1
00:00:08,926 --> 00:00:12,471
{\an8}今天，美國參議院政府工作調查委員會

2
00:00:12,554 --> 00:00:15,098
{\an8}開始對聯邦保險銀行進行聽證會

3
00:00:16,308 --> 00:00:20,020
我們關注的是現行法律是否足以保證

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,566
取得此類銀行人士之性格、經歷和誠信

5
00:00:25,692 --> 00:00:28,529
而此正為美國資本主義的基石

6
00:00:29,321 --> 00:00:31,323
也是美國夢的基礎

7
00:00:33,575 --> 00:00:39,915
《幕後大亨》

8
00:00:41,333 --> 00:00:46,964
（真實事件改編）

9
00:00:49,675 --> 00:00:54,304
（1965年，華盛頓特區）

10
00:00:57,808 --> 00:01:01,812
伯納德，你得小心
他們想要拿你來殺雞儆猴

11
00:01:16,702 --> 00:01:19,371
委員會召喚伯納德蓋瑞特出庭作證

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,668
蓋瑞特先生，你應該明白其中的利害關係

13
00:01:29,882 --> 00:01:33,427
{\an8}（1939年，德州威利斯）

14
00:01:33,510 --> 00:01:34,845
{\an8}卡萊爾和史布林？

15
00:01:34,928 --> 00:01:38,223
{\an8}對，年度租金收益八萬美元，相當高

16
00:01:38,307 --> 00:01:40,976
但米勒先生要我們用六倍的價值去估

17
00:01:41,059 --> 00:01:42,436
太高了

18
00:01:42,519 --> 00:01:45,731
他一小時後要來交涉
也許你可以來斡旋一下

19
00:01:45,814 --> 00:01:46,815
好

20
00:01:50,694 --> 00:01:52,321
小子鞋擦得不錯

21
00:01:52,905 --> 00:01:54,281
他比多數人拼多了

22
00:02:03,582 --> 00:02:07,669
{\an8}（六百萬，太高）

23
00:02:07,753 --> 00:02:09,045
威利斯可能沒有符合的物件

24
00:02:09,128 --> 00:02:11,715
不過請看看我在郡內持有的其他物件

25
00:02:11,798 --> 00:02:13,300
六倍算是合理

26
00:02:14,218 --> 00:02:17,930
你其他的房子都在康羅
那裡因為發現石油，現在經濟蓬勃發展

27
00:02:18,013 --> 00:02:20,599
所以我不確定這個物件是否相符

28
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
威利斯也很蓬勃

29
00:02:22,351 --> 00:02:24,186
嘿，小子，你在那裡幹嘛？

30
00:02:24,269 --> 00:02:26,396
你在刺探白人的生意嗎？

31
00:02:33,070 --> 00:02:34,071
給我回來

32
00:02:36,406 --> 00:02:37,908
我要去跟你爸說

33
00:02:37,991 --> 00:02:38,992
嘿，小子，當心點

34
00:02:59,304 --> 00:03:02,891
如果讓白人知道你在探查他們
你覺得他們會做什麼事？

35
00:03:04,768 --> 00:03:07,062
我小時候看到很多小孩
因為更小的事情就被殺死了

36
00:03:09,857 --> 00:03:12,860
你知道看到小男孩
在樹上被吊死是什麼感覺嗎？

37
00:03:14,236 --> 00:03:17,614
不要以為最近都沒發生這種事
就不會再發生

38
00:03:17,698 --> 00:03:19,741
我只是想學怎麼賺錢

39
00:03:22,995 --> 00:03:24,538
（年金現值）

40
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
你很有天分

41
00:03:27,833 --> 00:03:29,418
這些都是哪裡學來的？

42
00:03:34,006 --> 00:03:35,757
兒子，你生錯膚色了

43
00:03:35,841 --> 00:03:37,676
黑人沒辦法靠這個賺錢

44
00:03:37,759 --> 00:03:40,262
不管你有多厲害，白人都不會允許的

45
00:03:42,181 --> 00:03:43,557
也許只有德州不行

46
00:03:46,143 --> 00:03:49,354
你真的覺得去別的地方情況會有所不同？

47
00:04:13,045 --> 00:04:20,052
{\an8}（1954年，洛杉磯）

48
00:04:30,103 --> 00:04:32,022
我們到加州了

49
00:04:34,900 --> 00:04:35,901
怎麼了？

50
00:04:37,402 --> 00:04:40,155
只是很期待跟妳叔叔共進晚餐

51
00:04:43,784 --> 00:04:46,745
飛機公司現在很興盛

52
00:04:47,287 --> 00:04:51,166
諾斯洛普公司要找五千名組裝線的新工人

53
00:04:51,250 --> 00:04:53,001
他們要請我們這種人

54
00:04:53,085 --> 00:04:55,254
我明天就能讓你去面試

55
00:04:55,337 --> 00:04:58,465
先生，謝謝你，但我到這裡來
是想在房地產界打拼看看

56
00:04:59,007 --> 00:05:01,468
有色人種的仲介不多

57
00:05:01,552 --> 00:05:03,095
是要擁有物產並出租

58
00:05:05,430 --> 00:05:06,932
尤妮絲，妳嫁了個富翁嗎？

59
00:05:08,183 --> 00:05:09,183
狄肯

60
00:05:11,770 --> 00:05:13,480
我希望你只差一點，小子

61
00:05:13,939 --> 00:05:15,858
這裡可不是鳥不生蛋的德州小鎮

62
00:05:15,941 --> 00:05:17,568
這裡的房地產很昂貴

63
00:05:18,277 --> 00:05:21,572
我們在休士頓成立的公司
讓伯納德存了些錢

64
00:05:22,865 --> 00:05:26,326
那麼在找到買得起的物產前
你打算做什麼？

65
00:05:26,410 --> 00:05:27,494
繼續找

66
00:05:27,578 --> 00:05:29,705
一直到把積蓄全都花光？

67
00:05:30,289 --> 00:05:31,623
然後付不出房租？

68
00:05:31,707 --> 00:05:33,083
狄肯，別說了

69
00:05:34,334 --> 00:05:36,420
你會在每個月一號收到房租

70
00:05:36,503 --> 00:05:37,963
而且提前一個月

71
00:05:38,589 --> 00:05:40,382
我得去哄小伯納德睡覺了

72
00:05:41,341 --> 00:05:42,342
失陪了

73
00:05:55,314 --> 00:05:57,608
尤妮絲，妳老公為何不喜歡工作？

74
00:05:58,066 --> 00:06:01,612
在他找到適合的物產前
如果需要補貼收入的話

75
00:06:01,695 --> 00:06:03,322
我就去森林俱樂部上班

76
00:06:03,405 --> 00:06:05,657
那不是已婚婦女工作的地方

77
00:06:05,741 --> 00:06:07,201
妳回去那上班伯納德沒意見？

78
00:06:07,284 --> 00:06:09,161
我們還沒機會討論

79
00:06:10,037 --> 00:06:11,705
他是真男人就不會答應

80
00:06:11,788 --> 00:06:13,582
這不是他能決定的

81
00:06:14,249 --> 00:06:15,375
這是什麼意思？

82
00:06:16,793 --> 00:06:18,837
我老公是個天才

83
00:06:18,921 --> 00:06:19,921
你等著瞧

84
00:06:30,807 --> 00:06:32,392
我知道這裡不怎麼樣

85
00:06:32,476 --> 00:06:34,311
是啊，我也不計畫在這裡待很久

86
00:06:35,312 --> 00:06:36,855
你幹嘛對自己這麼嚴苛？

87
00:06:36,939 --> 00:06:39,441
我不想讓小伯納德在破爛小屋中成長

88
00:06:40,859 --> 00:06:43,403
我在破爛小屋中長大

89
00:06:44,238 --> 00:06:46,448
林肯也是在破爛小屋中長大的

90
00:06:46,532 --> 00:06:48,575
林肯是在小木屋長大的

91
00:06:48,659 --> 00:06:51,954
在樹林裡的破爛小屋就叫做木屋

92
00:06:52,037 --> 00:06:53,664
沒有不一樣

93
00:06:53,747 --> 00:06:56,333
我要帶妳和他離開這間破爛小屋

94
00:06:58,126 --> 00:06:59,294
越快越好

95
00:07:05,384 --> 00:07:06,385
謝謝讓我搭便車

96
00:07:06,468 --> 00:07:07,719
不客氣

97
00:07:07,803 --> 00:07:09,680
抱歉，我爸昨晚態度那麼差

98
00:07:10,097 --> 00:07:12,266
他有嗎？我沒注意到

99
00:07:14,393 --> 00:07:15,769
車子真不錯

100
00:07:15,853 --> 00:07:16,687
謝了

101
00:07:16,770 --> 00:07:18,313
伯納德，他是我朋友馬修

102
00:07:18,397 --> 00:07:20,649
你沒提過你有個有錢的叔叔，幸會

103
00:07:20,732 --> 00:07:22,150
不怎麼有錢，而且我是他表哥

104
00:07:22,776 --> 00:07:24,403
你有車，我覺得很有錢

105
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
祝你順利找到適合的物件

106
00:07:27,573 --> 00:07:30,033
（海邊家具行）

107
00:07:31,285 --> 00:07:32,369
嘿

108
00:07:34,913 --> 00:07:36,665
你表哥做什麼工作的？

109
00:07:37,291 --> 00:07:38,375
他是包租公

110
00:07:39,126 --> 00:07:40,169
真的？

111
00:07:40,544 --> 00:07:41,545
真他媽的

112
00:07:50,304 --> 00:07:51,847
哈囉，我名叫伯納德蓋瑞特

113
00:07:51,930 --> 00:07:54,474
我看到你在維多利亞路上的物產
想請問開價…

114
00:07:54,558 --> 00:07:55,392
（待售）

115
00:07:55,475 --> 00:07:58,103
哈囉，我名叫伯納德蓋瑞特
請問你是不是…

116
00:07:58,187 --> 00:08:00,772
嗨，我名叫伯納德蓋瑞特
我是房地產投資人

117
00:08:00,856 --> 00:08:01,940
請問開價多少？

118
00:08:02,024 --> 00:08:03,024
那麼高？

119
00:08:03,066 --> 00:08:05,986
目前的租金這麼低
怎麼能付得起那麼高的房價…

120
00:08:06,069 --> 00:08:08,197
大樓中有幾個單位？還有真正的…

121
00:08:08,280 --> 00:08:09,865
{\an8}我覺得這建築需要翻修…

122
00:08:09,948 --> 00:08:11,116
{\an8}也許我們該討論一下…

123
00:08:11,200 --> 00:08:13,410
{\an8}好，我明白，感謝你寶貴的時間

124
00:08:13,493 --> 00:08:15,078
{\an8}（待售，請內洽）

125
00:08:16,955 --> 00:08:18,874
這是白人社區，伯納德

126
00:08:18,957 --> 00:08:20,584
很快就不是了

127
00:08:20,667 --> 00:08:24,087
因為兩條街外的黑人社區人口已經太多了

128
00:08:25,506 --> 00:08:27,758
巴克公司想賣多少？

129
00:08:28,759 --> 00:08:30,344
我們有足夠的錢買下來

130
00:08:30,427 --> 00:08:32,721
只是沒有剩下的錢可以翻修

131
00:08:34,014 --> 00:08:35,933
如果我找人來共同投資呢？

132
00:08:45,817 --> 00:08:50,364
（森林俱樂部）

133
00:08:59,706 --> 00:09:02,376
各位，太精彩了

134
00:09:02,459 --> 00:09:03,585
喬

135
00:09:04,837 --> 00:09:06,296
尤妮絲

136
00:09:06,380 --> 00:09:08,799
妳回來找我了

137
00:09:10,592 --> 00:09:12,261
小姐，瞧瞧妳

138
00:09:12,344 --> 00:09:14,137
別說了，乖一點

139
00:09:14,221 --> 00:09:15,264
親愛的

140
00:09:17,015 --> 00:09:18,141
這是哪位？

141
00:09:18,225 --> 00:09:20,644
是那位妳常提起的叔叔？

142
00:09:21,311 --> 00:09:22,311
我老公

143
00:09:22,521 --> 00:09:23,689
妳的老…什麼？

144
00:09:23,772 --> 00:09:24,857
等等

145
00:09:24,940 --> 00:09:26,316
三年了

146
00:09:27,401 --> 00:09:28,777
恭喜你，兄弟

147
00:09:28,861 --> 00:09:29,987
你中頭獎了

148
00:09:30,070 --> 00:09:31,572
如果你是相信婚姻的人

149
00:09:31,655 --> 00:09:36,535
我不是，但如果我是
尤妮絲柏金斯真的是最佳人選

150
00:09:36,618 --> 00:09:37,661
是蓋瑞特

151
00:09:37,744 --> 00:09:39,246
幸會，蓋瑞特

152
00:09:39,329 --> 00:09:40,455
不，我叫做伯納德

153
00:09:40,914 --> 00:09:42,875
我聽到他說“蓋瑞特”
妳們聽到的不是“蓋瑞特”嗎？

154
00:09:42,958 --> 00:09:43,959
我聽到的是這樣

155
00:09:45,919 --> 00:09:47,588
我只是耍你玩的，兄弟

156
00:09:47,671 --> 00:09:48,672
想來一杯嗎？

157
00:09:48,755 --> 00:09:49,756
現在是下午4點

158
00:09:49,840 --> 00:09:51,466
我知道，你太晚來了

159
00:09:51,550 --> 00:09:53,010
我叫他們弄烈一點的

160
00:09:53,093 --> 00:09:55,762
賈姬，替我兄弟弄杯烈的來

161
00:09:55,846 --> 00:09:56,847
三倍

162
00:09:56,930 --> 00:09:59,183
看看能不能讓他放鬆點

163
00:10:00,350 --> 00:10:03,103
你根本沒跟他提起你的想法

164
00:10:03,187 --> 00:10:05,105
我才不要跟那個人一起做生意

165
00:10:05,189 --> 00:10:07,649
不會跟他借款，更不會讓他當生意夥伴

166
00:10:07,733 --> 00:10:08,734
他是個該死的廢物

167
00:10:08,817 --> 00:10:10,652
伯納德，拜託

168
00:10:12,404 --> 00:10:13,780
我不需要他來幫忙

169
00:10:16,200 --> 00:10:19,203
你看錯他了

170
00:10:19,286 --> 00:10:21,121
真的？妳這麼覺得？

171
00:10:21,955 --> 00:10:24,082
因為掃黃緝毒隊似乎不同意妳的話

172
00:10:25,125 --> 00:10:26,919
那是市長，傻瓜

173
00:10:27,002 --> 00:10:29,338
你想認識他嗎？因為他是喬的朋友

174
00:10:31,173 --> 00:10:32,257
不要

175
00:10:33,467 --> 00:10:35,135
如果你不讓喬投資

176
00:10:35,219 --> 00:10:37,888
那你就得讓巴克降價出售

177
00:10:45,312 --> 00:10:47,189
開價是四萬美元

178
00:10:47,606 --> 00:10:49,233
你無法取得高於三萬五的金額

179
00:10:49,316 --> 00:10:50,609
你要給三萬五？

180
00:10:50,692 --> 00:10:52,069
我可以給你三萬

181
00:10:52,569 --> 00:10:55,072
如果我可以拿三萬五，幹嘛接受三萬？

182
00:10:55,155 --> 00:10:57,950
那棟房子需要翻修，才能提升價值

183
00:10:58,033 --> 00:10:59,409
我的房客不在意

184
00:10:59,493 --> 00:11:01,453
那棟房子只住了一半

185
00:11:01,828 --> 00:11:04,289
如果有新廚房和整修過的地板…

186
00:11:04,373 --> 00:11:08,168
就算地板能當鏡子照
我的房客也不會付更多錢

187
00:11:08,252 --> 00:11:09,670
但其他的客群會

188
00:11:10,629 --> 00:11:13,340
黑人醫生、律師、教師

189
00:11:13,423 --> 00:11:16,802
被迫入住貧民窟，想要搬離那裡的人

190
00:11:17,302 --> 00:11:19,096
沒人在做這個市場

191
00:11:19,179 --> 00:11:20,180
但我可以

192
00:11:22,599 --> 00:11:24,434
你很有自信

193
00:11:24,518 --> 00:11:28,230
比開價少一萬還是太少了

194
00:11:28,313 --> 00:11:31,191
只要成功出租了，我就能給你開價的整數

195
00:11:31,275 --> 00:11:32,109
那就訂在…

196
00:11:32,192 --> 00:11:33,402
（10月）

197
00:11:33,485 --> 00:11:34,695
6月以前

198
00:11:34,778 --> 00:11:39,199
你要我借你一萬，讓你能買下我的房子？

199
00:11:39,283 --> 00:11:40,868
並非借款，是投資

200
00:11:40,951 --> 00:11:42,077
這就是借款

201
00:11:42,661 --> 00:11:46,206
是美國普通家庭一年收入的三倍以上

202
00:11:46,290 --> 00:11:48,500
- 是2.4倍
- 什麼？

203
00:11:48,584 --> 00:11:53,172
1953年美國人的平均收入是4233美元

204
00:11:53,255 --> 00:11:56,508
一萬是平均收入的2.4倍

205
00:11:58,468 --> 00:12:02,514
我很佩服您的創業熱情

206
00:12:02,598 --> 00:12:05,517
但這不是我做生意的方式

207
00:12:06,935 --> 00:12:07,936
抱歉

208
00:12:10,230 --> 00:12:13,317
（艾德華瑞德敬贈，中城銀行）

209
00:12:15,986 --> 00:12:17,654
感謝你寶貴的時間，巴克先生

210
00:12:35,047 --> 00:12:36,048
（中城銀行）

211
00:12:36,131 --> 00:12:37,508
看看是誰走進來了

212
00:12:37,591 --> 00:12:39,009
在有色人士來說算很體面了

213
00:12:39,927 --> 00:12:40,927
看好戲吧

214
00:12:41,595 --> 00:12:44,556
妳好，我是伯納德蓋瑞特
我想找瑞德先生，謝謝

215
00:12:44,640 --> 00:12:47,309
抱歉，瑞德先生外出中
請問需要留言嗎？

216
00:12:48,227 --> 00:12:49,061
（艾德華瑞德）

217
00:12:49,144 --> 00:12:52,940
我視力不錯，看得到他桌上的名牌

218
00:12:54,399 --> 00:12:56,151
抱歉，我說錯了

219
00:12:57,194 --> 00:12:58,946
瑞德先生目前無法接見你

220
00:12:59,029 --> 00:13:00,280
但我可以替你留言

221
00:13:02,157 --> 00:13:04,535
不，不需要留言

222
00:13:05,410 --> 00:13:06,411
謝謝

223
00:13:07,996 --> 00:13:09,998
（加州洛杉磯，南希爾街629號）

224
00:13:15,587 --> 00:13:16,880
瑞德先生

225
00:13:16,964 --> 00:13:17,965
我認識你嗎？

226
00:13:18,048 --> 00:13:19,424
不，但你認識巴克先生

227
00:13:19,508 --> 00:13:21,385
我想貸款購買他的其中一間房子

228
00:13:21,468 --> 00:13:23,637
好，請你入內約時間

229
00:13:23,720 --> 00:13:26,765
你跟我都很清楚，我進去約不到時間

230
00:13:27,766 --> 00:13:30,602
這交易是能讓巴克先生賺錢的

231
00:13:31,562 --> 00:13:32,563
你應該聽我說明

232
00:13:35,232 --> 00:13:37,651
妳叔叔會幸災樂禍

233
00:13:40,362 --> 00:13:42,990
繼續找，你會找到另一棟房子的

234
00:13:44,157 --> 00:13:45,158
是啊

235
00:13:47,828 --> 00:13:49,454
來吧，該睡了，小兄弟

236
00:13:50,289 --> 00:13:51,123
什麼事？

237
00:13:51,206 --> 00:13:54,001
伯納德，找你的電話

238
00:13:59,006 --> 00:14:02,176
- 喂？
- 蓋瑞特先生，我是派屈克巴克

239
00:14:02,801 --> 00:14:07,723
你用了我的名字去中城銀行
找瑞德先生貸款嗎？

240
00:14:08,307 --> 00:14:09,975
某種程度上來說…

241
00:14:10,809 --> 00:14:11,809
是的

242
00:14:12,519 --> 00:14:15,606
你認為這符合一般商業常規？

243
00:14:16,940 --> 00:14:18,775
如果我遵守一般商業常規

244
00:14:18,859 --> 00:14:20,903
那我現在就還是個德州的擦鞋童，先生

245
00:14:20,986 --> 00:14:23,572
我並不想聽你的自傳，蓋瑞特先生

246
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
我問的是你是否認為
這樣符合一般商業常規

247
00:14:29,620 --> 00:14:31,038
- 不符合
- 很好

248
00:14:31,121 --> 00:14:32,789
至少我們對此有共識

249
00:14:34,833 --> 00:14:38,629
瑞德要你明早去銀行簽署那份貸款合約

250
00:14:39,213 --> 00:14:40,255
不好意思？

251
00:14:40,714 --> 00:14:42,841
我跟他說我會當你的擔保人

252
00:14:45,385 --> 00:14:46,428
你還在聽嗎？

253
00:14:48,680 --> 00:14:50,265
巴克先生，你為何要這麼做？

254
00:14:50,349 --> 00:14:52,100
因為一般的商業常規

255
00:14:52,184 --> 00:14:54,853
就是為了讓你這種人處於劣勢
蓋瑞特先生

256
00:14:55,312 --> 00:14:58,315
你明知道有重重困難還是去見了瑞德

257
00:14:58,398 --> 00:15:01,193
因為你對此樁交易是如此地有信心

258
00:15:02,194 --> 00:15:04,112
讓我對你這個人有了必要的瞭解

259
00:15:07,324 --> 00:15:08,951
你到底要不要這筆貸款？

260
00:15:12,037 --> 00:15:13,330
要

261
00:15:18,043 --> 00:15:22,673
有時候你得跳出來
才能享受你的成就，寶貝

262
00:15:55,914 --> 00:15:56,999
你喜歡雪茄嗎？

263
00:15:58,625 --> 00:15:59,710
我不抽菸

264
00:16:09,178 --> 00:16:11,096
我不會上你老婆

265
00:16:12,848 --> 00:16:15,934
你到每桌去跟顧客保證這件事情？

266
00:16:16,018 --> 00:16:18,645
沒有，可能會跳過幾個人

267
00:16:21,023 --> 00:16:22,357
拜託，兄弟，放鬆點

268
00:16:22,441 --> 00:16:24,234
我不是你想的那種混蛋

269
00:16:24,318 --> 00:16:26,403
你是另外一種混蛋？

270
00:16:29,573 --> 00:16:31,158
有人這樣說過，是啊

271
00:16:31,909 --> 00:16:33,535
來吧，我們出去聊聊

272
00:16:46,715 --> 00:16:48,133
兄弟，你想從我這得到什麼？

273
00:16:48,717 --> 00:16:50,636
你是說除了你老婆？

274
00:16:53,764 --> 00:16:57,559
聽我說，我喜歡看黑人成功

275
00:16:57,643 --> 00:17:00,646
有時候我甚至會拿我自己的錢資助他們

276
00:17:02,022 --> 00:17:03,357
但你根本不認識我

277
00:17:03,440 --> 00:17:05,442
我知道你很聰明、很有野心

278
00:17:06,818 --> 00:17:08,654
你跟我都知道這樣是不夠的

279
00:17:08,737 --> 00:17:10,239
你也很憤怒

280
00:17:11,114 --> 00:17:12,241
但你沒表現出來

281
00:17:12,824 --> 00:17:14,576
這種憤怒是最棒的

282
00:17:14,660 --> 00:17:16,744
能成為你實現目標的動力

283
00:17:17,913 --> 00:17:18,914
我不憤怒

284
00:17:22,041 --> 00:17:23,085
才怪

285
00:17:27,923 --> 00:17:28,966
眼鏡不錯

286
00:17:29,049 --> 00:17:30,467
是近視還是遠視？

287
00:17:31,134 --> 00:17:32,135
這有關係嗎？

288
00:17:33,053 --> 00:17:35,138
只是好奇你不戴眼鏡是什麼模樣

289
00:17:40,853 --> 00:17:42,437
所以，你相信巴克嗎？

290
00:17:43,522 --> 00:17:44,773
他大可不幫助我

291
00:17:45,858 --> 00:17:49,236
如果你來不及完工
或是出租得不夠快怎麼辦？

292
00:17:50,112 --> 00:17:51,154
我會趕在那之前完成

293
00:17:53,156 --> 00:17:55,826
看吧，憤怒

294
00:17:57,536 --> 00:17:58,912
我要再來一杯

295
00:18:03,917 --> 00:18:04,960
我不憤怒

296
00:18:06,253 --> 00:18:07,337
有，你有

297
00:18:17,222 --> 00:18:18,765
你在這裡幹嘛？

298
00:18:19,224 --> 00:18:22,769
女士，我是伯納德蓋瑞特

299
00:18:22,853 --> 00:18:25,105
只是在翻修空的公寓

300
00:18:25,522 --> 00:18:27,274
你都什麼時間工作？

301
00:18:27,357 --> 00:18:31,278
本市規定所有建築工程
都必須在早上8點和晚上6點之間進行

302
00:18:31,361 --> 00:18:34,698
- 所以如果妳需要修繕…
- 我不需要修繕

303
00:18:35,115 --> 00:18:37,868
你去跟這地方的愛爾蘭佬屋主說

304
00:18:37,951 --> 00:18:41,413
當他要漲租金的時候，我家可不讓他漲

305
00:18:41,496 --> 00:18:42,496
是的，女士

306
00:18:42,539 --> 00:18:45,751
巴克先生把房子賣給我的時候
很清楚地交代了妳的租約

307
00:18:46,835 --> 00:18:49,004
別口出狂言，小子

308
00:18:49,379 --> 00:18:50,881
這是白人住的房子

309
00:18:51,715 --> 00:18:53,634
你不能持有這地方

310
00:19:04,061 --> 00:19:06,813
你何不去拿那把刮刀，從另一頭開始弄？

311
00:19:07,356 --> 00:19:08,398
好

312
00:19:10,234 --> 00:19:11,276
- 嘿，兄弟
- 嘿

313
00:19:12,110 --> 00:19:13,195
謝謝你過來

314
00:19:13,278 --> 00:19:14,279
沒問題

315
00:19:15,781 --> 00:19:16,865
你好嗎？

316
00:19:17,491 --> 00:19:19,076
我可以付你一小時1.5塊錢

317
00:19:19,159 --> 00:19:20,410
太好了

318
00:19:20,494 --> 00:19:22,204
你不介意替我工作？

319
00:19:22,287 --> 00:19:24,122
我這輩子都在替別人工作

320
00:19:24,206 --> 00:19:26,750
沒錯，但你不介意替“我”工作？

321
00:19:27,876 --> 00:19:30,838
只要你的錢是綠色的就行
這是我唯一在乎的顏色

322
00:19:31,255 --> 00:19:33,549
而且我喜歡看你創業

323
00:19:33,632 --> 00:19:35,759
我希望自己有天也能再拼一次

324
00:19:35,843 --> 00:19:36,885
“再”？

325
00:19:36,969 --> 00:19:38,887
是啊，我幾年前嘗試過

326
00:19:38,971 --> 00:19:41,181
是得來速冰淇淋店

327
00:19:41,974 --> 00:19:45,352
可是結果大家不喜歡邊吃冰邊開車

328
00:19:48,480 --> 00:19:50,274
- 你說真的？
- 是啊

329
00:19:54,903 --> 00:19:56,280
- 來工作吧
- 好

330
00:19:59,616 --> 00:20:01,660
連接這裡，像這樣

331
00:20:04,162 --> 00:20:05,162
應該沒問題

332
00:20:13,839 --> 00:20:14,840
退後

333
00:20:19,178 --> 00:20:20,179
在那裡

334
00:20:20,846 --> 00:20:22,931
我們想要把欄杆的漆一路刮到最前面去

335
00:20:23,015 --> 00:20:25,601
然後回頭上漆，再回頭塗上灰泥

336
00:20:25,684 --> 00:20:28,020
從最上面開始，然後往下做

337
00:20:28,103 --> 00:20:29,521
- 伯納德蓋瑞特
- 接著…

338
00:20:31,064 --> 00:20:32,858
是的，警官，怎麼了嗎？

339
00:20:32,941 --> 00:20:34,610
有人向我們投訴你

340
00:20:35,110 --> 00:20:38,197
住在2A室的庫柏小姐
不喜歡你在這棟房子工作

341
00:20:39,489 --> 00:20:40,324
為什麼？

342
00:20:40,407 --> 00:20:42,201
她說你冒充屋主

343
00:20:42,284 --> 00:20:44,912
- 不，他就是屋主
- 我不是跟你說話

344
00:20:47,956 --> 00:20:49,625
我的確是屋主，警官

345
00:20:49,708 --> 00:20:52,169
所有文件都存在市區

346
00:20:52,252 --> 00:20:55,214
但以防萬一，我帶了副本在身上

347
00:21:01,386 --> 00:21:02,554
看起來像真的

348
00:21:09,478 --> 00:21:10,604
對，應該是

349
00:21:13,106 --> 00:21:15,025
試著對你的房客更尊重點

350
00:21:16,485 --> 00:21:17,694
是的，警官

351
00:21:18,820 --> 00:21:20,447
抱歉造成你們的麻煩

352
00:21:30,249 --> 00:21:33,627
晚上6點以後你不能來這裡

353
00:21:33,710 --> 00:21:36,672
庫柏小姐，承包商在晚上6點以後不能來

354
00:21:37,214 --> 00:21:38,590
我是住戶

355
00:21:38,674 --> 00:21:39,675
我要搬進來

356
00:21:55,023 --> 00:21:55,858
（偉德家族公司，搬家與倉儲服務）

357
00:21:55,941 --> 00:21:57,693
希望你母親喜歡新家

358
00:21:57,776 --> 00:21:59,069
她一定喜歡

359
00:21:59,152 --> 00:22:00,654
- 蓋瑞特太太？
- 是的

360
00:22:00,737 --> 00:22:03,782
我是安妮塔傑佛森
我們聊過承租一間你們的公寓

361
00:22:03,866 --> 00:22:05,784
對，是的，幸會

362
00:22:08,620 --> 00:22:09,830
全部租出去了

363
00:22:10,914 --> 00:22:11,957
真厲害

364
00:22:15,544 --> 00:22:18,463
我正在看這裡的東邊
距離兩條街的一棟房子

365
00:22:19,047 --> 00:22:20,132
你有興趣嗎？

366
00:22:20,215 --> 00:22:21,216
你是說合夥關係？

367
00:22:22,134 --> 00:22:23,260
對，五五分帳

368
00:22:24,178 --> 00:22:25,262
但有個條件

369
00:22:27,514 --> 00:22:28,515
伯納德

370
00:22:29,141 --> 00:22:30,392
我跟人做生意

371
00:22:31,059 --> 00:22:33,103
他們會在立約後毀約

372
00:22:33,187 --> 00:22:35,606
然後跑去洗手
就因為我是個骯髒的愛爾蘭佬

373
00:22:37,191 --> 00:22:39,943
但他們跟我做生意
是因為我能替他們賺錢

374
00:22:41,278 --> 00:22:44,907
你有本事能知道一棟房子的潛在價值

375
00:22:46,617 --> 00:22:48,535
你替我進行電話交涉

376
00:22:49,995 --> 00:22:51,079
說服投資人

377
00:22:51,914 --> 00:22:55,751
但需要有人出面簽約時，就由我來

378
00:22:57,419 --> 00:22:58,420
我們能賺錢

379
00:22:59,505 --> 00:23:00,506
很多錢

380
00:23:02,966 --> 00:23:03,967
五五分帳？

381
00:23:06,678 --> 00:23:07,888
五五分帳

382
00:23:07,971 --> 00:23:11,308
（待售）

383
00:23:14,937 --> 00:23:15,938
就是這棟，就是這裡

384
00:23:16,355 --> 00:23:17,356
給你

385
00:23:19,691 --> 00:23:20,692
你的簽名

386
00:23:30,327 --> 00:23:31,578
喂？好的

387
00:23:32,204 --> 00:23:33,205
對了

388
00:23:35,082 --> 00:23:36,500
我是打來問那棟房子…

389
00:23:36,583 --> 00:23:37,793
（待售）

390
00:23:45,217 --> 00:23:48,053
（待售，巴克公司）

391
00:23:54,268 --> 00:23:55,811
（物業待售）

392
00:23:59,648 --> 00:24:01,900
（物業購買合約，購買者：派屈克巴克）

393
00:24:01,984 --> 00:24:03,360
把沙發擺這裡試試看

394
00:24:03,944 --> 00:24:06,321
燈，放在角落這裡

395
00:24:06,405 --> 00:24:08,490
太好了…

396
00:24:08,991 --> 00:24:10,909
看起來很棒

397
00:24:11,451 --> 00:24:13,370
寶貝，妳覺得如何？很不錯吧？

398
00:24:13,453 --> 00:24:15,956
我想車子有點問題

399
00:24:16,039 --> 00:24:17,207
你想去看看嗎？

400
00:24:19,001 --> 00:24:20,002
好

401
00:24:21,753 --> 00:24:24,256
好，把桌子搬過去，沙發推進去

402
00:24:24,339 --> 00:24:25,966
把燈放在另外一邊

403
00:24:26,717 --> 00:24:29,636
等他回來你們敢讓他移動任何東西
就試試看，好嗎？

404
00:24:29,720 --> 00:24:30,971
- 是的，女士
- 是的，女士

405
00:24:33,682 --> 00:24:37,269
巴克和我在想要讓獨棟房屋更多元

406
00:24:38,395 --> 00:24:39,396
所以…

407
00:24:40,314 --> 00:24:44,651
我要妳進去，跟我說妳覺得
這棟房子需要些什麼

408
00:24:52,492 --> 00:24:53,577
伯納德

409
00:24:56,079 --> 00:24:57,706
這地方好美

410
00:24:59,458 --> 00:25:00,459
妳這麼覺得？

411
00:25:00,959 --> 00:25:02,711
- 對
- 需要些什麼嗎？

412
00:25:02,794 --> 00:25:03,962
家具

413
00:25:05,130 --> 00:25:06,715
所以我做得不錯？

414
00:25:06,798 --> 00:25:08,634
這要看價錢而定吧？

415
00:25:10,344 --> 00:25:11,470
這次不用，寶貝

416
00:25:14,348 --> 00:25:16,099
拿去吧，我已經有一副鑰匙了

417
00:25:18,227 --> 00:25:20,020
你是說真的？

418
00:25:25,359 --> 00:25:27,152
你睡得真晚

419
00:25:27,736 --> 00:25:29,488
該起床了，親愛的

420
00:25:43,836 --> 00:25:45,879
巴克太太想買斷

421
00:25:45,963 --> 00:25:49,383
你在巴克蓋瑞特公司所有物業的股份

422
00:25:49,466 --> 00:25:51,134
我沒有理由賣掉

423
00:25:51,218 --> 00:25:53,053
我可以自己管理那些房子

424
00:25:53,136 --> 00:25:54,513
這樣無法接受

425
00:25:54,596 --> 00:25:55,973
我不想要做生意的夥伴是…

426
00:25:57,724 --> 00:26:00,853
我不想繼續這種安排

427
00:26:02,729 --> 00:26:03,981
開價多少？

428
00:26:12,948 --> 00:26:14,533
太誇張了

429
00:26:14,616 --> 00:26:17,661
我擁有十幾棟房子的一半所有權

430
00:26:17,744 --> 00:26:20,205
妳用這一丁點錢就要我放棄？

431
00:26:20,289 --> 00:26:22,666
我不需要付你一毛錢

432
00:26:23,333 --> 00:26:25,294
所有文件上都沒有你的名字

433
00:26:25,377 --> 00:26:26,503
是沒辦法

434
00:26:27,004 --> 00:26:28,130
我們達成協議了

435
00:26:28,213 --> 00:26:30,841
我們都知道妳丈夫有何意圖

436
00:26:35,220 --> 00:26:38,265
我在每塊錢上外加25分

437
00:26:38,348 --> 00:26:40,517
如果你想要拒絕的話，蓋瑞特先生

438
00:26:40,601 --> 00:26:42,227
你就什麼都拿不到

439
00:26:42,769 --> 00:26:44,688
除非你想跟我上法院打官司

440
00:26:45,480 --> 00:26:46,773
而且我會換律師

441
00:26:53,280 --> 00:26:55,657
一定有辦法可以證明巴克先生的意圖

442
00:26:55,741 --> 00:26:57,868
如果你能找到證人就可以

443
00:26:57,951 --> 00:26:58,952
可是…

444
00:26:59,328 --> 00:27:00,329
不能是我

445
00:27:00,913 --> 00:27:02,331
我的律師身分會被撤銷

446
00:27:03,207 --> 00:27:05,334
中城銀行的瑞德先生…

447
00:27:05,417 --> 00:27:07,544
伯納德，他現在是巴克太太的理財專員

448
00:27:08,921 --> 00:27:10,589
他是不會替你出面的

449
00:27:15,427 --> 00:27:16,887
我需要見瑞德先生

450
00:27:16,970 --> 00:27:18,388
很抱歉，蓋瑞特先生

451
00:27:18,472 --> 00:27:20,849
瑞德先生今天不見沒預約的訪客

452
00:27:20,933 --> 00:27:21,934
這是緊急事件

453
00:27:24,353 --> 00:27:25,395
請稍等

454
00:28:15,153 --> 00:28:16,780
（洛杉磯銀行票據交換所）

455
00:28:16,864 --> 00:28:18,782
（美國銀行學院、中城銀行）

456
00:28:18,866 --> 00:28:20,868
{\an8}（美國銀行辦事處）

457
00:28:20,951 --> 00:28:23,161
{\an8}（凱利投資公司、普雷茲金融公司）

458
00:28:29,084 --> 00:28:32,296
不知道你對商業房地產有多熟

459
00:28:32,379 --> 00:28:35,174
尤妮絲跟我說你有兩、三棟收益性房產？

460
00:28:36,091 --> 00:28:37,301
17棟

461
00:28:37,384 --> 00:28:39,636
不過只要有了第一棟

462
00:28:39,720 --> 00:28:42,222
後來的還能有什麼新鮮事？

463
00:28:43,807 --> 00:28:44,850
17棟？

464
00:28:45,726 --> 00:28:47,144
加上俱樂部就是18棟

465
00:28:47,936 --> 00:28:49,605
我媽以前是房屋仲介

466
00:28:50,898 --> 00:28:51,982
你知道這棟樓嗎？

467
00:28:54,943 --> 00:28:57,821
當然，這棟裡頭有幾個銀行總部

468
00:28:57,905 --> 00:29:00,824
洛杉磯市區最高的商業大樓

469
00:29:00,908 --> 00:29:01,950
我想買下來

470
00:29:04,119 --> 00:29:05,162
我想跟你一起買

471
00:29:08,999 --> 00:29:13,295
你要買的是城裡最昂貴地段上
一棟極為龐大的大樓

472
00:29:13,378 --> 00:29:14,379
我知道

473
00:29:16,215 --> 00:29:18,217
我們需要一大筆貸款

474
00:29:18,300 --> 00:29:21,053
18棟房子的所有權不全歸你吧？

475
00:29:23,055 --> 00:29:27,184
我在舊金山有個合作多年的理財專員

476
00:29:28,894 --> 00:29:29,895
喝一杯？

477
00:29:29,978 --> 00:29:31,313
不，謝了，我不喝酒

478
00:29:37,194 --> 00:29:42,741
你知道在洛杉磯市區
沒有一棟房子是由黑人單獨持有的

479
00:29:42,824 --> 00:29:44,326
那是有原因的

480
00:29:44,409 --> 00:29:46,703
對，我們也許要多付很多錢才能買得到

481
00:29:48,247 --> 00:29:49,623
跟我說些新鮮事吧

482
00:29:51,166 --> 00:29:52,167
現在…

483
00:29:53,669 --> 00:29:54,711
說服我吧

484
00:29:57,172 --> 00:29:58,173
嗯…

485
00:30:00,008 --> 00:30:02,928
要瞭解房地產市場現狀的最佳地點

486
00:30:03,011 --> 00:30:04,429
就是銀行內部

487
00:30:04,513 --> 00:30:07,224
只要買下那棟大樓，就能進入12間銀行

488
00:30:08,100 --> 00:30:11,854
下次他們要拒絕貸款給我們，就得三思

489
00:30:12,437 --> 00:30:13,856
如果我們是屋主的話

490
00:30:15,983 --> 00:30:18,527
蓋瑞特先生，這想法相當大膽

491
00:30:19,194 --> 00:30:21,154
我是純粹以邏輯去思考的

492
00:30:22,489 --> 00:30:23,490
太可惜了

493
00:30:23,907 --> 00:30:24,950
你說什麼？

494
00:30:25,033 --> 00:30:28,120
反抗權威的刺激感呢？

495
00:30:28,203 --> 00:30:30,455
而且還是侵門踏戶

496
00:30:31,790 --> 00:30:32,791
沒感覺？

497
00:30:34,918 --> 00:30:35,919
算了

498
00:30:36,962 --> 00:30:41,592
但根據純粹邏輯的角度看來
我對你的計畫有些憂慮

499
00:30:41,675 --> 00:30:43,010
什麼憂慮？

500
00:30:43,552 --> 00:30:47,347
我們去跟這些銀行打交道換來的情報

501
00:30:47,431 --> 00:30:51,268
全都是白人社區的

502
00:30:55,314 --> 00:31:01,195
蓋瑞特先生，你打算開始
買白人社區的房地產了？

503
00:31:01,987 --> 00:31:03,655
我們就是要這麼做

504
00:31:08,827 --> 00:31:12,956
你到底計畫要怎麼做到？

505
00:31:13,790 --> 00:31:15,959
就跟我們要買下銀行家大樓一樣的方法

506
00:31:22,382 --> 00:31:23,800
你們要我幹嘛？

507
00:31:23,884 --> 00:31:26,512
代表我們面對全世界

508
00:31:27,721 --> 00:31:31,225
我對銀行業一無所知
我不知道要怎麼買下銀行

509
00:31:31,308 --> 00:31:33,060
我們實際上不是要買銀行

510
00:31:33,143 --> 00:31:35,437
是要買銀行所在的大樓

511
00:31:35,938 --> 00:31:37,022
那些銀行只是房客

512
00:31:38,857 --> 00:31:39,691
好

513
00:31:39,775 --> 00:31:41,610
你只要替我們的夥伴關係代言

514
00:31:42,736 --> 00:31:45,030
你們覺得我有資格？

515
00:31:45,113 --> 00:31:46,990
我們將教會你所有該知道的事

516
00:31:50,744 --> 00:31:52,955
那傢伙？認真？

517
00:31:53,455 --> 00:31:55,082
他只需要消化一下

518
00:31:55,165 --> 00:31:56,166
要他怎樣？

519
00:31:56,250 --> 00:31:58,627
我們把他送進去，讓他動彈不得？

520
00:31:58,710 --> 00:31:59,753
他不會動彈不得

521
00:31:59,837 --> 00:32:01,505
相信我，他是最適合的人

522
00:32:01,588 --> 00:32:05,884
我拿一百塊錢跟你賭一塊錢
他撐不了多久

523
00:32:06,301 --> 00:32:07,928
你不認識其他白人

524
00:32:08,011 --> 00:32:09,930
可以付錢請他替我們代言的嗎？

525
00:32:10,013 --> 00:32:11,598
沒有能信任的，你有嗎？

526
00:32:11,974 --> 00:32:13,392
我不相信白人

527
00:32:14,142 --> 00:32:15,853
你這種人生是怎麼過的？

528
00:32:15,936 --> 00:32:17,896
老實說，我也不相信黑人

529
00:32:19,106 --> 00:32:20,440
那你到底在說什麼？

530
00:32:20,524 --> 00:32:23,402
聽我說，我跟白人做很多生意

531
00:32:23,485 --> 00:32:24,486
我跟他們很友好

532
00:32:24,570 --> 00:32:26,321
有些還是好朋友

533
00:32:26,405 --> 00:32:29,241
我只是說，無論如何

534
00:32:29,324 --> 00:32:33,287
在友誼中總是有些額外的利益關係存在

535
00:32:33,370 --> 00:32:34,830
事情就是這樣

536
00:32:34,913 --> 00:32:36,623
當你接受了

537
00:32:36,707 --> 00:32:40,002
當有不好的事情發生，你就不能有所鬆懈

538
00:32:40,669 --> 00:32:42,296
我沒辦法這樣過生活

539
00:32:42,796 --> 00:32:44,339
我就是喜歡你這一點

540
00:32:45,048 --> 00:32:46,592
你是個好人

541
00:32:46,675 --> 00:32:48,802
還沒被這世界腐蝕

542
00:32:48,886 --> 00:32:50,053
就像個孩子

543
00:32:50,971 --> 00:32:53,724
但當你有錢了，就不一樣了

544
00:32:54,725 --> 00:32:55,934
我願意冒這風險

545
00:32:56,643 --> 00:32:58,103
這不是你能選擇的

546
00:33:08,238 --> 00:33:09,323
謝謝

547
00:33:20,083 --> 00:33:21,083
嗨

548
00:33:22,544 --> 00:33:23,587
嗨

549
00:33:24,087 --> 00:33:25,756
你是馬修史坦納吧？

550
00:33:25,839 --> 00:33:26,839
{\an8}（蘇西）

551
00:33:29,301 --> 00:33:30,385
好萊塢中學？

552
00:33:30,469 --> 00:33:31,637
- 對
- 好

553
00:33:31,720 --> 00:33:35,557
你比我大幾屆，可是大家都認識你

554
00:33:39,144 --> 00:33:40,854
你怎麼愁眉苦臉？

555
00:33:42,606 --> 00:33:43,607
我只是在思考

556
00:33:44,149 --> 00:33:45,150
思考什麼？

557
00:33:45,901 --> 00:33:46,901
一份新工作

558
00:33:47,319 --> 00:33:48,320
是做什麼的？

559
00:33:49,238 --> 00:33:50,322
房地產

560
00:33:50,697 --> 00:33:52,533
像仲介那樣的？

561
00:33:52,991 --> 00:33:55,160
比較像是投資者

562
00:33:56,036 --> 00:33:57,871
我將會和投資者們一起工作

563
00:33:57,955 --> 00:33:58,789
密切合作

564
00:33:58,872 --> 00:34:00,123
所以他們要雇用你？

565
00:34:01,750 --> 00:34:02,793
算是合夥關係

566
00:34:03,961 --> 00:34:05,295
合夥呢

567
00:34:07,673 --> 00:34:10,300
- 蘇西
- 是…

568
00:34:10,384 --> 00:34:12,010
- 很高興見到妳
- 我也是

569
00:34:23,021 --> 00:34:24,022
我加入

570
00:34:25,065 --> 00:34:26,065
你確定？

571
00:34:26,149 --> 00:34:28,569
教我所有需要知道的事
我不會讓你們失望

572
00:34:31,154 --> 00:34:34,116
明天早上6點到牧場公園高爾夫場

573
00:34:34,574 --> 00:34:35,617
別遲到

574
00:34:35,701 --> 00:34:36,702
謝謝

575
00:34:38,203 --> 00:34:39,246
謝謝

576
00:34:53,969 --> 00:34:55,094
怎麼？他到底來不來？

577
00:34:57,264 --> 00:34:58,515
早安，兩位

578
00:34:58,599 --> 00:34:59,808
你不是說6點？

579
00:34:59,892 --> 00:35:02,227
- 沒錯，你6點就到了？
- 對

580
00:35:02,311 --> 00:35:03,312
很好

581
00:35:03,896 --> 00:35:04,938
你打過高爾夫球嗎？

582
00:35:05,397 --> 00:35:06,607
沒有

583
00:35:06,690 --> 00:35:08,817
在學怎麼討論房地產之前

584
00:35:08,901 --> 00:35:10,903
你得學會怎麼跟富有的白人對話

585
00:35:10,986 --> 00:35:12,654
就像其中的一分子

586
00:35:12,738 --> 00:35:16,200
你有一個月學會打高爾夫球

587
00:35:16,283 --> 00:35:18,619
要讓人覺得你已經打了一輩子

588
00:35:18,702 --> 00:35:19,786
你覺得你可以做到嗎？

589
00:35:20,579 --> 00:35:22,706
是啊，我小時候玩過很多運動，所以…

590
00:35:22,789 --> 00:35:24,917
所以是…可以？

591
00:35:25,000 --> 00:35:26,627
- 可以
- 那好吧

592
00:35:27,044 --> 00:35:28,754
帶他去著裝

593
00:35:28,837 --> 00:35:31,006
教他基本動作，然後我再來接手

594
00:35:31,089 --> 00:35:32,090
跟我來

595
00:35:38,138 --> 00:35:39,515
所以是你的一百賭我的一塊錢？

596
00:35:39,598 --> 00:35:43,602
你覺得我高爾夫球教得好
所以你穩贏的？

597
00:35:43,685 --> 00:35:45,938
數字可以造假
而打高爾夫球是不能假裝的

598
00:35:46,021 --> 00:35:47,272
喬，他說得沒錯

599
00:35:48,440 --> 00:35:51,652
伯納德，這位是唐納席佛松
我的理財專員

600
00:35:51,735 --> 00:35:53,570
他從舊金山大老遠跑來

601
00:35:53,654 --> 00:35:54,988
就為了看我們有多瘋狂

602
00:35:55,072 --> 00:35:56,073
幸會

603
00:35:59,159 --> 00:36:00,244
媽的

604
00:36:00,327 --> 00:36:02,079
看來我有答案了

605
00:36:02,162 --> 00:36:03,956
再來一次吧

606
00:36:04,039 --> 00:36:05,624
好，我哪裡做得不一樣？

607
00:36:05,707 --> 00:36:06,708
要揮低一點

608
00:36:07,292 --> 00:36:09,127
- 好，謝了
- 頭不要動

609
00:36:09,586 --> 00:36:10,879
頭不動…

610
00:36:14,007 --> 00:36:15,133
不對，你動了

611
00:36:15,801 --> 00:36:18,679
如果這把戲行得通，你們要找我融資的話

612
00:36:18,762 --> 00:36:21,431
希望你們不要給那棟大樓
出價超過兩百萬美元

613
00:36:22,015 --> 00:36:23,559
我不想負擔超過這金額的風險

614
00:36:24,601 --> 00:36:26,770
我可以用低於兩百萬買下那棟大樓

615
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
我擔心的不是你，蓋瑞特先生

616
00:36:29,857 --> 00:36:30,858
我打到了

617
00:36:32,442 --> 00:36:33,443
是他

618
00:36:34,069 --> 00:36:36,196
你確定不要現在就給我一塊錢？

619
00:36:38,657 --> 00:36:40,284
從前替建築估價的方法

620
00:36:40,367 --> 00:36:43,704
是看幾年的房租收入能打平買價

621
00:36:44,246 --> 00:36:46,206
所以如果建築價格是三十萬美元

622
00:36:46,290 --> 00:36:50,169
你每年有三萬美元的淨收入
那就是十倍

623
00:36:50,252 --> 00:36:53,839
現在大家使用資本化率來替建築估價

624
00:36:54,256 --> 00:36:55,883
但這與數學有關

625
00:36:56,717 --> 00:36:59,595
所以資本化率

626
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
就是我們剛剛提到十倍的乘法逆元素

627
00:37:03,015 --> 00:37:06,602
三十萬等於三萬乘以M

628
00:37:06,685 --> 00:37:10,939
M等於十年

629
00:37:11,023 --> 00:37:15,194
十分之一乘以三十萬等於三萬

630
00:37:17,237 --> 00:37:20,365
十分之一就是10%

631
00:37:21,617 --> 00:37:22,618
就是資本化率

632
00:37:26,580 --> 00:37:28,624
也許我們應該先複習一下數學

633
00:37:29,833 --> 00:37:30,918
那樣就太好了

634
00:37:41,845 --> 00:37:43,764
- 對嗎？
- 四要轉移過去

635
00:37:44,723 --> 00:37:45,724
哪個四？

636
00:37:55,734 --> 00:37:59,404
就連推桿，也要把你那該死的頭低下來

637
00:37:59,488 --> 00:38:00,989
把我該死的頭低下來…

638
00:38:07,287 --> 00:38:10,082
有個減法出錯了，最後一個步驟也錯了

639
00:38:10,165 --> 00:38:13,418
不過除此以外，你已經掌握要領了

640
00:38:15,879 --> 00:38:16,880
抱歉

641
00:38:16,964 --> 00:38:17,965
抱歉

642
00:38:18,048 --> 00:38:19,049
抱歉

643
00:38:25,764 --> 00:38:26,765
好

644
00:38:26,849 --> 00:38:29,142
現在乘以1.25

645
00:38:29,893 --> 00:38:31,478
1.25…

646
00:38:32,938 --> 00:38:35,607
不…停下來…

647
00:38:39,820 --> 00:38:41,029
不…

648
00:38:41,655 --> 00:38:42,781
不要笑了

649
00:38:44,825 --> 00:38:46,285
搞什麼鬼？

650
00:38:47,911 --> 00:38:49,037
快打啦

651
00:38:49,121 --> 00:38:50,205
我要打了

652
00:38:56,170 --> 00:38:57,713
小心點，別受傷了

653
00:39:00,007 --> 00:39:01,175
別跑了，快停下來

654
00:39:04,011 --> 00:39:07,681
我們離果嶺大約45公尺，所以要用挖起桿

655
00:39:14,396 --> 00:39:17,608
揮桿大概要用這種力道

656
00:39:22,279 --> 00:39:25,115
記得，這是挖起桿，所以別怕用力揮

657
00:39:25,199 --> 00:39:26,366
你還有什麼其他要做的？

658
00:39:26,450 --> 00:39:27,910
把我那該死的頭低下來

659
00:39:27,993 --> 00:39:29,203
天啊，拜託一下

660
00:39:40,797 --> 00:39:41,798
就在…

661
00:39:46,136 --> 00:39:48,555
哇靠，我的…

662
00:39:48,639 --> 00:39:49,640
厲害

663
00:39:50,474 --> 00:39:52,226
我把該死的頭低下來，然後…

664
00:40:00,484 --> 00:40:03,862
是432000

665
00:40:08,408 --> 00:40:10,118
對，沒錯

666
00:40:10,202 --> 00:40:11,870
你答對了，兄弟，你會了

667
00:41:13,515 --> 00:41:14,766
伯納德，你來幹嘛？

668
00:41:14,850 --> 00:41:15,976
現在是我的時間

669
00:41:17,394 --> 00:41:18,520
我想買一棟房子

670
00:41:20,397 --> 00:41:24,902
年度總收入為十萬美元，空屋率為8%

671
00:41:25,485 --> 00:41:30,490
每年運營成本為一萬兩千美元
我要求資本化率要10%

672
00:41:32,576 --> 00:41:34,786
我可以出的最高買價是多少？

673
00:41:41,710 --> 00:41:42,753
打到哪去了？

674
00:41:44,379 --> 00:41:47,966
在正中間，差不多…

675
00:41:49,218 --> 00:41:52,387
媽的，我根本不知道
我從來沒打這麼遠過

676
00:41:52,471 --> 00:41:53,639
是八十萬

677
00:41:56,725 --> 00:41:58,227
- 他答對了
- 你答對了

678
00:41:58,310 --> 00:41:59,561
- 他答對了？
- 對

679
00:42:00,771 --> 00:42:02,564
我們創造出怪物來了

680
00:42:02,648 --> 00:42:03,815
你把代數變得很簡單

681
00:42:03,899 --> 00:42:06,151
一個月以前你根本不知道
代數是什麼東西，馬修

682
00:42:06,235 --> 00:42:07,945
- 沒錯
- 你很有天分

683
00:42:12,699 --> 00:42:13,742
他準備好了

684
00:42:14,493 --> 00:42:16,620
對，他準備好了

685
00:42:17,955 --> 00:42:21,250
銀行家大樓的持有人是查爾斯雷諾

686
00:42:22,209 --> 00:42:23,919
有14層樓

687
00:42:24,002 --> 00:42:27,464
共有11055平方公尺的商辦空間

688
00:42:28,549 --> 00:42:30,342
建於1929年

689
00:42:30,425 --> 00:42:33,720
至今仍是市區最高的商辦大樓

690
00:42:33,804 --> 00:42:37,140
一般視為市區建築中最具吸引力的物件

691
00:42:41,353 --> 00:42:42,729
那是他的辦公室？

692
00:42:42,813 --> 00:42:44,189
那就是他的辦公室

693
00:42:44,982 --> 00:42:46,900
由舞廳改裝

694
00:42:47,693 --> 00:42:49,945
媽的，這傢伙是多有錢？

695
00:42:50,028 --> 00:42:51,113
非常

696
00:42:51,613 --> 00:42:54,950
如果沒有正式介紹，他不會把你當一回事

697
00:42:55,033 --> 00:43:00,455
但我已經安排讓你跟他
在漢考克公園鄉村俱樂部巧遇

698
00:43:01,415 --> 00:43:03,750
那是本市最高級的俱樂部

699
00:43:03,834 --> 00:43:05,043
我無法就這樣走進去

700
00:43:05,127 --> 00:43:06,211
別擔心

701
00:43:22,477 --> 00:43:24,271
史坦納先生，歡迎

702
00:43:24,354 --> 00:43:25,355
謝謝

703
00:43:25,439 --> 00:43:28,317
根據我們與你在賓州的會籍俱樂部
所訂定的交流計畫

704
00:43:28,400 --> 00:43:31,236
已經安排你以賓客身分使用本俱樂部

705
00:43:31,862 --> 00:43:34,198
你的司機會在園區內等待嗎？

706
00:43:36,408 --> 00:43:37,951
我會在大門外等

707
00:43:38,577 --> 00:43:40,537
有什麼不對勁的事，就來找我

708
00:43:41,371 --> 00:43:43,040
不會的，莫里斯先生

709
00:43:44,791 --> 00:43:45,918
我保證

710
00:43:46,001 --> 00:43:47,002
感謝你，安頓

711
00:43:50,797 --> 00:43:52,716
- 我很擔心
- 擔心什麼？

712
00:43:52,799 --> 00:43:54,843
我在壓力下不是每次都能有好表現

713
00:43:55,636 --> 00:43:57,221
拜託，你很有天分

714
00:43:57,304 --> 00:43:59,473
- 有什麼天分？
- 表演

715
00:44:00,432 --> 00:44:01,517
你怎麼知道？

716
00:44:01,600 --> 00:44:04,686
你覺得如果沒有發掘人才的眼光
我能有今天的成就？

717
00:44:07,606 --> 00:44:08,607
去跟他過招吧

718
00:44:09,858 --> 00:44:10,901
是的，長官

719
00:44:20,244 --> 00:44:21,286
史坦納先生

720
00:44:21,995 --> 00:44:22,996
有何貴幹？

721
00:44:23,080 --> 00:44:25,499
賈姬說你一個人來，想要找球伴

722
00:44:25,582 --> 00:44:27,042
我想比一場

723
00:44:27,793 --> 00:44:29,670
如果找得到好對手的話

724
00:44:29,753 --> 00:44:31,255
我是查爾斯雷諾，幸會

725
00:44:33,215 --> 00:44:34,675
變裝遊戲好玩嗎？

726
00:44:34,758 --> 00:44:36,844
你偶爾也該試試，很刺激

727
00:44:37,511 --> 00:44:38,846
不用，謝了

728
00:44:38,929 --> 00:44:42,182
你願意讓白人小子幫你去做生意

729
00:44:42,266 --> 00:44:43,934
卻不願意戴頂帽子

730
00:44:44,017 --> 00:44:46,019
在他上工的時候好好地看著他？

731
00:44:46,562 --> 00:44:49,356
我這輩子沒做過的只有那個工作

732
00:44:49,898 --> 00:44:51,567
我想保持下去

733
00:45:05,539 --> 00:45:07,416
吉米，我想我們找到好對手了

734
00:45:09,168 --> 00:45:10,210
好

735
00:45:10,961 --> 00:45:12,504
所以我們真的要這麼幹了？

736
00:45:12,588 --> 00:45:16,133
如果“我們”就是“你”的意思，那沒錯

737
00:45:38,155 --> 00:45:39,198
記得

738
00:45:40,157 --> 00:45:41,283
眼睛盯著球

739
00:45:41,366 --> 00:45:42,618
把我那該死的頭低下來

740
00:45:46,914 --> 00:45:48,040
要讓我以你為傲，小子

741
00:45:57,299 --> 00:46:00,052
他會說他0.09平方公尺租20美分

742
00:46:00,135 --> 00:46:01,136
但那是胡扯的

743
00:46:01,220 --> 00:46:02,221
差不多只租15分

744
00:46:04,598 --> 00:46:08,894
聽好了，重點就是要讓你同意更高的基價

745
00:46:08,977 --> 00:46:10,521
我不會同意

746
00:46:10,604 --> 00:46:12,940
他會測試你、刺探你

747
00:46:21,573 --> 00:46:25,661
若讓他有些許理由去懷疑你對數字的理解

748
00:46:25,744 --> 00:46:27,579
他會一眼看穿你

749
00:46:27,663 --> 00:46:28,789
所以你得讓他另眼相看

750
00:46:29,831 --> 00:46:31,166
就如同你開球時的表現

751
00:46:32,209 --> 00:46:33,210
好，那我要怎麼做？

752
00:46:33,293 --> 00:46:36,755
在談判中，什麼相當於三百碼的開球？

753
00:46:39,007 --> 00:46:40,217
四道菜的午餐

754
00:46:48,642 --> 00:46:50,394
每週從法國飛來一次

755
00:46:51,478 --> 00:46:52,479
請享用

756
00:46:58,110 --> 00:47:00,445
好，我們出租價格是每0.9平方公尺20分

757
00:47:00,529 --> 00:47:03,740
每年營收總額是272880美元

758
00:47:03,824 --> 00:47:05,409
支出是八萬美元

759
00:47:05,492 --> 00:47:07,369
所以利潤是192880美元

760
00:47:08,036 --> 00:47:12,165
加上10%的資本化率
總額就會來到1928880

761
00:47:12,666 --> 00:47:17,087
再加上25%的溢價，就會是2411100

762
00:47:18,672 --> 00:47:21,008
如果你出這價錢，我就有興趣

763
00:47:24,261 --> 00:47:25,470
查爾斯，這就是我的問題

764
00:47:25,554 --> 00:47:28,098
我知道你的租價是每0.9平方公尺15分

765
00:47:28,182 --> 00:47:29,641
大型的長期租約

766
00:47:29,725 --> 00:47:31,602
所以就算有幾個真的付20分的笨蛋…

767
00:47:31,685 --> 00:47:32,769
不只幾個

768
00:47:34,062 --> 00:47:35,689
好吧，就說平均價是18分

769
00:47:35,772 --> 00:47:37,524
那麼淨收入會是…

770
00:47:37,608 --> 00:47:41,153
是245592，但那不重要

771
00:47:41,236 --> 00:47:44,114
如果你要把租約給我看來證明，可以

772
00:47:44,198 --> 00:47:46,283
不然我就出價每0.9平方公尺15分

773
00:47:46,366 --> 00:47:48,160
- 15分太低了
- 15分很高了

774
00:47:48,243 --> 00:47:51,038
尤其是把至少9%的空屋率也算進來的話

775
00:47:51,121 --> 00:47:52,915
- 沒那麼高
- 我算了有12間

776
00:47:52,998 --> 00:47:54,708
你怎麼可能會知道

777
00:47:55,501 --> 00:47:56,793
查爾斯，現在是11月

778
00:47:57,669 --> 00:47:59,254
下午5點就天黑了

779
00:48:02,049 --> 00:48:04,051
如果你想拿空屋率來唬人

780
00:48:04,134 --> 00:48:06,970
就得在4點半前讓那些空屋的燈亮起來

781
00:48:07,513 --> 00:48:09,890
我不怪你沒這麼做，因為很麻煩

782
00:48:09,973 --> 00:48:12,309
可是那些空房會把價格往下拉到
0.9平方公尺13.5分

783
00:48:12,392 --> 00:48:13,477
有些很快會租出去

784
00:48:13,560 --> 00:48:15,604
那就訂在16分吧，公平吧？

785
00:48:16,271 --> 00:48:21,610
那麼估計價格就是1383000
加上10%的資本化率

786
00:48:22,611 --> 00:48:25,364
但10%的資本化率對這市場來說
當然是太低了

787
00:48:25,447 --> 00:48:28,116
我的夥伴和我有好幾個案子
都有12%的回收

788
00:48:28,867 --> 00:48:30,244
這樣的話…

789
00:48:30,327 --> 00:48:36,083
潛在價就是1152533美元

790
00:48:44,383 --> 00:48:46,009
你是怎麼心算出來的？

791
00:48:46,677 --> 00:48:48,762
這種數學我才算不出來

792
00:48:49,972 --> 00:48:52,391
也許我可以假裝？

793
00:48:53,141 --> 00:48:54,142
怎麼假裝？

794
00:48:56,311 --> 00:48:57,646
練習

795
00:48:57,729 --> 00:48:58,814
我就背下來吧

796
00:49:00,858 --> 00:49:01,900
全部？

797
00:49:03,068 --> 00:49:04,528
對，我記憶力不錯

798
00:49:05,487 --> 00:49:06,572
有這麼好？

799
00:49:06,655 --> 00:49:08,365
我有一週時間來背，對吧？

800
00:49:09,783 --> 00:49:11,243
把騙子唬住

801
00:49:11,326 --> 00:49:12,578
我喜歡

802
00:49:13,787 --> 00:49:15,038
如果這招成功

803
00:49:15,706 --> 00:49:17,666
雷諾會刁你資本化率的事

804
00:49:17,749 --> 00:49:19,793
所以你得準備好

805
00:49:20,752 --> 00:49:23,046
聽我說，這裡是市區，風險很低

806
00:49:23,672 --> 00:49:25,257
不保證有12%的回收

807
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
我確定能有10%的資本化率

808
00:49:28,010 --> 00:49:31,513
他會試著要你維持在
潛在價格的10%資本化率

809
00:49:31,597 --> 00:49:33,098
我們不接受這價格

810
00:49:33,599 --> 00:49:36,018
在給他25%溢價的情況下不可以

811
00:49:36,101 --> 00:49:38,478
但你得讓對話進行下去

812
00:49:38,562 --> 00:49:42,024
所以我要你一併記得
資本化率10.5%的情況

813
00:49:42,107 --> 00:49:48,447
可是25%溢價的10.5%資本化率
太高了，對吧？

814
00:49:52,201 --> 00:49:57,331
10.5%資本化率就代表
潛在價格為1317000

815
00:49:57,414 --> 00:50:02,669
加上25%的溢價，就是1646250美元

816
00:50:03,462 --> 00:50:04,546
太高了

817
00:50:04,630 --> 00:50:06,715
對，聽起來太高了

818
00:50:06,798 --> 00:50:09,593
真的是他媽的太高了

819
00:50:11,887 --> 00:50:13,722
所以你也許能給他一個選擇

820
00:50:15,891 --> 00:50:17,267
雷諾先生，我喜歡你

821
00:50:17,768 --> 00:50:20,521
自從我搬到這來
你讓我第一次打了場挺不錯的高爾夫球

822
00:50:20,604 --> 00:50:24,441
可是如果你要我們在一個景氣好的市場
給這棟房子估算10%的資本化率

823
00:50:24,525 --> 00:50:26,276
而我們可在別處獲得12%

824
00:50:26,818 --> 00:50:29,821
那我們就不會立即在價格中
加上25%的利潤給你

825
00:50:31,073 --> 00:50:32,074
這樣吧

826
00:50:32,950 --> 00:50:34,201
我給你兩個選項

827
00:50:35,118 --> 00:50:40,415
我們拿11%的資本化率
你得到25%的加值利潤

828
00:50:40,499 --> 00:50:46,755
或是我們拿10.5%的資本化率
而你得到18%而非25%的加值利潤

829
00:50:47,214 --> 00:50:49,341
由你選擇，但…

830
00:50:50,259 --> 00:50:51,552
不能讓他幫你

831
00:50:56,515 --> 00:50:58,475
史坦納先生，你真讓我另眼相看

832
00:51:01,645 --> 00:51:02,729
我選後者

833
00:51:03,397 --> 00:51:04,398
好

834
00:51:05,274 --> 00:51:06,316
我選得如何？

835
00:51:07,943 --> 00:51:09,611
你少賺了一萬七

836
00:51:11,196 --> 00:51:12,447
好吧

837
00:51:12,531 --> 00:51:16,493
- 數字是多少？
- 1554060

838
00:51:16,577 --> 00:51:21,540
如果你把那張桌子留給我
我們就扯平，算一百五十六萬吧

839
00:51:26,003 --> 00:51:27,337
不敢相信竟然成功了

840
00:51:28,005 --> 00:51:28,881
我相信

841
00:51:28,964 --> 00:51:30,716
明天就去見房客們

842
00:51:30,799 --> 00:51:33,719
說我們是馬修的生意夥伴

843
00:51:33,802 --> 00:51:37,055
看他們驚訝地合不上嘴

844
00:51:41,059 --> 00:51:44,271
也許我該找個攝影師來捕捉那一刻

845
00:51:44,354 --> 00:51:45,856
- 喬
- 幹嘛？

846
00:51:46,440 --> 00:51:47,733
太過分了？

847
00:51:47,816 --> 00:51:49,693
對，乾杯

848
00:51:51,862 --> 00:51:53,864
（二樓，查爾斯雷諾）

849
00:52:17,596 --> 00:52:19,056
你好

850
00:52:27,397 --> 00:52:29,816
{\an8}（銀行家大樓企業公司
史坦納、莫里斯、蓋瑞特）

851
00:52:29,900 --> 00:52:31,902
（屋主自售）

852
00:52:43,580 --> 00:52:45,249
{\an8}（房屋待售）

853
00:52:49,753 --> 00:52:52,506
{\an8}（銀行家大樓企業公司，待租）

854
00:52:59,096 --> 00:53:00,764
{\an8}（白人社區、黑人社區）

855
00:53:05,269 --> 00:53:06,937
{\an8}（建築編號：14）

856
00:53:07,020 --> 00:53:08,730
{\an8}（建築編號：21）

857
00:53:08,814 --> 00:53:10,524
{\an8}（建築編號：28）

858
00:53:18,156 --> 00:53:19,157
笑一個

859
00:53:32,921 --> 00:53:34,673
（銀行家大樓）

860
00:53:40,262 --> 00:53:42,431
（其他、混合社區、黑人社區）

861
00:54:08,582 --> 00:54:13,045
（1963年）

862
00:54:16,215 --> 00:54:19,092
（歡迎光臨德州威利斯，人口數：9320）

863
00:54:46,203 --> 00:54:47,871
嗨，爸爸

864
00:54:47,955 --> 00:54:50,082
妳好嗎？

865
00:54:50,165 --> 00:54:52,292
這是哪位？

866
00:54:52,376 --> 00:54:53,418
爺爺

867
00:54:56,588 --> 00:54:57,589
爸

868
00:55:04,179 --> 00:55:06,265
- 來吧，吃點地瓜泥
- 不用了，謝謝

869
00:55:06,348 --> 00:55:08,684
怎麼會有小男孩不喜歡地瓜泥？

870
00:55:08,767 --> 00:55:10,727
親愛的，吃吃看，很好吃的

871
00:55:10,811 --> 00:55:12,187
爸爸去見了副總統

872
00:55:12,855 --> 00:55:14,189
真的嗎？

873
00:55:14,273 --> 00:55:16,692
對，沒錯，伯納德很謙虛

874
00:55:18,068 --> 00:55:19,194
林登強森？

875
00:55:19,611 --> 00:55:22,155
是的，爸爸，他來訪銀行家大樓

876
00:55:23,365 --> 00:55:24,449
很好，兒子

877
00:55:29,997 --> 00:55:31,540
很順，非常順

878
00:55:32,207 --> 00:55:33,458
我還以為你不抽菸

879
00:55:33,542 --> 00:55:34,543
對，我不抽

880
00:55:35,043 --> 00:55:36,545
但我知道你喜歡，所以…

881
00:55:37,045 --> 00:55:38,964
這比我平常抽的還高級很多

882
00:55:42,176 --> 00:55:44,761
你在洛杉磯打拼很有成就

883
00:55:45,762 --> 00:55:46,889
我想你是對的

884
00:55:47,556 --> 00:55:48,557
關於什麼？

885
00:55:48,974 --> 00:55:50,934
用白人的方式賺錢

886
00:55:51,393 --> 00:55:53,312
你找到了個可以實現的地方

887
00:55:54,313 --> 00:55:57,316
但這裡還是做不到

888
00:55:57,816 --> 00:55:59,193
可能還會更慘

889
00:55:59,276 --> 00:56:02,279
不，加州並不完美，但…

890
00:56:03,572 --> 00:56:04,573
那裡很不同

891
00:56:05,490 --> 00:56:09,286
我不覺得是因為加州

892
00:56:12,164 --> 00:56:13,415
我很以你為榮，兒子

893
00:56:28,764 --> 00:56:29,848
你要去哪裡？

894
00:56:30,390 --> 00:56:31,683
去城裡散個步

895
00:56:34,436 --> 00:56:35,521
打扮成這樣？

896
00:56:36,647 --> 00:56:38,690
要到另一邊去

897
00:56:40,692 --> 00:56:42,194
記得要繫領帶

898
00:56:43,445 --> 00:56:44,446
我有打算要繫

899
00:56:48,075 --> 00:56:49,243
帶小伯納德一起去

900
00:56:51,578 --> 00:56:53,789
他得好好看看自己出身的地方

901
00:57:40,878 --> 00:57:43,005
（僅限有色人種，僅限白人）

902
00:57:44,214 --> 00:57:45,841
爸，飲水台為何要分開？

903
00:57:49,011 --> 00:57:50,637
兒子，這裡情況很不同

904
00:57:51,597 --> 00:57:52,598
是啊

905
00:57:53,307 --> 00:57:54,683
我很遺憾得讓你看到

906
00:57:55,893 --> 00:57:56,894
沒關係

907
00:57:57,811 --> 00:57:59,271
擦鞋多少錢？

908
00:57:59,354 --> 00:58:00,856
只服務白人，先生

909
00:58:11,033 --> 00:58:13,160
（大陸銀行）

910
00:58:14,912 --> 00:58:16,330
妳覺得這麼做錯了？

911
00:58:17,664 --> 00:58:19,374
我覺得世界在改變

912
00:58:21,251 --> 00:58:23,629
但也許德州變得不夠多

913
00:58:27,174 --> 00:58:28,675
我覺得我得這麼做

914
00:58:31,220 --> 00:58:32,346
我知道

915
00:58:33,347 --> 00:58:35,098
所以我才支持你

916
00:58:37,851 --> 00:58:39,645
我們對銀行業有何瞭解？

917
00:58:40,145 --> 00:58:43,690
銀行接受存款和貸款
大多都以房地產為基礎

918
00:58:44,358 --> 00:58:47,819
擁有銀行就如同擁有房地產業的另一面

919
00:58:47,903 --> 00:58:51,114
我很確定你忽視了幾件複雜的事情

920
00:58:51,740 --> 00:58:56,328
例如我們是黑人
而這間該死的銀行在德州

921
00:58:56,411 --> 00:58:59,289
德州沒有法律規定黑人不能擁有銀行

922
00:58:59,373 --> 00:59:02,960
我承認，實際上來說
我們身為黑人，可能是個問題

923
00:59:03,043 --> 00:59:04,837
你願意承認？

924
00:59:04,920 --> 00:59:06,547
我們有馬修當代言人

925
00:59:06,630 --> 00:59:07,714
是沒錯

926
00:59:07,798 --> 00:59:10,300
但在洛杉磯這裡，馬修幫我們解除限制

927
00:59:10,384 --> 00:59:12,052
但日常的生意不是他在管

928
00:59:12,135 --> 00:59:15,097
更不用說是銀行業務，這可不簡單

929
00:59:15,180 --> 00:59:16,765
我們得密切監控

930
00:59:16,849 --> 00:59:18,559
你打算怎麼做？

931
00:59:18,642 --> 00:59:21,311
我們進不了銀行，除非以下人的身分

932
00:59:21,770 --> 00:59:23,605
我以為這是你最愛的部分

933
00:59:23,689 --> 00:59:24,940
我住在洛杉磯

934
00:59:25,023 --> 00:59:27,442
我沒有搬去德州的計畫，你有嗎？

935
00:59:27,526 --> 00:59:28,861
在週間

936
00:59:28,944 --> 00:59:31,822
在你的銀行當清潔工？

937
00:59:31,905 --> 00:59:32,906
不需要

938
00:59:32,990 --> 00:59:35,868
馬修每天下班來向我報告銀行業務

939
00:59:35,951 --> 00:59:39,037
你覺得他怎麼會想搬去一個
鳥不生蛋的地方？

940
00:59:39,121 --> 00:59:41,915
我對你的大都會家鄉沒有冒犯的意思

941
00:59:42,374 --> 00:59:46,044
而且馬修在這裡有個不錯的工作

942
00:59:46,128 --> 00:59:47,671
我們得讓他覺得值得

943
00:59:47,754 --> 00:59:51,592
太好了，比起要他當個白人的薪水
現在我們得付他更多錢了

944
00:59:52,551 --> 00:59:56,138
喬，想想我們可以
提供那裡的黑人多少幫助

945
00:59:56,555 --> 00:59:58,390
協助他們買屋、創業

946
00:59:59,558 --> 01:00:02,853
除了這些以外，那間銀行的價值被低估了

947
01:00:04,188 --> 01:00:07,149
有足夠的資本讓貸款業務翻倍

948
01:00:07,608 --> 01:00:08,901
我們能賺很多錢

949
01:00:08,984 --> 01:00:10,694
我們現在就賺很多了

950
01:00:11,445 --> 01:00:13,322
你要站在那裡面無表情地跟我說

951
01:00:13,405 --> 01:00:16,408
這麼做有其商業論點？

952
01:00:16,491 --> 01:00:18,660
這是社會運動主義，伯納德

953
01:00:18,744 --> 01:00:19,745
簡單明白

954
01:00:20,162 --> 01:00:22,039
有很多其他方式可以做到

955
01:00:22,956 --> 01:00:26,084
也許你對於丟下父親有罪惡感

956
01:00:26,168 --> 01:00:27,169
我跟你說

957
01:00:27,711 --> 01:00:31,757
如果回一趟老家
就能這樣折損你的理性思考

958
01:00:31,840 --> 01:00:32,841
那我們麻煩大了

959
01:00:34,384 --> 01:00:35,636
喬，我無意冒犯

960
01:00:35,719 --> 01:00:37,763
我覺得這是你無法瞭解的

961
01:00:37,846 --> 01:00:38,847
不好意思

962
01:00:38,931 --> 01:00:40,641
我今早起床的時候不是黑人嗎？

963
01:00:40,724 --> 01:00:42,226
我記得我是啊

964
01:00:42,726 --> 01:00:44,269
沒錯，還是黑人

965
01:00:44,353 --> 01:00:48,607
你是說因為我在加州長大，而且有點錢

966
01:00:48,690 --> 01:00:50,400
在你看來我就不算黑人？

967
01:00:50,776 --> 01:00:52,486
我並不是針對你

968
01:00:54,363 --> 01:00:55,405
是，你就是

969
01:00:59,618 --> 01:01:00,661
對不起

970
01:01:04,081 --> 01:01:06,458
伯納德，如果我們去德州

971
01:01:06,542 --> 01:01:09,127
然後開始挑戰吉姆克勞法，我們會輸的

972
01:01:09,211 --> 01:01:10,921
不管是不是合法

973
01:01:11,421 --> 01:01:14,216
就算馬丁路德金博士爭取到民權立法

974
01:01:14,299 --> 01:01:15,759
也沒辦法來得及

975
01:01:15,843 --> 01:01:18,303
讓我們不輸個精光，全身而退

976
01:01:21,265 --> 01:01:22,599
把你父親帶過來

977
01:01:22,683 --> 01:01:24,017
直接幫助他吧

978
01:01:24,351 --> 01:01:27,437
把你可以拯救德州所有黑人的想法拋開

979
01:01:27,521 --> 01:01:28,772
因為你沒辦法

980
01:01:29,982 --> 01:01:32,401
如果你不想支持我這麼做，我能理解

981
01:01:33,485 --> 01:01:35,612
你沒辦法獨自買下這間銀行，伯納德

982
01:01:35,696 --> 01:01:36,697
那種價錢買不下來

983
01:01:37,114 --> 01:01:39,116
那我就找其他人跟我一起買

984
01:01:42,119 --> 01:01:43,662
我的老天爺啊

985
01:01:45,706 --> 01:01:48,166
我就說有錢會讓你改變

986
01:01:51,128 --> 01:01:55,257
記住我的話，這是個壞主意

987
01:01:56,133 --> 01:01:59,928
但比買下銀行家大樓還要大膽

988
01:02:00,387 --> 01:02:02,389
我們不是都成功了？

989
01:02:05,934 --> 01:02:07,519
好吧，我加入

990
01:02:09,479 --> 01:02:10,522
媽的

991
01:02:19,573 --> 01:02:23,619
我得正式表明，你們都瘋了，完全瘋了

992
01:02:23,702 --> 01:02:24,703
你準備好了？

993
01:02:25,245 --> 01:02:26,288
我…

994
01:02:26,371 --> 01:02:28,707
以三句話告訴我銀行是怎麼運作的？

995
01:02:30,959 --> 01:02:34,129
麵包店的利潤來自
麵包的賣價比製造成本高

996
01:02:34,755 --> 01:02:35,756
而銀行的利潤來自

997
01:02:35,839 --> 01:02:39,676
賣出的貸款金額高於
賺取借貸本金所需的金額

998
01:02:39,760 --> 01:02:42,763
基本上銀行從存款人身上賺取3%利息

999
01:02:42,846 --> 01:02:43,972
再以5%利息借貸出去

1000
01:02:44,056 --> 01:02:46,725
哇，剛剛好三句

1001
01:02:48,977 --> 01:02:49,978
走吧

1002
01:02:51,146 --> 01:02:52,189
應該會很好玩

1003
01:02:53,106 --> 01:02:54,233
你想當司機嗎？

1004
01:02:54,316 --> 01:02:55,317
不要

1005
01:02:55,776 --> 01:02:56,777
好吧

1006
01:02:57,361 --> 01:02:58,487
走吧？

1007
01:03:07,788 --> 01:03:10,290
各位，我是唐納席佛松

1008
01:03:11,333 --> 01:03:12,459
- 羅伯佛羅倫斯
- 馬修史坦納

1009
01:03:12,543 --> 01:03:13,544
我是小羅伯佛羅倫斯

1010
01:03:14,795 --> 01:03:16,547
- 下一位
- 各位請進

1011
01:03:16,630 --> 01:03:17,714
謝謝

1012
01:03:19,508 --> 01:03:21,301
好，沒問題，各位

1013
01:03:24,805 --> 01:03:28,600
我兒子保證會有職位
以保護我所剩的20%股份？

1014
01:03:28,684 --> 01:03:29,768
那條加註在附錄裡

1015
01:03:29,852 --> 01:03:32,479
但他不會繼續擔任銀行的專屬借貸專員

1016
01:03:32,563 --> 01:03:35,941
我的客戶購買銀行的主要目的
是為了提升貸款數量

1017
01:03:36,024 --> 01:03:37,818
進而提升銀行的獲利能力

1018
01:03:37,901 --> 01:03:41,280
史坦納先生，你將成為新任銀行總裁
而他直屬於你之下嗎？

1019
01:03:41,363 --> 01:03:42,364
沒錯

1020
01:03:44,366 --> 01:03:47,327
伯納德蓋瑞特和喬莫里斯是誰？

1021
01:03:48,328 --> 01:03:49,955
我在洛杉磯的金融夥伴

1022
01:04:09,099 --> 01:04:10,225
他們怎麼沒來？

1023
01:04:10,601 --> 01:04:13,520
說真的？因為他們有錢到不想管這種事

1024
01:04:13,604 --> 01:04:15,022
所以才會找我出面

1025
01:04:15,105 --> 01:04:17,733
無意冒犯，但他們在全國
有幾百筆這種投資案

1026
01:04:17,816 --> 01:04:19,193
他們這樣很棒

1027
01:04:19,860 --> 01:04:22,070
但這是今天要簽訂的投資案

1028
01:04:40,797 --> 01:04:43,550
我應該提醒一下，銀行購買價格

1029
01:04:43,634 --> 01:04:46,803
在今天上午11點就已經
全額進了我的銀行託管帳戶中

1030
01:04:46,887 --> 01:04:48,764
這才是最重要的

1031
01:04:59,358 --> 01:05:03,779
恭喜，現在你成為家鄉銀行的老闆了

1032
01:05:04,988 --> 01:05:07,115
我該回洛杉磯去了

1033
01:05:09,576 --> 01:05:10,661
別問

1034
01:05:15,415 --> 01:05:18,126
我的夥伴和我現在已持有大陸銀行

1035
01:05:18,710 --> 01:05:23,257
我們打算改變銀行針對黑人貸款的政策

1036
01:05:24,383 --> 01:05:26,301
但我們需要各位來協助

1037
01:05:26,385 --> 01:05:29,513
鑑定你們的會眾中潛在的負責任借貸人

1038
01:05:30,138 --> 01:05:32,641
你能貸款…

1039
01:05:32,724 --> 01:05:36,186
不需要多說，我們的新政策不能引起注意

1040
01:05:36,270 --> 01:05:38,772
我們持有銀行的事實也不可以

1041
01:05:40,274 --> 01:05:43,819
不然我們的努力都將落入險境

1042
01:05:45,362 --> 01:05:49,783
但不要誤會了
我們的目標是透過獲得資本

1043
01:05:49,867 --> 01:05:54,413
{\an8}以促進業務成長和黑人社群的擁房率

1044
01:05:55,163 --> 01:05:58,166
感謝你讓我貸款，我們買了兩件新設備

1045
01:05:58,250 --> 01:06:00,127
三個月就讓利潤成長兩倍

1046
01:06:08,135 --> 01:06:11,013
你這週核准了14個借貸案？

1047
01:06:11,930 --> 01:06:13,182
差不多

1048
01:06:13,599 --> 01:06:15,100
只有五案是我經手的

1049
01:06:16,894 --> 01:06:19,229
這家銀行有很多未充分利用的資本

1050
01:06:19,730 --> 01:06:22,649
你早知道我要開始直接簽可貸款
以推動各種計畫

1051
01:06:22,733 --> 01:06:24,651
自從我在這家銀行工作以來
從沒在一週之內

1052
01:06:24,735 --> 01:06:26,111
看過這麼多合格的申請人

1053
01:06:26,653 --> 01:06:28,822
而我從18歲就在這裡工作了

1054
01:06:29,531 --> 01:06:31,241
這些人都是哪找來的？

1055
01:06:32,034 --> 01:06:34,620
“索羅門強森”是誰？

1056
01:06:36,455 --> 01:06:37,748
我們在撒大網

1057
01:06:38,332 --> 01:06:40,459
貸款越多，營利就越高

1058
01:06:41,084 --> 01:06:42,252
你的股份也會因而得利

1059
01:06:42,794 --> 01:06:44,129
那得要他們不拖欠款

1060
01:06:45,547 --> 01:06:46,840
所以才需要抵押品

1061
01:07:23,210 --> 01:07:26,380
我的夥伴喬每兩週從洛杉磯來一次

1062
01:07:26,880 --> 01:07:28,006
他很期待和你見面

1063
01:07:28,090 --> 01:07:30,217
我跟他說這是這裡最棒的烤肉

1064
01:07:30,300 --> 01:07:31,134
謝謝

1065
01:07:31,218 --> 01:07:33,887
聽我說，我這裡的帳本很簡單

1066
01:07:34,429 --> 01:07:36,849
但我可以回辦公室去拿

1067
01:07:36,932 --> 01:07:37,933
你可以看一看

1068
01:07:38,016 --> 01:07:39,726
- 這樣就太好了，謝謝
- 好

1069
01:07:44,147 --> 01:07:45,232
你遲到了

1070
01:07:46,316 --> 01:07:47,901
佛羅倫斯發現黑人貸款了

1071
01:07:49,152 --> 01:07:52,406
他從一開始就對我很小心
現在他根本是盯著我的一舉一動

1072
01:07:52,906 --> 01:07:53,907
有任何原因嗎？

1073
01:07:53,991 --> 01:07:55,868
當然有，他的夢想是當個老闆

1074
01:07:55,951 --> 01:07:58,912
而不是在一個
比他年輕十歲的加州小子手下工作

1075
01:08:38,785 --> 01:08:39,786
我討厭這裡

1076
01:08:42,997 --> 01:08:45,626
拜託，我們才來三個月

1077
01:08:45,709 --> 01:08:46,835
已經足以知道了

1078
01:08:49,505 --> 01:08:51,173
你為何要同意這麼做？

1079
01:08:51,840 --> 01:08:53,634
我年薪兩萬五千美元

1080
01:08:53,716 --> 01:08:56,178
我們用一個月薪水就買下這棟房子

1081
01:08:56,261 --> 01:08:58,971
剛開始的時候你說他們要讓你當合夥人

1082
01:08:59,055 --> 01:09:01,225
- 對，然後…
- 合夥人賺的不是薪水

1083
01:09:01,308 --> 01:09:02,434
合夥人應該是老闆

1084
01:09:03,268 --> 01:09:05,520
你不是一直說你想當老闆？

1085
01:09:05,604 --> 01:09:07,314
我會的

1086
01:09:08,814 --> 01:09:10,317
在我們要買的下一個銀行

1087
01:09:13,153 --> 01:09:14,446
你們又要買銀行？

1088
01:09:16,657 --> 01:09:18,033
我們在考慮，對

1089
01:09:22,120 --> 01:09:23,705
那應該會有所改變

1090
01:09:24,915 --> 01:09:25,916
對吧？

1091
01:09:30,671 --> 01:09:33,298
所以大家都同意烤肉店可以投資，對吧？

1092
01:09:41,974 --> 01:09:43,809
你應該是伯納德蓋瑞特

1093
01:09:45,519 --> 01:09:46,812
你是喬莫里斯？

1094
01:09:46,895 --> 01:09:48,020
你跟蹤我到這裡？

1095
01:09:48,104 --> 01:09:50,314
只是想知道銀行的老闆到底是誰

1096
01:09:58,532 --> 01:09:59,908
你們很有名

1097
01:10:02,536 --> 01:10:05,330
如果我沒認錯的話，這是你和強森副總統

1098
01:10:10,085 --> 01:10:11,086
聽我說

1099
01:10:12,671 --> 01:10:14,673
我並不是針對你們個人

1100
01:10:14,756 --> 01:10:16,425
你還真是白得有品呢

1101
01:10:16,508 --> 01:10:18,552
但如果城裡的人發現

1102
01:10:18,635 --> 01:10:22,598
他們的銀行不只是一直在借錢給黑人

1103
01:10:23,599 --> 01:10:25,267
還是由兩名黑人所持有

1104
01:10:26,727 --> 01:10:28,061
就會出現提款潮

1105
01:10:29,146 --> 01:10:30,606
他們怎麼會發現？

1106
01:10:32,649 --> 01:10:34,276
他們無法取得我們的帳本

1107
01:10:34,651 --> 01:10:35,485
只有你可以

1108
01:10:35,569 --> 01:10:37,362
你花三個月才搞懂

1109
01:10:38,447 --> 01:10:40,324
- 我可以跟他們說
- 對，你可以

1110
01:10:40,407 --> 01:10:43,285
而你那20%股份就屬於倒閉銀行
而不是生意興隆的銀行

1111
01:10:45,537 --> 01:10:46,580
你想怎樣？

1112
01:10:48,248 --> 01:10:49,499
為了保護我的投資

1113
01:10:50,334 --> 01:10:54,213
如果這銀行倒閉，我的20%就成了廢紙

1114
01:10:55,506 --> 01:10:57,132
所以我們在同一條船上？

1115
01:10:57,841 --> 01:10:59,051
不盡然

1116
01:10:59,134 --> 01:11:01,803
我父親並不知道他把銀行賣給了兩個黑鬼

1117
01:11:01,887 --> 01:11:04,348
所以這是詐騙

1118
01:11:04,848 --> 01:11:06,433
可不是這樣，羅伯

1119
01:11:07,059 --> 01:11:10,771
你簽的銀行合約上可沒有我們兩個的名字

1120
01:11:10,854 --> 01:11:12,689
你還問過了

1121
01:11:13,398 --> 01:11:14,733
不知道是誰跟你說的

1122
01:11:14,816 --> 01:11:17,236
不需要有人跟我說，我在場

1123
01:11:17,778 --> 01:11:19,112
不，你才沒有

1124
01:11:21,156 --> 01:11:22,199
想起來了嗎？

1125
01:11:24,993 --> 01:11:27,412
順道一提，你爸知道

1126
01:11:29,248 --> 01:11:30,249
你說謊

1127
01:11:30,332 --> 01:11:34,127
去問他，不然我就找出
他和席佛松討論的信給你看

1128
01:11:36,964 --> 01:11:38,590
你們自以為很聰明

1129
01:11:38,674 --> 01:11:39,716
我們是啊

1130
01:11:40,259 --> 01:11:41,635
以兩個黑人來說

1131
01:11:43,720 --> 01:11:45,222
你們不能到處借貸給你們自己人

1132
01:11:45,305 --> 01:11:47,558
你們非得一開始就准19個借貸案？

1133
01:11:50,394 --> 01:11:51,854
這裡還有另一封信

1134
01:11:51,937 --> 01:11:55,357
是美國財政部貨幣監理官辦公室寄來的

1135
01:11:55,440 --> 01:11:58,527
他們要把年度稽查提前兩季

1136
01:11:58,610 --> 01:11:59,945
就是一個月後

1137
01:12:00,028 --> 01:12:02,823
因為有人匿名檢舉我們在做不安全貸款

1138
01:12:04,324 --> 01:12:07,786
你在三個月前搬過來的時候
覺得你已經對這城市瞭如指掌？

1139
01:12:08,996 --> 01:12:10,080
你沒有

1140
01:12:10,497 --> 01:12:11,498
我是在這出生的

1141
01:12:11,582 --> 01:12:14,626
我也是，就在這間房子裡

1142
01:12:18,422 --> 01:12:19,548
噢

1143
01:12:20,090 --> 01:12:22,968
那你應該早知道這秘密瞞不了多久

1144
01:12:45,157 --> 01:12:48,660
我們在這次稽查結束前
得暫時停止貸款給黑人

1145
01:12:48,744 --> 01:12:51,163
那已經在帳冊上的呢？

1146
01:12:53,332 --> 01:12:54,833
我可以做個提議嗎？

1147
01:12:54,917 --> 01:12:56,460
我可以來杯烈酒嗎？

1148
01:12:58,587 --> 01:13:00,088
我們應該再買一間銀行

1149
01:13:00,172 --> 01:13:01,590
我要雙倍烈酒

1150
01:13:02,633 --> 01:13:03,967
怎麼了？我…

1151
01:13:04,051 --> 01:13:05,177
我是認真的

1152
01:13:08,138 --> 01:13:11,350
（馬林第一國民銀行）

1153
01:13:14,144 --> 01:13:15,938
好，馬林銀行很小

1154
01:13:16,021 --> 01:13:18,690
可以馬上用274000美元買下來

1155
01:13:18,774 --> 01:13:21,318
是大陸八成股權的半價

1156
01:13:21,401 --> 01:13:22,653
身為兩間銀行的總裁

1157
01:13:22,736 --> 01:13:25,948
我可以把所有黑人貸款
在大陸銀行受稽查之前

1158
01:13:26,031 --> 01:13:27,658
轉移到馬林銀行來

1159
01:13:28,116 --> 01:13:30,369
應該可以讓政府不插手我們的生意

1160
01:13:30,452 --> 01:13:32,454
希望也能讓佛羅倫斯站在我們這邊

1161
01:13:32,913 --> 01:13:34,122
這個想法很有意思

1162
01:13:34,206 --> 01:13:38,418
但喬和我可沒有274000的閒錢

1163
01:13:39,127 --> 01:13:42,506
我也懷疑席佛松會不會
給我們融資再去買一間德州的銀行

1164
01:13:42,589 --> 01:13:45,300
對，我想我有個解決的辦法

1165
01:13:46,343 --> 01:13:48,345
馬林銀行有兩百萬的存款

1166
01:13:48,428 --> 01:13:50,180
但只有一百萬貸款出去

1167
01:13:50,264 --> 01:13:51,932
所以才不賺錢

1168
01:13:52,015 --> 01:13:53,058
因此我們要買下銀行

1169
01:13:53,141 --> 01:13:56,395
我們用這多出來的一百萬存款
向統合銀行購買貸款

1170
01:13:56,770 --> 01:14:01,650
我已經找到了利息8%
卻出價6.5%的批量貸款組合

1171
01:14:01,733 --> 01:14:04,945
那1.5%的價差能讓銀行立即獲利

1172
01:14:05,028 --> 01:14:06,613
除非有高比例的拖欠款

1173
01:14:06,697 --> 01:14:08,282
你自己看看標的貸款

1174
01:14:08,365 --> 01:14:09,950
我覺得很穩

1175
01:14:10,033 --> 01:14:12,619
整套組合售價971000美元

1176
01:14:12,703 --> 01:14:15,831
這沒辦法幫喬跟我解決現金流的問題

1177
01:14:15,914 --> 01:14:19,793
對，是沒辦法，但如果你跟喬當仲介的話

1178
01:14:19,877 --> 01:14:21,753
馬林銀行就能付你們仲介費

1179
01:14:21,837 --> 01:14:24,464
那組抵押貸款就能有將近二十萬

1180
01:14:24,548 --> 01:14:28,302
就百萬美元的抵押貸款來說
這仲介費實在有夠高的

1181
01:14:28,385 --> 01:14:30,470
可能吧，但完全合法

1182
01:14:30,554 --> 01:14:32,139
讓你們的投資金額減少三分之二

1183
01:14:32,222 --> 01:14:35,142
銀行能繼續有利潤
我們也能繼續貸款給黑人

1184
01:14:35,225 --> 01:14:36,226
是全贏的局面

1185
01:14:36,310 --> 01:14:37,769
聽起來好得令人不敢相信

1186
01:14:38,228 --> 01:14:39,980
那就請你的律師去查

1187
01:14:41,064 --> 01:14:43,817
聽我說，馬修，就算真的可行

1188
01:14:44,610 --> 01:14:47,988
喬會需要用他在洛杉磯的時間
來管我們在那裡的物業

1189
01:14:48,488 --> 01:14:50,908
而我已經在這裡看著你跟大陸銀行

1190
01:14:50,991 --> 01:14:53,285
而我根本連大門都進不去

1191
01:14:54,661 --> 01:14:58,373
我覺得這不是
在德州買第二間銀行的好時機

1192
01:14:58,457 --> 01:15:00,959
如果讓我經營這間的話你就不用看著了

1193
01:15:01,793 --> 01:15:02,793
我是說真的經營

1194
01:15:05,589 --> 01:15:06,589
馬修

1195
01:15:07,674 --> 01:15:10,427
我沒辦法替喬說話
但我覺得這麼做不太妥

1196
01:15:11,512 --> 01:15:13,805
抱歉打擾

1197
01:15:13,889 --> 01:15:14,973
想來一杯嗎？

1198
01:15:15,057 --> 01:15:16,141
- 不了
- 好

1199
01:15:26,235 --> 01:15:28,946
聽著，我們已經同意
讓我共同持有下一間銀行

1200
01:15:29,029 --> 01:15:30,405
都寫在合約裡了

1201
01:15:30,822 --> 01:15:33,242
三個月之前你對銀行業一無所知

1202
01:15:33,325 --> 01:15:34,785
拜託，我在這段時間學了很多

1203
01:15:34,868 --> 01:15:37,162
我並不是對你沒信心，只是…

1204
01:15:38,205 --> 01:15:39,206
是什麼？

1205
01:15:40,165 --> 01:15:44,628
喬跟我要拿出274000美元

1206
01:15:45,379 --> 01:15:47,631
我們至少有權做最後決定吧？

1207
01:15:51,927 --> 01:15:53,303
如果我沒辦法獨立自主

1208
01:15:53,387 --> 01:15:55,514
那我想我得辭職，回洛杉磯去

1209
01:15:58,183 --> 01:16:00,727
- 你在勒索我們？
- 不是

1210
01:16:01,436 --> 01:16:02,563
不，這樣說不公平，喬

1211
01:16:02,646 --> 01:16:04,147
你們教會我那麼多

1212
01:16:04,231 --> 01:16:05,649
我只是想要更像你們一點

1213
01:16:06,066 --> 01:16:07,067
像個老闆

1214
01:16:08,360 --> 01:16:09,778
無論你們如何決定…

1215
01:16:11,196 --> 01:16:13,782
我很感激你們為我所做的一切

1216
01:16:17,786 --> 01:16:20,038
你說過這會很複雜

1217
01:16:20,122 --> 01:16:24,209
我說的是：“這是個壞主意”

1218
01:16:25,502 --> 01:16:29,006
然後我同意跟你一起冒險，現在搞成這樣

1219
01:16:29,965 --> 01:16:34,803
現在我們得買一間他媽的銀行
給只有90天銀行業經驗的小子

1220
01:16:36,597 --> 01:16:37,681
而且還沒有監護人

1221
01:16:43,812 --> 01:16:45,647
（馬林第一國民銀行）

1222
01:16:45,731 --> 01:16:49,526
各位，我想說我很期待跟大家一起工作

1223
01:16:49,610 --> 01:16:51,653
我們會和這間銀行一起做很多好事

1224
01:16:51,737 --> 01:16:55,282
讓業務成長的同時
也幫助周邊社區一同成長

1225
01:16:56,700 --> 01:16:57,868
我的門永遠敞開

1226
01:16:58,619 --> 01:17:00,412
我們向大眾展現新面貌吧

1227
01:17:12,341 --> 01:17:15,010
那一間就是第12筆貸款

1228
01:17:16,011 --> 01:17:18,263
又是白人社區的美屋

1229
01:17:18,347 --> 01:17:19,515
給五分

1230
01:17:22,434 --> 01:17:23,644
感謝你幫我

1231
01:17:25,604 --> 01:17:27,064
不然我要怎麼學習？

1232
01:17:37,241 --> 01:17:38,242
妳可以休息了

1233
01:17:38,325 --> 01:17:40,536
這裡已經沒有人看妳打掃了

1234
01:17:40,619 --> 01:17:43,038
無論什麼事我都全力以赴

1235
01:17:46,959 --> 01:17:48,418
抱歉得讓妳穿那身衣服

1236
01:17:49,753 --> 01:17:52,339
我希望他們夠相信我，妳就不必穿成那樣

1237
01:17:53,173 --> 01:17:54,716
你討厭我在這裡嗎？

1238
01:17:57,511 --> 01:17:58,512
有一點

1239
01:18:02,099 --> 01:18:04,309
妳討厭我想要經營自己的銀行嗎？

1240
01:18:07,145 --> 01:18:08,146
有一點

1241
01:18:09,064 --> 01:18:10,107
真的？

1242
01:18:12,359 --> 01:18:14,403
拜託，妳知道我不是含金湯匙出生

1243
01:18:15,070 --> 01:18:16,989
我只是學會假裝，而你們幫了我

1244
01:18:20,325 --> 01:18:21,368
我很瞭解…

1245
01:18:22,327 --> 01:18:23,954
因為我是白人才有這機會

1246
01:18:25,414 --> 01:18:26,456
還得是男人

1247
01:18:29,501 --> 01:18:30,502
我只是…

1248
01:18:32,212 --> 01:18:34,840
我想要因為對生意的貢獻受到尊重

1249
01:18:37,176 --> 01:18:38,886
尊重很沉重

1250
01:18:39,553 --> 01:18:42,639
有時候人得承受巨大風險去取得尊重

1251
01:18:43,891 --> 01:18:46,143
我跟你一樣希望這間銀行能成功

1252
01:18:46,226 --> 01:18:47,603
我希望你成功

1253
01:18:48,604 --> 01:18:50,814
我希望你別誤會了

1254
01:18:51,815 --> 01:18:54,484
但你三個月前才踏入銀行業

1255
01:18:57,237 --> 01:18:58,238
伯納德也是

1256
01:19:08,957 --> 01:19:09,958
全都很穩當

1257
01:19:10,042 --> 01:19:12,461
我們看過了擔保每筆貸款的物產

1258
01:19:12,961 --> 01:19:14,087
動作真快

1259
01:19:14,171 --> 01:19:18,050
只是要在交出錢之前
確定文件內容完全符合

1260
01:19:18,133 --> 01:19:18,967
是啊，當然要

1261
01:19:19,051 --> 01:19:21,303
聯絡我跟你說過的休士頓律師

1262
01:19:21,386 --> 01:19:24,306
我跟他合作過，麥可歐基夫，我信任他

1263
01:19:24,389 --> 01:19:25,849
我聯絡了，他說他要過去

1264
01:19:25,933 --> 01:19:26,934
太好了

1265
01:19:27,476 --> 01:19:28,477
不好意思

1266
01:19:29,353 --> 01:19:30,771
天啊，這地方真棒

1267
01:19:31,855 --> 01:19:33,857
所以我明早回去

1268
01:19:33,941 --> 01:19:35,776
（黑鬼的店）

1269
01:19:35,859 --> 01:19:37,236
沒事的

1270
01:19:38,070 --> 01:19:39,905
我會馬上處理好

1271
01:19:47,371 --> 01:19:48,539
好

1272
01:19:56,505 --> 01:19:58,841
我認為他的發言措辭相當謹慎

1273
01:19:58,924 --> 01:20:01,802
我沒有得到任何尼基塔赫魯雪夫或蘇聯

1274
01:20:01,885 --> 01:20:04,054
已退出太空競賽的保證

1275
01:20:04,137 --> 01:20:04,972
我認為…

1276
01:20:05,055 --> 01:20:08,684
史坦納先生，你的律師
就快要完成這筆貸款的審查了

1277
01:20:08,767 --> 01:20:09,810
很好

1278
01:20:16,441 --> 01:20:18,277
- 有任何需要請跟我說
- 謝謝

1279
01:20:18,819 --> 01:20:21,405
感謝你快速處理

1280
01:20:21,822 --> 01:20:23,448
標的貸款的狀況看來如何？

1281
01:20:23,532 --> 01:20:25,993
很穩當，你可以開始簽合約了

1282
01:20:26,076 --> 01:20:27,077
很好

1283
01:20:27,160 --> 01:20:29,496
（中德州聯合借貸公司）

1284
01:20:31,373 --> 01:20:33,125
{\an8}（買方：馬修史坦納
簽名：馬修史坦納）

1285
01:20:33,208 --> 01:20:34,543
（批量貸款組合，首頁）

1286
01:20:34,626 --> 01:20:36,837
（總價值：971213美元）

1287
01:20:37,421 --> 01:20:38,797
（姓名縮寫：MS）

1288
01:20:39,548 --> 01:20:41,800
{\an8}（向中德州聯合借貸公司付款
971213美元整）

1289
01:20:41,884 --> 01:20:43,802
（授權簽名）

1290
01:20:50,184 --> 01:20:51,351
- 嗨
- 嘿

1291
01:20:54,354 --> 01:20:55,606
嗨，妳好嗎？

1292
01:20:55,689 --> 01:20:56,732
很好，你好嗎？

1293
01:20:56,815 --> 01:20:58,066
很好

1294
01:20:58,150 --> 01:20:59,193
情況如何？

1295
01:21:00,277 --> 01:21:03,238
我剛剛開了一張971000美元的支票

1296
01:21:03,947 --> 01:21:04,948
從沒做過這種事

1297
01:21:05,490 --> 01:21:07,034
你是個天生的生意人

1298
01:21:07,910 --> 01:21:09,328
我不知道，我是說…

1299
01:21:09,870 --> 01:21:12,456
去跟那些投資冰淇淋得來速的人說吧

1300
01:21:12,539 --> 01:21:13,665
你那時才19歲

1301
01:21:14,082 --> 01:21:16,502
是啊，但我不知道，那是我爸的積蓄

1302
01:21:16,585 --> 01:21:19,296
我不想把伯納德和喬的錢也那樣賠掉

1303
01:21:19,379 --> 01:21:20,631
他們很幸運有你

1304
01:21:20,714 --> 01:21:24,051
不，幸運的是我
我在跟比我聰明很多的人學習

1305
01:21:25,135 --> 01:21:26,220
馬修

1306
01:21:26,303 --> 01:21:27,763
他們沒有比你聰明

1307
01:21:28,222 --> 01:21:30,015
我是說，這不可能

1308
01:21:31,517 --> 01:21:32,643
他們是我的朋友

1309
01:21:33,435 --> 01:21:35,896
聽我說，對不起，我不是…

1310
01:21:35,979 --> 01:21:37,523
- 別說了
- 只是…馬修

1311
01:21:38,232 --> 01:21:39,316
不要那樣說話

1312
01:21:40,901 --> 01:21:41,944
喂？

1313
01:21:42,694 --> 01:21:43,694
我是佛羅倫斯

1314
01:21:45,197 --> 01:21:46,698
我這裡有四名白人客戶

1315
01:21:46,782 --> 01:21:49,201
說他們要把銀行裡的錢全部提走

1316
01:21:49,284 --> 01:21:50,577
因為他們認為這間銀行

1317
01:21:50,661 --> 01:21:53,705
屬於全國有色人種協進會所有

1318
01:22:06,760 --> 01:22:08,470
大陸銀行的門上貼了這個

1319
01:22:08,554 --> 01:22:10,264
{\an8}（有色人種協進會的銀行）

1320
01:22:10,347 --> 01:22:11,348
還真低調

1321
01:22:12,391 --> 01:22:16,103
這兩天有五名白人客戶把錢全數提走

1322
01:22:16,478 --> 01:22:18,897
佛羅倫斯說服了九名留下來

1323
01:22:19,523 --> 01:22:20,524
剛好而已

1324
01:22:20,607 --> 01:22:25,237
因為佛羅倫斯自己可能就是最先把錢提走
而且開始放話的人

1325
01:22:25,320 --> 01:22:27,239
什麼？你怎麼會這麼說？

1326
01:22:28,657 --> 01:22:30,617
伯納德，我很久以前就跟你說了

1327
01:22:30,701 --> 01:22:31,702
我不相信人

1328
01:22:32,619 --> 01:22:34,580
尤其是白人，我記得

1329
01:22:34,663 --> 01:22:38,667
不，我說的是白人和黑人

1330
01:22:38,750 --> 01:22:42,004
不同的是當白人背叛你

1331
01:22:42,087 --> 01:22:45,299
他們可以靠其他白人去找其他出路

1332
01:22:45,382 --> 01:22:48,760
光是知道這一點就能引出人性最壞的一面

1333
01:22:49,970 --> 01:22:53,348
你這麼悲觀怎麼還能繼續活下去？

1334
01:22:54,433 --> 01:22:56,894
就連被操縱的遊戲都很有趣，伯納德

1335
01:23:00,564 --> 01:23:02,566
（馬林第一國民銀行）

1336
01:23:06,695 --> 01:23:07,696
馬修史坦納？

1337
01:23:08,530 --> 01:23:09,698
是的

1338
01:23:09,781 --> 01:23:12,743
我是貨幣監理官辦公室的稽查員

1339
01:23:14,620 --> 01:23:15,704
請問有何貴幹？

1340
01:23:24,421 --> 01:23:25,422
喂？

1341
01:23:25,506 --> 01:23:27,841
聯邦銀行的稽查員剛剛離開我辦公室

1342
01:23:27,925 --> 01:23:29,635
我以為這是下個月的事

1343
01:23:29,718 --> 01:23:31,470
不，我是說馬林銀行，不是大陸銀行

1344
01:23:33,764 --> 01:23:34,890
他說了什麼？

1345
01:23:35,766 --> 01:23:38,227
把主帳本拿出來，他一小時之後回來

1346
01:23:39,811 --> 01:23:40,812
媽的

1347
01:23:42,898 --> 01:23:43,941
這不是巧合

1348
01:23:44,024 --> 01:23:45,192
馬修還沒準備好

1349
01:23:45,275 --> 01:23:46,276
他怎麼可能準備好？

1350
01:23:46,360 --> 01:23:47,778
他會跳進陷阱裡的

1351
01:23:47,861 --> 01:23:49,154
不能讓這種事發生

1352
01:23:49,238 --> 01:23:53,075
我很想整個過程都坐在他身邊
以防發生這種事

1353
01:23:53,158 --> 01:23:55,244
但我做不到，對吧？

1354
01:23:55,327 --> 01:23:57,246
你可以做差不多的事

1355
01:23:59,498 --> 01:24:01,083
一定有別的方法

1356
01:24:03,961 --> 01:24:06,672
喬穿上司機制服也不怎麼自豪

1357
01:24:06,755 --> 01:24:09,424
喬可是含著金湯匙出生的

1358
01:24:09,508 --> 01:24:11,051
對他來說那就像變裝遊戲

1359
01:24:11,134 --> 01:24:13,804
我可不是，我出生時一無所有

1360
01:24:13,887 --> 01:24:16,557
我為了幫這樁生意
穿上這身制服多少次？

1361
01:24:16,640 --> 01:24:17,641
妳是…

1362
01:24:18,183 --> 01:24:19,685
- 女人？
- 對

1363
01:24:21,895 --> 01:24:22,771
我愛你，伯納德

1364
01:24:22,855 --> 01:24:24,731
但這和白人說因為你是黑人

1365
01:24:24,815 --> 01:24:26,900
叫你別在意他們每天打擊你的自尊

1366
01:24:26,984 --> 01:24:27,985
有何不同？

1367
01:25:28,128 --> 01:25:30,506
你真該趁還有機會時搶當司機的

1368
01:25:31,757 --> 01:25:34,510
我覺得我戴帽子不好看

1369
01:25:35,219 --> 01:25:36,845
你竟然開了個玩笑

1370
01:25:36,929 --> 01:25:38,931
在這種情況我還能怎樣？

1371
01:25:40,724 --> 01:25:43,185
當你瞭解人生的真相

1372
01:25:44,269 --> 01:25:45,646
就只能笑了

1373
01:25:49,566 --> 01:25:51,944
你真的不想來杯咖啡什麼的？

1374
01:25:52,027 --> 01:25:53,028
不用，謝謝

1375
01:25:53,111 --> 01:25:54,655
也許來杯涼水？

1376
01:25:54,738 --> 01:25:56,615
截至週五收市

1377
01:25:56,698 --> 01:26:00,285
拖欠60天以上的貸款總數低於5%？

1378
01:26:01,703 --> 01:26:02,704
是的

1379
01:26:02,788 --> 01:26:04,206
確切的百分比是多少？

1380
01:26:07,125 --> 01:26:08,418
3%

1381
01:26:17,886 --> 01:26:21,473
我們在討論的是機密資訊

1382
01:26:21,932 --> 01:26:23,851
清潔工應該聽不懂

1383
01:26:23,934 --> 01:26:25,102
其他人可能聽得懂

1384
01:26:29,481 --> 01:26:31,066
跟我說明這筆交易

1385
01:26:31,775 --> 01:26:35,362
那是我們買來的一筆批量貸款
以提高我們的存貸款比率

1386
01:26:37,865 --> 01:26:38,866
他慘了

1387
01:26:41,702 --> 01:26:43,537
我自己也讀得懂這描述

1388
01:26:43,620 --> 01:26:45,914
我好奇的是相關收費

1389
01:26:45,998 --> 01:26:52,129
付給山谷國家抵押公司的189186.04美元

1390
01:26:52,713 --> 01:26:54,381
此金額沒有說明

1391
01:26:54,882 --> 01:26:56,175
那是仲介費

1392
01:26:58,010 --> 01:27:04,433
向休士頓統合銀行買批量貸款
花971000美元

1393
01:27:05,017 --> 01:27:06,935
傭金要付189000美元？

1394
01:27:07,603 --> 01:27:09,146
這傭金也真高

1395
01:27:09,771 --> 01:27:14,234
不，雖然是19.5%
但這包含未來諮詢的費用

1396
01:27:14,776 --> 01:27:16,612
真是詭異的安排

1397
01:27:16,695 --> 01:27:18,113
蓋瑞特先生和莫里斯先生？

1398
01:27:18,197 --> 01:27:20,449
你該管這個嗎？

1399
01:27:20,532 --> 01:27:22,618
你的任務不是要確認銀行運作正常？

1400
01:27:23,869 --> 01:27:25,913
好，我們就查貸款本身吧

1401
01:27:26,997 --> 01:27:30,834
你付了971213美元買這些貸款

1402
01:27:30,918 --> 01:27:33,128
你在帳本上註明了這個金額

1403
01:27:33,212 --> 01:27:34,546
是的，當然

1404
01:27:34,630 --> 01:27:37,966
跟我說明一下
你用來證明此帳面價值的方法

1405
01:27:39,635 --> 01:27:41,011
我有請專家來處理

1406
01:27:41,094 --> 01:27:42,179
請找他來

1407
01:27:44,389 --> 01:27:45,432
他今天沒來

1408
01:27:50,479 --> 01:27:53,273
但我可以去查他的檔案

1409
01:27:53,774 --> 01:27:54,900
請去吧

1410
01:28:08,872 --> 01:28:12,668
他想知道我們給這批貸款估價的確切方法

1411
01:28:12,751 --> 01:28:13,752
好

1412
01:28:14,545 --> 01:28:15,546
注意聽

1413
01:28:16,588 --> 01:28:18,549
這是基本現值公式

1414
01:28:19,550 --> 01:28:22,636
這是個人貸款的每月還款時間表

1415
01:28:22,719 --> 01:28:25,347
現在，用違約風險來調整

1416
01:28:25,430 --> 01:28:27,516
德州的標準是5%

1417
01:28:27,975 --> 01:28:28,976
我用的就是這個

1418
01:28:30,018 --> 01:28:31,144
幫我撕下來

1419
01:28:31,228 --> 01:28:33,063
你不能帶著那張紙進去

1420
01:28:33,146 --> 01:28:34,773
那是伯納德的筆跡

1421
01:28:34,857 --> 01:28:35,857
- 背下來
- 不行，我沒辦法

1422
01:28:35,899 --> 01:28:38,110
你一定可以，你記憶力很好

1423
01:28:38,193 --> 01:28:39,069
不行，我太緊張了

1424
01:28:39,152 --> 01:28:40,279
嘿，聽我說

1425
01:28:40,362 --> 01:28:43,282
如果你失敗，他會拉低那些貸款的金額

1426
01:28:43,365 --> 01:28:45,075
銀行的穩定性就會受到威脅

1427
01:28:45,158 --> 01:28:46,158
是你的銀行

1428
01:28:46,618 --> 01:28:47,703
這是你的銀行，馬修

1429
01:28:47,786 --> 01:28:50,205
振作起來，過去好好地拯救它

1430
01:28:52,082 --> 01:28:53,709
好，讓我再看一次

1431
01:28:59,256 --> 01:29:02,426
好，我查到方法了

1432
01:29:02,509 --> 01:29:03,594
等等再說

1433
01:29:03,677 --> 01:29:06,305
你不在的時候我發現了個人貸款的問題

1434
01:29:06,972 --> 01:29:09,099
我保守地估算了那些貸款

1435
01:29:09,516 --> 01:29:10,809
我們沒有做錯事情

1436
01:29:10,893 --> 01:29:14,354
他們如果想要我們關門大吉
有很多方式可以做到

1437
01:29:14,771 --> 01:29:16,773
“5%違約率？

1438
01:29:17,649 --> 01:29:20,152
媽的，如果有乾旱怎麼辦？

1439
01:29:20,235 --> 01:29:22,571
你們這些黑鬼要估算貸款價值

1440
01:29:22,654 --> 01:29:26,575
得假設會發生百年難逢的旱災

1441
01:29:27,075 --> 01:29:29,661
所以你們的違約率是25%”

1442
01:29:31,705 --> 01:29:34,208
這筆貸款得立刻撤銷

1443
01:29:35,375 --> 01:29:36,710
還有這筆

1444
01:29:37,127 --> 01:29:39,087
和這筆

1445
01:29:39,171 --> 01:29:41,215
為什麼？這些有什麼問題？

1446
01:29:41,298 --> 01:29:43,175
這筆貸款是21000美元

1447
01:29:43,258 --> 01:29:45,844
你的資本帳戶是二十萬美元

1448
01:29:45,928 --> 01:29:46,929
好

1449
01:29:49,139 --> 01:29:51,391
你不懂這為何會有問題，對吧？

1450
01:29:52,935 --> 01:29:57,439
國家銀行法規定任何銀行帳面的單筆貸款

1451
01:29:57,523 --> 01:29:59,858
不得超過業主權益資本的10%

1452
01:29:59,942 --> 01:30:02,069
在這裡就是兩萬美元

1453
01:30:02,986 --> 01:30:03,986
好

1454
01:30:07,574 --> 01:30:09,284
但這筆只有四千

1455
01:30:09,368 --> 01:30:11,578
那還款期是25年，跟這筆一樣

1456
01:30:13,080 --> 01:30:15,582
按規定，這種規模的銀行
還款期不得超過20年

1457
01:30:16,750 --> 01:30:20,879
這筆貸款表面看來合法
但卻已拖欠了三個月

1458
01:30:21,797 --> 01:30:24,716
我不會要求你撤銷它，但我會將之歸檔

1459
01:30:24,800 --> 01:30:27,135
把價值降低40%

1460
01:30:27,219 --> 01:30:29,137
以因應違約風險的增加

1461
01:30:35,394 --> 01:30:38,146
等等，我馬上回來

1462
01:30:43,569 --> 01:30:45,612
這些貸款是怎麼被塞進來的

1463
01:30:45,696 --> 01:30:47,573
- 我不知道
- 這不能接受

1464
01:30:47,656 --> 01:30:49,658
馬修，我看過每一筆貸款

1465
01:30:49,741 --> 01:30:52,578
沒有一筆是超過兩萬美元
也沒有超過20年的

1466
01:30:52,661 --> 01:30:54,913
你接手的時候有看過貸款資料嗎？

1467
01:30:55,581 --> 01:30:57,666
你有看過他媽的貸款資料嗎？

1468
01:30:57,749 --> 01:30:59,877
有，我有瀏覽，但可能不夠仔細

1469
01:30:59,960 --> 01:31:00,961
我看了首頁…

1470
01:31:01,044 --> 01:31:02,171
真是不敢相信

1471
01:31:02,713 --> 01:31:04,381
他們不能在首頁放假資訊吧

1472
01:31:04,464 --> 01:31:07,050
馬修，上面沒寫限制

1473
01:31:07,134 --> 01:31:07,926
什麼？

1474
01:31:08,010 --> 01:31:10,929
這首頁上沒有關於個人貸款限額

1475
01:31:11,013 --> 01:31:12,598
金額或還款期限的資訊

1476
01:31:12,681 --> 01:31:13,932
全都是平均數

1477
01:31:15,142 --> 01:31:16,268
他們沒放假資訊

1478
01:31:16,351 --> 01:31:18,270
他們只是用平均值來掩蓋不法

1479
01:31:18,353 --> 01:31:20,689
我們的律師怎麼會看漏這點？

1480
01:31:21,315 --> 01:31:23,400
- 我沒辦法找歐基夫
- 什麼？

1481
01:31:23,483 --> 01:31:26,153
伯納德很快就查驗過抵押房產
所以我把購買日期提前了

1482
01:31:26,236 --> 01:31:27,988
歐基夫沒辦法過來，所以我請了別人

1483
01:31:28,071 --> 01:31:29,615
- 你怎麼找到他的？
- 我到處詢問

1484
01:31:29,698 --> 01:31:32,075
你到處去…他到處詢問，這是什麼意思？

1485
01:31:32,159 --> 01:31:34,912
我們早跟你說
你還沒準備好自己經營銀行，我們說過了

1486
01:31:34,995 --> 01:31:36,830
你逼我們，現在變成這樣

1487
01:31:36,914 --> 01:31:37,915
等等

1488
01:31:38,624 --> 01:31:43,295
這律師你是找誰推薦的？

1489
01:31:45,672 --> 01:31:46,673
麥特，是誰？

1490
01:31:47,508 --> 01:31:48,509
佛羅倫斯

1491
01:31:49,593 --> 01:31:50,719
佛羅倫斯？

1492
01:31:51,303 --> 01:31:52,888
你問了佛羅倫斯？

1493
01:31:54,264 --> 01:31:56,558
是他調換了那些該死的抵押貸款

1494
01:31:56,642 --> 01:31:57,809
為何？他為何要做這種事？

1495
01:31:57,893 --> 01:31:59,228
讓馬林銀行關閉

1496
01:31:59,311 --> 01:32:03,023
最糟糕的是我得穿這身可笑的衣服
在這裡得知這件事

1497
01:32:03,106 --> 01:32:04,274
而且還是你幫他的

1498
01:32:04,358 --> 01:32:05,901
不，這應該不合法吧？

1499
01:32:06,902 --> 01:32:08,487
他能從中獲得什麼？

1500
01:32:08,570 --> 01:32:09,988
籌碼

1501
01:32:10,072 --> 01:32:12,282
在大陸銀行對付我們

1502
01:32:13,075 --> 01:32:14,868
或就只是看著我們失敗

1503
01:32:24,127 --> 01:32:29,883
我們必須在一週內解除27筆不良貸款
並自己承擔所有損失

1504
01:32:31,176 --> 01:32:33,053
我們會虧三十萬美元

1505
01:32:33,136 --> 01:32:38,308
除非馬修史坦納可以把馬林變成
德州史上最成功的銀行

1506
01:32:41,854 --> 01:32:43,647
你也可以把銀行關了

1507
01:32:45,899 --> 01:32:47,359
是馬修害你變成這樣，不是你自己

1508
01:32:47,442 --> 01:32:49,570
不，是我

1509
01:32:50,404 --> 01:32:54,074
因為我自認為聰明到
足以到這裡來承擔這一切

1510
01:32:54,867 --> 01:32:55,909
喬警告過我了

1511
01:32:57,035 --> 01:32:58,036
妳也警告過我了

1512
01:33:00,497 --> 01:33:02,499
我爸在我13歲就警告過我了

1513
01:33:07,004 --> 01:33:10,465
如果很輕鬆的話
那很久以前就應該有人做了

1514
01:33:16,263 --> 01:33:18,098
你們要就這樣放棄？

1515
01:33:18,640 --> 01:33:20,184
這是唯一合理的做法

1516
01:33:20,267 --> 01:33:21,727
不，我們可以告那混蛋

1517
01:33:21,810 --> 01:33:25,147
你簽了文件表示你知道自己買了些什麼

1518
01:33:25,230 --> 01:33:27,065
可是律師騙了我，我們可以告他

1519
01:33:27,149 --> 01:33:29,318
馬修，也許你可以，但我們不行

1520
01:33:29,943 --> 01:33:32,654
我跟伯納德無法勝訴的，尤其是德州

1521
01:33:33,197 --> 01:33:36,241
而且，反正馬林到時候也得關門大吉

1522
01:33:36,325 --> 01:33:39,036
我不要關掉馬林
一定有什麼我可以做的事

1523
01:33:39,119 --> 01:33:40,120
很抱歉，馬修

1524
01:33:40,204 --> 01:33:43,081
我知道你很重視馬林
但我要你現在專注在大陸銀行

1525
01:33:45,459 --> 01:33:46,460
要怎麼做？

1526
01:33:46,543 --> 01:33:47,961
好好盯著佛羅倫斯

1527
01:33:48,045 --> 01:33:50,172
確保有白人進銀行來的時候

1528
01:33:50,255 --> 01:33:52,591
能看到總裁辦公室裡頭有個白人

1529
01:33:52,674 --> 01:33:54,468
這樣他們就不會提光存款

1530
01:34:15,322 --> 01:34:16,532
蓋瑞特家

1531
01:34:17,074 --> 01:34:19,201
對，他在，請稍等

1532
01:34:19,701 --> 01:34:21,161
喬，找你的

1533
01:34:23,330 --> 01:34:24,498
是，我是喬

1534
01:34:24,581 --> 01:34:25,582
這不是我跟你說的

1535
01:34:25,666 --> 01:34:29,044
但我有個朋友在貨幣監理官辦公室罩著我

1536
01:34:29,753 --> 01:34:30,921
他昨天打電話給我說

1537
01:34:31,004 --> 01:34:34,091
是馬修史坦納把馬林帳冊上
那些“需解約”的貸款都解決了

1538
01:34:34,591 --> 01:34:35,425
無所謂了

1539
01:34:35,509 --> 01:34:38,011
因為我們決定
我們不再給那間銀行挹注資金了

1540
01:34:38,095 --> 01:34:39,805
以面值購買，無折扣

1541
01:34:39,888 --> 01:34:42,516
所以馬林又有盈餘了，償付能力充足…

1542
01:34:43,725 --> 01:34:45,018
不需要你的資金

1543
01:34:46,019 --> 01:34:49,273
誰會以面值去買那些爛帳？

1544
01:34:49,898 --> 01:34:51,817
德州威利斯的大陸銀行

1545
01:34:51,900 --> 01:34:53,026
你說什麼？

1546
01:34:53,569 --> 01:34:55,404
那個王八蛋

1547
01:35:18,927 --> 01:35:20,220
你到底在做什麼？

1548
01:35:20,304 --> 01:35:21,889
你要大陸銀行用面值買下那些

1549
01:35:21,972 --> 01:35:24,558
聯邦官員要你降貸的馬林貸款？

1550
01:35:24,641 --> 01:35:25,809
只是暫時的

1551
01:35:25,893 --> 01:35:28,145
- 這是詐欺
- 不，如果以不同類別來…

1552
01:35:28,228 --> 01:35:31,064
如果你這續這樣下去
會讓兩間銀行都倒閉的，馬修

1553
01:35:31,815 --> 01:35:32,941
去拿帳冊來

1554
01:35:33,609 --> 01:35:35,944
- 我們不該等到…
- 現在就把那該死的帳冊拿來

1555
01:35:54,922 --> 01:35:57,090
我只是轉移…

1556
01:35:57,174 --> 01:35:59,551
大陸銀行總裁，馬修史坦納？

1557
01:36:00,761 --> 01:36:01,762
- 是
- 我是諾曼鄧恩

1558
01:36:01,845 --> 01:36:04,765
南區貨幣監理官辦公室代表

1559
01:36:04,848 --> 01:36:08,101
財政部已吊銷大陸銀行的業務執照

1560
01:36:08,185 --> 01:36:11,897
根據國家銀行法
你的銀行已被美國聯邦存款保險公司接管

1561
01:36:11,980 --> 01:36:13,899
這位是美國聯邦存款
保險公司的艾默斯先生

1562
01:36:14,316 --> 01:36:16,610
史坦納先生，你被開除了

1563
01:36:16,693 --> 01:36:18,487
現在我得護送你離開這棟大樓

1564
01:36:18,570 --> 01:36:20,531
請把帳冊放在原處

1565
01:36:22,950 --> 01:36:24,159
各位女士先生

1566
01:36:24,243 --> 01:36:28,288
美國財政部已關閉這家銀行
直至另行通知

1567
01:36:28,372 --> 01:36:32,459
所有一萬美元以下的存款
將會由聯邦政府保障

1568
01:36:32,543 --> 01:36:36,380
在美國聯邦存款保險公司
審查銀行帳冊後，就會將錢退還給你們

1569
01:36:36,880 --> 01:36:38,799
現在此大樓已不開放大眾進入

1570
01:36:38,882 --> 01:36:40,968
我們必須請各位離開

1571
01:36:46,682 --> 01:36:48,141
（關閉）

1572
01:36:50,644 --> 01:36:53,188
很抱歉，我以為我能救回兩…

1573
01:36:53,272 --> 01:36:54,314
給我滾

1574
01:36:55,065 --> 01:36:57,192
- 伯納德蓋瑞特和喬莫里斯？
- 對

1575
01:36:57,276 --> 01:36:59,111
- 聯邦調查局，你們被捕了
- 為什麼？

1576
01:36:59,194 --> 01:37:00,279
請轉身面對牆面

1577
01:37:00,362 --> 01:37:02,698
不，我們為何被逮捕？
我們做了什麼犯法的事？

1578
01:37:02,781 --> 01:37:03,949
- 法官會說
- 不，去他的法官

1579
01:37:04,032 --> 01:37:05,826
- 快說我們有何不法
- 伯納德

1580
01:37:05,909 --> 01:37:07,160
- 他在發什麼牢騷？
- 我懂了

1581
01:37:07,244 --> 01:37:10,038
黑人賺幾個錢沒關係，自己留著就好

1582
01:37:10,122 --> 01:37:12,374
但他想資助其他兄弟，真是不可容忍

1583
01:37:12,457 --> 01:37:14,126
事情就是這樣，蓋瑞特先生

1584
01:37:14,209 --> 01:37:17,379
你想問自己唯一的一個問題
是你想為了反抗而受傷嗎？

1585
01:37:18,255 --> 01:37:20,257
- 嘿，放開他
- 伯納德，住手

1586
01:37:25,262 --> 01:37:26,263
來吧

1587
01:37:36,899 --> 01:37:40,068
由州對銀行提出的指控都撤銷了

1588
01:37:40,152 --> 01:37:43,822
但聯邦指控仍存在

1589
01:37:44,656 --> 01:37:48,410
我認為現在是政治領域了

1590
01:37:48,785 --> 01:37:50,454
所以如果我們行事得宜

1591
01:37:50,954 --> 01:37:53,332
也能讓那些指控都撤銷

1592
01:37:53,415 --> 01:37:54,499
跟政治有什麼關係？

1593
01:37:55,334 --> 01:37:57,503
阿肯色州的約翰麥克萊倫參議員

1594
01:37:57,586 --> 01:38:01,632
要辦一場針對聯邦資金銀行的聽證會

1595
01:38:01,715 --> 01:38:07,221
目的似乎是要批判我們財政部的

1596
01:38:07,304 --> 01:38:09,139
“疏於監管”問題

1597
01:38:09,723 --> 01:38:13,685
進而將其委員會管轄權的擴張合理化

1598
01:38:13,769 --> 01:38:18,106
因此確保政治獻金和銀行業的愛戴

1599
01:38:18,190 --> 01:38:20,734
能源源不絕

1600
01:38:20,817 --> 01:38:22,819
那這跟我有何關係？

1601
01:38:22,903 --> 01:38:24,988
你想知道官方還是非官方的答案？

1602
01:38:26,365 --> 01:38:27,366
非官方

1603
01:38:27,449 --> 01:38:29,243
“我們得修法

1604
01:38:29,326 --> 01:38:30,619
而且要快

1605
01:38:30,702 --> 01:38:35,290
不然像這樣的黑鬼就可以持有銀行
再把錢借給其他黑鬼”

1606
01:38:35,374 --> 01:38:36,375
就是這樣

1607
01:38:37,376 --> 01:38:39,044
從好的一面來看，伯納德

1608
01:38:39,127 --> 01:38:42,881
因為我們是麥克萊倫
擴權計畫中的完美案例

1609
01:38:43,382 --> 01:38:47,845
全國都在討論兩個黑鬼
是怎麼在德州買下兩間銀行

1610
01:38:47,928 --> 01:38:52,057
把白人的錢借給其他黑人

1611
01:38:52,432 --> 01:38:55,769
我還以為麥克萊倫是頭幾個
起身對抗麥卡錫主義的人

1612
01:38:55,853 --> 01:38:56,687
他是

1613
01:38:56,770 --> 01:38:58,856
那他應該是個好人吧？

1614
01:39:02,109 --> 01:39:06,196
伯納德，我沒有看透一個人的能力

1615
01:39:07,406 --> 01:39:09,032
但我可以跟你這麼說…

1616
01:39:09,616 --> 01:39:11,994
他想透過聽證會表達意見

1617
01:39:12,077 --> 01:39:14,162
如果你能協助他表達

1618
01:39:14,746 --> 01:39:19,710
我覺得你應該不會有任何
犯罪指控的麻煩上身

1619
01:39:21,837 --> 01:39:23,547
那馬修跟這又有何關係？

1620
01:39:23,630 --> 01:39:26,341
這就是個好問題了

1621
01:39:35,475 --> 01:39:37,019
我的律師不想讓我過來

1622
01:39:38,020 --> 01:39:40,814
那麼你的律師就不是真心為你好，馬修

1623
01:39:41,315 --> 01:39:44,026
因為我們能做個救你一命的交易

1624
01:39:44,109 --> 01:39:45,319
要怎麼做？

1625
01:39:46,570 --> 01:39:47,571
你要…

1626
01:39:48,155 --> 01:39:50,574
把我的錢、房子還給我？

1627
01:39:51,658 --> 01:39:52,868
不

1628
01:39:52,951 --> 01:39:55,037
但我可以給你豁免權

1629
01:39:55,495 --> 01:39:57,623
而且也許能避免

1630
01:39:58,248 --> 01:40:01,001
因為在23個不同場合對公眾謊稱大陸銀行

1631
01:40:01,084 --> 01:40:04,171
和馬林銀行的實際持有權而遭追究

1632
01:40:05,172 --> 01:40:08,091
還有在銀行詐欺性地評估貸款

1633
01:40:09,134 --> 01:40:13,263
更在相關銀行之間非法轉移上述貸款

1634
01:40:16,850 --> 01:40:18,101
這是個很簡單的故事

1635
01:40:18,894 --> 01:40:22,105
這兩個人是怎麼控制你的

1636
01:40:23,190 --> 01:40:27,402
利用你去欺騙一般市民
讓他們以為你就是銀行老闆

1637
01:40:27,486 --> 01:40:30,948
但其實幕後黑手是兩個黑鬼

1638
01:40:32,908 --> 01:40:35,327
他們沒有逼我去做這些事

1639
01:40:36,286 --> 01:40:37,955
他們很小心地遵守法規

1640
01:40:38,038 --> 01:40:40,499
你找不到他們的犯罪證據

1641
01:40:40,874 --> 01:40:42,793
銀行犯罪的重點就在這裡

1642
01:40:43,794 --> 01:40:45,712
一定會有主觀要件

1643
01:40:46,797 --> 01:40:47,840
來看看

1644
01:40:48,465 --> 01:40:51,134
這兩個黑鬼

1645
01:40:52,886 --> 01:40:55,681
共賺了189000美元

1646
01:40:56,682 --> 01:41:02,521
因為實際價值663000的抵押貸款
卻賣了971000

1647
01:41:02,604 --> 01:41:06,483
你看，我認為這就是盜用銀行資金

1648
01:41:07,484 --> 01:41:09,152
盜用銀行資金就是犯罪

1649
01:41:09,236 --> 01:41:10,737
比這樣更複雜

1650
01:41:10,821 --> 01:41:12,406
我覺得沒有，史坦納先生

1651
01:41:13,907 --> 01:41:17,703
除非你是在跟我說他們並未
為了騙取銀行這189000美元的傭金

1652
01:41:19,705 --> 01:41:23,083
而逼你買下這些抵押貸款的爛帳

1653
01:41:25,794 --> 01:41:27,212
那麼也許他們無罪

1654
01:41:28,964 --> 01:41:31,049
而得去坐牢的就另有其人

1655
01:41:39,057 --> 01:41:41,059
很抱歉我找他加入

1656
01:41:41,143 --> 01:41:42,561
你沒有逼我雇用他

1657
01:41:43,061 --> 01:41:45,189
喬也曾多次警告我

1658
01:41:47,733 --> 01:41:49,526
我想我就是想要相信他

1659
01:41:52,112 --> 01:41:55,490
希望這裡的新屋主翻修的時候
會好好照顧你

1660
01:41:58,493 --> 01:41:59,494
他會的…

1661
01:42:01,205 --> 01:42:02,206
因為就是我

1662
01:42:05,626 --> 01:42:06,627
好啊

1663
01:42:07,503 --> 01:42:09,046
是啊

1664
01:42:28,690 --> 01:42:31,777
所以，你的證詞是
你一直都在接受伯納德蓋瑞特

1665
01:42:31,860 --> 01:42:33,570
和喬莫里斯的指導

1666
01:42:33,654 --> 01:42:34,780
正確？

1667
01:42:38,450 --> 01:42:39,701
是的，正確

1668
01:42:40,619 --> 01:42:42,829
你有拒絕過蓋瑞特和莫里斯的命令嗎？

1669
01:42:44,581 --> 01:42:48,752
例如，馬林銀行起初購買的抵押貸款

1670
01:42:49,545 --> 01:42:54,132
蓋瑞特和莫里斯因此得到
189000美元的報償

1671
01:42:55,008 --> 01:42:58,887
和大陸銀行隨後自馬林銀行購入

1672
01:42:59,805 --> 01:43:01,640
大幅提高價格的問題抵押貸款？

1673
01:43:04,768 --> 01:43:07,646
他們是我的雇主
我負責詳細履行他們的要求

1674
01:43:34,548 --> 01:43:36,967
（年金現值）

1675
01:43:51,607 --> 01:43:53,817
我很驚訝你要求開這個會，馬爾文

1676
01:43:54,651 --> 01:43:57,404
{\an8}我的提議似乎只需要簡單的答案
要或不要

1677
01:43:57,487 --> 01:43:58,488
{\an8}（麥克萊倫參議員）

1678
01:43:58,572 --> 01:44:00,908
{\an8}尤其今天史坦納的表現很好

1679
01:44:01,742 --> 01:44:03,869
約翰，伯納德不是那種

1680
01:44:03,952 --> 01:44:06,705
不好好查看所有細節就做交易的人

1681
01:44:08,624 --> 01:44:11,251
在我看來在他的傳說事蹟當中
有很大的一部分

1682
01:44:11,335 --> 01:44:12,461
他就是這麼做了

1683
01:44:14,463 --> 01:44:17,424
你要我在證詞上質疑銀行規則

1684
01:44:17,841 --> 01:44:19,259
我要你說出真相

1685
01:44:20,093 --> 01:44:21,720
但結果應該就是那樣，沒錯

1686
01:44:23,472 --> 01:44:26,934
現行規則讓你得以對大眾隱藏身分

1687
01:44:27,017 --> 01:44:32,397
並採取後續行動導致兩間國民銀行倒閉

1688
01:44:33,982 --> 01:44:37,778
讓成千上萬無辜存款人的積蓄面臨危險

1689
01:44:39,029 --> 01:44:40,906
你我看到的真相非常不同

1690
01:44:42,741 --> 01:44:44,034
小子，我是阿肯色人

1691
01:44:44,660 --> 01:44:48,121
你不用跟我說黑人有時會遭受不公平對待

1692
01:44:48,580 --> 01:44:49,706
“有時”

1693
01:44:52,709 --> 01:44:54,169
我們可沒有要改變這點

1694
01:44:56,380 --> 01:44:59,633
真相是，無論面對什麼障礙

1695
01:44:59,716 --> 01:45:02,219
你都專心一志繼續做生意

1696
01:45:02,594 --> 01:45:06,265
成為國內的黑人富翁

1697
01:45:10,352 --> 01:45:12,187
你實現了美國夢

1698
01:45:14,398 --> 01:45:19,444
然後你決定在德州亂搞社會階級

1699
01:45:21,572 --> 01:45:22,948
這可能是個教訓

1700
01:45:23,657 --> 01:45:24,741
你有個選擇

1701
01:45:26,827 --> 01:45:28,704
接受豁免的交易

1702
01:45:28,787 --> 01:45:32,457
進去證實史坦納跟我們說的情況

1703
01:45:32,541 --> 01:45:37,880
你為了賺錢而占了規則漏洞的便宜

1704
01:45:38,839 --> 01:45:42,092
讓國會去修整那些規則，你就是自由之身

1705
01:45:43,177 --> 01:45:45,762
你也可以拒絕這樁交易

1706
01:45:46,847 --> 01:45:48,015
說你想說的

1707
01:45:50,184 --> 01:45:51,185
但你要知道

1708
01:45:52,728 --> 01:45:58,400
在你針對種族歧視
和黑人困境發表完演說之後

1709
01:45:58,483 --> 01:46:01,195
我們會仔細比較所有證詞

1710
01:46:01,278 --> 01:46:03,322
包括史坦納和佛羅倫斯

1711
01:46:03,405 --> 01:46:05,157
還有其他一大堆白人說的

1712
01:46:05,240 --> 01:46:08,994
幸好憲法是一視同仁的

1713
01:46:10,120 --> 01:46:11,914
在一切結束之後

1714
01:46:11,997 --> 01:46:14,124
將由法院作出裁決

1715
01:46:14,208 --> 01:46:15,876
決定是誰在說實話

1716
01:46:16,919 --> 01:46:17,920
誰在說謊話

1717
01:46:19,505 --> 01:46:21,006
說謊的人就得去坐牢

1718
01:46:25,761 --> 01:46:27,763
從外頭看真漂亮

1719
01:46:31,767 --> 01:46:32,893
我想妳說得對

1720
01:46:33,685 --> 01:46:36,813
兩個黑鬼要在德州擁有銀行還太早了

1721
01:46:38,398 --> 01:46:39,399
也許吧

1722
01:46:39,983 --> 01:46:41,985
你現在這麼做也可能是對的

1723
01:46:44,238 --> 01:46:45,322
為什麼？

1724
01:46:47,783 --> 01:46:48,992
看看你的成就

1725
01:46:51,620 --> 01:46:54,331
白人能買屋、創業

1726
01:46:54,414 --> 01:46:56,083
因為有銀行借他們錢

1727
01:46:57,376 --> 01:46:58,669
但黑人沒有

1728
01:46:58,752 --> 01:47:01,755
也許該是時候有個人來打亮明燈

1729
01:47:02,339 --> 01:47:04,007
讓事情有所改變了

1730
01:47:05,259 --> 01:47:09,012
如果我把燈打得太亮
麥克萊倫會撤除我的豁免權

1731
01:47:12,099 --> 01:47:13,809
妳覺得我該怎麼做？

1732
01:47:15,853 --> 01:47:18,021
大家都覺得我瘋了才會跟你結婚

1733
01:47:20,232 --> 01:47:22,776
你的想法總是跟其他人不一樣

1734
01:47:24,403 --> 01:47:26,738
但我就是因為這樣愛上你的，伯納德

1735
01:47:27,906 --> 01:47:31,702
無論你今天決定在裡頭怎麼做
都不會改變這一點

1736
01:47:45,132 --> 01:47:46,842
讓我們單獨聊一下？

1737
01:47:50,554 --> 01:47:52,806
我應該嫉妒你可以先作證嗎？

1738
01:47:52,890 --> 01:47:53,974
不需要，兄弟

1739
01:47:54,808 --> 01:47:57,895
我只是替後來的犯罪首腦暖場而已

1740
01:47:59,146 --> 01:48:00,898
他們會很失望的

1741
01:48:00,981 --> 01:48:02,983
因為我計畫要全部推給你

1742
01:48:03,066 --> 01:48:05,152
真該死，我也計畫這麼做

1743
01:48:07,529 --> 01:48:09,406
當我第一次見到你

1744
01:48:09,489 --> 01:48:12,951
我覺得你是那種嚴謹拘束
正經無趣的黑鬼

1745
01:48:13,035 --> 01:48:15,329
就算盯著鏡子瞧也不會發現

1746
01:48:15,412 --> 01:48:17,039
自己正被白人掐著脖子

1747
01:48:18,332 --> 01:48:20,292
真高興我給的第一印象這麼好

1748
01:48:21,835 --> 01:48:22,836
結果

1749
01:48:23,754 --> 01:48:25,589
你真是個革命家

1750
01:48:27,049 --> 01:48:28,634
當我第一次見到你

1751
01:48:29,426 --> 01:48:32,012
我還以為你是那種花花公子

1752
01:48:34,056 --> 01:48:35,098
天啊

1753
01:48:36,558 --> 01:48:40,145
你總能比我快就看清事實

1754
01:48:41,647 --> 01:48:42,731
就連我

1755
01:48:45,692 --> 01:48:47,110
剛見面五分鐘就被你看透了

1756
01:49:16,056 --> 01:49:18,517
委員會召喚伯納德蓋瑞特出庭作證

1757
01:49:22,771 --> 01:49:25,107
他的眼鏡在妳這裡嗎？他沒有戴眼鏡

1758
01:49:25,190 --> 01:49:26,358
他不需要

1759
01:49:26,859 --> 01:49:28,569
他得宣讀他的開場陳述

1760
01:49:29,069 --> 01:49:31,864
他不需要眼鏡，從來都不需要

1761
01:49:34,449 --> 01:49:37,494
蓋瑞特先生，你應該明白其中的利害關係

1762
01:49:41,915 --> 01:49:43,250
現在聽你的陳述

1763
01:49:44,835 --> 01:49:45,919
主席先生

1764
01:49:46,795 --> 01:49:51,675
我國的建國文件宣稱“人人平等”

1765
01:49:52,301 --> 01:49:54,052
並努力建立一個

1766
01:49:54,136 --> 01:49:57,264
讓人民受到法律平等保護的社會

1767
01:49:57,931 --> 01:49:59,057
這是個高尚的目標

1768
01:50:00,058 --> 01:50:03,604
但大家都知道
對許多人民來說這是個謊言

1769
01:50:05,814 --> 01:50:07,232
此聽證會的目的

1770
01:50:07,316 --> 01:50:12,863
是揭露並重整不安全的銀行業務運作

1771
01:50:13,697 --> 01:50:14,907
但我認為真正的目的

1772
01:50:14,990 --> 01:50:19,912
是瞭解兩個黑人
是如何在德州成功持有一家銀行

1773
01:50:19,995 --> 01:50:23,457
蓋瑞特先生，我想你現在該小心行事

1774
01:50:25,083 --> 01:50:27,044
對此我有很多話要說

1775
01:50:27,669 --> 01:50:30,839
我也可以如此總結

1776
01:50:33,800 --> 01:50:34,800
服儀規範

1777
01:50:35,344 --> 01:50:37,137
蓋瑞特先生，你違反法庭秩序

1778
01:50:37,221 --> 01:50:38,639
- 我還沒說完
- 違反法庭秩序

1779
01:50:38,722 --> 01:50:41,558
如果無法貸款，就無法購屋

1780
01:50:41,642 --> 01:50:42,684
無法創業

1781
01:50:42,768 --> 01:50:44,269
蓋瑞特先生，你已經被警告了

1782
01:50:44,353 --> 01:50:46,980
- 也就等於無法累積財富
- 蓋瑞特先生

1783
01:50:47,064 --> 01:50:48,982
這樣就被美國夢排除在外

1784
01:50:49,066 --> 01:50:50,692
糾儀長，把證人帶走

1785
01:50:50,776 --> 01:50:55,030
將一整個種族的人排除在美國夢之外
對你們來說

1786
01:50:55,113 --> 01:50:56,657
為何會如此重要？

1787
01:51:11,880 --> 01:51:15,175
（伯納德蓋瑞特
和喬莫里斯的財富瞬間蒸發）

1788
01:51:15,259 --> 01:51:18,428
（因為在麥克萊倫聽證會後）

1789
01:51:18,512 --> 01:51:21,682
（聯邦政府沒收了他們的財產）

1790
01:51:22,432 --> 01:51:25,853
（在1965年，德州一組全白人的陪審團）

1791
01:51:25,936 --> 01:51:29,273
（以盜用銀行資金罪名將他們定罪）

1792
01:51:29,356 --> 01:51:32,276
（並宣判三年聯邦監獄刑期）

1793
01:51:34,278 --> 01:51:38,156
（蓋瑞特和莫里斯持有的177棟建築中）

1794
01:51:38,240 --> 01:51:41,493
（尤妮絲僅得以留下一棟）

1795
01:51:41,577 --> 01:51:44,538
（因為房契上留了她的名字）

1796
01:51:46,707 --> 01:51:49,084
（小羅伯佛羅倫斯在美國聯邦
存款保險公司舉辦的拍賣會中）

1797
01:51:49,168 --> 01:51:51,295
（買下了大陸銀行）

1798
01:51:51,378 --> 01:51:53,005
（購入的價格）

1799
01:51:53,088 --> 01:51:55,424
（是伯納德和喬
向佛羅倫斯之父購買時的零頭）

1800
01:51:58,010 --> 01:52:00,220
（警告，禁入區）

1801
01:52:15,777 --> 01:52:17,654
我就知道他們會先放你出來

1802
01:52:17,738 --> 01:52:19,948
兄弟，他們根本等不及把我趕走

1803
01:52:25,412 --> 01:52:26,622
回家吧

1804
01:52:28,498 --> 01:52:29,791
都被他們搶走了，記得嗎？

1805
01:52:29,875 --> 01:52:31,126
那就去別的地方吧

1806
01:52:34,630 --> 01:52:36,048
你們兩個在笑什麼？

1807
01:52:36,131 --> 01:52:37,382
他們沒有全部搶走

1808
01:52:37,466 --> 01:52:40,219
我們在巴哈馬買了兩棟相鄰的房子

1809
01:52:40,302 --> 01:52:41,303
他們可不知道

1810
01:52:41,386 --> 01:52:42,386
什麼？

1811
01:52:43,514 --> 01:52:44,973
伯納德，你是怎麼做到的？

1812
01:52:47,601 --> 01:52:49,978
馬修在他作證前一晚打電話給我

1813
01:52:51,313 --> 01:52:52,606
他很難過

1814
01:53:01,740 --> 01:53:02,741
喂？

1815
01:53:03,367 --> 01:53:04,368
我是馬修

1816
01:53:06,620 --> 01:53:07,621
可以聊聊嗎？

1817
01:53:08,872 --> 01:53:11,416
他跟我說，如果不照他們的意思陳述證詞

1818
01:53:11,500 --> 01:53:13,710
他就得坐50年的牢

1819
01:53:15,295 --> 01:53:17,297
我要他做該做的事

1820
01:53:18,841 --> 01:53:21,552
但因為政府還沒把我們的錢都拿走

1821
01:53:25,639 --> 01:53:27,140
我請他幫我個忙

1822
01:53:51,623 --> 01:53:54,960
（搬回美國之前，伯納德和喬）

1823
01:53:55,043 --> 01:53:57,921
（開始在巴哈馬重新建立財富）

1824
01:53:59,256 --> 01:54:03,135
（他們在“白人社區”
購買的數百棟住宅建築）

1825
01:54:03,218 --> 01:54:05,429
（在對抗洛杉磯）

1826
01:54:05,512 --> 01:54:08,307
（居住隔離行動中很有幫助）

1827
01:54:09,558 --> 01:54:12,227
（在他們於參議院作證的三年後）

1828
01:54:12,311 --> 01:54:14,563
（國會通過了1968年公平住房法）

1829
01:54:14,646 --> 01:54:17,399
（從此，基於種族、宗教和性別為理由）

1830
01:54:17,482 --> 01:54:19,568
（拒絕出售或出租財產皆為違法行為）

1831
01:55:12,871 --> 01:55:16,291
（銀行家大樓，南希爾街629號）

1832
01:55:26,426 --> 01:55:29,972
（加州最大哈林風夜店
喬莫里斯的森林俱樂部）

1833
01:55:51,243 --> 01:55:53,453
（此道為專用且限制出入）

1834
01:56:17,853 --> 01:56:24,484
（致KC）

1835
02:00:23,682 --> 02:00:25,684
字幕翻譯：徐懿芬

