 01:09:38,041
‎CÔ ẤY SẼ BỊ TUYÊN CÓ TỘI CHỨ?

880
01:09:38,125 --> 01:09:39,958
‎5 CÁO BUỘC: CẨU THẢ

881
01:09:40,041 --> 01:09:41,875
‎2 CÁO BUỘC: ĐẠO ĐỨC KÉM

882
01:09:41,958 --> 01:09:44,041
‎1 CÁO BUỘC: NGỘ SÁT

883
01:09:44,125 --> 01:09:49,250
‎TIN NÓNG
‎VỤ ÁN HÌNH SỰ CỦA EVA WOODWARD ĐANG NÓNG

884
01:10:19,416 --> 01:10:20,750
‎Em dự tiệc vui chứ?

885
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
‎- Ừ, vui.
‎- Thế hả?

886
01:10:37,333 --> 01:10:38,416
‎Anh đã đi đâu?

887
01:10:43,958 --> 01:10:45,833
‎- Anh đi khoan à?
‎- Ừ.

888
01:10:45,916 --> 01:10:48,541
‎Em đã hỏi Robert,
‎anh ấy chưa gặp anh ba tuần.

889
01:10:48,625 --> 01:10:50,291
‎Thế khoan cái gì?

890
01:10:52,416 --> 01:10:53,875
‎Anh không cần nói dối em.

891
01:11:02,375 --> 01:11:03,541
‎Em đã nói dối anh.

892
01:11:04,625 --> 01:11:06,125
‎Em là kẻ nói dối khốn kiếp.

893
01:11:07,125 --> 01:11:08,208
‎Con khốn.

894
01:11:10,541 --> 01:11:12,791
‎Em là một con khốn, là kẻ nói dối.

895
01:11:14,166 --> 01:11:16,916
‎Em là kẻ nói dối rẻ tiền.
‎Là tên hề khốn kiếp.

896
01:11:17,833 --> 01:11:20,958
‎Em là ả hề.
‎Em là ả hề và kẻ nói dối, ả khốn.

897
01:11:52,333 --> 01:11:58,833
‎NGÀY 5 THÁNG 2

898
01:12:30,500 --> 01:12:32,208
‎- Này!
‎- Xin lỗi.

899
01:12:34,125 --> 01:12:36,583
‎- Cái quái gì thế, Chris?
‎- Xin lỗi nhé.

900
01:12:38,291 --> 01:12:41,875
‎- Anh quên em à?
‎- Xin lỗi. Trơn đó, cẩn thận.

901
01:12:45,541 --> 01:12:48,791
‎Hào hứng được vào nhà mẹ em à?

902
01:12:51,958 --> 01:12:54,541
‎Anh như chạy vào ấy. Được rồi.

903
01:13:06,958 --> 01:13:08,083
‎Đó là chị họ của em à?

904
01:13:09,458 --> 01:13:10,375
‎Không thể nào.

905
01:13:11,291 --> 01:13:12,541
‎- Chào.
‎- Chào.

906
01:13:12,625 --> 01:13:14,875
‎- Chị làm gì ở đây?
‎- Cả triệu năm rồi đấy.

907
01:13:14,958 --> 01:13:16,625
‎- Chào. Ừ.
‎- Khó tin.

908
01:13:16,708 --> 01:13:18,916
‎Mẹ em nhờ chị… Vào đi.

909
01:13:20,083 --> 01:13:22,416
‎- Bà ấy trong bếp.
‎- Được rồi.

910
01:13:24,125 --> 01:13:26,083
‎Chào mẹ. Chà, hay quá. Vịt.

911
01:13:26,166 --> 01:13:27,416
‎- Ừ.
‎- Trông tuyệt quá.

912
01:13:27,500 --> 01:13:29,625
‎- Con thích vịt.
‎- Cô muốn cháu phết dầu chứ?

913
01:13:29,708 --> 01:13:32,416
‎- Cháu phết dầu tốt không?
‎- Vâng, cháu làm được.

914
01:13:32,500 --> 01:13:34,791
‎- Đây. Cảm ơn.
‎- Cảm ơn. Cháu dùng cái này.

915
01:13:34,875 --> 01:13:36,583
‎Mẹ cần giúp làm salad không?

916
01:13:36,666 --> 01:13:38,208
‎Có, thế thì tuyệt lắm.

917
01:13:38,291 --> 01:13:41,583
‎- Làm salad đi. Đừng ăn. Làm đi.
‎- Vâng. Mà nó tươi quá.

918
01:13:41,666 --> 01:13:43,250
‎Ừ, tươi mà.

919
01:13:43,333 --> 01:13:46,083
‎Cái này thái ra à?
‎Dày? Mỏng? Mẹ thích kiểu gì?

920
01:13:46,166 --> 01:13:47,666
‎- Không dày quá.
‎- Được.

921
01:13:47,750 --> 01:13:49,041
‎Nhưng đừng mỏng quá.

922
01:13:49,125 --> 01:13:50,125
‎Chào con yêu.

923
01:13:50,916 --> 01:13:53,291
‎- Con thế nào?
‎- Khỏe. Martha đâu?

924
01:13:55,416 --> 01:13:56,916
‎Nó sẽ đến ngay.

925
01:13:57,958 --> 01:13:58,916
‎Một mình à?

926
01:14:00,041 --> 01:14:01,083
‎Mẹ không biết.

927
01:14:01,875 --> 01:14:02,791
‎Cho vào lại nhé?

928
01:14:03,416 --> 01:14:04,791
‎Cháu xong rồi à?

929
01:14:07,958 --> 01:14:09,833
‎- Tốt.
‎- Mẹ tính làm gì à?

930
01:14:10,958 --> 01:14:12,833
‎Sao? Không, đâu có gì.

931
01:14:12,916 --> 01:14:14,875
‎- Mẹ đang mưu tính gì đó.
‎- Sao?

932
01:14:14,958 --> 01:14:16,416
‎Mẹ đang mưu tính gì đó.

933
01:14:18,500 --> 01:14:22,000
‎Mẹ mời Suzanne đến,
‎để hỏi lời khuyên pháp lý.

934
01:14:22,083 --> 01:14:23,416
‎Để làm gì?

935
01:14:23,500 --> 01:14:25,666
‎- Con tìm ra chìa khóa cho mẹ!
‎- Chắc vậy.

936
01:14:26,500 --> 01:14:28,500
‎- Ngay trong cái tô, vui thật.
‎- Trời.

937
01:14:31,666 --> 01:14:32,750
‎Còn gì khác không?

938
01:14:34,708 --> 01:14:36,708
‎- Không, giờ thì không.
‎- Em ổn chứ?

939
01:14:37,750 --> 01:14:40,333
‎- Hả?
‎- Cô uống gì không? Trà nhé? Đây.

940
01:14:40,416 --> 01:14:42,083
‎Không, cô không cần, cảm ơn.

941
01:14:51,083 --> 01:14:54,625
‎- Mẹ đây rồi. Liz.
‎- Không, đừng gọi mẹ thế.

942
01:14:54,708 --> 01:14:57,208
‎- Chào, khỏe chứ?
‎- Chào con yêu.

943
01:14:57,291 --> 01:14:59,791
‎- Khỏe chứ? Chào.
‎- Tặng mẹ đây.

944
01:14:59,875 --> 01:15:03,083
‎- Cây sam biển, con nghĩ vậy.
‎- Đẹp quá. Hoa cúc đấy!

945
01:15:03,833 --> 01:15:05,083
‎Con có cái này cho mẹ, là…

946
01:15:06,000 --> 01:15:08,083
‎- Cho mẹ à?
‎- Họ nói nó sáng lên được.

947
01:15:08,791 --> 01:15:10,833
‎- Anh giúp được gì?
‎- Tuyệt quá.

948
01:15:11,916 --> 01:15:13,791
‎Này, cẩn thận bước chân.

949
01:15:14,875 --> 01:15:18,083
‎- Xảy ra khi nào thế?
‎- Chắc vừa lúc bước vào. Anh sẽ lau.

950
01:15:18,166 --> 01:15:19,666
‎Cá là tự giẫm vào phân mình.

951
01:15:19,750 --> 01:15:22,291
‎Vào phòng khách đi. Trông đẹp chứ?

952
01:15:22,375 --> 01:15:23,541
‎- Chào.
‎- Chào.

953
01:15:24,291 --> 01:15:26,333
‎- Ừ, trông đẹp. Chào chị.
‎- Khỏe chứ?

954
01:15:26,416 --> 01:15:28,083
‎Gặp chị vui quá. Em nữa, Chris.

955
01:15:28,166 --> 01:15:31,041
‎- Mẹ sắp xếp mãi.
‎- Trông tuyệt lắm.

956
01:15:31,125 --> 01:15:33,500
‎- Con biết đó là gì không?
‎- Không chắc ạ.

957
01:15:33,583 --> 01:15:39,333
‎Được rồi. Mẹ sẽ giải thích.
‎Thấy cái ghế này có mình nó chứ?

958
01:15:39,416 --> 01:15:43,166
‎- Vâng.
‎- Trông nó cô đơn và buồn bã, nhỉ?

959
01:15:43,250 --> 01:15:48,083
‎Rồi mẹ tìm thấy
‎một cái đệm lót nhiều màu và tươi tắn.

960
01:15:48,166 --> 01:15:51,458
‎Đặt vào đó. Và ngay lập tức, đẹp lên ngay.

961
01:15:51,541 --> 01:15:53,000
‎Vâng. Mẹ muốn ngồi chứ?

962
01:15:53,083 --> 01:15:54,625
‎- Thấy chứ?
‎- Vâng. Mẹ ngồi chứ?

963
01:15:54,708 --> 01:15:57,583
‎Mẹ đã sắp xếp nhà cửa khắp nơi.

964
01:15:57,666 --> 01:16:01,958
‎Không phải vì tiền. Chỉ là
‎một thú vui. Cho bạn bè của mẹ.

965
01:16:03,541 --> 01:16:06,083
‎- Con đi bày bàn nhé?
‎- Được.

966
01:16:08,750 --> 01:16:11,541
‎- Vậy…
‎- Martha?

967
01:16:13,166 --> 01:16:15,958
‎- Con muốn mượn lược không?
‎- Chải tóc à? Không.

968
01:16:16,041 --> 01:16:20,375
‎Không à? Được rồi. Bộ đồ của con đẹp lắm.

969
01:16:20,458 --> 01:16:23,583
‎Không sang trọng như mẹ nghĩ
‎con sẽ mặc cho dịp này.

970
01:16:24,500 --> 01:16:25,541
‎Dịp này?

971
01:16:26,625 --> 01:16:29,375
‎- Chris, có gì uống không?
‎- Mẹ sẽ cắm hoa vào nước.

972
01:16:32,041 --> 01:16:33,833
‎- Cụng ly chút đi.
‎- Được.

973
01:16:33,916 --> 01:16:35,416
‎- Mừng mọi người.
‎- Cụng ly à?

974
01:16:37,916 --> 01:16:39,583
‎Mừng ra khỏi nhà.

975
01:16:39,666 --> 01:16:41,583
‎- Tự làm mình…
‎- Anh biết. Uống.

976
01:16:41,666 --> 01:16:43,666
‎- Nói thật lòng mình. Thấy khá hơn.
‎- Sean.

977
01:16:43,750 --> 01:16:45,500
‎- Chào. Suzanne.
‎- Chị họ?

978
01:16:46,166 --> 01:16:48,791
‎- Hân hạnh.
‎- Tôi cũng thế.

979
01:16:49,666 --> 01:16:53,041
‎Hôm trước, cái ông
‎ở nhà thờ đã nói một điều…

980
01:16:53,125 --> 01:16:55,625
‎- Ông nào? Mục sư?
‎- Mục sư.

981
01:16:55,708 --> 01:16:57,708
‎Ông ấy đã có một bài giảng.

982
01:16:58,333 --> 01:16:59,500
‎Và ông ấy đã nói…

983
01:17:01,625 --> 01:17:02,833
‎gì đó rất sâu sắc.

984
01:17:02,916 --> 01:17:06,000
‎Là, "Thời gian chữa lành mọi vết thương".
‎Và em nghĩ, "Phải".

985
01:17:07,708 --> 01:17:08,958
‎"Khá hay đấy".

986
01:17:09,041 --> 01:17:11,208
‎Em làm gì thời gian rảnh? Vẫn chơi nhạc?

987
01:17:12,791 --> 01:17:16,750
‎Không, lâu rồi không chơi.
‎Em làm việc thôi.

988
01:17:16,833 --> 01:17:19,875
‎Em chỉ chơi nhạc
‎nếu họ trả tiền cho em ở đó, nên…

989
01:17:19,958 --> 01:17:21,375
‎- Ở nhà thờ?
‎- Phải.

990
01:17:21,458 --> 01:17:22,791
‎Hấp dẫn đấy.

991
01:17:24,125 --> 01:17:26,541
‎- Hoàn cảnh khác, chắc chắn.
‎- Hoàn cảnh khác.

992
01:17:26,625 --> 01:17:27,541
‎Đám sùng bái.

993
01:17:27,625 --> 01:17:30,833
‎Ừ. Em hiểu mà. Tốt hơn là một fan cuồng.

994
01:17:31,500 --> 01:17:33,625
‎- Cũng như nhau cả.
‎- Đúng thế.

995
01:17:33,708 --> 01:17:35,708
‎- Ban nhạc đó cũng được.
‎- Cảm ơn.

996
01:17:35,791 --> 01:17:37,750
‎- Ban nhạc tốt, vui khi vào ban.
‎- Phải.

997
01:17:37,833 --> 01:17:40,083
‎- Phong cách grunge revival.
‎- Ôi trời.

998
01:17:40,166 --> 01:17:43,000
‎Điên rồ lắm.
‎Khi có nhóm White Stripes, nhỉ?

999
01:17:43,083 --> 01:17:45,583
‎- Có Stripes. Ai nữa?
‎- Có nhóm The Hives.

1000
01:17:45,666 --> 01:17:47,333
‎Hives, Strokes, Beck.

1001
01:17:48,083 --> 01:17:51,375
‎Không, Beck khác. Nhạc anh ta nhẹ hơn.
‎Các em gai góc. Mạnh hơn.

1002
01:17:51,458 --> 01:17:52,958
‎Stripes đã làm gì nhỉ?

1003
01:17:53,041 --> 01:17:55,250
‎- Cần giúp chứ?
‎- Stripes thì…

1004
01:17:56,208 --> 01:17:58,916
‎- Giúp?
‎- Không. Em vừa uống ly nữa.

1005
01:17:59,750 --> 01:18:01,375
‎Gì nhỉ? Họ là anh em…

1006
01:18:01,458 --> 01:18:03,666
‎Họ là chồng… Là anh em…

1007
01:18:03,750 --> 01:18:06,041
‎Họ giả vờ là anh chị em,

1008
01:18:06,125 --> 01:18:07,333
‎hoặc là chồng và vợ.

1009
01:18:07,416 --> 01:18:08,583
‎- Stripes?
‎- Stripes, ừ.

1010
01:18:08,666 --> 01:18:09,583
‎Có chuyện đó.

1011
01:18:09,666 --> 01:18:10,750
‎- Họ là ai?
‎- Thông minh.

1012
01:18:10,833 --> 01:18:12,750
‎- White Stripes?
‎- Ban nhạc à?

1013
01:18:12,833 --> 01:18:13,750
‎Vui tính đấy.

1014
01:18:13,833 --> 01:18:16,208
‎- Chị không biết White Stripes?
‎- Không.

1015
01:18:16,291 --> 01:18:17,500
‎- Thật à?
‎- Thật…

1016
01:18:17,583 --> 01:18:19,958
‎- Không. White Stripes ư?
‎- Thật điên rồ.

1017
01:18:20,041 --> 01:18:23,000
‎Coi nào, 2001, 2002, chị sống trên núi à?

1018
01:18:23,083 --> 01:18:25,791
‎Họ đã quay quảng cáo cho Coke.
‎"Seven Nation Army".

1019
01:18:25,875 --> 01:18:27,916
‎- Bài hát đó.
‎- Ừ.

1020
01:18:32,250 --> 01:18:34,666
‎- Ừ, tôi biết bài đó.
‎- Ừ.

1021
01:18:34,750 --> 01:18:36,375
‎- Họ chơi nó ở…
‎- Phải.

1022
01:18:36,458 --> 01:18:40,500
‎Câu chuyện của họ là,
‎họ là ban nhạc hai người.

1023
01:18:40,583 --> 01:18:42,958
‎Nam và nữ. Nam tên là Jack White.

1024
01:18:43,041 --> 01:18:44,833
‎- Nữ tên là…
‎- Meg.

1025
01:18:44,916 --> 01:18:49,000
‎Meg. Và họ lập ban nhạc,
‎nhưng ban nhạc của họ…

1026
01:18:49,083 --> 01:18:50,875
‎Họ đã lấy nhau…

1027
01:18:50,958 --> 01:18:53,833
‎Họ đã cưới nhau,
‎họ nói với mọi người họ là anh em.

1028
01:18:53,916 --> 01:18:57,125
‎Họ thật sự đã cưới nhau,
‎tan rã trước mắt thế giới.

1029
01:18:57,208 --> 01:18:58,666
‎Giống Sonny và Cher.

1030
01:18:58,750 --> 01:19:02,458
‎Ta nhìn họ, và mọi người nghĩ, "Chúa ơi".

1031
01:19:02,541 --> 01:19:05,000
‎"Họ cãi nhau à?"
‎Người ta không nghe nhạc họ.

1032
01:19:05,083 --> 01:19:06,708
‎- Mà thích tin đồn.
‎- Chính xác.

1033
01:19:06,791 --> 01:19:07,833
‎Không thích nhạc họ.

1034
01:19:07,916 --> 01:19:09,625
‎Nếu xem một đôi chơi nhạc,

1035
01:19:09,708 --> 01:19:12,750
‎ta không nghĩ,
‎"Bài hát thế nào, phối khí ra sao?"

1036
01:19:12,833 --> 01:19:16,291
‎Ta nghĩ, "Họ ngủ với nhau?
‎Họ gặp ở đâu? Họ có con không?"

1037
01:19:16,375 --> 01:19:17,541
‎- Biết chứ?
‎- Thật tồi tệ.

1038
01:19:17,625 --> 01:19:20,125
‎Ta nhìn vào Donny và Marie. Ngược lại.

1039
01:19:20,208 --> 01:19:23,708
‎Ừ, nhưng nhạc của họ tệ lắm,
‎nên cũng khỏi quan tâm.

1040
01:19:23,791 --> 01:19:26,125
‎Nhưng ta không muốn nghĩ về
‎bất cứ gì xảy ra.

1041
01:19:26,208 --> 01:19:28,833
‎Đúng. Nếu họ chơi dở và họ là anh em…

1042
01:19:28,916 --> 01:19:30,083
‎Ừ, đã chứng minh ý anh.

1043
01:19:30,166 --> 01:19:31,958
‎Thế có chuyện gì với ban của em?

1044
01:19:32,458 --> 01:19:36,833
‎Em không biết. Thật ngu ngốc.
‎Mọi người trưởng thành và đi tiếp.

1045
01:19:36,916 --> 01:19:40,166
‎- Đi ban khác hay thể loại khác?
‎- Không. Chỉ là…

1046
01:19:40,875 --> 01:19:45,208
‎Kiểu, "Được rồi. Tuyệt. Anh sẽ làm bố.
‎Anh không có thời gian cho việc này".

1047
01:19:45,291 --> 01:19:47,625
‎- Xem em như trẻ con.
‎- Cả ban à?

1048
01:19:47,708 --> 01:19:51,416
‎Phải. Ý là, cách anh ta nói với em,
‎em không thích thế.

1049
01:19:52,208 --> 01:19:55,750
‎- Anh ta lớn hơn em.
‎- Ừ, nhưng kiểu cách chiếu cố.

1050
01:19:55,833 --> 01:20:00,041
‎Kiểu, "Tôi ngon hơn cậu nhiều
‎vì tôi có mấy đứa con".

1051
01:20:00,125 --> 01:20:01,541
‎Ừ, thế thì không đúng.

1052
01:20:01,625 --> 01:20:03,875
‎Phải. Kiểu, "Thế thì quan trọng gì?"

1053
01:20:03,958 --> 01:20:07,666
‎- Không thay đổi đời ta.
‎- Không, khi làm thế.

1054
01:20:07,750 --> 01:20:10,541
‎Khi em trẻ như thế, ở bên rìa đột phá.

1055
01:20:10,625 --> 01:20:13,416
‎- Không. Rất hợp lý.
‎- Kiểu gì thế? Anh không hiểu.

1056
01:20:13,500 --> 01:20:14,791
‎- Gì thế?
‎- Kiểu gì?

1057
01:20:14,875 --> 01:20:17,875
‎- Martha, chỉ tám chuyện thôi.
‎- Sao? Em đồng ý với cậu ấy.

1058
01:20:17,958 --> 01:20:21,125
‎Ừ, bọn anh cũng đồng ý. Mọi người đồng ý.

1059
01:20:21,208 --> 01:20:23,333
‎- Có vấn đề gì?
‎- Vấn đề à?

1060
01:20:23,416 --> 01:20:27,291
‎- Đừng làm khó anh ấy. Nói chuyện thôi.
‎- Bọn anh chỉ cố làm không khí nhẹ nhàng.

1061
01:20:30,291 --> 01:20:32,416
‎Phải. Nhẹ nhàng.

1062
01:20:32,500 --> 01:20:34,000
‎Đúng. Em…

1063
01:20:34,083 --> 01:20:35,125
‎Được rồi.

1064
01:20:35,750 --> 01:20:38,458
‎Em xin lỗi. Em đã không lường trước.

1065
01:20:39,083 --> 01:20:41,666
‎- "Em bé", em không biết.
‎- Chúa ơi.

1066
01:20:41,750 --> 01:20:45,000
‎Chúng ta làm gì ở đây?
‎Hoàn toàn điên rồ. Chuyện quái gì vậy?

1067
01:20:45,083 --> 01:20:47,166
‎Chà, vì con đã hỏi.

1068
01:20:51,833 --> 01:20:56,166
‎Suzanne, mẹ đã tham vấn nó về…

1069
01:20:56,250 --> 01:20:57,708
‎- Về gì?
‎- Về vụ kiện.

1070
01:20:59,416 --> 01:21:01,166
‎Chị là luật sư vụ này?

1071
01:21:01,250 --> 01:21:05,166
‎- Ừ.
‎- Phải. Nó là luật sư xuất sắc.

1072
01:21:05,750 --> 01:21:08,000
‎Và là người nhà, con biết đó?

1073
01:21:08,083 --> 01:21:13,000
‎Nó quý chúng ta. Nó ở đây
‎để đảm bảo chúng ta làm đúng.

1074
01:21:13,083 --> 01:21:16,500
‎Nghe này, vụ này thắng chắc.
‎Người ta ghét ả này. Nên chị sẽ chỉ…

1075
01:21:16,583 --> 01:21:21,125
‎Phải, chính xác.
‎Và mẹ không muốn họ phán xét con.

1076
01:21:21,208 --> 01:21:23,500
‎- Họ?
‎- Người ta.

1077
01:21:23,583 --> 01:21:27,583
‎"Người ta". Mẹ nói "người ta" là Judith?

1078
01:21:27,666 --> 01:21:29,625
‎- Em thật sự…
‎- Im đi, Chris.

1079
01:21:29,708 --> 01:21:32,375
‎Nếu mẹ nói về bà ta,
‎con đã đến cửa hàng mua quả táo.

1080
01:21:32,458 --> 01:21:35,458
‎Hai mươi phút sau,
‎con ở cửa hàng đó mua cùng quả táo đó.

1081
01:21:35,541 --> 01:21:39,000
‎Con biết vì con gặp anh ấy muộn.
‎Bao lâu, 25 phút?

1082
01:21:39,083 --> 01:21:41,458
‎Con mất một phút mua táo,
‎một phút chỗ đồ đông lạnh.

1083
01:21:41,541 --> 01:21:45,375
‎Thời gian còn lại, con kẹt ở đó,
‎mắc cạn, bị bạn của mẹ tra hỏi,

1084
01:21:45,458 --> 01:21:47,416
‎cố nghĩ xem bà ta muốn gì từ con.

1085
01:21:48,750 --> 01:21:50,708
‎Và mẹ lo người ta phán xét con à?

1086
01:21:51,291 --> 01:21:52,166
‎Martha.

1087
01:21:52,250 --> 01:21:54,625
‎Thật sự không phải vì
‎người ta phán xét con.

1088
01:21:54,708 --> 01:21:57,125
‎Mà vì mẹ muốn con thế nào để vừa ý bọn họ.

1089
01:21:57,208 --> 01:21:58,458
‎Mẹ muốn sắp xếp con.

1090
01:21:58,541 --> 01:22:01,333
‎- Chị cần chữa trị!
‎- Chị không cần chữa. Cảm ơn Anita.

1091
01:22:01,416 --> 01:22:03,041
‎- Được rồi.
‎- Chị cần. Đồ khốn.

1092
01:22:03,125 --> 01:22:06,250
‎Ai cần quan tâm họ nghĩ gì?
‎Đây là về con. Về thân thể con.

1093
01:22:06,333 --> 01:22:07,958
‎Về con. Mẹ hiểu chứ?

1094
01:22:08,041 --> 01:22:09,958
‎Có, mẹ hiểu, con yêu.

1095
01:22:11,000 --> 01:22:14,166
‎Nhưng con có quyết định đến phiên xử chưa?

1096
01:22:14,250 --> 01:22:17,250
‎- Con không đến phiên tòa của mẹ.
‎- Tại sao không, con yêu?

1097
01:22:18,125 --> 01:22:20,708
‎Cô ta phải trả giá vì sự kém cỏi của mình.

1098
01:22:20,791 --> 01:22:22,458
‎- Đây là vì tiền à?
‎- Không.

1099
01:22:23,375 --> 01:22:25,666
‎Vì người ta nghĩ gì à?

1100
01:22:25,750 --> 01:22:27,041
‎Là vì con.

1101
01:22:28,041 --> 01:22:30,291
‎Vì con phải đối mặt việc này.

1102
01:22:30,375 --> 01:22:34,750
‎Con đang đối mặt. Đang đối mặt đây!

1103
01:22:34,833 --> 01:22:40,333
‎Mẹ không nghĩ thế.
‎Chúng ta cần công lý ở đây.

1104
01:22:40,416 --> 01:22:45,291
‎Không, mẹ cần. Đó là cái mẹ muốn.
‎Đó là cái mẹ cần. Là kiểu của mẹ!

1105
01:22:45,375 --> 01:22:48,250
‎Đó không phải kiểu của con!
‎Đó là cái mẹ cần!

1106
01:22:49,666 --> 01:22:51,875
‎Martha, nếu con làm theo cách của mẹ,

1107
01:22:51,958 --> 01:22:56,041
‎thì giờ con đang ôm con mình trong tay.

1108
01:23:06,208 --> 01:23:07,541
‎Biết sao không, mẹ…

1109
01:23:08,875 --> 01:23:10,083
‎Mẹ thấy xấu hổ.

1110
01:23:10,875 --> 01:23:12,958
‎Mẹ xấu hổ về con.

1111
01:23:13,041 --> 01:23:16,166
‎Mẹ xấu hổ vì con thất bại.
‎"Thật nhục nhã!"

1112
01:23:16,250 --> 01:23:17,916
‎"Thật nhục nhã!"

1113
01:23:18,000 --> 01:23:19,166
‎Con đã thất bại!

1114
01:23:19,250 --> 01:23:21,250
‎- Phải.
‎- Mẹ xấu hổ.

1115
01:23:21,333 --> 01:23:23,083
‎Và mẹ xấu hổ về mẹ.

1116
01:23:23,166 --> 01:23:24,875
‎Rằng mẹ là người mẹ không đủ tốt

1117
01:23:24,958 --> 01:23:30,375
‎để dạy con cách đứng lên
‎và lên tiếng vì mình, lạy Chúa.

1118
01:23:30,458 --> 01:23:34,000
‎Và đương đầu với việc này.
‎Như bà ngoại đã dạy mẹ.

1119
01:23:35,083 --> 01:23:41,125
‎Sau khi ông ngoại vào trại tập trung,
‎bà ngoại tìm được một túp lều trống,

1120
01:23:41,208 --> 01:23:43,833
‎bà đã vào đó và sinh mẹ.

1121
01:23:44,500 --> 01:23:46,583
‎Không có sự giúp đỡ nào.

1122
01:23:47,250 --> 01:23:54,166
‎Bà giấu mẹ dưới ván lót sàn
‎khi phải ra ngoài trộm thức ăn,

1123
01:23:54,250 --> 01:23:57,833
‎để bà có thể có đủ sữa giữ cho mẹ sống,

1124
01:23:57,916 --> 01:23:59,791
‎nhưng chỉ đủ sống sót.

1125
01:23:59,875 --> 01:24:03,666
‎Không đủ khỏe để khóc,
‎không thì cả hai sẽ bị bắt.

1126
01:24:05,625 --> 01:24:11,916
‎Khi cuối cùng bà đưa mẹ đến bác sĩ,
‎ông ta khuyên bà để mẹ chết.

1127
01:24:13,000 --> 01:24:14,000
‎Rằng mẹ không…

1128
01:24:15,083 --> 01:24:17,291
‎Mẹ không đủ khỏe để sống sót.

1129
01:24:18,500 --> 01:24:20,750
‎Nhưng khi bà khăng khăng đòi,

1130
01:24:21,916 --> 01:24:27,583
‎ông ấy cầm chân mẹ
‎và giơ lên như một con gà và nói,

1131
01:24:27,666 --> 01:24:30,125
‎"Nếu nó cố nhấc đầu lên,

1132
01:24:32,166 --> 01:24:33,583
‎thì có hy vọng".

1133
01:24:35,416 --> 01:24:37,125
‎Và con biết mẹ đã làm gì chứ, Martha?

1134
01:24:38,750 --> 01:24:40,458
‎Mẹ đã nhấc đầu lên.

1135
01:24:41,333 --> 01:24:43,791
‎Đó là điều giờ mẹ yêu cầu con làm.

1136
01:24:43,875 --> 01:24:47,333
‎Nhấc đầu lên và
‎chiến đấu cho mình, lạy Chúa.

1137
01:24:47,416 --> 01:24:49,791
‎Ra ngoài đó và đối mặt người phụ nữ đó.

1138
01:24:49,875 --> 01:24:53,833
‎Nói với cô ta con cảm thấy gì,
‎con như thế nào.

1139
01:24:55,166 --> 01:24:58,541
‎Con phải làm việc này, Martha.
‎Con phải nói sự thật của con.

1140
01:24:58,625 --> 01:25:01,416
‎Nếu không, con sẽ không bao giờ
‎có thể đương đầu việc này.

1141
01:25:02,125 --> 01:25:04,625
‎Con không bao giờ có thể bước tiếp.

1142
01:25:04,708 --> 01:25:07,416
‎Con phải bước tiếp để vượt qua, Martha.

1143
01:25:08,125 --> 01:25:10,041
‎Thôi đi.

1144
01:26:47,875 --> 01:26:51,375
‎Con sẽ đi pha trà.
‎Bố con luôn pha trà khi…

1145
01:26:51,458 --> 01:26:53,708
‎Khi con gái ông ấy thù ghét ông ấy à?

1146
01:26:59,458 --> 01:27:01,625
‎Con nghĩ Martha đang bắt đầu lại.

1147
01:27:01,708 --> 01:27:04,250
‎Tốt. Mẹ xin lỗi. Mẹ…

1148
01:27:05,125 --> 01:27:06,958
‎Mẹ chưa bao giờ thích con.

1149
01:27:08,541 --> 01:27:11,458
‎- Và không phải vì con nghèo.
‎- Không, vì con…

1150
01:27:14,791 --> 01:27:19,208
‎Vì con không phải dân trí thức,
‎và con không… Con không ăn nói văn hoa.

1151
01:27:19,291 --> 01:27:21,375
‎Vì con thô lỗ và con…

1152
01:27:22,041 --> 01:27:25,125
‎Có một từ trên ‎Scrabble.‎ Vì con "quê mùa".

1153
01:27:33,500 --> 01:27:34,708
‎Con muốn gì?

1154
01:27:38,125 --> 01:27:39,750
‎Con muốn gì à? Con muốn…

1155
01:27:43,083 --> 01:27:46,750
‎Chắc con muốn về nhà.
‎Phải, đó là điều con muốn nhất.

1156
01:27:47,458 --> 01:27:48,666
‎Và sao con không về?

1157
01:27:50,666 --> 01:27:52,958
‎Không phải ai cũng được sống kiểu này.

1158
01:28:06,500 --> 01:28:07,958
‎Cầm đi và…

1159
01:28:09,458 --> 01:28:10,708
‎đừng quay lại.

1160
01:28:11,666 --> 01:28:13,958
‎Hãy nói với Martha… Nói gì cũng được.

1161
01:28:14,041 --> 01:28:17,375
‎Nói nó bố con bị ốm
‎hay con yêu người khác.

1162
01:28:17,458 --> 01:28:18,541
‎Mẹ không quan tâm.

1163
01:28:19,541 --> 01:28:22,958
‎Nhưng hãy đảm bảo là
‎nó biết con không bao giờ quay lại.

1164
01:29:17,625 --> 01:29:19,333
‎Tìm thấy kẻ phá tiệc rồi.

1165
01:29:20,583 --> 01:29:21,583
‎Kẻ phá tiệc.

1166
01:29:22,750 --> 01:29:23,625
‎Phải.

1167
01:29:29,166 --> 01:29:31,916
‎Em chỉ muốn nói là em không biết

1168
01:29:32,000 --> 01:29:34,708
‎- bà ấy không cho anh biết em ở đây.
‎- Không sao.

1169
01:29:43,416 --> 01:29:45,166
‎Em thích mèo hay chó?

1170
01:29:46,458 --> 01:29:48,083
‎- Thích mèo.
‎- Thế à?

1171
01:29:50,250 --> 01:29:51,833
‎Anh cũng thích mèo.

1172
01:29:53,375 --> 01:29:54,416
‎Vớ vẩn.

1173
01:29:58,708 --> 01:30:00,958
‎Em biết mèo thích đồ ăn sáng gì không?

1174
01:30:01,625 --> 01:30:03,958
‎- Là gì?
‎- Mice Krispies.

1175
01:30:07,541 --> 01:30:09,541
‎Tự pha trò, tự cười ghê thật.

1176
01:30:16,250 --> 01:30:18,291
‎Anh ước gì ta gặp nhau sớm hơn.

1177
01:30:27,166 --> 01:30:28,291
‎Ừ, em cũng thấy thế.

1178
01:30:29,833 --> 01:30:31,083
‎Em từng đến Seattle chưa?

1179
01:30:33,041 --> 01:30:35,333
‎- Chưa. Anh?
‎- Rồi.

1180
01:30:38,375 --> 01:30:40,125
‎Giờ anh đi đến đó.

1181
01:30:41,416 --> 01:30:42,541
‎Ở đó đẹp.

1182
01:30:52,000 --> 01:30:53,125
‎Ừ, em cho là thế.

1183
01:36:52,375 --> 01:36:59,250
‎NGÀY 22 THÁNG 3

1184
01:37:25,250 --> 01:37:28,750
‎Phiên xử ngộ sát của cựu nữ hộ sinh
‎kiêm người vận động sinh tại nhà,

1185
01:37:28,833 --> 01:37:31,250
‎Eva Woodward, sẽ được xử hôm nay.

1186
01:37:31,833 --> 01:37:35,291
‎Người phụ nữ 45 tuổi bị cáo buộc
‎về cái chết của em bé sinh ở nhà…

1187
01:37:44,958 --> 01:37:47,458
‎Tốt. Cảm ơn.

1188
01:37:49,416 --> 01:37:52,583
‎Cô ấy có thể nói…
‎Chờ tôi chút. Này, Martha.

1189
01:37:52,666 --> 01:37:54,250
‎Cảm ơn em đã đồng ý việc này.

1190
01:37:54,333 --> 01:37:56,666
‎Chị có thể đảm bảo cô ta sẽ ngồi tù.

1191
01:37:56,750 --> 01:37:58,666
‎- Sẽ dễ và nhanh thôi.
‎- Em biết.

1192
01:38:15,250 --> 01:38:16,333
‎Mời đứng dậy.

1193
01:38:17,375 --> 01:38:19,333
‎Chú ý.

1194
01:38:19,416 --> 01:38:23,250
‎Mọi người có việc trình bày
‎trước Quý tòa Spencer,

1195
01:38:23,333 --> 01:38:27,875
‎đang quản tòa án Hạt Suffolk,
‎quan tòa trong tòa này, mời lại gần,

1196
01:38:27,958 --> 01:38:30,458
‎chú ý, và các bạn sẽ được lắng nghe.

1197
01:38:30,541 --> 01:38:33,416
‎Chúa bảo vệ
‎Thịnh vượng Chung Massachusetts.

1198
01:38:33,500 --> 01:38:36,125
‎Phiên tòa bắt đầu. Mời ngồi.

1199
01:38:39,375 --> 01:38:44,041
‎Hôm qua, ta đã nghe tranh tụng mở đầu
‎vụ khởi tố Eva Woodward của tiểu bang.

1200
01:38:44,125 --> 01:38:47,875
‎Bên khởi tố chịu trách nhiệm
‎cung cấp chứng cứ qua Công tố viên.

1201
01:38:47,958 --> 01:38:52,250
‎Do đó, bên nguyên bắt đầu trước.
‎Mời gọi nhân chứng đầu tiên.

1202
01:38:52,333 --> 01:38:55,041
‎Thưa Quý tòa, Bang xin gọi Martha Weiss.

1203
01:38:55,125 --> 01:38:58,208
‎Cô Weiss, mời tiến lên để
‎thư ký tòa cho tuyên thệ.

1204
01:39:08,416 --> 01:39:09,625
‎Mời đứng ở đó.

1205
01:39:11,208 --> 01:39:12,416
‎Giơ tay phải lên.

1206
01:39:13,208 --> 01:39:17,041
‎Cô có hứa sẽ nói sự thật,
‎toàn bộ sự thật và chỉ sự thật mà thôi?

1207
01:39:17,125 --> 01:39:19,125
‎- Tôi hứa.
‎- Cô hãy nói tên.

1208
01:39:19,208 --> 01:39:20,250
‎Martha Weiss.

1209
01:39:22,291 --> 01:39:24,041
‎- Xin phép Quý tòa?
‎- Mời.

1210
01:39:32,708 --> 01:39:33,583
‎Hãy cho tòa biết

1211
01:39:33,666 --> 01:39:36,625
‎bị cáo trở thành cô đỡ
‎hộ sinh cho cô thế nào.

1212
01:39:36,708 --> 01:39:40,166
‎Cô ấy thay cho cô đỡ ban đầu,
‎người không thể đến kịp lúc.

1213
01:39:40,875 --> 01:39:43,916
‎Nhưng cô đã không vui
‎khi nghe nói cô ấy sẽ đến

1214
01:39:44,000 --> 01:39:45,791
‎thay cho hộ sinh cô chọn, Barbara.

1215
01:39:45,875 --> 01:39:48,083
‎Tôi không biết cô ấy,
‎nhưng tôi nghĩ cũng ổn.

1216
01:39:48,166 --> 01:39:50,083
‎Cô tin cô ấy giúp con cô ra đời an toàn.

1217
01:39:50,166 --> 01:39:53,416
‎- Đúng.
‎- Cho tôi hỏi vì sao cô tin cô ấy?

1218
01:39:54,125 --> 01:39:58,541
‎Vì Barbara tin
‎và vì cô ấy đủ tư cách, tôi cho là vậy.

1219
01:39:59,666 --> 01:40:02,708
‎Trong lúc sinh, cô Woodward
‎đã nghe nhịp tim em bé

1220
01:40:02,791 --> 01:40:05,625
‎để xem bé ổn không
‎và mình có đủ khả năng hộ sinh không?

1221
01:40:05,708 --> 01:40:06,541
‎Đúng.

1222
01:40:07,458 --> 01:40:11,333
‎Lần đầu cô ấy kiểm tra nhịp tim bé,
‎tim đập khỏe phải không?

1223
01:40:11,416 --> 01:40:12,333
‎Đúng thế.

1224
01:40:13,000 --> 01:40:15,083
‎Cô ấy kiểm tra nhịp tim bao nhiêu lần?

1225
01:40:18,041 --> 01:40:19,666
‎Chừng ba lần, tôi cho là vậy.

1226
01:40:19,750 --> 01:40:20,833
‎- Ba lần?
‎- Phải.

1227
01:40:20,916 --> 01:40:23,000
‎- Thế thôi à? Chỉ ba lần?
‎- Phải.

1228
01:40:23,875 --> 01:40:25,541
‎Rồi cô ấy bảo cô đi tắm.

1229
01:40:26,875 --> 01:40:27,708
‎Phải.

1230
01:40:27,791 --> 01:40:30,208
‎Cô ấy có đo lại nhịp tim bé
‎khi cô tắm không?

1231
01:40:30,291 --> 01:40:32,625
‎- Không.
‎- Vậy để tôi nói lại cho rõ.

1232
01:40:32,708 --> 01:40:36,041
‎Có khoảng thời gian liên tục lúc cô tắm

1233
01:40:36,708 --> 01:40:39,291
‎mà nhịp tim bé không được theo dõi.

1234
01:40:44,583 --> 01:40:45,416
‎Phải.

1235
01:40:45,500 --> 01:40:49,500
‎Cô ấy có nói rõ ràng với cô
‎là nhịp tim thấp

1236
01:40:49,583 --> 01:40:52,541
‎có thể là em bé gặp nguy
‎và có thể làm bé chết không?

1237
01:40:55,000 --> 01:40:56,333
‎Cô ấy không nói thế với tôi.

1238
01:40:56,416 --> 01:40:59,833
‎Nếu cô biết về rủi ro,
‎cô sẽ yêu cầu đến bệnh viện chứ?

1239
01:40:59,916 --> 01:41:02,708
‎Dĩ nhiên tôi sẽ muốn biết điều đó.

1240
01:41:02,791 --> 01:41:05,666
‎- Cô sẽ cố ý hại con cô chứ?
‎- Dĩ nhiên là không.

1241
01:41:05,750 --> 01:41:09,166
‎Không. Vậy nếu ở một trong những
‎thời khắc khó khăn nhất đời,

1242
01:41:09,250 --> 01:41:10,833
‎trong lúc sinh khó,

1243
01:41:11,541 --> 01:41:14,166
‎người phụ nữ cô quyết định đặt niềm tin,

1244
01:41:14,250 --> 01:41:18,708
‎người đã có mặt ở hàng trăm ca sinh,
‎có kinh nghiệm hơn cô nhiều,

1245
01:41:18,791 --> 01:41:22,083
‎quay qua cô và nói,
‎"Cô phải đi bệnh viện ngay".

1246
01:41:22,166 --> 01:41:23,875
‎Cô sẽ đi chứ? Có hay không?

1247
01:41:33,750 --> 01:41:34,958
‎Có, tôi sẽ đi.

1248
01:41:37,166 --> 01:41:38,916
‎Không hỏi thêm, thưa Quý tòa.

1249
01:41:42,416 --> 01:41:44,791
‎Ông Lane, mời thẩm vấn chéo?

1250
01:41:50,166 --> 01:41:51,458
‎Cảm ơn Quý tòa.

1251
01:41:53,500 --> 01:41:57,625
‎Trước hết, tôi vô cùng
‎tiếc cho mất mát của cô.

1252
01:41:57,708 --> 01:41:58,708
‎Cảm ơn.

1253
01:41:59,833 --> 01:42:02,333
‎Tôi có thể hỏi vì sao
‎cô quyết định sinh ở nhà?

1254
01:42:04,041 --> 01:42:06,791
‎Tôi muốn bé quyết định khi nào nó muốn ra.

1255
01:42:06,875 --> 01:42:09,541
‎Có đúng khi nói cô rất quyết tâm

1256
01:42:09,625 --> 01:42:11,791
‎sinh ở nhà, cô toàn tâm toàn ý muốn thế?

1257
01:42:11,875 --> 01:42:14,208
‎- Phải.
‎- Và người bạn đời đồng ý với cô?

1258
01:42:15,125 --> 01:42:17,000
‎Chúng tôi đồng ý làm thế. Phải.

1259
01:42:17,083 --> 01:42:19,291
‎Và cả hai biết nếu có vấn đề,

1260
01:42:19,375 --> 01:42:22,666
‎cô có thể phải vào viện
‎để sinh bé. Đúng chứ?

1261
01:42:22,750 --> 01:42:23,750
‎Dĩ nhiên, phải.

1262
01:42:23,833 --> 01:42:27,958
‎Vì ở bệnh viện, cô biết là nếu có vấn đề,

1263
01:42:28,041 --> 01:42:29,833
‎- thì có thiết bị…
‎- Phải, tôi biết.

1264
01:42:29,916 --> 01:42:31,125
‎…có chuyên gia để xử lý.

1265
01:42:31,208 --> 01:42:32,083
‎- Phải không?
‎- Phải.

1266
01:42:32,166 --> 01:42:35,500
‎Vậy mà khi biến chứng xảy ra,

1267
01:42:35,583 --> 01:42:39,541
‎và cô đỡ đề nghị cô cân nhắc đi bệnh viện,

1268
01:42:39,625 --> 01:42:42,666
‎vì có loạn nhịp tim,
‎cô đã quyết định ở nhà.

1269
01:42:42,750 --> 01:42:45,208
‎Phải, nhưng cô ấy
‎không nói thế với tôi. Không.

1270
01:42:46,583 --> 01:42:49,708
‎Cho tôi hỏi. Lúc nãy cô nói
‎cô tin cô đỡ. Đúng không?

1271
01:42:49,791 --> 01:42:52,166
‎- Đúng.
‎- Phải. Và cô có tin chồng không?

1272
01:42:52,916 --> 01:42:54,375
‎- Bạn đời của tôi?
‎- Phải.

1273
01:42:54,458 --> 01:42:57,333
‎Có, tôi có… Đã tin.

1274
01:42:57,416 --> 01:43:00,833
‎Vì bạn đời của cô đã cho lời khai

1275
01:43:00,916 --> 01:43:05,041
‎là cô đỡ kiên quyết
‎khuyên cô nên đi bệnh viện.

1276
01:43:05,125 --> 01:43:07,541
‎Cô nói hai người hợp tác như một đội.

1277
01:43:07,625 --> 01:43:11,625
‎Và khi bạn đời nói cô vào viện,
‎cô đã từ chối đi.

1278
01:43:11,708 --> 01:43:12,916
‎Đúng không?

1279
01:43:16,250 --> 01:43:17,458
‎Có đúng không?

1280
01:43:20,791 --> 01:43:22,416
‎Tự tôi muốn ở nhà.

1281
01:43:22,500 --> 01:43:26,083
‎Và cô đã chủ động và cứng rắn
‎nói thế với chồng cô

1282
01:43:26,166 --> 01:43:28,083
‎rằng cô không muốn vào viện?

1283
01:43:28,166 --> 01:43:29,041
‎Đúng. Phải.

1284
01:43:29,125 --> 01:43:32,541
‎Giây lát sau khi con cô ra đời,

1285
01:43:32,625 --> 01:43:34,000
‎hơi thở bé có ngắt quãng

1286
01:43:34,083 --> 01:43:36,875
‎hay có bất cứ gì chỉ ra
‎tình trạng bé đang tệ không?

1287
01:43:38,166 --> 01:43:40,375
‎- Không, lúc…
‎- Cô có nghe bé khóc không?

1288
01:43:41,250 --> 01:43:42,791
‎- Có, một chút.
‎- Cô đã ôm bé?

1289
01:43:43,875 --> 01:43:46,500
‎- Cô, tôi ôm…
‎- Người bé ấm hay lạnh?

1290
01:43:50,666 --> 01:43:51,958
‎Tôi không thể nhớ.

1291
01:43:52,041 --> 01:43:54,708
‎Không thể nhớ? Cô có chú ý có gì lạ không?

1292
01:43:54,791 --> 01:43:57,750
‎Cô có chú ý chân bé
‎tái xanh và tím lại không?

1293
01:43:59,791 --> 01:44:02,916
‎- Tôi không nhìn chân.
‎- Cô có nhìn tay bé không?

1294
01:44:04,666 --> 01:44:05,625
‎Không.

1295
01:44:06,291 --> 01:44:10,333
‎Cô không nhìn chân hay tay bé.
‎Cô có chú ý màu mắt không?

1296
01:44:10,416 --> 01:44:12,541
‎Cô có chú ý bé tóc vàng,

1297
01:44:12,625 --> 01:44:15,583
‎tóc đen, rất nhiều tóc, không tóc?

1298
01:44:17,166 --> 01:44:18,375
‎Có, con bé…

1299
01:44:19,125 --> 01:44:21,208
‎- Sao cơ?
‎- Màu đậm. Phải.

1300
01:44:21,291 --> 01:44:22,833
‎Tóc con bé màu đậm. Phải.

1301
01:44:22,916 --> 01:44:24,500
‎Cô có chú ý gì khác không?

1302
01:44:24,583 --> 01:44:27,916
‎Ngón tay dài? Hay ngón chân…
‎Bé có mười ngón tay…

1303
01:44:28,000 --> 01:44:31,000
‎- Tôi đã nói tôi nhìn mặt.
‎- Cô nhìn mặt bé.

1304
01:44:31,083 --> 01:44:32,000
‎Phải.

1305
01:44:33,750 --> 01:44:36,208
‎Cô cảm giác gì khi ôm con mình?

1306
01:44:39,333 --> 01:44:40,833
‎Tôi cảm thấy sao à?

1307
01:44:40,916 --> 01:44:45,041
‎Phải, cô cảm thấy sao khi ôm
‎đứa con mà cô vừa hạ sinh?

1308
01:45:01,916 --> 01:45:03,250
‎Con bé có mùi như táo.

1309
01:45:04,458 --> 01:45:05,791
‎Con bé có mùi như táo.

1310
01:45:07,416 --> 01:45:11,083
‎Câu hỏi là "cảm giác thế nào?"
‎Có cảm giác là em bé khỏe mạnh không?

1311
01:45:13,125 --> 01:45:14,333
‎Có. Vâng.

1312
01:45:14,416 --> 01:45:15,250
‎Có.

1313
01:45:16,833 --> 01:45:20,000
‎Nếu con cô chết vì thứ như
‎hội chứng đột tử trẻ sơ sinh…

1314
01:45:20,083 --> 01:45:21,625
‎Phản đối, thưa Quý tòa.

1315
01:45:21,708 --> 01:45:24,541
‎SIDS không được xem là
‎một nguyên nhân chết rõ ràng.

1316
01:45:24,625 --> 01:45:26,833
‎Để bồi thẩm quyết định,
‎không phải nhân chứng.

1317
01:45:28,916 --> 01:45:32,958
‎Tôi muốn nghe nhân chứng
‎khai về trạng thái đầu óc.

1318
01:45:33,750 --> 01:45:37,125
‎Nếu cô cảm thấy có thể trả lời câu hỏi,
‎tôi muốn cô trả lời.

1319
01:45:38,625 --> 01:45:40,458
‎Tôi tạm nghỉ được chứ? Chỉ một phút?

1320
01:45:42,166 --> 01:45:43,041
‎Ông Lane?

1321
01:45:44,333 --> 01:45:46,166
‎Tôi không còn câu hỏi, thưa Quý tòa.

1322
01:45:46,250 --> 01:45:48,833
‎Vậy phiên tòa tạm nghỉ đến chiều.

1323
01:45:48,916 --> 01:45:51,083
‎- Cảm ơn.
‎- Tòa sẽ tiếp tục sau giờ nghỉ.

1324
01:45:51,583 --> 01:45:52,625
‎Mời đứng dậy.

1325
01:46:47,291 --> 01:46:48,250
‎Tôi có thể giúp gì?

1326
01:46:49,958 --> 01:46:52,875
‎Ở đây anh có ảnh nào có tên Weiss không?

1327
01:46:52,958 --> 01:46:54,750
‎Weiss…

1328
01:46:55,833 --> 01:46:56,708
‎Weiss…

1329
01:46:59,333 --> 01:47:00,250
‎Có.

1330
01:47:01,666 --> 01:47:02,666
‎Chuẩn bị âm bản,

1331
01:47:02,750 --> 01:47:05,333
‎nhưng chưa in cái nào
‎vì chưa nghe hồi đáp.

1332
01:47:05,416 --> 01:47:08,083
‎- Cô muốn xem chúng?
‎- Vâng. Có được không?

1333
01:47:08,166 --> 01:47:09,000
‎Được chứ.

1334
01:47:10,041 --> 01:47:10,958
‎Đây.

1335
01:47:40,500 --> 01:47:43,041
‎- Anh in ngay được không?
‎- Được.

1336
01:47:59,708 --> 01:48:01,083
‎Mất chút thời gian thôi.

1337
01:48:01,833 --> 01:48:03,166
‎Tôi sẽ trở lại ngay.

1338
01:48:40,833 --> 01:48:41,791
‎Chúa ơi.

1339
01:48:44,708 --> 01:48:45,625
‎Chúa ơi.

1340
01:49:22,750 --> 01:49:27,291
‎Thưa Quý tòa, tôi muốn trình
‎tài liệu bổ sung cho thấy

1341
01:49:27,375 --> 01:49:31,041
‎sự mâu thuẫn nhất định
‎đã được bên nguyên trình lúc nãy.

1342
01:49:50,458 --> 01:49:52,875
‎- Tôi nói với quan tòa chút nhé?
‎- Trực tiếp?

1343
01:49:52,958 --> 01:49:54,916
‎- Vâng.
‎- Thường thì không được.

1344
01:49:55,000 --> 01:49:56,500
‎Tôi biết. Nhưng cứ hỏi xem?

1345
01:49:56,583 --> 01:49:58,208
‎- Tôi sẽ hỏi.
‎- Cảm ơn.

1346
01:49:58,291 --> 01:49:59,375
‎Vui lòng chờ ở đây.

1347
01:50:00,458 --> 01:50:03,666
‎Quan tòa, cô Weiss
‎muốn nói chuyện trước tòa.

1348
01:50:03,750 --> 01:50:06,916
‎Thế là bất thường,
‎nhưng tôi muốn nghe cô ấy nói gì.

1349
01:50:07,000 --> 01:50:09,458
‎Cô Weiss, cô muốn nói trước tòa?

1350
01:50:09,541 --> 01:50:10,625
‎Vâng, cảm ơn.

1351
01:50:30,166 --> 01:50:31,333
‎Người phụ nữ này…

1352
01:50:34,916 --> 01:50:37,958
‎không cố ý hại con gái tôi.

1353
01:50:41,458 --> 01:50:44,541
‎Cô ấy chỉ muốn
‎đỡ một em bé khỏe mạnh vào tối đó.

1354
01:50:46,500 --> 01:50:48,625
‎Và tôi nghĩ đó không phải lỗi của cô.

1355
01:50:48,708 --> 01:50:50,541
‎Tôi không nghĩ đó là lỗi cô ấy.

1356
01:50:53,500 --> 01:50:54,583
‎Và cảm ơn.

1357
01:51:04,791 --> 01:51:09,208
‎Có thể có lý do cho chuyện xảy ra,
‎nhưng chúng ta sẽ không biết ở phòng này.

1358
01:51:13,541 --> 01:51:18,958
‎Và nếu tôi đứng đây
‎để đòi bồi thường hay tiền,

1359
01:51:20,500 --> 01:51:21,416
‎thì tôi…

1360
01:51:22,125 --> 01:51:25,083
‎Nghĩa là tôi nói có thể đền bù,
‎nhưng đền bù sao được.

1361
01:51:28,041 --> 01:51:29,541
‎Tôi không thể đem con bé về.

1362
01:51:30,250 --> 01:51:33,000
‎Không tiền, phán quyết
‎hay bản án nào có thể…

1363
01:51:35,333 --> 01:51:36,833
‎có thể trả lại những gì…

1364
01:51:41,333 --> 01:51:44,083
‎Sao tôi có thể
‎đẩy nỗi đau này cho người khác?

1365
01:51:44,166 --> 01:51:45,791
‎Người vốn đã phải khổ sở rồi?

1366
01:51:47,625 --> 01:51:49,708
‎Và tôi biết con bé sẽ không muốn thế.

1367
01:51:50,875 --> 01:51:51,708
‎Không chút nào.

1368
01:51:54,416 --> 01:51:57,958
‎Đó không phải lý do
‎con gái tôi bước vào thế giới này

1369
01:51:58,541 --> 01:52:00,083
‎vào lúc nó sinh ra đó.

1370
01:52:18,000 --> 01:52:21,083
‎Và đó là những gì tôi muốn nói. Cảm ơn.

1371
01:52:28,125 --> 01:52:30,083
‎- Cảm ơn cô Weiss.
‎- Mời đứng dậy.

1372
01:54:15,416 --> 01:54:20,125
‎Tấm nền. Anh ấy nhìn vào và con hỏi,
‎"Sao? Từ phim hoạt hình mà".

1373
01:54:20,833 --> 01:54:23,333
‎Con nhớ vì nó màu xanh neon.

1374
01:54:23,416 --> 01:54:26,041
‎- Mẹ nhớ cái này không?
‎- Cảm ơn.

1375
01:54:26,125 --> 01:54:27,750
‎Nhưng chúng tôi đâu có gọi.

1376
01:54:28,333 --> 01:54:29,458
‎Mẹ có gọi đấy.

1377
01:54:31,250 --> 01:54:33,791
‎- Có à?
‎- Mẹ, bánh chanh hạt anh túc. Mẹ thích mà.

1378
01:54:34,541 --> 01:54:37,208
‎Bánh chanh hạt anh túc? Mẹ đâu có thích.

1379
01:54:37,291 --> 01:54:38,666
‎- Chúa ơi.
‎- Không.

1380
01:54:38,750 --> 01:54:39,666
‎Không à?

1381
01:54:40,375 --> 01:54:42,208
‎- Được rồi.
‎- Jerry Thompson.

1382
01:54:42,291 --> 01:54:43,416
‎Jerry Thompson.

1383
01:54:43,500 --> 01:54:45,083
‎- Là nó.
‎- Ừ.

1384
01:54:45,166 --> 01:54:47,166
‎- Phải.
‎- Có năm ta đến bữa tiệc đó.

1385
01:54:47,250 --> 01:54:50,500
‎Cứ như người già nào đó tổ chức tiệc,
‎và bọn con lẻn ra.

1386
01:54:50,583 --> 01:54:52,166
‎Xin lỗi, giờ mẹ biết rồi.

1387
01:54:52,250 --> 01:54:56,000
‎Và bọn con đã mặc như hai viên kẹo.

1388
01:54:56,666 --> 01:54:57,500
‎Phải!

1389
01:54:58,000 --> 01:55:01,833
‎Không, vì mẹ biết mẹ đang nghĩ gì,
‎vì mẹ làm trang phục Lễ Tạ ơn cho bọn con.

1390
01:55:01,916 --> 01:55:02,875
‎Mẹ nhớ gì nào?

1391
01:55:07,208 --> 01:55:14,166
‎NGÀY 3 THÁNG 4

1392
01:58:17,000 --> 01:58:18,125
‎Lucy!

1393
01:58:23,333 --> 01:58:24,416
‎Lucy!

1394
01:58:28,916 --> 01:58:29,875
‎Luce!

1395
01:58:31,875 --> 01:58:33,125
‎Lucianna!

1396
01:58:35,375 --> 01:58:36,750
‎Ôi, con kia rồi.

1397
01:58:39,750 --> 01:58:40,750
‎Con ơi.

1398
01:58:41,833 --> 01:58:42,875
‎Đến bữa tối rồi.

1399
01:58:44,875 --> 01:58:47,250
‎Xuống đi. Đến giờ ăn rồi, bé bọ.

1400
01:58:47,333 --> 01:58:48,291
‎Được rồi.

1401
01:58:50,416 --> 01:58:51,416
‎Được rồi.

1402
01:58:51,500 --> 01:58:53,458
‎Con đói rồi. Ăn tối món gì thế?

1403
01:58:53,541 --> 01:58:54,791
‎Món yêu thích của con.

1404
01:58:54,875 --> 01:58:56,000
‎Kem que?

1405
01:58:57,583 --> 01:58:58,708
‎Bánh taco?

1406
01:58:58,791 --> 01:58:59,791
‎Không.

1407
01:58:59,875 --> 01:59:01,125
‎Sandwich thạch?

1408
01:59:01,791 --> 01:59:02,916
‎Chắc chắn là không.

1409
01:59:03,000 --> 01:59:04,000
‎Bắp rang?

1410
01:59:05,583 --> 01:59:06,958
‎Vậy thì con không đói.

1411
01:59:08,291 --> 01:59:09,458
‎Con muốn chạy vào chứ?

1412
02:06:37,458 --> 02:06:42,083
‎NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI QUEN TỪNG ĐAU BUỒN
‎VÌ MẤT ĐI NGƯỜI THÂN HAY CÓ VẤN ĐỀ TÂM LÝ

1413
02:06:42,166 --> 02:06:45,708
‎VÀ CẦN TÌM NGUỒN AN ỦI,
‎HÃY TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM

1414
02:06:45,791 --> 02:06:50,541
‎Biên dịch: Geniux Ngô

