1
00:00:08,926 --> 00:00:12,471
{\an8}<i>Hôm nay Ủy ban Thượng viện Hoa Kỳ
về Hoạt động Chính phủ</i>

2
00:00:12,554 --> 00:00:15,114
{\an8}<i>bắt đầu phiên điều trần
về ngân hàng được bảo hiểm bởi liên bang.</i>

3
00:00:16,308 --> 00:00:20,020
<i>Chúng tôi băn khoăn liệu luật pháp
hiện hành có phù hợp để đảm bảo</i>

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,566
<i>nhân cách, kinh nghiệm và lòng chính trực
của những người mua ngân hàng,</i>

5
00:00:25,692 --> 00:00:28,529
<i>vốn là những viên gạch nền móng
của nền dân chủ Hoa Kỳ</i>

6
00:00:29,321 --> 00:00:31,323
<i>và là cốt lõi của giấc mơ Mỹ.</i>

7
00:00:33,575 --> 00:00:39,915
CHUYÊN GIA TÀI CHÍNH

8
00:00:41,333 --> 00:00:46,964
ĐƯỢC TRUYỀN CẢM HỨNG
TỪ NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT

9
00:00:57,808 --> 00:01:01,812
<i>Cẩn thận khi ở trong đó, Bernard. Họ muốn
lấy cậu ra làm bài học cho mọi người.</i>

10
00:01:16,702 --> 00:01:19,371
Ủy ban triệu tập Bernard S. Garrett
ra lấy lời khai.

11
00:01:21,915 --> 00:01:24,668
Anh Garrett,
tôi nghĩ anh đã hiểu rõ những rủi ro.

12
00:01:33,510 --> 00:01:34,845
{\an8}Carlyle và Spring?

13
00:01:34,928 --> 00:01:38,223
{\an8}Đúng vậy. Tiền cho thuê hàng năm
vào khoảng 80.000, khá là ổn,

14
00:01:38,307 --> 00:01:40,976
nhưng ông Miller muốn định giá
theo bội số sáu.

15
00:01:41,059 --> 00:01:42,436
Như vậy là quá cao.

16
00:01:42,519 --> 00:01:45,731
Một tiếng nữa, ông ta sẽ đến thương lượng.
Có lẽ ông nên can thiệp.

17
00:01:45,814 --> 00:01:46,815
Được thôi.

18
00:01:50,694 --> 00:01:52,321
Nhóc đánh giày bóng thật đấy.

19
00:01:52,905 --> 00:01:54,281
Làm việc chăm chỉ hơn ối đứa khác.

20
00:02:03,582 --> 00:02:07,669
{\an8}GẤP SÁU LẦN - QUÁ CAO

21
00:02:07,753 --> 00:02:09,104
Ở Willis tương đương chắc không có,

22
00:02:09,128 --> 00:02:11,715
nhưng mời xem qua những tòa nhà
tôi sở hữu trên khắp cả nước.

23
00:02:11,798 --> 00:02:13,300
Bội số sáu là hoàn toàn hợp lý.

24
00:02:14,218 --> 00:02:17,930
Những tòa nhà khác tọa lạc ở Conroe,
nơi đang bùng nổ những mỏ dầu mới.

25
00:02:18,013 --> 00:02:20,599
Nên tôi không chắc
so sánh vậy là hợp lý.

26
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
Willis cũng đang bùng nổ.

27
00:02:22,351 --> 00:02:24,186
Ê! Mày đang làm gì
ở đó thế thằng nhóc?

28
00:02:24,269 --> 00:02:26,396
Mày theo dõi chuyện làm ăn
của người da trắng à?

29
00:02:33,070 --> 00:02:34,071
Quay lại đây ngay!

30
00:02:36,406 --> 00:02:37,908
Tao sẽ kể cho bố mày nghe
chuyện này!

31
00:02:37,991 --> 00:02:39,151
Ê! Để ý đường chứ thằng nhóc!

32
00:02:59,304 --> 00:03:02,891
Con nghĩ mấy gã da trắng sẽ làm gì
nếu chúng biết con theo dõi chúng?

33
00:03:04,768 --> 00:03:07,288
Khi lớn lên bố đã thấy chúng giết người
vì chuyện nhỏ hơn nhiều.

34
00:03:09,857 --> 00:03:12,860
Con có biết cảm giác nhìn xác một cậu bé
bị treo trên cây thế nào không?

35
00:03:14,236 --> 00:03:17,614
Và đừng nghĩ vì chuyện đó đã lâu rồi
có nghĩa là nó sẽ không xảy ra nữa.

36
00:03:17,698 --> 00:03:19,741
Con chỉ muốn học cách
họ làm ra tiền.

37
00:03:22,995 --> 00:03:24,538
GIÁ TRỊ HIỆN TẠI
DÒNG NIÊN KIM

38
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
Con rất có tài.

39
00:03:27,833 --> 00:03:29,418
Làm sao con học được
hết những thứ này?

40
00:03:34,006 --> 00:03:35,757
Con sinh ra nhầm màu da rồi, con trai.

41
00:03:35,841 --> 00:03:37,735
Người da đen không thể
kiếm tiền bằng cách này đâu.

42
00:03:37,759 --> 00:03:40,559
Lũ da trắng sẽ không cho phép con,
bất luận con có giỏi thế nào đi nữa.

43
00:03:42,181 --> 00:03:43,557
Có thể không phải ở Texas.

44
00:03:46,143 --> 00:03:49,354
Con thật sự nghĩ nếu con đi nơi khác
thì mọi chuyện sẽ đổi khác ư?

45
00:04:30,103 --> 00:04:32,022
Chúng ta đến California rồi.

46
00:04:34,900 --> 00:04:35,901
Có chuyện gì vậy?

47
00:04:37,402 --> 00:04:40,155
Trông chờ được dùng bữa tối
với chú của em.

48
00:04:43,784 --> 00:04:46,745
Các công ty hàng không
đang phất lên rất nhanh.

49
00:04:47,287 --> 00:04:51,166
Northrop đang muốn thuê 5.000
nhân công mới cho dây chuyền lắp ráp

50
00:04:51,250 --> 00:04:53,001
và họ thuê những người như chúng ta.

51
00:04:53,085 --> 00:04:55,254
Và chú có thể giúp cháu
được phỏng vấn ngay ngày mai.

52
00:04:55,337 --> 00:04:58,465
Cháu cảm ơn. Nhưng cháu đến đây
nhằm thử sức với lĩnh vực bất động sản.

53
00:04:59,007 --> 00:05:01,468
Không có nhiều nhân viên bất động sản
da màu đâu.

54
00:05:01,552 --> 00:05:03,095
Sở hữu những tòa nhà và đem cho thuê.

55
00:05:05,430 --> 00:05:06,932
Cháu cưới được
triệu phú hả, Eunice?

56
00:05:08,183 --> 00:05:09,183
Deacon.

57
00:05:11,770 --> 00:05:13,480
Chú mong cháu sớm đạt được giấc mơ.

58
00:05:13,939 --> 00:05:15,858
Đây không phải một thị trấn nhỏ ở Texas.

59
00:05:15,941 --> 00:05:17,568
Bất động sản ở đây rất đắt đỏ.

60
00:05:18,277 --> 00:05:21,572
Bernard đã tích cóp tiền từ công ty
bọn cháu khởi nghiệp ở Houston.

61
00:05:22,865 --> 00:05:26,326
Vậy hai đứa định làm gì cho đến lúc
tìm được tòa nhà hợp túi tiền?

62
00:05:26,410 --> 00:05:27,494
Tiếp tục tìm kiếm ạ.

63
00:05:27,578 --> 00:05:29,705
Và tiêu sạch chỗ tiền tiết kiệm còn lại?

64
00:05:30,289 --> 00:05:31,683
Và rồi không trả nổi tiền thuê nhà?

65
00:05:31,707 --> 00:05:33,083
Deacon, thôi đi.

66
00:05:34,334 --> 00:05:36,479
Chú sẽ nhận được tiền thuê nhà
vào mồng một hàng tháng,

67
00:05:36,503 --> 00:05:37,963
trả trước một tháng.

68
00:05:38,589 --> 00:05:40,382
Anh nên
đưa Bernard Jr. lên giường ngủ.

69
00:05:41,341 --> 00:05:42,342
Xin phép mọi người.

70
00:05:55,314 --> 00:05:57,608
<i>Eunice, chồng cháu có gì bất mãn
với việc lao động hả?</i>

71
00:05:58,066 --> 00:06:01,612
Nếu cần duy trì nguồn thu nhập
đến khi anh ấy tìm được tòa nhà phù hợp,

72
00:06:01,695 --> 00:06:03,322
cháu sẽ đi làm ở Hộp đêm Đồn điền.

73
00:06:03,405 --> 00:06:05,717
Đó không phải nơi làm việc
của một người phụ nữ có gia đình.

74
00:06:05,741 --> 00:06:07,201
Bernard đồng ý cho cháu quay lại đó?

75
00:06:07,284 --> 00:06:09,161
Bọn cháu chưa có cơ hội
để bàn về việc đó.

76
00:06:10,037 --> 00:06:11,764
Nếu nó thật sự là đàn ông,
nó sẽ không để cháu làm thế.

77
00:06:11,788 --> 00:06:13,582
Chuyện đó không phải
do anh ấy quyết định.

78
00:06:14,249 --> 00:06:15,375
Nghĩa là sao?

79
00:06:16,793 --> 00:06:18,837
Chồng cháu là một thiên tài.

80
00:06:18,921 --> 00:06:19,921
Chú cứ chờ xem.

81
00:06:30,807 --> 00:06:32,392
Em biết chỗ này không thật sự rộng.

82
00:06:32,476 --> 00:06:34,311
Ừ, anh cũng không định
để nhà mình ở đây lâu.

83
00:06:35,312 --> 00:06:36,915
Tại sao anh hà khắc
với bản thân mình đến vậy?

84
00:06:36,939 --> 00:06:39,441
Anh không muốn Bernard Jr.
Phải lớn lên trong một cái chuồng.

85
00:06:40,859 --> 00:06:43,403
Em đã lớn lên ở trong chuồng.

86
00:06:44,238 --> 00:06:46,448
Abraham Lincoln cũng vậy.

87
00:06:46,532 --> 00:06:48,575
Abraham Lincoln lớn lên
trong một căn nhà gỗ.

88
00:06:48,659 --> 00:06:51,954
Đó là cách người ta gọi một cái chuồng
đặt ở trong rừng.

89
00:06:52,037 --> 00:06:53,664
Không có gì khác biệt cả.

90
00:06:53,747 --> 00:06:56,333
Anh sẽ đưa em và con
ra khỏi cái chuồng này.

91
00:06:58,126 --> 00:06:59,294
Sớm nhất có thể.

92
00:07:05,384 --> 00:07:06,385
Cảm ơn đã cho anh đi nhờ.

93
00:07:06,468 --> 00:07:07,719
Không có gì.

94
00:07:07,803 --> 00:07:09,680
Xin lỗi vì bố em đã cư xử hơi tồi
vào tối qua.

95
00:07:10,097 --> 00:07:12,266
Vậy sao? Anh không để ý lắm.

96
00:07:14,393 --> 00:07:15,769
Chà, xe đẹp đấy.

97
00:07:15,853 --> 00:07:16,687
Cảm ơn.

98
00:07:16,770 --> 00:07:18,313
Bernard, đây là Matt, bạn em.

99
00:07:18,397 --> 00:07:20,649
Cậu không kể mình có ông chú giàu vậy.
Rất vui được gặp.

100
00:07:20,732 --> 00:07:22,372
Đâu có giàu.
Và tôi là họ hàng của cậu ấy.

101
00:07:22,776 --> 00:07:24,403
Anh cứ có xe là tôi thấy anh giàu rồi.

102
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
Chúc anh may mắn
tìm được chỗ ưng ý nhé.

103
00:07:27,573 --> 00:07:30,033
OCEANSIDE
CUNG CẤP NỘI THẤT

104
00:07:31,285 --> 00:07:32,369
Này.

105
00:07:34,913 --> 00:07:36,665
Anh cậu làm nghề gì kiếm sống vậy?

106
00:07:37,291 --> 00:07:38,411
Anh ấy sở hữu những tòa nhà.

107
00:07:39,126 --> 00:07:40,169
Thật sao?

108
00:07:40,544 --> 00:07:41,545
Ghê thật.

109
00:07:50,304 --> 00:07:51,847
<i>Xin chào, tên tôi là Bernard Garrett.</i>

110
00:07:51,930 --> 00:07:54,534
<i>Tôi thấy căn nhà trên Đường Victoria.
Tôi tò mò về mức giá anh mong muốn...</i>

111
00:07:54,558 --> 00:07:55,392
RAO BÁN

112
00:07:55,475 --> 00:07:58,103
<i>Xin chào, tôi là Bernard Garrett.
Anh có phải chủ sở hữu của 12...</i>

113
00:07:58,187 --> 00:08:00,832
<i>Xin chào, tên tôi là Bernard Garrett.
Tôi là nhà đầu tư bất động sản.</i>

114
00:08:00,856 --> 00:08:02,000
<i>Mức giá mong muốn là bao nhiêu?</i>

115
00:08:02,024 --> 00:08:03,024
<i>Cao vậy sao?</i>

116
00:08:03,066 --> 00:08:06,026
<i>Làm sao giữ mức giá cao như vậy được,
nếu xét đến tiền cho thuê hiện tại...</i>

117
00:08:06,069 --> 00:08:08,256
<i>Có bao nhiêu phòng trong tòa nhà
và trông chúng ra sao...</i>

118
00:08:08,280 --> 00:08:09,924
{\an8}<i>Tôi thấy tòa nhà này
cần sửa sang một chút.</i>

119
00:08:09,948 --> 00:08:11,176
{\an8}<i>Có lẽ ta có thể thương lượng...</i>

120
00:08:11,200 --> 00:08:13,410
{\an8}<i>Tôi hiểu rồi.
Cảm ơn anh đã dành thời gian.</i>

121
00:08:13,493 --> 00:08:15,078
{\an8}RAO BÁN
MUA TRONG KHOẢNG

122
00:08:16,955 --> 00:08:18,874
Đây là khu của người da trắng, Bernard.

123
00:08:18,957 --> 00:08:20,584
Nó sẽ không còn trắng lâu nữa đâu.

124
00:08:20,667 --> 00:08:24,087
Khi mà có một khu người da đen
cách hai dãy nhà đang quá tải.

125
00:08:25,506 --> 00:08:27,758
Barker & Cộng sự
muốn bán giá bao nhiêu?

126
00:08:28,759 --> 00:08:30,344
Chúng ta có đủ tiền để mua nó.

127
00:08:30,427 --> 00:08:32,721
Chỉ là không còn tiền để sửa sang lại.

128
00:08:34,014 --> 00:08:35,933
Nếu như em kiếm được
một nhà đầu tư thì sao?

129
00:08:45,817 --> 00:08:50,364
HỘP ĐÊM ĐỒN ĐIỀN

130
00:08:59,706 --> 00:09:02,376
Được rồi các anh bạn.
Màn biểu diễn cháy lắm.

131
00:09:02,459 --> 00:09:03,585
Joe!

132
00:09:04,837 --> 00:09:06,296
Eunice!

133
00:09:06,380 --> 00:09:08,799
Cô quay lại với tôi rồi.

134
00:09:10,592 --> 00:09:12,261
Trông cô này.

135
00:09:12,344 --> 00:09:14,137
Thôi nào. Nghiêm túc đi.

136
00:09:14,221 --> 00:09:15,264
Anh yêu.

137
00:09:17,015 --> 00:09:18,141
Ai đây?

138
00:09:18,225 --> 00:09:20,644
Ông chú mà cô hay kể
với tôi đây à?

139
00:09:21,311 --> 00:09:22,311
Chồng tôi đấy.

140
00:09:22,521 --> 00:09:23,689
Chồ... Cái gì?

141
00:09:23,772 --> 00:09:24,857
Đợi đã.

142
00:09:24,940 --> 00:09:26,316
Ba năm.

143
00:09:27,401 --> 00:09:28,777
Chúc mừng anh bạn.

144
00:09:28,861 --> 00:09:29,987
Cậu trúng quả đậm rồi đấy.

145
00:09:30,070 --> 00:09:31,572
Nếu cậu là tuýp người của gia đình.

146
00:09:31,655 --> 00:09:36,535
Tôi thì không, nhưng nếu tôi giống cậu,
chẳng thể kiếm ai hơn Eunice Perkins đâu.

147
00:09:36,618 --> 00:09:37,661
Garrett.

148
00:09:37,744 --> 00:09:39,246
Rất vui được gặp cậu, Garrett.

149
00:09:39,329 --> 00:09:40,455
Không, tên tôi là Bernard.

150
00:09:40,914 --> 00:09:42,934
Tôi nghe cậu ta nói "Garrett."
Ai nghe thấy cậu ta nói "Garrett" không?

151
00:09:42,958 --> 00:09:43,959
Tôi nghe thấy như vậy.

152
00:09:45,919 --> 00:09:47,588
Tôi giỡn với cậu chút thôi.

153
00:09:47,671 --> 00:09:48,672
Cậu muốn uống gì không?

154
00:09:48,755 --> 00:09:49,756
Giờ đang là 4 giờ chiều.

155
00:09:49,840 --> 00:09:51,466
Tôi biết mà. Cậu dậy muộn.

156
00:09:51,550 --> 00:09:53,010
Tôi sẽ bảo họ pha rượu thật mạnh.

157
00:09:53,093 --> 00:09:55,762
Jackie, pha cho anh bạn tôi
chút rượu mạnh đi.

158
00:09:55,846 --> 00:09:56,847
Ba ly.

159
00:09:56,930 --> 00:09:59,183
Để xem chúng ta có thể
đo ván gã này không.

160
00:10:00,350 --> 00:10:03,103
Anh còn không nói cho ông ấy
về ý tưởng của anh.

161
00:10:03,187 --> 00:10:05,105
Không đời nào anh làm ăn với ông ta.

162
00:10:05,189 --> 00:10:07,649
Không vay ông ta.
Càng không phải là đối tác làm ăn.

163
00:10:07,733 --> 00:10:08,773
Ông ta là tên khốn cặn bã.

164
00:10:08,817 --> 00:10:10,652
Bernard, xin anh đấy!

165
00:10:12,404 --> 00:10:13,844
Anh không cần sự giúp đỡ của ông ta.

166
00:10:16,200 --> 00:10:19,203
Anh hiểu sai về ông ấy rồi.

167
00:10:19,286 --> 00:10:21,121
Thật ư? Em nghĩ vậy sao?

168
00:10:21,955 --> 00:10:24,082
Bởi vì đội cảnh sát có vẻ
không đồng ý với em.

169
00:10:25,125 --> 00:10:26,919
Đó là ông thị trưởng, đồ ngốc.

170
00:10:27,002 --> 00:10:29,338
Anh có muốn gặp ông ta không?
Vì ông ta là bạn với Joe đấy.

171
00:10:31,173 --> 00:10:32,257
Không.

172
00:10:33,467 --> 00:10:35,135
Nếu anh không để Joe đầu tư,

173
00:10:35,219 --> 00:10:37,888
anh sẽ phải bắt ông Barker
hạ giá xuống.

174
00:10:45,312 --> 00:10:47,189
Giá yêu cầu là 40.000.

175
00:10:47,606 --> 00:10:49,292
Ông sẽ không nhận được
thêm xu nào ngoài 35.

176
00:10:49,316 --> 00:10:50,609
Cậu có thể trả 35?

177
00:10:50,692 --> 00:10:52,069
Tôi có thể trả ông 30.

178
00:10:52,569 --> 00:10:55,072
Tại sao tôi phải lấy 30
nếu tôi có thể nhận 35?

179
00:10:55,155 --> 00:10:57,950
Tòa nhà này cần tân trang lại
để khai mở giá trị của nó.

180
00:10:58,033 --> 00:10:59,469
Khách thuê nhà vẫn hài lòng bấy lâu.

181
00:10:59,493 --> 00:11:01,453
Khách thuê của ông
chỉ ở hết có nửa tòa nhà.

182
00:11:01,828 --> 00:11:04,289
Nhưng với bếp mới
và sàn nhà tân trang lại...

183
00:11:04,373 --> 00:11:08,168
Khách thuê sẽ không trả thêm cho dù
sàn nhà bóng đến nỗi soi gương được.

184
00:11:08,252 --> 00:11:09,732
Nhưng sẽ có thị trường khác sẵn sàng.

185
00:11:10,629 --> 00:11:13,340
Bác sĩ, luật sư, giáo viên da màu

186
00:11:13,423 --> 00:11:16,802
đang tìm kiếm nơi ở mới bên ngoài
những khu ổ chuột mà họ bị nhét vào.

187
00:11:17,302 --> 00:11:19,096
Không ai theo đuổi thị trường đấy cả.

188
00:11:19,179 --> 00:11:20,180
Nhưng tôi có thể.

189
00:11:22,599 --> 00:11:24,434
Sự tự tin của cậu rất đáng nể.

190
00:11:24,518 --> 00:11:28,230
Nhưng trả ít hơn 10.000 so với
giá ban đầu là không đủ.

191
00:11:28,313 --> 00:11:31,191
Một khi cho thuê hết phòng, tôi có thể
trả toàn bộ số tiền ông yêu cầu.

192
00:11:31,275 --> 00:11:32,109
Để xem nào...

193
00:11:32,192 --> 00:11:33,402
THÁNG MƯỜI

194
00:11:33,485 --> 00:11:34,695
tháng Sáu.

195
00:11:34,778 --> 00:11:39,199
Cậu muốn tôi cho cậu vay 10.000 đô
để cậu có thể mua tòa nhà của tôi?

196
00:11:39,283 --> 00:11:40,923
Không phải là vay.
Đó là một khoản đầu tư.

197
00:11:40,951 --> 00:11:42,077
Đó là một khoản vay.

198
00:11:42,661 --> 00:11:46,206
Gấp hơn ba lần thu nhập trung bình
hàng năm của một gia đình người Mỹ.

199
00:11:46,290 --> 00:11:48,500
- 2,4 lần.
- Cái gì?

200
00:11:48,584 --> 00:11:53,172
Thu nhập trung bình của người Mỹ
vào năm 1953 là 4.233 đô la.

201
00:11:53,255 --> 00:11:56,508
Mười nghìn bằng 2,4 lần
thu nhập trung bình.

202
00:11:58,468 --> 00:12:02,514
Tôi khâm phục nhiệt huyết
kinh doanh của cậu,

203
00:12:02,598 --> 00:12:05,517
nhưng đây không phải cách tôi làm ăn.

204
00:12:06,935 --> 00:12:07,936
Tôi xin lỗi.

205
00:12:10,230 --> 00:12:13,317
GỬI LỜI KHEN, EDWARD REED.
NGÂN HÀNG MID CITY

206
00:12:15,986 --> 00:12:17,654
Cảm ơn ông
đã dành thời gian, ông Barker.

207
00:12:35,047 --> 00:12:36,048
NGÂN HÀNG MID CITY

208
00:12:36,131 --> 00:12:37,508
Xem cái gì vừa bước vào này.

209
00:12:37,591 --> 00:12:39,031
Khá là sang chảnh với một gã da màu.

210
00:12:39,927 --> 00:12:40,927
Để xem.

211
00:12:41,595 --> 00:12:44,556
Xin chào. Tôi là Bernard Garrett.
Tôi muốn được nói chuyện với ông Reed.

212
00:12:44,640 --> 00:12:47,440
Tôi xin lỗi, ông Reed đang không ở đây.
Tôi có thể chuyển lời gì không?

213
00:12:49,144 --> 00:12:52,940
Thị lực khá tốt nên tôi có thể thấy rõ
bảng tên của ông ấy ở trên bàn.

214
00:12:54,399 --> 00:12:56,151
Xin lỗi. Tôi nói nhầm.

215
00:12:57,194 --> 00:12:58,946
Ông Reed không thể
gặp ông ngay lúc này.

216
00:12:59,029 --> 00:13:00,509
Nhưng tôi có thể chuyển lời giúp ông.

217
00:13:02,157 --> 00:13:04,535
Không. Không cần nói gì cả.

218
00:13:05,410 --> 00:13:06,411
Cảm ơn cô.

219
00:13:07,996 --> 00:13:09,998
629 PHỐ S. HILL
LOS ANGELES, CALIFORNIA

220
00:13:15,587 --> 00:13:16,880
Ông Reed.

221
00:13:16,964 --> 00:13:17,965
Tôi có quen cậu không?

222
00:13:18,048 --> 00:13:19,424
Không. Nhưng ông biết ông Barker.

223
00:13:19,508 --> 00:13:21,444
Tôi muốn vay một khoản
để mua một tòa nhà của ông ấy.

224
00:13:21,468 --> 00:13:23,637
Cậu có thể đặt lịch
hẹn gặp với tôi ở bên trong.

225
00:13:23,720 --> 00:13:26,765
Cả ông và tôi đều biết tôi không thể
đặt một cuộc hẹn ở bên trong được.

226
00:13:27,766 --> 00:13:30,602
Thương vụ này
sẽ rất có lợi cho ông Barker.

227
00:13:31,562 --> 00:13:32,563
Hãy nghe tôi nói.

228
00:13:35,232 --> 00:13:37,651
Chú em hẳn sẽ được một trận cười
đã đời đây.

229
00:13:40,362 --> 00:13:42,990
Hãy tìm kiếm tiếp. Anh sẽ tìm được
tòa khác sớm thôi.

230
00:13:44,157 --> 00:13:45,158
Ừ.

231
00:13:47,828 --> 00:13:49,454
Đến giờ đi ngủ rồi, chàng trai bé nhỏ.

232
00:13:50,289 --> 00:13:51,123
Vâng?

233
00:13:51,206 --> 00:13:54,001
Bernard, có điện thoại của cháu này.

234
00:13:59,006 --> 00:14:02,176
- A lô?
<i>- Cậu Garrett. Tôi Patrick Barker đây.</i>

235
00:14:02,801 --> 00:14:07,723
Có phải cậu đã sử dụng tên tôi để vay tiền
từ ông Reed ở Ngân hàng Mid City?

236
00:14:08,307 --> 00:14:09,975
Có thể nói là...

237
00:14:10,809 --> 00:14:11,809
đúng vậy.

238
00:14:12,519 --> 00:14:15,606
Cậu có nghĩ điều đó tuân thủ
quy tắc làm ăn thông thường không?

239
00:14:16,940 --> 00:14:18,835
Nếu tôi vẫn bám theo
quy tắc làm ăn thông thường,

240
00:14:18,859 --> 00:14:20,962
tôi vẫn sẽ chỉ là thằng bé
đánh giày ở Texas thôi, thưa ông.

241
00:14:20,986 --> 00:14:23,572
Tôi không hỏi về tiểu sử của cậu,
cậu Garrett.

242
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
Tôi hỏi rằng cậu có nghĩ việc đấy tuân thủ
quy tắc làm ăn thông thường không.

243
00:14:29,620 --> 00:14:31,038
- Không.
<i>- Tốt.</i>

244
00:14:31,121 --> 00:14:33,001
Chí ít chúng ta cũng
đồng quan điểm về việc đấy.

245
00:14:34,833 --> 00:14:38,629
Reed muốn gặp cậu tại ngân hàng
vào sáng mai để kí giấy vay.

246
00:14:39,213 --> 00:14:40,255
Thưa ông?

247
00:14:40,714 --> 00:14:42,841
<i>Tôi bảo ông ta
tôi sẽ đứng ra đảm bảo.</i>

248
00:14:45,385 --> 00:14:46,428
Cậu vẫn ở đấy chứ?

249
00:14:48,680 --> 00:14:50,265
Tại sao ông lại làm vậy, ông Barker?

250
00:14:50,349 --> 00:14:52,100
Bởi vì những quy tắc
làm ăn thông thường

251
00:14:52,184 --> 00:14:54,853
được sắp đặt để làm khó
những người như cậu, cậu Garrett.

252
00:14:55,312 --> 00:14:58,315
<i>Cậu đến gặp ông Reed
biết rằng mọi thứ đang chống lại cậu</i>

253
00:14:58,398 --> 00:15:01,193
<i>bởi vì cậu tự tin đến vậy
với thương vụ này.</i>

254
00:15:02,194 --> 00:15:04,394
Điều đó đã nói lên tất cả
những gì tôi muốn biết về cậu.

255
00:15:07,324 --> 00:15:08,951
Vậy cậu có muốn vay hay không?

256
00:15:12,037 --> 00:15:13,330
Tôi có.

257
00:15:18,043 --> 00:15:22,673
Đôi lúc anh cần lùi về sau
và tận hưởng thành quả đạt được.

258
00:15:55,914 --> 00:15:56,999
Cậu thích xì gà không?

259
00:15:58,625 --> 00:15:59,710
Tôi không hút thuốc.

260
00:16:09,178 --> 00:16:11,096
Tôi không phải vợ cậu.

261
00:16:12,848 --> 00:16:15,934
Ông đến từng bàn ở đây
để nhắc khách của ông về chuyện đấy?

262
00:16:16,018 --> 00:16:18,645
Không. Có thể phải bỏ qua vài bàn.

263
00:16:21,023 --> 00:16:22,357
Thôi nào anh bạn. Vui lên nào.

264
00:16:22,441 --> 00:16:24,234
Tôi không phải tên khốn
như cậu nghĩ đâu.

265
00:16:24,318 --> 00:16:26,403
Ông là một kiểu khốn nạn khác hả?

266
00:16:29,573 --> 00:16:31,158
Từng có người bảo với tôi như thế.

267
00:16:31,909 --> 00:16:33,535
Thôi nào. Hãy ra ngoài nói chuyện nào.

268
00:16:46,715 --> 00:16:48,133
Ông muốn gì ở tôi?

269
00:16:48,717 --> 00:16:50,636
Ý cậu là ngoài vợ cậu ra?

270
00:16:53,764 --> 00:16:57,559
Nghe này, tôi rất thích
nhìn người da màu thành công.

271
00:16:57,643 --> 00:17:00,646
Đôi lúc tôi còn đầu tư tiền của mình
để hỗ trợ họ.

272
00:17:02,022 --> 00:17:03,357
Nhưng ông còn không biết tôi.

273
00:17:03,440 --> 00:17:05,442
Tôi biết cậu thông minh và có tham vọng.

274
00:17:06,818 --> 00:17:08,654
Cả tôi và ông
đều biết chỉ thế là không đủ.

275
00:17:08,737 --> 00:17:10,239
Cậu cũng tràn đầy căm phẫn.

276
00:17:11,114 --> 00:17:12,434
Nhưng cậu không thể hiện điều đó.

277
00:17:12,824 --> 00:17:14,576
Đó là kiểu giận dữ tuyệt nhất.

278
00:17:14,660 --> 00:17:16,744
Tiếp sức cho cậu
mà không biến cậu thành mục tiêu.

279
00:17:17,913 --> 00:17:18,914
Tôi không tức giận.

280
00:17:22,041 --> 00:17:23,085
Được rồi.

281
00:17:27,923 --> 00:17:28,966
Kính đẹp đấy.

282
00:17:29,049 --> 00:17:30,467
Cậu bị cận hay viễn?

283
00:17:31,134 --> 00:17:32,135
Điều đó quan trọng không?

284
00:17:33,053 --> 00:17:35,213
Tôi tò mò liệu cậu sẽ trông thế nào
nếu không đeo kính.

285
00:17:40,853 --> 00:17:42,437
Cậu tin gã Barker này chứ?

286
00:17:43,522 --> 00:17:44,773
Ông ta không cần phải giúp tôi.

287
00:17:45,858 --> 00:17:49,236
Nếu như cậu không sửa xong
hoặc cho thuê phòng đủ nhanh?

288
00:17:50,112 --> 00:17:51,154
Tôi sẽ đúng hạn.

289
00:17:53,156 --> 00:17:55,826
Thấy chưa? Sự giận dữ.

290
00:17:57,536 --> 00:17:58,912
Tôi sẽ lấy thêm đồ uống.

291
00:18:03,917 --> 00:18:04,960
Tôi không tức giận.

292
00:18:06,253 --> 00:18:07,337
Có đấy.

293
00:18:17,222 --> 00:18:18,765
Cậu đang làm gì ở đây?

294
00:18:19,224 --> 00:18:22,769
Thưa bà, tôi là Bernard Garrett.

295
00:18:22,853 --> 00:18:25,105
Tôi đang tân trang lại
mấy căn hộ bỏ trống.

296
00:18:25,522 --> 00:18:27,274
Cậu làm trong khoảng thời gian nào?

297
00:18:27,357 --> 00:18:31,278
Thành phố nói thi công phải làm trong
khoảng 8 giờ sáng đến 6 giờ chiều.

298
00:18:31,361 --> 00:18:34,698
- Nếu bà cần tu sửa thêm...
- Tôi không cần tu sửa gì.

299
00:18:35,115 --> 00:18:37,868
Và cậu có thể bảo tên Ireland
sở hữu chỗ này,

300
00:18:37,951 --> 00:18:41,413
khi hắn tăng tiền thuê,
đừng hòng tăng của tôi.

301
00:18:41,496 --> 00:18:42,496
Vâng thưa bà.

302
00:18:42,539 --> 00:18:45,751
Ông Barker đã nói rõ về tiền thuê của bà
khi bán cho tôi tòa nhà.

303
00:18:46,835 --> 00:18:49,004
Đừng bỡn cợt với tôi.

304
00:18:49,379 --> 00:18:50,881
Đây là tòa nhà của người da trắng.

305
00:18:51,715 --> 00:18:53,634
Cậu không thể sở hữu chỗ này.

306
00:19:04,061 --> 00:19:06,813
Em lấy cái nạo
rồi sang đầu kia làm đi.

307
00:19:07,356 --> 00:19:08,398
Được rồi.

308
00:19:10,234 --> 00:19:11,276
- Chào anh bạn.
- Chào.

309
00:19:12,110 --> 00:19:13,195
Cảm ơn vì đã đến.

310
00:19:13,278 --> 00:19:14,279
Dĩ nhiên rồi.

311
00:19:15,781 --> 00:19:16,865
Mọi chuyện thế nào?

312
00:19:17,491 --> 00:19:19,091
Tôi có thể trả cậu
một đồng rưỡi một giờ.

313
00:19:19,159 --> 00:19:20,410
Tuyệt quá.

314
00:19:20,494 --> 00:19:22,204
Cậu có thoải mái khi làm việc cho tôi?

315
00:19:22,287 --> 00:19:24,127
Tôi đã làm việc cho người khác
suốt cả đời rồi.

316
00:19:24,206 --> 00:19:26,750
Phải. Nhưng cậu có thấy ổn
khi làm cho tôi?

317
00:19:27,876 --> 00:19:30,838
Tiền anh màu xanh lá.
Tôi chỉ quan tâm đến màu đó thôi.

318
00:19:31,255 --> 00:19:33,549
Và tôi thích xem cách anh
xây dựng chuyện làm ăn.

319
00:19:33,632 --> 00:19:35,759
Đó là thứ tôi muốn quay lại
một ngày nào đó.

320
00:19:35,843 --> 00:19:36,885
"Lại?"

321
00:19:36,969 --> 00:19:38,887
Tôi có thử kinh doanh vài năm trước.

322
00:19:38,971 --> 00:19:41,181
Là một hàng bán kem cho khách lái xe.

323
00:19:41,974 --> 00:19:45,352
Hóa ra mọi người không muốn
ăn kem trong lúc lái xe.

324
00:19:48,480 --> 00:19:50,274
- Cậu nghiêm túc chứ?
- Đúng vậy.

325
00:19:54,903 --> 00:19:56,280
- Vào việc thôi.
- Vâng.

326
00:19:59,616 --> 00:20:01,660
Nối ở đây. Như này.

327
00:20:04,162 --> 00:20:05,162
Có vẻ được rồi.

328
00:20:13,839 --> 00:20:14,840
Lùi ra sau.

329
00:20:19,178 --> 00:20:20,179
Ngay đó.

330
00:20:20,846 --> 00:20:22,991
Chúng tôi muốn đánh bóng tay vịn
cho đến phía đằng trước

331
00:20:23,015 --> 00:20:25,601
sau đó sơn đến phía sau
rồi quay lại trát vữa.

332
00:20:25,684 --> 00:20:28,020
Làm từ trên xuống dưới.

333
00:20:28,103 --> 00:20:29,521
- Bernard Garrett.
- Bắt đầu là...

334
00:20:31,064 --> 00:20:32,858
Chào Sĩ quan. Có chuyện gì không?

335
00:20:32,941 --> 00:20:34,610
Chúng tôi nhận được
lời than phiền về anh.

336
00:20:35,110 --> 00:20:38,197
Bà Cooper ở căn hộ 2A không thích
anh sửa sang tòa nhà.

337
00:20:39,489 --> 00:20:40,324
Tại sao không?

338
00:20:40,407 --> 00:20:42,201
Bà ấy nói anh đang giả mạo
chủ tòa nhà này.

339
00:20:42,284 --> 00:20:44,912
- Anh ấy sở hữu tòa nhà này.
- Tôi không nói chuyện với anh.

340
00:20:47,956 --> 00:20:49,625
Tôi sở hữu tòa nhà này, thưa Sĩ quan.

341
00:20:49,708 --> 00:20:52,169
Tất cả giấy tờ được lưu trữ
ở trung tâm thành phố.

342
00:20:52,252 --> 00:20:55,214
Nhưng tôi có giữ một bản sao
để đề phòng.

343
00:21:01,386 --> 00:21:02,554
Trông có vẻ thật.

344
00:21:09,478 --> 00:21:10,604
Tôi cũng đoán vậy.

345
00:21:13,106 --> 00:21:15,025
Hãy tôn trọng khách thuê của anh hơn.

346
00:21:16,485 --> 00:21:17,694
Vâng, thưa Sĩ quan.

347
00:21:18,820 --> 00:21:20,447
Xin lỗi vì sự bất tiện này.

348
00:21:30,249 --> 00:21:33,627
Anh không thể ở đây sau 6 giờ chiều.

349
00:21:33,710 --> 00:21:36,672
Nhà thầu không thể ở đây
sau 6 giờ chiều, bà Cooper.

350
00:21:37,214 --> 00:21:38,590
Tôi là người sống ở đây.

351
00:21:38,674 --> 00:21:39,675
Và tôi đang dọn vào.

352
00:21:55,023 --> 00:21:55,858
W.D. VÀ CON TRAI
VẬN CHUYỂN VÀ LƯU TRỮ

353
00:21:55,941 --> 00:21:57,693
Mong rằng mẹ anh sẽ thích chỗ ở mới.

354
00:21:57,776 --> 00:21:59,069
Tôi chắc bà ấy sẽ thích.

355
00:21:59,152 --> 00:22:00,654
- Cô Garrett?
- Vâng.

356
00:22:00,737 --> 00:22:03,782
Anita Jefferson. Chúng ta đã nói về
việc thuê một căn hộ của cô?

357
00:22:03,866 --> 00:22:05,784
Dĩ nhiên rồi. Rất vui được gặp cô.

358
00:22:08,620 --> 00:22:09,830
Đã cho thuê hết.

359
00:22:10,914 --> 00:22:11,957
Tuyệt lắm.

360
00:22:15,544 --> 00:22:18,463
Tôi đang để ý một chỗ
cách đây hai dãy nhà về phía đông.

361
00:22:19,047 --> 00:22:20,132
Cậu hứng thú chứ?

362
00:22:20,215 --> 00:22:21,216
Ý ông là hợp tác?

363
00:22:22,134 --> 00:22:23,260
Đúng. 50-50.

364
00:22:24,178 --> 00:22:25,262
Nhưng với một điều kiện.

365
00:22:27,514 --> 00:22:28,515
Bernard...

366
00:22:29,141 --> 00:22:30,392
Tôi làm ăn với những người

367
00:22:31,059 --> 00:22:33,103
quay lưng đi sau khi
chúng tôi thỏa thuận xong

368
00:22:33,187 --> 00:22:35,606
rồi đi rửa tay bởi vì
tôi là một gã Ireland bẩn thỉu.

369
00:22:37,191 --> 00:22:39,943
Nhưng họ làm ăn với tôi
vì tôi kiếm tiền cho họ.

370
00:22:41,278 --> 00:22:44,907
Cậu có tài nhận định
giá trị tiềm ẩn của một tòa nhà.

371
00:22:46,617 --> 00:22:48,535
Cậu sẽ gọi điện với tôi.

372
00:22:49,995 --> 00:22:51,079
Thuyết phục các nhà đầu tư.

373
00:22:51,914 --> 00:22:55,751
Nhưng khi ta cần người kí hợp đồng,
người đó sẽ là tôi.

374
00:22:57,419 --> 00:22:58,420
Và chúng ta sẽ kiếm tiền.

375
00:22:59,505 --> 00:23:00,506
Rất nhiều tiền.

376
00:23:02,966 --> 00:23:03,967
50-50?

377
00:23:06,678 --> 00:23:07,888
50-50.

378
00:23:07,971 --> 00:23:11,308
RAO BÁN

379
00:23:14,937 --> 00:23:15,938
Đây rồi. Ở ngay đây.

380
00:23:16,355 --> 00:23:17,356
Của cậu đây.

381
00:23:19,691 --> 00:23:20,692
Mời cậu kí.

382
00:23:30,327 --> 00:23:31,578
A lô? Vâng.

383
00:23:32,204 --> 00:23:33,205
Đúng rồi.

384
00:23:35,082 --> 00:23:36,500
Tôi gọi về chuyện căn nhà...

385
00:23:36,583 --> 00:23:37,793
RAO BÁN

386
00:23:45,217 --> 00:23:48,053
CHO THUÊ
BARKER & CỘNG SỰ

387
00:23:54,268 --> 00:23:55,811
NHÀ RAO BÁN

388
00:23:59,648 --> 00:24:01,900
THỎA THUẬN MUA BÁN NHÀ
NGƯỜI MUA: PATRICK BARKER

389
00:24:01,984 --> 00:24:03,360
Hãy thử đặt sofa ở đây.

390
00:24:03,944 --> 00:24:06,321
Đèn. Để ở ngay góc.

391
00:24:06,405 --> 00:24:08,490
Được rồi. Hoàn hảo.

392
00:24:08,991 --> 00:24:10,909
Trông tuyệt lắm.

393
00:24:11,451 --> 00:24:13,370
Em thấy thế nào? Đẹp đúng không?

394
00:24:13,453 --> 00:24:15,956
Em nghĩ có chuyện gì đó
với chiếc xe.

395
00:24:16,039 --> 00:24:17,207
Anh có muốn kiểm tra không?

396
00:24:19,001 --> 00:24:20,002
Được.

397
00:24:21,753 --> 00:24:24,256
Hãy chuyển cái bàn ra kia,
cho ghế vào trong,

398
00:24:24,339 --> 00:24:25,966
và đặt cái đèn ở phía bên kia.

399
00:24:26,717 --> 00:24:29,636
Và cấm các anh để anh ấy di chuyển
món gì khi anh ấy quay lại. Được chứ?

400
00:24:29,720 --> 00:24:30,971
- Vâng thưa bà.
- Vâng thưa bà.

401
00:24:33,682 --> 00:24:37,269
Barker và anh đã suy nghĩ về việc
đa dạng hóa nhà ở gia đình.

402
00:24:38,395 --> 00:24:39,396
Nên...

403
00:24:40,314 --> 00:24:44,651
anh muốn em vào trong, cho anh biết
em nghĩ ngôi nhà này cần thêm gì.

404
00:24:52,492 --> 00:24:53,577
Bernard.

405
00:24:56,079 --> 00:24:57,706
Chỗ này đẹp quá.

406
00:24:59,458 --> 00:25:00,459
Em nghĩ vậy sao?

407
00:25:00,959 --> 00:25:02,711
- Vâng.
- Nó có cần thêm gì không?

408
00:25:02,794 --> 00:25:03,962
Nội thất.

409
00:25:05,130 --> 00:25:06,715
Vậy là anh làm tốt phải không?

410
00:25:06,798 --> 00:25:08,634
Còn phụ thuộc
vào mức giá nữa, đúng chứ?

411
00:25:10,344 --> 00:25:11,470
Không phải lần này.

412
00:25:14,348 --> 00:25:16,099
Cầm chìa khóa đi. Anh có một bộ rồi.

413
00:25:18,227 --> 00:25:20,020
Anh nghiêm túc chứ?

414
00:25:25,359 --> 00:25:27,152
Anh vẫn chưa dậy à.

415
00:25:27,736 --> 00:25:29,488
Đến lúc dậy rồi, anh yêu.

416
00:25:43,836 --> 00:25:45,879
<i>Bà Barker muốn đề xuất mua lại</i>

417
00:25:45,963 --> 00:25:49,383
cổ phần của cậu
trong các tòa nhà của Barker/Garrett.

418
00:25:49,466 --> 00:25:51,134
Tôi không có lý do để bán chúng.

419
00:25:51,218 --> 00:25:53,053
Tôi vẫn rất vui được tự vận hành
các tòa nhà.

420
00:25:53,136 --> 00:25:54,513
Không thể chấp nhận được.

421
00:25:54,596 --> 00:25:55,973
Tôi không muốn làm ăn với...

422
00:25:57,724 --> 00:26:00,853
Tôi không muốn tiếp tục
thỏa thuận này.

423
00:26:02,729 --> 00:26:03,981
Mức giá đưa ra là bao nhiêu?

424
00:26:12,948 --> 00:26:14,533
Thật quá quắt.

425
00:26:14,616 --> 00:26:17,661
Tôi sở hữu 50% của một tá tòa nhà.

426
00:26:17,744 --> 00:26:20,205
Bà muốn tôi bán rẻ chúng ư?

427
00:26:20,289 --> 00:26:22,666
Tôi không phải trả cậu thứ gì cả.

428
00:26:23,333 --> 00:26:25,294
Tên cậu không xuất hiện
trên bất kì giấy tờ nào.

429
00:26:25,377 --> 00:26:26,503
Điều đó là không thể.

430
00:26:27,004 --> 00:26:28,130
Chúng tôi đã có thỏa thuận.

431
00:26:28,213 --> 00:26:30,841
Và chúng ta đều biết mục đích
của chồng bà là gì.

432
00:26:35,220 --> 00:26:38,265
Tôi sẽ tăng đề xuất lên
25 cent cho mỗi một đô la.

433
00:26:38,348 --> 00:26:40,517
Và nếu cậu vẫn muốn từ chối,
cậu Garrett,

434
00:26:40,601 --> 00:26:42,227
cậu sẽ ra đi tay trắng.

435
00:26:42,769 --> 00:26:44,688
Trừ khi cậu muốn gặp tôi tại tòa.

436
00:26:45,480 --> 00:26:46,773
Với một luật sư khác.

437
00:26:53,280 --> 00:26:55,657
Phải có cách để chứng minh
tư tưởng của ông Barker.

438
00:26:55,741 --> 00:26:57,868
Nếu như cậu tìm được
nhân chứng thì có.

439
00:26:57,951 --> 00:26:58,952
Nhưng...

440
00:26:59,328 --> 00:27:00,329
sẽ không phải là tôi.

441
00:27:00,913 --> 00:27:02,331
Tôi có thể bị khai trừ bởi điều đó.

442
00:27:03,207 --> 00:27:05,334
Ông Reed ở Mid City...

443
00:27:05,417 --> 00:27:07,544
Ông ấy là nhân viên
ngân hàng của bà ta, Bernard.

444
00:27:08,921 --> 00:27:10,589
Ông ấy sẽ không can thiệp vì cậu đâu.

445
00:27:15,427 --> 00:27:16,887
Tôi cần gặp ông Reed.

446
00:27:16,970 --> 00:27:18,388
Tôi xin lỗi, thưa ông Garrett.

447
00:27:18,472 --> 00:27:20,849
Ông Reed không thể gặp ai
không có hẹn trước.

448
00:27:20,933 --> 00:27:21,934
Việc khẩn cấp đó.

449
00:27:24,353 --> 00:27:25,395
Đợi tôi một chút.

450
00:28:15,153 --> 00:28:16,833
LIÊN HIỆP THANH TOÁN BÙ TRỪ
CỦA LOS ANGELES

451
00:28:16,864 --> 00:28:18,782
TRỤ SỞ NGÂN HÀNG NƯỚC MỸ
NGÂN HÀNG MID CITY

452
00:28:18,866 --> 00:28:20,868
{\an8}NGÂN HÀNG NƯỚC MỸ
VĂN PHÒNG ĐIỀU HÀNH

453
00:28:20,951 --> 00:28:23,161
{\an8}QUỸ ĐẦU TƯ C KELLY
TÀI CHÍNH PRETS

454
00:28:29,084 --> 00:28:32,296
Tôi không biết ông thông thạo thị trường
bất động sản thương mại đến đâu.

455
00:28:32,379 --> 00:28:35,174
Eunice bảo tôi rằng ông có hai hay ba
tòa nhà đang sinh lời?

456
00:28:36,091 --> 00:28:37,301
Mười bảy.

457
00:28:37,384 --> 00:28:39,636
Nhưng một khi cậu vào đời,

458
00:28:39,720 --> 00:28:42,222
cậu có thể học được bao nhiêu
sau mỗi lần mới?

459
00:28:43,807 --> 00:28:44,850
Mười bảy?

460
00:28:45,726 --> 00:28:47,144
Mười tám, nếu tính cả hộp đêm.

461
00:28:47,936 --> 00:28:49,605
Mẹ tôi là nhân viên bất động sản.

462
00:28:50,898 --> 00:28:51,982
Ông biết tòa nhà này chứ?

463
00:28:54,943 --> 00:28:57,821
Có chứ. Một số ngân hàng
đặt trụ sở ở đây.

464
00:28:57,905 --> 00:29:00,824
Tòa nhà thương mại cao nhất
ở trung tâm Los Angeles.

465
00:29:00,908 --> 00:29:01,950
Tôi muốn mua nó.

466
00:29:04,119 --> 00:29:05,162
Tôi muốn chúng ta mua nó.

467
00:29:08,999 --> 00:29:13,295
Một tòa nhà khá đồ sộ trên mảnh đất
đắt đỏ nhất trong thành phố.

468
00:29:13,378 --> 00:29:14,379
Tôi biết.

469
00:29:16,215 --> 00:29:18,217
Chúng ta cần một khoản vay rất lớn.

470
00:29:18,300 --> 00:29:21,053
Ông không sở hữu hoàn toàn
18 tòa nhà đó phải không?

471
00:29:23,055 --> 00:29:27,184
Tôi làm ăn với một gã làm ngân hàng
ở San Francisco trong nhiều năm.

472
00:29:28,894 --> 00:29:29,895
Uống gì chứ?

473
00:29:29,978 --> 00:29:31,338
Không, cảm ơn.
Tôi không uống rượu.

474
00:29:37,194 --> 00:29:42,741
Không có tòa nhà nào sở hữu bởi
người da màu nào ở trung tâm Los Angeles.

475
00:29:42,824 --> 00:29:44,326
Có lý do cả đấy.

476
00:29:44,409 --> 00:29:46,703
Chúng ta có lẽ phải
trả nhiều hơn để có nó.

477
00:29:48,247 --> 00:29:49,623
Nói gì đó tôi không biết đi.

478
00:29:51,166 --> 00:29:52,167
Bây giờ...

479
00:29:53,669 --> 00:29:54,711
hãy thuyết phục tôi.

480
00:29:57,172 --> 00:29:58,173
Thì...

481
00:30:00,008 --> 00:30:02,987
nơi thích hợp nhất để tìm hiểu tình hình
thực tế của thị trường bất động sản

482
00:30:03,011 --> 00:30:04,429
chính là ở trong ngân hàng.

483
00:30:04,513 --> 00:30:07,224
Chúng ta có được tòa nhà đó,
chúng ta sẽ vào được 12 ngân hàng.

484
00:30:08,100 --> 00:30:11,854
Lần tới họ sẽ phải nghĩ kĩ
khi từ chối cho chúng ta vay

485
00:30:12,437 --> 00:30:13,856
nếu chúng ta là chủ nhà của họ.

486
00:30:15,983 --> 00:30:18,527
Táo bạo đấy, cậu Garrett.

487
00:30:19,194 --> 00:30:21,154
Tôi chỉ nghĩ thuần túy theo logic.

488
00:30:22,489 --> 00:30:23,490
Thật đáng tiếc.

489
00:30:23,907 --> 00:30:24,950
Xin thứ lỗi?

490
00:30:25,033 --> 00:30:28,120
Thế còn cảm giác sung sướng
khi trả đũa lũ đè đầu cưỡi cổ?

491
00:30:28,203 --> 00:30:30,455
Ngay trong chính nhà của chúng?

492
00:30:31,790 --> 00:30:32,791
Không ư?

493
00:30:34,918 --> 00:30:35,919
Bỏ qua đi.

494
00:30:36,962 --> 00:30:41,592
Nhưng trên tư duy thuần logic,
tôi có băn khoăn về kế hoạch của cậu.

495
00:30:41,675 --> 00:30:43,010
Là gì vậy?

496
00:30:43,552 --> 00:30:47,347
Toàn bộ thông tin chúng ta có được
từ việc làm thân mấy gã làm ngân hàng

497
00:30:47,431 --> 00:30:51,268
sẽ là về những diện tích
ở khu dân cư da trắng.

498
00:30:55,314 --> 00:31:01,195
Cậu có định bắt đầu mua bất động sản
ở khu thuần da trắng không, cậu Garrett?

499
00:31:01,987 --> 00:31:03,655
Đó chính là điều chúng ta sẽ làm.

500
00:31:08,827 --> 00:31:12,956
Và cậu định thực hiện điều đó
bằng cách quái nào?

501
00:31:13,790 --> 00:31:15,959
Giống cách chúng ta sẽ mua
tòa nhà Bankers.

502
00:31:22,382 --> 00:31:23,800
Các anh muốn tôi làm sao?

503
00:31:23,884 --> 00:31:26,512
Hãy đại diện chúng tôi trước thế giới.

504
00:31:27,721 --> 00:31:31,225
Tôi không biết gì về ngân hàng.
Tôi không biết cách mua ngân hàng.

505
00:31:31,308 --> 00:31:33,060
Chúng tôi không mua ngân hàng.

506
00:31:33,143 --> 00:31:35,437
Chúng tôi mua tòa nhà
mà ngân hàng đặt trụ sở.

507
00:31:35,938 --> 00:31:37,058
Ngân hàng là người thuê nhà.

508
00:31:38,857 --> 00:31:39,691
Phải rồi.

509
00:31:39,775 --> 00:31:41,610
Cậu sẽ là đại diện cho chúng tôi.

510
00:31:42,736 --> 00:31:45,030
Các anh nghĩ tôi đủ khả năng
để làm việc này?

511
00:31:45,113 --> 00:31:46,990
Chúng tôi sẽ dạy cậu mọi thứ
cậu cần biết.

512
00:31:50,744 --> 00:31:52,955
Gã đó? Nghiêm túc chứ?

513
00:31:53,455 --> 00:31:55,082
Anh ta chỉ cần chịu tiếp thu.

514
00:31:55,165 --> 00:31:56,166
Thì sao?

515
00:31:56,250 --> 00:31:58,627
Để cậu ta đứng đơ ra
ngay khi bước vào phòng?

516
00:31:58,710 --> 00:31:59,813
Anh ta sẽ không đứng đơ đâu.

517
00:31:59,837 --> 00:32:01,505
Hãy tin tôi. Anh ta là người phù hợp.

518
00:32:01,588 --> 00:32:05,884
Tôi cược với cậu một trăm đô la
rằng hắn sẽ chẳng được trò trống gì.

519
00:32:06,301 --> 00:32:07,928
Cậu không biết gã da trắng nào khác

520
00:32:08,011 --> 00:32:09,989
muốn được trả công
để làm đại diện cho chúng ta sao?

521
00:32:10,013 --> 00:32:11,598
Không có ai tin tưởng. Còn ông?

522
00:32:11,974 --> 00:32:13,392
Tôi không tin người da trắng.

523
00:32:14,142 --> 00:32:15,853
Làm sao ông
có thể sống như vậy được?

524
00:32:15,936 --> 00:32:17,936
Thành thật mà nói,
tôi cũng không tin người da màu.

525
00:32:19,106 --> 00:32:20,440
Ông đang nói cái gì vậy?

526
00:32:20,524 --> 00:32:23,402
Nghe này. Tôi làm ăn khá nhiều
với người da trắng.

527
00:32:23,485 --> 00:32:24,525
Tôi thân thiện với bọn họ.

528
00:32:24,570 --> 00:32:26,321
Bạn tốt của một số người.

529
00:32:26,405 --> 00:32:29,241
Tôi chỉ nói rằng dù bất cứ giá nào,

530
00:32:29,324 --> 00:32:33,287
luôn có thêm điều gì đó
ở trong mối quan hệ.

531
00:32:33,370 --> 00:32:34,830
Đời là vậy.

532
00:32:34,913 --> 00:32:36,623
Khi cậu chấp nhận điều đó,

533
00:32:36,707 --> 00:32:40,002
cậu không thể bất cẩn
khi mọi chuyện xấu đi.

534
00:32:40,669 --> 00:32:42,296
Tôi không thể sống như vậy được.

535
00:32:42,796 --> 00:32:44,356
Thấy không, đó là điều tôi thích ở cậu.

536
00:32:45,048 --> 00:32:46,592
Cậu là một người tốt.

537
00:32:46,675 --> 00:32:48,802
Chưa bị vấy bẩn bởi thế giới này.

538
00:32:48,886 --> 00:32:50,053
Như một đứa trẻ.

539
00:32:50,971 --> 00:32:53,724
Nhưng điều đó
sẽ thay đổi khi cậu giàu lên.

540
00:32:54,725 --> 00:32:55,934
Tôi sẽ chấp nhận rủi ro.

541
00:32:56,643 --> 00:32:58,103
Cậu sẽ không có sự lựa chọn đâu.

542
00:33:08,238 --> 00:33:09,323
Cảm ơn.

543
00:33:20,083 --> 00:33:21,083
Xin chào.

544
00:33:22,544 --> 00:33:23,587
Chào.

545
00:33:24,087 --> 00:33:25,756
Anh là Matt Steiner phải không?

546
00:33:29,301 --> 00:33:30,385
Trung học Hollywood?

547
00:33:30,469 --> 00:33:31,637
- Đúng thế.
- Phải rồi.

548
00:33:31,720 --> 00:33:35,557
Anh học trước tôi mấy khóa,
nhưng mọi người đều biết anh.

549
00:33:39,144 --> 00:33:40,854
Anh nhăn nhó vì chuyện gì vậy?

550
00:33:42,606 --> 00:33:43,607
Tôi chỉ đang suy nghĩ.

551
00:33:44,149 --> 00:33:45,150
Về?

552
00:33:45,901 --> 00:33:46,901
Một công việc mới.

553
00:33:47,319 --> 00:33:48,320
Làm về gì?

554
00:33:49,238 --> 00:33:50,322
Bất động sản.

555
00:33:50,697 --> 00:33:52,533
Kiểu môi giới à?

556
00:33:52,991 --> 00:33:55,160
Giống nhà đầu tư hơn.

557
00:33:56,036 --> 00:33:57,871
Tôi sẽ làm việc với những nhà đầu tư.

558
00:33:57,955 --> 00:33:58,789
Tay trong tay.

559
00:33:58,872 --> 00:34:00,123
Vậy là họ thuê anh?

560
00:34:01,750 --> 00:34:02,793
Dạng như đối tác vậy.

561
00:34:03,961 --> 00:34:05,295
Đối tác.

562
00:34:07,673 --> 00:34:10,300
- Susie.
- Vâng.

563
00:34:10,384 --> 00:34:12,010
- Rất vui được gặp cô.
- Anh cũng vậy.

564
00:34:23,021 --> 00:34:24,022
Tôi nhận vụ này.

565
00:34:25,065 --> 00:34:26,065
Cậu chắc chứ?

566
00:34:26,149 --> 00:34:28,789
Hãy chỉ dạy tôi những điều cần biết.
Tôi sẽ không để anh thất vọng.

567
00:34:31,154 --> 00:34:34,116
Hãy đến sân golf Rancho Park
vào 6 giờ sáng ngày mai.

568
00:34:34,574 --> 00:34:35,617
Đừng đến muộn.

569
00:34:35,701 --> 00:34:36,702
Cảm ơn ông.

570
00:34:38,203 --> 00:34:39,246
Cảm ơn.

571
00:34:53,969 --> 00:34:55,289
Cái gì? Liệu ông ta có đến không?

572
00:34:57,264 --> 00:34:58,515
Chào buổi sáng mấy anh bạn.

573
00:34:58,599 --> 00:34:59,808
Tôi tưởng ông bảo 6 giờ?

574
00:34:59,892 --> 00:35:02,227
- Đúng vậy. Cậu có mặt ở đây từ 6 giờ?
- Đúng vậy.

575
00:35:02,311 --> 00:35:03,312
Tốt.

576
00:35:03,896 --> 00:35:04,938
Biết chơi golf không?

577
00:35:05,397 --> 00:35:06,607
Không.

578
00:35:06,690 --> 00:35:08,817
Trước khi cậu học cách
nói chuyện về bất động sản,

579
00:35:08,901 --> 00:35:10,962
cậu cần học cách nói chuyện
với người giàu da trắng đã

580
00:35:10,986 --> 00:35:12,654
để cậu hòa nhập vào bọn họ.

581
00:35:12,738 --> 00:35:16,200
Và cậu có một tháng để học chơi golf.

582
00:35:16,283 --> 00:35:18,619
Ý tôi là học chơi như thể
cậu đã chơi suốt cả cuộc đời vậy.

583
00:35:18,702 --> 00:35:19,786
Có nhắm làm được không?

584
00:35:20,579 --> 00:35:22,765
Hồi nhỏ tôi cũng chơi
khá nhiều môn thể thao. Cho nên...

585
00:35:22,789 --> 00:35:24,917
Nghĩa là có?

586
00:35:25,000 --> 00:35:26,627
- Vâng.
- Được rồi.

587
00:35:27,044 --> 00:35:28,754
Đưa cậu ta đi thay đồ đi.

588
00:35:28,837 --> 00:35:31,006
Dạy cậu ta mấy bài cơ bản
sau đó tôi sẽ tiếp quản.

589
00:35:31,089 --> 00:35:32,090
Đi theo tôi.

590
00:35:38,138 --> 00:35:39,574
Vậy là tôi thắng cược một trăm đô la?

591
00:35:39,598 --> 00:35:43,602
Cậu nghĩ thương vụ đã xong bởi vì
tôi là một giáo viên dạy golf giỏi?

592
00:35:43,685 --> 00:35:45,938
Làm toán thì ăn gian được.
Chứ chơi golf thì không.

593
00:35:46,021 --> 00:35:47,272
Ông ấy nói đúng đó, Joe.

594
00:35:48,440 --> 00:35:51,652
Bernard, đây là Don Silverthorne.
Nhân viên ngân hàng của tôi.

595
00:35:51,735 --> 00:35:53,570
Bay quãng đường xa từ San Francisco

596
00:35:53,654 --> 00:35:55,048
để chứng kiến độ điên rồ của chúng ta.

597
00:35:55,072 --> 00:35:56,073
Rất vui được gặp cậu.

598
00:35:59,159 --> 00:36:00,244
Chết tiệt.

599
00:36:00,327 --> 00:36:02,079
Có vẻ tôi có câu trả lời rồi.

600
00:36:02,162 --> 00:36:03,956
Hãy thử lại nào.

601
00:36:04,039 --> 00:36:05,624
Được rồi. Tôi nên chỉnh sửa gì đây?

602
00:36:05,707 --> 00:36:06,708
Vung gậy thấp hơn.

603
00:36:07,292 --> 00:36:09,127
- Tuyệt, cảm ơn.
- Giữ yên đầu.

604
00:36:09,586 --> 00:36:10,879
Giữ yên đầu...

605
00:36:14,007 --> 00:36:15,133
Cậu cử động rồi.

606
00:36:15,801 --> 00:36:18,679
Nếu vở kịch kia thành công
và các anh muốn tôi hỗ trợ tài chính,

607
00:36:18,762 --> 00:36:21,431
tôi chỉ mong cậu không trả hơn
hai triệu cho tòa nhà đó.

608
00:36:22,015 --> 00:36:23,559
Thêm nữa, tôi không muốn rủi ro.

609
00:36:24,601 --> 00:36:26,770
Tôi có thể mua tòa nhà đó
với giá dưới hai triệu.

610
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Tôi không lo về cậu, cậu Garrett.

611
00:36:29,857 --> 00:36:30,858
Tôi đánh trúng rồi.

612
00:36:32,442 --> 00:36:33,443
Tôi lo cậu ta cơ.

613
00:36:34,069 --> 00:36:36,196
Cậu chắc rằng không muốn đưa tôi
tiền cược không?

614
00:36:38,657 --> 00:36:40,297
Cách truyền thống để định giá một tòa nhà

615
00:36:40,367 --> 00:36:43,704
chính là số năm cho thuê cần thiết
để bù lại số tiền mua tòa nhà đó.

616
00:36:44,246 --> 00:36:46,206
Nếu tòa nhà có giá 300.000 đô la

617
00:36:46,290 --> 00:36:50,169
và lợi nhuận ròng hàng năm là 30.000 đô la
vậy là bội số mười.

618
00:36:50,252 --> 00:36:53,839
Ngày nay, đa phần mọi người định giá
bằng tỷ suất sinh lời.

619
00:36:54,256 --> 00:36:55,883
Nhưng chúng có liên quan về toán học.

620
00:36:56,717 --> 00:36:59,595
Nên tỷ suất sinh lời chính là nghịch đảo

621
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
của bội số mười chúng ta vừa nhắc đến.

622
00:37:03,015 --> 00:37:06,602
300.000 = 30.000 x M.

623
00:37:06,685 --> 00:37:10,939
M = mười năm.

624
00:37:11,023 --> 00:37:15,194
1/10 x 300.000 = 30.000.

625
00:37:17,237 --> 00:37:20,365
1/10 là 10%.

626
00:37:21,617 --> 00:37:22,618
Tỷ suất sinh lời.

627
00:37:26,580 --> 00:37:28,624
Có lẽ chúng ta nên bắt đầu
bằng việc ôn toán.

628
00:37:29,833 --> 00:37:30,918
Thế thì tốt quá.

629
00:37:41,845 --> 00:37:43,764
- Vậy đúng chưa?
- Cậu phải nhớ bốn nữa.

630
00:37:44,723 --> 00:37:45,724
Bốn nào?

631
00:37:55,734 --> 00:37:59,404
Cả khi đánh bóng nhẹ, cúi cái đầu xuống.

632
00:37:59,488 --> 00:38:00,989
Cúi đầu xuống. Cúi...

633
00:38:07,287 --> 00:38:10,082
Chỗ kia sai ở đoạn trừ
và bước tính cuối sai rồi.

634
00:38:10,165 --> 00:38:13,418
Nhưng ngoài ra
thì cậu đang dần nắm cơ bản rồi.

635
00:38:15,879 --> 00:38:16,880
Xin lỗi.

636
00:38:16,964 --> 00:38:17,965
Xin lỗi.

637
00:38:18,048 --> 00:38:19,049
Xin lỗi!

638
00:38:25,764 --> 00:38:26,765
Đúng rồi.

639
00:38:26,849 --> 00:38:29,142
Giờ nhân với 1,25.

640
00:38:29,893 --> 00:38:31,478
1,25...

641
00:38:32,938 --> 00:38:35,607
Không. Thôi! Dừng lại ngay!

642
00:38:39,820 --> 00:38:41,029
Không, không.

643
00:38:41,655 --> 00:38:42,781
Đừng cười nữa.

644
00:38:44,825 --> 00:38:46,285
Cái quái gì vậy?

645
00:38:47,911 --> 00:38:49,037
Đánh đi.

646
00:38:49,121 --> 00:38:50,205
Tôi đang đánh đây!

647
00:38:56,170 --> 00:38:57,713
Cẩn thận. Đừng để bị thương.

648
00:39:00,007 --> 00:39:01,175
Dừng. Dừng lại.

649
00:39:04,011 --> 00:39:07,681
Chúng ta cách đồi cỏ tầm 45 mét,
nên chúng ta sẽ dùng gậy kỹ thuật.

650
00:39:14,396 --> 00:39:17,608
Và cậu nên vung gậy mạnh tầm này.

651
00:39:22,279 --> 00:39:25,115
Nhớ nhé, đây là gậy kỹ thuật,
nên đừng sợ khi vung nó.

652
00:39:25,199 --> 00:39:26,366
Cậu cần làm gì nữa?

653
00:39:26,450 --> 00:39:27,910
Cúi đầu xuống.

654
00:39:27,993 --> 00:39:29,203
Chúa ơi. Thôi nào.

655
00:39:40,797 --> 00:39:41,798
Đánh chuẩn rồi...

656
00:39:46,136 --> 00:39:48,555
Ôi trời...

657
00:39:48,639 --> 00:39:49,640
Thôi nào.

658
00:39:50,474 --> 00:39:52,226
Tôi chỉ cúi đầu xuống và...

659
00:40:00,484 --> 00:40:03,862
Kết quả là 432.000.

660
00:40:08,408 --> 00:40:10,118
Kết quả đúng rồi.

661
00:40:10,202 --> 00:40:11,870
Cậu tính đúng rồi. Cậu hiểu cách rồi.

662
00:41:13,515 --> 00:41:14,766
Cậu muốn gì, Bernard?

663
00:41:14,850 --> 00:41:15,976
Đây là thời khắc của tôi.

664
00:41:17,394 --> 00:41:18,520
Tôi muốn mua một tòa nhà.

665
00:41:20,397 --> 00:41:24,902
Nó có tổng thu nhập hàng năm
là 100.000 đô la, 8% phòng còn trống,

666
00:41:25,485 --> 00:41:30,490
12.000 đô la là chi phí vận hành hàng năm
và tôi muốn tỷ suất sinh lời 10%.

667
00:41:32,576 --> 00:41:34,786
Vậy mức giá mua tối đa
tôi có thể đưa ra là bao nhiêu?

668
00:41:41,710 --> 00:41:42,753
Bóng bay đâu rồi?

669
00:41:44,379 --> 00:41:47,966
Đi thẳng vào giữa...

670
00:41:49,218 --> 00:41:52,387
Tôi không biết.
Chưa từng đánh được xa vậy.

671
00:41:52,471 --> 00:41:53,639
Là 800.000.

672
00:41:56,725 --> 00:41:58,227
- Cậu ta tính đúng rồi.
- Cậu đã đúng.

673
00:41:58,310 --> 00:41:59,561
- Cậu ta đúng à?
- Đúng vậy.

674
00:42:00,771 --> 00:42:02,564
Chúng ta đã tạo ra một con quái vật.

675
00:42:02,648 --> 00:42:03,875
Anh khiến đại số trở nên đơn giản.

676
00:42:03,899 --> 00:42:06,211
Một tháng trước, cậu còn không biết
đại số là gì đâu, Matt.

677
00:42:06,235 --> 00:42:07,945
- Đúng vậy.
- Cậu có năng khiếu đó.

678
00:42:12,699 --> 00:42:13,742
Cậu ta sẵn sàng rồi.

679
00:42:14,493 --> 00:42:16,620
Đúng vậy. Cậu ta đã sẵn sàng.

680
00:42:17,955 --> 00:42:21,250
Tòa nhà Bankers được sở hữu
bởi Charles Renault.

681
00:42:22,209 --> 00:42:23,919
Có 14 tầng.

682
00:42:24,002 --> 00:42:27,464
Không gian thương mại là
11.055 mét vuông.

683
00:42:28,549 --> 00:42:30,342
Được xây dựng từ năm 1929.

684
00:42:30,425 --> 00:42:33,720
Và vẫn là tòa nhà thương mại
cao nhất ở khu trung tâm.

685
00:42:33,804 --> 00:42:37,140
<i>Và được đánh giá như đại diện tiêu biểu
của kiến trúc trung tâm.</i>

686
00:42:41,353 --> 00:42:42,729
Đó là văn phòng của ông ta?

687
00:42:42,813 --> 00:42:44,189
Đó là văn phòng của ông ta.

688
00:42:44,982 --> 00:42:46,900
<i>Một phòng khiêu vũ chuyển đổi.</i>

689
00:42:47,693 --> 00:42:49,945
<i>Ôi trời. Gã này giàu đến mức nào?</i>

690
00:42:50,028 --> 00:42:51,113
<i>Cực giàu.</i>

691
00:42:51,613 --> 00:42:54,950
<i>Ông ta sẽ không tôn trọng cậu
nếu không có màn giới thiệu tử tế.</i>

692
00:42:55,033 --> 00:43:00,455
Nhưng tôi sắp xếp cho cậu vô tình gặp
ở câu lạc bộ đồng quê Hancock Park.

693
00:43:01,415 --> 00:43:03,750
Đợi đã, đó là câu lạc bộ giới hạn nhất
ở trong thành phố.

694
00:43:03,834 --> 00:43:05,043
Tôi không thể cứ vậy đi vào.

695
00:43:05,127 --> 00:43:06,211
Đừng lo về chuyện đó.

696
00:43:22,477 --> 00:43:24,271
Anh Steiner, chào mừng.

697
00:43:24,354 --> 00:43:25,355
Cảm ơn.

698
00:43:25,439 --> 00:43:28,317
Anh đã được bố trí
làm khách mời ở câu lạc bộ chúng tôi,

699
00:43:28,400 --> 00:43:31,236
dựa trên chương trình trao đổi với
câu lạc bộ của anh ở Pennsylvania.

700
00:43:31,862 --> 00:43:34,198
Lái xe của anh có muốn đợi ở đây?

701
00:43:36,408 --> 00:43:37,951
Tôi sẽ đợi ngoài cổng.

702
00:43:38,577 --> 00:43:40,537
Có gì không ổn, hãy đến tìm tôi.

703
00:43:41,371 --> 00:43:43,040
Chuyện đó sẽ không xảy ra, ông Morris.

704
00:43:44,791 --> 00:43:45,918
Tôi hứa.

705
00:43:46,001 --> 00:43:47,002
Cảm ơn, Anton.

706
00:43:50,797 --> 00:43:52,716
- Tôi lo quá.
- Về chuyện gì?

707
00:43:52,799 --> 00:43:54,843
Tôi không làm tốt lắm khi gặp áp lực.

708
00:43:55,636 --> 00:43:57,221
Thôi nào. Cậu có thiên khiếu đó.

709
00:43:57,304 --> 00:43:59,473
- Thiên khiếu về gì?
- Diễn viên.

710
00:44:00,432 --> 00:44:01,517
Sao ông biết điều đó?

711
00:44:01,600 --> 00:44:04,686
Cậu nghĩ tôi tiến xa như vậy trong đời
mà không biết nhìn ra tài năng ư?

712
00:44:07,606 --> 00:44:08,607
Thuyết phục ông ta đi.

713
00:44:09,858 --> 00:44:10,901
Vâng thưa ông.

714
00:44:20,244 --> 00:44:21,286
Anh Steiner?

715
00:44:21,995 --> 00:44:22,996
Vâng?

716
00:44:23,080 --> 00:44:25,499
Jackie nói anh đang chơi một mình,
cần tìm người đánh cặp.

717
00:44:25,582 --> 00:44:27,042
Luôn mong chờ một trận đánh hay.

718
00:44:27,793 --> 00:44:29,670
Nếu tôi gặp được người có đủ khả năng.

719
00:44:29,753 --> 00:44:31,273
Charles Renault, rất vui được gặp anh.

720
00:44:33,215 --> 00:44:34,675
Thích trò hóa trang chứ?

721
00:44:34,758 --> 00:44:36,844
Lúc nào đó cậu nên thử. Hấp dẫn lắm.

722
00:44:37,511 --> 00:44:38,846
Không, cảm ơn.

723
00:44:38,929 --> 00:44:42,182
Cậu không phiền khi có một cậu da trắng
thay mặt cậu làm ăn,

724
00:44:42,266 --> 00:44:43,934
nhưng cậu lại không chịu đội mũ

725
00:44:44,017 --> 00:44:46,057
để cậu có thể trông chừng cậu ta
trong lúc làm việc?

726
00:44:46,562 --> 00:44:49,356
Đó là công việc duy nhất
tôi cố trốn tránh suốt cuộc đời.

727
00:44:49,898 --> 00:44:51,567
Tôi sẽ cố duy trì điều đó.

728
00:45:05,539 --> 00:45:07,416
Jimmy, tôi nghĩ trận đấu hấp dẫn rồi đấy.

729
00:45:09,168 --> 00:45:10,210
Được rồi.

730
00:45:10,961 --> 00:45:12,564
Vậy chúng ta có thật sự làm
điều này không?

731
00:45:12,588 --> 00:45:16,133
Nếu ý cậu nói "chúng ta"
là "cậu" thì, có.

732
00:45:38,155 --> 00:45:39,198
Nhớ này,

733
00:45:40,157 --> 00:45:41,283
tập trung vào mục tiêu.

734
00:45:41,366 --> 00:45:42,618
Và cúi đầu xuống.

735
00:45:46,914 --> 00:45:48,040
Làm ta tự hào đi con trai.

736
00:45:57,299 --> 00:46:00,052
Ông ta sẽ bảo mình cho thuê
với giá 2,15 đô la một mét vuông.

737
00:46:00,135 --> 00:46:01,136
Nhưng thế là nhảm nhí.

738
00:46:01,220 --> 00:46:02,221
Đúng ra là 1,61.

739
00:46:04,598 --> 00:46:08,894
<i>Toàn bộ chuyện này là để cậu đồng ý
với mức giá sàn cao hơn.</i>

740
00:46:08,977 --> 00:46:10,521
Và tôi sẽ không làm vậy.

741
00:46:10,604 --> 00:46:12,940
Ông ta sẽ thử cậu. Moi móc cậu.

742
00:46:21,573 --> 00:46:25,661
Cậu cho ông ta một lý do cỏn con
để nghi ngờ về khả năng thao túng con số,

743
00:46:25,744 --> 00:46:27,579
ông ta sẽ nhìn thấu cậu.

744
00:46:27,663 --> 00:46:28,983
Cậu cần phải làm ông ta ấn tượng.

745
00:46:29,831 --> 00:46:31,231
<i>Như những gì cậu làm ở lỗ golf đầu.</i>

746
00:46:32,209 --> 00:46:33,269
Được rồi, vậy tôi sẽ làm gì?

747
00:46:33,293 --> 00:46:36,755
Trong thương lượng, cái gì tương ứng
với một cú đánh 274 mét?

748
00:46:39,007 --> 00:46:40,217
Một bữa trưa bốn món.

749
00:46:48,642 --> 00:46:50,394
Bay từ Pháp vào mỗi tuần.

750
00:46:51,478 --> 00:46:52,479
Chúc ngon miệng.

751
00:46:58,110 --> 00:47:00,445
Chúng tôi cho thuê
với giá 2,15 đô la một mét vuông.

752
00:47:00,529 --> 00:47:03,740
Thu nhập hàng năm là 272.800.

753
00:47:03,824 --> 00:47:05,409
80.000 tiền chi phí.

754
00:47:05,492 --> 00:47:07,369
Lợi nhuận là 192.800.

755
00:47:08,036 --> 00:47:12,165
Tỷ suất sinh lời 10% sẽ
đưa ta đến con số 1.928.880.

756
00:47:12,666 --> 00:47:17,087
Bảo hiểm 25% nữa sẽ thành 2.411.100.

757
00:47:18,672 --> 00:47:21,008
Nếu đó là giá cậu đưa ra
thì tôi có hứng thú.

758
00:47:24,261 --> 00:47:25,501
Đây là vấn đề của tôi, Charles.

759
00:47:25,554 --> 00:47:28,098
Tôi biết ông cho thuê với giá
1,61 đô la một mét vuông.

760
00:47:28,182 --> 00:47:29,641
Cho thuê dài hạn.

761
00:47:29,725 --> 00:47:31,602
Nên cho dù ông có vài người
trả giá 2,15...

762
00:47:31,685 --> 00:47:32,769
Nhiều hơn vài người.

763
00:47:34,062 --> 00:47:35,689
Được, vậy lấy trung bình là 1,93 đô la,

764
00:47:35,772 --> 00:47:37,524
vậy thì thu nhập ròng sẽ là...

765
00:47:37,608 --> 00:47:41,153
245.592. Nhưng điều đó không quan trọng.

766
00:47:41,236 --> 00:47:44,114
Nếu ông muốn chứng minh cho tôi
giấy tờ cho thuê, thế thì được.

767
00:47:44,198 --> 00:47:46,318
Bằng không tôi sẽ coi giá là
1,61 đô la một mét vuông.

768
00:47:46,366 --> 00:47:48,160
- 1,61 là quá thấp.
- 1,61 là quá hào phóng.

769
00:47:48,243 --> 00:47:51,038
Đặc biệt nếu ông xét đến phòng trống,
ở đây là ít nhất 9%.

770
00:47:51,121 --> 00:47:52,915
- Ít hơn thế.
- Tôi đếm được 12.

771
00:47:52,998 --> 00:47:54,708
Làm sao cậu biết được điều đó?

772
00:47:55,501 --> 00:47:56,793
Charles, giờ là tháng 11.

773
00:47:57,669 --> 00:47:59,254
<i>5 giờ chiều trời đã tối.</i>

774
00:48:02,049 --> 00:48:04,051
<i>Nếu ông muốn lừa ai về
tỷ lệ phòng trống,</i>

775
00:48:04,134 --> 00:48:06,970
ông sẽ cần thắp sáng những phòng
chưa thuê đó từ lúc 4 giờ rưỡi chiều.

776
00:48:07,513 --> 00:48:09,890
Tôi không trách ông vì không làm vậy.
Điều đó rất tốn công.

777
00:48:09,973 --> 00:48:12,368
Nhưng những phòng trống đó sẽ đưa giá
xuống 1,45 đô la một mét vuông.

778
00:48:12,392 --> 00:48:13,536
Phòng trống sẽ được cho thuê hết.

779
00:48:13,560 --> 00:48:15,604
Cứ cho là 1,72 đi. Hợp lý chứ?

780
00:48:16,271 --> 00:48:21,610
Vậy định giá là 1.383.000 đô la
với tỷ suất sinh lời 10%.

781
00:48:22,611 --> 00:48:25,364
Dĩ nhiên tỷ suất sinh lời 10%
là quá thấp so với thị trường.

782
00:48:25,447 --> 00:48:28,116
Tôi và đối tác đã có nhiều thương vụ
với tỷ suất sinh lời 12%,

783
00:48:28,867 --> 00:48:30,244
sẽ là...

784
00:48:30,327 --> 00:48:36,083
1.152.533 đô la giá trị cơ sở.

785
00:48:37,835 --> 00:48:42,464
1.152.533.

786
00:48:44,383 --> 00:48:46,009
Làm sao cậu tính nhẩm được?

787
00:48:46,677 --> 00:48:48,762
Tôi không thể nào làm được phép toán đó.

788
00:48:49,972 --> 00:48:52,391
Biết đâu tôi có thể giả vờ làm được?

789
00:48:53,141 --> 00:48:54,142
Bằng cách nào?

790
00:48:56,311 --> 00:48:57,646
Luyện tập.

791
00:48:57,729 --> 00:48:58,814
Tôi chỉ cần nhớ nó.

792
00:49:00,858 --> 00:49:01,900
Tất cả.

793
00:49:03,068 --> 00:49:04,528
Đúng vậy, tôi có trí nhớ khá tốt.

794
00:49:05,487 --> 00:49:06,572
Tốt đến vậy?

795
00:49:06,655 --> 00:49:08,365
Tôi có cả tuần để học đúng không?

796
00:49:09,783 --> 00:49:11,243
Cho cáo già vào tròng.

797
00:49:11,326 --> 00:49:12,578
Tôi thích thế.

798
00:49:13,787 --> 00:49:15,038
Nếu cách này hiệu quả,

799
00:49:15,706 --> 00:49:17,666
Renault sẽ thách thức cậu về
tỷ suất sinh lời.

800
00:49:17,749 --> 00:49:19,793
Cậu cần chuẩn bị sẵn sàng.

801
00:49:20,752 --> 00:49:23,046
Đây là khu trung tâm.
Tỷ lệ rủi ro ở đây rất thấp.

802
00:49:23,672 --> 00:49:25,257
Không thể đảm bảo tỷ suất là 12%.

803
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
Tôi sẽ giữ nguyên tỷ suất sinh lời 10%.

804
00:49:28,010 --> 00:49:31,513
Ông ta sẽ cố ép cậu lấy tỷ suất sinh lời
10% trên giá trị cơ sở,

805
00:49:31,597 --> 00:49:33,098
và chúng ta không lấy giá đó.

806
00:49:33,599 --> 00:49:36,018
Không phải với mức 25% bảo hiểm
ông ta nhận.

807
00:49:36,101 --> 00:49:38,478
Nhưng cậu cần có giải pháp
trong cuộc hội thoại.

808
00:49:38,562 --> 00:49:42,024
Nên tôi muốn cậu ghi nhớ
tình huống tỷ suất sinh lời 10,5% nữa.

809
00:49:42,107 --> 00:49:48,447
Nhưng 25% bảo hiểm trên tỷ suất sinh lời
10,5% là quá cao, đúng không?

810
00:49:52,201 --> 00:49:57,331
Tỷ suất sinh lời 10,5%
nghĩa là 1.317.000 đô la giá trị cơ sở.

811
00:49:57,414 --> 00:50:02,669
Với 25% bảo hiểm,
đó sẽ là 1.645.250 đô la.

812
00:50:03,462 --> 00:50:04,546
Quá cao.

813
00:50:04,630 --> 00:50:06,715
Có vẻ quá cao.

814
00:50:06,798 --> 00:50:09,593
Cậu nói đúng đó.

815
00:50:11,887 --> 00:50:13,722
Cậu có thể cho ông ta một sự lựa chọn.

816
00:50:15,891 --> 00:50:17,267
Ông Renault, tôi rất quý ông.

817
00:50:17,768 --> 00:50:20,521
Trận golf tương đối tử tế đầu tiên
tôi chơi từ khi chuyển đến đây.

818
00:50:20,604 --> 00:50:24,441
Nhưng nếu muốn chúng tôi định giá tỷ suất
sinh lời 10% ở thị trường đang bùng nổ,

819
00:50:24,525 --> 00:50:26,276
nơi chúng tôi có thể đạt
12% ở nơi khác,

820
00:50:26,818 --> 00:50:29,821
chúng tôi sẽ không cho ông
25% lợi nhuận ngay đâu.

821
00:50:31,073 --> 00:50:32,074
Để tôi nói như này.

822
00:50:32,950 --> 00:50:34,201
Tôi sẽ cho ông hai lựa chọn.

823
00:50:35,118 --> 00:50:40,415
Chúng tôi sẽ lấy 11% tỷ suất sinh lời và
ông nhận 25% lợi nhuận,

824
00:50:40,499 --> 00:50:46,755
hoặc chúng tôi lấy 10,5% tỷ suất sinh lời
và ông lấy 18% thay vì 25% lợi nhuận.

825
00:50:47,214 --> 00:50:49,341
Ông có thể chọn. Nhưng...

826
00:50:50,259 --> 00:50:51,552
ông ta không thể giúp ông.

827
00:50:56,515 --> 00:50:58,475
Tôi hơi bất ngờ về anh, Matt Steiner.

828
00:51:01,645 --> 00:51:02,729
Tôi sẽ chọn phương án hai.

829
00:51:03,397 --> 00:51:04,398
Được thôi.

830
00:51:05,274 --> 00:51:06,316
Tôi chọn đúng không?

831
00:51:07,943 --> 00:51:09,611
Ông thiệt mất 17.000 đô la.

832
00:51:11,196 --> 00:51:12,447
Chà.

833
00:51:12,531 --> 00:51:16,493
- Con số là bao nhiêu?
- 1.554.060 đô la.

834
00:51:16,577 --> 00:51:21,540
Nhưng chúng tôi có thể trả 1.560.000
nếu ông để lại cho tôi cái bàn đó.

835
00:51:26,003 --> 00:51:27,443
Không thể tin là cách đó thành công.

836
00:51:28,005 --> 00:51:28,881
Tôi tin đấy.

837
00:51:28,964 --> 00:51:30,716
Mai chúng ta sẽ gặp người thuê nhà,

838
00:51:30,799 --> 00:51:33,719
tự giới thiệu là đối tác của Matt,

839
00:51:33,802 --> 00:51:37,055
và xem họ há hốc mồm.

840
00:51:41,059 --> 00:51:44,271
Có lẽ tôi nên thuê thợ ảnh
để chụp lại khoảnh khắc đó.

841
00:51:44,354 --> 00:51:45,856
- Joe.
- Cái gì?

842
00:51:46,440 --> 00:51:47,733
Hơi quá đáng à?

843
00:51:47,816 --> 00:51:49,693
Ừ. Nâng cốc nào.

844
00:51:51,862 --> 00:51:53,864
CHARLES RENAULT
TẦNG 2

845
00:52:17,596 --> 00:52:19,056
Xin chào.

846
00:52:27,397 --> 00:52:29,816
{\an8}CÔNG TY TÒA NHÀ BANKERS
M STEINER J MORRIS B GARRETT

847
00:52:29,900 --> 00:52:31,902
CHỦ NHÀ RAO BÁN

848
00:52:43,580 --> 00:52:45,249
{\an8}NHÀ CỬA
RAO BÁN

849
00:52:49,753 --> 00:52:52,506
{\an8}CÔNG TY TÒA NHÀ BANKER
CHO THUÊ

850
00:52:59,096 --> 00:53:00,764
{\an8}DA TRẮNG
DA MÀU

851
00:53:05,269 --> 00:53:06,937
{\an8}TÒA NHÀ SỐ 14

852
00:53:07,020 --> 00:53:08,730
{\an8}TÒA NHÀ SỐ 21

853
00:53:08,814 --> 00:53:10,524
{\an8}TÒA NHÀ SỐ 28

854
00:53:18,156 --> 00:53:19,157
Cười lên nào.

855
00:53:32,921 --> 00:53:34,673
TÒA NHÀ BANKERS

856
00:53:40,262 --> 00:53:42,431
MÀU DA KHÁC - LẪN LỘN - DA MÀU

857
00:54:16,215 --> 00:54:19,092
CHÀO MỪNG TỚI WILLIS TEXAS
DÂN SỐ 9320

858
00:54:46,203 --> 00:54:47,871
Chào bố.

859
00:54:47,955 --> 00:54:50,082
Con thế nào?

860
00:54:50,165 --> 00:54:52,292
Ai đây?

861
00:54:52,376 --> 00:54:53,418
Cháu chào ông.

862
00:54:56,588 --> 00:54:57,589
Bố ạ.

863
00:55:04,179 --> 00:55:06,265
- Cháu ăn ít khoai lang đi.
- Cháu không ăn ạ.

864
00:55:06,348 --> 00:55:08,684
Con trai tuổi ăn gì mà
không thích khoai lang nghiền?

865
00:55:08,767 --> 00:55:10,727
Thử đi, con yêu. Ngon lắm đó.

866
00:55:10,811 --> 00:55:12,187
Bố cháu đã gặp phó tổng thống.

867
00:55:12,855 --> 00:55:14,189
Thật sao?

868
00:55:14,273 --> 00:55:16,692
Đúng đó ạ.
Bernard đang khiêm tốn thôi.

869
00:55:18,068 --> 00:55:19,194
LBJ?

870
00:55:19,611 --> 00:55:22,155
Vâng thưa bố.
Ông ấy ghé qua Tòa nhà Bankers.

871
00:55:23,365 --> 00:55:24,449
Được lắm con trai.

872
00:55:29,997 --> 00:55:31,540
Rất trơn tru.

873
00:55:32,207 --> 00:55:33,458
Tưởng con không hút thuốc.

874
00:55:33,542 --> 00:55:34,543
Con không hút.

875
00:55:35,043 --> 00:55:36,545
Nhưng con biết bố thích hút, nên...

876
00:55:37,045 --> 00:55:38,964
Thuốc này ngon hơn thuốc bố hay hút.

877
00:55:42,176 --> 00:55:44,761
Con đang làm rất tốt ở Los Angeles.

878
00:55:45,762 --> 00:55:46,889
Có vẻ con đã đúng.

879
00:55:47,556 --> 00:55:48,557
Về gì ạ?

880
00:55:48,974 --> 00:55:50,934
Kiếm tiền bằng cách của người da trắng.

881
00:55:51,393 --> 00:55:53,312
Tìm được nơi con có thể làm điều đó.

882
00:55:54,313 --> 00:55:57,316
Vẫn không có cơ hội làm điều đó ở đây.

883
00:55:57,816 --> 00:55:59,193
Có thể sẽ tệ hơn.

884
00:55:59,276 --> 00:56:02,279
Mọi thứ không hoàn hảo
ở California, nhưng...

885
00:56:03,572 --> 00:56:04,573
nó khác ở đây.

886
00:56:05,490 --> 00:56:09,286
Bố không nghĩ lý do nằm ở California.

887
00:56:12,164 --> 00:56:13,415
Bố tự hào về con, con trai.

888
00:56:28,764 --> 00:56:29,848
Anh đi đâu vậy?

889
00:56:30,390 --> 00:56:31,683
Đi dạo quanh thị trấn.

890
00:56:34,436 --> 00:56:35,521
Ăn mặc như vậy sao?

891
00:56:36,647 --> 00:56:38,690
Đi sang phía dân da trắng.

892
00:56:40,692 --> 00:56:42,194
Anh nhớ đeo cà vạt đó.

893
00:56:43,445 --> 00:56:44,446
Anh định thế đây.

894
00:56:48,075 --> 00:56:49,243
Đưa con đi cùng anh.

895
00:56:51,578 --> 00:56:53,789
Thằng bé cần nhìn kĩ nơi nó bước ra.

896
00:57:40,878 --> 00:57:43,005
CHỈ DA MÀU - CHỈ DA TRẮNG

897
00:57:44,214 --> 00:57:45,841
Tại sao có vòi uống nước riêng hả bố?

898
00:57:49,011 --> 00:57:50,637
Ở đây hơi khác thôi con trai.

899
00:57:51,597 --> 00:57:52,598
Vâng.

900
00:57:53,307 --> 00:57:54,907
Bố xin lỗi
con phải chứng kiến chuyện đó.

901
00:57:55,893 --> 00:57:56,894
Không sao ạ.

902
00:57:57,811 --> 00:57:59,271
Đánh giày hết bao nhiêu vậy?

903
00:57:59,354 --> 00:58:00,856
Chỉ đánh cho người da trắng thôi ạ.

904
00:58:11,033 --> 00:58:13,160
NGÂN HÀNG MAINLAND

905
00:58:14,912 --> 00:58:16,330
<i>Em nghĩ đây là sai lầm ư?</i>

906
00:58:17,664 --> 00:58:19,374
Em nghĩ thế giới đang thay đổi.

907
00:58:21,251 --> 00:58:23,629
Nhưng Texas chưa thay đổi đủ nhiều.

908
00:58:27,174 --> 00:58:28,675
Anh cảm thấy mình phải làm điều này.

909
00:58:31,220 --> 00:58:32,346
Em biết.

910
00:58:33,347 --> 00:58:35,098
Vì thế nên em ủng hộ anh.

911
00:58:37,851 --> 00:58:39,645
Chúng ta biết quái gì về ngân hàng?

912
00:58:40,145 --> 00:58:43,690
Ngân hàng nhận gửi tiền và cho vay,
chủ yếu là về bất động sản.

913
00:58:44,358 --> 00:58:47,819
Sở hữu ngân hàng cũng giống như sở hữu
phần còn lại của kinh doanh bất động sản.

914
00:58:47,903 --> 00:58:51,114
Tôi chắc còn vài điểm phức tạp
cậu vẫn bỏ qua.

915
00:58:51,740 --> 00:58:56,328
Như việc chúng ta da màu,
và ngân hàng quái quỷ đó ở Texas.

916
00:58:56,411 --> 00:58:59,289
Ở Texas, không có luật nào
cấm chúng ta sở hữu ngân hàng.

917
00:58:59,373 --> 00:59:02,960
Tôi thừa nhận màu da của chúng ta
có thể là vấn đề, thực tế mà nói.

918
00:59:03,043 --> 00:59:04,837
Cậu sẵn sàng thừa nhận?

919
00:59:04,920 --> 00:59:06,547
Chúng ta có Matt làm đại diện rồi.

920
00:59:06,630 --> 00:59:07,714
Tất nhiên.

921
00:59:07,798 --> 00:59:10,300
Nhưng ở LA nơi Matt
khai mở cánh cổng cho chúng ta,

922
00:59:10,384 --> 00:59:12,064
cậu ta không quản lý
việc làm ăn hàng ngày,

923
00:59:12,135 --> 00:59:15,097
đây còn là kinh doanh ngân hàng,
không đơn giản đâu.

924
00:59:15,180 --> 00:59:16,765
Chúng ta cần theo dõi sâu sát mọi việc.

925
00:59:16,849 --> 00:59:18,559
Và cậu định làm điều đó kiểu quái gì?

926
00:59:18,642 --> 00:59:21,562
Ta không thể đặt chân vào ngân hàng
ở Texas trừ khi chúng ta làm lao công.

927
00:59:21,770 --> 00:59:23,605
Tôi nghĩ đó là phần ưa thích của ông.

928
00:59:23,689 --> 00:59:24,940
Tôi sống ở LA.

929
00:59:25,023 --> 00:59:27,442
Tôi không định chuyển đến Texas.
Còn cậu?

930
00:59:27,526 --> 00:59:28,861
Trong tuần kinh doanh.

931
00:59:28,944 --> 00:59:31,822
Và làm quét dọn trong ngân hàng
cậu sở hữu?

932
00:59:31,905 --> 00:59:32,906
Không cần thiết.

933
00:59:32,990 --> 00:59:35,868
Matt sẽ cùng tôi bàn việc làm ăn
vào mỗi cuối ngày.

934
00:59:35,951 --> 00:59:39,037
Điều gì khiến cậu nghĩ cậu ta sẽ
chuyển đến nơi khỉ ho cò gáy này?

935
00:59:39,121 --> 00:59:41,915
Không có ý xúc phạm quê nhà cậu đâu.

936
00:59:42,374 --> 00:59:46,044
Matt cũng đang có uy tín khá tốt ở đây.

937
00:59:46,128 --> 00:59:47,671
Phải làm sao cho bõ công anh ta.

938
00:59:47,754 --> 00:59:51,592
Hay lắm, giờ chúng ta phải trả thêm tiền
để cậu ta đóng vai da trắng.

939
00:59:52,551 --> 00:59:56,138
Joe, hãy nghĩ về những điều tốt chúng ta
có thể làm cho cộng đồng da màu ở đó.

940
00:59:56,555 --> 00:59:58,390
Giúp họ mua nhà, kinh doanh.

941
00:59:59,558 --> 01:00:02,853
Bên cạnh đó,
ngân hàng được định giá thấp.

942
01:00:04,188 --> 01:00:07,149
Có đủ vốn để tăng gấp đôi lượng cho vay.

943
01:00:07,608 --> 01:00:08,960
Chúng ta có thể kiếm rất nhiều tiền.

944
01:00:08,984 --> 01:00:10,694
Chúng ta đang kiếm được nhiều tiền.

945
01:00:11,445 --> 01:00:13,322
Cậu định đứng đó tỉnh bơ nói với tôi

946
01:00:13,405 --> 01:00:16,408
rằng có lý do chính đáng
để làm việc này sao?

947
01:00:16,491 --> 01:00:18,660
Đây là hoạt động xã hội, Bernard.

948
01:00:18,744 --> 01:00:19,745
Đơn giản vậy thôi.

949
01:00:20,162 --> 01:00:22,039
Có nhiều cách để làm điều này.

950
01:00:22,956 --> 01:00:26,084
Có lẽ cậu thấy tội lỗi
vì bỏ bố cậu ở lại.

951
01:00:26,168 --> 01:00:27,288
Để tôi nói với cậu điều này.

952
01:00:27,711 --> 01:00:31,757
Nếu một chuyến thăm nhà có thể
làm tê liệt suy nghĩ của cậu như vậy,

953
01:00:31,840 --> 01:00:32,841
chúng ta sẽ gặp rắc rối.

954
01:00:34,384 --> 01:00:35,636
Bằng tất cả sự kính trọng, Joe,

955
01:00:35,719 --> 01:00:37,763
tôi không nghĩ ông có thể hiểu chuyện.

956
01:00:37,846 --> 01:00:38,847
Tôi xin lỗi.

957
01:00:38,931 --> 01:00:40,700
Sáng nay ngủ dậy
tôi không phải là người da màu sao?

958
01:00:40,724 --> 01:00:42,226
Vì tôi khá chắc tôi vẫn vậy.

959
01:00:42,726 --> 01:00:44,269
Vẫn da màu.

960
01:00:44,353 --> 01:00:48,607
Cậu định bảo vì tôi lớn lên ở California
với một chút ít tiền,

961
01:00:48,690 --> 01:00:50,400
nên cậu không coi tôi là da màu?

962
01:00:50,776 --> 01:00:52,486
Tôi không định
biến thành chuyện cá nhân.

963
01:00:54,363 --> 01:00:55,405
Cậu đã làm vậy.

964
01:00:59,618 --> 01:01:00,661
Tôi xin lỗi.

965
01:01:04,081 --> 01:01:06,458
Bernard, nếu chúng ta đến Texas

966
01:01:06,542 --> 01:01:09,127
và dây vào đạo luật Jim Crow,
chúng ta sẽ thua.

967
01:01:09,211 --> 01:01:10,921
Không quan trọng hợp pháp hay không.

968
01:01:11,421 --> 01:01:14,216
Cho dù tiến sĩ King
có thông qua đạo luật quyền công dân,

969
01:01:14,299 --> 01:01:15,819
mọi chuyện cũng không diễn ra đủ nhanh

970
01:01:15,843 --> 01:01:18,303
để chúng ta thoát khỏi chuyện này
lành lặn đâu.

971
01:01:21,265 --> 01:01:22,599
Đưa bố cậu đến đây.

972
01:01:22,683 --> 01:01:24,017
Giúp ông ấy trực tiếp.

973
01:01:24,351 --> 01:01:27,437
Và bỏ cái suy nghĩ cậu có thể
giúp tất cả người da màu ở Texas,

974
01:01:27,521 --> 01:01:28,772
bởi cậu không thể.

975
01:01:29,982 --> 01:01:32,401
Tôi hiểu ông không muốn hợp tác
với tôi trong chuyện này.

976
01:01:33,485 --> 01:01:35,612
Cậu không thể
tự mua ngân hàng, Bernard.

977
01:01:35,696 --> 01:01:36,697
Không phải với giá đó.

978
01:01:37,114 --> 01:01:39,116
Vậy tôi sẽ tìm người khác làm với mình.

979
01:01:42,119 --> 01:01:43,662
Lạy Chúa.

980
01:01:45,706 --> 01:01:48,166
Tôi đã bảo sự giàu có sẽ thay đổi cậu.

981
01:01:51,128 --> 01:01:55,257
Hãy nhớ lời tôi. Đây là ý tưởng tồi.

982
01:01:56,133 --> 01:01:59,928
Nhưng nó còn hấp dẫn hơn
việc mua Tòa nhà Bankers.

983
01:02:00,387 --> 01:02:02,389
Và chúng ta đã thành công
lần trước, phải không?

984
01:02:05,934 --> 01:02:07,519
Được rồi. Tôi tham gia.

985
01:02:09,479 --> 01:02:10,522
Chết tiệt.

986
01:02:19,573 --> 01:02:23,619
Hãy nhớ rằng tôi đã nói các anh
điên rồ thế nào nhé.

987
01:02:23,702 --> 01:02:24,703
Cậu sẵn sàng chưa?

988
01:02:25,245 --> 01:02:26,288
Tôi...

989
01:02:26,371 --> 01:02:29,091
Cậu có thể tóm tắt cơ chế hoạt động
của ngân hàng trong ba câu không?

990
01:02:30,959 --> 01:02:34,129
Tiệm bánh kiếm lời bằng cách bán bánh
với giá cao hơn chi phí sản xuất.

991
01:02:34,755 --> 01:02:35,815
Ngân hàng kiếm lời bằng cách

992
01:02:35,839 --> 01:02:39,676
bán nợ với giá cao hơn
chi phí bỏ ra để huy động vốn.

993
01:02:39,760 --> 01:02:42,763
Về cơ bản, ngân hàng lấy tiền
từ người gửi với lãi suất 3%

994
01:02:42,846 --> 01:02:43,972
và cho vay với lãi 5%.

995
01:02:44,056 --> 01:02:46,725
Đúng ba câu thật.

996
01:02:48,977 --> 01:02:49,978
Đi thôi.

997
01:02:51,146 --> 01:02:52,189
Sẽ vui đây.

998
01:02:53,106 --> 01:02:54,233
Cậu muốn đội mũ chứ?

999
01:02:54,316 --> 01:02:55,317
Xin kiếu.

1000
01:02:55,776 --> 01:02:56,777
Được thôi.

1001
01:02:57,361 --> 01:02:58,487
Chúng ta đi chứ?

1002
01:03:07,788 --> 01:03:10,290
Thưa các quý ông, Don Silverthorne.

1003
01:03:11,333 --> 01:03:12,519
- Robert Florance.
- Matt Steiner.

1004
01:03:12,543 --> 01:03:13,544
Robert Florance Jr.

1005
01:03:14,795 --> 01:03:16,547
- Người tiếp theo.
- Mời các ông vào đây.

1006
01:03:16,630 --> 01:03:17,714
Cảm ơn.

1007
01:03:19,508 --> 01:03:21,301
Tất nhiên rồi.

1008
01:03:24,805 --> 01:03:28,600
Con trai tôi chắc chắn sẽ có suất
để bảo vệ phần lãi 20% của tôi?

1009
01:03:28,684 --> 01:03:29,768
Có trong điều khoản phụ.

1010
01:03:29,852 --> 01:03:32,479
Nhưng cậu ta sẽ không làm
nhân viên cho vay duy nhất nữa.

1011
01:03:32,563 --> 01:03:35,941
Mục đích chính khách hàng tôi khi mua
ngân hàng là để tăng số tiền cho vay

1012
01:03:36,024 --> 01:03:37,818
và từ đó tăng lợi nhuận cho ngân hàng.

1013
01:03:37,901 --> 01:03:41,280
Nó sẽ trực tiếp dưới quyền
chủ tịch mới là anh, anh Steiner?

1014
01:03:41,363 --> 01:03:42,364
Đúng vậy.

1015
01:03:44,366 --> 01:03:47,327
Bernard Garrett và Joseph Morris là ai?

1016
01:03:48,328 --> 01:03:49,955
Đối tác tài chính của tôi
ở Los Angeles.

1017
01:04:09,099 --> 01:04:10,225
Tại sao họ không ở đây?

1018
01:04:10,601 --> 01:04:13,520
Bởi vì họ quá giàu
để bận tâm chuyện này.

1019
01:04:13,604 --> 01:04:15,022
Đó là lý do họ có tôi.

1020
01:04:15,105 --> 01:04:17,785
Không có ý gì đâu, nhưng họ có hàng trăm
khoản đầu tư khắp đất nước.

1021
01:04:17,816 --> 01:04:19,193
Tốt cho họ.

1022
01:04:19,860 --> 01:04:22,070
Nhưng đây là khoản đầu tư
họ sẽ chốt hôm nay.

1023
01:04:40,797 --> 01:04:43,550
Tôi nên nhắc thêm rằng toàn bộ số tiền
để mua ngân hàng

1024
01:04:43,634 --> 01:04:46,803
đang nằm trong tài khoản bảo chứng
tại ngân hàng của tôi vào 11 giờ sáng nay.

1025
01:04:46,887 --> 01:04:48,764
Đó là mấu chốt.

1026
01:04:59,358 --> 01:05:03,779
Chúc mừng, giờ cậu đã là chủ
ngân hàng ở quê hương rồi.

1027
01:05:04,988 --> 01:05:07,115
Đến lúc tôi quay lại LA.

1028
01:05:09,576 --> 01:05:10,661
Đừng hỏi gì.

1029
01:05:15,415 --> 01:05:18,126
Tôi và các đối tác
đã sở hữu Ngân hàng Mainland.

1030
01:05:18,710 --> 01:05:23,257
Và chúng tôi thay đổi quy chế ngân hàng
liên quan đến khoản vay của người da màu.

1031
01:05:24,383 --> 01:05:26,301
<i>Nhưng chúng tôi cần các anh giúp xác định</i>

1032
01:05:26,385 --> 01:05:29,513
<i>khách hàng tiềm năng có trách nhiệm
trong giáo đoàn của các anh.</i>

1033
01:05:30,138 --> 01:05:32,641
Ông sẽ được vay...

1034
01:05:32,724 --> 01:05:36,186
<i>Ta hiểu ngầm với nhau
là không được làm rộ lên về chính sách mới</i>

1035
01:05:36,270 --> 01:05:38,772
<i>hay chủ sở hữu ngân hàng.</i>

1036
01:05:40,274 --> 01:05:43,819
<i>Bằng không mọi thứ chúng ta định làm
sẽ công cốc hết.</i>

1037
01:05:45,362 --> 01:05:49,783
<i>Nhưng đừng nhầm lẫn, mục tiêu
của chúng ta là tăng trưởng kinh doanh</i>

1038
01:05:49,867 --> 01:05:54,413
{\an8}<i>và tỷ lệ sở hữu nhà ở trong cộng đồng
thông qua việc tiếp xúc vay vốn.</i>

1039
01:05:55,163 --> 01:05:58,166
Nhờ vào khoản vay của anh, chúng tôi
đã mua thêm hai bộ thiết bị mới.

1040
01:05:58,250 --> 01:06:00,127
Gấp đôi doanh thu trong ba tháng.

1041
01:06:08,135 --> 01:06:11,013
Anh thông qua
14 đơn vay vốn trong tuần này?

1042
01:06:11,930 --> 01:06:13,182
Đúng vậy.

1043
01:06:13,599 --> 01:06:15,119
Chỉ có năm trong số đó
là do tôi quyết.

1044
01:06:16,894 --> 01:06:19,229
Còn nhiều vốn chưa được sử dụng
trong ngân hàng này.

1045
01:06:19,730 --> 01:06:22,649
Anh biết tôi sẽ kí giấy cho vay
trực tiếp để đẩy mạnh mọi thứ.

1046
01:06:22,733 --> 01:06:24,711
Tôi chưa thấy nhiều đơn đăng ký
hợp lệ đến vậy chỉ trong một tuần

1047
01:06:24,735 --> 01:06:26,175
từ khi tôi làm việc ở ngân hàng này.

1048
01:06:26,653 --> 01:06:28,822
Tôi đã làm ở đây từ năm 18 tuổi.

1049
01:06:29,531 --> 01:06:31,241
Anh kiếm ở đâu ra những người này?

1050
01:06:32,034 --> 01:06:34,620
"Solomon Johnson" là ai?

1051
01:06:36,455 --> 01:06:37,748
Ta đang mở rộng tập khách hàng.

1052
01:06:38,332 --> 01:06:40,459
Chúng ta càng cho vay nhiều,
lợi nhuận sẽ càng cao.

1053
01:06:41,084 --> 01:06:42,252
Cổ tức của anh cũng thế.

1054
01:06:42,794 --> 01:06:44,129
Miễn là không vỡ nợ.

1055
01:06:45,547 --> 01:06:46,840
Thế mới cần tài sản thế chấp.

1056
01:07:23,210 --> 01:07:26,380
Đối tác của tôi, Joe,
cứ hai tuần lại từ LA đến.

1057
01:07:26,880 --> 01:07:28,040
Ông ấy rất mong được gặp ông.

1058
01:07:28,090 --> 01:07:30,217
Tôi bảo ông ấy đây là
món thịt nướng ngon nhất ở đây.

1059
01:07:30,300 --> 01:07:31,134
Cảm ơn cậu.

1060
01:07:31,218 --> 01:07:33,887
Sổ sách kế toán của tôi khá đơn giản.

1061
01:07:34,429 --> 01:07:36,849
Nhưng tôi có thể quay lại văn phòng
và đưa nó cho cậu.

1062
01:07:36,932 --> 01:07:37,933
Cậu có thể xem qua chúng.

1063
01:07:38,016 --> 01:07:39,736
- Vậy thì tuyệt quá. Cảm ơn ông.
- Được rồi.

1064
01:07:44,147 --> 01:07:45,232
Cậu đến muộn.

1065
01:07:46,316 --> 01:07:48,356
Florance đã phát hiện ra
khoản vay cho người da màu.

1066
01:07:49,152 --> 01:07:52,406
Hắn ta đã để ý tôi từ đầu,
giờ hắn soi tôi như cú vọ vậy.

1067
01:07:52,906 --> 01:07:53,907
Có lý do gì không?

1068
01:07:53,991 --> 01:07:55,868
Có, hắn mơ được làm ông chủ,

1069
01:07:55,951 --> 01:07:58,912
chứ không phải dưới quyền một gã
từ California trẻ hơn hắn mười tuổi.

1070
01:08:38,785 --> 01:08:39,786
Em ghét ở đây.

1071
01:08:42,997 --> 01:08:45,626
Thôi nào. Ta mới ở đây có ba tháng.

1072
01:08:45,709 --> 01:08:46,835
Đủ thời gian để cảm nhận.

1073
01:08:49,505 --> 01:08:51,173
Tại sao anh lại đồng ý làm việc này?

1074
01:08:51,840 --> 01:08:53,634
Anh kiếm được 25.000 một năm.

1075
01:08:53,716 --> 01:08:56,178
Chúng ta mua căn nhà này
với một tháng lương.

1076
01:08:56,261 --> 01:08:58,971
Khi anh bắt đầu làm cho họ,
anh nói họ sẽ cho anh làm đối tác.

1077
01:08:59,055 --> 01:09:01,225
- Đúng vậy, và...
- Đối tác không được trả lương.

1078
01:09:01,308 --> 01:09:02,434
Đối tác là đồng sở hữu.

1079
01:09:03,268 --> 01:09:05,520
Chẳng phải đó là điều anh bảo em
anh luôn muốn làm sao?

1080
01:09:05,604 --> 01:09:07,314
Anh sẽ được như vậy.

1081
01:09:08,814 --> 01:09:10,317
Với ngân hàng tiếp theo bọn anh mua.

1082
01:09:13,153 --> 01:09:14,446
Anh lại mua thêm?

1083
01:09:16,657 --> 01:09:18,033
Bọn anh đang suy nghĩ.

1084
01:09:22,120 --> 01:09:23,705
Cũng ra gì đó.

1085
01:09:24,915 --> 01:09:25,916
Chẳng phải sao?

1086
01:09:30,671 --> 01:09:33,298
Vậy chúng ta đều đồng ý
quán thịt nướng đủ điều kiện?

1087
01:09:41,974 --> 01:09:43,809
Anh hẳn là Bernard Garrett.

1088
01:09:45,519 --> 01:09:46,812
Và ông là Joe Morris?

1089
01:09:46,895 --> 01:09:48,020
Anh bám theo tôi đến đây?

1090
01:09:48,104 --> 01:09:50,314
Tôi muốn biết ai đang thật sự
sở hữu ngân hàng của tôi.

1091
01:09:58,532 --> 01:09:59,908
Mấy người nổi tiếng lắm.

1092
01:10:02,536 --> 01:10:05,330
Đó là anh và phó tổng thống Johnson,
nếu tôi không nhầm.

1093
01:10:10,085 --> 01:10:11,086
Nghe này,

1094
01:10:12,671 --> 01:10:14,673
tôi không có thù hằn
cá nhân gì với mấy người.

1095
01:10:14,756 --> 01:10:16,425
Đúng chất da trắng quá nhỉ.

1096
01:10:16,508 --> 01:10:18,552
Nhưng nếu thị trấn này biết được

1097
01:10:18,635 --> 01:10:22,598
không chỉ ngân hàng của họ
thường xuyên cho người da màu vay tiền

1098
01:10:23,599 --> 01:10:25,267
mà còn được sở hữu
bởi hai người da màu,

1099
01:10:26,727 --> 01:10:28,087
mọi người sẽ rút hết tiền khỏi đó.

1100
01:10:29,146 --> 01:10:30,606
Tại sao họ lại biết được?

1101
01:10:32,649 --> 01:10:34,329
Họ không có quyền
xem sổ sách của chúng ta.

1102
01:10:34,651 --> 01:10:35,485
Anh có quyền đó.

1103
01:10:35,569 --> 01:10:37,362
Anh mất ba tháng để nhận ra điều đó.

1104
01:10:38,447 --> 01:10:40,324
- Tôi có thể bảo họ.
- Anh có thể.

1105
01:10:40,407 --> 01:10:43,285
Và anh sẽ sở hữu 20% của
một ngân hàng lụn bại thay vì thành công.

1106
01:10:45,537 --> 01:10:46,580
Cậu muốn gì?

1107
01:10:48,248 --> 01:10:49,499
Bảo vệ khoản đầu tư của tôi.

1108
01:10:50,334 --> 01:10:54,213
Ngân hàng sụp đổ,
20% của tôi là vô nghĩa.

1109
01:10:55,506 --> 01:10:57,132
Vậy chúng ta hợp tác chứ?

1110
01:10:57,841 --> 01:10:59,051
Không hẳn.

1111
01:10:59,134 --> 01:11:01,803
Bố tôi không biết ông ấy bán
ngân hàng cho hai gã da màu,

1112
01:11:01,887 --> 01:11:04,348
đó là lừa đảo.

1113
01:11:04,848 --> 01:11:06,433
Tôi không biết đâu, Bob.

1114
01:11:07,059 --> 01:11:10,771
Tên hai bọn tôi đều có trên
hợp đồng ngân hàng cậu kí.

1115
01:11:10,854 --> 01:11:12,689
Cậu còn hỏi về bọn tôi.

1116
01:11:13,398 --> 01:11:14,792
Không biết ai
nói với các anh như vậy.

1117
01:11:14,816 --> 01:11:17,236
Không cần ai bảo. Tôi đã ở đó.

1118
01:11:17,778 --> 01:11:19,112
Ông không ở đó.

1119
01:11:21,156 --> 01:11:22,199
Nhớ lại gì chưa?

1120
01:11:24,993 --> 01:11:27,412
Và hãy nhớ rằng,
bố anh biết điều đó.

1121
01:11:29,248 --> 01:11:30,249
Anh đang nói dối.

1122
01:11:30,332 --> 01:11:34,127
Hỏi ông ấy, hoặc tôi có thể tìm lại
lá thư ông ấy và Silverthorne bàn bạc.

1123
01:11:36,964 --> 01:11:38,590
Mấy người nghĩ mình thông minh sao.

1124
01:11:38,674 --> 01:11:39,716
Đúng vậy.

1125
01:11:40,259 --> 01:11:41,739
Với dân da màu thế là thông minh đấy.

1126
01:11:43,720 --> 01:11:45,222
Thỉnh thoảng cho vay thì chả nói.

1127
01:11:45,305 --> 01:11:47,558
Các anh phải cho tận
19 người vay ngay lập tức?

1128
01:11:50,394 --> 01:11:51,854
Đây là một lá thư nữa.

1129
01:11:51,937 --> 01:11:55,357
Lá thư này từ Ban Thanh tra Tiền tệ.
Bộ Ngân khố Hoa Kỳ.

1130
01:11:55,440 --> 01:11:58,527
Họ đang rời việc thanh tra hàng năm
chúng ta lên sớm hai quý.

1131
01:11:58,610 --> 01:11:59,945
Còn một tháng nữa.

1132
01:12:00,028 --> 01:12:02,823
Bởi những báo cáo nặc danh rằng
chúng ta cho vay không an toàn.

1133
01:12:04,324 --> 01:12:07,786
Nghĩ mình hiểu hết về thị trấn này,
khi chỉ mới chuyển đến ba tháng sao?

1134
01:12:08,996 --> 01:12:10,080
Không đâu.

1135
01:12:10,497 --> 01:12:11,498
Tôi sinh ra ở đây.

1136
01:12:11,582 --> 01:12:14,626
Tôi cũng vậy. Ở trong căn nhà này.

1137
01:12:18,422 --> 01:12:19,548
Vậy thì,

1138
01:12:20,090 --> 01:12:22,968
anh phải biết rằng mình không thể
giữ bí mật được lâu chứ.

1139
01:12:45,157 --> 01:12:48,660
Chúng ta phải ngừng cho người da màu
vay cho đến hết cuộc thanh tra.

1140
01:12:48,744 --> 01:12:51,163
Thế còn những khoản
đã có trong sổ sách?

1141
01:12:53,332 --> 01:12:54,833
Tôi có thể đề xuất không?

1142
01:12:54,917 --> 01:12:56,477
Tôi có thể uống
một cốc rượu mạnh không?

1143
01:12:58,587 --> 01:13:00,088
Chúng ta nên mua một ngân hàng nữa.

1144
01:13:00,172 --> 01:13:01,590
Làm hai cốc đi.

1145
01:13:02,633 --> 01:13:03,967
Không, tôi...

1146
01:13:04,051 --> 01:13:05,177
Tôi nghiêm túc đấy.

1147
01:13:08,138 --> 01:13:11,350
NGÂN HÀNG QUỐC GIA ĐỆ NHẤT MARLIN

1148
01:13:14,144 --> 01:13:15,938
Được rồi, Ngân hàng Marlin nhỏ thôi.

1149
01:13:16,021 --> 01:13:18,690
Anh có thể mua đứt với giá 274.000,

1150
01:13:18,774 --> 01:13:21,318
bằng một nửa những gì
anh bỏ cho 80% của Mainland.

1151
01:13:21,401 --> 01:13:22,653
Là chủ tịch của hai ngân hàng,

1152
01:13:22,736 --> 01:13:25,948
tôi có thể chuyển tất cả khoản vay da màu
ở Mainland sang Ngân hàng Marlin

1153
01:13:26,031 --> 01:13:27,658
trước khi Mainland bị thanh tra.

1154
01:13:28,116 --> 01:13:30,428
Sẽ tránh chính quyền nhúng mũi
vào việc làm ăn của chúng ta

1155
01:13:30,452 --> 01:13:32,454
và biến Florance thành đồng minh.

1156
01:13:32,913 --> 01:13:34,122
Đó là một ý tưởng thú vị,

1157
01:13:34,206 --> 01:13:38,418
nhưng Joe và tôi không có
274.000 tiền mặt ở đây.

1158
01:13:39,127 --> 01:13:42,506
Tôi không nghĩ Silverthorne sẽ hỗ trợ
ta mua một ngân hàng khác ở Texas.

1159
01:13:42,589 --> 01:13:45,300
Tôi nghĩ mình có giải pháp
cho chuyện đó.

1160
01:13:46,343 --> 01:13:48,345
Ngân hàng Marlin
có hai triệu tiền gửi,

1161
01:13:48,428 --> 01:13:50,180
nhưng mới chỉ cho vay có một triệu.

1162
01:13:50,264 --> 01:13:51,932
Đó là lý do nó không sinh lời.

1163
01:13:52,015 --> 01:13:53,095
Nên chúng ta mua ngân hàng.

1164
01:13:53,141 --> 01:13:56,395
Ta có thể sử dụng một triệu tiền gửi đó
để mua gói vay từ công ty thu mua nợ.

1165
01:13:56,770 --> 01:14:01,650
Tôi đã tìm thấy một gói vay với 8% lãi
được đề xuất với mức 6,5%.

1166
01:14:01,733 --> 01:14:04,945
Chênh lệch 1,5% đó sẽ giúp
ngân hàng có lời ngay lập tức.

1167
01:14:05,028 --> 01:14:06,613
Trừ khi tỷ lệ nợ xấu cao.

1168
01:14:06,697 --> 01:14:08,282
Các anh hãy tự kiểm tra
khoản vay cơ sở.

1169
01:14:08,365 --> 01:14:09,950
Tôi thấy chúng khá chắc chắn.

1170
01:14:10,033 --> 01:14:12,619
Cả gói được bán với giá 971.000.

1171
01:14:12,703 --> 01:14:15,831
Nó không giúp Joe và tôi
về vấn đề tiền mặt.

1172
01:14:15,914 --> 01:14:19,793
Có thể không, nhưng nếu anh và Joe
đóng vai người môi giới,

1173
01:14:19,877 --> 01:14:21,797
Ngân hàng Marlin có thể trả
các anh tiền môi giới

1174
01:14:21,837 --> 01:14:24,464
gần 200.000 với gói vay thế chấp kia.

1175
01:14:24,548 --> 01:14:28,302
Đó là một khoản hoa hồng quá nhiều
với một gói vay thế chấp một triệu đô la.

1176
01:14:28,385 --> 01:14:30,470
Có thể, nhưng hoàn toàn hợp pháp.

1177
01:14:30,554 --> 01:14:32,139
Nó sẽ giảm tiền đầu tư của anh đi 2/3.

1178
01:14:32,222 --> 01:14:35,142
Ngân hàng có lãi và chúng ta tiếp tục
cho người da màu vay.

1179
01:14:35,225 --> 01:14:36,226
Mọi người đều có lợi.

1180
01:14:36,310 --> 01:14:37,769
Nghe dễ ăn quá.

1181
01:14:38,228 --> 01:14:39,980
Hãy để luật sư của anh kiểm tra.

1182
01:14:41,064 --> 01:14:43,817
Matt, kể cả việc này có khả thi,

1183
01:14:44,610 --> 01:14:47,988
Joe cũng phải dành thời gian ở LA
để giám sát tài sản của chúng ta.

1184
01:14:48,488 --> 01:14:50,908
Và tôi ở đây để giám sát
cậu và Ngân hàng Mainland,

1185
01:14:50,991 --> 01:14:53,285
nơi mà tôi còn chẳng thể đi vào
bằng cửa chính.

1186
01:14:54,661 --> 01:14:58,373
Tôi không nghĩ đây là lúc phù hợp
để mua ngân hàng thứ hai ở Texas.

1187
01:14:58,457 --> 01:15:00,959
Anh không phải làm thế,
nếu anh để tôi quản lý ngân hàng này.

1188
01:15:01,793 --> 01:15:02,993
Ý tôi là thật sự điều hành nó.

1189
01:15:05,589 --> 01:15:06,589
Matt,

1190
01:15:07,674 --> 01:15:10,427
tôi không thể nói thay Joe,
nhưng tôi không thoải mái với việc đó.

1191
01:15:11,512 --> 01:15:13,805
Tôi xin lỗi phải ngắt lời.

1192
01:15:13,889 --> 01:15:14,973
Anh muốn uống không?

1193
01:15:15,057 --> 01:15:16,141
- Không.
- Được thôi.

1194
01:15:26,235 --> 01:15:28,946
Chúng ta đã đồng ý tôi sẽ đồng sở hữu
ngân hàng tiếp theo.

1195
01:15:29,029 --> 01:15:30,469
Chúng ta còn ghi trong bản hợp đồng.

1196
01:15:30,822 --> 01:15:33,242
Ba tháng trước, cậu còn không biết
tí gì về ngân hàng.

1197
01:15:33,325 --> 01:15:34,844
Thôi nào. Tôi đã học hỏi
được nhiều trong thời gian đó.

1198
01:15:34,868 --> 01:15:37,162
Không phải tôi không tin cậu,
chỉ là...

1199
01:15:38,205 --> 01:15:39,206
Cái gì?

1200
01:15:40,165 --> 01:15:44,628
Đó là 274.000 đô la
tiền của Joe và tôi.

1201
01:15:45,379 --> 01:15:47,631
Chí ít chúng tôi phải có
quyền quyết định cuối chứ?

1202
01:15:51,927 --> 01:15:53,363
Nếu tôi không thể tự điều hành ở đây,

1203
01:15:53,387 --> 01:15:55,514
thì tôi nghĩ có lẽ tôi nên nghỉ việc
và quay về LA.

1204
01:15:58,183 --> 01:16:00,727
- Cậu đang đe dọa chúng tôi?
- Không.

1205
01:16:01,436 --> 01:16:02,563
Joe, thế là không công bằng.

1206
01:16:02,646 --> 01:16:04,147
Các anh đã dạy tôi rất nhiều.

1207
01:16:04,231 --> 01:16:05,649
Tôi chỉ muốn giống các anh hơn.

1208
01:16:06,066 --> 01:16:07,067
Một người sở hữu.

1209
01:16:08,360 --> 01:16:09,778
Dù các anh quyết ra sao...

1210
01:16:11,196 --> 01:16:13,782
tôi cũng rất cảm kích
trước những gì các anh làm cho tôi.

1211
01:16:17,786 --> 01:16:20,038
Ông nói chuyện sẽ phức tạp.

1212
01:16:20,122 --> 01:16:24,209
Tôi nói là "Đây là ý tưởng tồi".

1213
01:16:25,502 --> 01:16:29,006
Rồi tôi đồng ý liều mạng với cậu
và giờ chúng ta ở đây.

1214
01:16:29,965 --> 01:16:34,803
Giờ ta phải mua cho thằng nhóc với
90 ngày kinh nghiệm một ngân hàng riêng.

1215
01:16:36,597 --> 01:16:37,681
Mà không có bảo mẫu.

1216
01:16:43,812 --> 01:16:45,647
NGÂN HÀNG QUỐC GIA ĐỆ NHẤT MARLIN

1217
01:16:45,731 --> 01:16:49,526
Chào mọi người, tôi chỉ muốn nói tôi
rất vui được làm việc với mọi người.

1218
01:16:49,610 --> 01:16:51,713
Chúng ta sẽ làm những điều
phi thường với ngân hàng này.

1219
01:16:51,737 --> 01:16:55,282
Phát triển nó đồng thời
với phát triển cộng đồng xung quanh nó.

1220
01:16:56,700 --> 01:16:57,868
Cánh cửa của tôi luôn mở.

1221
01:16:58,619 --> 01:17:00,459
Hãy cho xã hội thấy
gương mặt mới của chúng ta.

1222
01:17:12,341 --> 01:17:15,010
Khoản vay thứ 12 trong gói,
nằm ở ngay kia.

1223
01:17:16,011 --> 01:17:18,263
Lại một ngôi nhà đẹp
trong khu dân cư da trắng.

1224
01:17:18,347 --> 01:17:19,515
Chấm năm điểm.

1225
01:17:22,434 --> 01:17:23,644
Cảm ơn em vì đã làm việc này.

1226
01:17:25,604 --> 01:17:27,064
Còn cách nào để học nữa đâu?

1227
01:17:37,241 --> 01:17:38,242
Cô có thể nghỉ.

1228
01:17:38,325 --> 01:17:40,536
Không còn ai ở đây
để thấy cô dọn dẹp nữa.

1229
01:17:40,619 --> 01:17:43,038
Tôi luôn cố gắng làm tốt
mọi thứ tôi làm.

1230
01:17:46,959 --> 01:17:48,418
Tôi rất tiếc cô phải mặc như vậy.

1231
01:17:49,753 --> 01:17:52,339
Ước gì họ tin tưởng tôi
thì cô sẽ không phải như vậy.

1232
01:17:53,173 --> 01:17:54,716
Cậu khó chịu khi tôi ở đây?

1233
01:17:57,511 --> 01:17:58,512
Một chút.

1234
01:18:02,099 --> 01:18:04,309
Cô ghét tôi vì muốn
điều hành ngân hàng của riêng mình?

1235
01:18:07,145 --> 01:18:08,146
Một chút.

1236
01:18:09,064 --> 01:18:10,107
Thật sao?

1237
01:18:12,359 --> 01:18:14,403
Thôi nào. Cô biết tôi
không được sinh ra giàu có.

1238
01:18:15,070 --> 01:18:16,989
Tôi phải học cách đóng giả.
Và cô đã giúp tôi.

1239
01:18:20,325 --> 01:18:21,368
Tôi nhận ra...

1240
01:18:22,327 --> 01:18:23,954
tôi phải là người da trắng
mới diễn được.

1241
01:18:25,414 --> 01:18:26,456
Và một người đàn ông.

1242
01:18:29,501 --> 01:18:30,502
Tôi chỉ...

1243
01:18:32,212 --> 01:18:34,840
tôi muốn được tôn trọng
vì những gì tôi đã làm.

1244
01:18:37,176 --> 01:18:38,886
Tôn trọng là điều đáng quý.

1245
01:18:39,553 --> 01:18:42,639
Đôi khi con người chấp nhận rủi ro lớn
để theo đuổi nó.

1246
01:18:43,891 --> 01:18:46,143
Tôi muốn ngân hàng này
thành công như cậu.

1247
01:18:46,226 --> 01:18:47,603
Tôi muốn cậu thành công.

1248
01:18:48,604 --> 01:18:50,814
Và tôi mong cậu đừng hiểu nhầm,

1249
01:18:51,815 --> 01:18:54,484
nhưng cậu mới học
về ngân hàng ba tháng trước.

1250
01:18:57,237 --> 01:18:58,238
Bernard cũng vậy.

1251
01:19:08,957 --> 01:19:09,958
Mọi thứ đều ổn định.

1252
01:19:10,042 --> 01:19:12,461
Chúng tôi đã xem hết
những căn nhà đem đi thế chấp.

1253
01:19:12,961 --> 01:19:14,087
Nhanh đó.

1254
01:19:14,171 --> 01:19:18,050
Hãy chắc chắn giấy tờ trùng khớp
trước khi đưa tiền.

1255
01:19:18,133 --> 01:19:18,967
Tất nhiên rồi.

1256
01:19:19,051 --> 01:19:21,303
Và liên hệ với luật sư
tôi bảo cậu khi ở Houston.

1257
01:19:21,386 --> 01:19:24,365
Tôi đã làm việc với ông ấy trước đây.
O'Keefe. Michael O'Keefe. Tôi tin ông ấy.

1258
01:19:24,389 --> 01:19:25,849
Tôi nói rồi. Ông ấy bảo sẽ đến đây.

1259
01:19:25,933 --> 01:19:26,934
Tốt lắm.

1260
01:19:27,476 --> 01:19:28,477
Xin thứ lỗi.

1261
01:19:29,353 --> 01:19:30,771
Chỗ này ăn ngon quá.

1262
01:19:31,855 --> 01:19:33,857
Em sẽ quay lại vào buổi sáng.

1263
01:19:33,941 --> 01:19:35,776
CƠ SỞ KINH DOANH CỦA DÂN DA ĐEN

1264
01:19:35,859 --> 01:19:37,236
Không sao đâu.

1265
01:19:38,070 --> 01:19:39,905
Tôi sẽ sửa nó ngay thôi.

1266
01:19:47,371 --> 01:19:48,539
Được rồi.

1267
01:19:56,505 --> 01:19:58,841
<i>Tôi nghĩ ông ấy phát ngôn
rất cẩn trọng.</i>

1268
01:19:58,924 --> 01:20:01,802
<i>Tôi không được đảm bảo rằng
ông Khrushchev hay Liên bang Xô Viết</i>

1269
01:20:01,885 --> 01:20:04,054
<i>sẽ không tham gia
cuộc chạy đua vũ trụ nữa.</i>

1270
01:20:04,137 --> 01:20:04,972
<i>Tôi nghĩ đó là...</i>

1271
01:20:05,055 --> 01:20:08,684
Ông Steiner, luật sư của ông
sắp kiểm tra xong gói vay rồi.

1272
01:20:08,767 --> 01:20:09,810
Tuyệt.

1273
01:20:16,441 --> 01:20:18,277
- Hãy cho tôi biết nếu ông cần gì.
- Cảm ơn.

1274
01:20:18,819 --> 01:20:21,405
Cảm ơn anh vì đã làm nhanh vậy.

1275
01:20:21,822 --> 01:20:23,448
Khoản vay cơ sở thế nào?

1276
01:20:23,532 --> 01:20:25,993
Ổn định. Anh có thể
kí hợp đồng ngay bây giờ.

1277
01:20:26,076 --> 01:20:27,077
Tuyệt.

1278
01:20:27,160 --> 01:20:29,496
TRUNG TÂM TEXAS
LIÊN HỢP CHO VAY

1279
01:20:31,373 --> 01:20:33,133
{\an8}NGƯỜI MUA: M. STEINER
CHỮ KÍ: MATTHEW STEINER

1280
01:20:33,208 --> 01:20:34,543
GÓI VAY TỔNG HỢP
BẢNG TRÊN

1281
01:20:34,626 --> 01:20:36,837
TỔNG GIÁ TRỊ 971.213 ĐÔ LA

1282
01:20:37,421 --> 01:20:38,797
VIẾT TẮT: M S

1283
01:20:39,548 --> 01:20:41,860
{\an8}TRẢ 971.213 VÀ 00 CTS. CHO
LIÊN HỢP CHO VAY TRUNG TÂM TEXAS

1284
01:20:41,884 --> 01:20:43,802
CHỮ KÍ HỢP LỆ

1285
01:20:50,184 --> 01:20:51,351
- Xin chào.
- Chào.

1286
01:20:54,354 --> 01:20:55,606
Chào. Em khỏe không?

1287
01:20:55,689 --> 01:20:56,732
Khỏe, còn anh?

1288
01:20:56,815 --> 01:20:58,066
Tốt.

1289
01:20:58,150 --> 01:20:59,193
Mọi chuyện sao rồi?

1290
01:21:00,277 --> 01:21:03,238
Anh vừa viết một tấm séc
trị giá 971.000 đô la.

1291
01:21:03,947 --> 01:21:05,067
Chưa từng làm thế trước đây.

1292
01:21:05,490 --> 01:21:07,034
Anh đúng là doanh nhân thiên bẩm.

1293
01:21:07,910 --> 01:21:09,328
Anh không biết. Ý anh là...

1294
01:21:09,870 --> 01:21:12,456
hãy nói điều đó với người đầu tư
vào cửa hàng bán kem.

1295
01:21:12,539 --> 01:21:13,665
Lúc đó anh mới 19.

1296
01:21:14,082 --> 01:21:16,502
Ừ. Nhưng đó là
tiền tiết kiệm của bố anh.

1297
01:21:16,585 --> 01:21:19,296
Anh không muốn làm mất tiền
của Bernard và Joe như vậy.

1298
01:21:19,379 --> 01:21:20,631
Họ may mắn khi có anh.

1299
01:21:20,714 --> 01:21:24,051
Không. Anh mới may mắn. Anh học được
từ những người thông minh hơn mình.

1300
01:21:25,135 --> 01:21:26,220
Matt,

1301
01:21:26,303 --> 01:21:27,763
họ không thông minh hơn anh.

1302
01:21:28,222 --> 01:21:30,015
Họ không thể.

1303
01:21:31,517 --> 01:21:32,643
Họ là bạn anh.

1304
01:21:33,435 --> 01:21:35,896
Em xin lỗi. Em không...

1305
01:21:35,979 --> 01:21:37,523
- Không.
- Chỉ là... Matt.

1306
01:21:38,232 --> 01:21:39,316
Đừng nói như vậy.

1307
01:21:40,901 --> 01:21:41,944
A lô?

1308
01:21:42,694 --> 01:21:43,694
Florance đây.

1309
01:21:45,197 --> 01:21:46,698
Tôi có bốn khách hàng da trắng ở đây

1310
01:21:46,782 --> 01:21:49,201
nói rằng họ muốn rút hết
tiền gửi từ ngân hàng

1311
01:21:49,284 --> 01:21:50,577
bởi vì họ nghĩ nơi này là của

1312
01:21:50,661 --> 01:21:53,705
Hiệp hội quốc gia
vì sự tiến bộ của người da màu (NAACP).

1313
01:22:06,760 --> 01:22:08,470
Cái này ở trước cửa Mainland.

1314
01:22:08,554 --> 01:22:10,264
{\an8}NGÂN HÀNG ỦNG HỘ NAACP

1315
01:22:10,347 --> 01:22:11,348
Ẩn ý.

1316
01:22:12,391 --> 01:22:16,103
Năm khách hàng da trắng rút hết tiền
trong hai ngày qua.

1317
01:22:16,478 --> 01:22:18,897
Chín người được Florance
thuyết phục ở lại.

1318
01:22:19,523 --> 01:22:20,524
Phù hợp.

1319
01:22:20,607 --> 01:22:25,237
Có lẽ Florence chính là
kẻ lan truyền tin đồn đó.

1320
01:22:25,320 --> 01:22:27,239
Cái gì? Tại sao ông lại nói vậy?

1321
01:22:28,657 --> 01:22:30,617
Tôi bảo cậu từ lâu rồi, Bernard.

1322
01:22:30,701 --> 01:22:31,702
Tôi không tin ai cả.

1323
01:22:32,619 --> 01:22:34,580
Đặc biệt là người da trắng.
Tôi vẫn nhớ.

1324
01:22:34,663 --> 01:22:38,667
Không, tôi nói cả da trắng và da màu.

1325
01:22:38,750 --> 01:22:42,004
Điểm khác biệt là
khi người da trắng làm hại cậu,

1326
01:22:42,087 --> 01:22:45,299
họ có thể trông đợi
những gã da trắng khác làm ngơ.

1327
01:22:45,382 --> 01:22:48,760
Và biết được điều đó khiến
cái xấu xa trong con người lộ ra.

1328
01:22:49,970 --> 01:22:53,348
Tại sao ông có thể tiêu cực như vậy
mà vẫn thức dậy mỗi buổi sáng?

1329
01:22:54,433 --> 01:22:56,894
Trò chơi gian lận
thì cũng vẫn vui mà, Bernard.

1330
01:23:00,564 --> 01:23:02,566
NGÂN HÀNG QUỐC GIA ĐỆ NHẤT MARLIN

1331
01:23:06,695 --> 01:23:07,696
Matt Steiner?

1332
01:23:08,530 --> 01:23:09,698
Vâng.

1333
01:23:09,781 --> 01:23:12,743
Tôi là thanh tra
của Văn phòng Thanh tra Tiền tệ.

1334
01:23:14,620 --> 01:23:15,740
Tôi có thể giúp gì được ông?

1335
01:23:24,421 --> 01:23:25,422
A lô?

1336
01:23:25,506 --> 01:23:27,901
Một thanh tra ngân hàng liên bang
vừa rời khỏi văn phòng của tôi.

1337
01:23:27,925 --> 01:23:29,635
<i>Tôi tưởng là vào tháng sau.</i>

1338
01:23:29,718 --> 01:23:31,470
Ý tôi là Marlin, không phải Mainland.

1339
01:23:33,764 --> 01:23:34,890
Ông ta nói gì?

1340
01:23:35,766 --> 01:23:38,286
Rằng lấy sổ sách gốc ra.
Ông ta sẽ quay lại trong một tiếng nữa.

1341
01:23:39,811 --> 01:23:40,812
Hỏng rồi.

1342
01:23:42,898 --> 01:23:44,000
Đây không phải chuyện trùng hợp.

1343
01:23:44,024 --> 01:23:45,192
Matt chưa sẵn sàng.

1344
01:23:45,275 --> 01:23:46,276
Làm sao cậu ta có thể?

1345
01:23:46,360 --> 01:23:47,778
Và cậu ta sẽ vấp ngã.

1346
01:23:47,861 --> 01:23:49,214
Chúng ta không thể
để chuyện đó xảy ra.

1347
01:23:49,238 --> 01:23:53,075
Anh sẽ phải ở ngay sát vách
để chuyện đó không xảy ra.

1348
01:23:53,158 --> 01:23:55,244
Và anh không thể
làm như thế, phải không?

1349
01:23:55,327 --> 01:23:57,246
Anh có thể làm thứ gần giống vậy.

1350
01:23:59,498 --> 01:24:01,083
Phải có cách nào khác.

1351
01:24:03,961 --> 01:24:06,672
Joe không tự hào lắm
khi mặc quần áo tài xế.

1352
01:24:06,755 --> 01:24:09,424
Joe sinh ra trong phú quý.

1353
01:24:09,508 --> 01:24:11,051
Với ông ấy,
nó chỉ như hóa trang thôi.

1354
01:24:11,134 --> 01:24:13,804
Em thì không. Em sinh ra không giàu có gì.

1355
01:24:13,887 --> 01:24:16,557
Đã bao nhiêu lần em mặc
bộ đồng phục này để giúp việc làm ăn?

1356
01:24:16,640 --> 01:24:17,641
Em là...

1357
01:24:18,183 --> 01:24:19,685
- Phụ nữ?
- Đúng vậy.

1358
01:24:21,895 --> 01:24:22,771
Em yêu anh, Bernard.

1359
01:24:22,855 --> 01:24:24,791
Nhưng nói vậy có khác gì việc
một gã da trắng bảo anh

1360
01:24:24,815 --> 01:24:26,960
anh đừng bận tâm khi họ
xúc phạm lòng tự trọng anh hàng ngày

1361
01:24:26,984 --> 01:24:28,064
bởi vì anh là người da màu?

1362
01:25:28,128 --> 01:25:30,506
Đáng lẽ cậu nên hóa trang thành
tài xế limo khi có cơ hội.

1363
01:25:31,757 --> 01:25:34,510
Tôi không thích mặt tôi
bị mũ làm biến dạng.

1364
01:25:35,219 --> 01:25:36,845
Cậu vừa pha trò đó.

1365
01:25:36,929 --> 01:25:38,931
Tôi còn làm được gì
trong tình huống này?

1366
01:25:40,724 --> 01:25:43,185
Khi đã nhận ra cách cuộc sống vận hành,

1367
01:25:44,269 --> 01:25:45,646
chẳng thể làm gì ngoài cười.

1368
01:25:49,566 --> 01:25:51,944
Ông chắc mình không muốn
cà phê hay gì đó chứ?

1369
01:25:52,027 --> 01:25:53,028
Không, cảm ơn.

1370
01:25:53,111 --> 01:25:54,655
Vậy còn nước lạnh?

1371
01:25:54,738 --> 01:25:56,615
Kết thúc ngày thứ Sáu tài chính,

1372
01:25:56,698 --> 01:26:00,285
tổng số vay trả không đúng hạn
trên 60 ngày ở dưới mức 5%?

1373
01:26:01,703 --> 01:26:02,704
Vâng.

1374
01:26:02,788 --> 01:26:04,206
Phần trăm chính xác là bao nhiêu?

1375
01:26:07,125 --> 01:26:08,418
3%.

1376
01:26:17,886 --> 01:26:21,473
Chúng ta đang
bàn bạc thông tin tuyệt mật.

1377
01:26:21,932 --> 01:26:23,851
Tôi dám chắc gã lao công
sẽ không hiểu đâu.

1378
01:26:23,934 --> 01:26:25,102
Người khác sẽ hiểu.

1379
01:26:29,481 --> 01:26:31,066
Giải thích cho tôi giao dịch này.

1380
01:26:31,775 --> 01:26:35,362
Đó là một gói vay chúng tôi mua
để tăng tỷ lệ vay so với vốn.

1381
01:26:37,865 --> 01:26:38,866
Anh ta đang gặp rắc rối.

1382
01:26:41,702 --> 01:26:43,537
Tôi có thể tự đọc phần mô tả.

1383
01:26:43,620 --> 01:26:45,914
Tôi tò mò về khoản chi liên quan cơ.

1384
01:26:45,998 --> 01:26:52,129
189.186,04 đô la
đến Công ty Thế chấp Quốc gia Valley.

1385
01:26:52,713 --> 01:26:54,381
Không có ghi chú ở đây.

1386
01:26:54,882 --> 01:26:56,282
Đó là khoản phí cho người môi giới.

1387
01:26:58,010 --> 01:27:04,433
189.900 đô la tiền môi giới
cho gói vay 971.000 đô la

1388
01:27:05,017 --> 01:27:06,935
cho một công ty thu mua nợ ở Houston?

1389
01:27:07,603 --> 01:27:09,146
Tiền môi giới hậu hĩnh quá.

1390
01:27:09,771 --> 01:27:14,234
Không hề, 19,5%, nhưng bao gồm
chi phí tư vấn trong tương lai.

1391
01:27:14,776 --> 01:27:16,612
Đó là một thỏa thuận lạ lùng.

1392
01:27:16,695 --> 01:27:18,113
Ông Garrett và ông Morris?

1393
01:27:18,197 --> 01:27:20,449
Ông có vấn đề gì với bọn họ sao?

1394
01:27:20,532 --> 01:27:23,132
Chẳng phải ông ở đây để bảo đảm
ngân hàng tôi làm ăn hợp pháp sao?

1395
01:27:23,869 --> 01:27:25,913
Được rồi, hãy quay lại với khoản vay.

1396
01:27:26,997 --> 01:27:30,834
Anh trả 971.213 đô la
cho gói vay này.

1397
01:27:30,918 --> 01:27:33,128
Trong sổ sách cũng thống kê như vậy.

1398
01:27:33,212 --> 01:27:34,546
Dĩ nhiên rồi.

1399
01:27:34,630 --> 01:27:37,966
Hãy cho tôi xem phương pháp anh
sử dụng để lý giải con số sổ sách đó.

1400
01:27:39,635 --> 01:27:41,011
Tôi có chuyên gia làm việc đó.

1401
01:27:41,094 --> 01:27:42,179
Mang anh ta vào đây.

1402
01:27:44,389 --> 01:27:45,509
Anh ta hôm nay không đi làm.

1403
01:27:50,479 --> 01:27:53,273
Nhưng tôi có thể
kiểm tra tài liệu của anh ta.

1404
01:27:53,774 --> 01:27:54,900
Phiền anh.

1405
01:28:08,872 --> 01:28:12,668
Ông ta muốn biết chính xác phương pháp
chúng ta sử dụng để định giá gói vay đó.

1406
01:28:12,751 --> 01:28:13,752
Được rồi.

1407
01:28:14,545 --> 01:28:15,546
Tập trung vào.

1408
01:28:16,588 --> 01:28:18,549
Đó là phép tính giá trị hiện tại cơ bản.

1409
01:28:19,550 --> 01:28:22,636
Đây là lịch chi trả hàng tháng
của khoản vay cá nhân.

1410
01:28:22,719 --> 01:28:25,347
Bây giờ hãy chỉnh sửa với
giá trị rủi ro nợ xấu.

1411
01:28:25,430 --> 01:28:27,516
Giá trị cơ bản ở Texas là 5%.

1412
01:28:27,975 --> 01:28:28,976
Đó là cách tôi sử dụng.

1413
01:28:30,018 --> 01:28:31,144
Xé cho tôi mẩu giấy đó.

1414
01:28:31,228 --> 01:28:33,122
Cậu không thể bước vào phòng
với mẩu giấy này được.

1415
01:28:33,146 --> 01:28:34,773
Nó có chữ viết tay của Bernard.

1416
01:28:34,857 --> 01:28:35,875
- Ghi nhớ đi.
- Không, tôi không thể.

1417
01:28:35,899 --> 01:28:38,110
Cậu có thể. Cậu có trí nhớ tốt mà.

1418
01:28:38,193 --> 01:28:39,069
Không, tôi đang rất lo lắng.

1419
01:28:39,152 --> 01:28:40,279
Nghe này.

1420
01:28:40,362 --> 01:28:43,282
Cậu trượt bài kiểm tra này và
ông ta sẽ ghi chép những khoản vay kia

1421
01:28:43,365 --> 01:28:45,134
và điều đó sẽ đe dọa
sự ổn định của ngân hàng.

1422
01:28:45,158 --> 01:28:46,158
Ngân hàng của cậu.

1423
01:28:46,618 --> 01:28:47,762
Đây là ngân hàng của cậu, Matt.

1424
01:28:47,786 --> 01:28:50,205
Giờ thì bình tâm lại và
cứu vãn tình hình đi.

1425
01:28:52,082 --> 01:28:53,709
Được rồi, để tôi nhìn thêm lần nữa.

1426
01:28:59,256 --> 01:29:02,426
Đây, tôi đã có phương pháp.

1427
01:29:02,509 --> 01:29:03,594
Tạm hoãn việc đó lại.

1428
01:29:03,677 --> 01:29:06,305
Tôi thấy vài vấn đề với khoản vay
cá nhân lúc cậu không ở đây.

1429
01:29:06,972 --> 01:29:09,099
Tôi đánh giá
các khoản vay rất vừa phải.

1430
01:29:09,516 --> 01:29:10,809
Chúng ta không làm gì sai cả.

1431
01:29:10,893 --> 01:29:14,354
Bọn chúng muốn đóng cửa chúng ta,
chúng không thiếu cách để làm thế.

1432
01:29:14,771 --> 01:29:16,773
"5% tỷ lệ nợ xấu?

1433
01:29:17,649 --> 01:29:20,152
Nếu như có hạn hán thì sao?

1434
01:29:20,235 --> 01:29:22,571
Lũ mọi đen chúng mày
cần đánh giá khoản vay

1435
01:29:22,654 --> 01:29:26,575
với khả năng sẽ có
một cơn hạn hán thế kỷ như vậy.

1436
01:29:27,075 --> 01:29:29,661
25% tỷ lệ nợ xấu nhé."

1437
01:29:31,705 --> 01:29:34,208
Khoản vay này
cần được bán ngay lập tức.

1438
01:29:35,375 --> 01:29:36,710
Và cái này nữa.

1439
01:29:37,127 --> 01:29:39,087
Và cái này.

1440
01:29:39,171 --> 01:29:41,215
Tại sao? Có gì không ổn với chúng?

1441
01:29:41,298 --> 01:29:43,175
Khoản vay đó trị giá 21.000 đô la.

1442
01:29:43,258 --> 01:29:45,844
Tài khoản vốn của anh
là 200.000 đô la.

1443
01:29:45,928 --> 01:29:46,929
Được rồi.

1444
01:29:49,139 --> 01:29:51,391
Anh không hiểu tại sao
đó là vấn đề đúng không?

1445
01:29:52,935 --> 01:29:57,439
Đạo luật Ngân hàng Quốc gia nêu rõ
không ngân hàng nào được phép có khoản vay

1446
01:29:57,523 --> 01:29:59,858
vượt quá 10% vốn sở hữu.

1447
01:29:59,942 --> 01:30:02,069
Hoặc 20.000 đô la
trong trường hợp này.

1448
01:30:02,986 --> 01:30:03,986
Phải rồi.

1449
01:30:07,574 --> 01:30:09,284
Được rồi, nhưng khoản này có 4.000.

1450
01:30:09,368 --> 01:30:11,578
Thời hạn 25 năm.
Tương tự với khoản này.

1451
01:30:13,080 --> 01:30:15,582
Ngân hàng quy mô như này
chỉ được kí thời hạn 20 năm.

1452
01:30:16,750 --> 01:30:20,879
Và khoản này bên ngoài thì hợp pháp,
nhưng đã trả muộn ba tháng.

1453
01:30:21,797 --> 01:30:24,716
Tôi sẽ không bắt anh phải bán nó,
nhưng tôi sẽ phân loại nó.

1454
01:30:24,800 --> 01:30:27,135
Giảm giá trị của nó trong sổ sách đi 40%

1455
01:30:27,219 --> 01:30:29,137
để bù đắp nguy cơ nợ xấu tăng.

1456
01:30:35,394 --> 01:30:38,146
Đợi chút. Tôi sẽ quay lại ngay.

1457
01:30:43,569 --> 01:30:45,672
Thế quái nào những khoản vay này
lại lọt vào trong gói?

1458
01:30:45,696 --> 01:30:47,573
- Tôi không rõ.
- Không chấp nhận được.

1459
01:30:47,656 --> 01:30:49,658
Tôi đã kiểm tra từng khoản vay, Matt.

1460
01:30:49,741 --> 01:30:52,578
Không có khoản nào trên 20.000 đô.
Không trên 20 năm.

1461
01:30:52,661 --> 01:30:54,913
Cậu có xem các khoản vay
khi nhận chúng không?

1462
01:30:55,581 --> 01:30:57,666
Cậu có kiểm tra chúng không?

1463
01:30:57,749 --> 01:30:59,877
Tôi có xem qua. Có lẽ không đủ kĩ.

1464
01:30:59,960 --> 01:31:00,961
Tôi đọc trang đầu tiên...

1465
01:31:01,044 --> 01:31:02,171
Không thể tin nổi.

1466
01:31:02,713 --> 01:31:04,381
Họ không thể nói dối ở trang đầu tiên.

1467
01:31:04,464 --> 01:31:07,050
Matt, không có khung giới hạn nào.

1468
01:31:07,134 --> 01:31:07,926
Cái gì?

1469
01:31:08,010 --> 01:31:10,929
Không có gì ở trang đầu tiên
nói về giới hạn vay cá nhân,

1470
01:31:11,013 --> 01:31:12,598
số tiền vay hay thời hạn.

1471
01:31:12,681 --> 01:31:13,932
Chúng chỉ là số trung bình.

1472
01:31:15,142 --> 01:31:16,268
Họ không nói dối.

1473
01:31:16,351 --> 01:31:18,270
Họ chỉ giấu những cái xấu trong đó.

1474
01:31:18,353 --> 01:31:20,689
Làm sao luật sư của chúng ta
bỏ qua điều đó được?

1475
01:31:21,315 --> 01:31:23,400
- Tôi không thể sử dụng O'Keefe.
- Cái gì?

1476
01:31:23,483 --> 01:31:26,153
Bernard kiểm tra tài sản nhanh quá
nên tôi đã đẩy nhanh việc mua.

1477
01:31:26,236 --> 01:31:28,047
O'Keefe không sắp xếp được,
nên tôi đã thuê người khác.

1478
01:31:28,071 --> 01:31:29,674
- Cậu tìm hắn ta kiểu gì?
- Tôi hỏi xung quanh.

1479
01:31:29,698 --> 01:31:32,075
Cậu hỏi... Cậu ta hỏi xung quanh.
Nghĩa là sao?

1480
01:31:32,159 --> 01:31:34,971
Chúng tôi đã nói rằng cậu chưa sẵn sàng
để điều hành ngân hàng của chính mình.

1481
01:31:34,995 --> 01:31:36,830
Cậu ép chúng tôi.
Giờ mọi chuyện như vậy.

1482
01:31:36,914 --> 01:31:37,915
Từ từ.

1483
01:31:38,624 --> 01:31:43,295
Cậu hỏi ai để tìm tên luật sư kia?

1484
01:31:45,672 --> 01:31:46,673
Ai, Matt?

1485
01:31:47,508 --> 01:31:48,509
Florance.

1486
01:31:49,593 --> 01:31:50,719
Florance?

1487
01:31:51,303 --> 01:31:52,888
Cậu hỏi Florance?

1488
01:31:54,264 --> 01:31:56,558
Anh ta đã chuyển các khoản thế chấp.

1489
01:31:56,642 --> 01:31:57,869
Tại sao?
Tại sao anh ta làm thế?

1490
01:31:57,893 --> 01:31:59,228
Để giết Marlin.

1491
01:31:59,311 --> 01:32:03,023
Và điều tệ nhất là tôi biết
cậu đã giúp anh ta làm vậy

1492
01:32:03,106 --> 01:32:04,334
trong bộ trang phục quái đản này!

1493
01:32:04,358 --> 01:32:05,901
Việc đó hẳn phải bất hợp pháp chứ?

1494
01:32:06,902 --> 01:32:08,487
Anh ta được lợi gì từ việc đó?

1495
01:32:08,570 --> 01:32:09,988
Để bắt thóp.

1496
01:32:10,072 --> 01:32:12,282
Chống lại chúng ta ở Mainland.

1497
01:32:13,075 --> 01:32:14,868
Hoặc có thể chỉ để xem
chúng ta sụp đổ.

1498
01:32:24,127 --> 01:32:29,883
Chúng ta phải bán 27 khoản vay xấu
trong tuần và tự chi trả khoản chênh lệch.

1499
01:32:31,176 --> 01:32:33,053
Chúng ta sẽ mất 300.000 đô la,

1500
01:32:33,136 --> 01:32:38,308
trừ khi Matt Steiner biến Marlin thành
ngân hàng thành công nhất lịch sử Texas.

1501
01:32:41,854 --> 01:32:43,647
Hoặc anh có thể đóng cửa nó.

1502
01:32:45,899 --> 01:32:47,418
Matt đưa anh đến đây,
không phải ý của anh.

1503
01:32:47,442 --> 01:32:49,570
Không, là anh.

1504
01:32:50,404 --> 01:32:54,074
Khi anh nghĩ anh đủ khôn ngoan
để đến đây và đối đầu với chuyện này.

1505
01:32:54,867 --> 01:32:55,909
Joe đã cảnh báo anh.

1506
01:32:57,035 --> 01:32:58,036
Em đã cảnh báo anh.

1507
01:33:00,497 --> 01:33:02,499
Bố anh đã cảnh báo anh
khi anh 13 tuổi.

1508
01:33:07,004 --> 01:33:10,465
Nếu điều này dễ dàng, đã có người khác
làm được từ rất lâu rồi.

1509
01:33:16,263 --> 01:33:18,098
Anh định bỏ mọi thứ ở đây sao?

1510
01:33:18,640 --> 01:33:20,184
Đó là cách hợp lý duy nhất.

1511
01:33:20,267 --> 01:33:21,786
Không, chúng ta
có thể kiện bọn khốn đó.

1512
01:33:21,810 --> 01:33:25,147
Cậu kí hợp đồng ghi rằng cậu biết rõ
mình đang mua cái gì.

1513
01:33:25,230 --> 01:33:27,125
Nhưng luật sư nói dối tôi.
Chúng ta có thể kiện hắn.

1514
01:33:27,149 --> 01:33:29,318
Cậu có thể, Matt,
nhưng chúng tôi thì không.

1515
01:33:29,943 --> 01:33:32,654
Tôi và Bernard không thể thắng
vụ kiện đó ở Texas.

1516
01:33:33,197 --> 01:33:36,241
Thêm nữa,
đến lúc đó Marlin cũng bay rồi.

1517
01:33:36,325 --> 01:33:39,036
Tôi sẽ không để mất Marlin.
Phải có điều gì tôi có thể làm.

1518
01:33:39,119 --> 01:33:40,180
Nghe này, tôi rất tiếc, Matt.

1519
01:33:40,204 --> 01:33:43,084
Tôi biết đó là đứa con của cậu, nhưng tôi
cần cậu tập trung vào Mainland.

1520
01:33:45,459 --> 01:33:46,460
Bằng cách nào?

1521
01:33:46,543 --> 01:33:47,961
Trông chừng Florance.

1522
01:33:48,045 --> 01:33:50,172
Và bảo đảm khi mấy gã da trắng
đi vào ngân hàng,

1523
01:33:50,255 --> 01:33:52,591
họ sẽ thấy một người da trắng
trong văn phòng chủ tịch

1524
01:33:52,674 --> 01:33:54,468
để họ không rút tiền gửi.

1525
01:34:15,322 --> 01:34:16,532
Nhà của Garrett đây.

1526
01:34:17,074 --> 01:34:19,201
Ông ấy có ở đây. Hãy đợi một chút.

1527
01:34:19,701 --> 01:34:21,161
Joe, điện thoại của ông này.

1528
01:34:23,330 --> 01:34:24,498
Joe nghe đây.

1529
01:34:24,581 --> 01:34:25,621
Giữ bí mật chuyện này nhé,

1530
01:34:25,666 --> 01:34:29,044
nhưng tôi có một người bạn ở văn phòng
thanh tra rất hay giúp đỡ tôi.

1531
01:34:29,753 --> 01:34:30,980
Ông ta gọi tôi hôm qua nói rằng

1532
01:34:31,004 --> 01:34:34,091
Matt Steiner đã loại bỏ tất cả khoản vay
"cần bán" ra khỏi sổ sách của Marlin.

1533
01:34:34,591 --> 01:34:35,425
Điều đó không quan trọng,

1534
01:34:35,509 --> 01:34:38,011
bởi vì bọn tôi quyết định sẽ không
đổ tiền thêm vào đó nữa.

1535
01:34:38,095 --> 01:34:39,805
Với giá gốc. Không giảm giá.

1536
01:34:39,888 --> 01:34:42,516
Có nghĩa là Marlin lại có thể sinh lời,
đủ khả năng trả nợ...

1537
01:34:43,725 --> 01:34:45,018
mà không cần vốn từ ông.

1538
01:34:46,019 --> 01:34:49,273
Kẻ quái quỷ nào chịu trả giá gốc
cho những khoản vay vớ vẩn đó?

1539
01:34:49,898 --> 01:34:51,817
Ngân hàng Mainland ở Willis, Texas.

1540
01:34:51,900 --> 01:34:53,026
Ông nói gì?

1541
01:34:53,569 --> 01:34:55,404
Thằng khốn!

1542
01:35:18,927 --> 01:35:20,220
Cậu làm cái quái gì đây?

1543
01:35:20,304 --> 01:35:21,889
Cậu để Mainland trả giá gốc

1544
01:35:21,972 --> 01:35:24,558
cho khoản vay mà chính quyền
bắt cậu phải giảm giá ở Marlin?

1545
01:35:24,641 --> 01:35:25,809
Chỉ là tạm thời thôi.

1546
01:35:25,893 --> 01:35:28,174
- Đó là lừa đảo.
- Không nếu chúng ta phân loại khác đi...

1547
01:35:28,228 --> 01:35:31,064
Nếu cậu tiếp tục chuyện này,
cậu sẽ đánh sập cả hai ngân hàng, Matt.

1548
01:35:31,815 --> 01:35:32,941
Lấy sổ sách ra.

1549
01:35:33,609 --> 01:35:35,944
- Chúng ta có nên đợi đến khi...
- Lấy sổ sách ra đây ngay.

1550
01:35:54,922 --> 01:35:57,090
Tất cả những gì tôi làm là chuyển...

1551
01:35:57,174 --> 01:35:59,551
Matthew Steiner,
chủ tịch của Ngân hàng Mainland?

1552
01:36:00,761 --> 01:36:01,821
- Vâng.
- Tôi là Norman Dunn,

1553
01:36:01,845 --> 01:36:04,765
Trưởng ban Thanh tra Tiền tệ
của Quận phía Nam.

1554
01:36:04,848 --> 01:36:08,101
Bộ Ngân khố đã thu hồi giấy phép
ngân hàng của Mainland.

1555
01:36:08,185 --> 01:36:11,897
Ngân hàng này xếp vào diện chuyển giao
đặc biệt FDIC từ Luật Ngân hàng Quốc gia.

1556
01:36:11,980 --> 01:36:13,899
Đây là ông Amos của FDIC.

1557
01:36:14,316 --> 01:36:16,610
Anh Steiner, anh đã bị sa thải.

1558
01:36:16,693 --> 01:36:18,546
Tôi cần áp giải anh ra khỏi tòa nhà
ngay bây giờ.

1559
01:36:18,570 --> 01:36:20,531
Xin hãy để sổ cái lại nguyên trạng.

1560
01:36:22,950 --> 01:36:24,159
Thưa quý ông và quý bà,

1561
01:36:24,243 --> 01:36:28,288
Bộ Ngân khố Hoa Kỳ đã đóng cửa
ngân hàng cho tới khi có thông báo thêm.

1562
01:36:28,372 --> 01:36:32,459
Tất cả tiền gửi dưới 10.000 đô la sẽ được
bảo hiểm bởi chính quyền liên bang.

1563
01:36:32,543 --> 01:36:36,380
Sau khi FDIC kiểm tra sổ sách ngân hàng,
tiền sẽ được trả lại cho mọi người.

1564
01:36:36,880 --> 01:36:38,799
Tòa nhà sẽ bị đóng cửa.

1565
01:36:38,882 --> 01:36:40,968
Chúng tôi yêu cầu mọi người rời đi.

1566
01:36:46,682 --> 01:36:48,141
ĐÓNG CỬA

1567
01:36:50,644 --> 01:36:53,188
Tôi xin lỗi.
Tôi nghĩ mình có thể cứu cả hai...

1568
01:36:53,272 --> 01:36:54,314
Tránh xa tôi ra.

1569
01:36:55,065 --> 01:36:57,192
- Bernard Garrett và Joseph Morris?
- Đúng rồi.

1570
01:36:57,276 --> 01:36:59,111
- FBI. Hai người đã bị bắt.
- Vì tội gì?

1571
01:36:59,194 --> 01:37:00,338
Quay lại và úp mặt vào tường.

1572
01:37:00,362 --> 01:37:02,757
Không. Tại sao chúng tôi lại bị bắt?
Chúng tôi đã làm gì phạm pháp ư?

1573
01:37:02,781 --> 01:37:03,949
- Thẩm phán sẽ nói.
- Kệ hắn.

1574
01:37:04,032 --> 01:37:05,885
- Nói xem chúng tôi đã làm gì phạm pháp.
- Bernard.

1575
01:37:05,909 --> 01:37:07,220
- Hắn ta phàn nàn cái gì thế?
- Tôi hiểu rồi.

1576
01:37:07,244 --> 01:37:10,038
Một gã da màu kiếm tiền
cho bản thân, mọi chuyện vẫn ổn.

1577
01:37:10,122 --> 01:37:12,433
Nhưng nếu anh ta giúp người da màu khác,
điều đó không chấp nhận được.

1578
01:37:12,457 --> 01:37:14,126
Chúng tôi sẽ bắt anh, anh Garrett.

1579
01:37:14,209 --> 01:37:17,379
Câu hỏi duy nhất là anh có muốn
bị thương khi chống lại không?

1580
01:37:18,255 --> 01:37:20,257
- Bỏ anh ta ra!
- Bernard, không! Không!

1581
01:37:25,262 --> 01:37:26,263
Thôi nào.

1582
01:37:36,899 --> 01:37:40,068
<i>Các cáo buộc về ngân hàng của bang
đã bị bãi bỏ.</i>

1583
01:37:40,152 --> 01:37:43,822
Các cáo buộc liên bang thì vẫn còn đó.

1584
01:37:44,656 --> 01:37:48,410
Tôi có linh cảm là chúng ta
đang dấn thân vào vấn đề chính trị.

1585
01:37:48,785 --> 01:37:50,454
Nếu chúng ta đi đúng nước đi,

1586
01:37:50,954 --> 01:37:53,332
ta cũng có thể bãi bỏ những cáo buộc đó.

1587
01:37:53,415 --> 01:37:54,499
Chính trị như thế nào?

1588
01:37:55,334 --> 01:37:57,503
Thượng nghị sĩ John McClellan
của Arkansas

1589
01:37:57,586 --> 01:38:01,632
đang tổ chúc một phiên điều trần
về ngân hàng nhận vốn liên bang.

1590
01:38:01,715 --> 01:38:07,221
Mục tiêu có vẻ là để vùi dập
cái gọi là "sự thiếu giám sát"

1591
01:38:07,304 --> 01:38:09,139
của Bộ Ngân khố chúng tôi,

1592
01:38:09,723 --> 01:38:13,685
để mở rộng quyền lực pháp lý
của ủy ban ông ta.

1593
01:38:13,769 --> 01:38:18,106
Từ đó đảm bảo một nguồn quyên góp
chiến dịch ổn định

1594
01:38:18,190 --> 01:38:20,734
và sự ưu tiên của ngành ngân hàng.

1595
01:38:20,817 --> 01:38:22,819
Điều đó liên quan gì đến tôi?

1596
01:38:22,903 --> 01:38:24,988
Anh muốn phiên bản chính thức
hay không chính thức?

1597
01:38:26,365 --> 01:38:27,366
Không chính thức.

1598
01:38:27,449 --> 01:38:29,243
"Chúng ta cần thay đổi
những điều luật này.

1599
01:38:29,326 --> 01:38:30,619
Và ý tôi là thật nhanh!

1600
01:38:30,702 --> 01:38:35,290
Nếu không lũ mọi đen có thể sở hữu
ngân hàng và cho mọi đen khác vay tiền."

1601
01:38:35,374 --> 01:38:36,375
Đó.

1602
01:38:37,376 --> 01:38:39,044
Nhìn về mặt tích cực, Bernard,

1603
01:38:39,127 --> 01:38:42,881
vì chúng ta rất phù hợp
với việc thâu tóm quyền lực của McClellan,

1604
01:38:43,382 --> 01:38:47,845
cả quốc gia đang nói về việc hai người
da màu mua được hai ngân hàng

1605
01:38:47,928 --> 01:38:52,057
đầy tiền của người da trắng ở Texas
và cho người da màu khác vay.

1606
01:38:52,432 --> 01:38:55,769
Tôi tưởng McClellan trong số những người
đầu tiên chống lại cáo buộc vô căn cứ.

1607
01:38:55,853 --> 01:38:56,687
Đã từng.

1608
01:38:56,770 --> 01:38:58,856
Vậy chắc ông ta cũng khá tử tế?

1609
01:39:02,109 --> 01:39:06,196
Anh biết đấy, Bernard, tôi không có
khả năng nhìn thấu tâm can người khác.

1610
01:39:07,406 --> 01:39:09,032
Nhưng để tôi nói với anh điều này...

1611
01:39:09,616 --> 01:39:11,994
ông ta muốn chứng tỏ
luận điểm với phiên điều trần này.

1612
01:39:12,077 --> 01:39:14,162
Và nếu anh muốn giúp
ông ta chứng minh chúng,

1613
01:39:14,746 --> 01:39:19,710
tôi không nghĩ anh sẽ gặp vấn đề
với bất kì tội danh nào.

1614
01:39:21,837 --> 01:39:23,547
Vai trò của Matt là gì?

1615
01:39:23,630 --> 01:39:26,341
Đó là một câu hỏi hay.

1616
01:39:35,475 --> 01:39:37,019
Luật sư của tôi không muốn tôi ở đây.

1617
01:39:38,020 --> 01:39:40,814
Vậy là luật sư của cậu không quan tâm
đến lợi ích của cậu, Matt.

1618
01:39:41,315 --> 01:39:44,026
Vì bọn tôi
có một thỏa thuận có thể cứu cậu.

1619
01:39:44,109 --> 01:39:45,319
Vậy cách thức cụ thể là gì?

1620
01:39:46,570 --> 01:39:47,571
Ông sẽ...

1621
01:39:48,155 --> 01:39:50,574
trả tôi lại tiền? Nhà của tôi?

1622
01:39:51,658 --> 01:39:52,868
Không.

1623
01:39:52,951 --> 01:39:55,037
Nhưng tôi có thể miễn trừ cho cậu.

1624
01:39:55,495 --> 01:39:57,623
Và cậu có thể tránh bị buộc tội

1625
01:39:58,248 --> 01:40:01,001
nói dối cộng đồng 23 lần riêng biệt

1626
01:40:01,084 --> 01:40:04,171
về quyền sở hữu thật sự
của ngân hàng Mainland và Marlin.

1627
01:40:05,172 --> 01:40:08,091
Đánh giá sai những khoản vay
ở hai ngân hàng để tư lợi bất chính.

1628
01:40:09,134 --> 01:40:13,263
Chuyển những khoản vay một cách trái phép
giữa hai ngân hàng.

1629
01:40:16,850 --> 01:40:18,101
Sẽ là một câu chuyện đơn giản,

1630
01:40:18,894 --> 01:40:22,105
về cách hai người họ thao túng cậu,

1631
01:40:23,190 --> 01:40:27,402
lợi dụng cậu để kiếm tiền bằng cách
lừa người dân rằng cậu mới là chủ,

1632
01:40:27,486 --> 01:40:30,948
trong khi thật ra là
hai gã da màu giật dây.

1633
01:40:32,908 --> 01:40:35,327
Nhưng họ không bắt tôi
làm những gì tôi đã làm.

1634
01:40:36,286 --> 01:40:37,955
Họ rất cẩn thận làm theo luật.

1635
01:40:38,038 --> 01:40:40,499
Ông sẽ không tìm thấy
bằng chứng họ phạm tội đâu.

1636
01:40:40,874 --> 01:40:42,793
Đó là vấn đề của tội danh ngân hàng,

1637
01:40:43,794 --> 01:40:45,712
luôn luôn có yếu tố chủ quan trong đó.

1638
01:40:46,797 --> 01:40:47,840
Bây giờ,

1639
01:40:48,465 --> 01:40:51,134
hai gã da màu đó kiếm được...

1640
01:40:52,886 --> 01:40:55,681
189.000 riêng cho mình họ,

1641
01:40:56,682 --> 01:41:02,521
từ khoản vay thế chấp 971.000 đô
mà thực chất chỉ đáng 663.000 đô.

1642
01:41:02,604 --> 01:41:06,483
Đó là sử dụng sai ngân sách ngân hàng.

1643
01:41:07,484 --> 01:41:09,212
Và sử dụng sai ngân sách
của ngân hàng là một tội danh.

1644
01:41:09,236 --> 01:41:10,737
Chuyện phức tạp hơn thế.

1645
01:41:10,821 --> 01:41:12,406
Tôi không nghĩ như vậy, cậu Steiner.

1646
01:41:13,907 --> 01:41:17,703
Trừ khi cậu bảo tôi họ không bắt cậu
mua mấy khoản thế chấp nhảm nhí đó...

1647
01:41:19,705 --> 01:41:23,083
để họ có thể thu 189.000 đô la
tiền hoa hồng từ ngân hàng.

1648
01:41:25,794 --> 01:41:27,212
Vậy thì có thể họ sẽ vô tội

1649
01:41:28,964 --> 01:41:31,049
và có thể ai đó sẽ phải vào tù thay.

1650
01:41:39,057 --> 01:41:41,059
Em xin lỗi
vì đã đưa cậu ta vào chuyện này.

1651
01:41:41,143 --> 01:41:42,561
Em không bắt anh thuê cậu ta.

1652
01:41:43,061 --> 01:41:45,189
Joe cũng đã cảnh báo anh nhiều lần.

1653
01:41:47,733 --> 01:41:49,526
Anh cũng muốn tin cậu ta.

1654
01:41:52,112 --> 01:41:55,490
Anh mong người sở hữu chỗ này
sẽ chỉnh trang nó thật tốt.

1655
01:41:58,493 --> 01:41:59,494
Hẳn rồi...

1656
01:42:01,205 --> 01:42:02,206
vì đó chính là em mà.

1657
01:42:05,626 --> 01:42:06,627
Phải rồi.

1658
01:42:07,503 --> 01:42:09,046
Phải rồi.

1659
01:42:28,690 --> 01:42:31,777
<i>Vậy anh khai rằng anh đã
luôn chịu sự điều khiển</i>

1660
01:42:31,860 --> 01:42:33,570
của Bernard Garrett và Joe Morris.

1661
01:42:33,654 --> 01:42:34,780
Có đúng không?

1662
01:42:38,450 --> 01:42:39,701
Đúng vậy.

1663
01:42:40,619 --> 01:42:42,900
Anh đã bao giờ từ chối chỉ thị
từ Garrett hay Morris chưa?

1664
01:42:44,581 --> 01:42:48,752
Ví dụ, khoản mua vay thế chấp ban đầu
của ngân hàng Marlin,

1665
01:42:49,545 --> 01:42:54,132
trong đó Garrett và Morris
được ăn hoa hồng 189.000 đô la,

1666
01:42:55,008 --> 01:42:58,887
hay việc Ngân hàng Mainland mua lại
khoản vay thế chấp của Marlin

1667
01:42:59,805 --> 01:43:01,640
với giá ảo?

1668
01:43:04,768 --> 01:43:07,646
Họ là người thuê tôi.
Tôi làm theo từng lời họ nói.

1669
01:43:34,548 --> 01:43:36,967
GIÁ TRỊ HIỆN TẠI
DÒNG NIÊN KIM

1670
01:43:51,607 --> 01:43:53,817
<i>Tôi ngạc nhiên là anh
yêu cầu cuộc gặp này, Melvin.</i>

1671
01:43:54,651 --> 01:43:57,404
{\an8}Đề xuất của tôi chỉ cần
câu trả lời đơn giản, có hay không.

1672
01:43:57,487 --> 01:43:58,488
{\an8}THƯỢNG NGHỊ SĨ MCCLELLAN

1673
01:43:58,572 --> 01:44:01,252
{\an8}Xét đến việc lời khai của Steiner
thuyết phục thế nào trong hôm nay.

1674
01:44:01,742 --> 01:44:03,869
John, Bernard không phải kiểu người

1675
01:44:03,952 --> 01:44:06,705
đồng ý thương lượng mà không
kiểm tra hết mọi chi tiết đâu.

1676
01:44:08,624 --> 01:44:11,251
Tôi thấy rằng lời bào chữa
của anh chủ yếu là

1677
01:44:11,335 --> 01:44:12,655
anh chỉ làm những gì đã làm thôi.

1678
01:44:14,463 --> 01:44:17,424
Ông muốn tôi đem các luật ngân hàng
ra xét xử trong lời khai.

1679
01:44:17,841 --> 01:44:19,259
Tôi muốn anh nói sự thật.

1680
01:44:20,093 --> 01:44:21,720
Điều đó sẽ dẫn đến kết quả trên.

1681
01:44:23,472 --> 01:44:26,934
Luật cho phép anh giấu nhân thân
trước dư luận

1682
01:44:27,017 --> 01:44:32,397
và thực hiện những việc sau đó dẫn đến
sự phá sản của hai ngân hàng quốc gia,

1683
01:44:33,982 --> 01:44:37,778
ảnh hưởng đến tiền tiết kiệm của
hàng ngàn người gửi tiền vô tội.

1684
01:44:39,029 --> 01:44:40,906
Ông và tôi nhìn sự thật rất khác nhau.

1685
01:44:42,741 --> 01:44:44,034
Tôi đến từ Arkansas.

1686
01:44:44,660 --> 01:44:48,121
Anh không phải nhắc tôi rằng người da màu
đôi khi phải nhận phần thiệt đâu.

1687
01:44:48,580 --> 01:44:49,706
"Đôi khi."

1688
01:44:52,709 --> 01:44:54,389
Chúng ta sẽ không thay đổi
điều đó tại đây.

1689
01:44:56,380 --> 01:44:59,633
Sự thật là, dù họ có đặt
chướng ngại vật nào trên đường của anh,

1690
01:44:59,716 --> 01:45:02,219
anh cúi đầu, làm việc của mình,

1691
01:45:02,594 --> 01:45:06,265
trở thành người da màu
giàu nhất trong cả nước.

1692
01:45:10,352 --> 01:45:12,187
Anh đang sống giấc mơ Mỹ

1693
01:45:14,398 --> 01:45:19,444
trước khi anh quyết định làm xáo trộn
trật tự xã hội ở Texas.

1694
01:45:21,572 --> 01:45:22,948
Đó có thể là một bài học.

1695
01:45:23,657 --> 01:45:24,741
Giờ đây anh đã có lựa chọn.

1696
01:45:26,827 --> 01:45:28,704
Nhận lấy thỏa thuận miễn trừ.

1697
01:45:28,787 --> 01:45:32,457
Vào trong đó và thú nhận
những gì Steiner đã khai,

1698
01:45:32,541 --> 01:45:37,880
rằng anh lợi dụng luật lệ lỏng lẻo
để tự làm giàu cho bản thân.

1699
01:45:38,839 --> 01:45:42,092
Và để Quốc hội sửa những điều luật đó,
và anh sẽ tự do.

1700
01:45:43,177 --> 01:45:45,762
Hoặc anh có thể từ chối thỏa thuận...

1701
01:45:46,847 --> 01:45:48,087
và nói bất cứ điều gì anh muốn.

1702
01:45:50,184 --> 01:45:51,185
Nhưng biết rằng,

1703
01:45:52,728 --> 01:45:58,400
sau khi anh phát biểu về nạn phân biệt
chủng tộc và nỗi khổ của người da màu,

1704
01:45:58,483 --> 01:46:01,195
chúng tôi sẽ đối chiếu
từng chữ trong lời khai của anh

1705
01:46:01,278 --> 01:46:03,322
với những gì chúng tôi
nghe từ Steiner và Florance,

1706
01:46:03,405 --> 01:46:05,157
và nhiều người da trắng khác.

1707
01:46:05,240 --> 01:46:08,994
Cảm ơn Chúa rằng Hiến pháp
không có sự phân biệt.

1708
01:46:10,120 --> 01:46:11,914
Cuối cùng,

1709
01:46:11,997 --> 01:46:14,124
tòa sẽ ra quyết định

1710
01:46:14,208 --> 01:46:15,876
xem ai là người nói thật...

1711
01:46:16,919 --> 01:46:17,920
và ai nói dối.

1712
01:46:19,505 --> 01:46:21,006
Và người nói dối sẽ vào tù.

1713
01:46:25,761 --> 01:46:27,763
Bên ngoài trông nó thật đẹp.

1714
01:46:31,767 --> 01:46:32,893
Có thể em đã đúng.

1715
01:46:33,685 --> 01:46:36,813
Vẫn còn quá sớm để hai gã da màu
sở hữu ngân hàng ở Texas.

1716
01:46:38,398 --> 01:46:39,399
Có thể.

1717
01:46:39,983 --> 01:46:41,985
Hoặc có thể anh đã đúng khi làm vậy.

1718
01:46:44,238 --> 01:46:45,322
Tại sao?

1719
01:46:47,783 --> 01:46:48,992
Hãy xem anh đang đứng ở đâu.

1720
01:46:51,620 --> 01:46:54,331
Người da trắng
được mua nhà và kinh doanh

1721
01:46:54,414 --> 01:46:56,083
vì ngân hàng cho họ vay tiền.

1722
01:46:57,376 --> 01:46:58,669
Người da màu thì không.

1723
01:46:58,752 --> 01:47:01,755
Và có lẽ đã đến lúc ai đó
phơi bày chuyện đó ra ánh sáng,

1724
01:47:02,339 --> 01:47:04,007
để mọi chuyện được thay đổi.

1725
01:47:05,259 --> 01:47:09,012
Nếu anh phơi bày quá nhiều,
McClellan sẽ hủy bỏ quyền miễn trừ.

1726
01:47:12,099 --> 01:47:13,809
Em nghĩ anh nên làm gì khi ở trong đó?

1727
01:47:15,853 --> 01:47:18,021
Mọi người đều nghĩ
em bị điên khi cưới anh.

1728
01:47:20,232 --> 01:47:22,776
Anh luôn suy nghĩ khác mọi người.

1729
01:47:24,403 --> 01:47:26,738
Nhưng đó là lí do em yêu anh, Bernard.

1730
01:47:27,906 --> 01:47:31,702
Và việc anh làm hôm nay
sẽ không thay đổi điều đó.

1731
01:47:45,132 --> 01:47:46,842
Ông chờ tôi một phút được không?

1732
01:47:50,554 --> 01:47:52,806
Tôi có nên ghen tị
khi cậu được lấy lời khai trước không?

1733
01:47:52,890 --> 01:47:53,974
Không đâu ông bạn.

1734
01:47:54,808 --> 01:47:57,895
Tôi chỉ là màn trình diễn khởi động
để tên tội phạm đầu não lên sóng.

1735
01:47:59,146 --> 01:48:00,898
Họ sẽ rất thất vọng

1736
01:48:00,981 --> 01:48:02,983
bởi vì tôi định đổ hết tội
lên đầu cậu.

1737
01:48:03,066 --> 01:48:05,152
Tôi cũng định như vậy.

1738
01:48:07,529 --> 01:48:09,406
Cậu biết đấy, lần đầu tiên nhìn thấy cậu,

1739
01:48:09,489 --> 01:48:12,951
tôi nghĩ cậu là một gã da màu
cứng nhắc, nhàm chán

1740
01:48:13,035 --> 01:48:15,329
không biết rằng bàn tay bọn da trắng
đang đặt ở trên cổ

1741
01:48:15,412 --> 01:48:17,039
nếu như hắn nhìn thấy ở trong gương.

1742
01:48:18,332 --> 01:48:20,292
Mừng là ấn tượng
ban đầu về tôi khá tốt.

1743
01:48:21,835 --> 01:48:22,836
Hóa ra,

1744
01:48:23,754 --> 01:48:25,589
cậu là một kẻ cách mạng.

1745
01:48:27,049 --> 01:48:28,634
Ông biết không, lần đầu gặp ông,

1746
01:48:29,426 --> 01:48:32,012
tôi tưởng ông
là một gã tay chơi ngờ nghệch.

1747
01:48:34,056 --> 01:48:35,098
Chà,

1748
01:48:36,558 --> 01:48:40,145
ông thấy mọi chuyện
trước tôi đến nhiều năm.

1749
01:48:41,647 --> 01:48:42,731
Cả chuyện về tôi,

1750
01:48:45,692 --> 01:48:47,110
ngay sau khi gặp có năm phút.

1751
01:49:16,056 --> 01:49:18,517
Ủy ban gọi Bernard S. Garrett
lấy lời khai.

1752
01:49:22,771 --> 01:49:25,107
Ông cầm kính của cậu ta à?
Cậu ta không đeo kính.

1753
01:49:25,190 --> 01:49:26,358
Cậu ta không cần chúng.

1754
01:49:26,859 --> 01:49:28,569
Cậu ta phải đọc phần mở đầu lời khai.

1755
01:49:29,069 --> 01:49:31,864
Anh ấy không cần kính.
Chưa từng cần đến chúng.

1756
01:49:34,449 --> 01:49:37,494
Anh Garrett,
tôi nghĩ anh đã hiểu rõ những rủi ro.

1757
01:49:41,915 --> 01:49:43,555
Chúng tôi sẽ lấy
lời khai của anh bây giờ.

1758
01:49:44,835 --> 01:49:45,919
Ngài Chủ tịch.

1759
01:49:46,795 --> 01:49:51,675
Tuyên ngôn của đất nước chúng ta tuyên bố
rằng "mọi người đều sinh ra bình đẳng"

1760
01:49:52,301 --> 01:49:54,052
và cố gắng tạo ra một xã hội

1761
01:49:54,136 --> 01:49:57,264
nơi người dân nhận được
sự bảo vệ tương đồng về luật pháp.

1762
01:49:57,931 --> 01:49:59,057
Đó là một mục tiêu cao quý.

1763
01:50:00,058 --> 01:50:03,604
Nhưng chúng ta đều biết,
đó là lời nói dối với nhiều người dân.

1764
01:50:05,814 --> 01:50:07,232
Phiên điều trần này nhằm mục đích

1765
01:50:07,316 --> 01:50:12,863
hé mở và cải tổ những hoạt động
ngân hàng kém an toàn.

1766
01:50:13,697 --> 01:50:14,966
Nhưng tôi nghĩ mục đích thật sự là

1767
01:50:14,990 --> 01:50:19,912
làm sao hai gã da màu lại
sở hữu được ngân hàng ở Texas.

1768
01:50:19,995 --> 01:50:23,457
Anh Garrett, tôi nghĩ anh nên
cẩn trọng trong lời nói.

1769
01:50:25,083 --> 01:50:27,044
Tôi có thể nói cả ngày về chuyện đó.

1770
01:50:27,669 --> 01:50:30,839
Hoặc tôi có thể tóm tắt như sau.

1771
01:50:33,800 --> 01:50:34,800
Quy cách ăn mặc.

1772
01:50:35,344 --> 01:50:37,137
Anh Garrett, anh đã phá vỡ trật tự.

1773
01:50:37,221 --> 01:50:38,698
- Tôi chưa nói xong.
- Phá vỡ trật tự.

1774
01:50:38,722 --> 01:50:41,558
Bạn không thể mua nhà
nếu như không vay được tiền.

1775
01:50:41,642 --> 01:50:42,744
Bạn không thể bắt đầu kinh doanh.

1776
01:50:42,768 --> 01:50:44,269
Anh Garrett, anh đã bị cảnh cáo.

1777
01:50:44,353 --> 01:50:46,980
- Có nghĩa bạn không thể làm giàu.
- Anh Garrett!

1778
01:50:47,064 --> 01:50:48,982
Và bạn bị loại trừ khỏi giấc mơ Mỹ.

1779
01:50:49,066 --> 01:50:50,692
Cảnh vệ, giải nhân chứng đi.

1780
01:50:50,776 --> 01:50:55,030
Tại sao việc loại trừ cả một tộc người
khỏi giấc mơ Mỹ

1781
01:50:55,113 --> 01:50:56,657
lại quan trọng với các người đến vậy?

1782
01:51:11,880 --> 01:51:15,175
Bernard Garrett và Joe Morris
mất toàn bộ tài sản

1783
01:51:15,259 --> 01:51:18,428
khi bị chính quyền liên bang tịch thu

1784
01:51:18,512 --> 01:51:21,682
sau phiên điều trần McClellan.

1785
01:51:22,432 --> 01:51:25,853
Năm 1965, một bồi thẩm đoàn
toàn người da trắng ở Texas

1786
01:51:25,936 --> 01:51:29,273
đã kết tội họ biển thủ ngân quỹ ngân hàng

1787
01:51:29,356 --> 01:51:32,276
và tuyên án họ ba năm tù
trong nhà tù liên bang.

1788
01:51:34,278 --> 01:51:38,156
Trong số 177 tòa nhà
mà Garrett và Morris sở hữu,

1789
01:51:38,240 --> 01:51:41,493
Eunice chỉ giữ lại được một,

1790
01:51:41,577 --> 01:51:44,538
vì tòa nhà do cô đứng tên.

1791
01:51:46,707 --> 01:51:49,084
Robert Florance Jr.
Mua lại Ngân hàng Mainland

1792
01:51:49,168 --> 01:51:51,295
trong một buổi bán đấu giá do FDIC tổ chức

1793
01:51:51,378 --> 01:51:53,005
với cái giá chỉ bằng một phần nhỏ

1794
01:51:53,088 --> 01:51:55,448
số tiền mà Bernard và Joe
đã trả cho cha Florance để mua nó.

1795
01:51:58,010 --> 01:52:00,220
CẢNH BÁO
KHU VỰC HẠN CHẾ

1796
01:52:15,777 --> 01:52:17,654
Tôi cũng đoán
họ sẽ thả ông trước tôi.

1797
01:52:17,738 --> 01:52:19,948
Họ không thể đợi đến lúc
tống khứ tôi.

1798
01:52:25,412 --> 01:52:26,622
Về nhà thôi.

1799
01:52:28,498 --> 01:52:29,818
Họ lấy hết đi rồi, anh nhớ không?

1800
01:52:29,875 --> 01:52:31,126
Hãy đi đâu đó vậy.

1801
01:52:34,630 --> 01:52:36,048
Hai người cười gì vậy?

1802
01:52:36,131 --> 01:52:37,382
Họ không lấy đi tất cả.

1803
01:52:37,466 --> 01:52:40,219
Họ không biết về hai căn nhà
sát vách mà chúng ta mua

1804
01:52:40,302 --> 01:52:41,303
ở Bahamas.

1805
01:52:41,386 --> 01:52:42,386
Cái gì?

1806
01:52:43,514 --> 01:52:44,973
Bernard, làm sao anh làm được?

1807
01:52:47,601 --> 01:52:49,978
<i>Matt gọi anh
đêm trước khi cậu ta lấy lời khai.</i>

1808
01:52:51,313 --> 01:52:52,606
<i>Cậu ta khá đau khổ.</i>

1809
01:53:01,740 --> 01:53:02,741
<i>A lô?</i>

1810
01:53:03,367 --> 01:53:04,368
Matt đây.

1811
01:53:06,620 --> 01:53:07,940
Chúng ta có thể nói chuyện không?

1812
01:53:08,872 --> 01:53:11,416
<i>Cậu ta bảo anh
rằng đang đối mặt với 50 năm trong tù</i>

1813
01:53:11,500 --> 01:53:13,710
<i>nếu cậu ta không khai
những gì bọn họ muốn.</i>

1814
01:53:15,295 --> 01:53:17,297
<i>Anh bảo cậu ta làm những gì phải làm,</i>

1815
01:53:18,841 --> 01:53:21,552
<i>nhưng do chính quyền chưa lấy
toàn bộ tiền của chúng ta,</i>

1816
01:53:25,639 --> 01:53:27,140
anh đã nhờ cậu ta giúp anh một việc.

1817
01:53:51,623 --> 01:53:54,960
Bernard và Joe bắt đầu
gây dựng lại cơ nghiệp ở Bahamas,

1818
01:53:55,043 --> 01:53:57,921
trước khi quay lại Hoa Kỳ.

1819
01:53:59,256 --> 01:54:03,135
Hàng trăm khu nhà ở họ đã mua
từ các khu vực "chỉ dành cho da trắng"

1820
01:54:03,218 --> 01:54:05,429
đã khiến họ có ảnh hưởng lớn

1821
01:54:05,512 --> 01:54:08,307
trong cuộc đấu tranh giành quyền bình đẳng
về nhà ở Los Angeles.

1822
01:54:09,558 --> 01:54:12,227
Ba năm sau khi
họ lấy lời khai trước Thượng viện,

1823
01:54:12,311 --> 01:54:14,563
Quốc hội đã thông qua
Luật Công bằng Nhà ở năm 1968,

1824
01:54:14,646 --> 01:54:17,399
quy định việc từ chối bán hay cho thuê nhà
với lý do chủng tộc,

1825
01:54:17,482 --> 01:54:19,568
tôn giáo hay giới tính là bất hợp pháp.

1826
01:55:12,871 --> 01:55:16,291
TÒA NHÀ BANKERS
629 S. HILL

1827
01:55:26,426 --> 01:55:29,972
HỘP ĐÊM ĐỒN ĐIỀN CỦA JOE MORRIS
"HỘP ĐÊM HARLEM LỚN NHẤT CALIFORNIA"

1828
01:55:51,243 --> 01:55:53,453
KHU VỰC NÀY ĐỘC QUYỀN VÀ BỊ GIỚI HẠN

1829
01:56:17,853 --> 01:56:24,484
DÀNH CHO
KC

1830
02:00:23,682 --> 02:00:25,684
Chuyển ngữ phụ đề bởi Jim Dang

