1
00:00:08,926 --> 00:00:12,471
{\an8}今天美國參議院政府運作委員會

2
00:00:12,554 --> 00:00:15,098
{\an8}就聯邦保險銀行舉行聽證會

3
00:00:16,308 --> 00:00:20,020
我們擔心現有法律是否足以擔保

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,566
收購銀行者的性格、經驗和職業操守

5
00:00:25,692 --> 00:00:28,529
因為這類銀行是美國資本主義的基石

6
00:00:29,321 --> 00:00:31,323
以及美國夢的基礎

7
00:00:33,575 --> 00:00:39,915
《幕後大亨》

8
00:00:41,333 --> 00:00:46,964
（根據真實事件改編）

9
00:00:49,675 --> 00:00:54,304
（1965年，華盛頓特區）

10
00:00:57,808 --> 00:01:01,812
伯納德，你在那裏要小心行事
他們是想殺雞儆猴

11
00:01:16,702 --> 00:01:19,371
委員會傳召伯納德加勒特作證

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,668
加勒特先生，你應該了解事態的嚴重性

13
00:01:29,882 --> 00:01:33,427
{\an8}（1939年 ，德州，威利斯）

14
00:01:33,510 --> 00:01:34,845
{\an8}凱雷春季物業？

15
00:01:34,928 --> 00:01:38,223
{\an8}對，全年租金收入達八萬美元，很可觀

16
00:01:38,307 --> 00:01:40,976
但米勒先生想我們用六倍數來估值

17
00:01:41,059 --> 00:01:42,436
太高價了

18
00:01:42,519 --> 00:01:45,731
他一小時後會過去進行談判
也許你可以介入

19
00:01:45,814 --> 00:01:46,815
好吧

20
00:01:50,694 --> 00:01:52,321
細路，你擦鞋都幾亮

21
00:01:52,905 --> 00:01:54,281
你勤力過好多人

22
00:02:03,582 --> 00:02:07,669
{\an8}（六倍，太高）

23
00:02:07,753 --> 00:02:09,045
雖然在威利斯沒有同類房屋

24
00:02:09,128 --> 00:02:11,715
但看看我在這個縣的其他物業

25
00:02:11,798 --> 00:02:13,300
六倍是合理的

26
00:02:14,218 --> 00:02:17,930
你的其他物業都在康羅
隨著石油的發現而水漲船高

27
00:02:18,013 --> 00:02:20,599
因此，我不確定這是否一棟好物業

28
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
威利斯房價也正大漲

29
00:02:22,351 --> 00:02:24,186
喂，細路，你在上面做甚麼？

30
00:02:24,269 --> 00:02:26,396
你在暗中偷看這些白人做生意嗎？

31
00:02:33,070 --> 00:02:34,071
回來

32
00:02:36,406 --> 00:02:37,908
我一定會向你爸告狀

33
00:02:37,991 --> 00:02:38,992
喂，細路，小心

34
00:02:59,304 --> 00:03:02,891
如果他們知道你在偷看
你認為那些白人會怎樣做？

35
00:03:04,768 --> 00:03:07,062
我小時候見過好幾個男孩
為了更小的事被殺害

36
00:03:09,857 --> 00:03:12,860
你知道看到一個小男孩
被吊死在樹上是甚麼感覺？

37
00:03:14,236 --> 00:03:17,614
而且不要以為最近沒有就不會再發生

38
00:03:17,698 --> 00:03:19,741
我只是想學習他們是如何賺錢的

39
00:03:22,995 --> 00:03:24,538
（現值，年金）

40
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
你真叻

41
00:03:27,833 --> 00:03:29,418
你從哪裏學的？

42
00:03:34,006 --> 00:03:35,757
兒子，是你膚色錯了

43
00:03:35,841 --> 00:03:37,676
黑人不能靠這個賺錢

44
00:03:37,759 --> 00:03:40,262
白人不會讓黑人賺這種錢
不管你多有天分

45
00:03:42,181 --> 00:03:43,557
也許不是在德州

46
00:03:46,143 --> 00:03:49,354
你真的認為去其他地方
情況就會有所不同？

47
00:04:13,045 --> 00:04:20,052
{\an8}（1954年，洛杉磯）

48
00:04:30,103 --> 00:04:32,022
我們到加州了

49
00:04:34,900 --> 00:04:35,901
怎麼了？

50
00:04:37,402 --> 00:04:40,155
我只是在期待和你叔叔吃晚飯

51
00:04:43,784 --> 00:04:46,745
對了，航空公司正發展蓬勃

52
00:04:47,287 --> 00:04:51,166
諾思羅普想再聘請五千個組裝工人

53
00:04:51,250 --> 00:04:53,001
他們會聘請我們這個人種

54
00:04:53,085 --> 00:04:55,254
我可以明天帶你去見工

55
00:04:55,337 --> 00:04:58,465
先生，謝謝你
但我來這裏是想在地產業一試身手

56
00:04:59,007 --> 00:05:01,468
黑人房地產經紀並不多見

57
00:05:01,552 --> 00:05:03,095
買物業並放租

58
00:05:05,430 --> 00:05:06,932
俞莉絲，你嫁給了一個百萬富翁？

59
00:05:08,183 --> 00:05:09,183
迪肯

60
00:05:11,770 --> 00:05:13,480
年青人，我當然希望你是

61
00:05:13,939 --> 00:05:15,858
這裏不是德州那種鄉村小鎮

62
00:05:15,941 --> 00:05:17,568
這裏的房地產價格很昂貴

63
00:05:18,277 --> 00:05:21,572
我們在侯斯頓開公司所賺的錢
伯納德儲下來了

64
00:05:22,865 --> 00:05:26,326
那麼，直到找到你買得起的物業前
你打算做甚麼？

65
00:05:26,410 --> 00:05:27,494
繼續搵

66
00:05:27,578 --> 00:05:29,705
洗錢直到花光積蓄？

67
00:05:30,289 --> 00:05:31,623
之後房租都付不起？

68
00:05:31,707 --> 00:05:33,083
迪肯，停吧

69
00:05:34,334 --> 00:05:36,420
每個月一號你會收到租金

70
00:05:36,503 --> 00:05:37,963
提前一個月預付

71
00:05:38,589 --> 00:05:40,382
我要去哄小伯納德睡覺了

72
00:05:41,341 --> 00:05:42,342
失陪

73
00:05:55,314 --> 00:05:57,608
俞莉絲，你老公不工作要靠甚麼生活？

74
00:05:58,066 --> 00:06:01,612
直至他找到合適的物業前
如果我們需要收入補貼

75
00:06:01,695 --> 00:06:03,322
我會去植物園俱樂部工作

76
00:06:03,405 --> 00:06:05,657
已婚婦女不應該在那種地方工作

77
00:06:05,741 --> 00:06:07,201
伯納德覺得你去那裏無問題？

78
00:06:07,284 --> 00:06:09,161
我們未有機會討論這個

79
00:06:10,037 --> 00:06:11,705
如果他是個真男人，他不會准你去

80
00:06:11,788 --> 00:06:13,582
輪不到他來決定

81
00:06:14,249 --> 00:06:15,375
這是甚麼意思？

82
00:06:16,793 --> 00:06:18,837
我老公是個天才

83
00:06:18,921 --> 00:06:19,921
你以後會明白的

84
00:06:30,807 --> 00:06:32,392
我知道這地方不算大

85
00:06:32,476 --> 00:06:34,311
是，我沒想過在這裏留太久

86
00:06:35,312 --> 00:06:36,855
你為甚麼要這樣逼自己？

87
00:06:36,939 --> 00:06:39,441
我不想小伯納德在細棚屋長大

88
00:06:40,859 --> 00:06:43,403
我在細棚屋長大的

89
00:06:44,238 --> 00:06:46,448
亞伯拉罕林肯在細棚屋長大

90
00:06:46,532 --> 00:06:48,575
亞伯拉罕林肯在木屋長大

91
00:06:48,659 --> 00:06:51,954
它要是在樹林裏的話
就是人們所講的細棚屋

92
00:06:52,037 --> 00:06:53,664
這沒分別

93
00:06:53,747 --> 00:06:56,333
好，我會帶你和他搬出這間細棚屋

94
00:06:58,126 --> 00:06:59,294
越快越好

95
00:07:05,384 --> 00:07:06,385
多謝你車我回來

96
00:07:06,468 --> 00:07:07,719
小意思

97
00:07:07,803 --> 00:07:09,680
我很抱歉，我爸爸昨晚表現得像個混蛋

98
00:07:10,097 --> 00:07:12,266
是嗎？我沒為意

99
00:07:14,393 --> 00:07:15,769
唏，靚車

100
00:07:15,853 --> 00:07:16,687
多謝

101
00:07:16,770 --> 00:07:18,313
伯納德，這是我的朋友馬修

102
00:07:18,397 --> 00:07:20,649
你沒講過你有個有錢叔叔
很高興見到你

103
00:07:20,732 --> 00:07:22,150
不算有錢，我是他的堂哥

104
00:07:22,776 --> 00:07:24,403
你有車，對我來說你算有錢

105
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
唏，祝你好運，找到合適的物業

106
00:07:27,573 --> 00:07:30,033
（海邊家具用品店）

107
00:07:31,285 --> 00:07:32,369
唏

108
00:07:34,913 --> 00:07:36,665
唏，你堂哥做甚麼工作？

109
00:07:37,291 --> 00:07:38,375
他是業主

110
00:07:39,126 --> 00:07:40,169
真的嗎？

111
00:07:40,544 --> 00:07:41,545
勁呀

112
00:07:50,304 --> 00:07:51,847
你好，我叫伯納德加勒特

113
00:07:51,930 --> 00:07:54,474
我在維多利亞路看到了你的物業
我想知道叫價…

114
00:07:54,558 --> 00:07:55,392
（待售）

115
00:07:55,475 --> 00:07:58,103
您好，我叫伯納德加勒特
你是業主嗎？12號…

116
00:07:58,187 --> 00:08:00,772
嗨，我叫伯納德加勒特
我是房地產投資者

117
00:08:00,856 --> 00:08:01,940
叫價是多少？

118
00:08:02,024 --> 00:08:03,024
這麼高？

119
00:08:03,066 --> 00:08:05,986
鑑於目前的租金，價格怎能持續高企…

120
00:08:06,069 --> 00:08:08,197
物業中有多少個單位，它們到底是…

121
00:08:08,280 --> 00:08:09,865
{\an8}就我看來，這物業需要一些裝修

122
00:08:09,948 --> 00:08:11,116
{\an8}也許我們可以傾傾…

123
00:08:11,200 --> 00:08:13,410
{\an8}好，我明白，謝謝你的時間

124
00:08:13,493 --> 00:08:15,078
{\an8}（待售，內洽）

125
00:08:16,955 --> 00:08:18,874
這是一個白人社區，伯納德

126
00:08:18,957 --> 00:08:20,584
它不會只屬於白人的了

127
00:08:20,667 --> 00:08:24,087
因為兩個街口外有個逼到爆棚的黑人社區

128
00:08:25,506 --> 00:08:27,758
伯克公司開價多少？

129
00:08:28,759 --> 00:08:30,344
我們有足夠的錢買

130
00:08:30,427 --> 00:08:32,721
只是會無剩錢裝修

131
00:08:34,014 --> 00:08:35,933
如果我們找到聯合投資者的話呢？

132
00:08:45,817 --> 00:08:50,364
（植物園俱樂部）

133
00:08:59,706 --> 00:09:02,376
好了，老友，這真正呀

134
00:09:02,459 --> 00:09:03,585
祖

135
00:09:04,837 --> 00:09:06,296
俞莉絲

136
00:09:06,380 --> 00:09:08,799
你回來我身邊了

137
00:09:10,592 --> 00:09:12,261
靚女，看看你

138
00:09:12,344 --> 00:09:14,137
不要講了，少來吧

139
00:09:14,221 --> 00:09:15,264
甜心

140
00:09:17,015 --> 00:09:18,141
這是誰？

141
00:09:18,225 --> 00:09:20,644
你經常跟我提起的那個大叔？

142
00:09:21,311 --> 00:09:22,311
是老公

143
00:09:22,521 --> 00:09:23,689
你老…甚麼？

144
00:09:23,772 --> 00:09:24,857
等等

145
00:09:24,940 --> 00:09:26,316
三年了

146
00:09:27,401 --> 00:09:28,777
恭喜你，老兄

147
00:09:28,861 --> 00:09:29,987
你中了大獎

148
00:09:30,070 --> 00:09:31,572
如果你想定下來的話

149
00:09:31,655 --> 00:09:36,535
我不是，否則沒有比
俞莉絲珀金斯更好的對象了

150
00:09:36,618 --> 00:09:37,661
加勒特

151
00:09:37,744 --> 00:09:39,246
很高興認識你，加勒特

152
00:09:39,329 --> 00:09:40,455
不，我叫伯納德

153
00:09:40,914 --> 00:09:42,875
我聽到他說“加勒特”，你沒聽到嗎？

154
00:09:42,958 --> 00:09:43,959
我有聽到

155
00:09:45,919 --> 00:09:47,588
老兄，我只是講笑

156
00:09:47,671 --> 00:09:48,672
你要喝一杯嗎？

157
00:09:48,755 --> 00:09:49,756
現在才下午4點

158
00:09:49,840 --> 00:09:51,466
我知道，你太遲開始了

159
00:09:51,550 --> 00:09:53,010
我會調些烈酒

160
00:09:53,093 --> 00:09:55,762
積奇，調些烈酒給我老兄

161
00:09:55,846 --> 00:09:56,847
三倍

162
00:09:56,930 --> 00:09:59,183
你知道的，就是想令他拋開矜持

163
00:10:00,350 --> 00:10:03,103
你根本沒跟他講過你的想法

164
00:10:03,187 --> 00:10:05,105
我不可能跟這個男人做生意

165
00:10:05,189 --> 00:10:07,649
借貸也不可能，更何況做商業夥伴

166
00:10:07,733 --> 00:10:08,734
他是個該死的廢人

167
00:10:08,817 --> 00:10:10,652
別這樣吧，伯納德

168
00:10:12,404 --> 00:10:13,780
我不需要他的幫助

169
00:10:16,200 --> 00:10:19,203
你看錯他了

170
00:10:19,286 --> 00:10:21,121
真的？你真的這樣想？

171
00:10:21,955 --> 00:10:24,082
看來掃黃緝毒行動隊不會同意你

172
00:10:25,125 --> 00:10:26,919
那人其實是市長，蠢材

173
00:10:27,002 --> 00:10:29,338
你想見他嗎？因為他是祖的朋友

174
00:10:31,173 --> 00:10:32,257
不想

175
00:10:33,467 --> 00:10:35,135
如果你不想讓祖參與投資

176
00:10:35,219 --> 00:10:37,888
那你就得讓伯克調低價錢

177
00:10:45,312 --> 00:10:47,189
叫價是四萬美元

178
00:10:47,606 --> 00:10:49,233
我不會付超過三萬五千美元

179
00:10:49,316 --> 00:10:50,609
你的開價是三萬五千美元？

180
00:10:50,692 --> 00:10:52,069
我可以給你三萬

181
00:10:52,569 --> 00:10:55,072
既然我可以拿三萬五千
還怎會拿三萬呢？

182
00:10:55,155 --> 00:10:57,950
那個物業需要裝修以提升其價值

183
00:10:58,033 --> 00:10:59,409
我的租客不會有問題

184
00:10:59,493 --> 00:11:01,453
你的租客只佔這物業的一半

185
00:11:01,828 --> 00:11:04,289
但如若有了新廚房和翻修好的地板…

186
00:11:04,373 --> 00:11:08,168
租客即使看到地板裝修好了
也不會願意付更高的租金

187
00:11:08,252 --> 00:11:09,670
但是另一個市場會

188
00:11:10,629 --> 00:11:13,340
黑人醫生、律師、教師

189
00:11:13,423 --> 00:11:16,802
他們被逼搬進貧民窟
所以想在外面找個能落腳的地方

190
00:11:17,302 --> 00:11:19,096
沒有人發展那個市場

191
00:11:19,179 --> 00:11:20,180
但我可以

192
00:11:22,599 --> 00:11:24,434
你好有自信

193
00:11:24,518 --> 00:11:28,230
但不能比叫價少一萬美元

194
00:11:28,313 --> 00:11:31,191
一旦租出了單位，我可以給你叫價的全數

195
00:11:31,275 --> 00:11:32,109
比方說…

196
00:11:32,192 --> 00:11:33,402
（10月）

197
00:11:33,485 --> 00:11:34,695
…到6月之前

198
00:11:34,778 --> 00:11:39,199
你要問我借一萬美元來買我的建築物？

199
00:11:39,283 --> 00:11:40,868
這不是貸款，而是一項投資

200
00:11:40,951 --> 00:11:42,077
這是貸款

201
00:11:42,661 --> 00:11:46,206
是美國家庭年均收入水平的三倍以上

202
00:11:46,290 --> 00:11:48,500
- 是2.4倍
- 甚麼？

203
00:11:48,584 --> 00:11:53,172
1953年美國家庭年均收入是4233美元

204
00:11:53,255 --> 00:11:56,508
一萬美元就等於年均收入的2.4倍

205
00:11:58,468 --> 00:12:02,514
好吧，我很佩服你的創業熱誠

206
00:12:02,598 --> 00:12:05,517
但這不是我做生意的方式

207
00:12:06,935 --> 00:12:07,936
不好意思了

208
00:12:10,230 --> 00:12:13,317
（致謝，愛德華里德，中城銀行）

209
00:12:15,986 --> 00:12:17,654
謝謝你的寶貴時間，伯克先生

210
00:12:35,047 --> 00:12:36,048
（中城銀行）

211
00:12:36,131 --> 00:12:37,508
看看剛進來的那個

212
00:12:37,591 --> 00:12:39,009
非常自負的黑人小伙子

213
00:12:39,927 --> 00:12:40,927
即管看看

214
00:12:41,595 --> 00:12:44,556
你好，我是伯納德加勒特
我想見里德先生

215
00:12:44,640 --> 00:12:47,309
抱歉，里德先生不在，要幫你留言嗎？

216
00:12:48,227 --> 00:12:49,061
（愛德華里德）

217
00:12:49,144 --> 00:12:52,940
我的視力很好
我可以清楚看見他辦公桌上的名牌

218
00:12:54,399 --> 00:12:56,151
對不起，我講錯了

219
00:12:57,194 --> 00:12:58,946
里德先生現在不能和你見面

220
00:12:59,029 --> 00:13:00,280
但我可以幫你留言

221
00:13:02,157 --> 00:13:04,535
不，不用留言

222
00:13:05,410 --> 00:13:06,411
謝謝

223
00:13:07,996 --> 00:13:09,998
（加州，洛杉磯，南希爾街629號）

224
00:13:15,587 --> 00:13:16,880
里德先生

225
00:13:16,964 --> 00:13:17,965
我認識你嗎？

226
00:13:18,048 --> 00:13:19,424
不，但是你認識伯克先生

227
00:13:19,508 --> 00:13:21,385
我需要一筆貸款去買他其中一棟物業

228
00:13:21,468 --> 00:13:23,637
好，請你先在裏面預約

229
00:13:23,720 --> 00:13:26,765
但你我都知道，我沒法在裏面預約

230
00:13:27,766 --> 00:13:30,602
這筆交易將使伯克先生受益

231
00:13:31,562 --> 00:13:32,563
你該聽我的

232
00:13:35,232 --> 00:13:37,651
你叔叔一定會因此取笑我

233
00:13:40,362 --> 00:13:42,990
繼續搵，你會搵到另外一個物業

234
00:13:44,157 --> 00:13:45,158
對

235
00:13:47,828 --> 00:13:49,454
來吧，是時候睡覺了，細路仔

236
00:13:50,289 --> 00:13:51,123
甚麼事？

237
00:13:51,206 --> 00:13:54,001
伯納德，有電話找你

238
00:13:59,006 --> 00:14:02,176
- 你好
- 加勒特先生，我是柏德烈伯克

239
00:14:02,801 --> 00:14:07,723
你有沒有用我的名字
去問中城銀行的里德先生借錢？

240
00:14:08,307 --> 00:14:09,975
從意思上說的話…

241
00:14:10,809 --> 00:14:11,809
有

242
00:14:12,519 --> 00:14:15,606
而且你覺得這是正常的商業行規？

243
00:14:16,940 --> 00:14:18,775
如果我遵守正常的商業行規

244
00:14:18,859 --> 00:14:20,903
先生，我現在還只是德州的擦鞋仔

245
00:14:20,986 --> 00:14:23,572
我不是在問你的心路歷程，加勒特先生

246
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
我剛才問你的是
你有沒有遵守正常的商業行規

247
00:14:29,620 --> 00:14:31,038
- 沒有
- 那好

248
00:14:31,121 --> 00:14:32,789
至少在這方面我們可達成共識

249
00:14:34,833 --> 00:14:38,629
里德想明早在銀行見你
並批准那筆貸款申請

250
00:14:39,213 --> 00:14:40,255
你說甚麼？

251
00:14:40,714 --> 00:14:42,841
我告訴他我會做擔保人

252
00:14:45,385 --> 00:14:46,428
你還在嗎？

253
00:14:48,680 --> 00:14:50,265
伯克先生，你為甚麼這樣做？

254
00:14:50,349 --> 00:14:52,100
因為正常的商業行規

255
00:14:52,184 --> 00:14:54,853
就是要用來對付你這種人的，加勒特先生

256
00:14:55,312 --> 00:14:58,315
你明知道會有阻滯卻仍去見里德

257
00:14:58,398 --> 00:15:01,193
因為你對這項交易充滿信心

258
00:15:02,194 --> 00:15:04,112
我知道這些就夠了

259
00:15:07,324 --> 00:15:08,951
那麼，你究竟要不要這筆貸款？

260
00:15:12,037 --> 00:15:13,330
要

261
00:15:18,043 --> 00:15:22,673
有時你需要退一步，享受你的成就，寶貝

262
00:15:55,914 --> 00:15:56,999
你喜歡雪茄嗎？

263
00:15:58,625 --> 00:15:59,710
我不抽煙的

264
00:16:09,178 --> 00:16:11,096
我不會操你老婆的

265
00:16:12,848 --> 00:16:15,934
你用這句話去安慰每張桌子的客人？

266
00:16:16,018 --> 00:16:18,645
不，可能會跳過幾個

267
00:16:21,023 --> 00:16:22,357
來吧，老兄，高興點

268
00:16:22,441 --> 00:16:24,234
我不是你想的那種渣男

269
00:16:24,318 --> 00:16:26,403
那你是另一種渣男嗎？

270
00:16:29,573 --> 00:16:31,158
我也曾被這樣說

271
00:16:31,909 --> 00:16:33,535
來吧，我們去外面傾傾

272
00:16:46,715 --> 00:16:48,133
你到底想要怎樣，老兄 ？

273
00:16:48,717 --> 00:16:50,636
除你老婆以外？

274
00:16:53,764 --> 00:16:57,559
聽著，我鍾意看到黑人成功

275
00:16:57,643 --> 00:17:00,646
有時我甚至會拿錢出來投資在他們身上

276
00:17:02,022 --> 00:17:03,357
但你根本不認識我

277
00:17:03,440 --> 00:17:05,442
我知你醒目又有野心

278
00:17:06,818 --> 00:17:08,654
你我都心知肚明那是不夠的

279
00:17:08,737 --> 00:17:10,239
而且你怒氣沖沖

280
00:17:11,114 --> 00:17:12,241
但你沒有顯露出來

281
00:17:12,824 --> 00:17:14,576
那是最佳形式的怒火

282
00:17:14,660 --> 00:17:16,744
給你動力，卻不會令你成為眾矢之的

283
00:17:17,913 --> 00:17:18,914
我沒有怒火

284
00:17:22,041 --> 00:17:23,085
好，好吧

285
00:17:27,923 --> 00:17:28,966
眼鏡幾靚

286
00:17:29,049 --> 00:17:30,467
你近視還是遠視？

287
00:17:31,134 --> 00:17:32,135
這重要嗎？

288
00:17:33,053 --> 00:17:35,138
只是想睇你不戴眼鏡的樣子

289
00:17:40,853 --> 00:17:42,437
所以你相信伯克嗎？

290
00:17:43,522 --> 00:17:44,773
他沒必要幫我忙的

291
00:17:45,858 --> 00:17:49,236
但假如你沒如期完成裝修或出租物業呢？

292
00:17:50,112 --> 00:17:51,154
我會趕上的

293
00:17:53,156 --> 00:17:55,826
看到未？這就是怒火

294
00:17:57,536 --> 00:17:58,912
我要去再飲多一杯

295
00:18:03,917 --> 00:18:04,960
我沒有怒火

296
00:18:06,253 --> 00:18:07,337
有，你的確有

297
00:18:17,222 --> 00:18:18,765
你在這裏做甚麼？

298
00:18:19,224 --> 00:18:22,769
女士，我叫伯納德加勒特

299
00:18:22,853 --> 00:18:25,105
我們只是在裝修這些空單位

300
00:18:25,522 --> 00:18:27,274
你們甚麼時間工作的？

301
00:18:27,357 --> 00:18:31,278
市政府說要在上午8時至下午6時內進行

302
00:18:31,361 --> 00:18:34,698
- 所以如果你需要裝修…
- 我不需要裝修

303
00:18:35,115 --> 00:18:37,868
你可以去問那個愛爾蘭佬業主

304
00:18:37,951 --> 00:18:41,413
當他加房租時，沒有加我的份

305
00:18:41,496 --> 00:18:42,496
我知道，女士

306
00:18:42,539 --> 00:18:45,751
伯克先生把物業賣給我時
他有清楚說明你的租約

307
00:18:46,835 --> 00:18:49,004
別頂我嘴，小伙子

308
00:18:49,379 --> 00:18:50,881
這是白人的物業

309
00:18:51,715 --> 00:18:53,634
你沒法做這裏的業主

310
00:19:04,061 --> 00:19:06,813
唏，你不如拿刮板從另一邊開始？

311
00:19:07,356 --> 00:19:08,398
好的

312
00:19:10,234 --> 00:19:11,276
- 唏，老兄
- 唏

313
00:19:12,110 --> 00:19:13,195
唏，謝謝你來

314
00:19:13,278 --> 00:19:14,279
當然了

315
00:19:15,781 --> 00:19:16,865
一切還好嗎？

316
00:19:17,491 --> 00:19:19,076
我可以付你時薪1美元又50美仙

317
00:19:19,159 --> 00:19:20,410
不錯

318
00:19:20,494 --> 00:19:22,204
你可以跟我工作嗎？

319
00:19:22,287 --> 00:19:24,122
我整輩子都是替人打工的

320
00:19:24,206 --> 00:19:26,750
對，但你替我這種人打工沒有問題嗎？

321
00:19:27,876 --> 00:19:30,838
反正你出的薪水是美金，而我只關心這點

322
00:19:31,255 --> 00:19:33,549
能見證你創業，這點也不錯

323
00:19:33,632 --> 00:19:35,759
我希望自己有一天也能再次創業

324
00:19:35,843 --> 00:19:36,885
再次創業？

325
00:19:36,969 --> 00:19:38,887
對，這幾年我也試過創業

326
00:19:38,971 --> 00:19:41,181
開過一間免停車雪糕店

327
00:19:41,974 --> 00:19:45,352
但其實大家都不鍾意邊食雪糕邊開車

328
00:19:48,480 --> 00:19:50,274
- 講真的？
- 是

329
00:19:54,903 --> 00:19:56,280
- 那開始工作吧
- 好

330
00:19:59,616 --> 00:20:01,660
連接這個，就像這樣

331
00:20:04,162 --> 00:20:05,162
看來可以了

332
00:20:13,839 --> 00:20:14,840
退後

333
00:20:19,178 --> 00:20:20,179
放在那裏

334
00:20:20,846 --> 00:20:22,931
我們要由前面開始，刮乾淨這些欄杆

335
00:20:23,015 --> 00:20:25,601
重新油漆，然後再回頭粉飾牆壁

336
00:20:25,684 --> 00:20:28,020
從最頂層開始，由上往下進行

337
00:20:28,103 --> 00:20:29,521
- 伯納德加勒特
- 然後就…

338
00:20:31,064 --> 00:20:32,858
是，警官，有問題嗎？

339
00:20:32,941 --> 00:20:34,610
我們收到了關於你的投訴

340
00:20:35,110 --> 00:20:38,197
2A公寓的古柏太太不喜歡你在這裏工作

341
00:20:39,489 --> 00:20:40,324
為甚麼不喜歡？

342
00:20:40,407 --> 00:20:42,201
她說你在冒充業主

343
00:20:42,284 --> 00:20:44,912
- 不，他是這物業的業主
- 我不是在和你說話

344
00:20:47,956 --> 00:20:49,625
我的確是業主，警官

345
00:20:49,708 --> 00:20:52,169
所有的文件都已歸檔在市政府

346
00:20:52,252 --> 00:20:55,214
但為了安全起見，我隨身帶了副本

347
00:21:01,386 --> 00:21:02,554
看來是真的

348
00:21:09,478 --> 00:21:10,604
是，我猜也是

349
00:21:13,106 --> 00:21:15,025
儘量多尊重你的租戶

350
00:21:16,485 --> 00:21:17,694
好的，警官

351
00:21:18,820 --> 00:21:20,447
抱歉為你帶來不便

352
00:21:30,249 --> 00:21:33,627
你不可在下午6點後留在這裏

353
00:21:33,710 --> 00:21:36,672
是承包商6點後不可留在這裏，古柏太太

354
00:21:37,214 --> 00:21:38,590
我住在這裏

355
00:21:38,674 --> 00:21:39,675
我正要搬進來

356
00:21:55,023 --> 00:21:55,858
（華迪父子，搬屋與存倉）

357
00:21:55,941 --> 00:21:57,693
希望你媽媽會喜歡她的新家

358
00:21:57,776 --> 00:21:59,069
我肯定她會

359
00:21:59,152 --> 00:22:00,654
- 加勒特太太？
- 是

360
00:22:00,737 --> 00:22:03,782
我是安妮塔傑佛遜
記得我們談過想跟你租一間公寓嗎？

361
00:22:03,866 --> 00:22:05,784
是，當然了，很高興認識你

362
00:22:08,620 --> 00:22:09,830
全都出租了

363
00:22:10,914 --> 00:22:11,957
真出色

364
00:22:15,544 --> 00:22:18,463
我物色了東面一處離這裏兩個街口的地方

365
00:22:19,047 --> 00:22:20,132
你有興趣？

366
00:22:20,215 --> 00:22:21,216
你是想找合作夥伴嗎？

367
00:22:22,134 --> 00:22:23,260
對，五五分帳

368
00:22:24,178 --> 00:22:25,262
但是有一個條件

369
00:22:27,514 --> 00:22:28,515
伯納德…

370
00:22:29,141 --> 00:22:30,392
我和別人做生意

371
00:22:31,059 --> 00:22:33,103
這些人在我們達成協議後翻臉不認帳

372
00:22:33,187 --> 00:22:35,606
然後跟我劃清界線
因為我是個卑劣的愛爾蘭人

373
00:22:37,191 --> 00:22:39,943
但因為我能幫他們賺錢
他們才和我做生意

374
00:22:41,278 --> 00:22:44,907
而你知道物業潛在價值的橋妙

375
00:22:46,617 --> 00:22:48,535
你能幫我處理電話業務

376
00:22:49,995 --> 00:22:51,079
與投資者溝通

377
00:22:51,914 --> 00:22:55,751
但如果要去簽交易文件，我會出面

378
00:22:57,419 --> 00:22:58,420
然後我們就會賺錢

379
00:22:59,505 --> 00:23:00,506
賺很多錢

380
00:23:02,966 --> 00:23:03,967
五五分帳？

381
00:23:06,678 --> 00:23:07,888
五五分帳

382
00:23:07,971 --> 00:23:11,308
（待售）

383
00:23:14,937 --> 00:23:15,938
就是這棟，在這裏

384
00:23:16,355 --> 00:23:17,356
給你的

385
00:23:19,691 --> 00:23:20,692
你的簽名

386
00:23:30,327 --> 00:23:31,578
你好，是的

387
00:23:32,204 --> 00:23:33,205
對

388
00:23:35,082 --> 00:23:36,500
我打來是問那間屋…

389
00:23:36,583 --> 00:23:37,793
（待售）

390
00:23:45,217 --> 00:23:48,053
（待租，伯克公司）

391
00:23:54,268 --> 00:23:55,811
（待售）

392
00:23:59,648 --> 00:24:01,900
（物業買賣協議，買方：柏德烈伯克）

393
00:24:01,984 --> 00:24:03,360
不如試試把梳化搬到這裏

394
00:24:03,944 --> 00:24:06,321
這盞燈，放在這個角落

395
00:24:06,405 --> 00:24:08,490
很完美…

396
00:24:08,991 --> 00:24:10,909
看起來很不錯

397
00:24:11,451 --> 00:24:13,370
寶貝，覺得怎樣？很不錯吧？

398
00:24:13,453 --> 00:24:15,956
其實我覺得那架車有點問題

399
00:24:16,039 --> 00:24:17,207
你不如去檢查下？

400
00:24:19,001 --> 00:24:20,002
好吧

401
00:24:21,753 --> 00:24:24,256
好了，把枱搬到那裏，搬梳化入去

402
00:24:24,339 --> 00:24:25,966
並把燈搬到另一邊

403
00:24:26,717 --> 00:24:29,636
他回來後
不要讓他亂動任何東西，好嗎？

404
00:24:29,720 --> 00:24:30,971
- 好的，女士
- 好的，女士

405
00:24:33,682 --> 00:24:37,269
伯克和我一直都想
讓獨立式住宅市場變得更多樣化

406
00:24:38,395 --> 00:24:39,396
所以…

407
00:24:40,314 --> 00:24:44,651
想你先進去看看，告訴我這裏需要些甚麼

408
00:24:52,492 --> 00:24:53,577
伯納德

409
00:24:56,079 --> 00:24:57,706
這裏好靚

410
00:24:59,458 --> 00:25:00,459
你這樣認為？

411
00:25:00,959 --> 00:25:02,711
- 是
- 需要添加甚麼嗎？

412
00:25:02,794 --> 00:25:03,962
家俬

413
00:25:05,130 --> 00:25:06,715
所以我做得好？

414
00:25:06,798 --> 00:25:08,634
但還是取決於價錢，不是嗎？

415
00:25:10,344 --> 00:25:11,470
這次不是，寶貝

416
00:25:14,348 --> 00:25:16,099
還有，拿住這個，我已經有一抽了

417
00:25:18,227 --> 00:25:20,020
你認真的嗎？

418
00:25:25,359 --> 00:25:27,152
你已經沉睡很久

419
00:25:27,736 --> 00:25:29,488
是時候起床了，親愛的

420
00:25:43,836 --> 00:25:45,879
伯克太太提出想回購

421
00:25:45,963 --> 00:25:49,383
你在伯克與加勒特地產公司的所有股份

422
00:25:49,466 --> 00:25:51,134
我沒理由會賣

423
00:25:51,218 --> 00:25:53,053
我很樂意獨自經營

424
00:25:53,136 --> 00:25:54,513
這不能接受

425
00:25:54,596 --> 00:25:55,973
做生意的話，我不想和…

426
00:25:57,724 --> 00:26:00,853
我寧願停止所有的生意

427
00:26:02,729 --> 00:26:03,981
你開價多少？

428
00:26:12,948 --> 00:26:14,533
這太離譜了

429
00:26:14,616 --> 00:26:17,661
12棟物業中有一半屬於我

430
00:26:17,744 --> 00:26:20,205
你想我為了這些小錢而放棄？

431
00:26:20,289 --> 00:26:22,666
我本來不用付你任何錢的

432
00:26:23,333 --> 00:26:25,294
你的名字沒有在所有權契約中出現過

433
00:26:25,377 --> 00:26:26,503
因為這不行

434
00:26:27,004 --> 00:26:28,130
我們曾有過協議

435
00:26:28,213 --> 00:26:30,841
我們都知道你丈夫這樣做的目的

436
00:26:35,220 --> 00:26:38,265
以公司市值計，每美元我會多加25美仙

437
00:26:38,348 --> 00:26:40,517
你還是想拒絕的話，加勒特先生

438
00:26:40,601 --> 00:26:42,227
你就甚麼也帶不走了

439
00:26:42,769 --> 00:26:44,688
除非你想跟我對簿公堂

440
00:26:45,480 --> 00:26:46,773
我會找另一個律師

441
00:26:53,280 --> 00:26:55,657
一定有辦法證明伯克先生當初的目的

442
00:26:55,741 --> 00:26:57,868
對，若你能找到目擊證人的話

443
00:26:57,951 --> 00:26:58,952
但…

444
00:26:59,328 --> 00:27:00,329
那個人不可以是我

445
00:27:00,913 --> 00:27:02,331
我會因此被取消律師資格

446
00:27:03,207 --> 00:27:05,334
中城銀行的里德先生

447
00:27:05,417 --> 00:27:07,544
他現在是她的管帳人，伯納德

448
00:27:08,921 --> 00:27:10,589
他是不會為你調停的

449
00:27:15,427 --> 00:27:16,887
我需要見里德先生

450
00:27:16,970 --> 00:27:18,388
對不起，加勒特先生

451
00:27:18,472 --> 00:27:20,849
沒有預約的話，里德先生不會見任何人

452
00:27:20,933 --> 00:27:21,934
這很緊急

453
00:27:24,353 --> 00:27:25,395
稍等一下

454
00:28:15,153 --> 00:28:16,780
（洛杉磯銀行結算所協會）

455
00:28:16,864 --> 00:28:18,782
（美國銀行協會，中城銀行）

456
00:28:18,866 --> 00:28:20,868
{\an8}（美國銀行，行政辦公室）

457
00:28:20,951 --> 00:28:23,161
{\an8}（C凱利投資公司，普雷斯金融公司）

458
00:28:29,084 --> 00:28:32,296
我不知道你有多熟悉商業房地產市場

459
00:28:32,379 --> 00:28:35,174
俞莉絲講過你有兩、三間收租物業

460
00:28:36,091 --> 00:28:37,301
是17間

461
00:28:37,384 --> 00:28:39,636
一旦你的物業賺了第一桶金

462
00:28:39,720 --> 00:28:42,222
你每單新交易能令你多學多少東西？

463
00:28:43,807 --> 00:28:44,850
17間？

464
00:28:45,726 --> 00:28:47,144
連俱樂部在內是18間

465
00:28:47,936 --> 00:28:49,605
我媽媽是個地產經紀

466
00:28:50,898 --> 00:28:51,982
你知道這棟樓？

467
00:28:54,943 --> 00:28:57,821
當然知，在一大堆銀行總部裏

468
00:28:57,905 --> 00:29:00,824
洛杉磯市中心最高的商業大廈

469
00:29:00,908 --> 00:29:01,950
我想買這棟

470
00:29:04,119 --> 00:29:05,162
我想和你一起買

471
00:29:08,999 --> 00:29:13,295
那是市內地價最貴的一棟巨型大廈

472
00:29:13,378 --> 00:29:14,379
我知道

473
00:29:16,215 --> 00:29:18,217
我們會需要一大筆貸款

474
00:29:18,300 --> 00:29:21,053
那18間物業並不是完全歸你所有吧？

475
00:29:23,055 --> 00:29:27,184
三藩市有個銀行家，他跟我做生意多年了

476
00:29:28,894 --> 00:29:29,895
要喝一杯？

477
00:29:29,978 --> 00:29:31,313
不，謝謝，我不喝酒

478
00:29:37,194 --> 00:29:42,741
你知道從未有任何一位黑人
買過洛杉磯市中心的物業

479
00:29:42,824 --> 00:29:44,326
這個總有原因的

480
00:29:44,409 --> 00:29:46,703
是的，我們可能要出高價才能買

481
00:29:48,247 --> 00:29:49,623
講些我不知道的事吧

482
00:29:51,166 --> 00:29:52,167
現在…

483
00:29:53,669 --> 00:29:54,711
說服我

484
00:29:57,172 --> 00:29:58,173
我認為…

485
00:30:00,008 --> 00:30:02,928
要了解現時房地產形勢

486
00:30:03,011 --> 00:30:04,429
最佳地點是在銀行內部

487
00:30:04,513 --> 00:30:07,224
只要買到那棟大廈
我們就能深入掌握12間銀行之一

488
00:30:08,100 --> 00:30:11,854
那下次銀行要拒絕我們的貸款申請時
自然就會三思

489
00:30:12,437 --> 00:30:13,856
全因我們是他們的地主

490
00:30:15,983 --> 00:30:18,527
你好大膽，加勒特先生

491
00:30:19,194 --> 00:30:21,154
我只是單純從邏輯來看

492
00:30:22,489 --> 00:30:23,490
真可惜

493
00:30:23,907 --> 00:30:24,950
甚麼意思？

494
00:30:25,033 --> 00:30:28,120
那掌控白人銀行的成就感呢？

495
00:30:28,203 --> 00:30:30,455
而且居然是在自己的城堡裏

496
00:30:31,790 --> 00:30:32,791
沒有嗎？

497
00:30:34,918 --> 00:30:35,919
那好吧

498
00:30:36,962 --> 00:30:41,592
但單純從邏輯來看
我對你的計劃有一個疑慮

499
00:30:41,675 --> 00:30:43,010
是甚麼？

500
00:30:43,552 --> 00:30:47,347
我們透過這些銀行家所取得的情報

501
00:30:47,431 --> 00:30:51,268
全是有關白人社區的物業

502
00:30:55,314 --> 00:31:01,195
加勒特先生
你打算開始在純白人社區購買物業？

503
00:31:01,987 --> 00:31:03,655
這正是我們打算要做的

504
00:31:08,827 --> 00:31:12,956
你到底打算怎樣執行這個計劃？

505
00:31:13,790 --> 00:31:15,959
跟我們購買銀行家大廈的方法一樣

506
00:31:22,382 --> 00:31:23,800
你要我去做甚麼？

507
00:31:23,884 --> 00:31:26,512
代表我們面對全世界

508
00:31:27,721 --> 00:31:31,225
我對銀行業一無所知
不知道要怎樣收購銀行

509
00:31:31,308 --> 00:31:33,060
實際上，我們不是想買銀行

510
00:31:33,143 --> 00:31:35,437
只是我們想買有銀行的大廈

511
00:31:35,938 --> 00:31:37,022
銀行只是租戶

512
00:31:38,857 --> 00:31:39,691
對

513
00:31:39,775 --> 00:31:41,610
你只需要做我們這對拍檔的代表

514
00:31:42,736 --> 00:31:45,030
你覺得我合資格嗎？

515
00:31:45,113 --> 00:31:46,990
我們會傳授你一切知識

516
00:31:50,744 --> 00:31:52,955
那個傢伙？認真嗎？

517
00:31:53,455 --> 00:31:55,082
他只需要消化一下

518
00:31:55,165 --> 00:31:56,166
所以呢？

519
00:31:56,250 --> 00:31:58,627
我們派他上場，他只會驚到發呆嗎？

520
00:31:58,710 --> 00:31:59,753
他不會驚到發呆

521
00:31:59,837 --> 00:32:01,505
信我，他是合適的人選

522
00:32:01,588 --> 00:32:05,884
我敢打賭100美元，他沒有這樣的能耐

523
00:32:06,301 --> 00:32:07,928
你不認識其他白人嗎？

524
00:32:08,011 --> 00:32:09,930
想賺錢又可以幫我們出面的人？

525
00:32:10,013 --> 00:32:11,598
但我信不過其他人，你呢？

526
00:32:11,974 --> 00:32:13,392
我不相信白人

527
00:32:14,142 --> 00:32:15,853
這樣的話，你怎麼過活？

528
00:32:15,936 --> 00:32:17,896
老實講，我也不相信黑人

529
00:32:19,106 --> 00:32:20,440
你在說甚麼？

530
00:32:20,524 --> 00:32:23,402
聽著，我經常和白人做生意

531
00:32:23,485 --> 00:32:24,486
我對他們很友善

532
00:32:24,570 --> 00:32:26,321
部分甚至變成好朋友

533
00:32:26,405 --> 00:32:29,241
我只想說無論如何

534
00:32:29,324 --> 00:32:33,287
人際關係中總有一些額外的東西

535
00:32:33,370 --> 00:32:34,830
世事就是如此

536
00:32:34,913 --> 00:32:36,623
當你接受了

537
00:32:36,707 --> 00:32:40,002
即使遇上逆境，你也能從容不迫

538
00:32:40,669 --> 00:32:42,296
我不能過這種人生

539
00:32:42,796 --> 00:32:44,339
看吧，這就是我喜歡你的原因

540
00:32:45,048 --> 00:32:46,592
你是個好人

541
00:32:46,675 --> 00:32:48,802
還未被世界腐蝕

542
00:32:48,886 --> 00:32:50,053
就像個小朋友

543
00:32:50,971 --> 00:32:53,724
但當你有錢起來，你就會改變

544
00:32:54,725 --> 00:32:55,934
我願意冒這個險

545
00:32:56,643 --> 00:32:58,103
你無別的選擇

546
00:33:08,238 --> 00:33:09,323
謝謝

547
00:33:20,083 --> 00:33:21,083
你好

548
00:33:22,544 --> 00:33:23,587
你好

549
00:33:24,087 --> 00:33:25,756
你是馬修史坦納，對嗎？

550
00:33:25,839 --> 00:33:26,839
{\an8}（蘇絲）

551
00:33:29,301 --> 00:33:30,385
荷里活高中？

552
00:33:30,469 --> 00:33:31,637
- 是
- 對

553
00:33:31,720 --> 00:33:35,557
你早我幾屆畢業，但個個都認識你

554
00:33:39,144 --> 00:33:40,854
你為甚麼苦口苦面？

555
00:33:42,606 --> 00:33:43,607
我只是在想事情

556
00:33:44,149 --> 00:33:45,150
想甚麼？

557
00:33:45,901 --> 00:33:46,901
一份新工作

558
00:33:47,319 --> 00:33:48,320
甚麼工作？

559
00:33:49,238 --> 00:33:50,322
地產

560
00:33:50,697 --> 00:33:52,533
像地產經紀那種？

561
00:33:52,991 --> 00:33:55,160
比較像是投資者

562
00:33:56,036 --> 00:33:57,871
我會和投資者一起工作

563
00:33:57,955 --> 00:33:58,789
一起合作

564
00:33:58,872 --> 00:34:00,123
那麼，他們要僱用你嗎？

565
00:34:01,750 --> 00:34:02,793
類似合夥人

566
00:34:03,961 --> 00:34:05,295
合夥人

567
00:34:07,673 --> 00:34:10,300
- 蘇絲
- 對…

568
00:34:10,384 --> 00:34:12,010
- 見到你很高興
- 我也是

569
00:34:23,021 --> 00:34:24,022
我加入

570
00:34:25,065 --> 00:34:26,065
你確定？

571
00:34:26,149 --> 00:34:28,569
只要教我需要知道的，我不會讓你們失望

572
00:34:31,154 --> 00:34:34,116
明天早上6點，蘭喬公園哥爾夫球場見

573
00:34:34,574 --> 00:34:35,617
不要遲到

574
00:34:35,701 --> 00:34:36,702
謝謝你們

575
00:34:38,203 --> 00:34:39,246
謝謝

576
00:34:53,969 --> 00:34:55,094
搞甚麼？他會來嗎？

577
00:34:57,264 --> 00:34:58,515
早晨，兄弟們

578
00:34:58,599 --> 00:34:59,808
你不是說6點嗎？

579
00:34:59,892 --> 00:35:02,227
- 我有準時到，你有在6點抵埗？
- 有

580
00:35:02,311 --> 00:35:03,312
很好

581
00:35:03,896 --> 00:35:04,938
你打過哥爾夫球嗎？

582
00:35:05,397 --> 00:35:06,607
沒有

583
00:35:06,690 --> 00:35:08,817
好吧，在你學習討論地產之前

584
00:35:08,901 --> 00:35:10,903
你要學識怎樣跟有錢的白人交談

585
00:35:10,986 --> 00:35:12,654
好似你也是一分子

586
00:35:12,738 --> 00:35:16,200
你有一個月學習如何打哥爾夫球

587
00:35:16,283 --> 00:35:18,619
我意思是要學識打，就像你一世人都在打

588
00:35:18,702 --> 00:35:19,786
你可以做到嗎？

589
00:35:20,579 --> 00:35:22,706
是的，我小時候玩過很多種運動，所以…

590
00:35:22,789 --> 00:35:24,917
所以…做得到？

591
00:35:25,000 --> 00:35:26,627
- 做得到
- 那好吧

592
00:35:27,044 --> 00:35:28,754
帶他過去，幫他裝身

593
00:35:28,837 --> 00:35:31,006
你來教他入門後，我再接手

594
00:35:31,089 --> 00:35:32,090
跟我來

595
00:35:38,138 --> 00:35:39,515
那麼，我那份100美元呢？

596
00:35:39,598 --> 00:35:43,602
你以為自己已經賭贏了？
難道不是因為我是個很好的教練？

597
00:35:43,685 --> 00:35:45,938
數字你也可以偽造
在哥爾夫球場上扮不了高手

598
00:35:46,021 --> 00:35:47,272
他說得對，祖

599
00:35:48,440 --> 00:35:51,652
伯納德，這是當勞西爾弗索恩
我的銀行家

600
00:35:51,735 --> 00:35:53,570
山長水遠從三藩市過來

601
00:35:53,654 --> 00:35:54,988
只為了見證我們有多瘋狂

602
00:35:55,072 --> 00:35:56,073
很高興認識你

603
00:35:59,159 --> 00:36:00,244
該死

604
00:36:00,327 --> 00:36:02,079
好吧，我好像有了答案

605
00:36:02,162 --> 00:36:03,956
我們再試一次

606
00:36:04,039 --> 00:36:05,624
好吧，今次我該怎樣做？

607
00:36:05,707 --> 00:36:06,708
揮低一點

608
00:36:07,292 --> 00:36:09,127
- 知道，謝謝
- 頭不要動

609
00:36:09,586 --> 00:36:10,879
頭不要動…

610
00:36:14,007 --> 00:36:15,133
不，你動了

611
00:36:15,801 --> 00:36:18,679
如果這個把戲有用，你們想我投資的話

612
00:36:18,762 --> 00:36:21,431
我只希望你開的價不會超過二百萬美元

613
00:36:22,015 --> 00:36:23,559
超過那個價位，我就不想冒險了

614
00:36:24,601 --> 00:36:26,770
我可以用少於二百萬美元去買那棟樓

615
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
我擔心的人不是你，加勒特先生

616
00:36:29,857 --> 00:36:30,858
我打到了

617
00:36:32,442 --> 00:36:33,443
是他

618
00:36:34,069 --> 00:36:36,196
你肯定你現在不要給我那份錢嗎？

619
00:36:38,657 --> 00:36:40,284
物業估價的舊方法

620
00:36:40,367 --> 00:36:43,704
是以付清物業售價的出租年數來計算

621
00:36:44,246 --> 00:36:46,206
因此，如果物業的成本是三十萬美元

622
00:36:46,290 --> 00:36:50,169
你每年會有三萬美元淨收入
成本以十倍計算

623
00:36:50,252 --> 00:36:53,839
今時今日
大多數人使用資本化比率進行物業估價

624
00:36:54,256 --> 00:36:55,883
但它們在計算上是相關的

625
00:36:56,717 --> 00:36:59,595
所以資本化比率就是逆乘法

626
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
像我們剛才說到的十乘法

627
00:37:03,015 --> 00:37:06,602
三十萬等於三萬乘以M

628
00:37:06,685 --> 00:37:10,939
M等於十年

629
00:37:11,023 --> 00:37:15,194
十分一乘三十萬等於三萬

630
00:37:17,237 --> 00:37:20,365
十分一是10%

631
00:37:21,617 --> 00:37:22,618
即你的資本化比率

632
00:37:26,580 --> 00:37:28,624
也許我們應該先複習數學

633
00:37:29,833 --> 00:37:30,918
那太好了

634
00:37:41,845 --> 00:37:43,764
- 答對了？
- 那個“四”，你要進位

635
00:37:44,723 --> 00:37:45,724
哪個“四”？

636
00:37:55,734 --> 00:37:59,404
就算是輕擊，都要垂低你的頭

637
00:37:59,488 --> 00:38:00,989
要垂低我的頭…

638
00:38:07,287 --> 00:38:10,082
那減法錯了，最後的步驟也錯

639
00:38:10,165 --> 00:38:13,418
但除此之外，你掌握到概念了

640
00:38:15,879 --> 00:38:16,880
對不起

641
00:38:16,964 --> 00:38:17,965
對不起

642
00:38:18,048 --> 00:38:19,049
對不起

643
00:38:25,764 --> 00:38:26,765
對了

644
00:38:26,849 --> 00:38:29,142
現在乘以1.25

645
00:38:29,893 --> 00:38:31,478
1.25

646
00:38:32,938 --> 00:38:35,607
不…停吧…

647
00:38:39,820 --> 00:38:41,029
不…

648
00:38:41,655 --> 00:38:42,781
不要笑了

649
00:38:44,825 --> 00:38:46,285
有無搞錯？

650
00:38:47,911 --> 00:38:49,037
打球吧

651
00:38:49,121 --> 00:38:50,205
我在打了

652
00:38:56,170 --> 00:38:57,713
小心點，不要整傷自己

653
00:39:00,007 --> 00:39:01,175
停，停下來

654
00:39:04,011 --> 00:39:07,681
若我們離球穴約50碼，就要用楔桿

655
00:39:14,396 --> 00:39:17,608
你該用這個力度揮桿

656
00:39:22,279 --> 00:39:25,115
記住，這只是楔桿，你可以放膽揮桿

657
00:39:25,199 --> 00:39:26,366
你還要做甚麼？

658
00:39:26,450 --> 00:39:27,910
要垂低我的頭

659
00:39:27,993 --> 00:39:29,203
老天，要成功啊

660
00:39:40,797 --> 00:39:41,798
它正中…

661
00:39:46,136 --> 00:39:48,555
嘩，天啊，我的…

662
00:39:48,639 --> 00:39:49,640
做得好

663
00:39:50,474 --> 00:39:52,226
我只是垂低我的頭就…

664
00:40:00,484 --> 00:40:03,862
答案是四十三萬二千

665
00:40:08,408 --> 00:40:10,118
對…答對了

666
00:40:10,202 --> 00:40:11,870
你答對了，老兄，你學識了

667
00:41:13,515 --> 00:41:14,766
你想做甚麼，伯納德？

668
00:41:14,850 --> 00:41:15,976
這是我的時間

669
00:41:17,394 --> 00:41:18,520
我想買棟樓

670
00:41:20,397 --> 00:41:24,902
它全年總收入是十萬美元，空屋率為8%

671
00:41:25,485 --> 00:41:30,490
全年經營成本為一萬二千美元
我要求的資本化比率為10%

672
00:41:32,576 --> 00:41:34,786
我可以開出的最高購買金額是多少？

673
00:41:41,710 --> 00:41:42,753
球去哪兒了？

674
00:41:44,379 --> 00:41:47,966
一直往中間去，去了…

675
00:41:49,218 --> 00:41:52,387
該死的，我也不知道
我未試過打得那麼遠

676
00:41:52,471 --> 00:41:53,639
答案是八十萬

677
00:41:56,725 --> 00:41:58,227
- 他答對了
- 你是對的

678
00:41:58,310 --> 00:41:59,561
- 他答對了？
- 是

679
00:42:00,771 --> 00:42:02,564
我們創造了一隻怪獸

680
00:42:02,648 --> 00:42:03,815
是你把代數變得簡單易學

681
00:42:03,899 --> 00:42:06,151
一個月前你連代數是甚麼都不知道，馬修

682
00:42:06,235 --> 00:42:07,945
- 確實如此
- 你真有一套

683
00:42:12,699 --> 00:42:13,742
他準備好了

684
00:42:14,493 --> 00:42:16,620
是，他準備好了

685
00:42:17,955 --> 00:42:21,250
查理斯雷諾是這棟銀行家大廈的業主

686
00:42:22,209 --> 00:42:23,919
這裏有14層

687
00:42:24,002 --> 00:42:27,464
商業空間為十一萬九千平方呎

688
00:42:28,549 --> 00:42:30,342
它建於1929年

689
00:42:30,425 --> 00:42:33,720
而且仍然是市內最高的商業大廈

690
00:42:33,804 --> 00:42:37,140
通常被稱為“皇冠上的寶石”

691
00:42:41,353 --> 00:42:42,729
那是他的辦公室嗎？

692
00:42:42,813 --> 00:42:44,189
那是他的辦公室

693
00:42:44,982 --> 00:42:46,900
經改建的宴會廳

694
00:42:47,693 --> 00:42:49,945
天啊，這傢伙有幾有錢？

695
00:42:50,028 --> 00:42:51,113
非常有錢

696
00:42:51,613 --> 00:42:54,950
未經正式介紹，他不會認真招呼你

697
00:42:55,033 --> 00:43:00,455
但我安排了你們
在漢考克公園鄉村俱樂部與他偶遇

698
00:43:01,415 --> 00:43:03,750
等等，那是全城最高級的俱樂部

699
00:43:03,834 --> 00:43:05,043
我不能就這樣走入去

700
00:43:05,127 --> 00:43:06,211
不用擔心

701
00:43:22,477 --> 00:43:24,271
史坦納先生，歡迎你

702
00:43:24,354 --> 00:43:25,355
謝謝

703
00:43:25,439 --> 00:43:28,317
我已安排你以貴賓身份
使用我們俱樂部的設施

704
00:43:28,400 --> 00:43:31,236
基於你原本在賓夕凡尼亞州的俱樂部
跟我們有個交流計劃

705
00:43:31,862 --> 00:43:34,198
你的司機會在俱樂部裏面等你嗎？

706
00:43:36,408 --> 00:43:37,951
我會在大門外等

707
00:43:38,577 --> 00:43:40,537
出事的話，就來找我

708
00:43:41,371 --> 00:43:43,040
不會有事的，莫里斯先生

709
00:43:44,791 --> 00:43:45,918
我答應你

710
00:43:46,001 --> 00:43:47,002
謝謝你，安東

711
00:43:50,797 --> 00:43:52,716
- 我很擔心
- 擔心甚麼？

712
00:43:52,799 --> 00:43:54,843
我在有壓力的情況下，總不能做好

713
00:43:55,636 --> 00:43:57,221
不會的，你是天生的

714
00:43:57,304 --> 00:43:59,473
- 天生的甚麼？
- 演員

715
00:44:00,432 --> 00:44:01,517
你怎麼知道的？

716
00:44:01,600 --> 00:44:04,686
若我沒有發掘人才的眼光
我能有今日的地位嗎？

717
00:44:07,606 --> 00:44:08,607
去搞掂他吧

718
00:44:09,858 --> 00:44:10,901
知道，先生

719
00:44:20,244 --> 00:44:21,286
史坦納先生

720
00:44:21,995 --> 00:44:22,996
甚麼事？

721
00:44:23,080 --> 00:44:25,499
積奇說你一個人，想找人結伴

722
00:44:25,582 --> 00:44:27,042
我一直想打一場好球

723
00:44:27,793 --> 00:44:29,670
只差一個好的對手

724
00:44:29,753 --> 00:44:31,255
我是查理斯雷諾，很高興認識你

725
00:44:33,215 --> 00:44:34,675
你喜歡扮鬼扮馬？

726
00:44:34,758 --> 00:44:36,844
有時間你應該要試試，好刺激

727
00:44:37,511 --> 00:44:38,846
不用了，謝謝

728
00:44:38,929 --> 00:44:42,182
所以找個白人男孩幫你做生意
你覺得沒問題

729
00:44:42,266 --> 00:44:43,934
但卻不願意戴頂帽

730
00:44:44,017 --> 00:44:46,019
好讓你能趁機就近監視他？

731
00:44:46,562 --> 00:44:49,356
這是我一世人唯一能避免的工作

732
00:44:49,898 --> 00:44:51,567
我想嘗試保持這個狀態

733
00:45:05,539 --> 00:45:07,416
吉米，我想我們打了場好球

734
00:45:09,168 --> 00:45:10,210
好

735
00:45:10,961 --> 00:45:12,504
所以我們要開始了嗎？

736
00:45:12,588 --> 00:45:16,133
如果“我們”代表“你”的話，沒錯

737
00:45:38,155 --> 00:45:39,198
記得

738
00:45:40,157 --> 00:45:41,283
盯緊那球

739
00:45:41,366 --> 00:45:42,618
還要垂低我的頭

740
00:45:46,914 --> 00:45:48,040
讓我驕傲吧，小子

741
00:45:57,299 --> 00:46:00,052
他會說他房子的租金是每平方呎20美仙

742
00:46:00,135 --> 00:46:01,136
但那是亂講的

743
00:46:01,220 --> 00:46:02,221
應該是15美仙

744
00:46:04,598 --> 00:46:08,894
聽著，現在他就是要你付一個更高的底價

745
00:46:08,977 --> 00:46:10,521
但我是不會的

746
00:46:10,604 --> 00:46:12,940
他會測試你、質問你

747
00:46:21,573 --> 00:46:25,661
只要你露出一點馬腳
他就會質疑你對數字的理解

748
00:46:25,744 --> 00:46:27,579
他就會看穿你

749
00:46:27,663 --> 00:46:28,789
所以你要令他嘆為觀止

750
00:46:29,831 --> 00:46:31,166
就像你之前第一桿發球

751
00:46:32,209 --> 00:46:33,210
好的，我該怎麼辦？

752
00:46:33,293 --> 00:46:36,755
在談判中300碼的開球相當於甚麼？

753
00:46:39,007 --> 00:46:40,217
有四道菜的午餐

754
00:46:48,642 --> 00:46:50,394
每週從法國飛回來一次

755
00:46:51,478 --> 00:46:52,479
請慢用

756
00:46:58,110 --> 00:47:00,445
好吧，我們的租金是每平方呎20美仙

757
00:47:00,529 --> 00:47:03,740
每年總收入是272880美元

758
00:47:03,824 --> 00:47:05,409
開支八萬美元

759
00:47:05,492 --> 00:47:07,369
利潤為192880美元

760
00:47:08,036 --> 00:47:12,165
資本化率為10%
將可令我們達至1928880美元

761
00:47:12,666 --> 00:47:17,087
25%的溢價將會是2411100美元

762
00:47:18,672 --> 00:47:21,008
如果這是你的叫價，我會有興趣

763
00:47:24,261 --> 00:47:25,470
我有個問題，查理斯

764
00:47:25,554 --> 00:47:28,098
我知道你有租約是每平方呎15美仙

765
00:47:28,182 --> 00:47:29,641
是長期的大租戶

766
00:47:29,725 --> 00:47:31,602
所以就算有幾個傻子付你20美仙…

767
00:47:31,685 --> 00:47:32,769
不止幾個

768
00:47:34,062 --> 00:47:35,689
好吧，平均來說18美仙

769
00:47:35,772 --> 00:47:37,524
因此收入淨額會是…

770
00:47:37,608 --> 00:47:41,153
245592美元，但這個不重要

771
00:47:41,236 --> 00:47:44,114
如果你可以讓我看看你的租約
來證明這點，那就沒問題

772
00:47:44,198 --> 00:47:46,283
不然我會當每平方呎的租金是15美仙

773
00:47:46,366 --> 00:47:48,160
- 15太低了
- 15已經很慷慨了

774
00:47:48,243 --> 00:47:51,038
尤其如果考慮到空置率至少有9%的話

775
00:47:51,121 --> 00:47:52,915
- 少於這個數
- 我算過是12%

776
00:47:52,998 --> 00:47:54,708
你怎麼可能知道呢？

777
00:47:55,501 --> 00:47:56,793
查理斯，現在是11月

778
00:47:57,669 --> 00:47:59,254
5點就天黑了

779
00:48:02,049 --> 00:48:04,051
如果你想在你的空置率方面吹牛

780
00:48:04,134 --> 00:48:06,970
在4點半前
你所有空置單位都要燈火通明

781
00:48:07,513 --> 00:48:09,890
怪不得你沒有這樣做，那是大工程

782
00:48:09,973 --> 00:48:12,309
但那些空置單位
會讓收益降至每平方呎13.5美仙

783
00:48:12,392 --> 00:48:13,477
其中有些會有人入住

784
00:48:13,560 --> 00:48:15,604
那每平方呎16美仙，合理吧？

785
00:48:16,271 --> 00:48:21,610
那是一百三十八萬三千美元的估值
資本化率為10%

786
00:48:22,611 --> 00:48:25,364
但10%的資本化率當然仍低於市場價格

787
00:48:25,447 --> 00:48:28,116
我和合作夥伴有多筆交易，回報率為12%

788
00:48:28,867 --> 00:48:30,244
那將會是…

789
00:48:30,327 --> 00:48:36,083
基本估值為1152533美元

790
00:48:44,383 --> 00:48:46,009
你怎樣在腦海裏計算出來的？

791
00:48:46,677 --> 00:48:48,762
這種數學運算我絕對做不來

792
00:48:49,972 --> 00:48:52,391
但也許我可以假裝？

793
00:48:53,141 --> 00:48:54,142
怎樣假裝？

794
00:48:56,311 --> 00:48:57,646
多練習

795
00:48:57,729 --> 00:48:58,814
我會背熟它

796
00:49:00,858 --> 00:49:01,900
全部？

797
00:49:03,068 --> 00:49:04,528
是的，我的記憶力很好

798
00:49:05,487 --> 00:49:06,572
有這麼好？

799
00:49:06,655 --> 00:49:08,365
我有一個星期可以背，對吧？

800
00:49:09,783 --> 00:49:11,243
鬥智鬥勇

801
00:49:11,326 --> 00:49:12,578
我鍾意

802
00:49:13,787 --> 00:49:15,038
但如果這真是可行的話

803
00:49:15,706 --> 00:49:17,666
雷諾會質疑你的資本化率

804
00:49:17,749 --> 00:49:19,793
因此你需要為此做好準備

805
00:49:20,752 --> 00:49:23,046
聽我講，這是市中心，風險非常低

806
00:49:23,672 --> 00:49:25,257
它並不保證有12%的回報

807
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
我很堅持維持資本化率為10%

808
00:49:28,010 --> 00:49:31,513
他一定堅決想將
基本估值的資本化率維持在10%

809
00:49:31,597 --> 00:49:33,098
但我們不會接受的

810
00:49:33,599 --> 00:49:36,018
不能給他25%的溢價

811
00:49:36,101 --> 00:49:38,478
但是你需要退一步的空間

812
00:49:38,562 --> 00:49:42,024
所以你也要記住資本化率上限為10.5%

813
00:49:42,107 --> 00:49:48,447
但在資本化率為10.5%的條件下
25%的溢價還是太高

814
00:49:52,201 --> 00:49:57,331
資本化率為10.5%代表
1317000美元是資產價格

815
00:49:57,414 --> 00:50:02,669
25%的溢價，即1646250美元

816
00:50:03,462 --> 00:50:04,546
太高

817
00:50:04,630 --> 00:50:06,715
是的，聽起來太高

818
00:50:06,798 --> 00:50:09,593
他媽的正確無誤，太高了

819
00:50:11,887 --> 00:50:13,722
或者你可以賣給他一個選擇

820
00:50:15,891 --> 00:50:17,267
雷諾先生，我喜歡你

821
00:50:17,768 --> 00:50:20,521
自從我搬來之後
這是第一場似樣的哥爾夫球

822
00:50:20,604 --> 00:50:24,441
但若你想我們在蓬勃發展的市場中
以資本化率10%進行估價

823
00:50:24,525 --> 00:50:26,276
而我們卻能在其他地方賺得12%

824
00:50:26,818 --> 00:50:29,821
我們是不可能
讓你即時獲得25%的加價利潤

825
00:50:31,073 --> 00:50:32,074
不如我話你知

826
00:50:32,950 --> 00:50:34,201
我給你兩個選擇

827
00:50:35,118 --> 00:50:40,415
我們得到11%的資本回報率
然後你從加價中獲得25%的利潤

828
00:50:40,499 --> 00:50:46,755
又或者我們用10.5%的資本化率來計算
這樣你的加價利潤會是18%，而不是25%

829
00:50:47,214 --> 00:50:49,341
你可以選擇，但…

830
00:50:50,259 --> 00:50:51,552
他幫不到你

831
00:50:56,515 --> 00:50:58,475
你不是我所預期的那樣，馬修史坦納

832
00:51:01,645 --> 00:51:02,729
我會選後者

833
00:51:03,397 --> 00:51:04,398
好吧

834
00:51:05,274 --> 00:51:06,316
我這個決定如何？

835
00:51:07,943 --> 00:51:09,611
你遺留了一萬七千美元在桌上

836
00:51:11,196 --> 00:51:12,447
那好吧

837
00:51:12,531 --> 00:51:16,493
- 確切數字是多少？
- 1554060美元

838
00:51:16,577 --> 00:51:21,540
但我們可以湊成整數一百五十六萬美元
如果你把那張桌留給我

839
00:51:26,003 --> 00:51:27,337
真不敢相信我成功了

840
00:51:28,005 --> 00:51:28,881
我完全相信

841
00:51:28,964 --> 00:51:30,716
明天我們會見租客

842
00:51:30,799 --> 00:51:33,719
介紹自己是馬修的合作夥伴

843
00:51:33,802 --> 00:51:37,055
然後看著大家嚇甩下巴

844
00:51:41,059 --> 00:51:44,271
也許我應該叫個攝影師來
那就可以捕捉那一刻

845
00:51:44,354 --> 00:51:45,856
- 祖
- 甚麼？

846
00:51:46,440 --> 00:51:47,733
太過分了？

847
00:51:47,816 --> 00:51:49,693
是，乾杯

848
00:51:51,862 --> 00:51:53,864
（查理斯雷諾，二樓）

849
00:52:17,596 --> 00:52:19,056
你好

850
00:52:27,397 --> 00:52:29,816
{\an8}（銀行家大廈公司
馬修史坦納，祖莫里斯，伯納德加勒特）

851
00:52:29,900 --> 00:52:31,902
（業主放售）

852
00:52:43,580 --> 00:52:45,249
{\an8}（物業，待售）

853
00:52:49,753 --> 00:52:52,506
{\an8}（銀行家大廈公司，出租）

854
00:52:59,096 --> 00:53:00,764
{\an8}（白人，黑人）

855
00:53:05,269 --> 00:53:06,937
{\an8}（第14號物業）

856
00:53:07,020 --> 00:53:08,730
{\an8}（第21號物業）

857
00:53:08,814 --> 00:53:10,524
{\an8}（第28號物業）

858
00:53:18,156 --> 00:53:19,157
笑

859
00:53:32,921 --> 00:53:34,673
（銀行家大廈）

860
00:53:40,262 --> 00:53:42,431
（其他，混合人種，黑人）

861
00:54:08,582 --> 00:54:13,045
（1963年）

862
00:54:16,215 --> 00:54:19,092
（歡迎來到德州威利斯市
人口數：9320）

863
00:54:46,203 --> 00:54:47,871
嗨，爸

864
00:54:47,955 --> 00:54:50,082
你近來好嗎？

865
00:54:50,165 --> 00:54:52,292
這個是誰呢？是誰呢？

866
00:54:52,376 --> 00:54:53,418
嗨，祖父

867
00:54:56,588 --> 00:54:57,589
爸

868
00:55:04,179 --> 00:55:06,265
- 來吧，吃些番薯
- 不用了，謝謝

869
00:55:06,348 --> 00:55:08,684
成長中的男孩怎會不喜歡吃番薯泥？

870
00:55:08,767 --> 00:55:10,727
親愛的，試試看，好好味

871
00:55:10,811 --> 00:55:12,187
爸爸見了副總統

872
00:55:12,855 --> 00:55:14,189
真的嗎？

873
00:55:14,273 --> 00:55:16,692
對，他見了，只是伯納德太謙虛

874
00:55:18,068 --> 00:55:19,194
副總統林登？

875
00:55:19,611 --> 00:55:22,155
是的，他來過銀行家大廈

876
00:55:23,365 --> 00:55:24,449
太好了，兒子

877
00:55:29,997 --> 00:55:31,540
順口，真順口

878
00:55:32,207 --> 00:55:33,458
還以為你不抽煙

879
00:55:33,542 --> 00:55:34,543
不，我不抽煙

880
00:55:35,043 --> 00:55:36,545
但我知道你喜歡，所以…

881
00:55:37,045 --> 00:55:38,964
這東西比我抽的煙好多了

882
00:55:42,176 --> 00:55:44,761
你在洛杉磯發展得很好

883
00:55:45,762 --> 00:55:46,889
我猜你說得對

884
00:55:47,556 --> 00:55:48,557
甚麼說得對？

885
00:55:48,974 --> 00:55:50,934
像白人一樣賺錢

886
00:55:51,393 --> 00:55:53,312
找到了一個讓你可以一展所長的地方

887
00:55:54,313 --> 00:55:57,316
但…在這裏仍然未有機會做到

888
00:55:57,816 --> 00:55:59,193
甚至可能更糟

889
00:55:59,276 --> 00:56:02,279
不，加州的情況並不完善，但…

890
00:56:03,572 --> 00:56:04,573
它只是不一樣

891
00:56:05,490 --> 00:56:09,286
我覺得…加州改頭換面了

892
00:56:12,164 --> 00:56:13,415
兒子，我為你感到驕傲

893
00:56:28,764 --> 00:56:29,848
你要去哪？

894
00:56:30,390 --> 00:56:31,683
在這小鎮上散散步

895
00:56:34,436 --> 00:56:35,521
穿成這樣？

896
00:56:36,647 --> 00:56:38,690
去看看城市的的另一面

897
00:56:40,692 --> 00:56:42,194
你記住要打好領帶

898
00:56:43,445 --> 00:56:44,446
我也是這樣想

899
00:56:48,075 --> 00:56:49,243
你帶兒子去吧

900
00:56:51,578 --> 00:56:53,789
他需要仔細看看他家鄉的樣子

901
00:57:40,878 --> 00:57:43,005
（只限有色人種，只限白人）

902
00:57:44,214 --> 00:57:45,841
爸爸，為甚麼要分開兩部飲水機？

903
00:57:49,011 --> 00:57:50,637
兒子，這裏是不一樣的

904
00:57:51,597 --> 00:57:52,598
對

905
00:57:53,307 --> 00:57:54,683
很抱歉，要你看到這種事

906
00:57:55,893 --> 00:57:56,894
不要緊

907
00:57:57,811 --> 00:57:59,271
唏，擦鞋幾多錢？

908
00:57:59,354 --> 00:58:00,856
先生，這裏只招待白人

909
00:58:11,033 --> 00:58:13,160
（內陸銀行）

910
00:58:14,912 --> 00:58:16,330
你覺得這是錯的嗎？

911
00:58:17,664 --> 00:58:19,374
我覺得世界是在改變

912
00:58:21,251 --> 00:58:23,629
但也許德州的改變還不夠

913
00:58:27,174 --> 00:58:28,675
我覺得我必須這樣做

914
00:58:31,220 --> 00:58:32,346
我知道

915
00:58:33,347 --> 00:58:35,098
這就是我支持你的原因

916
00:58:37,851 --> 00:58:39,645
我們對銀行業懂得多少？

917
00:58:40,145 --> 00:58:43,690
銀行接受存款和提供貸款
主要在物業方面

918
00:58:44,358 --> 00:58:47,819
擁有一間銀行
就等於是主宰了地產業的另一面

919
00:58:47,903 --> 00:58:51,114
我很確定你忽略了幾個複雜的問題

920
00:58:51,740 --> 00:58:56,328
譬如我們是黑人
和這間該死的銀行是在德州

921
00:58:56,411 --> 00:58:59,289
德州沒有法律列明黑人不能擁有銀行

922
00:58:59,373 --> 00:59:02,960
坦白講，我承認我們的膚色是個問題

923
00:59:03,043 --> 00:59:04,837
你願意承認這點嗎？

924
00:59:04,920 --> 00:59:06,547
找馬修來做我們的代表

925
00:59:06,630 --> 00:59:07,714
這是當然的

926
00:59:07,798 --> 00:59:10,300
但在洛杉磯這裏
是馬修幫我們打開了大門

927
00:59:10,384 --> 00:59:12,052
他平日不參與經營

928
00:59:12,135 --> 00:59:15,097
更不用說營運銀行了，這並不簡單

929
00:59:15,180 --> 00:59:16,765
我們必須密切監視

930
00:59:16,849 --> 00:59:18,559
你打算怎麼做呢？

931
00:59:18,642 --> 00:59:21,311
除非去做打工仔
否則我們無法踏入銀行一步

932
00:59:21,770 --> 00:59:23,605
我以為這會是你最喜歡的部分

933
00:59:23,689 --> 00:59:24,940
我住在洛杉磯

934
00:59:25,023 --> 00:59:27,442
我不打算搬去德州，你呢？

935
00:59:27,526 --> 00:59:28,861
在工作週

936
00:59:28,944 --> 00:59:31,822
要在你自己的銀行裏做打雜？

937
00:59:31,905 --> 00:59:32,906
不必

938
00:59:32,990 --> 00:59:35,868
馬修每天收工後
來向我報告銀行業務就可以了

939
00:59:35,951 --> 00:59:39,037
你憑甚麼認為他會願意搬去不毛之地？

940
00:59:39,121 --> 00:59:41,915
無意冒犯你“都會化”的家鄉

941
00:59:42,374 --> 00:59:46,044
還有，馬修在這裏“表演”得相當不錯

942
00:59:46,128 --> 00:59:47,671
我們必須讓他覺得這是值得的

943
00:59:47,754 --> 00:59:51,592
太好了，現在我們要付他更多錢
超過他當白人演員的價錢

944
00:59:52,551 --> 00:59:56,138
祖，想想我們能為
當地黑人社群帶來的益處

945
00:59:56,555 --> 00:59:58,390
幫助他們買屋、創業

946
00:59:59,558 --> 01:00:02,853
除此之外，那間銀行被低估了

947
01:00:04,188 --> 01:00:07,149
銀行有足夠的資本使貸款業務增加一倍

948
01:00:07,608 --> 01:00:08,901
我們可以賺大錢

949
01:00:08,984 --> 01:00:10,694
我們正在賺大錢了

950
01:00:11,445 --> 01:00:13,322
你要黑着臉站在那裏

951
01:00:13,405 --> 01:00:16,408
告訴我做這件事是基於某個商業理由？

952
01:00:16,491 --> 01:00:18,660
這是社會激進主義者才做的，伯納德

953
01:00:18,744 --> 01:00:19,745
事實就是如此

954
01:00:20,162 --> 01:00:22,039
還有很多其他方法可以做到的

955
01:00:22,956 --> 01:00:26,084
也許要丟下父親，令你感到內疚

956
01:00:26,168 --> 01:00:27,169
讓我告訴你

957
01:00:27,711 --> 01:00:31,757
如果回家一趟，就能令你如此失去理性

958
01:00:31,840 --> 01:00:32,841
我們會陷入困境

959
01:00:34,384 --> 01:00:35,636
恕我直言，祖

960
01:00:35,719 --> 01:00:37,763
我覺得你是不會明白這些事的

961
01:00:37,846 --> 01:00:38,847
對不起

962
01:00:38,931 --> 01:00:40,641
我今朝起身就不再是黑人嗎？

963
01:00:40,724 --> 01:00:42,226
我很確定我明明是呀

964
01:00:42,726 --> 01:00:44,269
對，我仍是黑人

965
01:00:44,353 --> 01:00:48,607
你是想告訴我
因為我在加州長大，家裏又有點錢

966
01:00:48,690 --> 01:00:50,400
所以在你眼中我就不是黑人了？

967
01:00:50,776 --> 01:00:52,486
我不是想人身攻擊

968
01:00:54,363 --> 01:00:55,405
不，你就是

969
01:00:59,618 --> 01:01:00,661
對不起

970
01:01:04,081 --> 01:01:06,458
伯納德，如果我們去德州

971
01:01:06,542 --> 01:01:09,127
開始與吉姆克勞法硬碰硬，我們會輸的

972
01:01:09,211 --> 01:01:10,921
不論合法與否

973
01:01:11,421 --> 01:01:14,216
即使金博士爭取到民權法案

974
01:01:14,299 --> 01:01:15,759
也不可能立刻帶來改變

975
01:01:15,843 --> 01:01:18,303
讓我們得以全身而退，避免賠光所有財產

976
01:01:21,265 --> 01:01:22,599
接你父親過來

977
01:01:22,683 --> 01:01:24,017
直接幫助他

978
01:01:24,351 --> 01:01:27,437
將你能拯救德州每個黑人的想法拋諸腦後

979
01:01:27,521 --> 01:01:28,772
因為你做不到的

980
01:01:29,982 --> 01:01:32,401
若你不想和我合作做這件事，我明白的

981
01:01:33,485 --> 01:01:35,612
你不能靠自己買到這家銀行的，伯納德

982
01:01:35,696 --> 01:01:36,697
不是以這個價錢

983
01:01:37,114 --> 01:01:39,116
那我會去找其他人和我合作

984
01:01:42,119 --> 01:01:43,662
主啊，天啊

985
01:01:45,706 --> 01:01:48,166
我說過了，有錢起來的話，你會改變

986
01:01:51,128 --> 01:01:55,257
謹記我的話，這是個壞主意

987
01:01:56,133 --> 01:01:59,928
但這比我們買那棟銀行家大廈
更加膽大包天

988
01:02:00,387 --> 01:02:02,389
但我們的確成功了，不是嗎？

989
01:02:05,934 --> 01:02:07,519
那好吧，我加入

990
01:02:09,479 --> 01:02:10,522
該死

991
01:02:19,573 --> 01:02:23,619
我正式聲明，你們瘋了，真的完全瘋了

992
01:02:23,702 --> 01:02:24,703
你準備好了嗎？

993
01:02:25,245 --> 01:02:26,288
我…

994
01:02:26,371 --> 01:02:28,707
你能用三句總結銀行是如何運作的？

995
01:02:30,959 --> 01:02:34,129
麵包店靠賣麵包賺錢
售價遠遠超過製造成本

996
01:02:34,755 --> 01:02:35,756
銀行獲利

997
01:02:35,839 --> 01:02:39,676
是靠出售超出其成本的貸款
獲得貸款所需的資金

998
01:02:39,760 --> 01:02:42,763
基本上，銀行付給存款人3%以取得資金

999
01:02:42,846 --> 01:02:43,972
再出借賺取5%利息

1000
01:02:44,056 --> 01:02:46,725
嘩，真是三句話

1001
01:02:48,977 --> 01:02:49,978
我們走吧

1002
01:02:51,146 --> 01:02:52,189
這一定很好玩的

1003
01:02:53,106 --> 01:02:54,233
你想戴帽嗎？

1004
01:02:54,316 --> 01:02:55,317
不戴

1005
01:02:55,776 --> 01:02:56,777
那好吧

1006
01:02:57,361 --> 01:02:58,487
走吧

1007
01:03:07,788 --> 01:03:10,290
先生們，當勞西爾弗索恩

1008
01:03:11,333 --> 01:03:12,459
- 羅拔佛羅倫斯
- 馬修史坦納

1009
01:03:12,543 --> 01:03:13,544
小羅拔佛羅倫斯

1010
01:03:14,795 --> 01:03:16,547
- 下一位
- 先生們，請進

1011
01:03:16,630 --> 01:03:17,714
謝謝

1012
01:03:19,508 --> 01:03:21,301
對，當然了，先生們

1013
01:03:24,805 --> 01:03:28,600
保證我兒子擔任一個職位
以保護我剩餘的20%股份？

1014
01:03:28,684 --> 01:03:29,768
你可以看看附錄的內容

1015
01:03:29,852 --> 01:03:32,479
但他不會再是銀行的獨家信貸員了

1016
01:03:32,563 --> 01:03:35,941
我的客戶購買銀行的主要原因是
想吸納更高的貸款金額

1017
01:03:36,024 --> 01:03:37,818
和增加銀行的盈利能力

1018
01:03:37,901 --> 01:03:41,280
史坦納先生，他以後直接向你
這個新的銀行行長報告嗎？

1019
01:03:41,363 --> 01:03:42,364
沒錯

1020
01:03:44,366 --> 01:03:47,327
伯納德加勒特和祖莫里斯是誰？

1021
01:03:48,328 --> 01:03:49,955
我在洛杉磯的金融夥伴

1022
01:04:09,099 --> 01:04:10,225
他們為甚麼不來？

1023
01:04:10,601 --> 01:04:13,520
講真？因為他們太有錢，不想煩心

1024
01:04:13,604 --> 01:04:15,022
那就是為甚麼他們需要我

1025
01:04:15,105 --> 01:04:17,733
請別見怪
但他們在全國有幾百個這類投資項目

1026
01:04:17,816 --> 01:04:19,193
他們財力雄厚

1027
01:04:19,860 --> 01:04:22,070
但他們打算今日就要完成這項投資

1028
01:04:40,797 --> 01:04:43,550
我該注意到銀行的全額收購款

1029
01:04:43,634 --> 01:04:46,803
早在今天上午11點
就已存入我銀行的帳戶中託管了

1030
01:04:46,887 --> 01:04:48,764
這才是最重要的

1031
01:04:59,358 --> 01:05:03,779
恭喜，你現在擁有你家鄉的銀行了

1032
01:05:04,988 --> 01:05:07,115
我這個黑鬼是時候回洛杉磯了

1033
01:05:09,576 --> 01:05:10,661
不要問我

1034
01:05:15,415 --> 01:05:18,126
我和我的合夥人現在是內陸銀行的主人了

1035
01:05:18,710 --> 01:05:23,257
我們打算改變銀行裏
有關向黑人貸款的政策

1036
01:05:24,383 --> 01:05:26,301
但是我們需要大家幫忙

1037
01:05:26,385 --> 01:05:29,513
在你們的人脈中找出負責任的潛在借貸人

1038
01:05:30,138 --> 01:05:32,641
你獲得貸款了…

1039
01:05:32,724 --> 01:05:36,186
不用多講的是我們千萬不能
讓人注意到這項新政策

1040
01:05:36,270 --> 01:05:38,772
或我們對銀行的擁有權

1041
01:05:40,274 --> 01:05:43,819
否則我們正嘗試做的一切事都會危在旦夕

1042
01:05:45,362 --> 01:05:49,783
但不要誤會，我們的目標是促進業務增長

1043
01:05:49,867 --> 01:05:54,413
{\an8}並讓黑人社群可以透過獲得資金
而購買自己的房屋

1044
01:05:55,163 --> 01:05:58,166
多虧你的貸款，我們買了兩台新設備

1045
01:05:58,250 --> 01:06:00,127
在三個月內使我們的收入翻了一翻

1046
01:06:08,135 --> 01:06:11,013
本週你批了14筆新貸款？

1047
01:06:11,930 --> 01:06:13,182
對啊

1048
01:06:13,599 --> 01:06:15,100
其中只有五個是我經手的

1049
01:06:16,894 --> 01:06:19,229
這家銀行仍有大量未被充分利用的資本

1050
01:06:19,730 --> 01:06:22,649
你知道為了提高效率
我早就開始直接簽署批准借貸申請

1051
01:06:22,733 --> 01:06:24,651
我從未看過一週內有那麼多貸款被批核

1052
01:06:24,735 --> 01:06:26,111
我在這銀行任職期間都沒有過

1053
01:06:26,653 --> 01:06:28,822
我從18歲就在這裏工作了

1054
01:06:29,531 --> 01:06:31,241
你在哪兒找到這群人？

1055
01:06:32,034 --> 01:06:34,620
誰是所羅門約翰遜？

1056
01:06:36,455 --> 01:06:37,748
我們正在擴張借貸客戶

1057
01:06:38,332 --> 01:06:40,459
我們提供的貸款越多，利潤就越高

1058
01:06:41,084 --> 01:06:42,252
你的分紅也就越多

1059
01:06:42,794 --> 01:06:44,129
只要他們不拖欠即可

1060
01:06:45,547 --> 01:06:46,840
這就是做抵押的目的

1061
01:07:23,210 --> 01:07:26,380
我的拍檔祖每隔一週從洛杉磯入城

1062
01:07:26,880 --> 01:07:28,006
他期待著與你會面

1063
01:07:28,090 --> 01:07:30,217
我告訴他這裏是附近最好味的燒烤

1064
01:07:30,300 --> 01:07:31,134
謝謝

1065
01:07:31,218 --> 01:07:33,887
其實我的帳簿都很簡單

1066
01:07:34,429 --> 01:07:36,849
但我可以回辦公室把它們拿過來

1067
01:07:36,932 --> 01:07:37,933
你可以看看

1068
01:07:38,016 --> 01:07:39,726
- 好啊，謝謝
- 好的

1069
01:07:44,147 --> 01:07:45,232
你遲到了

1070
01:07:46,316 --> 01:07:47,901
佛羅倫斯發現了黑人的貸款

1071
01:07:49,152 --> 01:07:52,406
他從一開始就提防我
他現在像鷹一樣緊盯我

1072
01:07:52,906 --> 01:07:53,907
有甚麼原因嗎？

1073
01:07:53,991 --> 01:07:55,868
其實有，他曾經夢想做老闆

1074
01:07:55,951 --> 01:07:58,912
而不是要向比他細十歲的加州人報告

1075
01:08:38,785 --> 01:08:39,786
我討厭這裏

1076
01:08:42,997 --> 01:08:45,626
別這樣吧，我們來這裏只有三個月

1077
01:08:45,709 --> 01:08:46,835
已經夠長了

1078
01:08:49,505 --> 01:08:51,173
你為甚麼同意這樣做？

1079
01:08:51,840 --> 01:08:53,634
我現在每年賺二萬五千美元

1080
01:08:53,716 --> 01:08:56,178
我們用一個月的工資買了這所房子

1081
01:08:56,261 --> 01:08:58,971
一開始合作時，你說他們想讓你做合夥人

1082
01:08:59,055 --> 01:09:01,225
- 是的，但…
- 合夥人不是支薪的

1083
01:09:01,308 --> 01:09:02,434
合夥人就是老闆

1084
01:09:03,268 --> 01:09:05,520
你不是一直告訴我那是你的目標嗎？

1085
01:09:05,604 --> 01:09:07,314
我會達成的

1086
01:09:08,814 --> 01:09:10,317
在我們購買下一間銀行時

1087
01:09:13,153 --> 01:09:14,446
你們要購買另一間？

1088
01:09:16,657 --> 01:09:18,033
是的，我們正在考慮

1089
01:09:22,120 --> 01:09:23,705
那就太好了

1090
01:09:24,915 --> 01:09:25,916
不是嗎？

1091
01:09:30,671 --> 01:09:33,298
所以我們都同意那間燒烤店
是不錯的投資，對吧？

1092
01:09:41,974 --> 01:09:43,809
你一定是伯納德加勒特了

1093
01:09:45,519 --> 01:09:46,812
你是祖莫里斯嗎？

1094
01:09:46,895 --> 01:09:48,020
搞甚麼？你跟蹤我？

1095
01:09:48,104 --> 01:09:50,314
我只是想知道誰是我銀行真正的主人

1096
01:09:58,532 --> 01:09:59,908
兄弟們，你們很出名

1097
01:10:02,536 --> 01:10:05,330
我沒搞錯的話，這就是你和副總統約翰遜

1098
01:10:10,085 --> 01:10:11,086
聽著

1099
01:10:12,671 --> 01:10:14,673
我不是在對你們人身攻擊

1100
01:10:14,756 --> 01:10:16,425
你真是白人作風

1101
01:10:16,508 --> 01:10:18,552
但是如果市民發現了

1102
01:10:18,635 --> 01:10:22,598
銀行不只定期為黑人提供貸款

1103
01:10:23,599 --> 01:10:25,267
銀行老闆還是兩個黑人

1104
01:10:26,727 --> 01:10:28,061
銀行一定會出現擠提

1105
01:10:29,146 --> 01:10:30,606
那他們是如何發現的？

1106
01:10:32,649 --> 01:10:34,276
他們無權看我們的帳簿

1107
01:10:34,651 --> 01:10:35,485
你有

1108
01:10:35,569 --> 01:10:37,362
花了三個月的時間查出來

1109
01:10:38,447 --> 01:10:40,324
- 我可以告訴他們
- 是的，你可以

1110
01:10:40,407 --> 01:10:43,285
這樣你20%股份就會是
屬於一間破產銀行，而非賺錢的銀行

1111
01:10:45,537 --> 01:10:46,580
你想要甚麼？

1112
01:10:48,248 --> 01:10:49,499
想保護我的資金

1113
01:10:50,334 --> 01:10:54,213
若這家銀行倒閉了
我的20%股份將會是一文不值

1114
01:10:55,506 --> 01:10:57,132
那麼要一起合作嗎？

1115
01:10:57,841 --> 01:10:59,051
不太可行

1116
01:10:59,134 --> 01:11:01,803
聽著，我父親不知道
他把銀行賣給了兩個黑人

1117
01:11:01,887 --> 01:11:04,348
所以這算是欺詐

1118
01:11:04,848 --> 01:11:06,433
不是這樣吧，羅拔仔

1119
01:11:07,059 --> 01:11:10,771
在你簽署的銀行合約上有我們兩個的名字

1120
01:11:10,854 --> 01:11:12,689
你甚至問起過我們

1121
01:11:13,398 --> 01:11:14,733
不知道是誰告訴你的

1122
01:11:14,816 --> 01:11:17,236
不必誰講，當時我在那裏

1123
01:11:17,778 --> 01:11:19,112
不，你不在

1124
01:11:21,156 --> 01:11:22,199
記起未？

1125
01:11:24,993 --> 01:11:27,412
根據記錄，你父親也都知道的

1126
01:11:29,248 --> 01:11:30,249
你講大話

1127
01:11:30,332 --> 01:11:34,127
問他，否則我可以找到一封信
證明他和西爾弗索恩曾經討論過

1128
01:11:36,964 --> 01:11:38,590
你們自以為很聰明

1129
01:11:38,674 --> 01:11:39,716
我們的確聰明

1130
01:11:40,259 --> 01:11:41,635
就幾個黑人來講

1131
01:11:43,720 --> 01:11:45,222
你們不能隨便借貸給黑人

1132
01:11:45,305 --> 01:11:47,558
你打從一開始就借貸給19個黑人？

1133
01:11:50,394 --> 01:11:51,854
好吧，這是另一封信

1134
01:11:51,937 --> 01:11:55,357
這封信來自美國財政部的貨幣監理處

1135
01:11:55,440 --> 01:11:58,527
我們的年度查核被提前了兩個季度

1136
01:11:58,610 --> 01:11:59,945
從現在計起一個月後執行

1137
01:12:00,028 --> 01:12:02,823
由於收到匿名舉報
我們正在發放不安全的貸款

1138
01:12:04,324 --> 01:12:07,786
你以為只搬來三個月的你
已經很了解這裏嗎？

1139
01:12:08,996 --> 01:12:10,080
你並不了解

1140
01:12:10,497 --> 01:12:11,498
我是在這裏出世的

1141
01:12:11,582 --> 01:12:14,626
我也是，就在這房子裏

1142
01:12:18,422 --> 01:12:19,548
這樣的話

1143
01:12:20,090 --> 01:12:22,968
那你早該知道這個秘密很快就會被揭穿

1144
01:12:45,157 --> 01:12:48,660
直至查核結束之前
我們必須停止發放貸款給黑人

1145
01:12:48,744 --> 01:12:51,163
那已經記錄在帳簿的呢？

1146
01:12:53,332 --> 01:12:54,833
我可以提出意見嗎？

1147
01:12:54,917 --> 01:12:56,460
我可以喝點烈酒嗎？

1148
01:12:58,587 --> 01:13:00,088
我們應該買另一家銀行

1149
01:13:00,172 --> 01:13:01,590
給我雙份吧

1150
01:13:02,633 --> 01:13:03,967
甚麼？不，我是…

1151
01:13:04,051 --> 01:13:05,177
我是認真的

1152
01:13:08,138 --> 01:13:11,350
（馬林第一國家銀行）

1153
01:13:14,144 --> 01:13:15,938
好吧，馬林銀行好細

1154
01:13:16,021 --> 01:13:18,690
你們可以用二十七萬四千美元直接購買

1155
01:13:18,774 --> 01:13:21,318
是你們收購內陸銀行80%股份的一半價錢

1156
01:13:21,401 --> 01:13:22,653
作為兩間銀行的行長

1157
01:13:22,736 --> 01:13:25,948
我可以將內陸銀行批給黑人的貸款
全部轉到馬林銀行

1158
01:13:26,031 --> 01:13:27,658
在內陸銀行被調查前

1159
01:13:28,116 --> 01:13:30,369
這樣做應該可以避免政府干預我們的業務

1160
01:13:30,452 --> 01:13:32,454
並希望能使佛羅倫斯成為盟友

1161
01:13:32,913 --> 01:13:34,122
好有趣的諗法

1162
01:13:34,206 --> 01:13:38,418
但祖和我手頭上沒有
二十七萬四千美元現金

1163
01:13:39,127 --> 01:13:42,506
我不覺得西爾弗索恩會資助我們
在德州購買另一家銀行

1164
01:13:42,589 --> 01:13:45,300
對，我想我有個解決方案

1165
01:13:46,343 --> 01:13:48,345
馬林銀行有二百萬美元存款

1166
01:13:48,428 --> 01:13:50,180
但它只提供了一百萬美元的貸款

1167
01:13:50,264 --> 01:13:51,932
這就是它沒有盈利的原因

1168
01:13:52,015 --> 01:13:53,058
因此，我們收購銀行

1169
01:13:53,141 --> 01:13:56,395
然後用另外的一百萬美元存款
向整合商購入貸款合約

1170
01:13:56,770 --> 01:14:01,650
我已經確認了一份包套貸款
全是賺取8%的借貸利息並以6.5%出售的

1171
01:14:01,733 --> 01:14:04,945
差價為1.5%，銀行能立即獲利

1172
01:14:05,028 --> 01:14:06,613
除非還款率很高

1173
01:14:06,697 --> 01:14:08,282
你可以親自檢查這些貸款合約

1174
01:14:08,365 --> 01:14:09,950
它們看來幾穩陣

1175
01:14:10,033 --> 01:14:12,619
全套出售為九十七萬一千美元

1176
01:14:12,703 --> 01:14:15,831
但我和祖的現金流動問題仍然存在

1177
01:14:15,914 --> 01:14:19,793
對，的確如此
但如果你和祖合併為地產經紀人

1178
01:14:19,877 --> 01:14:21,753
馬林銀行可以付你佣金

1179
01:14:21,837 --> 01:14:24,464
那整套按揭貸款的佣金大約有二十萬美元

1180
01:14:24,548 --> 01:14:28,302
就一百萬美元的按揭貸款來講
這筆佣金多得驚人

1181
01:14:28,385 --> 01:14:30,470
也許吧，但這完全是合法的

1182
01:14:30,554 --> 01:14:32,139
這樣投資金額就會減少三分之二

1183
01:14:32,222 --> 01:14:35,142
銀行保持盈利，我們也可繼續借貸給黑人

1184
01:14:35,225 --> 01:14:36,226
皆大歡喜

1185
01:14:36,310 --> 01:14:37,769
聽起來好到難以置信

1186
01:14:38,228 --> 01:14:39,980
那請律師核實一下

1187
01:14:41,064 --> 01:14:43,817
聽我講，馬修，即使核實過

1188
01:14:44,610 --> 01:14:47,988
祖還是不得不留在洛杉磯
監管我們在那裏的事業

1189
01:14:48,488 --> 01:14:50,908
而我要在這裏監督你和內陸銀行的業務

1190
01:14:50,991 --> 01:14:53,285
那個地方我連前門都無法進去

1191
01:14:54,661 --> 01:14:58,373
我只是覺得這不是合適的時間
在德州購買第二間銀行

1192
01:14:58,457 --> 01:15:00,959
如果你們讓我經營，那就不成問題了

1193
01:15:01,793 --> 01:15:02,793
我是指真正的經營

1194
01:15:05,589 --> 01:15:06,589
馬修

1195
01:15:07,674 --> 01:15:10,427
我不能代表祖，但我不太同意

1196
01:15:11,512 --> 01:15:13,805
抱歉，打擾一下

1197
01:15:13,889 --> 01:15:14,973
你要一杯嗎？

1198
01:15:15,057 --> 01:15:16,141
- 不用
- 好的

1199
01:15:26,235 --> 01:15:28,946
我們之前講好
我會做下一家銀行的共同老闆

1200
01:15:29,029 --> 01:15:30,405
我們甚至把它列在合同裏

1201
01:15:30,822 --> 01:15:33,242
三個月前，你對銀行根本一無所知

1202
01:15:33,325 --> 01:15:34,785
講真，那段時間我學了很多

1203
01:15:34,868 --> 01:15:37,162
不是我不相信你，只是…

1204
01:15:38,205 --> 01:15:39,206
甚麼？

1205
01:15:40,165 --> 01:15:44,628
這二十七萬四千美元是祖和我的錢

1206
01:15:45,379 --> 01:15:47,631
我們總有話事權，對吧？

1207
01:15:51,927 --> 01:15:53,303
如果我不能話事

1208
01:15:53,387 --> 01:15:55,514
那我想辭職，然後回洛杉磯

1209
01:15:58,183 --> 01:16:00,727
- 你這是在勒索我們嗎？
- 不是

1210
01:16:01,436 --> 01:16:02,563
只是那不公平，祖

1211
01:16:02,646 --> 01:16:04,147
你們教會了我很多

1212
01:16:04,231 --> 01:16:05,649
我只是想變得跟你們一樣

1213
01:16:06,066 --> 01:16:07,067
做業主

1214
01:16:08,360 --> 01:16:09,778
無論你們如何決定

1215
01:16:11,196 --> 01:16:13,782
我真的很感激你們為我所做的一切

1216
01:16:17,786 --> 01:16:20,038
你說過這事會變得複雜

1217
01:16:20,122 --> 01:16:24,209
我講過的話是：“這是個壞主意”

1218
01:16:25,502 --> 01:16:29,006
之後我也決定跟你一起跳火坑
一路發展至今

1219
01:16:29,965 --> 01:16:34,803
現在我們必須付出代價
讓只有90天經驗的孩子獨立經營銀行

1220
01:16:36,597 --> 01:16:37,681
而且沒有大人從旁監督

1221
01:16:43,812 --> 01:16:45,647
（馬林第一國家銀行）

1222
01:16:45,731 --> 01:16:49,526
大家好，我只想說
我很高興和大家一起工作

1223
01:16:49,610 --> 01:16:51,653
我們將在這間銀行做大事

1224
01:16:51,737 --> 01:16:55,282
在幫助社區發展的同時
我們銀行也能不斷成長

1225
01:16:56,700 --> 01:16:57,868
我的門總是開著的

1226
01:16:58,619 --> 01:17:00,412
現在向公眾展示我們的新面孔吧

1227
01:17:12,341 --> 01:17:15,010
全套12筆貸款，抵押品就在那裏

1228
01:17:16,011 --> 01:17:18,263
另一間位於白人社區的靚屋

1229
01:17:18,347 --> 01:17:19,515
給它五粒星

1230
01:17:22,434 --> 01:17:23,644
謝謝你願意這樣做

1231
01:17:25,604 --> 01:17:27,064
我還有其他學習方法嗎？

1232
01:17:37,241 --> 01:17:38,242
你可以停了

1233
01:17:38,325 --> 01:17:40,536
這裏再也沒有人看你打掃了

1234
01:17:40,619 --> 01:17:43,038
無論做甚麼事，我都會盡心盡力

1235
01:17:46,959 --> 01:17:48,418
對不起，要你穿那個

1236
01:17:49,753 --> 01:17:52,339
我希望他們會相信我，那麼你就不必如此

1237
01:17:53,173 --> 01:17:54,716
你討厭我留在這裏嗎？

1238
01:17:57,511 --> 01:17:58,512
有點

1239
01:18:02,099 --> 01:18:04,309
我想經營自己的銀行，你因此討厭我嗎？

1240
01:18:07,145 --> 01:18:08,146
有點

1241
01:18:09,064 --> 01:18:10,107
真的嗎？

1242
01:18:12,359 --> 01:18:14,403
別這樣吧，你知我不是天生的有錢人

1243
01:18:15,070 --> 01:18:16,989
我只是學會假裝，你也幫過我的

1244
01:18:20,325 --> 01:18:21,368
我明白…

1245
01:18:22,327 --> 01:18:23,954
為了工作，我必須是白人

1246
01:18:25,414 --> 01:18:26,456
和一個男人

1247
01:18:29,501 --> 01:18:30,502
我只是…

1248
01:18:32,212 --> 01:18:34,840
我為公司付出了那麼多，我想受到尊重

1249
01:18:37,176 --> 01:18:38,886
尊重是一件大事

1250
01:18:39,553 --> 01:18:42,639
有時人們冒著很大的風險去追求

1251
01:18:43,891 --> 01:18:46,143
我希望這間銀行和你一樣成功

1252
01:18:46,226 --> 01:18:47,603
我希望你成功

1253
01:18:48,604 --> 01:18:50,814
我也希望你不要誤會這一切

1254
01:18:51,815 --> 01:18:54,484
因為你三個月前才剛接觸銀行業務

1255
01:18:57,237 --> 01:18:58,238
伯納德也是如此

1256
01:19:08,957 --> 01:19:09,958
它們全部都很可靠

1257
01:19:10,042 --> 01:19:12,461
我們看了每個物業以確保每筆貸款

1258
01:19:12,961 --> 01:19:14,087
動作好快

1259
01:19:14,171 --> 01:19:18,050
只要在交錢之前確保文檔匹配

1260
01:19:18,133 --> 01:19:18,967
當然

1261
01:19:19,051 --> 01:19:21,303
並聯繫我提過在侯斯頓的律師

1262
01:19:21,386 --> 01:19:24,306
我以前和他一起工作過
他叫米高歐奇夫，我相信他

1263
01:19:24,389 --> 01:19:25,849
我已經聯繫了，他說他會到場

1264
01:19:25,933 --> 01:19:26,934
很好

1265
01:19:27,476 --> 01:19:28,477
不好意思

1266
01:19:29,353 --> 01:19:30,771
天啊，這個地方不錯

1267
01:19:31,855 --> 01:19:33,857
那麼我早上就要回去了

1268
01:19:33,941 --> 01:19:35,776
（黑人老闆）

1269
01:19:35,859 --> 01:19:37,236
不要緊

1270
01:19:38,070 --> 01:19:39,905
我馬上清潔

1271
01:19:47,371 --> 01:19:48,539
好的

1272
01:19:56,505 --> 01:19:58,841
我覺得他的陳述相對謹慎

1273
01:19:58,924 --> 01:20:01,802
我沒有得到赫魯曉夫先生
或蘇聯的任何支持

1274
01:20:01,885 --> 01:20:04,054
也完全退出了太空競賽

1275
01:20:04,137 --> 01:20:04,972
我想這是…

1276
01:20:05,055 --> 01:20:08,684
史坦納先生，你的律師就快完成
那份包套貸款的審查

1277
01:20:08,767 --> 01:20:09,810
很好

1278
01:20:16,441 --> 01:20:18,277
- 有任何需要請告訴我
- 謝謝

1279
01:20:18,819 --> 01:20:21,405
再次感謝你這麼快完成

1280
01:20:21,822 --> 01:20:23,448
這些貸款看起來如何？

1281
01:20:23,532 --> 01:20:25,993
好穩陣，你現在可以簽合同了

1282
01:20:26,076 --> 01:20:27,077
很好

1283
01:20:27,160 --> 01:20:29,496
（德州中部借貸公司）

1284
01:20:31,373 --> 01:20:33,125
{\an8}（買方：馬修史坦納
簽名：馬修史坦納）

1285
01:20:33,208 --> 01:20:34,543
（包套式貸款，首頁）

1286
01:20:34,626 --> 01:20:36,837
（總值：971213美元）

1287
01:20:37,421 --> 01:20:38,797
（縮寫簽名：MS）

1288
01:20:39,548 --> 01:20:41,800
{\an8}（付款：971213美元正
受款人：德州中部借貸公司）

1289
01:20:41,884 --> 01:20:43,802
（獲授權之簽署）

1290
01:20:50,184 --> 01:20:51,351
- 你好
- 唏

1291
01:20:54,354 --> 01:20:55,606
嗨，你好嗎？

1292
01:20:55,689 --> 01:20:56,732
我很好，你呢？

1293
01:20:56,815 --> 01:20:58,066
很好

1294
01:20:58,150 --> 01:20:59,193
事情順利嗎？

1295
01:21:00,277 --> 01:21:03,238
我剛寫了張九十七萬一千美元的支票

1296
01:21:03,947 --> 01:21:04,948
以前從未試過

1297
01:21:05,490 --> 01:21:07,034
你是天生的商人

1298
01:21:07,910 --> 01:21:09,328
我不知道，我的意思是…

1299
01:21:09,870 --> 01:21:12,456
那些之前投資免停車雪糕店的人
肯定不以為然

1300
01:21:12,539 --> 01:21:13,665
當年你才19歲

1301
01:21:14,082 --> 01:21:16,502
是的，但那是我爸爸的積蓄

1302
01:21:16,585 --> 01:21:19,296
這次我不想落得同樣下場
輸掉伯納德和祖的錢

1303
01:21:19,379 --> 01:21:20,631
有你是他們好彩

1304
01:21:20,714 --> 01:21:24,051
不，是我好彩
我能從比我更聰明的人身上學習

1305
01:21:25,135 --> 01:21:26,220
馬修

1306
01:21:26,303 --> 01:21:27,763
他們沒有比你聰明

1307
01:21:28,222 --> 01:21:30,015
我的意思是，黑人是不可能的

1308
01:21:31,517 --> 01:21:32,643
他們是我的朋友

1309
01:21:33,435 --> 01:21:35,896
唏，對不起，我不是在…

1310
01:21:35,979 --> 01:21:37,523
- 不
- 馬修，只是…

1311
01:21:38,232 --> 01:21:39,316
別說這種話

1312
01:21:40,901 --> 01:21:41,944
喂？

1313
01:21:42,694 --> 01:21:43,694
我是佛羅倫斯

1314
01:21:45,197 --> 01:21:46,698
我這裏有四個白人顧客

1315
01:21:46,782 --> 01:21:49,201
說他們想從銀行提走所有儲蓄

1316
01:21:49,284 --> 01:21:50,577
因為他們認為這銀行

1317
01:21:50,661 --> 01:21:53,705
是由美國有色人種協進會擁有的

1318
01:22:06,760 --> 01:22:08,470
這個是從內陸銀行門口找到的

1319
01:22:08,554 --> 01:22:10,264
{\an8}（美國有色人種協進會的銀行）

1320
01:22:10,347 --> 01:22:11,348
真蠱惑

1321
01:22:12,391 --> 01:22:16,103
這兩天有五名白人顧客提走所有儲蓄

1322
01:22:16,478 --> 01:22:18,897
佛羅倫斯說服了九個顧客留下來

1323
01:22:19,523 --> 01:22:20,524
當然了

1324
01:22:20,607 --> 01:22:25,237
因為佛羅倫斯
很可能正是那個傳播流言蜚語的人

1325
01:22:25,320 --> 01:22:27,239
甚麼？你在說甚麼？

1326
01:22:28,657 --> 01:22:30,617
很久以前已經講你知了，伯納德

1327
01:22:30,701 --> 01:22:31,702
我不信人

1328
01:22:32,619 --> 01:22:34,580
尤其是白人，我記得

1329
01:22:34,663 --> 01:22:38,667
不是，我是說白人和黑人

1330
01:22:38,750 --> 01:22:42,004
分別在於當一個白人想搞你

1331
01:22:42,087 --> 01:22:45,299
他們可以叫自己的白人同胞視若無睹

1332
01:22:45,382 --> 01:22:48,760
光是憑著這一點
就能喚醒他們最邪惡的人性面

1333
01:22:49,970 --> 01:22:53,348
你這麼悲觀，怎麼如常生活？

1334
01:22:54,433 --> 01:22:56,894
即使有人出茅招，遊戲仍然好玩，伯納德

1335
01:23:00,564 --> 01:23:02,566
（馬林第一國家銀行）

1336
01:23:06,695 --> 01:23:07,696
馬修史坦納？

1337
01:23:08,530 --> 01:23:09,698
我是

1338
01:23:09,781 --> 01:23:12,743
我是貨幣監理處派過來的調查員

1339
01:23:14,620 --> 01:23:15,704
有甚麼幫到你？

1340
01:23:24,421 --> 01:23:25,422
喂？

1341
01:23:25,506 --> 01:23:27,841
有個聯邦銀行調查員剛從我的辦公室離開

1342
01:23:27,925 --> 01:23:29,635
我以為他下個月才會來

1343
01:23:29,718 --> 01:23:31,470
我是指馬林銀行，不是內陸銀行

1344
01:23:33,764 --> 01:23:34,890
他說了甚麼？

1345
01:23:35,766 --> 01:23:38,227
他把原帳簿拿走了，並會在一小時後回來

1346
01:23:39,811 --> 01:23:40,812
該死的

1347
01:23:42,898 --> 01:23:43,941
今次不可能是巧合

1348
01:23:44,024 --> 01:23:45,192
馬修並未準備好

1349
01:23:45,275 --> 01:23:46,276
他怎可能準備好呢？

1350
01:23:46,360 --> 01:23:47,778
他可能會說錯話

1351
01:23:47,861 --> 01:23:49,154
我們不可以袖手旁觀

1352
01:23:49,238 --> 01:23:53,075
我必須全程坐在他旁邊
確保他不會露出馬腳

1353
01:23:53,158 --> 01:23:55,244
但我根本不能這樣做，對吧？

1354
01:23:55,327 --> 01:23:57,246
你可以做類似的事

1355
01:23:59,498 --> 01:24:01,083
一定會有其他辦法的

1356
01:24:03,961 --> 01:24:06,672
其實祖不是太喜歡穿司機制服的

1357
01:24:06,755 --> 01:24:09,424
祖是含住金鎖匙出世的

1358
01:24:09,508 --> 01:24:11,051
對他來說，這只是扮鬼扮馬

1359
01:24:11,134 --> 01:24:13,804
但我不是，我是出生在窮苦人家

1360
01:24:13,887 --> 01:24:16,557
為了要幫你們，這套制服我穿過多少次？

1361
01:24:16,640 --> 01:24:17,641
你是…

1362
01:24:18,183 --> 01:24:19,685
- 一個女人？
- 沒錯

1363
01:24:21,895 --> 01:24:22,771
我愛你，伯納德

1364
01:24:22,855 --> 01:24:24,731
但這種情況跟白人對你說

1365
01:24:24,815 --> 01:24:26,900
你不該因為你是黑人
就介意平日受到的屈辱

1366
01:24:26,984 --> 01:24:27,985
有何不同？

1367
01:25:28,128 --> 01:25:30,506
當初你應該把握機會選擇做豪車司機

1368
01:25:31,757 --> 01:25:34,510
我不喜歡那頂帽子，不合我的臉形

1369
01:25:35,219 --> 01:25:36,845
你說了個大笑話

1370
01:25:36,929 --> 01:25:38,931
這個情況下我還能做甚麼？

1371
01:25:40,724 --> 01:25:43,185
看看你，終於了解人生的意義

1372
01:25:44,269 --> 01:25:45,646
只能笑，甚麼也做不來

1373
01:25:49,566 --> 01:25:51,944
你真的你不要飲咖啡或其他？

1374
01:25:52,027 --> 01:25:53,028
不要，謝謝

1375
01:25:53,111 --> 01:25:54,655
還是來杯冷水？

1376
01:25:54,738 --> 01:25:56,615
截至週五結束營業時

1377
01:25:56,698 --> 01:26:00,285
拖欠超過60天的總貸款額是否低於5%？

1378
01:26:01,703 --> 01:26:02,704
是的

1379
01:26:02,788 --> 01:26:04,206
確實的百分比是多少？

1380
01:26:07,125 --> 01:26:08,418
3%

1381
01:26:17,886 --> 01:26:21,473
我們在說一些機密資料

1382
01:26:21,932 --> 01:26:23,851
那個雜工肯定聽不懂

1383
01:26:23,934 --> 01:26:25,102
其他人可能聽得懂

1384
01:26:29,481 --> 01:26:31,066
解釋下這項交易

1385
01:26:31,775 --> 01:26:35,362
這一套物業貸款是用來
提升我們的資本貸款比率

1386
01:26:37,865 --> 01:26:38,866
他出事了

1387
01:26:41,702 --> 01:26:43,537
我自己能看懂這個簡介

1388
01:26:43,620 --> 01:26:45,914
我對這項相關收費感到好奇

1389
01:26:45,998 --> 01:26:52,129
189186.04美元
繳付給谷區國家按揭公司

1390
01:26:52,713 --> 01:26:54,381
上面沒有相關的說明

1391
01:26:54,882 --> 01:26:56,175
這項是經紀人的佣金

1392
01:26:58,010 --> 01:27:04,433
付了十八萬九千美元的佣金
換來九十七萬一千美元的包套貸款

1393
01:27:05,017 --> 01:27:06,935
供應者是位於侯斯頓的整合商？

1394
01:27:07,603 --> 01:27:09,146
這項佣金非常龐大

1395
01:27:09,771 --> 01:27:14,234
不算吧，只有19.5%
但其中還包括了未來的諮詢費

1396
01:27:14,776 --> 01:27:16,612
這安排好古怪

1397
01:27:16,695 --> 01:27:18,113
加勒特先生和莫里斯先生？

1398
01:27:18,197 --> 01:27:20,449
那些是值得你關心的事情嗎？

1399
01:27:20,532 --> 01:27:22,618
你過來不是為了確保我銀行的合法性嗎？

1400
01:27:23,869 --> 01:27:25,913
那好吧，讓我們來看看貸款本身

1401
01:27:26,997 --> 01:27:30,834
你為這些貸款支付了971213美元

1402
01:27:30,918 --> 01:27:33,128
你是這樣記錄在帳簿上的

1403
01:27:33,212 --> 01:27:34,546
對啊，當然了

1404
01:27:34,630 --> 01:27:37,966
把你的理論告訴我
以證實帳簿上的價錢是合理的

1405
01:27:39,635 --> 01:27:41,011
我有個專家專門做這項工作

1406
01:27:41,094 --> 01:27:42,179
請叫他進來

1407
01:27:44,389 --> 01:27:45,432
他今天沒返工

1408
01:27:50,479 --> 01:27:53,273
但我可以查看他的檔案

1409
01:27:53,774 --> 01:27:54,900
請吧

1410
01:28:08,872 --> 01:28:12,668
他想知道我們用來
估算包套貸款的確切理論

1411
01:28:12,751 --> 01:28:13,752
好

1412
01:28:14,545 --> 01:28:15,546
專心聽

1413
01:28:16,588 --> 01:28:18,549
這是一個標準的現值方程式

1414
01:28:19,550 --> 01:28:22,636
這是每月的個人還款時間表

1415
01:28:22,719 --> 01:28:25,347
這一項要根據違約風險因素作調整

1416
01:28:25,430 --> 01:28:27,516
德州的標準為5%

1417
01:28:27,975 --> 01:28:28,976
這就是我的理論

1418
01:28:30,018 --> 01:28:31,144
撕下來給我

1419
01:28:31,228 --> 01:28:33,063
你不可以帶那張紙進房間

1420
01:28:33,146 --> 01:28:34,773
上面是伯納德的筆跡

1421
01:28:34,857 --> 01:28:35,857
- 背熟它
- 我做不到

1422
01:28:35,899 --> 01:28:38,110
你當然做得到，你的記性那麼好

1423
01:28:38,193 --> 01:28:39,069
不，我太緊張了

1424
01:28:39,152 --> 01:28:40,279
唏，聽著

1425
01:28:40,362 --> 01:28:43,282
你不通過這個考驗，他就會記錄那些貸款

1426
01:28:43,365 --> 01:28:45,075
這會威脅銀行的穩定性

1427
01:28:45,158 --> 01:28:46,158
你的銀行

1428
01:28:46,618 --> 01:28:47,703
這是你的銀行，馬修

1429
01:28:47,786 --> 01:28:50,205
現在打起精神，出去拯救它

1430
01:28:52,082 --> 01:28:53,709
好吧，讓我再看一次

1431
01:28:59,256 --> 01:29:02,426
好的，我知道那理論了

1432
01:29:02,509 --> 01:29:03,594
這裏要做個標記

1433
01:29:03,677 --> 01:29:06,305
在你剛離開時
我發現私人貸款方面也有問題

1434
01:29:06,972 --> 01:29:09,099
這些貸款我都是保守估計的

1435
01:29:09,516 --> 01:29:10,809
我們沒有做錯任何事

1436
01:29:10,893 --> 01:29:14,354
他們想我們倒閉，且有很多方法可以做到

1437
01:29:14,771 --> 01:29:16,773
“5%的壞帳率？

1438
01:29:17,649 --> 01:29:20,152
該死，那發生乾旱怎麼辦？

1439
01:29:20,235 --> 01:29:22,571
你們這些黑鬼在評估貸款時

1440
01:29:22,654 --> 01:29:26,575
需要假設發生百年一遇的乾旱

1441
01:29:27,075 --> 01:29:29,661
這樣壞帳率就會是25%”

1442
01:29:31,705 --> 01:29:34,208
這筆貸款必須立即拋售

1443
01:29:35,375 --> 01:29:36,710
這筆也是

1444
01:29:37,127 --> 01:29:39,087
這筆也是

1445
01:29:39,171 --> 01:29:41,215
怎麼了？為甚麼？它們有甚麼問題？

1446
01:29:41,298 --> 01:29:43,175
那筆貸款是二萬一千美元

1447
01:29:43,258 --> 01:29:45,844
你的資本是二十萬美元

1448
01:29:45,928 --> 01:29:46,929
是

1449
01:29:49,139 --> 01:29:51,391
你根本不明白這有甚麼問題，對嗎？

1450
01:29:52,935 --> 01:29:57,439
國家銀行法規定
銀行帳簿上不能有任何一筆貸款

1451
01:29:57,523 --> 01:29:59,858
是超過股本10%的

1452
01:29:59,942 --> 01:30:02,069
在這種情況下，就是二萬美元

1453
01:30:02,986 --> 01:30:03,986
對

1454
01:30:07,574 --> 01:30:09,284
好的，但是這筆只是四千美元

1455
01:30:09,368 --> 01:30:11,578
但這是25年期的，和這一筆相同

1456
01:30:13,080 --> 01:30:15,582
這種規模的銀行，20年期是上限

1457
01:30:16,750 --> 01:30:20,879
這筆貸款表面上是合法的
但是也拖欠了三個月

1458
01:30:21,797 --> 01:30:24,716
我不會要求你賣掉，但我現在要分好類

1459
01:30:24,800 --> 01:30:27,135
將你帳簿上的估價降低40%

1460
01:30:27,219 --> 01:30:29,137
解決增加的壞帳風險

1461
01:30:35,394 --> 01:30:38,146
稍等，我馬上回來

1462
01:30:43,569 --> 01:30:45,612
這些貸款怎會被納入包套貸款之中？

1463
01:30:45,696 --> 01:30:47,573
- 我不知道
- 不能接受

1464
01:30:47,656 --> 01:30:49,658
我仔細檢查過每筆貸款，馬修

1465
01:30:49,741 --> 01:30:52,578
沒有任何一項是超過二萬美元
也沒有超過20年期的

1466
01:30:52,661 --> 01:30:54,913
你在接收貸款時有沒有看清楚？

1467
01:30:55,581 --> 01:30:57,666
你有沒有看那些該死的貸款合同？

1468
01:30:57,749 --> 01:30:59,877
有，我有看，也許看得不夠仔細

1469
01:30:59,960 --> 01:31:00,961
我看了首頁…

1470
01:31:01,044 --> 01:31:02,171
難以置信

1471
01:31:02,713 --> 01:31:04,381
他們不會在首頁說謊

1472
01:31:04,464 --> 01:31:07,050
馬修，這裏沒有寫任何限額

1473
01:31:07,134 --> 01:31:07,926
甚麼？

1474
01:31:08,010 --> 01:31:10,929
這張首頁沒有寫明任何個人貸款限額

1475
01:31:11,013 --> 01:31:12,598
貸款額或貸款期都沒有

1476
01:31:12,681 --> 01:31:13,932
全都寫上了“平均值”

1477
01:31:15,142 --> 01:31:16,268
他們是沒有說謊

1478
01:31:16,351 --> 01:31:18,270
他們只是在利用“平均值”這個灰色地帶

1479
01:31:18,353 --> 01:31:20,689
我們的律師怎可能沒想到這個？

1480
01:31:21,315 --> 01:31:23,400
- 我沒請歐奇夫了
- 甚麼？

1481
01:31:23,483 --> 01:31:26,153
伯納德很快就確認好抵押的物業
我提前了購買日期

1482
01:31:26,236 --> 01:31:27,988
歐奇夫趕不及，所以我聘請了其他人

1483
01:31:28,071 --> 01:31:29,615
- 你怎樣找到他的？
- 我周圍問人

1484
01:31:29,698 --> 01:31:32,075
你問…他說他“周圍問人”
這到底是甚麼意思？

1485
01:31:32,159 --> 01:31:34,912
我們講過你還沒準備好經營自己的銀行
我們講過了

1486
01:31:34,995 --> 01:31:36,830
你強迫我們放手，我們才落得如斯田地

1487
01:31:36,914 --> 01:31:37,915
嘩…

1488
01:31:38,624 --> 01:31:43,295
你到底問了誰才找到這個律師的？

1489
01:31:45,672 --> 01:31:46,673
馬修，是誰？

1490
01:31:47,508 --> 01:31:48,509
佛羅倫斯

1491
01:31:49,593 --> 01:31:50,719
佛羅倫斯？

1492
01:31:51,303 --> 01:31:52,888
你問了佛羅倫斯？

1493
01:31:54,264 --> 01:31:56,558
他將那些該死的按揭貸款調包了

1494
01:31:56,642 --> 01:31:57,809
為甚麼…他要這樣做？

1495
01:31:57,893 --> 01:31:59,228
搞死馬林銀行

1496
01:31:59,311 --> 01:32:03,023
最糟糕的是我竟然穿著這套可笑的服裝
在這裏搞清楚整件事

1497
01:32:03,106 --> 01:32:04,274
原來是你幫他一把

1498
01:32:04,358 --> 01:32:05,901
不，那一定是違法的，對吧？

1499
01:32:06,902 --> 01:32:08,487
他到底想從中得到些甚麼？

1500
01:32:08,570 --> 01:32:09,988
槓桿效應

1501
01:32:10,072 --> 01:32:12,282
在內陸銀行和我們對抗

1502
01:32:13,075 --> 01:32:14,868
或者只想看我們失敗

1503
01:32:24,127 --> 01:32:29,883
我們必須在一週內賣出27筆壞帳
並自己承擔所有降價幅度

1504
01:32:31,176 --> 01:32:33,053
我們將損失三十萬美元

1505
01:32:33,136 --> 01:32:38,308
除非馬修史坦納能讓馬林成為
德州史上最成功的銀行

1506
01:32:41,854 --> 01:32:43,647
或者你該關閉它

1507
01:32:45,899 --> 01:32:47,359
問題是馬修搞出來的，不是你

1508
01:32:47,442 --> 01:32:49,570
不，我都有份

1509
01:32:50,404 --> 01:32:54,074
我以為自己夠聰明
可以來德州發展並承擔一切

1510
01:32:54,867 --> 01:32:55,909
祖曾警告過我

1511
01:32:57,035 --> 01:32:58,036
你也警告過我

1512
01:33:00,497 --> 01:33:02,499
在我13歲時，爸爸也曾警告過我

1513
01:33:07,004 --> 01:33:10,465
若這件事容易，那很久以前便有人做了

1514
01:33:16,263 --> 01:33:18,098
所以你們要置之不理？

1515
01:33:18,640 --> 01:33:20,184
這是唯一合理的做法

1516
01:33:20,267 --> 01:33:21,727
不，我們可以起訴這些混蛋

1517
01:33:21,810 --> 01:33:25,147
你簽了文件，說明你知道自己購買了甚麼

1518
01:33:25,230 --> 01:33:27,065
但那律師對我說謊，我們可以起訴他

1519
01:33:27,149 --> 01:33:29,318
也許你可以，馬修，但我們不能

1520
01:33:29,943 --> 01:33:32,654
在德州，我和伯納德根本不可能勝訴

1521
01:33:33,197 --> 01:33:36,241
還有，無論如何馬林都會倒閉的

1522
01:33:36,325 --> 01:33:39,036
我不能失去馬林，一定有些事是我能做的

1523
01:33:39,119 --> 01:33:40,120
我很抱歉，馬修

1524
01:33:40,204 --> 01:33:43,081
我知道它是你的心血
但現在你要將精神集中在內陸銀行上

1525
01:33:45,459 --> 01:33:46,460
我要怎樣做？

1526
01:33:46,543 --> 01:33:47,961
盯實佛羅倫斯

1527
01:33:48,045 --> 01:33:50,172
並確保白人們進入那家銀行時

1528
01:33:50,255 --> 01:33:52,591
會在辦公室見到一個白人總裁

1529
01:33:52,674 --> 01:33:54,468
這樣他們就不會提走所有存款了

1530
01:34:15,322 --> 01:34:16,532
加勒特家

1531
01:34:17,074 --> 01:34:19,201
是，他在這裏，等等

1532
01:34:19,701 --> 01:34:21,161
祖，找你的

1533
01:34:23,330 --> 01:34:24,498
是的，我是祖

1534
01:34:24,581 --> 01:34:25,582
你當作沒聽過吧

1535
01:34:25,666 --> 01:34:29,044
我在貨幣監理處辦公室有個朋友
平日也算關照我

1536
01:34:29,753 --> 01:34:30,921
昨天他打電話給我說

1537
01:34:31,004 --> 01:34:34,091
馬修史坦納搞掂了
馬林帳簿上所有“必須出售”的貸款

1538
01:34:34,591 --> 01:34:35,425
不要緊了

1539
01:34:35,509 --> 01:34:38,011
因為我們決定無論如何也不會再投資了

1540
01:34:38,095 --> 01:34:39,805
以面值出售，沒有折扣

1541
01:34:39,888 --> 01:34:42,516
這意味著馬林不再負債，有充足償付能力

1542
01:34:43,725 --> 01:34:45,018
不必你們提供資金了

1543
01:34:46,019 --> 01:34:49,273
到底誰會以面值購買那些狗屎貸款？

1544
01:34:49,898 --> 01:34:51,817
德州威利斯的內陸銀行

1545
01:34:51,900 --> 01:34:53,026
說甚麼？

1546
01:34:53,569 --> 01:34:55,404
仆街

1547
01:35:18,927 --> 01:35:20,220
你到底在做甚麼？

1548
01:35:20,304 --> 01:35:21,889
你竟然讓內陸銀行以面值購買

1549
01:35:21,972 --> 01:35:24,558
那些早已在馬林銀行被聯邦機構
勒令降價的貸款？

1550
01:35:24,641 --> 01:35:25,809
這只是暫時的

1551
01:35:25,893 --> 01:35:28,145
- 這是欺詐行為
- 不是，如果我們把它們分類好…

1552
01:35:28,228 --> 01:35:31,064
如果你繼續這樣亂來
馬修，你會害死這兩間銀行

1553
01:35:31,815 --> 01:35:32,941
拿帳簿來

1554
01:35:33,609 --> 01:35:35,944
- 我們應等到…
- 立即去拿該死的帳簿

1555
01:35:54,922 --> 01:35:57,090
我只是轉移了…

1556
01:35:57,174 --> 01:35:59,551
馬修史坦納，內陸銀行行長？

1557
01:36:00,761 --> 01:36:01,762
- 是
- 我是諾曼鄧恩

1558
01:36:01,845 --> 01:36:04,765
南區貨幣監理處的副處長

1559
01:36:04,848 --> 01:36:08,101
財政部已撤銷內陸銀行的牌照

1560
01:36:08,185 --> 01:36:11,897
根據國家銀行法規定的破產管理條例
你的銀行已納入聯邦存款保險公司

1561
01:36:11,980 --> 01:36:13,899
這是聯邦存款保險公司的阿莫斯先生

1562
01:36:14,316 --> 01:36:16,610
史坦納先生，你被解雇了

1563
01:36:16,693 --> 01:36:18,487
我現在要把你押送出門外

1564
01:36:18,570 --> 01:36:20,531
請把帳簿放在原處

1565
01:36:22,950 --> 01:36:24,159
先生、女士們

1566
01:36:24,243 --> 01:36:28,288
美國財政部已關閉這間銀行
直至另行通知

1567
01:36:28,372 --> 01:36:32,459
所有一萬美元以上的存款
將交由聯邦政府暫管

1568
01:36:32,543 --> 01:36:36,380
在美國聯邦存款保險公司審查銀行帳目後
將把存款退還給你們

1569
01:36:36,880 --> 01:36:38,799
本建築物現已對外關閉

1570
01:36:38,882 --> 01:36:40,968
我們要求你們馬上離開

1571
01:36:46,682 --> 01:36:48,141
（結束營業）

1572
01:36:50,644 --> 01:36:53,188
我很抱歉，我還以為可以救兩…

1573
01:36:53,272 --> 01:36:54,314
在我面前消失

1574
01:36:55,065 --> 01:36:57,192
- 伯納德加勒特和祖莫里斯？
- 是

1575
01:36:57,276 --> 01:36:59,111
- 聯邦調查局，你們被捕了
- 為甚麼？

1576
01:36:59,194 --> 01:37:00,279
轉身，面向牆壁

1577
01:37:00,362 --> 01:37:02,698
不，我們為甚麼被捕？
我們做了甚麼犯法的事？

1578
01:37:02,781 --> 01:37:03,949
- 去問法官吧
- 去他的法官

1579
01:37:04,032 --> 01:37:05,826
- 我們做了甚麼犯法的事？
- 伯納德

1580
01:37:05,909 --> 01:37:07,160
- 他在抱怨甚麼？
- 我懂了

1581
01:37:07,244 --> 01:37:10,038
一個黑人為自己賺些錢就沒關係

1582
01:37:10,122 --> 01:37:12,374
但如果一個黑人想資助其他黑人
就是天理不容

1583
01:37:12,457 --> 01:37:14,126
加勒特先生，請你合作

1584
01:37:14,209 --> 01:37:17,379
你現在該問自己，你想受傷嗎？

1585
01:37:18,255 --> 01:37:20,257
- 唏，放開他
- 伯納德，不…

1586
01:37:25,262 --> 01:37:26,263
來吧

1587
01:37:36,899 --> 01:37:40,068
國家銀行的控罪全部被撤銷了

1588
01:37:40,152 --> 01:37:43,822
但是聯邦控罪仍然擺脫不了

1589
01:37:44,656 --> 01:37:48,410
我認為現在我們的官司
已經涉及到政治層面

1590
01:37:48,785 --> 01:37:50,454
因此如果我們打了好牌

1591
01:37:50,954 --> 01:37:53,332
我們將能夠把這些控罪撤銷

1592
01:37:53,415 --> 01:37:54,499
怎會涉及政治層面？

1593
01:37:55,334 --> 01:37:57,503
阿肯色州的參議員約翰麥克萊倫

1594
01:37:57,586 --> 01:38:01,632
正就聯邦資助銀行的問題
舉行一連串的聽證會

1595
01:38:01,715 --> 01:38:07,221
目的似乎只是要大肆批評
所謂的“疏忽監管”

1596
01:38:07,304 --> 01:38:09,139
突顯財政部的過失

1597
01:38:09,723 --> 01:38:13,685
這樣才能證明他的委員會
擴大管轄權是合理的

1598
01:38:13,769 --> 01:38:18,106
從而確保競選捐款會源源不絕地來

1599
01:38:18,190 --> 01:38:20,734
再加上銀行業奉送的好處

1600
01:38:20,817 --> 01:38:22,819
那和我有甚麼關係呢？

1601
01:38:22,903 --> 01:38:24,988
你想要正式的還是非正式的版本？

1602
01:38:26,365 --> 01:38:27,366
非正式的

1603
01:38:27,449 --> 01:38:29,243
“我們需要改變這些法律

1604
01:38:29,326 --> 01:38:30,619
而且要快

1605
01:38:30,702 --> 01:38:35,290
否則這樣的黑人就能擁有銀行
並借貸給其他黑人”

1606
01:38:35,374 --> 01:38:36,375
正是如此

1607
01:38:37,376 --> 01:38:39,044
樂觀點說，伯納德

1608
01:38:39,127 --> 01:38:42,881
我們很合適加入麥克萊倫的新勢力

1609
01:38:43,382 --> 01:38:47,845
全國都在議論紛紛
兩個黑人怎會有辦法收購兩間銀行

1610
01:38:47,928 --> 01:38:52,057
裏頭全是德州白人的錢
然後再將錢借給其他黑人

1611
01:38:52,432 --> 01:38:55,769
我以為麥克萊倫
是第一個挺身反對不當指控的人

1612
01:38:55,853 --> 01:38:56,687
他是

1613
01:38:56,770 --> 01:38:58,856
所以他一定是個正義的人，對吧？

1614
01:39:02,109 --> 01:39:06,196
你知道嗎？伯納德，我沒能力看穿人心

1615
01:39:07,406 --> 01:39:09,032
但是我可以告訴你

1616
01:39:09,616 --> 01:39:11,994
他想藉著這些聽證會引起大眾的關注

1617
01:39:12,077 --> 01:39:14,162
如果你想幫他的話

1618
01:39:14,746 --> 01:39:19,710
你要擺脫任何刑事控罪應該都不成問題吧

1619
01:39:21,837 --> 01:39:23,547
馬修在這件事上扮演甚麼角色？

1620
01:39:23,630 --> 01:39:26,341
這是一個好問題

1621
01:39:35,475 --> 01:39:37,019
我的律師不想我留在這裏

1622
01:39:38,020 --> 01:39:40,814
馬修，那看來他不關心你的利益

1623
01:39:41,315 --> 01:39:44,026
我們可以做個交易來拯救你

1624
01:39:44,109 --> 01:39:45,319
那要怎樣做？

1625
01:39:46,570 --> 01:39:47,571
你會…

1626
01:39:48,155 --> 01:39:50,574
把我的錢還給我？還有我的房屋？

1627
01:39:51,658 --> 01:39:52,868
不可能

1628
01:39:52,951 --> 01:39:55,037
但是我可以給你豁免權

1629
01:39:55,495 --> 01:39:57,623
這樣你就能避免接受問責

1630
01:39:58,248 --> 01:40:01,001
因為你曾在23個不同的場合向公眾撒謊

1631
01:40:01,084 --> 01:40:04,171
隱瞞內陸銀行和馬林銀行的真正老闆

1632
01:40:05,172 --> 01:40:08,091
在這些銀行中以欺詐手法估算貸款的價值

1633
01:40:09,134 --> 01:40:13,263
在有問題的銀行之間，非法轉移上述貸款

1634
01:40:16,850 --> 01:40:18,101
你只要講個簡單的故事

1635
01:40:18,894 --> 01:40:22,105
說說這兩個人是如何操縱你的

1636
01:40:23,190 --> 01:40:27,402
讓你每天在市民面前假扮老闆
利用你來賺錢

1637
01:40:27,486 --> 01:40:30,948
事實上你只是受兩個黑人操縱的扯線公仔

1638
01:40:32,908 --> 01:40:35,327
我所做的事並非他們強迫我去做的

1639
01:40:36,286 --> 01:40:37,955
他們小心守法

1640
01:40:38,038 --> 01:40:40,499
你不會找到他們犯過罪的證據

1641
01:40:40,874 --> 01:40:42,793
這就是銀行罪行的巧妙之處

1642
01:40:43,794 --> 01:40:45,712
其中總會有個主觀因素

1643
01:40:46,797 --> 01:40:47,840
現在

1644
01:40:48,465 --> 01:40:51,134
那兩個黑人賺了…

1645
01:40:52,886 --> 01:40:55,681
兩個人賺了十八萬九千美元

1646
01:40:56,682 --> 01:41:02,521
透過購買九十七萬一千美元的按揭貸款
實際價值為六十六萬三千美元

1647
01:41:02,604 --> 01:41:06,483
在我看來，這就是濫用銀行資金

1648
01:41:07,484 --> 01:41:09,152
而且濫用銀行資金是犯法的

1649
01:41:09,236 --> 01:41:10,737
事實比這個還要複雜

1650
01:41:10,821 --> 01:41:12,406
我不同意，史坦納先生

1651
01:41:13,907 --> 01:41:17,703
除非你想說
他們沒有逼你買這些狗屎按揭貸款

1652
01:41:19,705 --> 01:41:23,083
好讓他們能靠這個
來騙取銀行十八萬九千美元的佣金

1653
01:41:25,794 --> 01:41:27,212
那也許他們是無辜的

1654
01:41:28,964 --> 01:41:31,049
也有可能要去坐監的是另有其人

1655
01:41:39,057 --> 01:41:41,059
我很抱歉，是我把他帶進來的

1656
01:41:41,143 --> 01:41:42,561
你沒有逼我僱用他

1657
01:41:43,061 --> 01:41:45,189
祖也警告過我十幾次

1658
01:41:47,733 --> 01:41:49,526
我猜我就是想相信他

1659
01:41:52,112 --> 01:41:55,490
無論新業主是誰
希望都會願意關照你的裝修生意

1660
01:41:58,493 --> 01:41:59,494
他會的…

1661
01:42:01,205 --> 01:42:02,206
因為那個人就是我

1662
01:42:05,626 --> 01:42:06,627
真是的

1663
01:42:07,503 --> 01:42:09,046
是啊

1664
01:42:28,690 --> 01:42:31,777
所以你的證詞是說你一直受人控制

1665
01:42:31,860 --> 01:42:33,570
受到伯納德加勒特和祖莫里斯控制

1666
01:42:33,654 --> 01:42:34,780
對嗎？

1667
01:42:38,450 --> 01:42:39,701
是的…

1668
01:42:40,619 --> 01:42:42,829
你有拒絕過他們的命令嗎？

1669
01:42:44,581 --> 01:42:48,752
例如，馬林銀行首次購買按揭貸款

1670
01:42:49,545 --> 01:42:54,132
加勒特和莫里斯
因此得到了十八萬九千美元的報酬

1671
01:42:55,008 --> 01:42:58,887
或後來內陸銀行以高價購買

1672
01:42:59,805 --> 01:43:01,640
馬林銀行有問題的按揭貸款？

1673
01:43:04,768 --> 01:43:07,646
他們是我的雇主
我只是嚴謹地遵從他們的指示

1674
01:43:34,548 --> 01:43:36,967
（現值，年金）

1675
01:43:51,607 --> 01:43:53,817
你要求會面令我感到驚訝，梅爾分

1676
01:43:54,651 --> 01:43:57,404
{\an8}看來我只需要一個簡單答覆，答應或拒絕

1677
01:43:57,487 --> 01:43:58,488
{\an8}（麥克萊倫參議員）

1678
01:43:58,572 --> 01:44:00,908
{\an8}尤其是考慮到史坦納今日表現得那麼堅定

1679
01:44:01,742 --> 01:44:03,869
約翰，伯納德不是那種

1680
01:44:03,952 --> 01:44:06,705
沒有檢查清楚細節就做交易的人

1681
01:44:08,624 --> 01:44:11,251
在我看來，他大部分辯解的內容

1682
01:44:11,335 --> 01:44:12,461
顯示的確是他做的

1683
01:44:14,463 --> 01:44:17,424
你想我在我的證詞裏對銀行法進行審判

1684
01:44:17,841 --> 01:44:19,259
我想你講事實

1685
01:44:20,093 --> 01:44:21,720
效果應該一樣，所以是的

1686
01:44:23,472 --> 01:44:26,934
規則容許你可以向公眾隱瞞身份

1687
01:44:27,017 --> 01:44:32,397
和成功地令兩家國家銀行破產

1688
01:44:33,982 --> 01:44:37,778
讓成千上萬無辜的存款人承擔風險

1689
01:44:39,029 --> 01:44:40,906
我們對真相的看法截然不同

1690
01:44:42,741 --> 01:44:44,034
小弟，我來自阿肯色州

1691
01:44:44,660 --> 01:44:48,121
你不用告訴我黑人有時過得多委屈

1692
01:44:48,580 --> 01:44:49,706
“有時”

1693
01:44:52,709 --> 01:44:54,169
我們無法在這裏改變這一點

1694
01:44:56,380 --> 01:44:59,633
事實上，不論他們帶給了你甚麼阻滯

1695
01:44:59,716 --> 01:45:02,219
你只要垂低頭，繼續做你的生意

1696
01:45:02,594 --> 01:45:06,265
成為全美國其中一個最有錢的黑人

1697
01:45:10,352 --> 01:45:12,187
你們原本已經活出美國夢了

1698
01:45:14,398 --> 01:45:19,444
在你決定搞亂德州的社會秩序之前

1699
01:45:21,572 --> 01:45:22,948
算是一個教訓吧

1700
01:45:23,657 --> 01:45:24,741
你現在有得選擇

1701
01:45:26,827 --> 01:45:28,704
接受豁免協議

1702
01:45:28,787 --> 01:45:32,457
進去承認史坦納剛說的

1703
01:45:32,541 --> 01:45:37,880
你為了自己的利益，疏忽了規則

1704
01:45:38,839 --> 01:45:42,092
然後就交由國會去修改那些規則
你就自由了

1705
01:45:43,177 --> 01:45:45,762
或者你可以拒絕這項交易

1706
01:45:46,847 --> 01:45:48,015
那你就可以暢所欲言

1707
01:45:50,184 --> 01:45:51,185
但你要知道

1708
01:45:52,728 --> 01:45:58,400
在你講完你對種族主義
和黑人身處的劣勢有何高見之後

1709
01:45:58,483 --> 01:46:01,195
我們將逐點比較你們的證詞

1710
01:46:01,278 --> 01:46:03,322
包括史坦納和佛羅倫斯

1711
01:46:03,405 --> 01:46:05,157
和一大堆白人對我們所講的一切

1712
01:46:05,240 --> 01:46:08,994
但感謝上帝，憲法不會區分人種的

1713
01:46:10,120 --> 01:46:11,914
好吧，到了最後

1714
01:46:11,997 --> 01:46:14,124
法庭會作出裁決

1715
01:46:14,208 --> 01:46:15,876
以證實誰在說真話

1716
01:46:16,919 --> 01:46:17,920
誰在說謊

1717
01:46:19,505 --> 01:46:21,006
說謊的人就會坐監

1718
01:46:25,761 --> 01:46:27,763
在外面看起來冠冕堂皇

1719
01:46:31,767 --> 01:46:32,893
或者你說得對

1720
01:46:33,685 --> 01:46:36,813
讓兩個黑人在德州當銀行老闆
還是言之過早

1721
01:46:38,398 --> 01:46:39,399
可能吧

1722
01:46:39,983 --> 01:46:41,985
或許你現在這樣做才是對的

1723
01:46:44,238 --> 01:46:45,322
為甚麼？

1724
01:46:47,783 --> 01:46:48,992
看看你現在的成就

1725
01:46:51,620 --> 01:46:54,331
白人買屋、做生意

1726
01:46:54,414 --> 01:46:56,083
因為銀行會借錢給他們

1727
01:46:57,376 --> 01:46:58,669
卻不會借給黑人

1728
01:46:58,752 --> 01:47:01,755
也許是時候該有人發光發熱
揭露這種現況

1729
01:47:02,339 --> 01:47:04,007
來改變這個世界

1730
01:47:05,259 --> 01:47:09,012
但如果我太亮眼
麥克萊倫就會取消我的豁免權

1731
01:47:12,099 --> 01:47:13,809
你認為我在裏面該怎麼做？

1732
01:47:15,853 --> 01:47:18,021
每個人都認為我是瘋了才嫁給你

1733
01:47:20,232 --> 01:47:22,776
你總會有與眾不同的想法

1734
01:47:24,403 --> 01:47:26,738
但這就是我愛上你的原因，伯納德

1735
01:47:27,906 --> 01:47:31,702
無論你今天做了甚麼決定
我的心也不會改變

1736
01:47:45,132 --> 01:47:46,842
等我一會兒，好嗎？

1737
01:47:50,554 --> 01:47:52,806
我應該羨慕你先作證嗎？

1738
01:47:52,890 --> 01:47:53,974
不，老兄

1739
01:47:54,808 --> 01:47:57,895
我只是要為犯罪主腦暖場而已

1740
01:47:59,146 --> 01:48:00,898
那他們應該會超失望

1741
01:48:00,981 --> 01:48:02,983
因為我計劃要把所有責任推到你身上

1742
01:48:03,066 --> 01:48:05,152
該死的，我也正有此意

1743
01:48:07,529 --> 01:48:09,406
當我第一次遇見你時

1744
01:48:09,489 --> 01:48:12,951
以為你是個保守又古板的黑人

1745
01:48:13,035 --> 01:48:15,329
不知道白人正準備活生生勒死你

1746
01:48:15,412 --> 01:48:17,039
即使你正緊盯著鏡中的自己

1747
01:48:18,332 --> 01:48:20,292
很高興我給人留下了這麼好的第一印象

1748
01:48:21,835 --> 01:48:22,836
但原來

1749
01:48:23,754 --> 01:48:25,589
你是一個該死的革命家

1750
01:48:27,049 --> 01:48:28,634
當我第一次遇見你時

1751
01:48:29,426 --> 01:48:32,012
我覺得你是個名副其實的花花公子兼小丑

1752
01:48:34,056 --> 01:48:35,098
天啊

1753
01:48:36,558 --> 01:48:40,145
其實你比我更有先見之明

1754
01:48:41,647 --> 01:48:42,731
就連對我的了解

1755
01:48:45,692 --> 01:48:47,110
也是初見五分鐘後便一清二楚

1756
01:49:16,056 --> 01:49:18,517
委員會傳召伯納德加勒特作證

1757
01:49:22,771 --> 01:49:25,107
你拿了他的眼鏡嗎？他沒戴眼鏡

1758
01:49:25,190 --> 01:49:26,358
他不需要它

1759
01:49:26,859 --> 01:49:28,569
他要讀開庭聲明

1760
01:49:29,069 --> 01:49:31,864
他不需要戴眼鏡，從不需要

1761
01:49:34,449 --> 01:49:37,494
加勒特先生，你應該了解事態嚴重性

1762
01:49:41,915 --> 01:49:43,250
我們現在聽你的聲明

1763
01:49:44,835 --> 01:49:45,919
主席先生

1764
01:49:46,795 --> 01:49:51,675
我們的建國文件宣稱“人人平等”

1765
01:49:52,301 --> 01:49:54,052
並致力創造一個

1766
01:49:54,136 --> 01:49:57,264
公民能受法律平等保護的社會

1767
01:49:57,931 --> 01:49:59,057
這是一個崇高的理想

1768
01:50:00,058 --> 01:50:03,604
但是我們都知道
對於許多公民來說，這是一個謊言

1769
01:50:05,814 --> 01:50:07,232
這個聽證會本應是

1770
01:50:07,316 --> 01:50:12,863
揭發和改革不安全的銀行業務規例

1771
01:50:13,697 --> 01:50:14,907
但實際上卻變成

1772
01:50:14,990 --> 01:50:19,912
追究兩個黑人
怎樣在德州成功當上銀行老闆

1773
01:50:19,995 --> 01:50:23,457
加勒特先生，現在請你謹慎發言

1774
01:50:25,083 --> 01:50:27,044
我可以一一詳述

1775
01:50:27,669 --> 01:50:30,839
或者我可以用這個做總結

1776
01:50:33,800 --> 01:50:34,800
黑人著裝守則

1777
01:50:35,344 --> 01:50:37,137
加勒特先生，你擾亂法庭秩序

1778
01:50:37,221 --> 01:50:38,639
- 我還未說完
- 擾亂法庭秩序

1779
01:50:38,722 --> 01:50:41,558
如果你不能借貸，你就不能買屋

1780
01:50:41,642 --> 01:50:42,684
你也不能創業

1781
01:50:42,768 --> 01:50:44,269
加勒特先生，你已經收到警告了

1782
01:50:44,353 --> 01:50:46,980
- 代表你根本無法積累財富
- 加勒特先生

1783
01:50:47,064 --> 01:50:48,982
你被排除在美國夢之外

1784
01:50:49,066 --> 01:50:50,692
警衛官，將證人帶走

1785
01:50:50,776 --> 01:50:55,030
為甚麼把我們黑人排除在美國夢之外

1786
01:50:55,113 --> 01:50:56,657
對你們白人如此重要呢？

1787
01:51:11,880 --> 01:51:15,175
（伯納德加勒特和祖莫里的前途堪憂）

1788
01:51:15,259 --> 01:51:18,428
（聯邦政府沒收了他們的資產）

1789
01:51:18,512 --> 01:51:21,682
（就在出席麥克萊倫聽證會之後）

1790
01:51:22,432 --> 01:51:25,853
（1965年，德州全白人的陪審團）

1791
01:51:25,936 --> 01:51:29,273
（就挪用銀行資金把他們定罪）

1792
01:51:29,356 --> 01:51:32,276
（並宣判他們在聯邦監獄服刑三年）

1793
01:51:34,278 --> 01:51:38,156
（在177棟由加勒特和莫里斯
持有的物業中）

1794
01:51:38,240 --> 01:51:41,493
（俞莉絲能保留其中之一）

1795
01:51:41,577 --> 01:51:44,538
（因為樓契是在她名下）

1796
01:51:46,707 --> 01:51:49,084
（小羅拔佛羅倫購買了內陸銀行）

1797
01:51:49,168 --> 01:51:51,295
（在美國聯邦存款保險公司安排下交易）

1798
01:51:51,378 --> 01:51:53,005
（有一小部分的費用）

1799
01:51:53,088 --> 01:51:55,424
（是由伯納德和祖
支付給佛羅倫斯的父親）

1800
01:51:58,010 --> 01:52:00,220
（警告，禁區）

1801
01:52:15,777 --> 01:52:17,654
早就猜到你會比我更早出獄

1802
01:52:17,738 --> 01:52:19,948
天啊，他們急不及待把我踢出來

1803
01:52:25,412 --> 01:52:26,622
一起回家吧

1804
01:52:28,498 --> 01:52:29,791
全部被沒收了，你忘了？

1805
01:52:29,875 --> 01:52:31,126
那就去其他地方吧

1806
01:52:34,630 --> 01:52:36,048
你們兩個在笑甚麼？

1807
01:52:36,131 --> 01:52:37,382
他們沒有拿走全部

1808
01:52:37,466 --> 01:52:40,219
他們不知道我們買了兩間相連的房屋

1809
01:52:40,302 --> 01:52:41,303
在巴哈馬

1810
01:52:41,386 --> 01:52:42,386
甚麼？

1811
01:52:43,514 --> 01:52:44,973
伯納德，你是怎麼做到的？

1812
01:52:47,601 --> 01:52:49,978
馬修在作證前一天晚上打給我

1813
01:52:51,313 --> 01:52:52,606
他好像也挺難過的

1814
01:53:01,740 --> 01:53:02,741
你好

1815
01:53:03,367 --> 01:53:04,368
我是馬修

1816
01:53:06,620 --> 01:53:07,621
我們能談談嗎？

1817
01:53:08,872 --> 01:53:11,416
他告訴我他會被判50年監禁刑期

1818
01:53:11,500 --> 01:53:13,710
如果他沒按照他們的意思說話

1819
01:53:15,295 --> 01:53:17,297
所以我就叫他照他們的意思去做

1820
01:53:18,841 --> 01:53:21,552
但因那時政府還未拿走我們所有的錢

1821
01:53:25,639 --> 01:53:27,140
我叫他幫我手

1822
01:53:51,623 --> 01:53:54,960
（伯納德和祖重新在巴哈馬建立財富）

1823
01:53:55,043 --> 01:53:57,921
（之後他們搬回美國）

1824
01:53:59,256 --> 01:54:03,135
（他們在“純白人”地區
購買了幾百棟住宅物業）

1825
01:54:03,218 --> 01:54:05,429
（助了他們一臂之力）

1826
01:54:05,512 --> 01:54:08,307
（對抗洛杉磯的房屋隔離措施）

1827
01:54:09,558 --> 01:54:12,227
（聽證會的三年後，在參議院會議前）

1828
01:54:12,311 --> 01:54:14,563
（國會通過了1968年的公平住房法案）

1829
01:54:14,646 --> 01:54:17,399
（基於種族、宗教或性別
拒絕出售或出租物業）

1830
01:54:17,482 --> 01:54:19,568
（會是違法行為）

1831
01:55:12,871 --> 01:55:16,291
（銀行家大廈，南希爾街629號）

1832
01:55:26,426 --> 01:55:29,972
（祖莫里斯的植物園俱樂部
“加州最大的黑人夜總會”）

1833
01:55:51,243 --> 01:55:53,453
（此片土地為私有地及禁區）

1834
01:56:17,853 --> 01:56:24,484
（此片僅獻給KC）

1835
02:00:23,682 --> 02:00:25,684
字幕翻譯：黎皓怡

