1
00:00:26,000 --> 00:00:32,333
‎CẢNH SÁT BOSTON

2
00:00:32,416 --> 00:00:35,708
<i>‎Anh Spenser, anh sẵn sàng</i>
<i>‎dùng lời của mình trình bày trước toà</i>

3
00:00:35,791 --> 00:00:38,000
<i>‎chuyện xảy ra chiều 20 tháng 3 chưa?</i>

4
00:00:38,083 --> 00:00:39,208
<i>‎Rồi ạ, thưa Quý tòa</i>

5
00:00:39,958 --> 00:00:41,041
<i>‎Xin mời tiếp tục.</i>

6
00:00:41,708 --> 00:00:45,250
<i>‎Tôi nhờ đồng đội đưa tôi</i>
<i>‎đến nhà của Đội trưởng John Boylan.</i>

7
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>‎Sĩ quan chỉ huy của anh à</i>‎?

8
00:00:47,250 --> 00:00:48,083
<i>‎Đúng vậy.</i>

9
00:00:48,958 --> 00:00:50,791
<i>‎Tôi có cơ sở tin rằng Đội trưởng Boylan</i>

10
00:00:50,875 --> 00:00:53,708
<i>‎cố tình bưng bít công tác điều tra</i>
<i>‎án mạng Gloria Weisnewski...</i>

11
00:00:53,791 --> 00:00:58,500
<i>‎Anh Spenser, hãy tập trung vào các sự việc</i>
<i>‎diễn ra vào chiều ngày 20 tháng 3 ấy.</i>

12
00:01:00,500 --> 00:01:02,708
<i>‎Tôi đã đối chất với Đội trưởng Boylan</i>

13
00:01:02,791 --> 00:01:05,375
<i>‎tại nhà ông ấy</i>
<i>‎và gặng hỏi về cuộc điều tra.</i>

14
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
‎Cậu làm cái quái gì ở đây?

15
00:01:09,375 --> 00:01:10,875
<i>‎Trong cuộc cãi vã sau đó…</i>

16
00:01:10,958 --> 00:01:12,458
‎Cậu ra đợi trước cửa trước đi.

17
00:01:12,541 --> 00:01:15,500
‎- <i>‎Ý là, ai cũng biết chuyện gì xảy ra mà.</i>
‎- Không phải việc...

18
00:01:16,833 --> 00:01:18,166
‎Cút ra khỏi nhà chúng tôi!

19
00:01:18,250 --> 00:01:20,375
‎Này. Cút ra đi!

20
00:01:22,333 --> 00:01:25,791
<i>‎Tôi vẫn biết những hành động này</i>
<i>‎là vi phạm luật pháp</i>

21
00:01:25,875 --> 00:01:30,041
<i>‎và quy tắc đạo đức mà một cảnh sát Boston</i>
<i>‎như tôi thề sẽ tuân thủ.</i>

22
00:01:30,541 --> 00:01:33,125
<i>‎Vậy tôi hiểu rằng anh đang thú nhận</i>

23
00:01:33,208 --> 00:01:35,125
<i>‎tội danh gây rối trật tự.</i>

24
00:01:35,708 --> 00:01:36,583
<i>‎Vâng, thưa Quý tòa.</i>

25
00:01:37,166 --> 00:01:39,666
<i>‎Anh biện hộ thế nào cho tội danh quấy rối</i>
<i>‎ở cấp độ một?</i>

26
00:01:39,750 --> 00:01:40,791
‎Cút đi!

27
00:01:40,875 --> 00:01:41,750
<i>‎Có tội.</i>

28
00:01:41,833 --> 00:01:45,833
<i>‎Anh biện hộ thế nào cho tội danh</i>
<i>‎hành hung nghiêm trọng một cảnh sát?</i>

29
00:01:45,916 --> 00:01:46,750
<i>‎Có tội.</i>

30
00:01:46,833 --> 00:01:50,583
<i>‎Trước khi tôi tuyên án,</i>
<i>‎anh có muốn bổ sung điều gì không?</i>

31
00:01:51,083 --> 00:01:52,125
<i>‎Có ạ.</i>

32
00:01:52,208 --> 00:01:53,791
<i>‎Tên khốn đó đáng bị thế.</i>

33
00:01:56,541 --> 00:01:58,791
‎5 NĂM SAU

34
00:02:10,333 --> 00:02:13,541
‎NHÀ GIAM

35
00:02:24,791 --> 00:02:26,833
‎CƠ BẢN VỀ XE TẢI TRỌNG TRUNG BÌNH/CAO

36
00:02:26,916 --> 00:02:27,750
‎XƯƠNG RỒNG LỚN

37
00:02:31,166 --> 00:02:32,375
‎Anh nói sao, Spense?

38
00:02:32,958 --> 00:02:33,833
‎Chào Squeeb.

39
00:02:34,916 --> 00:02:36,625
‎Cho anh biết một sự thật thú vị này.

40
00:02:36,958 --> 00:02:39,708
‎Anh có biết xương rồng Saguaro
‎có tuổi thọ hơn 150 năm không?

41
00:02:39,791 --> 00:02:43,250
‎Chặt một cây ở Arizona là đi tù một năm.
‎Tưởng tượng xem.

42
00:02:44,250 --> 00:02:45,083
‎Chết tiệt.

43
00:02:45,791 --> 00:02:47,583
‎Tôi biết bọn cướp của ngồi đây

44
00:02:47,666 --> 00:02:49,375
‎- còn không ở tù lâu thế.
‎- Ừ?

45
00:02:50,791 --> 00:02:52,041
‎Được ra tù thấy sao?

46
00:02:52,125 --> 00:02:54,500
‎Trằn trọc vài đêm, nhưng ngoài ra thì...

47
00:02:54,791 --> 00:02:57,208
‎Anh khỏe không, Squeeb? Anh thấy thế nào?

48
00:02:58,291 --> 00:02:59,791
‎Cảm giác như ngồi tù chung thân.

49
00:03:00,125 --> 00:03:01,750
‎Nhiều người thấy vậy lắm.

50
00:03:02,625 --> 00:03:03,750
‎Nhưng anh thì khác.

51
00:03:03,833 --> 00:03:06,250
‎Có mấy cảnh sát được ngồi tù
‎với tội phạm thường chứ?

52
00:03:08,000 --> 00:03:08,833
‎Chả ai cả.

53
00:03:09,916 --> 00:03:11,208
‎Chả nghĩ ra ai cả.

54
00:03:12,375 --> 00:03:13,208
‎Ý tôi là...

55
00:03:14,125 --> 00:03:16,291
‎có lẽ đó là lý do ở đây anh nổi thế.

56
00:03:16,375 --> 00:03:17,208
‎Tôi nổi ấy à?

57
00:03:17,875 --> 00:03:19,250
‎Ồ, tôi còn không biết.

58
00:03:20,125 --> 00:03:21,625
‎Ra ngoài rồi anh định làm gì?

59
00:03:22,750 --> 00:03:25,000
‎- Tái hòa nhập cộng đồng à?
‎- Ừ.

60
00:03:25,083 --> 00:03:26,500
‎Tới Công viên Fenway

61
00:03:26,708 --> 00:03:29,583
‎làm một miếng nạc lưng to bự mọng nước?

62
00:03:29,666 --> 00:03:30,916
‎Anh có bồ đúng không?

63
00:03:31,000 --> 00:03:33,041
‎Tôi có bồ. Cô ấy tên là Pearl.

64
00:03:33,541 --> 00:03:37,083
‎Có lẽ tôi sẽ nằm lên giường
‎rồi để cô ấy liếm khắp người.

65
00:03:37,916 --> 00:03:38,750
‎Pearl à?

66
00:03:39,833 --> 00:03:41,416
‎Nghe như tên bà già ấy.

67
00:03:42,166 --> 00:03:43,416
‎Ừ, hơi lớn tuổi chút.

68
00:03:44,083 --> 00:03:45,666
‎Nhưng chung thủy bù lại.

69
00:03:49,333 --> 00:03:50,375
‎Gì thế, mọt sách?

70
00:03:51,291 --> 00:03:52,250
‎Không có gì mấy.

71
00:03:53,250 --> 00:03:57,083
‎Aryan Nation đối xử với mọi người thế nào?
‎Thông điệp Liên bang vẫn có hiệu lực chứ?

72
00:04:00,083 --> 00:04:02,583
‎Chúng tôi chỉ muốn cho anh biết

73
00:04:03,833 --> 00:04:06,916
‎chuyện anh một đi không trở lại Boston
‎quan trọng thế nào,

74
00:04:07,000 --> 00:04:10,041
‎lái xe tải hay làm bất cứ việc gì anh làm.

75
00:04:10,125 --> 00:04:12,708
‎Ừ, có người viết thư chia tay anh đấy.

76
00:04:13,125 --> 00:04:14,041
‎Cho tôi à?

77
00:04:15,333 --> 00:04:17,416
‎Không thể của ai ở đây được.

78
00:04:17,875 --> 00:04:19,000
‎Họ quý tôi mà nhỉ?

79
00:04:20,041 --> 00:04:21,500
‎Thế ai gửi thư chứ?

80
00:04:25,333 --> 00:04:27,083
‎Đập chúng đi, Spenser.

81
00:04:44,916 --> 00:04:45,791
‎Nào, lại đây.

82
00:04:49,250 --> 00:04:50,583
‎Anh vừa đá tôi à?

83
00:04:51,791 --> 00:04:52,625
‎Chết tiệt!

84
00:04:53,125 --> 00:04:54,666
‎Mau cút khỏi Boston đi!

85
00:04:55,791 --> 00:04:57,333
‎Sao anh phải đá tôi?

86
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
‎Ai gửi thư hả?

87
00:05:10,458 --> 00:05:13,416
‎TẠM GIAM CẤP ĐỘ 4: KHU VỰC CÔNG CỘNG

88
00:05:13,500 --> 00:05:14,500
‎Được rồi, đợi đã.

89
00:05:16,625 --> 00:05:17,541
‎Spenser!

90
00:05:19,750 --> 00:05:21,333
‎- Chết tiệt.
‎- Hiểu rồi.

91
00:05:25,333 --> 00:05:27,458
‎May mà đấy là tự vệ đấy, Spenser.

92
00:05:32,041 --> 00:05:33,166
‎Cho tay qua đi.

93
00:05:34,458 --> 00:05:36,958
‎Vân tay là thứ độc nhất vô nhị
‎trên người anh, đồ ngốc.

94
00:05:37,041 --> 00:05:41,291
‎Thật à? Năm năm trước khi tôi vào đây
‎anh cũng nói thế. Tìm tài liệu mới đọc đi.

95
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
‎- Tầm một tháng nữa gặp lại.
‎- Ngày mới vui vẻ.

96
00:05:48,041 --> 00:05:50,875
‎Này, muốn giúp tôi một việc
‎khi bắt đầu học lái xe tải không?

97
00:05:50,958 --> 00:05:53,291
‎Nhắn dì Betty hộ tôi là,
‎"Em bà ấy đi chết đi".

98
00:05:53,708 --> 00:05:55,791
‎Gia đình anh lạ nhỉ, Lenny?

99
00:06:14,000 --> 00:06:14,833
‎Này!

100
00:06:16,416 --> 00:06:17,250
‎Cậu đến rồi.

101
00:06:19,541 --> 00:06:20,625
‎Ngoài này đẹp nhỉ?

102
00:06:21,333 --> 00:06:23,041
‎Thong thả. Tận hưởng đi.

103
00:06:24,000 --> 00:06:25,833
‎Cố gắng ra tù một thời gian đi.

104
00:06:27,125 --> 00:06:30,166
‎Riviera như chả già đi tí nào.
‎Ông sẽ để tôi lái?

105
00:06:30,250 --> 00:06:31,125
‎Nhớ cách lái chưa?

106
00:06:33,875 --> 00:06:35,500
‎Ôi, chết tiệt. Lên xe đi!

107
00:06:35,583 --> 00:06:37,416
‎- Mau. Tôi không muốn cô ấy thấy.
‎- Gì?

108
00:06:37,500 --> 00:06:39,416
‎Mau lên. Nào, đi thôi!

109
00:06:40,708 --> 00:06:43,375
‎Cậu làm gì vậy? Cô ấy lái xe đến tận đây
‎gặp cậu mà.

110
00:06:44,250 --> 00:06:45,791
‎Năm năm tù?

111
00:06:46,416 --> 00:06:47,250
‎Này!

112
00:06:48,416 --> 00:06:51,875
‎Sao anh không thể ngừng
‎lo chuyện bao đồng được hả?

113
00:06:52,541 --> 00:06:54,666
‎Hả? Anh thấy thích không?

114
00:06:54,750 --> 00:06:55,916
‎Em yêu anh!

115
00:06:57,041 --> 00:06:58,791
‎Em yêu anh chết đi được!

116
00:06:59,541 --> 00:07:00,541
‎Chết tiệt.

117
00:07:01,625 --> 00:07:02,958
‎Cô không đỗ ở đấy được đâu.

118
00:07:03,041 --> 00:07:04,208
‎Cúi xuống!

119
00:07:05,125 --> 00:07:06,583
‎- Cậu làm gì vậy?
‎- Im!

120
00:07:06,666 --> 00:07:08,041
‎Tôi chưa sẵn sàng gặp cô ấy.

121
00:07:09,083 --> 00:07:10,875
‎Cô ấy đến tận đây gặp cậu đấy.

122
00:07:10,958 --> 00:07:12,458
‎Henry, tôi chưa sẵn sàng.

123
00:07:12,958 --> 00:07:14,125
‎Đồ máu lạnh,

124
00:07:14,208 --> 00:07:17,708
‎vì tôi nghe có người ở tiệm rửa xe bảo
‎hôm nay anh ấy ra tù.

125
00:07:17,791 --> 00:07:20,583
‎Cô à, tôi không giúp được đâu.
‎Đỗ chỗ khác đi.

126
00:07:20,666 --> 00:07:23,291
‎Rồi, Shawshank.
‎Tôi sẽ đỗ chỗ khác. Mẹ kiếp.

127
00:07:25,333 --> 00:07:26,208
‎Tốt lắm.

128
00:08:08,416 --> 00:08:10,791
‎NAM BOSTON

129
00:08:19,625 --> 00:08:23,208
‎Hồi đó, ông già tôi mua chỗ này
‎với giá 8.000 đô.

130
00:08:24,041 --> 00:08:27,958
‎Giờ mỗi tầng có giá 1.500.000.

131
00:08:28,416 --> 00:08:30,875
‎Bán đi. Theo đuổi ước mơ của ông.
‎Đến Arizona với tôi.

132
00:08:30,958 --> 00:08:31,833
‎Không.

133
00:08:31,958 --> 00:08:34,333
‎Ước mơ của tôi
‎là chết trên cái giường ngay đây.

134
00:08:34,458 --> 00:08:35,291
‎Spenser!

135
00:08:37,583 --> 00:08:38,541
‎Gì đấy Driscoll?

136
00:08:38,916 --> 00:08:41,375
‎Spenser. Lại đây.

137
00:08:44,541 --> 00:08:47,000
‎Xin lỗi vì không thể đến Walpole
‎thăm cậu nhiều hơn.

138
00:08:47,083 --> 00:08:49,958
‎Nghe này, tôi rất vui vì cậu tới.
‎Cảm ơn đã gửi sách cho tôi.

139
00:08:50,041 --> 00:08:52,125
‎- Không sao cả.
‎- À, có quà cho cậu.

140
00:08:52,750 --> 00:08:54,708
‎- Bánh rán vòng?
‎- Tôi muốn cậu cảnh giác.

141
00:08:54,791 --> 00:08:55,958
‎Này!

142
00:08:58,208 --> 00:08:59,916
‎Cách cậu ngồi tù ấn tượng đó.

143
00:09:00,375 --> 00:09:04,041
‎Là một cựu cảnh sát,
‎tôi đã rất, rất nổi ở đó, chắc chắn.

144
00:09:05,416 --> 00:09:08,166
‎Thế làm gì tiếp? Câu hỏi quan trọng đấy.

145
00:09:08,666 --> 00:09:12,166
‎Nghe này, tôi sẽ đi khỏi đây.
‎Ở đây chẳng có gì cho tôi.

146
00:09:12,250 --> 00:09:15,500
‎Tôi sẽ đi lái xe bán tải,
‎ngắm hoàng hôn, kiểu vậy.

147
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
‎Ồ, có lẽ thế là tốt nhất.

148
00:09:18,083 --> 00:09:20,708
‎Ở đây vẫn nhiều cảnh sát muốn đập cậu lắm.

149
00:09:20,791 --> 00:09:23,083
‎Nghe này, nếu gặp rắc rối,
‎tôi biết gọi ai mà.

150
00:09:23,166 --> 00:09:24,250
‎Chuẩn con mẹ nó.

151
00:09:25,000 --> 00:09:25,833
‎Được rồi.

152
00:09:26,416 --> 00:09:28,750
‎Mừng cậu về nhà, anh bạn. Tôi yêu cậu.

153
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
‎Gặp cậu tôi vui lắm.

154
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
‎Hôm nay ông khỏe không, Cimoli?

155
00:09:33,833 --> 00:09:34,666
‎Tôi ổn.

156
00:09:37,958 --> 00:09:40,458
‎- Gửi lời chào đến Irene và lũ nhóc.
‎- Rồi.

157
00:09:41,541 --> 00:09:42,875
‎Đi gặp bồ cậu đi.

158
00:09:44,750 --> 00:09:45,583
‎Pearl.

159
00:09:46,500 --> 00:09:47,458
‎Pearl, cưng à.

160
00:09:48,416 --> 00:09:49,250
‎Chào cưng.

161
00:09:50,083 --> 00:09:50,916
‎Pearly.

162
00:09:52,125 --> 00:09:55,625
‎Henry, nó còn không thèm nhìn tôi.
‎Nó bơ tôi rồi.

163
00:09:55,708 --> 00:09:59,250
‎Cưng à, anh xin lỗi vì bỏ đi.
‎Anh biết năm năm là quá dài.

164
00:09:59,833 --> 00:10:01,791
‎Với nó là 35 năm đấy.

165
00:10:01,875 --> 00:10:03,250
‎Những mùa đông lạnh sẽ qua.

166
00:10:03,833 --> 00:10:08,291
‎Bốn chân nhỏ của cưng sẽ chạy trên sa mạc.
‎Cưng đuổi bắt thỏ trên cát nhé?

167
00:10:08,375 --> 00:10:10,083
‎Ở Arizona không có thỏ đâu.

168
00:10:10,166 --> 00:10:12,500
‎Có rắn và bọ cạp.
‎Nó không sống nổi một tuần đâu.

169
00:10:12,583 --> 00:10:14,291
‎Henry, ông im mẹ mồm đi nhé?

170
00:10:14,375 --> 00:10:15,833
‎Tôi đang cố xõa một chút

171
00:10:15,916 --> 00:10:18,333
‎và xin lỗi cô bé của tôi vì đi vắng.

172
00:10:18,416 --> 00:10:20,583
‎Ta sẽ đến Arizona nhé. Được không?

173
00:10:21,166 --> 00:10:23,333
‎Anh sẽ lái xe tải, và không rời xa cưng.

174
00:10:23,416 --> 00:10:25,500
‎Một tay cầm lái, một tay ôm cưng.

175
00:10:25,583 --> 00:10:28,458
‎Anh sẽ đặt chiếc giường nhỏ
‎cạnh ghế anh ngồi. Ừ.

176
00:10:29,166 --> 00:10:30,000
‎Đúng rồi.

177
00:10:30,541 --> 00:10:32,875
‎Mồm cưng mùi quá.
‎Tôi bảo ông mua Greenies rồi mà?

178
00:10:32,958 --> 00:10:34,875
‎Ông không mua bánh chó khử mùi cho nó à?

179
00:10:35,875 --> 00:10:37,125
‎Tôi vào trong đây.

180
00:10:38,750 --> 00:10:39,583
‎Này.

181
00:10:40,250 --> 00:10:42,041
‎Cảm ơn đã cho tôi phòng riêng.

182
00:11:29,875 --> 00:11:32,958
‎MỪNG CẬU TRỞ VỀ!

183
00:11:50,000 --> 00:11:50,833
‎Này!

184
00:11:54,500 --> 00:11:55,458
‎Henry!

185
00:11:56,166 --> 00:11:57,791
‎- Sao?
‎- Ông bảo tôi có phòng riêng.

186
00:11:58,375 --> 00:12:01,458
‎Hawk, đây là Spenser.
‎Spenser, đây là Hawk.

187
00:12:01,541 --> 00:12:03,125
‎Hai cậu sẽ chung phòng.

188
00:12:03,541 --> 00:12:07,458
‎Bồn cầu phải được xả liên tục.
‎Đồ ăn phải dán nhãn.

189
00:12:07,541 --> 00:12:08,833
‎Cấm ẩu đả trong nhà.

190
00:12:08,916 --> 00:12:11,541
‎Và nếu có uống rượu, tôi sẽ là chủ xị.

191
00:12:11,916 --> 00:12:14,250
‎Giờ tôi muốn hai người làm quen nhau.

192
00:12:46,833 --> 00:12:49,291
‎Con gái bố đây rồi.

193
00:12:49,958 --> 00:12:51,291
‎Đúng rồi.

194
00:12:52,541 --> 00:12:55,083
‎Con yêu bố. Con yêu bố, đúng không?

195
00:12:57,208 --> 00:12:58,958
‎Ai là quái vật khổng lồ nào?

196
00:12:59,500 --> 00:13:00,875
‎Ai là quái vật nào?

197
00:13:03,333 --> 00:13:04,291
‎Trả chó cho tôi.

198
00:13:05,625 --> 00:13:06,583
‎Đưa chó cho tôi.

199
00:13:07,541 --> 00:13:08,416
‎Nhanh nào.

200
00:13:12,750 --> 00:13:14,125
‎Lại đây cưng. Lại đây.

201
00:13:18,791 --> 00:13:20,708
‎Cưng sẽ ở đây với bố nhé?

202
00:13:25,541 --> 00:13:27,916
‎- <i>‎Anh gặp con nhé?</i>
‎- Đưa máy đi. Tôi sẽ nói.

203
00:13:28,000 --> 00:13:28,833
<i>‎Con chào bố.</i>

204
00:13:28,916 --> 00:13:30,000
‎Chào con yêu<i>‎.</i>

205
00:13:30,083 --> 00:13:32,250
<i>‎Bố, con cần bố giúp làm báo cáo.</i>

206
00:13:32,333 --> 00:13:34,666
‎Điểm Anh của bố toàn A.
‎Để bố giúp con viết luận.

207
00:13:34,750 --> 00:13:37,041
<i>‎Tuyệt quá bố ạ. Bố sẽ về sớm chứ?</i>

208
00:13:37,125 --> 00:13:40,458
‎Lúc về bố sẽ đọc những gì con viết,
‎và ta sẽ bàn cái đó.

209
00:13:40,875 --> 00:13:43,375
‎Ôi, con yêu, chờ chút. Có người gọi bố.

210
00:13:44,000 --> 00:13:46,291
‎- <i>‎Boylan, anh có đó không?</i>
‎- Ừ, tôi đây. Sao thế?

211
00:13:47,000 --> 00:13:49,500
<i>‎Anh ta muốn gặp tất cả ở bãi xe buýt,</i>
<i>‎càng sớm càng tốt.</i>

212
00:13:50,125 --> 00:13:52,166
‎Chuyện này là sao?

213
00:13:52,250 --> 00:13:53,166
<i>‎Cứ đến đó đi.</i>

214
00:13:54,416 --> 00:13:55,333
‎Được rồi<i>‎.</i>

215
00:13:56,041 --> 00:13:59,250
‎Cưng à, nghe này, bố có chút tin xấu.

216
00:13:59,333 --> 00:14:00,791
‎- <i>‎Bố</i>‎...
‎- Không phải.

217
00:14:00,875 --> 00:14:04,666
‎Không có gì. Chỉ là bố sẽ về muộn
‎15, 20 phút. Vừa có người gọi.

218
00:14:05,708 --> 00:14:08,666
<i>‎Bố biết báo cáo này rất quan trọng mà.</i>
<i>‎Con cần bố đọc lại lần nữa.</i>

219
00:14:08,750 --> 00:14:10,500
‎Nghe này, mấu chốt của cuốn sách

220
00:14:11,208 --> 00:14:15,041
‎con đã viết những điều đẹp đẽ về màn đêm,
‎về mùa đông bao phủ,

221
00:14:15,125 --> 00:14:18,958
‎về màn đêm ở nơi đó,
‎màn đêm trong trái tim Zenobia.

222
00:14:19,041 --> 00:14:21,041
‎Cứ bám sát ý này

223
00:14:21,125 --> 00:14:22,833
‎- và phát triển lên.
‎- <i>‎Thật ạ?</i>

224
00:14:22,916 --> 00:14:25,125
‎Bố nghĩ ý đó rất hay. Thật đấy.

225
00:14:25,208 --> 00:14:26,833
‎Bố nghĩ con nên tự tin vào.

226
00:14:27,541 --> 00:14:29,916
‎Bố đã đọc bản thảo đầu, ghi chú cho con,

227
00:14:30,000 --> 00:14:31,500
‎nhưng về cơ bản những gì bố nói,

228
00:14:31,583 --> 00:14:34,125
‎nếu con nộp ý tưởng đó,
‎có khi bản thảo đầu được A đấy.

229
00:14:34,208 --> 00:14:36,083
<i>‎Dạ, nhưng bố biết con không...</i>

230
00:14:47,208 --> 00:14:49,041
<i>‎Bố, chuyện gì vậy? Bố?</i>

231
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
<i>‎Bố?</i>

232
00:14:54,083 --> 00:14:55,166
<i>‎Chuyện gì vậy bố?</i>

233
00:14:58,041 --> 00:14:58,916
<i>‎Bố!</i>

234
00:14:59,000 --> 00:15:02,083
‎Bỏ ra! Anh có biết
‎anh đang đùa với ai không?

235
00:15:03,750 --> 00:15:05,166
‎Không thể làm thế với cảnh sát.

236
00:15:05,250 --> 00:15:06,875
‎- <i>‎Bố</i>‎!
‎- Tôi là cảnh sát đấy!

237
00:15:08,000 --> 00:15:08,958
‎Tôi là cảnh sát!

238
00:15:12,291 --> 00:15:14,541
‎Mày nói với nhầm người rồi, đồ ngu.

239
00:15:16,791 --> 00:15:19,916
‎Tôi chưa đưa gì cả.
‎Thề có Chúa, tôi chưa đưa gì cả!

240
00:15:20,458 --> 00:15:21,750
‎Tôi chẳng đưa gì.

241
00:15:22,333 --> 00:15:24,625
‎Tôi chẳng đưa gì cho họ cả, tôi thề!

242
00:15:24,708 --> 00:15:25,541
‎Làm ơn!

243
00:16:00,416 --> 00:16:04,625
<i>‎Chào buổi sáng, Boston!</i>
<i>‎Chào mừng bạn bước sang ngày 18 tháng 4.</i>

244
00:16:05,125 --> 00:16:08,083
<i>‎Hôm nay thời tiết rất hợp dã ngoại.</i>
<i>‎Tin nổi không?</i>

245
00:16:08,166 --> 00:16:12,041
<i>‎Nhiệt độ cao nhất là trên 15 độ C.</i>
<i>‎Đúng rồi đó. Không sai đâu.</i>

246
00:16:12,125 --> 00:16:13,333
<i>‎Trên 15 độ C.</i>

247
00:16:13,416 --> 00:16:15,208
<i>‎Và xác suất có mưa bằng không,</i>

248
00:16:15,291 --> 00:16:18,208
<i>‎nên hãy tống lũ trẻ lên xe,</i>
<i>‎nhét bánh kẹp vào túi.</i>

249
00:16:18,708 --> 00:16:20,583
<i>‎Rót cho mình ít nước chanh.</i>

250
00:16:21,083 --> 00:16:23,666
<i>‎Vì mùa xuân ở Boston đến rồi,</i>
<i>‎mọi người ơi.</i>

251
00:16:24,375 --> 00:16:26,500
<i>‎Chúc các bạn một ngày tuyệt vời.</i>

252
00:16:30,458 --> 00:16:33,166
<i>‎Điểm dừng tiếp theo</i>
<i>‎là Đường số Năm sau năm phút nữa.</i>

253
00:17:02,916 --> 00:17:03,916
‎Cái quái gì thế?

254
00:17:10,666 --> 00:17:11,500
‎Terry?

255
00:17:13,958 --> 00:17:14,791
‎Terrence!

256
00:17:16,333 --> 00:17:17,583
‎Chiếc xe làm sao vậy?

257
00:17:27,375 --> 00:17:28,250
‎Terrence!

258
00:17:31,916 --> 00:17:33,041
‎Ôi, Chúa ơi!

259
00:17:33,750 --> 00:17:36,000
‎Ôi, Chúa ơi!

260
00:17:43,000 --> 00:17:44,458
‎Terrence!

261
00:18:04,291 --> 00:18:05,291
‎Này.

262
00:18:05,958 --> 00:18:06,833
‎Cậu ta ngáy.

263
00:18:07,916 --> 00:18:08,916
‎Ở đây sao vậy?

264
00:18:09,625 --> 00:18:11,166
‎Món quà nhỏ chia tay.

265
00:18:11,458 --> 00:18:12,958
‎Tôi mua đồ cho cậu đấy.

266
00:18:13,666 --> 00:18:16,666
‎Đừng ăn gì để bên phải tủ lạnh.
‎Đấy là của Hawk.

267
00:18:16,750 --> 00:18:18,291
‎Ông có đồ ăn tử tế không?

268
00:18:18,875 --> 00:18:21,166
‎Xúc xích Đức là của tôi.
‎Còn lại của cậu ta.

269
00:18:21,583 --> 00:18:22,666
‎Tên khổng lồ đâu?

270
00:18:22,958 --> 00:18:24,333
‎Cậu ta dậy lúc năm giờ.

271
00:18:24,541 --> 00:18:26,458
‎- Bắt đầu chạy bộ.
‎- Ông không có sữa.

272
00:18:26,541 --> 00:18:29,791
‎Trong đó có sữa yến mạch,
‎nhưng đấy là của Hawk.

273
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
‎Sữa yến mạch? Cái quái gì thế?

274
00:18:32,333 --> 00:18:35,416
‎Ai biết được?
‎Tôi chỉ biết cậu ta uống suốt ngày.

275
00:18:36,458 --> 00:18:38,625
‎- Ông bỏ gì vào đó à?
‎- Cậu định bỏ gì vào?

276
00:18:38,708 --> 00:18:41,958
‎Không biết, đoán đại đi.
‎Có lẽ giống nước hay sữa gì đó.

277
00:18:42,041 --> 00:18:44,916
‎Nếu cho sữa vào,
‎cậu dùng sữa quách đi cho rồi.

278
00:18:45,000 --> 00:18:48,916
<i>‎Đã xác nhận nạn nhân là Đội trưởng</i>
<i>‎John Boylan của cảnh sát Boston.</i>

279
00:18:49,333 --> 00:18:53,041
<i>‎Các nguồn tin không chính thống mô tả</i>
<i>‎nó giống vụ giết người kiểu hành quyết.</i>

280
00:18:53,125 --> 00:18:54,208
<i>‎Chưa bắt được ai.</i>

281
00:18:54,291 --> 00:18:55,208
‎Chết tiệt<i>‎.</i>

282
00:18:55,708 --> 00:18:57,958
<i>‎Cảm ơn vì </i>‎t<i>‎hông tin.</i>
<i>‎Truy nã toàn thành phố...</i>

283
00:18:58,041 --> 00:19:00,125
‎Lạy Chúa, có ai đã giết Boylan à?

284
00:19:00,208 --> 00:19:01,375
<i>‎...Boston hãy cảnh giác.</i>

285
00:19:01,458 --> 00:19:02,416
‎Là cậu à?

286
00:19:02,500 --> 00:19:03,833
<i>‎...chưa hé lộ gì về vụ án,</i>

287
00:19:03,916 --> 00:19:06,875
<i>‎nhưng các nhân chứng nói</i>
<i>‎họ thấy một chiếc xe thể thao xanh sẫm...</i>

288
00:19:06,958 --> 00:19:09,333
‎Khỉ thật. Cuối cùng họ cũng giết Boylan.

289
00:19:10,291 --> 00:19:14,416
<i>‎Nếu ai có đầu mối gì, xin hãy liên lạc</i>
<i>‎với Sở Cảnh sát Boston gần nhất.</i>

290
00:19:16,000 --> 00:19:17,708
‎Muốn đoán xem đó là ai không?

291
00:19:18,125 --> 00:19:19,250
‎Tôi thấy họ rồi.

292
00:19:19,333 --> 00:19:20,958
‎- Khá nhanh đấy.
‎- Ừ.

293
00:19:21,500 --> 00:19:22,333
‎Chà.

294
00:19:35,041 --> 00:19:36,250
‎Thật bất ngờ.

295
00:19:37,750 --> 00:19:39,833
‎Xin lỗi, Spense. Tôi phải hỏi cậu.

296
00:19:40,625 --> 00:19:41,708
‎Tối qua cậu ở đâu?

297
00:19:42,750 --> 00:19:43,875
‎Cậu biết là sao mà.

298
00:19:44,791 --> 00:19:46,916
‎Đội trưởng Boylan chết
‎đúng đêm cậu ra tù,

299
00:19:47,000 --> 00:19:48,708
‎cậu đứng đầu danh sách nghi phạm.

300
00:19:49,291 --> 00:19:51,250
‎Cậu ta ở đây.
‎Tôi tống cậu ta lên giường mà.

301
00:19:51,333 --> 00:19:55,041
‎Vả lại, cậu ta còn có cậu bạn cùng phòng
‎ngủ cách cậu ta ba mét.

302
00:19:55,125 --> 00:19:57,791
‎Một mét thì đúng hơn, Henry.
‎Nhưng cảm ơn nhiều.

303
00:19:57,875 --> 00:20:01,416
‎Được rồi. Có chứng cứ ngoại phạm là tốt.
‎Đi thôi.

304
00:20:02,041 --> 00:20:03,875
‎- Thế thôi à?
‎- Phải.

305
00:20:08,833 --> 00:20:10,583
‎Nếu chẳng may tôi nghĩ anh làm thế...

306
00:20:11,208 --> 00:20:13,500
‎ủy viên công tố quận
‎sẽ bác bỏ chuyện của lão già.

307
00:20:13,833 --> 00:20:15,208
‎John Boylan là cảnh sát tốt.

308
00:20:16,500 --> 00:20:19,833
‎Bảo bà Boylan ấy. Anh ta chết rồi,
‎bà ấy ra khỏi phòng cấp cứu được rồi.

309
00:20:19,916 --> 00:20:22,166
‎- Giúp mình giúp người...
‎- Biết gì không, mồm to?

310
00:20:22,916 --> 00:20:25,333
‎Tôi tốt nghiệp Học viện sau anh hai năm.

311
00:20:25,666 --> 00:20:26,958
‎Tôi điều tra án giết người.

312
00:20:27,541 --> 00:20:30,500
‎Tôi mặc com lê và đeo huy hiệu cảnh sát.
‎Anh là thằng quái nào?

313
00:20:30,583 --> 00:20:31,416
‎Chẳng là gì.

314
00:20:31,500 --> 00:20:33,000
‎- Rồi, đi nào.
‎- Một cựu tù nhân.

315
00:20:33,458 --> 00:20:36,541
‎- Tôi sống cuộc sống anh mơ ước, đồ khốn.
‎- Đủ rồi!

316
00:20:37,333 --> 00:20:38,791
‎Anh ta có chứng cứ ngoại phạm.

317
00:20:39,333 --> 00:20:40,166
‎Đi thôi.

318
00:20:49,083 --> 00:20:50,916
‎Xin lỗi, Spense. Cậu có trong danh sách.

319
00:20:51,333 --> 00:20:53,208
‎Cái chuyện Boylan này, đó...

320
00:20:53,833 --> 00:20:54,833
‎Đó là vấn đề đấy.

321
00:20:55,750 --> 00:20:58,250
‎Vấn đề thực sự đấy.
‎May mà cậu đến Arizona.

322
00:20:58,833 --> 00:21:01,125
‎Giá mà tôi được đi với cậu. Chán thật.

323
00:21:01,416 --> 00:21:03,125
‎Cho gửi lời chào xương rồng.

324
00:21:04,833 --> 00:21:06,791
‎Lên xe đi, anh bạn. Xong rồi. Thôi đi.

325
00:21:09,750 --> 00:21:10,583
‎Chết tiệt.

326
00:21:20,083 --> 00:21:21,208
‎Mừng cậu về nhà.

327
00:21:22,625 --> 00:21:24,125
‎Nào. Tôi nấu gì cho nhé.

328
00:21:28,750 --> 00:21:32,125
<i>‎Cảnh sát trưởng John Boylan</i>
<i>‎được phát hiện đã tử vong rạng sáng nay</i>

329
00:21:32,208 --> 00:21:36,958
<i>‎mà các nguồn tin gọi là một vụ giết người</i>
<i>‎theo kiểu hành quyết man rợ.</i>

330
00:21:37,041 --> 00:21:40,416
<i>‎Đội trưởng Boylan là cốt cán 22 năm</i>
<i>‎ở Sở Cảnh sát Boston.</i>

331
00:21:40,500 --> 00:21:44,208
<i>‎Đôi lời Thị trưởng Boston Marty Lyons</i>
<i>‎nhắn nhủ ít phút trước.</i>

332
00:21:44,625 --> 00:21:48,375
<i>‎Khi một cảnh sát bị giết, đó là cái chết</i>
<i>‎khiến tất cả đau lòng.</i>

333
00:21:48,458 --> 00:21:51,291
<i>‎Đó là cái chết</i>
<i>‎của thành viên gia đình chúng ta.</i>

334
00:21:51,666 --> 00:21:55,166
<i>‎Hôm nay, mọi công dân Boston</i>
<i>‎đã mất một thành viên gia đình.</i>

335
00:21:55,666 --> 00:21:59,125
<i>‎Và cả chúng ta như gia đình đều đau lòng.</i>
<i>‎Ta sẽ hàn gắn...</i>

336
00:22:21,125 --> 00:22:23,625
‎TRƯỜNG ĐÀO TẠO LÁI XE TẢI CỦA BETTY

337
00:22:44,083 --> 00:22:47,000
‎Này, khoan, anh kia! Anh bị sao vậy hả?

338
00:22:47,083 --> 00:22:48,375
‎Không biết đọc à?

339
00:22:49,333 --> 00:22:50,208
‎Tôi xin lỗi.

340
00:22:51,291 --> 00:22:52,708
‎Anh đến học à?

341
00:22:52,791 --> 00:22:54,500
‎Tôi không thấy tấm biển đó. Vâng.

342
00:22:54,583 --> 00:22:56,208
‎- Có mà. Không biết đọc à?
‎- Rồi.

343
00:22:56,291 --> 00:22:57,500
‎- Vào đi.
‎- Xin lỗi nhé.

344
00:22:57,583 --> 00:22:59,291
‎- Ừ.
‎- Xe tải đẹp đấy.

345
00:22:59,375 --> 00:23:01,458
‎Ừ, đúng. Tên nó là Betty Đen Bóng.

346
00:23:01,541 --> 00:23:03,916
‎Quy tắc đầu tiên trong lớp
‎là mang những gì anh chị

347
00:23:04,000 --> 00:23:06,208
‎học được về việc ngồi xe bốn bánh
‎đem xả hết đi.

348
00:23:06,291 --> 00:23:09,958
‎Tay chân anh chị phải chịu trách nhiệm
‎cho cục thép 36 cân chạy siêu nhanh,

349
00:23:10,041 --> 00:23:13,375
‎và luôn là kẻ thông minh nhất trên đường.

350
00:23:13,458 --> 00:23:16,041
‎Phải tỉnh táo.
‎Cảnh giác và có trách nhiệm.

351
00:23:16,125 --> 00:23:16,958
‎Sai một chút

352
00:23:17,041 --> 00:23:21,166
‎là chiếc xe tải con với ba đứa bé say ngủ
‎sẽ bẹp dí như con gián.

353
00:23:21,250 --> 00:23:24,583
‎Ngày nay ở đâu cũng có máy quay.
‎Không thoát tội nổi đâu.

354
00:23:25,208 --> 00:23:27,666
‎Giờ sang đến bài học hôm nay nhé?

355
00:23:29,958 --> 00:23:36,916
‎AI ĐÃ GIẾT BOYLAN?

356
00:23:39,333 --> 00:23:40,375
‎Ai hỏi gì không?

357
00:23:40,458 --> 00:23:41,291
‎TẠI SAO?

358
00:23:41,375 --> 00:23:42,375
‎Ai hỏi gì không?

359
00:23:43,041 --> 00:23:44,000
‎Ai hỏi gì không?

360
00:23:52,708 --> 00:23:54,041
‎- Chào Spenser.
‎- Chào.

361
00:23:54,125 --> 00:23:56,500
‎- Cissy gọi nhiều lần lắm.
‎- Mấy lần?

362
00:23:56,583 --> 00:23:57,583
‎Hăm hai lần rồi.

363
00:23:58,500 --> 00:24:00,708
‎- Hăm ba lần.
‎- Tôi không có đây, nhé?

364
00:24:00,791 --> 00:24:01,875
‎Hắn không ở đây.

365
00:24:01,958 --> 00:24:04,833
‎Giờ nghiêm túc.
‎Tôi muốn cậu xem Hawk thế nào.

366
00:24:10,583 --> 00:24:13,250
‎Cậu ta còn non, nhưng tôi nghĩ có tài đấy.

367
00:24:13,333 --> 00:24:14,833
‎Cậu ta có triển vọng

368
00:24:29,125 --> 00:24:31,375
‎- Hết giờ!
‎- Mày đấm như chó ấy.

369
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
‎Cái quái gì thế?

370
00:24:34,041 --> 00:24:36,000
‎- Hết giờ!
‎- Sủa lại xem nào.

371
00:24:38,625 --> 00:24:40,958
‎Này! Thôi đi!

372
00:24:41,791 --> 00:24:42,875
‎Lôi cậu ta ra!

373
00:24:45,833 --> 00:24:47,041
‎Lôi cậu ta ra đi!

374
00:24:47,916 --> 00:24:49,375
‎Đưa cậu ta ra khỏi đây.

375
00:24:50,125 --> 00:24:51,208
‎Ra ngoài!

376
00:24:55,708 --> 00:24:56,958
‎Bỏ tao ra!

377
00:25:02,791 --> 00:25:03,666
‎Này.

378
00:25:04,791 --> 00:25:07,041
‎Cậu là chiến binh. Phải tự kiểm soát.

379
00:25:07,125 --> 00:25:09,541
‎Henry, cậu này không biết tung nắm đấm.

380
00:25:09,625 --> 00:25:11,083
‎Thấy chưa? Tôi chưa bảo cậu sao?

381
00:25:11,166 --> 00:25:13,166
‎Cậu có biết tung nắm đấm quái đâu.

382
00:25:13,250 --> 00:25:14,666
‎Hay để tôi đá...

383
00:25:14,750 --> 00:25:18,375
‎Không đá điếc gì hết
‎cho đến khi cậu học được cách đấm.

384
00:25:20,333 --> 00:25:21,416
‎Cậu ấy sẽ dạy cậu.

385
00:25:21,500 --> 00:25:22,375
‎Tôi không làm đâu.

386
00:25:22,458 --> 00:25:23,708
‎- Có đấy.
‎- Không.

387
00:25:23,791 --> 00:25:24,708
‎- Có!
‎- Không!

388
00:25:24,791 --> 00:25:26,125
‎- Tôi muốn cậu dạy.
‎- Còn lâu.

389
00:25:26,208 --> 00:25:27,833
‎- Tôi yêu cầu đấy.
‎- Kệ.

390
00:25:28,625 --> 00:25:29,458
‎Một, hai.

391
00:25:30,625 --> 00:25:33,833
‎Này. Chỉ đấm thôi, được chứ?
‎Chân bám sát mặt đất.

392
00:25:34,291 --> 00:25:35,708
‎Đấm móc đi. Cho tôi xem.

393
00:25:37,833 --> 00:25:38,666
‎Móc lên.

394
00:25:41,791 --> 00:25:43,833
‎Ôi, Chúa ơi. Được rồi.

395
00:25:44,875 --> 00:25:45,875
‎Dừng lại đi.

396
00:25:48,041 --> 00:25:51,000
‎Hông. Cậu phải xoay hông.
‎Nhớ chưa? Xoay hông.

397
00:25:51,083 --> 00:25:52,625
‎Bùm. Xoay.

398
00:25:52,708 --> 00:25:54,500
‎Bùm.

399
00:25:54,583 --> 00:25:55,458
‎- Như thế?
‎- Ừ.

400
00:25:55,541 --> 00:25:58,208
‎Cậu không cần cơ bắp để hạ gục người khác.

401
00:25:59,208 --> 00:26:01,750
‎Spenser. Đang đến đấy!

402
00:26:02,375 --> 00:26:03,500
‎Anh ta đâu?

403
00:26:10,250 --> 00:26:11,250
‎Ôi, chết tiệt.

404
00:26:12,166 --> 00:26:14,250
‎Tôi đợi mãi. Phải đến đây tìm anh?

405
00:26:14,333 --> 00:26:17,583
‎Ta ra kia nói nhé?
‎Ra đây nói chuyện với anh một lát.

406
00:26:17,666 --> 00:26:19,916
‎Không. Tôi nói. Anh nghe.

407
00:26:20,000 --> 00:26:22,125
‎- Đừng tiến sát. Anh không...
‎- Không thích?

408
00:26:22,208 --> 00:26:24,416
‎- Anh không thích cảm giác này?
‎- Này, thôi.

409
00:26:24,500 --> 00:26:26,083
‎- Em bị gì?
‎- Biết tôi nghĩ gì chứ?

410
00:26:26,166 --> 00:26:27,958
‎Anh thích ở tù đến thế, anh đến đây.

411
00:26:28,041 --> 00:26:31,083
‎Một lũ đàn ông già đầu
‎tát và cù nhau như khỉ đột.

412
00:26:31,166 --> 00:26:34,541
‎Anh làm việc ở đây, được chứ?
‎Anh đang cố sống tốt hơn. Thế thôi.

413
00:26:34,625 --> 00:26:36,583
‎Em không đến gặp anh nữa. Sao thế?

414
00:26:36,666 --> 00:26:37,750
‎Tưởng em có người khác.

415
00:26:37,833 --> 00:26:39,166
‎Anh vào tù đấy!

416
00:26:39,666 --> 00:26:41,583
‎- Tôi phải làm gì? Đợi à?
‎- Ừ.

417
00:26:41,666 --> 00:26:45,583
‎Mà không kết hôn? Tuần nào cũng lên đó
‎để nói chuyện tán tỉnh,

418
00:26:45,666 --> 00:26:46,875
‎như nhớ khoai anh thế nào.

419
00:26:46,958 --> 00:26:48,500
‎Anh cứ nghĩ em có ai khác.

420
00:26:48,583 --> 00:26:51,291
‎Cái anh gọi là "có ai khác"
‎là cuộc đời tôi.

421
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
‎Tôi là một người...

422
00:26:53,333 --> 00:26:55,500
‎- Cứ xoay hông đi.
‎- Nhìn tôi này. Tôi đang nói.

423
00:26:55,583 --> 00:26:57,625
‎Tôi là một doanh nhân thành đạt.

424
00:26:57,708 --> 00:27:00,291
‎Người ta xếp hàng một vòng quanh tòa nhà
‎hợp tác với tôi.

425
00:27:00,375 --> 00:27:02,750
‎Tôi kiếm cả đống tiền từ chó poodle đấy.
‎Ai cũng...

426
00:27:02,833 --> 00:27:06,166
‎Xin lỗi, cô Davis. Spenser đang làm.
‎Lát nói chuyện nhé?

427
00:27:06,250 --> 00:27:07,875
‎Giờ ông là vệ sỹ của hắn à, Henry?

428
00:27:07,958 --> 00:27:08,791
‎Ổn mà, Henry.

429
00:27:08,875 --> 00:27:10,958
‎Nhìn anh này. Đi mà. Được chứ?

430
00:27:12,791 --> 00:27:13,625
‎Anh xin lỗi.

431
00:27:14,375 --> 00:27:16,541
‎Được chưa? Thật đấy. Anh nói thật.

432
00:27:18,375 --> 00:27:21,000
‎Anh không biết thân mật cho ra thân mật,

433
00:27:21,083 --> 00:27:22,666
‎và tôi đến đây để bảo anh

434
00:27:22,750 --> 00:27:24,583
‎tôi không muốn gặp lại anh nữa.

435
00:27:31,333 --> 00:27:33,375
‎Năng lượng vào, năng lượng ra.

436
00:27:47,916 --> 00:27:50,541
<i>‎Chúng tôi xin phép được cắt ngang</i>
<i>‎chuyển qua phần tin vắn.</i>

437
00:27:50,625 --> 00:27:53,333
‎- Henry, cậu ấy kỳ lạ thật.
‎- Cảm ơn.

438
00:27:53,416 --> 00:27:56,333
<i>‎...xác định thi thể đàn ông</i>
<i>‎trong chiếc xe thể thao đằng sau tôi</i>

439
00:27:56,416 --> 00:27:59,458
<i>‎là thanh tra cảnh sát Boston</i>
<i>‎Terrence Graham.</i>

440
00:27:59,958 --> 00:28:02,458
<i>‎Cảm ơn. Tôi hiểu</i>
<i>‎Graham giờ là nghi phạm chính</i>

441
00:28:02,541 --> 00:28:05,000
<i>‎ở vụ sát hại đội trưởng cảnh sát Boston,</i>
<i>‎John Boylan.</i>

442
00:28:05,083 --> 00:28:06,083
‎Tôi biết nhóc đó.

443
00:28:06,750 --> 00:28:08,875
<i>‎Terrence Graham chết vì bị súng bắn,</i>

444
00:28:08,958 --> 00:28:11,583
<i>‎và chúng tôi nghe nói phát bắn</i>
<i>‎là tự bóp cò.</i>

445
00:28:12,166 --> 00:28:14,000
<i>‎- Thi thể được phát hiện...</i>
<i>‎- </i>‎Không thể.

446
00:28:14,083 --> 00:28:15,875
‎Cậu ấy rất ngoan, Henry ạ. Trong sạch.

447
00:28:15,958 --> 00:28:17,875
‎Tôi từng tập huấn chiến thuật với cậu ấy.

448
00:28:18,625 --> 00:28:20,500
‎Chưa từng gặp ai vui tươi như cậu ấy.

449
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
‎Lấy vợ rồi.

450
00:28:22,666 --> 00:28:23,500
‎Vợ mang bầu.

451
00:28:24,125 --> 00:28:26,458
‎Không đời nào cậu ấy dám tự tử.

452
00:28:27,916 --> 00:28:31,416
<i>‎Graham làm việc ở tổ ma túy</i>
<i>‎với Đội trưởng John Boylan,</i>

453
00:28:31,500 --> 00:28:33,291
<i>‎người vừa bị phát hiện tử vong</i>

454
00:28:33,375 --> 00:28:36,166
<i>‎mới vài giờ trước</i>
<i>‎tại bãi xe buýt Nam Boston.</i>

455
00:28:36,250 --> 00:28:40,541
<i>‎Cảnh sát tin rằng Terrence Graham</i>
<i>‎đã ra tay tàn độc với Đội trưởng Boylan</i>

456
00:28:40,625 --> 00:28:42,541
<i>‎và gọi đó là một vụ giết người rồi tự sát.</i>

457
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
‎Đen tối quá.

458
00:28:43,791 --> 00:28:47,291
‎- <i>‎Một vụ án mạng mà thành phố đang cố...</i>
‎- Chà, Tiện thật.

459
00:28:48,250 --> 00:28:51,958
‎Cái đó thì có gì khác biệt?
‎Cậu sẽ đến Arizona lái xe tải cơ mà.

460
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
‎Đúng vậy, Henry.

461
00:28:54,708 --> 00:28:55,958
‎Không phải việc tôi.

462
00:28:57,416 --> 00:29:01,375
<i>‎Sĩ quan Graham đã từ trần</i>
<i>‎trước vợ, Letitia, và con trai họ, Roland.</i>

463
00:29:01,583 --> 00:29:03,541
<i>‎Điều anh nói là sai!</i>

464
00:29:03,625 --> 00:29:05,083
<i>‎Terrence là một cảnh sát tốt!</i>

465
00:29:05,750 --> 00:29:08,125
<i>‎Sao không ai biết chuyện gì đang xảy ra?</i>

466
00:29:08,208 --> 00:29:10,250
<i>‎Anh ấy là người chồng tốt! Người cha tốt!</i>

467
00:29:10,833 --> 00:29:11,666
<i>‎Chuyện gì vậy?</i>

468
00:29:11,750 --> 00:29:13,166
‎Đừng làm<i>‎ </i>‎vậy, Spense.

469
00:29:13,833 --> 00:29:15,958
‎Bỏ qua đi. Đi đi.

470
00:29:16,041 --> 00:29:19,708
<i>‎Tại sao?</i>

471
00:29:37,833 --> 00:29:38,666
‎Chị Graham?

472
00:29:40,041 --> 00:29:40,875
‎Chị Graham?

473
00:29:41,500 --> 00:29:43,583
‎Xin lỗi. Tôi không muốn làm chị sợ.

474
00:29:43,916 --> 00:29:45,916
‎- Anh muốn gì?
‎- Xin lỗi chuyện đó. Tôi...

475
00:29:46,500 --> 00:29:47,333
‎Nghe này...

476
00:29:48,291 --> 00:29:49,125
‎Tôi là…

477
00:29:49,875 --> 00:29:51,291
‎Tôi là bạn của Terrence.

478
00:29:52,125 --> 00:29:54,500
‎Tôi chỉ muốn nói chuyện với chị một lát.

479
00:29:54,583 --> 00:29:55,416
‎Anh là ai?

480
00:29:55,666 --> 00:29:58,875
‎Tôi là Spenser. Không biết Terrence
‎kể cho chị nghe về tôi chưa.

481
00:29:59,833 --> 00:30:02,291
‎Tôi gặp rắc rối với John Boylan
‎nhiều năm trước.

482
00:30:02,375 --> 00:30:04,458
‎Khiến tôi vào tù một thời gian.

483
00:30:05,041 --> 00:30:06,125
‎Là anh sao?

484
00:30:06,208 --> 00:30:07,833
‎Vâng. Tôi chỉ nghĩ có lẽ

485
00:30:08,416 --> 00:30:09,833
‎giúp được chị bằng cách gì đó.

486
00:30:10,416 --> 00:30:11,291
‎Giúp thế nào?

487
00:30:14,333 --> 00:30:15,250
‎Tìm ra sự thật.

488
00:30:20,541 --> 00:30:22,500
‎Chồng chị có xích mích gì
‎với Boylan không?

489
00:30:24,625 --> 00:30:25,541
‎Terry nghĩ

490
00:30:26,041 --> 00:30:30,041
‎Boylan là một gã to mồm
‎và cực kỳ ngạo mạn.

491
00:30:31,041 --> 00:30:31,875
‎Anh biết đấy.

492
00:30:32,416 --> 00:30:35,625
‎Một cảnh sát hủ lậu, coi thường luật pháp,
‎thích phô trương quyền lực.

493
00:30:36,208 --> 00:30:37,750
‎Ừ, đúng Boylan rồi.

494
00:30:38,791 --> 00:30:41,416
‎Boylan gọi Terrence là "Lễ Sinh".

495
00:30:42,458 --> 00:30:45,875
‎Terrence có kiến thức kỹ thuật
‎để vô hiệu hóa túi khí trong xe chị không?

496
00:30:46,625 --> 00:30:47,458
‎Tại sao?

497
00:30:47,541 --> 00:30:51,083
‎Vì không thể lấy xe đâm nhau
‎nếu không vô hiệu hóa túi khí.

498
00:30:51,708 --> 00:30:52,916
‎Họ không hỏi tôi câu đó.

499
00:30:53,000 --> 00:30:55,625
‎- Sao lại thế?
‎- Vì họ biết câu trả lời rồi.

500
00:30:56,041 --> 00:30:58,416
‎Họ tìm thấy ma túy trong nhà chúng tôi!

501
00:30:59,416 --> 00:31:03,208
‎- Chị Graham, tụi tôi có lệnh khám. Mở ra.
‎- <i>‎Họ nói anh ấy có tội. Buôn ma túy.</i>

502
00:31:03,750 --> 00:31:05,208
<i>‎Và họ biết ngay phải tìm ở đâu?</i>

503
00:31:05,291 --> 00:31:07,250
‎- Xem tường chỗ này.
‎- <i>‎Họ đi thẳng đến đó.</i>

504
00:31:07,500 --> 00:31:09,000
‎- Thấy rồi.
‎- Xem này.

505
00:31:09,083 --> 00:31:10,750
‎Chồng chị buôn ma túy.

506
00:31:10,833 --> 00:31:13,541
<i>‎Họ bảo sẽ cáo buộc tôi tội âm mưu!</i>

507
00:31:13,625 --> 00:31:15,250
‎Và đưa con trai tôi đi.

508
00:31:15,916 --> 00:31:18,208
‎Tin họ đi, được chứ?
‎Họ có thể, và họ sẽ làm thế.

509
00:31:19,083 --> 00:31:21,250
‎Lần cuối chị gặp chồng là khi nào?

510
00:31:22,208 --> 00:31:23,541
‎Đêm hôm trước.

511
00:31:23,625 --> 00:31:25,791
‎Terrence bảo phải gặp đồng đội.

512
00:31:26,541 --> 00:31:27,500
‎Scott Traylor.

513
00:31:28,291 --> 00:31:29,583
‎Họ đến quán rượu

514
00:31:30,083 --> 00:31:31,000
‎cảnh sát gì đó.

515
00:31:31,083 --> 00:31:31,916
‎Sláinte à?

516
00:31:32,708 --> 00:31:33,541
‎Vâng.

517
00:31:33,625 --> 00:31:37,416
‎Tôi biết Scott Traylor là ai. Tôi sẽ
‎tìm hiểu mọi thứ có thể, xem ích gì không.

518
00:31:39,625 --> 00:31:40,458
‎Và cái này…

519
00:31:42,125 --> 00:31:43,375
‎Là để anh trả thù à?

520
00:31:44,333 --> 00:31:45,166
‎Không.

521
00:31:46,125 --> 00:31:48,083
‎Mẹ tôi cũng không may mắn lắm.

522
00:31:49,125 --> 00:31:50,833
‎Nhưng bà can đảm, mạnh mẽ.

523
00:31:51,750 --> 00:31:52,750
‎Rất lương thiện.

524
00:31:53,958 --> 00:31:56,750
‎Tôi có rất nhiều khuyết điểm, Graham ạ.
‎Tin tôi đi. Nhiều lắm.

525
00:31:57,458 --> 00:31:59,833
‎Nhưng mọi ưu điểm của tôi học từ mẹ hết.

526
00:32:03,833 --> 00:32:05,750
‎Có vẻ mẹ anh là một phụ nữ tốt.

527
00:32:08,416 --> 00:32:09,625
‎Trông chừng con chị.

528
00:32:10,208 --> 00:32:11,375
‎Tôi sẽ giữ liên lạc, nhé?

529
00:32:31,333 --> 00:32:35,875
‎QUÁN RƯỢU SLÁINTE

530
00:33:16,000 --> 00:33:18,416
‎Anh là Scotty Traylor?
‎Đồng đội của Terrence Graham à?

531
00:33:21,166 --> 00:33:22,000
‎Anh là ai?

532
00:33:22,583 --> 00:33:24,625
‎Tôi biết Terrence không làm chuyện
‎họ vu cho.

533
00:33:28,208 --> 00:33:29,458
‎Tôi đi tè đã.

534
00:33:30,166 --> 00:33:31,125
‎Ra gặp tôi nhé.

535
00:33:54,916 --> 00:33:56,541
‎Tôi nhớ anh là ai rồi.

536
00:33:56,958 --> 00:34:00,000
‎Rất nhiều gã ở quán rượu này
‎ăn mừng khi anh vào tù.

537
00:34:00,875 --> 00:34:03,375
‎Hai ta đều biết
‎Terrence không phải cảnh sát bất lương.

538
00:34:05,291 --> 00:34:07,666
‎Cậu ấy đến đây vào đêm Boylan bị giết?
‎Đúng hay sai?

539
00:34:12,208 --> 00:34:13,041
‎Đúng.

540
00:34:14,000 --> 00:34:16,291
‎Và cậu ấy có nghi Boylan là cớm bẩn?

541
00:34:28,375 --> 00:34:29,333
‎Không tin nổi.

542
00:34:29,791 --> 00:34:33,083
‎Walpole thế nào? Anh phấn đấu
‎vào phòng tân hôn không?

543
00:34:33,166 --> 00:34:34,666
‎Chà, Tuần tra Macklin.

544
00:34:35,166 --> 00:34:38,333
‎Mấy anh có nghe mình thở thế nào
‎sau khi đi 50 bước?

545
00:34:39,125 --> 00:34:40,458
‎Anh làm quái gì ở đây?

546
00:34:40,541 --> 00:34:42,250
‎Đây đâu phải quán cho Hướng đạo sinh.

547
00:34:42,708 --> 00:34:46,791
‎Tôi vô ý lỡ lời với cậu chàng này,
‎người mới vừa mất đi đồng đội,

548
00:34:46,875 --> 00:34:49,458
‎và tôi nghĩ các anh vừa cứu tôi
‎một trận đòn, nên cảm ơn.

549
00:34:50,291 --> 00:34:52,208
‎Anh ấy chưa làm gì. Xin lỗi rồi.

550
00:34:52,875 --> 00:34:56,250
‎Thế à? Anh xin lỗi
‎vì hành hung đội trưởng của mình chưa?

551
00:34:56,333 --> 00:34:57,708
‎Tôi không có cơ hội.

552
00:34:58,208 --> 00:34:59,375
‎Chúa ơi.

553
00:35:00,208 --> 00:35:01,791
‎Anh to gan thật đấy.

554
00:35:02,291 --> 00:35:05,666
‎Không biết anh có để ý,
‎nhưng giờ tôi là Trung sĩ Macklin.

555
00:35:05,750 --> 00:35:06,583
‎Chà.

556
00:35:07,041 --> 00:35:10,666
‎Để anh làm trung sĩ, chắc cấp trên của anh
‎phải chết hết, nhỉ?

557
00:35:11,166 --> 00:35:13,708
‎Không thể nào nhỉ?
‎Thế là gì? Lỗi văn thư?

558
00:35:13,791 --> 00:35:17,333
‎Hay họ vừa bị giảm thuế, nên mới thuê
‎mấy thằng thiểu năng đầu khấc như anh?

559
00:35:17,958 --> 00:35:19,333
‎Ôi trời, khốn nạn thế.

560
00:35:19,416 --> 00:35:20,291
‎Cảm ơn.

561
00:35:24,166 --> 00:35:25,000
‎Mẹ...

562
00:35:28,291 --> 00:35:29,416
‎Tốt đấy.

563
00:35:30,125 --> 00:35:31,250
‎Tốt đấy.

564
00:35:37,208 --> 00:35:38,541
‎Lại đây hết đi nào.

565
00:35:39,625 --> 00:35:40,958
‎Ta sẽ chấm dứt hết.

566
00:35:42,291 --> 00:35:43,583
‎Chìa cái mông ra đây.

567
00:35:51,083 --> 00:35:52,458
‎Chết tiệt! Mẹ kiếp.

568
00:35:58,083 --> 00:36:01,375
‎Này, thằng khốn,
‎biến khỏi Massachusetts đi.

569
00:36:01,791 --> 00:36:03,166
‎Nghe tao chưa, Spenser?

570
00:36:03,750 --> 00:36:04,583
‎Mày tiêu rồi.

571
00:36:27,708 --> 00:36:28,541
‎Hẹn gặp lại.

572
00:36:47,750 --> 00:36:48,875
‎Tôi cần đi vệ sinh.

573
00:36:48,958 --> 00:36:50,166
‎Chỉ dành cho khách.

574
00:36:50,750 --> 00:36:51,583
‎Được thôi.

575
00:36:52,250 --> 00:36:53,083
‎Đây.

576
00:36:53,916 --> 00:36:55,958
‎Chính thức rồi nhé? Đưa tôi chìa.

577
00:36:56,041 --> 00:36:58,291
‎Đây. Cuối hành lang rẽ phải.

578
00:37:04,500 --> 00:37:05,458
‎Đây rồi.

579
00:37:06,875 --> 00:37:09,375
‎Anh không ở đây được. Anh làm quái gì thế?

580
00:37:09,458 --> 00:37:11,916
‎Tôi cần băng ở máy quay của anh. Hôm nọ.

581
00:37:12,000 --> 00:37:13,041
‎Ồ, không phải băng.

582
00:37:13,125 --> 00:37:15,833
‎Tôi cần cái ổ cứng này!

583
00:37:15,916 --> 00:37:17,000
‎Đó là hộp cáp.

584
00:37:17,083 --> 00:37:18,333
‎- Gì?
‎- Đó là hộp cáp.

585
00:37:18,416 --> 00:37:20,875
‎Ổ cứng đâu? Lấy đúp quay kiểu gì?

586
00:37:20,958 --> 00:37:21,791
‎Trên đám mây.

587
00:37:23,291 --> 00:37:24,666
‎Đám mây là cái quái gì?

588
00:37:26,083 --> 00:37:27,541
‎- Đám mây.
‎- Nghe này.

589
00:37:29,083 --> 00:37:32,166
‎Giờ đừng đùa với tôi nhé, được chưa?
‎Đưa tôi đám mây.

590
00:37:37,416 --> 00:37:39,208
‎Tưởng anh biết đấm cơ.

591
00:37:39,291 --> 00:37:40,416
‎Có tận bốn thằng.

592
00:37:40,916 --> 00:37:42,166
‎- Được chứ?
‎- Ổn chứ?

593
00:37:42,708 --> 00:37:45,958
‎Không ổn. Chịu mấy thể loại máy tính này.
‎Ngồi xuống đi?

594
00:37:46,583 --> 00:37:47,666
‎Nào. Làm ơn.

595
00:37:50,541 --> 00:37:51,416
‎Cảm ơn cậu.

596
00:37:52,541 --> 00:37:54,625
‎Rồi, xem máy trên cùng bên phải.

597
00:37:56,041 --> 00:37:58,500
‎Đó là xe của Terrence Graham.
‎Dùng để mưu hại Boylan.

598
00:37:59,125 --> 00:38:01,250
‎Để xem có gì khi cậu ấy bước ra.

599
00:38:04,041 --> 00:38:04,958
‎Cậu ấy đây rồi.

600
00:38:11,041 --> 00:38:12,375
‎Được rồi. Khoan đã.

601
00:38:13,875 --> 00:38:16,875
‎- Cậu gặp ai thế, Terrence?
‎- Là chiếc Corvette Z06.

602
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
‎Phóng to chút đi?

603
00:38:20,416 --> 00:38:22,375
‎Mờ quá. Chết tiệt.

604
00:38:23,041 --> 00:38:24,958
‎Anh đang tìm một gã da trắng già mập ú,

605
00:38:25,041 --> 00:38:27,958
‎- ly dị ba lần với con cu siêu nhỏ.
‎- Sao lại thế?

606
00:38:28,041 --> 00:38:29,791
‎Ai lái con Corvette như thế?

607
00:38:30,708 --> 00:38:32,208
‎Quay lại máy quay kia đi.

608
00:38:33,041 --> 00:38:34,250
‎Tua lên đi.

609
00:38:37,750 --> 00:38:38,625
‎Khoan.

610
00:38:39,500 --> 00:38:40,833
‎Phóng to chút nữa.

611
00:38:45,791 --> 00:38:46,625
‎Để tôi xem.

612
00:38:50,458 --> 00:38:51,791
‎Họ cùng nhau rời đi.

613
00:38:57,125 --> 00:38:59,125
‎Anh có biết họ là ai không?

614
00:38:59,208 --> 00:39:00,125
‎Tôi không biết.

615
00:39:00,750 --> 00:39:02,250
‎Nhưng tôi biết họ đi đâu.

616
00:41:02,000 --> 00:41:03,083
‎Một, hai, móc lên.

617
00:41:03,750 --> 00:41:05,666
‎Một, hai. Lại nào.

618
00:41:06,166 --> 00:41:07,458
‎Áp sát và di chuyển.

619
00:41:07,958 --> 00:41:08,875
‎Áp sát và di chuyển.

620
00:41:08,958 --> 00:41:10,083
‎Một, hai.

621
00:41:11,208 --> 00:41:12,500
‎Đúng rồi. Di chuyển.

622
00:41:13,208 --> 00:41:14,041
‎Đúng rồi.

623
00:41:14,541 --> 00:41:15,375
‎Lại đây nào.

624
00:41:20,083 --> 00:41:22,708
‎Này, cậu ấy cứ thả lỏng tay phải
‎sau khi đấm.

625
00:41:23,958 --> 00:41:26,083
‎Spenser. Cậu làm cái quái gì ở đây?

626
00:41:26,458 --> 00:41:30,000
‎- Định ra khỏi nhà Cimoli?
‎- Không. Tôi muốn hỏi cậu vài câu.

627
00:41:30,083 --> 00:41:31,208
‎Về Terrence Graham.

628
00:41:32,041 --> 00:41:33,833
‎Thấy vụ đó có gì bất ổn không?

629
00:41:35,125 --> 00:41:35,958
‎Phải rồi.

630
00:41:36,833 --> 00:41:38,541
‎Chính là việc cậu hỏi tôi về nó đấy.

631
00:41:38,625 --> 00:41:40,166
‎Cậu là gì? Thám tử tư à?

632
00:41:40,833 --> 00:41:42,416
‎Chuyện là thế đấy hả?

633
00:41:42,500 --> 00:41:46,458
‎Vì tôi đã nghĩ rằng một tội phạm bị kết án
‎sẽ không được cấp phép.

634
00:41:46,541 --> 00:41:49,416
‎Với các mối quan hệ của cậu,
‎cậu có thể được xá tội đấy.

635
00:41:52,166 --> 00:41:54,333
‎Nghe này. Quên chuyện này đi.

636
00:41:54,833 --> 00:41:56,916
‎Graham có tội. Có ma túy trong nhà.

637
00:41:57,333 --> 00:42:00,541
‎Nghe này, họ nói Boylan bị giết
‎ở bãi xe buýt trường học, phải không?

638
00:42:00,625 --> 00:42:03,083
‎Và Terrence Graham
‎đâm ông ta bằng chiếc xe thể thao.

639
00:42:03,166 --> 00:42:06,916
‎- Đó là cách cậu ấy kiểm soát tình hình.
‎- Nhưng họ thấy xe đỗ ngoài nhà cậu ta.

640
00:42:08,666 --> 00:42:11,875
‎Cậu ta tự lái về, tự bắn mình.
‎Cậu không cần làm Sherlock Holmes đâu.

641
00:42:11,958 --> 00:42:14,750
‎Túi khí lẽ ra bị bẹp rồi.
‎Không thể lái được.

642
00:42:16,000 --> 00:42:17,500
‎Chắc cậu ấy vô hiệu hóa chúng.

643
00:42:18,583 --> 00:42:21,041
‎Vô lý. Sao lái xe về tận nhà

644
00:42:21,541 --> 00:42:22,416
‎chỉ để tự bắn mình?

645
00:42:23,083 --> 00:42:26,208
‎Nhỡ đứa con đi ra thấy cậu ta
‎chết trên xe thì sao?

646
00:42:26,291 --> 00:42:27,125
‎Spenser…

647
00:42:27,791 --> 00:42:29,125
‎cậu ta không tỉnh táo.

648
00:42:29,208 --> 00:42:30,833
‎Còn hiện trường thì sao?

649
00:42:30,916 --> 00:42:32,333
‎Tất cả đều hợp lý chứ?

650
00:42:33,125 --> 00:42:34,750
‎Tôi chịu. Tôi đã đến đâu.

651
00:42:42,833 --> 00:42:45,083
‎Chưa đến? Ý cậu là sao, chưa đến à?

652
00:42:45,166 --> 00:42:48,291
‎Tôi chưa đến đó, Spenser.
‎Đến làm gì? Phá án xong rồi.

653
00:42:49,333 --> 00:42:51,500
‎Cậu đã được về nhà rồi. Bỏ đi.

654
00:42:52,291 --> 00:42:56,000
‎Bỏ đi. Nó chỉ mang đến cho cậu
‎sự đau buồn, đau đớn, thất vọng.

655
00:42:56,583 --> 00:42:57,416
‎Buông tay đi.

656
00:42:58,250 --> 00:43:00,500
‎Quay lại làm việc đây.
‎Tôi không trẻ lại được.

657
00:43:00,750 --> 00:43:03,583
‎Phải. Cậu ấy nói đúng,
‎tôi thả tay phải thấp quá.

658
00:43:04,333 --> 00:43:05,458
‎Một, hai. Lại đây.

659
00:43:06,416 --> 00:43:09,375
<i>‎Cuộc điều tra vụ án mạng kép tàn bạo</i>

660
00:43:09,458 --> 00:43:12,208
<i>‎làm rúng động Boston sẽ tiếp tục hôm nay.</i>

661
00:43:12,291 --> 00:43:14,583
<i>‎Chúng tôi nghe tin từ nội bộ</i>
<i>‎Sở Cảnh sát Boston</i>

662
00:43:14,666 --> 00:43:17,416
<i>‎rằng Sĩ quan Terrence Graham</i>
<i>‎đã dẫn dụ Đội trưởng Boylan</i>

663
00:43:17,500 --> 00:43:19,708
<i>‎đến một bãi xe buýt trường hẻo lánh</i>

664
00:43:19,791 --> 00:43:21,458
<i>‎nơi hắn ra tay tàn bạo.</i>

665
00:43:21,541 --> 00:43:24,416
<i>‎Người ta tin</i>
<i>‎chỉ Terrence Graham là nghi phạm.</i>

666
00:43:25,000 --> 00:43:26,833
‎Chặn. Thấy không?

667
00:43:26,916 --> 00:43:28,791
‎Cậu phải di chuyển, được chứ?

668
00:43:28,875 --> 00:43:31,416
‎Đôi khi cách phòng thủ tốt nhất
‎là tấn công. Bắt đầu.

669
00:43:37,000 --> 00:43:38,291
‎Thật hoàn hảo.

670
00:43:39,208 --> 00:43:40,958
‎Tôi được lái thử Betty Đen Bóng không?

671
00:43:41,041 --> 00:43:43,125
‎Anh chưa sẵn sàng đâu, anh Spenser.

672
00:43:44,625 --> 00:43:46,500
‎Chắc chắn nó là một chiếc xe tải rất đẹp.

673
00:43:47,416 --> 00:43:48,666
‎Được rồi. Đúng rồi.

674
00:43:49,708 --> 00:43:50,541
‎Đúng rồi.

675
00:43:53,125 --> 00:43:54,750
‎Giờ chặn đi. Tốt.

676
00:43:55,291 --> 00:43:56,250
‎Chặn đi.

677
00:43:56,333 --> 00:43:57,750
‎Chặn đi. Thấy không?

678
00:43:57,833 --> 00:43:59,166
‎- Rồi.
‎- Trượt rồi.

679
00:43:59,250 --> 00:44:00,291
‎- Như thế?
‎- Đúng.

680
00:44:00,375 --> 00:44:04,416
<i>‎Các quan chức thành phố đang lên kế hoạch</i>
<i>‎tổ chức đám tang để tri ân</i>

681
00:44:04,500 --> 00:44:06,500
<i>‎Đội trưởng Boylan quá cố</i>
<i>‎và sẽ sớm công bố.</i>

682
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
‎DRISCOLL NÓI DỐI

683
00:44:08,333 --> 00:44:09,166
‎Làm tốt lắm.

684
00:44:10,791 --> 00:44:12,416
‎Đi kiếm gì ăn đi. Muốn ăn gì không?

685
00:44:14,791 --> 00:44:16,708
‎CÀ PHÊ HỮU CƠ

686
00:44:17,833 --> 00:44:19,458
‎- Cảm ơn anh.
‎- Vì cái gì?

687
00:44:19,541 --> 00:44:21,375
‎Vụ đấm bốc. Anh nói đúng. Tôi cần nó.

688
00:44:21,833 --> 00:44:23,666
‎Tôi chỉ làm điều Henry bảo tôi làm thôi.

689
00:44:23,750 --> 00:44:25,458
‎Một đĩa Nữ Thần Xanh cho quý ông đây.

690
00:44:27,166 --> 00:44:29,583
‎Chắc chắn anh sẽ thích nó hơn cơm tù đấy.

691
00:44:29,666 --> 00:44:30,666
‎Không biết nữa.

692
00:44:31,041 --> 00:44:32,291
‎Cậu vào tù vì tội gì?

693
00:44:33,416 --> 00:44:34,375
‎Tội ngộ sát.

694
00:44:36,083 --> 00:44:37,791
‎Giảm án từ tội giết người cấp độ một.

695
00:44:38,041 --> 00:44:40,250
‎Ngồi tù 4 năm, ra tù vì thái độ tốt.

696
00:44:40,833 --> 00:44:43,791
‎Và giờ, nhờ Henry, tôi đang đổi đời.

697
00:44:45,500 --> 00:44:48,958
‎Tôi muốn là LeBron James của võ tự do.

698
00:44:49,041 --> 00:44:50,333
‎- Thật sao?
‎- Ừ.

699
00:44:51,666 --> 00:44:55,166
‎Tôi sẽ dùng tài năng đem đến sự khác biệt
‎cho thế giới như bố tôi muốn.

700
00:44:55,416 --> 00:44:56,291
‎Bố cậu à?

701
00:44:57,333 --> 00:44:58,375
‎Ông là người thế nào?

702
00:44:59,166 --> 00:45:00,125
‎Bố là người tốt.

703
00:45:00,916 --> 00:45:02,125
‎Quân nhân, phi công.

704
00:45:02,625 --> 00:45:04,291
‎Kiểu học rộng hiểu nhiều ấy?

705
00:45:05,291 --> 00:45:06,791
‎Nhà tôi xê dịch nhiều.

706
00:45:07,000 --> 00:45:08,416
‎Định cư ở New Orleans.

707
00:45:09,833 --> 00:45:11,333
‎Bố tôi chứng kiến vài mặt tối

708
00:45:11,958 --> 00:45:13,500
‎trong cộng đồng chúng tôi.

709
00:45:13,583 --> 00:45:15,666
‎Ai cũng bảo bố tôi bơ đi mà sống.

710
00:45:16,708 --> 00:45:17,541
‎Bố không thể.

711
00:45:18,875 --> 00:45:19,708
‎Bố đã chết.

712
00:45:20,625 --> 00:45:21,583
‎Như người hùng.

713
00:45:22,333 --> 00:45:23,958
‎Không màng chuyện riêng.

714
00:45:27,333 --> 00:45:28,166
‎Có chuyện gì?

715
00:45:28,666 --> 00:45:31,875
‎Tôi không nói về nó đâu. Với anh thì thôi.
‎Có lẽ là không bao giờ.

716
00:45:32,333 --> 00:45:33,166
‎Được thôi.

717
00:45:35,000 --> 00:45:36,750
‎Được rồi, tôi đi rửa tay đây.

718
00:45:36,833 --> 00:45:38,041
‎Ổn mà. Muốn gì cũng được.

719
00:45:38,125 --> 00:45:39,375
‎Bình tĩnh. Thả lỏng.

720
00:45:44,875 --> 00:45:46,000
‎Này, em làm gì thế?

721
00:45:48,833 --> 00:45:50,000
‎Anh đi theo tôi à?

722
00:45:51,458 --> 00:45:53,166
‎Anh vào nhà vệ sinh trước.

723
00:45:53,250 --> 00:45:54,583
‎Em theo anh vào đây.

724
00:45:54,666 --> 00:45:56,291
‎Thế là em đi theo anh chứ.

725
00:45:56,666 --> 00:45:59,958
‎- Anh làm gì ở cái nhà hàng này?
‎- Đến gặp bạn. Còn em?

726
00:46:00,500 --> 00:46:02,250
‎Nghe này, đừng nực cười thế, được chứ?

727
00:46:02,333 --> 00:46:03,750
‎- Nực cười.
‎- Em làm gì thế?

728
00:46:03,833 --> 00:46:05,625
‎- Anh làm gì vậy?
‎- Đừng!

729
00:46:05,708 --> 00:46:06,750
‎- Cái gì?
‎- Em biết...

730
00:46:06,833 --> 00:46:08,333
‎Ta sẽ không...

731
00:46:08,416 --> 00:46:09,958
‎- Không làm thế này.
‎- Thế nào?

732
00:46:10,041 --> 00:46:10,875
‎Ta sẽ đi...

733
00:46:10,958 --> 00:46:14,125
‎- Anh đặt tay lên người tôi đấy.
‎- Dẫn em ra cửa mà.

734
00:46:14,208 --> 00:46:16,958
‎- Định dẫn tôi đi đâu?
‎- Em cản đường anh, khóa cửa.

735
00:46:17,041 --> 00:46:18,291
‎Anh đẩy tôi đấy nhé.

736
00:46:18,375 --> 00:46:20,208
‎Anh là gì? Cảnh sát khóa cửa à?

737
00:46:20,291 --> 00:46:22,125
‎Rồi, trông em ngon lắm. Em muốn gì?

738
00:46:22,208 --> 00:46:25,208
‎Tôi muốn nhiều thứ của anh lắm.
‎vì, đoán xem, anh cũng ngon quá cơ.

739
00:46:25,791 --> 00:46:28,583
‎- Em ngon thật đấy.
‎- Sao anh không làm gì đi?

740
00:46:28,666 --> 00:46:31,125
‎- Ừ? Thế này thì sao? Em thích chứ?
‎- Đừng sờ tóc tôi.

741
00:46:31,208 --> 00:46:33,083
‎- Rồi.
‎- Anh biết tôi thấy tóc tôi sao mà.

742
00:46:33,166 --> 00:46:35,500
‎- Anh biết em thích gì.
‎- Ừ. Muốn cho tôi thấy à?

743
00:46:35,583 --> 00:46:36,666
‎Được rồi.

744
00:46:43,708 --> 00:46:45,791
‎- Như thế à?
‎- Đúng đấy.

745
00:46:45,875 --> 00:46:47,041
‎Tuyệt!

746
00:46:50,083 --> 00:46:52,375
‎Ôi, chết tiệt. Được rồi!

747
00:46:53,000 --> 00:46:54,666
‎Đừng hòng.

748
00:46:54,750 --> 00:46:57,625
‎Đừng hòng ra trước tôi? Nhớ chưa?

749
00:46:59,416 --> 00:47:00,875
‎Cissy luôn xong trước!

750
00:47:02,625 --> 00:47:03,500
‎Mạnh lên đi!

751
00:47:04,333 --> 00:47:05,500
‎Mẹ kiếp!

752
00:47:05,583 --> 00:47:07,291
‎- Anh xin lỗi.
‎- Mẹ kiếp! Cố lên, Sox!

753
00:47:07,375 --> 00:47:09,708
‎Cố lên, Sox!

754
00:47:10,208 --> 00:47:12,000
‎- Cố lên, Sox!
‎- Ôi, chết tiệt!

755
00:47:12,083 --> 00:47:13,541
‎- Ôi trời ơi!
‎- Im nào!

756
00:47:14,125 --> 00:47:15,833
‎Ôi, Chúa ơi!

757
00:47:23,875 --> 00:47:26,083
‎Giờ ta đang ngồi bên cửa sổ, Spenser.

758
00:47:26,708 --> 00:47:27,791
‎Là cái gì?

759
00:47:27,875 --> 00:47:29,041
‎Nhớ cái cửa sổ chứ?

760
00:47:29,833 --> 00:47:32,750
‎Ý em là năm phút bình yên
‎sau khi ta hành sự?

761
00:47:33,250 --> 00:47:35,333
‎- Ừ.
‎- Dài như cuộc mây mưa với anh.

762
00:47:35,416 --> 00:47:36,250
‎- Đi đi.
‎- Ừ.

763
00:47:38,333 --> 00:47:41,750
‎Từng là khoảng thời gian tôi thích nhất
‎trong ngày. Thích hơn cả phang nhau.

764
00:47:43,333 --> 00:47:44,541
‎Có vẻ em rất thích.

765
00:47:44,625 --> 00:47:45,958
‎Gì? Muốn làm nháy nữa?

766
00:47:52,500 --> 00:47:54,500
‎Lần đó khi ta tưởng tôi có thai...

767
00:47:54,750 --> 00:47:56,250
‎Nhớ anh bảo gì tôi không?

768
00:47:57,125 --> 00:47:58,583
‎Nhớ đại khái thôi.

769
00:47:59,666 --> 00:48:00,500
‎Anh nói...

770
00:48:01,541 --> 00:48:03,375
‎"Anh không nói ta sẽ kết hôn...

771
00:48:03,875 --> 00:48:06,375
‎nhưng sẽ không để đứa bé
‎lớn lên thiếu bố".

772
00:48:07,041 --> 00:48:07,875
‎Nhớ không?

773
00:48:09,083 --> 00:48:10,708
‎Là báo động giả, ơn Chúa.

774
00:48:11,833 --> 00:48:15,000
‎Nhưng anh sẽ làm điều đúng đắn.
‎Anh luôn có…

775
00:48:16,041 --> 00:48:17,666
‎tư cách đạo đức vững vàng.

776
00:48:22,000 --> 00:48:23,416
‎Anh sắp chuyển đến Arizona.

777
00:48:24,208 --> 00:48:25,125
‎Sẽ bắt đầu lại.

778
00:48:25,666 --> 00:48:26,583
‎Khởi đầu mới.

779
00:48:28,625 --> 00:48:32,250
‎Đó là điều ngu ngốc nhất
‎tôi từng nghe. Đây là nhà anh mà.

780
00:48:35,666 --> 00:48:38,333
‎Không có chuyện đó đâu
‎trước khi anh chạm vào tôi lần nữa.

781
00:48:40,416 --> 00:48:41,291
‎Em có...

782
00:48:41,791 --> 00:48:44,333
‎Em có vết bẩn trên váy chỗ kia kìa.

783
00:48:44,416 --> 00:48:45,666
‎Nói để em biết thôi.

784
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
‎Quà lưu niệm đấy.

785
00:49:14,708 --> 00:49:16,083
‎Trong đó sướng không?

786
00:49:16,166 --> 00:49:17,666
‎Này, lo việc cậu đi, nhé?

787
00:49:17,750 --> 00:49:19,958
‎Được rồi. Tôi sẽ lo việc của mình.

788
00:49:20,750 --> 00:49:22,333
‎Con Corvette vàng là việc tôi à?

789
00:49:24,458 --> 00:49:25,541
‎Chết tiệt!

790
00:49:52,041 --> 00:49:52,875
‎Ối!

791
00:49:55,541 --> 00:49:57,666
‎Không. Tao chỉ đang cố... Ngoan nào.

792
00:49:58,166 --> 00:49:59,625
‎Ở yên đó! Dừng lại!

793
00:50:03,875 --> 00:50:04,708
‎Chết tiệt!

794
00:50:07,958 --> 00:50:08,791
‎Chết tiệt!

795
00:50:10,208 --> 00:50:12,708
‎Chúa ơi! Bỏ ra!

796
00:50:22,125 --> 00:50:23,750
‎Chết tiệt! Chúa ơi!

797
00:50:41,750 --> 00:50:43,750
‎Con chó chết tiệt này.

798
00:50:47,208 --> 00:50:48,041
‎Sao?

799
00:50:55,583 --> 00:50:57,458
‎Chết tiệt! Chết tiệt!

800
00:50:59,916 --> 00:51:00,791
‎Chết tiệt!

801
00:51:00,875 --> 00:51:02,833
‎Này! Anh làm gì chó nhà tôi thế?

802
00:51:04,125 --> 00:51:05,541
‎Tránh xa chó nhà tôi ra!

803
00:51:06,000 --> 00:51:06,833
‎Lego!

804
00:51:06,916 --> 00:51:08,166
‎Lại đây, Lego.

805
00:51:08,708 --> 00:51:10,166
‎- Ngoan. Chó ngoan.
‎- Chết tiệt.

806
00:51:10,583 --> 00:51:12,333
‎Lại đây. Ngoan lắm. Tốt.

807
00:51:12,833 --> 00:51:13,666
‎Ngoan lắm.

808
00:51:14,833 --> 00:51:16,333
‎Anh thiến con chó đó đi.

809
00:51:16,416 --> 00:51:18,875
‎Biến đi! Ra khỏi đây đi!

810
00:52:03,750 --> 00:52:04,583
‎Này.

811
00:52:05,791 --> 00:52:07,458
‎Cảm ơn đã ở đó giúp tôi nhé.

812
00:52:07,541 --> 00:52:09,166
‎Tôi phải làm gì đây?

813
00:52:09,250 --> 00:52:10,708
‎Tôi có việc của mình mà.

814
00:52:11,208 --> 00:52:13,666
‎Cậu biết con trai Terrence Graham
‎sẽ lớn lên mồ côi bố.

815
00:52:14,583 --> 00:52:16,000
‎Đúng chứ? Và tệ hơn thế,

816
00:52:16,083 --> 00:52:18,833
‎mọi người trong thành phố này
‎đều nghĩ cậu ta đáng chết.

817
00:52:19,333 --> 00:52:20,375
‎Cậu ta thì sao?

818
00:52:20,458 --> 00:52:22,416
‎Không quan tâm đến việc
‎minh oan cho cậu ta?

819
00:52:29,125 --> 00:52:29,958
‎Thật xấu hổ.

820
00:52:32,958 --> 00:52:35,750
‎89053QG.

821
00:52:40,916 --> 00:52:41,750
‎Cái gì?

822
00:52:43,708 --> 00:52:46,583
‎89053QG.

823
00:52:47,625 --> 00:52:48,958
‎Cậu thấy biển số à?

824
00:52:51,041 --> 00:52:52,416
‎Cậu không thể nói to số biển

825
00:52:52,500 --> 00:52:54,458
‎và cứu tôi khỏi bị sói đớp à?

826
00:52:54,541 --> 00:52:56,416
‎Ừ, phải, anh yêu chó mà.

827
00:53:01,416 --> 00:53:02,375
‎Khá đấy.

828
00:53:03,541 --> 00:53:04,375
‎Cảm ơn anh.

829
00:53:06,916 --> 00:53:13,291
‎ĐĂNG KÝ XE MÔ TÔ

830
00:53:15,541 --> 00:53:20,750
<i>‎Xin mời số 42. Đến quầy số năm.</i>

831
00:53:20,833 --> 00:53:23,166
‎Tôi muốn mua giấy phép Hạng A,
‎bỏ qua bài kiểm tra,

832
00:53:23,250 --> 00:53:25,458
‎và bỏ mấy vụ uống rượu lái xe
‎khỏi hồ sơ tôi nhé?

833
00:53:25,541 --> 00:53:26,458
‎Anh làm gì ở đây?

834
00:53:26,541 --> 00:53:27,666
‎Ồ, chào Billy.

835
00:53:28,125 --> 00:53:30,291
‎Tôi cần người chỉ điểm đăng ký xe
‎giúp một việc.

836
00:53:30,791 --> 00:53:31,958
‎Kiểm tra hộ cái biển nhé?

837
00:53:32,041 --> 00:53:33,625
‎Anh không còn là cớm nữa, Spenser.

838
00:53:33,708 --> 00:53:34,958
‎Thú vị đấy.

839
00:53:35,041 --> 00:53:38,250
‎Tôi cần phục hồi giấy phép đỗ xe
‎cho người khuyết tật của bà mẹ quá cố.

840
00:53:38,333 --> 00:53:39,333
‎Nói nhỏ thôi!

841
00:53:39,416 --> 00:53:42,833
‎Nhớ lần cuối tôi lén đưa anh 500 đô
‎để anh xóa mấy vụ uống rượu lái xe chứ?

842
00:53:42,916 --> 00:53:44,541
‎- Tôi có thêm rồi.
‎- Đủ rồi. Được.

843
00:53:44,625 --> 00:53:47,541
‎- Tôi mang số tiền anh đòi rồi đây.
‎- Đọc biển đi.

844
00:53:48,208 --> 00:53:49,250
‎Nào, anh bạn.

845
00:53:49,333 --> 00:53:52,000
‎- Anh ngon đấy.
‎- Trông anh như vừa phang sư tử núi về.

846
00:53:53,791 --> 00:53:56,500
‎Như anh thấy đấy, đây là tài liệu anh cần.

847
00:53:57,416 --> 00:53:59,083
‎Ừ, hiểu. Biết hắn là ai rồi.

848
00:53:59,500 --> 00:54:02,000
<i>‎Xin mời số 57.</i>

849
00:54:02,083 --> 00:54:02,916
‎Cảm ơn anh.

850
00:54:03,750 --> 00:54:05,291
‎- Không có gì. Đừng về đây.
‎- Này.

851
00:54:05,708 --> 00:54:06,583
‎Hawk.

852
00:54:07,750 --> 00:54:10,583
‎TIỆM CHĂM SÓC MÓNG PARIS

853
00:54:16,000 --> 00:54:16,875
‎Đúng chỗ đó.

854
00:54:16,958 --> 00:54:17,791
‎Mày…

855
00:54:19,041 --> 00:54:20,750
‎biến... đi…

856
00:54:21,791 --> 00:54:24,166
‎được... rồi.

857
00:54:24,833 --> 00:54:26,375
‎Charlie Bentwood Thể Thao,

858
00:54:27,291 --> 00:54:28,500
‎gợi nhớ băng đảng Ireland,

859
00:54:28,583 --> 00:54:31,666
‎khi băng đảng Ireland xuất hiện
‎trên tất cả những bộ phim dở tệ đó.

860
00:54:32,750 --> 00:54:33,583
‎Được rồi.

861
00:54:39,416 --> 00:54:40,250
‎Tuyệt.

862
00:54:42,625 --> 00:54:45,583
‎Đến lúc anh cho tôi biết
‎chuyện gì đang xảy ra rồi.

863
00:54:46,250 --> 00:54:47,250
‎Có một cô gái tên

864
00:54:48,750 --> 00:54:50,041
‎là Gloria Weisnewski.

865
00:54:50,750 --> 00:54:53,083
‎Tôi xúc tuyết ở hành lang
‎cho mẹ cô ấy ở Nam Boston.

866
00:54:53,916 --> 00:54:56,250
‎Một cô bé thông minh.
‎Tôi chứng kiến cô ấy lớn lên.

867
00:54:56,333 --> 00:54:58,916
‎Khi các nhà khai phá đến Nam Boston
‎cải tạo,

868
00:54:59,000 --> 00:55:02,541
<i>‎phá hủy linh hồn của thành phố,</i>
<i>‎cô ấy không thể làm ngơ.</i>

869
00:55:02,625 --> 00:55:04,625
‎Ta không thể tiếp tục...

870
00:55:05,041 --> 00:55:07,708
‎Đối mặt với quỷ dữ
‎và quỷ dữ biết mặt ngươi ngay!

871
00:55:07,791 --> 00:55:09,833
‎Charlie Thể Thao xuất hiện ở đâu?

872
00:55:10,416 --> 00:55:12,625
‎Charlie Thể Thao đã và vẫn
‎là một thằng đầu gấu.

873
00:55:12,708 --> 00:55:15,625
<i>‎Ai đó đã thuê hắn quấy rối Gloria.</i>
<i>‎Ép cô ấy từ bỏ.</i>

874
00:55:15,708 --> 00:55:18,041
‎Im đi!

875
00:55:18,500 --> 00:55:21,125
‎Bỏ cái tay bẩn thỉu hôi thối
‎ra khỏi mặt tôi.

876
00:55:21,208 --> 00:55:23,250
‎Cô tự im mồm đi, không thì để tôi!

877
00:55:23,333 --> 00:55:24,208
‎Ngày càng gay go.

878
00:55:25,833 --> 00:55:26,750
<i>‎Các cuộc điện thoại.</i>

879
00:55:27,583 --> 00:55:28,416
<i>‎Lời đe dọa.</i>

880
00:55:29,041 --> 00:55:29,916
<i>‎Quấy rối.</i>

881
00:55:32,833 --> 00:55:36,416
<i>‎Rồi Gloria về nhà và thấy mèo của mình</i>
<i>‎bị đóng đinh trên cửa.</i>

882
00:55:37,875 --> 00:55:41,083
‎Chả cần là thiên tài cũng biết
‎Charlie Thể Thao đã giết mèo của Gloria.

883
00:55:43,833 --> 00:55:45,541
‎Vài tuần sau, có người gọi tôi.

884
00:55:45,625 --> 00:55:47,000
‎Quản lý ở Cumberland Farms

885
00:55:48,000 --> 00:55:50,291
<i>‎thấy một chiếc xe khả nghi ở bãi đậu.</i>

886
00:55:53,041 --> 00:55:55,041
‎Cảnh sát thấy máu từ cốp chảy ra.

887
00:56:16,500 --> 00:56:17,333
‎Ta có...

888
00:56:17,416 --> 00:56:18,416
‎Phải báo cho mẹ cô ấy.

889
00:56:20,375 --> 00:56:22,500
<i>‎Còn tệ hơn là tìm thấy xác.</i>

890
00:56:23,291 --> 00:56:24,291
‎Cháu hiểu mà.

891
00:56:30,666 --> 00:56:33,333
‎Tôi rất thân với nhà họ.
‎Họ rất tốt, thật thà.

892
00:56:33,416 --> 00:56:34,750
‎Nên tôi cứ điều tra.

893
00:56:35,166 --> 00:56:36,708
‎Bị chuyển qua tổ án mạng.

894
00:56:37,500 --> 00:56:38,791
‎Tôi không thể bỏ qua.

895
00:56:41,000 --> 00:56:42,416
<i>‎Khi điều tra vụ án của Gloria,</i>

896
00:56:42,500 --> 00:56:44,625
<i>‎tôi phát hiện tổ án mạng chả làm gì.</i>

897
00:56:44,708 --> 00:56:46,958
<i>‎Họ còn chả thẩm vấn Charlie Thể Thao.</i>

898
00:56:48,125 --> 00:56:50,041
‎- Trung úy?
‎- Trung sĩ, cậu làm gì ở đây?

899
00:56:50,125 --> 00:56:52,500
‎- Tôi cần gặp sếp.
‎- Chúng tôi đang bận.

900
00:56:52,583 --> 00:56:55,125
‎Việc rất quan trọng. Sẽ có lợi cho sếp.

901
00:56:55,208 --> 00:56:58,000
‎Tôi tự biết đánh giá
‎lợi ích tốt nhất của mình,

902
00:56:58,083 --> 00:57:00,250
‎còn cậu nên bắt đầu nghĩ về nó đi.

903
00:57:00,333 --> 00:57:03,166
‎Ra khỏi đây mà nghĩ luôn đi.
‎Chúng tôi đang bận.

904
00:57:03,250 --> 00:57:06,208
‎Sếp bận điều tra vụ án
‎của Gloria Weisnewski à?

905
00:57:06,291 --> 00:57:08,583
‎Vì sếp nên làm thế.
‎Nhưng sếp lại bưng bít. Vì sao?

906
00:57:09,833 --> 00:57:12,958
‎Tôi nghĩ cậu nên ra ngoài
‎và đi cẩn thận, con trai ạ.

907
00:57:13,041 --> 00:57:14,458
‎- Thật à?
‎- Ừ, thật đấy.

908
00:57:16,000 --> 00:57:17,333
‎- Này...
‎- Đừng động vào tôi.

909
00:57:17,416 --> 00:57:18,750
‎Đừng động vào tôi, được chứ?

910
00:57:18,833 --> 00:57:19,666
‎Tỉnh lại đi!

911
00:57:19,750 --> 00:57:21,416
‎Ra khỏi đây! Lôi cậu ta ra khỏi đây.

912
00:57:21,500 --> 00:57:24,875
<i>‎Lẽ ra tôi nên bỏ đi.</i>
<i>‎Nhưng tôi biết gã còn che giấu gì đó.</i>

913
00:57:24,958 --> 00:57:26,541
‎Biến đi, đồ khốn.

914
00:57:30,833 --> 00:57:33,166
‎Và rồi tôi nhận được
‎cuộc gọi từ phóng viên tờ <i>‎Globe</i>

915
00:57:33,250 --> 00:57:35,750
<i>‎và anh ấy muốn cho tôi xem</i>
<i>‎một đoạn băng rất sinh động.</i>

916
00:57:37,625 --> 00:57:39,041
‎Tổ án mạng xem chưa?

917
00:57:39,458 --> 00:57:41,458
‎Rồi. Một thư ký phao tin cho tôi.

918
00:57:42,083 --> 00:57:43,375
‎Là Gloria Weisnewski.

919
00:57:43,750 --> 00:57:46,750
‎Nghe đồn đám súc vật đó
‎thuộc băng buôn ma túy Trinitarios.

920
00:57:47,541 --> 00:57:50,291
‎Họ còn chưa thẩm vấn người làm ở bãi đậu.

921
00:57:50,875 --> 00:57:53,125
‎- Khoan. Sao?
‎- Muốn biết bị ém đến mức nào không?

922
00:57:53,458 --> 00:57:55,708
‎Tờ <i>‎Globe </i>‎không xuất bản tin đó.
‎Giao tôi vụ khác.

923
00:57:55,791 --> 00:57:56,750
‎Họ che giấu điều gì?

924
00:57:56,833 --> 00:57:58,291
‎Hy vọng cậu có thể cho tôi biết.

925
00:57:58,375 --> 00:57:59,833
‎Chẳng ra làm sao cả.

926
00:57:59,916 --> 00:58:01,666
‎Hẳn Thể Thao đã thuê chúng ra tay.

927
00:58:11,458 --> 00:58:12,500
‎Boylan chết tiệt.

928
00:58:17,916 --> 00:58:19,416
‎Này, mật ngọt chết ruồi.

929
00:58:20,000 --> 00:58:21,125
‎Mật ngọt chết ruồi.

930
00:58:42,750 --> 00:58:45,666
‎- Cậu làm quái gì ở đây?
‎- Có mấy câu cần hỏi sếp gấp đây.

931
00:58:45,750 --> 00:58:47,833
‎Chúa ơi, cứ vào đi. Hỏi gì?

932
00:58:47,916 --> 00:58:50,625
‎- Wayne Cosgrove, phóng viên tờ <i>‎Globe</i>‎.
‎- Không, chả biết.

933
00:58:50,708 --> 00:58:51,916
‎Gã cho tôi xem đoạn băng.

934
00:58:52,000 --> 00:58:54,416
‎Đoạn băng vụ sát hại Gloria Weisnewski
‎ở bãi đậu xe.

935
00:58:54,500 --> 00:58:55,916
‎- Cuộn sếp giấu ấy.
‎- Cuộn nào?

936
00:58:56,000 --> 00:58:58,666
‎- Không hiểu cậu nói gì.
‎- Đừng giả ngu.

937
00:58:58,750 --> 00:59:00,958
‎Tôi không giả ngu.
‎Đừng nói với tôi kiểu đó.

938
00:59:01,041 --> 00:59:02,625
‎- Sếp say à?
‎- Không quan trọng.

939
00:59:02,708 --> 00:59:05,833
‎- Bây giờ là tám giờ sáng thứ Bảy.
‎- Đi mau đi.

940
00:59:05,916 --> 00:59:08,125
‎Cút ra đi. Cút ra khỏi nhà chúng tôi!

941
00:59:08,208 --> 00:59:09,791
‎Mặt vợ sếp sao vậy, John?

942
00:59:09,875 --> 00:59:12,166
‎- Đi đi.
‎- Sếp cũng lấy dây lưng đó quật con sếp à?

943
00:59:12,250 --> 00:59:13,208
‎Đồ cớm bẩn thỉu!

944
00:59:13,708 --> 00:59:14,833
‎Khốn kiếp!

945
00:59:15,666 --> 00:59:16,541
‎Sếp đánh...

946
00:59:17,083 --> 00:59:18,333
‎Đi chết đi!

947
00:59:18,416 --> 00:59:19,250
‎Khỉ thật, Spenser!

948
00:59:22,333 --> 00:59:24,500
‎Bỏ anh ấy ra!

949
00:59:24,583 --> 00:59:27,291
‎Bỏ anh ấy ra, tên chó chết!

950
00:59:27,791 --> 00:59:28,958
‎Spense, dừng lại!

951
00:59:29,041 --> 00:59:30,083
‎Ôi trời!

952
00:59:44,750 --> 00:59:46,666
‎Tên khốn kia giết con mèo à?

953
00:59:49,750 --> 00:59:52,500
‎Sau chuyện này cậu chỉ nhớ mỗi con mèo à?

954
00:59:54,000 --> 00:59:57,250
‎Ta sẽ làm thế này nhé.
‎Ta sẽ phanh phui toàn bộ vụ này.

955
00:59:57,708 --> 00:59:59,666
‎Minh oan cho Terrence,
‎dìm bọn chúng xuống.

956
00:59:59,750 --> 01:00:01,833
‎- Tham gia không?
‎- Tham gia rồi.

957
01:00:22,708 --> 01:00:24,375
‎Ôi, Chúa ơi!

958
01:00:35,375 --> 01:00:36,875
‎Tôi thích cậu này, Henry.

959
01:00:40,375 --> 01:00:42,250
‎Tên khốn muốn giết mèo.

960
01:00:47,125 --> 01:00:48,375
‎Thế cậu nghĩ sao?

961
01:00:48,958 --> 01:00:52,291
‎Người chơi thì biết rồi.
‎Chỉ cần xem trò chơi là gì thôi.

962
01:00:54,083 --> 01:00:55,625
‎- Ăn gì?
‎- Em không biết.

963
01:00:56,208 --> 01:00:57,875
‎Ôi, Chúa ơi.

964
01:01:05,125 --> 01:01:06,291
‎Đồ mất dạy!

965
01:01:07,125 --> 01:01:08,958
‎Chắc hôm nay theo dõi đủ rồi.

966
01:01:09,041 --> 01:01:09,875
‎Cái gì?

967
01:01:10,416 --> 01:01:11,458
‎Đi thôi.

968
01:01:45,250 --> 01:01:46,583
‎Bé béo đang tới.

969
01:03:21,333 --> 01:03:22,333
‎Chào mọi người.

970
01:03:22,833 --> 01:03:24,500
‎Anh cảnh sát đang tìm gì à?

971
01:03:24,583 --> 01:03:27,458
‎Cựu cảnh sát.
‎Giờ tôi chỉ là công dân tốt thôi.

972
01:03:28,000 --> 01:03:29,750
‎Một chút điều tra cá nhân à?

973
01:03:29,833 --> 01:03:32,541
‎Tôi còn chưa nghĩ ra tên
‎cho việc đang làm.

974
01:03:33,875 --> 01:03:36,250
‎Nhắn tôi nếu nghe tin gì
‎có ích cho điều tra của tôi.

975
01:03:36,333 --> 01:03:39,000
‎Điều tra gì vậy, Đặc vụ Louisa Burton?

976
01:03:39,083 --> 01:03:40,208
‎Dùng trí tưởng tượng đi.

977
01:03:40,791 --> 01:03:43,625
‎Cậu là người bị bắt
‎vì hành hung John Boylan.

978
01:03:43,708 --> 01:03:46,125
‎Cậu là thế đấy! Trời, cậu ta là thế đấy.

979
01:03:48,250 --> 01:03:50,833
‎Chà, đồng đội của cô hơi căng thẳng nhỉ?

980
01:03:51,416 --> 01:03:55,125
‎Không ý gì, nhưng hai đặc vụ liên bang
‎bám theo một tên cớm bẩn?

981
01:03:55,208 --> 01:03:58,625
‎Ý tôi là, hai người đã làm gì
‎mà phải nhận phần việc này?

982
01:03:59,875 --> 01:04:01,125
‎Gặp lại sau nhé?

983
01:04:11,666 --> 01:04:14,208
‎Đơn giản thôi. FBI không phá án,
‎mà quản án.

984
01:04:14,291 --> 01:04:16,166
‎Họ chơi trò lớn, trừu tượng,

985
01:04:16,250 --> 01:04:19,083
‎cố đánh đổi vì một kế hoạch tổng thể mơ hồ
‎hay một con mồi lớn,

986
01:04:19,166 --> 01:04:20,166
‎nhưng chả làm bao giờ.

987
01:04:20,250 --> 01:04:23,625
‎Trong khi đó, các nạn nhân, người vô tội,
‎các Terrence Graham của thế giới,

988
01:04:23,708 --> 01:04:25,250
‎họ bị lãng quên.

989
01:04:25,333 --> 01:04:26,458
‎Chả bao giờ có công lý.

990
01:04:26,541 --> 01:04:27,750
‎Vậy ta đến đâu rồi?

991
01:04:27,833 --> 01:04:30,541
‎Ta có Trinitarios, bọn FBI đòi thỏa thuận.

992
01:04:31,625 --> 01:04:35,000
‎Ừ. Và ta có mấy gã cớm tham nhũng
‎đang che đậy điều gì đó.

993
01:04:36,458 --> 01:04:38,625
‎Có lẽ giết Boylan là một thông điệp.

994
01:04:43,125 --> 01:04:44,625
‎Tôi biết phải gặp ai rồi.

995
01:05:06,750 --> 01:05:07,916
‎Anh muốn gì?

996
01:05:08,583 --> 01:05:10,333
‎Nhớ lần anh tấn công tôi chứ?

997
01:05:11,500 --> 01:05:12,708
‎Ai muốn anh làm thế?

998
01:05:13,500 --> 01:05:17,125
‎Tại sao FBI theo đuôi cớm bẩn?
‎Thành phố này có chuyện gì vậy?

999
01:05:18,541 --> 01:05:20,250
‎Tôi chẳng có gì nói với anh.

1000
01:05:21,000 --> 01:05:22,500
‎Biết ngay anh sẽ nói thế.

1001
01:05:24,166 --> 01:05:26,041
‎Anh thích xem phim chứ, Squeeb?

1002
01:05:26,458 --> 01:05:29,458
‎Tôi có bạn bè ở đây.
‎Từng mang được điện thoại vào.

1003
01:05:30,291 --> 01:05:31,583
‎Henry. Đang quay trực tiếp.

1004
01:05:31,958 --> 01:05:33,791
<i>‎Để tôi...</i>
<i>‎Không biết tôi làm đúng không.</i>

1005
01:05:34,291 --> 01:05:36,208
‎- Cái quái gì thế?
‎- <i>‎Chúa ơi. Tôi hiểu rồi.</i>

1006
01:05:36,291 --> 01:05:38,291
‎Đừng dí sát mặt vào máy quay nữa.

1007
01:05:38,375 --> 01:05:39,375
‎Vâng. Henry!

1008
01:05:39,458 --> 01:05:42,000
‎- <i>‎Sao?</i>
‎- Đừng dí sát mặt vào máy quay.

1009
01:05:43,083 --> 01:05:45,000
‎- <i>‎Thấy video chưa?</i>
‎- Rồi.

1010
01:05:45,500 --> 01:05:46,791
<i>‎Ta sẽ làm vậy thật à?</i>

1011
01:05:46,875 --> 01:05:48,041
‎Ừ. Ngay bây giờ.

1012
01:05:53,500 --> 01:05:54,625
‎Nhận ra cô ta chứ?

1013
01:05:58,250 --> 01:05:59,250
‎Đó là vợ tôi à?

1014
01:05:59,583 --> 01:06:00,708
‎Có phải vợ tôi đâu.

1015
01:06:00,791 --> 01:06:01,875
‎Cái quái gì thế?

1016
01:06:01,958 --> 01:06:04,291
‎Bao lâu rồi nhỉ? Anh ở đây bao lâu rồi?

1017
01:06:04,666 --> 01:06:07,458
‎Ả thực sự quan tâm đến anh
‎cách đây bao lâu?

1018
01:06:08,875 --> 01:06:12,500
‎Anh có thấy quý ông đẹp trai đó không?
‎Gặp nhau ở siêu thị đó.

1019
01:06:12,583 --> 01:06:14,833
‎Hắn hỏi ả muốn đi uống không.
‎Ả đồng ý.

1020
01:06:14,916 --> 01:06:17,500
‎- Xem ả ăn mặc kìa. Diện quá.
‎- Mẹ kiếp.

1021
01:06:17,583 --> 01:06:19,791
‎Ba giờ chiều mà mặc như thế à?

1022
01:06:20,375 --> 01:06:22,333
‎Chà. Và biết ả phải làm gì không?

1023
01:06:22,416 --> 01:06:25,291
‎Ả phải tìm vú em.
‎Lúc này tìm vú em thì kỳ thật.

1024
01:06:25,375 --> 01:06:27,291
‎Anh em Aryan của anh sẽ nói gì?

1025
01:06:31,083 --> 01:06:33,916
‎Nhanh lên đi, Squeeb.
‎Ả đã uống bốn ly rồi.

1026
01:06:34,000 --> 01:06:36,166
‎Đồ khốn. Anh muốn gì?

1027
01:06:37,083 --> 01:06:38,916
‎Tôi muốn câu trả lời, được chứ?

1028
01:06:42,500 --> 01:06:44,416
‎Bảo bạn anh để Suzie yên đi.

1029
01:06:47,458 --> 01:06:48,291
‎Henry...

1030
01:06:49,000 --> 01:06:50,208
‎bảo Hawk đi đi.

1031
01:06:50,291 --> 01:06:51,166
<i>‎Rồi, hiểu.</i>

1032
01:06:51,250 --> 01:06:52,750
<i>‎Này, Romeo, đi đi.</i>

1033
01:06:57,583 --> 01:06:58,458
‎Anh muốn gì?

1034
01:06:59,625 --> 01:07:01,166
‎Tôi biết anh biết chuyện, Squeeb.

1035
01:07:01,250 --> 01:07:02,625
‎Anh có tai mắt mọi nơi.

1036
01:07:03,625 --> 01:07:05,041
‎Chuyện gì đã xảy ra với Boylan?

1037
01:07:07,791 --> 01:07:10,291
‎Ai lệnh anh tấn công tôi ngày cuối ở trại?

1038
01:07:13,333 --> 01:07:15,500
‎Tôi sẽ cho anh một từ duy nhất.

1039
01:07:15,583 --> 01:07:17,625
‎Từ đó phải hay vào nhé, anh bạn.

1040
01:07:24,000 --> 01:07:25,041
‎Xứ Sở Thần Tiên.

1041
01:07:29,083 --> 01:07:30,416
‎Ý là đường đua chó?

1042
01:07:34,416 --> 01:07:35,708
‎Cười gì vậy, Squeeb?

1043
01:07:36,125 --> 01:07:38,791
‎Tôi đang tưởng tượng
‎đầu anh lăn xuống vỉa hè.

1044
01:07:40,541 --> 01:07:41,666
‎Anh chết chắc rồi.

1045
01:07:48,833 --> 01:07:50,541
‎Cosgrove! Anh ở trong đó à?

1046
01:07:51,125 --> 01:07:51,958
‎Ai vậy?

1047
01:07:52,541 --> 01:07:53,375
‎Ra đây đi.

1048
01:07:54,541 --> 01:07:55,458
‎Anh đang ở đâu?

1049
01:07:56,291 --> 01:07:57,625
‎Xứ Sở Thần Tiên?

1050
01:07:57,708 --> 01:07:59,458
‎Họ đang xây sòng bạc ở đó.

1051
01:07:59,541 --> 01:08:02,166
‎Nó sẽ có GNP
‎của một đất nước nhỏ đầy mỏ dầu.

1052
01:08:02,250 --> 01:08:04,125
‎- Và nó thối nát?
‎- À, ừ.

1053
01:08:04,583 --> 01:08:06,666
‎Thấy doanh nghiệp thật thà nào
‎mở sòng chưa?

1054
01:08:06,750 --> 01:08:09,750
‎Ý tôi là, từ đầu đó đã là
‎công cụ tham nhũng rồi.

1055
01:08:10,916 --> 01:08:14,458
‎Nếu tôi còn là phóng viên tội phạm
‎và muốn đầu lìa khỏi cổ...

1056
01:08:14,916 --> 01:08:19,000
<i>‎tôi sẽ viết về sự liên hệ giữa lũ cớm bẩn</i>
<i>‎và mấy ông lớn chính trị gia</i>

1057
01:08:19,083 --> 01:08:22,416
<i>‎lợi dụng việc Trinitarios buôn đồ</i>
<i>‎để có chút tiếng tăm từ Xứ Sở Thần Tiên.</i>

1058
01:08:22,833 --> 01:08:25,666
‎Nghe như liên doanh làm việc xấu vậy.

1059
01:08:26,166 --> 01:08:28,625
‎Nó có tên đấy. <i>‎Los Oscuros</i>‎.

1060
01:08:29,875 --> 01:08:30,708
‎"Bóng Tối".

1061
01:08:30,791 --> 01:08:33,958
‎Cosgrove, nếu biết hết,
‎sao anh không công khai?

1062
01:08:35,625 --> 01:08:38,250
‎Vì hiệp hội Xứ Sở Thần Tiên có đủ tiền

1063
01:08:38,333 --> 01:08:40,000
‎để bưng bít những gì tôi tung ra.

1064
01:08:42,000 --> 01:08:44,416
‎Được rồi, hình dung đi. Cớm bẩn...

1065
01:08:45,416 --> 01:08:46,916
‎các băng nhóm Dominica...

1066
01:08:47,291 --> 01:08:50,500
‎và vài nhà đầu tư bẩn thỉu nhất
‎trong trò chơi, hợp tác

1067
01:08:51,041 --> 01:08:54,083
‎để xây dựng một điểm nghỉ mát tuyệt vời
‎cho gia đình

1068
01:08:54,166 --> 01:08:55,708
‎của những con bạc tha hóa.

1069
01:08:57,541 --> 01:09:00,416
‎XỨ SỞ THẦN TIÊN

1070
01:09:00,791 --> 01:09:02,291
‎Nếu tôi đưa anh chứng cứ?

1071
01:09:03,375 --> 01:09:04,375
‎Cái gì?

1072
01:09:04,916 --> 01:09:06,500
‎Chứng cứ thật, không thể phản bác?

1073
01:09:06,958 --> 01:09:08,541
‎Tôi không biết nó thế nào.

1074
01:09:08,625 --> 01:09:12,625
‎Nó phải có dạng hình ảnh
‎để chọc thủng quả tin giả này,

1075
01:09:12,708 --> 01:09:13,666
‎tôi nghĩ thế.

1076
01:09:14,541 --> 01:09:16,250
‎Được chứ? Ta nói xong chưa?

1077
01:09:17,166 --> 01:09:21,166
‎Vì đây là kiểu trò chuyện mà trên trán tôi
‎sẽ hiện tâm ngắm bắn đỏ.

1078
01:09:21,250 --> 01:09:22,083
‎Này!

1079
01:09:28,833 --> 01:09:30,125
‎- Sao?
‎- Anh không thể ở đây.

1080
01:09:30,416 --> 01:09:32,916
‎Không à? Xin lỗi, đây là tài sản cá nhân?

1081
01:09:34,333 --> 01:09:36,041
‎Xin lỗi, tôi không thấy biển.

1082
01:09:36,166 --> 01:09:38,166
‎Hồi nhỏ tôi toàn đến đây với ông.

1083
01:09:38,250 --> 01:09:40,458
‎Tưởng mở lại rồi. Muốn xem đua chó.

1084
01:09:40,541 --> 01:09:42,791
‎Massachusetts không có chó 20 năm rồi.

1085
01:09:43,041 --> 01:09:46,000
‎Không đúng.
‎Tôi thấy chó ở Massachusetts suốt.

1086
01:09:46,083 --> 01:09:48,083
‎Thực ra, tôi còn nuôi một con nữa.

1087
01:09:48,500 --> 01:09:50,208
‎Nhìn đi. Tên nó là Pearl.

1088
01:09:50,291 --> 01:09:52,416
‎Như bà hoàng nhỉ.
‎Tôi đặt theo tên bà tôi đấy.

1089
01:09:53,000 --> 01:09:54,333
‎Anh phải ra khỏi đây.

1090
01:09:54,791 --> 01:09:55,916
‎- Ừ. Được rồi.
‎- Mau lên.

1091
01:09:56,000 --> 01:09:56,875
‎Xin lỗi nhé.

1092
01:09:57,333 --> 01:09:58,708
‎Chúc một ngày tốt lành.

1093
01:10:12,541 --> 01:10:16,208
<i>‎Hãy trao sức mạnh</i>
<i>‎Cho em gái chúng ta, Letitia</i>

1094
01:10:21,208 --> 01:10:22,125
‎Đứng dậy!

1095
01:10:22,791 --> 01:10:23,750
‎Lấy vũ khí ra!

1096
01:10:25,166 --> 01:10:26,000
‎Sẵn sàng!

1097
01:10:26,791 --> 01:10:28,333
‎Nhắm! Bắn!

1098
01:10:30,708 --> 01:10:31,833
‎Bắn!

1099
01:10:37,291 --> 01:10:40,750
‎Ta đã đi quá xa rồi, nên chuyện này
‎không thể phí thêm thời gian nữa.

1100
01:10:40,833 --> 01:10:41,833
‎Bắn!

1101
01:10:42,958 --> 01:10:44,083
‎Đeo chuông cho mèo.

1102
01:10:45,541 --> 01:10:49,541
‎Một bầy chuột sống rất hạnh phúc
‎trong kho thóc cho đến một ngày

1103
01:10:50,375 --> 01:10:52,833
‎một con mèo hoang bắt đầu ăn thịt chuột.

1104
01:10:53,416 --> 01:10:55,041
‎Nên một đêm chúng tập hợp

1105
01:10:55,125 --> 01:10:58,125
‎để tìm hiểu xem nên làm gì
‎với con mèo hoang này.

1106
01:10:59,625 --> 01:11:01,875
‎- Một con chuột non lên tiếng.
‎- Bắn!

1107
01:11:02,416 --> 01:11:04,041
‎"Sao ta không đeo chuông vào cổ nó

1108
01:11:04,125 --> 01:11:06,125
‎để mỗi khi nó đến gần ta nghe thấy?"

1109
01:11:06,708 --> 01:11:10,125
‎Một con chuột già tấm tắc,
‎"Ý tưởng hay lắm.

1110
01:11:11,125 --> 01:11:15,125
‎Nhưng ta sẽ cử ai đeo chuông vào cổ mèo?"

1111
01:11:15,208 --> 01:11:16,041
‎Bắn!

1112
01:11:17,208 --> 01:11:18,458
‎Vậy ta phải làm gì?

1113
01:11:20,500 --> 01:11:22,541
‎Đôi khi chỉ cần giết con mèo thôi.

1114
01:12:01,458 --> 01:12:02,958
‎Nghe nói cậu vừa ra tù.

1115
01:12:03,041 --> 01:12:05,125
‎- Ôi trời.
‎- Chắc giờ có thể ăn ngon rồi.

1116
01:12:06,500 --> 01:12:09,083
‎Nhớ anh lắm. Biết tôi cần gì chứ?
‎Bốn bánh bột ngô.

1117
01:12:09,208 --> 01:12:10,208
‎Bốn bánh bột ngô.

1118
01:12:10,291 --> 01:12:11,375
‎Bò nướng thái lát.

1119
01:12:11,708 --> 01:12:13,625
‎- Và gà.
‎- Gà.

1120
01:12:13,708 --> 01:12:15,541
‎Heo. Và anh biết gì không? Xúc xích heo.

1121
01:12:15,625 --> 01:12:16,458
‎Xúc xích heo.

1122
01:12:17,208 --> 01:12:18,333
‎Được rồi. Gà.

1123
01:12:25,000 --> 01:12:25,833
‎Bánh ngô cuộn.

1124
01:12:25,916 --> 01:12:27,166
‎- Bánh ngô.
‎- Con anh sao?

1125
01:12:27,625 --> 01:12:29,125
‎Con trai tôi vẫn ổn.

1126
01:12:30,166 --> 01:12:32,666
‎Có điều tôi phải hỏi. Lâu chưa gặp cậu ấy.

1127
01:12:32,750 --> 01:12:33,958
‎Nó sẽ đến đây vào thứ Tư.

1128
01:12:34,375 --> 01:12:35,208
‎Vợ ổn chứ?

1129
01:12:35,708 --> 01:12:36,833
‎- Ừ.
‎- Thế còn...

1130
01:12:38,083 --> 01:12:39,041
‎bánh quesadilla?

1131
01:12:39,416 --> 01:12:43,000
‎Nếu muốn ăn bánh quesadilla,
‎chỉ cần chờ bánh tortilla thôi.

1132
01:12:45,625 --> 01:12:46,791
‎Bánh quesadilla.

1133
01:12:50,750 --> 01:12:52,083
‎Ồ, vợ tôi, Julia ấy à?

1134
01:12:52,166 --> 01:12:53,625
‎Không, cô ấy rất tốt.

1135
01:12:53,708 --> 01:12:54,583
‎Ừ.

1136
01:12:57,166 --> 01:12:58,750
‎Cô ấy thích món ăn đó.

1137
01:12:58,833 --> 01:13:00,500
‎Ôi trời, nhiều đồ ăn thế.

1138
01:13:38,166 --> 01:13:39,125
‎Không!

1139
01:13:50,333 --> 01:13:52,333
‎Này! Vào đi.

1140
01:13:53,541 --> 01:13:54,375
‎Chết tiệt.

1141
01:13:58,083 --> 01:13:59,166
‎Chết tiệt!

1142
01:14:01,250 --> 01:14:02,791
‎- Cậu gay to rồi.
‎- Vì sao?

1143
01:14:02,875 --> 01:14:04,958
‎Cậu đâm cả con Riviera
‎vào một nhà hàng đấy!

1144
01:14:05,041 --> 01:14:07,125
‎- Vào đi!
‎- Tôi sẽ bảo Henry là cậu lái.

1145
01:14:16,166 --> 01:14:18,000
‎Anh bạn, anh bị đánh nhiều thế.

1146
01:14:18,583 --> 01:14:21,083
‎Và tôi để ý, mỗi lần anh bị đấm vào mặt,

1147
01:14:21,166 --> 01:14:23,375
‎anh sẽ quay lại với một ít thông tin.

1148
01:14:23,458 --> 01:14:24,583
‎Thôi đi được không?

1149
01:14:25,041 --> 01:14:27,583
‎Nói vậy thôi.
‎Tôi không nghĩ đó là chiến thuật tốt.

1150
01:14:27,666 --> 01:14:29,291
‎- Giờ họ biết tôi là ai rồi.
‎- Thật?

1151
01:14:29,375 --> 01:14:31,916
‎Họ biết tìm tôi ở đâu rồi.
‎Họ sẽ đến nhà Henry tìm tôi.

1152
01:14:32,000 --> 01:14:33,625
‎Họ sẽ tìm thấy Henry ở nhà Henry.

1153
01:14:34,708 --> 01:14:35,625
‎Chết tiệt.

1154
01:14:35,708 --> 01:14:38,083
‎SALON CHĂM SÓC THÚ CƯNG CỦA CISSY
‎TỈA TÓT TÚT TÁT

1155
01:14:42,708 --> 01:14:44,500
‎Mang khăn tắm đấy. Không phải nhà nghỉ.

1156
01:14:44,583 --> 01:14:46,458
‎Bọn anh sẽ ở đây hai, tối đa là bốn ngày.

1157
01:14:46,541 --> 01:14:49,416
‎Ở nhà Henry không an toàn.
‎Sẽ không ai đến đây tìm bọn anh.

1158
01:14:50,166 --> 01:14:51,375
‎Ai không đến đây cơ?

1159
01:14:51,458 --> 01:14:53,708
‎Cảnh sát hỗ trợ tư pháp,
‎băng đảng Trinitarios.

1160
01:14:53,791 --> 01:14:57,000
‎Người tốt và kẻ xấu.
‎Khiến tôi thấy khá hơn rồi.

1161
01:14:57,083 --> 01:14:58,958
‎Đó cũng là hành vi lặp đi lặp lại đấy!

1162
01:15:00,166 --> 01:15:01,625
‎Chào. Spenser!

1163
01:15:02,458 --> 01:15:04,583
‎Đây là nhà hay cũi chó đấy?

1164
01:15:05,083 --> 01:15:06,000
‎Cả hai.

1165
01:15:06,333 --> 01:15:08,541
‎Tôi tắm rửa cho chó, trông chó, và...

1166
01:15:08,625 --> 01:15:12,416
‎Lại đây. Và tôi rất thành công với nó.
‎Được chứ? Anh mong gì chứ?

1167
01:15:12,500 --> 01:15:15,375
‎Đấm bao bố? Đám đàn ông già đầu
‎đá vào cổ nhau?

1168
01:15:15,458 --> 01:15:16,625
‎Đến chỗ Henry mà tìm.

1169
01:15:16,708 --> 01:15:18,000
‎Đừng lôi việc của tôi vào.

1170
01:15:18,083 --> 01:15:19,333
‎Tôi kỳ vọng hơn ở ông.

1171
01:15:19,416 --> 01:15:21,333
‎Lẽ ra ông phải là thầy anh ta!

1172
01:15:21,625 --> 01:15:24,000
‎Tạo môi trường nghĩ và làm có trách nhiệm.

1173
01:15:24,083 --> 01:15:26,750
‎Trái lại, để 2 thằng già
‎chạy khắp nơi chơi trò Người Dơi.

1174
01:15:26,833 --> 01:15:28,458
‎Tụi tôi không chơi Người Dơi, nhé?

1175
01:15:28,541 --> 01:15:30,666
‎Từ đầu đến cuối toàn là chuyện Người Dơi.

1176
01:15:30,750 --> 01:15:33,833
‎Anh và cậu chàng to con kia
‎đi khắp Boston, bắt chước Robin.

1177
01:15:33,916 --> 01:15:35,458
‎Tôi không phải Robin.

1178
01:15:35,541 --> 01:15:37,125
‎Và Alfred bên này...

1179
01:15:38,083 --> 01:15:38,958
‎Ôi, lạy Chúa.

1180
01:15:39,041 --> 01:15:41,125
‎Ông là một Alfred cốt cán.

1181
01:15:41,208 --> 01:15:43,333
‎Ông đưa chìa khóa Xe Dơi cho cậu ta.

1182
01:15:43,416 --> 01:15:45,500
‎Riv không phải xe Xe Dơi.

1183
01:15:45,583 --> 01:15:47,291
‎Phục vụ cùng mục đích mà.

1184
01:15:47,708 --> 01:15:49,083
‎Ta sẽ ở đây thật à?

1185
01:15:49,500 --> 01:15:52,166
‎Tôi thà liều với Trinitarios còn hơn.

1186
01:15:52,250 --> 01:15:54,166
‎- Ít ra họ không nói nhiều.
‎- Không.

1187
01:15:54,250 --> 01:15:56,583
‎Vì họ quá bận bắn cậu rồi!

1188
01:15:56,666 --> 01:15:58,708
‎Thật ra, họ thích dao phượt hơn.

1189
01:16:00,000 --> 01:16:00,916
‎Họ tức giận mà.

1190
01:16:01,500 --> 01:16:04,208
‎Rồi, tốt, giờ tôi thấy khá hơn rồi.

1191
01:16:04,291 --> 01:16:05,500
‎Vậy nên tôi đi đây.

1192
01:16:05,583 --> 01:16:06,583
‎Đi nào các con.

1193
01:16:06,666 --> 01:16:08,875
‎Bóng Tuyết, Rosco, Khói. Đi nào.

1194
01:16:19,166 --> 01:16:20,000
‎Con đói không?

1195
01:16:38,125 --> 01:16:38,958
‎Spenser?

1196
01:16:53,125 --> 01:16:54,958
‎- Chị gọi cảnh sát chưa?
‎- Chưa.

1197
01:16:55,833 --> 01:16:56,708
‎Sao phải gọi?

1198
01:16:57,291 --> 01:16:58,708
‎Có khi đó là họ làm đấy.

1199
01:17:15,625 --> 01:17:16,458
‎Này.

1200
01:17:18,041 --> 01:17:19,458
‎Chú là người khổng lồ à?

1201
01:17:20,500 --> 01:17:21,333
‎Đúng đấy.

1202
01:17:21,833 --> 01:17:24,125
‎Chú là người tốt hay người xấu vậy?

1203
01:17:24,208 --> 01:17:25,500
‎Chú là người tốt.

1204
01:17:25,583 --> 01:17:27,958
‎Chú kéo giường cháu lại được không?

1205
01:17:28,541 --> 01:17:29,958
‎Chú nghĩ mình làm được.

1206
01:17:47,166 --> 01:17:49,166
‎Chú muốn cháu đặt gối lên giường.

1207
01:17:49,916 --> 01:17:50,750
‎Được không?

1208
01:17:57,500 --> 01:17:58,416
‎Cả hai cái gối.

1209
01:18:02,833 --> 01:18:05,541
‎Terrence cất những thứ
‎không muốn ai tìm thấy ở đâu?

1210
01:18:06,666 --> 01:18:07,625
‎Tôi không biết.

1211
01:18:08,416 --> 01:18:10,333
‎Chị có biết họ tìm gì không?

1212
01:18:14,250 --> 01:18:15,083
‎Sao?

1213
01:18:15,833 --> 01:18:17,750
‎Anh có biết họ tìm gì không?

1214
01:18:18,166 --> 01:18:19,166
‎Không.

1215
01:18:26,041 --> 01:18:27,458
‎Sao anh lại làm thế này?

1216
01:18:28,958 --> 01:18:30,708
‎Vì đó là việc nên làm.

1217
01:18:47,458 --> 01:18:48,541
‎Terrence...

1218
01:18:50,125 --> 01:18:51,333
‎gửi cái này cho tôi

1219
01:18:51,958 --> 01:18:53,208
‎vào ngày anh ấy chết.

1220
01:18:58,666 --> 01:18:59,500
‎Máy ghi âm bí mật.

1221
01:19:00,041 --> 01:19:01,208
‎Tôi biết nó là gì.

1222
01:19:02,041 --> 01:19:03,125
‎Chị nghe chưa?

1223
01:19:04,000 --> 01:19:04,916
‎Tôi không biết dùng.

1224
01:19:06,000 --> 01:19:06,833
‎Tôi biết đấy.

1225
01:19:28,500 --> 01:19:30,500
‎- Chị có nơi nào để ở chưa?
‎- Chưa.

1226
01:19:31,916 --> 01:19:33,291
‎Tôi sẽ không đi đâu cả.

1227
01:19:34,458 --> 01:19:36,333
‎Tôi không để bị đuổi ra khỏi nhà tôi đâu.

1228
01:19:36,416 --> 01:19:37,458
‎Thế thì tốt.

1229
01:19:39,000 --> 01:19:40,083
‎Nghe này...

1230
01:19:40,708 --> 01:19:42,625
‎Tôi sẽ gọi khi biết tin gì nhé?

1231
01:19:44,291 --> 01:19:45,875
‎- Cảm ơn.
‎- Được rồi.

1232
01:19:46,666 --> 01:19:48,291
‎Tôi giữ cái này nhé?

1233
01:19:50,125 --> 01:19:51,833
‎Trên đó có chữ viết tay của anh ấy.

1234
01:19:51,916 --> 01:19:52,750
‎Tất nhiên rồi.

1235
01:19:54,000 --> 01:19:56,416
‎Rồi. Tôi sẽ sớm gọi lại cho chị. Cố lên.

1236
01:19:58,541 --> 01:20:02,291
<i>‎Nào, Boylan. Hai ta đều muốn về nhà</i>
<i>‎với gia đình. Giúp tôi đi.</i>

1237
01:20:02,750 --> 01:20:05,708
<i>‎Cậu không biết chuyện này</i>
<i>‎đi xa đến đâu đâu.</i>

1238
01:20:06,250 --> 01:20:07,166
<i>‎Vậy nói đi.</i>

1239
01:20:08,083 --> 01:20:12,250
<i>‎Thông tin đó không đến lượt tôi biết,</i>
<i>‎Lễ Sinh ạ. Phải cấp cao cơ.</i>

1240
01:20:13,083 --> 01:20:14,541
<i>‎Cấp...cao.</i>

1241
01:20:15,041 --> 01:20:17,791
‎Được chưa? <i>‎Bóng Tối</i>‎ chỉ là một người chơi
‎trong trò chơi này.

1242
01:20:18,333 --> 01:20:19,166
‎Thôi nào.

1243
01:20:20,000 --> 01:20:21,333
‎Đặc vụ liên bang à?

1244
01:20:21,916 --> 01:20:23,875
‎Cho tôi thứ gì ngon để nhử họ đi.

1245
01:20:23,958 --> 01:20:25,833
‎Dùng tiền buôn đồ của Trinitarios làm gì?

1246
01:20:25,916 --> 01:20:26,916
‎Cậu nghĩ sao?

1247
01:20:27,958 --> 01:20:29,833
‎Đó là vé vào Xứ Sở Thần Tiên của bọn tôi.

1248
01:20:30,208 --> 01:20:32,666
‎Giấy phép, lương, phí xây dựng, tất cả.

1249
01:20:32,750 --> 01:20:33,791
‎Cớm bẩn.

1250
01:20:33,875 --> 01:20:35,041
‎- Như anh à?
‎- Đúng.

1251
01:20:35,541 --> 01:20:36,375
‎Như tôi.

1252
01:20:37,875 --> 01:20:40,125
‎Thế giờ ai điều hành nó?
‎Nó hoạt động thế nào?

1253
01:20:40,208 --> 01:20:42,083
‎Trinitarios đang làm việc cho Bentwood.

1254
01:20:43,250 --> 01:20:44,875
<i>‎Bentwood làm việc cho Macklin.</i>

1255
01:20:45,666 --> 01:20:47,583
<i>‎Và họ đều làm việc cho Driscoll.</i>

1256
01:20:48,875 --> 01:20:50,125
‎Họ biết hết rồi.

1257
01:20:50,916 --> 01:20:52,791
‎Tôi cần cái cụ thể, Boylan.

1258
01:20:52,875 --> 01:20:54,583
‎Thôi nào, tôi ủng hộ anh mà.

1259
01:20:56,583 --> 01:20:58,833
‎Để tôi giúp anh
‎kiếm hời nhất từ vụ đó nhé.

1260
01:20:58,916 --> 01:21:00,666
<i>‎Kể tôi nghe về Đường Dây Ngựa Con đi.</i>

1261
01:21:01,375 --> 01:21:02,666
<i>‎Để tôi nói rõ này.</i>

1262
01:21:02,750 --> 01:21:06,291
<i>‎Băng nhóm Trinitarios và Charlie Thể Thao</i>
<i>‎làm việc cho Đường Dây Ngựa Con</i>

1263
01:21:06,375 --> 01:21:07,458
<i>‎mỗi tuần một lần.</i>

1264
01:21:07,541 --> 01:21:11,750
‎Cậu bảo lũ đặc vụ liên bang của cậu
‎chụp lô hàng lớn nhất của Fentanyl

1265
01:21:11,833 --> 01:21:14,333
‎và Oxy mà họ có thể tưởng tượng nổi ấy.

1266
01:21:15,083 --> 01:21:18,541
‎Được chứ? Khi họ có bức ảnh đó rồi,
‎bảo họ phóng to gấp ba.

1267
01:21:19,125 --> 01:21:20,208
‎Ở đâu và khi nào?

1268
01:21:23,291 --> 01:21:25,875
‎Chừng nào tôi nhận được hợp đồng
‎tôi sẽ bảo.

1269
01:21:29,250 --> 01:21:31,291
<i>‎Trinitarios làm việc cho Bentwood.</i>

1270
01:21:31,916 --> 01:21:34,541
‎- Thế có Chúa, tôi chưa đưa gì cả!
‎- Hèn lắm, Boylan.

1271
01:21:34,875 --> 01:21:36,291
<i>‎Bentwood làm việc cho Macklin.</i>

1272
01:21:36,375 --> 01:21:38,500
‎Mách lẻo thì bị báo ứng, đúng chưa?

1273
01:21:38,583 --> 01:21:40,875
<i>‎Và họ đều làm việc cho Driscoll.</i>

1274
01:21:41,500 --> 01:21:43,583
<i>‎Tôi chưa đưa gì cho họ, tôi thề!</i>

1275
01:21:44,041 --> 01:21:46,208
‎Tôi thích phần này nhất đấy, đồ hèn.

1276
01:21:46,958 --> 01:21:48,041
‎Thế con có lớp kara...

1277
01:21:48,125 --> 01:21:50,458
‎Bố xin lỗi, karate sau khi tan học nhỉ?

1278
01:21:50,541 --> 01:21:51,458
‎Rõ, thưa sếp.

1279
01:21:51,541 --> 01:21:53,791
‎- Con tự về nhà được chứ?
‎- Được ạ.

1280
01:21:54,916 --> 01:21:56,500
‎Bố cần con về trước 5 giờ.

1281
01:21:56,583 --> 01:21:57,583
‎- Rõ.
‎- Không muộn hơn.

1282
01:21:57,666 --> 01:21:59,333
‎- Rõ.
‎- 5 giờ chiều. Mấy giờ con về?

1283
01:21:59,416 --> 01:22:00,500
‎- 5 giờ.
‎- Đừng về muộn.

1284
01:22:00,583 --> 01:22:02,166
‎Mẹ con sẽ giết bố mất.

1285
01:22:08,625 --> 01:22:09,500
‎Ở yên đây.

1286
01:22:18,208 --> 01:22:19,041
‎Spenser.

1287
01:22:20,083 --> 01:22:21,875
‎- Chào.
‎- Cậu đi lạc à?

1288
01:22:22,500 --> 01:22:24,333
‎Đâu. Tình cờ vào khu này thôi.

1289
01:22:26,166 --> 01:22:27,458
‎Được rồi.

1290
01:22:32,916 --> 01:22:34,750
‎Cậu làm quái gì ở đây, Spenser?

1291
01:22:38,416 --> 01:22:40,208
‎Tôi biết về Xứ Sở Thần Tiên.

1292
01:22:41,625 --> 01:22:42,791
‎Biết cậu lún sâu lắm rồi.

1293
01:22:50,250 --> 01:22:51,708
‎Có bằng chứng gì không, Spenser?

1294
01:22:54,083 --> 01:22:54,916
‎Có đấy.

1295
01:22:55,500 --> 01:22:56,333
‎Nhiều lắm.

1296
01:23:00,500 --> 01:23:04,208
‎Nhưng, cậu biết đấy, anh cảnh sát tốt
‎mà tôi biết, cậu ấy vẫn...

1297
01:23:08,333 --> 01:23:09,250
‎Được rồi.

1298
01:23:11,291 --> 01:23:14,833
‎Nói nghe, cho cậu cơ hội cuối
‎để thú nhận về Xứ Sở Thần Tiên.

1299
01:23:16,291 --> 01:23:19,791
‎Thỏa thuận với đám đặc vụ, cho họ biết
‎sự thật trước khi có thêm người bị hại.

1300
01:23:20,250 --> 01:23:21,666
‎Ngồi tù như đàn ông.

1301
01:23:22,583 --> 01:23:23,500
‎Người anh em ạ.

1302
01:23:23,833 --> 01:23:24,791
‎Như tôi đã từng.

1303
01:23:28,708 --> 01:23:29,708
‎Làm anh hùng vì Josh.

1304
01:23:38,708 --> 01:23:40,291
‎Biến khỏi đây đi.

1305
01:23:44,958 --> 01:23:46,083
‎Tôi cũng nghĩ vậy.

1306
01:23:47,916 --> 01:23:49,416
‎Cậu vẫn cứng đầu như thế.

1307
01:23:49,833 --> 01:23:50,666
‎Giống như tôi.

1308
01:23:52,833 --> 01:23:54,000
‎Tạm biệt, bạn cùng phòng.

1309
01:24:06,583 --> 01:24:08,458
<i>‎Trinitarios làm cho Bentwood.</i>

1310
01:24:09,666 --> 01:24:11,458
<i>‎Bentwood làm việc cho Macklin.</i>

1311
01:24:11,958 --> 01:24:13,875
<i>‎Và họ đều làm việc cho Driscoll.</i>

1312
01:24:14,916 --> 01:24:15,958
‎Vậy ta sẽ làm gì?

1313
01:24:16,041 --> 01:24:17,875
‎Làm cho xong đi, Đặc vụ Burton nhỉ?

1314
01:24:17,958 --> 01:24:20,250
‎Dùng cuộn băng
‎minh oan cho Terrence Graham.

1315
01:24:20,333 --> 01:24:22,333
‎Cuộn băng này? Không đủ đâu.

1316
01:24:22,416 --> 01:24:24,666
‎Cô nói gì thế? Kể cả không có nó...

1317
01:24:24,750 --> 01:24:28,666
‎Riêng chỗ ma túy đã đủ để RICO
‎đối chất với cả đám Xứ Sở Thần Tiên.

1318
01:24:28,750 --> 01:24:30,708
<i>‎-  ...Trinitarios nói riêng.</i>
<i>‎- Cô nghĩ sao?</i>

1319
01:24:30,791 --> 01:24:34,458
‎Tôi xin lỗi. Tôi hiểu cảm giác của anh,
‎nhưng tôi không cho anh biết thêm được.

1320
01:24:35,083 --> 01:24:36,041
‎Ôi, Chúa ơi.

1321
01:24:36,125 --> 01:24:37,125
‎Vớ vẩn thật.

1322
01:24:37,875 --> 01:24:40,541
‎Anh muốn giúp gia đình anh cảnh sát đó?
‎Bỏ đi.

1323
01:24:40,875 --> 01:24:43,500
‎- Tụi tôi có việc lớn hơn cần lo.
‎- Tụi tôi là FBI.

1324
01:24:43,583 --> 01:24:47,583
‎Anh mà thúc ép; tụi tôi
‎sẽ cho anh và Letitia biết mùi

1325
01:24:47,666 --> 01:24:49,000
‎đến phải quay lại Walpole...

1326
01:24:49,416 --> 01:24:51,333
<i>‎Để tôi giúp anh</i>
<i>‎kiếm hời nhất từ vụ đó nhé.</i>

1327
01:24:51,750 --> 01:24:53,458
<i>‎Kể tôi nghe về Đường Dây Ngựa Con đi.</i>

1328
01:24:54,166 --> 01:24:55,458
<i>‎Để tôi nói rõ này.</i>

1329
01:24:55,541 --> 01:25:00,125
<i>‎Charlie Thể Thao vận chuyển ma túy</i>
<i>‎với Trinitarios hằng tuần.</i>

1330
01:25:00,833 --> 01:25:02,458
<i>‎Đường Dây Ngựa Con là thế.</i>

1331
01:25:03,208 --> 01:25:04,166
‎Chào các quý cô.

1332
01:25:04,916 --> 01:25:07,000
‎Xinh hơn hồi cô đến đây nhiều.

1333
01:25:07,083 --> 01:25:08,333
‎Có người đến gặp anh.

1334
01:25:08,833 --> 01:25:09,833
‎Ai?

1335
01:25:15,583 --> 01:25:16,458
‎Không!

1336
01:25:16,541 --> 01:25:19,125
‎- Nào, Spense...
‎- Kể về Đường Dây Ngựa Con đi, Charlie.

1337
01:25:20,833 --> 01:25:22,250
‎Ai cầm đầu đường dây?

1338
01:25:22,583 --> 01:25:24,416
‎Nói điều tôi muốn biết đi?

1339
01:25:25,708 --> 01:25:28,666
‎Tôi muốn biết tất cả. Ai lái xe, xe gì.

1340
01:25:28,750 --> 01:25:32,083
‎Họ đến từ đâu. Bao giờ và ở đâu.
‎Anh nói hết đi, Charlie.

1341
01:25:34,333 --> 01:25:36,875
‎- Này, họ sẽ chém đứt đầu anh đấy!
‎- Thật à?

1342
01:25:38,125 --> 01:25:39,708
‎Họ lái xe gì, Charlie?

1343
01:25:44,375 --> 01:25:47,791
‎Xe đông lạnh.
‎Đến từ New Hampshire. Được chưa?

1344
01:25:47,875 --> 01:25:51,333
‎Nó đang đi trên đường rồi.
‎Bị giấu trong thùng lạnh.

1345
01:25:51,416 --> 01:25:52,791
<i>‎- Khi nào?</i>
<i>‎- Bị giấu ở... Mai.</i>

1346
01:25:52,875 --> 01:25:53,791
<i>‎- Khi nào?</i>
<i>‎- Hôm nay!</i>

1347
01:25:53,875 --> 01:25:54,875
<i>‎- Trưa?</i>
<i>‎- Hôm nào?</i>

1348
01:25:56,208 --> 01:25:57,250
<i>‎Hôm nào, Charlie?</i>

1349
01:25:57,333 --> 01:25:58,166
<i>‎Hôm nay!</i>

1350
01:26:28,916 --> 01:26:30,458
‎Xin lỗi, anh có sao không?

1351
01:26:31,000 --> 01:26:33,666
‎Chúa ơi, anh chảy đầy máu rồi.
‎Để tôi xem nào.

1352
01:26:47,208 --> 01:26:48,250
‎Chết tiệt.

1353
01:26:50,916 --> 01:26:52,500
‎- Cậu quên tên ngồi sau rồi.
‎- Tôi?

1354
01:26:52,583 --> 01:26:54,416
‎Tài xế có trách nhiệm kiểm tra phía sau.

1355
01:26:54,500 --> 01:26:55,875
‎Ai nghĩ ra luật đó đấy?

1356
01:26:56,333 --> 01:26:57,750
‎Này!

1357
01:27:03,000 --> 01:27:05,083
‎- Bọn mày chết chắc rồi.
‎- Khỉ thật!

1358
01:27:06,416 --> 01:27:07,375
‎Chết chắc rồi!

1359
01:27:08,208 --> 01:27:09,291
‎Chết chắc rồi!

1360
01:27:12,125 --> 01:27:13,041
‎Chết tiệt.

1361
01:27:18,333 --> 01:27:20,041
‎Bình nào cũng đầy rồi.

1362
01:27:21,625 --> 01:27:24,041
‎Đây là cách cảnh sát hối lộ
‎để vào Xứ Sở Thần Tiên.

1363
01:27:24,125 --> 01:27:25,583
‎Chúa ơi!

1364
01:27:25,666 --> 01:27:28,333
‎Tôi bỏ chơi đồ 20 năm rồi.
‎Không hiểu tôi đang nhìn gì nữa.

1365
01:27:28,416 --> 01:27:30,541
‎Fentanyl, Oxy, cocaine.

1366
01:27:30,625 --> 01:27:32,458
‎Nửa số ma túy ở New England.

1367
01:27:33,291 --> 01:27:34,791
‎Thế này sẽ chọc tức họ à?

1368
01:27:34,875 --> 01:27:37,875
‎Ừ, sẽ chọc tức họ một khi họ phải
‎ngồi tù liên bang? Chắc chắn đấy.

1369
01:27:38,958 --> 01:27:40,083
‎Không biết đủ chưa.

1370
01:27:40,166 --> 01:27:41,458
‎Không biết đủ chưa á?

1371
01:27:42,083 --> 01:27:45,000
‎- Anh bị sao vậy?
‎- Chỉ là xe tải chất đầy ma túy.

1372
01:27:45,083 --> 01:27:48,000
‎Nếu tôi đưa anh ảnh họ cầm nó,
‎anh sẽ bảo nó chưa được xác thực.

1373
01:27:48,083 --> 01:27:49,750
‎- Không, thế thì tốt.
‎- Họ cầm nó á?

1374
01:27:49,833 --> 01:27:51,958
‎Nếu đưa anh cuộn băng hình,
‎anh sẽ bảo là giả.

1375
01:27:52,041 --> 01:27:54,250
‎Nếu tôi đưa họ ra tòa
‎với số ma túy trên tay họ,

1376
01:27:54,333 --> 01:27:56,541
‎anh sẽ bảo họ bị ép cung. Không tin nổi.

1377
01:28:05,083 --> 01:28:06,916
‎Bình tĩnh nào. Ngồi xuống!

1378
01:28:08,041 --> 01:28:09,083
‎- Toang.
‎- Khỉ thật!

1379
01:28:09,166 --> 01:28:10,541
‎Tên đó nhận ra chúng ta rồi.

1380
01:28:14,000 --> 01:28:15,166
‎Ringo, sao thế?

1381
01:28:16,291 --> 01:28:19,083
‎Sao vậy cưng? Sao thế cưng? Sao thế?

1382
01:28:20,083 --> 01:28:22,791
‎Gì vậy, Ringo? Xe của ai thế?

1383
01:28:23,333 --> 01:28:24,833
‎Của Hawk. Cậu ấy có việc.

1384
01:28:24,916 --> 01:28:26,125
‎- Ừ.
‎- Anh giúp cậu ấy mà.

1385
01:28:26,208 --> 01:28:27,583
‎Như nghề tay trái ấy.

1386
01:28:28,375 --> 01:28:30,958
‎Biết Ringo làm gì trước khi về hưu không?

1387
01:28:31,041 --> 01:28:32,875
‎- Biết nghề chính của nó là gì chứ?
‎- Gì?

1388
01:28:32,958 --> 01:28:34,333
‎Chó nghiệp vụ tìm ma túy.

1389
01:28:34,916 --> 01:28:36,291
‎Chính xác. Ringo.

1390
01:28:37,166 --> 01:28:39,125
‎Này, đừng cho nó vào đây!

1391
01:28:41,625 --> 01:28:43,916
‎- Vào nhà đi. Anh cần...
‎- Cái quái gì?

1392
01:28:44,000 --> 01:28:45,916
‎Anh mang đồ vào ga-ra nhà tôi à?

1393
01:28:46,000 --> 01:28:48,083
‎Giúp anh một việc thôi,
‎vào nhà với Henry đi.

1394
01:28:50,666 --> 01:28:51,625
‎Em đã làm gì?

1395
01:28:53,208 --> 01:28:54,041
‎Henry?

1396
01:28:54,541 --> 01:28:55,458
‎Spenser!

1397
01:28:55,541 --> 01:28:57,291
‎- Anh bảo tất cả phải ở đây.
‎- Spenser!

1398
01:28:57,375 --> 01:28:59,083
‎- Henry đâu?
‎- Không ở đây.

1399
01:28:59,166 --> 01:29:00,500
‎Sao không ở đây?

1400
01:29:00,583 --> 01:29:02,208
‎Ông ấy muốn về nhà.

1401
01:29:02,291 --> 01:29:04,791
‎- Ông ấy bảo muốn đi...
‎- Anh nói rõ là em phải ở đây.

1402
01:29:04,875 --> 01:29:08,166
‎- Sao để ông ấy đi?
‎- Phải xích ông ấy vào lò sưởi chắc?

1403
01:29:08,250 --> 01:29:09,958
‎- Đi đâu?
‎- Ông ấy muốn về nhà.

1404
01:29:10,041 --> 01:29:11,541
‎Chúa ơi, em đùa à.

1405
01:29:14,125 --> 01:29:15,625
‎Mẹ, ông ấy gọi FaceTime cho tôi.

1406
01:29:15,708 --> 01:29:17,458
‎Henry không biết FaceTime.

1407
01:29:20,583 --> 01:29:21,458
<i>‎Spenser.</i>

1408
01:29:27,625 --> 01:29:28,500
‎Cậu muốn gì?

1409
01:29:29,166 --> 01:29:32,375
‎Tôi muốn ta ngồi xuống nói chuyện
‎và đàm phán cởi mở.

1410
01:29:32,916 --> 01:29:34,541
<i>‎Xử lý việc này trước khi</i>

1411
01:29:35,416 --> 01:29:36,958
‎tôi phải giết Henry đây.

1412
01:29:37,041 --> 01:29:38,750
‎Này, cấm đụng vào ông ấy.

1413
01:29:39,375 --> 01:29:40,208
‎Nghe chưa?

1414
01:29:40,750 --> 01:29:41,625
‎Cấm động vào.

1415
01:29:42,458 --> 01:29:44,541
‎- Đám này toàn lũ ngốc.
‎- Spenser...

1416
01:29:44,625 --> 01:29:46,166
‎- <i>‎Henry, đừng nói</i>‎.
‎- Dập máy đi.

1417
01:29:46,250 --> 01:29:47,708
<i>‎Hắn đấm vào mắt tôi, Spenser.</i>

1418
01:29:47,791 --> 01:29:49,958
‎Cậu đang ở đâu? Tôi đến ngay đây.

1419
01:29:50,541 --> 01:29:51,541
‎Xứ Sở Thần Tiên.

1420
01:29:52,333 --> 01:29:54,333
‎- Một giờ.
‎- Tôi đến đây.

1421
01:29:55,666 --> 01:29:57,500
‎Và mang theo lô ma túy của tôi.

1422
01:30:03,541 --> 01:30:04,875
‎Chúng ta sẽ làm gì?

1423
01:30:11,375 --> 01:30:12,291
‎Đi với tôi nhé?

1424
01:30:19,583 --> 01:30:20,416
‎Được rồi.

1425
01:30:21,375 --> 01:30:25,791
‎Nghe này, Xứ Sở Thần Tiên cơ bản
‎chỉ như một pháo đài bỏ hoang. Được chứ?

1426
01:30:25,875 --> 01:30:27,708
‎Một lối vào duy nhất. Ngay đây.

1427
01:30:28,416 --> 01:30:30,541
‎Giữa ban ngày, không có chỗ nấp.

1428
01:30:30,625 --> 01:30:32,375
‎Ta sẽ phải bỏ Henry sang một bên.

1429
01:30:32,458 --> 01:30:33,583
‎Nhưng tôi có kế hoạch.

1430
01:30:34,083 --> 01:30:36,625
‎Hơi khác thường. Cậu phải tin tôi.

1431
01:30:38,750 --> 01:30:40,666
‎Không. Đừng lấy cây súng ngầu lòi đó.

1432
01:30:41,166 --> 01:30:43,916
‎Hawk là tên thằng cha cầm súng săn mà.

1433
01:30:44,000 --> 01:30:45,291
‎Spenser thì hút cỏ.

1434
01:30:46,458 --> 01:30:48,208
‎Hay lắm. Tôi hưởng ứng.

1435
01:30:49,000 --> 01:30:49,833
‎Được rồi.

1436
01:31:00,125 --> 01:31:03,833
‎Tôi rất muốn hiểu quá trình
‎về lý do cậu bắt tôi làm con tin.

1437
01:31:03,916 --> 01:31:05,291
‎Chả ai đến tìm tôi đâu.

1438
01:31:05,750 --> 01:31:07,625
‎Tôi chẳng sống được mấy nỗi.

1439
01:31:07,708 --> 01:31:11,333
‎Tôi sống chết thế nào người ta mặc kệ.
‎Tôi còn mặc kệ nữa là.

1440
01:31:11,750 --> 01:31:14,333
‎Cậu đấm vào mắt tôi. Đấm thế làm quái gì?

1441
01:31:14,416 --> 01:31:16,166
‎Tôi đang ngồi yên, lo việc của mình.

1442
01:31:16,250 --> 01:31:19,083
‎Tôi biết cậu đang đến, tôi chào cậu,
‎cậu đấm vào mắt tôi.

1443
01:31:35,125 --> 01:31:36,500
‎- Tôi cần đi vệ sinh.
‎- Henry.

1444
01:31:37,083 --> 01:31:38,125
‎- Sao?
‎- Henry!

1445
01:31:38,708 --> 01:31:40,208
‎Bịt mồm ông giờ, lão già.

1446
01:31:40,750 --> 01:31:43,125
‎Bịt hay không, tôi vẫn phải đi vệ sinh.

1447
01:33:15,916 --> 01:33:18,125
‎Ai đầu têu cái trò mèo này vậy?

1448
01:33:19,583 --> 01:33:22,833
‎Bỏ cái kiếm thối đấy ra khỏi mặt tao.
‎Mày làm ở hàng bít tết Brazil à?

1449
01:33:23,708 --> 01:33:24,875
‎Đùa tao à?

1450
01:33:24,958 --> 01:33:25,833
‎Spenser đâu?

1451
01:33:25,916 --> 01:33:28,666
‎Bọn tha hóa! Đối xử với ông già thế này à?

1452
01:33:28,750 --> 01:33:30,833
‎Một ông già thiểu năng đáng thương.

1453
01:33:30,916 --> 01:33:32,125
‎Nào. Đi nào, Henry.

1454
01:33:32,208 --> 01:33:34,625
‎- Tôi có thiểu năng đâu.
‎- Im đi, Henry. Ông đang sốc.

1455
01:33:34,708 --> 01:33:36,541
‎- Lại đây. Ngồi xuống.
‎- Cô làm gì ở đây?

1456
01:33:36,625 --> 01:33:38,708
‎Dái của ông to ngang quả bưởi.

1457
01:33:38,791 --> 01:33:40,375
‎- Spenser đâu?
‎- Xấu hổ!

1458
01:33:40,458 --> 01:33:42,166
‎- Họ xâm hại ông? Tình dục à?
‎- Không.

1459
01:33:42,250 --> 01:33:43,125
‎Cái mẹ gì thế?

1460
01:33:43,208 --> 01:33:44,750
‎- Mơn trớn ai à, Henry?
‎- Không!

1461
01:33:44,833 --> 01:33:46,291
‎- Nói tôi nghe.
‎- Con kia, thôi.

1462
01:33:46,916 --> 01:33:47,833
‎Đừng đùa nữa.

1463
01:33:49,250 --> 01:33:50,291
‎Spenser đâu?

1464
01:33:51,000 --> 01:33:52,291
‎Tôi không nói được.

1465
01:33:52,375 --> 01:33:54,458
‎Tôi bắn nát đầu cô đấy.

1466
01:34:10,083 --> 01:34:11,208
‎Cái quái gì thế?

1467
01:34:15,250 --> 01:34:17,250
‎BETTY ĐEN BÓNG

1468
01:34:26,458 --> 01:34:27,958
‎Chết tiệt.

1469
01:35:00,541 --> 01:35:01,583
‎Kế hoạch của anh đó à?

1470
01:35:01,666 --> 01:35:04,166
‎Kế hoạch của tôi
‎là lái xe nghiền bọn chúng, được chứ?

1471
01:35:04,875 --> 01:35:05,875
‎Chết tiệt.

1472
01:35:06,791 --> 01:35:07,625
‎Chết tiệt.

1473
01:35:08,625 --> 01:35:09,625
‎Đến chỗ Driscoll thôi.

1474
01:35:09,708 --> 01:35:11,291
‎Rồi, cứu ông ấy đi. Tôi yểm hộ.

1475
01:35:11,375 --> 01:35:12,208
‎Được rồi.

1476
01:35:38,125 --> 01:35:39,041
‎Hắn ở đằng kia!

1477
01:35:47,208 --> 01:35:48,125
‎Chết tiệt!

1478
01:35:50,541 --> 01:35:51,375
‎Driscoll!

1479
01:35:52,958 --> 01:35:54,041
‎Chết tiệt.

1480
01:36:02,083 --> 01:36:02,916
‎Này!

1481
01:36:07,333 --> 01:36:09,208
‎Đấm thế mới là đấm!

1482
01:37:00,833 --> 01:37:01,666
‎Kết thúc rồi.

1483
01:37:05,125 --> 01:37:06,833
‎Sao, cậu định bắn tôi à?

1484
01:37:09,500 --> 01:37:11,583
‎Mày giết Cảnh sát Terrence Graham thế nào?

1485
01:37:14,958 --> 01:37:15,791
‎Mày đã làm gì?

1486
01:37:16,625 --> 01:37:19,250
‎Cho tay cậu ấy nắm khẩu súng,
‎dàn dựng như một vụ tự sát.

1487
01:37:21,250 --> 01:37:23,458
‎Để đám đàn em giữ chặt cậu ta hộ mày?

1488
01:37:25,583 --> 01:37:27,416
‎Ý tao là, cảnh sát giết nhau à?

1489
01:37:29,125 --> 01:37:30,791
‎Chuyện đó là bình thường từ bao giờ?

1490
01:37:30,875 --> 01:37:32,083
‎Ừm...

1491
01:37:35,083 --> 01:37:36,708
‎Cậu định làm cái khỉ gì?

1492
01:37:36,791 --> 01:37:38,333
‎Mày biết tao sẽ làm gì mà.

1493
01:37:40,041 --> 01:37:41,208
‎Mày sẽ vào tù.

1494
01:37:44,041 --> 01:37:46,291
‎Nhưng tao phải dạy cho mày
‎một bài học nhỏ cái đã.

1495
01:37:47,000 --> 01:37:48,041
‎Thế à? Là gì thế?

1496
01:37:48,125 --> 01:37:50,000
‎Cảnh sát vào tù phải biết đánh nhau.

1497
01:37:50,416 --> 01:37:51,791
‎Tin tao đi.

1498
01:37:55,791 --> 01:37:56,625
‎Đánh đi.

1499
01:37:58,125 --> 01:37:59,041
‎Ồ, thì đánh.

1500
01:38:00,833 --> 01:38:02,541
‎- Tao mệt mày rồi, Spenser.
‎- Tới đây.

1501
01:38:02,625 --> 01:38:04,625
‎- Mày nghĩ mày đặc biệt à?
‎- Đánh đi!

1502
01:38:04,708 --> 01:38:06,583
‎Mày không phải cậu bé ngây thơ.

1503
01:38:06,666 --> 01:38:08,041
‎Mày là tù nhân!

1504
01:38:08,125 --> 01:38:09,250
‎Mẹ kiếp!

1505
01:38:12,333 --> 01:38:13,166
‎Chết tiệt.

1506
01:38:14,875 --> 01:38:16,291
‎Tao cho mày cơ hội rồi.

1507
01:38:19,833 --> 01:38:20,875
‎Kệ mẹ cơ hội.

1508
01:38:20,958 --> 01:38:21,875
‎Chết tiệt!

1509
01:38:27,625 --> 01:38:29,916
‎Mày chưa đủ trình ngồi tù đâu.
‎Biết sao không?

1510
01:38:30,000 --> 01:38:31,041
‎Vì mày quá yếu.

1511
01:38:37,375 --> 01:38:38,375
‎Lại đây.

1512
01:38:41,416 --> 01:38:44,875
‎Cái đạo đức <i>‎Serpico </i>‎ngu ngốc của mày,
‎không ích gì trong thế giới thực đâu.

1513
01:38:46,791 --> 01:38:49,875
‎- Mẹ...
‎- Nào cưng. Đánh đi.

1514
01:38:51,208 --> 01:38:52,041
‎Đúng rồi cưng.

1515
01:38:55,000 --> 01:38:58,958
‎Mày cứ ngây thơ mãi thế!
‎Tưởng mày giúp được các nạn nhân à?

1516
01:39:00,625 --> 01:39:01,875
‎Mày chả giúp được gì.

1517
01:39:02,500 --> 01:39:06,000
‎Toàn cái nhu cầu cảm thông vô tận.
‎Ôi, tôi xin, quá vớ vẩn!

1518
01:39:08,541 --> 01:39:10,791
‎- Nghe chưa? Mày chả giúp được ai.
‎- Mẹ kiếp.

1519
01:39:11,625 --> 01:39:13,458
‎Không có công lý, Spenser!

1520
01:39:14,125 --> 01:39:15,666
‎Chỉ có người mạnh

1521
01:39:16,458 --> 01:39:17,500
‎và kẻ yếu.

1522
01:39:22,500 --> 01:39:25,041
‎Họ sẽ thấy xác mày
‎ở bất kỳ chỗ nào tao vứt.

1523
01:39:25,125 --> 01:39:27,416
‎Họ sẽ vẽ phấn quanh người mày.
‎Mày sẽ chết.

1524
01:39:28,083 --> 01:39:29,083
‎Cả Henry nữa.

1525
01:39:31,500 --> 01:39:34,416
‎Và tao vẫn là một thằng tự con mẹ do!

1526
01:39:38,375 --> 01:39:39,458
‎Mãi mãi.

1527
01:40:06,166 --> 01:40:07,208
‎Biết gì không, kẻ xấu?

1528
01:40:08,583 --> 01:40:10,333
‎Hôm nay tao sẽ thực thi công lý.

1529
01:40:11,458 --> 01:40:13,250
‎Tao sẽ là dân thường bắt cướp.

1530
01:40:13,666 --> 01:40:14,625
‎Mày đã bị bắt.

1531
01:40:18,333 --> 01:40:21,625
‎Để dành câu chuyện về kẻ xấu
‎cho đàn em ở nhà tù liên bang mày vào ấy.

1532
01:40:24,791 --> 01:40:26,208
‎Bảo họ tôi gửi lời chào.

1533
01:40:46,958 --> 01:40:51,291
‎KHÔNG PHẢI TIN GIẢ

1534
01:40:51,750 --> 01:40:52,708
‎Chết tiệt.

1535
01:40:53,333 --> 01:40:54,916
‎Mấy anh tiêu rồi.

1536
01:40:57,250 --> 01:40:58,291
‎Mẹ kiếp.

1537
01:40:59,250 --> 01:41:01,333
‎CẢNH SÁT BỊ BẮT.
‎MA TÚY, BẠO LỰC VÀ GIẾT NGƯỜI

1538
01:41:01,416 --> 01:41:02,416
<i>‎Tin nóng.</i>

1539
01:41:03,000 --> 01:41:05,625
<i>‎Một loạt sự việc gây sốc</i>
<i>‎đã làm rúng động Nam Boston.</i>

1540
01:41:05,708 --> 01:41:09,666
<i>‎FBI, cùng Sở Cảnh sát Boston,</i>
<i>‎tối nay tuyên bố rằng</i>

1541
01:41:09,750 --> 01:41:12,791
<i>‎một số cảnh sát cấp cao của Boston</i>

1542
01:41:12,875 --> 01:41:15,375
<i>‎đã bị bắt vì cáo buộc tham nhũng</i>

1543
01:41:15,458 --> 01:41:16,916
<i>‎và gian lận.</i>

1544
01:41:17,500 --> 01:41:20,208
<i>‎Tội to nhất</i>
<i>‎trong số các cáo buộc này là đổ tội</i>

1545
01:41:20,291 --> 01:41:22,416
<i>‎cho cảnh sát Boston Terrence Graham.</i>

1546
01:41:22,916 --> 01:41:26,916
<i>‎Sở Cảnh sát Boston</i>
<i>‎đã chính thức xin lỗi gia đình Graham</i>

1547
01:41:27,000 --> 01:41:31,416
<i>‎và thông báo rằng Terrence Graham</i>
<i>‎đã được minh oan sau khi chết</i>

1548
01:41:31,500 --> 01:41:35,750
<i>‎sau mọi cáo buộc liên quan đến cái chết</i>
<i>‎kinh hoàng của Đội trưởng John Boylan.</i>

1549
01:41:36,500 --> 01:41:41,625
<i>‎Người hùng quá cố sẽ được Sở Cảnh sát</i>
<i>‎Boston cử hành tang lễ trọng thể.</i>

1550
01:41:41,708 --> 01:41:42,708
‎Bố<i>‎.</i>

1551
01:41:43,250 --> 01:41:47,500
<i>‎Một suất học bổng cũng được dành tặng</i>
<i>‎cho con trai nhỏ Roland của anh ấy.</i>

1552
01:41:47,916 --> 01:41:51,000
<i>‎Chúng tôi sẽ đưa tin thêm về tin nóng này</i>
<i>‎vì vẫn còn diễn biến mới.</i>

1553
01:42:00,500 --> 01:42:01,333
‎Này.

1554
01:42:02,791 --> 01:42:03,625
‎Nhanh lên.

1555
01:42:04,583 --> 01:42:05,958
‎Muốn Hawk đến gặp cưng?

1556
01:42:08,625 --> 01:42:10,750
‎Anh biết nó không hiểu
‎những gì anh nói chứ?

1557
01:42:11,333 --> 01:42:13,291
‎Nó hiểu hết những gì tôi nói mà.

1558
01:42:13,375 --> 01:42:16,125
‎Không. Nó chỉ đợi anh thưởng cho nó thôi.

1559
01:42:16,208 --> 01:42:17,166
‎Trông xinh đấy.

1560
01:42:17,875 --> 01:42:18,750
‎Em biết.

1561
01:42:19,458 --> 01:42:21,583
‎- Muốn đưa em đi ăn trưa không?
‎- Em ăn gì?

1562
01:42:21,666 --> 01:42:23,416
‎Muốn anh mua tôm hùm cho em.

1563
01:42:23,500 --> 01:42:26,166
‎- Em muốn anh mua tôm hùm à?
‎- Mua cả con ấy.

1564
01:42:26,250 --> 01:42:29,083
‎- Em có ăn không hay chỉ...
‎- Em sẽ ném nó vào mặt anh.

1565
01:42:29,166 --> 01:42:30,375
‎Em sẽ ăn mà. Em đói.

1566
01:42:31,041 --> 01:42:31,875
‎Nào, Pearl!

1567
01:42:33,041 --> 01:42:33,875
‎Nhanh lên.

1568
01:42:38,208 --> 01:42:39,375
‎Lần này em làm tốt lắm.

1569
01:42:39,458 --> 01:42:41,291
‎Em biết không? Phải, tuyệt vời.

1570
01:42:49,708 --> 01:42:52,125
‎"TÔM HÙM"

1571
01:42:52,208 --> 01:42:54,958
‎Uống mừng gia đình
‎bình an vô sự sau cuộc chơi nhỉ?

1572
01:42:57,416 --> 01:42:59,333
‎Bia trái cây bố tôi thích đấy.

1573
01:43:00,875 --> 01:43:02,583
‎- Tôi ghét tôm hùm.
‎- Sướng quá.

1574
01:43:03,875 --> 01:43:05,708
‎Cuộc sống tôm hùm đáng nhớ.

1575
01:43:07,250 --> 01:43:09,541
‎Tôi từng làm việc
‎trên thuyền câu tôm hùm 10 tháng.

1576
01:43:10,250 --> 01:43:11,458
‎Từ lâu lắm rồi.

1577
01:43:12,041 --> 01:43:15,083
‎Kéo hết cái hộp này đến cái hộp khác
‎đựng lũ tôm hùm đáng thương

1578
01:43:15,166 --> 01:43:18,833
‎với những cặp mắt nhỏ nhìn tôi chằm chằm
‎như trẻ con đi lạc, thêm cả càng nữa.

1579
01:43:18,916 --> 01:43:20,458
‎- Như con này?
‎- Đúng đấy.

1580
01:43:20,541 --> 01:43:22,958
‎Hay mà. Đó là yếu tố
‎tạo nên con người ông bây giờ.

1581
01:43:23,375 --> 01:43:27,125
‎Muốn ôn lại lịch sử về chuyện
‎xúc xích kẹp của ông từng ở đâu à?

1582
01:43:27,708 --> 01:43:30,250
‎Sao? Tôi đang kể họ nghe
‎về quá khứ của tôi.

1583
01:43:30,333 --> 01:43:32,416
‎- Cô thì biết gì về tôi.
‎- Kinh tởm.

1584
01:43:32,500 --> 01:43:35,083
‎- Dã man. Ôi tuyệt.
‎- <i>‎Cuộc bắt giữ được tiến hành hôm nay</i>

1585
01:43:35,166 --> 01:43:38,708
<i>‎có liên quan đến vụ hỏa hoạn</i>
<i>‎ở nhà thờ Thánh Aidan.</i>

1586
01:43:38,791 --> 01:43:40,791
‎Nhà thờ Thánh Aidan bị phóng hỏa?

1587
01:43:40,875 --> 01:43:42,833
‎Hai năm trước, khi cậu ngồi tù.

1588
01:43:42,916 --> 01:43:46,500
<i>‎Tiểu đoàn trưởng Batteyion Foley</i>
<i>‎hiện đang bị cảnh sát áp giải ra ngoài.</i>

1589
01:43:47,333 --> 01:43:50,750
<i>‎Tôi bị gài! Thề có Chúa, tôi không làm.</i>

1590
01:43:51,541 --> 01:43:52,416
‎Marty Foley?

1591
01:43:54,041 --> 01:43:56,416
‎- Henry, tôi học chung cấp ba với cậu ta.
‎- Khỉ thật.

1592
01:43:56,500 --> 01:43:59,208
‎Ai đó chuyển kênh đi!
‎Đội Bruins đang chơi kìa.

1593
01:43:59,708 --> 01:44:02,875
<i>‎Hai lính cứu hỏa ở Boston</i>
<i>‎đã bỏ mạng trong đám cháy.</i>

1594
01:44:02,958 --> 01:44:05,416
<i>‎Thề có Chúa, tôi không bao giờ làm thế.</i>

1595
01:44:05,500 --> 01:44:06,458
<i>‎Tôi cần giúp đỡ!</i>

1596
01:44:06,541 --> 01:44:08,666
‎- Không.
‎- Đội Bruins, làm ơn!

1597
01:44:08,750 --> 01:44:09,833
<i>‎Tôi cần giúp đỡ!</i>

1598
01:44:10,625 --> 01:44:12,625
‎- <i>‎Tôi cần giúp đỡ!</i>
‎- Không!

1599
01:44:13,625 --> 01:44:14,541
‎Đội Bruins!

1600
01:45:23,583 --> 01:45:26,500
‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX

1601
01:49:59,458 --> 01:50:03,583
‎Biên dịch:

