1
00:00:26,000 --> 00:00:32,333
‫"شرطة (بوسطن)"‬

2
00:00:32,416 --> 00:00:35,708
‫سيد "سبنسر"، أأنت مستعد‬
‫لإخبار المحكمة بكلماتك دون اقتباس من أحد‬

3
00:00:35,791 --> 00:00:38,000
‫بما حدث بعد ظهيرة 20 مارس؟‬

4
00:00:38,416 --> 00:00:39,333
‫أجل، حضرتك.‬

5
00:00:39,958 --> 00:00:40,875
‫تفضل، رجاءً.‬

6
00:00:41,708 --> 00:00:45,041
‫جعلت شريكي يقلّني‬
‫إلى منزل النقيب "جون بويلان".‬

7
00:00:45,416 --> 00:00:46,750
‫قائدك؟‬

8
00:00:47,250 --> 00:00:48,083
‫أجل.‬

9
00:00:48,958 --> 00:00:50,833
‫كان لدي سبب مسبق‬
‫للاعتقاد بأن النقيب "بويلان"‬

10
00:00:50,916 --> 00:00:53,708
‫كان يتعمد إخماد التحقيق‬
‫في مقتل "غلوريا ويسينويسكي"...‬

11
00:00:53,791 --> 00:00:58,500
‫سيد "سبنسر"، برجاء التركيز على الأحداث‬
‫التي وقعت بعد ظهيرة 20 مارس.‬

12
00:01:00,583 --> 00:01:02,625
‫واجهت النقيب "جون بويلان" في بيته‬

13
00:01:02,708 --> 00:01:04,791
‫وحاولت استجوابه بشأن التحقيق.‬

14
00:01:06,625 --> 00:01:08,291
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

15
00:01:09,375 --> 00:01:10,791
‫في الجدال اللاحق لذلك...‬

16
00:01:10,875 --> 00:01:12,583
‫يمكنك الانتظار خارج الباب الأمامي.‬

17
00:01:12,666 --> 00:01:15,500
‫- يعرف الجميع ما حصل.‬
‫- ليس من شأنك اللعين...‬

18
00:01:16,833 --> 00:01:18,166
‫غادر بيتي!‬

19
00:01:18,250 --> 00:01:20,375
‫أنت. غادر بيتي!‬

20
00:01:22,333 --> 00:01:25,791
‫لطالما علمت أن هذه الأفعال مخالفة للقانون‬

21
00:01:25,875 --> 00:01:30,041
‫وقواعد السلوك التي أقسمت أن أتبعها‬
‫بصفتي ضابط شرطة في "بوسطن".‬

22
00:01:30,541 --> 00:01:35,125
‫إذًا، حسب فهمي، فإنك تقرّ بالذنب‬
‫عن تهمة الإخلال بالأمن.‬

23
00:01:35,750 --> 00:01:36,583
‫أجل، حضرتك.‬

24
00:01:37,166 --> 00:01:39,666
‫هل تقرّ أم تنكر تهمة المضايقة‬
‫من الدرجة الأولى؟‬

25
00:01:39,750 --> 00:01:40,791
‫إليك عنه!‬

26
00:01:40,875 --> 00:01:41,750
‫أقرّ بالذنب.‬

27
00:01:41,833 --> 00:01:45,833
‫وهل تقرّ أم تنكر تهمة الاعتداء الجسيم‬
‫على ضابط شرطة؟‬

28
00:01:45,916 --> 00:01:46,750
‫أقرّ بالذنب.‬

29
00:01:46,833 --> 00:01:50,583
‫قبلما أحكم عليك،‬
‫أهناك أي شيء آخر تودّ إضافته؟‬

30
00:01:51,083 --> 00:01:52,125
‫أجل.‬

31
00:01:52,208 --> 00:01:53,791
‫ابن الساقطة ذاك استحق ذلك.‬

32
00:01:56,541 --> 00:01:58,791
‫"بعد 5 سنين"‬

33
00:02:10,333 --> 00:02:13,541
‫"سجن"‬

34
00:02:24,791 --> 00:02:26,833
‫"أساسيات أنظمة المركبات التجارية‬
‫المتوسطة والثقيلة‬

35
00:02:26,916 --> 00:02:27,750
‫"الصبار الصغواري والعملاق"‬

36
00:02:31,166 --> 00:02:32,375
‫كيف حالك يا "سبنس"؟‬

37
00:02:32,958 --> 00:02:33,833
‫مرحبًا يا "سكويب".‬

38
00:02:34,916 --> 00:02:36,458
‫لدي معلومة عجيبة لك.‬

39
00:02:36,958 --> 00:02:39,708
‫أتعلم أن نبتة الصبار الصغواري تعيش‬
‫لما يربو على 150 سنة؟‬

40
00:02:40,291 --> 00:02:43,250
‫إن قطعت نبتة منها في "أريزونا"،‬
‫فقد تُسجن عامًا. تصوّر ذلك.‬

41
00:02:44,250 --> 00:02:45,083
‫سحقًا.‬

42
00:02:45,833 --> 00:02:47,583
‫أعرف مساجين هنا ارتكبوا جرائم سرقة‬

43
00:02:47,666 --> 00:02:49,375
‫- ومُدد سجنهم أقل من ذلك.‬
‫- أرأيت؟‬

44
00:02:50,791 --> 00:02:52,041
‫ما شعورك الآن حيال خروجك؟‬

45
00:02:52,125 --> 00:02:54,333
‫لم أنم منذ بضع ليال، لكن عدا ذلك…‬

46
00:02:54,791 --> 00:02:57,208
‫كيف حالك يا "سكويب"؟ كيف تشعر؟‬

47
00:02:58,291 --> 00:02:59,791
‫أشعر بأنني سجين مدى الحياة.‬

48
00:02:59,875 --> 00:03:01,958
‫الكثير من الرجال يشعرون بذلك.‬

49
00:03:02,625 --> 00:03:03,750
‫لكنك مختلف.‬

50
00:03:03,833 --> 00:03:06,250
‫كم شرطيًا يتسنى له تمضية مدته‬
‫في السجن العام؟‬

51
00:03:08,000 --> 00:03:08,833
‫صفر.‬

52
00:03:09,916 --> 00:03:11,208
‫لا يخطرني شرطيّ واحد. ‬

53
00:03:12,375 --> 00:03:13,208
‫أقصد...‬

54
00:03:14,125 --> 00:03:16,291
‫ذلك غالبًا سبب كونك محبوبًا جدًا هنا.‬

55
00:03:16,375 --> 00:03:17,208
‫أنا محبوب؟‬

56
00:03:17,875 --> 00:03:19,083
‫حسنًا، لم أكن أعلم.‬

57
00:03:20,125 --> 00:03:21,625
‫ماذا ستفعل حين تخرج؟‬

58
00:03:22,750 --> 00:03:25,000
‫- حين أعاود العالم الحقيقي؟‬
‫- أجل.‬

59
00:03:25,083 --> 00:03:26,625
‫أستذهب إلى "فينواي بارك"...‬

60
00:03:26,708 --> 00:03:29,583
‫وتطلب شريحة لحم كبيرة وطرية؟‬

61
00:03:29,666 --> 00:03:30,916
‫أنت مرتبط بفتاة، صحيح؟‬

62
00:03:31,000 --> 00:03:33,041
‫أجل. اسمها "بيرل".‬

63
00:03:33,625 --> 00:03:37,083
‫أجل، غالبًا سأستلقي على السرير‬
‫وأدعها تلعق كل جسدي.‬

64
00:03:37,916 --> 00:03:38,750
‫"بيرل"؟‬

65
00:03:39,833 --> 00:03:41,416
‫يبدو كاسم سيدة عجوز.‬

66
00:03:42,166 --> 00:03:43,416
‫حسنًا، هي كبيرة سنًا قليلًا.‬

67
00:03:44,083 --> 00:03:45,666
‫وتعوضني عن ذلك بالوفاء.‬

68
00:03:49,333 --> 00:03:50,791
‫ما الأخبار أيها القارئ النهم؟‬

69
00:03:51,375 --> 00:03:52,208
‫لا جديد.‬

70
00:03:53,250 --> 00:03:56,833
‫كيف تعامل جماعة "أريان نايشنز" الجميع؟‬
‫ألا تزال خطبة حالة الدولة قوية؟‬

71
00:04:00,083 --> 00:04:02,583
‫نود إخبارك فحسب...‬

72
00:04:03,833 --> 00:04:06,916
‫كم من المهم أن تغادر "بوسطن" بلا عودة،‬

73
00:04:07,000 --> 00:04:10,041
‫سائقًا شاحنة لعينة‬
‫أو فاعلًا أيًا يكن ما تفعله.‬

74
00:04:10,125 --> 00:04:12,708
‫أجل، لدينا رسالة وداع قصيرة لك.‬

75
00:04:13,125 --> 00:04:14,041
‫لي؟‬

76
00:04:15,333 --> 00:04:17,416
‫حسنًا، لا يُعقل أنها من الرجال الذين هنا.‬

77
00:04:17,916 --> 00:04:18,916
‫إنهم يحبونني، صحيح؟‬

78
00:04:20,041 --> 00:04:21,500
‫إذًا، من مرسل الرسالة؟‬

79
00:04:25,333 --> 00:04:27,083
‫افتك بهم يا "سبنسر".‬

80
00:04:44,916 --> 00:04:45,791
‫حسنًا، هيا.‬

81
00:04:49,250 --> 00:04:50,583
‫أركلتني توًا يا صاح؟‬

82
00:04:51,791 --> 00:04:52,625
‫اللعنة!‬

83
00:04:53,125 --> 00:04:54,666
‫غادر "بوسطن"!‬

84
00:04:55,791 --> 00:04:56,875
‫لم ركلتني يا صاح؟‬

85
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
‫من مرسل الرسالة؟‬

86
00:05:10,458 --> 00:05:13,416
‫"غلق الطابق الـ4: المناطق العامة"‬

87
00:05:13,500 --> 00:05:14,458
‫حسنًا، توقف.‬

88
00:05:16,625 --> 00:05:17,541
‫"سبنسر"!‬

89
00:05:19,750 --> 00:05:21,333
‫- سحقًا.‬
‫- نلت منك.‬

90
00:05:25,333 --> 00:05:27,458
‫لحسن حظك أنه كان دفاعًا‬
‫عن النفس يا "سبنسر"!‬

91
00:05:32,041 --> 00:05:32,875
‫مرر يدك.‬

92
00:05:34,458 --> 00:05:36,958
‫بصمات أصابعك‬
‫هي ميزتك الفريدة الوحيدة أيها الحقير.‬

93
00:05:37,041 --> 00:05:40,708
‫جديًا؟ إنك قلت ذلك قبل 5 سنين‬
‫حين جيء بي إلى هنا. قل شيئًا جديدًا.‬

94
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
‫- سأراك خلال شهر أو أقل.‬
‫- طاب يومك.‬

95
00:05:48,041 --> 00:05:50,875
‫أنصت، هلا تسدني صنيعًا‬
‫حين تبدأ دروس قيادة الشاحنات تلك!‬

96
00:05:50,958 --> 00:05:53,291
‫أخبر خالتي "بيتي" أنني أقول لها،‬
‫"اذهبي وضاجعي أختك."‬

97
00:05:53,708 --> 00:05:55,791
‫لديك أسرة مريبة جدًا، أليس كذلك يا "ليني"؟‬

98
00:06:14,000 --> 00:06:14,833
‫مرحبًا!‬

99
00:06:16,416 --> 00:06:17,250
‫ها أنت خرجت.‬

100
00:06:19,541 --> 00:06:20,666
‫المكان جميل هنا، صحيح؟‬

101
00:06:21,333 --> 00:06:23,041
‫خذ وقتك. استمتع بالأجواء.‬

102
00:06:24,083 --> 00:06:25,833
‫حاول البقاء خارج السجن لفترة.‬

103
00:06:27,125 --> 00:06:29,041
‫عجبًا، سيارة الـ"ريفيرا" لم تكبر يومًا.‬

104
00:06:29,125 --> 00:06:31,125
‫- هل ستدعني أقود؟‬
‫- أتتذكر كيفية القيادة؟‬

105
00:06:33,875 --> 00:06:35,416
‫سحقًا. اركب السيارة!‬

106
00:06:35,500 --> 00:06:37,416
‫- أسرع. لا أريدها أن تراني.‬
‫- ما الأمر؟‬

107
00:06:37,500 --> 00:06:39,416
‫أسرع. هيا بنا، لنذهب!‬

108
00:06:40,708 --> 00:06:43,083
‫ماذا تفعل؟ إنها قادت كل ذلك الطريق لتراك.‬

109
00:06:44,250 --> 00:06:45,791
‫ستُسجن لـ5 سنين؟‬

110
00:06:46,500 --> 00:06:47,333
‫مهلًا!‬

111
00:06:48,416 --> 00:06:51,875
‫لم تعجز عن عدم التدخل في شؤون الآخرين؟‬

112
00:06:52,541 --> 00:06:54,666
‫ما رأيك بهذا؟‬

113
00:06:54,750 --> 00:06:55,916
‫أحبك!‬

114
00:06:57,041 --> 00:06:58,791
‫أحبك حبًا جمًا!‬

115
00:06:59,541 --> 00:07:00,541
‫سحقًا!‬

116
00:07:01,625 --> 00:07:02,958
‫ممنوع الركن هنا يا سيدتي.‬

117
00:07:03,041 --> 00:07:04,208
‫انخفض!‬

118
00:07:05,125 --> 00:07:06,583
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اصمت!‬

119
00:07:06,666 --> 00:07:08,041
‫لست مستعدًا لرؤيتها بعد.‬

120
00:07:09,125 --> 00:07:10,875
‫إنها قطعت كل ذلك الطريق لرؤيتك.‬

121
00:07:10,958 --> 00:07:12,375
‫"هنري"، لست مستعدًا فحسب.‬

122
00:07:12,958 --> 00:07:14,125
‫إنه شخص عديم المشاعر،‬

123
00:07:14,208 --> 00:07:17,708
‫لأنني عرفت من شخص في مغسلة السيارات‬
‫أنه خرج من السجن اليوم.‬

124
00:07:17,791 --> 00:07:20,583
‫سيدتي، أعجز عن مساعدتك حيال ذلك.‬
‫عليك حقًا تحريك سيارتك.‬

125
00:07:20,666 --> 00:07:23,291
‫حسنًا يا "شاوشانك".‬
‫سأحرّك سيارتي اللعينة. سحقًا.‬

126
00:07:25,333 --> 00:07:26,291
‫هو الجاني على نفسه.‬

127
00:08:08,416 --> 00:08:10,791
‫"‬‫(جنوب ‬‫بوسطن)"‬

128
00:08:19,625 --> 00:08:23,208
‫قبل ردح طويل، اشترى أبي هذا المنزل‬
‫بـ8 آلاف دولار.‬

129
00:08:24,041 --> 00:08:27,958
‫والآن يساوي كل طابق منه مليون ونصف دولار.‬

130
00:08:28,458 --> 00:08:30,875
‫بعه. عش الحلم. تعال إلى "أريزونا" معي.‬

131
00:08:30,958 --> 00:08:31,833
‫لا.‬

132
00:08:31,916 --> 00:08:35,291
‫- حلمي هو أن أموت في سريري هنا.‬
‫- "سبنسر"!‬

133
00:08:37,583 --> 00:08:38,833
‫كيف الحال يا "دريسكول"؟‬

134
00:08:38,916 --> 00:08:41,375
‫"سبنسر". تعال إليّ.‬

135
00:08:44,541 --> 00:08:47,000
‫آسف لعجزي عن زيارتك أكثر‬
‫في سجن "والبول" يا صاح.‬

136
00:08:47,083 --> 00:08:49,958
‫أنصت، يسرني أنك أتيت.‬
‫أقدّر كثيرًا أنك أرسلت إليّ الكتب.‬

137
00:08:50,041 --> 00:08:52,125
‫- كل شيء كما يرام.‬
‫- أجل، أحضرت لك هدية.‬

138
00:08:52,750 --> 00:08:54,708
‫- الكعك المحلى؟‬
‫- أود إبقاءك متيقظًا.‬

139
00:08:54,791 --> 00:08:55,958
‫مهلًا!‬

140
00:08:58,208 --> 00:08:59,916
‫طريقة تمضيتك فترة سجنك كانت مذهلة.‬

141
00:09:00,500 --> 00:09:04,041
‫إنني ضابط شرطة سابق،‬
‫كنت محبوبًا جدًا، هذا أمر مؤكد.‬

142
00:09:05,416 --> 00:09:08,250
‫إذًا، ماذا ستفعل تاليًا؟‬
‫هذا هو السؤال المهم.‬

143
00:09:08,666 --> 00:09:12,166
‫أنصت، سأغادر من هنا. لم يبق لي شيء هنا.‬

144
00:09:12,250 --> 00:09:15,500
‫سأقود نصف مقطورة وأتأمل الغروب،‬
‫وأشياء من هذا القبيل.‬

145
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
‫ربما يكون ذلك أفضل لك.‬

146
00:09:18,083 --> 00:09:20,708
‫لا يزال هناك الكثير من رجال الشرطة هنا‬
‫يودّون إيذاءك.‬

147
00:09:20,791 --> 00:09:23,083
‫أنصت، إن وقعت في أي نزاع، فأعرف بمن سأتصل.‬

148
00:09:23,166 --> 00:09:24,250
‫أصبت.‬

149
00:09:25,000 --> 00:09:25,833
‫حسنًا يا صاح.‬

150
00:09:26,416 --> 00:09:28,750
‫مرحبًا بعودتك يا صاح. أحبك.‬

151
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
‫تسرني رؤيتك يا صاح.‬

152
00:09:31,166 --> 00:09:32,791
‫كيف حالك اليوم يا سيد "سيمولي"؟‬

153
00:09:33,833 --> 00:09:34,666
‫أنا بخير.‬

154
00:09:37,958 --> 00:09:40,416
‫- بلّغ "إيرين" والأولاد بسلامي.‬
‫- لك ذلك يا "سبنس".‬

155
00:09:41,541 --> 00:09:42,875
‫إذًا، اذهب وقابل خليلتك.‬

156
00:09:44,750 --> 00:09:45,583
‫"بيرل".‬

157
00:09:46,500 --> 00:09:47,458
‫حبيبتي "بيرل".‬

158
00:09:48,416 --> 00:09:49,250
‫مرحبًا.‬

159
00:09:50,083 --> 00:09:50,916
‫"بيرلي".‬

160
00:09:52,125 --> 00:09:55,625
‫"هنري"، إنها تأبى النظر إليّ.‬
‫إنها تتجاهلني.‬

161
00:09:56,041 --> 00:09:59,250
‫حبيبتي، آسف على غيابي.‬
‫أعلم أن 5 سنين مدة طويلة.‬

162
00:09:59,833 --> 00:10:03,250
‫- إنها 35 سنة بالنسبة إليها.‬
‫- لن تعاني شتاءات باردة بعد الآن.‬

163
00:10:03,916 --> 00:10:05,583
‫ستبقين أقدامك الصغيرة في الصحراء.‬

164
00:10:05,666 --> 00:10:08,291
‫ستطاردين الأرانب في الرمال، اتفقنا؟‬

165
00:10:08,375 --> 00:10:10,083
‫لا تُوجد أرانب في "أريزونا".‬

166
00:10:10,166 --> 00:10:12,500
‫تُوجد هناك ثعابين وعقارب.‬
‫إنها لن تصمد لأسبوع.‬

167
00:10:12,583 --> 00:10:14,291
‫"هنري"، عليك أن تصمت، اتفقنا؟‬

168
00:10:14,375 --> 00:10:18,333
‫أحاول فقط الاعتذار على انفراد‬
‫لغيابي عن حبيبتي.‬

169
00:10:18,416 --> 00:10:20,583
‫سنذهب إلى "أريزونا". اتفقنا؟‬

170
00:10:21,166 --> 00:10:23,333
‫سأقود شاحنة ولن أفارقك أبدًا.‬

171
00:10:23,416 --> 00:10:25,500
‫سأضع يدًا على المقود والأخرى عليك.‬

172
00:10:25,583 --> 00:10:28,458
‫سأضع سريرًا صغيرًا بجوار مقعدي. أجل.‬

173
00:10:29,166 --> 00:10:30,000
‫أجل.‬

174
00:10:30,541 --> 00:10:32,875
‫رائحة أنفاسك سيئة. ألم أطلب منك‬
‫شراء بسكويت "غرينيز" لها؟‬

175
00:10:32,958 --> 00:10:35,083
‫ألم تجلب بسكويت الكلاب لأجل رائحة أنفاسها؟‬

176
00:10:35,875 --> 00:10:37,125
‫سأدخل.‬

177
00:10:38,750 --> 00:10:39,583
‫أنصت.‬

178
00:10:40,250 --> 00:10:41,833
‫أشكرك على منحي غرفتي الخاصة.‬

179
00:11:29,875 --> 00:11:32,958
‫"مرحبًا بعودتك!"‬

180
00:11:50,000 --> 00:11:50,833
‫أنت!‬

181
00:11:54,500 --> 00:11:55,458
‫"هنري"!‬

182
00:11:56,166 --> 00:11:58,291
‫- ما الأمر؟‬
‫- قلت إنني سأحظى بغرفتي الخاصة.‬

183
00:11:58,375 --> 00:12:01,458
‫"هوك"، أعرّفك على "سبنسر".‬
‫"سبنسر"، أعرّفك على "هوك".‬

184
00:12:01,541 --> 00:12:03,125
‫ستتشاركان الغرفة.‬

185
00:12:03,541 --> 00:12:07,458
‫كل المراحيض مزودة بطارد ماء طوال الوقت.‬
‫الطعام عليه رقعة تصنيف.‬

186
00:12:07,541 --> 00:12:08,833
‫ممنوع القتال في المنزل.‬

187
00:12:08,916 --> 00:12:11,541
‫وإن كان سيحدث أي احتساء للخمر،‬
‫فإنني أحث على ذلك.‬

188
00:12:11,916 --> 00:12:13,791
‫الآن أودّكما أن تتعارفا.‬

189
00:12:46,833 --> 00:12:49,291
‫ها هي فتاتي.‬

190
00:12:49,958 --> 00:12:51,291
‫أجل.‬

191
00:12:52,541 --> 00:12:55,083
‫تحبين أباك، أليس كذلك؟‬

192
00:12:57,208 --> 00:12:58,750
‫من هي الوحش الكبير؟‬

193
00:12:59,500 --> 00:13:00,875
‫من هي الوحش؟‬

194
00:13:03,458 --> 00:13:04,291
‫أعطني كلبتي.‬

195
00:13:05,750 --> 00:13:06,583
‫أعطني الكلبة.‬

196
00:13:07,625 --> 00:13:08,458
‫هيا.‬

197
00:13:12,750 --> 00:13:14,125
‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي.‬

198
00:13:18,791 --> 00:13:20,791
‫ستبقين هنا مع أبيك، اتفقنا؟‬

199
00:13:25,541 --> 00:13:27,916
‫- أيمكنك محادثة ابنتك؟‬
‫- أعطها الهاتف. سأحادثها.‬

200
00:13:28,000 --> 00:13:28,833
‫مرحبًا يا أبي.‬

201
00:13:28,916 --> 00:13:30,000
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

202
00:13:30,083 --> 00:13:32,125
‫أبي، أحتاج إلى مساعدتك في تقريري بشدة.‬

203
00:13:32,208 --> 00:13:34,750
‫لطالما أحرزت الدرجة النهائية‬
‫في الإنجليزية. سأساعدك في تقريرك.‬

204
00:13:34,833 --> 00:13:37,041
‫سيكون ذلك رائعًا يا أبي.‬
‫أستعاود المنزل قريبًا؟‬

205
00:13:37,125 --> 00:13:40,458
‫حين أعود، سأقرأ ما كتبته ونناقشه.‬

206
00:13:40,875 --> 00:13:43,375
‫انتظري لحظة يا حبيبتي. لدي مكالمة أخرى.‬

207
00:13:44,000 --> 00:13:46,291
‫- "بويلان"، أأنت معي؟‬
‫- أجل، معك. ما الأمر؟‬

208
00:13:47,000 --> 00:13:49,375
‫يودّ مقابلة الجميع في مرأب الحافلات،‬
‫في أسرع وقت.‬

209
00:13:50,125 --> 00:13:52,166
‫ما الخطب بحق السماء؟‬

210
00:13:52,250 --> 00:13:53,166
‫احضر فحسب.‬

211
00:13:54,416 --> 00:13:55,333
‫حسنًا.‬

212
00:13:56,041 --> 00:13:59,250
‫أنصتي يا حبيبتي، لدي خبر سيئ قليلًا.‬

213
00:13:59,333 --> 00:14:00,791
‫- أبي...‬
‫- لا.‬

214
00:14:00,875 --> 00:14:04,666
‫لا تقلقي. سأتأخر من 15 إلى 20 دقيقة.‬
‫تلقيت مكالمة للتو.‬

215
00:14:05,833 --> 00:14:08,666
‫تعلم أن هذا التقرير مهم.‬
‫أودّك أن تقرأه مرة أخرى.‬

216
00:14:08,750 --> 00:14:10,500
‫أنصتي، نهجك بشأن الكتاب...‬

217
00:14:11,208 --> 00:14:15,041
‫حيث كتابتك كل تلك الأشياء الجميلة‬
‫عن الظلام وسقوط الثلج في الشتاء،‬

218
00:14:15,125 --> 00:14:18,958
‫والظلام الكامن في المكان‬
‫والظلام الكامن في قلب "زنوبيا".‬

219
00:14:19,041 --> 00:14:21,041
‫الزمي تلك الفكرة‬

220
00:14:21,125 --> 00:14:22,833
‫- واتبعيها حتى النهاية.‬
‫- حقًا؟‬

221
00:14:22,916 --> 00:14:26,875
‫أعتقد حقًا أنها فكرة جيدة.‬
‫أعتقد أن عليك التحلي بالثقة فحسب.‬

222
00:14:27,541 --> 00:14:29,916
‫قرأت المسودة الأولى وأعطيتك بعض الملاحظات،‬

223
00:14:30,000 --> 00:14:34,125
‫لكن ما أقوله لك جوهريًا، إنك إن سلمتها،‬
‫فستنالين الدرجة النهائية عن أول مسودة.‬

224
00:14:34,208 --> 00:14:35,500
‫حسنًا، لكنني لن...‬

225
00:14:47,208 --> 00:14:49,041
‫أبي، ماذا حدث؟‬

226
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
‫أبي؟‬

227
00:14:54,083 --> 00:14:55,166
‫أبي، ماذا حدث؟‬

228
00:14:58,041 --> 00:14:58,916
‫أبي!‬

229
00:14:59,000 --> 00:15:02,083
‫إليك عني! أتعلم مع من تتعامل؟‬

230
00:15:03,750 --> 00:15:05,125
‫لا يمكنكم فعل هذا بشرطي.‬

231
00:15:05,208 --> 00:15:06,750
‫- أبي!‬
‫- أنا شرطي لعين!‬

232
00:15:08,041 --> 00:15:08,958
‫أنا شرطي لعين!‬

233
00:15:12,291 --> 00:15:13,958
‫إنك حادثت الناس الخطأ أيها الوغد.‬

234
00:15:16,791 --> 00:15:19,916
‫أقسم بالقدير إنني ما أفشيت أي شيء!‬

235
00:15:20,500 --> 00:15:21,750
‫ما أفشيت شيئًا.‬

236
00:15:22,333 --> 00:15:24,625
‫ما أفشيت أي شيء لهم، أقسم!‬

237
00:15:24,708 --> 00:15:25,541
‫أرجوك!‬

238
00:16:00,416 --> 00:16:04,625
‫صباح الخير يا "بوسطن"!‬
‫أهلًا بكم في 18 أبريل.‬

239
00:16:05,125 --> 00:16:08,083
‫سننعم بطقس مناسب للتنزه اليوم.‬
‫أتصدقون ذلك؟‬

240
00:16:08,166 --> 00:16:12,041
‫درجة الحرارة العظمى 20.‬
‫هذا صحيح. سمعتموني.‬

241
00:16:12,125 --> 00:16:13,333
‫درجة الحرارة العظمى 20.‬

242
00:16:13,416 --> 00:16:15,208
‫وفرصة سقوط الأمطار منعدمة،‬

243
00:16:15,291 --> 00:16:18,125
‫لذا، حضّروا أطفالكم ووضبوا الشطائر.‬

244
00:16:18,708 --> 00:16:20,583
‫اسكبوا لأنفسكم بعض عصير الليمون.‬

245
00:16:21,083 --> 00:16:23,666
‫لأن الربيع حلّ على "بوسطن" يا رفاق.‬

246
00:16:24,375 --> 00:16:26,500
‫أتمنى لكم يومًا رائعًا.‬

247
00:16:30,458 --> 00:16:33,166
‫المحطة التالية هي الشارع الخامس،‬
‫والوصول خلال 5 دقائق.‬

248
00:17:02,916 --> 00:17:03,916
‫ما هذا بحق السماء؟‬

249
00:17:10,666 --> 00:17:11,500
‫"تيري"؟‬

250
00:17:13,958 --> 00:17:14,791
‫"تيرينس"!‬

251
00:17:16,333 --> 00:17:17,583
‫ماذا حدث للسيارة؟‬

252
00:17:27,375 --> 00:17:28,250
‫"تيرينس"!‬

253
00:17:31,916 --> 00:17:33,041
‫يا إلهي!‬

254
00:17:33,750 --> 00:17:36,000
‫يا إلهي!‬

255
00:17:43,000 --> 00:17:44,458
‫"تيرينس"!‬

256
00:18:04,291 --> 00:18:05,291
‫مرحبًا.‬

257
00:18:05,958 --> 00:18:06,833
‫إنه يشخّر.‬

258
00:18:07,916 --> 00:18:08,916
‫ماذا أصابك هنا؟‬

259
00:18:09,625 --> 00:18:11,166
‫هدية وداع بسيطة.‬

260
00:18:11,250 --> 00:18:13,041
‫جلبت البقالة لك.‬

261
00:18:13,666 --> 00:18:16,666
‫لا تأكل شيئًا على الجانب الأيمن في الثلاجة.‬
‫فذلك يخص "هوك".‬

262
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
‫ألديك أي طعام حقيقي؟‬

263
00:18:18,875 --> 00:18:21,166
‫النقانق تخصني. الباقي يخصه.‬

264
00:18:21,583 --> 00:18:22,500
‫أين العملاق؟‬

265
00:18:23,000 --> 00:18:24,041
‫يستيقظ في الـ5.‬

266
00:18:24,541 --> 00:18:25,416
‫حيث يبدأ الركض.‬

267
00:18:25,500 --> 00:18:26,458
‫ليس لديك حليب.‬

268
00:18:26,541 --> 00:18:29,791
‫هناك بعض حليب الشوفان، لكنه يخص "هوك".‬

269
00:18:29,875 --> 00:18:31,500
‫حليب الشوفان؟ ما ذلك بحق السماء؟‬

270
00:18:32,333 --> 00:18:35,416
‫لا أدري. كل ما أعلمه هو أنه يشربه دومًا.‬

271
00:18:36,958 --> 00:18:38,625
‫- أتضع شيئًا فيه؟‬
‫- ماذا ستضع فيه؟‬

272
00:18:38,708 --> 00:18:41,958
‫لا أدري، خمّن بحدسك.‬
‫ربما ماء أو حليب أو ما شابه.‬

273
00:18:42,041 --> 00:18:44,916
‫إن كنت ستضع حليبًا فيه،‬
‫فيلزم وجود حليب لتستخدمه أصلًا.‬

274
00:18:45,000 --> 00:18:48,916
‫تم تأكيد أن الضحية هو "جون بويلان"‬
‫نقيب شرطة "بوسطن".‬

275
00:18:49,333 --> 00:18:53,041
‫وصفته مصادر غير رسمية‬
‫بأنه قُتل على طريقة الإعدام.‬

276
00:18:53,125 --> 00:18:54,208
‫لم يُعتقل أحد.‬

277
00:18:54,291 --> 00:18:55,208
‫يا للهول!‬

278
00:18:55,708 --> 00:18:57,958
‫شكرًا لك على ذلك.‬
‫هناك مطاردة في على مستوى المدينة...‬

279
00:18:58,041 --> 00:19:01,375
‫- رباه، شخص ما قتل "بويلان"؟‬
‫- نهيب بأهل "بوسطن" توخي الحذر.‬

280
00:19:01,458 --> 00:19:02,416
‫أأنت الفاعل؟‬

281
00:19:02,500 --> 00:19:03,875
‫لا تصريحات عن القضية بعد،‬

282
00:19:03,958 --> 00:19:06,875
‫لكن شهود العيان يقولون‬
‫إنهم رؤوا سيارة دفع رباعي...‬

283
00:19:06,958 --> 00:19:09,333
‫اللعنة. قتلوا "بويلان" أخيرًا.‬

284
00:19:10,291 --> 00:19:14,416
‫إن كان لدى أحد أي معلومات،‬
‫فبرجاء مهاتفة أقرب قسم شرطة في "بوسطن".‬

285
00:19:16,000 --> 00:19:17,625
‫أتودّ تخمين من الطارق؟‬

286
00:19:18,125 --> 00:19:19,250
‫بوسعي رؤيتهما.‬

287
00:19:19,333 --> 00:19:20,958
‫- كان هذا سريعًا جدًا.‬
‫- أجل.‬

288
00:19:21,500 --> 00:19:22,333
‫عجبًا.‬

289
00:19:35,041 --> 00:19:36,250
‫هذه مفاجأة.‬

290
00:19:37,750 --> 00:19:39,833
‫آسف يا "سبنس". يتحتم أن أسألك.‬

291
00:19:40,625 --> 00:19:41,708
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

292
00:19:42,750 --> 00:19:43,708
‫تعرف طبيعة الوضع.‬

293
00:19:44,875 --> 00:19:46,916
‫مات النقيب "بويلان" ليلة خروجك من السجن،‬

294
00:19:47,000 --> 00:19:48,708
‫وأنت على رأس قائمة المشتبهين.‬

295
00:19:49,291 --> 00:19:51,250
‫كان هنا. أخلدته إلى الفراش بنفسي.‬

296
00:19:51,333 --> 00:19:54,875
‫ليس ذلك فقط، شريكه في الغرفة‬
‫كان نائمًا على بعد 3 أمتار منه.‬

297
00:19:55,250 --> 00:19:57,791
‫بل بالأحرى 91 سم يا "هنري"،‬
‫لكن شكرًا جزيلًا لك.‬

298
00:19:57,875 --> 00:20:01,416
‫حسنًا. وجود حجة غياب هو أمر جميل. لنذهب.‬

299
00:20:02,041 --> 00:20:03,541
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

300
00:20:08,833 --> 00:20:10,375
‫إن شككت أنك الفاعل...‬

301
00:20:11,208 --> 00:20:13,500
‫فإن المدعي العام سيدمر قصة العجوز‬
‫بكل سهولة.‬

302
00:20:13,583 --> 00:20:15,208
‫كان "جون بويلان" شرطيًا صالحًا.‬

303
00:20:16,500 --> 00:20:20,000
‫أخبر السيدة "بويلان" بذلك. أقلّه، لئلا تُنقل‬
‫إلى غرفة الطوارئ في ظل موته.‬

304
00:20:20,083 --> 00:20:22,083
‫- ساعدني لأساعدك...‬
‫- أتعلم أيها الثرثار؟‬

305
00:20:22,916 --> 00:20:25,333
‫تخرجت من معهد الشرطة بعدك بعامين.‬

306
00:20:25,750 --> 00:20:27,000
‫وأعمل في قسم جرائم القتل.‬

307
00:20:27,541 --> 00:20:30,500
‫أرتدي بدلة وأحمل شارة شرطي.‬
‫من أنت بحق السماء؟‬

308
00:20:30,583 --> 00:20:31,416
‫نكرة.‬

309
00:20:31,500 --> 00:20:32,875
‫- حسنًا، لنذهب.‬
‫- سجين سابق.‬

310
00:20:33,500 --> 00:20:36,541
‫- أعيش الحياة التي تحلم بها أيها الحقير.‬
‫- كفى!‬

311
00:20:37,333 --> 00:20:38,500
‫يملك الرجل حجة غياب.‬

312
00:20:39,333 --> 00:20:40,166
‫لنذهب.‬

313
00:20:49,083 --> 00:20:50,833
‫آسف يا "سبنس". أنت على القائمة.‬

314
00:20:51,333 --> 00:20:53,208
‫مسألة "بويلان" هذه…‬

315
00:20:53,833 --> 00:20:54,750
‫إنها مشكلة.‬

316
00:20:55,625 --> 00:20:58,250
‫إنها مشكلة حقيقية. أنت محظوظ‬
‫لأنك ذاهب إلى "أريزونا".‬

317
00:20:58,833 --> 00:21:00,791
‫ليتني كنت ذاهبًا معك يا صاح. سحقًا.‬

318
00:21:01,291 --> 00:21:02,875
‫بلّغ سلامي لذلك الصبار.‬

319
00:21:04,833 --> 00:21:06,791
‫اركب السيارة يا صاح. انتهى الأمر. توقف.‬

320
00:21:09,750 --> 00:21:10,583
‫سحقًا.‬

321
00:21:20,083 --> 00:21:21,208
‫أهلًا بعودتك.‬

322
00:21:22,625 --> 00:21:23,791
‫هيا. سأعد لك شيئًا.‬

323
00:21:28,750 --> 00:21:32,125
‫عُثر على رئيس الشرطة "جون بويلان" ميتًا‬
‫في وقت باكر من صباح اليوم‬

324
00:21:32,208 --> 00:21:37,000
‫فيما وصفته المصادر بجريمة قتل شنيعة‬
‫على طريقة الإعدام.‬

325
00:21:37,083 --> 00:21:40,416
‫النقيب "بويلان" شرطي خبير خدم‬
‫في شرطة "بوسطن" لـ22 سنة.‬

326
00:21:40,500 --> 00:21:44,208
‫أصدر هذا التصريح "مارتي لايونز"‬
‫عمدة "بوسطن" منذ لحظات.‬

327
00:21:44,708 --> 00:21:48,375
‫إن مقتل ضابط شرطة، هو موت يضربنا جميعًا.‬

328
00:21:48,458 --> 00:21:51,291
‫إنه موت لأحد أفراد الأسرة‬
‫بالنسبة إلينا جميعًا.‬

329
00:21:51,791 --> 00:21:55,166
‫اليوم، كل مواطن في "بوسطن"‬
‫فقد فردًا من أسرته.‬

330
00:21:55,666 --> 00:21:59,125
‫وإننا نحزن معًا كأسرة. وسنشفى...‬

331
00:22:21,125 --> 00:22:23,625
‫"مدرسة (بيتي) لتعليم قيادة الشاحنات"‬

332
00:22:44,083 --> 00:22:47,000
‫مهلًا، انتظر، أنت! ما خطبك بحق السماء؟‬

333
00:22:47,083 --> 00:22:48,375
‫أتعجز عن القراءة؟‬

334
00:22:49,333 --> 00:22:50,208
‫آسف.‬

335
00:22:51,291 --> 00:22:52,708
‫هل جئت لأجل المدرسة؟‬

336
00:22:52,791 --> 00:22:54,500
‫لم أر اللافتة هناك. أجل.‬

337
00:22:54,583 --> 00:22:56,208
‫- ثمة لافتة. أتعجز عن القراءة؟‬
‫- حسنًا.‬

338
00:22:56,291 --> 00:22:57,500
‫- ادخل.‬
‫- آسف على ذلك.‬

339
00:22:57,583 --> 00:22:59,291
‫- أجل.‬
‫- شاحنة جميلة.‬

340
00:22:59,375 --> 00:23:01,458
‫أجل، هي كذلك. اسمها "بلاك بيتي".‬

341
00:23:01,541 --> 00:23:06,208
‫القاعدة الأولى لهذا الصف هي أن تنسى‬
‫كل ما تعلمته عن قيادة السيارات.‬

342
00:23:06,291 --> 00:23:09,958
‫يداك وقدماك مسؤولون عن 36 طنًا‬
‫من الفولاذ الذي يتحرك بسرعة،‬

343
00:23:10,041 --> 00:23:13,375
‫ويتحتم أن تكون أذكى شخص على الطريق دومًا.‬

344
00:23:13,458 --> 00:23:16,041
‫عليك أن تكون يقظًا.‬
‫عليك أن تكون منتبهًا ومسؤولًا.‬

345
00:23:16,125 --> 00:23:16,958
‫إن أخطأت‬

346
00:23:17,041 --> 00:23:21,166
‫فإنك قد تسحق 3 أطفال نيام‬
‫في شاحنة صغيرة وتقتلهم فورًا.‬

347
00:23:21,250 --> 00:23:24,583
‫حاليًا، تُوجد كاميرات في كل الأماكن.‬
‫لن تفلت بفعلتك.‬

348
00:23:25,208 --> 00:23:27,083
‫والآن، لنتطرق إلى درس اليوم، اتفقنا؟‬

349
00:23:29,958 --> 00:23:36,916
‫"من قتل (بويلان)؟"‬

350
00:23:39,333 --> 00:23:40,375
‫هل من أسئلة؟‬

351
00:23:40,458 --> 00:23:41,291
‫"لماذا؟"‬

352
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
‫هل من أسئلة؟‬

353
00:23:43,166 --> 00:23:44,000
‫هل من أسئلة؟‬

354
00:23:52,666 --> 00:23:54,041
‫- مرحبًا يا "سبنسر".‬
‫- مرحبًا.‬

355
00:23:54,125 --> 00:23:56,500
‫- اتصلت "سيسي" عدة مرات.‬
‫ - كم مرة؟‬

356
00:23:56,583 --> 00:23:57,583
‫نحو 22 مرة.‬

357
00:23:58,500 --> 00:24:00,708
‫- 23 مرة.‬
‫- لست هنا، اتفقنا؟‬

358
00:24:00,791 --> 00:24:01,875
‫إنه ليس هنا.‬

359
00:24:01,958 --> 00:24:04,833
‫والآن كف عن العبث.‬
‫أودك أن تلقي نظرة على "هوك".‬

360
00:24:10,583 --> 00:24:13,250
‫هذا الفتى مبتدئ،‬
‫لكنني أظنه يتحلى بموهبة كبيرة.‬

361
00:24:13,333 --> 00:24:14,833
‫أعتقد أنه قد يكون شيئًا مميزًا.‬

362
00:24:29,125 --> 00:24:31,375
‫- انتهى الوقت!‬
‫- إنك تضرب كساقطة.‬

363
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
‫ماذا قلت بحق السماء؟‬

364
00:24:34,041 --> 00:24:36,000
‫- انتهى الوقت!‬
‫- قل هذا الهراء مجددًا.‬

365
00:24:38,625 --> 00:24:40,958
‫مهلًا! توقفا!‬

366
00:24:41,791 --> 00:24:42,875
‫أخرجاه من هناك!‬

367
00:24:45,833 --> 00:24:47,041
‫أخرجاه من هناك!‬

368
00:24:47,916 --> 00:24:49,375
‫أخرجاه من هنا بحق السماء.‬

369
00:24:50,125 --> 00:24:51,208
‫اخرج!‬

370
00:24:55,708 --> 00:24:56,958
‫إليك عني يا صاح!‬

371
00:25:02,875 --> 00:25:03,750
‫أنصت.‬

372
00:25:04,791 --> 00:25:07,041
‫إنك مقاتل. يجب أن تكون قادرًا‬
‫على التحكم بنفسك.‬

373
00:25:07,125 --> 00:25:09,541
‫"هنري"، هذا الشاب يجهل‬
‫كيف يسدد لكمة لعينة.‬

374
00:25:09,625 --> 00:25:11,083
‫أتسمعه؟ ألم أخبرك بذلك؟‬

375
00:25:11,166 --> 00:25:13,166
‫تجهل كيفية تسديد لكمة لعينة.‬

376
00:25:13,250 --> 00:25:14,666
‫ما رأيك أن أركلك في...‬

377
00:25:14,750 --> 00:25:18,375
‫لن يكون هناك ركل حتى تتعلم اللكم.‬

378
00:25:20,375 --> 00:25:21,416
‫هو سيعلمك.‬

379
00:25:21,500 --> 00:25:22,375
‫لن أعمل.‬

380
00:25:22,458 --> 00:25:23,708
‫- بلى، ستعمل.‬
‫- كلا.‬

381
00:25:23,791 --> 00:25:24,708
‫- بلى!‬
‫- كلا!‬

382
00:25:24,791 --> 00:25:26,125
‫- أريدك أن تفعل.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

383
00:25:26,208 --> 00:25:27,833
‫- أطلب منك ذلك.‬
‫- لا يهمني.‬

384
00:25:28,625 --> 00:25:30,000
‫1، 2.‬

385
00:25:30,625 --> 00:25:33,833
‫مهلًا. الكم فحسب، اتفقنا؟ أبق قدمك أرضًا.‬

386
00:25:34,250 --> 00:25:35,666
‫نفذ لكمة خطافية. أرني واحدة.‬

387
00:25:37,833 --> 00:25:38,666
‫لكمة صاعدة.‬

388
00:25:41,791 --> 00:25:43,833
‫رباه. حسنًا.‬

389
00:25:44,875 --> 00:25:45,875
‫توقف.‬

390
00:25:48,041 --> 00:25:50,583
‫وركاك. عليك أن تلفّ بوركيك. اتفقنا؟‬
‫لفّ وركيك.‬

391
00:25:51,083 --> 00:25:52,625
‫اضرب ثم لفّ.‬

392
00:25:52,708 --> 00:25:54,500
‫لفّ.‬

393
00:25:54,583 --> 00:25:55,458
‫- هكذا؟‬
‫- أجل.‬

394
00:25:55,541 --> 00:25:58,208
‫لا تحتاج إلى ضخامة عضلية‬
‫لتسديد ضربة قاضية إلى شخص ما.‬

395
00:25:59,208 --> 00:26:01,750
‫"سبنسر". حاذر الخطر القادم!‬

396
00:26:02,375 --> 00:26:03,500
‫أين هو؟‬

397
00:26:10,250 --> 00:26:11,250
‫سحقًا.‬

398
00:26:12,166 --> 00:26:14,250
‫انتظرت كل هذا الوقت.‬
‫فإذا بي أجيء لأجدك هنا؟‬

399
00:26:14,333 --> 00:26:17,583
‫أيمكننا التحدث هنا؟‬
‫تعالي وحادثيني للحظة، رجاءً.‬

400
00:26:17,666 --> 00:26:19,916
‫لا. أنا سأتحدث وأنت ستنصت.‬

401
00:26:20,000 --> 00:26:22,125
‫- كفّي عن إرجاعي إلى الوراء. لا...‬
‫- ألا يروقك ذلك؟‬

402
00:26:22,208 --> 00:26:24,416
‫- ألا يروقك الشعور بذلك؟‬
‫- أنصتي، كفاك هراء.‬

403
00:26:24,500 --> 00:26:26,125
‫- ما خطبك؟‬
‫- أتعرف ماذا أظن؟‬

404
00:26:26,208 --> 00:26:27,958
‫تحب الوجود داخل السجن جدًا وتأتي إلى هنا.‬

405
00:26:28,041 --> 00:26:31,083
‫مجموعة رجال كبار يصفعون ويدغدغون‬
‫بعضهم البعض كغوريلات لعينة.‬

406
00:26:31,166 --> 00:26:34,541
‫أنا هنا أعمل، اتفقنا؟‬
‫أحاول تحسين حياتي. هذا كل شيء.‬

407
00:26:34,625 --> 00:26:37,750
‫إنك توقفت عن زيارتي. ما المشكلة؟‬
‫ظننتك مضيت قدمًا.‬

408
00:26:37,833 --> 00:26:39,166
‫إنك كنت في السجن!‬

409
00:26:39,666 --> 00:26:41,583
‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل؟ أنتظر؟‬
‫- أجل.‬

410
00:26:41,666 --> 00:26:45,583
‫من دون زواج؟ أزورك في السجن أسبوعيًا‬
‫لنتبادل أطراف الحديث،.‬

411
00:26:45,666 --> 00:26:48,500
‫- مثلًا، بشأن قدر اشتياقي إلى قضيبك؟‬
‫- ظننتك مضيت قدمًا فحسب.‬

412
00:26:48,583 --> 00:26:51,291
‫ما تسميه بـ"المضي قدمًا"‬
‫كان عيشي لحياتي فحسب.‬

413
00:26:51,708 --> 00:26:53,250
‫إنني ناجحة جدًا...‬

414
00:26:53,333 --> 00:26:55,458
‫- واصل الالتفاف بوركيك يا صاح.‬
‫- انظر إليّ. أحادثك.‬

415
00:26:55,541 --> 00:26:57,625
‫إنني مالكة مشروع صغير ناجحة جدًا.‬

416
00:26:57,708 --> 00:27:00,250
‫يقف الناس في طابور‬
‫يلفّ حول المربع السكني للعمل معي.‬

417
00:27:00,333 --> 00:27:02,750
‫أكسب مالًا كثيرًا. الجميع يريد...‬

418
00:27:02,833 --> 00:27:06,166
‫المعذرة يا آنسة "ديفيس". "سبنسر" يعمل.‬
‫ربما يمكنك محادثته لاحقًا.‬

419
00:27:06,250 --> 00:27:07,875
‫ماذا؟ أأنت حارسه الآن يا "هنري"؟‬

420
00:27:07,958 --> 00:27:08,791
‫لا بأس يا "هنري".‬

421
00:27:08,875 --> 00:27:10,958
‫انظري إليّ. أرجوك. حسنًا؟‬

422
00:27:12,791 --> 00:27:13,625
‫آسف.‬

423
00:27:14,375 --> 00:27:16,541
‫اتفقنا؟ آسف. وإنني صادق في أسفي.‬

424
00:27:18,375 --> 00:27:21,000
‫إنك عاجز عن التعاطف الحقيقي،‬

425
00:27:21,083 --> 00:27:22,666
‫وقد جئت إلى هنا لأقول لك‬

426
00:27:22,750 --> 00:27:24,250
‫إنني لا أودّ رؤيتك مجددًا أبدًا.‬

427
00:27:31,333 --> 00:27:33,375
‫طاقة داخلة، طاقة خارجة.‬

428
00:27:47,958 --> 00:27:50,541
‫والآن نقاطع هذا لأجل موجز إخباري.‬

429
00:27:50,625 --> 00:27:53,333
‫- "هنري"، إنه شخص غريب جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

430
00:27:53,416 --> 00:27:56,333
‫حُددت هوية القتيل الذي وُجد‬
‫في سيارة الدفع الرباعي هذه خلفي‬

431
00:27:56,416 --> 00:27:59,458
‫بصفته "تيرينس غراهام" محقق شرطة "بوسطن".‬

432
00:27:59,958 --> 00:28:02,458
‫شكرًا لك. أفهم أن "غراهام" الآن‬
‫هو المشتبه الرئيسي‬

433
00:28:02,541 --> 00:28:05,000
‫في قضية قتل "جون بويلان"‬
‫نقيب شرطة "بوسطن".‬

434
00:28:05,083 --> 00:28:06,083
‫أعرف ذلك الفتى.‬

435
00:28:06,791 --> 00:28:08,958
‫قُتل "تيرينس غراهام" بطلقة نارية،‬

436
00:28:09,041 --> 00:28:11,583
‫ونسمع أن الطلقة النارية أُطلقت ذاتيًا.‬

437
00:28:12,166 --> 00:28:14,000
‫- وُجدت الجثة...‬
‫- محال.‬

438
00:28:14,083 --> 00:28:17,791
‫كان هذا الفتى صالحًا يا "هنري". كان شريفًا.‬
‫خضت التدريب التعبوي معه.‬

439
00:28:18,625 --> 00:28:20,500
‫ما رأيت أحدًا في مثل سعادته.‬

440
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
‫كان متزوجًا عندئذ.‬

441
00:28:22,666 --> 00:28:23,500
‫وزوجته حبلى.‬

442
00:28:24,125 --> 00:28:26,458
‫محال أنه انتحر.‬

443
00:28:27,916 --> 00:28:31,416
‫عمل "غراهام" في قسم مكافحة المخدرات‬
‫مع النقيب "جون بويلان"،‬

444
00:28:31,500 --> 00:28:36,166
‫والذي وُجد ميتًا قبل ساعات‬
‫في مرأب حافلات في ‬‫"جنوب ‬‫بوسطن".‬

445
00:28:36,250 --> 00:28:40,541
‫الآن، تعتقد الشرطة أن "تيرينس غراهام"‬
‫قتل النقيب "بويلان" بوحشية‬

446
00:28:40,625 --> 00:28:42,541
‫ويعلنونها جريمة انتحار مسبوق بقتل.‬

447
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
‫هذا مثير للريبة.‬

448
00:28:43,791 --> 00:28:47,291
‫- جريمة قتل تحاول المدينة أن...‬
‫- عجبًا. هذا ملائم.‬

449
00:28:48,333 --> 00:28:51,958
‫وماذا سيفرق ذلك؟‬
‫ستكون في "أريزونا" تقود شاحنة.‬

450
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
‫هذا صحيح يا "هنري".‬

451
00:28:54,708 --> 00:28:55,958
‫هذا ليس من شأني.‬

452
00:28:57,500 --> 00:29:01,083
‫مات الضابط "غراهام" تاركًا زوجته "ليتيشا"‬
‫وابنهما "رولاند".‬

453
00:29:01,583 --> 00:29:03,541
‫ما تقوله غير حقيقي!‬

454
00:29:03,625 --> 00:29:05,083
‫كان "تيرينس" شرطيًا صالحًا!‬

455
00:29:05,833 --> 00:29:08,125
‫لماذا لا يعرف أحد ما يحدث؟‬

456
00:29:08,208 --> 00:29:10,250
‫كان زوجًا صالحًا وأبًا طيبًا!‬

457
00:29:10,833 --> 00:29:11,666
‫ماذا يجري؟‬

458
00:29:11,750 --> 00:29:13,166
‫لا تفعل ذلك يا "سبنس".‬

459
00:29:13,833 --> 00:29:15,958
‫دعك من الأمر. لا تتدخل.‬

460
00:29:16,041 --> 00:29:19,708
‫لماذا؟‬

461
00:29:37,833 --> 00:29:38,666
‫سيدة "غراهام"؟‬

462
00:29:40,041 --> 00:29:40,875
‫سيدة "غراهام"؟‬

463
00:29:41,500 --> 00:29:43,458
‫آسف. لم أقصد إخافتك.‬

464
00:29:43,958 --> 00:29:45,666
‫- ماذا تريد؟‬
‫- آسف على ذلك. أنا...‬

465
00:29:46,500 --> 00:29:47,333
‫أنصتي...‬

466
00:29:48,291 --> 00:29:49,125
‫كنت...‬

467
00:29:49,875 --> 00:29:51,250
‫كنت صديقًا لـ"تيرينس".‬

468
00:29:52,125 --> 00:29:54,166
‫وددت محادثتك قليلًا فحسب.‬

469
00:29:54,458 --> 00:29:55,583
‫من أنت؟‬

470
00:29:55,666 --> 00:29:58,875
‫اسمي "سبنسر".‬
‫أجهل ما إن أخبرك "تيرينس" عني.‬

471
00:29:59,833 --> 00:30:02,291
‫تورطت في مشكلة مع "جون بويلان" منذ سنين.‬

472
00:30:02,375 --> 00:30:03,875
‫مما أدخلني السجن لوقت طويل.‬

473
00:30:05,041 --> 00:30:06,125
‫أكان ذلك أنت؟‬

474
00:30:06,208 --> 00:30:09,833
‫أجل. ارتأيت...‬
‫أن ربما بوسعي مساعدتك بطريقة ما.‬

475
00:30:10,416 --> 00:30:11,291
‫كيف ستساعدني؟‬

476
00:30:14,333 --> 00:30:15,250
‫إيجاد الحقيقة.‬

477
00:30:20,541 --> 00:30:22,250
‫أكان لزوجك أي مشاكل مع "بويلان"؟‬

478
00:30:24,625 --> 00:30:25,541
‫اعتقد "تيري"...‬

479
00:30:26,041 --> 00:30:30,041
‫أن "بويلان" كان ثرثارًا متغطرسًا جدًا.‬

480
00:30:31,041 --> 00:30:31,875
‫كما تعلم.‬

481
00:30:32,416 --> 00:30:35,625
‫كان شرطيًا فوق القانون من الطراز القديم‬
‫والذي أحب التباهي بسلطته.‬

482
00:30:36,208 --> 00:30:37,750
‫أجل، ذلك هو "بويلان" تحديدًا.‬

483
00:30:38,791 --> 00:30:41,416
‫"بويلان" لقّب "تيرينس" بـ"خادم المذبح".‬

484
00:30:42,458 --> 00:30:46,041
‫هل تحلى "تيرينس" بالمعرفة التقنية‬
‫لتعطيل الوسادة الهوائية في شاحنتكما؟‬

485
00:30:46,625 --> 00:30:47,458
‫لم؟‬

486
00:30:47,541 --> 00:30:51,083
‫لأنك لا يمكنك استخدام سيارتك لتصدمي أحدًا‬
‫من دون تعطيل الوسائد الهوائية.‬

487
00:30:51,708 --> 00:30:52,916
‫لم يسألوني عن ذلك.‬

488
00:30:53,000 --> 00:30:55,625
‫- لماذا لم يسألوني عن ذلك؟‬
‫- لعلمهم بالإجابة فعلًا.‬

489
00:30:56,041 --> 00:30:58,416
‫وجدوا مخدرات في بيتنا!‬

490
00:30:59,416 --> 00:31:02,041
‫- سيدة "غراهام"، معنا مذكرة. افتحي.‬
‫- قالوا إنه فاسد.‬

491
00:31:02,125 --> 00:31:03,291
‫قالوا إنه باع المخدرات.‬

492
00:31:03,750 --> 00:31:05,208
‫هل بدا أنهم يعرفون أين يبحثون تحديدًا؟‬

493
00:31:05,291 --> 00:31:07,416
‫- تفقدوا هذا الجدار.‬
‫- قصدوا الجدار مباشرةً.‬

494
00:31:07,500 --> 00:31:09,125
‫- وجدنا المطلوب.‬
‫- تأملي ما وجدناه هنا.‬

495
00:31:09,208 --> 00:31:10,750
‫كان زوجك يتاجر بالمخدرات.‬

496
00:31:10,833 --> 00:31:13,541
‫قالوا إن بوسعهم اتهامي بالتواطؤ!‬

497
00:31:13,625 --> 00:31:15,250
‫وأخذ ابني مني.‬

498
00:31:15,916 --> 00:31:18,208
‫صدقيهم، اتفقنا؟ بوسعهم فعل ذلك، وسيفعلونه.‬

499
00:31:19,083 --> 00:31:20,708
‫متى آخر مرة رأيت زوجك؟‬

500
00:31:22,208 --> 00:31:23,541
‫في الليلة السابقة للحادث.‬

501
00:31:23,625 --> 00:31:25,791
‫قال "تيرينس" إن عليه مقابلة شريكه.‬

502
00:31:26,541 --> 00:31:27,500
‫"سكوت ترايلور".‬

503
00:31:28,291 --> 00:31:29,583
‫ذهبا إلى...‬

504
00:31:30,166 --> 00:31:31,000
‫حانة للشرطيين.‬

505
00:31:31,083 --> 00:31:31,916
‫حانة "سلانشي"؟‬

506
00:31:32,708 --> 00:31:33,541
‫أجل.‬

507
00:31:33,625 --> 00:31:37,416
‫أعرف من يكون "سكوت ترايلور". سأجمع‬
‫كل ما يمكنني من معلومات، عسى أن يفيد ذلك.‬

508
00:31:39,625 --> 00:31:40,458
‫وهذا...‬

509
00:31:42,125 --> 00:31:43,375
‫أتفعل هذا بدافع الانتقام؟‬

510
00:31:44,333 --> 00:31:45,166
‫كلا.‬

511
00:31:46,125 --> 00:31:48,083
‫كابدت أمي الكثير من المتاعب أيضًا.‬

512
00:31:49,125 --> 00:31:50,833
‫لكنها كانت ضروسة ومثابرة.‬

513
00:31:51,750 --> 00:31:52,708
‫كانت رحيمة وعطوفة.‬

514
00:31:54,000 --> 00:31:56,541
‫لدي عيوب كثيرة يا سيدة "غراهام". صدقيني.‬

515
00:31:57,458 --> 00:31:59,666
‫لكن أي سمة حسنة أتحلى بها، فإنها مصدرها.‬

516
00:32:03,833 --> 00:32:05,750
‫يبدو أنها كانت امرأة صالحة.‬

517
00:32:08,416 --> 00:32:09,625
‫اعتني بابنك.‬

518
00:32:10,208 --> 00:32:11,375
‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬

519
00:32:31,333 --> 00:32:35,875
‫"حانة (سلانشي)"‬

520
00:33:16,041 --> 00:33:18,291
‫أأنت "سكوتي ترايلور"؟‬
‫شريك "تيرينس غراهام"؟‬

521
00:33:21,208 --> 00:33:22,083
‫من أنت؟‬

522
00:33:22,583 --> 00:33:24,583
‫أعرف أن "تيرينس" لم يفعل ما يتهمونه به.‬

523
00:33:28,208 --> 00:33:29,250
‫سأذهب لأتبول.‬

524
00:33:30,166 --> 00:33:31,000
‫الحق بي.‬

525
00:33:54,958 --> 00:33:56,541
‫لعلمك، تذكرت من تكون.‬

526
00:33:56,958 --> 00:34:00,000
‫الكثير من الشرطيين مرتادي هذه الحانة‬
‫احتفلوا حين سُجنت.‬

527
00:34:00,916 --> 00:34:03,375
‫أنت وأنا نعرف أن "تيرينس"‬
‫لم يكن شرطيًا فاسدًا.‬

528
00:34:05,291 --> 00:34:07,666
‫أكان في هذه الحانة‬
‫ليلة مقتل "بويلان"؟ نعم أم لا؟‬

529
00:34:12,208 --> 00:34:13,041
‫نعم.‬

530
00:34:14,041 --> 00:34:16,291
‫وهل كان يشك في أن "بويلان" شرطي فاسد؟‬

531
00:34:28,375 --> 00:34:29,708
‫غير معقول.‬

532
00:34:30,166 --> 00:34:33,083
‫كيف كان سجن "والبول"؟‬
‫أنجحت في الوصول إلى جناح شهر العسل؟‬

533
00:34:33,166 --> 00:34:34,666
‫عجبًا، ضابط الدورية "ماكلين".‬

534
00:34:35,166 --> 00:34:38,041
‫أتسمعون كم أنكم تلهثون من الإرهاق‬
‫لمجرد السير 50 خطوة؟‬

535
00:34:39,208 --> 00:34:40,458
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

536
00:34:40,541 --> 00:34:42,250
‫هذه ليست حانة لصبية الكشافة.‬

537
00:34:42,708 --> 00:34:46,833
‫حسنًا، قلت شيئًا قاسيًا لهذا الرجل،‬
‫والذي فقد شريكه مؤخرًا،‬

538
00:34:46,916 --> 00:34:49,458
‫وأظنكم أنقذتموني توًا من ضربًا مبرحًا،‬
‫لذا، شكرًا لكم.‬

539
00:34:50,291 --> 00:34:52,208
‫لم يفعل شيئًا. لقد اعتذر.‬

540
00:34:52,875 --> 00:34:56,250
‫حقًا؟ هل اعتذرت لاعتدائك بالضرب على نقيبك؟‬

541
00:34:56,333 --> 00:34:57,708
‫لم تسنح لي الفرصة.‬

542
00:34:58,208 --> 00:34:59,375
‫يا إلهي!‬

543
00:35:00,208 --> 00:35:01,791
‫يا لك من جسور!‬

544
00:35:02,375 --> 00:35:05,666
‫أجهل ما إن كنت لاحظت،‬
‫لكنني الرقيب "ماكلين" الآن.‬

545
00:35:05,750 --> 00:35:06,583
‫عجبًا.‬

546
00:35:07,083 --> 00:35:10,666
‫لتغدو رقيبًا،‬
‫فحتمًا كل رؤسائك قد ماتوا، صحيح؟‬

547
00:35:11,166 --> 00:35:13,708
‫هذا محال، صحيح؟ إذًا، كيف صرت رقيبًا؟‬
‫نتيجة خطأ كتابي؟‬

548
00:35:13,791 --> 00:35:17,333
‫أم أنهم حصلوا على إعفاء ضريبي‬
‫مقابل تعيين وغد معاق ذهنيًا مثلك؟‬

549
00:35:17,958 --> 00:35:19,333
‫رباه، إنك سافل حقًا.‬

550
00:35:19,416 --> 00:35:20,291
‫شكرًا لك.‬

551
00:35:24,166 --> 00:35:25,000
‫يا ابن الـ...‬

552
00:35:28,291 --> 00:35:29,416
‫كان ذلك رائعًا.‬

553
00:35:30,125 --> 00:35:31,250
‫كان ذلك رائعًا.‬

554
00:35:37,208 --> 00:35:38,541
‫إليّ بما عندكم، اتفقنا؟‬

555
00:35:39,625 --> 00:35:40,958
‫سنقطع ذراعيك هاتين.‬

556
00:35:42,291 --> 00:35:43,500
‫أعطني ذلك الحقير.‬

557
00:35:51,083 --> 00:35:52,458
‫سحقًا! اللعنة!‬

558
00:35:58,083 --> 00:36:01,375
‫أنت أيها الوغد، غادر "ماساتشوستس".‬

559
00:36:01,875 --> 00:36:03,166
‫أتسمعني يا "سبنسر"؟‬

560
00:36:03,750 --> 00:36:04,583
‫انتهى أمرك.‬

561
00:36:27,708 --> 00:36:28,541
‫أراك لاحقًا.‬

562
00:36:47,750 --> 00:36:50,166
‫- أحتاج إلى استخدام حمامك.‬
‫- للزبائن فقط.‬

563
00:36:50,750 --> 00:36:51,583
‫حسنًا.‬

564
00:36:52,250 --> 00:36:53,083
‫تفضل.‬

565
00:36:53,916 --> 00:36:55,958
‫أنا زبون الآن، اتفقنا؟ أعطني المفتاح.‬

566
00:36:56,041 --> 00:36:58,291
‫تفضل. إنه في نهاية الرواق على اليمين.‬

567
00:37:04,500 --> 00:37:05,458
‫وجدتك.‬

568
00:37:07,083 --> 00:37:09,375
‫يا صاح، لا يمكنك الوجود هنا. ماذا تفعل؟‬

569
00:37:09,458 --> 00:37:11,916
‫أحتاج إلى شريط تسجيل كاميراتك.‬
‫ما سُجل أمس.‬

570
00:37:12,000 --> 00:37:13,041
‫ليس شريطًا.‬

571
00:37:13,125 --> 00:37:17,000
‫- حسنًا، أحتاج إلى هذا القرص الصلب!‬
‫- هذا جهاز استقبال القنوات.‬

572
00:37:17,083 --> 00:37:18,458
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جهاز استقبال القنوات.‬

573
00:37:18,541 --> 00:37:20,875
‫أين القرص الصلب؟‬
‫كيف تحصل على تسجيلات الكاميرا؟‬

574
00:37:20,958 --> 00:37:22,375
‫إنها في التخزين السحابي.‬

575
00:37:23,291 --> 00:37:24,666
‫وما التخزين السحابي؟‬

576
00:37:26,083 --> 00:37:28,125
‫- التخزين السحابي.‬
‫- أنصت يا صاح.‬

577
00:37:29,083 --> 00:37:32,166
‫لا تعبث معي الآن، مفهوم؟‬
‫أعطني التخزين السحابي.‬

578
00:37:37,416 --> 00:37:39,208
‫ظننتك تجيد اللكم.‬

579
00:37:39,291 --> 00:37:40,416
‫كانوا 4.‬

580
00:37:40,916 --> 00:37:42,166
‫- اتفقنا؟‬
‫- أأنت بخير؟‬

581
00:37:42,750 --> 00:37:45,958
‫لا، لست بخير. أجهل كيفية تشغيل‬
‫هذا الهراء الحاسوبي. اجلس، اتفقنا؟‬

582
00:37:46,583 --> 00:37:47,666
‫هيا. أرجوك.‬

583
00:37:50,541 --> 00:37:51,416
‫شكرًا لك.‬

584
00:37:52,541 --> 00:37:54,625
‫دعني أتفقد تسجيل الكاميرا اليمنى العلوية.‬

585
00:37:56,041 --> 00:37:59,041
‫هذه سيارة "تيرينس غراهام".‬
‫لقد استُخدمت في اغتيال "بويلان".‬

586
00:37:59,125 --> 00:38:01,250
‫لنر ما سيحدث عندما يخرج.‬

587
00:38:04,041 --> 00:38:04,958
‫ها هو ذا.‬

588
00:38:11,041 --> 00:38:12,375
‫حسنًا. انتظر.‬

589
00:38:13,916 --> 00:38:16,875
‫- من تقابل يا "تيرينس"؟‬
‫- تلك سيارة "كورفيت 06".‬

590
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
‫أيمكنك تكبير الصورة قليلًا؟‬

591
00:38:20,416 --> 00:38:22,375
‫الصورة غير واضحة. تبًا.‬

592
00:38:23,041 --> 00:38:24,958
‫إنك تبحث عن رجل أبيض عجوز وسمين‬

593
00:38:25,500 --> 00:38:27,958
‫- طُلّق 3 مرات وقضيبه لا يُرى بالعين المجرّدة.‬
‫- لم؟‬

594
00:38:28,041 --> 00:38:29,791
‫من برأيك يقود سيارة "كورفيت" هكذا؟‬

595
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
‫عد إلى الكاميرا الأخرى.‬

596
00:38:33,041 --> 00:38:34,250
‫الآن سرّع التشغيل قدمًا.‬

597
00:38:37,750 --> 00:38:38,625
‫انتظر.‬

598
00:38:39,500 --> 00:38:40,833
‫كبر الصورة قليلًا.‬

599
00:38:46,083 --> 00:38:47,208
‫دعني أر.‬

600
00:38:50,458 --> 00:38:51,791
‫إذًا، غادروا جميعًا معًا.‬

601
00:38:57,125 --> 00:38:59,125
‫ألديك أي فكرة عن هوية هؤلاء الرجال؟‬

602
00:38:59,208 --> 00:39:00,041
‫لا أدري.‬

603
00:39:00,750 --> 00:39:02,250
‫لكنني أعرف إلى أين ذهبوا.‬

604
00:41:02,041 --> 00:41:03,041
‫1، 2، لكمة صاعدة.‬

605
00:41:03,750 --> 00:41:05,666
‫1، 2. هيا.‬

606
00:41:06,166 --> 00:41:07,458
‫الكم ثم تحرك.‬

607
00:41:08,000 --> 00:41:08,875
‫الكم ثم تحرك.‬

608
00:41:08,958 --> 00:41:10,083
‫1، 2.‬

609
00:41:11,208 --> 00:41:12,500
‫أحسنت. تحرك.‬

610
00:41:13,208 --> 00:41:14,041
‫أحسنت.‬

611
00:41:14,541 --> 00:41:15,375
‫هيا.‬

612
00:41:20,416 --> 00:41:23,000
‫مهلًا، لا ينفك يسقط يده اليمنى‬
‫بعد تسديده لكمة بها.‬

613
00:41:23,958 --> 00:41:26,083
‫"سبنسر". ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

614
00:41:26,541 --> 00:41:30,000
‫- أتفكر في ترك صالة "سيمولي" القتالية؟‬
‫- لا. وددت سؤالك بضعة أسئلة.‬

615
00:41:30,083 --> 00:41:31,208
‫بشأن "تيرينس غراهام".‬

616
00:41:32,166 --> 00:41:33,833
‫هل لاحظت أي شيء غريب حيال ذلك؟‬

617
00:41:35,125 --> 00:41:35,958
‫أجل.‬

618
00:41:36,916 --> 00:41:38,541
‫واقع أنك تسألني حيال ذلك.‬

619
00:41:38,625 --> 00:41:40,166
‫من تكون؟ أأنت محقق خاص الآن؟‬

620
00:41:40,833 --> 00:41:42,416
‫أهذا ما يحدث هنا؟‬

621
00:41:42,500 --> 00:41:46,458
‫لأنني ظننت أن المجرم المدان‬
‫لا يمكنه نيل رخصة محقق خاص.‬

622
00:41:46,541 --> 00:41:48,833
‫حسنًا، بفضل علاقاتك، فغالبًا قد أنال عفوًا.‬

623
00:41:52,666 --> 00:41:54,333
‫أنصت. دعك من هذه القضية.‬

624
00:41:54,791 --> 00:41:56,916
‫كان "غراهام" فاسدًا.‬
‫وُجدت المخدرات في منزله.‬

625
00:41:57,333 --> 00:42:00,541
‫أنصت، قالوا إن "بويلان"‬
‫قُتل في مرأب حافلات مدرسية، صحيح؟‬

626
00:42:00,625 --> 00:42:03,208
‫وأن "تيرينس غراهام" صدمه أولًا‬
‫بشاحنة الدفع الرباعي خاصته.‬

627
00:42:03,291 --> 00:42:06,625
‫- هكذا تمكّن منه.‬
‫- لكنهم وجدوا شاحنته خارج منزله.‬

628
00:42:08,750 --> 00:42:11,875
‫قاد شاحنته إلى منزله، ثم انتحر.‬
‫الأمر بديهي.‬

629
00:42:11,958 --> 00:42:14,583
‫تعيّن خروج الكيس الهوائي.‬
‫وما كان سيتمكن من القيادة.‬

630
00:42:16,000 --> 00:42:17,375
‫إنه حتمًا عطّل الكيس الهوائي.‬

631
00:42:18,583 --> 00:42:21,041
‫لكن ذلك غير منطقي.‬
‫لم قاد الشاحنة إلى منزله...‬

632
00:42:21,541 --> 00:42:22,416
‫لينتحر؟‬

633
00:42:23,083 --> 00:42:25,666
‫ليجازف بأن يخرج ابنه‬
‫ويراه ميتًا في السيارة؟‬

634
00:42:26,291 --> 00:42:27,125
‫"سبنسر"...‬

635
00:42:27,791 --> 00:42:29,125
‫لم يكن الرجل في صوابه.‬

636
00:42:29,208 --> 00:42:30,833
‫ماذا عن مسرح الجريمة؟‬

637
00:42:30,916 --> 00:42:32,333
‫كل شيء هناك منطقي، صحيح؟‬

638
00:42:33,125 --> 00:42:34,458
‫لا أدري. لم أذهب إلى هناك.‬

639
00:42:42,833 --> 00:42:45,083
‫لم تذهب إلى هناك؟ ما قصدك بذلك؟‬

640
00:42:45,166 --> 00:42:48,291
‫لم أذهب إلى هناك يا "سبنسر".‬
‫فلم عساي أذهب؟ أُغلقت القضية.‬

641
00:42:49,333 --> 00:42:51,500
‫إنك عاودت بيتك يا عزيزي. انس الأمر.‬

642
00:42:52,291 --> 00:42:56,000
‫انس الأمر. لن تنال من هذا‬
‫سوى الحزن والألم والإحباط.‬

643
00:42:56,583 --> 00:42:57,416
‫انس الأمر.‬

644
00:42:58,250 --> 00:43:00,666
‫عليّ معاودة المران.‬
‫قدرتي على ذلك تقل بمضي العمر.‬

645
00:43:00,750 --> 00:43:03,583
‫حسنًا. إنه محق،‬
‫إنني أخفض يدي اليمنى أكثر من اللازم.‬

646
00:43:04,333 --> 00:43:05,458
‫1، 2. هيا.‬

647
00:43:06,416 --> 00:43:09,375
‫التحقيق في جريمة القتل الوحشية المزدوجة‬

648
00:43:09,458 --> 00:43:12,208
‫التي هزت مدينة "بوسطن" يستمر اليوم.‬

649
00:43:12,291 --> 00:43:14,583
‫إننا نسمع من داخل قسم شرطة "بوسطن"‬

650
00:43:14,666 --> 00:43:17,416
‫أن الضابط "تيرينس غراهام"‬
‫استدرج النقيب "بويلان"‬

651
00:43:17,500 --> 00:43:19,708
‫إلى مرأب حافلات مدرسية معزول في المدينة‬

652
00:43:19,791 --> 00:43:21,458
‫حيث قتله بعنف.‬

653
00:43:21,541 --> 00:43:24,416
‫يُعتقد أن "تيرينس غراهام"‬
‫هو المشتبه به الوحيد.‬

654
00:43:25,000 --> 00:43:26,833
‫صدّ. أترى ذلك؟‬

655
00:43:26,916 --> 00:43:28,791
‫يتحتم أن تكون بوسعك الحركة، اتفقنا؟‬

656
00:43:28,875 --> 00:43:31,416
‫الدفاع هو خير وسيلة للهجوم أحيانًا. هيا.‬

657
00:43:37,000 --> 00:43:37,958
‫هذا ممتاز جدًا.‬

658
00:43:39,208 --> 00:43:40,958
‫هل سأنال فرصة لسياقة "بلاك بيتي"؟‬

659
00:43:41,041 --> 00:43:43,000
‫إنك لست مستعدًا يا سيد "سبنسر".‬

660
00:43:44,625 --> 00:43:46,500
‫حسنًا، إنها قطعًا شاحنة جميلة.‬

661
00:43:47,416 --> 00:43:48,666
‫أحسنت. أجل.‬

662
00:43:49,708 --> 00:43:50,541
‫أحسنت.‬

663
00:43:53,125 --> 00:43:54,750
‫والآن صدّ الضربة. أحسنت.‬

664
00:43:55,291 --> 00:43:56,250
‫صدّ.‬

665
00:43:56,333 --> 00:43:57,458
‫صدّ. أترى ذلك؟‬

666
00:43:57,833 --> 00:43:58,833
‫- أجل.‬
‫- دفاعك مفتوح.‬

667
00:43:59,250 --> 00:44:00,291
‫- هكذا؟‬
‫- أجل.‬

668
00:44:00,375 --> 00:44:04,416
‫يخطط مسؤولو المدينة لجنازة‬
‫لتكريم الفقيد النقيب "بويلان"‬

669
00:44:04,500 --> 00:44:05,750
‫وسيعلنون التفاصيل قريبًا.‬

670
00:44:05,833 --> 00:44:06,916
‫"مرأب الحافلات، خلة أسنان"‬

671
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
‫"(دريسكول) كذب"‬

672
00:44:08,333 --> 00:44:09,166
‫أحسنت صنعًا.‬

673
00:44:10,791 --> 00:44:12,416
‫سأذهب لشراء طعام. أتريد شيئًا؟‬

674
00:44:14,791 --> 00:44:16,708
‫"مقهى عضوي"‬

675
00:44:17,833 --> 00:44:19,458
‫- شكرًا لك.‬
‫- علام تشكرني؟‬

676
00:44:19,541 --> 00:44:21,375
‫الملاكمة. إنك محق. أحتاج إلى ذلك.‬

677
00:44:21,875 --> 00:44:23,666
‫أفعل ما طلب "هنري" مني فعله فحسب.‬

678
00:44:23,750 --> 00:44:25,458
‫طبق "غرين غادس" للسيد المحترم.‬

679
00:44:27,166 --> 00:44:29,583
‫سيعجبك هذا أكثر بكثير من طعام السجن،‬
‫أؤكد لك ذلك.‬

680
00:44:29,666 --> 00:44:30,666
‫لست أكيدًا من ذلك.‬

681
00:44:31,083 --> 00:44:32,166
‫لم سُجنت؟‬

682
00:44:33,416 --> 00:44:34,375
‫قتل خطأ.‬

683
00:44:36,000 --> 00:44:40,250
‫بعد تخفيف التهمة من قتل من الدرجة الأولى.‬
‫سُجنت لـ4 سنين، وخرجت لحسن السير والسلوك.‬

684
00:44:40,833 --> 00:44:43,791
‫والآن، بفضل "هنري"، فإنني أغيّر حياتي.‬

685
00:44:45,500 --> 00:44:48,958
‫أودّ الغدو نظير "ليبرون جيمس"‬
‫في فنون القتال المختلطة.‬

686
00:44:49,041 --> 00:44:50,333
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

687
00:44:51,750 --> 00:44:55,166
‫سأسخّر مواهبي لتغيير العالم، كما أراد أبي.‬

688
00:44:55,250 --> 00:44:56,291
‫أبوك؟‬

689
00:44:57,208 --> 00:44:58,083
‫كيف كان؟‬

690
00:44:59,166 --> 00:45:00,083
‫كان رجلًا صالحًا.‬

691
00:45:00,916 --> 00:45:02,125
‫كان طيارًا عسكريًا.‬

692
00:45:02,750 --> 00:45:04,125
‫كان رجلًا محنكًا، أتعلم؟‬

693
00:45:05,291 --> 00:45:06,416
‫تنقلنا كثيرًا.‬

694
00:45:07,000 --> 00:45:08,416
‫استقررنا في "نيو أورلينز".‬

695
00:45:09,833 --> 00:45:11,125
‫لقد شهد بعض...‬

696
00:45:12,041 --> 00:45:13,500
‫المشاكل الحقيقية في مجتمعنا.‬

697
00:45:13,583 --> 00:45:15,666
‫نصحه الجميع بتجاهل ذلك.‬

698
00:45:16,708 --> 00:45:17,541
‫لكنه لم يستطع.‬

699
00:45:18,875 --> 00:45:19,708
‫لقد مات.‬

700
00:45:20,625 --> 00:45:21,458
‫مات بطلًا.‬

701
00:45:22,333 --> 00:45:23,833
‫مات محاولًا مساعدة الآخرين.‬

702
00:45:27,333 --> 00:45:28,166
‫ماذا حدث؟‬

703
00:45:28,666 --> 00:45:31,875
‫لن أتحدث عن ذلك. ليس معك.‬
‫في الواقع، غالبًا لن أتحدث عنه أبدًا.‬

704
00:45:32,333 --> 00:45:33,166
‫لا بأس.‬

705
00:45:35,000 --> 00:45:36,750
‫حسنًا، سأغسل يديّ.‬

706
00:45:36,833 --> 00:45:38,041
‫لا بأس. أيما تريد.‬

707
00:45:38,125 --> 00:45:39,291
‫اهدئي. استرخي.‬

708
00:45:44,875 --> 00:45:46,000
‫ماذا تفعلين؟‬

709
00:45:48,833 --> 00:45:50,000
‫هل تتبعني؟‬

710
00:45:51,250 --> 00:45:53,166
‫أتيت إلى الحمام أولًا.‬

711
00:45:53,250 --> 00:45:54,583
‫وأنت تبعتني إلى هنا.‬

712
00:45:54,666 --> 00:45:55,958
‫لذا، إنك تتبعينني.‬

713
00:45:56,666 --> 00:45:59,958
‫- ماذا تفعل في هذا المطعم؟‬
‫- جئت لملاقاة صديق. ماذا عنك؟‬

714
00:46:00,541 --> 00:46:02,250
‫أنصتي، لا تكوني سخيفة، اتفقنا؟‬

715
00:46:02,333 --> 00:46:03,750
‫- سخيفة.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

716
00:46:03,833 --> 00:46:05,625
‫- ماذا تفعل أنت؟‬
‫- لا تفعلي!‬

717
00:46:05,708 --> 00:46:08,083
‫- ماذا؟‬
‫- أتعرفين ماذا... إننا لن نفعل...‬

718
00:46:08,416 --> 00:46:09,958
‫- لن نفعل هذا.‬
‫- لن نفعل ماذا؟‬

719
00:46:10,041 --> 00:46:10,875
‫سنذهب فحسب...‬

720
00:46:10,958 --> 00:46:14,125
‫- أنت من يضع يديه عليّ.‬
‫- أرشدك لتعودي إلى الباب فحسب.‬

721
00:46:14,208 --> 00:46:16,958
‫- إلى أين تود إرشادي؟‬
‫- إنك سددت طريقي وأوصدت الباب.‬

722
00:46:17,041 --> 00:46:18,291
‫أنت من يدفعني.‬

723
00:46:18,375 --> 00:46:20,208
‫من أنت؟ من شرطة مكافحة وصد الأبواب؟‬

724
00:46:20,291 --> 00:46:22,125
‫حسنًا، تبدين جميلة. ماذا تريدين؟‬

725
00:46:22,208 --> 00:46:24,875
‫أريد الكثير منك،‬
‫لأنني، ولك أن تخمّن، تبدو وسيمًا أيضًا.‬

726
00:46:25,791 --> 00:46:28,583
‫- تبدين آية في الحسن.‬
‫- ولم لا تفعل شيئًا حيال ذلك؟‬

727
00:46:28,666 --> 00:46:31,291
‫- حقًا؟ ما رأيك بهذا؟ أيروقك هذا؟‬
‫- لا تلمس شعري اللعين.‬

728
00:46:31,375 --> 00:46:33,083
‫- حسنًا.‬
‫- تعلم كم أكره العبث بشعري.‬

729
00:46:33,166 --> 00:46:35,500
‫- أعرف ما يروقك.‬
‫- حسنًا. أتود أن تريني؟‬

730
00:46:35,583 --> 00:46:36,666
‫حسنًا.‬

731
00:46:43,708 --> 00:46:45,791
‫- أيروقك هذا؟‬
‫- أجل.‬

732
00:46:45,875 --> 00:46:47,041
‫أجل!‬

733
00:46:50,083 --> 00:46:52,375
‫سحقًا. حسنًا!‬

734
00:46:53,000 --> 00:46:54,666
‫إياك أن تجرؤ.‬

735
00:46:54,750 --> 00:46:57,625
‫إياك أن تجرؤ على بلوغ الذروة قبلي، مفهوم؟‬

736
00:46:59,416 --> 00:47:00,875
‫تنتهي "سيسي" أولًا دائمًا!‬

737
00:47:02,625 --> 00:47:03,583
‫ضاجعني بقساوة أكبر!‬

738
00:47:04,333 --> 00:47:05,500
‫ضاجعني!‬

739
00:47:05,583 --> 00:47:07,291
‫- آسف!‬
‫- ضاجعني! لا تتوقف!‬

740
00:47:07,375 --> 00:47:09,708
‫لا تتوقف!‬

741
00:47:10,208 --> 00:47:12,000
‫- لا تتوقف!‬
‫- سحقًا!‬

742
00:47:12,083 --> 00:47:13,541
‫- يا للهول!‬
‫- اصمتي!‬

743
00:47:14,125 --> 00:47:15,833
‫يا للهول!‬

744
00:47:23,958 --> 00:47:25,916
‫نحن في الفاصل الآن يا "سبنسر".‬

745
00:47:26,708 --> 00:47:27,791
‫ما قصدك؟‬

746
00:47:27,875 --> 00:47:28,875
‫أتذكر الفاصل؟‬

747
00:47:29,833 --> 00:47:32,916
‫أتقصدين فاصل السلام لـ5 دقائق بيننا‬
‫بعد ممارستنا الجنس مباشرة؟‬

748
00:47:33,291 --> 00:47:35,416
‫- أجل.‬
‫- يدوم ذلك الفاصل بقدر ممارسة الجنس معك.‬

749
00:47:35,500 --> 00:47:36,375
‫- إليك عني.‬
‫- أجل.‬

750
00:47:38,333 --> 00:47:41,416
‫كان جزئي المفضل من اليوم.‬
‫أفضل من الجماع حتى.‬

751
00:47:43,333 --> 00:47:44,541
‫يبدو أنك أحببت ذلك.‬

752
00:47:44,625 --> 00:47:45,875
‫ماذا؟ أتودّ أن نعيد الكرّة؟‬

753
00:47:52,541 --> 00:47:54,500
‫في تلك المرة حين ظننا أنني حبلى...‬

754
00:47:54,583 --> 00:47:56,166
‫أتذكر ما قلته لي؟‬

755
00:47:57,125 --> 00:47:58,583
‫أذكر فحوى الكلام.‬

756
00:47:59,666 --> 00:48:00,500
‫إنك قلت...‬

757
00:48:01,583 --> 00:48:03,375
‫"لا أقول إننا سنتزوج...‬

758
00:48:04,000 --> 00:48:06,166
‫لكن الطفل لن يتربى من دون أب."‬

759
00:48:07,041 --> 00:48:07,875
‫أتذكر ذلك؟‬

760
00:48:09,166 --> 00:48:10,583
‫كان إنذارًا كاذبًا، حمدًا لله.‬

761
00:48:11,833 --> 00:48:15,000
‫لكنك كنت ستفعل الصواب.‬
‫لطالما تحليت بتلك...‬

762
00:48:16,041 --> 00:48:17,541
‫المبادئ الأخلاقية القوية.‬

763
00:48:22,000 --> 00:48:23,125
‫سأنتقل إلى "أريزونا".‬

764
00:48:24,208 --> 00:48:25,083
‫سأبدأ حياة جديدة.‬

765
00:48:25,666 --> 00:48:26,583
‫سأبدأ صفحة جديدة.‬

766
00:48:28,625 --> 00:48:32,250
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي. هذه ديارك.‬

767
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
‫محال أن أسمح لك بأن تمسّني مجددًا.‬

768
00:48:40,416 --> 00:48:41,291
‫لديك...‬

769
00:48:42,125 --> 00:48:44,333
‫بقعة صغيرة على ثوبك هناك.‬

770
00:48:44,416 --> 00:48:45,666
‫لعلمك فحسب.‬

771
00:48:45,750 --> 00:48:46,583
‫تذكار.‬

772
00:49:14,708 --> 00:49:16,083
‫هل استمتعت بوقتك في الداخل؟‬

773
00:49:16,166 --> 00:49:17,666
‫اسمع، اهتم بشأنك، اتفقنا؟‬

774
00:49:17,750 --> 00:49:19,958
‫حسنًا. سأهتم بشأني.‬

775
00:49:20,750 --> 00:49:22,333
‫هل سيارة "كورفيت" الصفراء هذه شأني؟‬

776
00:49:24,458 --> 00:49:25,541
‫سحقًا!‬

777
00:49:52,041 --> 00:49:52,875
‫مهلًا!‬

778
00:49:55,541 --> 00:49:57,666
‫كلا. إنني أحاول فقط أن... فتاة طيبة.‬

779
00:49:58,166 --> 00:49:59,625
‫ابقي في مكانك! توقفي!‬

780
00:50:03,875 --> 00:50:04,708
‫سحقًا!‬

781
00:50:07,958 --> 00:50:08,791
‫اللعنة!‬

782
00:50:10,208 --> 00:50:12,708
‫رباه! إليك عني!‬

783
00:50:22,125 --> 00:50:23,750
‫اللعنة! رباه!‬

784
00:50:41,750 --> 00:50:43,750
‫أيتها البغيضة اللعينة.‬

785
00:50:47,208 --> 00:50:48,041
‫ماذا؟‬

786
00:50:55,583 --> 00:50:57,458
‫سحقًا! اللعنة!‬

787
00:50:59,916 --> 00:51:00,791
‫اللعنة!‬

788
00:51:00,875 --> 00:51:02,833
‫أنت! ماذا تفعل بكلبتي؟‬

789
00:51:04,125 --> 00:51:05,416
‫إليك عن كلبتي!‬

790
00:51:06,000 --> 00:51:06,833
‫"ليغو"!‬

791
00:51:06,916 --> 00:51:08,166
‫تعالي يا "ليغو".‬

792
00:51:08,708 --> 00:51:10,166
‫- فتاة طيبة. كلبة طيبة.‬
‫- تبًا.‬

793
00:51:10,583 --> 00:51:12,333
‫تعالي إلى هنا. فتاة طيبة. أحسنت.‬

794
00:51:12,833 --> 00:51:13,666
‫فتاة طيبة.‬

795
00:51:14,833 --> 00:51:18,875
‫- يجدر بك تعقيم هذه الكلبة المهجنة.‬
‫- اغرب من هنا!‬

796
00:52:03,750 --> 00:52:04,583
‫مرحبًا.‬

797
00:52:05,833 --> 00:52:07,458
‫أشكرك على مساندتي هناك.‬

798
00:52:07,541 --> 00:52:09,166
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬

799
00:52:09,250 --> 00:52:10,708
‫لدي ما يكفيني من المشاكل.‬

800
00:52:11,208 --> 00:52:13,666
‫أنت تعلم أن ابن "تيرينس غراهام"‬
‫سيكبر من دون أب.‬

801
00:52:14,666 --> 00:52:16,000
‫والأسوأ من ذلك،‬

802
00:52:16,083 --> 00:52:18,666
‫هو أن كل شخص في المدينة يظنه مات فاسدًا.‬

803
00:52:19,333 --> 00:52:20,375
‫ماذا عنه؟‬

804
00:52:20,458 --> 00:52:22,416
‫ألا يهمك تبرئة اسمه؟‬

805
00:52:29,125 --> 00:52:29,958
‫عار عليك.‬

806
00:52:32,958 --> 00:52:35,750
‫"89053 كيو جي".‬

807
00:52:41,250 --> 00:52:42,333
‫ماذا؟‬

808
00:52:43,708 --> 00:52:46,583
‫"89053 كيو جي".‬

809
00:52:47,625 --> 00:52:48,958
‫أأخذت رقم لوحة السيارة؟‬

810
00:52:51,041 --> 00:52:54,458
‫أعجزت عن الصراخ لإخباري بذلك‬
‫وحمايتي من أن تفترسني كلبة ذئبة؟‬

811
00:52:54,541 --> 00:52:56,416
‫أجل، حسنًا، أنت من عشاق الكلاب.‬

812
00:53:01,416 --> 00:53:02,375
‫هذا ممتاز.‬

813
00:53:03,541 --> 00:53:04,375
‫شكرًا لك.‬

814
00:53:06,916 --> 00:53:13,291
‫"سجل السيارات"‬

815
00:53:15,541 --> 00:53:20,750
‫ليتقدم الآن حامل الرقم 42.‬
‫لدى الطاولة رقم 5.‬

816
00:53:20,833 --> 00:53:23,166
‫أود شراء رخصة من الفئة "إيه"‬
‫دون خوض الاختبار،‬

817
00:53:23,250 --> 00:53:25,416
‫وأيمكنك حذف سابقتيّ سياقة مع الثمالة‬
‫من سجلي؟‬

818
00:53:25,500 --> 00:53:26,458
‫ماذا تفعل هنا؟‬

819
00:53:26,541 --> 00:53:27,666
‫مرحبًا يا "بيلي".‬

820
00:53:28,166 --> 00:53:30,291
‫أريد صنيعًا من واشي السجل خاصتي.‬

821
00:53:30,875 --> 00:53:33,625
‫- هلا تكشف لي على هذه اللوحة!‬
‫- لم تعد شرطيًا يا "سبنسر".‬

822
00:53:34,041 --> 00:53:35,000
‫هذا مثير للاهتمام.‬

823
00:53:35,083 --> 00:53:38,250
‫أحتاج إلى تجديد تصريح وقوف المعاقين‬
‫لوالدتي الميتة.‬

824
00:53:38,333 --> 00:53:39,333
‫اخفض صوتك!‬

825
00:53:39,416 --> 00:53:42,833
‫أتذكر آخر مرة أعطيتك 500 دولار سرًا‬
‫وحذفت مخالفات السياقة مع الثمالة؟‬

826
00:53:42,916 --> 00:53:44,541
‫- لدي مخالفة أخرى.‬
‫- يكفي. حسنًا.‬

827
00:53:44,625 --> 00:53:47,458
‫- معي المال الذي طلبته.‬
‫- أعطني رقم اللوحة.‬

828
00:53:48,208 --> 00:53:49,250
‫هيا يا صاح.‬

829
00:53:49,333 --> 00:53:52,000
‫- تبدو كما يرام.‬
‫- تبدو وكأنك ضاجعت أسدًا جبليًا.‬

830
00:53:53,791 --> 00:53:56,125
‫كما ترى، هذا هو التوثيق الذي ستحتاج إليه.‬

831
00:53:57,416 --> 00:53:59,083
‫أجل، فهمت. أعرف من يكون.‬

832
00:53:59,500 --> 00:54:02,000
‫ليتقدم الآن حامل الرقم 57.‬

833
00:54:02,083 --> 00:54:02,916
‫شكرًا لك.‬

834
00:54:03,750 --> 00:54:05,291
‫- على الرحب والسعة. لا تعد.‬
‫- هيا.‬

835
00:54:05,708 --> 00:54:06,583
‫"هوك".‬

836
00:54:07,750 --> 00:54:10,583
‫"مركز (نيلز باريس) الصحي"‬

837
00:54:16,000 --> 00:54:16,875
‫هناك.‬

838
00:54:16,958 --> 00:54:17,791
‫أنت...‬

839
00:54:19,041 --> 00:54:20,750
‫يمكنك أن...‬

840
00:54:21,791 --> 00:54:24,166
‫تغرب عن وجهي.‬

841
00:54:24,833 --> 00:54:26,333
‫"تراكسوت تشارلي بنتوود".‬

842
00:54:27,333 --> 00:54:31,666
‫كان عضوًا في المافيا الأيرلندية، حين كانت‬
‫موجودة خارج كل تلك الأفلام السيئة.‬

843
00:54:32,750 --> 00:54:33,583
‫ها نحن أولاء.‬

844
00:54:39,416 --> 00:54:40,250
‫رائع.‬

845
00:54:42,708 --> 00:54:45,375
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لتخبرني بما يجري حقًا هنا.‬

846
00:54:46,291 --> 00:54:47,250
‫كانت هناك فتاة تُسمى...‬

847
00:54:48,750 --> 00:54:49,916
‫"غلوريا ويسينويسكي".‬

848
00:54:50,833 --> 00:54:53,083
‫اعتدت أن أجرف الثلج‬
‫عن شرفة أمها في ‬‫"جنوب‬‫ بوسطن".‬

849
00:54:53,916 --> 00:54:55,833
‫كانت فتاة ذكية. شاهدتها تترعرع.‬

850
00:54:56,333 --> 00:54:58,916
‫حين أتى المطوّرون إلى‬‫ "جنوب ‬‫بوسطن"،‬
‫لتسكين الأثرياء،‬

851
00:54:59,000 --> 00:55:02,541
‫محاولين تدمير روح المدينة،‬
‫لم يمكنها تجاهل الأمر.‬

852
00:55:02,625 --> 00:55:04,625
‫لا يمكننا الاستمرار في...‬

853
00:55:05,041 --> 00:55:07,708
‫تعامل مع الشيطان، وستصير من أقرانه!‬

854
00:55:07,791 --> 00:55:09,833
‫ما دور "تراكسوت تشارلي" في ذلك؟‬

855
00:55:10,416 --> 00:55:12,625
‫كان "تراكسوت تشارلي" ولا يزال مجرمًا أجيرًا.‬

856
00:55:12,708 --> 00:55:15,625
‫دفع له أحدهم لمضايقة "غلوريا".‬
‫لجعلها تستسلم.‬

857
00:55:15,708 --> 00:55:18,041
‫أغلقي فمك!‬

858
00:55:18,625 --> 00:55:21,125
‫أبعد يديك القذرتين النتنتين عن وجهي.‬

859
00:55:21,208 --> 00:55:23,250
‫أغلقي فمك وإلا أخرستك!‬

860
00:55:23,333 --> 00:55:24,208
‫واحتدّ الأمر.‬

861
00:55:25,833 --> 00:55:26,750
‫مكالمات هاتفية.‬

862
00:55:27,583 --> 00:55:28,416
‫تهديدات.‬

863
00:55:29,125 --> 00:55:30,000
‫مضايقة.‬

864
00:55:33,041 --> 00:55:36,291
‫وفجأة، عاودت "غلوريا" المنزل‬
‫لتجد قطتها معلقة بمسامير على الباب.‬

865
00:55:37,916 --> 00:55:41,083
‫لم يتطلب الأمر عبقريًا لمعرفة‬
‫أن "تراكسوت تشارلي" هو قاتل قطة "غلوريا".‬

866
00:55:43,833 --> 00:55:45,541
‫بعد أسبوعين، خرجت بموجب بلاغ.‬

867
00:55:45,625 --> 00:55:47,000
‫مدير مزارع "كمبرلاند"...‬

868
00:55:48,000 --> 00:55:50,291
‫بلغ عن وجود شاحنة مريبة في المرأب.‬

869
00:55:53,041 --> 00:55:55,041
‫رأت الشرطة الدم يتسرب من صندوق السيارة.‬

870
00:56:16,541 --> 00:56:17,375
‫لدينا...‬

871
00:56:17,458 --> 00:56:18,416
‫كان علينا تبليغ أمها.‬

872
00:56:20,375 --> 00:56:22,166
‫كان ذلك تقريبًا أسوأ من إيجاد الجثة.‬

873
00:56:23,291 --> 00:56:24,291
‫أنا معك.‬

874
00:56:30,875 --> 00:56:33,333
‫كنت مقربًا جدًا من تلك الأسرة.‬
‫كانوا صالحين وشرفاء.‬

875
00:56:33,416 --> 00:56:34,750
‫لذا أخذت أتابع القضية.‬

876
00:56:35,166 --> 00:56:36,708
‫إذ سُلمت إلى قسم جرائم القتل.‬

877
00:56:37,500 --> 00:56:38,583
‫لم أستطع نسيان الأمر.‬

878
00:56:41,000 --> 00:56:42,416
‫حين تابعت قضية "غلوريا"،‬

879
00:56:42,500 --> 00:56:44,500
‫اكتشفت أن قسم جرائم القتل لا يفعل شيئًا.‬

880
00:56:44,708 --> 00:56:46,958
‫لم يستجوبوا حتى "تراكسوت تشارلي".‬

881
00:56:48,125 --> 00:56:50,041
‫- حضرة الملازم.‬
‫- أيها الرقيب، ماذا تفعل هنا؟‬

882
00:56:50,125 --> 00:56:52,500
‫- أحتاج إلى محادثتك.‬
‫- إننا منشغلون في أمر ما.‬

883
00:56:52,583 --> 00:56:55,125
‫هذا الأمر مهم جدًا. أعتقد أنه في مصلحتك.‬

884
00:56:55,208 --> 00:56:58,000
‫أعتقد أن تحديد مصلحتي راجع إليّ،‬

885
00:56:58,083 --> 00:57:00,250
‫وعليك أن تبدأ بالتفكير في مصلحتك.‬

886
00:57:00,333 --> 00:57:03,166
‫غادر من هنا فورًا. إننا منشغلون بأمر ما.‬

887
00:57:03,250 --> 00:57:05,916
‫أأنتم منشغلون بالتحقيق‬
‫في مقتل "غلوريا ويسينويسكي"؟‬

888
00:57:06,333 --> 00:57:08,500
‫لأن عليكم فعل ذلك.‬
‫لكنكم تخمدون التحقيق. لم؟‬

889
00:57:09,833 --> 00:57:12,958
‫أعتقد أن عليك الخروج‬
‫وتوخي الحذر حيال كلامك يا بني.‬

890
00:57:13,041 --> 00:57:14,458
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك حقًا.‬

891
00:57:16,000 --> 00:57:17,333
‫- أنصت...‬
‫- لا تلمسني.‬

892
00:57:17,416 --> 00:57:18,750
‫لا تلمسني، مفهوم؟‬

893
00:57:18,833 --> 00:57:19,750
‫أفق!‬

894
00:57:19,833 --> 00:57:21,416
‫اخرج من هنا! أخرجوه من هنا.‬

895
00:57:21,500 --> 00:57:24,875
‫تعين أن أنسى الأمر.‬
‫لكنني علمت أنه يتستر على شيء.‬

896
00:57:24,958 --> 00:57:26,541
‫غادر أيها الحثالة.‬

897
00:57:30,875 --> 00:57:33,166
‫ثم تلقيت مكالمة من صحفي‬
‫في جريد "بوسطن غلوب"‬

898
00:57:33,250 --> 00:57:35,625
‫وقال إنه يريد أن يريني ذلك الشريط المصور.‬

899
00:57:37,625 --> 00:57:39,333
‫هل رأى قسم جرائم القتل هذا الشريط؟‬

900
00:57:39,541 --> 00:57:41,458
‫أجل. سرّبه سكرتير إليّ.‬

901
00:57:42,083 --> 00:57:43,375
‫إنها "غلوريا ويسينويسكي".‬

902
00:57:43,791 --> 00:57:46,750
‫يُشاع أن هؤلاء الحيوانات‬
‫جزء من عصابة المخدرات "ترينيتاريو".‬

903
00:57:47,541 --> 00:57:50,291
‫لم يستجوبوا الرجال‬
‫الذين يعملون في المرأب بعد.‬

904
00:57:50,875 --> 00:57:53,333
‫- انتظر. ماذا؟‬
‫- أتعرف أنهم يسعون إلى طمس التحقيق وغلقه؟‬

905
00:57:53,416 --> 00:57:55,708
‫"بوسطن غلوب" لن تنشر القضية.‬
‫كلّفوني بموضوع آخر.‬

906
00:57:55,791 --> 00:57:56,750
‫إذًا، ماذا يخفون؟‬

907
00:57:56,833 --> 00:57:58,291
‫كنت آمل أن تخبرني أنت بذلك.‬

908
00:57:58,375 --> 00:57:59,833
‫هذا إجرام وحشي يا صاح.‬

909
00:57:59,916 --> 00:58:01,541
‫حتمًا كلّفهم "تراكسوت" بتنفيذ ذلك.‬

910
00:58:11,458 --> 00:58:12,500
‫"بويلان" اللعين.‬

911
00:58:17,916 --> 00:58:19,416
‫أنصت، عامله بلطف.‬

912
00:58:20,000 --> 00:58:21,125
‫عامله بلطف يا عزيزي.‬

913
00:58:42,750 --> 00:58:45,666
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- لدي أسئلة عاجلة لك.‬

914
00:58:45,750 --> 00:58:47,833
‫رباه، ادخل فحسب. أي أسئلة؟‬

915
00:58:47,916 --> 00:58:50,625
‫- "واين كوزغروف" صحفي من "بوسطن غلوب".‬
‫- كلا، لا أعرفه.‬

916
00:58:50,708 --> 00:58:51,916
‫أراني الشريط يا "جون".‬

917
00:58:52,000 --> 00:58:54,416
‫شريط مقتل "غلوريا ويسينويسكي" في المرأب.‬

918
00:58:54,500 --> 00:58:55,916
‫- الشريط الذي تخفيه.‬
‫- أي شريط؟‬

919
00:58:56,000 --> 00:58:58,666
‫- أجهل ما تتحدث عنه.‬
‫- لا تتصنع الغباء معي.‬

920
00:58:58,750 --> 00:59:00,958
‫لا أتصنع الغباء معك. لا تحادثني هكذا.‬

921
00:59:01,041 --> 00:59:02,625
‫- أأنت ثمل الآن؟‬
‫- لا يهم.‬

922
00:59:02,708 --> 00:59:05,833
‫- إنها الـ8 من صباح يوم السبت.‬
‫- غادر فحسب.‬

923
00:59:05,916 --> 00:59:08,125
‫غادر بيتي!‬

924
00:59:08,208 --> 00:59:09,791
‫ماذا حدث لوجه زوجتك يا "جون"؟‬

925
00:59:09,875 --> 00:59:12,166
‫- ارحل فحسب.‬
‫- أضربت ابنتك بالحزام أيضًا؟‬

926
00:59:12,250 --> 00:59:13,208
‫إنك شرطي فاسد!‬

927
00:59:13,791 --> 00:59:14,791
‫إنك عار لعين!‬

928
00:59:15,666 --> 00:59:16,541
‫إنك ضربت...‬

929
00:59:17,083 --> 00:59:18,333
‫بحق السماء!‬

930
00:59:18,416 --> 00:59:19,250
‫سحقًا يا "سبنسر"!‬

931
00:59:22,333 --> 00:59:24,500
‫إليك عنه!‬

932
00:59:24,583 --> 00:59:27,291
‫إليك عنه يا ابن الساقطة!‬

933
00:59:27,791 --> 00:59:28,958
‫توقف يا "سبنس"!‬

934
00:59:29,041 --> 00:59:30,083
‫مهلًا!‬

935
00:59:44,750 --> 00:59:46,333
‫ذلك الوغد الذي هناك قتل قطة؟‬

936
00:59:49,750 --> 00:59:52,666
‫إذًا، قتل القطة هو ما أثار حفيظتك‬
‫في كل هذه القصة؟‬

937
00:59:54,083 --> 00:59:57,125
‫إليكما ما سنفعله. سنكشف هذا الفساد برمته.‬

938
00:59:57,583 --> 00:59:59,666
‫سنبرّئ اسم "تيرينس" ونسقط كل هؤلاء الرجال.‬

939
00:59:59,750 --> 01:00:01,833
‫- أتود المشاركة؟‬
‫- إنني مشترك فعلًا يا صاح.‬

940
01:00:22,708 --> 01:00:24,375
‫رباه!‬

941
01:00:35,375 --> 01:00:36,791
‫يروقني هذا الفتى يا "هنري".‬

942
01:00:40,375 --> 01:00:42,250
‫اللعين يود قتل القطط.‬

943
01:00:47,125 --> 01:00:48,375
‫إذًا، فيم تفكر؟‬

944
01:00:48,958 --> 01:00:52,291
‫نعرف اللاعبين. عليّ فقط معرفة ماهية اللعبة.‬

945
01:00:54,000 --> 01:00:55,625
‫- ماذا تودين أن تأكلي؟‬
‫- لا أدري.‬

946
01:00:56,208 --> 01:00:57,875
‫رباه.‬

947
01:01:05,125 --> 01:01:06,291
‫اللعنة!‬

948
01:01:07,125 --> 01:01:08,958
‫أحزر أنه كفانا مراقبة اليوم.‬

949
01:01:09,041 --> 01:01:09,875
‫ماذا؟‬

950
01:01:10,416 --> 01:01:11,458
‫لنذهب.‬

951
01:01:45,250 --> 01:01:46,583
‫الفتى البدين يتحرّك.‬

952
01:03:21,333 --> 01:03:22,333
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

953
01:03:22,833 --> 01:03:24,500
‫أتبحث عن شيء يا حضرة الضابط؟‬

954
01:03:24,583 --> 01:03:27,458
‫كلا، ضابط سابق. إنني محض مواطن‬
‫مهتم بالمصلحة العامة الآن.‬

955
01:03:28,000 --> 01:03:29,750
‫هل تجري تحقيقًا خاصًا؟‬

956
01:03:29,833 --> 01:03:32,333
‫لم أصل إلى تسمية لما أفعله بعد.‬

957
01:03:33,875 --> 01:03:36,208
‫أعلمني إن سمعت أي شيء يتعلق بتحقيقي.‬

958
01:03:36,291 --> 01:03:39,000
‫أي تحقيق هذا أيتها العميلة "لويزا بورتون"؟‬

959
01:03:39,083 --> 01:03:40,208
‫استخدم مخيّلتك.‬

960
01:03:40,791 --> 01:03:43,625
‫أنت الرجل الذي اُعتقل‬
‫بتهمة الاعتداء على "جون بويلان".‬

961
01:03:43,708 --> 01:03:46,125
‫ذلك أنت! اللعنة، إنه هو!‬

962
01:03:48,250 --> 01:03:50,833
‫عجبًا، شريكك متوتر جدًا، صحيح؟‬

963
01:03:51,458 --> 01:03:55,125
‫من دون إهانة، لكن أيُعقل أن عميلين‬
‫اتحاديين رفيعين يتابعان قضية شرطي فاسد؟‬

964
01:03:55,208 --> 01:03:58,625
‫أقصد، ماذا فعلتما لتُكلّفا‬
‫بهذه المهمة الدنيئة؟‬

965
01:03:59,875 --> 01:04:01,125
‫أراكما لاحقًا، اتفقنا؟‬

966
01:04:11,541 --> 01:04:14,208
‫الأمر بسيط. المباحث الاتحادية‬
‫لا تحلّ جريمة، بل تديرها.‬

967
01:04:14,291 --> 01:04:16,250
‫إنهم يلعبون لعبة مجرّدة كبيرة،‬

968
01:04:16,333 --> 01:04:19,083
‫إذ يحاولون المقايضة مقابل تسليم‬
‫خطة رئيسية غامضة أو مجرم مهم،‬

969
01:04:19,166 --> 01:04:20,166
‫وهو ما لا يفعلونه أبدًا.‬

970
01:04:20,250 --> 01:04:23,541
‫في هذه الأثناء، كل الضحايا والأبرياء‬
‫وأمثال "تيرينس غراهام"،‬

971
01:04:23,625 --> 01:04:25,250
‫يُنسى أمرهم.‬

972
01:04:25,333 --> 01:04:27,750
‫- لا تُوجد عدالة على الإطلاق.‬
‫- إذًا، ما موقفنا؟‬

973
01:04:27,833 --> 01:04:30,541
‫لدينا عصابة "ترينيتاريو"‬
‫ومباحث اتحادية تجري صفقات.‬

974
01:04:31,625 --> 01:04:35,000
‫أجل. ولدينا شرطيون فاسدون جدًا‬
‫يتسترون على شيء ما.‬

975
01:04:36,458 --> 01:04:38,625
‫حسنًا، ربما كان قتل "بويلان" رسالة.‬

976
01:04:43,125 --> 01:04:44,541
‫أعرف من علينا الذهاب لرؤيته.‬

977
01:05:06,708 --> 01:05:08,166
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

978
01:05:08,583 --> 01:05:10,333
‫أتعرف ذلك الهجوم الذي حاولته ضدي؟‬

979
01:05:11,541 --> 01:05:12,500
‫من أراده؟‬

980
01:05:13,500 --> 01:05:17,041
‫لم تتبع المباحث الاتحادية‬
‫الشرطيين الفاسدين؟ ماذا يجري في المدينة؟‬

981
01:05:18,541 --> 01:05:20,250
‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬

982
01:05:21,000 --> 01:05:22,416
‫توقعت أن تقول ذلك.‬

983
01:05:24,166 --> 01:05:25,125
‫أتحب الأفلام يا "سكويب"؟‬

984
01:05:26,458 --> 01:05:29,458
‫أجل، لدي أصدقاء هنا. تمكنت من إدخال هاتفي.‬

985
01:05:30,291 --> 01:05:31,458
‫"هنري". أنت في بث حيّ.‬

986
01:05:31,958 --> 01:05:33,791
‫دعني... أجهل إن كنت ضبطتها‬
‫بشكل صحيح.‬

987
01:05:34,375 --> 01:05:36,208
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لأجل المسيح. ضبطتها.‬

988
01:05:36,291 --> 01:05:38,291
‫أبعد وجهك عن الكاميرا.‬

989
01:05:38,375 --> 01:05:39,375
‫أجل. "هنري"!‬

990
01:05:39,458 --> 01:05:42,000
‫- ماذا؟‬
‫- أبعد وجهك عن الكاميرا.‬

991
01:05:43,083 --> 01:05:45,000
‫- أتستقبل بثًا مصورًا؟‬
‫- أجل.‬

992
01:05:45,500 --> 01:05:46,791
‫أسنفعل هذا حقًا؟‬

993
01:05:46,875 --> 01:05:48,041
‫أجل. الآن.‬

994
01:05:53,500 --> 01:05:54,458
‫أتعرفها؟‬

995
01:05:58,250 --> 01:05:59,250
‫أهذه زوجتي؟‬

996
01:05:59,666 --> 01:06:00,708
‫إنها ليست زوجتي.‬

997
01:06:00,791 --> 01:06:01,875
‫ما هذا بحق السماء؟‬

998
01:06:01,958 --> 01:06:04,041
‫كم مضى من الوقت؟ منذ متى وأنت هنا؟‬

999
01:06:04,666 --> 01:06:06,833
‫كم مضى منذ نالت اهتمامًا حقيقيًا؟‬

1000
01:06:08,875 --> 01:06:12,500
‫أترى ذلك الرجل الوسيم؟‬
‫قابلها في متجر كبير.‬

1001
01:06:12,583 --> 01:06:14,833
‫سألها ما إن كانت تودّ احتساء شراب. ووافقت.‬

1002
01:06:14,916 --> 01:06:17,375
‫- انظر بما تكتسي. إنها متأنقة.‬
‫- سحقًا لك.‬

1003
01:06:17,583 --> 01:06:19,791
‫في الـ3 بعد الظهر وهي متأنقة هكذا؟‬

1004
01:06:20,416 --> 01:06:22,333
‫عجبًا. وهل تعلم ما فعلته؟‬

1005
01:06:22,416 --> 01:06:25,291
‫إنها جلبت جليسة أطفال.‬
‫هذا وقت مريب لجلب جليسة أطفال.‬

1006
01:06:25,375 --> 01:06:27,291
‫ماذا سيكون رأي إخوتك الآريين حيال ذلك؟‬

1007
01:06:31,083 --> 01:06:33,916
‫يجدر بك أن تسرع يا "سكويب".‬
‫إنها شربت 4 كؤوس بالفعل.‬

1008
01:06:34,000 --> 01:06:36,166
‫سحقًا لك. ماذا تريد بحق السماء؟‬

1009
01:06:37,125 --> 01:06:38,916
‫أريد أجوبة، اتفقنا؟‬

1010
01:06:42,500 --> 01:06:44,166
‫أخبر صديقك أن يترك "سوزي" وشأنها.‬

1011
01:06:47,458 --> 01:06:48,291
‫"هنري"...‬

1012
01:06:49,000 --> 01:06:50,208
‫أخبر "هوك" أن يرحل.‬

1013
01:06:50,291 --> 01:06:51,166
‫حسنًا، مفهوم.‬

1014
01:06:51,250 --> 01:06:52,750
‫يا "روميو"، ارحل من عندك.‬

1015
01:06:57,583 --> 01:06:58,458
‫ماذا تريد؟‬

1016
01:06:59,625 --> 01:07:02,625
‫أعرف أنك تعرف أشياء يا "سكويب".‬
‫لديك اتصالات ومبلّغين في المدينة.‬

1017
01:07:03,625 --> 01:07:04,875
‫ماذا حدث لـ"بويلان"؟‬

1018
01:07:07,833 --> 01:07:09,916
‫من أمر بضربي في يومي الأخير؟‬

1019
01:07:13,333 --> 01:07:15,500
‫سأعطيك كلمة واحدة فقط لا غير.‬

1020
01:07:15,583 --> 01:07:17,625
‫حسنًا، يجدر أن تكون كلمة مفيدة يا صاح.‬

1021
01:07:24,000 --> 01:07:25,041
‫"وندرلاند".‬

1022
01:07:29,083 --> 01:07:30,291
‫أتقصد مضمار سباق الكلاب؟‬

1023
01:07:34,416 --> 01:07:35,708
‫لم تبتسم يا "سكويب"؟‬

1024
01:07:36,125 --> 01:07:38,791
‫لا أنفك أتخيل رأسك يتدحرج على الرصيف فحسب.‬

1025
01:07:40,541 --> 01:07:41,666
‫أنت في عداد الموتى.‬

1026
01:07:48,833 --> 01:07:50,541
‫"كوزغروف"! أأنت في الداخل؟‬

1027
01:07:51,125 --> 01:07:51,958
‫من أنت؟‬

1028
01:07:52,541 --> 01:07:53,375
‫اخرج.‬

1029
01:07:54,625 --> 01:07:55,458
‫أين أنت؟‬

1030
01:07:56,291 --> 01:07:57,625
‫"وندرلاند"؟‬

1031
01:07:57,708 --> 01:07:59,458
‫إنهم يبنون ناديًا للقمار هناك.‬

1032
01:07:59,541 --> 01:08:02,125
‫سيعادل دخله الناتج القومي‬
‫لدولة صغيرة غنية بالنفط.‬

1033
01:08:02,208 --> 01:08:04,083
‫- ومنظومته فاسدة؟‬
‫- حسنًا، أجل.‬

1034
01:08:04,583 --> 01:08:06,666
‫أسمعت قطّ عن منظومة شريفة تدير نادي قمار؟‬

1035
01:08:06,750 --> 01:08:09,750
‫أقصد، إنهم بطبيعة الحال أياد للفساد.‬

1036
01:08:10,916 --> 01:08:14,416
‫لو أنني ما زلت صحفي جرائم‬
‫وأردت أن يُقطع رأسي...‬

1037
01:08:14,916 --> 01:08:18,875
‫لكتبت عن الصلة بين بعض الشرطيين الفاسدين‬
‫وبعض السياسيين الكبار‬

1038
01:08:18,958 --> 01:08:22,416
‫واتجارهم بالمخدرات مع عصابة "ترينيتاريو"‬
‫لنيل حصة سيطرة في "وندرلاند".‬

1039
01:08:22,833 --> 01:08:25,666
‫إنها أشبه بشراكة شريرة.‬

1040
01:08:26,166 --> 01:08:28,625
‫لها اسم. "لوس أوسكوروس".‬

1041
01:08:29,875 --> 01:08:30,708
‫"الظلام."‬

1042
01:08:30,791 --> 01:08:33,958
‫"كوسغروف"، طالما تعرف كل هذا،‬
‫فلم لا تنشر ما لديك؟‬

1043
01:08:35,625 --> 01:08:40,000
‫لأن نقابة "وندرلاند" تملك مالًا كافيًا‬
‫لطمس أي شيء أنشره.‬

1044
01:08:42,000 --> 01:08:44,416
‫حسنًا، تصوّر هذا. شرطيون نافذو الفساد...‬

1045
01:08:45,416 --> 01:08:46,875
‫عصابات شوارع دومينيكية...‬

1046
01:08:47,416 --> 01:08:50,375
‫وبعض أقذر المستثمرين في هذه اللعبة،‬
‫جميعهم يعملون معًا...‬

1047
01:08:51,041 --> 01:08:54,083
‫لبناء النسخة التالية العظيمة‬
‫من منتجع الجذب صديق الأسرة‬

1048
01:08:54,166 --> 01:08:55,583
‫للمقامرين المنحطين.‬

1049
01:08:57,541 --> 01:09:00,416
‫"(وندرلاند)"‬

1050
01:09:00,833 --> 01:09:02,083
‫ماذا إن أحضرت لك دليلًا؟‬

1051
01:09:03,375 --> 01:09:04,375
‫ماذا؟‬

1052
01:09:05,000 --> 01:09:06,500
‫دليل حقيقي لا يمكن إنكاره؟‬

1053
01:09:07,000 --> 01:09:08,541
‫لا أعرف كيف يبدو ذلك حتى.‬

1054
01:09:08,625 --> 01:09:12,625
‫ستحتاج إلى دليل مرئي‬
‫لاختراق ذلك الغطاء الإخباري الزائف،‬

1055
01:09:12,708 --> 01:09:13,666
‫أجزم لك بذلك.‬

1056
01:09:14,541 --> 01:09:16,250
‫اتفقنا؟ إذًا، هل انتهينا الآن؟‬

1057
01:09:17,166 --> 01:09:18,833
‫لأن هذه محادثة من النوع‬

1058
01:09:18,916 --> 01:09:21,166
‫حيث يظهر ضوء الليزر لبندقية قنص على جبهتي.‬

1059
01:09:21,250 --> 01:09:22,083
‫أنت!‬

1060
01:09:28,750 --> 01:09:30,416
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يمكنك الوجود هنا.‬

1061
01:09:30,500 --> 01:09:32,916
‫حقًا؟ آسف، أهذه ملكية خاصة؟‬

1062
01:09:34,333 --> 01:09:35,375
‫آسف، لم أر لافتة.‬

1063
01:09:35,958 --> 01:09:38,166
‫اعتدت المجيء إلى هنا دومًا‬
‫في طفولتي مع جدي.‬

1064
01:09:38,250 --> 01:09:40,458
‫ظننت المكان سيُعاد افتتاحه.‬
‫أملت رؤية بعض سباقات الكلاب.‬

1065
01:09:40,541 --> 01:09:42,666
‫كلا، لا كلاب في "ماساتشوستس" منذ 20 سنة.‬

1066
01:09:42,958 --> 01:09:46,083
‫لا، هذا ببساطة غير حقيقي.‬
‫أرى كلابًا طوال الوقت في "ماساتشوستس".‬

1067
01:09:46,166 --> 01:09:47,791
‫في الواقع، لدي كلبة.‬

1068
01:09:48,500 --> 01:09:50,208
‫انظر إلى هذا. اسمها "بيرل".‬

1069
01:09:50,291 --> 01:09:52,416
‫يا لها من ملكة! سميتها تيمنًا باسم جدتي.‬

1070
01:09:53,000 --> 01:09:54,333
‫عليك المغادرة من هنا.‬

1071
01:09:54,833 --> 01:09:55,916
‫- حسنًا. اتفقنا.‬
‫- هيا.‬

1072
01:09:56,000 --> 01:09:56,833
‫آسف على ذلك.‬

1073
01:09:57,333 --> 01:09:58,458
‫أتمنى لكما يومًا طيبًا.‬

1074
01:10:12,541 --> 01:10:16,208
‫أرجوك امنح أختنا "ليتيشا" القوة.‬

1075
01:10:21,208 --> 01:10:22,125
‫انهضوا!‬

1076
01:10:22,791 --> 01:10:23,750
‫ارفعوا الأسلحة!‬

1077
01:10:25,166 --> 01:10:26,000
‫استعدوا!‬

1078
01:10:26,791 --> 01:10:28,333
‫صوبوا! أطلقوا!‬

1079
01:10:30,708 --> 01:10:31,833
‫أطلقوا!‬

1080
01:10:37,291 --> 01:10:40,750
‫قطعنا شوطًا طويلًا على أن ندع هذا‬
‫يأخذ لحظة أخرى من وقتنا.‬

1081
01:10:40,833 --> 01:10:41,833
‫أطلقوا!‬

1082
01:10:43,000 --> 01:10:44,083
‫القطة والجرس.‬

1083
01:10:45,541 --> 01:10:49,541
‫كانت هناك مجموعة فئران تحيا في سعادة غامرة‬
‫في حظيرة، حتى ذات يوم...‬

1084
01:10:50,375 --> 01:10:52,625
‫بدأ قط متوحش التهام الفئران.‬

1085
01:10:53,416 --> 01:10:55,041
‫لذا، تجمعوا معًا ذات ليلة‬

1086
01:10:55,125 --> 01:10:58,125
‫لإيجاد حل بشأن ذلك القط المتوحش.‬

1087
01:10:59,625 --> 01:11:01,875
‫- تكلم أحد الفئران الصغار.‬
‫- أطلقوا!‬

1088
01:11:02,416 --> 01:11:04,041
‫قال، "لم لا نضع جرسًا حول عنقه‬

1089
01:11:04,125 --> 01:11:06,125
‫ليمكننا سماعه كلما جاء؟"‬

1090
01:11:06,708 --> 01:11:10,125
‫قال أحد الفئران الكبار، "تلك فكرة مثالية.‬

1091
01:11:11,125 --> 01:11:15,125
‫لكن من سنكلفه بوضع الجرس حول عنق القط؟"‬

1092
01:11:15,208 --> 01:11:16,041
‫أطلقوا!‬

1093
01:11:17,208 --> 01:11:18,333
‫إذًا، ماذا سنفعل؟‬

1094
01:11:20,583 --> 01:11:22,458
‫أحيانًا، يتحتم أن تقتل القط.‬

1095
01:12:01,458 --> 01:12:02,958
‫سمعت أنك خرجت من السجن مؤخرًا.‬

1096
01:12:03,041 --> 01:12:05,125
‫- أجل يا صاح.‬
‫- أوقن أنك بحاجة إلى وجبة شهية.‬

1097
01:12:06,500 --> 01:12:09,250
‫اشتقت إليك يا صاح. أتعلم ما أحتاج إليه؟‬
‫4 شطائر "بوريتو".‬

1098
01:12:09,333 --> 01:12:10,208
‫4 شطائر "بوريتو".‬

1099
01:12:10,291 --> 01:12:11,250
‫طبق "كارني أسادا".‬

1100
01:12:11,708 --> 01:12:13,625
‫- ودجاج.‬
‫- دجاج.‬

1101
01:12:13,708 --> 01:12:15,541
‫لحم خنزير. وهل تعلم؟ نقانق "شوريزو".‬

1102
01:12:15,625 --> 01:12:16,458
‫"شوريزو".‬

1103
01:12:17,208 --> 01:12:18,333
‫لك ذلك. دجاج.‬

1104
01:12:25,000 --> 01:12:25,833
‫وطبق "إنشيلادا".‬

1105
01:12:25,916 --> 01:12:27,166
‫- طبق "إنشيلادا".‬
‫- كيف حال ابنك؟‬

1106
01:12:27,625 --> 01:12:29,125
‫ابني بخير.‬

1107
01:12:30,208 --> 01:12:32,666
‫هناك سؤال أريد طرحه. لم أره منذ فترة.‬

1108
01:12:32,750 --> 01:12:33,916
‫سيكون هنا يوم الأربعاء.‬

1109
01:12:34,375 --> 01:12:35,208
‫هل زوجتك بخير؟‬

1110
01:12:35,708 --> 01:12:36,833
‫- أجل.‬
‫- ماذا عن...‬

1111
01:12:38,083 --> 01:12:39,000
‫شطائر"كويساديلا"؟‬

1112
01:12:39,916 --> 01:12:43,000
‫إن أردت شطائر"كويساديلا"،‬
‫فعليك انتظار خبز التورتيلا.‬

1113
01:12:45,625 --> 01:12:46,791
‫شطائر"كويساديلا".‬

1114
01:12:50,750 --> 01:12:52,083
‫زوجتي "جوليا"؟‬

1115
01:12:52,166 --> 01:12:53,625
‫كلا، إنها على أتم ما يرام.‬

1116
01:12:53,708 --> 01:12:54,583
‫أجل.‬

1117
01:12:57,166 --> 01:12:58,750
‫إنها تحب هذا الطعام.‬

1118
01:12:58,833 --> 01:13:00,500
‫يا للهول، هذا طعام كثير.‬

1119
01:13:38,166 --> 01:13:39,125
‫لا!‬

1120
01:13:50,333 --> 01:13:52,333
‫يا صاح! اركب.‬

1121
01:13:53,541 --> 01:13:54,375
‫اللعنة.‬

1122
01:13:58,083 --> 01:13:59,166
‫سحقًا!‬

1123
01:14:01,250 --> 01:14:02,791
‫- إنك في ورطة عويصة.‬
‫- لم؟‬

1124
01:14:02,875 --> 01:14:04,958
‫حطمت السيارة الـ"ريفيرا" باختراقك مطعم!‬

1125
01:14:05,041 --> 01:14:07,125
‫- اركب!‬
‫- سأخبر "هنري" أنك من كان يقود.‬

1126
01:14:16,166 --> 01:14:18,000
‫يا للهول، إنك تُضرب كثيرًا.‬

1127
01:14:18,583 --> 01:14:21,083
‫ولقد لاحظت أنك كلما ضُربت،‬

1128
01:14:21,166 --> 01:14:23,375
‫عدت بقليل من المعلومات الجديدة.‬

1129
01:14:23,458 --> 01:14:24,541
‫هلا تتوقف فحسب؟‬

1130
01:14:25,083 --> 01:14:27,583
‫أقول رأيي فحسب. لا أظنه نهجًا ممتازًا.‬

1131
01:14:27,666 --> 01:14:29,291
‫- يعرفون من أكون الآن.‬
‫- معقول؟‬

1132
01:14:29,375 --> 01:14:31,916
‫يعلمون أين يجدونني.‬
‫سيأتون بحثًا عني في بيت "هنري".‬

1133
01:14:32,000 --> 01:14:33,625
‫سيجدون "هنري" في بيت "هنري".‬

1134
01:14:34,708 --> 01:14:35,625
‫سحقًا.‬

1135
01:14:35,708 --> 01:14:38,083
‫"(سيسي) للقص والتشذيب والتحميم‬
‫صالون عناية بالحيوانات الأليفة"‬

1136
01:14:42,708 --> 01:14:44,500
‫آمل أن تكون لديكم مناشف.‬
‫فهذا ليس "موتيل 6".‬

1137
01:14:44,583 --> 01:14:46,416
‫سنمكث هنا ليومين أو 4 بحد أقصى.‬

1138
01:14:46,500 --> 01:14:49,375
‫بيت "هنري" ليس آمنًا. لن يبحث أحد عنا هنا.‬

1139
01:14:50,250 --> 01:14:51,375
‫من لن يبحث عنكم هنا؟‬

1140
01:14:51,458 --> 01:14:53,708
‫الشرطة وعصابة "ترينيتاريو".‬

1141
01:14:53,791 --> 01:14:57,000
‫الأخيار والأشرار. هذا يطمئنني كثيرًا.‬

1142
01:14:57,083 --> 01:14:58,958
‫إنه سلوك متكرر أيضًا!‬

1143
01:15:00,166 --> 01:15:01,625
‫مرحبًا. "سبنسر"!‬

1144
01:15:02,458 --> 01:15:04,583
‫أهذا بيتك أم بيت لتربية الكلاب؟‬

1145
01:15:05,083 --> 01:15:06,000
‫كلاهما.‬

1146
01:15:06,416 --> 01:15:08,541
‫أنظف الكلاب وأؤويها و...‬

1147
01:15:08,625 --> 01:15:12,416
‫تعال إلى هنا. إنني ناجحة جدًا في ذلك.‬
‫مفهوم؟ ماذا توقعت؟‬

1148
01:15:12,500 --> 01:15:15,375
‫أكياس ملاكمة؟ زمرة رجال بالغين‬
‫يلكمون رقاب بعضهم البعض؟‬

1149
01:15:15,458 --> 01:15:18,000
‫- اذهب إلى صالة "هنري" لأجل ذلك.‬
‫- دعي مشروعي خارج الأمر.‬

1150
01:15:18,083 --> 01:15:19,333
‫توقعت منك المزيد.‬

1151
01:15:19,416 --> 01:15:21,125
‫تعين أن تكون معلمة!‬

1152
01:15:21,625 --> 01:15:24,000
‫تعيّن أن تخلق مناخًا‬
‫للتفكير والعمل بشكل مسؤول.‬

1153
01:15:24,083 --> 01:15:26,750
‫عوض إطلاقك رجلين بالغين‬
‫لتأدية دور "باتمان".‬

1154
01:15:26,833 --> 01:15:28,458
‫لسنا نؤدي دور "باتمان"، اتفقنا؟‬

1155
01:15:28,541 --> 01:15:30,375
‫إنك تفعل ما يفعله "باتمان" بالكامل.‬

1156
01:15:30,750 --> 01:15:33,833
‫أنت وهذا الفتى الضخم في دور "روبن"‬
‫تجوبان "بوسطن" لخدمة العدالة.‬

1157
01:15:33,916 --> 01:15:35,458
‫أنا لست "روبن".‬

1158
01:15:35,541 --> 01:15:37,125
‫و"ألفريد" هذا...‬

1159
01:15:38,083 --> 01:15:38,958
‫رباه.‬

1160
01:15:39,041 --> 01:15:41,125
‫أنت "ألفريد" الداعم.‬

1161
01:15:41,208 --> 01:15:43,333
‫إنك تعطيه مفاتيح سيارة "باتمان".‬

1162
01:15:43,416 --> 01:15:45,500
‫سيارة الـ"ريفيرا" ليست سيارة "باتمان".‬

1163
01:15:45,583 --> 01:15:47,291
‫حسنًا، إنها تخدم الغرض عينه.‬

1164
01:15:47,708 --> 01:15:49,083
‫هل سنبقى هنا حقًا؟‬

1165
01:15:49,500 --> 01:15:52,166
‫أفضّل المجازفة بحياتي‬
‫مع عصابة "ترينيتاريو".‬

1166
01:15:52,250 --> 01:15:54,166
‫- أقلّه ليسوا ثرثارين هكذا.‬
‫- صحيح.‬

1167
01:15:54,250 --> 01:15:56,583
‫لأنهم سيكونون منشغلين جدًا بمحاولة إردائك!‬

1168
01:15:56,666 --> 01:15:58,416
‫في الواقع، إنهم يفضلون السواطير.‬

1169
01:16:00,041 --> 01:16:00,916
‫إنهم غاضبون.‬

1170
01:16:01,500 --> 01:16:04,208
‫حسنًا، أشعر باطمئنان أكبر بكثير الآن.‬

1171
01:16:04,291 --> 01:16:05,500
‫لذا، سأذهب فحسب.‬

1172
01:16:05,583 --> 01:16:06,583
‫لنذهب يا أولاد.‬

1173
01:16:06,666 --> 01:16:08,875
‫"سنوبول"، "روسكو"، "سموكي". لنذهب.‬

1174
01:16:19,166 --> 01:16:20,000
‫أأنت جائع؟‬

1175
01:16:38,125 --> 01:16:38,958
‫"سبنسر"؟‬

1176
01:16:53,125 --> 01:16:54,958
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- لا.‬

1177
01:16:55,833 --> 01:16:56,708
‫ولم عساي أفعل؟‬

1178
01:16:57,291 --> 01:16:58,708
‫هم غالبًا من فعلوا هذا.‬

1179
01:17:15,625 --> 01:17:16,458
‫مرحبًا.‬

1180
01:17:18,083 --> 01:17:19,458
‫أأنت عملاق؟‬

1181
01:17:20,500 --> 01:17:21,333
‫أجل.‬

1182
01:17:21,833 --> 01:17:24,125
‫أأنت عملاق طيب أم شرير؟‬

1183
01:17:24,208 --> 01:17:25,250
‫أنا عملاق طيب.‬

1184
01:17:25,583 --> 01:17:27,958
‫أيمكنك إعادة سريري إلى وضعه؟‬

1185
01:17:28,541 --> 01:17:29,958
‫أعتقد أن بوسعي فعل ذلك.‬

1186
01:17:47,166 --> 01:17:49,166
‫أريدك أن تضع الوسادة على السرير.‬

1187
01:17:49,916 --> 01:17:50,750
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

1188
01:17:57,541 --> 01:17:58,416
‫كلتا الوسادتين.‬

1189
01:18:02,833 --> 01:18:05,541
‫أين كان ليبقي "تيرينس" شيئًا‬
‫لا يريد أن يجده أي أحد؟‬

1190
01:18:06,666 --> 01:18:07,625
‫لا أدري.‬

1191
01:18:08,416 --> 01:18:10,333
‫ألديك أي فكرة عما كانوا يبحثون عنه؟‬

1192
01:18:14,250 --> 01:18:15,083
‫ماذا؟‬

1193
01:18:15,833 --> 01:18:17,416
‫أتعرف عما كانوا يبحثون؟‬

1194
01:18:18,166 --> 01:18:19,166
‫كلا، لا أدري.‬

1195
01:18:26,041 --> 01:18:27,250
‫لم تفعل هذا؟‬

1196
01:18:28,958 --> 01:18:30,416
‫لأن هذا هو الصواب.‬

1197
01:18:47,458 --> 01:18:48,541
‫"تيرينس"...‬

1198
01:18:50,125 --> 01:18:51,291
‫أرسل هذا إليّ بريديًا...‬

1199
01:18:51,958 --> 01:18:52,958
‫يوم موته.‬

1200
01:18:58,666 --> 01:18:59,500
‫إنه جهاز تسجيل.‬

1201
01:19:00,041 --> 01:19:01,208
‫أعرف ما هو.‬

1202
01:19:02,041 --> 01:19:03,125
‫أسمعت ما عليه؟‬

1203
01:19:04,041 --> 01:19:04,916
‫لا أدري كيف أفعل.‬

1204
01:19:06,000 --> 01:19:06,833
‫أنا أدري.‬

1205
01:19:28,500 --> 01:19:30,416
‫- ألديك مكان يمكنك المكوث فيه؟‬
‫- كلا.‬

1206
01:19:31,916 --> 01:19:33,083
‫لن أبرح مكاني.‬

1207
01:19:34,500 --> 01:19:36,333
‫لن أُطرد من منزلي.‬

1208
01:19:36,416 --> 01:19:37,458
‫هنيئًا لك.‬

1209
01:19:39,000 --> 01:19:40,083
‫أنصتي...‬

1210
01:19:40,750 --> 01:19:42,333
‫سأهاتفك حين أعلم شيئًا، اتفقنا؟‬

1211
01:19:44,291 --> 01:19:45,875
‫- شكرًا لك.‬
‫- حسنًا.‬

1212
01:19:46,666 --> 01:19:48,291
‫أيمكنني الاحتفاظ بهذا؟‬

1213
01:19:50,125 --> 01:19:51,666
‫إنه يحمل خط يده.‬

1214
01:19:51,916 --> 01:19:52,750
‫طبعًا.‬

1215
01:19:54,000 --> 01:19:56,333
‫حسنًا. سأهاتفك قريبًا. هيا.‬

1216
01:19:58,625 --> 01:20:02,291
‫هيا يا "بويلان" كلانا يريد العودة‬
‫إلى أسرته. ساعدني.‬

1217
01:20:02,750 --> 01:20:05,708
‫لا فكرة لديك عن مدى عمق هذا الفساد.‬

1218
01:20:06,250 --> 01:20:07,166
‫إذًا، أخبرني.‬

1219
01:20:08,083 --> 01:20:12,250
‫تلك المعلومة أعلى من مسؤوليتي بكثير‬
‫يا سيد "فتى المذبح". عاليًا جدًا.‬

1220
01:20:13,083 --> 01:20:14,541
‫عاليًا... جدًا.‬

1221
01:20:15,041 --> 01:20:17,791
‫اتفقنا؟ "لوس أوسكوروس"‬
‫مجرد أحد لاعبي اللعبة.‬

1222
01:20:18,333 --> 01:20:19,166
‫هيا.‬

1223
01:20:20,000 --> 01:20:21,333
‫المباحث الاتحادية؟‬

1224
01:20:21,916 --> 01:20:23,875
‫أعطني شيئًا جيدًا لإثارة شهيتهم.‬

1225
01:20:23,958 --> 01:20:25,833
‫فيم تستخدمون نقود مخدرات‬
‫عصابة "ترينيتاريو"؟‬

1226
01:20:25,916 --> 01:20:26,916
‫ماذا تظن؟‬

1227
01:20:28,000 --> 01:20:29,750
‫إنها تذكرة انضمامنا إلى "وندرلاند".‬

1228
01:20:30,208 --> 01:20:32,666
‫التصاريح، المكافآت، البناء، كل ذلك.‬

1229
01:20:32,750 --> 01:20:33,791
‫شراء شرطيين فاسدين.‬

1230
01:20:33,875 --> 01:20:35,041
‫- مثلك؟‬
‫- أجل.‬

1231
01:20:35,541 --> 01:20:36,375
‫مثلي.‬

1232
01:20:37,875 --> 01:20:40,125
‫إذًا، من يدير هذه المنظومة؟ كيف تعمل؟‬

1233
01:20:40,208 --> 01:20:42,166
‫تعمل عصابة "ترينيتاريو" لصالح "بنتوود".‬

1234
01:20:43,250 --> 01:20:44,875
‫يعمل "بنتوود" لصالح "ماكلين".‬

1235
01:20:45,666 --> 01:20:47,500
‫وجميعهم يعملون لصالح "دريسكول".‬

1236
01:20:48,875 --> 01:20:50,125
‫يعلمون ذلك فعلًا.‬

1237
01:20:50,916 --> 01:20:52,791
‫أحتاج إلى دليل دامغ يا "بويلان".‬

1238
01:20:52,875 --> 01:20:54,583
‫بحقك يا صاح، إنني معك.‬

1239
01:20:56,583 --> 01:20:58,833
‫دعني أساعدك على الخروج من هذا بأفضل صفقة.‬

1240
01:20:58,916 --> 01:21:00,666
‫أخبرني عن عملية "بوني إكسبرس".‬

1241
01:21:01,375 --> 01:21:02,666
‫سأوضح لك الأمر.‬

1242
01:21:02,750 --> 01:21:06,291
‫عصابة الشوارع "ترينيتاريو"‬
‫و"تراكسوت تشارلي" ينفذون "بوني إكسبرس"‬

1243
01:21:06,375 --> 01:21:07,458
‫مرة أسبوعيًا.‬

1244
01:21:07,541 --> 01:21:11,750
‫أخبر عملاء المباحث الاتحادية الملاعين‬
‫أن يتصوروا أضخم شحنة من الـ"فينتانيل"‬

1245
01:21:11,833 --> 01:21:14,333
‫والـ"أوكسي" يمكنهم تخيّلها.‬

1246
01:21:15,083 --> 01:21:18,541
‫اتفقنا؟ حين يتخيّلون تلك الصورة،‬
‫اطلب منهم مضاعفتها 3 مرات.‬

1247
01:21:19,125 --> 01:21:20,208
‫أين ومتى؟‬

1248
01:21:23,375 --> 01:21:25,875
‫سأخبرك بذلك حالما أنال صفقتي.‬

1249
01:21:29,333 --> 01:21:31,291
‫تعمل عصابة "ترينيتاريو" لصالح "بنتوود".‬

1250
01:21:31,916 --> 01:21:34,541
‫- أقسم بالقدير إنني ما أفشيت شيئًا.‬
‫- أنت واش يا "بويلان".‬

1251
01:21:34,958 --> 01:21:36,291
‫يعمل "بنتوود" لصالح "ماكلين".‬

1252
01:21:36,375 --> 01:21:38,500
‫تحدث أشياء سيئة للوشاة، أليس كذلك؟‬

1253
01:21:38,583 --> 01:21:40,875
‫وجميعهم يعملون لصالح "دريسكول".‬

1254
01:21:41,500 --> 01:21:43,000
‫ما أخبرتهم بأي شيء، أقسم!‬

1255
01:21:44,041 --> 01:21:46,208
‫هذا جزئي المفضل أيها الواشي اللعين.‬

1256
01:21:46,958 --> 01:21:48,000
‫لذا، لديك مران...‬

1257
01:21:48,083 --> 01:21:50,458
‫عذرًا، لديك مران كاراتيه‬
‫بعد المدرسة اليوم، صحيح؟‬

1258
01:21:50,541 --> 01:21:51,375
‫أجل يا سيدي.‬

1259
01:21:51,458 --> 01:21:53,708
‫- أسيمكنك معاودة المنزل من هناك؟‬
‫- أجل.‬

1260
01:21:54,916 --> 01:21:56,500
‫أودك في المنزل بحلول الـ5.‬

1261
01:21:56,583 --> 01:21:57,750
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- دون تأخير.‬

1262
01:21:57,833 --> 01:21:59,333
‫- أمرك.‬
‫- الـ5 مساءً. في أي وقت ستأتي؟‬

1263
01:21:59,416 --> 01:22:02,166
‫- الـ5.‬
‫- رجاءً، لا تتأخر. توبخني أمك حيال ذلك.‬

1264
01:22:08,625 --> 01:22:09,500
‫ابق هنا.‬

1265
01:22:18,208 --> 01:22:19,041
‫"سبنسر".‬

1266
01:22:20,083 --> 01:22:21,875
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا؟ أأنت تائه؟‬

1267
01:22:22,583 --> 01:22:24,333
‫كلا. كنت في المنطقة فحسب.‬

1268
01:22:26,166 --> 01:22:27,458
‫حسنًا.‬

1269
01:22:32,916 --> 01:22:34,750
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "سبنسر"؟‬

1270
01:22:38,416 --> 01:22:40,208
‫أعرف بشأن "وندرلاند" يا صاح.‬

1271
01:22:41,625 --> 01:22:42,750
‫أعرف أنك متورط بعمق.‬

1272
01:22:50,250 --> 01:22:51,708
‫ألديك أي دليل يا "سبنسر"؟‬

1273
01:22:54,083 --> 01:22:54,916
‫أجل.‬

1274
01:22:55,500 --> 01:22:56,333
‫الكثير.‬

1275
01:23:00,500 --> 01:23:04,208
‫لكن، لعلمك، الشرطي الصالح الذي أعرفه،‬
‫إنه لا يزال في...‬

1276
01:23:08,333 --> 01:23:09,250
‫حسنًا.‬

1277
01:23:11,333 --> 01:23:14,458
‫أنصت، سأعطيك فرصة أخيرة‬
‫لقول الحقيقة بشأن "وندرلاند".‬

1278
01:23:16,333 --> 01:23:19,791
‫أبرم صفقة مع المباحث الاتحادية،‬
‫أخبرهم بالحقيقة قبلما يُؤذى أناس آخرون.‬

1279
01:23:20,250 --> 01:23:21,750
‫امض فترة عقوبتك في السجن كرجل.‬

1280
01:23:22,583 --> 01:23:23,416
‫يا صاح.‬

1281
01:23:23,916 --> 01:23:24,750
‫مثلما فعلت.‬

1282
01:23:28,750 --> 01:23:29,708
‫كن بطلًا لأجل "جوش".‬

1283
01:23:38,708 --> 01:23:40,291
‫ارحل من هنا.‬

1284
01:23:44,958 --> 01:23:46,083
‫هذا ما توقعته.‬

1285
01:23:47,916 --> 01:23:49,333
‫لطالما كنت عنيدًا.‬

1286
01:23:49,833 --> 01:23:50,666
‫مثلي تمامًا.‬

1287
01:23:52,875 --> 01:23:54,166
‫وداعًا يا شريكه في الغرفة.‬

1288
01:24:06,500 --> 01:24:08,458
‫تعمل عصابة "ترينيتاريو" لصالح "بنتوود".‬

1289
01:24:09,666 --> 01:24:11,333
‫يعمل "بنتوود" لصالح "ماكلين".‬

1290
01:24:11,958 --> 01:24:13,791
‫وجميعهم يعملون لصالح "دريسكول".‬

1291
01:24:14,916 --> 01:24:15,958
‫إذًا، ماذا سنفعل؟‬

1292
01:24:16,041 --> 01:24:17,833
‫أسننهي هذا الأمر يا عميلة "بورتون"؟‬

1293
01:24:17,916 --> 01:24:20,250
‫استخدمي الشريط لتبرئة‬
‫اسم "تيرينس غراهام" فحسب.‬

1294
01:24:20,333 --> 01:24:22,333
‫هذا الشريط؟ إنه ليس كافيًا.‬

1295
01:24:22,416 --> 01:24:24,666
‫عم تتكلمين؟ حتى من دون الشريط...‬

1296
01:24:24,750 --> 01:24:28,083
‫تكفي المخدرات لقضية الابتزاز السلطوي‬
‫والمنظمات الفاسدة ضد طاقم "وندرلاند".‬

1297
01:24:28,500 --> 01:24:30,708
‫- عصابة "ترينيتاريو" فقط.‬
‫- ما رأيك؟‬

1298
01:24:30,791 --> 01:24:34,458
‫آسفة. أتفهم شعورك،‬
‫لكنني أعجز عن إخبارك بالمزيد.‬

1299
01:24:35,083 --> 01:24:36,041
‫رباه.‬

1300
01:24:36,125 --> 01:24:37,125
‫الآن هذا هراء.‬

1301
01:24:37,875 --> 01:24:40,541
‫أتودّ مساعدة أسرة ذلك الشرطي‬
‫يا "سبنسر"؟ ابتعد.‬

1302
01:24:41,125 --> 01:24:42,333
‫لدينا أمور أهم.‬

1303
01:24:42,416 --> 01:24:43,541
‫نحن المباحث الاتحادية.‬

1304
01:24:43,625 --> 01:24:47,583
‫إن ضغطت علينا، فسنثير متاعب كثيرة‬
‫حولك أنت و"ليتيشا"‬

1305
01:24:47,666 --> 01:24:49,000
‫ستعيدك إلى سجن "والبول"...‬

1306
01:24:49,583 --> 01:24:53,458
‫دعني أساعدك على الخروج من هذا بأفضل صفقة.‬
‫أخبرني عن عملية "بوني إكسبرس".‬

1307
01:24:54,166 --> 01:24:55,458
‫حسنًا، سأوضح لك الأمر.‬

1308
01:24:55,541 --> 01:25:00,125
‫ينقل "تراكسوت تشارلي" المخدرات‬
‫مع عصابة "ترينيتاريو" أسبوعيًا.‬

1309
01:25:00,833 --> 01:25:02,458
‫تلك هي عملية "بوني إكسبرس".‬

1310
01:25:03,208 --> 01:25:04,125
‫مرحبًا يا سيداتي.‬

1311
01:25:04,875 --> 01:25:07,000
‫تبدون أجمل مما كنتن عليه‬
‫حين وصلتن إلى هنا.‬

1312
01:25:07,083 --> 01:25:08,291
‫ثمة أحد هنا يودّ مقابلتك.‬

1313
01:25:08,833 --> 01:25:09,833
‫من؟‬

1314
01:25:15,583 --> 01:25:16,458
‫لا!‬

1315
01:25:16,541 --> 01:25:19,125
‫- حسنًا يا "سبنس"...‬
‫- أخبرني بشأن "بوني إكسبرس" يا "تشارلي".‬

1316
01:25:20,916 --> 01:25:22,166
‫من يدير تجارة المخدرات؟‬

1317
01:25:22,583 --> 01:25:23,833
‫أستخبرني بما أودّ معرفته؟‬

1318
01:25:25,708 --> 01:25:28,666
‫أودّ معرفة كل شيء.‬
‫من السائق وما الشاحنة التي يقودها؟‬

1319
01:25:28,750 --> 01:25:32,000
‫من أين سيأتون؟ أين ومتى التسليم؟‬
‫ستخبرني بكل شيء يا "تشارلي".‬

1320
01:25:34,333 --> 01:25:36,875
‫- يا صاح، سيقطعون رأسك!‬
‫- حقًا؟‬

1321
01:25:38,125 --> 01:25:39,708
‫ماذا يقود السائق يا "تشارلي"؟‬

1322
01:25:44,375 --> 01:25:47,791
‫شاحنة تبريد.‬
‫إنها قادمة من "نيوهامشير". مفهوم؟‬

1323
01:25:47,875 --> 01:25:51,333
‫ستأتي عبر طريق "ماساشوسيتس تورنبيك".‬
‫الشحنة مخبأة في صهاريج التبريد.‬

1324
01:25:51,416 --> 01:25:52,833
‫- متى؟‬
‫- مخبأة في... غدًا.‬

1325
01:25:52,916 --> 01:25:53,750
‫- متى؟‬
‫- اليوم!‬

1326
01:25:53,833 --> 01:25:54,958
‫- ظهرًا.‬
‫- غدًا أم اليوم؟‬

1327
01:25:56,291 --> 01:25:57,250
‫أي يوم يا "تشارلي"؟‬

1328
01:25:57,333 --> 01:25:58,166
‫اليوم!‬

1329
01:26:29,000 --> 01:26:30,458
‫معذرة يا سيدي، أأنت بخير؟‬

1330
01:26:31,041 --> 01:26:33,666
‫رباه، إنك مضرج بالدم. دعني أفحصك.‬

1331
01:26:47,208 --> 01:26:48,250
‫سحقًا.‬

1332
01:26:50,958 --> 01:26:52,625
‫- إنك نسيت واحدًا في الوراء.‬
‫- أنا نسيت؟‬

1333
01:26:52,708 --> 01:26:54,416
‫السائق مسؤول عن فحص الجزء الخلفي.‬

1334
01:26:54,500 --> 01:26:55,833
‫من يضع هذه القواعد؟‬

1335
01:26:56,333 --> 01:26:57,750
‫مهلًا!‬

1336
01:27:03,000 --> 01:27:04,375
‫- أنتما في تعداد الموتى أيها اللعينان.‬
‫- سحقًا!‬

1337
01:27:06,416 --> 01:27:07,541
‫أنتما في تعداد الموتى!‬

1338
01:27:08,208 --> 01:27:09,333
‫أنتما في تعداد الموتى!‬

1339
01:27:12,125 --> 01:27:13,041
‫سحقًا!‬

1340
01:27:18,333 --> 01:27:19,541
‫جميعها مليئة.‬

1341
01:27:21,625 --> 01:27:24,041
‫هكذا يشتري رجال الشرطة مكانهم‬
‫في "وندرلاند".‬

1342
01:27:24,125 --> 01:27:25,583
‫رباه!‬

1343
01:27:25,666 --> 01:27:28,333
‫ما تعاطيت المخدرات منذ 20 سنة.‬
‫أجهل ما أنظر إليه هنا.‬

1344
01:27:28,416 --> 01:27:32,458
‫الـ"فينتانيل" والـ"أوكسي" والكوكايين.‬
‫نصف المخدرات الموجودة في "نيو إنغلاند".‬

1345
01:27:33,333 --> 01:27:34,791
‫ألن يغضبهم هذا؟‬

1346
01:27:34,875 --> 01:27:37,875
‫بلى، هذا سيغضبهم حين يُزج بهم‬
‫في سجن اتحادي. قطعًا.‬

1347
01:27:38,958 --> 01:27:40,083
‫أجهل إن كان هذا كافيًا.‬

1348
01:27:40,166 --> 01:27:41,458
‫تجهل إن كان هذا كافيًا؟‬

1349
01:27:42,125 --> 01:27:45,000
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬
‫- إنها محض شاحنة مليئة بالمخدرات.‬

1350
01:27:45,083 --> 01:27:48,000
‫لو أعطيتك صورة لهم يحملون المخدرات،‬
‫لقلت إنها غير حقيقية.‬

1351
01:27:48,083 --> 01:27:49,750
‫- كلا، سيكفي ذلك.‬
‫- وهم يحملون المخدرات؟‬

1352
01:27:49,833 --> 01:27:51,958
‫لو أعطيتك شريطًا مصورًا، لقلت إنه مُعدل.‬

1353
01:27:52,041 --> 01:27:54,250
‫لو أدخلتهم المحكمة حاملين المخدرات،‬

1354
01:27:54,333 --> 01:27:56,541
‫لقلت إنهم أُرغموا على ذلك. أمرك لا يُصدقك.‬

1355
01:28:05,083 --> 01:28:06,916
‫اهدأ. اجلس!‬

1356
01:28:08,041 --> 01:28:09,166
‫- هذا ليس جيدًا.‬
‫- سحقًا!‬

1357
01:28:09,250 --> 01:28:10,541
‫ذلك الرجل عرف من نكون.‬

1358
01:28:14,000 --> 01:28:15,166
‫"رينغو"، ما الخطب؟‬

1359
01:28:16,291 --> 01:28:19,083
‫ما الخطب يا عزيزي؟ ما الأمر؟‬

1360
01:28:20,083 --> 01:28:22,791
‫ما الأمر يا "رينغو"؟ لمن هذه الشاحنة؟‬

1361
01:28:23,375 --> 01:28:24,833
‫إنها لـ"هوك". لقد رُزق بوظيفة.‬

1362
01:28:24,916 --> 01:28:26,125
‫- أجل.‬
‫- أساعده فحسب.‬

1363
01:28:26,208 --> 01:28:27,583
‫إنها أشبه بوظيفة إضافية.‬

1364
01:28:28,375 --> 01:28:30,625
‫أتعلم ماذا كانت وظيفة "رينغو" قبل تقاعده؟‬

1365
01:28:31,041 --> 01:28:32,875
‫- أتعرف ماذا كانت وظيفته الرئيسية؟‬
‫- ماذا؟‬

1366
01:28:32,958 --> 01:28:34,333
‫كان كلب كشف عن المخدرات.‬

1367
01:28:34,916 --> 01:28:36,291
‫أحسنت. "رينغو".‬

1368
01:28:37,166 --> 01:28:39,125
‫مهلًا، لا تدخلي ذلك المخلوق إلى هنا!‬

1369
01:28:41,625 --> 01:28:43,916
‫- عودي إلى الداخل. أحتاج...‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

1370
01:28:44,000 --> 01:28:45,916
‫أأحضرت المخدرات إلى مرأبي؟‬

1371
01:28:46,000 --> 01:28:48,083
‫أسدني معروفًا وعودي إلى الداخل مع "هنري".‬

1372
01:28:50,666 --> 01:28:51,625
‫ماذا فعلت؟‬

1373
01:28:53,208 --> 01:28:54,041
‫"هنري"؟‬

1374
01:28:54,541 --> 01:28:55,458
‫"سبنسر"!‬

1375
01:28:55,541 --> 01:28:57,291
‫- طلبت من الجميع البقاء هنا.‬
‫- "سبنسر"!‬

1376
01:28:57,375 --> 01:28:59,083
‫- أين "هنري"؟‬
‫- ليس هنا.‬

1377
01:28:59,166 --> 01:29:00,500
‫لم ليس هنا؟‬

1378
01:29:00,583 --> 01:29:02,208
‫أراد معاودة بيته.‬

1379
01:29:02,291 --> 01:29:05,000
‫- قال إنه يود الذهاب...‬
‫- أخبرتكما تحديدًا أن تبقيا هنا.‬

1380
01:29:05,083 --> 01:29:08,166
‫- لم تركته يغادر؟‬
‫- أتعيّن أن أسلسله في المشعاع؟‬

1381
01:29:08,250 --> 01:29:10,000
‫- إلى أين سيذهب؟‬
‫- أراد معاودة بيته.‬

1382
01:29:10,083 --> 01:29:11,541
‫رباه، حتمًا تمازحينني.‬

1383
01:29:12,125 --> 01:29:14,041
‫"(هنري)"‬

1384
01:29:14,125 --> 01:29:15,625
‫سحقًا، يحادثني عبر "فيس تايم".‬

1385
01:29:15,708 --> 01:29:17,458
‫يجهل "هنري" استخدام "فيس تايم".‬

1386
01:29:20,583 --> 01:29:21,458
‫"سبنسر".‬

1387
01:29:27,625 --> 01:29:28,500
‫ماذا تريد؟‬

1388
01:29:29,166 --> 01:29:32,375
‫أريد أن نجلس معًا ونتحدث بصراحة‬
‫ونتفاوض حيال كل شيء.‬

1389
01:29:33,041 --> 01:29:34,541
‫لنحل هذا قبلما...‬

1390
01:29:35,458 --> 01:29:36,916
‫أُضطر إلى قتل "هنري".‬

1391
01:29:37,000 --> 01:29:38,750
‫مهلًا، إياك أن تلمسه.‬

1392
01:29:39,375 --> 01:29:40,208
‫أتسمعني؟‬

1393
01:29:40,750 --> 01:29:41,625
‫إياك أن تلمسه.‬

1394
01:29:42,458 --> 01:29:44,541
‫- أولئك الرفاق زمرة بلهاء.‬
‫- "سبنسر"...‬

1395
01:29:44,625 --> 01:29:46,166
‫- "هنري"، اصمت.‬
‫- سحقًا لهم. أنه المكالمة.‬

1396
01:29:46,250 --> 01:29:47,708
‫لقد ضربني في عيني يا "سبنسر".‬

1397
01:29:47,791 --> 01:29:49,625
‫أين أنت؟ سآتي إليك حالًا.‬

1398
01:29:50,541 --> 01:29:51,541
‫"وندرلاند".‬

1399
01:29:52,333 --> 01:29:54,333
‫- خلال ساعة.‬
‫- إنني قادم.‬

1400
01:29:55,666 --> 01:29:57,375
‫وأحضر شحنة المخدرات خاصتي.‬

1401
01:30:03,541 --> 01:30:04,875
‫ماذا سنفعل؟‬

1402
01:30:11,375 --> 01:30:12,208
‫أأنتما معي؟‬

1403
01:30:19,583 --> 01:30:20,416
‫حسنًا.‬

1404
01:30:21,375 --> 01:30:25,791
‫أنصت، "وندرلاند" جوهريًا حصن مهجور. اتفقنا؟‬

1405
01:30:25,875 --> 01:30:27,708
‫لا يُوجد تقريبًا سوى مدخل واحد. هنا.‬

1406
01:30:28,416 --> 01:30:30,541
‫إنه منتصف النهار،‬
‫لا تُوجد أماكن كثيرة للاختباء.‬

1407
01:30:30,625 --> 01:30:32,375
‫سيتحتم أن نبعد "هنري" عن الطريق.‬

1408
01:30:32,458 --> 01:30:33,583
‫لكن لدي خطة.‬

1409
01:30:34,083 --> 01:30:36,625
‫إنها غير تقليدية قليلًا. عليك أن تثق بي.‬

1410
01:30:38,750 --> 01:30:40,666
‫كلا. لن تنال السلاح الرائع.‬

1411
01:30:41,166 --> 01:30:43,833
‫"هوك" اسم لعين يحمل بندقية.‬

1412
01:30:43,916 --> 01:30:45,291
‫"سبنسر" اسم محاسب ضرائب.‬

1413
01:30:46,458 --> 01:30:48,208
‫طرفة جيدة. أقر بأنها أعجبتني.‬

1414
01:30:49,000 --> 01:30:49,833
‫حسنًا.‬

1415
01:31:00,125 --> 01:31:03,833
‫أود حقًا فهم سبب أخذي كرهينة.‬

1416
01:31:03,916 --> 01:31:05,291
‫لن يأتي أحد لأجلي.‬

1417
01:31:05,750 --> 01:31:07,625
‫أنا عجوز ولم يبق في عمري الكثير.‬

1418
01:31:07,708 --> 01:31:11,333
‫لا أحد يبالي بحياتي أو موتي.‬
‫أنا شخصيًا لا أبالي بحياتي أو موتي.‬

1419
01:31:11,750 --> 01:31:14,333
‫إنك ضربتني في عيني.‬
‫لم ضربتني في عيني بحق السماء؟‬

1420
01:31:14,416 --> 01:31:16,166
‫كنت جالسًا أهتم بشؤوني.‬

1421
01:31:16,250 --> 01:31:19,083
‫كنت أعلم أنك قادم، ألقيت عليك التحية،‬
‫فضربتني في عيني.‬

1422
01:31:35,125 --> 01:31:36,500
‫- أود الذهاب إلى الحمام.‬
‫- "هنري".‬

1423
01:31:37,083 --> 01:31:38,125
‫- ماذا؟‬
‫- "هنري"!‬

1424
01:31:38,708 --> 01:31:40,041
‫سأكمم فمك أيها العجوز.‬

1425
01:31:40,750 --> 01:31:43,208
‫سواء كممت فمي أم لا،‬
‫ما زال عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

1426
01:33:15,916 --> 01:33:18,125
‫من زعيم هذه المهزلة؟‬

1427
01:33:19,583 --> 01:33:22,583
‫أبعد السيف اللعين عن وجهي.‬
‫أتعمل في مطعم لحوم برازيلي؟‬

1428
01:33:23,708 --> 01:33:24,875
‫أتمازحونني؟‬

1429
01:33:24,958 --> 01:33:25,833
‫أين "سبنسر"؟‬

1430
01:33:25,916 --> 01:33:28,666
‫أيها المنحطون! أهكذا تعاملون رجلًا عجوزًا؟‬

1431
01:33:28,750 --> 01:33:30,750
‫عجوز مسكين معاق ذهنيًا.‬

1432
01:33:30,833 --> 01:33:32,125
‫هيا. لنذهب يا "هنري".‬

1433
01:33:32,208 --> 01:33:34,625
‫- لست معاقًا ذهنيًا.‬
‫- اخرس يا "هنري". إنك مصدوم.‬

1434
01:33:34,708 --> 01:33:36,541
‫- تعال إلى هنا. اقعد.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

1435
01:33:36,625 --> 01:33:38,708
‫البروستاتا لديك متضخمة في حجم ثمرة زنباع.‬

1436
01:33:38,791 --> 01:33:40,375
‫- أين "سبنسر"؟‬
‫- عار عليك!‬

1437
01:33:40,458 --> 01:33:42,166
‫- هل اعتدوا عليك؟ جنسيًا؟‬
‫- كلا!‬

1438
01:33:42,250 --> 01:33:43,125
‫عم تتكلمين بحق السماء؟‬

1439
01:33:43,208 --> 01:33:44,750
‫- هل انتهك أحد مؤخرتك يا "هنري"؟‬
‫- لا!‬

1440
01:33:44,833 --> 01:33:46,291
‫- يمكنك إخباري.‬
‫- كفى هراءً.‬

1441
01:33:46,916 --> 01:33:47,833
‫كفي عن العبث.‬

1442
01:33:49,250 --> 01:33:50,291
‫أين "سبنسر"؟‬

1443
01:33:51,000 --> 01:33:52,291
‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬

1444
01:33:52,375 --> 01:33:54,458
‫سأفجر رأسك اللعين.‬

1445
01:34:10,083 --> 01:34:11,208
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1446
01:34:15,250 --> 01:34:17,250
‫"(بلاك بيتي)"‬

1447
01:34:26,458 --> 01:34:27,958
‫يا للهول!‬

1448
01:35:00,541 --> 01:35:01,541
‫أهذه خطتك؟‬

1449
01:35:01,625 --> 01:35:04,166
‫اقتصرت خطتي على سحق السيارات، مفهوم؟‬

1450
01:35:04,875 --> 01:35:05,875
‫سحقًا.‬

1451
01:35:06,791 --> 01:35:07,625
‫سحقًا.‬

1452
01:35:08,666 --> 01:35:11,291
‫- عليّ النيل من "دريسكول".‬
‫- عليك به. سأحمي ظهرك.‬

1453
01:35:11,375 --> 01:35:12,208
‫حسنًا.‬

1454
01:35:38,125 --> 01:35:39,000
‫إنه هناك!‬

1455
01:35:47,208 --> 01:35:48,125
‫سحقًا!‬

1456
01:35:50,541 --> 01:35:51,375
‫"دريسكول"!‬

1457
01:35:52,958 --> 01:35:54,041
‫سحقًا!‬

1458
01:36:02,083 --> 01:36:02,916
‫أنتم!‬

1459
01:36:07,333 --> 01:36:09,208
‫هكذا تسدد لكمة لعينة!‬

1460
01:37:00,833 --> 01:37:01,666
‫انتهى الأمر!‬

1461
01:37:05,125 --> 01:37:06,833
‫أستطلق النار عليّ؟‬

1462
01:37:09,500 --> 01:37:11,583
‫كيف قتلت الضابط "تيرينس غراهام"؟‬

1463
01:37:14,958 --> 01:37:15,791
‫ماذا فعلت؟‬

1464
01:37:16,625 --> 01:37:19,250
‫لففت يديه حول المسدس‬
‫وجعلت الأمر يبدو انتحارًا؟‬

1465
01:37:21,291 --> 01:37:23,083
‫هل جعلت رجالك يثبّتونه لأجلك؟‬

1466
01:37:25,583 --> 01:37:27,208
‫أقصد، شرطيون يقتلون شرطيين؟‬

1467
01:37:29,208 --> 01:37:30,791
‫متى أصبح ذلك مقبولًا؟‬

1468
01:37:30,875 --> 01:37:32,083
‫حسنًا...‬

1469
01:37:35,083 --> 01:37:36,375
‫ماذا ستفعل بحق السماء؟‬

1470
01:37:36,791 --> 01:37:38,166
‫تعلم ما سأفعله.‬

1471
01:37:40,041 --> 01:37:41,208
‫ستذهب إلى السجن.‬

1472
01:37:44,041 --> 01:37:45,875
‫لكنني أولًا سألقنك درسًا بسيطًا.‬

1473
01:37:47,000 --> 01:37:48,041
‫حقًا؟ وما هو؟‬

1474
01:37:48,125 --> 01:37:50,000
‫على الشرطي السجين تعلّم كيفية القتال.‬

1475
01:37:50,416 --> 01:37:51,791
‫ثق بي حيال ذلك.‬

1476
01:37:55,791 --> 01:37:56,625
‫هيا بنا.‬

1477
01:37:58,125 --> 01:37:59,041
‫هيا.‬

1478
01:38:00,833 --> 01:38:02,541
‫- سئمت هراءك يا "سبنسر".‬
‫- هيا.‬

1479
01:38:02,625 --> 01:38:04,625
‫- أتحسب نفسك مميزًا؟‬
‫- هيا بنا!‬

1480
01:38:04,708 --> 01:38:06,583
‫إنك لست صبيًا بريئًا.‬

1481
01:38:06,666 --> 01:38:08,041
‫إنك لعين من أرباب السوابق!‬

1482
01:38:08,125 --> 01:38:09,250
‫سحقًا لك!‬

1483
01:38:12,333 --> 01:38:13,166
‫اللعنة.‬

1484
01:38:14,875 --> 01:38:16,291
‫منحتك فرصة يا صاح.‬

1485
01:38:19,833 --> 01:38:20,875
‫سحقًا لفرصتك.‬

1486
01:38:20,958 --> 01:38:21,875
‫اللعنة.‬

1487
01:38:27,625 --> 01:38:29,916
‫لا تملك مقومات النجاة في السجن.‬
‫أتعرف السبب؟‬

1488
01:38:30,000 --> 01:38:31,041
‫لأنك ضعيف.‬

1489
01:38:37,375 --> 01:38:38,375
‫هيا.‬

1490
01:38:41,416 --> 01:38:44,875
‫اتباعك لأخلاقيات "سيربيكو" السامية‬
‫لا يجدي على أرض الواقع.‬

1491
01:38:46,791 --> 01:38:49,875
‫- يا ابن الـ...‬
‫- هيا يا عزيزي. لنتقاتل.‬

1492
01:38:51,208 --> 01:38:52,041
‫أجل يا عزيزي.‬

1493
01:38:55,000 --> 01:38:58,958
‫لطالما كنت ساذجًا جدًا.‬
‫أحسبت أن بوسعك مساعدة الضحايا؟‬

1494
01:39:00,625 --> 01:39:01,833
‫إنك لا تساعد أي أحد.‬

1495
01:39:02,500 --> 01:39:06,000
‫تحدوك دومًا حاجة ملحّة لا تنتهي للتعاطف‬
‫مع الآخرين. بحقك، هذا هراء!‬

1496
01:39:08,541 --> 01:39:10,791
‫- أتسمعني؟ لست تساعد أحدًا.‬
‫- اللعنة.‬

1497
01:39:11,625 --> 01:39:13,458
‫لا تُوجد عدالة يا "سبنسر"!‬

1498
01:39:14,125 --> 01:39:15,666
‫لا يُوجد سوى القوي...‬

1499
01:39:16,458 --> 01:39:17,500
‫والضعيف.‬

1500
01:39:22,500 --> 01:39:25,041
‫سيجدون جثتك أينما ألقي بها.‬

1501
01:39:25,125 --> 01:39:27,125
‫سيرسمون إطارًا بالطباشير حول جثتك. ستموت.‬

1502
01:39:28,083 --> 01:39:29,166
‫وحول جثة "هنري" أيضًا.‬

1503
01:39:31,500 --> 01:39:34,416
‫وسأظل حرًا طليقًا!‬

1504
01:39:38,375 --> 01:39:39,458
‫إلى الأبد.‬

1505
01:40:06,166 --> 01:40:07,208
‫أتعرف أيها الشرير؟‬

1506
01:40:08,583 --> 01:40:09,958
‫سأحقق بعض العدالة اليوم.‬

1507
01:40:11,458 --> 01:40:13,166
‫سأقوم باعتقال من قبل مواطن.‬

1508
01:40:13,666 --> 01:40:14,625
‫إنك رهن الاعتقال.‬

1509
01:40:18,333 --> 01:40:21,625
‫وفر كلام الرجل الشرير للأولاد‬
‫في السجن الاتحادي الذي ستذهب إليه.‬

1510
01:40:24,833 --> 01:40:26,208
‫بوسعك أن تبلغهم سلامي.‬

1511
01:40:46,958 --> 01:40:51,291
‫"ليست أخبارًا مزيفة"‬

1512
01:40:51,750 --> 01:40:52,708
‫سحقًا.‬

1513
01:40:53,333 --> 01:40:54,916
‫أنتم يا أولاد قُضي عليكم.‬

1514
01:40:57,250 --> 01:40:58,291
‫قُضي عليكم.‬

1515
01:40:59,333 --> 01:41:01,333
‫"اعتقال شرطيين‬
‫المخدرات والعنف والقتل ضمن التهم"‬

1516
01:41:01,416 --> 01:41:02,416
‫نبأ عاجل.‬

1517
01:41:02,500 --> 01:41:03,708
‫"أبطال محليون يعتقلون شرطيين فاسدين"‬

1518
01:41:03,791 --> 01:41:05,625
‫تحوّل مفاجئ للأحداث يزلزل ‬‫"جنوب ‬‫بوسطن".‬

1519
01:41:05,708 --> 01:41:08,041
‫المباحث الاتحادية بمعاونة شرطة "بوسطن"‬
‫أعلنت الليلة‬

1520
01:41:08,125 --> 01:41:09,666
‫"إغلاق نادي القمار (وندرلاند)"‬

1521
01:41:09,750 --> 01:41:11,333
‫"تصادر المباحث الاتحادية من نادي القمار‬
‫مخدرات تُقدر بالملايين"‬

1522
01:41:11,416 --> 01:41:12,791
‫أن عدة ضباط كبار من شرطة "بوسطن"‬

1523
01:41:12,875 --> 01:41:13,833
‫اُعتقلوا بتهم الفساد‬

1524
01:41:13,916 --> 01:41:15,375
‫"حُلّ مقتل (ويسينويسكي) شرطي متهم بالقتل"‬

1525
01:41:15,916 --> 01:41:16,791
‫والابتزاز.‬

1526
01:41:16,875 --> 01:41:18,583
‫"إدانة شرطي فاسد مصيره السجن"‬

1527
01:41:18,666 --> 01:41:22,416
‫أبرز هذه التهم هي جريمة التلفيق‬
‫لـ"تيرينس غراهام" ضابط "بوسطن".‬

1528
01:41:22,916 --> 01:41:26,916
‫أطلقت شرطة "بوسطن" اعتذارًا رسميًا‬
‫لأسرة "غراهام"‬

1529
01:41:27,000 --> 01:41:31,416
‫كما أعلنت أن "تيرينس غراهام" بُرّئ تمامًا‬

1530
01:41:31,500 --> 01:41:35,750
‫من كل التهم المنوطة بالموت الوحشي‬
‫للنقيب "جون بويلان".‬

1531
01:41:36,500 --> 01:41:41,416
‫ستُقام للبطل الفقيد جنازة‬
‫كاملة التشريفات من شرطة "بوسطن".‬

1532
01:41:41,708 --> 01:41:42,708
‫أبي.‬

1533
01:41:43,791 --> 01:41:47,500
‫كما أن ابنه الصغير "رولاند"‬
‫سينال منحة دراسية.‬

1534
01:41:48,000 --> 01:41:51,000
‫سنوافيكم بالمزيد عن هذا الخبر الرئيسي‬
‫فيما يستمر تطوره.‬

1535
01:42:00,500 --> 01:42:01,333
‫مرحبًا.‬

1536
01:42:02,791 --> 01:42:03,625
‫هيا.‬

1537
01:42:04,583 --> 01:42:06,041
‫أتريدين أن يأتي "هوك" لرؤيتك؟‬

1538
01:42:08,625 --> 01:42:10,750
‫أتعلم أنها لا تفهم كلمة مما تقوله؟‬

1539
01:42:11,333 --> 01:42:13,291
‫إنها تفهم كل كلمة أقولها.‬

1540
01:42:13,375 --> 01:42:16,125
‫كلا. إنها تنتظر أن تعطيها تحلية فحسب.‬

1541
01:42:16,208 --> 01:42:17,166
‫تبدين جميلة.‬

1542
01:42:18,208 --> 01:42:19,083
‫أعلم.‬

1543
01:42:19,458 --> 01:42:21,666
‫- أتود اصطحابي لتناول الغداء؟‬
‫- ماذا تودين أن تأكلي؟‬

1544
01:42:21,750 --> 01:42:23,416
‫أريدك أن تشتري لي سرطانًا بحريًا.‬

1545
01:42:23,500 --> 01:42:26,375
‫- تريدينني أن أشتري لك سرطانًا بحريًا؟‬
‫- اشتر لي سرطانًا بحريًا كاملًا.‬

1546
01:42:26,458 --> 01:42:29,083
‫- أستأكلينه أم...‬
‫- لا، سألقيه في وجهك اللعين.‬

1547
01:42:29,166 --> 01:42:30,375
‫سآكله. إنني أتضور جوعًا.‬

1548
01:42:31,041 --> 01:42:31,875
‫هيا يا "بيرل"!‬

1549
01:42:33,041 --> 01:42:33,875
‫هيا.‬

1550
01:42:38,208 --> 01:42:39,375
‫أبليت حسنًا هذه المرة.‬

1551
01:42:39,458 --> 01:42:41,166
‫- أتعلمين؟ كان ذلك لطيفًا.‬
‫- أجل؟‬

1552
01:42:49,708 --> 01:42:52,125
‫"(لوبستاه)"‬

1553
01:42:52,208 --> 01:42:54,958
‫نخب عائلة مثابرة ضروسة، صحيح؟‬

1554
01:42:57,416 --> 01:42:59,333
‫كانت هذه جعة الفاكهة المفضلة لأبي.‬

1555
01:43:00,875 --> 01:43:02,583
‫- أكره سرطان البحر.‬
‫- ستستمتع جدًا.‬

1556
01:43:03,875 --> 01:43:05,708
‫حياة سرطان البحر الاحتفالية.‬

1557
01:43:07,333 --> 01:43:09,458
‫عملت على زورق لصيد سرطان البحر لـ10 أشهر.‬

1558
01:43:10,250 --> 01:43:11,458
‫منذ زمن بعيد.‬

1559
01:43:12,041 --> 01:43:15,083
‫أخذت أسحب قفصًا تلو الآخر‬
‫من سرطانات البحر المسكينة تلك‬

1560
01:43:15,166 --> 01:43:18,833
‫وهي تنظر إليّ بأعينها الصغيرة‬
‫كأطفال صغار تائهين ذوي مخالب.‬

1561
01:43:18,916 --> 01:43:20,458
‫- كهذا؟‬
‫- أجل.‬

1562
01:43:20,541 --> 01:43:22,958
‫هذا جذاب جدًا. إنه ما يميز شخصيتك.‬

1563
01:43:23,375 --> 01:43:27,125
‫أتود معرفة لمحة تاريخية‬
‫عن ماضي قطعة النقانق خاصتك؟‬

1564
01:43:27,708 --> 01:43:30,250
‫ماذا؟ كنت أخبرهما عن ماضيّ فحسب.‬

1565
01:43:30,333 --> 01:43:32,416
‫- لا تعرفين شيئًا عني.‬
‫- هذا مقرف.‬

1566
01:43:32,500 --> 01:43:35,083
‫- هذا وحشي. مرحى.‬
‫- تم إجراء اعتقال اليوم‬

1567
01:43:35,166 --> 01:43:38,708
‫فيما يتعلق بحرق كنيسة "ساينت أيدن".‬

1568
01:43:38,791 --> 01:43:40,791
‫حُرقت كنيسة "ساينت أيدن"؟‬

1569
01:43:40,875 --> 01:43:42,833
‫قبل عامين، حين كنت في السجن.‬

1570
01:43:42,916 --> 01:43:46,500
‫تعتقل الشرطة الآن "فولي"‬
‫رئيس دائرة إطفاء "بوسطن".‬

1571
01:43:47,333 --> 01:43:50,750
‫إنني ضحية تلفيق!‬
‫أقسم بالقدير إنني لم أفعل هذا.‬

1572
01:43:51,541 --> 01:43:52,416
‫"مارتي فولي"؟‬

1573
01:43:54,041 --> 01:43:56,416
‫- "هنري"، ارتدت معه المدرسة الثانوية.‬
‫- سحقًا.‬

1574
01:43:56,500 --> 01:43:59,208
‫ليغير أحد القناة!‬
‫فريق "بوسطن بروينز" يلعب.‬

1575
01:43:59,708 --> 01:44:02,875
‫مات اثنان من رجال إطفاء "بوسطن" في الحريق.‬

1576
01:44:02,958 --> 01:44:05,416
‫أقسم بالقدير إنني لم أفعل ذلك.‬

1577
01:44:05,500 --> 01:44:06,416
‫أحتاج إلى مساعدة!‬

1578
01:44:06,500 --> 01:44:08,666
‫- لا!‬
‫- "بوسطن بروينز"، رجاءً!‬

1579
01:44:08,750 --> 01:44:09,833
‫أحتاج إلى مساعدة!‬

1580
01:44:10,625 --> 01:44:12,625
‫- أحتاج إلى مساعدة!‬
‫- لا!‬

1581
01:44:13,625 --> 01:44:14,541
‫"بوسطن بروينز"!‬

1582
01:45:23,583 --> 01:45:26,500
‫"عروض NETFLIX"‬

1583
01:49:59,458 --> 01:50:03,583
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

