1
00:00:28,458 --> 00:00:30,166
‫لم أعد بحاجة إلى جليسة أطفال.‬

2
00:00:31,458 --> 00:00:34,500
‫"بعد عامين"‬

3
00:01:08,791 --> 00:01:11,041
‫- مرحبًا يا صديقي، هل أنت بخير؟‬
‫- إنما...‬

4
00:01:12,583 --> 00:01:13,416
‫ظننت...‬

5
00:01:23,041 --> 00:01:25,791
‫الثانوية أسوأ من تجربة الاقتراب من الموت.‬

6
00:01:26,791 --> 00:01:30,250
‫يمكنني أن أقول لك هذا بثقة‬
‫لأنني كدت أموت 5 مرات في ليلة واحدة. ‬

7
00:01:31,250 --> 00:01:32,500
‫واجهت مخاوفي.‬

8
00:01:32,916 --> 00:01:34,500
‫تغلبت على مشكلاتي. أنا...‬

9
00:01:35,166 --> 00:01:38,541
‫نجوت. لكنها لم تترك أي دليل.‬

10
00:01:39,083 --> 00:01:42,458
‫وطوال العامين الماضيين، لم يصدّقني أحد.‬

11
00:01:42,541 --> 00:01:44,375
‫- لم نجد أحدًا يا فتى.‬
‫- اسمي "كول".‬

12
00:01:44,833 --> 00:01:47,750
‫"كول"، معذرةً. أأنت متأكد‬
‫من وجود شخص آخر في الداخل؟‬

13
00:01:49,166 --> 00:01:50,458
‫كان هناك عندما اصطدمت به.‬

14
00:01:51,083 --> 00:01:54,208
‫افترض الجميع أنني اختلقت الأمر برمته.‬
‫أنني مجنون.‬

15
00:01:55,416 --> 00:01:58,125
‫أتريد أن تعرف ما هو الشيء الأسوأ‬
‫من أن تكون غير مرئي؟ ‬

16
00:01:59,375 --> 00:02:00,375
‫ألا تكون غير مرئي.‬

17
00:02:00,458 --> 00:02:02,958
‫ارموا هذا الجبان‬
‫في قسم الأمراض العقلية يا رفاق.‬

18
00:02:04,416 --> 00:02:05,541
‫إنه ذنبي. ‬

19
00:02:06,083 --> 00:02:07,958
‫أخبرت الجميع بما حدث. الـ...‬

20
00:02:08,666 --> 00:02:11,833
‫الشرطيون الميتون والدماء والرجل‬
‫الذي بلا قميص بلا سبب.‬

21
00:02:13,125 --> 00:02:17,541
‫أشعر أن "سارة كونور" في "تيرمينيتور 2"‬
‫تحاول إقناع الناس بأن الروبوتات حقيقية.‬

22
00:02:20,375 --> 00:02:21,208
‫لكن...‬

23
00:02:22,833 --> 00:02:23,833
‫أسوأ ما في الأمر...‬

24
00:02:26,291 --> 00:02:27,125
‫اشتياقي إليها.‬

25
00:02:27,958 --> 00:02:30,125
‫فهمت. أنت شاب غريب الأطوار‬

26
00:02:30,208 --> 00:02:32,333
‫معجب بجليسة أطفال قاتلة ليس لها وجود.‬

27
00:02:32,791 --> 00:02:36,291
‫- ‬‫أول سنة في المدرسة ‬‫صعبة على الجميع.‬
‫- لا، أنا ناشئ.‬

28
00:02:37,583 --> 00:02:39,791
‫- هل أنت ناشئ؟‬
‫- أجل. أنا أجيء منذ 3 سنوات.‬

29
00:02:39,875 --> 00:02:42,083
‫- أنت أيها الأحمق ناشئ؟‬
‫- أجل.‬

30
00:02:42,666 --> 00:02:44,625
‫هذا يحسم الأمر. يجب أن تمارس الجنس.‬

31
00:02:44,708 --> 00:02:47,416
‫- هذه هي مشورتك؟‬
‫- هذا ما خرج من فمي.‬

32
00:02:47,500 --> 00:02:50,500
‫- ألست الممرض أيضًا؟‬
‫- من 8 إلى 2، أنا الممرض.‬

33
00:02:50,583 --> 00:02:52,333
‫قبل ذلك، أنا مستشار التوجيه.‬

34
00:02:53,833 --> 00:02:56,416
‫درست في جامعة "كورنيل" أيها الوغد!‬
‫أنا طبيب نفسي!‬

35
00:02:56,500 --> 00:02:57,791
‫إذًا لم العمل هنا؟‬

36
00:02:57,875 --> 00:03:01,083
‫لماذا ‬‫ترهقني‬‫؟ ظننت أننا على وفاق.‬
‫أنحن على وفاق؟‬

37
00:03:01,458 --> 00:03:02,875
‫- أجل.‬
‫- ظننت أننا صديقان.‬

38
00:03:02,958 --> 00:03:05,541
‫استمع، لست تلميذي الوحيد، أتفهمني؟‬

39
00:03:05,958 --> 00:03:07,708
‫لديّ 27 طفلًا آخرين.‬

40
00:03:07,791 --> 00:03:11,208
‫والبعض يعاني من السيلان،‬
‫والبعض ثنائي القطب أكثر من "كانييه ويست".‬

41
00:03:11,291 --> 00:03:12,708
‫والبعض مصاب بالكلاميديا.‬

42
00:03:12,791 --> 00:03:15,750
‫خميرة على قضيبك، تدخل في فمك.‬
‫ثم تظهر في عينيك.‬

43
00:03:15,833 --> 00:03:17,541
‫- مقرف جدًا!‬
‫- في عينيك اللعينتين!‬

44
00:03:17,625 --> 00:03:20,375
‫تجلس على أريكة مغطاة بالقوباء.‬
‫القوباء في كل مكان عليها.‬

45
00:03:22,125 --> 00:03:25,250
‫هل سمعت ذلك؟ إنه الجرس.‬
‫هذا يعني أنها الساعة الـ8.‬

46
00:03:25,583 --> 00:03:28,416
‫ا‬‫لدكتور‬‫ "دايفيس" يغادر، ويدخل "بيغ كارل".‬

47
00:03:28,500 --> 00:03:29,833
‫- حان وقت لقاح الإنفلونزا.‬
‫- ماذا؟‬

48
00:03:29,916 --> 00:03:30,875
‫- خذها وإلا سأ‬‫ضربك‬‫.‬
‫- لا!‬

49
00:03:36,708 --> 00:03:38,666
‫"Netflix تقدم"‬

50
00:03:40,000 --> 00:03:40,958
‫جبان!‬

51
00:03:48,916 --> 00:03:49,750
‫فاشل.‬

52
00:03:50,708 --> 00:03:51,583
‫بحقك!‬

53
00:03:54,500 --> 00:03:56,750
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ميلاني".‬

54
00:03:57,541 --> 00:03:58,791
‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬

55
00:03:58,875 --> 00:04:01,500
‫- أنا؟ أجل... لا، أنا بخير في الواقع.‬
‫- حسنًا.‬

56
00:04:01,916 --> 00:04:05,000
‫- باستثناء أن تعابير وجهك لا تظهر ذلك.‬
‫- هل الأمر واضح؟‬

57
00:04:06,583 --> 00:04:09,375
‫كنت معي ‬‫في تلك الليلة‬‫.‬
‫رأيت ما رأيته، صحيح؟‬

58
00:04:09,458 --> 00:04:11,500
‫- "بي"، الشرطيون، الدماء...‬
‫- "كول"...‬

59
00:04:11,583 --> 00:04:12,583
‫ساعديني أرجوك.‬

60
00:04:12,666 --> 00:04:14,583
‫ألم يقل الدكتور "دايفيس"‬
‫ألا نتحدث عن هذه الأمور؟‬

61
00:04:14,666 --> 00:04:17,791
‫يتحدث "بيغ كارل" كثيرًا‬
‫عن "إعطاء الأولوية للذكريات الإيجابية"،‬

62
00:04:17,875 --> 00:04:20,208
‫مثلما رأى "ريهانا"‬
‫في مطعم "آوتباك ستيك هاوس".‬

63
00:04:20,875 --> 00:04:24,375
‫استمع، في تلك الليلة حدث ركض واختباء،‬

64
00:04:24,750 --> 00:04:27,041
‫لكن أيضًا حدث تقبيل.‬

65
00:04:28,375 --> 00:04:31,250
‫ربما ‬‫عليك ‬‫تذكّر التقبيل فحسب، هل تفهمني؟‬

66
00:04:32,166 --> 00:04:34,083
‫كما أنه يُفترض بك أن تكره هذا المكان.‬

67
00:04:34,166 --> 00:04:36,833
‫أي شخص ‬‫يتفوق ‬‫في المدرسة الثانوية‬
‫يصبح في النهاية أصلع قبل الأوان‬

68
00:04:36,916 --> 00:04:38,375
‫مع ضعف في الانتصاب.‬

69
00:04:38,458 --> 00:04:39,375
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

70
00:04:39,458 --> 00:04:40,291
‫أيتها المعكرونة!‬

71
00:04:40,958 --> 00:04:44,375
‫- أرجوك لا تنادني بهذا الاسم.‬
‫- بحقك، إنه ألطف اسم حركي!‬

72
00:04:44,916 --> 00:04:46,875
‫ظننت أنك أعطيتني ألطف اسم حركي.‬

73
00:04:46,958 --> 00:04:48,625
‫لا يوجد شيء لطيف فيك يا "دييغو".‬

74
00:04:49,416 --> 00:04:51,583
‫- نقطة سديدة يا "بوم بوم".‬
‫- دعني وشأني يا "جيمي".‬

75
00:04:52,750 --> 00:04:55,541
‫- كيف حالك أيها الصغير؟‬
‫- أنا؟ بخير.‬

76
00:04:55,625 --> 00:04:58,666
‫أعلمني إن احتجت إلى شيء،‬
‫مثل توصيلة إلى المستشفى أو ما شابه.‬

77
00:04:59,125 --> 00:05:00,250
‫أنا إلى جانبك يا صاح.‬

78
00:05:00,333 --> 00:05:02,583
‫"جيمي"! أستأتي إلى البحيرة‬
‫في عطلة الأسبوع؟‬

79
00:05:02,666 --> 00:05:05,583
‫أجل يا فتى! منسق الموسيقى "جيمي جامي"‬
‫سيكون جاهزًا تمامًا.‬

80
00:05:06,416 --> 00:05:09,541
‫- أتريد المشي معنا إلى الفصل؟‬
‫- لا، سأذهب بمفردي.‬

81
00:05:10,041 --> 00:05:11,583
‫معجب باستقلالك يا أخي الصغير.‬

82
00:05:11,875 --> 00:05:15,041
‫لا يمكنني أن أقبل بعدم وجود أصدقاء.‬
‫وداعًا يا كولسلو".‬

83
00:05:17,375 --> 00:05:18,208
‫يا للهول!‬

84
00:05:22,416 --> 00:05:27,291
‫كان "فاوست" رجلًا يحب أن يتأمل‬
‫في أسئلة خاصة بمعتقده الوجودي.‬

85
00:05:27,708 --> 00:05:32,875
‫لذلك، ما أراده "مفستوفيليس"‬
‫من د. "فاوست" كان إجابات عن الإيمان و...‬

86
00:05:52,166 --> 00:05:54,166
‫حسنًا أيها الأسود.‬

87
00:05:54,250 --> 00:05:58,000
‫هذه طالبتنا المنقولة حديثًا "فيبي أتويل".‬

88
00:05:58,083 --> 00:06:00,833
‫أتت إلينا من برنامج "غارديان آنجيل"،‬

89
00:06:00,916 --> 00:06:04,791
‫حيث يرشح المواطنون البالغون‬
‫الشباب المحرومين‬

90
00:06:04,875 --> 00:06:08,041
‫من الإصلاحيات بغرض الانسجام مجددًا‬
‫في المجتمع.‬

91
00:06:08,125 --> 00:06:10,375
‫فلنرحب بها ترحيبًا حارًا يليق بالأسود.‬

92
00:06:10,458 --> 00:06:11,291
‫هدي...‬

93
00:06:13,375 --> 00:06:14,208
‫أيها الفصل...‬

94
00:06:19,333 --> 00:06:22,250
‫إذًا يا "فيبي"، أخبرينا 3 أشياء عن نفسك.‬

95
00:06:28,291 --> 00:06:33,083
‫حسنًا، أظن أن الأفاعي هي أكثر الزواحف‬
‫التي يُساء فهمها...‬

96
00:06:34,416 --> 00:06:39,000
‫الفيلم المفضل لديّ يتأرجح بين "ديليفيرنس"‬
‫أو أي فيلم لـ"روب راينر"...‬

97
00:06:40,333 --> 00:06:41,333
‫وأنا قد تأخرت.‬

98
00:06:41,416 --> 00:06:43,958
‫عم تتحدثين؟ جئت في الوقت المناسب.‬

99
00:06:44,041 --> 00:06:45,958
‫لا، أيتها المديرة "هايبريدج"،‬
‫أقصد دورتي الشهرية.‬

100
00:06:48,333 --> 00:06:49,166
‫تأخرت 9 أيام.‬

101
00:06:52,708 --> 00:06:55,958
‫تبًا، كنت مترددة،‬
‫لكن أظن أنني قد أحتفظ بالأمر الآن.‬

102
00:06:57,916 --> 00:07:02,750
‫لأنني،‬
‫بالنظر إلى‬‫ ‬‫كل وجوهكم الجميلة، إني...‬

103
00:07:02,833 --> 00:07:05,833
‫أشعر بالتفاؤل بشأن مستقبلنا...‬

104
00:07:07,875 --> 00:07:09,125
‫إنما أريد أن أصرخ.‬

105
00:07:24,833 --> 00:07:28,125
‫حسنًا. أكمل يا سيد "نوردي". هيا بنا.‬

106
00:07:28,208 --> 00:07:32,541
‫أنت أيها الأحمق، تحرّك واترك الزبادي.‬

107
00:07:45,791 --> 00:07:47,041
‫أيتها الساقطة المجنونة.‬

108
00:07:47,500 --> 00:07:48,875
‫"(كول جونسون)"‬

109
00:07:48,958 --> 00:07:50,583
‫كنت أقرأ هذه المقالة‬

110
00:07:50,666 --> 00:07:52,291
‫عن نبتة القديس "يوحنا".‬

111
00:07:52,375 --> 00:07:55,083
‫علاج الداء بالداء، المعالجة المثلية؟‬

112
00:07:55,333 --> 00:07:57,416
‫ليست لديّ فكرة إن كنت تسأ‬‫لينني‬‫.‬

113
00:07:57,500 --> 00:07:58,541
‫- أستلتزمين السرية؟‬
‫- أجل.‬

114
00:07:59,083 --> 00:08:02,625
‫أحيانًا أشعر بالخوف من قضية "كول".‬

115
00:08:03,791 --> 00:08:05,875
‫- تخاف من ابنك؟‬
‫- أجل.‬

116
00:08:05,958 --> 00:08:07,750
‫لست خائفًا، لكن ألا تظنين...‬

117
00:08:07,833 --> 00:08:09,416
‫- هذا ممكن، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

118
00:08:09,500 --> 00:08:11,833
‫- ألا تظنين...‬
‫- مرحبًا!‬

119
00:08:13,000 --> 00:08:15,583
‫مرحبًا يا صديقي. إنما نحضّر لك وجبة ‬‫شهية‬‫!‬

120
00:08:15,916 --> 00:08:19,125
‫- أجل، شريحة ضأن، و...‬
‫- بطاطس!‬

121
00:08:19,208 --> 00:08:21,041
‫البطاطس والبروكليني.‬

122
00:08:21,125 --> 00:08:23,250
‫- أطعمة متنوعة.‬
‫- إلى متى تريدا‬‫نني‬‫ أن آخذها؟‬

123
00:08:24,750 --> 00:08:27,416
‫فقط..‬‫.‬‫ حتى تشعر بتحسن.‬

124
00:08:27,500 --> 00:08:31,208
‫أجل يا صديقي، فقط لإبطال نوبات التوهم.‬

125
00:08:31,291 --> 00:08:32,125
‫إنها...‬

126
00:08:32,666 --> 00:08:34,458
‫- ليست أبد‬‫يّة‬‫.‬
‫- ليست أبد‬‫يّة‬‫.‬

127
00:08:34,875 --> 00:08:35,708
‫حسنًا.‬

128
00:08:36,375 --> 00:08:37,666
‫لكن أتعرف ما هو الأبدي؟‬

129
00:08:39,166 --> 00:08:40,291
‫تجهيز الطاولة.‬

130
00:08:40,375 --> 00:08:43,416
‫- يجب أن تجهز الطاولة.‬
‫- ها هو يفعلها.‬

131
00:08:55,166 --> 00:08:56,875
‫مرحبًا يا "ميلاني".‬

132
00:08:56,958 --> 00:08:57,791
‫كيف تسير...‬

133
00:09:00,000 --> 00:09:02,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا بك.‬

134
00:09:02,333 --> 00:09:06,416
‫مرحبًا. حسنًا، لديّ سؤال‬
‫في ورقة استعراض الأدبيات.‬

135
00:09:06,500 --> 00:09:08,083
‫أجل، رائع...‬

136
00:09:08,166 --> 00:09:10,916
‫إذًا، أفكارها الرئيسية لدى "فاوست"، حسنًا؟‬
‫إذًا، ما رأيك؟‬

137
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
‫- أعتبر "غريتشن" مستضعفة.‬
‫- أجل.‬

138
00:09:14,083 --> 00:09:18,041
‫شخصية وحيدة لها ماض مضطرب.‬
‫ثم... يتم إعدامها.‬

139
00:09:18,666 --> 00:09:19,708
‫أعرف. هذا حقًا...‬

140
00:09:20,666 --> 00:09:21,500
‫يا للهول!‬

141
00:09:22,083 --> 00:09:24,791
‫لديك زجاجة كبيرة من المرطب.‬

142
00:09:26,166 --> 00:09:29,750
‫لا، هذه... سبب وجودها...‬

143
00:09:29,833 --> 00:09:31,750
‫أنني لديّ مرفقان جافان بشكل استثنائي.‬

144
00:09:31,833 --> 00:09:33,250
‫- جاف جنسيًا؟‬
‫- استثنائي...‬

145
00:09:33,708 --> 00:09:36,333
‫مرحبًا! لم أقصد المقاطعة.‬

146
00:09:36,416 --> 00:09:38,250
‫- معذرةً. هل تخلعان ملابسكما؟‬
‫- لا...‬

147
00:09:38,333 --> 00:09:41,333
‫- سيد "جونسون"، ماذا...‬
‫- تخلعان ملابسكما؟‬

148
00:09:41,416 --> 00:09:42,833
‫- لا يا أبي.‬
‫- لا نفعل ذلك.‬

149
00:09:42,916 --> 00:09:45,458
‫لم أرد أن أفسد اللحظة.‬
‫ظننت أنكما تمارسا‬‫ن‬‫ الجنس‬

150
00:09:45,541 --> 00:09:46,708
‫- عبر الإنترنت.‬
‫- يا إلهي!‬

151
00:09:46,791 --> 00:09:48,416
‫- لا. الأمر ليس كذلك.‬
‫- جنس عبر الإنترنت.‬

152
00:09:48,500 --> 00:09:51,166
‫- لأنك أخرجت المرطب.‬
‫- لديّ مرفقان جافان بشكل استثنائي.‬

153
00:09:51,250 --> 00:09:54,291
‫- لكن المرطب يُستخدم أيضًا في الاستمناء.‬
‫- أبي! لا! لماذا؟‬

154
00:09:55,250 --> 00:09:57,208
‫- يا إلهي...‬
‫- أنت!‬

155
00:09:57,291 --> 00:09:59,083
‫أنت و"ميلاني"؟ ماذا؟‬

156
00:09:59,291 --> 00:10:02,791
‫أخبرني. هيا. أأنتما على علاقة؟‬
‫ألست حبيبًا؟ ماذا يحدث؟‬

157
00:10:02,875 --> 00:10:05,333
‫إنها... لا تراني هكذا.‬

158
00:10:05,416 --> 00:10:06,750
‫ماذا؟ هي الخاسرة.‬

159
00:10:07,625 --> 00:10:08,458
‫وأنت الرابح.‬

160
00:10:08,875 --> 00:10:11,125
‫أو أنني لست واثقًا من ربحك، لكنها الخاسرة.‬

161
00:10:13,083 --> 00:10:13,916
‫حسنًا.‬

162
00:10:14,833 --> 00:10:17,166
‫استمع، أعرف أنك لا تريد تناول هذه الحبوب،‬

163
00:10:17,250 --> 00:10:20,958
‫لكن عليك أن تظهر لنا أنا وأمك‬
‫أنك‬‫ ‬‫على الأقل تحاول.‬

164
00:10:21,041 --> 00:10:22,500
‫اتفقنا؟ هلا تفعل ذلك من أجلي؟‬

165
00:10:22,625 --> 00:10:26,250
‫أنا أحاول، لكنك تريدني أن أخبرك‬
‫أن‬‫ ‬‫كل ذلك كان وهمًا؟‬

166
00:10:26,333 --> 00:10:27,500
‫حسنًا...‬

167
00:10:30,250 --> 00:10:33,916
‫أريدك أن تتحسن فحسب.‬

168
00:10:35,000 --> 00:10:36,333
‫أن تعود إلى حالتك الطبيعية‬‫.‬

169
00:10:39,125 --> 00:10:41,166
‫- ماذا لو ‬‫لن‬‫ أ‬‫كون‬‫ طبيعيًا ث‬‫انيةً‬‫؟‬
‫- لا تقل هذا.‬

170
00:10:41,250 --> 00:10:45,833
‫الأمر صعب، لكن... من خلال الشدائد‬

171
00:10:45,916 --> 00:10:48,916
‫- تظهر قوتنا.‬
‫- تظهر قوتنا. أجل.‬

172
00:10:49,000 --> 00:10:49,833
‫أعرف.‬

173
00:10:50,583 --> 00:10:52,125
‫أخبرتني آلاف المرات، لكنك...‬

174
00:10:54,708 --> 00:10:56,750
‫قلت لي أيضًا أن أبقى صادقًا مع نفسي.‬

175
00:10:56,833 --> 00:10:58,666
‫- أجل.‬
‫- و...‬

176
00:11:00,083 --> 00:11:03,000
‫- والآن تطلب مني أن أكذب.‬
‫- أنا لا أطلب منك أن تكذب.‬

177
00:11:03,875 --> 00:11:06,000
‫حدث ذلك يا أبي. أنا...‬

178
00:11:07,625 --> 00:11:09,583
‫حسنًا.‬

179
00:11:10,583 --> 00:11:11,666
‫أنا أقول لك الحقيقة.‬

180
00:11:14,041 --> 00:11:14,875
‫طابت ليلتك.‬

181
00:11:15,916 --> 00:11:16,750
‫أحبك.‬

182
00:11:17,333 --> 00:11:19,333
‫إن لم يعجبك هذا المرطب، فلديّ آخر‬‫...‬

183
00:11:19,416 --> 00:11:20,625
‫أبي، فقط... يا إلهي!‬

184
00:11:26,750 --> 00:11:28,625
‫- ما زال يعتقد أن ذلك حدث.‬
‫- حسنًا.‬

185
00:11:30,000 --> 00:11:31,875
‫إذًا، سنفعل هذا.‬

186
00:11:32,375 --> 00:11:33,375
‫- غدًا.‬
‫- أجل.‬

187
00:11:33,458 --> 00:11:38,958
‫سنصطحبه على الغداء غدًا‬‫ معًا‬‫. حسنًا؟‬

188
00:11:41,750 --> 00:11:43,000
‫هيا يا "كول". ستتأخر.‬

189
00:11:44,375 --> 00:11:46,166
‫لا أستطيع العثور‬
‫على ورقة استعراض الأدبيات!‬

190
00:11:46,625 --> 00:11:48,625
‫- هل تفقدت مؤخرتك؟‬
‫- أين؟‬

191
00:11:48,875 --> 00:11:52,791
‫أنا أمزح. ليست لديّ فكرة يا رجل.‬
‫أجد صعوبة في تذكّر عمري.‬

192
00:11:55,291 --> 00:11:58,083
‫"أكاديمية طب نفسي‬
‫الخميس الـ1 مساءً."‬

193
00:11:58,166 --> 00:12:00,166
‫"أكاديمية (سانت غيب) للطب النفسي"‬‫؟‬

194
00:12:01,708 --> 00:12:02,958
‫الـ1 مساء اليوم؟‬

195
00:12:03,875 --> 00:12:04,958
‫"كول"، هيا يا رجل.‬

196
00:12:05,916 --> 00:12:07,458
‫أجل. أنا قادم.‬

197
00:12:08,666 --> 00:12:10,333
‫- أتريد أن تتولى القيادة؟‬
‫- لا.‬

198
00:12:10,750 --> 00:12:12,750
‫حسنًا. أنا لا أريد أيضًا، لكنني سأفعل ذلك.‬

199
00:12:12,833 --> 00:12:14,250
‫- "ميلاني".‬
‫- ماذا هناك؟‬

200
00:12:14,333 --> 00:12:16,708
‫- سيرسلانني بعيدًا. اليوم.‬
‫- ماذا؟ دعني أرى.‬

201
00:12:17,958 --> 00:12:19,708
‫ماذا؟ لا.‬

202
00:12:20,000 --> 00:12:22,791
‫المشكلة ليست فيك،‬
‫بل هذا المكان الذي يفقدك عقلك.‬

203
00:12:22,875 --> 00:12:24,125
‫يجب أن تخرج من هنا.‬

204
00:12:24,833 --> 00:12:27,291
‫عليك أن تخرج من المدينة لتصفّي ‬‫ذهنك‬‫.‬

205
00:12:29,791 --> 00:12:33,166
‫سنذهب كلّنا إلى البحيرة في عطلة الأسبوع.‬
‫تعال معي. سأغادر عند الغداء.‬

206
00:12:33,666 --> 00:12:36,583
‫- لن يسمح لي والدايّ بذلك أبدًا.‬
‫- لن تخبر والديك،‬

207
00:12:37,000 --> 00:12:38,375
‫كما أنني لن أخبر والدي.‬

208
00:12:38,958 --> 00:12:41,208
‫وأنا أخذت سيارته بالفعل، لذا...‬

209
00:12:41,958 --> 00:12:43,041
‫هل أخذت سيارة والدك؟‬

210
00:12:44,666 --> 00:12:47,250
‫لا أعرف. لا أظن أنها فكرة جيدة، لأن...‬

211
00:12:51,833 --> 00:12:53,500
‫الهدف منها تخفيف حدة قلقي،‬

212
00:12:53,583 --> 00:12:55,500
‫لكنها نوعًا ما تشعرني أنني شخص آخر.‬

213
00:12:56,041 --> 00:12:57,333
‫وأفقد وعيي.‬

214
00:12:57,916 --> 00:13:02,666
‫ليس بالأمر الجلل.‬
‫الجميع لديه مشكلاته الخاصة.‬

215
00:13:03,083 --> 00:13:04,000
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

216
00:13:04,458 --> 00:13:07,333
‫إنما نحن أطفال ‬‫يعافرون‬
‫في محاولة لعيش أفضل حياة.‬

217
00:13:07,416 --> 00:13:10,166
‫مثل، انظر، "براين بينكاسكس".‬

218
00:13:10,250 --> 00:13:12,583
‫من لديه شارب "زورو" الذي يشبه شعر العانة.‬

219
00:13:13,000 --> 00:13:15,541
‫يتناول حبوب "أديرال".‬
‫يتشتت في أثناء النوم.‬

220
00:13:15,625 --> 00:13:16,708
‫تأخرنا يا "براين".‬

221
00:13:18,500 --> 00:13:21,750
‫ثم هناك، لدينا "ميا هيوز".‬

222
00:13:22,291 --> 00:13:24,333
‫الملقبة بـ"ميا (هوارد) هيوز".‬

223
00:13:24,875 --> 00:13:25,916
‫لا شقوق.‬

224
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
‫الوسواس القهري خاصتها شديد جدًا،‬
‫إن داست على شق،‬

225
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
‫تعتقد أن رحمها سينفجر.‬

226
00:13:30,666 --> 00:13:32,416
‫لا!‬

227
00:13:33,500 --> 00:13:34,708
‫تبًا.‬

228
00:13:39,083 --> 00:13:41,083
‫ماذا عن الفتاة الجديدة؟ ما مشكلتها؟‬

229
00:13:41,458 --> 00:13:44,041
‫مرحبًا يا فتاة. أستذهبين‬
‫إلى البحيرة في عطلة الأسبوع؟‬

230
00:13:44,375 --> 00:13:46,458
‫أجل. لا يسعني الانتظار حتى أداعبك بإصبعي.‬

231
00:13:48,708 --> 00:13:52,791
‫غير واضحة، لكنني سمعت أنها قتلت والديها.‬

232
00:13:52,875 --> 00:13:55,333
‫- حقًا؟ أين سمعت ذلك؟‬
‫- في كل مكان تقريبًا.‬

233
00:13:56,583 --> 00:14:00,375
‫أيمكنك تخيل درجة الاختلال النفسي‬
‫التي تدفعك لذبح والديك؟‬

234
00:14:02,541 --> 00:14:04,250
‫"الأمر ينتهي الليلة"‬

235
00:14:06,541 --> 00:14:08,541
‫"ما أجمل العودة إلى المنزل"‬

236
00:14:13,375 --> 00:14:14,458
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

237
00:14:19,041 --> 00:14:23,875
‫استمع، البحيرة،‬
‫عطلة أسبوع واحدة، أنا وأنت.‬

238
00:14:24,750 --> 00:14:25,916
‫اتفقنا؟‬

239
00:14:27,791 --> 00:14:30,208
‫إلى اللقاء يا "ميل"... تبًا!‬

240
00:14:31,666 --> 00:14:36,125
‫كان "فاوست" رجلًا يحب أن يتأمل‬
‫في أسئلة خاصة بمعتقده الوجودي.‬

241
00:14:42,208 --> 00:14:43,250
‫"(بيكارد) 1 - 0 (ألان)"‬

242
00:14:43,333 --> 00:14:47,375
‫...نزاهته الأخلاقية لتحقيق القوة والنجاح.‬

243
00:14:47,833 --> 00:14:48,666
‫"كول"؟‬

244
00:14:49,000 --> 00:14:50,750
‫هلا تلخّص ما كنت أقوله؟‬

245
00:14:59,291 --> 00:15:02,000
‫- لا بد أن هذا مؤلم!‬
‫- أحسنت يا صاح!‬

246
00:15:02,708 --> 00:15:03,708
‫أجل!‬

247
00:15:08,375 --> 00:15:09,666
‫أعتقد...‬

248
00:15:10,916 --> 00:15:14,333
‫ذلك يعني أن أخذ الطرق المختصرة‬
‫هو عذر أقبح من ذنب.‬

249
00:15:14,666 --> 00:15:19,000
‫والحصول على شيء من دون استحقاقه بالعمل‬
‫هو أمر غير مفيد في النهاية.‬

250
00:15:21,208 --> 00:15:23,333
‫حسنًا أيها الصف. حان وقت الغداء.‬

251
00:15:24,041 --> 00:15:28,708
‫"كول"، طلبت المديرة "هايبريدج"‬
‫رؤيتك في مكتبها في طريقك للخروج.‬

252
00:15:29,500 --> 00:15:30,791
‫أظن أن والديك هنا.‬

253
00:15:32,708 --> 00:15:35,208
‫أنت. حان الوقت كي تقرر ماذا ستفعل.‬

254
00:15:45,375 --> 00:15:48,875
‫أريدك أن تتحسن فحسب.‬
‫أن تعود إلى حالتك الطبيعية.‬

255
00:16:12,000 --> 00:16:12,958
‫لن أعود.‬

256
00:16:15,958 --> 00:16:17,291
‫"ثيلما" و"لويز".‬

257
00:16:18,333 --> 00:16:21,291
‫هذه أكثر سيارة مريعة رأيتها في حياتي!‬

258
00:16:24,791 --> 00:16:26,500
‫هيا يا "بوم بوم". تحرّكي.‬

259
00:16:27,458 --> 00:16:29,916
‫- انتبه!‬
‫- "كول برو"، يسرني أنك قررت الانضمام.‬

260
00:16:30,000 --> 00:16:32,333
‫سنحظى ببعض المرح ونستمتع، أليس كذلك؟‬

261
00:16:33,375 --> 00:16:34,666
‫حسنًا، هيا بنا.‬

262
00:16:39,833 --> 00:16:41,500
‫- لم يتهرّب من المدرسة قط.‬
‫- أعرف.‬

263
00:16:41,583 --> 00:16:43,166
‫- ليس ذلك النوع.‬
‫- حاولي مجددًا،‬

264
00:16:43,250 --> 00:16:44,666
‫لكن لا أظن أن جرس الباب يرن.‬

265
00:16:45,333 --> 00:16:46,500
‫- كيف تعرف؟‬
‫- أعلم فحسب.‬

266
00:16:48,458 --> 00:16:49,291
‫"خوان"!‬

267
00:16:50,083 --> 00:16:52,583
‫- كيف تعرف أنه معطل؟‬
‫- لم يرن آخر مرة كنت فيها هنا.‬

268
00:16:52,666 --> 00:16:53,708
‫متى كنت هنا؟‬

269
00:16:54,958 --> 00:16:55,791
‫مررت بالمكان.‬

270
00:16:56,208 --> 00:16:58,875
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- بغرض التنزه فقط.‬

271
00:17:00,458 --> 00:17:02,125
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

272
00:17:02,208 --> 00:17:03,916
‫كنا نلعب ألعاب الفيديو و...‬

273
00:17:04,500 --> 00:17:07,041
‫- وماذا أيضًا؟‬
‫- دخنت القليل من الحشيش،‬

274
00:17:07,125 --> 00:17:09,416
‫ولم أدخن الحشيش منذ فترة،‬‫ ‬‫ولم أرد أن أقول.‬

275
00:17:09,500 --> 00:17:10,875
‫- لا يمكنك...‬
‫- معذرةً، أتصرف بحماقة.‬

276
00:17:12,625 --> 00:17:14,458
‫أكانت تلك الليلة‬
‫التي حاولت فيها أن تحشر...‬

277
00:17:15,250 --> 00:17:16,250
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال أيها الجاران؟‬

278
00:17:16,333 --> 00:17:17,375
‫ما الأمر؟‬

279
00:17:18,458 --> 00:17:20,208
‫- "كول" مفقود.‬
‫- لا!‬

280
00:17:20,291 --> 00:17:21,583
‫ما شأني بهذا؟‬

281
00:17:21,666 --> 00:17:25,541
‫حسنًا، سمعنا أنه ربما هو و"ميلاني"‬
‫قد ذهبا معًا. لذا...‬

282
00:17:25,625 --> 00:17:29,333
‫بالضبط. هذا ما تفعله. ابنتي "ت خ ج".‬

283
00:17:29,416 --> 00:17:30,875
‫- "ت خ ج"؟‬
‫- "تحب خمولًا وجنسًا"؟‬

284
00:17:30,958 --> 00:17:34,916
‫تتهرب في أيام الخميس والجمعة.‬
‫اليوم هو الخميس، لذلك قد تهرّبت.‬

285
00:17:35,000 --> 00:17:37,458
‫إنه بخير. إنه مع "ميلاني"،‬
‫إنهما مراهقان...‬

286
00:17:37,541 --> 00:17:41,083
‫- في الواقع، أعتقد أنهما على علاقة.‬
‫- أتمزح؟‬

287
00:17:41,166 --> 00:17:42,791
‫- لا..‬‫.‬
‫- "ميلاني" على علاقة ‬‫بـ‬‫"جيمي" الآن.‬

288
00:17:42,875 --> 00:17:43,916
‫- "جيمي"؟‬
‫- أتعرفان "جيمي"؟‬

289
00:17:44,416 --> 00:17:45,750
‫- لا.‬
‫- لا أعرف "جيمي".‬

290
00:17:45,833 --> 00:17:47,833
‫يا إلهي. الفتى مرح جدًا!‬

291
00:17:47,916 --> 00:17:50,041
‫إنما تكلمت معه على الإنترنت، وكنا...‬

292
00:17:50,333 --> 00:17:52,291
‫نرسل إلى بعضنا البعض صورًا متحركة ونكات.‬

293
00:17:52,375 --> 00:17:55,291
‫- الكثير من الضحك والمزاح.‬
‫- حسنًا...‬

294
00:17:55,750 --> 00:17:58,916
‫"خوان"، إن كان عليك أن تخمن،‬

295
00:17:59,125 --> 00:18:02,250
‫إن كانا معًا،‬
‫إلى أين تظن أن بإمكانهما الذهاب؟‬

296
00:18:02,333 --> 00:18:05,458
‫كل شيء على ما يُرام.‬
‫ادخلا، سنتناول بعض النبيذ.‬

297
00:18:05,541 --> 00:18:07,458
‫- وربما نلعب على "إكس بوكس".‬
‫- ألديك لعبة "هيلو" الجديدة؟‬

298
00:18:07,541 --> 00:18:09,958
‫- أجل، لكنني من محبي لعبة "فورتنايت".‬
‫- أجل!‬

299
00:18:10,958 --> 00:18:13,041
‫عزيزتي، أظن أنه يستمتع بوقته مع رفاقه.‬

300
00:18:13,125 --> 00:18:15,250
‫- أنا مطمئن.‬
‫- أنت كذلك؟‬

301
00:18:15,333 --> 00:18:16,625
‫- أنا مطمئن.‬
‫- ي‬‫سرني أنك سعيد‬‫.‬

302
00:18:16,958 --> 00:18:19,916
‫"خوان"، جليًا أنه لا يهمك أين ابنتك.‬

303
00:18:20,000 --> 00:18:22,458
‫- لا.‬
‫- لكن ماذا عن محبوبتك الأخرى؟‬

304
00:18:22,833 --> 00:18:24,541
‫عم تتحدثين؟‬

305
00:18:24,625 --> 00:18:26,041
‫إلى أين ذهبت؟‬

306
00:18:26,875 --> 00:18:27,750
‫- "هيلو"؟‬
‫- أنا...‬

307
00:18:31,291 --> 00:18:32,583
‫تبًا! لا.‬

308
00:18:32,666 --> 00:18:33,583
‫حقًا؟‬

309
00:18:34,000 --> 00:18:38,083
‫إن عبث ابنكما المجنون بسيارتي ثانيةً،‬
‫سأبرحكما ضربًا!‬

310
00:18:38,291 --> 00:18:40,583
‫سأبرح كلاكما‬‫ ضربًا‬‫. ‬‫ستعانيان بشدة‬‫!‬

311
00:18:44,958 --> 00:18:46,208
‫يا للهول! خيط سخيف.‬

312
00:18:49,125 --> 00:18:50,250
‫سيدفع الحساب.‬

313
00:18:52,500 --> 00:18:55,958
‫آسفة. لم أكن أعرف أنهم سيأتون معنا‬
‫حتى اللحظة الأخيرة.‬

314
00:18:56,166 --> 00:18:57,000
‫لا بأس.‬

315
00:18:57,833 --> 00:19:00,375
‫لكن حالما نصل إلى المنزل العائم،‬
‫سنستمتع كثيرًا.‬

316
00:19:01,333 --> 00:19:04,750
‫"ميلاني"، لا بأس لو أردت‬
‫أن تكوني معهم. أنا...‬

317
00:19:05,416 --> 00:19:06,541
‫ليس عليك مجالستي.‬

318
00:19:11,625 --> 00:19:13,125
‫- "ميلاني"؟‬
‫- أجل؟‬

319
00:19:15,208 --> 00:19:18,250
‫شكرًا لك على إيمانك بي.‬

320
00:19:21,625 --> 00:19:24,250
‫لطالما آمنت بك يا "كول".‬

321
00:19:26,083 --> 00:19:26,916
‫أنت أعز أصدقائي.‬

322
00:19:28,125 --> 00:19:29,166
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

323
00:19:29,375 --> 00:19:30,208
‫حسنًا.‬

324
00:19:30,291 --> 00:19:32,916
‫لكن... أي واحدة؟ هذه.‬

325
00:19:34,833 --> 00:19:35,666
‫رائعة عليك.‬

326
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، إنها مناسبة للبحيرة. مذهل.‬

327
00:19:40,416 --> 00:19:41,458
‫لنذهب. هيا بنا.‬

328
00:19:46,916 --> 00:19:48,125
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

329
00:19:49,166 --> 00:19:50,166
‫هل من شيء آخر؟‬

330
00:19:52,375 --> 00:19:54,291
‫- لا، هذا كل شيء.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

331
00:19:54,375 --> 00:19:57,916
‫لأنك نظرت خلفي مباشرةً،‬
‫وهذا مكان الأوقية الذكرية.‬

332
00:19:58,000 --> 00:20:00,791
‫- هل تريد بعضًا منها؟‬
‫- لا. لديها حبيب.‬

333
00:20:00,875 --> 00:20:02,625
‫تبًا لهذا الرجل. ليست معجبة به.‬

334
00:20:03,125 --> 00:20:04,083
‫إنها معجبة بك.‬

335
00:20:04,541 --> 00:20:05,375
‫حقًا؟‬

336
00:20:05,458 --> 00:20:07,125
‫المقاس الكبير من أوقية "ماغنام".‬

337
00:20:08,750 --> 00:20:10,666
‫إنه النوع الذي تعشقه النساء.‬

338
00:20:11,833 --> 00:20:12,666
‫حسنًا.‬

339
00:20:13,166 --> 00:20:14,166
‫100 دولار.‬

340
00:20:47,083 --> 00:20:49,958
‫شكرًا. وسأحرص على إخبارهم‬
‫أن "لارج مارج" أرسلتني.‬

341
00:21:01,500 --> 00:21:03,125
‫"كول"، لنذهب. هيا.‬

342
00:21:22,000 --> 00:21:23,375
‫"لا توجد شبكة"‬

343
00:21:23,958 --> 00:21:25,583
‫أجل! لنفعلها!‬

344
00:21:28,833 --> 00:21:31,791
‫أنت. ما رأيك؟‬

345
00:21:32,208 --> 00:21:35,291
‫انظر، الجميع يستمتعون كثيرًا، صحيح؟‬
‫يا للروعة!‬

346
00:21:35,708 --> 00:21:36,666
‫- هذا جنون!‬
‫- أنا...‬

347
00:21:37,041 --> 00:21:39,166
‫- أجل، أنا لن أذهب. أنا...‬
‫- ماذا؟‬

348
00:21:39,458 --> 00:21:40,833
‫- لا يمكنني فعل هذا. أنا...‬
‫- "كول".‬

349
00:21:42,458 --> 00:21:43,291
‫انظري إليّ.‬

350
00:21:43,958 --> 00:21:45,666
‫قاربي يا عزيزي!‬

351
00:21:45,750 --> 00:21:46,583
‫إنهم طبيعيون.‬

352
00:21:46,958 --> 00:21:50,208
‫أنت! اشرب!‬

353
00:21:50,291 --> 00:21:51,541
‫لست كذلك.‬

354
00:21:53,458 --> 00:21:56,500
‫يجب أن أعود.‬
‫يجب أن أرتاد مدرسة ثانوية للأمراض النفسية.‬

355
00:21:56,583 --> 00:21:59,416
‫يجب أن أوافق‬‫ ‬‫على ما يقوله لي الجميع حرفيًا.‬

356
00:21:59,500 --> 00:22:00,333
‫لا!‬

357
00:22:02,041 --> 00:22:04,250
‫إن فعلت هذا، سيربحون.‬

358
00:22:06,041 --> 00:22:06,875
‫أنت بريء.‬

359
00:22:08,041 --> 00:22:09,333
‫هذا ما يجعلك مميزًا جدًا.‬

360
00:22:10,708 --> 00:22:14,541
‫ولن أغادر من دونك. بحقك! استمتع!‬

361
00:22:44,250 --> 00:22:45,083
‫حسنًا يا سيدي.‬

362
00:22:45,458 --> 00:22:46,833
‫- أريدك أن تتراجع، حسنًا؟‬
‫- أجل.‬

363
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
‫- أيتها المثيرة، ألديك صورة لابنك؟‬
‫- المثيرة؟‬

364
00:22:49,625 --> 00:22:52,666
‫لا يهم. أجل. هذا "كول".‬

365
00:22:52,750 --> 00:22:55,875
‫- "كي - أو - إل...‬
‫- لا، "سي - أو - إل - إي".‬

366
00:22:55,958 --> 00:22:57,041
‫حسنًا، دونته.‬

367
00:22:57,125 --> 00:22:58,750
‫أيها الفتى، صور‬‫ة‬‫ لابنتك.‬

368
00:23:03,541 --> 00:23:06,083
‫- ماذا؟‬
‫- أيها الشرطي، دعني أسألك شيئًا.‬

369
00:23:06,166 --> 00:23:09,416
‫هل هناك نظام تعرّف على الوجه‬
‫مثل الإشارات المرورية،‬

370
00:23:09,500 --> 00:23:11,833
‫مثل استماع "أليكسا" أو "سيري" الدائم...‬

371
00:23:13,250 --> 00:23:16,958
‫أسلوب عرقلة أورويلي يُستخدم‬
‫على كل المواطنين في كل وقت؟‬

372
00:23:17,041 --> 00:23:19,083
‫أ‬‫ظن‬‫ أنني رأيت ذلك على التلفاز.‬
‫هذا موجود، صحيح؟‬

373
00:23:19,166 --> 00:23:22,750
‫لو كان ذلك حقيقيًا،‬
‫لما فاجأتني الخيانة على حين غرّة.‬

374
00:23:22,833 --> 00:23:25,000
‫- ساقطة لعينة!‬
‫- عمن تتحدث؟‬

375
00:23:25,208 --> 00:23:28,875
‫حبيبتي. استمعي،‬
‫9 من ‬‫أصل ‬‫10 هاربين ‬‫يعودون ‬‫قبل موعد العشاء.‬

376
00:23:28,958 --> 00:23:31,000
‫- ليس هاربًا...‬
‫- ما لم يُختطفا في شاحنة،‬

377
00:23:31,083 --> 00:23:33,041
‫وقتها سيكونان ميتين.‬
‫لكن لا شيء يستدعي القلق.‬

378
00:23:33,125 --> 00:23:36,208
‫إن لم يعودا غدًا، سأحضر قوة‬
‫من دائرة الهجرة والجمارك...‬

379
00:23:36,833 --> 00:23:38,458
‫اهدئي يا ‬‫عزيزتي‬‫.‬

380
00:23:45,250 --> 00:23:47,666
‫- ‬‫اختُطف‬‫ في شاحنة!‬
‫- حسنًا، أنت سمعت "شاحنة".‬

381
00:23:47,750 --> 00:23:51,583
‫أنا سمعت "موعد العشاء".‬
‫لنعد إلى المنزل، ونعد العشاء، وهو سيعود.‬

382
00:23:51,666 --> 00:23:53,875
‫- إنه يستمتع بوقته.‬
‫- هذه فكرة جيدة. "خوان"؟‬

383
00:23:54,375 --> 00:23:56,666
‫اتصل بنا إذا عرفت شيئًا عنهما، حسنًا؟‬

384
00:23:57,666 --> 00:24:00,250
‫- لن يتصل بنا أبدًا.‬
‫- سنتفرق للبحث.‬

385
00:24:00,333 --> 00:24:01,458
‫- حسنًا، ابق هنا.‬
‫- أجل.‬

386
00:24:01,625 --> 00:24:02,791
‫- سأذهب إلى المنزل.‬
‫- هذا صحيح.‬

387
00:24:03,708 --> 00:24:04,916
‫لن ‬‫تتناول‬‫ مخدرات.‬

388
00:24:05,875 --> 00:24:06,708
‫هذا مهم جدًا.‬

389
00:24:08,458 --> 00:24:11,791
‫- أجل!‬
‫- أنا ملك العالم أيها السافلون!‬

390
00:24:11,875 --> 00:24:13,916
‫- لننزل إلى الأسفل، حسنًا؟‬
‫- لننزل. هيا!‬

391
00:24:14,000 --> 00:24:15,333
‫اقترب يا صاح!‬

392
00:24:31,958 --> 00:24:33,458
‫لماذا تأخرت هكذا يا صاح؟‬

393
00:24:34,291 --> 00:24:35,750
‫- لا...‬
‫- ماذا تلعبون يا رفاق؟‬

394
00:24:36,458 --> 00:24:37,333
‫دقيقتان في الجنة.‬

395
00:24:37,750 --> 00:24:40,708
‫- أليس اسم اللعبة 7 دقائق في الجنة؟‬
‫- دقيقتان أكثر واقعية.‬

396
00:24:41,916 --> 00:24:42,916
‫- يا صاح!‬
‫- حسنًا.‬

397
00:24:43,375 --> 00:24:44,958
‫لنر من لديه زوج. حسنًا، مستعدون؟‬

398
00:24:45,041 --> 00:24:46,416
‫- 1...‬
‫- ماذا؟‬

399
00:24:46,500 --> 00:24:48,458
‫...2، 3.‬

400
00:24:53,083 --> 00:24:54,250
‫لا تتوتر يا "كول".‬

401
00:24:54,666 --> 00:24:57,000
‫يبدو أن "كول" و"ميلاني" هما أولًا.‬

402
00:24:58,333 --> 00:25:00,333
‫سأنزع خيطك السخيف يا "كول"‬‫ الم‬‫ت‬‫ألم.‬

403
00:25:00,416 --> 00:25:01,750
‫- لا...‬
‫لنذهب. إلى الخزانة.‬

404
00:25:01,833 --> 00:25:03,208
‫"كول"، سيكون هذا رائعًا.‬

405
00:25:03,291 --> 00:25:05,250
‫- أول مرة لك مع فتاة، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

406
00:25:05,333 --> 00:25:07,791
‫هل سبق أن لمست ثديًا؟‬‫ ‬‫قد يكون هذا يوم سعدك.‬

407
00:25:07,875 --> 00:25:10,666
‫- استمتعا يا ر‬‫فيقاي‬‫. أراكما بعد دقيقتين.‬
‫- مهلًا...‬

408
00:25:10,750 --> 00:25:13,708
‫هل ستترك حبيبتك في خزانة مع رجل؟‬

409
00:25:13,791 --> 00:25:17,041
‫لا بأس. أعتقد أنه اعتاد‬‫ أن يخفي مثليته‬‫.‬
‫أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬

410
00:25:17,125 --> 00:25:19,708
‫إنه "كول". لست واثقًا أنه لديه قضيب.‬

411
00:25:21,916 --> 00:25:23,541
‫- لديّ قضيب.‬
‫- أعرف!‬

412
00:25:23,833 --> 00:25:26,250
‫لا تصغ إليه. إنه أحمق.‬

413
00:25:27,250 --> 00:25:28,083
‫إنه حبيبك.‬

414
00:25:29,833 --> 00:25:31,416
‫ليس للدقيقتين التاليتين.‬

415
00:25:53,791 --> 00:25:56,250
‫هل لديك علبة خيط سخيف في جيبك الأيسر،‬

416
00:25:56,333 --> 00:25:58,125
‫أم أنك ش‬‫بق ‬‫برؤيتي؟‬

417
00:25:58,875 --> 00:26:01,208
‫الخيط السخيف في جيبي الأيمن.‬

418
00:26:01,666 --> 00:26:02,750
‫"كول"!‬

419
00:26:18,666 --> 00:26:22,166
‫- مرفقاك رقيقان جدًا.‬
‫- إنهما ما يميزاني.‬

420
00:26:25,541 --> 00:26:27,166
‫حسنًا، هذا ليس مسليًا‬‫.‬‫ هيا.‬

421
00:26:27,250 --> 00:26:28,708
‫- أنت. وزّع الورق مرة أخرى.‬
‫- التالي.‬

422
00:26:28,791 --> 00:26:31,000
‫- أريد قضاء بعض الوقت مع "بوم بوم".‬
‫- تجاوز ذلك.‬

423
00:26:31,083 --> 00:26:32,875
‫"تجاوز ذلك"؟ لا يمكنك ذلك!‬

424
00:26:33,291 --> 00:26:35,500
‫- أجل، لا أحب الأمراض المنقولة جنسيًا.‬
‫- ليس لديّ مرض جنسي!‬

425
00:26:35,583 --> 00:26:36,750
‫لديك داء الثعلبة.‬

426
00:26:37,166 --> 00:26:38,375
‫كان لديّ، حسنًا؟‬

427
00:26:38,458 --> 00:26:41,958
‫نما شعري مجددًا.‬‫ ‬‫إنها حالة مناعة ذاتية.‬

428
00:26:42,041 --> 00:26:43,750
‫لديّ مناعة ذاتية ضدك يا "دييغو".‬

429
00:26:43,833 --> 00:26:44,833
‫جاهلة جدًا.‬

430
00:26:46,541 --> 00:26:47,708
‫أنت فقدت صوابك، صحيح؟‬

431
00:26:52,125 --> 00:26:54,708
‫- "دييغو"، اخرس.‬
‫- أرأيت طائفة دموية أو ما شابه؟‬

432
00:26:54,791 --> 00:26:55,666
‫دعه وشأنه.‬

433
00:26:55,750 --> 00:26:58,291
‫"كول" أدرى بنفسه.‬
‫يمكنه التحدث عن نفسه يا معكرونة.‬

434
00:26:59,625 --> 00:27:02,041
‫حسنًا... ليس من المفترض أن أتكلم عن الأمر.‬

435
00:27:02,416 --> 00:27:03,250
‫لا بأس.‬

436
00:27:03,458 --> 00:27:06,000
‫بحقك يا صاح! يجب أن أعلم!‬

437
00:27:06,083 --> 00:27:07,875
‫أرأيت رجالًا يقتلون الناس ويخلطون الدماء؟‬

438
00:27:08,666 --> 00:27:11,583
‫حسنًا... الأمور لم تصل‬
‫إلى خلط الدماء، لكن...‬

439
00:27:11,666 --> 00:27:13,541
‫"كول"، أتريد شرابًا؟ سأحضر لك واحدًا، حسنًا؟‬

440
00:27:15,083 --> 00:27:18,583
‫بماذا انتفعت الطائفة؟ لا بد أنه‬‫ ‬‫أ‬‫مر مهم‬‫.‬
‫شيء يستحق القتل من أجله.‬

441
00:27:18,958 --> 00:27:19,916
‫أجل.‬

442
00:27:20,000 --> 00:27:22,250
‫كنت لأطلب وعدًا بتحقيق كل ما أردته‬‫.‬

443
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
‫- حياتي الخيالية.‬
‫- أجل، لكن من يمكنه ضمان ذلك؟‬

444
00:27:24,708 --> 00:27:27,500
‫- توقفوا! أنتم تضايقونه.‬
‫- لا بد من وجود عقد ما‬

445
00:27:27,583 --> 00:27:28,958
‫- مع الشيطان.‬
‫- أجل.‬

446
00:27:29,041 --> 00:27:31,333
‫- هيا أيها النحيل الأبيض. اكشف عن السر!‬
‫- توقفوا!‬

447
00:27:32,083 --> 00:27:35,125
‫لم يأت "كول" إلى هذه الرحلة‬
‫للتحدث عن طائفة دموية‬

448
00:27:35,208 --> 00:27:36,458
‫أو كتاب الشيطان.‬

449
00:27:36,541 --> 00:27:39,541
‫- أيمكننا تغيير الموضوع و...‬
‫- يا إلهي! حسنًا.‬

450
00:27:39,625 --> 00:27:40,833
‫آسف يا معكرونة.‬

451
00:27:40,916 --> 00:27:41,791
‫أشكرك.‬

452
00:27:41,875 --> 00:27:44,375
‫شكرًا جزيلًا لك‬
‫على تحدثك الإسبانية يا "جيمي".‬

453
00:27:44,458 --> 00:27:45,875
‫استمتعوا فحسب!‬

454
00:27:47,583 --> 00:27:48,416
‫كيف عرفت ذلك؟‬

455
00:27:49,041 --> 00:27:49,916
‫ماذا؟‬

456
00:27:50,458 --> 00:27:51,458
‫كتاب الشيطان. أنت...‬

457
00:27:52,833 --> 00:27:54,500
‫قلت للتو "كتاب الشيطان".‬

458
00:27:55,208 --> 00:27:57,500
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لم أخبرك عن الكتاب قط.‬

459
00:27:58,333 --> 00:28:01,583
‫بل فعلت يا "كول". أخبرتني تلك الليلة.‬

460
00:28:05,375 --> 00:28:06,541
‫"كول" يفقد صوابه.‬

461
00:28:09,625 --> 00:28:12,000
‫- "ميلاني"...‬
‫- أنت تتصرف بسخافة.‬

462
00:28:16,333 --> 00:28:17,833
‫كيف تعرفين بشأن الكتاب يا "ميلاني"؟‬

463
00:28:19,166 --> 00:28:20,625
‫لأنني وقّعت اسمي فيه يا "كول".‬

464
00:28:26,583 --> 00:28:27,916
‫"ماذا بحق الجحيم!‬

465
00:28:28,541 --> 00:28:29,625
‫...مجددًا!"‬

466
00:28:34,875 --> 00:28:36,166
‫عقدت الاتفاق نفسه.‬

467
00:28:38,750 --> 00:28:40,875
‫"ميلاني"، لقد قتلتها.‬

468
00:28:40,958 --> 00:28:44,083
‫ظننت أننا سننتظر للقيام بهذا‬
‫في حوض الاستحمام، وليس في وجهي!‬

469
00:28:44,166 --> 00:28:47,291
‫اهدأ. كنتما تعرفان أن عليها‬
‫أن تموت كي نمزج الدماء.‬

470
00:28:47,375 --> 00:28:49,333
‫لم يكن عليها أن تموت على هذه السجادة!‬

471
00:28:49,416 --> 00:28:51,875
‫يمتص سجاد "شاغ" كل شيء! سيقتلني عمي!‬

472
00:28:52,583 --> 00:28:55,541
‫لا تفرك. امسح بروية. هذا أفضل.‬

473
00:28:55,625 --> 00:28:58,875
‫لم يكن من المفترض أن يطرح "دييغو"‬
‫على "كول" مليون سؤال لعين.‬

474
00:28:58,958 --> 00:29:01,625
‫لا تحكمي عليّ بسبب فضولي الفطري.‬

475
00:29:02,375 --> 00:29:04,250
‫لكن "بوم بوم" صديقتك!‬

476
00:29:04,333 --> 00:29:07,083
‫تبًا لـ"بوم بوم"!‬
‫لقد سخرت من تساقط شعري المأساوي.‬

477
00:29:07,166 --> 00:29:11,125
‫امزج دماء الأضحية بدماء البريء.‬

478
00:29:12,625 --> 00:29:14,041
‫هكذا تسير الأمور يا "كول".‬

479
00:29:14,375 --> 00:29:17,166
‫كان من المفترض أن تأخذ أدويتك،‬
‫وتشرب القليل من النبيذ وتفقد الوعي،‬

480
00:29:17,250 --> 00:29:19,333
‫- حتى نتمكن من حز وريد!‬
‫- لكنك لم تفعل.‬

481
00:29:20,541 --> 00:29:23,583
‫لذا الآن علينا أخذ دمك ثم قتلك.‬

482
00:29:25,500 --> 00:29:27,875
‫أرأيت يا "كول"؟ لست مجنونًا.‬

483
00:29:28,958 --> 00:29:31,166
‫أنتم من الطائفة نفسها.‬

484
00:29:34,458 --> 00:29:35,750
‫هيا بنا يا "كول"!‬

485
00:29:39,041 --> 00:29:41,375
‫- لا!‬
‫- ‬‫بلى‬‫.‬

486
00:29:41,875 --> 00:29:44,208
‫- كيف ما زلت حيًا؟‬
‫- ما المقدار الذي يلزمنا من دماء "كول"؟‬

487
00:29:44,291 --> 00:29:46,333
‫هل يمكنني أن أقطع طرفًا؟ ‬‫أصفّيه‬‫؟‬

488
00:29:46,666 --> 00:29:48,375
‫بأي يد تستمني؟ سآخذ الأخرى.‬

489
00:29:51,125 --> 00:29:52,958
‫"كول"، ما الأمر؟‬

490
00:29:57,625 --> 00:30:00,708
‫هل أنت بخير؟‬
‫تبدو وكأنك رأيت شبحًا أسود رائعًا.‬

491
00:30:00,791 --> 00:30:03,541
‫لكنني لست "كاسبر". سأحطم وجهك. انتبه!‬

492
00:30:05,416 --> 00:30:06,583
‫هل اشتقت إليّ؟‬

493
00:30:09,083 --> 00:30:10,416
‫لا!‬

494
00:30:19,375 --> 00:30:22,833
‫- لا تقلقوا يا رفاق. أنا بخير.‬
‫- شاهدت جمجمتك تنفجر!‬

495
00:30:22,916 --> 00:30:24,708
‫لحسن الحظ، الشيطان بارع في الجنس الفموي.‬

496
00:30:24,791 --> 00:30:27,416
‫رأيتكم تموتون جميعًا!‬

497
00:30:27,500 --> 00:30:29,958
‫نحن موتى. مفاجأة!‬

498
00:30:30,041 --> 00:30:31,375
‫ننتهي من هذا قبل الشروق،‬

499
00:30:31,458 --> 00:30:34,750
‫وإلا سنعود إلى عالم الأرواح لعامين‬
‫قبل أن نحاول مجددًا.‬

500
00:30:35,083 --> 00:30:36,958
‫لنشرب كوكتيل كأس "كول" وننهي هذا.‬

501
00:30:37,041 --> 00:30:38,458
‫أجل! لنضاجعه.‬

502
00:30:39,291 --> 00:30:40,416
‫ماذا؟‬

503
00:30:43,083 --> 00:30:44,791
‫- أقصد لنقض عليه.‬
‫- أجل!‬

504
00:30:45,750 --> 00:30:46,666
‫لنفعلها!‬

505
00:30:46,750 --> 00:30:48,416
‫لنقض عليه.‬

506
00:30:49,666 --> 00:30:52,166
‫- لماذا؟‬
‫- تعلم أنني أريد أن أكون مؤثرة.‬

507
00:30:53,083 --> 00:30:55,416
‫حسنًا، كفى ثرثرة.‬‫ ‬‫هل أحضرت شيئًا لتربطه به؟‬

508
00:30:55,791 --> 00:30:56,625
‫بالتأكيد يا أخي.‬

509
00:30:58,666 --> 00:31:00,833
‫رائع. ما هذا بحق الجحيم؟‬

510
00:31:00,916 --> 00:31:03,750
‫"جيمي"، كان مفتر‬‫ضًا‬‫ أن تذهب‬
‫إلى متجر المعدات أيها الأحمق.‬

511
00:31:03,833 --> 00:31:06,833
‫أجل، لكن ثمة متجر حرفي‬
‫أقرب كثيرًا إلى منزلي.‬

512
00:31:06,916 --> 00:31:09,208
‫مهلًا. لماذا نربطه؟‬

513
00:31:09,583 --> 00:31:11,041
‫لماذا لا نقتله فحسب؟‬

514
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
‫- هيا بنا!‬
‫- أجل!‬

515
00:31:16,916 --> 00:31:20,083
‫- توقّف. حان وقت ‬‫هجوم المطرقة‬‫!‬
‫- لا يمكنني مشاهدته يزحف بعد الآن.‬

516
00:31:20,166 --> 00:31:22,333
‫تعال إلى الخصيتين. مهلًا! انخفض.‬

517
00:31:25,291 --> 00:31:27,666
‫يجب أن نبقيه حيًا من أجل الطقوس، ثم نقتله.‬

518
00:31:28,666 --> 00:31:31,500
‫- أين "سونيا"؟‬
‫- أجل، أين تلك المختلة المثيرة؟‬

519
00:31:31,583 --> 00:31:33,833
‫أنا هنا. أحضر كعكًا.‬

520
00:31:34,791 --> 00:31:38,166
‫- تراجعوا!‬
‫- مهلًا! أجل يا "كول"!‬

521
00:31:38,250 --> 00:31:40,541
‫تدافع عن نفسك، كما أريتك تمامًا!‬

522
00:31:40,625 --> 00:31:42,875
‫- تراجعوا جميعًا!‬
‫- لنسحب بعض الدماء!‬

523
00:31:49,541 --> 00:31:51,791
‫لقد عدنا!‬

524
00:31:56,750 --> 00:31:57,750
‫أنت!‬

525
00:31:58,791 --> 00:32:03,208
‫عرفت أنك جزء من هذا! يا قاتلة "بيكارد"،‬
‫أيتها القطة السوداء المتطفلة.‬

526
00:32:03,291 --> 00:32:04,208
‫أنت الشرير الجديد!‬

527
00:32:07,083 --> 00:32:09,916
‫أنا أبحث فقط عن الوقود،‬
‫يكاد أن ينفد‬‫ من دراجتي المائية.‬

528
00:32:11,916 --> 00:32:13,791
‫جليًا أنكم منغمسون في ‬‫حفل تنكري‬‫.‬

529
00:32:14,833 --> 00:32:15,666
‫سأدعكم تكملون.‬

530
00:32:16,916 --> 00:32:18,000
‫لا!‬

531
00:32:18,083 --> 00:32:20,083
‫سيفشل الأمر ثانيةً!‬

532
00:32:20,166 --> 00:32:21,666
‫لن يفشل شيء.‬

533
00:32:22,416 --> 00:32:23,416
‫مؤلم!‬

534
00:32:24,000 --> 00:32:25,083
‫تبًا!‬

535
00:32:25,958 --> 00:32:27,666
‫في الوجه! في الوجه مباشرة!‬

536
00:32:28,125 --> 00:32:29,458
‫"ماكس"، اذهب وأحضرهما.‬

537
00:32:29,541 --> 00:32:31,500
‫تبًا، يسعدني أن أعود!‬

538
00:32:32,750 --> 00:32:35,375
‫أنا قادم يا "كول"! أنا قادم من أجلك!‬

539
00:32:39,666 --> 00:32:41,833
‫هيا! هيا بنا!‬

540
00:32:41,916 --> 00:32:43,208
‫- اذهبي فحسب!‬
‫- ابتعد عني!‬

541
00:32:43,291 --> 00:32:45,250
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هيا!‬

542
00:32:46,458 --> 00:32:47,375
‫هيا!‬

543
00:32:54,625 --> 00:32:58,416
‫ذلك السافل! أولًا "ترافيس سكوت" ينفصل‬
‫عن "كايلي جينر"، والآن هذا؟‬

544
00:33:14,375 --> 00:33:15,208
‫ماذا كان ذلك؟‬

545
00:33:17,375 --> 00:33:18,708
‫مهلًا، هل رأيت ذلك؟‬

546
00:33:18,791 --> 00:33:21,166
‫أرأيت الفتاة الميتة،‬
‫والمجانين المتعطشين للدماء؟‬

547
00:33:21,250 --> 00:33:24,666
‫أرأيت ذلك؟ بالطبع رأيت هذا الهراء!‬
‫لماذا قتلوا تلك الفتاة؟‬

548
00:33:25,750 --> 00:33:28,583
‫حسنًا، استمعي، أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا،‬

549
00:33:28,666 --> 00:33:32,291
‫لكنهم في الأساس،‬
‫طائفة دموية، وعقدوا اتفاقًا مع الشيطان،‬

550
00:33:32,625 --> 00:33:35,500
‫وفي مقابل أرواحهم،‬
‫يحصلون على أي حياة يريدونها.‬

551
00:33:38,208 --> 00:33:40,833
‫حمدًا لله. ظننت أنهم من الزومبي.‬
‫أكره الزومبي.‬

552
00:33:40,916 --> 00:33:42,208
‫هل تصدّ‬‫قينني‬‫؟‬

553
00:33:42,291 --> 00:33:46,291
‫أجل. ماذا تتوقع غير ذلك من جيل ألفية‬
‫يسعون إلى الاهتمام عبر الإنترنت‬

554
00:33:46,375 --> 00:33:47,333
‫ويعانون من ‬‫تقدير الذات‬‫؟‬

555
00:33:47,416 --> 00:33:48,750
‫- تبًا.‬
‫- أحسنتم أيها المبتدئون.‬

556
00:33:48,833 --> 00:33:50,000
‫فشلكم مروع.‬

557
00:33:50,083 --> 00:33:52,458
‫- أنتم أيها الفاشلون، سمحتم له بالذهاب.‬
‫- كانت مهمة بسيطة.‬

558
00:33:52,541 --> 00:33:55,541
‫ما مدى صعوبة احتواء ‬‫وتصفية‬
‫طالب جديد وزنه 27 كلغ؟‬

559
00:33:55,625 --> 00:33:58,125
‫فقط تذكروا، لقد أفسدتم الأمر أول مرة.‬

560
00:33:58,208 --> 00:34:00,375
‫إنه السبب الوحيد لاستدعائي‬
‫من خط حركات الإحماء.‬

561
00:34:00,458 --> 00:34:03,375
‫حسنًا أيها المر‬‫ا‬‫هقون،‬
‫أنتم تضيعون الوقت. لنذهب!‬

562
00:34:03,458 --> 00:34:05,083
‫أتريدين منا أن نصور هذا؟‬

563
00:34:05,166 --> 00:34:07,708
‫لا أقصد التطبيق!‬
‫إنما أقصد أنكم تضيعون الوقت.‬

564
00:34:08,250 --> 00:34:09,583
‫وكأنك تستخدمين لغة مجازية.‬

565
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
‫- حدثني عن نادي المجانين هذا.‬
‫- حسنًا.‬

566
00:34:12,291 --> 00:34:14,291
‫بشكل أساسي،‬
‫رأيت الأكبر سنًا يموتون منذ سنتين،‬

567
00:34:14,375 --> 00:34:17,833
‫لكنهم عادوا إلى الحياة،‬
‫وكأنهم معدن مقلد أو ما شابه.‬

568
00:34:17,916 --> 00:34:18,958
‫معدن سائل؟‬

569
00:34:19,041 --> 00:34:21,708
‫- مهلًا، هل شاهدت "تيرمينيتور 2"؟‬
‫- أجل.‬

570
00:34:21,791 --> 00:34:24,125
‫إنه أحد الأجزاء الـ4 في تاريخ‬‫ السينما‬
‫التي تحل محل الأصلي.‬

571
00:34:26,041 --> 00:34:28,750
‫أين... نحن يجب أن نبقى معًا.‬
‫إلى أين تذهبين؟‬

572
00:34:28,833 --> 00:34:29,666
‫"نحن"؟‬

573
00:34:30,166 --> 00:34:31,250
‫نحن لسنا على علاقة.‬

574
00:34:31,875 --> 00:34:34,791
‫يوصي‬‫ "بير غريلز" بوضوح‬
‫بألا نفترق أبدًا في البرية.‬

575
00:34:34,875 --> 00:34:37,708
‫"بير غريلز" يبقى في فندق "ريتز كارلتون"‬
‫مع رجال من مسلسل "كوير آي".‬

576
00:34:37,791 --> 00:34:40,625
‫استمعي، لن يتوقفوا حتى يقتلونا.‬

577
00:34:41,833 --> 00:34:42,666
‫كلانا.‬

578
00:34:43,291 --> 00:34:45,958
‫لنذهب ونحضرهما! بدأت أفقد شعري.‬

579
00:34:46,041 --> 00:34:50,416
‫- أظن أن "سونيا" لعنتني.‬
‫- نفعل ماذا يا "أليسون؟ انظري. مرحبًا!‬

580
00:34:51,000 --> 00:34:54,083
‫نحن في وسط مخيم "كريستال ليك"،‬
‫ولا نعرف أين ذهبا.‬

581
00:34:54,166 --> 00:34:55,083
‫بل نعرف.‬

582
00:34:57,000 --> 00:35:00,333
‫ليست لديهما فكرة عما يمكننا فعله.‬

583
00:35:01,250 --> 00:35:04,458
‫نحتاج إلى أدوات لنقاتل بها.‬
‫ماذا لديك في حقيبة الجريمة خاصتك؟‬

584
00:35:04,541 --> 00:35:06,833
‫ليس من شأنك، ولا شيء مفيد.‬

585
00:35:07,375 --> 00:35:11,375
‫حسنًا، دعيني أرى ما لديّ.‬
‫حسنًا، خيط سخيف، ولاعة...‬

586
00:35:14,500 --> 00:35:16,041
‫مقاس كبير من أوقية "ماغنام" الذكرية؟‬

587
00:35:16,125 --> 00:35:19,666
‫مع من كنت تخطط لممارسة الجنس الليلة‬
‫بقضيبك الضخم يا "كول"؟‬

588
00:35:19,750 --> 00:35:22,416
‫ظننت أن الليلة ستكون مختلفة تمامًا.‬

589
00:35:28,208 --> 00:35:31,291
‫استمعي، لديهم فقط مهلة‬
‫حتى الشروق لإتمام الطقوس، حسنًا؟‬

590
00:35:31,375 --> 00:35:32,458
‫لذا علينا الصمود حتى الصباح.‬

591
00:35:46,000 --> 00:35:47,041
‫إنهما هناك.‬

592
00:35:48,875 --> 00:35:49,708
‫سأتولى الأمر.‬

593
00:35:51,541 --> 00:35:54,458
‫سيكون هذا رائعًا جدًا.‬

594
00:35:59,375 --> 00:36:01,750
‫هل تتفقين معي الآن؟‬
‫علينا أن نبقى معًا يا "فيبي".‬

595
00:36:03,541 --> 00:36:04,708
‫"فيبي"؟‬

596
00:36:05,125 --> 00:36:06,791
‫ما كنت لأخرج بمفردي لو كنت مكانك.‬

597
00:36:07,458 --> 00:36:08,458
‫أنا أختلف عنك!‬

598
00:36:09,666 --> 00:36:11,000
‫جئت إلى هنا لسبب.‬

599
00:36:54,541 --> 00:36:55,375
‫يا إلهي!‬

600
00:37:13,458 --> 00:37:15,541
‫المعذرة؟‬

601
00:37:16,375 --> 00:37:17,458
‫سيدي، أتسمعني؟ مرحبًا.‬

602
00:37:18,541 --> 00:37:19,625
‫- مرحبًا.‬
‫- استمع...‬

603
00:37:19,958 --> 00:37:20,791
‫كيف حالك؟‬

604
00:37:20,875 --> 00:37:24,500
‫أنا آسفة حقًا. لا أقصد التطفل،‬
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬

605
00:37:24,875 --> 00:37:27,000
‫هل من الممكن أن توصلني إلى المدينة؟‬

606
00:37:27,541 --> 00:37:30,458
‫أجل. يمكنني فعل ذلك.‬

607
00:37:31,333 --> 00:37:35,041
‫سيستغرق الأمر دقيقة،‬
‫لأن زوجتي تحضر بعض الحطب.‬

608
00:37:38,500 --> 00:37:41,541
‫- تفضّلي.‬
‫- بالطبع. أجل.‬

609
00:37:41,791 --> 00:37:43,000
‫حسنًا، تعالي.‬

610
00:37:55,083 --> 00:37:56,166
‫أشكرك.‬

611
00:37:57,916 --> 00:38:00,291
‫ترتعشين كغزال صغير، صحيح؟ لندفئك.‬

612
00:38:04,375 --> 00:38:05,208
‫هيا، تعالي.‬

613
00:38:05,458 --> 00:38:06,583
‫هيا. تدفّئي.‬

614
00:38:07,333 --> 00:38:08,166
‫اجلسي.‬

615
00:38:08,416 --> 00:38:09,333
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟‬

616
00:38:09,416 --> 00:38:10,583
‫ستكونين على ما يُرام.‬

617
00:38:14,833 --> 00:38:16,791
‫- مدفأة رائعة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

618
00:38:17,583 --> 00:38:18,500
‫- أجل.‬
‫- رائعة جدًا.‬

619
00:38:20,416 --> 00:38:21,250
‫أتحبين السمك؟‬

620
00:38:23,666 --> 00:38:24,500
‫بالتأكيد، أجل.‬

621
00:38:25,583 --> 00:38:26,583
‫أحب سمك النهاش.‬

622
00:38:27,583 --> 00:38:28,416
‫هذا رائع.‬

623
00:38:30,000 --> 00:38:31,166
‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬

624
00:38:31,666 --> 00:38:34,708
‫لست بمفردي. لم... أكن.‬

625
00:38:35,083 --> 00:38:38,458
‫إنه... إنها قصة طويلة. إنه لا يزال طليقًا.‬
‫آمل أن يكون بخير.‬

626
00:38:38,875 --> 00:38:39,708
‫أجل.‬

627
00:38:40,500 --> 00:38:42,791
‫استمع، أنا آسفة جدًا، لا أقصد أن أزعجك،‬

628
00:38:42,875 --> 00:38:44,791
‫لكن هل تعرف متى ستعود زوجتك؟‬

629
00:38:46,791 --> 00:38:47,625
‫لا أعرف.‬

630
00:38:49,916 --> 00:38:51,375
‫غادرت منذ 10 سنوات.‬

631
00:38:54,916 --> 00:38:57,875
‫- والآن اهدئي فحسب.‬
‫- استمع، عليّ الذهاب.‬

632
00:38:58,875 --> 00:39:01,083
‫لا، يتوجب عليّ الذهاب. أبعد يديك عني.‬

633
00:39:01,166 --> 00:39:03,458
‫لا تلمسني. اتركني! لا ينبغي أن أكون هنا.‬

634
00:39:03,541 --> 00:39:05,666
‫- إنما اخفضي صوتك أيتها السمكة الصغيرة.‬
‫- أبعد يديك عني!‬

635
00:39:06,166 --> 00:39:08,791
‫يا للروعة، هل ‬‫تحضّر‬‫ان حلوى "سمورز"؟‬
‫إني أحبها جدًا! ‬

636
00:39:09,333 --> 00:39:12,541
‫أعتقد أن أفضل طريقة لتحضير حلوى "سمورز"‬
‫هي الحصول على توازن الحرارة المناسب‬

637
00:39:12,625 --> 00:39:15,041
‫بين الحلوى الخطمي، والشوكولاتة،‬
‫وبسكويت "غراهام".‬

638
00:39:15,416 --> 00:39:18,166
‫أحب حلوى "سمورز".‬
‫أنا آكلها من أجل المتعة فحسب!‬

639
00:39:20,625 --> 00:39:23,166
‫أنت، هذه حفلة خاصة.‬

640
00:39:23,708 --> 00:39:25,541
‫إنما ‬‫سنتحرك‬‫ و‬‫نرحل‬‫.‬

641
00:39:27,375 --> 00:39:28,500
‫عودا إلى هنا!‬

642
00:39:29,416 --> 00:39:30,666
‫اللعنة!‬

643
00:39:32,125 --> 00:39:34,666
‫- هيا، اركبي!‬
‫- لا أحد يهرب من "ليروي"!‬

644
00:39:38,208 --> 00:39:39,416
‫مفرقعات "فات دراغون".‬

645
00:39:40,083 --> 00:39:42,333
‫"قبل توقيع (سونيا)"‬

646
00:39:42,416 --> 00:39:44,250
‫"غرفة التحنيط"‬

647
00:39:44,333 --> 00:39:48,833
‫يجب أن تتجملي من أجل المنشود.‬
‫وسيمك المنشود ‬‫الشرير‬‫.‬

648
00:39:50,166 --> 00:39:51,541
‫"سونيا".‬

649
00:39:53,875 --> 00:39:54,875
‫جئت من أجلي.‬

650
00:39:56,625 --> 00:39:58,125
‫سأخرج أحشا‬‫ء‬‫كم مثل السمكة!‬

651
00:39:58,750 --> 00:40:00,041
‫اصمت أيها المغتصب.‬

652
00:40:10,916 --> 00:40:11,791
‫يا إلهي!‬

653
00:40:16,291 --> 00:40:17,458
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

654
00:40:19,291 --> 00:40:21,541
‫دمك ملك لنا يا "كول"!‬

655
00:40:21,875 --> 00:40:22,958
‫أجل يا "كول"!‬

656
00:40:25,791 --> 00:40:27,583
‫تبًا! هيا.‬

657
00:40:34,458 --> 00:40:37,083
‫- حقًا؟‬
‫- أطفئ الأنوار أيها الوغد!‬

658
00:40:37,166 --> 00:40:38,166
‫تبًا!‬

659
00:40:40,208 --> 00:40:42,458
‫سأقطّع وجهك مثل "هانيبال ليكتر" يا "كول"! ‬

660
00:40:45,125 --> 00:40:46,958
‫أبعدها!‬

661
00:40:48,041 --> 00:40:49,166
‫سوف...‬

662
00:40:51,125 --> 00:40:52,083
‫تبًا!‬

663
00:41:04,791 --> 00:41:05,625
‫هلا نفعل ذلك؟‬

664
00:41:20,458 --> 00:41:22,416
‫هل سمعت ذلك؟ هيا.‬

665
00:41:52,875 --> 00:41:55,875
‫- يبدو أن "سونيا" العجوز خذلتنا.‬
‫- "العجوز"؟‬

666
00:41:55,958 --> 00:41:58,041
‫- سأقضي على هذه الساقطة!‬
‫- حسنًا. مهلًا.‬

667
00:41:58,375 --> 00:42:01,625
‫لم لا تذهبون أيها الصغار‬
‫لتبديل حفاضاتكم وتحضروا علبة عصير؟‬

668
00:42:01,708 --> 00:42:04,125
‫- دعوا هذا للكبار.‬
‫- يجب أن نزيح هؤلاء المهرجين.‬

669
00:42:04,208 --> 00:42:05,041
‫لا نحتاج إليهم.‬

670
00:42:08,416 --> 00:42:09,333
‫ماذا قلت أيتها الساذجة؟‬

671
00:42:10,958 --> 00:42:13,708
‫يا معكرونة، أظن عليك التحدث بصوت أعلى.‬
‫السمع هو أول شيء.‬

672
00:42:14,583 --> 00:42:15,625
‫ماذا يا "زولاندر"؟‬

673
00:42:16,708 --> 00:42:21,375
‫قال إن السمع‬
‫هو أول شيء يا "مورغان فريمان".‬

674
00:42:21,458 --> 00:42:25,208
‫سمعت. قد يتغلب عليك "مورغان فريمان"‬
‫في حمية "كيتو" أيها السافل.‬

675
00:42:25,291 --> 00:42:27,583
‫تبًا لك أيها السافل.‬

676
00:42:27,666 --> 00:42:28,500
‫لا تتحرك‬‫.‬

677
00:42:29,000 --> 00:42:30,375
‫لماذا هو مستيقظ أساسًا...‬

678
00:42:31,958 --> 00:42:36,208
‫كفى عبثًا. أتريدون اللعب؟ لنفترق.‬

679
00:42:38,458 --> 00:42:41,208
‫- لنر أي مجموعة يمكنها إيجادهما أولًا.‬
‫- منافسة صغيرة.‬

680
00:42:41,291 --> 00:42:43,083
‫أجل. الآن وقد فهمت.‬

681
00:42:43,166 --> 00:42:44,666
‫- أجل.‬
‫- أتمنى لكم أسوأ حظ.‬

682
00:42:45,375 --> 00:42:46,208
‫إنهم يغادرون.‬

683
00:42:51,333 --> 00:42:53,250
‫- باركور...‬
‫- انتظرا صديقتكما الصهباء!‬

684
00:42:53,750 --> 00:42:54,708
‫هيا بنا.‬

685
00:43:37,625 --> 00:43:39,041
‫أنا هنا.‬

686
00:43:44,833 --> 00:43:46,166
‫أانتهيتما من الجنس الفموي؟‬

687
00:43:48,166 --> 00:43:49,125
‫- الأمر...‬
‫- الآن!‬

688
00:43:49,958 --> 00:43:51,416
‫إنه يُدعى رهاب الأفاعي!‬

689
00:43:52,041 --> 00:43:54,375
‫- الآن!‬
‫- حتى "إنديانا جونز" كان يخشى الأفاعي!‬

690
00:43:57,875 --> 00:43:58,750
‫هيا.‬

691
00:44:02,750 --> 00:44:06,458
‫"كولي"! تعال والعب!‬

692
00:44:06,541 --> 00:44:07,791
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- من هنا.‬

693
00:44:08,458 --> 00:44:11,333
‫"من هنا" أين؟ هذا الحذاء‬
‫ليس مصممًا للركض نهائيًا.‬

694
00:44:13,041 --> 00:44:14,708
‫ثمة كوخ على الطرف الآخر للبحيرة.‬

695
00:44:15,125 --> 00:44:18,458
‫كنت ذاهبة إليه قبل أن ينفد الوقود.‬
‫يمكننا الاختباء هناك حتى الشروق.‬

696
00:44:18,875 --> 00:44:19,708
‫كوخ في الغابة.‬

697
00:44:20,375 --> 00:44:21,875
‫لم يُقتل أحد في كوخ في الغابة.‬

698
00:44:25,166 --> 00:44:27,625
‫"ماكس"! أوقف هذا الهراء. إنه مخيف.‬

699
00:44:27,708 --> 00:44:29,833
‫من المفترض أن يكون كذلك. نحن نطارد طفلين.‬

700
00:44:30,958 --> 00:44:35,333
‫طفح الكيل، حسنًا؟‬
‫طفح الكيل من هذه المطاردة السخيفة.‬

701
00:44:35,416 --> 00:44:38,000
‫ما رأيكما أن تكونا طائشين‬
‫وتحضرا لي ذلك الفتى؟‬

702
00:44:38,083 --> 00:44:39,541
‫أعتقد أنها كانت تقصد "شهمين".‬

703
00:44:39,875 --> 00:44:41,833
‫هذه الصخرة تشعرني بالاستجمام!‬

704
00:44:42,041 --> 00:44:44,166
‫- أنا منهكة جدًا.‬
‫- وأنا سئمت من كوني ميتًا.‬

705
00:44:44,250 --> 00:44:47,416
‫أيمكننا الإسراع والقيام بهذا؟‬
‫ولماذا تحاولين أن تبدي مثيرة؟‬

706
00:44:47,500 --> 00:44:50,083
‫الشيء الوحيد المثير في الصحراء: كأس ماء.‬

707
00:44:50,166 --> 00:44:51,666
‫من يذهب للتجول مرتديًا حذاءً ‬‫مثيرًا‬‫؟‬

708
00:44:52,333 --> 00:44:54,833
‫إنه ‬‫ليس للإثارة، إنما لضربكما‬‫.‬

709
00:44:55,250 --> 00:44:56,791
‫سنذهب. أنت تولي المؤخرة.‬

710
00:44:56,875 --> 00:44:59,958
‫الآن هذا عمل يمكنني القيام به.‬
‫كلاكما لديكما مؤخرة لطيفة جدًا.‬

711
00:45:00,041 --> 00:45:03,333
‫- هل كنت تنظرين إلى مؤخرتي؟‬
‫- يا للهول! أنت محظوظة جدًا كونك مثيرة.‬

712
00:45:03,875 --> 00:45:08,291
‫بكل تأكيد! هذا ما أقوله للجميع!‬
‫أنتم جميعًا محظوظون جدًا كوني مثيرة.‬

713
00:45:08,791 --> 00:45:10,083
‫مهلًا. عليّ ربط حذائي.‬

714
00:45:11,291 --> 00:45:12,125
‫مهلًا...‬

715
00:45:17,291 --> 00:45:19,000
‫أنا آسفة جدًا كوني تخليت عنك هناك.‬

716
00:45:21,583 --> 00:45:22,958
‫لكنني أقدّر عودتك حقًا.‬

717
00:45:25,333 --> 00:45:27,416
‫لم يسبق أن فعل أحد شيء كهذا لأجلي من قبل.‬

718
00:45:28,208 --> 00:45:30,541
‫ماذا؟ لا، ليس عليك أن تعتذري.‬
‫أنا آسف. أنا...‬

719
00:45:31,416 --> 00:45:33,291
‫أنا من اقتادك إلى أسوأ ليلة في حياتك.‬

720
00:45:33,750 --> 00:45:36,041
‫صدق أو لا تصدق،‬
‫هذه ليست أسوأ ليلة في حياتي.‬

721
00:45:36,125 --> 00:45:39,125
‫ماذا؟ أ‬‫هناك ما هو أسوأ من‬‫ الأفعى الجرسية،‬
‫وقاذفات اللهب، والجثث؟‬

722
00:45:39,208 --> 00:45:40,708
‫هل رأيت رأس "سونيا"؟‬

723
00:45:42,791 --> 00:45:44,416
‫ليست أول مرة أرى فيها شخصًا يموت.‬

724
00:45:57,625 --> 00:45:59,041
‫أتؤمنين أن كل شيء يحدث لسبب؟‬

725
00:46:00,875 --> 00:46:01,750
‫كلا يا "كول".‬

726
00:46:05,000 --> 00:46:06,791
‫لا يوجد طاقة داخلية ولا ‬‫"‬‫بابا نويل"،‬

727
00:46:07,583 --> 00:46:09,291
‫ولا رفقاء روح، ولا آخرة.‬

728
00:46:11,708 --> 00:46:13,041
‫هكذا الحياة يا "بوني بوي".‬

729
00:46:14,000 --> 00:46:15,291
‫لا وجود للبراءة.‬

730
00:46:16,958 --> 00:46:18,583
‫يا للهول! هذه...‬

731
00:46:19,875 --> 00:46:24,375
‫نظرة كئيبة جدًا للعالم بالنسبة‬‫ ‬‫إلى شخص‬
‫يوشك على إدخال حياة جديدة إليه.‬

732
00:46:26,708 --> 00:46:27,666
‫ماذا؟‬

733
00:46:27,750 --> 00:46:29,708
‫سمعت أنك... حبلى.‬

734
00:46:31,541 --> 00:46:33,708
‫- كان هذا كلّه هراءً.‬
‫- ماذا؟‬

735
00:46:34,000 --> 00:46:36,166
‫أجل، قلت كل ذلك حتى يتركني الجميع وشأني.‬

736
00:46:37,708 --> 00:46:38,541
‫- هيا.‬
‫- أنت...‬

737
00:46:39,083 --> 00:46:40,166
‫علينا مواصلة التحرك. ‬

738
00:46:51,500 --> 00:46:52,625
‫- انظر يمينًا.‬
‫- أجل.‬

739
00:46:52,791 --> 00:46:57,000
‫- والآن انظر إلى الأعلى.‬
‫- والآن الأقمار الـ3، ثم هناك تلك الدجاجة.‬

740
00:46:57,083 --> 00:46:59,041
‫- حقيقي جدًا.‬
‫- أريد الإمساك بها فحسب.‬

741
00:47:00,125 --> 00:47:02,833
‫أعتقد أنه من الرائع‬
‫أنه يقوم بجولة مع "ميلاني".‬

742
00:47:02,916 --> 00:47:04,791
‫- ‬‫هذه طبيعة المراهقين‬‫.‬
‫- ‬‫هذه طبيعة المراهقين‬‫!‬

743
00:47:04,875 --> 00:47:07,958
‫- هذه تربية رائعة. ‬‫دخن الحشيش‬‫.‬
‫- لا، رفضت، لذا لن أفعل.‬

744
00:47:08,041 --> 00:47:11,041
‫لم لا أفعل كل شيء؟‬
‫سأشعله، وأزيل صمام الشيشة.‬

745
00:47:11,125 --> 00:47:13,208
‫- إن لم ألمسه، فأنا لا أدخنه.‬
‫- هذا ليس حقيقيًا.‬

746
00:47:13,291 --> 00:47:14,125
‫إنه دخان مُستعمل.‬

747
00:47:21,250 --> 00:47:22,250
‫يا إلهي!‬

748
00:47:24,333 --> 00:47:25,458
‫على رسلك يا "سنوب".‬

749
00:47:26,541 --> 00:47:28,833
‫يا إلهي! أستأخذ جولة؟‬

750
00:47:29,500 --> 00:47:31,416
‫إذًا كيف نعرف أن هذا الكوخ سيكون فارغًا؟‬

751
00:47:31,500 --> 00:47:33,041
‫أعرف فحسب، حسنًا؟‬

752
00:47:33,250 --> 00:47:36,083
‫كان كوخ عائلتي،‬
‫لكن لم يكن هناك أحد ‬‫فيه ‬‫لوقت طويل.‬

753
00:47:36,291 --> 00:47:38,833
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬
‫أيًا كان. إنه فارغ.‬

754
00:47:39,416 --> 00:47:42,916
‫مهلًا، أنت... أتيت إلى حدث كبير ومزدحم‬

755
00:47:43,000 --> 00:47:44,541
‫للبقاء في كوخ بعيد بمفردك؟‬

756
00:47:45,333 --> 00:47:47,458
‫أردت الانفراد بنفسي. لن تفهم.‬

757
00:47:47,708 --> 00:47:51,250
‫ماذا... أجل. صدّقيني، أعرف شعور الوحدة.‬

758
00:47:52,416 --> 00:47:55,083
‫لا أدري إن كنت لاحظت، لكن الجميع‬
‫في المدرسة يظنون أنني غريب الأطوار.‬

759
00:47:55,958 --> 00:47:58,791
‫لم ألاحظ.‬
‫البدلة ذات الـ3 قطع بدت معقولة جدًا لي.‬

760
00:47:59,125 --> 00:48:03,333
‫أجل. هذا مثير للضحك، حسنًا، لكن...‬
‫إنما لا أعتقد أن أحدًا يختار أن...‬

761
00:48:10,458 --> 00:48:15,041
‫كنت أفكر في هذه اللحظة‬
‫منذ وقت طويل يا "كول" الرقيق.‬

762
00:48:15,458 --> 00:48:17,291
‫"مقابلة وظيفة الأحلام"‬

763
00:48:17,375 --> 00:48:19,833
‫أريد أن أكون أفضل صحفية في العالم.‬

764
00:48:20,500 --> 00:48:23,833
‫مشهورة ومحترمة مثل "جيرالدو".‬

765
00:48:24,416 --> 00:48:26,125
‫ولكن أيضًا... مثيرة.‬

766
00:48:27,666 --> 00:48:29,500
‫- لن نتواصل.‬
‫- حسنًا...‬

767
00:48:29,583 --> 00:48:33,291
‫تبًا! سأريكم أخبارًا عاجلة! ما رأيك بهذا؟‬

768
00:48:34,541 --> 00:48:35,541
‫"أليسون".‬

769
00:48:36,166 --> 00:48:37,208
‫ماذا؟‬

770
00:48:53,708 --> 00:48:55,333
‫- يا إلهي!‬
‫- تبًا!‬

771
00:48:55,750 --> 00:48:57,833
‫يا إلهي! هل قتلت الغزال "بامبي" للتو؟‬

772
00:48:57,916 --> 00:49:00,125
‫كفى نحيبًا. شاهد فيلمًا للأطفال.‬

773
00:49:00,208 --> 00:49:02,333
‫الآباء يموتون دائمًا!‬

774
00:49:03,666 --> 00:49:04,708
‫تبًا!‬

775
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
‫يا إلهي!‬

776
00:49:05,791 --> 00:49:10,416
‫من المؤسف أن "بي" ليست هنا لتنثر رأسي‬
‫على وجهك مثل نثر المني.‬

777
00:49:11,583 --> 00:49:13,541
‫انتظري يا "أليسون"!‬

778
00:49:15,041 --> 00:49:18,416
‫- فكّري بالفرصة الصحفية.‬
‫- أكمل.‬

779
00:49:18,916 --> 00:49:24,458
‫"صحفية شابة مثيرة تنقذ مراهقين‬
‫في واد مخيف." صحيح؟‬

780
00:49:25,625 --> 00:49:26,625
‫صحيح؟‬

781
00:49:27,208 --> 00:49:28,083
‫صحيح؟‬

782
00:49:28,166 --> 00:49:29,583
‫أجل!‬

783
00:49:29,833 --> 00:49:33,041
‫أجل. أرى أنك "كيلي ريبا" القادمة.‬

784
00:49:33,125 --> 00:49:35,500
‫- هذه هي!‬
‫- مع القليل من "باربرا والترز".‬

785
00:49:35,583 --> 00:49:36,666
‫تقصدين في المظهر‬‫؟‬

786
00:49:36,750 --> 00:49:38,500
‫حدة ألفاظك لا مثيل لها.‬

787
00:49:38,583 --> 00:49:41,750
‫بالضبط!‬‫ ‬‫"أليسون"، أنت جاهزة لوقت الذروة.‬

788
00:49:41,833 --> 00:49:44,125
‫- "وقت الذروة"؟‬
‫- أنت نجمة.‬

789
00:49:44,208 --> 00:49:45,500
‫أتظن أنني نجمة؟‬

790
00:49:45,583 --> 00:49:48,500
‫نجمة ساطعة واعدة.‬

791
00:49:48,583 --> 00:49:49,458
‫بالضبط.‬

792
00:49:50,583 --> 00:49:53,000
‫إن تركتكما تذهبان،‬
‫فهل ستفعلان ذلك من أجلي؟‬

793
00:49:53,083 --> 00:49:55,500
‫يمكننا أن نبتعد عن كل هذا وننسى ما حدث.‬

794
00:49:57,583 --> 00:49:59,083
‫هذه جملتي يا عديمة الثديين!‬

795
00:50:02,000 --> 00:50:03,125
‫ثديي!‬

796
00:50:03,583 --> 00:50:05,541
‫اللعنة! مجددًا؟‬

797
00:50:06,041 --> 00:50:08,250
‫أيها الحقيران ! إلى أين ‬‫ستذهبان‬‫؟‬

798
00:50:25,583 --> 00:50:26,500
‫تبًا!‬

799
00:50:27,375 --> 00:50:30,208
‫ساعداني، أرجوكما.‬

800
00:50:31,208 --> 00:50:34,375
‫"كول"، من الأفضل ألا تنظر‬
‫إلى مؤخرتي أيها المنحرف الصغير!‬

801
00:50:37,416 --> 00:50:38,916
‫إياكما وفعل ذلك!‬

802
00:50:40,125 --> 00:50:41,875
‫- لا! لا تفعلا!‬
‫- عند 3.‬

803
00:50:41,958 --> 00:50:43,916
‫إياكما وفعل ذلك. سأطلق النار عليكما!‬

804
00:51:03,333 --> 00:51:04,291
‫هذا مقرف.‬

805
00:51:16,166 --> 00:51:17,625
‫اثبت عندك أيها الأحمق الصغير.‬

806
00:51:22,458 --> 00:51:23,916
‫- لا تملكين...‬
‫- شجاعة؟‬

807
00:51:26,208 --> 00:51:27,458
‫كنت سأقول رصاصات.‬

808
00:51:34,250 --> 00:51:36,208
‫لا يمكنك قتلي، ‬‫تحتاج إليّ‬‫ من أجل الطقوس!‬

809
00:51:43,208 --> 00:51:44,583
‫لا أظن ذلك.‬

810
00:51:50,708 --> 00:51:51,541
‫مهلًا! حقيبتي.‬

811
00:51:52,416 --> 00:51:54,875
‫حذاء؟ ألم أعلّمك أي شيء؟‬

812
00:51:55,791 --> 00:51:56,875
‫"فيبي"، هيا بنا!‬

813
00:52:08,708 --> 00:52:09,583
‫هيا.‬

814
00:52:11,583 --> 00:52:13,708
‫- يا للهول!‬
‫- حقًا؟ الحقيبة؟‬

815
00:52:13,916 --> 00:52:15,333
‫أخيرًا وجدت قضيبي يا "كول".‬

816
00:52:26,125 --> 00:52:27,125
‫"(جيني)"‬

817
00:52:27,875 --> 00:52:29,416
‫حسنًا، إنها تُشغل بلا مفتاح.‬‫ ما الرمز؟‬

818
00:52:30,291 --> 00:52:32,291
‫- جرّب "جيني".‬
‫- لا، أرقام وليست حروف.‬

819
00:52:32,916 --> 00:52:33,958
‫2، 3، 4...‬

820
00:52:37,291 --> 00:52:38,125
‫هيا!‬

821
00:52:38,791 --> 00:52:40,916
‫مهلًا! ماذا تفعلان؟‬

822
00:52:41,000 --> 00:52:42,000
‫أنا استأجرتها!‬

823
00:52:42,083 --> 00:52:43,708
‫- سيدي، ساعدنا أرجوك.‬
‫- ساعدنا أرجوك.‬

824
00:52:43,791 --> 00:52:45,166
‫ثمة أشخاص يطاردوننا.‬

825
00:52:45,250 --> 00:52:47,041
‫- اخرجا من هناك!‬
‫- سنموت.‬

826
00:52:47,125 --> 00:52:48,791
‫نحتاج إلى مساعدتك لأننا...‬

827
00:52:52,041 --> 00:52:53,250
‫لا!‬

828
00:52:57,000 --> 00:52:59,583
‫"إنما يريد (ماكس) قتل الناس."‬

829
00:52:59,666 --> 00:53:03,458
‫ألا تعرف الفرق‬
‫بين البطاطس المملحة والحارة يا "ماكس"؟‬

830
00:53:03,541 --> 00:53:04,416
‫لأنني أعرف.‬

831
00:53:04,500 --> 00:53:07,916
‫لم لا تعود إلى هناك وتحضر‬‫ ‬‫لي‬
‫البطاطس المملحة العادية التي طلبتها؟‬

832
00:53:08,375 --> 00:53:11,083
‫سأتأخر على تدريب "سول سايكل"‬
‫وسيتخلون عن دراجتي.‬

833
00:53:11,166 --> 00:53:13,041
‫لماذا لا ترتدي قميصًا أيها الحقير؟‬

834
00:53:14,458 --> 00:53:15,458
‫أتريد قتل أحد؟‬

835
00:53:17,833 --> 00:53:18,666
‫لا!‬

836
00:53:18,750 --> 00:53:21,333
‫صدق أو لا تصدق، اشتقت إليكما. أهذا غريب؟‬

837
00:53:21,416 --> 00:53:24,375
‫- أعطيني الرمز.‬
‫- لكنك قتلتني... الآن أحبك أكثر.‬

838
00:53:24,833 --> 00:53:28,708
‫- نل منهما يا "ماكس"!‬
‫- مركبة جميلة. إنها لطيفة.‬

839
00:53:29,250 --> 00:53:31,708
‫هذه مركبتي. أ‬‫سميتها‬‫ "جيني".‬

840
00:53:32,833 --> 00:53:35,250
‫يا إلهي، أحب تلك الأغنية، "جيني".‬

841
00:53:35,750 --> 00:53:37,916
‫أغنية "تومي توتوني" الكلاسيكية في 1981.‬

842
00:53:48,000 --> 00:53:49,958
‫- 8، 6، 7، 5، 3، 9.‬
‫- أسرع!‬

843
00:53:50,958 --> 00:53:52,125
‫- أجل!‬
‫- شغّل المركبة!‬

844
00:53:55,833 --> 00:53:57,291
‫حان وقت الحماقة!‬

845
00:53:57,875 --> 00:53:59,166
‫أأنت قادم يا "نوكسفيل"؟‬

846
00:54:00,750 --> 00:54:03,375
‫- لكنني مت أولًا المرة الماضية.‬
‫- إن لم تكن الأول، فأنت الأخير!‬

847
00:54:04,083 --> 00:54:05,166
‫مرّن عضلات ذراعيك يا "ماكس"!‬

848
00:54:06,333 --> 00:54:09,625
‫- تبًا!‬
‫- أنا قادم من أجلكما!‬

849
00:54:14,791 --> 00:54:15,916
‫هيا، أسرع يا "كول"!‬

850
00:54:23,708 --> 00:54:24,916
‫أنا قادم يا "كول"!‬

851
00:54:27,750 --> 00:54:28,958
‫"فيبي"، اقطعي الحبل!‬

852
00:54:31,625 --> 00:54:32,791
‫هيا يا "فيبي"، اقطعي الحبل!‬

853
00:54:34,125 --> 00:54:35,291
‫"فيبي"، الحبل، الآن!‬

854
00:54:37,291 --> 00:54:39,833
‫هيا يا صديقي. أنا خلفك مباشرةً.‬

855
00:54:47,791 --> 00:54:50,125
‫ماذا تفعلين؟‬

856
00:54:50,500 --> 00:54:51,333
‫ثق بي.‬

857
00:54:52,333 --> 00:54:53,666
‫"كول"! أتستسلم؟‬

858
00:54:53,750 --> 00:54:54,750
‫هذا ليس ممتعًا.‬

859
00:54:58,000 --> 00:55:00,208
‫"خيط سخيف... ساقطة!"‬

860
00:55:00,666 --> 00:55:01,500
‫مهلًا أيتها السفاحة.‬

861
00:55:03,083 --> 00:55:05,166
‫خيط سخيف... هذا سخيف جدًا.‬

862
00:55:05,500 --> 00:55:06,333
‫قابل للاشتعال.‬

863
00:55:19,833 --> 00:55:22,500
‫- لا!‬
‫- أنا قادم من أجلك يا "كول"!‬

864
00:55:30,583 --> 00:55:31,416
‫لا!‬

865
00:55:31,875 --> 00:55:33,000
‫تبًا لك يا "كول"!‬

866
00:55:45,166 --> 00:55:48,666
‫تبًا.‬

867
00:55:50,000 --> 00:55:51,250
‫اتخذت القرار الصحيح.‬

868
00:55:52,833 --> 00:55:53,791
‫ماذا تفعل؟‬

869
00:55:53,875 --> 00:55:58,041
‫هلا تهد‬‫ئين‬‫ أيتها الشقراء الغبية‬
‫الشبيهة‬‫ ‬‫بـ"بوكاهانتس"...هذه لحظة تأمل.‬

870
00:55:58,958 --> 00:56:01,833
‫رأيت للتو صديقي "ماكس" يُقطّع‬
‫في حساء الشودر.‬

871
00:56:02,208 --> 00:56:04,000
‫هذه الليلة ليست صاخبة!‬

872
00:56:04,541 --> 00:56:06,666
‫يجب أن أتحمس لأنني لم أُقتل أولًا.‬

873
00:56:06,750 --> 00:56:09,833
‫هذا يشبه التغيير الذي حدث‬
‫لأفلام الرعب بعد دخول "جوردان بيل".‬

874
00:56:09,916 --> 00:56:12,000
‫لكن هذا الفتى "كول"، أصبح عبقريًا الآن.‬

875
00:56:12,083 --> 00:56:14,333
‫من قبل، كان طفلًا والآن أصبح ناضجًا.‬

876
00:56:14,708 --> 00:56:17,250
‫من قبل، أردت أن أصفعه كالأطفال هكذا!‬

877
00:56:17,458 --> 00:56:19,208
‫الآن ‬‫عليّ‬‫ قتله كرجل، هكذا...‬

878
00:56:20,291 --> 00:56:21,666
‫- "جون" محق.‬
‫- أرأيتما؟‬

879
00:56:21,750 --> 00:56:24,291
‫لست جيدًا في الحساب،‬
‫لكني أعرف أن من بيننا نحن الـ8،‬

880
00:56:24,750 --> 00:56:27,083
‫مات 73 بالمئة، مما يترك 49 بالمئة حيًا،‬

881
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
‫و6 بالمئة فقط ‬‫سينجون‬‫.‬

882
00:56:29,958 --> 00:56:31,791
‫- لا تعجبني احتمالاتي.‬
‫- الحساب مروع.‬

883
00:56:31,875 --> 00:56:34,958
‫"ميلاني"، تعرفين أن عسر القراءة‬‫ ‬‫لديّ‬
‫يتزايد عندما أتوتر.‬

884
00:56:35,041 --> 00:56:39,041
‫- أنا لم أوافق على ذلك!‬
‫- أنت تفعل الكثير من هذا، حسنًا؟‬

885
00:56:39,333 --> 00:56:42,250
‫عليك التقاط كتاب وقراءة ذلك الهراء.‬

886
00:56:42,333 --> 00:56:44,291
‫هذا بالضبط ما وافقت عليه.‬

887
00:56:44,375 --> 00:56:47,291
‫قلت إننا علينا ‬‫تصفية ‬‫"كول".‬
‫قلت إننا علينا قتل "بوم بوم".‬

888
00:56:47,375 --> 00:56:49,541
‫لم أعرف أن "كول"‬
‫هو "تشانينغ تاتوم" عالم الجريمة.‬

889
00:56:49,958 --> 00:56:51,375
‫"ميل". سؤال سريع.‬

890
00:56:51,916 --> 00:56:55,083
‫هل ما زلنا نعتقد أننا سنعود غدًا صباحًا؟‬

891
00:56:55,166 --> 00:56:57,333
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا، دعتنا "لورين بيلو"‬

892
00:56:57,416 --> 00:56:58,583
‫لنلعب "إسكيب روم" في الظهيرة.‬

893
00:56:58,666 --> 00:57:00,958
‫من المفترض أن نكون هناك مبكرًا بـ15 دقيقة.‬

894
00:57:01,041 --> 00:57:04,625
‫- إنه وضع تنازل كامل.‬
‫- يا لكما من جبانين!‬

895
00:57:05,458 --> 00:57:07,916
‫طفح الكيل‬‫!‬‫ ‬‫تعرفين أن هذه كلمة تحفزنا.‬

896
00:57:08,000 --> 00:57:10,416
‫- أنا منسحب.‬
‫- لن ‬‫تغادرا‬‫. وقّعنا اتفاقًا.‬

897
00:57:10,500 --> 00:57:12,000
‫وعدت أن أساعدك على قتل الناس،‬

898
00:57:12,083 --> 00:57:14,083
‫- وأنت وعدتني بالتوقف عن إهانتي.‬
‫- أجل!‬

899
00:57:14,708 --> 00:57:15,541
‫"دييغو"...‬

900
00:57:17,000 --> 00:57:18,750
‫- لنغادر.‬
‫- صحيح، كن جبانًا.‬

901
00:57:18,833 --> 00:57:21,458
‫هذه مشكلتي دائمًا‬
‫مع إحساس عدم القيمة يا "ميل".‬

902
00:57:21,833 --> 00:57:22,750
‫الإخوة قبل الـ...‬

903
00:57:24,416 --> 00:57:27,250
‫تبًا! ما هذا بحق الجحيم؟‬

904
00:57:27,333 --> 00:57:28,291
‫ماذا كان ذلك؟‬

905
00:57:28,833 --> 00:57:33,583
‫"دييغو"!‬

906
00:57:34,333 --> 00:57:36,166
‫لا أظن أنك تفهم كيف تسير الأمور يا "جيمي".‬

907
00:57:39,375 --> 00:57:40,208
‫معكرونة؟‬

908
00:57:45,833 --> 00:57:46,666
‫ماذا عنك؟‬

909
00:57:47,458 --> 00:57:51,000
‫سأبقى هنا! قدماي مثبتتان على الأرض!‬

910
00:57:51,083 --> 00:57:52,250
‫هل تسمعني أيها الشيطان؟‬

911
00:57:54,333 --> 00:57:57,541
‫- لن تجدي أي إشارة هنا.‬
‫- هاتف متصل بالقمر الصناعي أيها الأحمق.‬

912
00:57:58,875 --> 00:58:01,416
‫لديّ خطة بديلة دائمًا‬‫.‬

913
00:58:02,541 --> 00:58:03,375
‫يا إلهي!‬

914
00:58:07,375 --> 00:58:09,500
‫- "آرشي"‬‫ يتحدث‬‫.‬
‫- مرحبًا يا سيد "جونسون".‬

915
00:58:09,583 --> 00:58:12,208
‫أعتذر لأنني أتصل في وقت متأخر كهذا.‬
‫هذه أنا "ميلاني".‬

916
00:58:12,291 --> 00:58:13,458
‫هل "كول" برفقتك؟‬

917
00:58:13,791 --> 00:58:18,125
‫أجل، أنا و"كول" كنا عند البحيرة،‬
‫و... أظن أننا ثملنا جدًا.‬

918
00:58:18,208 --> 00:58:20,416
‫- حمدًا لله!‬
‫- كنت أتساءل إن كان بإمكانك أن تقلنا.‬

919
00:58:20,500 --> 00:58:22,541
‫حسنًا، لا بأس. سنأتي لنأخذكما.‬

920
00:58:22,625 --> 00:58:23,500
‫أشكرك.‬

921
00:58:23,791 --> 00:58:26,416
‫- نحن في طريقنا. إنهما عند البحيرة.‬
‫- من كان ذلك؟‬

922
00:58:26,791 --> 00:58:30,208
‫- تلك كانت "ميلاني". إنهما عند البحيرة.‬
‫- يا إلهي! أهي بخير؟‬

923
00:58:30,291 --> 00:58:32,125
‫أجل. كانت مضطربة بعض الشيء...‬

924
00:58:32,208 --> 00:58:33,291
‫ليست هي، السيارة!‬

925
00:58:36,666 --> 00:58:38,125
‫كم بقي من الوقت حتى الشروق؟‬

926
00:58:42,791 --> 00:58:45,416
‫- 3 ساعات تقريبًا.‬
‫- استنتجت ذلك من التحديق في النجوم؟‬

927
00:58:46,250 --> 00:58:49,916
‫أجل. لأن الأبراج تدور حول النجم الشمالي،‬

928
00:58:50,000 --> 00:58:51,125
‫لذا فهي كالساعة.‬

929
00:58:53,000 --> 00:58:56,291
‫آسف، هذا شيء علّمني إياه والدي‬
‫عندما كنت طفلًا.‬

930
00:58:56,833 --> 00:58:58,791
‫كنت أحلم بأن أنضج لأصبح الرجل‬

931
00:58:58,875 --> 00:59:00,333
‫الذي قد يضيع في وسط المجهول،‬

932
00:59:01,000 --> 00:59:06,375
‫وبشجاعة اقتناعي وسماء الليل،‬
‫يمكنني النجاة.‬

933
00:59:07,458 --> 00:59:08,291
‫إذًا، مثل الآن؟‬

934
00:59:12,750 --> 00:59:13,916
‫ماذا كان حلم طفولتك؟‬

935
00:59:19,333 --> 00:59:21,125
‫لا. هذا غريب جدًا.‬

936
00:59:26,500 --> 00:59:27,333
‫أحبّ الغرابة.‬

937
00:59:32,291 --> 00:59:33,500
‫أردت أن أكون "أليس".‬

938
00:59:35,416 --> 00:59:36,750
‫من رواية "(أليس) في بلاد العجائب".‬

939
00:59:39,083 --> 00:59:43,708
‫أردت أن أسقط في جحر الأرنب‬
‫وأستيقظ في أرض غريبة،‬

940
00:59:43,791 --> 00:59:46,125
‫وأقابل كل أنواع الشخصيات المجنونة، و...‬

941
00:59:47,208 --> 00:59:48,500
‫وأغامر طوال الطريق.‬

942
00:59:50,000 --> 00:59:54,291
‫مغامرات مجنونة، وجامحة ومضطربة.‬

943
00:59:56,541 --> 00:59:57,625
‫إذًا، مثل الآن‬‫.‬

944
01:00:13,125 --> 01:00:16,291
‫أنت، إن انعطفنا يسارًا هنا،‬
‫سنذهب إلى "واكندا"، انسي الأمر برمته.‬

945
01:00:16,375 --> 01:00:19,041
‫كنت أتدرب على اللهجة.‬
‫"مرحبًا، هل هذا ملكك؟"‬

946
01:00:19,125 --> 01:00:20,750
‫هذا محال.‬

947
01:00:26,541 --> 01:00:29,625
‫هذ‬‫ا هو المكان‬‫، حيث كنت متوجهة.‬

948
01:00:48,500 --> 01:00:50,166
‫- هل ستأتين؟‬
‫- أجل.‬

949
01:00:51,500 --> 01:00:53,375
‫تبًا. حسنًا، اتبعني.‬

950
01:01:01,500 --> 01:01:02,375
‫هيا.‬

951
01:01:18,666 --> 01:01:19,791
‫هذا المكان رائع.‬

952
01:01:22,583 --> 01:01:23,583
‫كان هذا كوخ عائلتي.‬

953
01:01:30,458 --> 01:01:32,250
‫لم أعد منذ والد...‬

954
01:01:33,125 --> 01:01:33,958
‫منذ ماذا؟‬

955
01:01:36,458 --> 01:01:38,541
‫لا تشغل بالك. أأنت بخير؟‬

956
01:01:39,208 --> 01:01:40,750
‫عليّ أن أدخل الحمام. أيوجد هنا؟‬

957
01:01:41,333 --> 01:01:43,750
‫ثمة حمام بالخارج. هناك.‬

958
01:01:44,333 --> 01:01:45,333
‫لا يمكننا الخروج.‬

959
01:01:46,750 --> 01:01:48,041
‫أتريد التبول أم التبرز؟‬

960
01:01:49,458 --> 01:01:51,333
‫محال أن أتغوط أمامك.‬

961
01:01:51,833 --> 01:01:52,666
‫أيمكنك التحمل؟‬

962
01:01:53,333 --> 01:01:54,666
‫هذا سيضر بقاع الحوض خاصتي.‬

963
01:01:55,916 --> 01:01:58,250
‫- حسنًا! تفضل.‬
‫- أين؟‬

964
01:01:58,916 --> 01:02:00,625
‫- المزهرية. لا أعرف!‬
‫- أنا...‬

965
01:02:03,416 --> 01:02:05,291
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

966
01:02:08,291 --> 01:02:10,291
‫أيمكنك أن تستديري؟ أريد بعض الخصوصية؟‬

967
01:02:11,208 --> 01:02:12,041
‫أيًا كان.‬

968
01:02:14,791 --> 01:02:16,583
‫و... غطي أذنيك.‬

969
01:02:17,083 --> 01:02:17,916
‫ماذا؟‬

970
01:02:18,375 --> 01:02:21,416
‫أخجل من تدفق البول خاصتي. إنه ضعيف قليلًا،‬
‫لكن طبيبي يقول إنه طبيعي تمامًا.‬

971
01:02:22,666 --> 01:02:23,500
‫يا إلهي...‬

972
01:02:51,250 --> 01:02:52,250
‫انتبه!‬

973
01:02:52,583 --> 01:02:53,416
‫تبًا!‬

974
01:02:53,875 --> 01:02:55,958
‫لم يكن ذلك مضحكًا لأي منا!‬

975
01:02:56,083 --> 01:02:58,541
‫وتقول إن تدفقك البول خاصتك ضعيف!‬

976
01:02:58,625 --> 01:03:01,666
‫سأتعامل مع تورم العينين،‬
‫طالما أن قاع الحوض خاصتك بخير.‬

977
01:03:02,291 --> 01:03:03,541
‫- تبًا!‬
‫- أنا آسف جدًا.‬

978
01:03:03,625 --> 01:03:05,708
‫أيمكنني مساعدتك في تنظيف هذا؟‬

979
01:03:05,791 --> 01:03:08,583
‫لا، لا بأس. البول معقم.‬

980
01:03:08,666 --> 01:03:10,583
‫- هيا. سأكون بخير.‬
‫- أجل.‬

981
01:03:14,500 --> 01:03:17,416
‫أظن أن هذا رهاننا الأكثر أمانًا،‬
‫أن نختبئ هنا حتى الشروق.‬

982
01:03:18,750 --> 01:03:20,666
‫أجل، يبدو آمنًا.‬

983
01:03:28,208 --> 01:03:29,083
‫تحرّك أيها السافل.‬

984
01:03:31,041 --> 01:03:31,875
‫أجل...‬

985
01:03:38,000 --> 01:03:38,958
‫ما هذا المكان؟‬

986
01:03:45,041 --> 01:03:46,125
‫إنه جحر الأرنب خاصتي.‬

987
01:03:49,708 --> 01:03:50,916
‫صنعته وأنا صغيرة.‬

988
01:03:52,833 --> 01:03:54,041
‫شعرت بالأمان هنا.‬

989
01:04:01,791 --> 01:04:02,625
‫حفلة شاي "أليس"؟‬

990
01:04:31,791 --> 01:04:32,666
‫وجدناهما.‬

991
01:04:33,833 --> 01:04:36,500
‫مهلًا، لست سعيدًا لأننا وجدناهما. حسنًا؟‬

992
01:04:36,583 --> 01:04:39,083
‫لأن ‬‫كل مرة يتسلل فيها أحدهم‬
‫إلى هذا الطفل، يُقطّع إربًا.‬

993
01:04:39,166 --> 01:04:41,791
‫إليك الخطة: سننتظر.‬

994
01:04:43,458 --> 01:04:45,291
‫ماذا؟ الخطة هي الانتظار؟‬

995
01:04:45,375 --> 01:04:47,583
‫حتى ضوء النهار؟ حتى أتحول إلى رماد؟‬

996
01:04:48,500 --> 01:04:51,875
‫لديّ حياة لأعيشها. أريد الذهاب‬
‫إلى ناد للتعري وأشاهد "سينامون".‬

997
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
‫ألم نصل إلى هذ‬‫ا‬‫ الحد بفضلي؟‬

998
01:04:54,916 --> 01:04:57,833
‫ابق معي يا "جون". المستقبل للإناث.‬

999
01:04:59,041 --> 01:05:00,625
‫ما معنى ذلك بحق الجحيم؟‬

1000
01:05:28,916 --> 01:05:31,250
‫من المتصل؟ ردّ عليه. أجل.‬

1001
01:05:31,500 --> 01:05:33,625
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا حبيبتي، وجدناه.‬

1002
01:05:33,708 --> 01:05:35,291
‫حمدًا لله. أهو بخير؟‬

1003
01:05:35,375 --> 01:05:37,625
‫- هل كان يومًا بخير؟ لنكن صادقين.‬
‫- لا.‬

1004
01:05:38,166 --> 01:05:40,708
‫أجل، إنه مع "ميلاني" عند البحيرة.‬
‫ لقد أرست لي...‬

1005
01:05:40,791 --> 01:05:42,625
‫- لقد أرسلت لنا.‬
‫- أرست لنا الموقع.‬

1006
01:05:42,708 --> 01:05:44,083
‫أقسم إنني نطقتها بشكل صحيح.‬

1007
01:05:44,166 --> 01:05:46,833
‫- لاحظ الألفاظ. أرسلت لا أرست.‬
‫- من ذلك؟‬

1008
01:05:46,916 --> 01:05:48,500
‫- أرسلت لنا الموقع.‬
‫- "خوان"؟‬

1009
01:05:48,583 --> 01:05:50,708
‫- سنصل في خلال 30 دقيقة.‬
‫- أأنتما منتشيان؟‬

1010
01:05:51,583 --> 01:05:53,916
‫لا بأس. سأحضر ابننا‬
‫إلى المنزل، حسنًا يا عزيزتي؟‬

1011
01:05:54,000 --> 01:05:56,125
‫هل دخنت الحشيش؟ حبيبي؟‬

1012
01:05:56,625 --> 01:05:57,458
‫ماذا قلت؟‬

1013
01:05:57,791 --> 01:06:00,041
‫- هل أنت منتش؟‬
‫- إلى من تتحدثين؟‬

1014
01:06:00,125 --> 01:06:01,833
‫أنا أتحدث إليك. هل أنت منتش؟‬

1015
01:06:01,916 --> 01:06:03,875
‫في الوقت الحالي، لا أعرف مع من تتحدثين.‬

1016
01:06:03,958 --> 01:06:04,875
‫هل أنت منتش؟‬

1017
01:06:04,958 --> 01:06:07,291
‫- أنا؟ أم أنت؟‬
‫- أنت دخنت الحشيش!‬

1018
01:06:08,583 --> 01:06:09,416
‫سأكون...‬

1019
01:06:09,791 --> 01:06:11,791
‫استمعي، سأكون صريحًا معك...‬

1020
01:06:11,875 --> 01:06:13,916
‫سندخل إلى نفق! أغلقت الخط.‬

1021
01:06:14,333 --> 01:06:15,833
‫- أجل، كان توقيتًا رائعًا.‬
‫- أجل.‬

1022
01:06:16,166 --> 01:06:17,250
‫ما زلت أسمعكما،‬

1023
01:06:17,333 --> 01:06:18,625
‫أيها الشبيه بـ"جو إكزوتيك"...‬

1024
01:06:19,583 --> 01:06:21,875
‫- ماذا؟‬
‫- أغلقت الخط. معذرةً.‬

1025
01:06:21,958 --> 01:06:22,833
‫عاود الاتصال بها.‬

1026
01:06:32,166 --> 01:06:33,000
‫من هذا؟‬

1027
01:06:36,083 --> 01:06:37,166
‫كان ذلك الأرنب م‬‫حبوبي‬‫.‬

1028
01:06:40,166 --> 01:06:42,250
‫كان أعز أصدقائي، و...‬

1029
01:06:44,833 --> 01:06:45,708
‫أضعته.‬

1030
01:06:47,166 --> 01:06:48,083
‫عندما كنت في الـ6.‬

1031
01:06:51,583 --> 01:06:55,625
‫قبل يومين، ظهر في خزانتي مع مفتاح المنزل‬

1032
01:06:55,708 --> 01:06:57,916
‫ولافتة مكتوب ‬‫عليها‬‫،‬

1033
01:06:58,500 --> 01:06:59,833
‫"الأمر ينتهي الليلة."‬

1034
01:07:00,958 --> 01:07:02,250
‫من وضعه في خزانتك برأيك؟‬

1035
01:07:03,500 --> 01:07:04,333
‫لا أعرف.‬

1036
01:07:05,541 --> 01:07:06,375
‫ملاكي الحارس؟‬

1037
01:07:09,666 --> 01:07:13,666
‫ثمة أمر في هذه الليلة... لا يبدو كصدفة.‬

1038
01:07:19,250 --> 01:07:21,708
‫أجل. مشغل كاسيت!‬

1039
01:07:22,500 --> 01:07:23,500
‫يا للهول!‬

1040
01:07:24,333 --> 01:07:27,416
‫إنها مبهجة جدًا، لأن شرائط الكاسيت هشة و...‬

1041
01:07:27,500 --> 01:07:28,333
‫أجل.‬

1042
01:07:28,458 --> 01:07:31,958
‫في كل مرة يُشغل شريط،‬
‫قد تكون آخر مرة يُشغل فيها.‬

1043
01:07:32,041 --> 01:07:32,875
‫أجل.‬

1044
01:07:36,791 --> 01:07:39,041
‫- أحب هذه الأغنية.‬
‫- وأنا أيضًا!‬

1045
01:07:39,125 --> 01:07:43,208
‫أعتقد أنني في مرة، استمعت إليها‬
‫مع جليسة الأطفال لـ48 ساعة متواصلة.‬

1046
01:07:44,375 --> 01:07:48,541
‫- تبدو رائعة جدًا.‬
‫- أجل، كانت كذلك. لا أعرف.‬

1047
01:07:48,625 --> 01:07:51,541
‫إنها... من بدأت الأمر معهم.‬

1048
01:07:53,041 --> 01:07:55,041
‫لطالما قالت جليسة الأطفال خاصتي‬
‫إن وظيفتها هي حمايتي.‬

1049
01:08:50,541 --> 01:08:51,625
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

1050
01:08:51,791 --> 01:08:55,000
‫أنا آسفة جدًا! ظننت أنه سيكون‬
‫من الجيد أن أخرجه من المنزل لليلة،‬

1051
01:08:55,083 --> 01:08:56,833
‫ثم أصبح مجنونًا نوعًا ما.‬

1052
01:08:56,916 --> 01:08:59,000
‫بدأ يتحدث عن أمور الطائفة مجددًا.‬

1053
01:08:59,083 --> 01:09:02,750
‫هذا جيد، لكن أين السيارة؟‬‫ ‬‫سأحاكمك على ذلك.‬

1054
01:09:02,833 --> 01:09:05,000
‫- أين "كول"؟‬
‫- إنه هناك. سآخذك إليه، حسنًا؟‬

1055
01:09:05,083 --> 01:09:08,125
‫لكن كن مستعدًا. إنه يقول أشياء غريبة جدًا.‬

1056
01:09:08,208 --> 01:09:09,666
‫- تبًا...‬
‫- حسنًا.‬

1057
01:09:11,291 --> 01:09:13,208
‫- ابنه ككابوس حقًا.‬
‫- حدّث ولا حرج.‬

1058
01:09:13,291 --> 01:09:14,250
‫- من أنت يا صاح؟‬
‫- "جون".‬

1059
01:09:14,583 --> 01:09:15,416
‫أنا "خوان".‬

1060
01:09:15,708 --> 01:09:17,375
‫رائع. أنت النسخة الإسبانية مني.‬

1061
01:09:17,500 --> 01:09:18,500
‫بالضبط!‬

1062
01:09:19,125 --> 01:09:22,166
‫سيد "جونسون"،‬
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أبقى هنا.‬

1063
01:09:22,625 --> 01:09:25,750
‫يظن أنني شريرة أو ما شابه.‬
‫لا أريد أن أفزعه مجددًا.‬

1064
01:09:27,041 --> 01:09:28,875
‫أجل، هذه فكرة رائعة.‬

1065
01:09:29,083 --> 01:09:30,916
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬
‫- حسنًا. كن حذرًا!‬

1066
01:09:31,375 --> 01:09:33,083
‫هيا! تركض بأقصى سرعة، صحيح؟‬

1067
01:09:33,166 --> 01:09:35,750
‫يا إلهي، يجب أن أتغوط.‬
‫آمل أن يكون هناك حمام.‬

1068
01:09:37,000 --> 01:09:40,416
‫إن كنت سأتكلم بصراحة تامة،‬
‫ظننت أنك ستكون فاشلًا في التقبيل.‬

1069
01:09:41,458 --> 01:09:44,166
‫- لكنك بارع على نحو مدهش.‬
‫- أسمع ذلك كثيرًا.‬

1070
01:09:44,583 --> 01:09:48,333
‫- الكثير؟ حقًا؟‬
‫- لقد تدربت قليلًا.‬

1071
01:09:48,416 --> 01:09:49,250
‫مع من؟‬

1072
01:09:51,000 --> 01:09:53,041
‫في الواقع، مع الفتاة التي تحاول قتلنا.‬

1073
01:09:53,500 --> 01:09:57,500
‫ليس لديّ حظ جيد مع النساء.‬
‫وينتهي بهن الأمر بأن يكن سفاحات.‬

1074
01:10:07,083 --> 01:10:07,916
‫حسنًا...‬

1075
01:10:13,958 --> 01:10:15,708
‫أعتقد أن حظك لا يزال قائمًا.‬

1076
01:10:16,708 --> 01:10:17,541
‫ماذا تعنين؟‬

1077
01:10:19,625 --> 01:10:20,458
‫ماذا؟‬

1078
01:10:22,458 --> 01:10:23,291
‫ما الأمر؟‬

1079
01:10:25,750 --> 01:10:26,916
‫لقد قتلت والديّ.‬

1080
01:10:31,291 --> 01:10:33,625
‫هيا، علينا الإسراع. إنه بمفرده،‬

1081
01:10:33,708 --> 01:10:35,041
‫وأرنبي لديه عين واحدة فقط.‬

1082
01:10:35,125 --> 01:10:37,958
‫- أأنت متأكدة أنك تعرفين أين تركته؟‬
‫- أجل. عند خط المياه.‬

1083
01:10:54,500 --> 01:10:56,208
‫كنت في السيارة التي اصطدمت بهما.‬

1084
01:11:00,083 --> 01:11:02,625
‫لو لم أترك ذلك الأرنب الغبي عند البحيرة،‬

1085
01:11:02,708 --> 01:11:05,166
‫لو انتظرت حتى الصباح، لظل معي والداي.‬

1086
01:11:05,250 --> 01:11:06,666
‫لظل لديّ عائلة.‬

1087
01:11:19,500 --> 01:11:20,500
‫اذهب.‬

1088
01:11:20,958 --> 01:11:22,166
‫قلها. أعرف أنك تريد ذلك.‬

1089
01:11:23,791 --> 01:11:24,625
‫أقول ماذا؟‬

1090
01:11:24,916 --> 01:11:29,541
‫خطاب "غود ويل هانتينغ" برمته‬
‫إذ تقول، "ليس ذنبك."‬

1091
01:11:30,708 --> 01:11:33,833
‫هذا ما قاله لي‬
‫كل عامل اجتماعي حكومي طوال حياتي.‬

1092
01:11:35,125 --> 01:11:36,666
‫لا يمكنني إخبارك أنه ليس ذنبك.‬

1093
01:11:39,291 --> 01:11:41,333
‫لكنني أيضًا لا يمكنني إخبارك أنه ذنبك.‬

1094
01:11:44,000 --> 01:11:45,083
‫مررت بشيء‬

1095
01:11:45,166 --> 01:11:48,333
‫يجب ألا يمر به أي طفل صغير.‬

1096
01:11:50,833 --> 01:11:54,375
‫ومن المؤسف أن عليك تحمّل ذلك الألم‬

1097
01:11:54,458 --> 01:11:55,666
‫لبقية حياتك.‬

1098
01:11:56,541 --> 01:12:01,250
‫لكن من خلال الشدائد، تظهر قوتنا.‬

1099
01:12:03,458 --> 01:12:07,291
‫أنت، ‬‫وبفارق كبير‬‫...‬

1100
01:12:08,458 --> 01:12:10,541
‫أقوى شخص قابلته في حياتي.‬

1101
01:12:12,500 --> 01:12:14,458
‫ولم أكن لأجتاز الليلة من دونك.‬

1102
01:12:16,833 --> 01:12:18,541
‫"كول"؟ صديقي؟‬

1103
01:12:20,375 --> 01:12:21,208
‫أبي؟‬

1104
01:12:21,291 --> 01:12:23,250
‫لماذا لا تصعد، حسنًا؟ لنذهب إلى المنزل.‬

1105
01:12:25,125 --> 01:12:27,166
‫- "كول"، إنه مقفل!‬
‫- لا تصعد إلى هناك يا "كول"!‬

1106
01:12:27,250 --> 01:12:29,500
‫- عليّ ذلك. إنه والدي.‬
‫- لكننا في مأمن هنا.‬

1107
01:12:29,583 --> 01:12:31,416
‫- هيا يا صديقي.‬
‫- ربما يكون فخًا.‬

1108
01:12:31,875 --> 01:12:34,291
‫قد يستخدم الأعداء أصوات المقربين لنا.‬

1109
01:12:34,375 --> 01:12:35,625
‫صديقي، لنذهب إلى المنزل.‬

1110
01:12:36,041 --> 01:12:38,708
‫أو ربما تستخدم "ميلاني" والديك‬
‫لاستدراجك إلى هناك.‬

1111
01:12:39,125 --> 01:12:41,416
‫هيا يا "كول"، تعال. لن يحدث لك شيء هنا.‬

1112
01:12:41,791 --> 01:12:43,958
‫ثمة رائحة بول هنا!‬

1113
01:12:48,791 --> 01:12:49,625
‫"كول"!‬

1114
01:12:49,708 --> 01:12:52,208
‫- لا يمكننا الاختباء هنا للأبد يا "فيبي".‬
‫- لسنا مضطرين إلى ذلك.‬

1115
01:12:52,291 --> 01:12:54,500
‫- ‬‫بقيت ‬‫ساعة أ‬‫خرى فقط‬‫.‬
‫- "كول"، هيا يا صديقي.‬

1116
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
‫- كل شيء على ما يُرام.‬
‫- مهلًا!‬

1117
01:12:57,041 --> 01:12:59,958
‫كل من اهتممت بهم ماتوا أمامي مباشرةً.‬

1118
01:13:02,416 --> 01:13:03,625
‫أرجوك لا ‬‫تصعد‬‫ إلى هناك.‬

1119
01:13:04,458 --> 01:13:07,458
‫إن كان فخًا، فهو في خطر، وعلينا مساعدته.‬

1120
01:13:08,083 --> 01:13:09,875
‫استمع إلى والدك يا "كول"!‬

1121
01:13:12,458 --> 01:13:14,625
‫لكن إن صعدنا إلى هناك،‬
‫لن نذهب من دون سلاح.‬

1122
01:13:15,333 --> 01:13:18,750
‫وهذا مثير للسخرية،‬
‫لأن أبي احتفظ بمعدات الصيد هنا.‬

1123
01:13:18,958 --> 01:13:21,291
‫ماذا؟ لماذا لم تخبريني ذلك؟ لنحضرها.‬

1124
01:13:21,541 --> 01:13:23,875
‫لا نستطيع. لا أعرف رمز الخزنة.‬

1125
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
‫- كنت في الـ6.‬
‫- يا للهول!‬

1126
01:13:27,541 --> 01:13:28,916
‫أعتقد ‬‫أن ‬‫كل شيء سينتهي الليلة.‬

1127
01:13:35,625 --> 01:13:37,791
‫"الأمر ينتهي الليلة"‬

1128
01:13:38,250 --> 01:13:39,583
‫"أرقام الحظ 18 36 32"‬

1129
01:13:39,666 --> 01:13:40,500
‫"كول"؟‬

1130
01:13:54,625 --> 01:13:56,666
‫هل يمكن لهذه الليلة أن تصبح أكثر إثارة؟‬

1131
01:13:59,375 --> 01:14:01,625
‫ابتعدوا عن الباب!‬‫ ‬‫سنخرج أنا و"فيبي"!‬

1132
01:14:02,333 --> 01:14:03,250
‫من هي "فيبي"؟‬

1133
01:14:03,333 --> 01:14:05,958
‫صديقة خيالية. إنه مصاب بتوهمات ذهانية.‬

1134
01:14:06,041 --> 01:14:08,916
‫فقدت عقلك مجددًا يا "كول"!‬

1135
01:14:10,666 --> 01:14:12,708
‫لم أفقد عقلي.‬

1136
01:14:17,083 --> 01:14:18,541
‫أعلم أنك لم تفقد عقلك.‬

1137
01:14:18,625 --> 01:14:19,875
‫هذا كلّه أوهام.‬

1138
01:14:20,500 --> 01:14:21,708
‫من أين حصلت على النشابة؟‬

1139
01:14:22,250 --> 01:14:23,833
‫"أريد تحقيق أكبر المبيعات"‬

1140
01:14:23,916 --> 01:14:25,166
‫3، 2، 1...‬

1141
01:14:37,791 --> 01:14:40,541
‫لا يمكنك التخلي عني هكذا يا "فرانك".‬
‫سأفعل أي شيء لأنجح!‬

1142
01:14:43,041 --> 01:14:43,875
‫"جون"؟‬

1143
01:14:44,250 --> 01:14:46,041
‫أبي، ابتعد عنه!‬

1144
01:14:46,125 --> 01:14:48,166
‫- خذ نفسًا فحسب، حسنًا؟‬
‫- اهدأ.‬

1145
01:14:48,541 --> 01:14:50,791
‫تبًا!‬

1146
01:14:52,416 --> 01:14:54,666
‫- "كول"!‬
‫- حاولت أن تطلق السهم عليّ!‬

1147
01:14:54,750 --> 01:14:55,666
‫لكنك أخطأت أيها الأحمق!‬

1148
01:14:59,416 --> 01:15:00,666
‫أنت سافل أخرق، أليس كذلك؟‬

1149
01:15:02,000 --> 01:15:03,041
‫لا، توقف!‬

1150
01:15:03,875 --> 01:15:04,791
‫على وشك أن تموت بتولًا!‬

1151
01:15:06,416 --> 01:15:07,375
‫تبًا!‬

1152
01:15:19,250 --> 01:15:20,916
‫- لقد مات.‬
‫- إنه شيطان!‬

1153
01:15:21,000 --> 01:15:24,958
‫- بني...‬
‫- ‬‫أرجوك يا "كول"، أنت تخيفني.‬

1154
01:15:25,291 --> 01:15:26,625
‫لا. ابتعدي عنا!‬

1155
01:15:26,708 --> 01:15:28,208
‫- هذه أنا يا "كول"!‬
‫- تراجعي!‬

1156
01:15:28,291 --> 01:15:31,000
‫أنزل النشابة أرجوك. هلا تفعل؟‬
‫هذه أنا، "ميلاني".‬

1157
01:15:31,083 --> 01:15:32,208
‫تراجعي الآن!‬

1158
01:15:32,291 --> 01:15:33,583
‫أنا أحبك يا "كول".‬

1159
01:15:36,000 --> 01:15:38,958
‫- إنه ليس في وعيه. يجب أن نساعده.‬
‫- "كول"، استمع لي...‬

1160
01:15:39,041 --> 01:15:40,916
‫- إنها جزء من ذلك!‬
‫- جزء من ماذا؟‬

1161
01:15:41,000 --> 01:15:42,750
‫- الطائفة الدموية.‬
‫- إنه يقول الحق.‬

1162
01:15:42,833 --> 01:15:44,125
‫لا توجد طائفة! حسنًا؟‬

1163
01:15:44,208 --> 01:15:45,708
‫- فقط أنزلا الأسلحة أرجوكما!‬
‫- أنزلاها.‬

1164
01:15:48,125 --> 01:15:49,833
‫التقاط رائع يا فتاتي!‬

1165
01:15:49,916 --> 01:15:50,750
‫لنذهب!‬

1166
01:15:51,000 --> 01:15:52,916
‫- "كول"، توقّف!‬
‫- هيا!‬

1167
01:15:53,458 --> 01:15:54,375
‫"كول"!‬

1168
01:15:54,458 --> 01:15:57,166
‫- إلى أين ستذهبين يا عزيزتي؟‬
‫- اتركني!‬

1169
01:15:57,250 --> 01:16:00,250
‫لا! سأوقف ذلك! سنترك هذ‬‫ه الفوضى‬‫!‬

1170
01:16:00,333 --> 01:16:02,166
‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬

1171
01:16:02,250 --> 01:16:05,000
‫يا إلهي، أنت معاقبة.‬
‫لن تذهبي إلى مهرجان "كوتشيلا"...‬

1172
01:16:07,916 --> 01:16:10,166
‫طفح الكيل! سآخذ لولبك الرحمي!‬

1173
01:16:17,750 --> 01:16:19,708
‫يجب أن أواجه أبي. اهربي، حسنًا؟‬

1174
01:16:19,791 --> 01:16:21,208
‫اركضي حتى الشروق. لا تتوقفي.‬

1175
01:16:23,625 --> 01:16:25,666
‫سأعثر عليك. أعدك بأن أعثر عليك.‬

1176
01:16:26,125 --> 01:16:26,958
‫اذهبي.‬

1177
01:16:28,166 --> 01:16:29,541
‫- "كول"!‬
‫- أبي...‬

1178
01:16:31,875 --> 01:16:34,125
‫- "كول".‬
‫- أبي، ‬‫أنا ‬‫لست مجنونًا، حسنًا؟ أقسم لك!‬

1179
01:16:34,208 --> 01:16:36,750
‫- توقّف.‬
‫- أنا آسف لأنني صرخت فيك، حسنًا؟‬

1180
01:16:36,833 --> 01:16:38,375
‫لكن عليك أن تفهم، إنه شيطان.‬

1181
01:16:38,916 --> 01:16:41,166
‫حسنًا. لا بأس، أنا هنا.‬

1182
01:16:41,833 --> 01:16:42,666
‫حسنًا.‬

1183
01:16:43,041 --> 01:16:44,250
‫- تعال.‬
‫- حسنًا.‬

1184
01:16:45,000 --> 01:16:45,833
‫لا بأس.‬

1185
01:16:47,000 --> 01:16:50,375
‫- أحبك يا أبي.‬
‫- أنا أحبك أيضًا.‬

1186
01:16:52,250 --> 01:16:54,833
‫- لن أذهب إلى أي مكان، حسنًا؟‬
‫- أنا آسف.‬

1187
01:16:54,916 --> 01:16:55,875
‫ستكون بخير.‬

1188
01:17:02,083 --> 01:17:05,333
‫- أبي؟‬
‫- لا بأس، ستكون بخير. أنا هنا.‬

1189
01:17:06,083 --> 01:17:08,750
‫أنت لا تفهم، يجب أن أنقذها.‬

1190
01:17:09,208 --> 01:17:12,791
‫- أنت لا تفهم...‬
‫- أ‬‫مسك بك‬‫. سنأخذك إلى المنزل.‬

1191
01:17:17,125 --> 01:17:18,208
‫كانت قريبة جدًا.‬

1192
01:17:18,291 --> 01:17:20,500
‫رمي السكين ليس اختصاصك يا "ميلاني".‬

1193
01:17:22,250 --> 01:17:25,541
‫ربما عليك الالتزام‬
‫بالثقة كسلاح دمار شامل لديك.‬

1194
01:17:25,625 --> 01:17:28,875
‫الثقة للناس الذين يخشون أن يؤمنوا بأنفسهم.‬

1195
01:17:29,041 --> 01:17:30,916
‫- كنت أشعر بالشعور نفسه.‬
‫- أعرف.‬

1196
01:17:31,375 --> 01:17:33,500
‫أنت سافلة متذمرة كارهة لذاتها.‬

1197
01:17:34,416 --> 01:17:36,625
‫مما يجعلك مرشحة مثالية لفريقي.‬

1198
01:17:37,083 --> 01:17:39,291
‫انضمي إلينا و‬‫أ‬‫ضرمي مواهبك.‬

1199
01:17:42,375 --> 01:17:43,541
‫إذًا ما هو خيارك؟‬

1200
01:17:47,958 --> 01:17:48,791
‫قتال!‬

1201
01:18:39,958 --> 01:18:41,083
‫انتهت اللعبة!‬

1202
01:18:41,666 --> 01:18:44,166
‫كان يجب أن تقبلي عرضي‬‫ ‬‫بأن تكوني سمكة قرش.‬

1203
01:18:45,000 --> 01:18:46,541
‫الآن أنت مجرد طعم.‬

1204
01:18:50,958 --> 01:18:52,625
‫السيارات الكهربائية...‬

1205
01:18:55,041 --> 01:18:56,375
‫يا إلهي، إنها سيارات...‬

1206
01:18:57,500 --> 01:18:58,333
‫غبية.‬

1207
01:18:59,250 --> 01:19:00,125
‫يا إلهي!‬

1208
01:19:02,791 --> 01:19:05,041
‫يا إلهي، عنقي. يا لها من ليلة!‬

1209
01:19:12,291 --> 01:19:15,333
‫أنا وأنت بيننا الكثير من الأمور المشتركة.‬

1210
01:19:19,791 --> 01:19:22,875
‫قبل قليل، الطريقة‬
‫التي كان ينظر بها إليك...‬

1211
01:19:24,750 --> 01:19:26,666
‫هكذا كان ينظر إليّ.‬

1212
01:19:26,750 --> 01:19:28,291
‫هل ستناجينني حتى الموت؟‬

1213
01:19:28,875 --> 01:19:32,375
‫- كنت سأفعل، لكن أعتقد أنني لن أفعل الآن.‬
‫- لن تنجح خطتك.‬

1214
01:19:32,875 --> 01:19:35,291
‫لن يعود. ربما أمّنه والده.‬

1215
01:19:35,375 --> 01:19:38,625
‫"كول" معجب كبير‬
‫بفيلم "تيرمينيتور ". سيعود.‬

1216
01:19:44,250 --> 01:19:46,458
‫تبًا! أين هي؟‬

1217
01:19:49,708 --> 01:19:53,583
‫"كول"، افتح الباب.‬

1218
01:19:55,708 --> 01:19:59,208
‫"كول"! هيا! أعطني المفاتيح. "كول"!‬

1219
01:19:59,541 --> 01:20:01,666
‫افتح الباب! لا تذهب إلى هناك.‬

1220
01:20:02,750 --> 01:20:05,375
‫"كول"! افتح الباب.‬

1221
01:20:06,375 --> 01:20:08,083
‫- أوقف السيارة!‬
‫- استمع إليّ يا أبي.‬

1222
01:20:08,500 --> 01:20:09,875
‫هلا تستمع إليّ؟‬

1223
01:20:09,958 --> 01:20:12,833
‫استمع، تقول دائمًا إنه‬
‫من خلال الشدائد، تظهر قوتنا.‬

1224
01:20:12,916 --> 01:20:13,791
‫أجل، أنا...‬

1225
01:20:14,416 --> 01:20:18,291
‫الليلة، أدرك أن القوة تُقاس‬
‫بالمسافات التي ستقطعها‬

1226
01:20:18,375 --> 01:20:20,125
‫- من أجل من تحبهم.‬
‫- "كول"...‬

1227
01:20:21,125 --> 01:20:23,500
‫أنا مغرم بها، وقد قطعت وعدًا.‬

1228
01:20:23,916 --> 01:20:25,666
‫"كول"، لا... "كول"!‬

1229
01:20:35,166 --> 01:20:36,041
‫لماذا أنا هنا؟‬

1230
01:20:37,500 --> 01:20:39,708
‫قلت إنك بحاجة إلى "كول". إنه مع والده.‬

1231
01:20:39,791 --> 01:20:43,666
‫الآباء ليس لديهم فرصة ‬‫للنجاح‬
‫أ‬‫مام‬‫ مراهق مغرم.‬

1232
01:20:47,875 --> 01:20:52,000
‫سيفعل الناس أي شيء للحصول على ما يريدون.‬

1233
01:20:54,541 --> 01:20:55,875
‫وما يريده "كول"...‬

1234
01:21:02,041 --> 01:21:02,875
‫هو أنت.‬

1235
01:21:03,916 --> 01:21:06,541
‫أتساءل من قد يكون ذلك.‬

1236
01:21:09,666 --> 01:21:10,916
‫مرحبًا يا "كول"!‬

1237
01:21:11,000 --> 01:21:13,458
‫- هل تستمتع بوقتك الليلة؟‬
‫- أين هي؟‬

1238
01:21:15,500 --> 01:21:16,416
‫كهف ‬‫القراصنة‬‫.‬

1239
01:21:16,500 --> 01:21:18,125
‫كن هنا في خلال 20 دقيقة،‬

1240
01:21:18,625 --> 01:21:19,500
‫وإلا ماتت.‬

1241
01:21:20,583 --> 01:21:21,416
‫اتبع الدخان.‬

1242
01:21:23,875 --> 01:21:24,708
‫أنت...‬

1243
01:21:25,750 --> 01:21:26,875
‫لست أجمل مني.‬

1244
01:21:38,333 --> 01:21:40,666
‫"(بوم بوم)‬
‫(كول)"‬

1245
01:21:40,750 --> 01:21:42,416
‫مهلًا! "ميلاني"!‬

1246
01:21:43,125 --> 01:21:45,375
‫لن أقاتلك بعد الآن، اتفقنا؟ فقط لا تؤذ‬‫يها‬‫!‬

1247
01:21:45,458 --> 01:21:47,500
‫- "كول"!‬
‫- "فيبي"، هل أنت بخير؟‬

1248
01:21:47,583 --> 01:21:49,750
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- هل تريدينني هنا؟‬

1249
01:21:51,500 --> 01:21:52,333
‫ها أنا ذا!‬

1250
01:21:52,791 --> 01:21:54,500
‫خذي دمي، اقتليني، لا يهم.‬

1251
01:21:55,166 --> 01:21:56,333
‫سئمت جدًا من هذا الهراء!‬

1252
01:22:01,625 --> 01:22:03,750
‫حسنًا، أنا لديك! اتركيها!‬

1253
01:22:06,291 --> 01:22:07,791
‫ليس قبل أن أسلّمها.‬

1254
01:22:08,666 --> 01:22:09,583
‫لمن؟‬

1255
01:22:10,208 --> 01:22:11,208
‫لها.‬

1256
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
‫أنت...‬

1257
01:22:32,666 --> 01:22:33,666
‫مرحبًا يا "كولي".‬

1258
01:22:35,375 --> 01:22:37,041
‫كان يجب أن أعرف أن هذه الليلة ستنتهي بك.‬

1259
01:22:37,916 --> 01:22:38,750
‫"بي"؟‬

1260
01:22:41,166 --> 01:22:42,375
‫أتعرفان بعضكما البعض؟‬

1261
01:22:44,375 --> 01:22:46,375
‫"فيبي". لقد كبرت.‬

1262
01:22:47,625 --> 01:22:48,625
‫كانت جليستي.‬

1263
01:22:50,583 --> 01:22:51,416
‫أجل.‬

1264
01:22:52,000 --> 01:22:53,083
‫ظننت أنك ميتة.‬

1265
01:22:54,791 --> 01:22:55,625
‫لا.‬

1266
01:22:57,708 --> 01:23:00,916
‫قيل لي إنك مت في ليلة الحادث.‬

1267
01:23:01,458 --> 01:23:03,083
‫لا بأس. الأرنب سيكون بخير.‬

1268
01:23:03,625 --> 01:23:04,666
‫أحبك.‬

1269
01:23:09,666 --> 01:23:11,541
‫نجوت بمفردي بمعجزة ما.‬

1270
01:23:13,333 --> 01:23:14,250
‫"معجزة"...‬

1271
01:23:15,708 --> 01:23:16,708
‫اتفاق مع الشيطان.‬

1272
01:23:21,375 --> 01:23:23,625
‫أو صفقة فاوستية.‬

1273
01:23:24,291 --> 01:23:26,875
‫والآن، "مفستوفيليس" هنا لتحصيل الدين.‬

1274
01:23:28,541 --> 01:23:30,625
‫تفضّلي، خذيه.‬

1275
01:23:31,583 --> 01:23:32,916
‫- اطعنيني مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

1276
01:23:33,000 --> 01:23:35,375
‫رغم أنني أحب لم الشمل العائلي...‬

1277
01:23:36,125 --> 01:23:38,166
‫الوقت يداهمنا أيها الأغبياء. هيا بنا.‬

1278
01:23:41,541 --> 01:23:42,916
‫"ميلاني"، كنت أعز أصدقائي.‬

1279
01:23:44,500 --> 01:23:46,208
‫سنحت لي الفرصة لعقد صفقة.‬

1280
01:23:47,000 --> 01:23:47,833
‫كلّنا فعلنا.‬

1281
01:24:16,958 --> 01:24:17,791
‫أشكرك.‬

1282
01:24:18,416 --> 01:24:20,583
‫كلّنا ‬‫سنشرب‬‫، ثم نحصل أخيرًا على ما نستحقه!‬

1283
01:24:40,250 --> 01:24:41,125
‫حان الوقت.‬

1284
01:24:45,500 --> 01:24:46,458
‫هيا بنا.‬

1285
01:24:54,083 --> 01:24:54,916
‫لكنه مقزز.‬

1286
01:24:56,250 --> 01:24:58,208
‫لا أعرف أين وضعت فمك.‬

1287
01:25:00,416 --> 01:25:01,375
‫العالم ملكي.‬

1288
01:25:03,291 --> 01:25:06,000
‫المجد للشيطان دائمًا.‬

1289
01:25:10,916 --> 01:25:11,833
‫أ‬‫نا مستعدة‬‫.‬

1290
01:25:14,708 --> 01:25:16,791
‫اللعنة! تمهّلي! دعي البعض للأسماك.‬

1291
01:25:21,666 --> 01:25:23,791
‫أجل. أشعر بذلك.‬

1292
01:25:27,958 --> 01:25:30,250
‫تحققت النبوءة الدنسة.‬

1293
01:25:40,166 --> 01:25:41,250
‫هل نجح الأمر؟‬

1294
01:25:42,875 --> 01:25:44,541
‫- أشعر ببعض الدفء.‬
‫- إنه يحدث.‬

1295
01:25:44,625 --> 01:25:47,625
‫ثمة مشكلة. لا أشعر بأنني ‬‫بخير‬‫.‬

1296
01:25:51,291 --> 01:25:52,208
‫غطّي فمك!‬

1297
01:25:59,250 --> 01:26:05,250
‫"دماء الأضحية ممزوجة بدماء البريء."‬

1298
01:26:09,083 --> 01:26:11,208
‫لكنك لم تعد بريئًا، صحيح؟‬

1299
01:26:11,291 --> 01:26:13,083
‫إنه بتول! يجب أن يكون كذلك!‬

1300
01:26:13,166 --> 01:26:16,708
‫انظروا إلى ‬‫ذ‬‫لك الحقير النحيل.‬
‫من قد يمارس الجنس معه؟‬

1301
01:26:18,083 --> 01:26:19,500
‫أتريد أن تخبرهم أم عليّ ذلك؟‬

1302
01:26:20,791 --> 01:26:21,625
‫لا!‬

1303
01:26:22,291 --> 01:26:24,375
‫لو كا‬‫نت‬‫ دماء الذبيحة ملوثة، إذًا...‬

1304
01:26:25,708 --> 01:26:27,000
‫أنت خنتنا!‬

1305
01:26:30,000 --> 01:26:32,208
‫"كول"، أيها الفحل اللعين!‬

1306
01:26:33,541 --> 01:26:36,833
‫أنا لست غاضبًا حتى يا أخي! لك احترامي!‬

1307
01:26:45,958 --> 01:26:48,291
‫القدرة السوداء أيها السافل!‬

1308
01:26:54,333 --> 01:26:58,208
‫أيها الآب السماوي،‬
‫أنا أقبل "يسوع المسيح" كرب ومخلص.‬

1309
01:27:27,416 --> 01:27:29,958
‫يا إلهي، كان "بيغ كارل" محقًا.‬

1310
01:27:31,916 --> 01:27:33,333
‫كنت بحاجة إلى المضاجعة فحسب!‬

1311
01:27:42,666 --> 01:27:45,875
‫مهلًا، هل ‬‫دبّرت ‬‫هذا الأمر بأكمله لإنقاذنا؟‬

1312
01:27:54,750 --> 01:27:57,708
‫أنا أبحث فقط عن الوقود،‬
‫يكاد أن ينفد‬‫ من دراجتي المائية.‬

1313
01:27:57,791 --> 01:28:00,458
‫المليون متابع ليس أمرًا رائعًا.‬
‫أتعلمين ما هو الرائع؟‬

1314
01:28:01,833 --> 01:28:03,583
‫مليار متابع.‬

1315
01:28:04,375 --> 01:28:07,375
‫عندما تكتشف ما تريد،‬
‫ستفعل أي شيء للحصول عليه.‬

1316
01:28:10,125 --> 01:28:10,958
‫مرحبًا.‬

1317
01:28:15,208 --> 01:28:16,833
‫كنت ملاكي الحارس.‬

1318
01:28:16,916 --> 01:28:19,750
‫هل الفتاة الصغيرة بخير؟‬

1319
01:28:20,333 --> 01:28:21,708
‫ليس لديها الكثير من الوقت.‬

1320
01:28:22,125 --> 01:28:22,958
‫يا إلهي...‬

1321
01:28:23,916 --> 01:28:25,041
‫إن أمكن إنقاذها...‬

1322
01:28:27,083 --> 01:28:29,291
‫ماذا ستقدّمين؟‬

1323
01:28:29,375 --> 01:28:30,583
‫قد أقدم أي شيء.‬

1324
01:28:31,458 --> 01:28:33,041
‫وأقسمت أن أحميك دائمًا.‬

1325
01:28:34,125 --> 01:28:37,791
‫مهلًا، كيف كنت متأكدة...‬

1326
01:28:38,500 --> 01:28:41,750
‫من أننا سنقوم بـ... كنت لأجعل‬

1327
01:28:43,083 --> 01:28:43,958
‫نفسي...‬

1328
01:28:45,041 --> 01:28:46,583
‫غير "بريء"؟‬

1329
01:28:46,666 --> 01:28:47,500
‫لم أكن.‬

1330
01:28:48,750 --> 01:28:50,625
‫لكنني لطالما قلت‬
‫إنه عندما تأتي الفتاة المناسبة،‬

1331
01:28:50,708 --> 01:28:52,666
‫فهي ستقدّر غرابتك.‬

1332
01:28:53,375 --> 01:28:56,791
‫وأنت من بين كل الناس تعرف‬
‫أن الطرق المختصرة هي عذر أقبح من ذنب.‬

1333
01:28:57,958 --> 01:28:59,000
‫الحصول على ما تريد...‬

1334
01:28:59,375 --> 01:29:02,541
‫...من دون استحقاقه بالعمل‬
‫هو أمر غير مفيد في النهاية.‬

1335
01:29:03,791 --> 01:29:04,916
‫خاصةً مع الحب.‬

1336
01:29:06,291 --> 01:29:07,333
‫لقد أحببتك.‬

1337
01:29:11,458 --> 01:29:12,416
‫غيّرتني تلك الليلة.‬

1338
01:29:14,541 --> 01:29:15,708
‫يا إلهي، اشتقت إليك.‬

1339
01:29:16,666 --> 01:29:20,583
‫إذًا، انتهى الأمر؟‬
‫نحن بأمان. يمكننا الذهاب جميعًا.‬

1340
01:29:22,708 --> 01:29:23,541
‫ليس بعد.‬

1341
01:29:23,833 --> 01:29:24,666
‫"كول"!‬

1342
01:29:25,666 --> 01:29:27,833
‫- ماذ...‬
‫- أبي؟‬

1343
01:29:29,583 --> 01:29:31,583
‫- "بي"؟‬
‫- مرحبًا يا سيد "جونسون"!‬

1344
01:29:32,875 --> 01:29:33,708
‫مرحبًا!‬

1345
01:29:34,291 --> 01:29:35,833
‫"كول"، وجدت جليسة أطفال.‬

1346
01:29:36,375 --> 01:29:37,291
‫أين كنت؟‬

1347
01:29:38,666 --> 01:29:40,708
‫لقد ربيت شابًا رائعًا يا سيد "جونسون".‬

1348
01:29:41,958 --> 01:29:42,958
‫سأنزل.‬

1349
01:29:46,500 --> 01:29:48,250
‫اعتنيا ببعضكما البعض، اتفقنا؟‬

1350
01:29:55,500 --> 01:29:56,750
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

1351
01:30:00,041 --> 01:30:01,125
‫هذه الطقوس...‬

1352
01:30:02,166 --> 01:30:05,208
‫بها رابحون... وخاسرون.‬

1353
01:30:07,250 --> 01:30:08,125
‫إما أنت أ‬‫و‬‫ هم.‬

1354
01:30:08,750 --> 01:30:11,958
‫لا يوجد تعادل في قاموس الشيطان.‬

1355
01:30:13,583 --> 01:30:15,583
‫إما تهزم شياطينك، أ‬‫و‬‫ تموت.‬

1356
01:30:17,250 --> 01:30:18,208
‫لكنهم انهزموا.‬

1357
01:30:19,125 --> 01:30:20,041
‫ليس جميعهم.‬

1358
01:30:20,916 --> 01:30:23,291
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أنا الشيطان الأخير.‬

1359
01:30:24,125 --> 01:30:27,666
‫مهلًا‬‫، بحقك.‬
‫أرجوك، لا بد‬‫ ‬‫من وجود طريقة أخرى يا "بي".‬

1360
01:30:29,291 --> 01:30:30,125
‫لا.‬

1361
01:30:30,708 --> 01:30:33,625
‫لا، لا بد من وجود طريقة أخرى. أرجوك، لا.‬

1362
01:30:52,041 --> 01:30:52,916
‫وداعًا يا "فيبي".‬

1363
01:30:54,458 --> 01:30:55,291
‫وداعًا يا "بي".‬

1364
01:30:58,333 --> 01:30:59,166
‫وداعًا يا "سي".‬

1365
01:31:02,875 --> 01:31:03,708
‫وداعًا يا "بي".‬

1366
01:32:06,333 --> 01:32:07,166
‫لا بأس.‬

1367
01:32:10,208 --> 01:32:12,875
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

1368
01:32:13,416 --> 01:32:14,833
‫مهلًا!‬

1369
01:32:15,291 --> 01:32:16,166
‫هل رأيت ذلك؟‬

1370
01:32:16,750 --> 01:32:20,916
‫هل رأيت ذلك؟ جليسة الأطفال‬
‫التي تبخرت للتو إلى دخان أسود؟‬

1371
01:32:21,000 --> 01:32:24,833
‫أجل يا "كول"!‬
‫كان... من الصعب ‬‫عدم ملاحظة ذلك.‬

1372
01:32:28,750 --> 01:32:29,750
‫كان ذلك صحيحًا كليًا.‬

1373
01:32:30,375 --> 01:32:31,958
‫كل ما قلته لي.‬

1374
01:32:32,875 --> 01:32:37,125
‫كل شيء... كنت تقول لي الحقيقة.‬

1375
01:32:37,208 --> 01:32:40,375
‫يا إلهي! يجب أن أتصل‬
‫بأمك وأخبرها أنك لست مجنونًا.‬

1376
01:32:41,000 --> 01:32:44,166
‫لا تفهم أننا كنا نطلق عليك ذلك.‬
‫لم نعتقد أنك كنت مجنونًا.‬

1377
01:32:44,250 --> 01:32:45,083
‫أتصدّقني الآن؟‬

1378
01:32:46,500 --> 01:32:50,583
‫- هل تصدّقني؟‬
‫- أجل.‬

1379
01:32:51,875 --> 01:32:52,791
‫أصدّقك يا "كول".‬

1380
01:32:54,666 --> 01:32:55,875
‫دعني أريك شيئًا لن تصدقه.‬

1381
01:33:01,625 --> 01:33:02,458
‫حسنًا.‬

1382
01:33:04,291 --> 01:33:05,125
‫أحسنت.‬

1383
01:33:06,875 --> 01:33:08,416
‫عليّ... سألتقط صورة لذلك.‬

1384
01:33:10,333 --> 01:33:11,250
‫سأتصل بأمك.‬

1385
01:33:14,166 --> 01:33:16,750
‫حبيبتي، لديّ "كول". إنه بخير.‬

1386
01:33:19,625 --> 01:33:21,458
‫إنها قصة طويلة. ولكنه معي الآن.‬

1387
01:33:26,208 --> 01:33:28,458
‫- إذًا، لا مزيد من الأوهام أو أي شيء؟‬
‫- لا.‬

1388
01:33:28,541 --> 01:33:29,583
‫كانت كلّها أوهام.‬

1389
01:33:31,291 --> 01:33:35,125
‫رباه، يبدو الأمر جنونيًا جدًا الآن.‬
‫لا عجب أنكم تريدو‬‫نني‬‫ أن ألتزم.‬

1390
01:33:35,208 --> 01:33:36,875
‫أنا ملتزم بأن أنجح في المدرسة الثانوية.‬

1391
01:33:36,958 --> 01:33:39,375
‫يا إلهي! أحب ذلك!‬

1392
01:33:39,708 --> 01:33:41,208
‫أنت أكبر إنجازاتي.‬

1393
01:33:41,291 --> 01:33:42,208
‫أنقذت حياتك.‬

1394
01:33:42,375 --> 01:33:44,250
‫انظر إليك، أنت تشبه "توم كروز"!‬

1395
01:33:44,333 --> 01:33:46,875
‫تصفف شعر مقدمة الرأس‬
‫وكأنك في فرقة غناء أو ما شابه.‬

1396
01:33:46,958 --> 01:33:50,208
‫مارست الجنس، صحيح؟‬
‫يمكنني معرفة ذلك! انظر إليك، تجلس متباهيًا.‬

1397
01:33:50,291 --> 01:33:52,625
‫جسمك يبدو مشدودًا، لديك سترتك القصيرة‬

1398
01:33:52,708 --> 01:33:54,708
‫ورأسك مرفوع. لديك نظارتك.‬

1399
01:33:54,791 --> 01:33:59,250
‫أيها الوغد الذي ترتدي المقاس الكبير‬
‫من "ماغنام". أنت تبذل جهدًا. هذا هو الأمر.‬

1400
01:33:59,333 --> 01:34:02,250
‫عندما تأخذ خطوات، وتبذل جهدًا، ترى النتائج.‬

1401
01:34:02,916 --> 01:34:05,083
‫انهض! هيا، لنتعانق.‬

1402
01:34:05,166 --> 01:34:09,000
‫هذا ما نفعله في "كورنيل".‬
‫انظر إلى نفسك. هل حدث لك انتصاب للتو؟‬

1403
01:40:47,000 --> 01:40:52,000
‫ترجمة "يوسف مراد"‬

