1
00:00:22,188 --> 00:00:24,315
‫إذن ماذا تريدون مني أن أقول؟‬

2
00:00:24,566 --> 00:00:25,400
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:00:25,483 --> 00:00:28,319
‫سيشاهد الموظفون الجدد هذا الفيديو‬
‫في أول يوم لهم بالعمل.‬

4
00:00:28,403 --> 00:00:29,487
‫فهمت. بعض...‬

5
00:00:30,071 --> 00:00:33,158
‫بعض النصائح العفوية، أليس كذلك؟‬

6
00:00:33,241 --> 00:00:35,994
‫أخبرهم كيف أصبحت‬
‫المفوض السامي لحقوق الإنسان.‬

7
00:00:36,077 --> 00:00:41,624
‫يا إلهي. حتماً تعرفون أنني لا أستطيع‬
‫اختزال 34 عاماً في 3 دقائق.‬

8
00:00:41,708 --> 00:00:43,585
‫لعلك تخبرنا أين خدمت.‬

9
00:00:43,668 --> 00:00:46,046
‫"كمبوديا"، "تيمور"، "البوسنة".‬

10
00:00:46,129 --> 00:00:48,298
‫"لبنان"، "رواندا".‬

11
00:00:48,381 --> 00:00:50,633
‫أنت تطلبين مني سرد قصة حياتي.‬

12
00:00:50,717 --> 00:00:52,052
‫لكنني أظن أن...‬

13
00:00:53,511 --> 00:00:54,846
‫الغرض من ذلك هو...‬

14
00:00:55,847 --> 00:00:57,974
‫التشجيع. صحيح؟‬

15
00:00:58,058 --> 00:00:59,142
‫بالتأكيد.‬

16
00:00:59,225 --> 00:01:00,060
‫حسناً.‬

17
00:01:02,020 --> 00:01:02,854
‫مرحباً.‬

18
00:01:03,480 --> 00:01:06,066
‫اسمي "سيرجيو فييرا دي ميلو". أنا برازيليّ،‬

19
00:01:06,775 --> 00:01:09,861
‫وأشغل حالياً منصب‬
‫المفوض السامي للأمم المتحدة لحقوق الإنسان.‬

20
00:01:10,779 --> 00:01:12,322
‫هذه المنظمة‬

21
00:01:12,405 --> 00:01:16,367
‫هي أفضل فرصة ستسنح في حياتك لتحقيق أحلامك.‬

22
00:01:16,993 --> 00:01:18,369
‫لكن إياك أن تنسى...‬

23
00:01:19,746 --> 00:01:24,459
‫أن التحديات الحقيقية والمكافآت الحقيقية‬
‫للخدمة في "الأمم المتحدة"‬

24
00:01:24,542 --> 00:01:26,294
‫هي في العمل الميداني.‬

25
00:01:28,505 --> 00:01:30,340
‫حيث المعاناة،‬

26
00:01:31,007 --> 00:01:32,342
‫حيث يحتاج إليك الناس.‬

27
00:01:35,053 --> 00:01:38,056
‫"19 أغسطس 2003"‬

28
00:01:39,974 --> 00:01:42,685
‫"الـ4:28 مساءً"‬

29
00:01:43,520 --> 00:01:44,771
‫"مقر (الأمم المتحدة)"‬

30
00:01:44,854 --> 00:01:48,024
‫"(بغداد)"‬

31
00:02:07,335 --> 00:02:09,504
‫"سيرجيو"!‬

32
00:02:12,423 --> 00:02:13,466
‫"سيرجيو"!‬

33
00:02:19,764 --> 00:02:20,598
‫"سيرجيو"!‬

34
00:02:53,923 --> 00:02:54,757
‫فليخرج الجميع!‬

35
00:02:56,050 --> 00:02:57,719
‫اجعلوا ظهوركم للجدار!‬

36
00:02:57,802 --> 00:02:58,761
‫إلى نهاية الرواق!‬

37
00:03:20,283 --> 00:03:21,534
‫أحبك يا حبيبي.‬

38
00:03:25,038 --> 00:03:27,040
‫سيطلب "بوش" ذهابك إلى "العراق".‬

39
00:03:27,123 --> 00:03:28,708
‫سنذهب إلى "ريو"، هذا مؤكد.‬

40
00:03:30,710 --> 00:03:31,753
‫أعرف خطة "ريو".‬

41
00:03:32,545 --> 00:03:33,796
‫لكنني أعرفك.‬

42
00:03:36,299 --> 00:03:39,219
‫يمكنك أن ترفض طلبات الجميع.‬

43
00:03:39,844 --> 00:03:41,304
‫"كوفي"، و"بوش".‬

44
00:03:42,305 --> 00:03:43,389
‫كلهم.‬

45
00:03:45,975 --> 00:03:47,060
‫أتريدني أن أعلّمك؟‬

46
00:03:47,143 --> 00:03:48,269
‫ردّد بعدي.‬

47
00:03:49,020 --> 00:03:50,355
‫لا.‬

48
00:03:50,438 --> 00:03:51,356
‫لا.‬

49
00:03:51,439 --> 00:03:52,732
‫- لا.‬
‫- لا.‬

50
00:04:00,490 --> 00:04:01,324
‫"سيرجيو"!‬

51
00:04:01,407 --> 00:04:02,825
‫"قبل 3 شهور"‬

52
00:04:02,909 --> 00:04:04,994
‫التقيت للتو بالرئيس "بوش"،‬

53
00:04:05,078 --> 00:04:08,122
‫وقد شرح موقف "الولايات المتحدة"،‬

54
00:04:08,206 --> 00:04:11,459
{\an8}‫وذكّرته بموقف "الأمم المتحدة"‬
‫من هذه القضية.‬

55
00:04:12,710 --> 00:04:17,632
{\an8}‫لا أظن أن أحداً يستطيع التنبؤ‬
‫بالخسائر البشرية للحرب،‬

56
00:04:19,050 --> 00:04:20,134
{\an8}‫لكنها ستكون فادحةً...‬

57
00:04:21,135 --> 00:04:22,136
‫بكل تأكيد.‬

58
00:04:22,220 --> 00:04:24,138
‫سيداتي وسادتي،‬
‫مرحباً بكم في مطار "بغداد" الدولي.‬

59
00:04:24,222 --> 00:04:27,475
‫الحرارة حالياً 43 درجة مئوية. السماء صافية.‬

60
00:04:27,558 --> 00:04:29,519
‫أردت أن أتمنى لكم حظاً موفقاً.‬

61
00:04:30,728 --> 00:04:31,813
‫مواطنيّ الأعزاء،‬

62
00:04:32,438 --> 00:04:33,690
‫في هذه اللحظة،‬

63
00:04:33,773 --> 00:04:38,278
‫القوات الأمريكية وقوات الحلفاء‬
‫في المراحل الأولى للعمليات العسكرية.‬

64
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
‫جاء الهجوم في موجات متتابعة.‬

65
00:04:40,071 --> 00:04:43,491
‫صواريخ جوالة، تلتها مدمرات شبح "إف 117".‬

66
00:04:43,574 --> 00:04:46,286
‫سقط تمثال "صدام حسين"،‬

67
00:04:46,369 --> 00:04:49,998
‫أثناء انهياره، صدرت من الحشود صيحة مدوية.‬

68
00:04:50,081 --> 00:04:53,293
‫ها قد سقط. لقد تحطم على الأرض.‬

69
00:04:53,376 --> 00:04:57,964
‫جُن جنون المحتشدين، إذ يتدافعون إليه.‬
‫ إنهم يرجمونه بالحجارة.‬

70
00:04:58,506 --> 00:05:01,968
‫نشكر كل مواطني "العراق"‬
‫الذين رحّبوا بجنودنا.‬

71
00:05:04,762 --> 00:05:06,306
{\an8}‫"مطار (بغداد)"‬

72
00:05:06,389 --> 00:05:08,099
{\an8}‫"(الأمم المتحدة)"‬

73
00:05:08,182 --> 00:05:09,559
‫- "سيرجيو"!‬
‫- "سيرجيو"!‬

74
00:05:09,642 --> 00:05:11,436
‫لقد سقط الطاغية،‬

75
00:05:12,228 --> 00:05:13,896
‫وصارت "العراق" حرةً.‬

76
00:05:15,606 --> 00:05:16,607
‫مرحباً بك في "بغداد".‬

77
00:05:16,691 --> 00:05:18,234
‫سُررت بمقابلتك.‬

78
00:05:19,319 --> 00:05:20,778
‫مرحباً بك في "بغداد" يا سيدي.‬

79
00:05:23,114 --> 00:05:25,742
‫هل أدلى الرئيس بأية تعليقات‬
‫حول السلام في "العراق"؟‬

80
00:05:25,825 --> 00:05:28,953
‫سيسود "العراق" الحر حكم القانون،‬
‫لا حكم الطاغية.‬

81
00:05:29,037 --> 00:05:32,165
‫سيسود "العراق" الحر السلام،‬
‫ولن تكون دولةً حاضنةً للإرهاب‬

82
00:05:32,248 --> 00:05:33,916
‫ومصدر تهديد لجيرانها.‬

83
00:05:34,000 --> 00:05:37,170
‫تم تكليف الدبلوماسي البرازيلي‬
‫"سيرجيو فييرا دي ميلو" هنا‬

84
00:05:37,253 --> 00:05:40,757
‫لمعرفة الدور الذي يمكن أن تؤديه‬
‫"الأمم المتحدة"‬

85
00:05:40,840 --> 00:05:43,134
‫في "العراق" تحت الإدارة الأمريكية.‬

86
00:05:47,472 --> 00:05:51,684
‫المبعوث الخاص للأمين العام،‬
‫بخبرته الطويلة في مناطق الصراع،‬

87
00:05:51,768 --> 00:05:54,854
‫يخطو بحذر في هذه المنطقة السياسية الشائكة،‬

88
00:05:55,646 --> 00:05:58,024
‫إذ يتعاون مع "الولايات المتحدة"‬
‫أكثر مما يعارضها‬

89
00:05:58,107 --> 00:06:00,985
‫بينما يحاول كسب ثقة العراقيين.‬

90
00:06:04,030 --> 00:06:05,156
‫حسناً. يمكنه المرور.‬

91
00:06:06,407 --> 00:06:07,367
‫أوراقكم من فضلك.‬

92
00:06:15,541 --> 00:06:16,584
‫يمكنهم المرور.‬

93
00:06:21,255 --> 00:06:23,716
‫رأينا احتجاجات يشكو فيها الناس فقط‬

94
00:06:23,800 --> 00:06:27,387
‫من عدم توفير "الولايات المتحدة" للطاقة‬
‫والخدمات التي وعدت بها.‬

95
00:06:28,638 --> 00:06:31,099
‫لو أيقنوا أن "الولايات المتحدة" لن تفي‬

96
00:06:31,182 --> 00:06:33,559
‫بوعودها ببناء ديمقراطية حقيقية‬
‫في "العراق"،‬

97
00:06:34,352 --> 00:06:36,938
‫فقد تذهب كل جهود إعادة البناء سدىً.‬

98
00:06:46,906 --> 00:06:49,867
‫شهد التاريخ دولاً أخرى‬
‫قاتلت في أراض أجنبية،‬

99
00:06:50,368 --> 00:06:52,370
‫ثم بقيت كمحتلة مستغلة.‬

100
00:06:54,247 --> 00:06:56,582
‫الأمريكيون المقاتلون...‬

101
00:06:57,417 --> 00:06:59,544
‫لا يتمنون شيئاً أكثر من العودة إلى الديار.‬

102
00:07:01,754 --> 00:07:04,382
‫تراجعوا!‬

103
00:07:04,465 --> 00:07:05,299
‫اخرجوا!‬

104
00:07:08,553 --> 00:07:09,637
‫انظر يا "سيرجيو".‬

105
00:07:18,479 --> 00:07:20,189
‫"(الأمم المتحدة)"‬

106
00:07:26,279 --> 00:07:28,114
‫لا يبدو المكان مرحّباً.‬

107
00:07:28,698 --> 00:07:29,699
‫أليس كذلك؟‬

108
00:07:31,742 --> 00:07:34,412
‫نحن في "بغداد" يا "سيرجيو"،‬
‫لا في "سانت تروبيه".‬

109
00:07:36,581 --> 00:07:38,166
‫- انتظرا هنا.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

110
00:07:38,416 --> 00:07:39,375
‫"سيرجيو"...‬

111
00:07:40,376 --> 00:07:41,335
‫مرحباً.‬

112
00:07:42,462 --> 00:07:43,671
‫تسرّني رؤيتك.‬

113
00:07:44,964 --> 00:07:46,215
‫تسرّني رؤيتك.‬

114
00:07:49,051 --> 00:07:51,554
‫هذه خطّتنا.‬
‫يبدو أننا سنصعد جميعاً إلى الطابق الثالث.‬

115
00:07:54,640 --> 00:07:55,558
‫"كارولينا".‬

116
00:07:55,641 --> 00:07:57,226
‫- أجل؟‬
‫- مكتبك هنا إلى اليمين.‬

117
00:07:57,310 --> 00:07:58,769
‫أنت وفريقك الاقتصادي.‬

118
00:08:00,021 --> 00:08:00,855
‫"سيرجيو".‬

119
00:08:02,106 --> 00:08:04,692
‫- ماذا حدث؟‬
‫- 10 دقائق. تكلم في 10 دقائق.‬

120
00:08:15,369 --> 00:08:16,537
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً.‬

121
00:08:16,621 --> 00:08:17,830
‫على الرحب والسعة.‬

122
00:08:31,511 --> 00:08:32,512
‫ها نحن.‬

123
00:08:34,764 --> 00:08:35,848
‫ها نحن.‬

124
00:08:37,850 --> 00:08:38,684
‫"سيرجيو"،‬

125
00:08:39,894 --> 00:08:42,230
‫ألا تزال تعتقد أنك تستطيع الرحيل‬
‫بعد 4 شهور؟‬

126
00:08:42,772 --> 00:08:43,773
‫بلى.‬

127
00:08:47,693 --> 00:08:49,987
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- "داني"...‬

128
00:08:51,364 --> 00:08:53,658
‫"سيرجيو"، ماذا قلت لذلك الحارس؟‬

129
00:09:05,419 --> 00:09:06,796
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:09:08,256 --> 00:09:09,131
‫هل تسمعني؟‬

131
00:09:11,968 --> 00:09:14,303
‫"قاعدة المحررين"، هنا "المحررون 7"، حوّل.‬

132
00:09:18,266 --> 00:09:20,017
‫"قاعدة المحررين"، هنا "المحررون 7".‬

133
00:09:20,101 --> 00:09:21,269
‫هل تسمعني؟ حوّل.‬

134
00:09:22,979 --> 00:09:24,397
‫لو أن هناك من يسمعني...‬

135
00:09:25,690 --> 00:09:26,941
‫فأنا "فون زيلي".‬

136
00:09:27,817 --> 00:09:29,735
‫أخبروا زوجتي وابنتي بأنني أحبهما.‬

137
00:10:02,476 --> 00:10:05,062
‫أنا الرقيب العسكري "بيل فون زيلي".‬

138
00:10:06,897 --> 00:10:07,982
‫هل تسمعني؟‬

139
00:10:09,150 --> 00:10:09,984
‫أجل.‬

140
00:10:12,820 --> 00:10:14,322
‫سأخرجك من هنا.‬

141
00:10:14,947 --> 00:10:16,782
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن تبقى مستيقظاً.‬

142
00:10:17,283 --> 00:10:18,284
‫ابق واعياً، اتفقنا؟‬

143
00:10:18,909 --> 00:10:20,077
‫هل تتذكر ما حدث؟‬

144
00:10:35,217 --> 00:10:36,260
‫هل تعرف مكانك؟‬

145
00:10:36,552 --> 00:10:39,013
‫أنت في فندق "القناة" في "بغداد".‬

146
00:10:39,096 --> 00:10:41,265
‫مقر "الأمم المتحدة". وقع انفجار.‬

147
00:10:43,059 --> 00:10:45,978
‫- لا تقلق. سنخرجك.‬
‫- لا.‬

148
00:10:46,479 --> 00:10:49,899
‫لا تسمحوا لهم بسحب البعثة.‬

149
00:10:53,694 --> 00:10:54,779
‫يا إلهي.‬

150
00:10:55,571 --> 00:10:56,781
‫أنت "سيرجيو دي ميلو".‬

151
00:11:03,913 --> 00:11:06,332
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل يا "نادية". أدخلي الجميع.‬

152
00:11:17,802 --> 00:11:19,053
‫أثناء دخولنا بالسيارة،‬

153
00:11:19,387 --> 00:11:20,554
‫سألت نفسي...‬

154
00:11:22,682 --> 00:11:23,641
‫بم كنت سأشعر...‬

155
00:11:24,892 --> 00:11:28,396
‫لو رأيت جنوداً أجانب‬
‫في شوارع "ريو دي جانيرو"، مسقط رأسي.‬

156
00:11:30,648 --> 00:11:31,732
‫كنت سأكره ذلك.‬

157
00:11:32,775 --> 00:11:35,903
‫وكنت سأتمنى وضع نهاية لذلك بأسرع ما يمكن.‬

158
00:11:37,738 --> 00:11:42,576
‫أرى أن دورنا هنا هو دعم الشعب العراقي،‬

159
00:11:42,660 --> 00:11:46,205
‫ليتمكن من الاستغناء‬
‫عن القوات متعددة الجنسيات بأسرع ما يمكن‬

160
00:11:46,288 --> 00:11:48,290
‫واستعادة سيادته كاملةً.‬

161
00:11:49,250 --> 00:11:51,585
‫ويجب ألّا ترتبط صورتنا‬

162
00:11:51,669 --> 00:11:54,213
‫بذلك السلوك الذي رأيناه في الشوارع.‬

163
00:12:08,185 --> 00:12:09,854
‫- سيدي.‬
‫- ما الأمر؟‬

164
00:12:09,937 --> 00:12:10,813
‫إنه "سيرجيو".‬

165
00:12:11,522 --> 00:12:18,195
{\an8}‫"(بول بريمر)، المبعوث الأمريكي"‬

166
00:12:18,696 --> 00:12:21,657
‫تباً. هل حصل على مقابلة‬
‫مع "آية الله السيستاني"؟‬

167
00:12:21,741 --> 00:12:25,244
‫من المفترض ألّا يتخذ أيّة مبادرة.‬
‫"الأمم المتحدة" تعمل لصالحنا.‬

168
00:12:26,412 --> 00:12:30,791
‫يرفض "السيستاني" مقابلة أحد.‬
‫بل ولا يردّ سموّه على اتصالاتي.‬

169
00:12:31,500 --> 00:12:35,671
‫- كيف نجح "سيرجيو" في ذلك بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي. لقد فعل ونجح فحسب.‬

170
00:12:44,638 --> 00:12:46,932
‫اجتمع  "سيرجيو دي ميلو"‬
‫مبعوث "الأمم المتحدة" اليوم‬

171
00:12:47,016 --> 00:12:51,145
‫بـ"آية الله السيستاني"،‬
‫أقوى القادة الدينيين في "العراق"،‬

172
00:12:51,228 --> 00:12:52,980
‫فيما يُعتبر نصراً سياسياً‬

173
00:12:53,063 --> 00:12:57,026
‫يؤدي إلى انتخابات مبكرة‬
‫وانتهاء الاحتلال الأمريكي.‬

174
00:12:57,109 --> 00:13:00,321
‫منذ وصوله في "العراق"،‬
‫يجوب "دي ميلو" أرجاء البلاد،‬

175
00:13:00,404 --> 00:13:02,239
‫مستمعاً إلى مواطنين عاديين،‬

176
00:13:02,323 --> 00:13:05,034
‫يعاني كثير منهم من البطالة‬
‫واليأس المتزايد.‬

177
00:13:05,117 --> 00:13:06,452
‫- أجل؟‬
‫- ماذا أفعل؟‬

178
00:13:06,535 --> 00:13:08,287
‫ماذا أفعل؟ هل أموت جوعاً؟‬

179
00:13:08,370 --> 00:13:10,122
‫- "سيرجيو"...‬
‫- هل أسرق؟‬

180
00:13:10,206 --> 00:13:11,832
‫- لا. لا تفعل ذلك. لا.‬
‫- تراجع.‬

181
00:13:12,458 --> 00:13:15,002
‫- أنا خريج جامعيّ!‬
‫- أنا متفهّم.‬

182
00:13:15,085 --> 00:13:18,172
‫مع تناقص موارد الغذاء،‬
‫اقترب الوضع من الغليان.‬

183
00:13:23,302 --> 00:13:26,096
‫يجب أن نعيد فتح الجسور‬
‫ليعود الناس إلى العمل‬

184
00:13:26,180 --> 00:13:28,349
‫كي يتمكنوا من عبور المدينة،‬

185
00:13:28,432 --> 00:13:31,644
‫وركوب سيارات الأجرة أو سياراتهم، و...‬

186
00:13:31,727 --> 00:13:33,938
‫المرور من دون أن يُعتقلوا.‬

187
00:13:34,355 --> 00:13:39,360
‫تأكد لقاؤك بالملك "عبد الله"،‬
‫ثم سفرك إلى "طهران" لتقابل الرئيس "خاتمي".‬

188
00:13:39,443 --> 00:13:41,153
‫حسناً. شكراً يا "لين".‬

189
00:13:43,072 --> 00:13:46,784
‫أشعر بأن الظروف تتيح لهم مهاجمتنا هناك.‬

190
00:13:47,201 --> 00:13:48,619
‫أرد قائلاً، لسنا خائفين.‬

191
00:13:49,370 --> 00:13:52,248
‫لدينا القوة اللازمة‬
‫للتعامل مع الضرورات الأمنية...‬

192
00:13:52,331 --> 00:13:55,251
‫لا أصدّق أنهم سيعيدون فتح سجن "أبو غريب".‬

193
00:13:56,168 --> 00:13:57,336
‫- "نادية".‬
‫- أجل.‬

194
00:13:57,419 --> 00:13:58,504
‫كم عدد المعتقلين؟‬

195
00:13:58,587 --> 00:14:00,714
‫الآلاف. إنهم ينهبون المنازل كل ليلة.‬

196
00:14:00,798 --> 00:14:02,049
‫يا إلهي.‬

197
00:14:02,132 --> 00:14:04,134
‫هذا المكان كبرميل الوقود.‬

198
00:14:12,476 --> 00:14:13,936
‫انظر يا "سيرجيو".‬

199
00:14:16,397 --> 00:14:20,276
‫قالوا لي إن حراس السجن كانوا يرسمون‬
‫هذه الجداريات بأنفسهم‬

200
00:14:20,359 --> 00:14:24,154
‫ليعرف السجناء ما سيحل بهم.‬

201
00:14:25,239 --> 00:14:27,658
‫جئنا بصفتنا محررين يا صديقي.‬

202
00:14:30,911 --> 00:14:31,787
‫أجل.‬

203
00:14:32,538 --> 00:14:36,125
‫يستحق الشعب العراقي‬
‫مصيراً أفضل من "صدام حسين".‬

204
00:14:36,208 --> 00:14:38,794
‫- نتفق على ذلك جميعاً.‬
‫- بالفعل.‬

205
00:14:38,878 --> 00:14:40,087
‫لهذا فإنني...‬

206
00:14:42,548 --> 00:14:43,549
‫بصراحة شديدة...‬

207
00:14:44,341 --> 00:14:45,926
‫أنا في غاية الدهشة يا "بول"،‬

208
00:14:46,594 --> 00:14:49,555
‫لسماعي بأنكم تعيدون بناء سجن "أبو غريب".‬

209
00:14:49,930 --> 00:14:52,141
‫نحن نزيح المقاومة يا "سيرجيو".‬

210
00:14:52,224 --> 00:14:53,976
‫يجب أن نضع السجناء في مكان ما.‬

211
00:14:55,519 --> 00:14:56,353
‫أجل.‬

212
00:14:56,979 --> 00:14:58,105
‫ورغم ذلك فإن...‬

213
00:14:58,814 --> 00:15:00,357
‫ما ترمز إليه...‬

214
00:15:00,774 --> 00:15:03,193
‫غرف تعذيب "صدام"...‬

215
00:15:06,280 --> 00:15:08,741
‫تلك ليست الرسالة‬
‫التي تريد أن تبعث بها يا "بول".‬

216
00:15:08,824 --> 00:15:10,659
‫دعني أقلق حيال ذلك، اتفقنا؟‬

217
00:15:12,995 --> 00:15:13,829
‫"سيرجيو"...‬

218
00:15:15,706 --> 00:15:16,957
‫أنت محبوب لدى "البيت الأبيض"،‬

219
00:15:18,667 --> 00:15:20,085
‫ولدى الرئيس أيضاً،‬

220
00:15:21,462 --> 00:15:24,423
‫لكن "واشنطن" لا تحب المفاجآت.‬

221
00:15:24,506 --> 00:15:25,841
‫كيف يمكنني تقديم المساعدة؟‬

222
00:15:25,925 --> 00:15:26,759
‫في الواقع،‬

223
00:15:27,301 --> 00:15:28,385
‫اجتماعك مع...‬

224
00:15:28,886 --> 00:15:30,721
‫"السيستاني" مبدئياً. لا يفيد بشيء.‬

225
00:15:31,513 --> 00:15:33,933
‫بل يعطي انطباعاً بأنني غير مسيطر على الوضع.‬

226
00:15:34,016 --> 00:15:34,892
‫فهمت.‬

227
00:15:36,477 --> 00:15:37,436
‫اسمع يا "بول".‬

228
00:15:39,605 --> 00:15:42,358
‫حديثي مع "السيستاني" كان موفقاً جداً.‬

229
00:15:42,650 --> 00:15:44,693
‫من شأنه دعم القوات متعددة الجنسيات‬

230
00:15:45,069 --> 00:15:49,281
‫لو أجرينا انتخابات بموجب الدستور العراقي.‬

231
00:15:49,823 --> 00:15:52,201
‫لدينا خطّتنا الخاصة للانتخابات.‬

232
00:15:53,535 --> 00:15:55,829
‫يجب أن نجعل الموقف مستقراً.‬

233
00:15:55,913 --> 00:15:57,665
‫يجب أن تعجّلوا بذلك يا "بول".‬

234
00:15:58,916 --> 00:16:00,793
‫كلما طال بقاؤكم هنا،‬

235
00:16:00,876 --> 00:16:03,504
‫ازداد الأمر سوءاً. أرجوك أن تثق بي.‬

236
00:16:04,838 --> 00:16:06,340
‫لسنا في "تيمور الشرقية".‬

237
00:16:06,924 --> 00:16:08,968
‫لست النائب الأعلى هنا يا "سيرجيو".‬

238
00:16:10,761 --> 00:16:12,388
‫مرحباً بك بين الكبار.‬

239
00:16:14,682 --> 00:16:16,976
‫هل اتفقتما على دور ستؤديه‬
‫"الأمم المتحدة" هنا؟‬

240
00:16:17,393 --> 00:16:20,646
‫تبادلنا حديثاً مثمراً‬
‫أنا وصديقي العزيز، "سيرجيو"‬

241
00:16:20,729 --> 00:16:25,985
‫غطينا فيه عدة مشكلات. نتفق كلانا‬
‫على "عراق" يتمتع بالسلام والحرية.‬

242
00:16:27,361 --> 00:16:31,615
‫دور "الأمم المتحدة"‬
‫مسألة نعمل على تحديدها.‬

243
00:16:33,075 --> 00:16:34,410
‫تسرّني رؤيتك يا "بول".‬

244
00:16:34,493 --> 00:16:36,787
‫- وأنا أيضاً يا "سيرجيو".‬
‫- هذا كل شيء. انتهت الأسئلة.‬

245
00:16:36,870 --> 00:16:37,997
‫هل سيُعاد فتح‬

246
00:16:38,080 --> 00:16:40,541
‫سجن "أبو غريب" كما قيل؟‬

247
00:17:11,321 --> 00:17:12,322
‫تراجعوا!‬

248
00:17:17,244 --> 00:17:18,328
‫تراجعوا!‬

249
00:17:21,165 --> 00:17:22,624
‫"سيرجيو"! السيد "دي ميلو"...‬

250
00:17:23,083 --> 00:17:23,917
‫السيد "دي ميلو"،‬

251
00:17:24,001 --> 00:17:26,086
‫كنت مع "بول بريمر" في "أبو غريب".‬

252
00:17:26,170 --> 00:17:28,505
‫هل "الأمم المتحدة" مجرد ستار‬
‫للاحتلال الأمريكي؟‬

253
00:17:32,968 --> 00:17:34,720
‫أولاً يا صديقي،‬

254
00:17:35,471 --> 00:17:36,889
‫أنا أجيب عن سؤالك.‬

255
00:17:37,139 --> 00:17:39,391
‫"الأمم المتحدة" وأمينها العام،‬

256
00:17:39,475 --> 00:17:42,061
‫و"سيرجيو فييرا دي ميلو" ممثل الأمين العام،‬

257
00:17:42,144 --> 00:17:44,229
‫ليسوا أداةً ولا ستاراً لأحد.‬

258
00:17:45,355 --> 00:17:46,565
‫مفهوم؟‬

259
00:17:46,648 --> 00:17:47,608
‫هيا يا "سيرجيو".‬

260
00:17:47,691 --> 00:17:49,818
‫نحن منظمة مستقلة.‬

261
00:17:51,028 --> 00:17:54,073
‫أنا والأمين العام "كوفي عنان" مستقلان.‬

262
00:17:54,656 --> 00:17:55,657
‫عن أيّة جهة أخرى.‬

263
00:17:56,825 --> 00:17:58,285
‫وإياك حتى أن تلمّح‬

264
00:17:58,368 --> 00:18:01,955
‫إلى أننا جئنا لتأييد "الولايات المتحدة"‬
‫أو القوات متعددة الجنسيات.‬

265
00:18:02,039 --> 00:18:03,040
‫مفهوم؟‬

266
00:18:04,708 --> 00:18:05,542
‫شكراً.‬

267
00:18:05,626 --> 00:18:06,835
‫"سيرجيو"!‬

268
00:18:13,550 --> 00:18:16,804
‫اجمعوا كل ما نعرفه عن الاحتلال.‬

269
00:18:16,887 --> 00:18:19,223
‫حواجز الطرق، الاعتقالات، المؤسسات،‬

270
00:18:19,306 --> 00:18:20,682
‫"أبو غريب"، وكل شيء.‬

271
00:18:21,433 --> 00:18:25,354
‫سنرسل ملفاً كاملاً إلى مجلس الأمن صباح الغد.‬

272
00:18:26,647 --> 00:18:28,315
‫لنسرع. لا يُوجد وقت لنهدره.‬

273
00:18:28,398 --> 00:18:29,233
‫هيا.‬

274
00:18:32,319 --> 00:18:34,071
‫- لنضف ملحقاً...‬
‫- حسناً، سأراجعه.‬

275
00:18:34,154 --> 00:18:35,572
‫إلى القسم الاقتصادي به كل البيانات.‬

276
00:18:45,624 --> 00:18:47,292
‫قهوة؟‬

277
00:18:47,376 --> 00:18:48,210
‫أجل.‬

278
00:18:52,923 --> 00:18:54,133
‫سكّر؟‬

279
00:18:54,216 --> 00:18:55,259
‫أجل.‬

280
00:19:06,103 --> 00:19:07,104
‫3.‬

281
00:19:13,777 --> 00:19:14,778
‫رائع.‬

282
00:19:14,862 --> 00:19:17,531
‫المزيد من القهوة في سكّرك؟‬

283
00:19:18,574 --> 00:19:19,700
‫حرّكها.‬

284
00:19:26,623 --> 00:19:28,167
‫ستكون ليلةً طويلةً.‬

285
00:19:36,008 --> 00:19:39,887
‫سنحتاج إلى مذكرة إحالة قوية للملف.‬

286
00:19:42,556 --> 00:19:44,933
‫يجب أن نطلع العالم على ما يحدث هنا.‬

287
00:19:46,476 --> 00:19:50,230
‫مهلاً. هل سيُعلن التقرير،‬
‫أم أنه للعرض على مجلس الأمن فقط؟‬

288
00:19:50,314 --> 00:19:52,191
‫للعرض على مجلس الأمن فقط.‬

289
00:19:53,859 --> 00:19:56,236
‫سيفقد الأمريكيون صوابهم حين يعرفون.‬

290
00:19:56,945 --> 00:19:59,948
‫- "سيرجيو"...‬
‫- لا، دعينا لا نزيد الأمر سوءاً. لا.‬

291
00:20:05,996 --> 00:20:06,830
‫اسمعي.‬

292
00:20:10,584 --> 00:20:11,793
‫"ريو دي جانيرو".‬

293
00:20:16,089 --> 00:20:16,924
‫قريباً جداً.‬

294
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
‫هل يمكنك تحريك ساقك يا "سيرجيو"؟‬

295
00:20:29,353 --> 00:20:31,980
‫هل يمكنك تحريك أيّ جزء من أجزاء جسمك،‬
‫بخلاف ما رأيت؟‬

296
00:20:33,065 --> 00:20:34,942
‫- لا.‬
‫- حقاً؟ لا بأس.‬

297
00:20:35,025 --> 00:20:36,485
‫أريد أن أعرف فحسب. لا...‬

298
00:20:37,653 --> 00:20:39,738
‫ابق مسترخياً.‬

299
00:20:42,491 --> 00:20:44,743
‫- نحن نتحدث فحسب.‬
‫- ذراعي.‬

300
00:20:45,202 --> 00:20:46,203
‫ذراعي...‬

301
00:21:30,455 --> 00:21:31,290
‫"بريمر" المتصل.‬

302
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
‫"بول".‬

303
00:21:43,010 --> 00:21:44,344
‫ماذا أقدّم لك؟‬

304
00:21:44,428 --> 00:21:47,097
‫"سيرجيو"، قدّمت أداء متميزاً هناك.‬

305
00:21:47,389 --> 00:21:51,351
‫لسنا أداةً ولا ستاراً لأحد ولم نأت هنا...‬

306
00:21:51,435 --> 00:21:52,936
‫لدعم الاحتلال.‬

307
00:21:53,020 --> 00:21:55,897
‫أنا مؤمن حقاً بأن هذا يخدم مصالح كلينا‬
‫يا "بول".‬

308
00:21:56,315 --> 00:21:58,525
‫لو عرف العراقيون‬
‫أن "الأمم المتحدة" مستقلة،‬

309
00:21:58,608 --> 00:22:01,570
‫سيعتبرون الانتخابات التي نشرف عليها شرعيةً.‬

310
00:22:02,821 --> 00:22:05,324
‫وما دامت الانتخابات شرعيةً يا "بول"...‬

311
00:22:06,241 --> 00:22:07,743
‫سنعود جميعاً إلى الديار.‬

312
00:22:08,410 --> 00:22:11,079
‫قررت أنه لن تُجرى انتخابات،‬

313
00:22:11,163 --> 00:22:12,289
‫قبل أن نصبح مستعدين.‬

314
00:22:16,293 --> 00:22:17,377
‫أجل، أنا...‬

315
00:22:18,003 --> 00:22:19,338
‫أيضاً اتخذت قراراً‬

316
00:22:19,421 --> 00:22:21,214
‫أردت أن أطلعك عليه.‬

317
00:22:21,298 --> 00:22:22,132
‫صباح الغد،‬

318
00:22:22,215 --> 00:22:25,427
‫سنرسل إلى مجلس الأمن ملفاً كاملاً‬
‫بشأن الاحتلال‬

319
00:22:25,510 --> 00:22:28,388
‫وانتهاكاته المتعددة لحقوق الإنسان‬
‫يا "بول".‬

320
00:22:28,847 --> 00:22:30,766
‫أتعرف؟ انتظر. أوقف السيارة.‬

321
00:22:31,391 --> 00:22:32,893
‫أوقف السيارة. أمهلني لحظةً.‬

322
00:22:35,645 --> 00:22:36,772
‫"بول"؟‬

323
00:22:37,522 --> 00:22:40,984
‫ملف لمجلس الأمن؟‬
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "سيرجيو".‬

324
00:22:41,068 --> 00:22:43,403
‫مع كل احترامي يا "بول"، أنت لا تملك السلطة‬

325
00:22:43,487 --> 00:22:45,238
‫لتملي عليّ ما أفعل وما لا أفعل.‬

326
00:22:45,322 --> 00:22:48,075
‫تكليف مجلس الأمن واضح تماماً. أنتم هنا‬

327
00:22:48,158 --> 00:22:52,079
‫لدعم جهودنا من أجل إعادة الاستقرار‬
‫وإعادة بناء العراق.‬

328
00:22:52,162 --> 00:22:54,998
‫- إنه السبب الوحيد لوجودك هنا.‬
‫- السبب الوحيد لوجودي هنا‬

329
00:22:55,082 --> 00:22:56,458
‫هو أنكم حطمتم هذه الدولة،‬

330
00:22:56,541 --> 00:22:58,043
‫ولا تعرفون‬

331
00:22:58,126 --> 00:22:59,795
‫- كيفية إصلاحها.‬
‫- "سيرجيو"،‬

332
00:23:00,587 --> 00:23:02,756
‫أنت رجل طموح. اسمع، مهاجمة‬

333
00:23:02,839 --> 00:23:06,343
‫"الولايات المتحدة" ليست أفضل طريقة‬
‫لتصبح الأمين العام المقبل،‬

334
00:23:06,426 --> 00:23:07,302
‫وأرجو أن تصدقني.‬

335
00:23:07,386 --> 00:23:08,387
‫وداعاً يا "بول".‬

336
00:23:21,024 --> 00:23:21,858
‫حسناً...‬

337
00:23:24,069 --> 00:23:25,237
‫كان حديثاً موفقاً.‬

338
00:23:29,950 --> 00:23:31,368
‫شعرت بذلك أيضاً.‬

339
00:23:38,583 --> 00:23:41,837
‫من الناحية الأمنية، سيكونون 3.‬
‫سيحضر "غيل" و"سيرجيو".‬

340
00:23:42,629 --> 00:23:45,173
‫قد نبقى حتى الصباح لو حدث شيء، اتفقنا؟‬

341
00:23:45,715 --> 00:23:46,883
‫- شكراً يا "نادية".‬
‫- شكراً.‬

342
00:23:46,967 --> 00:23:48,009
‫شكراً.‬

343
00:23:51,805 --> 00:23:53,390
‫"كارولينا"، القسم الاقتصادي‬

344
00:23:53,473 --> 00:23:55,225
‫- بعد كل ملحوظاتك الأخيرة.‬
‫- شكراً.‬

345
00:24:03,316 --> 00:24:04,151
‫غير معقول.‬

346
00:24:05,444 --> 00:24:07,237
‫كل شيء مسجل هنا.‬

347
00:24:12,909 --> 00:24:17,497
‫ادع إلى مؤتمر صحافيّ في الـ9:00 صباحاً،‬
‫قبل أن تستيقظ "واشنطن" العاصمة.‬

348
00:24:17,581 --> 00:24:19,791
‫مؤتمر صحافيّ؟ هل سنعلن التقرير؟‬

349
00:24:20,750 --> 00:24:21,793
‫أجل.‬

350
00:24:23,795 --> 00:24:26,298
‫يحق للعالم أن يعرف بما يجري هنا.‬

351
00:24:28,592 --> 00:24:29,426
‫حسناً.‬

352
00:24:32,179 --> 00:24:33,013
‫حسناً.‬

353
00:24:39,853 --> 00:24:40,770
‫"سيرجيو"...‬

354
00:24:42,189 --> 00:24:44,107
‫لن تزور المكتب البيضاوي بعد اليوم.‬

355
00:24:45,609 --> 00:24:46,443
‫لا.‬

356
00:24:49,446 --> 00:24:50,739
‫أظن ذلك.‬

357
00:25:28,777 --> 00:25:30,070
‫ماذا حدث؟‬

358
00:25:31,988 --> 00:25:33,949
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سنخرجك.‬

359
00:25:34,491 --> 00:25:35,325
‫أعدك.‬

360
00:25:43,917 --> 00:25:45,043
‫"غيل"؟‬

361
00:25:45,126 --> 00:25:46,378
‫هل يعرف كل منكما الآخر؟‬

362
00:25:46,461 --> 00:25:47,295
‫هل أنت...‬

363
00:25:47,796 --> 00:25:48,630
‫"غيل"؟‬

364
00:25:50,674 --> 00:25:51,508
‫حسناً.‬

365
00:25:51,925 --> 00:25:53,134
‫اهدأ.‬

366
00:25:53,385 --> 00:25:54,219
‫"غيل"؟‬

367
00:25:55,011 --> 00:25:56,555
‫أرجوك أن تحدّثني.‬

368
00:25:57,097 --> 00:25:58,473
‫أرجوك أن تحدّثني.‬

369
00:25:58,557 --> 00:26:00,350
‫أرجوك أن تحدّثني بحق السماء.‬

370
00:26:03,895 --> 00:26:05,897
‫"غيل"؟ هل أنت بخير يا "غيل"؟‬

371
00:26:06,523 --> 00:26:07,357
‫"غيل"؟‬

372
00:26:07,774 --> 00:26:09,818
‫"قاعدة المحررين"، هنا "المحررون 7".‬

373
00:26:10,318 --> 00:26:11,695
‫وجدت ناجيين‬

374
00:26:11,778 --> 00:26:16,157
‫بداخل البناية قرب الطابق الأرضي،‬
‫تحت الجزء المنهدم من السطح.‬

375
00:26:16,700 --> 00:26:17,742
‫هل تسمعني؟‬

376
00:26:17,826 --> 00:26:19,077
‫ابنتاي.‬

377
00:26:20,120 --> 00:26:21,913
‫كيف حال ابنتيّ؟‬

378
00:26:23,915 --> 00:26:26,543
‫أنا أيضاً لي ابنة.‬
‫إنهما مميزتان، أليس كذلك؟‬

379
00:26:28,211 --> 00:26:29,879
‫"قاعدة المحررين"، وجدت ناجيين.‬

380
00:26:29,963 --> 00:26:32,465
‫أكرر، وجدت ناجيين. أرجو التأكيد. حوّل.‬

381
00:27:01,286 --> 00:27:04,414
‫"قاعدة المحررين"، هنا "المحررون 7".‬
‫هل تسمعني؟‬

382
00:27:04,914 --> 00:27:05,749
‫حوّل.‬

383
00:27:10,211 --> 00:27:11,129
‫تباً.‬

384
00:27:11,963 --> 00:27:13,298
‫أين فريقي؟‬

385
00:27:13,965 --> 00:27:15,133
‫كيف حال الآخرين؟‬

386
00:27:15,967 --> 00:27:17,093
‫كيف حال "كارولينا"؟‬

387
00:27:17,719 --> 00:27:18,803
‫كيف حال "كارولينا"؟‬

388
00:27:24,309 --> 00:27:27,187
{\an8}‫"قبل 3 أعوام"‬

389
00:27:27,270 --> 00:27:29,606
{\an8}‫"(تيمور الشرقية)"‬

390
00:27:31,608 --> 00:27:32,734
‫- أنت بمفردك.‬
‫- ماذا؟‬

391
00:27:34,277 --> 00:27:35,111
‫ماذا؟‬

392
00:27:36,363 --> 00:27:37,364
‫أنت بمفردك.‬

393
00:27:40,408 --> 00:27:41,785
‫ألم يرافقك حارس شخصيّ اليوم؟‬

394
00:27:43,536 --> 00:27:44,788
‫أنا...‬

395
00:27:45,705 --> 00:27:46,790
‫خرجت متسللاً.‬

396
00:27:48,208 --> 00:27:50,835
‫حتماً حين يلاحظ أنني مفقود...‬

397
00:27:50,919 --> 00:27:51,878
‫سيأتي بسرعة.‬

398
00:27:52,337 --> 00:27:53,505
‫هل أنت مفقود؟‬

399
00:27:54,964 --> 00:27:55,799
‫ربما.‬

400
00:27:56,633 --> 00:27:57,467
‫أنا "سيرجيو".‬

401
00:27:59,219 --> 00:28:01,304
‫- "سيرجيو دي ميلو".‬
‫- أجل.‬

402
00:28:02,055 --> 00:28:04,182
‫من غير المسموح لك أن تكون مفقوداً.‬

403
00:28:10,355 --> 00:28:13,817
‫لا شيء يضاهي صوت بندقية "كلاشينكوف"‬
‫في الصباح.‬

404
00:28:16,611 --> 00:28:19,739
‫يبدو أن اتفاقية وقف إطلاق النار‬
‫لم تُطبّق بعد.‬

405
00:28:23,451 --> 00:28:25,912
‫بل هي بندقية آلية خفيفة.‬
‫600 طلقة في الدقيقة.‬

406
00:28:27,831 --> 00:28:30,166
‫يجب أن أعود. لعلك تعود أيضاً.‬

407
00:28:30,250 --> 00:28:31,084
‫من أنت؟‬

408
00:28:32,252 --> 00:28:33,128
‫ما اسمك؟‬

409
00:28:37,924 --> 00:28:39,426
‫لا أستطيع حمايتك بهذه الطريقة.‬

410
00:28:40,844 --> 00:28:42,137
‫- هل سمعت الصوت؟‬
‫- أجل.‬

411
00:28:43,138 --> 00:28:45,056
‫على الأقل يجب أن تخبرني بمكانك.‬

412
00:28:45,140 --> 00:28:48,810
‫أنت على حق. آسف. صدر الصوت من هناك،‬
‫على ما أظن. في الغابة.‬

413
00:28:48,893 --> 00:28:50,228
‫- بين الأجمات.‬
‫- هيا بنا.‬

414
00:28:51,604 --> 00:28:52,647
‫هيا، لنذهب.‬

415
00:29:03,658 --> 00:29:05,618
‫سنأخذه إلى نقطة الركوب.‬

416
00:29:06,619 --> 00:29:07,787
‫"سيرجيو"!‬

417
00:29:08,246 --> 00:29:09,456
‫"سيرجيو"!‬

418
00:29:09,956 --> 00:29:11,374
‫أريد 6 بالداخل.‬

419
00:29:11,958 --> 00:29:13,960
‫يا رفاق، اضربوا حصاراً حول المنطقة.‬

420
00:29:14,377 --> 00:29:16,671
‫أبعدوا هؤلاء السائرين الجرحى!‬

421
00:29:16,755 --> 00:29:17,922
‫الزم مكانك.‬

422
00:29:19,132 --> 00:29:19,966
‫"لين"!‬

423
00:29:21,801 --> 00:29:23,386
‫أنا في شدة الأسف!‬

424
00:29:24,888 --> 00:29:27,140
‫اتخذوا موقعكم هنا. لا تسمحوا بمرور أحد.‬

425
00:29:27,724 --> 00:29:28,558
‫هيا!‬

426
00:29:33,438 --> 00:29:34,397
‫أنا معك.‬

427
00:29:34,898 --> 00:29:36,608
‫جاءنا خبر عاجل ننقله إليكم.‬

428
00:29:36,691 --> 00:29:40,153
{\an8}‫وقع انفجار في مقر "الأمم المتحدة"‬
‫في "بغداد".‬

429
00:29:40,236 --> 00:29:41,905
{\an8}‫وقع في فندق "القناة".‬

430
00:29:41,988 --> 00:29:44,491
{\an8}‫يُوجد هناك حالياً عدد غير معلوم من الجرحى،‬

431
00:29:44,574 --> 00:29:47,243
‫كما يبدو أن مروحيات طبية تحلّق فوق المنطقة.‬

432
00:29:47,535 --> 00:29:52,582
‫تُبذل جهود إنقاذ هائلة لاستخراج عشرات الناس‬

433
00:29:52,665 --> 00:29:55,960
‫الذين يُحتمل أن يكونوا تحت أنقاض‬
‫مقر "الأمم المتحدة".‬

434
00:29:56,044 --> 00:29:59,506
‫يبدو أن أحد جوانب البناية‬
‫قد تعرّض إلى أشدّ قدر من التلف،‬

435
00:29:59,589 --> 00:30:02,008
‫إذ انهار تماماً أحد جدرانها.‬

436
00:30:02,091 --> 00:30:05,595
{\an8}‫قال البعض إن النوافذ تحطمت‬
‫على بعد كيلومتر كامل من الانفجار.‬

437
00:30:29,953 --> 00:30:31,079
‫اصمد يا أخي.‬

438
00:30:32,789 --> 00:30:33,623
‫اصمد.‬

439
00:30:34,249 --> 00:30:35,500
‫سرعان ما سيخرجوننا.‬

440
00:30:42,382 --> 00:30:46,886
{\an8}‫"مقر (الأمم المتحدة)، (تيمور الشرقية)"‬

441
00:30:51,266 --> 00:30:54,727
‫أنا كذلك لا أؤمن بالتأخير للفت الأنظار.‬

442
00:30:56,437 --> 00:30:58,731
‫لا. التأخير على اجتماع دبلوماسيّ، مستحيل.‬

443
00:31:00,024 --> 00:31:01,109
‫إذن هل تُوجد‬

444
00:31:01,192 --> 00:31:03,695
‫مناسبات تستدعي التأخير؟‬

445
00:31:03,778 --> 00:31:05,238
‫أجل. بالطبع.‬

446
00:31:05,321 --> 00:31:06,781
‫هذا مشروط بالموقف.‬

447
00:31:09,117 --> 00:31:12,954
‫علّمتني أمي أن أجعل الآخرين ينتظرونني‬
‫وأن أتركهم متشوقين.‬

448
00:31:18,877 --> 00:31:21,004
‫اسمي "كارولينا"، بالمناسبة.‬

449
00:31:22,171 --> 00:31:24,382
‫"كارولينا لارييرا"، من "الأرجنتين".‬

450
00:31:24,924 --> 00:31:27,343
‫تركتِ "وول ستريت" لتأتي إلى هنا‬
‫وتغيّري العالم.‬

451
00:31:28,136 --> 00:31:32,599
‫المستشارة الاقتصادية لحكومتنا الانتقالية.‬

452
00:31:33,099 --> 00:31:35,101
‫- أجريت تحرياتك.‬
‫- بالتأكيد.‬

453
00:31:35,935 --> 00:31:38,730
‫هذا مما علّمتني أمي إياه.‬

454
00:31:39,188 --> 00:31:40,315
‫حسناً. فهمت.‬

455
00:31:43,985 --> 00:31:44,861
‫"كارولينا"...‬

456
00:31:46,571 --> 00:31:48,323
‫كيف ترين فرص نجاحنا؟‬

457
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
‫أرى أنك لو أديت عملك، سأؤدي عملي.‬

458
00:31:53,411 --> 00:31:55,997
‫- "سيرجيو"، لقد وصل.‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

459
00:31:56,331 --> 00:31:57,832
‫- أعرف.‬
‫- لقد وصل يا "سيرجيو".‬

460
00:31:57,916 --> 00:31:58,791
‫معذرةً.‬

461
00:32:05,256 --> 00:32:10,219
{\an8}‫"الجنرال (شانانا غوسماو)، زعيم المتمردين"‬

462
00:32:10,845 --> 00:32:12,055
‫الجنرال "غوسماو".‬

463
00:32:13,806 --> 00:32:16,142
‫كم تسرّني مقابلتك أخيراً.‬

464
00:32:16,225 --> 00:32:20,897
‫يسرني ويشرّفني أن أخدم "تيمور الشرقية".‬

465
00:32:21,606 --> 00:32:25,109
‫السيد "دي ميلو"، سمعت عنك الكثير.‬

466
00:32:25,193 --> 00:32:27,820
‫يسمّونك "السيد المصلح"، أليس كذلك؟‬

467
00:32:28,196 --> 00:32:29,030
‫الأمر ليس كذلك.‬

468
00:32:29,113 --> 00:32:30,949
‫مع الوقت، طوّرنا...‬

469
00:32:31,699 --> 00:32:36,663
‫طرائق معيّنة لتسوية النزاعات.‬

470
00:32:36,746 --> 00:32:40,375
‫ما الطرائق التي تراها مناسبةً لنا‬
‫يا سيد "دي ميلو"؟‬

471
00:32:41,042 --> 00:32:43,127
‫وقف كامل لإطلاق النار كبداية.‬

472
00:32:45,922 --> 00:32:49,842
‫التقيت مؤخراً برئيس وزراء "كمبوديا"،‬

473
00:32:50,635 --> 00:32:52,679
‫وقد حذرني منكم.‬

474
00:32:54,138 --> 00:32:56,849
‫أخبرني بأن "الأمم المتحدة"‬
‫تجولت في بلاده عامين‬

475
00:32:56,933 --> 00:32:58,351
‫ولم تترك وراءها شيئاً.‬

476
00:32:58,643 --> 00:33:01,062
‫هناك جانب آخر لتلك القصة.‬

477
00:33:02,105 --> 00:33:05,024
‫ولو سمحت لي بأن أقدّم لك...‬

478
00:33:06,067 --> 00:33:07,443
‫حكومتنا الانتقالية.‬

479
00:33:08,152 --> 00:33:09,988
‫هذا "غيل لوشر"،‬

480
00:33:10,071 --> 00:33:11,906
‫- نائب مدير بعثتنا.‬
‫- تسرّني مقابلتك.‬

481
00:33:11,990 --> 00:33:14,450
‫- تسرّني مقابلتك.‬
‫- "دانييل ترافرس"، وزير المالية.‬

482
00:33:14,534 --> 00:33:16,744
‫دكتورة "فيث أبوجيا"، وزيرة الصحة.‬

483
00:33:17,120 --> 00:33:18,037
‫لا، آسف،‬

484
00:33:18,121 --> 00:33:19,956
‫أعتذر يا سيد "دي ميلو".‬

485
00:33:21,624 --> 00:33:24,836
‫لديكم حلول سريعة للمشكلات المعقدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

486
00:33:25,837 --> 00:33:28,840
‫تريد "أندونيسيا" محو بلادي من فوق الخريطة‬
‫يا سيد "دي ميلو".‬

487
00:33:29,674 --> 00:33:33,678
‫لا وقت لدينا لطرائق "الأمم المتحدة"‬

488
00:33:33,761 --> 00:33:37,598
‫التي أدت إلى موت الملايين‬
‫في "البوسنة" و"رواندا"‬

489
00:33:37,682 --> 00:33:42,270
‫- ووقف حفظة سلام "الأمم المتحدة" متفرجين.‬
‫- لا يمكنك الحكم على ما لا تعرف.‬

490
00:33:42,812 --> 00:33:44,105
‫لقد تعلّمنا من أخطائنا.‬

491
00:33:44,188 --> 00:33:48,735
‫بالطبع. الآن تحتاجون إلى قصة نجاح.‬

492
00:33:50,028 --> 00:33:53,698
‫قاتلنا 24 عاماً من أجل استقلالنا.‬

493
00:33:54,907 --> 00:33:56,993
‫لن نكون فأر تجاربكم.‬

494
00:33:58,828 --> 00:33:59,787
‫بالمناسبة...‬

495
00:34:02,123 --> 00:34:02,957
‫هذا الوشاح...‬

496
00:34:04,834 --> 00:34:06,794
‫يرتديه كبار العشائر...‬

497
00:34:07,795 --> 00:34:10,006
‫والقادة المحترمون فقط.‬

498
00:34:43,915 --> 00:34:45,041
‫كيف حالك؟‬

499
00:34:48,461 --> 00:34:49,295
‫أنا...‬

500
00:34:51,130 --> 00:34:55,218
‫أعتقد أنني قد أمكث هنا‬
‫لفترة أطول من المتفق عليه.‬

501
00:34:59,430 --> 00:35:01,224
‫اتركهم دائماً متشوقين.‬

502
00:35:07,814 --> 00:35:10,066
‫وماذا علّمتك والدتك أيضاً؟‬

503
00:35:17,740 --> 00:35:19,867
‫الحذر من الرجال الرحّالة المتزوجين.‬

504
00:35:25,873 --> 00:35:27,250
‫إذن هل أجريت تحرياتك؟‬

505
00:35:29,752 --> 00:35:30,878
‫بالتأكيد.‬

506
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
‫سأراك لاحقاً.‬

507
00:35:52,400 --> 00:35:54,277
‫أقوى مسؤول في تاريخ "الأمم المتحدة".‬

508
00:35:57,405 --> 00:35:58,865
‫الآن السؤال هو...‬

509
00:35:59,323 --> 00:36:01,784
‫ماذا أفعل بكل هذه السلطة؟‬

510
00:36:03,244 --> 00:36:04,829
{\an8}‫"منزل الحاكم"‬

511
00:36:04,912 --> 00:36:06,289
{\an8}‫أجل.‬

512
00:36:06,372 --> 00:36:08,249
{\an8}‫"(تيمور الشرقية)"‬

513
00:36:10,668 --> 00:36:12,128
‫جلبت ذلك على نفسك.‬

514
00:36:12,712 --> 00:36:15,214
‫وبّخك أمام الجميع.‬

515
00:36:17,592 --> 00:36:19,051
‫أنا متأكد أنك استمتعت بذلك.‬

516
00:36:23,181 --> 00:36:24,974
‫لو أنني الجنرال "غوسماو"،‬
‫أتعرف ماذا كنت سأظن؟‬

517
00:36:25,683 --> 00:36:26,976
‫كنت سأعتقد أن "سيرجيو فييرا دي ميلو"‬

518
00:36:27,560 --> 00:36:30,813
‫جاء لإبرام صفقة مع "أندونيسيا" ‬
‫وخيانة المتمردين،‬

519
00:36:30,897 --> 00:36:33,482
‫وانتزاع نصر سريع آخر.‬

520
00:36:34,066 --> 00:36:35,359
‫ما كنت ستظن ذلك.‬

521
00:36:36,944 --> 00:36:38,905
‫وكان على حق حين ذكر "كمبوديا".‬

522
00:36:39,822 --> 00:36:42,074
‫لم تتحقق العدالة بعد لمليوني قتيل.‬

523
00:36:42,992 --> 00:36:44,577
‫حفظ "يانغ" وعده.‬

524
00:36:46,162 --> 00:36:47,747
‫على الأقل فيما يتعلق باللاجئين.‬

525
00:36:54,378 --> 00:36:57,465
{\an8}‫"(كمبوديا)"‬

526
00:37:02,887 --> 00:37:04,180
‫توقفوا!‬

527
00:37:06,015 --> 00:37:07,266
‫- اهدؤوا.‬
‫- "الأمم المتحدة".‬

528
00:37:08,142 --> 00:37:10,478
‫- أنا رب أسرة. أرجوكم عدم إطلاق النار.‬
‫- أجل.‬

529
00:37:10,561 --> 00:37:11,687
‫رجاءً لا تطلقوا النار.‬

530
00:37:16,192 --> 00:37:18,444
‫لنبق معاً. لنبق هنا.‬

531
00:37:19,987 --> 00:37:20,821
‫حسناً.‬

532
00:37:23,699 --> 00:37:24,825
‫"يانغ ساري".‬

533
00:37:26,035 --> 00:37:27,995
‫ما عليه سوى أن يومئ برأسه فنموت.‬

534
00:37:28,746 --> 00:37:29,580
‫انتظرا هنا.‬

535
00:37:30,623 --> 00:37:32,458
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ "سيرجيو"...‬

536
00:37:32,541 --> 00:37:34,293
‫لا بأس. لا تخف.‬

537
00:37:36,587 --> 00:37:37,421
‫احترس.‬

538
00:37:39,590 --> 00:37:40,883
‫10 مايو،‬

539
00:37:42,134 --> 00:37:43,511
‫1968.‬

540
00:37:44,720 --> 00:37:46,138
‫"ليلة الحواجز".‬

541
00:37:46,222 --> 00:37:47,556
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

542
00:37:48,391 --> 00:37:50,142
‫كانا معاً في "باريس".‬

543
00:37:50,810 --> 00:37:52,687
‫طالبان في جامعة "السوربون".‬

544
00:37:54,855 --> 00:37:56,774
‫جامعة "السوربون". بالطبع. لم لا؟‬

545
00:37:57,984 --> 00:38:00,236
{\an8}‫"(يانغ ساري)، زعيم (الخمير الحمر)"‬

546
00:38:00,319 --> 00:38:01,153
‫إذن...‬

547
00:38:01,904 --> 00:38:03,322
‫"سيرجيو دي ميلو".‬

548
00:38:05,324 --> 00:38:06,534
‫الثوري.‬

549
00:38:09,453 --> 00:38:10,913
‫لقد أعلنت أن "السوربون"...‬

550
00:38:11,622 --> 00:38:13,124
‫هي جامعة الشعب.‬

551
00:38:15,418 --> 00:38:16,294
‫أجل، فعلت.‬

552
00:38:17,962 --> 00:38:19,463
‫وما زلت أحمل ندبةً‬

553
00:38:19,547 --> 00:38:21,007
‫تثبت ذلك. لقد...‬

554
00:38:21,882 --> 00:38:24,176
‫أخمدوا ثورتنا.‬

555
00:38:25,011 --> 00:38:26,721
‫كان الخيار بين الخضوع...‬

556
00:38:27,847 --> 00:38:29,307
‫أو اعتناق القتال المسلح.‬

557
00:38:30,474 --> 00:38:33,769
‫لم أعد أؤمن بالمطالبة بالمستحيل،‬

558
00:38:34,020 --> 00:38:35,604
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي‬

559
00:38:36,230 --> 00:38:38,107
‫لإعادة هؤلاء اللاجئين إلى الديار.‬

560
00:38:39,734 --> 00:38:40,568
‫أتعرف؟‬

561
00:38:40,818 --> 00:38:42,695
‫لا يزال يذهلني.‬

562
00:38:43,571 --> 00:38:44,780
‫أنا و"يانغ"...‬

563
00:38:45,489 --> 00:38:47,325
‫في مرحلة ما من حياتنا...‬

564
00:38:48,117 --> 00:38:49,368
‫كنا متشابهين جداً.‬

565
00:38:50,828 --> 00:38:52,747
‫أنت...‬

566
00:38:52,830 --> 00:38:53,664
‫أمرك لا يُصدق.‬

567
00:38:53,748 --> 00:38:56,000
‫- هكذا كنا فعلاً.‬
‫- غير معقول.‬

568
00:38:57,251 --> 00:38:59,170
‫وجدت عنواناً لسيرتك الذاتية.‬

569
00:39:00,713 --> 00:39:01,714
‫"مجرمو الحرب...‬

570
00:39:02,340 --> 00:39:03,382
‫أصدقائي."‬

571
00:39:11,223 --> 00:39:12,058
‫"غيل"...‬

572
00:39:14,226 --> 00:39:15,770
‫أنت ضميري.‬

573
00:39:16,937 --> 00:39:17,772
‫أجل.‬

574
00:39:21,442 --> 00:39:23,569
‫ليتك تستمع إليه أحياناً.‬

575
00:39:25,738 --> 00:39:26,572
‫أتريد المزيد؟‬

576
00:39:28,199 --> 00:39:29,033
‫حسناً.‬

577
00:39:30,534 --> 00:39:32,119
‫- أحضر الزجاجة.‬
‫- أجل.‬

578
00:39:32,995 --> 00:39:38,209
{\an8}‫"مقر المتمردين، (تيمور الشرقية)"‬

579
00:39:51,263 --> 00:39:52,681
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

580
00:39:55,768 --> 00:39:59,397
‫هذا هو "سيرجيو دي ميلو".‬
‫لديه اجتماع مع الجنرال "غوسماو".‬

581
00:40:03,275 --> 00:40:06,362
‫لا. لا نسمح لأحد بمقابلة زعيمنا اليوم.‬

582
00:40:07,530 --> 00:40:09,907
‫إنه مدير بعثة "تيمور الشرقية".‬

583
00:40:09,990 --> 00:40:12,785
‫لا. لن نسمح لأحد بمقابلة زعيمنا اليوم.‬

584
00:40:13,911 --> 00:40:15,037
‫حسناً.‬

585
00:40:15,121 --> 00:40:16,247
‫طاب صباحك.‬

586
00:40:16,330 --> 00:40:17,748
‫طاب يومك يا سيدي.‬

587
00:40:17,832 --> 00:40:19,375
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

588
00:40:20,709 --> 00:40:23,879
‫أنا "سيرجيو فييرا دي ميلو".‬
‫لديّ اجتماع محدد مع الجنرال "غوسماو"‬

589
00:40:23,963 --> 00:40:24,922
‫موعده الآن.‬

590
00:40:25,005 --> 00:40:26,549
‫هلا تخبره بوصولي من فضلك؟‬

591
00:40:26,632 --> 00:40:27,758
‫انتظر.‬

592
00:40:28,551 --> 00:40:30,261
‫كيف تتهجّأ اسمك؟‬

593
00:40:30,928 --> 00:40:32,888
‫- "د ي".‬
‫- "د ي".‬

594
00:40:32,972 --> 00:40:35,266
‫"م ي ل و".‬

595
00:40:36,016 --> 00:40:37,810
‫شكراً. يجب أن تنتظر.‬

596
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
‫إنه جنديّ...‬

597
00:40:44,191 --> 00:40:45,484
‫يطيع الأوامر فحسب.‬

598
00:40:49,947 --> 00:40:52,032
‫- سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً جداً.‬
‫- أجل.‬

599
00:40:52,575 --> 00:40:53,868
‫"غابي"، أعتقد...‬

600
00:40:54,743 --> 00:40:55,786
‫أنني سأسير قليلاً.‬

601
00:40:56,954 --> 00:40:58,038
‫حسناً.‬

602
00:40:58,122 --> 00:40:59,874
‫- سأجدك.‬
‫- أخطرني لو...‬

603
00:41:02,126 --> 00:41:03,252
‫لو عاد.‬

604
00:41:04,462 --> 00:41:05,671
‫حسناً. سأفعل.‬

605
00:41:18,976 --> 00:41:19,977
‫طاب صباحك.‬

606
00:41:20,936 --> 00:41:22,521
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

607
00:41:22,605 --> 00:41:23,564
‫ما هذه الفاكهة؟‬

608
00:41:23,647 --> 00:41:26,317
‫الأريقة.‬

609
00:41:27,151 --> 00:41:28,235
‫التي تُمضغ.‬

610
00:41:28,319 --> 00:41:31,572
‫أجل، ويحمرّ فمك.‬

611
00:41:31,655 --> 00:41:32,781
‫- تلك؟‬
‫- أجل.‬

612
00:41:33,324 --> 00:41:35,034
‫لم أكن قد رأيتها من قبل.‬

613
00:41:35,618 --> 00:41:36,660
‫أجل.‬

614
00:41:36,744 --> 00:41:38,204
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

615
00:41:44,752 --> 00:41:47,004
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك يا سيدي.‬

616
00:41:47,087 --> 00:41:48,631
‫- طاب يومك.‬
‫- "سيرجيو"...‬

617
00:41:51,800 --> 00:41:52,635
‫مرحباً.‬

618
00:41:54,720 --> 00:41:55,930
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

619
00:41:56,805 --> 00:41:58,224
‫يجب أن أطرح عليك نفس السؤال.‬

620
00:42:00,643 --> 00:42:01,727
‫في الواقع، أنا...‬

621
00:42:03,354 --> 00:42:04,313
‫أنا...‬

622
00:42:05,272 --> 00:42:06,106
‫أنتظر.‬

623
00:42:09,735 --> 00:42:11,820
‫أنتظر الجنرال.‬

624
00:42:15,449 --> 00:42:16,492
‫فهمت.‬

625
00:42:16,575 --> 00:42:17,409
‫أجل.‬

626
00:42:22,498 --> 00:42:24,124
‫كيف ستستميله؟‬

627
00:42:28,796 --> 00:42:29,672
‫لا أعرف.‬

628
00:42:33,425 --> 00:42:35,135
‫حقاً لا أعرف. أقصد...‬

629
00:42:40,516 --> 00:42:44,103
‫أعتقد أن عليه أن يفهم أنني لست عدوّه.‬

630
00:42:48,732 --> 00:42:50,276
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

631
00:43:00,619 --> 00:43:03,414
‫اسمع، كنت أهمّ بالرحيل، لكنني أعتقد...‬

632
00:43:03,914 --> 00:43:07,001
‫أعتقد أن لديّ شيئاً يجب أن أريك إياه،‬
‫لو أن لديك وقتاً.‬

633
00:43:08,002 --> 00:43:08,836
‫في الواقع...‬

634
00:43:09,795 --> 00:43:11,130
‫أظن أن لديّ وقتاً.‬

635
00:43:11,755 --> 00:43:12,590
‫حسناً.‬

636
00:43:13,132 --> 00:43:13,966
‫تعال.‬

637
00:43:16,343 --> 00:43:19,305
‫أحياناً يبدأ التغيير بخطى صغيرة.‬

638
00:43:21,473 --> 00:43:25,144
‫هذه جمعية "بوبوميتو"، مشروعنا الأول.‬

639
00:43:25,227 --> 00:43:27,646
‫نعطي هؤلاء النساء قروضاً لبدء مشروعات.‬

640
00:43:28,689 --> 00:43:29,898
‫والبقية يقمن بها.‬

641
00:43:29,982 --> 00:43:32,192
‫الناس راغبون في العمل. يريدون كرامة العيش.‬

642
00:43:33,068 --> 00:43:34,612
‫- هذه "فيرونيكا".‬
‫- "فيرونيكا".‬

643
00:43:34,695 --> 00:43:36,196
‫- "كلاوديا".‬
‫- طاب يومك؟ كيف حالك؟‬

644
00:43:36,280 --> 00:43:37,740
‫وأخيراً،‬

645
00:43:38,240 --> 00:43:41,535
‫يمكنهن أن يكسبن رزقهن من أعمال يدوية‬
‫يمارسنها منذ قرون.‬

646
00:43:42,870 --> 00:43:46,707
‫هذا المشروع خير دليل‬
‫على قوة التمويل متناهي الصغر.‬

647
00:43:46,790 --> 00:43:47,958
‫هدفنا إنشاء...‬

648
00:43:49,627 --> 00:43:52,254
‫الكثير من المشروعات المماثلة‬
‫في كل أنحاء البلاد.‬

649
00:43:53,130 --> 00:43:56,133
‫- هذه "سينيورينا". مرحباً يا "سينيورينا".‬
‫- مرحباً.‬

650
00:43:58,427 --> 00:44:01,972
‫خسرت كل شيء،‬
‫حتى ولديها اللذين قتلتهما الميليشيات.‬

651
00:44:02,056 --> 00:44:03,223
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

652
00:44:05,934 --> 00:44:07,645
‫أرى أن تتحدث معها.‬

653
00:44:07,978 --> 00:44:09,355
‫إنها مميزة جداً.‬

654
00:44:12,024 --> 00:44:12,983
‫"سينيورينا".‬

655
00:44:14,068 --> 00:44:15,152
‫طاب صباحك. كيف حالك؟‬

656
00:44:15,235 --> 00:44:16,737
‫طاب صباحك. أنا بخير.‬

657
00:44:21,742 --> 00:44:23,160
‫اسمي "سيرجيو".‬

658
00:44:23,243 --> 00:44:24,495
‫مرحباً يا "سيرجيو".‬

659
00:44:25,537 --> 00:44:27,081
‫هل أنت برتغاليّ؟‬

660
00:44:27,164 --> 00:44:28,916
‫لا، أنا برازيليّ.‬

661
00:44:29,333 --> 00:44:30,668
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

662
00:44:30,751 --> 00:44:35,839
‫أُرسلت إلى هنا لإدارة "تيمور"،‬

663
00:44:36,340 --> 00:44:38,300
‫لكن لفترة قصيرة.‬

664
00:44:39,009 --> 00:44:40,135
‫مرحباً بك.‬

665
00:44:40,886 --> 00:44:44,181
‫نحن ننتظر وصول المستقبل.‬

666
00:44:47,476 --> 00:44:51,313
‫ما أكثر شيء تتمنينه لمستقبلك؟‬

667
00:44:53,524 --> 00:44:55,776
‫لو أخبرتك بما أريد،‬

668
00:45:00,614 --> 00:45:02,741
‫لا أظن أنك ستفهم.‬

669
00:45:03,367 --> 00:45:07,121
‫حقاً؟ يمكنني أن أبذل جهدي لأفهم.‬

670
00:45:08,205 --> 00:45:09,498
‫أريد حقاً أن أعرف.‬

671
00:45:13,001 --> 00:45:14,461
‫طوال حياتي...‬

672
00:45:16,463 --> 00:45:17,631
‫أزرع الأرض.‬

673
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
‫اليوم...‬

674
00:45:22,386 --> 00:45:23,345
‫أرضي،‬

675
00:45:24,638 --> 00:45:25,931
‫عائلتي،‬

676
00:45:26,765 --> 00:45:28,350
‫قد ماتوا جميعاً.‬

677
00:45:30,060 --> 00:45:31,103
‫لا أملك شيئاً.‬

678
00:45:32,521 --> 00:45:34,064
‫أتعرف ماذا أريد؟‬

679
00:45:37,234 --> 00:45:39,194
‫أريد أن أصعد إلى السماء...‬

680
00:45:42,364 --> 00:45:44,032
‫وأتحوّل إلى غيمة.‬

681
00:45:46,243 --> 00:45:49,997
‫ثم أجوب السماء‬

682
00:45:50,748 --> 00:45:54,251
‫وصولاً إلى حيث وُلدت.‬

683
00:45:54,835 --> 00:45:56,587
‫وحين أصل هناك،‬

684
00:45:57,379 --> 00:45:59,214
‫أسقط مثل المطر.‬

685
00:46:01,717 --> 00:46:02,634
‫ثم...‬

686
00:46:03,510 --> 00:46:05,345
‫أبقى إلى الأبد...‬

687
00:46:06,138 --> 00:46:07,347
‫على ترابي...‬

688
00:46:08,640 --> 00:46:09,475
‫على أرضي.‬

689
00:46:21,737 --> 00:46:23,655
‫أفهم تماماً ما تريدين.‬

690
00:46:25,824 --> 00:46:27,117
‫إذن...‬

691
00:46:27,201 --> 00:46:29,328
‫اطلب من العالم أن يرانا‬

692
00:46:29,411 --> 00:46:30,913
‫كما نحن.‬

693
00:46:32,414 --> 00:46:34,750
‫نريد أن نكون مرئيين.‬

694
00:46:35,125 --> 00:46:36,126
‫كلنا.‬

695
00:46:36,210 --> 00:46:37,711
‫تريدون أن تكونوا مرئيين.‬

696
00:46:56,230 --> 00:46:57,689
‫هل يمكنني أن أعانقك؟‬

697
00:47:01,985 --> 00:47:02,820
‫شكراً، "سيرجيو".‬

698
00:47:02,903 --> 00:47:03,737
‫شكراً.‬

699
00:47:03,821 --> 00:47:06,198
‫- شكراً جزيلاً يا سيدي.‬
‫- شكراً لك.‬

700
00:47:06,281 --> 00:47:07,157
‫شكراً جزيلاً.‬

701
00:47:08,534 --> 00:47:10,661
‫ما أجمل ما قلت لي!‬

702
00:47:14,456 --> 00:47:15,457
‫شكراً جزيلاً.‬

703
00:47:21,213 --> 00:47:22,422
‫شكراً جزيلاً يا سيدي.‬

704
00:47:45,988 --> 00:47:47,030
‫هل من أخبار؟‬

705
00:48:03,630 --> 00:48:04,631
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

706
00:48:10,679 --> 00:48:14,933
‫- أعشق هذا المطر.‬
‫- تمطر كل يوم في نفس الوقت.‬

707
00:48:15,726 --> 00:48:17,394
‫- كنت...‬
‫- هذا مذهل.‬

708
00:48:18,562 --> 00:48:19,855
‫اسمعي،‬

709
00:48:19,938 --> 00:48:21,064
‫لقد...‬

710
00:48:21,148 --> 00:48:22,357
‫لقد أثرت إعجابي بشدة.‬

711
00:48:23,108 --> 00:48:24,902
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

712
00:48:24,985 --> 00:48:26,111
‫شكراً.‬

713
00:48:28,614 --> 00:48:29,781
‫- شكراً.‬
‫- "سيرجيو"!‬

714
00:48:32,200 --> 00:48:34,286
‫أحمل رسالةً من الجنرال "غوسماو".‬

715
00:48:37,623 --> 00:48:39,249
‫- سأنتظر في السيارة.‬
‫- حسناً.‬

716
00:49:12,783 --> 00:49:15,994
‫يريد اعتذاراً من رئيس "أندونيسيا".‬

717
00:49:16,286 --> 00:49:17,996
‫عن 24 عاماً من الحرب.‬

718
00:49:18,497 --> 00:49:19,331
‫و...‬

719
00:49:20,290 --> 00:49:23,293
‫يريد الاستقلال التام لـ"تيمور الشرقية".‬

720
00:49:30,968 --> 00:49:32,260
‫هذا مستحيل.‬

721
00:51:10,984 --> 00:51:12,277
‫يمكنك التحرك. هيا!‬

722
00:51:13,153 --> 00:51:15,405
‫- هنا! الآن!‬
‫- فهمت!‬

723
00:51:15,489 --> 00:51:16,490
‫ارفعهم.‬

724
00:51:19,326 --> 00:51:22,329
‫اجلسي هنا. أحسنت. برفق.‬

725
00:51:22,412 --> 00:51:23,872
‫أحسنت.‬

726
00:51:25,957 --> 00:51:28,168
‫هل أنت بخير. أمسكي به. هكذا. أحسنت.‬

727
00:51:28,251 --> 00:51:29,336
‫أين "سيرجيو"؟‬

728
00:51:29,419 --> 00:51:30,670
‫لا أعرف.‬

729
00:51:31,671 --> 00:51:32,756
‫أين "سيرجيو"؟‬

730
00:52:12,045 --> 00:52:13,255
‫يا إلهي.‬

731
00:52:24,141 --> 00:52:25,142
‫مرحباً!‬

732
00:52:26,893 --> 00:52:28,770
‫- أجل!‬
‫- أتحتاج إلى مساعدة في الأسفل؟‬

733
00:52:28,854 --> 00:52:31,106
‫بالتأكيد. هل تملك أيّة خبرة؟‬

734
00:52:31,189 --> 00:52:32,524
‫قسم إطفاء مدينة "نيويورك".‬

735
00:52:33,525 --> 00:52:35,610
‫- انزل يا صديقي.‬
‫- أنا آت يا أخي.‬

736
00:52:35,694 --> 00:52:37,612
‫- عُلم.‬
‫- النجدة آتية.‬

737
00:52:38,321 --> 00:52:39,322
‫الآن.‬

738
00:52:50,125 --> 00:52:51,751
‫حسناً. أنا "أندريه".‬

739
00:52:51,835 --> 00:52:53,503
‫أنا "بيل". أنا سعيد برؤيتك.‬

740
00:52:54,045 --> 00:52:55,172
‫حسناً.‬

741
00:52:59,009 --> 00:53:00,802
‫معي ناجيان.‬

742
00:53:00,886 --> 00:53:03,638
‫هذا "غيل". إنه واع. ضغط دمه 100 على 60.‬

743
00:53:03,722 --> 00:53:04,556
‫أسفله،‬

744
00:53:04,639 --> 00:53:05,640
‫"سيرجيو". واع أيضاً.‬

745
00:53:05,724 --> 00:53:07,017
‫ضغط دمه 90 على 60.‬

746
00:53:07,309 --> 00:53:08,810
‫سيقانهما مثبتة تحت الركام.‬

747
00:53:08,894 --> 00:53:11,021
‫حقنت "غيل" بالمحلول الوحيد الذي أحمله.‬

748
00:53:11,104 --> 00:53:12,564
‫يجب أن نخرجه أولاً.‬

749
00:53:13,064 --> 00:53:14,941
‫هذا لا يبدو مبشراً.‬

750
00:53:15,025 --> 00:53:15,859
‫اتصالاتي مقطوعة.‬

751
00:53:16,234 --> 00:53:18,028
‫إنني أتصل. لكن أحداً لا يرد.‬

752
00:53:18,111 --> 00:53:22,199
‫سلاح المهندسين لديهم معدات نحتاج إليها‬
‫في مطار "بغداد".‬

753
00:53:22,282 --> 00:53:24,993
‫استخدم إشارة اتصالي، "نوماد 2".‬

754
00:53:25,076 --> 00:53:26,369
‫اتصل برجالي،‬

755
00:53:26,453 --> 00:53:27,829
‫وسينجزون المطلوب.‬

756
00:53:27,913 --> 00:53:29,998
‫قاعدة "نوماد"، هنا "نوماد 2".‬

757
00:53:30,081 --> 00:53:32,459
‫"نوماد 2"، هنا قاعدة "نوماد". تكلم.‬

758
00:53:33,960 --> 00:53:36,463
‫لطالما تغلبت على الصعاب.‬

759
00:53:37,631 --> 00:53:40,592
‫- حتى الآن.‬
‫- نحتاج إلى فريق إنقاذ ومعدات إنقاذ.‬

760
00:53:42,052 --> 00:53:44,638
‫- أريدك أن تساعدني.‬
‫- ساعده على النهوض.‬

761
00:53:44,721 --> 00:53:46,640
‫عُلم. سنبدأ البحث عن المعدات الآن.‬

762
00:53:47,891 --> 00:53:50,393
‫- تعالي يا آنسة.‬
‫- يجب أن تذهبي.‬

763
00:53:50,477 --> 00:53:52,145
‫سنساعدك على ركوب هذه الشاحنة.‬

764
00:53:52,229 --> 00:53:53,855
‫اجلسي في مؤخرة الشاحنة.‬

765
00:53:55,106 --> 00:53:57,275
‫- اجلسي في الشاحنة.‬
‫- اركبي في الخلف.‬

766
00:53:57,359 --> 00:53:58,818
‫- انتبهي لرأسك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

767
00:53:58,902 --> 00:54:00,070
‫أدخلي ساقيك برفق.‬

768
00:54:02,030 --> 00:54:04,115
‫- أنت بخير.‬
‫- أنت عائدة إلى الديار.‬

769
00:54:13,833 --> 00:54:15,210
‫"سيرجيو"!‬

770
00:54:19,297 --> 00:54:20,173
‫حسناً.‬

771
00:54:24,928 --> 00:54:26,471
‫"سيرجيو"!‬

772
00:54:27,222 --> 00:54:28,223
‫يُوجد شخص في الخارج.‬

773
00:54:28,306 --> 00:54:29,766
‫"سيرجيو"!‬

774
00:54:30,934 --> 00:54:31,893
‫هل من أحد؟‬

775
00:54:31,977 --> 00:54:32,978
‫- إنه "غابي".‬
‫- هناك؟‬

776
00:54:33,478 --> 00:54:35,021
‫"سيرجيو"!‬

777
00:54:37,857 --> 00:54:38,858
‫أين أنت؟‬

778
00:54:39,484 --> 00:54:40,568
‫أنا هنا!‬

779
00:54:40,652 --> 00:54:41,861
‫"غابي"، صديقي.‬

780
00:54:44,030 --> 00:54:46,408
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير يا "سيرجيو"!‬

781
00:54:49,661 --> 00:54:51,955
‫اسمع. "غابي"، نحتاج إلى الماء.‬

782
00:54:52,038 --> 00:54:53,290
‫نحتاج إلى محاليل وريدية.‬

783
00:54:53,915 --> 00:54:55,000
‫كما ننتظر‬

784
00:54:55,083 --> 00:54:56,584
‫- معداتنا الثقيلة.‬
‫- أجل.‬

785
00:54:56,668 --> 00:54:59,754
‫الوقت يداهمنا. أتستطيع تعجّل أحد المسؤولين؟‬

786
00:54:59,838 --> 00:55:01,464
‫- بالطبع.‬
‫- اذهب!‬

787
00:55:01,548 --> 00:55:02,674
‫- "غابي"؟‬
‫- أجل؟‬

788
00:55:02,924 --> 00:55:04,175
‫كيف حال "كارولينا"؟‬

789
00:55:04,426 --> 00:55:05,510
‫والآخرين؟‬

790
00:55:07,220 --> 00:55:08,054
‫الوضع جيد.‬

791
00:55:08,888 --> 00:55:10,724
‫الجميع بخير يا "سيرجيو". الكل بخير.‬

792
00:55:11,224 --> 00:55:12,225
‫لا تقلق.‬

793
00:55:13,601 --> 00:55:14,936
‫سأحضر الماء الآن.‬

794
00:55:17,105 --> 00:55:18,773
‫قال إن الوضع جيد.‬

795
00:55:20,608 --> 00:55:21,651
‫إنه يكذب.‬

796
00:55:26,364 --> 00:55:27,324
‫إنه يكذب.‬

797
00:55:34,664 --> 00:55:37,000
‫- لست مضطراً إلى فعل هذا الآن.‬
‫- سأنجح يا "غيل".‬

798
00:55:37,083 --> 00:55:38,209
‫هذا سابق لأوانه.‬

799
00:55:38,293 --> 00:55:39,961
‫- أرجوك، ليس الآن.‬
‫- انتظر، "سيرجيو".‬

800
00:55:40,045 --> 00:55:43,131
‫لم أعبر نصف الكرة الأرضية‬
‫لأتلقى أوامر من...‬

801
00:55:44,257 --> 00:55:45,091
‫تابع.‬

802
00:55:48,136 --> 00:55:51,681
‫من متمرد تيموريّ لم يتجاوز التعليم الثانوي.‬

803
00:55:53,099 --> 00:55:55,310
‫أُرسلنا إلى هنا لندير شؤون "تيمور الشرقية".‬

804
00:55:55,393 --> 00:55:57,312
‫- أُرسلنا إلى هنا...‬
‫- نحن ملمّون بعملنا.‬

805
00:55:57,395 --> 00:56:00,398
‫...لندير شؤون "تيمور الشرقية" مؤقتاً.‬

806
00:56:00,482 --> 00:56:04,652
‫فهمت. إذن تريدنا أن نسلّم جميعاً السلطة‬
‫للتيموريين، إلا أنت.‬

807
00:56:04,736 --> 00:56:06,029
‫- أهذا مرادك؟‬
‫- إن لم يعجبك...‬

808
00:56:06,112 --> 00:56:08,031
‫- لا يعجبني.‬
‫- ...فيمكنك الرحيل.‬

809
00:56:08,114 --> 00:56:08,948
‫إذن فلترحل.‬

810
00:56:11,034 --> 00:56:12,202
‫حسناً يا رفاق.‬

811
00:56:20,418 --> 00:56:21,252
‫إذن...‬

812
00:56:24,422 --> 00:56:27,092
‫أُرسلنا إلى هنا كمالكين للسلطة.‬

813
00:56:28,968 --> 00:56:30,011
‫لكن كم أتمنى...‬

814
00:56:30,678 --> 00:56:33,306
‫أن نرحل كزملاء موقّرين.‬

815
00:56:35,725 --> 00:56:36,726
‫من الآن فصاعداً...‬

816
00:56:37,352 --> 00:56:40,355
‫سنتلقى أوامرنا منكم مباشرةً.‬

817
00:56:41,940 --> 00:56:43,942
‫لأن ما سنقوم به هنا...‬

818
00:56:44,651 --> 00:56:45,860
‫عمل هام جداً.‬

819
00:56:48,238 --> 00:56:49,823
‫نحن على مشارف بناء‬

820
00:56:50,365 --> 00:56:53,618
‫أول دولة جديدة في القرن الـ21.‬

821
00:56:54,911 --> 00:56:56,538
‫لذا دعونا نتعاون.‬

822
00:56:56,621 --> 00:56:58,998
‫قفوا. تعالوا. اقتربوا.‬

823
00:56:59,624 --> 00:57:01,793
‫لنتعارف من فضلكم.‬

824
00:57:02,293 --> 00:57:04,712
‫"غيل"، لم لا تقدّم نفسك؟‬

825
00:57:06,506 --> 00:57:08,383
‫اسمي "غيل لوشر". أنا...‬

826
00:57:09,426 --> 00:57:10,677
‫أعمل في "الأمم المتحدة".‬

827
00:57:24,899 --> 00:57:26,901
‫حسناً، هذا الجزء من الوصفة سرّيّ.‬

828
00:57:27,944 --> 00:57:30,155
‫اذهبي إلى هناك.‬

829
00:57:50,133 --> 00:57:52,927
‫"حياته بحث لا ينتهي إلى الأبد.‬

830
00:57:54,095 --> 00:57:56,890
‫المستقبل هو ما يخلق حاضره.‬

831
00:57:57,515 --> 00:58:00,101
‫كل شيء هو سلسلة لا نهائية من الشوق."‬

832
00:58:02,520 --> 00:58:03,688
‫كتاب "ذا إسكيبيست".‬

833
00:58:07,025 --> 00:58:09,402
‫كم يتناسب هذا...‬

834
00:58:10,195 --> 00:58:12,947
‫مع البيض المكسيكي المخفوق.‬

835
00:58:37,639 --> 00:58:39,682
‫كم عمر ولديك؟‬

836
00:58:40,975 --> 00:58:42,810
‫الأكبر عمره...‬

837
00:58:46,731 --> 00:58:47,565
‫22 عاماً.‬

838
00:58:50,401 --> 00:58:51,236
‫21 عاماً.‬

839
00:58:52,111 --> 00:58:54,614
‫والآخر عمره 19 عاماً.‬

840
00:58:54,697 --> 00:58:56,366
‫وكم مرة تراهما؟‬

841
00:58:58,535 --> 00:58:59,744
‫لا أراهما بما يكفي.‬

842
00:59:07,669 --> 00:59:10,421
{\an8}‫"(ريو دي جانيرو)"‬

843
00:59:18,972 --> 00:59:19,806
‫توقف!‬

844
00:59:22,058 --> 00:59:23,643
‫أيها الولدان!‬

845
00:59:23,726 --> 00:59:24,852
‫"لورديز"!‬

846
00:59:24,936 --> 00:59:25,937
‫مرحباً يا جدتي.‬

847
00:59:26,938 --> 00:59:30,358
‫يخنة القريدس بزيت النخيل الأحمر.‬

848
00:59:30,441 --> 00:59:32,235
‫- من أين أحضرته؟‬
‫- من "باهيا".‬

849
00:59:32,527 --> 00:59:33,611
‫من "نازاري داس فرانياس"؟‬

850
00:59:33,695 --> 00:59:35,071
‫من أجلك يا بني.‬

851
00:59:36,155 --> 00:59:37,407
‫أنا سعيد جداً بوجودي هنا.‬

852
00:59:38,741 --> 00:59:40,034
‫كيف كان الشاطئ؟‬

853
00:59:40,118 --> 00:59:42,245
‫كان الماء رائعاً.‬

854
00:59:43,580 --> 00:59:46,583
‫كم تسرّني رؤيتك هنا مع الولدين يا بنيّ!‬

855
00:59:47,709 --> 00:59:52,380
‫بدأت "الأمم المتحدة"‬
‫إعادة 400 ألف لاجئ كمبوديّ،‬

856
00:59:52,463 --> 00:59:55,842
{\an8}‫كجزء من اتفاقية السلام‬
‫مع "الخمير الحمر" سيئي السمعة‬

857
00:59:55,925 --> 00:59:57,468
‫وهو ما حسبه الجميع مستحيلاً.‬

858
00:59:57,552 --> 00:59:58,970
‫أيها الصبيّان، تعاليا لتأكلا!‬

859
00:59:59,053 --> 01:00:00,513
‫أنا آت!‬

860
01:00:00,597 --> 01:00:03,349
‫- خاطبا جدتكما بالإنجليزية.‬
‫- آسف.‬

861
01:00:03,433 --> 01:00:08,146
‫لا تعتذر.‬
‫ليس ذنبك أن أباك لم يعلمك البرتغالية.‬

862
01:00:08,229 --> 01:00:13,651
‫ولا أن جدتك، وهي زوجة دبلوماسيّ،‬
‫لا تجيد الفرنسية.‬

863
01:00:13,735 --> 01:00:15,069
‫من قال لك إنني لا أجيدها؟‬

864
01:00:16,487 --> 01:00:17,780
‫ستعجبكم كثيراً!‬

865
01:00:17,864 --> 01:00:20,325
‫تأمّلوا حجم هذا القريدس.‬

866
01:00:20,408 --> 01:00:21,326
‫ناولني الملعقة.‬

867
01:00:22,827 --> 01:00:24,078
‫أخبرهما ما هذا الصنف.‬

868
01:00:24,162 --> 01:00:28,541
‫هذا من "سلفادور"، مسقط رأس "لورديز".‬

869
01:00:29,208 --> 01:00:33,296
‫يُسمّى "يخنة"، وهو أشهى طعام برازيليّ‬

870
01:00:33,379 --> 01:00:34,714
‫- ستتذوقانه...‬
‫- "آدريان".‬

871
01:00:35,340 --> 01:00:36,924
‫- ...في...‬
‫- أبي.‬

872
01:00:37,008 --> 01:00:38,593
‫حسناً، سأملأ صحنك.‬

873
01:00:40,720 --> 01:00:42,138
‫- الأمر...‬
‫- حسناً.‬

874
01:00:43,389 --> 01:00:44,349
‫آسف يا أبي.‬

875
01:00:45,516 --> 01:00:47,518
‫لا أشعر بالجوع الآن.‬

876
01:00:53,191 --> 01:00:54,067
‫ما الأمر؟‬

877
01:00:54,150 --> 01:00:55,360
‫أعاني من حساسية للقريدس.‬

878
01:00:58,738 --> 01:00:59,822
‫منذ متى؟‬

879
01:01:05,244 --> 01:01:06,496
‫منذ ولادته يا أبي.‬

880
01:01:28,393 --> 01:01:29,811
‫تزوجنا صغيرين...‬

881
01:01:30,603 --> 01:01:32,980
‫وقررنا توفير بيت مستقر للولدين...‬

882
01:01:33,815 --> 01:01:36,734
‫مع أمهما في "جنيف".‬

883
01:01:50,915 --> 01:01:52,166
‫صميم عملي في...‬

884
01:01:54,043 --> 01:01:55,712
‫صميم عملي في الميدان.‬

885
01:01:57,880 --> 01:01:58,715
‫مرحباً.‬

886
01:02:02,927 --> 01:02:03,761
‫أجل.‬

887
01:02:05,263 --> 01:02:06,139
‫لا بأس.‬

888
01:02:08,015 --> 01:02:09,100
‫أجل، سأحضر.‬

889
01:02:10,143 --> 01:02:10,977
‫شكراً.‬

890
01:02:43,050 --> 01:02:44,427
‫حين أكون في بعثة...‬

891
01:02:45,970 --> 01:02:47,555
‫أعرف أيّ دور‬

892
01:02:47,638 --> 01:02:48,931
‫يجب أن أؤديه...‬

893
01:02:49,640 --> 01:02:53,811
‫لأنجز المهمة خلال إطار زمنيّ محدد.‬

894
01:02:56,522 --> 01:02:58,191
‫أعتقد أنني غير بارع في...‬

895
01:02:58,858 --> 01:03:00,443
‫المهام المفتوحة لأجل غير مسمى.‬

896
01:03:12,038 --> 01:03:12,872
‫والآن؟‬

897
01:03:14,665 --> 01:03:16,125
‫نحن نتناول الإفطار.‬

898
01:03:39,565 --> 01:03:41,025
‫ماذا نفعل الآن؟‬

899
01:03:43,986 --> 01:03:46,531
‫نحن على وشك تدليل نفسينا.‬

900
01:03:57,166 --> 01:03:59,210
‫سأسمِعك أغنيةً.‬

901
01:05:20,166 --> 01:05:21,167
‫لا يمكنك الدخول.‬

902
01:05:21,250 --> 01:05:22,627
‫أرجوك. دعني أدخل!‬

903
01:05:23,002 --> 01:05:24,921
‫يجب أن أدخل!‬

904
01:05:25,004 --> 01:05:26,464
‫أرجوك أن تتركني أدخل!‬

905
01:05:26,547 --> 01:05:28,549
‫- لا يمكنك الدخول.‬
‫- بربك!‬

906
01:05:29,675 --> 01:05:31,302
‫ماذا تفعل أنت؟‬

907
01:06:19,684 --> 01:06:20,851
‫أتريدين الشاي؟‬

908
01:06:37,785 --> 01:06:39,120
‫هل أخوك معك؟‬

909
01:06:39,912 --> 01:06:43,958
‫أبي، إنه... في الواقع، "آدريان"...‬

910
01:06:46,752 --> 01:06:48,212
‫أجل، أنتما مشغولان.‬

911
01:06:49,547 --> 01:06:50,548
‫أنا متفهّم.‬

912
01:06:51,215 --> 01:06:52,508
‫معذرةً يا أبي.‬

913
01:06:59,098 --> 01:07:00,391
‫أحبك.‬

914
01:07:03,894 --> 01:07:05,312
‫وأحب أخاك أيضاً.‬

915
01:07:31,756 --> 01:07:32,590
‫شكراً.‬

916
01:07:39,597 --> 01:07:46,062
{\an8}‫"القصر الرئاسي، (أندونيسيا)"‬

917
01:07:48,564 --> 01:07:49,440
‫هل أنت بخير؟‬

918
01:07:52,902 --> 01:07:53,778
‫أجل.‬

919
01:07:53,861 --> 01:07:56,697
‫- حتماً لست بحاجة إلى أن أقول لك...‬
‫- لكنك ستقوله بأيّة حال.‬

920
01:08:01,327 --> 01:08:03,037
‫نحن نناشد نفس الحكومة‬

921
01:08:03,120 --> 01:08:05,456
‫التي تذبح التيموريين منذ عقود.‬

922
01:08:06,582 --> 01:08:08,084
‫هل أنت واثق من أنك بخير؟‬

923
01:08:13,714 --> 01:08:14,799
‫أتعرف ماذا أريد؟‬

924
01:08:15,466 --> 01:08:16,300
‫ماذا؟‬

925
01:08:22,223 --> 01:08:24,809
‫أريد أن أسقط من السماء...‬

926
01:08:25,434 --> 01:08:26,435
‫مثل المطر...‬

927
01:08:28,687 --> 01:08:30,106
‫وأبقى إلى الأبد...‬

928
01:08:30,940 --> 01:08:32,566
‫في المكان الذي أنتمي إليه.‬

929
01:08:45,079 --> 01:08:46,080
‫"سيرجيو".‬

930
01:08:46,705 --> 01:08:48,833
‫ماذا قلت للتو بحق السماء؟‬

931
01:08:54,505 --> 01:08:55,464
{\an8}‫- تفضّل.‬
‫- أشكرك.‬

932
01:08:55,548 --> 01:08:59,593
{\an8}‫"(عبد الرحمن وحيد)، رئيس (أندونيسيا)"‬

933
01:09:06,809 --> 01:09:07,852
‫السيد "دي ميلو"...‬

934
01:09:09,937 --> 01:09:11,313
‫أنت طلبت هذا الاجتماع.‬

935
01:09:12,523 --> 01:09:14,275
‫أجل. هذا صحيح.‬

936
01:09:16,861 --> 01:09:17,945
‫سيدي الرئيس...‬

937
01:09:19,321 --> 01:09:20,156
‫أنا هنا...‬

938
01:09:20,656 --> 01:09:23,826
‫لأن أهالي "تيمور الشرقية"،‬
‫من خلال استفتاء شعبيّ،‬

939
01:09:24,368 --> 01:09:26,412
‫اختاروا الاستقلال.‬

940
01:09:26,620 --> 01:09:29,039
‫هكذا يريدون أن يُروا...‬

941
01:09:29,915 --> 01:09:31,333
‫في عيون العالم.‬

942
01:09:31,834 --> 01:09:36,589
‫وطوال 24 عاماً من الهيمنة الأندونيسية،‬

943
01:09:36,672 --> 01:09:39,425
‫وبعد إزهاق 200 ألف روح،‬

944
01:09:42,052 --> 01:09:43,596
‫يريدونك أن تعتذر.‬

945
01:09:45,556 --> 01:09:46,724
‫معذرةً؟‬

946
01:09:46,807 --> 01:09:47,725
‫أجل.‬

947
01:09:51,228 --> 01:09:53,939
‫يؤسفني حرمانك من انتصار دبلوماسيّ،‬

948
01:09:55,441 --> 01:09:57,318
‫لكن الحياة ليست بهذه البساطة.‬

949
01:10:00,070 --> 01:10:01,322
‫أحياناً تكون بهذه البساطة.‬

950
01:10:12,208 --> 01:10:13,959
‫انتهى عصر الاحتلال،‬

951
01:10:14,668 --> 01:10:15,711
‫يا سيدي الرئيس.‬

952
01:10:17,504 --> 01:10:19,506
‫وهم لا يريدون شيئاً...‬

953
01:10:20,549 --> 01:10:22,760
‫سوى الاعتراف بهم على حالهم.‬

954
01:10:24,220 --> 01:10:25,971
‫لأن نظرتك إليهم...‬

955
01:10:27,431 --> 01:10:29,725
‫ستحدد نظرة العالم كله‬

956
01:10:30,309 --> 01:10:31,477
‫إليك.‬

957
01:10:42,696 --> 01:10:43,656
‫هل أنت بخير؟‬

958
01:10:46,116 --> 01:10:47,117
‫انظري.‬

959
01:10:52,081 --> 01:10:53,290
‫زد سرعتك.‬

960
01:10:53,374 --> 01:10:54,291
‫ماذا؟‬

961
01:10:54,375 --> 01:10:55,542
‫زد سرعتك!‬

962
01:10:57,211 --> 01:10:58,170
‫أحبك.‬

963
01:11:11,600 --> 01:11:14,395
‫إنه مهجور منذ الحرب الأهلية.‬

964
01:11:15,062 --> 01:11:15,896
‫أترين هذا؟‬

965
01:11:16,438 --> 01:11:17,898
‫يمكنك بالكاد رؤيتها.‬

966
01:11:18,274 --> 01:11:21,026
‫بناه البرتغاليون في عام 1515،‬

967
01:11:21,110 --> 01:11:24,280
‫وكانوا يأملون في إيجاد "جزر التوابل".‬

968
01:11:29,076 --> 01:11:30,244
‫جاؤوا جميعاً ورحلوا.‬

969
01:11:31,078 --> 01:11:32,663
‫الهولنديون، البرتغاليون.‬

970
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
‫والآن نحن.‬

971
01:12:01,483 --> 01:12:03,944
‫إذن هل ستعتذر "أندونيسيا"؟‬

972
01:12:04,028 --> 01:12:05,571
‫على ما يبدو، أجل.‬

973
01:12:15,205 --> 01:12:16,206
‫هل ستتحرّر "تيمور"؟‬

974
01:12:19,877 --> 01:12:20,711
‫أجل.‬

975
01:12:29,219 --> 01:12:30,512
‫عملنا هنا...‬

976
01:12:32,473 --> 01:12:33,724
‫أوشك على الانتهاء.‬

977
01:15:48,126 --> 01:15:49,586
‫لست مضطرةً إلى فعل ذلك.‬

978
01:15:53,966 --> 01:15:55,634
‫أوشكت البعثة على الانتهاء،‬

979
01:15:55,717 --> 01:15:56,552
‫أليس كذلك؟‬

980
01:16:05,519 --> 01:16:07,521
‫أعرف ما أريد لحياتي يا "سيرجيو".‬

981
01:16:08,939 --> 01:16:12,109
‫لن أنتظرك حتى تقرر ما تريد لحياتك.‬

982
01:16:13,360 --> 01:16:14,194
‫لا ترحلي.‬

983
01:16:56,612 --> 01:16:58,363
‫اتصل رجالي بقائد القاعدة.‬

984
01:16:59,114 --> 01:17:00,782
‫بل وحاولوا الاتصال بمكتب "بريمر".‬

985
01:17:02,034 --> 01:17:03,660
‫لم يجدوا المعدات في أيّ مكان.‬

986
01:17:06,246 --> 01:17:07,664
‫في أيّة مدينة أخرى بالعالم‬

987
01:17:08,206 --> 01:17:10,500
‫كان سيتم إجلاؤهم بالفعل، وأنت تعرف ذلك.‬

988
01:17:10,584 --> 01:17:11,460
‫يا للفوضى!‬

989
01:17:18,216 --> 01:17:19,134
‫"بيل"...‬

990
01:17:20,969 --> 01:17:22,804
‫لا تُوجد مساعدات أخرى في الطريق...‬

991
01:17:23,430 --> 01:17:24,264
‫أليس كذلك؟‬

992
01:17:26,308 --> 01:17:27,768
‫يبدو أن شيئاً لن يأتي، لا.‬

993
01:17:57,839 --> 01:17:59,966
‫إذن ماذا حدث فعلياً؟‬

994
01:18:02,177 --> 01:18:03,303
‫لا أعرف.‬

995
01:18:06,640 --> 01:18:07,641
‫فجّروا قنبلةً.‬

996
01:18:10,143 --> 01:18:11,895
‫لكن لماذا استهدفوا "الأمم المتحدة"؟‬

997
01:18:14,773 --> 01:18:15,774
‫لأنها هدف سهل.‬

998
01:18:24,074 --> 01:18:26,785
{\an8}‫"(الأمم المتحدة)"‬

999
01:18:44,970 --> 01:18:46,638
‫لا يبدو المكان مرحّباً،‬

1000
01:18:47,305 --> 01:18:48,181
‫أليس كذلك؟‬

1001
01:18:50,434 --> 01:18:53,061
‫نحن في "بغداد" يا "سيرجيو"،‬
‫لا في "سانت تروبيه".‬

1002
01:19:00,736 --> 01:19:01,653
‫انتظرا هنا.‬

1003
01:19:02,988 --> 01:19:03,822
‫"سيرجيو".‬

1004
01:19:04,823 --> 01:19:05,657
‫مهلاً.‬

1005
01:19:07,617 --> 01:19:08,618
‫ماذا يفعل؟‬

1006
01:19:14,416 --> 01:19:16,084
‫أنا واثق من تفهّمكم.‬

1007
01:19:16,585 --> 01:19:18,086
‫لا مانع لديّ.‬

1008
01:19:28,054 --> 01:19:29,014
‫يريدوننا أن نرحل.‬

1009
01:19:29,097 --> 01:19:30,474
‫- من؟‬
‫- مبعوث "الأمم المتحدة".‬

1010
01:19:30,557 --> 01:19:33,977
‫قال إنه لا يريد أن يتصور الأهالي‬
‫أن "الأمم المتحدة" طرف في الاحتلال.‬

1011
01:19:34,060 --> 01:19:35,812
‫لا نريد ذلك، صحيح؟‬

1012
01:19:36,438 --> 01:19:37,272
‫والقناصة أيضاً.‬

1013
01:19:37,355 --> 01:19:38,482
‫القناصة أيضاً؟‬

1014
01:19:38,815 --> 01:19:39,649
‫حسناً.‬

1015
01:19:48,325 --> 01:19:49,743
‫هل تمزح بحق السماء؟‬

1016
01:19:52,287 --> 01:19:53,205
‫أهذا كل ما معك؟‬

1017
01:19:53,789 --> 01:19:55,499
‫آسف يا سيدي. هذا كل شيء.‬

1018
01:19:57,584 --> 01:19:59,002
‫ألا تحب الجيش؟‬

1019
01:19:59,085 --> 01:20:00,545
‫هل تمزح بحق السماء؟‬

1020
01:20:00,796 --> 01:20:02,798
‫أقوى جيش على وجه الأرض...‬

1021
01:20:03,757 --> 01:20:05,133
‫وهذا أقصى ما يمكنكم فعله؟‬

1022
01:20:06,426 --> 01:20:10,555
‫كان بوسعهم تعيين دبابات لحراسة مقرنا.‬

1023
01:20:10,639 --> 01:20:11,640
‫ارفع!‬

1024
01:20:12,724 --> 01:20:15,852
‫- أين كان صوابك بحق السماء؟‬
‫- عمّ تتحدث بحق السماء؟‬

1025
01:20:15,936 --> 01:20:17,145
‫كنت قد فقدت صوابك.‬

1026
01:20:17,854 --> 01:20:19,689
‫لحظة وصولنا في "بغداد"،‬

1027
01:20:20,816 --> 01:20:22,692
‫عرّضنا جميعاً أرواحنا للخطر.‬

1028
01:20:23,026 --> 01:20:23,985
‫اتخذتُ قراراً.‬

1029
01:20:24,069 --> 01:20:26,863
‫- قرار حكيم يا "سيرجيو".‬
‫- في حين أنك لا تفعل شيئاً.‬

1030
01:20:26,947 --> 01:20:27,781
‫تباً لك.‬

1031
01:20:27,864 --> 01:20:30,325
‫- تباً لك.‬
‫- هلا تحاولان الحفاظ على التفاؤل؟‬

1032
01:20:30,408 --> 01:20:34,120
‫سنحاول الحفاظ على التفاؤل‬
‫بينما تملأ جعبتك بالحجارة.‬

1033
01:20:36,122 --> 01:20:37,541
‫تباً لك يا "غيل".‬

1034
01:20:37,624 --> 01:20:38,458
‫تباً!‬

1035
01:20:45,465 --> 01:20:47,300
‫- "سيرجيو"...‬
‫- أحقاً أمرت‬

1036
01:20:47,384 --> 01:20:48,510
‫الحراس بالرحيل؟‬

1037
01:20:48,802 --> 01:20:49,928
‫أجل يا "لين"، أمرتهم.‬

1038
01:20:50,011 --> 01:20:52,848
‫يجب أن نقيّم الوضع الأمني.‬

1039
01:20:52,931 --> 01:20:56,017
‫أتحمّل المسؤولية كاملةً يا "غابي".‬

1040
01:20:57,143 --> 01:20:58,562
‫المسؤولية كاملةً.‬

1041
01:21:00,647 --> 01:21:02,566
‫"قابوش"، هلا تغلق الباب من فضلك؟‬

1042
01:21:04,901 --> 01:21:08,196
‫ليس لدينا خيار سوى التعاون مع الأمريكيين.‬

1043
01:21:09,990 --> 01:21:13,326
‫لكننا لا نستطيع الاختباء‬
‫وراء جدار من الذخيرة.‬

1044
01:21:15,537 --> 01:21:16,538
‫بصراحة شديدة...‬

1045
01:21:17,205 --> 01:21:18,206
‫صار...‬

1046
01:21:18,915 --> 01:21:20,709
‫أوضح بالنسبة لي من أيّ وقت مضى...‬

1047
01:21:21,418 --> 01:21:22,377
‫سبب وجودنا هنا...‬

1048
01:21:23,420 --> 01:21:26,631
‫وسبب مناشدتي لكم يا زملائي وأصدقائي،‬
‫لتنضموا إليّ في هذه المهمة‬

1049
01:21:26,715 --> 01:21:29,843
‫وسبب احتياج هذه المهمة إلى خيرة...‬

1050
01:21:30,468 --> 01:21:32,429
‫الكوادر الدبلوماسية بـ"الأمم المتحدة".‬

1051
01:21:34,222 --> 01:21:36,433
‫لم نأت لإصلاح "العراق"...‬

1052
01:21:39,144 --> 01:21:40,979
‫ولا لنملي على شعبها ما يفعلون.‬

1053
01:21:42,522 --> 01:21:44,316
‫يجب أن نواجه الشعب العراقي‬

1054
01:21:44,399 --> 01:21:45,400
‫بصراحة.‬

1055
01:21:46,359 --> 01:21:49,321
‫بصراحة شديدة بصفتنا،‬
‫وباسم "الأمم المتحدة"، لأن هذه طبيعتنا.‬

1056
01:21:50,822 --> 01:21:52,866
‫وهذا ما نجيد القيام به.‬

1057
01:21:55,285 --> 01:21:58,663
‫حسناً. هل معك النماذج الانتخابية؟‬

1058
01:21:58,747 --> 01:22:00,373
‫من "تيمور" و"كوسوفو". نحن جاهزون.‬

1059
01:22:01,541 --> 01:22:02,626
‫حسناً يا رفاق.‬

1060
01:22:04,127 --> 01:22:05,128
‫لنبدأ.‬

1061
01:22:07,756 --> 01:22:08,590
‫استمتعوا بـ"بغداد".‬

1062
01:22:15,138 --> 01:22:15,972
‫"غيل"؟‬

1063
01:22:19,225 --> 01:22:20,226
‫أنا آسف.‬

1064
01:22:25,941 --> 01:22:27,233
‫أنا في شدة الأسف.‬

1065
01:22:30,195 --> 01:22:31,529
‫أنا آسف أيضاً.‬

1066
01:22:32,113 --> 01:22:33,239
‫كنت على حق.‬

1067
01:22:34,491 --> 01:22:35,325
‫لا.‬

1068
01:22:36,534 --> 01:22:37,702
‫أنا في شدة الأسف.‬

1069
01:22:40,038 --> 01:22:40,997
‫شكراً يا "سيرجيو".‬

1070
01:23:33,758 --> 01:23:34,592
‫سيدي.‬

1071
01:23:34,676 --> 01:23:36,469
‫- الشرطة العسكرية.‬
‫- أيها النقيب.‬

1072
01:23:36,553 --> 01:23:38,680
‫أريد إخطارك بأننا وجدنا "سيرجيو" بالداخل.‬

1073
01:23:39,180 --> 01:23:40,473
‫- أهو حيّ؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1074
01:23:41,141 --> 01:23:43,351
‫لنخرجه. أخرجوه.‬

1075
01:23:48,481 --> 01:23:50,942
‫بعبارة أخرى، ما كان حجم التفجير؟‬

1076
01:23:52,360 --> 01:23:56,364
{\an8}‫بناية "الأمم المتحدة" في فندق "القناة"‬
‫منفصلة تماماً عن سائر البنايات.‬

1077
01:23:56,448 --> 01:23:58,324
{\an8}‫المنطقة إلى حدّ كبير...‬

1078
01:23:59,784 --> 01:24:01,327
{\an8}‫- سيد "مارشال"، انتظر...‬
‫- بها قليل...‬

1079
01:24:01,411 --> 01:24:03,538
{\an8}‫انتظر لحظة ًلأن "بول بريمر"،‬

1080
01:24:03,621 --> 01:24:06,416
{\an8}‫رئيس الإدارة المدنية الأمريكية في "العراق"‬
‫يتحدث الآن،‬

1081
01:24:06,499 --> 01:24:08,752
{\an8}‫وأريد أن يسمع مشاهدونا ما يقول.‬

1082
01:24:08,835 --> 01:24:12,464
‫في هذه اللحظة، صديقي العزيز "سيرجيو"...‬

1083
01:24:13,006 --> 01:24:14,883
‫في مكان ما...‬

1084
01:24:15,967 --> 01:24:19,554
‫هناك. نحن نبذل قصارى جهدنا لإخراجه.‬

1085
01:24:19,637 --> 01:24:22,474
‫ربما كان هو هدف هذا الهجوم‬

1086
01:24:22,557 --> 01:24:25,852
‫الذي سيزيد عزيمتنا قوةً لمكافحة الإرهاب...‬

1087
01:24:26,728 --> 01:24:28,063
‫أينما وجدناه.‬

1088
01:24:28,146 --> 01:24:29,939
‫شكراً جزيلاً.‬

1089
01:24:31,149 --> 01:24:32,734
‫بمجرد أن نتوصل إلى معلومات،‬

1090
01:24:33,526 --> 01:24:34,569
‫سنطلعكم عليها.‬

1091
01:24:42,327 --> 01:24:44,079
‫تزداد صعوبة التنفس.‬

1092
01:24:44,704 --> 01:24:45,705
‫أعرف يا صديقي.‬

1093
01:24:46,623 --> 01:24:48,333
‫أريدك أن تفهم شيئاً.‬

1094
01:24:50,210 --> 01:24:51,294
‫ما يجب أن نفعله...‬

1095
01:24:51,836 --> 01:24:53,129
‫لإخراجك من هنا...‬

1096
01:24:53,922 --> 01:24:56,508
‫سنضطر إلى بتر كلتا ساقيك يا "غيل".‬

1097
01:24:56,966 --> 01:24:57,884
‫أعرف.‬

1098
01:24:58,718 --> 01:25:02,305
‫أعطيتك بالفعل الجرعة القصوى من المورفين.‬
‫لو أعطيتك المزيد ستموت.‬

1099
01:25:04,599 --> 01:25:06,726
‫افعل ما يلزم لإخراجنا من هنا.‬

1100
01:25:09,729 --> 01:25:11,606
‫أعدني إلى أسرتي.‬

1101
01:25:13,983 --> 01:25:14,818
‫أمرك يا سيدي.‬

1102
01:25:15,235 --> 01:25:16,236
‫حسناً يا صديقي.‬

1103
01:25:17,237 --> 01:25:18,780
‫سنخرجك من هنا.‬

1104
01:25:19,697 --> 01:25:20,532
‫حسناً.‬

1105
01:25:34,087 --> 01:25:35,296
‫حسناً.‬

1106
01:25:35,547 --> 01:25:37,423
‫انتظر!‬

1107
01:25:39,968 --> 01:25:43,429
‫- "غيل".‬
‫- اصمت! هلا تصمت؟‬

1108
01:25:43,513 --> 01:25:44,889
‫انتظر.‬

1109
01:25:45,765 --> 01:25:46,683
‫انتظر.‬

1110
01:25:47,559 --> 01:25:48,560
‫انتظر فحسب.‬

1111
01:25:56,359 --> 01:25:57,360
‫سامحني.‬

1112
01:26:12,125 --> 01:26:14,627
‫أنا آسف.‬

1113
01:26:21,009 --> 01:26:22,010
‫أنا آسف.‬

1114
01:26:26,347 --> 01:26:27,348
‫أنا آسف.‬

1115
01:26:45,658 --> 01:26:47,327
‫1، 2، 3،‬

1116
01:26:47,827 --> 01:26:48,912
‫هيا.‬

1117
01:26:52,040 --> 01:26:52,874
‫"سيرجيو"،‬

1118
01:26:53,750 --> 01:26:55,001
‫أنا عائد لآخذك.‬

1119
01:26:55,543 --> 01:26:56,711
‫أمهلني دقيقةً فحسب.‬

1120
01:26:58,254 --> 01:27:00,757
‫- حسناً. الزم مكانك.‬
‫- حسناً.‬

1121
01:27:04,093 --> 01:27:05,094
‫حسناً.‬

1122
01:27:07,805 --> 01:27:08,806
‫ارفعونا.‬

1123
01:27:12,310 --> 01:27:13,811
‫عد إلى الديار يا صديقي.‬

1124
01:27:17,899 --> 01:27:18,900
‫عد إلى الديار.‬

1125
01:27:54,269 --> 01:27:57,272
‫"كل شيء هو سلسلة لا نهائية من الشوق."‬

1126
01:28:27,135 --> 01:28:28,886
‫- هلا تنتظر لحظات؟‬
‫- أجل.‬

1127
01:28:28,970 --> 01:28:30,638
‫- بكل سرور.‬
‫- رائع. شكراً.‬

1128
01:28:35,935 --> 01:28:36,769
‫مرحباً.‬

1129
01:28:38,313 --> 01:28:39,439
‫شكراً لحضورك.‬

1130
01:28:41,274 --> 01:28:42,650
‫غداً هو اليوم المنتظر.‬

1131
01:28:45,486 --> 01:28:46,863
‫لابد أنك تشعر بفخر شديد.‬

1132
01:28:49,324 --> 01:28:50,158
‫صحيح.‬

1133
01:28:53,494 --> 01:28:55,621
‫هل قلت إنك ستعطيني بعض الأوراق؟‬

1134
01:28:56,122 --> 01:28:57,123
‫أجل.‬

1135
01:30:05,817 --> 01:30:08,194
‫"كل شيء هو سلسلة لا نهائية من الشوق."‬

1136
01:30:12,490 --> 01:30:13,991
‫"سيرجيو"، هذا جميل.‬

1137
01:30:15,952 --> 01:30:16,869
‫بالطبع.‬

1138
01:30:27,839 --> 01:30:28,673
‫لكن...‬

1139
01:30:30,508 --> 01:30:32,301
‫هل يمكنك أن تخبرني الآن...‬

1140
01:30:33,302 --> 01:30:35,263
‫في هذه اللحظة، ماذا تريد؟‬

1141
01:30:37,807 --> 01:30:38,808
‫هل يمكنك أن تخبرني؟‬

1142
01:30:42,979 --> 01:30:44,147
‫هناك...‬

1143
01:30:44,939 --> 01:30:45,815
‫بقعة...‬

1144
01:30:48,317 --> 01:30:49,152
‫في "ريو"...‬

1145
01:30:50,862 --> 01:30:53,948
‫يلتقي فيها بروز من الصخور بالبحر عند...‬

1146
01:30:54,657 --> 01:30:55,783
‫شاطئ "إيبانيما".‬

1147
01:30:58,911 --> 01:30:59,954
‫تُسمّى...‬

1148
01:31:00,913 --> 01:31:01,998
‫"أربوادور".‬

1149
01:31:03,499 --> 01:31:05,334
‫كان يصطحبني أبي...‬

1150
01:31:06,127 --> 01:31:07,086
‫إلى ذلك المكان‬

1151
01:31:07,712 --> 01:31:08,963
‫في طفولتي.‬

1152
01:31:10,089 --> 01:31:11,299
‫وهو مكان...‬

1153
01:31:12,300 --> 01:31:15,720
‫أعود إليه حتى الآن بمجرد وصولي في "ريو".‬

1154
01:31:20,600 --> 01:31:21,851
‫أريد أن أعود إلى الديار.‬

1155
01:31:24,604 --> 01:31:26,105
‫أريد أن أعود إلى "البرازيل".‬

1156
01:31:28,316 --> 01:31:29,233
‫إلى "أربوادور".‬

1157
01:31:32,236 --> 01:31:33,613
‫أريد أن أتوقف...‬

1158
01:31:34,697 --> 01:31:37,408
‫عن فعل ما يتوقعه مني الناس.‬

1159
01:31:38,618 --> 01:31:39,952
‫يبدو الأمر سهلاً، لكن...‬

1160
01:31:42,288 --> 01:31:44,457
‫لا يسهل عليّ فعل ذلك.‬

1161
01:31:50,296 --> 01:31:52,507
‫- يجب أن تفعل ذلك.‬
‫- انتظري.‬

1162
01:31:55,092 --> 01:31:55,968
‫انظري إليّ.‬

1163
01:32:00,640 --> 01:32:03,100
‫أريد أن أرى هذا البلد مستقلاً...‬

1164
01:32:03,768 --> 01:32:04,769
‫وحراً.‬

1165
01:32:10,525 --> 01:32:11,651
‫وأريدك.‬

1166
01:32:13,945 --> 01:32:15,488
‫أريدك بشدة.‬

1167
01:32:16,072 --> 01:32:16,948
‫انظري إليّ.‬

1168
01:32:27,833 --> 01:32:29,085
‫أريدك بشدة.‬

1169
01:32:29,168 --> 01:32:31,754
‫من الأفضل أن تكون واثقاً تماماً‬
‫لأنني أريدك أيضاً.‬

1170
01:33:00,491 --> 01:33:01,325
‫أسرعوا!‬

1171
01:33:02,868 --> 01:33:03,869
‫لا أستطيع!‬

1172
01:33:08,791 --> 01:33:10,084
‫المكان آمن!‬

1173
01:33:10,167 --> 01:33:11,836
‫وصلنا. حسناً يا صديقي.‬

1174
01:33:11,919 --> 01:33:13,504
‫هيا بنا!‬

1175
01:34:03,763 --> 01:34:05,431
‫جاهزون لإعادتهم إلى الديار.‬

1176
01:34:26,160 --> 01:34:28,788
‫حسناً، إنهم عائدون إلى الداخل.‬
‫أعدّوا النقالة.‬

1177
01:34:47,640 --> 01:34:49,475
‫- يجب أن تبتعدي الآن.‬
‫- لن أرحل!‬

1178
01:34:49,558 --> 01:34:50,434
‫- لن أرحل.‬
‫- الآن!‬

1179
01:34:50,518 --> 01:34:51,602
‫لا تمنعني من فضلك.‬

1180
01:34:51,686 --> 01:34:53,604
‫- لا يمكنك المرور.‬
‫- لا أستطيع!‬

1181
01:34:53,688 --> 01:34:55,898
‫- يجب أن أصل إلى هناك. هل تفهم؟‬
‫- اسمعي...‬

1182
01:34:55,981 --> 01:34:57,441
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- لا يمكنك التواجد هنا.‬

1183
01:34:57,525 --> 01:34:59,652
‫- استمع إليّ! لماذا تمنعني؟‬
‫- يجب أن ترحلي.‬

1184
01:34:59,735 --> 01:35:01,320
‫- الخطورة كبيرة.‬
‫- يجب أن أجده.‬

1185
01:35:01,404 --> 01:35:03,656
‫يجب أن أكون مع حبيبي "سيرجيو". هل تسمعني؟‬

1186
01:35:03,739 --> 01:35:06,409
‫- "سيرجيو دي ميلو"؟‬
‫- أجل! يجب أن أدخل.‬

1187
01:35:07,076 --> 01:35:08,160
‫أرجوك أن تتركني أدخل.‬

1188
01:35:08,828 --> 01:35:10,579
‫ادخلي.‬

1189
01:35:40,735 --> 01:35:41,569
‫"غابي"؟‬

1190
01:35:43,654 --> 01:35:44,488
‫"كارولينا"!‬

1191
01:35:44,572 --> 01:35:46,115
‫- "غابي"!‬
‫- تعالي.‬

1192
01:35:46,198 --> 01:35:47,575
‫إنه هنا. "سيرجيو" هنا.‬

1193
01:35:47,658 --> 01:35:49,243
‫- هنا.‬
‫- هلا ترشدني إليه؟‬

1194
01:35:50,619 --> 01:35:51,954
‫- هل أستطيع رؤيته؟‬
‫- لا.‬

1195
01:35:52,413 --> 01:35:53,664
‫لكنك تستطيعين التحدث معه.‬

1196
01:35:54,415 --> 01:35:55,416
‫سأريك.‬

1197
01:35:57,001 --> 01:35:58,002
‫سيسمعك.‬

1198
01:35:58,919 --> 01:36:00,045
‫"سيرجيو"، حبيبي،‬

1199
01:36:00,838 --> 01:36:01,756
‫هل أنت هنا؟‬

1200
01:36:03,716 --> 01:36:04,592
‫"سيرجيو"؟‬

1201
01:36:06,844 --> 01:36:08,721
‫"سيرجيو"، حبيبي، هل أنت هنا؟‬

1202
01:36:10,806 --> 01:36:11,640
‫"كارولينا"؟‬

1203
01:36:12,808 --> 01:36:13,684
‫"سيرجيو"؟‬

1204
01:36:16,771 --> 01:36:17,938
‫أجل، إنه هناك.‬

1205
01:36:20,775 --> 01:36:22,693
‫"سيرجيو"، حبيبي، أنا هنا!‬

1206
01:36:24,111 --> 01:36:24,945
‫هل أنت...‬

1207
01:36:26,906 --> 01:36:27,740
‫هل أنت...‬

1208
01:36:29,366 --> 01:36:30,284
‫هل أنت بخير؟‬

1209
01:36:37,750 --> 01:36:39,126
‫والآخرون؟‬

1210
01:36:41,504 --> 01:36:42,379
‫أحبك.‬

1211
01:36:47,802 --> 01:36:48,719
‫أحبك.‬

1212
01:36:57,937 --> 01:37:00,147
‫هل تتذكرين تلك الليلة في "تيمور الشرقية"؟‬

1213
01:37:04,026 --> 01:37:05,736
‫ليلة الاستقلال.‬

1214
01:37:31,387 --> 01:37:32,513
‫كانت رائعةً.‬

1215
01:37:36,016 --> 01:37:37,518
‫فعلنا الصواب.‬

1216
01:37:39,228 --> 01:37:42,565
‫اسمع، هناك 3 حفلات رسمية على الأقل الليلة.‬

1217
01:37:42,648 --> 01:37:44,984
‫يريدك "بيل كلينتون" في حفله، وكذلك "كوفي".‬

1218
01:37:45,943 --> 01:37:47,570
‫لن نحضر أياً من تلك الحفلات.‬

1219
01:37:48,571 --> 01:37:49,572
‫حسناً.‬

1220
01:37:50,281 --> 01:37:52,116
‫أعرف ما أريد فعله الليلة.‬

1221
01:37:52,199 --> 01:37:53,951
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً.‬

1222
01:37:54,034 --> 01:37:55,578
‫- توقف!‬
‫- هيا بنا.‬

1223
01:37:55,661 --> 01:37:56,495
‫هيا بنا.‬

1224
01:37:57,580 --> 01:37:59,248
‫طابت ليلتك يا "غابي". إلى اللقاء.‬

1225
01:38:18,642 --> 01:38:19,518
‫هل أنت جاهزة؟‬

1226
01:38:21,312 --> 01:38:22,146
‫دائماً.‬

1227
01:38:40,873 --> 01:38:42,416
‫رائع يا "سيرجيو"!‬

1228
01:39:10,152 --> 01:39:11,278
‫أحبك.‬

1229
01:39:14,406 --> 01:39:15,240
‫أحبك.‬

1230
01:39:20,621 --> 01:39:21,747
‫سيدتي،‬

1231
01:39:21,830 --> 01:39:23,332
‫عليك أن تغادري المنطقة.‬

1232
01:39:25,209 --> 01:39:26,043
‫أرجوك.‬

1233
01:39:27,127 --> 01:39:28,087
‫"سيرجيو"، أنا هنا.‬

1234
01:39:29,129 --> 01:39:31,423
‫سيدتي، سنحضر المعدات الثقيلة.‬

1235
01:39:33,092 --> 01:39:34,677
‫- عليك مغادرة المكان.‬
‫- أنا هنا.‬

1236
01:39:34,760 --> 01:39:37,054
‫- سأدخل المعدات الثقيلة.‬
‫- لن أرحل.‬

1237
01:39:37,137 --> 01:39:38,013
‫من الأفضل أن نبتعد.‬

1238
01:39:38,097 --> 01:39:39,932
‫- لن أرحل.‬
‫- يجب أن نبتعد الآن.‬

1239
01:39:40,015 --> 01:39:42,810
‫"كارولينا"، لنذهب الآن. هيا بنا. هذا أفضل.‬

1240
01:40:02,204 --> 01:40:03,831
‫الصراع العسكري صعب.‬

1241
01:40:03,914 --> 01:40:05,708
{\an8}‫حين يواجه النظام العراقي سقوطه،‬

1242
01:40:05,791 --> 01:40:06,667
{\an8}‫"مدينة (نيويورك)"‬

1243
01:40:06,750 --> 01:40:08,877
{\an8}‫قد يتخذ تدابير قاسيةً ويائسةً.‬

1244
01:40:11,880 --> 01:40:15,259
‫"سيرجيو دي ميلو" مبعوث "الأمم المتحدة"‬
‫زار المكتب البيضاوي اليوم...‬

1245
01:40:15,342 --> 01:40:16,593
‫شكراً.‬

1246
01:40:17,845 --> 01:40:18,929
‫كيف حالك؟‬

1247
01:40:19,013 --> 01:40:21,098
‫لاحترام القانون الدولي.‬

1248
01:40:21,181 --> 01:40:23,767
‫أتريدون طرح الأسئلة، أم سماع ما أقول؟‬

1249
01:40:25,436 --> 01:40:26,270
‫إذن...‬

1250
01:40:26,979 --> 01:40:28,439
‫التقيت للتو بالرئيس "بوش"،‬

1251
01:40:28,522 --> 01:40:31,608
‫وقد شرح موقف "الولايات المتحدة".‬

1252
01:40:31,692 --> 01:40:34,319
‫- وذكّرته...‬
‫- سيدي، مائدتك جاهزة.‬

1253
01:40:34,403 --> 01:40:38,741
‫لا أظن أن أحداً يستطيع التنبؤ‬
‫بالخسائر البشرية للحرب...‬

1254
01:40:41,076 --> 01:40:41,910
‫شكراً.‬

1255
01:40:47,041 --> 01:40:48,375
‫تبدين جميلةً.‬

1256
01:40:49,293 --> 01:40:50,294
‫شكراً.‬

1257
01:40:50,377 --> 01:40:51,462
‫أعتذر عن تأخري.‬

1258
01:40:51,545 --> 01:40:52,546
‫لا عليك.‬

1259
01:41:02,264 --> 01:41:03,223
‫إذن...‬

1260
01:41:04,308 --> 01:41:06,143
‫سيطلب "بوش" ذهابك إلى "العراق".‬

1261
01:41:07,978 --> 01:41:10,939
‫لم يطلب ذلك بشكل رسميّ، لكنه سيطلبه.‬

1262
01:41:12,191 --> 01:41:13,567
‫ماذا ستفعل؟‬

1263
01:41:14,818 --> 01:41:16,862
‫سنذهب إلى "ريو"، هذا مؤكد.‬

1264
01:41:16,945 --> 01:41:18,113
‫أعرف خطة "ريو".‬

1265
01:41:19,823 --> 01:41:20,699
‫لكنني أعرفك.‬

1266
01:41:22,326 --> 01:41:23,327
‫لو ذهبت،‬

1267
01:41:23,952 --> 01:41:25,412
‫سأمكث هناك 4 شهور.‬

1268
01:41:26,246 --> 01:41:27,081
‫بأقصى تقدير.‬

1269
01:41:27,831 --> 01:41:28,832
‫وأيضاً...‬

1270
01:41:29,124 --> 01:41:31,168
‫لن أذهب إلا لو ذهبت.‬

1271
01:41:31,543 --> 01:41:34,421
‫إنها حرب غير مشروعة. تخالف كل ما تؤمن به.‬

1272
01:41:34,505 --> 01:41:36,924
‫الحرب مندلعة. ما أؤمن به ليس مهماً.‬

1273
01:41:37,007 --> 01:41:38,133
‫أعرف ذلك.‬

1274
01:41:38,550 --> 01:41:40,552
‫أقول فقط إنه ليس من الضروري أن يكون أنت.‬

1275
01:41:41,345 --> 01:41:43,138
‫يمكنهم إرسال أيّ شخص آخر.‬

1276
01:41:43,222 --> 01:41:45,057
‫- من؟‬
‫- لا أبالي.‬

1277
01:41:45,349 --> 01:41:46,391
‫حبيبتي.‬

1278
01:41:46,475 --> 01:41:48,519
‫بالتأكيد سيكون "بوش" مديناً لك.‬

1279
01:41:49,645 --> 01:41:51,814
‫وكادت فترة "كوفي" أن تنتهي. أهذا ما...‬

1280
01:41:51,897 --> 01:41:54,233
‫أنت تعرفينني. أنا لا أفكر في ذلك.‬

1281
01:41:55,317 --> 01:41:57,069
‫بعد "العراق"،‬

1282
01:41:57,152 --> 01:41:58,737
‫سنذهب إلى "ريو".‬

1283
01:42:00,447 --> 01:42:01,448
‫وهل تعرفين؟‬

1284
01:42:02,908 --> 01:42:04,493
‫قريباً سأترك "الأمم المتحدة"...‬

1285
01:42:05,702 --> 01:42:07,913
‫وأكمل رسالة الدراسات العليا.‬

1286
01:42:07,996 --> 01:42:09,581
‫وتعود إلى السلك الأكاديمي.‬

1287
01:42:13,335 --> 01:42:15,504
‫يمكن أن يزورنا الصبيّان.‬

1288
01:42:17,214 --> 01:42:18,382
‫الصبيّان.‬

1289
01:42:20,843 --> 01:42:22,678
‫لم يعد ولداك طفلين.‬

1290
01:42:23,971 --> 01:42:26,056
‫ستتمنى أمي مقابلتك.‬

1291
01:42:26,557 --> 01:42:27,558
‫بالطبع.‬

1292
01:42:29,268 --> 01:42:30,853
‫أجل. لأنك مجنونة.‬

1293
01:42:30,936 --> 01:42:34,523
‫أنتما متشابهتان. مجنونتان.‬

1294
01:42:46,076 --> 01:42:48,036
‫"اتصال وارد، (الأمم المتحدة)"‬

1295
01:42:48,704 --> 01:42:49,955
‫لن أردّ.‬

1296
01:42:54,793 --> 01:42:56,420
‫أو يمكنك أن تقول لا فحسب...‬

1297
01:42:57,129 --> 01:42:58,130
‫للجميع.‬

1298
01:42:59,923 --> 01:43:01,425
‫"كوفي"، "بوش"،‬

1299
01:43:02,509 --> 01:43:03,427
‫كلهم.‬

1300
01:43:03,927 --> 01:43:05,637
‫- أتريدني أن أعلّمك؟‬
‫- أجل.‬

1301
01:43:05,721 --> 01:43:06,763
‫أتريدني أن أعلّمك؟‬

1302
01:43:07,389 --> 01:43:08,515
‫ردّد بعدي.‬

1303
01:43:09,808 --> 01:43:11,018
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1304
01:43:11,977 --> 01:43:13,770
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1305
01:43:14,313 --> 01:43:15,397
‫لا.‬

1306
01:43:31,663 --> 01:43:32,956
‫هل أنت بخير يا "سيرجيو"؟‬

1307
01:43:39,004 --> 01:43:40,047
‫مرحباً يا صديقي.‬

1308
01:43:41,632 --> 01:43:42,633
‫هل تسمعني؟‬

1309
01:43:46,720 --> 01:43:47,721
‫كيف حالك؟‬

1310
01:43:51,892 --> 01:43:53,435
‫هل أنت عسكريّ؟‬

1311
01:43:54,019 --> 01:43:55,020
‫أنا؟ لا.‬

1312
01:43:55,687 --> 01:43:56,813
‫أنا جنديّ احتياطيّ.‬

1313
01:43:57,773 --> 01:43:59,608
‫في الديار، أنا رئيس لقسم إطفاء.‬

1314
01:44:02,110 --> 01:44:03,362
‫هل تحب عملك؟‬

1315
01:44:04,112 --> 01:44:05,781
‫أهرع إلى داخل البنايات المحترقة.‬

1316
01:44:06,156 --> 01:44:07,366
‫أليس من البديهي أن أحبه؟‬

1317
01:44:12,246 --> 01:44:13,538
‫إنه يعاني من نزيف داخليّ.‬

1318
01:44:18,252 --> 01:44:19,461
‫لا يُوجد وقت كاف.‬

1319
01:44:19,920 --> 01:44:20,921
‫بل يُوجد وقت كاف.‬

1320
01:47:44,708 --> 01:47:47,002
‫اليوم نشاطركم فجيعتنا وعميق حزننا‬

1321
01:47:47,085 --> 01:47:48,086
{\an8}‫"(كوفي عنان)‬
‫الأمين العام لـ(الأمم المتحدة)"‬

1322
01:47:48,170 --> 01:47:50,422
{\an8}‫لفقدان أحبائنا.‬

1323
01:47:51,256 --> 01:47:54,301
‫"رائد"، "لين"، "إحسان"،‬

1324
01:47:54,968 --> 01:47:55,927
‫"عماد"،‬

1325
01:47:56,344 --> 01:47:57,304
‫و"باسم".‬

1326
01:47:58,013 --> 01:47:59,181
‫"رهام"،‬

1327
01:47:59,264 --> 01:48:01,057
‫"رانيلو"، "ريك"،‬

1328
01:48:01,475 --> 01:48:02,767
‫"ريزا"،‬

1329
01:48:02,851 --> 01:48:04,102
‫"جوسلين"،‬

1330
01:48:04,686 --> 01:48:07,939
‫"كريستوفر"، "مارثا"، "فيونا"،‬

1331
01:48:08,440 --> 01:48:09,441
‫و"نادية".‬

1332
01:48:10,525 --> 01:48:12,527
‫وأخيراً "سيرجيو"،‬

1333
01:48:12,944 --> 01:48:14,404
‫صديقي العزيز.‬

1334
01:48:15,363 --> 01:48:16,990
‫حتى من‬

1335
01:48:17,073 --> 01:48:19,034
‫لم يعرفوك شخصياً،‬

1336
01:48:19,743 --> 01:48:22,537
‫عرفوك دائماً باسم "سيرجيو".‬

1337
01:49:11,920 --> 01:49:13,296
‫رسالتي بسيطة جداً.‬

1338
01:49:15,048 --> 01:49:18,969
‫إياك أن تنسى أن التحديات الحقيقية‬
‫والمكافآت الحقيقية‬

1339
01:49:19,052 --> 01:49:22,889
‫للخدمة في "الأمم المتحدة"‬
‫هي في العمل الميداني...‬

1340
01:49:24,182 --> 01:49:25,934
‫حيث المعاناة،‬

1341
01:49:26,685 --> 01:49:28,103
‫حيث يحتاج إليك الناس.‬

1342
01:49:31,022 --> 01:49:31,898
‫حظاً موفقاً.‬

1343
01:49:32,941 --> 01:49:35,860
‫مرحباً بك في المنظمة،‬

1344
01:49:35,944 --> 01:49:39,489
‫ونحن موجودون لمساعدتك كيفما استطعنا.‬

1345
01:49:40,490 --> 01:49:41,491
‫بالتوفيق.‬

1346
01:49:50,041 --> 01:49:50,875
‫حسناً.‬

1347
01:49:51,585 --> 01:49:52,586
‫شكراً.‬

1348
01:49:56,881 --> 01:50:01,303
‫"كانت وفاة (سيرجيو فييرا دي ميلو)‬
‫نقطة تحوّل لـ(العراق)،"‬

1349
01:50:01,386 --> 01:50:04,639
‫"ووضعت نهايةً لحقبة المحادثات الدبلوماسية‬
‫لـ(الأمم المتحدة)."‬

1350
01:50:06,016 --> 01:50:09,227
‫"سحبت (الأمم المتحدة) بعثتها من (العراق)"‬

1351
01:50:09,311 --> 01:50:13,523
‫"وسقطت البلاد في فخ حرب أهلية طويلة."‬

1352
01:50:15,025 --> 01:50:19,487
‫"وقع الهجوم‬
‫بأوامر من (أبي مصعب الزرقاوي)،"‬

1353
01:50:19,571 --> 01:50:22,490
‫"زعيم تنظيم (القاعدة) في (العراق)."‬

1354
01:50:24,159 --> 01:50:29,706
‫"قُتل (الزرقاوي) فيما بعد،‬
‫لكن لا تزال المنظمة التي أسسها قائمةً."‬

1355
01:50:29,789 --> 01:50:31,791
‫"تُسمّى حالياً، (داعش)."‬

1356
01:50:33,168 --> 01:50:35,795
‫"شخصية (غيل لوشر) في الفيلم‬
‫هي تركيبة من (لوشر) ذاته"‬

1357
01:50:35,879 --> 01:50:37,589
‫"وعدد آخر من أفراد فريق (سيرجيو)."‬

1358
01:50:37,672 --> 01:50:40,675
‫"لم يكن (لوشر) في (تيمور الشرقية) قط.‬
‫لقد نجا من التفجير وعاد إلى أسرته."‬

1359
01:50:42,302 --> 01:50:46,681
‫"أُعلنت (كارولينا لارييرا) زوجةً مدنيةً‬
‫لـ(سيرجيو) بشكل رسميّ في (البرازيل)،"‬

1360
01:50:46,765 --> 01:50:49,726
‫"وتتابع أعمالها‬
‫في سبيل العدالة الاقتصادية."‬

1361
01:50:51,311 --> 01:50:53,521
‫"تعيش في (ريو دي جانيرو)،"‬

1362
01:50:53,605 --> 01:50:58,068
‫"على مقربة من بروز الصخور‬
‫الشهير بـ(أربوادور)."‬

1363
01:57:50,313 --> 01:57:54,525
‫"هذا الفيلم لتكريم ضحايا الهجوم الإرهابي‬
‫الذي وقع في 19 أغسطس 2003"‬

1364
01:57:54,609 --> 01:57:57,070
‫"على بعثة (الأمم المتحدة) في (العراق)."‬

1365
01:57:57,653 --> 01:58:01,657
‫ترجمة "مي بدر"‬

