1
00:00:26,000 --> 00:00:32,333
‎(ตำรวจบอสตัน)

2
00:00:32,416 --> 00:00:35,708
‎คุณสเปนเซอร์ คุณพร้อมให้การต่อศาล
‎ด้วยวาจาคุณเอง

3
00:00:35,791 --> 00:00:38,000
‎ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นบ่ายวันที่ 20 มีนาคมหรือไม่

4
00:00:38,083 --> 00:00:39,208
‎ครับ ศาลที่เคารพ

5
00:00:39,958 --> 00:00:40,875
‎ว่าต่อได้เลยค่ะ

6
00:00:41,708 --> 00:00:45,250
‎ผมให้คู่หูของผมขับรถไปที่บ้าน
‎ของผู้กองจอห์น บอยแลน

7
00:00:45,333 --> 00:00:46,666
‎ผู้บังคับบัญชาของคุณใช่ไหม

8
00:00:47,250 --> 00:00:48,083
‎ถูกต้องครับ

9
00:00:48,958 --> 00:00:50,833
‎ผมมีเหตุผลสำคัญให้เชื่อว่าผู้กองบอยแลน

10
00:00:50,916 --> 00:00:53,708
‎มีเจตนาตัดตอนปกปิดการสืบสวน
‎คดีฆาตกรรมกลอเรีย วีสนิวสกี

11
00:00:53,791 --> 00:00:55,625
‎คุณสเปนเซอร์คะ ช่วยเน้นที่เหตุการณ์

12
00:00:55,708 --> 00:00:58,500
‎ที่เกิดขึ้นในบ่ายวันที่ 20 มีนาคมด้วยค่ะ

13
00:01:00,500 --> 00:01:02,625
‎ผมเผชิญหน้ากับผู้กองบอยแลนในบ้านเขา

14
00:01:02,708 --> 00:01:05,375
‎และพยายามซักถามเขาเรื่องการสืบคดี

15
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
‎นายมาทำบ้าอะไรที่นี่

16
00:01:09,375 --> 00:01:10,875
‎หลังจากโต้เถียงกัน...

17
00:01:10,958 --> 00:01:12,458
‎นายไปรอนอกประตูหน้าบ้านได้

18
00:01:12,541 --> 00:01:15,500
‎- คือทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
‎- มันไม่ใช่กงการอะไรของนาย...

19
00:01:16,833 --> 00:01:18,166
‎ออกไปจากบ้านเรานะโว้ย!

20
00:01:18,250 --> 00:01:20,375
‎เฮ้ย ออกไปสิวะ!

21
00:01:22,333 --> 00:01:25,791
‎ตลอดเวลา ผมรู้ว่าพฤติกรรมเหล่านี้
‎ฝ่าฝืนกฎหมาย

22
00:01:25,875 --> 00:01:30,041
‎และจรรยาบรรณที่ผมถือสัตย์สาบานที่จะทำตาม
‎ในฐานะเจ้าหน้าที่ตำรวจบอสตัน

23
00:01:30,541 --> 00:01:33,125
‎ดังนั้นฉันเข้าใจว่าคุณยอมรับผิด

24
00:01:33,208 --> 00:01:35,125
‎ต่อข้อหารบกวนความสงบ

25
00:01:35,750 --> 00:01:36,583
‎ครับ ศาลที่เคารพ

26
00:01:37,166 --> 00:01:39,666
‎คุณยอมรับความผิดฐานข่มขู่คุกคาม
‎โดยวางแผนไตร่ตรองหรือไม่

27
00:01:39,750 --> 00:01:40,791
‎ไสหัวออกไปซะ!

28
00:01:40,875 --> 00:01:41,750
‎รับผิดครับ

29
00:01:41,833 --> 00:01:45,833
‎และคุณยอมรับกระทงความผิดฐานทำร้ายร่างกาย
‎เจ้าหน้าที่ตำรวจจนสาหัสหรือไม่

30
00:01:45,916 --> 00:01:46,750
‎รับผิดครับ

31
00:01:46,833 --> 00:01:50,583
‎ก่อนที่ศาลจะพิพากษาคุณ
‎คุณมีอย่างอื่นอยากเพิ่มเติมไหม

32
00:01:51,083 --> 00:01:52,125
‎ครับ

33
00:01:52,208 --> 00:01:53,791
‎ไอ้หอกหักนั่นแม่งควรโดนแล้ว

34
00:01:56,541 --> 00:01:58,791
‎(ห้าปีต่อมา)

35
00:02:10,333 --> 00:02:13,541
‎(ทัณฑสถาน)

36
00:02:24,791 --> 00:02:26,833
‎(พื้นฐานระบบยานยนต์พาณิชย์
‎เพื่องานขนาดกลางและงานหนัก)

37
00:02:26,916 --> 00:02:28,291
‎(ซากัวโร
‎กระบองเพชรยักษ์)

38
00:02:31,166 --> 00:02:32,375
‎ว่ายังไงล่ะ สเปนซ์

39
00:02:32,958 --> 00:02:33,833
‎ไง สควีบ

40
00:02:34,916 --> 00:02:36,458
‎เกร็ดความรู้ให้นายว่ะ

41
00:02:36,958 --> 00:02:39,708
‎รู้ไหมว่ากระบองเพชรซากัวโรอายุยืนถึง 150 ปี

42
00:02:39,791 --> 00:02:43,250
‎ถ้านายตัดกระบองเพชรหนึ่งต้นในแอริโซนา
‎นายได้ติดคุกหัวโตอีกหนึ่งปี คิดดูสิ

43
00:02:44,250 --> 00:02:45,083
‎เวร

44
00:02:45,833 --> 00:02:47,583
‎ฉันรู้จักไอ้พวกขี้คุกในนี้ที่ปล้นชาวบ้าน

45
00:02:47,666 --> 00:02:49,375
‎- ยังติดคุกน้อยกว่านั้นเลย
‎- เหรอ

46
00:02:50,791 --> 00:02:52,041
‎จะพ้นคุกแล้วรู้สึกยังไง

47
00:02:52,125 --> 00:02:54,708
‎นอนไม่หลับมาหลายคืน แต่นอกจากนั้นก็...

48
00:02:54,791 --> 00:02:57,208
‎นายเป็นไงบ้างล่ะ สควีบ
‎รู้สึกยังไง

49
00:02:58,291 --> 00:02:59,791
‎รู้สึกเหมือนติดคุกตลอดชีวิต

50
00:02:59,875 --> 00:03:01,958
‎รู้ไหม หลายคนก็รู้สึกเหมือนนายว่ะ

51
00:03:02,625 --> 00:03:03,750
‎แต่นายแตกต่าง

52
00:03:03,833 --> 00:03:06,250
‎จะมีตำรวจสักกี่คนที่ต้องมาใช้โทษในแดนขังรวม

53
00:03:08,000 --> 00:03:08,833
‎ศูนย์

54
00:03:09,916 --> 00:03:11,208
‎ฉันนึกไม่ออกสักคนว่ะ

55
00:03:12,375 --> 00:03:13,208
‎แบบว่า...

56
00:03:14,125 --> 00:03:16,291
‎เพราะงั้นนายถึงโด่งดังในนี้ล่ะมั้ง

57
00:03:16,375 --> 00:03:17,291
‎ฉันเนี่ยนะโด่งดัง

58
00:03:17,875 --> 00:03:19,083
‎แหม ไม่ยักรู้แฮะ

59
00:03:20,125 --> 00:03:22,208
‎นายจะทำอะไรตอนได้ออกไป

60
00:03:22,750 --> 00:03:25,000
‎- กลับไปสู่โลกแห่งความจริงงั้นรึ
‎- ใช่

61
00:03:25,083 --> 00:03:26,333
‎ไปเฟนเวย์พาร์ค...

62
00:03:26,708 --> 00:03:29,583
‎สั่งสเต๊กริบอายชิ้นโตฉ่ำๆ หม่ำรึไงวะ

63
00:03:29,666 --> 00:03:30,916
‎นายมีแฟนใช่ปะ

64
00:03:31,000 --> 00:03:33,041
‎ฉันมีแฟน เธอชื่อเพิร์ล

65
00:03:33,625 --> 00:03:37,083
‎ก็ใช่ ฉันอาจจะเอนตัวนอนบนเตียง
‎แล้วให้แฟนเลียหัวจรดเท้า

66
00:03:37,916 --> 00:03:38,750
‎เพิร์ลเหรอ

67
00:03:39,833 --> 00:03:41,416
‎ชื่อเหมือนยายป้าแก่ๆ เลยว่ะ

68
00:03:42,166 --> 00:03:43,416
‎เธอแก่กว่าฉันนิดหน่อย

69
00:03:44,083 --> 00:03:45,666
‎เธอเลยชดเชยด้วยความซื่อสัตย์

70
00:03:49,333 --> 00:03:50,375
‎ว่าไง หนอนหนังสือ

71
00:03:51,375 --> 00:03:52,208
‎ก็ไม่ว่าไง

72
00:03:53,250 --> 00:03:56,958
‎อยู่แก๊งอารยันเนชันสบายดีมีสุขไหมล่ะ
‎การแถลงนโยบายยังไปได้สวยไหม

73
00:04:00,083 --> 00:04:02,583
‎รู้ไหม เราแค่จะบอกให้นายรู้ว่า...

74
00:04:03,833 --> 00:04:06,916
‎มันสำคัญแค่ไหนที่นายต้องไสหัวไปจากบอสตัน
‎แล้วไม่เสนอหน้ากลับมาอีก

75
00:04:07,000 --> 00:04:10,041
‎ไปขับรถบรรทุกหรือทำห่าเหวอะไรก็ช่างนาย

76
00:04:10,125 --> 00:04:12,708
‎ใช่ เรามีข้อความอำลาเล็กน้อยให้นายด้วยว่ะ

77
00:04:13,125 --> 00:04:14,041
‎ให้ฉันเหรอ

78
00:04:15,333 --> 00:04:17,416
‎คงไม่ได้มาจากพวกในคุกแน่ๆ

79
00:04:17,916 --> 00:04:19,375
‎พวกเขาชอบฉันจะตาย ใช่ไหมล่ะ

80
00:04:20,041 --> 00:04:21,500
‎ตกลงใครส่งข้อความมา

81
00:04:25,333 --> 00:04:27,083
‎ตื้บพวกมันเลย สเปนเซอร์

82
00:04:44,916 --> 00:04:45,791
‎เข้ามาเลย

83
00:04:49,250 --> 00:04:50,583
‎แกเตะฉันเหรอวะพวก

84
00:04:51,791 --> 00:04:52,625
‎แม่ง!

85
00:04:53,125 --> 00:04:54,666
‎ไสหัวไปจากบอสตันซะ!

86
00:04:55,791 --> 00:04:57,333
‎เตะฉันทำไมวะพวก

87
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
‎ใครส่งข้อความมา

88
00:05:10,458 --> 00:05:13,416
‎(ปิดทัณฑสถานระดับสี่: พื้นที่สาธารณะ)

89
00:05:13,500 --> 00:05:14,458
‎เอาล่ะ พอแล้ว

90
00:05:16,625 --> 00:05:17,541
‎สเปนเซอร์!

91
00:05:19,750 --> 00:05:21,333
‎- บ้าเอ๊ย
‎- โดนจนได้

92
00:05:25,333 --> 00:05:27,458
‎นายโชคดีที่มันเป็นการป้องกันตัว สเปนเซอร์

93
00:05:32,041 --> 00:05:33,166
‎เลื่อนมือเข้าไป

94
00:05:34,458 --> 00:05:36,958
‎นายมีแค่รอยนิ้วมือนี่แหละ
‎ที่ไม่เหมือนใคร ไอ้กร๊วก

95
00:05:37,041 --> 00:05:41,291
‎เอาจริงดิ ห้าปีก่อนตอนฉันเพิ่งมานี่
‎นายก็พูดแบบนี้ หามุกใหม่บ้างเหอะ

96
00:05:41,875 --> 00:05:44,291
‎- ไว้อีกเดือนหรือไม่ถึงเดือนค่อยเจอกันใหม่
‎- โชคดีล่ะ

97
00:05:48,041 --> 00:05:50,875
‎นี่ ช่วยอะไรฉันอย่างได้ไหม
‎ตอนนายหัดเรียนขับรถบรรทุกน่ะ

98
00:05:50,958 --> 00:05:53,291
‎ฝากบอกป้าเบตตี้ว่าฉันพูดว่า
‎"ไปอึ๊บน้องป้าเลย"

99
00:05:53,708 --> 00:05:55,791
‎ครอบครัวนายพิลึกโคตร ว่าไหม เลนนี่

100
00:06:14,000 --> 00:06:14,833
‎ไง!

101
00:06:16,416 --> 00:06:17,250
‎นายออกมาจนได้

102
00:06:19,541 --> 00:06:20,625
‎ข้างนอกอากาศดีเนอะ

103
00:06:21,333 --> 00:06:23,041
‎ใช้เวลาสักแป๊บ ดื่มด่ำกับมันซะ

104
00:06:24,083 --> 00:06:25,833
‎พยายามทำตัวดีๆ อยู่ฝั่งนี้สักพัก

105
00:06:27,125 --> 00:06:30,166
‎ว้าว รถริเวียร่าไม่เก่าเลยแฮะ จะให้ผมขับไหม

106
00:06:30,250 --> 00:06:31,125
‎ขับเป็นอยู่ไหมล่ะ

107
00:06:33,791 --> 00:06:35,333
‎ตายโหง ขึ้นรถเร็ว!

108
00:06:35,416 --> 00:06:37,416
‎- เร็ว ผมไม่อยากให้เธอเห็นผม
‎- อะไรวะ

109
00:06:37,500 --> 00:06:39,416
‎ไวหน่อย เร็วเข้า เผ่นเหอะ!

110
00:06:40,708 --> 00:06:43,375
‎แกทำอะไรของแก
‎เธออุตส่าห์ขับตั้งไกลมาเจอแก

111
00:06:44,250 --> 00:06:45,791
‎ห้าปีในคุกเนี่ยนะ

112
00:06:46,416 --> 00:06:47,250
‎นี่!

113
00:06:48,416 --> 00:06:51,875
‎ทำไมนายไม่เลิกเผือกเรื่องชาวบ้านสักที

114
00:06:52,541 --> 00:06:54,666
‎หา พอใจไหมล่ะแบบนี้

115
00:06:54,750 --> 00:06:55,916
‎ฉันรักนาย!

116
00:06:57,041 --> 00:06:58,791
‎ฉันแม่งโคตรรักนายเลย!

117
00:06:59,541 --> 00:07:00,541
‎ซวยละ

118
00:07:01,500 --> 00:07:02,958
‎จอดตรงนี้ไม่ได้นะครับ คุณผู้หญิง

119
00:07:03,041 --> 00:07:04,208
‎หมอบลงสิ!

120
00:07:04,958 --> 00:07:06,583
‎- ทำอะไรของแก
‎- เงียบหน่อย

121
00:07:06,666 --> 00:07:08,041
‎ฉันยังไม่พร้อมเจอเธอ

122
00:07:09,125 --> 00:07:10,875
‎เธอถ่อมาไกลเพื่อมาเจอแก

123
00:07:10,958 --> 00:07:12,375
‎เฮนรี่ ฉันแค่ยังไม่พร้อม

124
00:07:12,958 --> 00:07:14,125
‎คนใจทมิฬหินชาติ

125
00:07:14,208 --> 00:07:17,708
‎เพราะฉันรู้จากคนอื่นที่อู่ล้างรถ
‎ว่าเขาจะออกจากคุกวันนี้

126
00:07:17,791 --> 00:07:20,583
‎คุณครับ ผมช่วยไม่ได้จริงๆ
‎คุณต้องขยับรถนะครับ

127
00:07:20,666 --> 00:07:23,291
‎เอาล่ะ พ่อบางขวาง
‎ฉันขยับรถให้ก็ได้ เฮงซวย

128
00:07:25,333 --> 00:07:26,208
‎ไปก็ได้วะ

129
00:08:08,416 --> 00:08:10,791
‎(เซาธ์บอสตัน)

130
00:08:19,625 --> 00:08:23,208
‎สมัยก่อน พ่อฉันซื้อที่นี่ด้วยเงิน 8,000 เหรียญ

131
00:08:24,041 --> 00:08:27,958
‎ตอนนี้ราคาพุ่งไปที่ 1,500,000 ต่อชั้น

132
00:08:28,458 --> 00:08:30,875
‎ขายซะสิ ใช้ชีวิตตามฝัน ไปแอริโซนากับฉัน

133
00:08:30,958 --> 00:08:31,833
‎ไม่

134
00:08:31,916 --> 00:08:35,291
‎- ฝันของฉันคือตายบนเตียงที่นี่
‎- สเปนเซอร์!

135
00:08:37,583 --> 00:08:38,541
‎ว่าไง ดริสโคลล์

136
00:08:38,916 --> 00:08:41,375
‎สเปนเซอร์ มานี่มา

137
00:08:44,541 --> 00:08:47,000
‎โทษทีที่ฉันไม่ค่อยได้ไปเยี่ยมนาย
‎ที่คุกวอลโพลนะพวก

138
00:08:47,083 --> 00:08:49,958
‎ฉันดีใจที่นายมา
‎ขอบใจจริงๆ ที่ส่งหนังสือให้ฉันเพียบ

139
00:08:50,041 --> 00:08:52,125
‎- ขอบใจมาก
‎- เออนี่ ฉันมีของขวัญให้นาย

140
00:08:52,750 --> 00:08:54,708
‎- โดนัทเหรอ
‎- ฉันอยากให้นายหูไวตาไว

141
00:08:54,791 --> 00:08:55,958
‎นี่!

142
00:08:58,208 --> 00:08:59,916
‎น่าประทับใจที่นายใช้โทษจนครบ

143
00:09:00,500 --> 00:09:04,041
‎ในฐานะอดีตตำรวจ
‎ฉันโคตรของโคตรจะดังในคุก ของมันแน่

144
00:09:05,416 --> 00:09:08,166
‎แล้วจะเอายังไงต่อ นั่นล่ะคำถามสำคัญ

145
00:09:08,666 --> 00:09:12,166
‎ฟังนะ ฉันจะไปจากที่นี่
‎ที่นี่อยู่ไปแม่งก็เท่านั้น

146
00:09:12,250 --> 00:09:15,500
‎ฉันจะไปขับรถพ่วง ดูพระอาทิตย์ตก
‎อะไรพรรค์นั้นว่ะ

147
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
‎โอ้โฮ อาจจะดีที่สุดแล้วก็ได้

148
00:09:18,083 --> 00:09:20,708
‎ที่นี่ยังมีตำรวจอีกเพียบที่อยากจะรุมยำนาย

149
00:09:20,791 --> 00:09:23,083
‎ฟังนะ ถ้าฉันเจอปัญหา ฉันก็รู้ว่าจะโทรหาใคร

150
00:09:23,166 --> 00:09:24,250
‎ก็ถูกว่ะ

151
00:09:25,000 --> 00:09:25,833
‎เอาล่ะพวก

152
00:09:26,416 --> 00:09:28,750
‎ยินดีต้อนรับกลับบ้านนะไอ้น้อง ฉันรักนาย

153
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
‎ดีใจที่เจอนาย เพื่อนยาก

154
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
‎วันนี้คุณสบายดีไหมครับ คุณซิโมลี

155
00:09:33,833 --> 00:09:34,666
‎ดี๊ดี

156
00:09:37,958 --> 00:09:40,458
‎- ฝากหวัดดีไอรีนกับหนุ่มๆ ด้วยล่ะ
‎- จัดให้ สเปนซ์

157
00:09:41,541 --> 00:09:42,875
‎ไปหาแฟนแกซะไป

158
00:09:44,750 --> 00:09:45,583
‎เพิร์ล

159
00:09:46,500 --> 00:09:47,458
‎เพิร์ลลี่หวานใจ

160
00:09:48,416 --> 00:09:49,250
‎ไง

161
00:09:50,083 --> 00:09:50,916
‎เพิร์ลลี่

162
00:09:52,125 --> 00:09:55,625
‎เฮนรี่ เธอไม่มองฉันด้วยซ้ำ
‎เธอเชิดใส่ฉันอีกต่างหาก

163
00:09:55,708 --> 00:09:59,250
‎หวานใจ เค้าขอโทษที่หายไป
‎เค้ารู้ว่าห้าปีมันนานเกินไป

164
00:09:59,833 --> 00:10:01,791
‎สามสิบห้าปีจากมุมมองหล่อน

165
00:10:01,875 --> 00:10:03,250
‎จะไม่ให้ตัวเองนอนหนาวแล้วนะ

166
00:10:03,791 --> 00:10:05,583
‎ฉันจะให้เธอย่ำอุ้งเท้าในทะเลทราย

167
00:10:05,666 --> 00:10:08,291
‎เธอจะได้วิ่งไล่กระต่ายน้อยบนทราย ดีไหม

168
00:10:08,375 --> 00:10:10,083
‎ไม่มีกระต่ายน้อยในแอริโซนา

169
00:10:10,166 --> 00:10:12,500
‎มีแต่งูและแมงป่อง หล่อนรอดไม่เกินสัปดาห์แน่

170
00:10:12,583 --> 00:10:14,291
‎เฮนรี่ ช่วยหัดหุบปากหน่อยได้ไหม

171
00:10:14,375 --> 00:10:15,833
‎ฉันแค่พยายามจะขอเวลาสักแป๊บ

172
00:10:15,916 --> 00:10:18,333
‎และขอโทษยาหยีที่หายหน้าไปนาน

173
00:10:18,416 --> 00:10:20,583
‎เราจะไปแอริโซนากันนะ ตกลงไหม

174
00:10:21,166 --> 00:10:23,333
‎ฉันจะขับรถบรรทุก
‎และไม่มีวันปล่อยเธอไปไหน

175
00:10:23,416 --> 00:10:25,500
‎มือนึงของฉันจะจับพวงมาลัย
‎อีกมือจะจับเธอไว้

176
00:10:25,583 --> 00:10:28,458
‎ฉันจะเอาเตียงเล็กๆ
‎วางไว้ข้างเก้าอี้ของฉัน อ๋อใช่

177
00:10:29,166 --> 00:10:30,000
‎อ๋อ จ้ะ

178
00:10:30,291 --> 00:10:33,083
‎เธอปากเหม็นนะเนี่ย
‎ฉันไม่ได้บอกให้ซื้อกรีนนี่ดับกลิ่นปากรึไง

179
00:10:33,166 --> 00:10:35,166
‎นายไม่ได้ซื้อขนมปังดับกลิ่นปากสุนัขให้เธอเหรอ

180
00:10:35,875 --> 00:10:37,125
‎ฉันเข้าข้างในล่ะนะ

181
00:10:38,750 --> 00:10:39,583
‎นี่

182
00:10:40,250 --> 00:10:41,833
‎ขอบคุณสำหรับห้องส่วนตัวฉันนะ

183
00:11:29,875 --> 00:11:32,958
‎(ยินดีต้อนรับกลับบ้าน!)

184
00:11:50,000 --> 00:11:50,833
‎เฮ้ย!

185
00:11:54,500 --> 00:11:55,458
‎เฮนรี่!

186
00:11:55,958 --> 00:11:57,791
‎- อะไร
‎- ไหนนายว่าฉันมีห้องตัวเองไงล่ะ

187
00:11:58,375 --> 00:12:01,458
‎ฮอว์ค นี่สเปนเซอร์
‎สเปนเซอร์ นี่ฮอว์ค

188
00:12:01,541 --> 00:12:03,125
‎นายสองคนจะเป็นรูมเมตกัน

189
00:12:03,541 --> 00:12:07,458
‎กดชักโครกทุกครั้ง ติดป้ายอาหาร

190
00:12:07,541 --> 00:12:08,833
‎ห้ามชกต่อยกันในบ้าน

191
00:12:08,916 --> 00:12:11,541
‎และถ้าจะก๊งเหล้า ฉันจะเปิดเอง

192
00:12:11,916 --> 00:12:14,250
‎ทีนี้ฉันอยากให้นายสองคนทำความรู้จักกัน

193
00:12:46,833 --> 00:12:49,291
‎ว่ายังไงสาวน้อย

194
00:12:49,958 --> 00:12:51,291
‎ใช่

195
00:12:52,541 --> 00:12:55,083
‎รักพ่อสินะ รักพ่อใช่ไหมล่ะลูก

196
00:12:57,208 --> 00:12:58,750
‎ใครคือไอ้เบิ้มอสุรกาย

197
00:12:59,500 --> 00:13:00,875
‎ใครคืออสุรกาย

198
00:13:03,458 --> 00:13:04,291
‎เอาหมาฉันมานี่

199
00:13:05,750 --> 00:13:06,583
‎ส่งหมาฉันมา

200
00:13:07,625 --> 00:13:08,500
‎เร็วสิ

201
00:13:12,750 --> 00:13:14,125
‎มานี่หวานใจ มานี่มา

202
00:13:18,791 --> 00:13:21,000
‎มาอยู่ตรงนี้กับป๊ะป๋านะ โอเคไหม

203
00:13:25,416 --> 00:13:27,916
‎- คุณคุยกับลูกสาวคุณได้ไหม
‎- ต่อสายมา ผมคุยกับเธอเอง

204
00:13:28,000 --> 00:13:28,833
‎หวัดดีค่ะพ่อ

205
00:13:28,916 --> 00:13:30,000
‎ไง ลูกรัก

206
00:13:30,083 --> 00:13:32,250
‎พ่อคะ หนูอยากให้พ่อช่วยเรื่องรายงานค่ะ

207
00:13:32,333 --> 00:13:34,666
‎พ่อฟาดเอเรียบวิชาภาษาอังกฤษ
‎พ่อจะช่วยลูกเอง

208
00:13:34,750 --> 00:13:37,041
‎เจ๋งไปเลยค่ะพ่อ พ่อใกล้ถึงบ้านรึยังคะ

209
00:13:37,125 --> 00:13:40,458
‎พอพ่อถึงบ้าน พ่อจะอ่านรายงานที่ลูกเขียน
‎แล้วเราจะคุยกันเรื่องนั้น

210
00:13:40,875 --> 00:13:43,375
‎ลูกรัก ถือสายแป๊บ พ่อมีสายเข้า

211
00:13:44,000 --> 00:13:46,291
‎- บอยแลน อยู่นั่นไหม
‎- เออ ฉันอยู่นี่ มีอะไร

212
00:13:47,000 --> 00:13:49,375
‎เขาอยากเจอทุกคนที่อู่จอดรถให้ไวที่สุด

213
00:13:50,125 --> 00:13:52,166
‎นี่แม่งเรื่องอะไรกันวะ

214
00:13:52,250 --> 00:13:53,166
‎ไปด้วยแล้วกัน

215
00:13:54,416 --> 00:13:55,333
‎ก็ได้

216
00:13:56,041 --> 00:13:59,250
‎ลูกรัก ฟังนะ พ่อมีข่าวร้ายนิดหน่อย

217
00:13:59,333 --> 00:14:00,791
‎- พ่อคะ...
‎- ไม่

218
00:14:00,875 --> 00:14:04,666
‎ไม่มีอะไร พ่อก็แค่จะไปสาย 15 หรือ 20 นาที
‎เพิ่งมีสายโทรเข้ามา

219
00:14:05,833 --> 00:14:08,666
‎พ่อรู้นะว่ารายงานนี้สำคัญมาก
‎หนูต้องให้พ่ออ่านดูอีกรอบ

220
00:14:08,750 --> 00:14:10,500
‎ฟังนะ เรื่องหนังสือ...

221
00:14:11,208 --> 00:14:15,041
‎ลูกเขียนสิ่งสวยงามไว้เพียบ
‎เกี่ยวกับความมืดมน ฤดูหนาวที่ย่างกราย

222
00:14:15,125 --> 00:14:18,958
‎ความมืดมิดในสถานที่นั้น
‎ความมืดมนในหัวใจของซีโนเบีย

223
00:14:19,041 --> 00:14:21,041
‎ยึดไอเดียนั้นเอาไว้

224
00:14:21,125 --> 00:14:22,833
‎- แล้วเขียนต่อไปให้สุด
‎- จริงเหรอคะ

225
00:14:22,916 --> 00:14:25,125
‎พ่อว่ามันเป็นไอเดียที่งดงาม พ่อคิดงั้นจริงๆ

226
00:14:25,208 --> 00:14:26,833
‎พ่อว่าลูกควรมั่นใจเข้าไว้

227
00:14:27,541 --> 00:14:29,916
‎พ่ออ่านร่างแรกแล้ว
‎และเขียนโน้ตเอาไว้ให้ลูกนิดหน่อย

228
00:14:30,000 --> 00:14:31,541
‎แต่ที่พ่อกำลังบอกลูกอยู่ก็คือ

229
00:14:31,625 --> 00:14:34,125
‎ถ้าลูกส่งร่างนั้นไป ลูกอาจได้เอก็ได้

230
00:14:34,208 --> 00:14:35,500
‎โอเค แต่หนูรู้ว่าหนูไม่...

231
00:14:47,208 --> 00:14:49,041
‎พ่อคะ เกิดอะไรขึ้นคะ พ่อ

232
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
‎พ่อคะ

233
00:14:54,083 --> 00:14:55,166
‎พ่อ นั่นเสียงอะไรคะ

234
00:14:58,041 --> 00:14:58,916
‎พ่อคะ!

235
00:14:59,000 --> 00:15:02,083
‎ปล่อยกูนะโว้ย! รู้ไหมว่าแกหาเรื่องใครอยู่

236
00:15:03,750 --> 00:15:05,125
‎แกจะทำยังงี้กับตำรวจไม่ได้

237
00:15:05,208 --> 00:15:06,750
‎- พ่อคะ!
‎- กูเป็นตำรวจนะโว้ย!

238
00:15:08,041 --> 00:15:08,958
‎กูเป็นตำรวจนะโว้ย!

239
00:15:12,291 --> 00:15:13,958
‎แกคุยผิดคนแล้ว ไอ้เฮงซวย

240
00:15:16,791 --> 00:15:19,916
‎ฉันไม่ได้ให้อะไรเลย สาบานต่อพระเจ้า
‎ฉันเปล่าให้อะไรทั้งนั้น!

241
00:15:20,500 --> 00:15:21,750
‎ฉันไม่ได้ให้อะไรเลยสักอย่าง

242
00:15:22,333 --> 00:15:24,625
‎ฉันไม่ได้ให้อะไรเลย สาบานได้!

243
00:15:24,708 --> 00:15:25,541
‎อย่า!

244
00:16:00,416 --> 00:16:04,625
‎อรุณสวัสดิ์ บอสตัน!
‎ขอต้อนรับสู่วันที่ 18 เมษายนครับ

245
00:16:05,125 --> 00:16:08,083
‎วันนี้เรามีสภาพอากาศน่าออกไปปิกนิก
‎เชื่อไหมล่ะครับ

246
00:16:08,166 --> 00:16:12,041
‎อุณหภูมิสูงกว่า 15 องศาเซลเซียส
‎ใช่แล้วครับ คุณฟังไม่ผิด

247
00:16:12,125 --> 00:16:13,333
‎สูงกว่า 15 องศาเซลเซียส

248
00:16:13,416 --> 00:16:15,208
‎โอกาสฝนตกที่ศูนย์เปอร์เซ็นต์

249
00:16:15,291 --> 00:16:18,125
‎เตรียมหอบลูกๆ ห่อแซนด์วิชกันได้เลยครับ

250
00:16:18,708 --> 00:16:20,583
‎รินน้ำมะนาวให้ตัวเองสักแก้ว

251
00:16:21,083 --> 00:16:23,666
‎เพราะฤดูใบไม้ผลิในบอสตันมาแล้วครับทุกคน

252
00:16:24,375 --> 00:16:26,500
‎ขอให้ทุกคนมีวันอันแสนสดใสครับ

253
00:16:30,458 --> 00:16:33,166
‎ป้ายต่อไปอีกห้านาทีคือถนนไฟฟ์สตรีต

254
00:17:02,916 --> 00:17:03,916
‎อะไรวะเนี่ย

255
00:17:10,666 --> 00:17:11,500
‎เทอร์รี่

256
00:17:13,958 --> 00:17:14,791
‎เทอร์เรนซ์!

257
00:17:16,333 --> 00:17:17,583
‎รถไปโดนอะไรมา

258
00:17:27,375 --> 00:17:28,250
‎เทอร์เรนซ์!

259
00:17:31,916 --> 00:17:33,041
‎พระเจ้าช่วย!

260
00:17:33,750 --> 00:17:36,000
‎พระเจ้า!

261
00:17:43,000 --> 00:17:44,458
‎เทอร์เรนซ์!

262
00:18:04,291 --> 00:18:05,291
‎นี่

263
00:18:05,958 --> 00:18:06,833
‎เขานอนกรน

264
00:18:07,916 --> 00:18:08,916
‎ไปโดนอะไรมาเนี่ย

265
00:18:09,625 --> 00:18:11,166
‎ของขวัญวันอำลาน่ะ

266
00:18:11,250 --> 00:18:12,958
‎ฉันซื้อของชำไว้ให้นาย

267
00:18:13,666 --> 00:18:16,666
‎ห้ามกินของในตู้เย็นทางด้านขวา
‎มันเป็นของฮอว์ค

268
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
‎มีอาหารจริงๆ บ้างไหมเนี่ย

269
00:18:18,875 --> 00:18:21,166
‎ไส้กรอกของฉัน ที่เหลือของเขา

270
00:18:21,708 --> 00:18:22,666
‎แล้วไอ้ยักษ์อยู่ไหน

271
00:18:23,000 --> 00:18:24,041
‎เขาตื่นตีห้า

272
00:18:24,541 --> 00:18:25,416
‎ออกไปวิ่ง

273
00:18:25,500 --> 00:18:26,458
‎คุณไม่มีนม

274
00:18:26,541 --> 00:18:29,791
‎มีนมข้าวโอ๊ตในนั้น แต่เป็นของฮอว์ค

275
00:18:29,875 --> 00:18:31,500
‎นมข้าวโอ๊ตเหรอ นมบ้าอะไรกัน

276
00:18:32,333 --> 00:18:35,416
‎ใครจะไปรู้ ที่ฉันรู้คือเขาดื่มตลอดเวลา

277
00:18:36,458 --> 00:18:38,625
‎- ต้องใส่อะไรลงไปด้วยไหม
‎- นายจะใส่อะไรล่ะ

278
00:18:38,708 --> 00:18:41,958
‎ไม่รู้สิ ลองเดาดูสิ
‎อาจจะน้ำหรือนม ไม่ก็อะไรสักอย่าง

279
00:18:42,041 --> 00:18:44,916
‎ถ้านายคิดจะใส่นม
‎ก็ใช้นมจริงๆ ไปเลยสิวะ

280
00:18:45,000 --> 00:18:48,916
‎เป็นที่ยืนยันแล้วว่าเหยื่อคือ
‎ผู้กองกรมตำรวจบอสตัน จอห์น บอยแลน

281
00:18:49,458 --> 00:18:53,041
‎แหล่งข่าวไม่เป็นทางการบรรยายว่า
‎เป็นการฆาตกรรมแบบเพชรฆาตประหาร

282
00:18:53,125 --> 00:18:54,208
‎ยังไม่มีการจับกุม

283
00:18:54,291 --> 00:18:55,208
‎ให้ตายสิวะ

284
00:18:55,708 --> 00:18:57,958
‎ขอบคุณครับ
‎ขณะนี้มีการตามล่าคนร้ายไปทั่วเมือง

285
00:18:58,041 --> 00:19:00,125
‎พระเจ้าช่วย มีคนฆ่าบอยแลนเหรอ

286
00:19:00,208 --> 00:19:01,375
‎บอสตันต้องระแวดระวัง

287
00:19:01,458 --> 00:19:02,416
‎ฝีมือนายรึเปล่า

288
00:19:02,500 --> 00:19:03,875
‎ยังไม่ปริปากถึงคดีแม้แต่น้อย

289
00:19:03,958 --> 00:19:06,875
‎แต่พยานบอกว่า
‎พวกเขาเห็นรถเอสยูวีสีน้ำเงิน...

290
00:19:06,958 --> 00:19:09,333
‎ให้ตายสิ พวกมันเก็บบอยแลนจนได้

291
00:19:10,291 --> 00:19:14,416
‎หากใครมีเบาะแส โปรดติดต่อ
‎สถานีตำรวจบอสตันที่ใกล้ที่สุด

292
00:19:16,000 --> 00:19:17,625
‎อยากเดาไหมว่าน่าจะเป็นใคร

293
00:19:18,125 --> 00:19:19,250
‎ฉันเห็นพวกเขา

294
00:19:19,333 --> 00:19:20,958
‎- มาเร็วจริงๆ
‎- เออ

295
00:19:21,500 --> 00:19:22,333
‎ว้าว

296
00:19:35,041 --> 00:19:36,250
‎เซอร์ไพรส์จังแฮะ

297
00:19:37,750 --> 00:19:39,833
‎โทษที สเปนซ์ ฉันต้องถามนาย

298
00:19:40,541 --> 00:19:41,708
‎เมื่อคืนนายอยู่ที่ไหน

299
00:19:42,750 --> 00:19:43,708
‎นายก็รู้ว่ามันเป็นยังไง

300
00:19:44,833 --> 00:19:46,875
‎ผู้กองบอยแลนเสียชีวิตในคืนเดียวกับที่นายพ้นคุก

301
00:19:46,958 --> 00:19:48,708
‎นายเลยเป็นชื่อแรกในรายชื่อผู้ต้องสงสัย

302
00:19:49,291 --> 00:19:51,250
‎เขาอยู่ที่นี่ ฉันส่งเขาเข้านอนกับมือ

303
00:19:51,333 --> 00:19:55,041
‎ยังมีอีกนะ เขามีรูมเมตที่นอนห่างเขาสามเมตร

304
00:19:55,125 --> 00:19:57,791
‎ประมาณเมตรเดียว เฮนรี่
‎แต่ขอบคุณมาก

305
00:19:57,875 --> 00:20:01,416
‎เอาล่ะ มีคำแก้ต่างขณะเกิดเหตุก็ดี
‎ไปกันเถอะ

306
00:20:02,041 --> 00:20:03,875
‎- แค่นี้เหรอ
‎- ใช่

307
00:20:08,833 --> 00:20:10,583
‎ถ้ากลายเป็นว่าฉันคิดว่านายทำล่ะก็...

308
00:20:10,666 --> 00:20:13,500
‎อัยการเขตจะปัดคำแก้ต่างของตาแก่นั่นตก

309
00:20:13,583 --> 00:20:15,208
‎จอห์น บอยแลนเป็นตำรวจน้ำดี

310
00:20:16,458 --> 00:20:19,833
‎เอาไปบอกคุณนายบอยแลนสิ เขาม่องเท่งไปแล้ว
‎เธอจะได้ไม่ต้องไปห้องฉุกเฉิน

311
00:20:19,916 --> 00:20:22,166
‎- ถือว่าช่วยๆ กันน่า...
‎- รู้อะไรไหม ไอ้ปากดี

312
00:20:22,916 --> 00:20:25,333
‎ฉันจบจากนายร้อยตำรวจสองปีหลังจากนาย

313
00:20:25,750 --> 00:20:26,958
‎และฉันทำคดีฆาตกรรม

314
00:20:27,541 --> 00:20:30,500
‎ฉันใส่ชุดตำรวจและพกตราตำรวจ
‎แต่นายเป็นใครวะ

315
00:20:30,583 --> 00:20:31,416
‎ไม่เลย

316
00:20:31,500 --> 00:20:32,875
‎- โอเค ไปกันเถอะ
‎- อดีตขี้คุก

317
00:20:33,500 --> 00:20:34,583
‎ฉันมีชีวิตอย่างที่นายฝัน

318
00:20:34,666 --> 00:20:36,541
‎- ไอ้เศษสวะ
‎- พอได้แล้ว!

319
00:20:37,333 --> 00:20:38,583
‎เขามีคำแก้ต่างขณะเกิดเหตุ

320
00:20:39,333 --> 00:20:40,166
‎ไปกันได้แล้ว

321
00:20:49,083 --> 00:20:50,833
‎โทษที สเปนซ์ มีชื่อนายในรายชื่อ

322
00:20:51,333 --> 00:20:53,208
‎คดีบอยแลนเนี่ยมัน...

323
00:20:53,833 --> 00:20:54,750
‎มันเป็นปัญหา

324
00:20:55,708 --> 00:20:58,250
‎ปัญหาขนานแท้ นายโชคดีที่นายจะไปแอริโซนา

325
00:20:58,833 --> 00:21:00,791
‎ฉันล่ะอยากไปกับนายจริงๆ พวก แม่งเอ๊ย

326
00:21:01,291 --> 00:21:02,958
‎ฝากหวัดดีกระบองเพชรแทนฉันด้วยล่ะ

327
00:21:04,833 --> 00:21:06,791
‎ขึ้นรถซะทีสิ พอได้แล้ว หยุด

328
00:21:09,750 --> 00:21:10,583
‎บ้าจริง

329
00:21:20,083 --> 00:21:21,208
‎ยินดีต้อนรับกลับบ้าน

330
00:21:22,625 --> 00:21:24,125
‎มาเถอะ ฉันจะทำอาหารให้นายกิน

331
00:21:28,750 --> 00:21:32,125
‎ผู้กำกับการตำรวจจอห์น บอยแลน
‎ถูกพบเสียชีวิตเมื่อเช้าตรู่วันนี้

332
00:21:32,208 --> 00:21:37,000
‎โดยแหล่งข่าวบอกว่าเป็นเหตุฆาตกรรม
‎แบบเพชรฆาตประหารอันสยดสยอง

333
00:21:37,083 --> 00:21:40,416
‎ผู้กองบอยแลนเป็นตำรวจมากประสบการณ์
‎ถึง 22 ปีประจำกรมตำรวจบอสตัน

334
00:21:40,500 --> 00:21:44,208
‎และนี่คือคำกล่าวจากนายกเทศมนตรีบอสตัน
‎คุณมาร์ตี้ ไลออนส์ เมื่อสักครู่ที่ผ่านมา

335
00:21:44,708 --> 00:21:48,375
‎เมื่อมีเจ้าหน้าที่ตำรวจถูกฆาตกรรม
‎ถือว่าเป็นการเสียชีวิตที่กระทบเราทุกคน

336
00:21:48,458 --> 00:21:51,291
‎นับเป็นการเสียชีวิตของสมาชิกครอบครัว
‎สำหรับพวกเราทุกคน

337
00:21:51,791 --> 00:21:55,166
‎วันนี้ ชาวเมืองบอสตันทุกคนได้สูญเสีย
‎สมาชิกครอบครัวไป

338
00:21:55,666 --> 00:21:59,125
‎และเราร่วมโศกเศร้าในฐานะครอบครัวเดียวกัน
‎เราจะสมาน...

339
00:22:21,125 --> 00:22:23,625
‎(โรงเรียนสอนขับรถบรรทุกเบตตี้)

340
00:22:44,083 --> 00:22:47,000
‎เฮ้ย เดี๋ยว นายน่ะ!
‎ทำอะไรของนายอยู่ไม่ทราบ

341
00:22:47,083 --> 00:22:48,375
‎อ่านไม่ออกรึไง

342
00:22:49,333 --> 00:22:50,208
‎อ้าว โทษทีครับ

343
00:22:51,291 --> 00:22:52,708
‎นายมาโรงเรียนใช่ไหม

344
00:22:52,791 --> 00:22:54,500
‎ผมไม่ทันเห็นป้ายตรงนั้นน่ะ ใช่ครับ

345
00:22:54,583 --> 00:22:56,208
‎- ป้ายก็มี อ่านไม่ออกรึไง
‎- โอเค

346
00:22:56,291 --> 00:22:57,500
‎- เข้ามาก่อน
‎- โทษทีครับ

347
00:22:57,583 --> 00:22:59,291
‎- ค่ะ
‎- รถบรรทุกสวยนะครับ

348
00:22:59,375 --> 00:23:01,458
‎ใช่ แหงล่ะ เธอชื่อว่าแบล็ก เบตตี้

349
00:23:01,541 --> 00:23:03,875
‎กฎแรกของวิชานี้คือหอบเอาทุกอย่างคุณเรียน

350
00:23:03,958 --> 00:23:06,208
‎เกี่ยวกับรถขับเคลื่อนสี่ล้อ
‎ใส่แล้วกดชักโครกทิ้งได้เลย

351
00:23:06,291 --> 00:23:09,958
‎มือและเท้าของคุณต้องควบคุมเหล็กวิ่งได้
‎ความเร็วสูง หนักกว่า 36 ตัน

352
00:23:10,041 --> 00:23:13,375
‎และคุณต้องเป็นคนฉลาดที่สุดบนถนนตลอดเวลา

353
00:23:13,458 --> 00:23:16,041
‎คุณต้องมีสติ คุณต้องตื่นตัวและเอาอยู่

354
00:23:16,125 --> 00:23:16,958
‎ถ้าคุณเอาไม่อยู่

355
00:23:17,041 --> 00:23:21,166
‎มินิแวนที่กระเตงลูกเล็กหลับปุ๋ยมาสามคน
‎มีหวังได้แบนแต๋เป็นแพนเค้กแน่

356
00:23:21,250 --> 00:23:24,583
‎สมัยนี้ กล้องวงจรปิดติดตั้งอยู่ทุกที่
‎คุณหนีไม่รอดแน่

357
00:23:25,208 --> 00:23:27,666
‎งั้นเรามาเริ่มบทเรียนวันนี้กันเลย โอเคไหม

358
00:23:29,958 --> 00:23:36,916
‎(ใครฆ่าบอยแลน)

359
00:23:39,333 --> 00:23:40,375
‎มีคำถามไหมคะ

360
00:23:40,458 --> 00:23:41,291
‎(ทำไม)

361
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
‎มีคำถามไหมคะ

362
00:23:43,166 --> 00:23:44,000
‎มีคำถามไหม

363
00:23:52,750 --> 00:23:54,041
‎- ไง สเปนเซอร์
‎- ไง

364
00:23:54,125 --> 00:23:56,500
‎- ซิสซี่โทรมาหลายครั้งแล้ว
‎- กี่ครั้ง

365
00:23:56,583 --> 00:23:57,583
‎สัก 22 ครั้ง

366
00:23:58,500 --> 00:24:00,708
‎- ยี่สิบสามครั้ง
‎- ผมไม่อยู่นะ โอเคไหม

367
00:24:00,791 --> 00:24:01,875
‎เขาไม่อยู่ที่นี่

368
00:24:01,958 --> 00:24:04,833
‎ทีนี้ก็เลิกลอยชายซะที
‎ฉันอยากให้นายดูฮอว์ค

369
00:24:10,583 --> 00:24:13,250
‎ไอ้หนุ่มนี่มันดิบดีแท้ แต่ฉันว่าเขามีพรสวรรค์เพียบ

370
00:24:13,333 --> 00:24:15,416
‎คิดว่าเขาอาจเป็นอะไรที่พิเศษก็ได้

371
00:24:29,125 --> 00:24:31,375
‎- หมดยก!
‎- ต่อยยังกับผู้หญิงเลยว่ะ

372
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
‎อะไรวะ

373
00:24:34,041 --> 00:24:36,000
‎- หมดยก!
‎- พูดใหม่อีกทีสิวะ

374
00:24:38,625 --> 00:24:40,958
‎เฮ้ย! แยกได้แล้ว!

375
00:24:41,791 --> 00:24:42,875
‎ลากเขาออกไปให้พ้น!

376
00:24:45,833 --> 00:24:47,041
‎พาเขาออกไปเลย!

377
00:24:47,916 --> 00:24:49,375
‎เอาตัวเขาออกไปจากนี่เลย

378
00:24:50,125 --> 00:24:51,208
‎ออกไป!

379
00:24:55,708 --> 00:24:56,958
‎ปล่อยกูนะโว้ย

380
00:25:02,875 --> 00:25:03,750
‎นี่

381
00:25:04,791 --> 00:25:07,041
‎นายเป็นนักสู้ นายต้องรู้จักควบคุมตัวเอง

382
00:25:07,125 --> 00:25:09,541
‎เฮนรี่ หมอนี่ไม่รู้วิธีเหวี่ยงหมัด

383
00:25:09,625 --> 00:25:11,083
‎ได้ยินเขาไหม ฉันบอกนายแล้วไม่ใช่รึไง

384
00:25:11,166 --> 00:25:13,166
‎นายมันปล่อยหมัดไม่เป็น

385
00:25:13,250 --> 00:25:14,666
‎ให้ฉันเตะนายดูไหมวะ...

386
00:25:14,750 --> 00:25:18,375
‎จะไม่มีการเตะทั้งนั้น
‎จนกว่านายเรียนรู้ที่จะต่อยให้เป็น

387
00:25:20,375 --> 00:25:21,416
‎เขาจะสอนนายเอง

388
00:25:21,500 --> 00:25:22,375
‎ฉันไม่รับงาน

389
00:25:22,458 --> 00:25:23,708
‎- เออ นายรับแน่
‎- ฉันไม่เอา

390
00:25:23,791 --> 00:25:24,708
‎- นายเอา!
‎- ไม่!

391
00:25:24,791 --> 00:25:26,125
‎- ฉันอยากให้นายรับ
‎- ฉันไม่รับ

392
00:25:26,208 --> 00:25:27,833
‎- ฉันขอนายอยู่นะ
‎- ฉันไม่สนสักกะนิด

393
00:25:28,625 --> 00:25:30,000
‎หนึ่ง สอง

394
00:25:30,625 --> 00:25:33,833
‎นี่ๆ แค่ชกพอ เข้าใจไหม
‎ยืนบนลำแข้งให้มั่นเอาไว้

395
00:25:34,375 --> 00:25:35,583
‎ฮุกหน่อย ขอฉันดูนายฮุกที

396
00:25:37,833 --> 00:25:38,666
‎หมัดเสย

397
00:25:41,791 --> 00:25:43,833
‎โอ๊ย ให้ตายเหอะ เอาล่ะ

398
00:25:44,875 --> 00:25:45,875
‎หยุดก่อน

399
00:25:48,041 --> 00:25:51,000
‎สะโพก นายต้องเหวี่ยงสะโพก เข้าใจไหม
‎เหวี่ยงสะโพก

400
00:25:51,083 --> 00:25:52,625
‎ตูม เหวี่ยง

401
00:25:52,708 --> 00:25:54,500
‎เหวี่ยง

402
00:25:54,583 --> 00:25:55,458
‎- แบบนี้เหรอ
‎- ใช่

403
00:25:55,541 --> 00:25:58,208
‎นายไม่จำเป็นต้องใช้กล้ามเนื้อ
‎เพื่อต่อยน็อคใครหรอกนะ

404
00:25:59,208 --> 00:26:01,750
‎สเปนเซอร์ บุกมาแล้วๆ !

405
00:26:02,375 --> 00:26:03,500
‎เขาอยู่ไหน

406
00:26:10,250 --> 00:26:11,250
‎ตายโหง

407
00:26:12,166 --> 00:26:14,250
‎ฉันรอมาตลอด ฉันต้องมาตามหานายถึงนี่ใช่ไหม

408
00:26:14,333 --> 00:26:17,583
‎เราคุยกันตรงนี้ก่อนนะ
‎มาคุยกับผมสักแป๊บนะ ขอล่ะ

409
00:26:17,666 --> 00:26:19,916
‎ไม่ ฉันจะคุยเอง ส่วนนายก็ฟัง

410
00:26:20,000 --> 00:26:22,125
‎- อย่าต้อนผมจนมุมสิ ผมไม่...
‎- นายไม่ชอบรึไง

411
00:26:22,208 --> 00:26:24,416
‎- ไม่ชอบความรู้สึกนี้ใช่ไหมล่ะ
‎- ฟังนะ อย่าเพ้อเจ้อ

412
00:26:24,500 --> 00:26:26,125
‎- คุณเป็นอะไรของคุณ
‎- รู้ไหมฉันคิดอะไร

413
00:26:26,208 --> 00:26:27,958
‎นายชอบอยู่ในนั้นมากเสียจนต้องมาที่นี่

414
00:26:28,041 --> 00:26:31,083
‎ชายฉกรรจ์เป็นฝูงตบตีจั๊กจี้กันไปมา
‎เหมือนฝูงกอริลลา

415
00:26:31,166 --> 00:26:34,541
‎ผมมานี่เพราะต้องทำงาน โอเคไหม
‎ผมพยายามทำชีวิตให้ดีขึ้น ก็เท่านั้น

416
00:26:34,625 --> 00:26:36,583
‎คุณหยุดไปเยี่ยมผม มีปัญหาอะไรล่ะ

417
00:26:36,666 --> 00:26:37,750
‎นึกว่าคุณก้าวต่อแล้วซะอีก

418
00:26:37,833 --> 00:26:39,166
‎ก็นายติดคุกอยู่!

419
00:26:39,666 --> 00:26:41,583
‎- จะให้ฉันทำอะไรได้ล่ะ รองั้นเหรอ
‎- ใช่

420
00:26:41,666 --> 00:26:45,583
‎แต่งงานกันก็เปล่าเนี่ยนะ
‎ให้ถ่อขึ้นไปที่นั่นทุกสัปดาห์เพื่อคุยกันออกรส

421
00:26:45,666 --> 00:26:46,875
‎ว่าฉันคิดถึงเดือยนายแค่ไหน

422
00:26:46,958 --> 00:26:48,500
‎เปล่า ผมแค่นึกว่าคุณก้าวต่อไปแล้ว

423
00:26:48,583 --> 00:26:51,291
‎ไอ้ที่เรียกว่า "ก้าวต่อ" ก็คือฉันแค่ใช้ชีวิต

424
00:26:51,708 --> 00:26:53,250
‎ฉันประสบความสำเร็จในฐานะ...

425
00:26:53,333 --> 00:26:55,458
‎- เหวี่ยงสะโพกไปเรื่อยๆ
‎- มองฉันนี่ ฉันพูดอยู่

426
00:26:55,541 --> 00:26:57,625
‎ฉันประสบความสำเร็จสุดๆ
‎ในฐานะเจ้าของธุรกิจเล็กๆ

427
00:26:57,708 --> 00:27:00,250
‎ผู้คนต่อแถวยาวรอบช่วงตึกเพื่อทำงานกับฉัน

428
00:27:00,333 --> 00:27:02,750
‎ลูกค้าพาหมาพุดเดิ้ลมาร้านฉันจนล้น
‎ทุกคนอยากจะ...

429
00:27:02,833 --> 00:27:06,166
‎โทษนะครับคุณเดวิส สเปนเซอร์ทำงานอยู่
‎ไว้คุณคุยกับเขาทีหลังได้ไหม

430
00:27:06,250 --> 00:27:07,875
‎อะไร คุณเป็นบอดี้การ์ดเขาแล้วรึไง เฮนรี่

431
00:27:07,958 --> 00:27:08,791
‎ไม่เป็นไร เฮนรี่

432
00:27:08,875 --> 00:27:10,958
‎มองผมสิ ได้โปรด โอเคนะ

433
00:27:12,791 --> 00:27:13,625
‎ผมขอโทษ

434
00:27:14,375 --> 00:27:16,541
‎ตกลงไหม จริงนะ ผมพูดจริง

435
00:27:18,375 --> 00:27:21,000
‎นายมันไร้น้ำยาจะคบหาใครจริงๆ ได้

436
00:27:21,083 --> 00:27:22,666
‎และฉันมานี่เพื่อบอกนาย

437
00:27:22,750 --> 00:27:24,250
‎ว่าฉันไม่อยากเจอนายอีก

438
00:27:31,333 --> 00:27:33,375
‎พลังงานเข้า พลังงานออก

439
00:27:47,958 --> 00:27:50,541
‎และเราขอขัดจังหวะด้วยข่าวสั้นค่ะ

440
00:27:50,625 --> 00:27:53,333
‎-เฮนรี่ เขาพิลึกคนเอาเรื่อง
‎- ขอบใจ

441
00:27:53,416 --> 00:27:55,291
‎พิสูจน์แล้วว่าร่างชายที่พบในรถเอสยูวีคันนี้
‎ด้านหลังฉัน

442
00:27:55,375 --> 00:27:56,916
‎(พบศพเจ้าหน้าที่สองนายห่างกันไม่กี่ชั่วโมง)

443
00:27:57,000 --> 00:27:59,458
‎คือเจ้าหน้าที่ตำรวจสืบสวนบอสตัน
‎เทอร์เรนซ์ เกรแฮม

444
00:27:59,958 --> 00:28:02,458
‎ขอบคุณครับ ผมเข้าใจว่าตอนนี้เกรแฮม
‎เป็นผู้ต้องสงสัยหลัก

445
00:28:02,541 --> 00:28:05,000
‎ในคดีฆาตกรรมผู้กำกับการตำรวจจอห์น บอยแลน

446
00:28:05,083 --> 00:28:06,083
‎ฉันรู้จักหมอนั่น

447
00:28:06,791 --> 00:28:08,958
‎เทอร์เรนซ์ เกรแฮมเสียชีวิตจากบาดแผลถูกยิง

448
00:28:09,041 --> 00:28:11,583
‎และเราได้ยินมาว่าเป็นการจ่อยิงตัวเอง

449
00:28:12,166 --> 00:28:14,000
‎- ร่างถูกพบ...
‎- ไม่มีทาง

450
00:28:14,083 --> 00:28:15,875
‎เขาเป็นคนดี เฮนรี่ สะอาด

451
00:28:15,958 --> 00:28:17,791
‎ฉันเคยเข้าฝึกอบรมยุทธวิธีกับเขา

452
00:28:18,625 --> 00:28:20,500
‎ไม่เคยเห็นใครมีความสุขเท่าเขามาก่อน

453
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
‎แต่งงานแล้ว

454
00:28:22,666 --> 00:28:23,500
‎เมียตั้งท้อง

455
00:28:24,125 --> 00:28:26,458
‎ไม่มีทางที่เขาจะปลิดชีวิตตัวเอง

456
00:28:27,916 --> 00:28:31,416
‎เกรแฮมทำงานที่สำนักงาน ป.ป.ส.
‎กับผู้กองจอห์น บอยแลน

457
00:28:31,500 --> 00:28:36,166
‎ผู้ซึ่งไม่กี่ชั่วโมงก่อนหน้านี้
‎เพิ่งถูกพบเป็นศพในอู่จอดรถย่านเซาธ์บอสตัน

458
00:28:36,250 --> 00:28:40,541
‎ตอนนี้ตำรวจเชื่อว่าเทอร์เรนซ์ เกรแฮม
‎เป็นผู้สังหารผู้กองบอยแลนอย่างโหดเหี้ยม

459
00:28:40,625 --> 00:28:42,541
‎และว่านี่เป็นการฆ่าตัวเองเพื่อหนีความผิด

460
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
‎ชั่วร้าย

461
00:28:43,791 --> 00:28:47,291
‎- เหตุฆาตกรรมที่เมืองบอสตันพยายามที่จะ...
‎- ว้าว สรุปเอาง่ายเลยแฮะ

462
00:28:48,333 --> 00:28:51,958
‎มันจะแตกต่างอะไรกันนักล่ะ
‎นายจะไปขับรถบรรทุกในแอริโซนาแล้วนี่

463
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
‎ถูกแล้ว เฮนรี่

464
00:28:54,708 --> 00:28:55,958
‎ไม่ใช่เรื่องของฉัน

465
00:28:57,500 --> 00:29:01,083
‎เจ้าหน้าที่เกรแฮมยังมีภรรยาชื่อเลทิเชีย
‎กับลูกชายชื่อโรวัน

466
00:29:01,583 --> 00:29:03,541
‎ไอ้ที่คุณพูดมันไม่จริงสักหน่อย!

467
00:29:03,625 --> 00:29:05,083
‎เทอร์เรนซ์เป็นตำรวจที่ดี!

468
00:29:05,833 --> 00:29:08,125
‎ทำไมไม่มีใครรู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น

469
00:29:08,208 --> 00:29:10,250
‎เขาเป็นสามีที่ดี! เขาเป็นพ่อที่ดี!

470
00:29:10,833 --> 00:29:11,666
‎มันเกิดอะไรขึ้น

471
00:29:11,750 --> 00:29:13,166
‎อย่าเชียวนะ สเปนซ์

472
00:29:13,833 --> 00:29:15,958
‎ปล่อยไปเถอะ เดินจากไปซะ

473
00:29:16,041 --> 00:29:19,708
‎ทำไม

474
00:29:37,833 --> 00:29:38,666
‎คุณนายเกรแฮม

475
00:29:40,041 --> 00:29:40,875
‎คุณนายเกรแฮมครับ

476
00:29:41,500 --> 00:29:43,458
‎คือโทษทีครับ ผมไม่ตั้งใจทำคุณกลัว

477
00:29:43,958 --> 00:29:45,916
‎- คุณต้องการอะไรคะ
‎- ขอโทษทีครับ ผม...

478
00:29:46,500 --> 00:29:47,333
‎คือว่า...

479
00:29:48,291 --> 00:29:49,125
‎ผมเป็น...

480
00:29:49,875 --> 00:29:51,250
‎ผมเป็นเพื่อนของเทอร์เรนซ์

481
00:29:52,125 --> 00:29:54,375
‎ผมแค่อยากคุยกับคุณสักแป๊บ

482
00:29:54,458 --> 00:29:55,583
‎คุณเป็นใคร

483
00:29:55,666 --> 00:29:58,875
‎ผมชื่อสเปนเซอร์ ผมไม่รู้ว่าเทอร์เรนซ์
‎เคยเล่าเรื่องผมให้คุณฟังไหม

484
00:29:59,833 --> 00:30:02,291
‎ผมเคยมีเรื่องกับจอห์น บอยแลนเมื่อหลายปีก่อน

485
00:30:02,375 --> 00:30:04,458
‎ผมเลยต้องติดคุกอยู่ช่วงหนึ่ง

486
00:30:05,041 --> 00:30:06,125
‎คุณเองเหรอ

487
00:30:06,208 --> 00:30:07,625
‎ใช่ ผมแค่คิดว่า...

488
00:30:08,416 --> 00:30:09,833
‎ผมอาจพอจะช่วยคุณได้บ้าง

489
00:30:10,416 --> 00:30:11,291
‎ช่วยยังไงคะ

490
00:30:14,333 --> 00:30:15,250
‎หาความจริง

491
00:30:20,541 --> 00:30:22,500
‎สามีคุณมีปัญหากับบอยแลนบ้างไหม

492
00:30:24,625 --> 00:30:25,541
‎เทอร์รี่คิดว่า...

493
00:30:26,041 --> 00:30:30,041
‎บอยแลนปากไม่มีหูรูด แถมจองหองพองขน

494
00:30:31,041 --> 00:30:31,875
‎แบบว่า

495
00:30:32,416 --> 00:30:35,625
‎ตำรวจประเภทเก๊กเก๋า ลอยตัวเหนือกฎหมาย
‎ชอบโอ้อวดอำนาจตัวเอง

496
00:30:36,208 --> 00:30:37,750
‎ใช่ นั่นแหละบอยแลนเป๊ะ

497
00:30:38,791 --> 00:30:41,416
‎บอยแลนเรียกเทอร์เรนซ์ว่า "ไอ้เด็กป๊อด"

498
00:30:42,458 --> 00:30:46,041
‎เทอร์เรนซ์มีความรู้เชิงเทคนิคที่จะปิดระบบ
‎ถุงลมนิรภัยในรถคุณไหม

499
00:30:46,625 --> 00:30:47,458
‎ทำไมคะ

500
00:30:47,541 --> 00:30:51,083
‎เพราะคุณจะใช้รถเป็นเครื่องพุ่งชนไม่ได้
‎นอกซะจากปิดระบบถุงลมนิรภัยน่ะสิ

501
00:30:51,583 --> 00:30:52,916
‎พวกเขาไม่เห็นถามฉันเรื่องนั้น

502
00:30:53,000 --> 00:30:55,625
‎- ทำไมพวกเขาไม่ถามฉันล่ะ
‎- เพราะพวกเขารู้คำตอบน่ะสิ

503
00:30:56,041 --> 00:30:58,416
‎พวกเขาเจอยาในบ้านเรา!

504
00:30:59,416 --> 00:31:02,000
‎- คุณนายเกรแฮม เรามีหมายค้น เปิดประตู
‎- พวกเขาว่าเทอร์เรนซ์ชั่ว

505
00:31:02,083 --> 00:31:03,208
‎ว่าเทอร์เรนซ์ค้ายา

506
00:31:03,750 --> 00:31:05,208
‎แถมยังรู้ว่าต้องค้นตรงไหนใช่ไหม

507
00:31:05,291 --> 00:31:07,250
‎- ตรวจกำแพง
‎- ตรงปรี่ไปเลยล่ะ

508
00:31:07,583 --> 00:31:09,000
‎- โป๊ะเชะ
‎- ดูสิว่าเราเจออะไร

509
00:31:09,083 --> 00:31:10,750
‎สามีคุณค้ายาเสพติด

510
00:31:10,833 --> 00:31:13,541
‎พวกเขาบอกว่า
‎พวกเขาสามารถจับฉันฐานสมรู้ร่วมคิด!

511
00:31:13,625 --> 00:31:15,250
‎แล้วเอาลูกชายฉันไป

512
00:31:15,916 --> 00:31:18,208
‎เชื่อพวกมันเถอะ โอเคไหม
‎พวกมันทำได้ และจะทำ

513
00:31:19,083 --> 00:31:21,250
‎คุณเจอสามีคุณครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่

514
00:31:22,208 --> 00:31:23,541
‎คืนวานซืน

515
00:31:23,625 --> 00:31:25,791
‎เทอร์เรนซ์บอกว่าเขาต้องไปเจอคู่หูเขา

516
00:31:26,541 --> 00:31:27,500
‎สกอตต์ เทรย์เลอร์

517
00:31:28,291 --> 00:31:29,583
‎พวกเขาไป...

518
00:31:30,166 --> 00:31:31,000
‎บาร์ที่ตำรวจไปกัน

519
00:31:31,083 --> 00:31:31,916
‎สแลนเช่อ

520
00:31:32,708 --> 00:31:33,541
‎ค่ะ

521
00:31:33,625 --> 00:31:37,416
‎ผมรู้ว่าสกอตต์ เทรย์เลอร์เป็นใคร
‎ผมจะสืบดูให้เท่าที่ทำได้ เผื่อจะช่วยได้

522
00:31:39,625 --> 00:31:40,458
‎แล้วนี่...

523
00:31:42,125 --> 00:31:43,458
‎เป็นการแก้แค้นสำหรับคุณเหรอ

524
00:31:44,333 --> 00:31:45,166
‎เปล่า

525
00:31:46,125 --> 00:31:48,083
‎แม่ผมก็เคยเจอปัญหามาไม่น้อย

526
00:31:49,125 --> 00:31:50,833
‎แต่เธอดีเดือด แกร่ง

527
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
‎ใจสู้ไม่ถอย

528
00:31:53,833 --> 00:31:56,541
‎ผมมีข้อเสียเพียบ คุณนายเกรแฮม
‎เชื่อผมเถอะ อื้อเลย

529
00:31:57,458 --> 00:31:59,833
‎แต่อะไรก็ตามที่ยังดีๆ ในตัวผมก็มาจากแม่

530
00:32:03,833 --> 00:32:05,750
‎ฟังเหมือนเธอเป็นคนดีนะคะ

531
00:32:08,416 --> 00:32:09,625
‎จับตาดูลูกชายคุณไว้ให้ดี

532
00:32:10,208 --> 00:32:11,375
‎ผมจะติดต่อมา โอเคไหม

533
00:32:31,333 --> 00:32:35,875
‎(สแลนเช่อบาร์)

534
00:33:16,041 --> 00:33:18,541
‎สกอตต์ เทรย์เลอร์ใช่ไหม
‎คู่หูของเทอร์เรนซ์ เกรแฮมสินะ

535
00:33:21,208 --> 00:33:22,083
‎นายเป็นใคร

536
00:33:22,583 --> 00:33:25,000
‎ฉันรู้ว่าเทอร์เรนซ์ไม่ได้ทำ
‎ในสิ่งที่พวกเขายัดเยียดว่าทำ

537
00:33:28,208 --> 00:33:29,458
‎ฉันจะไปฉี่

538
00:33:30,166 --> 00:33:31,000
‎ไปเจอกันหน่อย

539
00:33:54,916 --> 00:33:56,541
‎รู้ไหม ฉันจำได้ว่านายเป็นใคร

540
00:33:56,958 --> 00:34:00,000
‎พรรคพวกหลายคนที่บาร์นี่
‎ฉลองกันยกใหญ่ตอนนายเข้าซังเต

541
00:34:00,916 --> 00:34:03,375
‎นายกับฉันต่างก็รู้ว่าเทอร์เรนซ์ไม่ใช่ตำรวจกังฉิน

542
00:34:05,291 --> 00:34:07,666
‎เขาอยู่ที่บาร์นี่คืนที่บอยแลนถูกฆ่าไหม
‎ใช่หรือไม่ใช่

543
00:34:12,208 --> 00:34:13,041
‎ใช่

544
00:34:14,000 --> 00:34:16,291
‎แล้วเขาสงสัยว่าบอยแลนเป็นตำรวจขี้ฉ้อรึเปล่า

545
00:34:28,375 --> 00:34:29,708
‎ไม่อยากจะเชื่อ

546
00:34:29,791 --> 00:34:33,083
‎คุกวอลโพลเป็นไงบ้าง
‎นายเอาตูดไต่จนได้อยู่ห้องฮันนีมูนสวีทไหมล่ะ

547
00:34:33,166 --> 00:34:34,666
‎ว้าว สายตรวจแม็คลิน

548
00:34:35,166 --> 00:34:38,333
‎พวกนายได้ยินเสียงตัวเองหอบแฮ่กๆ
‎หลังจากเดินมา 50 ก้าวไหมเนี่ย

549
00:34:39,166 --> 00:34:40,458
‎นายมาทำบ้าอะไรที่นี่

550
00:34:40,541 --> 00:34:42,250
‎บาร์นี่ไม่มีไว้สำหรับลูกเสือ

551
00:34:42,708 --> 00:34:46,833
‎คือฉันพูดเรื่องด้านชาให้ไอ้หนุ่มนี่ฟัง
‎เขาเพิ่งเสียคู่หูไป

552
00:34:46,916 --> 00:34:49,458
‎และฉันว่าพวกนายเพิ่งช่วยฉัน
‎จากการโดนอัด ขอบใจนะ

553
00:34:50,291 --> 00:34:52,208
‎เขาไม่ได้ทำอะไรเลย เขาขอโทษแล้ว

554
00:34:52,875 --> 00:34:56,250
‎เหรอ นายขอโทษที่ซ้อม
‎ผู้บังคับบัญชานายเองรึยัง

555
00:34:56,333 --> 00:34:57,708
‎ฉันยังไม่มีโอกาส

556
00:34:58,208 --> 00:34:59,375
‎ให้ตายสิ

557
00:35:00,208 --> 00:35:01,791
‎โคตรกล้าเลยว่ะ

558
00:35:02,375 --> 00:35:05,666
‎ฉันไม่รู้ว่านายสังเกตไหม
‎แต่ตอนนี้เป็นจ่าแม็คลินแล้วว่ะ

559
00:35:05,750 --> 00:35:06,583
‎ว้าว

560
00:35:07,083 --> 00:35:10,666
‎ที่นายได้เลื่อนเป็นจ่า
‎ขอเดาว่าหัวหน้านายคงตายหมดแล้วแน่ๆ ใช่ไหม

561
00:35:11,166 --> 00:35:13,708
‎เป็นไปไม่ได้เลย ว่าไหม
‎ยังไงกันเนี่ย ผิดที่งานธุรการเหรอ

562
00:35:13,791 --> 00:35:17,333
‎หรือว่าพวกเขาได้ลดหย่อนภาษี
‎เลยมาจ้างคนปัญญาอ่อนจิตฟั่นเฟือนอย่างนาย

563
00:35:17,958 --> 00:35:19,333
‎พับผ่าสิ นายมันเลวจริงๆ

564
00:35:19,416 --> 00:35:20,291
‎ขอบใจ

565
00:35:24,166 --> 00:35:25,000
‎ไอ้กร๊วก...

566
00:35:28,291 --> 00:35:29,416
‎โห ดีจังเลยว่ะ

567
00:35:30,125 --> 00:35:31,250
‎ใช้ได้

568
00:35:37,208 --> 00:35:38,541
‎เรียงหน้ากันเข้ามาเลย

569
00:35:39,625 --> 00:35:40,958
‎จะอัดจนกว่าจะหุบปาก

570
00:35:42,291 --> 00:35:43,500
‎ส่งไอ้หอกนั่นให้ฉัน

571
00:35:51,083 --> 00:35:52,458
‎เวร! แม่งเอ๊ย

572
00:35:58,083 --> 00:36:01,375
‎นี่ ไอ้เฮงซวย
‎ไสหัวออกไปจากแมสซาชูเซตส์ซะ

573
00:36:01,875 --> 00:36:03,166
‎ได้ยินฉันไหมวะ สเปนเซอร์

574
00:36:03,750 --> 00:36:04,583
‎นายหมดสภาพแล้ว

575
00:36:27,708 --> 00:36:28,541
‎ไว้เจอกันครับ

576
00:36:47,750 --> 00:36:48,875
‎ฉันต้องใช้ห้องน้ำนายหน่อย

577
00:36:48,958 --> 00:36:50,166
‎เฉพาะลูกค้าครับ

578
00:36:50,750 --> 00:36:51,583
‎ได้

579
00:36:52,250 --> 00:36:53,083
‎นี่

580
00:36:53,916 --> 00:36:55,958
‎ทีนี้ก็ใช้ได้แล้วสินะ ส่งกุญแจมา

581
00:36:56,041 --> 00:36:58,291
‎นี่ครับ สุดทางเดินทางขวา

582
00:37:04,500 --> 00:37:05,458
‎เจอแล้ว

583
00:37:07,041 --> 00:37:09,375
‎พวก นายเข้ามาหลังร้านไม่ได้
‎นายทำบ้าอะไรของนาย

584
00:37:09,458 --> 00:37:11,916
‎ฉันแค่ต้องการเทปจากกล้องนาย
‎จากวานซืน

585
00:37:12,000 --> 00:37:13,041
‎มันไม่ใช่เทปสักหน่อย

586
00:37:13,125 --> 00:37:15,833
‎ก็ฉันจะเอาฮาร์ดไดรฟ์นี่!

587
00:37:15,916 --> 00:37:17,000
‎นั่นมันกล่องเคเบิล

588
00:37:17,083 --> 00:37:18,333
‎- อะไรนะ
‎- นั่นกล่องเคเบิล

589
00:37:18,416 --> 00:37:20,875
‎แล้วฮาร์ดไดรฟ์อยู่ไหน
‎นายจะเอาภาพกล้องวงจรปิดยังไง

590
00:37:20,958 --> 00:37:22,375
‎มันอยู่ในคลาวด์

591
00:37:23,291 --> 00:37:24,666
‎คลาวด์ห่าเหวอะไรวะ

592
00:37:26,083 --> 00:37:27,541
‎- คลาวด์ไง
‎- ฟังนะพวก

593
00:37:29,083 --> 00:37:32,166
‎อย่ามากวนโอ๊ยฉันตอนนี้ โอเคไหม
‎เอาคลาวด์มา

594
00:37:37,416 --> 00:37:39,208
‎ฉันนึกว่านายต่อยเป็นซะอีก

595
00:37:39,291 --> 00:37:40,416
‎ฉันโดนรุมสี่นะ

596
00:37:40,916 --> 00:37:42,166
‎- นึกออกไหม
‎- นายไหวนะ

597
00:37:42,750 --> 00:37:45,958
‎ไม่ ไม่ไหว ฉันไม่รู้ว่าคอมพิวเตอร์นี่ใช้งานยังไง
‎นั่งลงก่อนได้ไหม

598
00:37:46,583 --> 00:37:47,666
‎เถอะน่า ขอล่ะ

599
00:37:50,541 --> 00:37:51,416
‎ขอบใจ

600
00:37:52,541 --> 00:37:54,625
‎โอเค ขอฉันดูมุมขวาบนของกล้องหน่อย

601
00:37:56,041 --> 00:37:58,500
‎นั่นรถของเทอร์เรนซ์ เกรแฮม
‎ถูกใช้ในเหตุยิงบอยแลน

602
00:37:59,125 --> 00:38:01,250
‎ดูหน่อยสิว่าเกิดอะไรขึ้นตอนเขาออกมา

603
00:38:04,041 --> 00:38:04,958
‎เขาอยู่นั่นไง

604
00:38:11,041 --> 00:38:12,375
‎เอาล่ะ แป๊บนึง

605
00:38:13,916 --> 00:38:16,875
‎- นายกำลังรอเจอใคร เทอร์เรนซ์
‎- นั่นรถคอร์เวตต์ ศูนย์หก

606
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
‎ซูมเข้าไปอีกหน่อยได้ไหม

607
00:38:20,416 --> 00:38:22,375
‎โคตรเบลอ เวรเอ๊ย

608
00:38:23,041 --> 00:38:24,958
‎นายกำลังตามหาชายผิวขาวอ้วนแก่

609
00:38:25,041 --> 00:38:27,958
‎- ที่หย่ามาสามรอบแถมเจี๊ยวเล็ก
‎- ไหงงั้น

610
00:38:28,041 --> 00:38:29,791
‎นายคิดว่าใครจะขับคอร์เวตต์แบบนั้นล่ะ

611
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
‎กลับไปอีกกล้องนึงสิ

612
00:38:33,041 --> 00:38:34,250
‎เร่งภาพไปข้างหน้าที

613
00:38:37,750 --> 00:38:38,625
‎เดี๋ยวๆ

614
00:38:39,500 --> 00:38:40,833
‎ซูมเข้าไปอีกนิด

615
00:38:46,083 --> 00:38:47,208
‎ขอดูหน่อย

616
00:38:50,458 --> 00:38:51,791
‎พวกเขาขับออกไปด้วยกัน

617
00:38:57,125 --> 00:38:59,125
‎นายพอรู้ไหมว่าพวกนั้นเป็นใคร

618
00:38:59,208 --> 00:39:00,041
‎ไม่รู้

619
00:39:00,750 --> 00:39:02,250
‎แต่ฉันรู้ว่าพวกเขาไปไหน

620
00:41:02,041 --> 00:41:03,041
‎หนึ่ง สอง เสย

621
00:41:03,750 --> 00:41:05,666
‎หนึ่ง สอง เร็วเข้า

622
00:41:06,166 --> 00:41:07,458
‎แย็บแล้วถอย

623
00:41:08,000 --> 00:41:08,875
‎แย็บแล้วถอย

624
00:41:08,958 --> 00:41:10,083
‎หนึ่ง สอง

625
00:41:11,208 --> 00:41:12,500
‎นั่นล่ะ ขยับ

626
00:41:13,208 --> 00:41:14,041
‎นั่นล่ะ

627
00:41:14,541 --> 00:41:15,375
‎เร็วเข้า

628
00:41:20,416 --> 00:41:23,000
‎นี่ เขาหย่อนมือขวาตลอดหลังจากออกหมัด

629
00:41:23,958 --> 00:41:26,083
‎สเปนเซอร์ นายมาทำอะไรที่นี่วะ

630
00:41:26,541 --> 00:41:30,000
‎- นายคิดจะชิ่งหนีซิโมลีเหรอ
‎- เปล่า ฉันมีคำถามจะถามนายนิดหน่อย

631
00:41:30,083 --> 00:41:31,208
‎เรื่องเทอร์เรนซ์ เกรแฮม

632
00:41:32,166 --> 00:41:33,833
‎นายรู้สึกมีอะไรไม่ชอบมาพากลบ้างไหม

633
00:41:35,125 --> 00:41:35,958
‎ใช่

634
00:41:36,916 --> 00:41:38,541
‎ก็ที่นายมาถามฉันอยู่นี่แหละ

635
00:41:38,625 --> 00:41:40,166
‎นายเป็นอะไร นักสืบเอกชนรึไง

636
00:41:40,833 --> 00:41:42,416
‎คือมันเป็นอย่างนั้นใช่ไหม

637
00:41:42,500 --> 00:41:46,458
‎เพราะฉันเข้าใจว่าผู้ร้ายที่โดนตัดสินโทษ
‎ขอใบอนุญาตไม่ได้

638
00:41:46,541 --> 00:41:49,416
‎แหม ถ้าได้เส้นสายนาย
‎ฉันอาจได้ละเว้นโทษก็ได้

639
00:41:52,166 --> 00:41:54,333
‎ฟังนะ ปล่อยเรื่องนี้ผ่านไปซะ

640
00:41:54,916 --> 00:41:56,916
‎เกรแฮมมันไม่ซื่อ ยาซุกในบ้านเขา

641
00:41:57,333 --> 00:42:00,541
‎พวกนั้นบอกว่าบอยแลนถูกฆ่า
‎ในอู่จอดรถโรงเรียนใช่ไหม

642
00:42:00,625 --> 00:42:03,083
‎แล้วเทอร์เรนซ์ เกรแฮม
‎ก็ขับรถเอสยูวีพุ่งชนเขาก่อน

643
00:42:03,166 --> 00:42:06,916
‎- นั่นล่ะที่เขาจัดให้บอยแลน
‎- ใช่ แต่พวกเขาเจอรถเอสยูวีนอกบ้านเขา

644
00:42:08,625 --> 00:42:11,875
‎เขาขับรถกลับบ้าน เป่าสมองตัวเอง
‎นายไม่ต้องเป็นเชอร์ล็อค โฮล์มสก็ได้

645
00:42:11,958 --> 00:42:14,750
‎ถุงลมนิรนัยน่าจะพองออกมา เขาไม่น่าขับกลับได้

646
00:42:16,000 --> 00:42:17,375
‎เขาคงตัดระบบถุงลมเอาไว้

647
00:42:18,583 --> 00:42:21,041
‎แต่มันไม่สมเหตุสมผลเลย
‎ทำไมต้องขับไปถึงบ้าน...

648
00:42:21,500 --> 00:42:22,416
‎เพื่อยิงตัวเองเนี่ยนะ

649
00:42:23,083 --> 00:42:26,208
‎เสี่ยงให้ลูกเขาเองเดินออกมา
‎เห็นเขาตายคารถน่ะเหรอ

650
00:42:26,291 --> 00:42:27,125
‎สเปนเซอร์...

651
00:42:27,791 --> 00:42:29,125
‎ไอ้หมอนั่นมันเสียสติ

652
00:42:29,208 --> 00:42:30,833
‎แล้วจุดเกิดเหตุล่ะ

653
00:42:30,916 --> 00:42:32,333
‎ทุกอย่างดูเข้าเค้าสินะ ใช่ไหม

654
00:42:33,125 --> 00:42:34,750
‎ไม่รู้สิ ฉันยังไม่เคยไป

655
00:42:42,833 --> 00:42:45,083
‎นายยังไม่เคยไปเหรอ
‎หมายความว่าไงที่ไม่เคยไป

656
00:42:45,166 --> 00:42:48,291
‎ไม่ ฉันยังไม่ได้ไปที่นั่น สเปนเซอร์
‎ทำไมต้องไป คดีปิดแล้ว

657
00:42:49,208 --> 00:42:51,500
‎นายกลับมาบ้านแล้ว ไอ้เพื่อนรัก
‎ปล่อยผ่านเหอะน่า

658
00:42:52,291 --> 00:42:56,000
‎ปล่อยมันไป สิ่งเดียวที่นายจะได้
‎คือเศร้า เจ็บและหงุดหงิด

659
00:42:56,583 --> 00:42:57,416
‎ปล่อยผ่านเหอะ

660
00:42:58,250 --> 00:43:00,250
‎ฉันต้องกลับไปทำงาน
‎ฉันแก่จนเกินแกงแล้ว

661
00:43:00,750 --> 00:43:03,583
‎เอาล่ะ เขาพูดถูก แขนขวาฉันต่ำไปจริงด้วย

662
00:43:04,333 --> 00:43:05,458
‎หนึ่ง สอง เอาเลย

663
00:43:06,416 --> 00:43:09,375
‎กระบวนการสืบสวนคดีฆาตกรรมซ้อนสุดโหดเหี้ยม

664
00:43:09,458 --> 00:43:12,208
‎ที่สั่นคลอนเมืองบอสตันได้ดำเนินต่อวันนี้

665
00:43:12,291 --> 00:43:14,583
‎เราได้ข่าวจากวงในกรมตำรวจบอสตัน

666
00:43:14,666 --> 00:43:17,416
‎ว่าเจ้าหน้าที่เทอร์เรนซ์ เกรแฮม
‎ล่อให้ผู้กองบอยแลน

667
00:43:17,500 --> 00:43:19,708
‎ไปที่อู่จอดรถโรงเรียนร้างของเมือง

668
00:43:19,791 --> 00:43:21,083
‎ที่ซึ่งเขาสังหารบอยแลนอย่างโหดเหี้ยม

669
00:43:21,166 --> 00:43:22,000
‎(บอยแลน เทอร์เรนซ์)

670
00:43:22,083 --> 00:43:24,416
‎เป็นที่เชื่อว่าเทอร์เรนซ์ เกรแฮม
‎เป็นผู้ต้องสงสัยหนึ่งเดียว

671
00:43:25,000 --> 00:43:26,833
‎กันไว้ อ้าว เห็นนี่ไหม

672
00:43:26,916 --> 00:43:28,791
‎นายต้องหัดขยับตัวให้เป็น เข้าใจไหม

673
00:43:28,875 --> 00:43:31,416
‎บางครั้งการตั้งรับคือการโจมตีที่ดีที่สุด ลุย

674
00:43:37,000 --> 00:43:38,291
‎จอดได้เนียนกริบ

675
00:43:39,208 --> 00:43:40,958
‎ผมพอจะลองขับแบล็ก เบตตี้ได้ไหม

676
00:43:41,041 --> 00:43:43,000
‎คุณยังไม่พร้อม คุณสเปนเซอร์

677
00:43:44,625 --> 00:43:46,500
‎แหม เธอมันหุ่นยั่วใจดีแท้

678
00:43:47,416 --> 00:43:48,666
‎อย่างนั้นแหละ ดี

679
00:43:49,708 --> 00:43:50,541
‎ยังงั้น

680
00:43:53,125 --> 00:43:54,750
‎ทีนี้กันไว้ ดี

681
00:43:55,291 --> 00:43:56,250
‎กันไว้

682
00:43:56,333 --> 00:43:57,750
‎กันไว้ นายเห็นไหม

683
00:43:57,833 --> 00:43:59,166
‎- เออ
‎- นายพลาด

684
00:43:59,250 --> 00:44:00,291
‎- อย่างนี้เหรอ
‎- ใช่

685
00:44:00,375 --> 00:44:01,291
‎(ดริสโคลล์)

686
00:44:01,375 --> 00:44:04,416
‎เจ้าหน้าที่เมืองกำลังวางแผนจัดพิธีศพ
‎เพื่อยกย่องผู้กองบอยแลนผู้ล่วงลับ

687
00:44:04,500 --> 00:44:05,750
‎และจะประกาศรายละเอียดเร็วๆ นี้

688
00:44:05,833 --> 00:44:06,916
‎(อู่จอดรถโรงเรียน
‎ไม้จิ้มฟัน)

689
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
‎(ดริสโคลล์โกหก)

690
00:44:08,333 --> 00:44:09,166
‎แจ่มมาก

691
00:44:10,791 --> 00:44:13,000
‎อยากไปหาอะไรกินไหม เอาอะไรไหม

692
00:44:14,791 --> 00:44:16,708
‎(ออร์แกนิกคาเฟ่)

693
00:44:17,833 --> 00:44:19,458
‎- ขอบใจ
‎- เรื่องอะไร

694
00:44:19,541 --> 00:44:21,375
‎ชกมวยน่ะ ถูกของนาย ฉันต้องการมัน

695
00:44:21,875 --> 00:44:23,666
‎ฉันแค่ทำตามที่เฮนรี่ขอให้ทำ

696
00:44:23,750 --> 00:44:25,458
‎กรีนก๊อดเดสที่นึงให้คุณสุภาพบุรุษครับ

697
00:44:27,166 --> 00:44:29,583
‎นายต้องถูกปากจานนี้กว่าอาหารคุกแน่
‎ฉันรับรอง

698
00:44:29,666 --> 00:44:30,666
‎ก็ไม่รู้สินะ

699
00:44:31,083 --> 00:44:32,166
‎นายติดคุกข้อหาอะไร

700
00:44:33,416 --> 00:44:34,375
‎ฆ่าคนตายโดยประมาท

701
00:44:36,083 --> 00:44:37,541
‎ได้ลดโทษจากข้อหาฆ่าคนโดยเจตนา

702
00:44:38,041 --> 00:44:40,250
‎ใช้โทษอยู่สี่ปี ทำตัวดีเลยได้ออกมา

703
00:44:40,833 --> 00:44:43,791
‎แล้วตอนนี้ก็ได้เฮนรี่ ฉันถึงเปลี่ยนชีวิตตัวเองได้

704
00:44:45,500 --> 00:44:48,958
‎ฉันอยากเป็นเลอบรอน เจมส์ของวงการนักสู้

705
00:44:49,041 --> 00:44:50,333
‎- จริงดิ
‎- ใช่

706
00:44:51,750 --> 00:44:55,166
‎ฉันจะใช้พรสวรรค์สร้างความแตกต่างให้โลก
‎เหมือนที่พ่อฉันต้องการ

707
00:44:55,250 --> 00:44:56,291
‎พ่อนายเหรอ

708
00:44:57,208 --> 00:44:58,083
‎เขาเป็นคนยังไง

709
00:44:59,166 --> 00:45:00,083
‎เขาเป็นคนดี

710
00:45:00,916 --> 00:45:02,125
‎ชายชาติทหาร นักบิน

711
00:45:02,750 --> 00:45:04,375
‎ชายที่เจนจัดกับชีวิต นึกออกไหม

712
00:45:05,291 --> 00:45:06,416
‎เราย้ายบ้านกันบ่อยๆ

713
00:45:07,000 --> 00:45:08,416
‎ปักหลักในนิวออร์ลีนส์

714
00:45:09,833 --> 00:45:11,125
‎เขาได้เห็นความโสมม...

715
00:45:12,041 --> 00:45:13,500
‎เหลวแหลกในชุมชนของเรา

716
00:45:13,583 --> 00:45:15,666
‎ทุกคนบอกให้เขาเอาหูไปนาตาไปไร่

717
00:45:16,708 --> 00:45:17,541
‎เขาทำไม่ได้

718
00:45:18,875 --> 00:45:19,708
‎เขาตาย

719
00:45:20,625 --> 00:45:21,458
‎อย่างวีรบุรุษ

720
00:45:22,333 --> 00:45:23,833
‎เพราะไปยุ่งเรื่องชาวบ้าน

721
00:45:27,333 --> 00:45:28,166
‎เกิดอะไรขึ้น

722
00:45:28,666 --> 00:45:31,875
‎ฉันไม่อยากพูดถึงมัน ไม่ใช่กับนาย
‎ที่จริงอาจไม่อยากพูดถึงอีกเลย

723
00:45:32,333 --> 00:45:33,166
‎ก็มีเหตุผล

724
00:45:35,000 --> 00:45:36,750
‎เอาล่ะ ฉันขอไปล้างมือก่อน

725
00:45:36,833 --> 00:45:38,041
‎ก็ได้ คุณว่าไงก็ว่าตามนั้น

726
00:45:38,125 --> 00:45:39,291
‎ใจเย็น ผ่อนคลายน่า

727
00:45:44,875 --> 00:45:46,000
‎เฮ้ย คุณมาทำอะไรเนี่ย

728
00:45:48,833 --> 00:45:50,000
‎นายตามฉันมาเหรอ

729
00:45:51,250 --> 00:45:53,166
‎ผมมาถึงห้องน้ำก่อนนะ

730
00:45:53,250 --> 00:45:54,583
‎คุณตามผมมาในนี้

731
00:45:54,666 --> 00:45:55,958
‎คุณนั้นแหละที่ตามผม

732
00:45:56,666 --> 00:45:59,958
‎- นายมาทำอะไรที่ร้านอาหารนี่
‎- ผมมาเจอเพื่อน แล้วคุณล่ะ

733
00:46:00,541 --> 00:46:02,250
‎ฟังนะ อย่าตลกไปหน่อยน่า โอเคไหม

734
00:46:02,333 --> 00:46:03,750
‎- ตลก
‎- ทำอะไรของคุณเนี่ย

735
00:46:03,833 --> 00:46:05,625
‎- นายล่ะทำอะไร
‎- อย่า!

736
00:46:05,708 --> 00:46:06,750
‎- อะไร
‎- รู้ไหมว่า...

737
00:46:06,833 --> 00:46:08,333
‎เราจะไม่ทำ...

738
00:46:08,416 --> 00:46:09,958
‎- เราจะไม่ทำแบบนี้วันนี้
‎- ทำอะไร

739
00:46:10,041 --> 00:46:10,875
‎เราจะแค่ออกไป...

740
00:46:10,958 --> 00:46:14,125
‎- นายเป็นคนเอามือมาจับฉันนะ
‎- ผมแค่จะพาคุณกลับไปที่ประตู

741
00:46:14,208 --> 00:46:16,958
‎- นายจะพาฉันไปไหน
‎- คุณขวางทางผม ล็อกประตู

742
00:46:17,041 --> 00:46:18,291
‎นายผลักฉันอยู่นะ

743
00:46:18,375 --> 00:46:20,208
‎นายเป็นอะไร ตำรวจนักล็อกเหรอ

744
00:46:20,291 --> 00:46:22,125
‎ก็ได้ คุณสวยเช้ง จะเอาอะไรจากผมล่ะ

745
00:46:22,208 --> 00:46:25,208
‎เอาหลายอย่างเลยล่ะ เพราะรู้ไหม
‎นายก็หล่อไม่เบา

746
00:46:25,791 --> 00:46:28,583
‎- คุณดูดีมากจริงๆ
‎- เหรอ ดูดีแล้วจะไม่ทำอะไรหน่อยเหรอ

747
00:46:28,666 --> 00:46:31,208
‎- อ๋อเหรอ แบบนี้เป็นไง โดนไหมล่ะ
‎- อย่ามาจับผมฉัน

748
00:46:31,291 --> 00:46:33,083
‎- ก็ได้
‎- นายก็รู้ว่าฉันกลัวผมเสียทรง

749
00:46:33,166 --> 00:46:35,500
‎- ผมรู้ว่าอะไรโดนใจคุณ
‎- ดี อยากจัดให้ฉันไหมล่ะ

750
00:46:35,583 --> 00:46:36,666
‎เอาเลยๆ

751
00:46:43,708 --> 00:46:45,791
‎- ชอบไหม
‎- ชอบ

752
00:46:45,875 --> 00:46:47,041
‎เยี่ยม!

753
00:46:50,083 --> 00:46:52,375
‎โอ๊ย เวร โอเค!

754
00:46:53,000 --> 00:46:54,666
‎อย่าเชียวนะ

755
00:46:54,750 --> 00:46:57,625
‎อย่าบังอาจน้ำแตกก่อนฉัน โอเคไหม

756
00:46:59,416 --> 00:47:00,875
‎ซิสซี่ต้องเสร็จก่อนเสมอ!

757
00:47:02,625 --> 00:47:03,500
‎เย่อฉันแรงๆ!

758
00:47:04,333 --> 00:47:05,500
‎แม่งเอ๊ย!

759
00:47:05,583 --> 00:47:07,291
‎- โทษที
‎- บ้าเอ๊ย! เย่อต่อ!

760
00:47:07,375 --> 00:47:09,708
‎เย่อเข้าไป!

761
00:47:10,208 --> 00:47:12,000
‎- เยโลด!
‎- โอ้ เวร!

762
00:47:12,083 --> 00:47:13,541
‎- โอ้ พระเจ้า!
‎- เงียบน่า!

763
00:47:14,125 --> 00:47:15,833
‎โอ้ พระเจ้า!

764
00:47:23,958 --> 00:47:25,958
‎เราอยู่ในช่วงจังหวะเหมาะแล้วนะ สเปนเซอร์

765
00:47:26,708 --> 00:47:27,791
‎หมายความว่าไง

766
00:47:27,875 --> 00:47:29,083
‎จำช่วงจังหวะเหมาะได้ไหม

767
00:47:29,833 --> 00:47:32,750
‎คุณหมายถึงห้านาทีแห่งสันติระหว่างเรา
‎หลังจากมีเซ็กส์น่ะเหรอ

768
00:47:33,291 --> 00:47:35,333
‎- ใช่
‎- นานพอๆ กับที่อึ๊บกับนายไงล่ะ

769
00:47:35,416 --> 00:47:36,250
‎- ถอยไป
‎- ได้

770
00:47:38,333 --> 00:47:41,541
‎เคยเป็นช่วงเวลาโปรดของฉัน
‎ดีกว่าขย่มกันซะอีก

771
00:47:43,333 --> 00:47:44,541
‎ก็ดูท่าทางคุณชอบอยู่นะ

772
00:47:44,625 --> 00:47:45,875
‎อะไร จะเอาอีกรอบเหรอ

773
00:47:52,541 --> 00:47:54,500
‎ตอนนั้นที่เราคิดไปว่าฉันท้อง...

774
00:47:54,583 --> 00:47:56,333
‎จำได้ไหมว่านายพูดกับฉันว่าไง

775
00:47:57,125 --> 00:47:58,583
‎จำใจความหลักได้

776
00:47:59,666 --> 00:48:00,500
‎นายว่า...

777
00:48:01,583 --> 00:48:03,375
‎"ผมไม่ได้พูดว่าเราจะแต่งงานกัน...

778
00:48:04,000 --> 00:48:06,500
‎แต่เจ้าหนูนั่นจะไม่ถูกเลี้ยงให้โตโดยไม่มีพ่อ"

779
00:48:07,041 --> 00:48:07,875
‎จำได้ไหม

780
00:48:09,083 --> 00:48:10,708
‎ดันไม่ได้ท้องจริง ขอบคุณพระเจ้า

781
00:48:11,833 --> 00:48:15,000
‎แต่นายจะทำในสิ่งที่ถูก นายมักยึด..

782
00:48:16,041 --> 00:48:17,541
‎หลักศีลธรรมเข้มงวด

783
00:48:22,000 --> 00:48:23,125
‎ผมกำลังย้ายไปแอริโซนา

784
00:48:24,208 --> 00:48:25,083
‎เริ่มต้นใหม่

785
00:48:25,666 --> 00:48:26,583
‎เริ่มชีวิตใหม่ที่สดใส

786
00:48:28,625 --> 00:48:32,250
‎เป็นอะไรที่โง่บรมสุดๆ เท่าที่ฉันเคยได้ยินมา
‎ที่นี่คือบ้านนาย

787
00:48:35,666 --> 00:48:38,333
‎รอชาติหน้าตอนบ่ายๆ นายถึงจะได้แตะต้องฉันอีก

788
00:48:40,416 --> 00:48:41,291
‎คุณมี เอ่อ...

789
00:48:41,791 --> 00:48:44,333
‎คุณมีคราบเปื้อนนิดนึงบนชุด

790
00:48:44,416 --> 00:48:45,666
‎ก็แค่จะบอก

791
00:48:45,750 --> 00:48:46,583
‎ของที่ระลึก

792
00:49:14,708 --> 00:49:16,083
‎สนุกสุดเหวี่ยงเลยสิท่า

793
00:49:16,166 --> 00:49:17,666
‎นี่ สนเรื่องตัวเองเหอะ โอเคไหม

794
00:49:17,750 --> 00:49:19,958
‎โอเค ฉันสนเรื่องฉันเองก็ได้

795
00:49:20,458 --> 00:49:22,333
‎รถคอร์เวตต์สีเหลืองนั่นถือเป็นเรื่องฉันไหม

796
00:49:24,458 --> 00:49:25,541
‎เวรล่ะ!

797
00:49:52,041 --> 00:49:52,875
‎เฮ้ย!

798
00:49:55,541 --> 00:49:57,666
‎อย่า ฉันแค่พยายามจะ... เด็กดีนะสาวน้อย

799
00:49:58,166 --> 00:49:59,625
‎นิ่งไว้! หยุด!

800
00:50:03,875 --> 00:50:04,708
‎บรรลัยละ!

801
00:50:07,958 --> 00:50:08,791
‎แม่งเอ๊ย!

802
00:50:10,208 --> 00:50:12,708
‎พระเจ้า! ปล่อยนะโว้ย!

803
00:50:22,125 --> 00:50:23,750
‎ให้ตายสิ พระเจ้า!

804
00:50:41,750 --> 00:50:43,750
‎ไอ้บัดซบเอ๊ย!

805
00:50:47,208 --> 00:50:48,041
‎อะไร

806
00:50:55,583 --> 00:50:57,458
‎ฉิบหายล่ะ เวร!

807
00:50:59,916 --> 00:51:00,791
‎เวรเอ๊ย!

808
00:51:00,875 --> 00:51:02,833
‎เฮ้ย แกทำอะไรหมาฉันวะ

809
00:51:04,125 --> 00:51:05,416
‎ปล่อยหมาฉันนะโว้ย!

810
00:51:06,000 --> 00:51:06,833
‎เลโก้!

811
00:51:06,916 --> 00:51:08,166
‎มานี่มา เลโก้

812
00:51:08,708 --> 00:51:10,166
‎- ดีมาก สาวน้อย
‎- บ้าเอ๊ย

813
00:51:10,583 --> 00:51:12,333
‎มานี่มา เด็กดีนะลูก ดี

814
00:51:12,833 --> 00:51:13,666
‎เด็กดี

815
00:51:14,833 --> 00:51:16,333
‎เอาหมาไปตอนทีเถอะ

816
00:51:16,416 --> 00:51:18,875
‎ไสหัวไปเลย! ออกไปจากนี่ซะ!

817
00:52:03,750 --> 00:52:04,583
‎นี่

818
00:52:05,833 --> 00:52:07,458
‎ขอบใจที่คอยระวังหลังให้ฉันนะ

819
00:52:07,541 --> 00:52:09,166
‎จะให้ฉันทำยังไงล่ะ

820
00:52:09,250 --> 00:52:10,708
‎ฉันเองก็มีปัญหาของฉัน

821
00:52:11,208 --> 00:52:13,666
‎รู้ไหมว่าลูกชายเทอร์เรนซ์ เกรแฮม
‎จะต้องโตมาไม่มีพ่อ

822
00:52:14,666 --> 00:52:16,000
‎และซ้ำร้ายกว่านั้น

823
00:52:16,083 --> 00:52:18,833
‎ทุกคนในเมืองนี้คิดว่าเขาตายอย่างพวกเศษสวะ

824
00:52:19,333 --> 00:52:20,375
‎แล้วเขาล่ะ

825
00:52:20,458 --> 00:52:22,416
‎นายไม่สนใจจะล้างมลทินให้เขาบ้างเหรอ

826
00:52:29,125 --> 00:52:29,958
‎น่าละอายใจ

827
00:52:32,958 --> 00:52:35,750
‎เบอร์ 89053QG

828
00:52:40,916 --> 00:52:41,750
‎อะไร

829
00:52:43,708 --> 00:52:46,583
‎เบอร์ 89053QG

830
00:52:47,625 --> 00:52:48,958
‎นายมีทะเบียนรถเหรอ

831
00:52:51,041 --> 00:52:52,416
‎นายไม่คิดจะตะโกนบอกฉัน

832
00:52:52,500 --> 00:52:54,458
‎แล้วช่วยให้ฉันไม่โดนหมาป่าขย้ำเลยรึไง

833
00:52:54,541 --> 00:52:56,416
‎เออ แหม ก็นายรักสุนัขนี่นา

834
00:53:01,416 --> 00:53:02,375
‎แจ๋วมาก

835
00:53:03,541 --> 00:53:04,375
‎ขอบใจ

836
00:53:06,916 --> 00:53:13,291
‎(สำนักงานทะเบียนยานยนต์)

837
00:53:15,458 --> 00:53:20,666
‎หมายเลข 42 เชิญช่องห้า

838
00:53:20,750 --> 00:53:23,083
‎ผมอยากซื้อทะเบียนคลาสเอ
‎โดยไม่ต้องทำแบบทดสอบ

839
00:53:23,166 --> 00:53:25,416
‎และช่วยลบประวัติเมาแล้วขับของผม
‎ด้วยได้ไหมครับ

840
00:53:25,500 --> 00:53:26,458
‎นายมาทำอะไรที่นี่

841
00:53:26,541 --> 00:53:27,666
‎อ้าว ว่าไง บิลลี่

842
00:53:28,166 --> 00:53:30,291
‎ฉันอยากให้สายที่ฝ่ายทะเบียน
‎ช่วยอะไรฉันหน่อย

843
00:53:30,833 --> 00:53:31,958
‎เช็กป้ายทะเบียนให้หน่อยสิ

844
00:53:32,041 --> 00:53:33,625
‎นายไม่ใช่ตำรวจแล้วนะ สเปนเซอร์

845
00:53:33,708 --> 00:53:35,000
‎น่าสนใจจัง

846
00:53:35,083 --> 00:53:38,250
‎ผมต้องการต่อใบอนุญาตที่จอดรถคนพิการ
‎ของแม่ที่ตายแล้ว

847
00:53:38,333 --> 00:53:39,333
‎เบาเสียงหน่อยสิ!

848
00:53:39,416 --> 00:53:42,833
‎รู้ไหมคราวก่อนผมยัดใต้โต๊ะคุณ 500 เหรียญ
‎แล้วคุณช่วยลบประวัติเมาแล้วขับ

849
00:53:42,916 --> 00:53:44,541
‎- นี่ผมโดนอีกรอบแล้ว
‎- พอแล้ว ก็ได้

850
00:53:44,625 --> 00:53:47,458
‎- ผมมีเงินที่คุณขอนะ
‎- เอาทะเบียนมา

851
00:53:48,208 --> 00:53:49,250
‎เร็วเข้าสิพวก

852
00:53:49,333 --> 00:53:52,000
‎- นายดูดีแฮะ
‎- นายดูเหมือนไปอึ๊บกับสิงโตภูเขามา

853
00:53:53,791 --> 00:53:56,500
‎อย่างที่เห็น นี่คือเอกสารที่นายต้องการ

854
00:53:57,416 --> 00:53:59,083
‎เออ เข้าใจแล้ว ฉันรู้ว่าเขาเป็นใคร

855
00:53:59,500 --> 00:54:02,000
‎หมายเลขที่ 57

856
00:54:02,083 --> 00:54:02,916
‎ขอบใจ

857
00:54:03,750 --> 00:54:05,291
‎- ยินดี อย่ากลับมาอีกล่ะ
‎- นี่

858
00:54:05,708 --> 00:54:06,583
‎ฮอว์ค

859
00:54:07,750 --> 00:54:10,583
‎(สปาเล็บปารีส)

860
00:54:16,000 --> 00:54:16,875
‎ดี ตรงนั้นแหละ

861
00:54:16,958 --> 00:54:18,000
‎แก...

862
00:54:19,041 --> 00:54:20,750
‎ไปตาย...

863
00:54:21,791 --> 00:54:24,166
‎ซะไป

864
00:54:24,833 --> 00:54:26,333
‎ชาร์ลี เบนต์วูดในชุดวอร์ม

865
00:54:27,125 --> 00:54:28,500
‎แต่งย้อนยุคแบบแก๊งมาเฟียไอริช

866
00:54:28,583 --> 00:54:31,666
‎ย้อนกลับไปตอนแก๊งมาเฟียไอริช
‎มีอยู่จริง ไม่ใช่ในหนังเฮงซวยๆ พวกนั้น

867
00:54:32,750 --> 00:54:33,583
‎ไหนดูสิ

868
00:54:39,416 --> 00:54:40,250
‎แจ่ม

869
00:54:42,708 --> 00:54:45,375
‎ฉันว่าได้เวลาที่นายจะบอกฉัน
‎ว่ามันเกิดอะไรขึ้นกันแน่

870
00:54:46,291 --> 00:54:47,833
‎มีเด็กสาวคนหนึ่งชื่อ...

871
00:54:48,750 --> 00:54:49,916
‎กลอเรีย วีสนิวสกี

872
00:54:50,666 --> 00:54:53,083
‎ฉันเคยกวาดหิมะจากระเบียงบ้านแม่เธอ
‎ในเซาธ์บอสตัน

873
00:54:53,916 --> 00:54:56,250
‎เธอเป็นเด็กฉลาด ฉันเฝ้าดูเธอเติบโตมา

874
00:54:56,333 --> 00:54:58,916
‎พอพวกพัฒนาที่ดินแห่มาที่เซาธ์บอสตัน
‎เข้ามาปรับปรุงพื้นที่

875
00:54:59,000 --> 00:55:02,541
‎พยายามทำลายจิตวิญญาณของเมือง
‎เธอทนเมินหน้าหนีไม่ได้

876
00:55:02,625 --> 00:55:04,625
‎เราจะปล่อยแบบนี้ไม่ได้...

877
00:55:05,041 --> 00:55:07,708
‎เราทำข้อตกลงกับปีศาจ
‎และปีศาจไม่ตกลง!

878
00:55:07,791 --> 00:55:09,833
‎แล้วชาร์ลีชุดวอร์มมาเอี่ยวตอนไหน

879
00:55:10,416 --> 00:55:12,625
‎ชาร์ลีชุดวอร์มเคยเป็นและยังเป็น
‎นักเลงรับจ้าง

880
00:55:12,708 --> 00:55:15,625
‎มีคนจ่ายเงินให้เขามาคุกคามกลอเรีย
‎บีบให้เธอต้องยอมแพ้

881
00:55:15,708 --> 00:55:18,041
‎หุบปากแกไปเลย!

882
00:55:18,625 --> 00:55:21,125
‎เอามือสกปรกโสโครกของแก
‎ไปให้พ้นหน้าฉันนะ!

883
00:55:21,208 --> 00:55:23,250
‎แกหัดหุบปากซะบ้าง
‎ไม่งั้นฉันจะหุบให้แกเอง!

884
00:55:23,333 --> 00:55:24,208
‎แล้วมันก็บานปลาย

885
00:55:25,833 --> 00:55:26,750
‎ทั้งโทรศัพท์

886
00:55:27,583 --> 00:55:28,416
‎คำข่มขู่

887
00:55:29,041 --> 00:55:29,916
‎คุกคาม

888
00:55:33,041 --> 00:55:36,291
‎รู้ตัวอีกที กลอเรียกลับมาบ้าน
‎แล้วเจอแมวเธอถูกตอกติดประตู

889
00:55:37,916 --> 00:55:41,083
‎ไม่ต้องฉลาดเป็นกรดก็รู้ว่าเป็นฝีมือชาร์ลีชุดวอร์ม
‎ที่ฆ่าแมวของกลอเรีย

890
00:55:43,833 --> 00:55:45,541
‎ไม่กี่สัปดาห์ต่อมา ฉันออกไปปฏิบัติหน้าที่

891
00:55:45,625 --> 00:55:47,000
‎ผู้จัดการที่คัมเบอร์แลนด์ฟาร์มส...

892
00:55:48,000 --> 00:55:50,291
‎เห็นรถต้องสงสัยที่ลานจอดรถ

893
00:55:53,041 --> 00:55:55,041
‎ตำรวจเห็นเลือดหยดจากกระโปรงหลัง

894
00:56:16,541 --> 00:56:17,375
‎เรามีเรื่อง...

895
00:56:17,458 --> 00:56:18,416
‎ฉันต้องบอกแม่เธอ

896
00:56:20,375 --> 00:56:22,500
‎มันแทบจะแย่กว่าพบศพเธอซะอีก

897
00:56:23,291 --> 00:56:24,291
‎ไม่เป็นไรนะครับ

898
00:56:30,875 --> 00:56:33,333
‎ฉันสนิทกับครอบครัวเธอมาก
‎พวกเขาเป็นคนดี ซื่อสัตย์

899
00:56:33,416 --> 00:56:34,750
‎ฉันเลยหมั่นตามคดีให้

900
00:56:35,166 --> 00:56:36,708
‎ถูกส่งไปแผนกฆาตกรรม

901
00:56:37,500 --> 00:56:38,583
‎ฉันปล่อยผ่านไม่ได้

902
00:56:41,000 --> 00:56:42,416
‎ตอนฉันตามผลคดีของกลอเรีย

903
00:56:42,500 --> 00:56:44,625
‎ก็เจอว่าแผนกฆาตกรรมไม่ได้ทำอะไรเลย

904
00:56:44,708 --> 00:56:46,958
‎พวกเขาไม่เรียกชาร์ลีชุดวอร์มมาสอบด้วยซ้ำ

905
00:56:48,125 --> 00:56:50,041
‎- ผู้หมวดครับ
‎- จ่า คุณมาทำอะไรที่นี่

906
00:56:50,125 --> 00:56:52,500
‎- ผมต้องคุยกับคุณ
‎- เรากำลังติดธุระกันอยู่

907
00:56:52,583 --> 00:56:55,125
‎มันสำคัญมากนะครับ
‎ผมว่ามันจะเป็นผลดีกับคุณ

908
00:56:55,208 --> 00:56:58,000
‎ฉันว่าฉันจะเป็นคนตัดสินเอง
‎ว่าอะไรเป็นผลดีกับฉัน

909
00:56:58,083 --> 00:57:00,250
‎ส่วนนายต้องเริ่มหัดคิดว่าอะไรเป็นผลดีกับนาย

910
00:57:00,333 --> 00:57:03,166
‎ไสหัวออกไปจากนี่ซะเดี๋ยวนี้
‎เรากำลังคุยธุระกันอยู่

911
00:57:03,250 --> 00:57:06,250
‎คุณกำลังสืบสวนคดีฆาตกรรม
‎กลอเรีย วีสนิวสกีอยู่ใช่ไหม

912
00:57:06,333 --> 00:57:08,583
‎เพราะคุณควรทำยังงั้น
‎แต่คุณกลับฝังกลบมัน ทำไมล่ะ

913
00:57:09,833 --> 00:57:12,958
‎ฉันว่านายควรเดินกลับออกไปซะ
‎และเดินดูตาม้าตาเรือให้ดีด้วย ไอ้ลูกชาย

914
00:57:13,041 --> 00:57:14,458
‎- อ๋อเหรอ
‎- ใช่ ฉันพูดจริง

915
00:57:16,000 --> 00:57:17,333
‎- ฟังนะ...
‎- อย่ามาแตะผม

916
00:57:17,416 --> 00:57:18,750
‎อย่ามาแตะ โอเคไหม

917
00:57:18,833 --> 00:57:19,750
‎ตื่นกันได้แล้ว

918
00:57:19,833 --> 00:57:21,416
‎ออกไปจากนี่ซะ เอาตัวเขาออกไป

919
00:57:21,500 --> 00:57:24,875
‎ฉันควรเดินออกมา
‎แต่ฉันรู้ว่าเขาปกปิดบางอย่างไว้

920
00:57:24,958 --> 00:57:26,541
‎ไสหัวไป ไอ้สวะ

921
00:57:30,833 --> 00:57:33,166
‎แล้วฉันก็ได้รับสายจากนักข่าว
‎ที่หนังสือพิมพ์บอสตันโกลบ

922
00:57:33,250 --> 00:57:35,625
‎และเขาอยากให้ฉันดูเทปบันทึกภาพ
‎ที่โหดใช่เล่น

923
00:57:37,625 --> 00:57:39,041
‎แผนกคดีฆาตกรรมเห็นเทปนี่รึยัง

924
00:57:39,541 --> 00:57:41,458
‎เห็น เลขาฯ ปล่อยเทปให้ฉัน

925
00:57:42,083 --> 00:57:43,375
‎เป็นกลอเรีย วีสนิวสกี

926
00:57:43,791 --> 00:57:46,750
‎ลือกันว่าไอ้เดรัจฉานพวกนี้
‎เป็นสมุนแก๊งค้ายาทรินิทาริโอส์

927
00:57:47,541 --> 00:57:50,291
‎พวกเขายังไม่ได้สอบปากคำ
‎พวกที่ทำงานที่ลานจอดรถด้วยซ้ำ

928
00:57:50,875 --> 00:57:52,958
‎- เดี๋ยว อะไรนะ
‎- อยากรู้เรื่องคดีถูกบีบให้ปิดไหม

929
00:57:53,458 --> 00:57:55,708
‎บอสตันโกลบจะไม่ตีข่าวนี้
‎พวกเขาให้ฉันทำข่าวอื่น

930
00:57:55,791 --> 00:57:56,750
‎พวกเขาปิดอะไรไว้

931
00:57:56,833 --> 00:57:58,291
‎ฉันก็หวังว่านายจะบอกฉันได้

932
00:57:58,375 --> 00:57:59,833
‎เรื่องนี้แม่งบ้าชะมัดว่ะเพื่อน

933
00:57:59,916 --> 00:58:01,541
‎ไอ้ชุดวอร์มจ้างวานพวกมันมาแน่ๆ

934
00:58:11,458 --> 00:58:12,500
‎ไอ้บอยแลนระยำ

935
00:58:17,916 --> 00:58:19,416
‎นี่ ค่อยพูดค่อยจานะ

936
00:58:20,000 --> 00:58:21,125
‎ค่อยพูดค่อยจานะพวก

937
00:58:42,750 --> 00:58:45,666
‎- นายมาทำอะไรที่นี่วะ
‎- มีคำถามด่วนมาถามนาย

938
00:58:45,750 --> 00:58:47,833
‎ให้ตายสิ เดินอาดเข้ามาเฉยเลย คำถามอะไร

939
00:58:47,916 --> 00:58:50,625
‎- เวย์น คอสโกรฟ นักข่าวบอสตันโกลบ
‎- ไม่ ฉันไม่รู้จักเขา

940
00:58:50,708 --> 00:58:51,916
‎เขาให้ฉันดูเทปแล้ว จอห์น

941
00:58:52,000 --> 00:58:54,416
‎เทปที่กลอเรีย วีสนิวสกีถูกฆ่าที่ลานจอดรถ

942
00:58:54,500 --> 00:58:55,916
‎- เทปที่นายซุกไว้
‎- เทปอะไร

943
00:58:56,000 --> 00:58:58,666
‎- ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร
‎- อย่ามาทำหน้าเซ่อใส่ฉัน

944
00:58:58,750 --> 00:59:00,958
‎ฉันไม่ได้ทำหน้าเซ่อ อย่าพูดกับฉันยังงั้น
‎ในบ้านฉันนะ

945
00:59:01,041 --> 00:59:02,625
‎- นายเมาอยู่รึไง
‎- ช่างเหอะน่า

946
00:59:02,708 --> 00:59:05,833
‎- แปดโมงเช้าวันเสาร์เนี่ยนะ
‎- ไปต่อเถอะน่า

947
00:59:05,916 --> 00:59:08,125
‎ออกไปจากบ้านเรานะ
‎ออกไปจากบ้านเราสิวะ!

948
00:59:08,208 --> 00:59:09,791
‎หน้าเมียนายโดนอะไรมา จอห์น

949
00:59:09,875 --> 00:59:12,166
‎- ไปให้พ้น
‎- นายเอาเข็มขัดฟาดลูกนายด้วยใช่ไหม

950
00:59:12,250 --> 00:59:13,166
‎นายมันตำรวจสวะ!

951
00:59:13,708 --> 00:59:14,833
‎โคตรเสียเกียรติ!

952
00:59:15,666 --> 00:59:16,541
‎นายซ้อม...

953
00:59:17,083 --> 00:59:18,333
‎บ้าเอ๊ย!

954
00:59:18,416 --> 00:59:19,250
‎เวร สเปนเซอร์!

955
00:59:22,333 --> 00:59:24,500
‎ปล่อยเขานะ!

956
00:59:24,583 --> 00:59:27,291
‎ปล่อยเขานะ ไอ้คนเลว!

957
00:59:27,791 --> 00:59:28,958
‎สเปนเซอร์ หยุดนะ!

958
00:59:29,041 --> 00:59:30,083
‎เฮ้ยๆ !

959
00:59:44,750 --> 00:59:46,333
‎ไอ้เบื๊อกนั่นฆ่าแมวงั้นเหรอ

960
00:59:49,750 --> 00:59:52,500
‎ตกลงที่ฟังมาตั้งนาน จับใจความได้แค่แมวงั้นรึ

961
00:59:54,000 --> 00:59:57,250
‎ที่เราจะทำก็คือ
‎เราจะเปิดโปงความเน่าเฟะทั้งหมดนี่ซะ

962
00:59:57,708 --> 00:59:59,666
‎กู้ชื่อเสียงให้เทอร์เรนซ์
‎เล่นไอ้พวกนี้ให้ยับ

963
00:59:59,750 --> 01:00:01,833
‎- นายเอาด้วยไหม
‎- ฉันเอาด้วยตั้งนานแล้ว

964
01:00:22,708 --> 01:00:24,375
‎พับผ่าสิวะ!

965
01:00:35,375 --> 01:00:36,791
‎ฉันชอบหมอนี่แฮะ เฮนรี่

966
01:00:40,375 --> 01:00:42,250
‎ไอ้ชั่วนี่มันอยากฆ่าแมว

967
01:00:47,125 --> 01:00:48,375
‎ตกลงนายคิดอะไรอยู่

968
01:00:48,958 --> 01:00:52,291
‎เรารู้ตัวคนเล่นแล้ว
‎ฉันแค่ต้องสืบให้ได้ว่ามันคือเกมอะไร

969
01:00:54,083 --> 01:00:55,625
‎- เธออยากกินอะไร
‎- ไม่รู้สิ

970
01:00:56,208 --> 01:00:57,875
‎โอ้ พระเจ้า

971
01:01:05,125 --> 01:01:06,291
‎สารเลวเอ๊ย!

972
01:01:07,125 --> 01:01:08,958
‎คิดว่าวันนี้แอบส่องกันพอแล้ว

973
01:01:09,041 --> 01:01:09,875
‎อะไรนะ

974
01:01:10,416 --> 01:01:11,458
‎ไปกันเหอะ

975
01:01:45,250 --> 01:01:46,583
‎น้องอ้วนขยับแล้ว

976
01:03:21,333 --> 01:03:22,333
‎ไง พวก

977
01:03:22,791 --> 01:03:24,500
‎มองหาอะไรอยู่เหรอคะ คุณเจ้าหน้าที่

978
01:03:24,583 --> 01:03:27,458
‎ไม่ครับ อดีตเจ้าหน้าที่น่ะ
‎ตอนนี้ผมเป็นแค่พลเมืองที่คอยเป็นหูเป็นตา

979
01:03:28,000 --> 01:03:29,750
‎สืบงานเอกชนเล็กๆ น้อยๆ อยู่เหรอคะ

980
01:03:29,833 --> 01:03:32,833
‎ผมยังไม่ได้ตั้งชื่อเรียก
‎สิ่งที่กำลังทำอยู่เลยครับ

981
01:03:33,875 --> 01:03:36,208
‎บอกฉันด้วยถ้าคุณได้ข่าวอะไร
‎ที่เกี่ยวกับคดีที่ฉันสืบ

982
01:03:36,291 --> 01:03:39,000
‎ว่าแต่สืบคดีอะไรอยู่ล่ะครับ
‎เจ้าหน้าที่ลูอิซา เบอร์ตัน

983
01:03:39,083 --> 01:03:40,208
‎ลองมโนดูสิคะ

984
01:03:40,791 --> 01:03:43,625
‎นายคือคนที่ถูกจับข้อหาทำร้ายจอห์น บอยแลน

985
01:03:43,708 --> 01:03:46,125
‎เป็นนายนั่นเอง
‎ให้ตายสิ ใช่เขาจริงด้วย

986
01:03:48,250 --> 01:03:50,833
‎ว้าว คู่หูคุณตื่นเต้นซะหอบเลยเนอะ

987
01:03:51,458 --> 01:03:55,125
‎คืออย่าเคืองนะ แต่เอฟบีไอยศใหญ่สองคน
‎คอยตามตำรวจเลวๆ เนี่ยนะ

988
01:03:55,208 --> 01:03:58,625
‎คือพวกคุณสองคนไปทำอีท่าไหน
‎ถึงได้รับประเคนงานนี้มาไม่ทราบ

989
01:03:59,875 --> 01:04:01,125
‎ไว้เจอกันนะ ตกลงไหม

990
01:04:11,708 --> 01:04:14,208
‎ง่ายจะตาย เอฟบีไอไม่ไขคดี พวกเขาแค่จัดการ

991
01:04:14,291 --> 01:04:16,250
‎พวกเขาแค่เล่นเกมเชิงนามธรรมตามหลักการ

992
01:04:16,333 --> 01:04:19,083
‎เพื่อพยายามแลกกับแผนแม่บทอันคลุมเครือ
‎หรือผู้ร้ายตัวเป้งที่มีอิทธิพล

993
01:04:19,166 --> 01:04:20,166
‎ซึ่งพวกเขาไม่เคยทำได้

994
01:04:20,250 --> 01:04:23,750
‎ในขณะเดียวกัน เหยื่อและผู้บริสุทธิ์ทุกคน
‎คนอย่างเทอร์เรนซ์ เกรแฮมทุกคนบนโลก

995
01:04:23,833 --> 01:04:25,250
‎กลับถูกเมินใส่ไม่ใยดี

996
01:04:25,333 --> 01:04:26,458
‎ความยุติธรรมไม่มีเลย

997
01:04:26,541 --> 01:04:27,750
‎แล้วเราอยู่ที่ไหนกัน

998
01:04:27,833 --> 01:04:30,541
‎เรามีแก๊งทรินิทาริโอส์
‎เอฟบีไอนักเจรจา

999
01:04:31,625 --> 01:04:35,000
‎ใช่ และเรามีตำรวจขี้คดที่ปกปิดบางอย่างเอาไว้

1000
01:04:36,458 --> 01:04:38,625
‎บางทีที่ฆ่าบอยแลนอาจเป็นการส่งข้อความก็ได้

1001
01:04:43,125 --> 01:04:44,500
‎ฉันรู้แล้วว่าเราต้องไปเจอใคร

1002
01:05:06,708 --> 01:05:08,166
‎นายต้องการอะไรวะ

1003
01:05:08,583 --> 01:05:10,333
‎จำตอนที่นายกะจะเล่นงานฉันได้ไหม

1004
01:05:11,541 --> 01:05:12,500
‎ใครสั่งมาเหรอ

1005
01:05:13,500 --> 01:05:17,041
‎ทำไมเอฟบีไอต้องตามตำรวจชั่วด้วย
‎เกิดอะไรขึ้นในเมืองนี้กันแน่

1006
01:05:18,541 --> 01:05:20,250
‎ฉันไม่มีอะไรจะพูดกับนาย

1007
01:05:21,000 --> 01:05:22,416
‎กะแล้วว่านายต้องพูดยังงี้

1008
01:05:24,166 --> 01:05:25,708
‎นายชอบหนังไหม สควีบ

1009
01:05:26,458 --> 01:05:29,458
‎ใช่ ฉันมีเพื่อนในนี้ ฉันเอามือถือเข้ามาได้

1010
01:05:30,291 --> 01:05:31,458
‎เฮนรี่ นายไลฟ์สดอยู่

1011
01:05:31,958 --> 01:05:33,791
‎ขอฉัน... ฉันไม่รู้ว่าฉันทำถูกไหม

1012
01:05:34,375 --> 01:05:36,208
‎- อะไรวะเนี่ย
‎- ให้ตายสิวะ ได้แล้ว

1013
01:05:36,291 --> 01:05:38,291
‎ขยับหน้านายออกจากกล้องหน่อย

1014
01:05:38,375 --> 01:05:39,375
‎นี่ เฮนรี่!

1015
01:05:39,458 --> 01:05:42,000
‎- อะไร
‎- ขยับหน้านายออกจากกล้อง

1016
01:05:43,083 --> 01:05:45,000
‎- นายเห็นวิดีโอไหม
‎- เห็น

1017
01:05:45,500 --> 01:05:46,791
‎เราจะเอาแบบนี้จริงเหรอ

1018
01:05:46,875 --> 01:05:48,041
‎ใช่ จัดมา

1019
01:05:53,500 --> 01:05:54,458
‎จำเธอได้ไหม

1020
01:05:58,250 --> 01:05:59,250
‎นั่นเมียฉันเหรอ

1021
01:05:59,666 --> 01:06:00,708
‎ไม่ใช่เมียฉันแน่

1022
01:06:00,791 --> 01:06:01,875
‎อะไรกันวะ

1023
01:06:01,958 --> 01:06:04,291
‎นานแค่ไหนแล้วนะ
‎นายอยู่ในนี้มานานแค่ไหนแล้ว

1024
01:06:04,666 --> 01:06:07,416
‎นานแค่ไหนแล้วที่เธอขาดคนดูแลเอาใจใส่จริงๆ

1025
01:06:08,875 --> 01:06:12,500
‎นายเห็นสุภาพบุรุษตรงนั้นไหมล่ะ
‎เขาเจอเธอที่ซูเปอร์มาร์เก็ต

1026
01:06:12,583 --> 01:06:14,833
‎เขาถามว่าเธออยากออกไปดื่มกันไหม
‎เธอบอกว่าไปสิ

1027
01:06:14,916 --> 01:06:17,500
‎- ดูเธอแต่งตัวสิ แต่งเต็มซะด้วย
‎- ไปตายซะ

1028
01:06:17,583 --> 01:06:19,791
‎บ่ายสามโมง เธอแต่งตัวแบบนี้เนี่ยนะ

1029
01:06:20,416 --> 01:06:22,333
‎ว้าว และนายรู้ไหมว่าเธอต้องทำอะไร

1030
01:06:22,416 --> 01:06:25,291
‎เธอต้องหาพี่เลี้ยงเด็ก
‎แปลกเวลาไปสักหน่อยที่จะหาพี่เลี้ยงเด็กนะ

1031
01:06:25,375 --> 01:06:27,875
‎พี่น้องแก๊งอารยันของนายจะว่าไงเนี่ย

1032
01:06:31,083 --> 01:06:33,916
‎เร็วหน่อยก็ดีนะ สควีบ
‎เธอดื่มไปสี่แก้วแล้ว

1033
01:06:34,000 --> 01:06:36,166
‎แม่งเอ๊ย นายต้องการอะไรวะ

1034
01:06:37,125 --> 01:06:38,916
‎ฉันต้องการคำตอบ ตกลงไหม

1035
01:06:42,500 --> 01:06:44,416
‎บอกเพื่อนนายว่าอย่ายุ่งกับซูซี่

1036
01:06:47,458 --> 01:06:48,291
‎เฮนรี่...

1037
01:06:49,000 --> 01:06:50,208
‎บอกฮอว์คให้เดินออกมา

1038
01:06:50,291 --> 01:06:51,166
‎โอเค รู้แล้ว

1039
01:06:51,250 --> 01:06:52,750
‎นี่ โรมิโอ ออกไปได้แล้ว

1040
01:06:57,583 --> 01:06:58,458
‎นายต้องการอะไร

1041
01:06:59,625 --> 01:07:01,166
‎ฉันรู้ว่านายรู้อะไรเยอะ สควีบ

1042
01:07:01,250 --> 01:07:02,625
‎นายมีสายอยู่ทุกหัวถนน

1043
01:07:03,625 --> 01:07:04,875
‎เกิดอะไรขึ้นกับบอยแลน

1044
01:07:07,833 --> 01:07:09,916
‎ใครสั่งให้เล่นงานฉันวันสุดท้ายก่อนฉันออกคุก

1045
01:07:13,333 --> 01:07:15,500
‎ฉันจะบอกนายคำเดียว และคำเดียวเท่านั้น

1046
01:07:15,583 --> 01:07:17,625
‎ขอให้เป็นคำเดียวที่เจ๋งๆ นะเพื่อน

1047
01:07:24,000 --> 01:07:25,041
‎วันเดอร์แลนด์

1048
01:07:29,083 --> 01:07:30,541
‎นายหมายถึงสนามแข่งสุนัขเหรอ

1049
01:07:34,416 --> 01:07:35,708
‎ยิ้มอะไร สควีบ

1050
01:07:36,125 --> 01:07:38,791
‎ฉันแค่กำลังนึกภาพกบาลนายกลิ้งไปตามทางเท้า

1051
01:07:40,541 --> 01:07:41,666
‎นายม่องเท่งแน่ว่ะ

1052
01:07:48,833 --> 01:07:50,541
‎คอสโกรฟ! อยู่ไหม

1053
01:07:51,125 --> 01:07:51,958
‎ใครน่ะ

1054
01:07:52,541 --> 01:07:53,375
‎ออกมาหน่อย

1055
01:07:54,625 --> 01:07:55,458
‎นายอยู่ไหน

1056
01:07:56,291 --> 01:07:57,625
‎วันเดอร์แลนด์

1057
01:07:57,708 --> 01:07:59,458
‎พวกเขากำลังสร้างคาสิโนที่นั่น

1058
01:07:59,541 --> 01:08:02,291
‎จะมีค่าผลิตภัณฑ์มวลรวมประชาชาติ
‎พอกับประเทศรวยน้ำมันเล็กๆ สักที่เลยล่ะ

1059
01:08:02,375 --> 01:08:04,250
‎- แล้วมันโกงไหม
‎- ก็ใช่

1060
01:08:04,583 --> 01:08:06,666
‎นายเคยได้ยินว่ามีธุรกิจสุจริต
‎ลุยกิจการคาสิโนไหมล่ะ

1061
01:08:06,750 --> 01:08:09,750
‎ฉันหมายถึงว่าด้วยการออกแบบ
‎มันคือเครื่องมือคอร์รัปชัน

1062
01:08:10,916 --> 01:08:14,416
‎ถ้าฉันยังเป็นนักข่าวอาชญากรรมอยู่
‎และอยากโดนบั่นคอขาด...

1063
01:08:14,916 --> 01:08:18,875
‎ฉันคงจะเขียนข่าวที่ตำรวจกังฉิน
‎มีเอี่ยวกับนักการเมืองเบอร์ใหญ่

1064
01:08:18,958 --> 01:08:22,333
‎โดยใช้ธุรกิจค้ายาของแก๊งทรินิทาริโอส์
‎เพื่ออำนาจและกำไรจากวันเดอร์แลนด์

1065
01:08:22,833 --> 01:08:25,666
‎มันเหมือนหุ้นส่วนชั่วช้าสามานย์

1066
01:08:26,166 --> 01:08:28,625
‎มันมีชื่อด้วยนะ "โลส โอสคูโรส"

1067
01:08:29,875 --> 01:08:30,708
‎"มืดทมิฬ"

1068
01:08:30,791 --> 01:08:34,541
‎คอสโกรฟ ถ้านายรู้เรื่องพวกนี้
‎ทำไมนายไม่บอกให้ประชาชนรู้สิ่งที่นายรู้

1069
01:08:35,625 --> 01:08:38,250
‎เพราะองค์กรวันเดอร์แลนด์เงินหนาพอ

1070
01:08:38,333 --> 01:08:40,000
‎ที่จะฝังกลบอะไรก็ตามที่ฉันเปิดโปง

1071
01:08:42,000 --> 01:08:44,416
‎เอาล่ะ ลองนึกภาพนะ ตำรวจชั่วขนานแท้...

1072
01:08:45,416 --> 01:08:46,875
‎แก๊งอันธพาลข้างถนนชาวโดมินิกัน

1073
01:08:47,416 --> 01:08:50,625
‎กับกลุ่มนักลงทุนสุดสกปรกในเกม
‎ต่างร่วมมือกัน...

1074
01:08:51,041 --> 01:08:54,083
‎เพื่อสร้างสุดยอดรีสอร์ตท่องเที่ยว
‎ที่เป็นมิตรกับครอบครัวแห่งต่อไป

1075
01:08:54,166 --> 01:08:55,583
‎สำหรับพวกผีพนันเดนตาย

1076
01:08:57,541 --> 01:09:00,416
‎(วันเดอร์แลนด์)

1077
01:09:00,833 --> 01:09:02,083
‎ถ้าฉันเอาหลักฐานให้นายล่ะ

1078
01:09:03,375 --> 01:09:04,375
‎อะไรนะ

1079
01:09:04,958 --> 01:09:06,500
‎หลักฐานของแท้ ปฏิเสธไม่ได้เนี่ยนะ

1080
01:09:07,083 --> 01:09:08,541
‎ฉันไม่รู้ว่ามันหน้าตายังไง

1081
01:09:08,625 --> 01:09:12,625
‎มันคงจะต้องตื่นตาน่าดูชม
‎จนแหกทะลุข่าวปลอมเพ้อเจ้อพวกนี้ได้

1082
01:09:12,708 --> 01:09:13,666
‎ฉันขอบอกเลย

1083
01:09:14,541 --> 01:09:16,250
‎โอเค หมดธุระแล้วใช่ไหม

1084
01:09:17,166 --> 01:09:18,833
‎เพราะนี่เป็นการพูดคุย

1085
01:09:18,916 --> 01:09:21,166
‎ที่จุดสไนเปอร์สีแดงเล็กๆ
‎จะโผล่กลางหน้าผากฉัน

1086
01:09:21,250 --> 01:09:22,083
‎นี่พวก!

1087
01:09:28,833 --> 01:09:30,125
‎- ว่าไง
‎- นายจะมาที่นี่ไม่ได้

1088
01:09:30,500 --> 01:09:32,916
‎ไม่ได้เหรอ โทษนะ ที่นี่เป็นที่ส่วนบุคคลรึไง

1089
01:09:34,333 --> 01:09:35,375
‎โทษที ฉันไม่เห็นป้าย

1090
01:09:35,958 --> 01:09:38,166
‎ตอนเด็กๆ ฉันมาที่นี่กับปู่ตลอด

1091
01:09:38,250 --> 01:09:40,458
‎นึกว่ามันกลับมาเปิดใหม่ซะอีก
‎หวังจะได้มาดูแข่งสุนัข

1092
01:09:40,541 --> 01:09:42,666
‎เปล่า ไม่มีแข่งสุนัข
‎ในแมสซาชูเซตส์มา 20 ปีแล้ว

1093
01:09:43,041 --> 01:09:46,000
‎อุ๊ย ไม่จริงซะหน่อย
‎ฉันเห็นสุนัขตลอดเวลาในแมสซาชูเซตส์

1094
01:09:46,083 --> 01:09:47,791
‎ที่จริง ฉันมีตัวนึงนะ

1095
01:09:48,500 --> 01:09:50,208
‎ดูนี่สิ เธอชื่อเพิร์ล

1096
01:09:50,291 --> 01:09:52,416
‎ยอดนางพญา ฉันตั้งชื่อเธอตามชื่อย่าฉัน

1097
01:09:53,000 --> 01:09:54,333
‎นายต้องออกไปจากนี่ซะ

1098
01:09:54,833 --> 01:09:55,833
‎- โอเค ก็ได้
‎- ไป

1099
01:09:55,916 --> 01:09:56,791
‎โทษทีแล้วกัน

1100
01:09:57,333 --> 01:09:58,458
‎โชคดีนะพวก

1101
01:10:12,541 --> 01:10:16,208
‎โปรดประทานความแข็งแกร่งแก่น้องสาวเรา
‎เลทิเชีย

1102
01:10:21,208 --> 01:10:22,125
‎ยืนขึ้น!

1103
01:10:22,791 --> 01:10:23,750
‎เตรียมอาวุธ!

1104
01:10:25,166 --> 01:10:26,000
‎พร้อม!

1105
01:10:26,791 --> 01:10:28,333
‎เล็ง! ยิง!

1106
01:10:30,708 --> 01:10:31,833
‎ยิง!

1107
01:10:37,291 --> 01:10:40,750
‎เรามาไกลเกินกว่าจะปล่อยให้เรื่องนี้
‎ทำเราเสียเวลามากไปกว่านี้

1108
01:10:40,833 --> 01:10:41,833
‎ยิง!

1109
01:10:43,000 --> 01:10:44,083
‎แมวกับกระดิ่ง

1110
01:10:45,541 --> 01:10:49,541
‎ฝูงหนูอยู่อย่างมีความสุขในโรงนา
‎จนกระทั่งวันหนึ่ง...

1111
01:10:50,375 --> 01:10:52,625
‎เจ้าแมวเลี้ยงไม่เชื่องก็เริ่มกินหนู

1112
01:10:53,416 --> 01:10:55,041
‎อยู่มาคืนหนึ่ง พวกมันเลยรวมตัวกัน

1113
01:10:55,125 --> 01:10:58,125
‎เพื่อหาทางจัดการกับเจ้าแมวกล้าดีตัวนี้

1114
01:10:59,625 --> 01:11:01,875
‎- เจ้าหนูอายุน้อยตัวหนึ่งพูดขึ้น
‎- ยิง!

1115
01:11:02,416 --> 01:11:04,125
‎"ทำไมเราไม่เอากระดิ่งผูกคอเขาไว้ล่ะ

1116
01:11:04,208 --> 01:11:06,125
‎เพื่อที่ทุกครั้งที่เขามา เราจะได้ได้ยินเขา

1117
01:11:06,708 --> 01:11:10,125
‎เจ้าหนูที่แก่กว่าพูดขึ้นว่า
‎"เป็นความคิดที่เลิศเลอ

1118
01:11:11,125 --> 01:11:15,125
‎แต่ใครกันล่ะจะเป็นคนเอากระดิ่ง
‎ไปผูกคอเจ้าแมว"

1119
01:11:15,208 --> 01:11:16,041
‎ยิง!

1120
01:11:17,208 --> 01:11:18,458
‎แล้วเราจะเอาไงกันต่อ

1121
01:11:20,583 --> 01:11:22,458
‎บางทีนายอาจแค่ต้องฆ่าแมวทิ้งซะ

1122
01:11:59,625 --> 01:12:01,375
‎- ไง เพื่อนยาก
‎- สบายดีไหม

1123
01:12:01,458 --> 01:12:02,958
‎ได้ยินว่านายเพิ่งออกจากคุก

1124
01:12:03,041 --> 01:12:05,125
‎- โห พวก
‎- ฉันว่านายน่าจะกินอะไรดีๆ หน่อยนะ

1125
01:12:06,500 --> 01:12:09,166
‎คิดถึงนายจัง ฉันอยากกินเบอร์ริโต้สี่ชิ้น

1126
01:12:09,250 --> 01:12:10,208
‎เบอร์ริโต้สี่ชิ้น

1127
01:12:10,291 --> 01:12:11,250
‎ไส้เนื้อคาร์เน อซาดา

1128
01:12:11,708 --> 01:12:13,625
‎- กับไส้ไก่
‎- ไก่

1129
01:12:13,708 --> 01:12:15,541
‎ไส้หมู และรู้อะไรไหม ขอไส้กรอกหมูด้วย

1130
01:12:15,625 --> 01:12:16,458
‎ไส้กรอกหมู

1131
01:12:17,208 --> 01:12:18,333
‎ตามนั้น ไก่

1132
01:12:25,000 --> 01:12:25,833
‎เอนชิลาดาที่นึง

1133
01:12:25,916 --> 01:12:27,166
‎- เอนชิลาดา
‎- ลูกชายสบายดีไหม

1134
01:12:27,625 --> 01:12:29,125
‎อ๋อ ลูกชายสบายดี

1135
01:12:30,208 --> 01:12:32,666
‎ฉันมีเรื่องต้องถาม ฉันไม่เจอเขาสักพักแล้ว

1136
01:12:32,750 --> 01:12:33,875
‎เขาจะเข้ามานี่วันพุธ

1137
01:12:34,375 --> 01:12:35,208
‎เมียสบายดีใช่ไหม

1138
01:12:35,708 --> 01:12:36,833
‎- ใช่
‎- แล้ว...

1139
01:12:38,083 --> 01:12:38,916
‎เคสดิญ่าล่ะ

1140
01:12:39,416 --> 01:12:43,000
‎อ๋อ ถ้านายจะเอาเคสดิญ่า
‎ต้องรอแป้งตอติญ่าหน่อย

1141
01:12:45,625 --> 01:12:46,791
‎เคสดิญ่า

1142
01:12:50,750 --> 01:12:52,083
‎อ๋อ เมียฉัน จูเลียน่ะเหรอ

1143
01:12:52,166 --> 01:12:53,625
‎ไม่ล่ะ เธอสบายดี

1144
01:12:53,708 --> 01:12:54,583
‎ใช่

1145
01:12:57,166 --> 01:12:58,750
‎เธอชอบอาหารพวกนั้นนะ

1146
01:12:58,833 --> 01:13:00,500
‎โห พวก อาหารเพียบเลย

1147
01:13:38,166 --> 01:13:39,125
‎ไม่!

1148
01:13:50,333 --> 01:13:52,333
‎เฮ้ย! ขึ้นรถ

1149
01:13:53,541 --> 01:13:54,375
‎เวร

1150
01:13:58,083 --> 01:13:59,166
‎บ้าเอ๊ย!

1151
01:14:01,166 --> 01:14:02,791
‎- นายรนหาที่ซวยสุดๆ
‎- เรื่องอะไร

1152
01:14:02,875 --> 01:14:04,958
‎นายขับริเวียร่าพุ่งใส่ร้านอาหาร!

1153
01:14:05,041 --> 01:14:07,125
‎- ขึ้นรถเถอะโว้ย!
‎- ฉันจะบอกเฮนรี่ว่านายขับ

1154
01:14:16,166 --> 01:14:18,000
‎พวก นายโดนรุมตื้บบ่อยสุดๆ

1155
01:14:18,583 --> 01:14:21,083
‎และฉันสังเกตนะ ทุกครั้งที่นายโดนตะบันหน้า

1156
01:14:21,166 --> 01:14:23,375
‎นายจะกลับมาพร้อมข้อมูลเพิ่มเติมเล็กๆ น้อยๆ

1157
01:14:23,458 --> 01:14:24,541
‎ช่วยหยุดซะทีได้ไหม

1158
01:14:25,083 --> 01:14:27,583
‎ก็แค่พูดเฉยๆ ฉันไม่คิดว่ามันเป็นวิธีที่ดี

1159
01:14:27,666 --> 01:14:29,291
‎- พวกมันรู้แล้วว่าฉันเป็นใคร
‎- จริงดิ

1160
01:14:29,375 --> 01:14:31,916
‎พวกมันรู้ว่าจะหาฉันเจอที่ไหน
‎มันจะตามหาฉันมาถึงบ้านเฮนรี่

1161
01:14:32,000 --> 01:14:33,625
‎พวกมันจะเจอเฮนรี่ที่บ้านเฮนรี่น่ะสิ

1162
01:14:34,708 --> 01:14:35,625
‎บ้าเอ๊ย

1163
01:14:35,708 --> 01:14:38,083
‎(ซิสซี่ส์ สนิป คลิป แอนด์ ดิป
‎ซาลอนเสริมสวยสุนัข)

1164
01:14:42,708 --> 01:14:44,500
‎หวังว่าคงพกผ้าขนหนูมาด้วยนะ
‎นี่ไม่ใช่โมเตลซิกซ์

1165
01:14:44,583 --> 01:14:46,416
‎เรามานี่แค่สองวัน เต็มที่สุดๆ แค่สี่วัน

1166
01:14:46,500 --> 01:14:49,375
‎มันไม่ปลอดภัยที่บ้านเฮนรี่
‎ไม่มีใครมาตามหาเราที่นี่หรอก

1167
01:14:50,250 --> 01:14:51,375
‎ใครจะไม่มาตามหานายที่นี่

1168
01:14:51,458 --> 01:14:53,708
‎เจ้าหน้าที่ตำรวจ แก๊งทรินิทาริโอส์

1169
01:14:53,791 --> 01:14:57,000
‎อ๋อ มากันหมดทั้งคนดีคนเลว
‎ฟังแล้วสบายใจขึ้นเยอะเลย

1170
01:14:57,083 --> 01:14:58,958
‎แถมยังพฤติกรรมซ้ำซากไม่เปลี่ยน!

1171
01:15:00,166 --> 01:15:01,625
‎ไง สเปนเซอร์!

1172
01:15:02,458 --> 01:15:04,583
‎นี่บ้านเธอหรือคอกหมากันแน่

1173
01:15:05,083 --> 01:15:06,000
‎ทั้งคู่

1174
01:15:06,416 --> 01:15:08,541
‎ฉันอาบน้ำให้หมา
‎ให้บริการที่พักกับหมา และฉัน...

1175
01:15:08,625 --> 01:15:12,416
‎มานี่มา และฉันก็ไปได้สวยมากด้วย เข้าใจไหม
‎คิดว่าจะเจออะไรล่ะ

1176
01:15:12,500 --> 01:15:15,375
‎กระสอบทราย ฝูงชายฉกรรจ์ฟาดแข้ง
‎เตะก้านคอกันเองงั้นเหรอ

1177
01:15:15,458 --> 01:15:16,625
‎งั้นก็ไปบ้านเฮนรี่แล้วกัน

1178
01:15:16,708 --> 01:15:18,000
‎อย่าลากธุรกิจฉันมาเกี่ยว

1179
01:15:18,083 --> 01:15:19,333
‎ฉันคาดหวังจากคุณไว้เยอะ

1180
01:15:19,416 --> 01:15:21,125
‎คุณควรต้องเป็นที่ปรึกษาให้เขา

1181
01:15:21,625 --> 01:15:24,000
‎สร้างบรรยากาศการคิดและการกระทำ
‎ที่รับผิดชอบ

1182
01:15:24,083 --> 01:15:26,750
‎แต่คุณกลับมีผู้ชายโตเป็นควายสองคน
‎วิ่งเล่นเป็นแบทแมนอยู่ได้

1183
01:15:26,833 --> 01:15:28,458
‎เราไม่ได้เล่นเป็นแบทแมน โอเคไหม

1184
01:15:28,541 --> 01:15:30,666
‎นี่มันธุระที่แบทแมนต้องจัดการทั้งนั้น

1185
01:15:30,750 --> 01:15:33,833
‎ทั้งคุณกับพี่เบิ้มนี่ วิ่งไปทั่วบอสตัน ทำตัวเป็นโรบิน

1186
01:15:33,916 --> 01:15:35,458
‎ผมไม่ใช่โรบิน

1187
01:15:35,541 --> 01:15:37,125
‎ส่วนนี่ก็อัลเฟรด...

1188
01:15:38,083 --> 01:15:38,958
‎โอ๊ย ให้ตายสิ

1189
01:15:39,041 --> 01:15:41,125
‎คุณคืออัลเฟรดที่คอยให้ท้ายพวกเขา

1190
01:15:41,208 --> 01:15:43,333
‎คุณให้กุญแจรถแบทโมบิลกับพวกเขา

1191
01:15:43,416 --> 01:15:45,500
‎ริเวียร่าไม่ใช่แบทโมบิลซะหน่อย

1192
01:15:45,583 --> 01:15:47,291
‎มันก็มีไว้ขับเหมือนกันน่ะแหละ

1193
01:15:47,708 --> 01:15:49,083
‎เราจะอยู่ที่นี่กันจริงๆ เหรอ

1194
01:15:49,500 --> 01:15:52,166
‎ฉันยอมออกไปเสี่ยงตายกับแก๊งทรินิทาริโอส์

1195
01:15:52,250 --> 01:15:54,166
‎- อย่างน้อยพวกมันก็ไม่พูดมาก
‎- ไม่

1196
01:15:54,250 --> 01:15:56,583
‎เพราะพวกมันมัวแต่ยุ่ง
‎กับการพยายามไล่ยิงนาย!

1197
01:15:56,666 --> 01:15:58,416
‎ที่จริงพวกมันชอบใช้มีดสปาร์ตา

1198
01:16:00,041 --> 01:16:00,916
‎พวกมันโกรธ

1199
01:16:01,500 --> 01:16:04,208
‎โอเค เอาล่ะ รู้สึกค่อยยังชั่วขึ้นเยอะเลย

1200
01:16:04,291 --> 01:16:05,500
‎งั้นฉันไปก่อนล่ะ

1201
01:16:05,583 --> 01:16:06,583
‎ไปกันเถอะลูกแม่

1202
01:16:06,666 --> 01:16:08,875
‎สโนว์บอล รอสโค่ สโมคกี้ ไปเร็วเข้า

1203
01:16:19,166 --> 01:16:20,000
‎หิวไหมจ๊ะ

1204
01:16:38,125 --> 01:16:38,958
‎สเปนเซอร์

1205
01:16:53,125 --> 01:16:54,958
‎- คุณแจ้งตำรวจรึยัง
‎- ยัง

1206
01:16:55,833 --> 01:16:56,708
‎ทำไมต้องแจ้งล่ะ

1207
01:16:57,291 --> 01:16:58,708
‎อาจเป็นฝีมือพวกเขา

1208
01:17:15,625 --> 01:17:16,458
‎ไง

1209
01:17:18,083 --> 01:17:19,458
‎คุณเป็นยักษ์เหรอ

1210
01:17:20,500 --> 01:17:21,333
‎ใช่

1211
01:17:21,833 --> 01:17:24,125
‎เป็นยักษ์ดีหรือยักษ์ร้ายครับ

1212
01:17:24,208 --> 01:17:25,500
‎ฉันเป็นยักษ์ดี

1213
01:17:25,583 --> 01:17:27,958
‎คุณช่วยพลิกเตียงให้ผมได้ไหมครับ

1214
01:17:28,541 --> 01:17:29,958
‎ฉันว่าฉันจัดการให้ได้นะ

1215
01:17:47,166 --> 01:17:49,166
‎ฉันอยากให้เธอเอาหมอนวางบนเตียง

1216
01:17:49,916 --> 01:17:50,750
‎ทำได้ไหม

1217
01:17:57,541 --> 01:17:58,416
‎สองใบเลย

1218
01:18:02,833 --> 01:18:05,541
‎เทอร์เรนซ์จะเก็บของที่ไม่อยากให้ใครหาเจอ
‎เอาไว้ที่ไหน

1219
01:18:06,666 --> 01:18:07,625
‎ฉันไม่รู้

1220
01:18:08,416 --> 01:18:10,333
‎คุณพอรู้ไหมว่าพวกเขากำลังหาอะไรอยู่

1221
01:18:14,250 --> 01:18:15,083
‎อะไร

1222
01:18:15,833 --> 01:18:17,750
‎คุณรู้เหรอว่าพวกเขาหาอะไรอยู่

1223
01:18:18,166 --> 01:18:19,166
‎ไม่ ผมไม่รู้

1224
01:18:26,041 --> 01:18:27,250
‎คุณทำแบบนี้ทำไม

1225
01:18:28,958 --> 01:18:30,708
‎เพราะเป็นสิ่งที่ถูกที่ต้องทำ

1226
01:18:47,458 --> 01:18:48,541
‎เทอร์เรนซ์...

1227
01:18:50,125 --> 01:18:51,291
‎ส่งนี่ให้ฉัน...

1228
01:18:51,958 --> 01:18:52,958
‎วันที่เขาเสียชีวิต

1229
01:18:58,666 --> 01:18:59,500
‎เครื่องดักฟัง

1230
01:19:00,041 --> 01:19:01,208
‎ฉันรู้มันคืออะไร

1231
01:19:02,041 --> 01:19:03,125
‎คุณฟังแล้วรึยัง

1232
01:19:04,041 --> 01:19:04,916
‎ฉันเปิดฟังไม่เป็น

1233
01:19:06,000 --> 01:19:06,833
‎ผมทำเป็น

1234
01:19:28,500 --> 01:19:30,416
‎- คุณมีที่พักที่ไหนสักแห่งไหม
‎- ไม่

1235
01:19:31,916 --> 01:19:33,083
‎ฉันจะไม่ไปที่ไหนทั้งนั้น

1236
01:19:34,500 --> 01:19:36,333
‎ฉันจะไม่ยอมถูกผลักไสออกจากบ้านตัวเอง

1237
01:19:36,416 --> 01:19:37,458
‎ดีแล้วครับ

1238
01:19:39,000 --> 01:19:40,083
‎ฟังนะ...

1239
01:19:40,750 --> 01:19:42,541
‎ผมจะโทรหาถ้าผมรู้อะไรขึ้นมา โอเคไหม

1240
01:19:44,291 --> 01:19:45,875
‎- ขอบคุณค่ะ
‎- โอเค

1241
01:19:46,666 --> 01:19:48,291
‎ฉันขอเก็บนี่ไว้ได้ไหม

1242
01:19:50,125 --> 01:19:51,833
‎มันมีลายมือเขาเขียนไว้

1243
01:19:51,916 --> 01:19:52,750
‎ได้สิ

1244
01:19:54,000 --> 01:19:56,333
‎เอาล่ะ ไว้ผมโทรหาเร็วๆ นี้ ไปเถอะ

1245
01:19:58,541 --> 01:20:02,291
‎เถอะน่า บอยแลน
‎เราต่างอยากกลับไปหาครอบครัว ช่วยฉันหน่อย

1246
01:20:02,750 --> 01:20:05,708
‎นายไม่รู้หรอกว่าเรื่องนี้มันซับซ้อนแค่ไหน

1247
01:20:06,250 --> 01:20:07,166
‎บอกฉันสิ

1248
01:20:08,083 --> 01:20:12,250
‎ข้อมูลนั่นมันสูงเกินตำแหน่งหน้าที่ฉันว่ะ
‎ไอ้เด็กป๊อด สูงลิบเลย

1249
01:20:13,083 --> 01:20:14,541
‎สูง... ลิบ

1250
01:20:15,041 --> 01:20:17,791
‎เข้าใจไหม โลส โอสคูโรสเป็นแค่
‎หนึ่งในผู้เล่นในเกมนี้

1251
01:20:18,333 --> 01:20:19,166
‎ไม่เอาน่า

1252
01:20:20,000 --> 01:20:21,333
‎เอฟบีไอเหรอ

1253
01:20:21,916 --> 01:20:23,875
‎บอกทีว่าอะไรกระตุ้นความอยากพวกเขาได้ดี

1254
01:20:23,958 --> 01:20:25,833
‎พวกนายเอาเงินค้ายาของทรินิทาริโอส์
‎ไปใช้อะไร

1255
01:20:25,916 --> 01:20:26,916
‎นายคิดว่าไงล่ะ

1256
01:20:28,000 --> 01:20:29,625
‎เป็นใบเบิกทางสู่วันเดอร์แลนด์ของเรา

1257
01:20:30,208 --> 01:20:32,666
‎ค่าใบอนุญาต เงินเดือน ค่าก่อสร้าง สารพัด

1258
01:20:32,750 --> 01:20:33,791
‎ตำรวจสวะ

1259
01:20:33,875 --> 01:20:35,041
‎- แบบนายน่ะเหรอ
‎- เออ

1260
01:20:35,541 --> 01:20:36,375
‎แบบฉัน

1261
01:20:37,875 --> 01:20:40,125
‎ตกลงใครคุมกิจการนี้ มันทำงานยังไง

1262
01:20:40,208 --> 01:20:42,083
‎แก๊งทรินิทาริโอส์ทำงานให้เบนต์วูด

1263
01:20:43,250 --> 01:20:44,875
‎เบนต์วูดทำงานให้แม็คลิน

1264
01:20:45,666 --> 01:20:47,500
‎และทั้งหมดล้วนทำงานให้ดริสโคลล์

1265
01:20:48,875 --> 01:20:50,125
‎พวกเขารู้เรื่องนี้แล้ว

1266
01:20:50,875 --> 01:20:52,791
‎ฉันต้องการอะไรที่เป็นรูปธรรม บอยแลน

1267
01:20:52,875 --> 01:20:54,583
‎เถอะน่า พวก
‎ฉันอยู่ข้างนายนะ

1268
01:20:56,583 --> 01:20:58,833
‎ให้ฉันช่วยนายเจรจาข้อตกลงที่ดีที่สุด
‎จากเรื่องนี้สิ

1269
01:20:58,916 --> 01:21:00,666
‎บอกฉันเรื่องโพนี่ เอ็กซ์เพรสที

1270
01:21:01,375 --> 01:21:02,666
‎ฉันจะพูดให้ชัดนะ

1271
01:21:02,750 --> 01:21:06,291
‎แก๊งข้างถนนทรินิทาริโอส์กับชาร์ลีชุดวอร์ม
‎เป็นคนจัดการโพนี่ เอ็กซ์เพรส

1272
01:21:06,375 --> 01:21:07,458
‎สัปดาห์ละครั้ง

1273
01:21:07,541 --> 01:21:11,750
‎นายบอกเอฟบีไอเพื่อนนายให้นึกภาพ
‎การขนยาเฟนทานิลและอ็อกซี่ล็อตใหญ่สุด

1274
01:21:11,833 --> 01:21:14,333
‎เท่าที่พวกเขาจะจินตนาการได้เลย

1275
01:21:15,083 --> 01:21:18,541
‎ตกลงไหม พอพวกเขานึกภาพออก
‎บอกว่าของจริงใหญ่กว่าอีกสามเท่า

1276
01:21:19,125 --> 01:21:20,208
‎ที่ไหนและเมื่อไหร่

1277
01:21:23,375 --> 01:21:25,875
‎ฉันจะบอกนายตอนฉันได้ข้อตกลงแล้ว

1278
01:21:29,333 --> 01:21:31,291
‎แก๊งทรินิทาริโอส์ทำงานให้เบนต์วูด

1279
01:21:31,916 --> 01:21:34,541
‎- สาบานต่อพระเจ้า ฉันไม่ได้ให้อะไรเลย!
‎- ไอ้หนูสกปรก บอยแลน

1280
01:21:34,958 --> 01:21:36,291
‎เบนต์วูดทำงานให้แม็คลิน

1281
01:21:36,375 --> 01:21:38,500
‎ไอ้พวกปากสว่างมักจบไม่สวย ว่าไหม

1282
01:21:38,583 --> 01:21:40,875
‎และทั้งหมดล้วนทำงานให้ดริสโคลล์

1283
01:21:41,500 --> 01:21:43,583
‎ฉันไม่ได้ให้อะไรพวกเขาเลย สาบาน!

1284
01:21:44,041 --> 01:21:46,208
‎นี่แหละตอนโปรดของฉัน ไอ้หนูโสโครก

1285
01:21:46,958 --> 01:21:48,041
‎ตกลงแกมีคารา...

1286
01:21:48,125 --> 01:21:50,458
‎โทษที คาราเต้หลังเลิกเรียนวันนี้ ใช่ไหม

1287
01:21:50,541 --> 01:21:51,375
‎ครับผม

1288
01:21:51,458 --> 01:21:53,708
‎- แกจะกลับบ้านเองได้ใช่ไหม
‎- ครับ

1289
01:21:54,916 --> 01:21:56,500
‎ฉันอยากให้แกถึงบ้านตอนห้าโมงเย็น

1290
01:21:56,583 --> 01:21:57,583
‎- ครับผม
‎- ห้ามสาย

1291
01:21:57,666 --> 01:21:59,333
‎- ครับ
‎- ห้าโมง แกต้องถึงบ้านกี่โมง

1292
01:21:59,416 --> 01:22:00,500
‎- ห้าโมง
‎- ขอล่ะอย่าสาย

1293
01:22:00,583 --> 01:22:02,166
‎แม่แกเอาฉันตายแน่

1294
01:22:08,625 --> 01:22:09,500
‎อยู่ตรงนี้นะ

1295
01:22:18,208 --> 01:22:19,041
‎สเปนเซอร์

1296
01:22:20,083 --> 01:22:21,875
‎- ไง
‎- หลงทางมารึไง

1297
01:22:22,583 --> 01:22:24,333
‎เปล่า แค่บังเอิญแวะมาแถวนี้

1298
01:22:26,166 --> 01:22:27,458
‎โอเค

1299
01:22:32,916 --> 01:22:34,750
‎นายมาทำบ้าอะไรที่นี่ สเปนเซอร์

1300
01:22:38,416 --> 01:22:40,208
‎ฉันรู้เรื่องวันเดอร์แลนด์แล้วเพื่อน

1301
01:22:41,625 --> 01:22:42,750
‎ฉันรู้ว่านายมีเอี่ยว

1302
01:22:50,250 --> 01:22:51,708
‎หลักฐานล่ะมีไหม สเปนเซอร์

1303
01:22:54,083 --> 01:22:54,916
‎มี

1304
01:22:55,500 --> 01:22:56,333
‎เยอะเกิน

1305
01:23:00,500 --> 01:23:04,208
‎แต่รู้ไหม ตำรวจน้ำดีที่ฉันรู้จัก เขายังอยู่ใน...

1306
01:23:08,333 --> 01:23:09,250
‎ก็ได้

1307
01:23:11,333 --> 01:23:14,791
‎จะบอกให้นะ ฉันจะให้โอกาสนายครั้งสุดท้าย
‎คายความจริงเรื่องวันเดอร์แลนด์

1308
01:23:16,291 --> 01:23:19,791
‎ตกลงกับเอฟบีไอซะ บอกความจริงพวกเขา
‎ก่อนจะมีคนเจ็บมากกว่านี้

1309
01:23:20,250 --> 01:23:21,666
‎เข้าไปใช้โทษในคุกอย่างลูกผู้ชาย

1310
01:23:22,583 --> 01:23:23,416
‎เพื่อนยาก

1311
01:23:23,916 --> 01:23:24,750
‎อย่างที่ฉันทำ

1312
01:23:28,750 --> 01:23:29,708
‎เป็นวีรบุรุษให้จอช

1313
01:23:38,708 --> 01:23:40,291
‎ไสหัวไปจากนี่ซะ

1314
01:23:44,958 --> 01:23:46,083
‎กะอยู่แล้วเชียว

1315
01:23:47,916 --> 01:23:49,333
‎นายมันหัวแข็งไม่เปลี่ยน

1316
01:23:49,833 --> 01:23:50,666
‎เหมือนฉันเปี๊ยบ

1317
01:23:52,875 --> 01:23:53,750
‎บาย รูมเมต

1318
01:24:06,583 --> 01:24:08,458
‎ทรินิทาริโอส์ทำงานให้เบนต์วูด

1319
01:24:09,666 --> 01:24:11,333
‎เบนต์วูดทำงานให้แม็คลิน

1320
01:24:11,958 --> 01:24:13,791
‎และทั้งหมดล้วนทำงานให้ดริสโคลล์

1321
01:24:14,916 --> 01:24:15,958
‎แล้วเราจะทำยังไงต่อ

1322
01:24:16,041 --> 01:24:17,875
‎เราจะจัดการเรื่องนี้ใช่ไหม
‎เจ้าหน้าที่เบอร์ตัน

1323
01:24:17,958 --> 01:24:20,250
‎ใช้เทปกู้ชื่อเสียงให้เทอร์เรนซ์ เกรแฮม

1324
01:24:20,333 --> 01:24:22,333
‎เทปนี่น่ะเหรอ ไม่พอหรอก

1325
01:24:22,416 --> 01:24:24,666
‎คุณพูดอะไรของคุณ ถึงจะไม่มีเทป...

1326
01:24:24,750 --> 01:24:28,083
‎แต่ยาก็เป็นพยานวัตถุมากพอจะใช้กฎหมาย
‎ปราบปรามอั้งยี่จัดการกับแก๊งวันเดอร์แลนด์

1327
01:24:28,166 --> 01:24:30,708
‎- เอาเงินค้ายาของทรินิทาริโอส์ไปใช้อะไร
‎- นายคิดว่าไง

1328
01:24:30,791 --> 01:24:34,458
‎ฉันเสียใจ ฉันเข้าใจความรู้สึกคุณ
‎แต่ฉันบอกคุณมากกว่านี้ไม่ได้

1329
01:24:35,083 --> 01:24:36,041
‎ให้ตายสิ

1330
01:24:36,125 --> 01:24:37,125
‎เหลวไหลสิ้นดี

1331
01:24:37,750 --> 01:24:40,541
‎คุณอยากช่วยครอบครัวตำรวจคนนั้นใช่ไหม
‎สเปนเซอร์ ถอยมาซะ

1332
01:24:40,958 --> 01:24:42,333
‎เรามีเรื่องสำคัญกว่าต้องจัดการ

1333
01:24:42,416 --> 01:24:43,500
‎เราเป็นเอฟบีไอ

1334
01:24:43,583 --> 01:24:47,375
‎คุณกดดันเรา เราจะทำให้คุณกับเลทิเชีย
‎เจอแต่เรื่องอยู่ไม่เป็นสุข

1335
01:24:47,458 --> 01:24:49,000
‎จนคุณต้องเด้งกลับไปคุกวอลโพล...

1336
01:24:49,083 --> 01:24:51,333
‎ให้ฉันช่วยนายเจรจาข้อตกลงที่ดีที่สุด
‎จากเรื่องนี้สิ

1337
01:24:51,875 --> 01:24:53,458
‎บอกฉันเรื่องโพนี่ เอ็กซ์เพรสที

1338
01:24:54,166 --> 01:24:55,458
‎ฉันจะพูดให้ชัดนะ

1339
01:24:55,541 --> 01:25:00,125
‎ชาร์ลีชุดวอร์มขนยากับแก๊งทรินิทาริโอส์ทุกสัปดาห์

1340
01:25:00,833 --> 01:25:02,458
‎นั่นล่ะโพนี่ เอ็กซ์เพรส

1341
01:25:03,208 --> 01:25:04,125
‎หวัดดีสาวๆ

1342
01:25:04,916 --> 01:25:07,000
‎พวกคุณดูสวยเช้งกว่าตอนที่เพิ่งเข้ามาร้านอีกนะ

1343
01:25:07,083 --> 01:25:08,250
‎มีคนมารอเจอคุณที่นี่

1344
01:25:08,833 --> 01:25:09,833
‎ใคร

1345
01:25:15,583 --> 01:25:16,458
‎ไม่!

1346
01:25:16,541 --> 01:25:19,125
‎- โอเค สเปนซ์...
‎- บอกฉันเรื่องโพนี่ เอ็กซ์เพรส ชาร์ลี

1347
01:25:20,916 --> 01:25:22,166
‎ใครค้ายา

1348
01:25:22,583 --> 01:25:24,416
‎จะบอกสิ่งที่ฉันอยากรู้ไหม

1349
01:25:25,708 --> 01:25:28,666
‎ฉันอยากรู้ทุกอย่าง ใครขับและขับรถอะไร

1350
01:25:28,750 --> 01:25:32,000
‎พวกมันมาจากไหน เมื่อไหร่และที่ไหน
‎นายต้องบอกฉันทุกอย่าง ชาร์ลี

1351
01:25:34,333 --> 01:25:36,875
‎- นี่พวก พวกเขาตัดหัวนายแน่!
‎- อ๋อ งั้นเหรอ

1352
01:25:38,125 --> 01:25:39,708
‎พวกมันขับรถอะไร ชาร์ลี

1353
01:25:44,375 --> 01:25:47,791
‎รถตู้แช่เย็น มันมาจากนิวแฮมป์เชียร์ พอใจยัง

1354
01:25:47,875 --> 01:25:51,333
‎กำลังขับมาตามถนนแมสไพค์
‎มันซ่อนอยู่ในถังแช่แข็ง

1355
01:25:51,416 --> 01:25:52,833
‎- เมื่อไหร่
‎- มันซ่อนอยู่ใน... พรุ่งนี้

1356
01:25:52,916 --> 01:25:53,750
‎- เมื่อไหร่
‎- วันนี้!

1357
01:25:53,833 --> 01:25:54,750
‎- เที่ยง
‎- วันไหนแน่

1358
01:25:56,291 --> 01:25:57,250
‎วันไหน ชาร์ลี

1359
01:25:57,333 --> 01:25:58,166
‎วันนี้!

1360
01:26:29,000 --> 01:26:30,458
‎โทษนะครับ คุณไม่เป็นไรนะครับ

1361
01:26:31,041 --> 01:26:33,666
‎อุ๊ยตายแล้ว คุณเลือดอาบเต็มตัวเลย
‎ขอผมดูหน่อย

1362
01:26:47,208 --> 01:26:48,250
‎เวรแล้วไง

1363
01:26:50,625 --> 01:26:52,458
‎- นายลืมไปคนนึงที่ด้านหลัง
‎- ฉันเนี่ยนะลืม

1364
01:26:52,541 --> 01:26:54,416
‎คนขับต้องรับผิดชอบ
‎คอยเช็กด้านหลังรถสิ

1365
01:26:54,500 --> 01:26:55,833
‎ใครคิดกฎวะ

1366
01:26:56,333 --> 01:26:57,750
‎เฮ้ย!

1367
01:27:03,000 --> 01:27:04,958
‎- ไอ้เวร แกตายแน่
‎- บ้าเอ๊ย!

1368
01:27:06,416 --> 01:27:07,375
‎แกตายแน่!

1369
01:27:08,208 --> 01:27:09,291
‎ไม่รอดแน่!

1370
01:27:12,125 --> 01:27:13,041
‎แม่งเอ๊ย

1371
01:27:18,333 --> 01:27:20,041
‎เต็มครบทุกถัง

1372
01:27:21,625 --> 01:27:24,041
‎นี่แหละวิธีที่ตำรวจใช้ซื้อใบเบิกทาง
‎เข้าวันเดอร์แลนด์

1373
01:27:24,125 --> 01:27:25,583
‎พระเจ้าช่วย!

1374
01:27:25,666 --> 01:27:28,333
‎ผมไม่ได้เล่นยามา 20 ปี
‎ไม่รู้ว่าผมมองอะไรอยู่กันแน่เนี่ย

1375
01:27:28,416 --> 01:27:30,541
‎ยาเฟนทานิล อ็อกซี่ โคเคน

1376
01:27:30,625 --> 01:27:32,458
‎ยาครึ่งนิวอิงแลนด์เห็นจะได้

1377
01:27:33,333 --> 01:27:34,791
‎นี่จะไม่ทำพวกเขาหัวเสียรึไง

1378
01:27:34,875 --> 01:27:37,875
‎อ๋อใช่ พวกมันหัวเสียแน่ตอนไปจบเห่
‎ที่เรือนจำกลาง แหงล่ะ

1379
01:27:38,958 --> 01:27:40,083
‎ฉันไม่รู้ว่ามันจะพอไหม

1380
01:27:40,166 --> 01:27:41,458
‎นายไม่รู้ว่ามันจะพอไหมเหรอ

1381
01:27:42,125 --> 01:27:45,000
‎- นายเป็นบ้าอะไรวะ
‎- มันก็แค่รถบรรทุกขนยาเต็มคันรถ

1382
01:27:45,083 --> 01:27:48,000
‎ถ้าฉันเอารูปที่พวกมันยืนยิ้มแฉ่งถือยาให้นาย
‎นายก็จะว่าไม่ใช่รูปจริง

1383
01:27:48,083 --> 01:27:49,750
‎- ไม่ นั่นล่ะดีเลย
‎- รูปพวกมันถือยาเหรอ

1384
01:27:49,833 --> 01:27:51,958
‎ถ้าฉันเอาวิดีโอเทปให้นาย
‎นายก็ว่ามันถูกปลอมแปลง

1385
01:27:52,041 --> 01:27:54,083
‎ถ้าฉันจูงพวกมันขึ้นศาลพร้อมยาในมือ

1386
01:27:54,166 --> 01:27:56,541
‎นายก็จะว่าพวกมันโดนบังคับ
‎นายนี่มันเหลือเชื่อว่ะ รู้ไหม

1387
01:28:05,083 --> 01:28:06,916
‎ใจเย็นน่า นั่งลง!

1388
01:28:08,041 --> 01:28:09,083
‎- นี่ไม่ดีเลย
‎- บ้าจริง!

1389
01:28:09,166 --> 01:28:10,541
‎หมอนั่นรู้ตัวเรา

1390
01:28:14,000 --> 01:28:15,166
‎ริงโก มีอะไรเหรอ

1391
01:28:16,291 --> 01:28:19,083
‎มีอะไรเหรอ ลูกแม่
‎เป็นอะไรไปลูก มีอะไร

1392
01:28:20,083 --> 01:28:22,791
‎มีอะไรเหรอ ริงโก รถตู้ใครเนี่ย

1393
01:28:23,375 --> 01:28:24,833
‎รถของฮอว์คน่ะ เขาได้งาน

1394
01:28:24,916 --> 01:28:26,125
‎- ใช่
‎- ผมแค่ช่วยเขาอยู่

1395
01:28:26,208 --> 01:28:27,583
‎ก็แค่จ๊อบเสริมนิดหน่อย

1396
01:28:28,375 --> 01:28:30,958
‎รู้ไหมว่าริงโกทำงานอะไรก่อนเขาเกษียณ

1397
01:28:31,041 --> 01:28:32,875
‎- รู้ไหมว่างานหลักเขาคืออะไร
‎- อะไร

1398
01:28:32,958 --> 01:28:34,333
‎เขาเป็นสุนัขตรวจค้นยาเสพติด

1399
01:28:34,916 --> 01:28:36,291
‎โป๊ะเชะ ริงโก

1400
01:28:37,166 --> 01:28:39,125
‎เฮ้ย อย่าปล่อยมันเข้ามาในนี้!

1401
01:28:41,625 --> 01:28:43,916
‎- กลับเข้าข้างใน ฉันต้อง...
‎- นั่นมันบ้าอะไรกัน

1402
01:28:44,000 --> 01:28:45,916
‎นายขนยาเข้ามาในโรงรถฉันเหรอ

1403
01:28:46,000 --> 01:28:48,083
‎ถือว่าทำเพื่อฉัน
‎กลับเข้าไปในบ้านกับเฮนรี่

1404
01:28:50,666 --> 01:28:51,625
‎เธอทำอะไรไป

1405
01:28:53,208 --> 01:28:54,041
‎เฮนรี่

1406
01:28:54,541 --> 01:28:55,458
‎สเปนเซอร์!

1407
01:28:55,541 --> 01:28:57,291
‎- ฉันบอกให้ทุกคนอยู่ที่นี่
‎- สเปนเซอร์!

1408
01:28:57,375 --> 01:28:59,083
‎- เฮนรี่อยู่ไหน
‎- เขาไม่อยู่นี่

1409
01:28:59,166 --> 01:29:00,500
‎ทำไมเขาไม่อยู่นี่

1410
01:29:00,583 --> 01:29:02,208
‎เขาอยากกลับบ้าน

1411
01:29:02,291 --> 01:29:04,791
‎- เขาว่าเขาอยากไปที่...
‎- ผมบอกคุณชัดเจนว่าให้อยู่นี่

1412
01:29:04,875 --> 01:29:08,166
‎- ทำไมคุณปล่อยให้เขาไป
‎- จะให้ฉันล่ามเขาไว้กับหม้อน้ำรถยนต์รึไงล่ะ

1413
01:29:08,250 --> 01:29:09,958
‎- เขาจะไปไหนล่ะ
‎- เขาอยากกลับบ้าน

1414
01:29:10,041 --> 01:29:11,541
‎ให้ดิ้นตายสิ คุณล้อผมเล่นแน่ๆ

1415
01:29:12,125 --> 01:29:14,041
‎(เฮนรี่)

1416
01:29:14,125 --> 01:29:15,625
‎เวรล่ะ เขาเฟซไทม์มาหาฉัน

1417
01:29:15,708 --> 01:29:17,458
‎เฮนรี่เฟซไทม์ไม่เป็นนี่นา

1418
01:29:20,583 --> 01:29:21,458
‎สเปนเซอร์

1419
01:29:27,625 --> 01:29:28,500
‎นายต้องการอะไร

1420
01:29:29,166 --> 01:29:32,375
‎ฉันอยากให้เรานั่งคุย
‎และเปิดใจเจรจาต่อรองกัน

1421
01:29:33,041 --> 01:29:34,541
‎จัดการเรื่องนี้ซะ ก่อนที่...

1422
01:29:35,458 --> 01:29:36,916
‎ฉันต้องฆ่าเฮนรี่

1423
01:29:37,000 --> 01:29:38,750
‎นี่ อย่าแตะต้องเขา

1424
01:29:39,375 --> 01:29:40,208
‎ได้ยินฉันไหม

1425
01:29:40,750 --> 01:29:41,625
‎อย่าแตะต้องเขา

1426
01:29:42,458 --> 01:29:44,458
‎- ไอ้พวกนี้มันซื่อบื้อทั้งก๊วน
‎- สเปนเซอร์...

1427
01:29:44,541 --> 01:29:46,166
‎- เฮนรี่ หยุดพูด
‎- ช่างแม่ง วางหูซะ

1428
01:29:46,250 --> 01:29:47,708
‎เขาต่อยเบ้าตาฉัน สเปนเซอร์

1429
01:29:47,791 --> 01:29:49,958
‎นายอยู่ไหน ฉันจะไปที่นั่นเดี๋ยวนี้

1430
01:29:50,541 --> 01:29:51,541
‎วันเดอร์แลนด์

1431
01:29:52,333 --> 01:29:54,333
‎- หนึ่งชั่วโมง
‎- ฉันกำลังไป

1432
01:29:55,666 --> 01:29:57,375
‎แล้วเอายาฉันมาด้วยล่ะ

1433
01:30:03,541 --> 01:30:04,875
‎เราจะเอาไงต่อ

1434
01:30:11,375 --> 01:30:12,208
‎นายเอาด้วยไหม

1435
01:30:19,583 --> 01:30:20,416
‎โอเค

1436
01:30:21,375 --> 01:30:25,791
‎ฟังนะ วันเดอร์แลนด์
‎ก็เหมือนป้อมปราการถูกทิ้งร้าง เข้าใจไหม

1437
01:30:25,875 --> 01:30:27,708
‎มีทางเข้าทางเดียว ตรงนี้

1438
01:30:28,416 --> 01:30:30,541
‎ช่วงกลางวันแสกๆ ไม่มีที่เยอะแยะให้ซ่อน

1439
01:30:30,625 --> 01:30:32,375
‎เราต้องรีบพาตัวเฮนรี่หลบไปให้พ้น

1440
01:30:32,458 --> 01:30:33,583
‎แต่ฉันมีแผน

1441
01:30:34,083 --> 01:30:36,625
‎มันค่อนข้างจะแหกคอกหน่อยๆ
‎นายจะต้องเชื่อใจฉัน

1442
01:30:38,750 --> 01:30:40,666
‎ไม่ นายจะเอาปืนเจ๋งไม่ได้

1443
01:30:41,166 --> 01:30:43,916
‎ฮอว์คเป็นชื่อคนที่ควงปืนลูกซอง

1444
01:30:44,000 --> 01:30:45,291
‎สเปนเซอร์เป็นชื่อคนทำภาษี

1445
01:30:46,458 --> 01:30:48,208
‎มุกนี้ดี ฉันให้ผ่าน

1446
01:30:49,000 --> 01:30:49,833
‎เอาล่ะ

1447
01:31:00,125 --> 01:31:03,833
‎ฉันล่ะอยากเข้าใจกระบวนการคิดของนายจริงๆ
‎ว่าทำไมจับฉันเป็นตัวประกัน

1448
01:31:03,916 --> 01:31:05,291
‎ไม่มีใครมาช่วยฉันหรอก

1449
01:31:05,750 --> 01:31:07,625
‎ฉันอยู่ได้สามนาทีก็ซี้แหงแก๋แล้ว

1450
01:31:07,708 --> 01:31:11,333
‎ไม่มีใครสนสี่สนแปดว่าฉันจะอยู่หรือตายหรอก
‎ฉันไม่แคร์ด้วยซ้ำว่าตัวเองจะอยู่หรือตาย

1451
01:31:11,750 --> 01:31:14,333
‎แกชกเบ้าตาฉัน
‎ทำไมแกถึงชกเบ้าตาฉันวะ

1452
01:31:14,416 --> 01:31:16,166
‎ฉันนั่งทำธุระของฉันอยู่ดีๆ

1453
01:31:16,250 --> 01:31:19,083
‎ฉันรู้ว่าแกกำลังมา ฉันทักทายแก
‎แกตะบันเบ้าตาฉันเฉย

1454
01:31:35,125 --> 01:31:36,500
‎- ฉันต้องเข้าห้องน้ำ
‎- เฮนรี่

1455
01:31:37,083 --> 01:31:38,125
‎- อะไร
‎- เฮนรี่

1456
01:31:38,708 --> 01:31:40,041
‎ฉันจะอุดปากนาย ไอ้เฒ่า

1457
01:31:40,750 --> 01:31:43,125
‎อุดหรือไม่อุด ฉันก็ต้องเข้าห้องน้ำอยู่ดี

1458
01:33:15,916 --> 01:33:18,125
‎ซ่องโจรนี่ใครคุมไม่ทราบ

1459
01:33:19,583 --> 01:33:22,833
‎เอาอีดาบออกไปให้พ้นหน้าฉันเลย
‎นายทำงานที่ร้านสเต๊กบราซิลเลี่ยนรึไง

1460
01:33:23,708 --> 01:33:24,875
‎ล้อฉันเล่นใช่ไหมเนี่ย

1461
01:33:24,958 --> 01:33:25,833
‎สเปนเซอร์อยู่ไหน

1462
01:33:25,916 --> 01:33:28,666
‎นายมันทรามแท้ๆ
‎ทำแบบนี้กับชายแก่ได้ยังไง

1463
01:33:28,750 --> 01:33:30,750
‎ชายชราปัญญาอ่อนแสนน่าสงสาร

1464
01:33:30,833 --> 01:33:32,125
‎เร็วเข้า ไปกันเถอะ เฮนรี่

1465
01:33:32,208 --> 01:33:34,625
‎- ฉันเปล่าปัญญาอ่อน
‎- หุบปาก เฮนรี่ คุณกำลังช็อกอยู่

1466
01:33:34,708 --> 01:33:36,541
‎- มานี่ นั่งลง
‎- เธอมาทำอะไรที่นี่

1467
01:33:36,625 --> 01:33:38,708
‎คุณต่อมลูกหมากโตเท่าส้มโอ

1468
01:33:38,791 --> 01:33:40,375
‎- สเปนเซอร์อยู่ไหน
‎- นายมันน่าละอาย!

1469
01:33:40,458 --> 01:33:42,166
‎- พวกเขาล่วงละเมิดคุณ ตุ๋ยคุณไหม
‎- เปล่า

1470
01:33:42,250 --> 01:33:43,125
‎เพ้อเจ้ออะไรของเธอ

1471
01:33:43,208 --> 01:33:44,750
‎- คุณโดนระเบิดถ้ำรึเปล่า เฮนรี่
‎- เปล่า

1472
01:33:44,833 --> 01:33:46,291
‎- บอกฉันได้น่า
‎- ขอทีเหอะนังบ้า

1473
01:33:46,916 --> 01:33:47,833
‎เลิกเล่นได้แล้ว

1474
01:33:49,250 --> 01:33:50,291
‎สเปนเซอร์อยู่ไหน

1475
01:33:51,000 --> 01:33:52,291
‎ฉันบอกนายไม่ได้ว่ะ

1476
01:33:52,375 --> 01:33:54,458
‎งั้นฉันจะระเบิดสมองเธอให้กระจุย

1477
01:34:10,083 --> 01:34:11,208
‎อะไรวะนั่น

1478
01:34:15,250 --> 01:34:17,250
‎(แบล็ก เบตตี้)

1479
01:34:26,458 --> 01:34:27,958
‎ฉิบหายแล้วไง

1480
01:35:00,541 --> 01:35:01,541
‎นี่แผนนายเหรอ

1481
01:35:01,625 --> 01:35:04,166
‎แผนฉันได้ผลเท่าที่เครื่องยนต์ไหว โอเคไหม

1482
01:35:04,875 --> 01:35:05,875
‎เวร

1483
01:35:06,791 --> 01:35:07,625
‎บ้าเอ๊ย

1484
01:35:08,500 --> 01:35:09,625
‎ฉันต้องบุกถึงตัวดริสโคลล์

1485
01:35:09,708 --> 01:35:11,291
‎โอเค จัดการเขาให้ได้ ฉันระวังให้

1486
01:35:11,375 --> 01:35:12,208
‎ตามนั้น

1487
01:35:38,125 --> 01:35:39,000
‎มันอยู่นั่น!

1488
01:35:47,208 --> 01:35:48,125
‎ตายโหง!

1489
01:35:50,541 --> 01:35:51,375
‎ดริสโคลล์!

1490
01:35:52,958 --> 01:35:54,041
‎บ้าจริง

1491
01:36:02,083 --> 01:36:02,916
‎เฮ้ย!

1492
01:36:07,333 --> 01:36:09,208
‎ต้องปล่อยหมัดยังงั้นแหละโว้ย!

1493
01:37:00,833 --> 01:37:01,666
‎จบสักที

1494
01:37:05,125 --> 01:37:06,833
‎ไงล่ะ นายจะยิงฉันรึไงวะ

1495
01:37:09,500 --> 01:37:11,583
‎นายฆ่าเจ้าหน้าที่เทอร์เรนซ์ เกรแฮมยังไง

1496
01:37:14,958 --> 01:37:15,791
‎นายทำยังไง

1497
01:37:16,625 --> 01:37:19,250
‎เอาปืนยัดใส่มือเขา ทำให้ดูเหมือนฆ่าตัวตายงั้นรึ

1498
01:37:21,291 --> 01:37:23,416
‎นายให้ลูกน้องจับตัวเขาไว้นิ่งๆ ให้นายใช่ไหม

1499
01:37:25,583 --> 01:37:27,208
‎ตำรวจเก็บตำรวจด้วยกันเนี่ยนะ

1500
01:37:29,208 --> 01:37:30,791
‎มันโอเคตั้งแต่เมื่อไหร่กัน

1501
01:37:30,875 --> 01:37:32,083
‎แล้ว...

1502
01:37:35,083 --> 01:37:36,708
‎นายจะทำยังไงล่ะ

1503
01:37:36,791 --> 01:37:38,166
‎นายรู้ว่าฉันจะทำยังไง

1504
01:37:40,041 --> 01:37:41,208
‎นายจะต้องเข้าคุก

1505
01:37:44,041 --> 01:37:46,291
‎แต่ก่อนอื่น
‎ฉันจะสอนบทเรียนเล็กๆ น้อยๆ ให้นาย

1506
01:37:47,000 --> 01:37:48,041
‎อ๋อเหรอ อะไรล่ะ

1507
01:37:48,125 --> 01:37:50,000
‎ตำรวจในคุกต้องลุกขึ้นสู้ให้เป็น

1508
01:37:50,416 --> 01:37:51,791
‎จำคำฉันไว้แล้วกัน

1509
01:37:55,791 --> 01:37:56,625
‎จัดกันเลย

1510
01:37:58,125 --> 01:37:59,041
‎จัดไป

1511
01:38:00,625 --> 01:38:02,541
‎- ฉันเต็มทนกับนายว่ะ สเปนเซอร์
‎- เข้ามา

1512
01:38:02,625 --> 01:38:04,625
‎- คิดว่าตัวเองวิเศษวิโสรึไง
‎- เข้ามาเลย

1513
01:38:04,708 --> 01:38:06,583
‎นายมันไม่ใช่เด็กร้องประสานเสียงซื่อๆ

1514
01:38:06,666 --> 01:38:08,041
‎นายมันไอ้ขี้คุก!

1515
01:38:08,125 --> 01:38:09,250
‎ไปตายซะ!

1516
01:38:12,333 --> 01:38:13,166
‎เวร

1517
01:38:14,875 --> 01:38:16,291
‎ฉันให้โอกาสนายแล้วนะพวก

1518
01:38:19,833 --> 01:38:20,875
‎เอาโอกาสไปให้พ้นๆ เลย

1519
01:38:20,958 --> 01:38:21,875
‎บ้าเอ๊ย!

1520
01:38:27,625 --> 01:38:29,916
‎นายมันไร้น้ำยาจะเอาตัวรอดในคุก รู้ไหมทำไม

1521
01:38:30,000 --> 01:38:31,041
‎เพราะนายมันอ่อน

1522
01:38:37,375 --> 01:38:38,375
‎เข้ามา

1523
01:38:41,416 --> 01:38:44,875
‎ศีลธรรมโง่ๆ แบบ "เซอร์ปิโค่" ที่นายยึดถือ
‎ไม่ได้ผลในโลกแห่งความจริงหรอก

1524
01:38:46,791 --> 01:38:49,875
‎- เวรเอ๊ย
‎- เร็วสิพวก เข้ามาเลย

1525
01:38:51,208 --> 01:38:52,041
‎ใช่ ยังงั้น

1526
01:38:55,000 --> 01:38:58,958
‎นายแม่งโคตรอ่อนต่อโลกว่ะ
‎คิดว่าจะช่วยเหยื่อพวกนั้นได้เหรอ

1527
01:39:00,625 --> 01:39:01,958
‎นายช่วยห่าอะไรไม่ได้สักอย่าง

1528
01:39:02,500 --> 01:39:06,000
‎โหยหาความเห็นอกเห็นใจไม่หยุดหย่อน
‎โอ๊ย ขอที เหลวไหลว่ะ!

1529
01:39:08,541 --> 01:39:10,791
‎- ได้ยินฉันไหม นายช่วยใครไม่ได้เลย
‎- ไอ้เวร

1530
01:39:11,625 --> 01:39:13,458
‎ความยุติธรรมไม่มีหรอก สเปนเซอร์!

1531
01:39:14,125 --> 01:39:15,666
‎มีแค่เพียงผู้แข็งแกร่ง...

1532
01:39:16,458 --> 01:39:17,500
‎และผู้อ่อนแอ

1533
01:39:22,500 --> 01:39:25,041
‎พวกเขาจะเจอศพนายสักที่ที่ฉันจะเอาไปโยนทิ้ง

1534
01:39:25,125 --> 01:39:27,416
‎พวกเขาจะเอาชอล์กเขียนรอบตัวนาย
‎นายไม่รอดแน่

1535
01:39:28,083 --> 01:39:29,083
‎เฮนรี่ก็ด้วย

1536
01:39:31,500 --> 01:39:34,416
‎และฉันก็จะรอดลอยนวลเป็นอิสระ

1537
01:39:38,375 --> 01:39:39,458
‎ตลอดไป

1538
01:40:06,166 --> 01:40:07,208
‎รู้อะไรไหม ไอ้ชั่ว

1539
01:40:08,583 --> 01:40:10,333
‎วันนี้ฉันจะทำเพื่อความยุติธรรม

1540
01:40:11,458 --> 01:40:13,166
‎ฉันจะจับกุมนายในฐานะพลเรือน

1541
01:40:13,666 --> 01:40:14,625
‎นายถูกจับกุมแล้ว

1542
01:40:18,333 --> 01:40:21,625
‎เก็บน้ำลายชั่วๆ ของนายไว้คุยกับหนุ่มๆ
‎ในเรือนจำรัฐสักที่ที่นายได้ไปเถอะ

1543
01:40:24,750 --> 01:40:26,208
‎ฝากหวัดดีพวกเขาด้วยล่ะ

1544
01:40:46,958 --> 01:40:51,291
‎(ไม่ใช่ข่าวปลอม)

1545
01:40:51,750 --> 01:40:52,708
‎พับผ่า

1546
01:40:53,333 --> 01:40:54,916
‎พวกนายซวยยกแก๊ง

1547
01:40:57,250 --> 01:40:58,291
‎พัง

1548
01:40:58,958 --> 01:41:01,333
‎(ตำรวจโดนจับข้อหาค้ายา
‎ความรุนแรง ฆาตกรรมและอื่นๆ)

1549
01:41:01,416 --> 01:41:02,416
‎ข่าวด่วน

1550
01:41:02,500 --> 01:41:03,583
‎(ฮีโร่ท้องถิ่นจับกุมตำรวจกงฉิน)

1551
01:41:03,666 --> 01:41:05,625
‎เหตุการณ์ตาลปัตรน่าตกตะลึง
‎ได้สั่นสะเทือนย่านเซาธ์บอสตัน

1552
01:41:05,708 --> 01:41:08,458
‎สำนักงานเอฟบีไอในความร่วมมือ
‎กับกรมตำรวจบอสตันได้ประกาศคืนนี้

1553
01:41:08,541 --> 01:41:09,666
‎(วันเดอร์แลนด์คาสิโนถูกสั่งปิด)

1554
01:41:09,750 --> 01:41:11,666
‎(เอฟบีไอยึดยาเสพติดของกลางมูลค่านับล้าน
‎จากคาสิโน)

1555
01:41:11,750 --> 01:41:12,791
‎ว่าตำรวจบอสตันยศสูงหลายนาย

1556
01:41:12,875 --> 01:41:14,083
‎ถูกจับกุมในข้อหาคอร์รัปชัน

1557
01:41:14,166 --> 01:41:15,375
‎(คลี่คลายคดีฆาตกรรมวีสนิวสกี)

1558
01:41:15,458 --> 01:41:16,916
‎และข้อหาฉ้อโกงอั้งยี่

1559
01:41:17,000 --> 01:41:17,958
‎(ตำรวจสกปรกโดนจำคุก)

1560
01:41:18,041 --> 01:41:22,416
‎หนึ่งในข้อหาหลักยังรวมถึงการป้ายสี
‎เจ้าหน้าที่ตำรวจบอสตัน เทอร์เรนซ์ เกรแฮม

1561
01:41:22,916 --> 01:41:26,916
‎กรมตำรวจบอสตันได้ออกแถลงขอโทษทางการ
‎ต่อครอบครัวของเกรแฮม

1562
01:41:27,000 --> 01:41:31,416
‎และประกาศว่าเทอร์เรนซ์ เกรแฮม
‎ได้พ้นจากทุกข้อกล่าวหาหลังเขาเสียชีวิต

1563
01:41:31,500 --> 01:41:35,750
‎ที่เกี่ยวพันกับการเสียชีวิตอันสยดสยอง
‎ของจอห์น บอยแลน

1564
01:41:36,500 --> 01:41:41,625
‎วีรบุรุษผู้ล่วงลับจะได้รับพิธีฝังศพอย่างสมเกียรติ
‎จากกรมตำรวจบอสตัน

1565
01:41:41,708 --> 01:41:42,708
‎ปะป๊า

1566
01:41:43,291 --> 01:41:47,500
‎และจะมีการจัดตั้งทุนการศึกษา
‎ให้โรวันลูกชายวัยเยาว์ของเขาอีกด้วย

1567
01:41:48,000 --> 01:41:51,000
‎เราจะเกาะติดเจาะลึกข่าวดัง
‎เมื่อมีความคืบหน้าเข้ามาครับ

1568
01:42:00,500 --> 01:42:01,333
‎นี่

1569
01:42:02,791 --> 01:42:03,625
‎เร็วเข้า

1570
01:42:04,583 --> 01:42:05,916
‎อยากให้ฮอว์คมาเจอเธอรึไง

1571
01:42:08,625 --> 01:42:10,750
‎นายรู้ใช่ไหมว่าเธอไม่เข้าใจสักคำที่นายพูด

1572
01:42:11,333 --> 01:42:13,291
‎เธอเข้าใจทุกอย่างที่ผมพูด

1573
01:42:13,375 --> 01:42:16,125
‎ไม่ เธอแค่รอให้นายเอาของกินให้

1574
01:42:16,208 --> 01:42:17,166
‎คุณดูดีนะ

1575
01:42:17,875 --> 01:42:18,750
‎รู้ตัวย่ะ

1576
01:42:19,458 --> 01:42:21,583
‎- อยากชวนฉันไปกินมื้อเที่ยงไหมล่ะ
‎- คุณอยากกินอะไรล่ะ

1577
01:42:21,666 --> 01:42:23,416
‎ฉันอยากให้นายซื้อล็อบสเตอร์ให้กิน

1578
01:42:23,500 --> 01:42:26,166
‎- อยากให้ผมซื้อล็อบสเตอร์ให้เหรอ
‎- ซื้อล็อบสเตอร์ทั้งตัว

1579
01:42:26,250 --> 01:42:29,083
‎- คุณจะกินหรือคุณแค่...
‎- ฉันจะเอามาโยนใส่หน้านาย

1580
01:42:29,166 --> 01:42:30,375
‎ก็กินน่ะสิ หิวจะตายอยู่แล้ว

1581
01:42:31,041 --> 01:42:31,875
‎เร็วเข้า เพิร์ล

1582
01:42:33,041 --> 01:42:33,875
‎มาเถอะ

1583
01:42:38,208 --> 01:42:39,375
‎ครั้งนี้คุณทำดีนะ

1584
01:42:39,458 --> 01:42:41,166
‎รู้อะไรไหม ใช่ แจ่มเลยล่ะ

1585
01:42:49,708 --> 01:42:52,125
‎(ล็อบสตาห์)

1586
01:42:52,208 --> 01:42:54,958
‎แด่ครอบครัวที่ยืนยง

1587
01:42:57,416 --> 01:42:59,333
‎นี่เป็นเบียร์ผลไม้ของโปรดของพ่อฉันเลย

1588
01:43:00,875 --> 01:43:02,583
‎- ฉันเกลียดล็อบสเตอร์
‎- ชีวิตดี๊ดี

1589
01:43:03,875 --> 01:43:05,708
‎ชีวิตเฉลิมฉลองด้วยล็อบสเตอร์

1590
01:43:07,333 --> 01:43:09,458
‎ฉันเคยทำงานบนเรือล็อบสเตอร์มาสิบเดือน

1591
01:43:10,250 --> 01:43:11,458
‎ชาตินึงมาแล้ว

1592
01:43:12,041 --> 01:43:15,083
‎ลากลังใส่เจ้าล็อบสเตอร์น่าสงสาร
‎ลังแล้วลังเล่า

1593
01:43:15,166 --> 01:43:18,833
‎พวกมันมองฉันตาแป๋วเหมือนเด็กหลงทาง
‎แต่มีก้าม

1594
01:43:18,916 --> 01:43:20,458
‎- เหมือนตัวนี้เหรอ
‎- ใช่

1595
01:43:20,541 --> 01:43:22,958
‎จับใจมาก มันทำให้คุณเป็นคุณไงล่ะ

1596
01:43:23,375 --> 01:43:27,125
‎คุณอยากจะรีวิวประวัติที่มา
‎ของไส้กรอกคุณบ้างไหมล่ะ

1597
01:43:27,708 --> 01:43:30,250
‎อะไรกัน ฉันแค่เล่าอดีตให้พวกเขาฟังเฉยๆ

1598
01:43:30,333 --> 01:43:32,416
‎- เธอไม่รู้อะไรเกี่ยวกับฉันเลย
‎- อยากจะแหวะ

1599
01:43:32,500 --> 01:43:35,083
‎- โหดร้ายจัง ให้ตายสิ
‎- วันนี้ได้มีการจับกุม

1600
01:43:35,166 --> 01:43:38,708
‎อันเกี่ยวเนื่องกับเหตุลอบวางเพลิง
‎ที่โบสถ์เซนต์ เอเดนส์

1601
01:43:38,791 --> 01:43:40,791
‎โบสถ์เซนต์ เอเดนส์โดนไฟไหม้งั้นเหรอ

1602
01:43:40,875 --> 01:43:42,833
‎สองปีก่อน ตอนนายอยู่ในคุก

1603
01:43:42,916 --> 01:43:46,500
‎หัวหน้าหน่วยดับเพลิงบอสตัน โฟลีย์
‎กำลังถูกเจ้าหน้าที่ตำรวจนำตัวออกมา

1604
01:43:47,333 --> 01:43:50,750
‎ผมถูกจัดฉาก! ผมสาบานต่อพระเจ้า
‎มันไม่ใช่ฝีมือผม

1605
01:43:51,541 --> 01:43:52,416
‎มาร์ตี้ โฟลีย์

1606
01:43:54,041 --> 01:43:56,416
‎- เฮนรี่ ฉันเรียนมัธยมมากับเขา
‎- เอาแล้วไง

1607
01:43:56,500 --> 01:43:59,208
‎ใครก็ได้เปลี่ยนช่องที!
‎ทีมเดอะ บรูนส์เล่นอยู่

1608
01:43:59,708 --> 01:44:02,875
‎เจ้าหน้าที่ผจญเพลิงบอสตันสองนาย
‎เสียชีวิตในกองเพลิง

1609
01:44:02,958 --> 01:44:05,416
‎ผมสาบานต่อพระเจ้า ผมไม่มีวันทำแบบนั้น

1610
01:44:05,500 --> 01:44:06,416
‎ช่วยผมด้วย!

1611
01:44:06,500 --> 01:44:08,666
‎- ไม่
‎- เดอะ บรูนส์หน่อย ขอล่ะ!

1612
01:44:08,750 --> 01:44:09,833
‎ช่วยผมด้วย!

1613
01:44:10,625 --> 01:44:12,625
‎- ช่วยผมที!
‎- ไม่!

1614
01:44:13,625 --> 01:44:14,541
‎เดอะ บรูนส์!

1615
01:44:23,583 --> 01:44:26,416
‎(อ้างอิงจากเรื่องวันเดอร์แลนด์
‎เขียนโดยโรเบิร์ต บี พาร์เกอร์)

1616
01:45:23,583 --> 01:45:26,500
‎(ผลงานนำเสนอจาก NETFLIX)

1617
01:49:59,458 --> 01:50:03,583
‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์

