1
00:00:07,041 --> 00:00:10,791
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:32,666 --> 00:00:35,458
‫"مدينة (نيويورك) - 1968"‬

3
00:01:15,875 --> 00:01:17,375
‫هيا.‬

4
00:01:19,916 --> 00:01:21,000
‫أحمق!‬

5
00:01:23,208 --> 00:01:24,041
‫مهلًا!‬

6
00:01:55,083 --> 00:01:56,375
‫آسف بشأن ذلك.‬

7
00:02:49,583 --> 00:02:52,291
‫"فيلم للكبار - حركة - عريّ"‬

8
00:03:54,625 --> 00:03:55,583
‫أنا قادم!‬

9
00:03:57,875 --> 00:03:59,000
‫هيا.‬

10
00:03:59,083 --> 00:04:01,500
‫أنا قادم.‬

11
00:04:01,583 --> 00:04:05,125
‫مرحبًا. تبًا. يا إلهي!‬

12
00:04:10,583 --> 00:04:13,166
‫مرحبًا! بحق السماء!‬

13
00:04:13,250 --> 00:04:16,500
‫بم تنصح لنوبة تخشّب في موقف السيارات؟‬

14
00:04:16,583 --> 00:04:18,708
‫اسأل طبيبك.‬

15
00:04:18,791 --> 00:04:20,875
‫لهذا السبب أتصل بك. لقد ألغى الموعد.‬

16
00:04:20,958 --> 00:04:22,208
‫هل أستطيع زيارتك؟‬

17
00:04:22,291 --> 00:04:24,416
‫"دونالد"، جئت قبل الموعد بحوالي يوم ونصف.‬

18
00:04:24,500 --> 00:04:26,333
‫- ماذا يُفترض أن أفعل؟‬
‫- وصلت للتو.‬

19
00:04:26,416 --> 00:04:28,916
‫لست مستعدًا لاستقبالك بعد.‬
‫لم ألغى النذل الموعد؟‬

20
00:04:29,000 --> 00:04:30,750
‫لا أدري. قال إنه مريض للغاية.‬

21
00:04:30,833 --> 00:04:32,791
‫لم لا تقول له إنك أشد مرضًا منه؟‬

22
00:04:32,875 --> 00:04:34,083
‫إنه يعرف ذلك بالفعل.‬

23
00:04:34,750 --> 00:04:37,458
‫حسنًا يا "دونالد"، تعال،‬
‫لكن أحضر معك كيس ثلج.‬

24
00:04:37,541 --> 00:04:39,375
‫لا تكلّفني بأية مسؤولية رجاءً.‬

25
00:04:39,458 --> 00:04:41,458
‫حاليًا، لا أستطيع تحمّل أي شيء معقّد أكثر‬

26
00:04:41,541 --> 00:04:43,083
‫من عنوان شقتك.‬

27
00:04:43,166 --> 00:04:46,083
‫إن أردت كأس "مارتيني" باردة حين تصل،‬
‫فأحضر معك الثلج.‬

28
00:04:46,166 --> 00:04:48,333
‫- سأحضر بعض الثلج.‬
‫- وأسرع.‬

29
00:05:02,750 --> 00:05:03,625
‫أهو صديقك؟‬

30
00:05:05,208 --> 00:05:06,500
‫أجل.‬

31
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
‫يجب أن أذهب.‬

32
00:05:13,333 --> 00:05:15,833
‫كنت ألقي التحية على صديق قديم.‬

33
00:05:22,125 --> 00:05:23,000
‫ماذا؟‬

34
00:05:28,250 --> 00:05:29,958
‫تقاطع شارع 10 مع "برودواي" رجاءً.‬

35
00:06:13,958 --> 00:06:17,250
‫أنا قادم! بحق السماء.‬

36
00:06:22,500 --> 00:06:25,583
‫- كيف دخلت؟‬
‫- كان باب المبنى مفتوحًا.‬

37
00:06:25,666 --> 00:06:28,416
‫- هل تريد مشروبًا؟‬
‫- بعد أن أستحم.‬

38
00:06:29,166 --> 00:06:31,125
‫أريد أن ينجح أي مشروع اليوم.‬

39
00:06:32,000 --> 00:06:35,083
‫سأحاول الاسترخاء والاستمتاع بشيء ما.‬

40
00:06:46,208 --> 00:06:48,125
‫هل أنت متضايق بسبب الطبيب؟‬

41
00:06:48,208 --> 00:06:52,166
‫رباه، لا. كنت مكتئبًا قبل وصولي إلى هناك‬
‫بوقت طويل.‬

42
00:06:52,250 --> 00:06:53,583
‫سيرفع هذا من معنوياتك.‬

43
00:06:53,666 --> 00:06:59,125
‫ذهبت للتسوّق اليوم‬
‫واشتريت مختلف الأشياء الجميلة. انظر.‬

44
00:06:59,958 --> 00:07:02,375
‫- صابون برائحة خشب الصندل.‬
‫- أشعر بتحسّن بالفعل.‬

45
00:07:02,958 --> 00:07:04,208
‫ماذا لدينا هنا؟‬

46
00:07:04,291 --> 00:07:05,916
‫فرشاة أسنان خاصة بك،‬

47
00:07:06,000 --> 00:07:08,125
‫لأنني سئمت للغاية من استخدامك لفرشاتي.‬

48
00:07:08,208 --> 00:07:11,458
‫- كيف أشعر أنا برأيك؟‬
‫- دخلت فمك أشياء أسوأ.‬

49
00:07:12,666 --> 00:07:15,333
‫ولك أيضًا، شيء يُدعى "السيطرة".‬

50
00:07:15,416 --> 00:07:17,333
‫لاحظ أنهم لم يكتبوا عليه "مثبت للشعر".‬

51
00:07:17,416 --> 00:07:20,375
‫كتبوا "سيطرة" فقط، وكلمة "للرجال"‬

52
00:07:20,458 --> 00:07:23,416
‫مكتوبة حوالي 37 مرة على كل أرجاء العلبة.‬

53
00:07:23,500 --> 00:07:25,416
‫نعم، هذا يُسمى "ضمان الذكورة".‬

54
00:07:25,500 --> 00:07:28,583
‫سيبقى مثبتًا للشعر حتى لو أسموه "خصيتين".‬

55
00:07:28,666 --> 00:07:30,250
‫إنه على رفّك الخاص،‬

56
00:07:30,333 --> 00:07:33,458
‫والذي يحمل ملصق‬
‫"مستحضرات (دونالد) التجميلية لليلة السبت".‬

57
00:07:40,041 --> 00:07:41,500
‫بالمناسبة، هل ستبيت هنا؟‬

58
00:07:42,791 --> 00:07:45,541
‫لا، سأعود بالسيارة.‬

59
00:07:45,625 --> 00:07:48,791
‫ما زلت أُصاب بالتوتر‬
‫حين أمضي وقتًا طويلًا في هذه المدينة.‬

60
00:07:48,875 --> 00:07:50,666
‫لماذا لم يتصل بك النذل ويلغي موعده؟‬

61
00:07:50,750 --> 00:07:52,583
‫ألم يعرف أنك ستقود مسافة طويلة عبثًا؟‬

62
00:07:52,666 --> 00:07:54,333
‫لم لا تنفك تصفه بالنذل؟‬

63
00:07:54,416 --> 00:07:55,500
‫هل سمعت عن طبيب نفسي‬

64
00:07:55,583 --> 00:07:58,625
‫يمضي جلسة لساعتين مع مريضه في ليلة السبت؟‬

65
00:07:58,708 --> 00:08:01,500
‫إنه يفضّل أن يأخذ عطلته أيام الاثنين.‬

66
00:08:01,583 --> 00:08:04,458
‫يعمل لوقت متأخر أيام السبت‬
‫ويأخذ أيام الاثنين عطلة؟‬

67
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
‫هل هو طبيب نفسي أم مصفف للشعر؟‬

68
00:08:07,333 --> 00:08:08,666
‫في الواقع، يمتهن الأمرين.‬

69
00:08:08,750 --> 00:08:11,083
‫يعالج رأسي نفسيًا ثم يصفف لي شعري.‬

70
00:08:11,166 --> 00:08:15,416
‫بالإضافة إلى ذلك، كان عليّ المجيء‬
‫إلى المدينة لحضور عيد ميلاد، صحيح؟‬

71
00:08:15,500 --> 00:08:17,333
‫لا تذكّرني.‬

72
00:08:17,416 --> 00:08:19,625
‫رباه، إن كان هناك شيء لست مستعدًا له،‬

73
00:08:19,708 --> 00:08:22,750
‫فهو سماع 5 مثليين مبهرجين‬
‫يغنون "عيد ميلاد سعيدًا."‬

74
00:08:22,833 --> 00:08:25,791
‫- من سيحضر؟‬
‫- أظنك تعرف الجميع بأية حال.‬

75
00:08:25,875 --> 00:08:29,833
‫أعني، المثليون المسنون المبتذلون أنفسهم‬
‫الذين تراهم منذ البداية.‬

76
00:08:30,500 --> 00:08:31,500
‫في الواقع، أتعلم؟‬

77
00:08:31,583 --> 00:08:34,416
‫سيكون هناك 7،‬
‫إن احتسبتني أنا وأنت و"هارولد".‬

78
00:08:34,500 --> 00:08:37,083
‫هل تصفني بالمثليّ المبهرج أم المبتذل؟‬

79
00:08:37,166 --> 00:08:38,500
‫أرجو المعذرة.‬

80
00:08:38,583 --> 00:08:41,250
‫سيكون هناك 6 مثليين مبتذلين يصرخون‬

81
00:08:41,333 --> 00:08:42,750
‫ومثليّ متوتر.‬

82
00:08:43,833 --> 00:08:47,583
‫سأبتعد عن طريقك خلال لحظات.‬
‫بقي عليّ القيام بشيء واحد.‬

83
00:08:47,666 --> 00:08:50,125
‫جراحة؟ في هذا الوقت المبكر من المساء؟‬

84
00:08:50,208 --> 00:08:51,416
‫بغيض.‬

85
00:08:51,500 --> 00:08:53,208
‫هكذا تُلفظ بالفرنسية.‬

86
00:08:53,791 --> 00:08:57,083
‫يجب أن أمشط شعري للمرة الـ37.‬

87
00:08:57,166 --> 00:08:59,041
‫أو ما تبقى منه.‬

88
00:08:59,125 --> 00:09:03,208
‫أنا لا أبالغ حين أقول‬
‫إن شعري يتساقط أرضًا بوضوح.‬

89
00:09:03,291 --> 00:09:05,791
‫أنت مصاب بجنون الارتياب. شعرك كثيف.‬

90
00:09:05,875 --> 00:09:09,916
‫لا، ما تراه أمامك هو تحفة من الخداع.‬

91
00:09:10,000 --> 00:09:12,166
‫يبدأ خط شعري من هنا تقريبًا.‬

92
00:09:12,833 --> 00:09:15,375
‫دفعت كل هذا الشعر إلى الأمام رغمًا عنه.‬

93
00:09:16,125 --> 00:09:16,958
‫انظر.‬

94
00:09:18,500 --> 00:09:19,958
‫هذا ليس جيدًا، صحيح؟‬

95
00:09:20,916 --> 00:09:22,333
‫إنه ليس الأفضل.‬

96
00:09:26,166 --> 00:09:27,750
‫يُسمى هذا بالتقدم بالسن.‬

97
00:09:28,958 --> 00:09:33,041
‫حسنًا، أحد الأمور التي تميز العادة السرية،‬

98
00:09:33,125 --> 00:09:35,666
‫هو أنه ليس عليك‬
‫أن تبدو بأفضل حال لتمارسها.‬

99
00:09:36,291 --> 00:09:40,375
‫ما سبب اكتئابك؟‬
‫أعني باستثناء الأمور المعتادة؟‬

100
00:09:41,791 --> 00:09:43,708
‫لا أريد مناقشة الأمر.‬

101
00:09:43,791 --> 00:09:46,375
‫"دونالد"، إن لم تخبرني،‬

102
00:09:46,458 --> 00:09:48,833
‫فكيف يمكننا أن نخوض محادثة عميقة؟‬

103
00:09:48,916 --> 00:09:51,541
‫صداقة دافئة ومجزية وذات معنى.‬

104
00:09:51,625 --> 00:09:52,833
‫سحقًا لك.‬

105
00:09:53,625 --> 00:09:58,125
‫الأمر ببساطة أنني أدركت اليوم‬
‫أنني تربيت لأكون فاشلًا.‬

106
00:09:58,208 --> 00:09:59,500
‫تمت تنشئتي لذلك.‬

107
00:09:59,583 --> 00:10:03,041
‫رباه. لا بد أن الأطباء النفسيين قد سئموا‬

108
00:10:03,125 --> 00:10:06,375
‫من سماع أن الأم والأب‬
‫حوّلا طفلهما إلى مثليّ جنسيًا.‬

109
00:10:06,458 --> 00:10:08,708
‫يتخطى الأمر ذلك الآن.‬

110
00:10:08,791 --> 00:10:10,291
‫بدأت أخيرًا اليوم أرى‬

111
00:10:10,375 --> 00:10:12,833
‫كيف تنسجم بقية قطع الأحجية معهما.‬

112
00:10:13,416 --> 00:10:16,250
‫كيف أن لديّ ميولًا عصبية تدفعني إلى الفشل.‬

113
00:10:17,500 --> 00:10:21,250
‫أدركت أن "إيفلين" كانت تحبني أكثر‬
‫حين كنت أفشل.‬

114
00:10:22,208 --> 00:10:25,291
‫لأن ذلك كان يزعج "والت"،‬
‫الذي أراد أن أحقق الكمال.‬

115
00:10:26,125 --> 00:10:28,333
‫بدأت أفشل عمدًا كي أحظى بالحب.‬

116
00:10:32,375 --> 00:10:34,875
‫الفشل هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يجعلني أشعر على سجيتي‬

117
00:10:34,958 --> 00:10:36,583
‫لأن هذا ما تربيت عليه في المنزل.‬

118
00:10:37,875 --> 00:10:38,833
‫لا.‬

119
00:10:45,791 --> 00:10:49,375
‫ما الممل أكثر من مثليّ جنسيًا‬
‫يقلّد "جودي غارلاند"؟‬

120
00:10:49,458 --> 00:10:51,750
‫مثليّ جنسيًا يقلّد "بيتي دايفز".‬

121
00:10:52,750 --> 00:10:53,916
‫من أين جئت بتلك الكنزة؟‬

122
00:10:54,000 --> 00:10:57,458
‫هناك متجر لطيف على الضفة الشرقية‬
‫يُدعى "هيرميس".‬

123
00:10:57,541 --> 00:10:58,833
‫أنا أضني نفسي بالعمل‬

124
00:10:58,916 --> 00:11:02,000
‫لأجني 45 دولارًا تافهة كل أسبوع‬
‫من تنظيف الأرضيات،‬

125
00:11:02,083 --> 00:11:06,000
‫وأنت تتبختر وترمي بكنزات من الكشمير عليها.‬

126
00:11:06,083 --> 00:11:07,875
‫الكنزة على أرض الحمام من "فيكونا".‬

127
00:11:08,666 --> 00:11:09,875
‫أرجو المعذرة.‬

128
00:11:09,958 --> 00:11:11,833
‫يمكنك الحصول على عمل آخر.‬

129
00:11:11,916 --> 00:11:15,000
‫لا يجبرك أحد على العمل كخادمة.‬

130
00:11:15,083 --> 00:11:17,041
‫هذا هو مرض العصاب لديك، كما تقول.‬

131
00:11:17,125 --> 00:11:19,458
‫رباه، وأنا من اعتقد أنه خُلق لذلك.‬

132
00:11:19,541 --> 00:11:22,625
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫مجرد ارتدائي لملابس باهظة الثمن،‬

133
00:11:22,708 --> 00:11:24,291
‫لا يعني أنني دفعت ثمنها.‬

134
00:11:25,250 --> 00:11:27,708
‫هذا هو مرض العصاب لديك، كما تقول.‬

135
00:11:28,333 --> 00:11:32,166
‫لكن بفضل السينما، فإن العصاب لديك مميز.‬

136
00:11:32,250 --> 00:11:37,000
‫يتطلب الأمر بعض الذوق كي ينفق المرء‬
‫شيك البطالة في مطعم "جو آلان".‬

137
00:11:37,791 --> 00:11:40,916
‫أين الرقي في أن تكون غارقًا في الدين؟‬

138
00:11:41,000 --> 00:11:42,416
‫الجانب الوحيد الذكي في الأمر‬

139
00:11:42,500 --> 00:11:45,833
‫هو مدى عبقريتي في تجنّب محصّلي الفواتير.‬

140
00:11:46,333 --> 00:11:48,000
‫نعم، بعد التفكير،‬

141
00:11:48,708 --> 00:11:51,416
‫أنت ممن يسيؤون إلى سمعة المثليين جنسيًا.‬

142
00:11:51,500 --> 00:11:54,625
‫وأنت يا "دونالد"، تعطي للمثليين سمعة عطرة.‬

143
00:11:54,708 --> 00:11:58,958
‫أنت مثليّ جدير بالثقة، مجدّ بالعمل،‬
‫يمسح الأرضية ويدفع الفواتير‬

144
00:11:59,041 --> 00:12:00,583
‫لا يدين بشيء لأحد.‬

145
00:12:00,666 --> 00:12:02,375
‫أنا مثليّ نموذجي.‬

146
00:12:03,291 --> 00:12:04,833
‫هل تظن أنه من البراعة‬

147
00:12:04,916 --> 00:12:11,250
‫كيف أسافر دائمًا من "بيفرلي هيلز"‬
‫إلى "روما" و"أكابولكو" و"أمستردام"،‬

148
00:12:11,333 --> 00:12:13,541
‫وأقيم الكثير من العلاقات العابرة،‬

149
00:12:13,625 --> 00:12:16,083
‫وأشتري الكثير من الملابس الراقية‬
‫خلال سفري؟‬

150
00:12:16,708 --> 00:12:20,125
‫صدقني، المكان الوحيد، في كل تلك الأسفار،‬

151
00:12:20,875 --> 00:12:25,000
‫المكان الوحيد الذي شعرت فيه بالسعادة،‬
‫كان الطائرة اللعينة.‬

152
00:12:26,416 --> 00:12:28,375
‫أركض، أندفع.‬

153
00:12:28,458 --> 00:12:32,541
‫أركض، أشتري، أستعير، أصنع، أنفق.‬

154
00:12:32,625 --> 00:12:35,708
‫أركض، أبذّر، أتسول.‬

155
00:12:35,791 --> 00:12:39,916
‫أركض. أبدد…‬

156
00:12:40,750 --> 00:12:41,833
‫أبدد.‬

157
00:12:43,166 --> 00:12:44,333
‫ولماذا؟‬

158
00:12:53,500 --> 00:12:54,958
‫انتهيت. صفق لي.‬

159
00:12:59,791 --> 00:13:02,000
‫- اسمع.‬
‫- لا تفعل. ليس عليك ذلك.‬

160
00:13:02,083 --> 00:13:03,208
‫بربك.‬

161
00:13:07,125 --> 00:13:10,250
‫لا شيء أفضل من الشعور بالشفقة على الذات،‬
‫أليس كذلك؟‬

162
00:13:10,333 --> 00:13:11,333
‫لا شيء.‬

163
00:13:12,333 --> 00:13:13,208
‫حسنًا.‬

164
00:13:17,916 --> 00:13:20,666
‫أعشق المشاعر الرخيصة.‬

165
00:13:57,375 --> 00:13:59,041
‫كواليس "فاني غيرل".‬

166
00:13:59,125 --> 00:14:02,041
‫- مرحبًا، أنا "ألان".‬
‫- "ألان"؟‬

167
00:14:02,125 --> 00:14:03,291
‫يا إلهي.‬

168
00:14:04,500 --> 00:14:08,000
‫"ألان"، لا أصدق هذا. كيف حالك؟ أين أنت؟‬

169
00:14:08,083 --> 00:14:11,041
‫أنا هنا… بداعي العمل.‬

170
00:14:11,125 --> 00:14:13,041
‫اسمع، ماذا ستفعل الليلة؟‬

171
00:14:13,875 --> 00:14:16,833
‫لديّ موعد الليلة.‬
‫الليلة غير مناسبة يا "ألان".‬

172
00:14:16,916 --> 00:14:20,625
‫لديّ موعد أنا أيضًا،‬
‫لكن خطر لي أن أمر بك لاحتساء مشروب.‬

173
00:14:21,833 --> 00:14:23,125
‫ماذا؟ أتقصد الآن؟‬

174
00:14:24,208 --> 00:14:26,500
‫"ألان"، يا صديقي القديم، اسمعني.‬

175
00:14:26,583 --> 00:14:29,666
‫إنه عيد ميلاد أحد أصدقائي،‬
‫وسأستضيف بعض الأشخاص.‬

176
00:14:30,375 --> 00:14:33,875
‫وأنا آسف لأنني لا أستطيع أن أطلب منك‬
‫الانضمام إلينا. إنها…‬

177
00:14:33,958 --> 00:14:36,208
‫لن ينجح الأمر فحسب يا صديقي، أتفهم قصدي؟‬

178
00:14:36,291 --> 00:14:38,583
‫وأكره أن أراك لـ10 دقائق فحسب‬

179
00:14:38,666 --> 00:14:40,416
‫- ثم أودعك.‬
‫- "ميكي"، رجاءً؟‬

180
00:14:42,750 --> 00:14:43,583
‫"ألان"؟‬

181
00:14:44,666 --> 00:14:46,333
‫- "ميكي"؟‬
‫- "ألان"…‬

182
00:14:48,041 --> 00:14:48,875
‫ما الخطب؟‬

183
00:14:48,958 --> 00:14:50,916
‫يجب أن أراك بخصوص أمر ما في الحال.‬

184
00:14:54,500 --> 00:14:56,041
‫حسنًا يا "ألان"، تعال.‬

185
00:14:56,666 --> 00:14:58,000
‫لا، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬

186
00:14:58,083 --> 00:15:00,458
‫تعال لنحتسي كأس شراب في عجالة،‬

187
00:15:00,541 --> 00:15:03,041
‫- لكن أسرع.‬
‫- ألا يزال عنوانك ذاته؟‬

188
00:15:03,125 --> 00:15:04,958
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

189
00:15:10,916 --> 00:15:12,000
‫حسنًا…‬

190
00:15:13,666 --> 00:15:14,541
‫هل أنا مذهل؟‬

191
00:15:14,625 --> 00:15:16,166
‫أنت مذهل للغاية.‬

192
00:15:16,708 --> 00:15:19,333
‫مظهرك بشع، لكنني أشعر بالذهول بالتأكيد.‬

193
00:15:19,416 --> 00:15:22,583
‫أنت سلبي. أين مشروبي؟‬

194
00:15:22,666 --> 00:15:25,583
‫لم أعدّه. اتصل للتو‬
‫زميلي القديم في السكن من "جورجتاون".‬

195
00:15:25,666 --> 00:15:27,791
‫- "ألان" ماذا؟‬
‫- "ماكارثي".‬

196
00:15:27,875 --> 00:15:30,500
‫جاء من "واشنطن" بداعي العمل أو ما شابه،‬

197
00:15:30,583 --> 00:15:31,833
‫وهو في طريقه إلى هنا.‬

198
00:15:31,916 --> 00:15:34,291
‫أرجو أنه يعرف كلمات أغنية عيد الميلاد.‬

199
00:15:34,375 --> 00:15:37,916
‫اسمع أيها الأحمق.‬
‫ماذا سأفعل؟ إنه مغاير الميول.‬

200
00:15:38,500 --> 00:15:41,583
‫ماذا سيكون رأيه بهؤلاء المسوخ‬
‫الذين سأستضيفهم على العشاء؟‬

201
00:15:41,666 --> 00:15:43,250
‫رباه، الأمر بهذه الروعة.‬

202
00:15:43,333 --> 00:15:45,958
‫فقد أعصابه تمامًا على الهاتف.‬

203
00:15:46,041 --> 00:15:48,916
‫بدأ بالبكاء، وهذا ليس من طباعه إطلاقًا.‬

204
00:15:49,000 --> 00:15:51,125
‫"ألان" شخص متماسك للغاية،‬

205
00:15:51,208 --> 00:15:53,541
‫لا يظهر أية أحاسيس‬
‫حتى لو كان في طائرة ستتحطم.‬

206
00:15:53,625 --> 00:15:55,125
‫ماذا سأفعل؟‬

207
00:15:55,208 --> 00:15:57,791
‫هل بدأت تشعر فجأة بالخجل من أصدقائك؟‬

208
00:15:57,875 --> 00:16:02,208
‫"دونالد"، أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه‬
‫وأخجل منه حقًا.‬

209
00:16:02,291 --> 00:16:06,250
‫لدى البعض معايير تختلف عني وعنك.‬

210
00:16:06,333 --> 00:16:08,541
‫وإن لم نعترف بها،‬

211
00:16:08,625 --> 00:16:12,375
‫فنحن متخلفون وضيقو التفكير‬
‫كما نعتقدهم تمامًا.‬

212
00:16:12,458 --> 00:16:14,958
‫أتعرف من أنت يا "مايكل"؟ أنت شخص حقيقي.‬

213
00:16:15,041 --> 00:16:16,791
‫شكرًا لك. تبًا لك.‬

214
00:16:19,708 --> 00:16:21,000
‫هل تريد سرطانًا مقطعًا؟‬

215
00:16:21,875 --> 00:16:23,125
‫لا، شكرًا.‬

216
00:16:23,208 --> 00:16:26,500
‫كيف أمكنك أن تتصادق مع شخص ممل كهذا أصلًا؟‬

217
00:16:26,583 --> 00:16:29,458
‫لك ألّا تصدق، كانت هناك فترة في حياتي‬

218
00:16:29,541 --> 00:16:32,708
‫لم أكن أعلن فيها على الملأ أنني مثليّ.‬

219
00:16:34,166 --> 00:16:37,708
‫لا بد أن ذلك حدث‬
‫قبل أن يحل النطق مكان لغة الإشارة.‬

220
00:16:37,791 --> 00:16:41,791
‫لا تعظني في هذا الموضوع.‬
‫لم أعلن عن مثليتي إلا بعد الجامعة.‬

221
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
‫يُخيل إليّ أن أول مرة مارسنا فيها الجنس،‬

222
00:16:44,375 --> 00:16:48,208
‫كانت بعد لقائنا في حانة للمثليين‬
‫في الجادة الثالثة خلال عامك الجامعي الأول.‬

223
00:16:48,291 --> 00:16:49,333
‫بغيض.‬

224
00:16:49,416 --> 00:16:50,791
‫خلتك لن تقولها أبدًا.‬

225
00:17:13,458 --> 00:17:14,583
‫لا تسهر في انتظاري.‬

226
00:17:18,833 --> 00:17:19,875
‫مرحبًا أيها الوسيم.‬

227
00:17:20,625 --> 00:17:22,791
‫- تبدو ظريفًا.‬
‫- دائمًا.‬

228
00:17:22,875 --> 00:17:24,375
‫- مرحبًا يا "إيموري".‬
‫- مرحبًا.‬

229
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
‫أكره الدخول بينكما على هذا النحو.‬

230
00:17:28,291 --> 00:17:29,750
‫أنت الوحيد الذي يكره ذلك.‬

231
00:17:32,208 --> 00:17:33,750
‫سيكون الأمر ممتعًا.‬

232
00:17:35,916 --> 00:17:37,250
‫رائع.‬

233
00:17:37,333 --> 00:17:39,416
‫هذا ما ينقصنا، أن تمطر السماء.‬

234
00:17:39,500 --> 00:17:41,875
‫- هل تريد المزيد من الصودا؟‬
‫- ماذا؟‬

235
00:17:41,958 --> 00:17:43,833
‫لا يوجد إلا صودا في كأسك.‬

236
00:17:43,916 --> 00:17:46,208
‫راقبتك على مدى عدة أيام سبت.‬

237
00:17:46,291 --> 00:17:48,041
‫أقلعت عن احتساء الكحول، أليس كذلك؟‬

238
00:17:48,125 --> 00:17:49,083
‫وعن التدخين أيضًا.‬

239
00:17:49,166 --> 00:17:50,791
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ 5 أسابيع.‬

240
00:17:51,333 --> 00:17:53,000
‫- هذا مذهل.‬
‫- اهتديت إلى الله.‬

241
00:17:53,083 --> 00:17:55,541
‫- هذا مذهل. بالنسبة إليك؟‬
‫- أم أنه صمت إلهي؟‬

242
00:17:55,625 --> 00:17:59,000
‫كنت أستطيع أن أعرف دائمًا حين تنتشي.‬
‫بطريقة واحدة.‬

243
00:17:59,083 --> 00:18:00,708
‫كنت أصبح عدائيًا.‬

244
00:18:02,291 --> 00:18:04,625
‫ما الذي دفعك إلى الإقلاع عنهما؟‬
‫الطبيب النفسي؟‬

245
00:18:05,958 --> 00:18:08,041
‫بالتأكيد كان له أثر كبير في ذلك.‬

246
00:18:08,125 --> 00:18:11,625
‫السبب الرئيسي أنني لم أستطع‬
‫تحمل صباح آخر أعاني فيه من نوبة توتر.‬

247
00:18:11,708 --> 00:18:12,833
‫نوبة ماذا؟‬

248
00:18:12,916 --> 00:18:17,666
‫توتر! قلق، ذنب، شعور غير مفهوم بالذنب.‬

249
00:18:18,208 --> 00:18:20,166
‫منذ اللحظة التي تفتح فيها عينيك وتقول،‬

250
00:18:20,250 --> 00:18:21,958
‫"يا إلهي! ماذا فعلت ليلة أمس؟"‬

251
00:18:22,041 --> 00:18:23,166
‫حدّث ولا حرج.‬

252
00:18:23,250 --> 00:18:26,666
‫ثم ذلك الصراع للصمود حتى موعد الغداء،‬

253
00:18:26,750 --> 00:18:30,250
‫حيث أشرب كأس "بلودي ميري" مضاعف،‬
‫هذا إن انتظرت حلول موعد الغداء.‬

254
00:18:30,333 --> 00:18:34,208
‫وعندها أصبح شبه ثمل مجددًا‬
‫وبلا فائدة لبقية المساء.‬

255
00:18:34,291 --> 00:18:36,625
‫لذلك أنتظر حتى حلول موعد الشراب الممزوج،‬

256
00:18:36,708 --> 00:18:39,666
‫وعندئذ، أكون مستعدًا لما تخبئه الليلة،‬

257
00:18:39,750 --> 00:18:41,625
‫أي حفلة أخرى إن حالفني الحظ،‬

258
00:18:41,708 --> 00:18:45,375
‫ثم يتكرر هذا النمط المرة تلو الأخرى.‬

259
00:18:46,333 --> 00:18:49,500
‫كنت في تلك الدوامة لزمن طويل،‬

260
00:18:49,583 --> 00:18:53,583
‫وكان عليّ إما أن أخرج منها‬
‫أو أموت من القوة النابذة فيها.‬

261
00:18:56,208 --> 00:18:58,125
‫وصل صديق الجامعة أخيرًا.‬

262
00:18:58,708 --> 00:18:59,916
‫حسنًا يا "دونالد"، اسمع.‬

263
00:19:00,000 --> 00:19:03,833
‫لا تهنّي بإلقاء أية محاضرة‬
‫حول السلوك الاجتماعي المقبول.‬

264
00:19:03,916 --> 00:19:08,041
‫أعدك بأن أجلس وساقاي مفتوحتان‬
‫وأن أتحدث بصوت أجشّ.‬

265
00:19:08,125 --> 00:19:11,416
‫"دونالد"، أنت نذل بجدارة.‬

266
00:19:18,625 --> 00:19:20,458
‫حسنًا. هذه مداهمة.‬

267
00:19:20,541 --> 00:19:22,833
‫الجميع قيد الاعتقال.‬

268
00:19:24,041 --> 00:19:26,833
‫مرحبًا يا عزيزي. يخنة "كوني كاسيرول".‬
‫يصعب الشرح.‬

269
00:19:26,916 --> 00:19:29,625
‫مرحبًا يا "إيموري". تفضّل، ضعها في المطبخ.‬

270
00:19:30,458 --> 00:19:32,708
‫- مرحبًا يا "هانك". "لاري".‬
‫- من هذه الفاتنة؟‬

271
00:19:32,791 --> 00:19:34,083
‫يا عزيزي، اعتقدت أنك مت!‬

272
00:19:34,166 --> 00:19:36,541
‫أين اختفيت‬
‫يا ذا الملامح الكلاسيكية المنحوتة؟‬

273
00:19:36,625 --> 00:19:38,208
‫لم أعد أعيش في المدينة.‬

274
00:19:38,291 --> 00:19:40,541
‫سآخذ هذه عنك. "إيموري"، أين هديتك؟‬

275
00:19:40,625 --> 00:19:42,208
‫ستصل لاحقًا.‬

276
00:19:43,000 --> 00:19:43,833
‫"لاري".‬

277
00:19:45,125 --> 00:19:47,625
‫"لاري"!‬

278
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
‫- ماذا؟‬
‫- أعط "مايكل" الهدية.‬

279
00:19:51,041 --> 00:19:51,875
‫تفضّل.‬

280
00:19:52,833 --> 00:19:55,166
‫بصوت أعلى، كي تسمعك أمي في "فيلادلفيا".‬

281
00:19:55,250 --> 00:19:57,000
‫- كنت تقف هناك شارد الذهن.‬
‫- حقًا؟‬

282
00:19:57,083 --> 00:20:00,208
‫- كلاكما يعرف "دونالد"، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد. سُررت بالتعرف عليك.‬

283
00:20:00,291 --> 00:20:01,708
‫- مرحبًا.‬
‫- سُررت بالتعرف عليك.‬

284
00:20:01,791 --> 00:20:03,791
‫معذرة. ظننت أنكما التقيتما من قبل.‬

285
00:20:03,875 --> 00:20:06,791
‫لم نلتق تمامًا، لكننا…‬

286
00:20:07,750 --> 00:20:09,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

287
00:20:10,791 --> 00:20:11,750
‫لكنكما ماذا؟‬

288
00:20:13,416 --> 00:20:14,875
‫رأينا بعضنا من قبل.‬

289
00:20:15,625 --> 00:20:16,750
‫يبدو هذا ضبابيًا.‬

290
00:20:16,833 --> 00:20:18,583
‫لم تلتقيا قط لكنكما رأيتما بعضكما.‬

291
00:20:18,666 --> 00:20:19,958
‫ما عيب طريقة قولي لذلك؟‬

292
00:20:20,041 --> 00:20:21,833
‫أظن أنهما سيخوضان شجارهما الأول.‬

293
00:20:21,916 --> 00:20:23,666
‫الأول منذ خروجنا من سيارة الأجرة.‬

294
00:20:23,750 --> 00:20:25,083
‫أين وجدت هذا الحثالة؟‬

295
00:20:25,166 --> 00:20:27,708
‫في الأسفل، كان يتكئ على عمود الإنارة.‬

296
00:20:27,791 --> 00:20:29,250
‫وكنت أضع زهرة أوركيد خلف أذني‬

297
00:20:29,333 --> 00:20:31,625
‫بشفتين مكتنزتين رطبتين‬
‫ملطختين بحمرة الشفاه.‬

298
00:20:32,708 --> 00:20:35,291
‫- تمامًا مثل "ماريا مونتيز".‬
‫- رجاءً.‬

299
00:20:35,375 --> 00:20:38,333
‫ماذا لديك ضد "ماريا"؟ كانت امرأة صالحة.‬

300
00:20:38,416 --> 00:20:39,916
‫مهلًا. اسمعوا جميعًا.‬

301
00:20:40,750 --> 00:20:42,916
‫جاء إلى المدينة صديق قديم من الجامعة،‬

302
00:20:43,000 --> 00:20:45,750
‫وسيعرّج علينا لاحتساء مشروب‬
‫قبل الذهاب إلى العشاء،‬

303
00:20:45,833 --> 00:20:47,333
‫لكنه مغاير الميول، لذا…‬

304
00:20:47,416 --> 00:20:51,041
‫مغاير الميول؟ إن كان الرجل الذي قابلته،‬
‫فهو ليس قويمًا على الإطلاق.‬

305
00:20:51,125 --> 00:20:53,291
‫لا، أنت التقيت بـ"جاستن ستيورات".‬

306
00:20:53,875 --> 00:20:56,000
‫لا أتذكر مقابلة شخص يُدعى "جاستن ستيورات".‬

307
00:20:56,083 --> 00:20:59,083
‫- بالطبع لم تلتق به أنت. أنا التقيت به.‬
‫- هذا شخص آخر.‬

308
00:20:59,166 --> 00:21:03,125
‫نعم، "ألان ماكارثي"، غريب مقرّب جدًا منه.‬

309
00:21:03,208 --> 00:21:06,208
‫لا أهتم برأيه فيّ. حقًا.‬

310
00:21:06,291 --> 00:21:10,125
‫لكنه ليس مستعدًا لتفهّم وضعنا،‬
‫ولن يكون مستعدًا أبدًا.‬

311
00:21:10,916 --> 00:21:14,250
‫- أنت تتفهم الأمر، أليس كذلك يا "هانك"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

312
00:21:14,333 --> 00:21:16,041
‫هل تظن حقًا أنه لا يعرف بأمرك؟‬

313
00:21:16,125 --> 00:21:18,875
‫إن كان لديه أدنى شك، فهو لم يظهر ذلك قط.‬

314
00:21:18,958 --> 00:21:20,791
‫هل خضع لجراحة استئصال فص من المخ؟‬

315
00:21:20,875 --> 00:21:23,958
‫كنت شديد الحرص حين كنت في الجامعة،‬

316
00:21:24,041 --> 00:21:26,083
‫ولا أزال حريصًا حين أراه.‬

317
00:21:26,166 --> 00:21:28,708
‫- لا أعرف السبب، لكنني حريص.‬
‫- هذا مزعج.‬

318
00:21:28,791 --> 00:21:32,000
‫كنت أشبه "ألان" تمامًا في الجامعة.‬

319
00:21:32,083 --> 00:21:34,500
‫كنت نشطًا جدًا بمواعدة الفتيات.‬

320
00:21:34,583 --> 00:21:38,750
‫لم أرتد إلا ملابس‬
‫طلاب الجامعات المرموقة المتزمتين،‬

321
00:21:38,833 --> 00:21:41,458
‫والأحذية الجلدية الثقيلة.‬

322
00:21:45,958 --> 00:21:48,041
‫- لا أقصد الإساءة.‬
‫- لا بأس.‬

323
00:21:48,250 --> 00:21:52,208
‫كنت أتخذ مظهرًا ذكوريًا،‬
‫ولم أعتقد أنني كنت أكذب على نفسي.‬

324
00:21:52,291 --> 00:21:54,291
‫كنت أعتقد حقًا أنني مغاير الميول.‬

325
00:21:54,375 --> 00:21:57,208
‫أعرف جيدًا أنني لم أعترف بمثليتي‬
‫إلا بعد أن تخرّجت.‬

326
00:21:57,291 --> 00:21:59,083
‫ماذا عن عطلات الأسبوع خارج الجامعة؟‬

327
00:21:59,833 --> 00:22:01,041
‫لم أكن قد اعترفت حينها.‬

328
00:22:01,125 --> 00:22:04,125
‫كنت لا أزال أعتقد‬
‫أن السبب هو الإفراط في الكحول.‬

329
00:22:04,208 --> 00:22:07,750
‫"يا إلهي، أفرطت في شرب الكحول ليلة أمس،‬
‫ولا أتذكر أي شيء."‬

330
00:22:07,833 --> 00:22:08,666
‫صحيح.‬

331
00:22:08,750 --> 00:22:10,708
‫كنت تشعر بالذنب لأنك كاثوليكي.‬

332
00:22:10,791 --> 00:22:12,375
‫- هذا كل شيء.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

333
00:22:12,458 --> 00:22:16,583
‫الشعور بالذنب تجاه الإفراط في شرب الكحول‬
‫لا يعرف دينًا،‬

334
00:22:16,666 --> 00:22:19,291
‫رغم أن نسبة كبيرة من تلك الحالات‬
‫موجودة بين المورمون.‬

335
00:22:19,875 --> 00:22:22,541
‫ماذا علينا أن نفعل لنحصل على شراب هنا؟‬

336
00:22:22,625 --> 00:22:24,375
‫هلا تهدأ قليلًا؟‬

337
00:22:24,458 --> 00:22:29,208
‫كنا نجد جميعًا مبررات لتصرفاتنا‬
‫في تلك الأيام.‬

338
00:22:29,291 --> 00:22:33,291
‫اكتشفت لاحقًا أنه حتى "جاستن ستيورات"،‬
‫أعز أصدقائي…‬

339
00:22:33,375 --> 00:22:34,500
‫بخلاف "ألان ماكارثي".‬

340
00:22:34,583 --> 00:22:37,375
‫اصمت. كان يفعل الشيء نفسه.‬

341
00:22:37,458 --> 00:22:40,166
‫غير أن "جاستن"‬
‫كان يقصد "بوسطن" في العطلات الأسبوعية.‬

342
00:22:40,250 --> 00:22:43,166
‫في متلازمة الشعور بالذنب‬
‫بسبب الإفراط في شرب الكحول،‬

343
00:22:43,250 --> 00:22:45,541
‫تكون ثملًا فعلًا. هذا الجزء صحيح.‬

344
00:22:45,625 --> 00:22:49,416
‫إلا أنك أيضًا تتذكر كل شيء.‬

345
00:22:50,000 --> 00:22:53,083
‫كان على الكثيرين أن يثملوا بشدة‬
‫كي يمارسوا الجنس.‬

346
00:22:54,666 --> 00:22:56,375
‫هذا ما قيل لي.‬

347
00:22:56,458 --> 00:22:57,500
‫"دونالد"،‬

348
00:22:58,791 --> 00:23:00,916
‫إن كنت تتذكر أول مرة مارسنا فيها الجنس،‬

349
00:23:01,000 --> 00:23:03,625
‫كنت ثملًا جدًا‬
‫لدرجة أنني لم أقو على الوقوف منتصبًا.‬

350
00:23:03,708 --> 00:23:06,166
‫كنت ثملًا‬
‫لدرجة أنك لم تستطع جعل عضوك ينتصب.‬

351
00:23:07,833 --> 00:23:11,791
‫- رباه، كنت ثملًا جدًا، لا أتذكر.‬
‫- هراء. أنت تتذكر.‬

352
00:23:12,500 --> 00:23:14,375
‫رباه. حسنًا، هذا "ألان".‬

353
00:23:14,458 --> 00:23:17,958
‫رجاءً، قدموا لي خدمة جميعًا.‬
‫خففوا من تصرفاتكم المثلية لبضع دقائق.‬

354
00:23:18,041 --> 00:23:19,833
‫كما تشائين يا أختي "ماري".‬

355
00:23:19,916 --> 00:23:21,000
‫"إيموري"، لا!‬

356
00:23:21,083 --> 00:23:23,958
‫آسف، لكن هذا ما أتكلم عنه تمامًا.‬

357
00:23:24,041 --> 00:23:26,000
‫- التصرفات الأنثوية ممنوعة.‬
‫- آسف.‬

358
00:23:26,083 --> 00:23:28,416
‫أتظن أن فريق "جاينتس"‬
‫سيفوز ببطولة هذا العام؟‬

359
00:23:28,500 --> 00:23:29,958
‫بالتأكيد يا رجل.‬

360
00:23:31,708 --> 00:23:34,125
‫- مرحبًا يا "برنارد".‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

361
00:23:34,208 --> 00:23:37,500
‫سآخذ هذه. الجميع في الخارج.‬
‫يمكنك وضع هديتك مع الهدايا الأخرى.‬

362
00:23:37,583 --> 00:23:39,416
‫إنه مثليّ آخر فحسب!‬

363
00:23:39,500 --> 00:23:42,583
‫- وهو أسود أيضًا.‬
‫- إنها ملكة البستوني!‬

364
00:23:42,666 --> 00:23:45,083
‫هل قالوا لك إنك تبدو رائعًا‬
‫على أرجوحة شبكية،‬

365
00:23:45,166 --> 00:23:49,333
‫محاطًا بالظلال ومراوح السقف‬
‫والكثير من السرخس الاستوائي؟‬

366
00:23:49,416 --> 00:23:52,208
‫يا لك من مثليّ. أنت الأفضل. انهض!‬

367
00:23:52,291 --> 00:23:55,625
‫- ماذا عن الكعكة؟ من كان عليه إحضارها؟‬
‫- أنا. طلبت توصيلها.‬

368
00:23:55,708 --> 00:23:58,000
‫كم شمعة طلبت منهم أن يضعوا عليها؟ 80؟‬

369
00:23:58,083 --> 00:24:00,916
‫مهلًا يا "ألان". الضجيج شديد.‬
‫سأرد من هاتف آخر.‬

370
00:24:01,000 --> 00:24:02,583
‫- "مايكل"، هل وصلت الكعكة؟‬
‫- لا.‬

371
00:24:02,666 --> 00:24:04,833
‫- رباه. أيمكنني استخدام خطك الخاص؟‬
‫- طبعًا.‬

372
00:24:04,916 --> 00:24:08,375
‫اسمعوا جميعًا، يوجد سرطان مقطّع هناك.‬
‫خذوا ما شئتم.‬

373
00:24:08,458 --> 00:24:11,291
‫هل لي برقم مخبز مارساي" في "مانهاتن" رجاءً؟‬

374
00:24:11,375 --> 00:24:13,416
‫- هل الجميع مستعد لاحتساء مشروب؟‬
‫- أجل!‬

375
00:24:13,500 --> 00:24:16,166
‫مستعدون؟ سأكون نادلة الشراب عارية الصدر.‬

376
00:24:16,250 --> 00:24:18,375
‫رجاءً، اعفنا من رؤية ثدييك المترهلين.‬

377
00:24:18,458 --> 00:24:19,666
‫ماذا ستشربون يا شباب؟‬

378
00:24:19,750 --> 00:24:21,666
‫- هل هناك جعة؟‬
‫- في البراد.‬

379
00:24:21,750 --> 00:24:23,291
‫- سأحضرها.‬
‫- جعة؟‬

380
00:24:23,375 --> 00:24:26,166
‫- من يشرب الجعة قبل العشاء؟‬
‫- محتسو الجعة.‬

381
00:24:26,250 --> 00:24:30,625
‫كيف يمكن لفنان حساس مثلك‬
‫أن يعيش مع ثور غير حساس مثل هذا؟‬

382
00:24:30,708 --> 00:24:31,750
‫لا يمكنني.‬

383
00:24:32,625 --> 00:24:33,916
‫ضاع الأمل.‬

384
00:24:34,000 --> 00:24:38,416
‫"ألان"، لا تكن سخيفًا.‬
‫لا شيء يستحق الاعتذار.‬

385
00:24:38,500 --> 00:24:40,583
‫الحقيقة أنني أشعر بأنني أحمق.‬

386
00:24:42,125 --> 00:24:44,833
‫أنا متضايق لأنني سمحت لنفسي‬
‫بالتصرف على ذلك النحو.‬

387
00:24:44,916 --> 00:24:47,833
‫اسمع، هذا أفضل. أنا أستضيف بعض الأشخاص.‬

388
00:24:47,916 --> 00:24:50,041
‫لن يتسنى لنا الوقت للكلام.‬

389
00:24:50,125 --> 00:24:53,708
‫ما رأيك بهذا؟ ماذا لو تناولنا الغداء غدًا؟‬

390
00:24:53,791 --> 00:24:57,708
‫بالتأكيد. لم لا توافني‬
‫في "أوك روم" حوالي الواحدة؟‬

391
00:24:57,791 --> 00:24:59,416
‫يبدو هذا مثاليًا.‬

392
00:24:59,500 --> 00:25:03,416
‫واسمع يا "مايكل"،‬
‫هل يمكنك نسيان ما حدث الليلة؟‬

393
00:25:04,875 --> 00:25:06,458
‫هلا تتظاهر بأنه لم يحدث قط؟‬

394
00:25:06,583 --> 00:25:08,458
‫"ألان"، تم الأمر. نسيته.‬

395
00:25:08,541 --> 00:25:10,333
‫- هل أراك غدًا؟‬
‫- رائع.‬

396
00:25:18,041 --> 00:25:20,708
‫نعم يا عزيزي! لنسمع ذلك الصوت!‬

397
00:25:21,458 --> 00:25:24,250
‫إيقاع طبلة فتتلألأ عيونهم كالمجوهرات.‬

398
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
‫فظيع.‬

399
00:25:26,750 --> 00:25:28,666
‫عجبًا، شكرًا يا "برنارد".‬

400
00:25:28,750 --> 00:25:30,666
‫يبدو أنك حصلت على مؤونة للصيف كله.‬

401
00:25:30,750 --> 00:25:32,916
‫هل تمزح؟ ستكفيه هذه ليومين.‬

402
00:25:33,791 --> 00:25:35,166
‫لن يأتي.‬

403
00:25:36,166 --> 00:25:38,375
‫البعض يأكل أو يشرب‬
‫والبعض يدخن الماريغوانا.‬

404
00:25:38,458 --> 00:25:42,500
‫- أنا أقرأ.‬
‫- نعم، بلا توقف.‬

405
00:25:42,583 --> 00:25:44,458
‫غريب أن عينيك لا تغوران داخل رأسك‬

406
00:25:44,541 --> 00:25:45,666
‫لمجرد رؤية غلاف كتاب.‬

407
00:25:45,750 --> 00:25:47,875
‫على الأقل لديه مهرب بنّاء.‬

408
00:25:47,958 --> 00:25:51,500
‫صحيح. ماذا أفعل أنا؟ أركب الطائرات.‬

409
00:25:51,583 --> 00:25:53,208
‫لا. لم أعد أفعل ذلك‬

410
00:25:53,291 --> 00:25:56,250
‫لأنه لم تعد لديّ نقود للقيام بذلك.‬

411
00:25:56,333 --> 00:25:58,750
‫أذهب إلى الحمّامات العامة. هذا كل شيء.‬

412
00:25:58,833 --> 00:26:01,333
‫أوشك على القيام بالأمرين.‬
‫سأطير إلى الساحل الغربي.‬

413
00:26:01,416 --> 00:26:03,416
‫ألا تزال تؤدي استعراض الحمار في "تيخوانا"؟‬

414
00:26:04,541 --> 00:26:07,708
‫سأذهب إلى "سان فرانسيسكو"‬
‫لقضاء عطلة استحققتها بجدارة.‬

415
00:26:07,791 --> 00:26:08,875
‫سأرتاد حمّامات المثليين،‬

416
00:26:08,958 --> 00:26:13,333
‫ولن أغادر قبل أن يعلنوا‬
‫عن مغادرة طائرة "تي دبليو إيه" بعد أسبوع.‬

417
00:26:13,416 --> 00:26:15,333
‫لن تتعلم الابتعاد عن الحمّامات، صحيح؟‬

418
00:26:15,416 --> 00:26:18,208
‫- "برنارد"، لا تفعل!‬
‫- آخر مرة دخن "إيموري" الماريغوانا،‬

419
00:26:18,291 --> 00:26:20,916
‫دخل رجل ضخم كثيف الشعر.‬

420
00:26:21,000 --> 00:26:22,791
‫قال "إيموري"، "أنا أستريح فحسب".‬

421
00:26:22,875 --> 00:26:25,875
‫فقال الرجل الضخم كثيف الشعر،‬
‫"وأنا أعتقلك فحسب".‬

422
00:26:25,958 --> 00:26:27,708
‫- كان من شرطة الآداب؟‬
‫- "إيموري"!‬

423
00:26:27,791 --> 00:26:30,625
‫لا بد أن تخبرهم بكل شيء، صحيح؟‬
‫شكرًا يا عزيزي.‬

424
00:26:31,208 --> 00:26:32,583
‫هل تعيش مع والديك؟‬

425
00:26:33,291 --> 00:26:35,250
‫نعم، لكن لا بأس، فهما مثليان جنسيًا.‬

426
00:26:38,958 --> 00:26:40,791
‫هل وجدت هذه الدعابة مضحكة يا "هانك"؟‬

427
00:26:46,000 --> 00:26:47,375
‫ماذا حدث لـ"ألان"؟‬

428
00:26:47,958 --> 00:26:52,000
‫توتر فجأة بسبب انهياره على الهاتف.‬

429
00:26:52,083 --> 00:26:54,375
‫ظل يعتذر المرة تلو الأخرى.‬

430
00:26:54,458 --> 00:26:56,291
‫قام بتحول مفاجئ،‬

431
00:26:56,375 --> 00:27:00,250
‫وعاد إلى شخصية "ألان" السابقة أمام عينيّ.‬

432
00:27:00,333 --> 00:27:02,166
‫- أمام أذنيك.‬
‫- أذنيّ.‬

433
00:27:02,250 --> 00:27:05,208
‫من الواضح أن السرطان المقطّع لم يلق نجاحًا.‬

434
00:27:05,291 --> 00:27:07,291
‫لا أدري لماذا ينفر منه الجميع.‬

435
00:27:07,375 --> 00:27:10,291
‫تذكرني أحيانًا‬
‫بتقنية التعذيب بالماء الصينية.‬

436
00:27:10,916 --> 00:27:12,583
‫لا. أسحب ما قلته.‬

437
00:27:12,666 --> 00:27:16,375
‫أحيانًا تذكرني‬
‫بتقنية التعذيب المستمر بالماء الصينية.‬

438
00:27:17,000 --> 00:27:18,166
‫سافل.‬

439
00:27:20,500 --> 00:27:23,625
‫- أتساءل أين "هارولد".‬
‫- نعم، أين تلك الفاكهة المجمدة؟‬

440
00:27:24,208 --> 00:27:26,208
‫"إيموري" يلقب "هارولد" بالفاكهة المجمدة‬

441
00:27:26,291 --> 00:27:28,833
‫بسبب مهنته السابقة كمتزلج على الجليد.‬

442
00:27:31,458 --> 00:27:32,916
‫تعرف أنه في مكان ما بمظهر مزر.‬

443
00:27:35,000 --> 00:27:37,666
‫لو رأتك أمك الآن، لأصيبت بسكتة دماغية.‬

444
00:27:37,750 --> 00:27:38,791
‫هل تحمل كاميرا معك؟‬

445
00:27:39,916 --> 00:27:42,625
‫رباه، إنها الشرطة.‬
‫ليبتعد كل واحد عن الآخر لمسافة متر.‬

446
00:27:42,708 --> 00:27:44,333
‫الأرجح أنه "هارولد".‬

447
00:27:47,375 --> 00:27:49,583
‫لا، إنه فتى التوصيل من المخبز.‬

448
00:27:49,666 --> 00:27:52,291
‫- حمدًا لله.‬
‫- اسأله إن كان يحب المداعبة!‬

449
00:27:56,375 --> 00:27:57,958
‫بربك يا "إيموري". كفّ عن هذا.‬

450
00:27:58,750 --> 00:28:00,875
‫يمكنك أخذها حيثما تشاء غير الأماكن العامة.‬

451
00:28:01,375 --> 00:28:03,583
‫أنت تذكرني بمعلمة مدرسة عانس.‬

452
00:28:03,666 --> 00:28:05,291
‫أنت تذكرني بأجنحة الدجاج.‬

453
00:28:06,000 --> 00:28:07,458
‫لا بد أنك قصدت ذلك كإطراء.‬

454
00:28:08,041 --> 00:28:09,041
‫مساء الخير.‬

455
00:28:15,500 --> 00:28:18,333
‫"برنارد"، أتتذكر ما كنا نفعله‬
‫في "فاير آيلند"؟‬

456
00:28:19,333 --> 00:28:21,708
‫حدث ذلك منذ زمن بعيد، أظنني نسيت.‬

457
00:28:21,791 --> 00:28:23,583
‫أنا أتذكر.‬

458
00:28:23,666 --> 00:28:25,416
‫- عزيزي، بربك، اتبعني.‬
‫- ما الأمر؟‬

459
00:28:25,500 --> 00:28:28,166
‫- يجب أن تتمايل. وتعلّق.‬
‫- نعم.‬

460
00:28:28,250 --> 00:28:31,083
‫احلب البقرة…‬

461
00:28:31,166 --> 00:28:33,208
‫يجب أن تتمايل. يجب أن ترقص.‬

462
00:28:35,791 --> 00:28:38,916
‫- انظروا، إنها فرقة "روكيتس" المسنة!‬
‫- ها نحن ذا.‬

463
00:29:07,375 --> 00:29:10,166
‫- هيا يا "دونالد".‬
‫- لا، رباه.‬

464
00:29:54,791 --> 00:29:56,791
‫- اللعنة يا "هانك"!‬
‫- لماذا…‬

465
00:30:03,500 --> 00:30:06,583
‫اعتقدت… قلت إنك لن تأتي.‬

466
00:30:06,666 --> 00:30:08,291
‫أنا آسف.‬

467
00:30:10,083 --> 00:30:12,458
‫كنا نتصرف بسخافة فحسب.‬

468
00:30:13,958 --> 00:30:16,458
‫حين اتصلت، كنت في قمرة هاتف‬
‫عند طرف الشارع.‬

469
00:30:16,541 --> 00:30:18,083
‫حفلة العشاء ليست بعيدة من هنا.‬

470
00:30:18,166 --> 00:30:20,583
‫كان "إيموري" يعلّمنا رقصة سخيفة.‬

471
00:30:21,125 --> 00:30:23,250
‫مررت أمام مبناك، وكان الباب مفتوحًا.‬

472
00:30:23,333 --> 00:30:24,375
‫هذا "إيموري".‬

473
00:30:27,750 --> 00:30:29,125
‫أعرّفكم بـ"ألان ماكارثي".‬

474
00:30:29,208 --> 00:30:34,166
‫"ألان"، بعكس عقارب الساعة، لدينا "لاري"،‬
‫"برنارد"، "دونالد"، "إيموري" و"هانك".‬

475
00:30:34,250 --> 00:30:35,500
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

476
00:30:35,583 --> 00:30:38,583
‫- هل ترغب في شراب؟‬
‫- شكرًا، لا. لا أستطيع أن أمكث طويلًا.‬

477
00:30:38,666 --> 00:30:41,250
‫لقد جئت الآن، فابق. ماذا تود أن تشرب؟‬

478
00:30:41,333 --> 00:30:42,666
‫- ويسكي رجاءً.‬
‫- ويسكي.‬

479
00:30:42,750 --> 00:30:44,041
‫- سأحضره.‬
‫- شكرًا.‬

480
00:30:49,875 --> 00:30:51,583
‫أعتقد أنني الوحيد الذي يشرب الجعة.‬

481
00:30:53,041 --> 00:30:56,125
‫- عيد ميلاد من هذا؟‬
‫- "هارولد".‬

482
00:30:56,208 --> 00:30:57,416
‫- "هارولد"؟‬
‫- لم يأت بعد.‬

483
00:30:57,500 --> 00:30:59,583
‫لم تأتي في موعدها مرة واحدة طوال…‬

484
00:31:01,916 --> 00:31:05,041
‫أقصد، لم يأت في الموعد ولا مرة طوال حياته.‬

485
00:31:05,125 --> 00:31:09,916
‫"هانك"، "ألان" من "واشنطن".‬
‫ارتدنا الجامعة معًا، في "جورجتاون".‬

486
00:31:10,458 --> 00:31:11,458
‫نعم.‬

487
00:31:12,458 --> 00:31:14,750
‫أليس هذا ساحرًا؟‬

488
00:31:14,833 --> 00:31:17,416
‫إن كان الشراب قويًا،‬
‫سأضع بعض الماء فيه لك.‬

489
00:31:19,041 --> 00:31:20,750
‫لا بأس، شكرًا.‬

490
00:31:22,875 --> 00:31:25,666
‫- هل تعمل في الحكومة يا "ألان"؟‬
‫- لا، أنا محام.‬

491
00:31:25,750 --> 00:31:27,500
‫- ما مجال عملك؟‬
‫- أنا معلم مدرسة.‬

492
00:31:28,333 --> 00:31:30,916
‫كنت أخالك رياضيًا ما.‬

493
00:31:33,458 --> 00:31:35,250
‫يبدو أنك ممن يمارسون الرياضة.‬

494
00:31:35,333 --> 00:31:39,000
‫أنا لست محترفًا،‬
‫لكنني كنت في فريق كرة السلة في الجامعة.‬

495
00:31:39,083 --> 00:31:40,833
‫- لعبت التنس كثيرًا.‬
‫- ألعب التنس أيضًا.‬

496
00:31:40,916 --> 00:31:43,291
‫- لعبة رائعة. نعم.‬
‫- نعم، رائعة.‬

497
00:31:45,166 --> 00:31:46,625
‫- أية مادة تعلّم؟‬
‫- الرياضيات.‬

498
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
‫- الرياضيات؟‬
‫- نعم.‬

499
00:31:48,666 --> 00:31:49,958
‫الرياضيات.‬

500
00:31:51,291 --> 00:31:55,041
‫يجعلك ترغب في الخروج مسرعًا‬
‫لشراء مسطرة منزلقة، أليس كذلك؟‬

501
00:31:56,041 --> 00:31:57,791
‫"إيموري"، أريد مساعدة في المطبخ.‬

502
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
‫- وتم انتخابك. لنذهب.‬
‫- أنت تنتخبني دائمًا.‬

503
00:32:00,125 --> 00:32:02,958
‫- أنت خادم بالفطرة.‬
‫- على حد قول المثليّ الأسود.‬

504
00:32:03,041 --> 00:32:05,083
‫سترافقني. لوّح بالمروحة وسأعد صلصة السلاطة.‬

505
00:32:05,166 --> 00:32:07,125
‫من هنا يا "إيموري".‬

506
00:32:11,791 --> 00:32:12,750
‫لم لا نجلس جميعًا؟‬

507
00:32:12,833 --> 00:32:13,916
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

508
00:32:24,166 --> 00:32:26,583
‫أشعر بتأنيب الضمير‬
‫للتطفل عليكم بهذه الطريقة.‬

509
00:32:26,666 --> 00:32:27,541
‫لا بأس.‬

510
00:32:27,625 --> 00:32:30,791
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكرًا. وأنت؟‬

511
00:32:33,375 --> 00:32:34,416
‫هل أنت متزوج؟‬

512
00:32:35,916 --> 00:32:37,500
‫- ماذا؟‬
‫- أرى أنك متزوج.‬

513
00:32:38,833 --> 00:32:42,333
‫نعم، "هانك" متزوج.‬
‫"دونالد"، أحضر بعض الثلج.‬

514
00:32:44,541 --> 00:32:46,458
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- نعم، 2.‬

515
00:32:46,541 --> 00:32:47,916
‫صبي، 9 سنوات، وفتاة، 7 سنوات.‬

516
00:32:48,500 --> 00:32:51,708
‫ليتك ترى ابني يلعب التنس.‬
‫إنه يتغلب على والده بسهولة.‬

517
00:32:51,791 --> 00:32:53,958
‫- لديّ طفلتان أيضًا.‬
‫- رائع.‬

518
00:32:54,708 --> 00:32:57,458
‫- كيف حال الفتاتين يا "ألان"؟‬
‫- إنهما مذهلتان.‬

519
00:32:57,541 --> 00:32:59,708
‫- حقًا؟‬
‫- إنهما مميزتان.‬

520
00:32:59,791 --> 00:33:01,750
‫رباه، أنا مولع بهما.‬

521
00:33:03,125 --> 00:33:05,500
‫- منذ متى وأنت متزوج؟‬
‫- 9 سنوات.‬

522
00:33:06,458 --> 00:33:08,625
‫- هل تصدق هذا يا "ميكي"؟‬
‫- لا.‬

523
00:33:09,208 --> 00:33:11,708
‫كان "ميكي" يواعد زوجتي‬
‫حين كنا في الجامعة جميعًا.‬

524
00:33:11,791 --> 00:33:13,416
‫هل تصدق ذلك؟‬

525
00:33:13,500 --> 00:33:16,125
‫رباه. آسف.‬

526
00:33:21,208 --> 00:33:22,500
‫هل تعيش في المدينة؟‬

527
00:33:23,250 --> 00:33:26,000
‫نعم، نعيش في المدينة.‬

528
00:33:32,458 --> 00:33:34,625
‫أنا في خضم الحصول على الطلاق.‬

529
00:33:35,125 --> 00:33:38,666
‫- أنا و"لاري" زميلا سكن حاليًا.‬
‫- نعم، إنهما زميلا سكن.‬

530
00:33:39,958 --> 00:33:42,208
‫أنا آسف جدًا. أقصد…‬

531
00:33:42,291 --> 00:33:43,500
‫لا، أنا أفهم.‬

532
00:33:48,041 --> 00:33:51,125
‫- أظن أنني أرغب في كأس أخرى.‬
‫- بالطبع. آسف جدًا.‬

533
00:33:55,125 --> 00:33:56,458
‫أيمكنني مساعدتك يا "ألان"؟‬

534
00:33:59,583 --> 00:34:01,166
‫لا أجد زجاجة الويسكي.‬

535
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
‫إنها في يدك.‬

536
00:34:05,083 --> 00:34:06,208
‫بالطبع. يا لغبائي.‬

537
00:34:06,291 --> 00:34:08,791
‫- لم لا تدعني أفعل ذلك بدلًا عنك؟‬
‫- شكرًا.‬

538
00:34:09,375 --> 00:34:12,833
‫- أين "هارولد" بحق السماء؟‬
‫- إنه يتأخر دومًا.‬

539
00:34:12,916 --> 00:34:15,291
‫تعرف كم هو مهووس بشأن الخروج بين الناس.‬

540
00:34:15,375 --> 00:34:16,791
‫يستغرق ساعات للاستعداد.‬

541
00:34:16,875 --> 00:34:18,708
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

542
00:34:18,791 --> 00:34:21,958
‫لماذا يستغرق "هارولد" ساعات‬
‫ليستعد قبل أن يخرج؟‬

543
00:34:22,750 --> 00:34:24,541
‫لأنها سيدة مريضة. هذا هو السبب.‬

544
00:34:24,625 --> 00:34:26,708
‫"ألان"، لم لا نصعد إلى الأعلى ونتكلم؟‬

545
00:34:26,791 --> 00:34:28,583
‫سأنهي كأسي وأرحل.‬

546
00:34:28,666 --> 00:34:30,583
‫هيا بنا. يمكنك إحضار كأسك.‬

547
00:34:31,750 --> 00:34:33,208
‫- أنهيته.‬
‫- تفضل.‬

548
00:34:40,291 --> 00:34:43,583
‫- المعذرة. سننزل بعد لحظات.‬
‫- سيكون هنا.‬

549
00:34:44,875 --> 00:34:46,708
‫- تعال. من هنا يا "ألان".‬
‫- بالتأكيد.‬

550
00:34:54,375 --> 00:34:55,583
‫ماذا تعني بما قلته؟‬

551
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت تفهم.‬

552
00:34:58,875 --> 00:35:00,375
‫- هل تريد جعة أخرى؟‬
‫- لا.‬

553
00:35:02,208 --> 00:35:03,625
‫أنت تشعر بالغيرة، أليس كذلك؟‬

554
00:35:04,791 --> 00:35:05,833
‫أنا "لاري".‬

555
00:35:06,958 --> 00:35:08,166
‫أنت تشعر بالغيرة.‬

556
00:35:10,375 --> 00:35:12,500
‫إذًا يا "دونالد"،‬
‫أين كنت تتسكع هذه الأيام؟‬

557
00:35:12,583 --> 00:35:14,333
‫لم أرك منذ زمن طويل.‬

558
00:35:20,291 --> 00:35:21,125
‫"ألان"…‬

559
00:35:23,291 --> 00:35:26,833
‫أريد أن أشرح شيئًا بشأن هذه الأمسية.‬

560
00:35:26,916 --> 00:35:29,291
‫ما الداعي للشرح؟ أحيانًا…‬

561
00:35:29,375 --> 00:35:31,416
‫لا يمكنك دعوة الجميع إلى كل حفلة.‬

562
00:35:32,166 --> 00:35:34,458
‫يأخذ البعض الأمر شخصيًا،‬
‫لكنني لست من هؤلاء.‬

563
00:35:34,541 --> 00:35:36,791
‫يجب أن أعتذر عن دعوة نفسي.‬

564
00:35:36,875 --> 00:35:38,958
‫ليس هذا ما قصدته تمامًا.‬

565
00:35:39,666 --> 00:35:42,250
‫يبدو أصدقاؤك لطفاء للغاية.‬

566
00:35:43,333 --> 00:35:44,958
‫"هانك" رجل جذاب جدًا.‬

567
00:35:45,458 --> 00:35:46,666
‫نعم، بالفعل.‬

568
00:35:47,625 --> 00:35:50,083
‫- ما اسم زميله في السكن؟‬
‫- "لاري".‬

569
00:35:50,166 --> 00:35:51,000
‫ما هو عمله؟‬

570
00:35:52,250 --> 00:35:53,708
‫إنه فنان تجاري.‬

571
00:35:53,791 --> 00:35:56,291
‫أحببت "دونالد" أيضًا.‬

572
00:35:59,583 --> 00:36:01,916
‫الوحيد الذي لم يعجبني كثيرًا كان…‬

573
00:36:02,750 --> 00:36:04,041
‫ما اسمه؟ "إيموري"؟‬

574
00:36:04,125 --> 00:36:05,916
‫نعم، "إيموري".‬

575
00:36:06,541 --> 00:36:09,125
‫لا أطيق طريقة كلامه. إنه يزعجني.‬

576
00:36:13,625 --> 00:36:15,333
‫أي طريقة كلام تقصد يا "ألان"؟‬

577
00:36:15,416 --> 00:36:19,458
‫تفهم قصدي… أسلوبه في الدعابة على ما أظن.‬

578
00:36:19,541 --> 00:36:22,250
‫أحيانًا ما يكون مضحكًا جدًا.‬

579
00:36:22,333 --> 00:36:25,125
‫أفترض ذلك،‬
‫إن كنت تجد هذه الأمور مسلية. إنه…‬

580
00:36:26,083 --> 00:36:27,875
‫يبدو شاذًا جنسيًا.‬

581
00:36:31,666 --> 00:36:34,083
‫آسف لأنني قلت ذلك. لم أقصده.‬

582
00:36:35,541 --> 00:36:38,083
‫يا له من وصف سيئ لأحدهم.‬

583
00:36:38,958 --> 00:36:40,750
‫لكنك تفهم قصدي يا "مايكل".‬

584
00:36:41,458 --> 00:36:43,375
‫يجب أن تعترف بأنه مخنّث.‬

585
00:36:45,166 --> 00:36:47,000
‫- بعض الشيء.‬
‫- بعض الشيء؟‬

586
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
‫إنه أشبه بفراشة تستعد للتزاوج.‬

587
00:36:51,541 --> 00:36:54,083
‫لا عجب أنه كان يعلّمكم الرقص.‬

588
00:36:54,875 --> 00:36:57,166
‫الأرجح أنه أراد الرقص معك.‬

589
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
‫بربك يا رجل. أنت تعرفني.‬

590
00:37:04,625 --> 00:37:08,458
‫تعرف حقيقة شعوري. حياتك الشخصية شأنك أنت.‬

591
00:37:09,291 --> 00:37:11,416
‫لا، لا أعرف ذلك عنك يا "ألان".‬

592
00:37:11,500 --> 00:37:12,416
‫أنا…‬

593
00:37:13,333 --> 00:37:15,708
‫لا أبالي بما يفعله الناس‬
‫طالما لا يفعلونه علنًا‬

594
00:37:15,791 --> 00:37:18,083
‫أو يحاولون فرضه على العالم كله.‬

595
00:37:18,166 --> 00:37:20,208
‫ما الذي كنت تبكي بشأنه على الهاتف؟‬

596
00:37:20,291 --> 00:37:24,333
‫لا أستطيع سوى أن أعتذر…‬

597
00:37:25,166 --> 00:37:26,750
‫عن جعل نفسي أبدو غبيًا.‬

598
00:37:26,833 --> 00:37:29,083
‫لا بد أنك كنت متضايقًا‬
‫وإلا لما قلت إنك متضايق‬

599
00:37:29,166 --> 00:37:31,125
‫وإنك تريد رؤيتي، وكنت مضطرًا إلى ذلك.‬

600
00:37:31,208 --> 00:37:33,583
‫- "مايكل"، رجاءً.‬
‫- هل تواجه مشكلة مع "فران"؟‬

601
00:37:33,666 --> 00:37:35,166
‫اسمع، عليّ الانصراف حقًا.‬

602
00:37:35,250 --> 00:37:36,333
‫لم جئت إلى "نيويورك"؟‬

603
00:37:36,416 --> 00:37:38,916
‫- تأخرت على العشاء.‬
‫- عشاء من؟ إلى أين تذهب؟‬

604
00:37:39,000 --> 00:37:40,708
‫- هل ذلك المرحاض؟‬
‫- نعم.‬

605
00:37:40,791 --> 00:37:41,958
‫اعذرني.‬

606
00:37:50,791 --> 00:37:53,333
‫ماذا يجري هنا؟ يصعب الشرح.‬

607
00:37:53,916 --> 00:37:55,875
‫"هانك"، لم لا تأتي وتنضم إلينا؟‬

608
00:37:56,916 --> 00:37:59,958
‫هذا اقتراح مثير للاهتمام. فكرة من تلك؟‬

609
00:38:00,583 --> 00:38:01,666
‫فكرتي.‬

610
00:38:02,833 --> 00:38:04,458
‫إنه يقصد الانضمام إلى المحادثة.‬

611
00:38:04,541 --> 00:38:06,041
‫أين بقية أقداح النبيذ؟‬

612
00:38:06,125 --> 00:38:08,291
‫أنا أعمل بأقصى سرعة ممكنة.‬

613
00:38:09,916 --> 00:38:11,666
‫- نخب صحتك.‬
‫- سحقًا لك.‬

614
00:38:12,500 --> 00:38:13,583
‫سحقًا لصحتي؟‬

615
00:38:14,166 --> 00:38:16,625
‫- أين السيد؟‬
‫- في الحمام.‬

616
00:38:16,708 --> 00:38:18,875
‫ليتكم تصمدون لـ5 دقائق أخرى،‬

617
00:38:18,958 --> 00:38:20,208
‫إنه على وشك الرحيل.‬

618
00:38:20,875 --> 00:38:22,083
‫أخيرًا.‬

619
00:38:27,208 --> 00:38:29,083
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

620
00:38:29,166 --> 00:38:30,958
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

621
00:38:31,041 --> 00:38:34,958
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (هارولد)،‬
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

622
00:38:40,625 --> 00:38:42,083
‫من أنت بحق السماء؟‬

623
00:38:42,166 --> 00:38:44,833
‫إنها هديتي إلى "هارولد" وجاءت باكرًا،‬

624
00:38:44,916 --> 00:38:47,458
‫وهذا ليس "هارولد" حتى أيها الغبي!‬

625
00:38:47,541 --> 00:38:49,208
‫طلبت أن أهنئ من يفتح الباب.‬

626
00:38:49,875 --> 00:38:53,666
‫لكن ليس قبل منتصف الليل.‬
‫يُفترض أن يكون راعي بقر منتصف الليل.‬

627
00:38:54,666 --> 00:38:57,666
‫يبدو كممثل ثانوي في مسرحية غنائية متواضعة!‬

628
00:38:57,750 --> 00:39:01,041
‫ليس قبل منتصف الليل،‬
‫ويُفترض بك أن تغني للشخص الصحيح.‬

629
00:39:01,125 --> 00:39:05,083
‫قلت لك إن "هارولد"‬
‫لديه شعر أسود مجعد وأنيق.‬

630
00:39:05,166 --> 00:39:07,041
‫هذا الرجل أصلع عمليًا.‬

631
00:39:07,125 --> 00:39:09,291
‫شكرًا لك، وتبًا لك!‬

632
00:39:09,375 --> 00:39:10,875
‫لحسن الحظ أنني لم أفتح الباب.‬

633
00:39:11,708 --> 00:39:13,958
‫شعرك ليس أنيقًا جدًا ولا أسود جدًا.‬

634
00:39:14,041 --> 00:39:15,500
‫نسيت.‬

635
00:39:15,583 --> 00:39:17,666
‫كما أردت ارتياد الحانات في منتصف الليل.‬

636
00:39:18,333 --> 00:39:20,000
‫إنه مميز من كل النواحي.‬

637
00:39:20,083 --> 00:39:21,708
‫ماذا تقصد بـ"ارتياد الحانات"؟‬

638
00:39:21,791 --> 00:39:24,041
‫عزيزي، دفعت لك لتمضي الليلة كلها، هل نسيت؟‬

639
00:39:24,125 --> 00:39:27,291
‫آذيت ظهري وأنا أمارس التمارين،‬
‫وأردت الخلود إلى النوم باكرًا.‬

640
00:39:27,375 --> 00:39:29,875
‫هذا مؤسف جدًا. ماذا حدث؟‬

641
00:39:30,500 --> 00:39:32,416
‫انزلقت يدي وأنا أرفع نفسي على العارضة،‬

642
00:39:32,500 --> 00:39:34,333
‫وسقطت على كاحليّ ولويت ظهري.‬

643
00:39:34,416 --> 00:39:36,458
‫يجب ألا ترتدي كعبًا خلال تمارين العارضة!‬

644
00:39:38,833 --> 00:39:41,833
‫كان يجب ألا أمارس تمارين العارضة.‬
‫قبضتي ضعيفة.‬

645
00:39:41,916 --> 00:39:44,833
‫قبضة ضعيفة.‬
‫في أيامي، كانوا يسمونها الرسغ الرخو.‬

646
00:39:44,916 --> 00:39:46,625
‫من يتذكر ذلك الزمن الغابر؟‬

647
00:39:46,708 --> 00:39:49,666
‫- ماذا تقول بطاقتك؟‬
‫- خذ. اقرأها.‬

648
00:39:52,708 --> 00:39:56,000
‫"عزيزي (هارولد)، أنت حي.‬

649
00:39:56,083 --> 00:39:58,583
‫الآن انقلب على ظهرك وتظاهر بالموت.‬

650
00:39:58,666 --> 00:40:00,208
‫عيد ميلاد سعيدًا، (إيموري)."‬

651
00:40:01,208 --> 00:40:02,958
‫شعر حقيقي يا "إيمي".‬

652
00:40:03,041 --> 00:40:05,083
‫ويظهر ذوقك الجيد المعتاد.‬

653
00:40:05,166 --> 00:40:08,333
‫كنت محافظًا بمقاومة رفع لافتة‬
‫في "تايمز سكوير".‬

654
00:40:10,541 --> 00:40:12,375
‫اهدؤوا، ها قد أتت الراهبة المرموقة.‬

655
00:40:12,458 --> 00:40:14,291
‫تبًا. اللعنة يا "إيموري".‬

656
00:40:17,916 --> 00:40:20,458
‫أنا ذاهب. شكرًا يا "مايكل" على المشروب.‬

657
00:40:20,541 --> 00:40:23,041
‫على الرحب والسعة. إذًا سأراك غدًا؟‬

658
00:40:23,125 --> 00:40:27,208
‫لا. أعتقد أنني سأكون مشغولًا للغاية.‬
‫ربما أعود حتى إلى "واشنطن".‬

659
00:40:27,291 --> 00:40:29,458
‫هل لديك موعد مهم في ساحة "لافاييت"؟‬

660
00:40:30,208 --> 00:40:31,625
‫- ماذا؟‬
‫- "إيموري".‬

661
00:40:34,000 --> 00:40:35,041
‫انس الأمر.‬

662
00:40:37,000 --> 00:40:38,208
‫هل أنت "هارولد"؟‬

663
00:40:38,291 --> 00:40:41,083
‫لا، هذا ليس "هارولد".‬
‫إنه هنا من أجل "هارولد".‬

664
00:40:44,875 --> 00:40:48,000
‫- وداعًا يا "هانك". سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا يا "ألان".‬

665
00:40:48,083 --> 00:40:50,125
‫إن ذهبت إلى "واشنطن"، أود أن تقابل زوجتي.‬

666
00:40:50,208 --> 00:40:52,250
‫سيكون ذلك ممتعًا. صحيح يا "هانك"؟‬

667
00:40:52,333 --> 00:40:54,833
‫نعم، أنا متأكد من أنهما سيحبان اللقاء به…‬

668
00:40:54,916 --> 00:40:56,083
‫بها.‬

669
00:40:57,333 --> 00:41:00,791
‫لدي مشكلة في الضمائر.‬

670
00:41:00,875 --> 00:41:02,833
‫كم حرف "سين" في كلمة "ضمير"؟‬

671
00:41:04,708 --> 00:41:07,791
‫ما رأيك في أن تقبّل مؤخرتي؟‬
‫ستعرف الجواب حينها.‬

672
00:41:08,833 --> 00:41:10,083
‫ما رأيك في أن تمص قضيبي؟‬

673
00:41:11,583 --> 00:41:13,750
‫ما مشكلة زوجتك؟ هل عضلات فكّها متقبّضة؟‬

674
00:41:13,833 --> 00:41:15,750
‫مثليّ جنسيًا! مخنّث!‬

675
00:41:18,500 --> 00:41:20,791
‫- "إيموري"!‬
‫- أيها المسخ اللعين.‬

676
00:41:28,041 --> 00:41:31,125
‫أيها الوغد! سأقتلك أيها اللعين!‬

677
00:41:38,250 --> 00:41:40,416
‫مثليّ لعين!‬

678
00:41:41,166 --> 00:41:42,416
‫- أحضروا الثلج!‬
‫- مسخ لعين!‬

679
00:41:42,500 --> 00:41:44,208
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

680
00:41:45,583 --> 00:41:46,625
‫استرخ فحسب.‬

681
00:41:46,708 --> 00:41:48,833
‫لقد جرح شفتك يا حبيبي. "لاري"؟‬

682
00:41:48,916 --> 00:41:49,875
‫خذ.‬

683
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
‫- رباه.‬
‫- اللعنة.‬

684
00:42:00,166 --> 00:42:02,000
‫أتمانع في الانتظار هناك مع الهدايا؟‬

685
00:42:08,208 --> 00:42:11,375
‫"هارولد"! عيد ميلاد سعيدًا.‬

686
00:42:12,041 --> 00:42:13,625
‫وصلت في الوقت المناسب للعرض،‬

687
00:42:14,208 --> 00:42:17,000
‫وهو كما ترى، على الأرض.‬

688
00:42:17,083 --> 00:42:19,333
‫أنت، هذا هو "هارولد".‬

689
00:42:20,250 --> 00:42:21,958
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

690
00:42:22,041 --> 00:42:25,583
‫عيد ميلاد سعيدًا،‬
‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي (هارولد)‬

691
00:42:25,666 --> 00:42:27,541
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

692
00:43:06,500 --> 00:43:08,250
‫ما المضحك إلى هذه الدرجة؟‬

693
00:43:13,166 --> 00:43:14,125
‫الحياة.‬

694
00:43:15,750 --> 00:43:19,375
‫الحياة مضحكة للغاية. هل تتذكر الحياة؟‬

695
00:43:19,458 --> 00:43:21,666
‫- أنت منتش.‬
‫- عيدًا سعيدًا يا "هارولد".‬

696
00:43:21,750 --> 00:43:23,750
‫أنت منتش ومتأخر.‬

697
00:43:23,833 --> 00:43:25,500
‫كان يُفترض أن تصل إلى هنا‬

698
00:43:25,583 --> 00:43:28,291
‫ما بين الساعة الـ8:30 والـ9.‬

699
00:43:29,750 --> 00:43:31,166
‫أنا يا "مايكل"،‬

700
00:43:32,416 --> 00:43:37,416
‫رجل عمره 32 عامًا،‬
‫مثليّ جنسيًا وبشع ومجدور ويهودي،‬

701
00:43:38,125 --> 00:43:41,583
‫وإن تطلّب الأمر مني مدة لأستجمع شجاعتي،‬

702
00:43:42,166 --> 00:43:45,583
‫وإن كان عليّ أن أدخن بعض الماريغوانا‬
‫قبل أن أتحلى بالجرأة‬

703
00:43:45,666 --> 00:43:47,416
‫لإظهار وجهي هذا للعالم،‬

704
00:43:48,541 --> 00:43:52,750
‫فلا شأن لأحد غيري بذلك.‬

705
00:43:54,791 --> 00:43:56,625
‫وكيف حالك هذه الأمسية؟‬

706
00:43:57,208 --> 00:43:58,375
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "هالي".‬

707
00:44:00,083 --> 00:44:02,166
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا تسأل.‬

708
00:44:02,250 --> 00:44:03,458
‫شفتاك زرقاوان.‬

709
00:44:03,541 --> 00:44:05,458
‫يبدو أنك كنت تقبّل مؤخرة رجل ثلج.‬

710
00:44:05,541 --> 00:44:07,458
‫ضربني ذلك المتباهي اللعين.‬

711
00:44:07,541 --> 00:44:10,666
‫احترس يا "إيموري".‬
‫هذا النوع من الكلام يثير توتره.‬

712
00:44:10,750 --> 00:44:11,875
‫من هذه؟‬

713
00:44:12,458 --> 00:44:13,666
‫من كانت؟‬

714
00:44:14,333 --> 00:44:16,375
‫من ترجو أن تكون؟‬

715
00:44:16,458 --> 00:44:18,208
‫من يدري؟ من يبالي؟‬

716
00:44:18,291 --> 00:44:20,166
‫اسمه "ألان ماكارثي".‬

717
00:44:21,541 --> 00:44:25,666
‫أليس الرجل الشهير من الجامعة؟‬
‫هل هذه مفاجأتك لي يا "مايكل"؟‬

718
00:44:25,750 --> 00:44:27,791
‫أعتقد أن "مايكل" هو من تفاجأ.‬

719
00:44:27,875 --> 00:44:31,625
‫- ستلاحظ أنه فقد قدرته على الكلام.‬
‫- أرجو أنها في حالة صدمة! إنها متوحشة!‬

720
00:44:32,458 --> 00:44:33,875
‫هل هذا عيد ميلاده أيضًا؟‬

721
00:44:33,958 --> 00:44:36,916
‫- تلك هي مفاجأتك.‬
‫- بالحديث عن الوحوش.‬

722
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
‫مني إليك يا عزيزي. ما رأيك بها؟‬

723
00:44:39,083 --> 00:44:42,625
‫أظن أن لديه وجهًا وجسدًا مثيران للاهتمام،‬

724
00:44:42,708 --> 00:44:46,583
‫لكنه جعلني أنفر منه‬
‫لأنه لا يستطيع التكلم بذكاء عن الفن.‬

725
00:44:46,666 --> 00:44:48,500
‫نعم، أليس هذا مؤسفًا؟‬

726
00:44:48,583 --> 00:44:51,416
‫- لا أستطيع أن أحب شخصًا كهذا أبدًا.‬
‫- أبدًا. من يستطيع؟‬

727
00:44:51,500 --> 00:44:54,416
‫أنا وأنت نستطيع.‬

728
00:44:54,500 --> 00:44:56,291
‫إنها فاتنة.‬

729
00:44:56,875 --> 00:44:59,250
‫قد تكون غبية، لكنها رهن تصرفك.‬

730
00:44:59,333 --> 00:45:03,125
‫أعتقد أن هديتي مفاجئة للغاية.‬
‫أنا سعيد جدًا بالحصول عليها.‬

731
00:45:03,208 --> 00:45:06,583
‫كنت لأقبّلك،‬
‫لكنني لا أريد أن تلطخني بالدماء.‬

732
00:45:07,166 --> 00:45:08,500
‫انظر إلى قميصي!‬

733
00:45:09,250 --> 00:45:11,250
‫انتظر حتى ترى وجهك.‬

734
00:45:11,333 --> 00:45:14,625
‫تعال يا "إيموري". دعنا ننظفك.‬
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "هارولد".‬

735
00:45:15,250 --> 00:45:16,416
‫شكرًا يا عزيزي.‬

736
00:45:16,500 --> 00:45:19,291
‫- أُتلف قميصي.‬
‫- خذ أحد قمصاني من غرفة النوم.‬

737
00:45:19,375 --> 00:45:21,166
‫القميص على الأرضية من صنع "فيكونا".‬

738
00:45:22,250 --> 00:45:25,250
‫حفلة عيد ميلاد أخرى مع الأصدقاء.‬

739
00:45:26,416 --> 00:45:30,541
‫إليك زجاجة باردة من "بوي فويسيه"‬
‫اشتريتها خصيصًا لك أيها الفتى.‬

740
00:45:30,625 --> 00:45:34,208
‫عزيزي، غفرت لك كل شيء. يمكنك البقاء.‬

741
00:45:34,791 --> 00:45:39,208
‫لا، يمكنك البقاء،‬
‫لكنني لم أغفر لك كل شيء. نخبك.‬

742
00:45:44,958 --> 00:45:48,125
‫من طلب من السيد "قويم"‬
‫الاحتفال بعيد ميلادي؟‬

743
00:45:49,125 --> 00:45:50,916
‫لا وجود للصدف.‬

744
00:45:51,666 --> 00:45:53,000
‫ومن طلب منه المجيء؟‬

745
00:45:54,666 --> 00:45:55,500
‫أنا.‬

746
00:45:56,041 --> 00:45:58,375
‫عليك دائمًا أن تحضر عكازك معك، صحيح؟‬

747
00:45:58,458 --> 00:45:59,708
‫لن أغادر.‬

748
00:45:59,791 --> 00:46:02,541
‫أشعر بالغثيان. أظن أنني سأتقيأ.‬

749
00:46:02,625 --> 00:46:05,875
‫قل هذا مجددًا،‬
‫ولن يكون عليّ تناول مثبطات الشهية.‬

750
00:46:06,666 --> 00:46:09,250
‫على رسلك. خطوة تلو الأخرى.‬

751
00:46:20,125 --> 00:46:23,125
‫لست مستعدًا للقطتي القريبة‬
‫يا سيد "دي ميل".‬

752
00:46:25,583 --> 00:46:27,750
‫ولن أكون جاهزًا في الأسبوعين القادمين.‬

753
00:46:28,875 --> 00:46:30,958
‫يا إلهي! إنه يسعى للنيل مني مجددًا!‬

754
00:46:31,041 --> 00:46:33,458
‫- إنه مريض.‬
‫- نعم، مريض نفسي.‬

755
00:46:35,833 --> 00:46:38,125
‫سأذهب إلى المنزل. هؤلاء المثليون مجانين.‬

756
00:46:40,666 --> 00:46:41,833
‫أنا أشعل الماريغوانا.‬

757
00:46:45,791 --> 00:46:48,958
‫- هل يريد أحدكم الانضمام إليّ؟‬
‫- شكرًا. لا.‬

758
00:46:49,875 --> 00:46:51,250
‫لا، شكرًا.‬

759
00:46:51,875 --> 00:46:53,458
‫ماذا عنك يا "تكس"؟‬

760
00:46:54,666 --> 00:46:55,625
‫نعم.‬

761
00:46:57,125 --> 00:47:01,583
‫"مايكل"، تركت اليخنة في الفرن.‬
‫أخرجها متى شئت.‬

762
00:47:01,666 --> 00:47:02,750
‫لن ترحل.‬

763
00:47:02,833 --> 00:47:05,750
‫- لا أستطيع الأكل الآن بأية حال.‬
‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬

764
00:47:05,833 --> 00:47:07,416
‫سآكل إلى أن أُصاب بالتخمة.‬

765
00:47:07,500 --> 00:47:09,541
‫قلت إنك لن ترحل.‬

766
00:47:09,625 --> 00:47:11,250
‫احترس من المثليّ العدائي.‬

767
00:47:11,333 --> 00:47:14,583
‫حين يكون صاحيًا يكون خطيرًا.‬
‫وحين يشرب، يصبح فتاكًا.‬

768
00:47:14,666 --> 00:47:17,625
‫- يجب ألا تعيروه انتباهكم.‬
‫- أنا جائع يا "إم".‬

769
00:47:17,708 --> 00:47:21,666
‫أنا جاهز‬
‫لبعض اللازانيا بالأفيون التي تعدها.‬

770
00:47:21,750 --> 00:47:22,916
‫حقًا؟‬

771
00:47:24,458 --> 00:47:27,458
‫يسعدني هذا. ربما سأقدمها لك قبل أن أغادر.‬

772
00:47:27,541 --> 00:47:30,291
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬

773
00:47:31,458 --> 00:47:34,041
‫سيصيبك حظ عاثر قوي غدًا.‬

774
00:47:34,125 --> 00:47:35,916
‫تزلج بشكل رقم 8.‬

775
00:47:37,416 --> 00:47:41,291
‫أنا أشعل السيجارة.‬
‫أما أنت فتتصرف بعدائية فحسب.‬

776
00:47:41,375 --> 00:47:44,541
‫- "مايكل"؟ هل هناك معطر للجو؟‬
‫- مثبت للشعر؟‬

777
00:47:45,166 --> 00:47:48,666
‫يُفترض بك أن تثبت رأسه، لا أن تصفف شعره.‬

778
00:47:48,750 --> 00:47:50,083
‫معطر للجو، لا مثبت للشعر.‬

779
00:47:50,166 --> 00:47:52,416
‫هناك علبة رذاذ عطر الزهور فوق المرحاض.‬

780
00:47:52,500 --> 00:47:53,666
‫شكرًا.‬

781
00:47:53,750 --> 00:47:57,000
‫أحتفظ بالماريغوانا في خزانة الأدوية‬
‫في علبة للضمادات.‬

782
00:47:57,083 --> 00:47:58,916
‫أخبرني أحدهم أنه المكان الأكثر أمنًا.‬

783
00:47:59,000 --> 00:48:01,250
‫إن وصل رجال الشرطة،‬
‫يمكنك حبس نفسك في الحمام‬

784
00:48:01,333 --> 00:48:02,625
‫والتخلص منها في المرحاض.‬

785
00:48:02,708 --> 00:48:03,916
‫هذا مريب جدًا.‬

786
00:48:04,000 --> 00:48:05,833
‫هذا منطقيّ أكثر من حيث كنت أخبئها.‬

787
00:48:05,916 --> 00:48:08,208
‫في مرطبان الزعتر البري في رف التوابل.‬

788
00:48:08,875 --> 00:48:13,000
‫ظللت أنسى، وأجعل أمي البغيضة تنتشي‬
‫بطريق الخطأ حين تأكل السلاطة،‬

789
00:48:14,041 --> 00:48:15,083
‫لكنني أظنها تحب ذلك.‬

790
00:48:15,166 --> 00:48:18,625
‫أيًا كانت الوجبة التي تأتي لتناولها عندي،‬
‫حتى لو كانت الفطور، تقول،‬

791
00:48:18,708 --> 00:48:19,791
‫"دعنا نأكل السلاطة!"‬

792
00:48:25,250 --> 00:48:28,958
‫أنت بالتأكيد ممن لا يزالون يحركون شفاههم‬
‫حين يقرؤون،‬

793
00:48:29,625 --> 00:48:31,083
‫ويجلسون في غرفة البخار‬

794
00:48:31,166 --> 00:48:33,583
‫ويقولون أشياء مثل، "أهذا ساخن كفاية؟"‬

795
00:48:33,666 --> 00:48:36,250
‫لا أستخدم غرفة البخار أبدًا‬
‫حين أقصد صالة الرياضة.‬

796
00:48:37,125 --> 00:48:39,208
‫هذا سيئ بعد التمارين. يجعلك متعبًا.‬

797
00:48:40,666 --> 00:48:44,833
‫مباشرةً بعد أن كسرت ظهرك‬
‫لتمص قضيبك ككلب مسموم؟‬

798
00:48:46,416 --> 00:48:48,791
‫- نعم.‬
‫- أنت محق يا "هارولد".‬

799
00:48:49,833 --> 00:48:52,708
‫إنه ليس قادرًا على الكلام بذكاء‬
‫عن الفن فحسب،‬

800
00:48:52,791 --> 00:48:55,750
‫لا يستطيع حتى أن يتابع‬
‫من جملة إلى التي تليها.‬

801
00:48:56,625 --> 00:48:58,041
‫لكنه وسيم.‬

802
00:48:58,916 --> 00:49:01,541
‫لديه جمال طبيعي غير طبيعي.‬

803
00:49:02,208 --> 00:49:05,125
‫- هذا لا يعني أي شيء.‬
‫- إنه لا يعني كل شيء.‬

804
00:49:05,208 --> 00:49:08,708
‫واصل إقناع نفسك بهذا‬
‫بينما يتساقط شعرك أكوامًا.‬

805
00:49:09,541 --> 00:49:14,708
‫رغم أن خسارة الشعر أمر طبيعي‬
‫حين يبلغ المرء الشيخوخة.‬

806
00:49:15,750 --> 00:49:19,208
‫المثليون أسوأ من النساء بالكلام عن سنهم.‬

807
00:49:19,291 --> 00:49:21,500
‫يعتقدون أن حياتهم تنتهي في سن الـ30.‬

808
00:49:21,583 --> 00:49:24,708
‫الجمال الجسدي ليس مهمًا إلى هذه الدرجة.‬

809
00:49:24,791 --> 00:49:27,041
‫بالطبع لا. كيف يُعقل أن يكون مهمًا؟‬

810
00:49:27,125 --> 00:49:29,041
‫إنه جمال في عين ناظره فقط.‬

811
00:49:29,125 --> 00:49:33,375
‫وهو سطحي جدًا. لا تنس هذا.‬

812
00:49:34,958 --> 00:49:37,791
‫لا، لم أنسه إطلاقًا.‬

813
00:49:38,291 --> 00:49:42,375
‫إنه سطحي، وعابر أيضًا.‬

814
00:49:42,458 --> 00:49:44,708
‫إنه عابر للغاية.‬

815
00:49:44,791 --> 00:49:46,083
‫أعني، كم يدوم؟‬

816
00:49:46,166 --> 00:49:50,416
‫30 أو 40 أو 50 سنة كأقصى حد؟‬

817
00:49:50,500 --> 00:49:54,833
‫نعم، هذا مؤسف‬
‫بالنسبة إلى وجه هذا الصبي المسكين.‬

818
00:49:55,833 --> 00:49:57,000
‫هذا مأساوي.‬

819
00:49:57,625 --> 00:49:59,875
‫إنه مصاب بلعنة بالتأكيد.‬

820
00:50:01,041 --> 00:50:04,916
‫وكيف بالإمكان مقارنة جماله بروحي؟‬

821
00:50:05,666 --> 00:50:07,625
‫ورغم أنني لم أر روحي قط،‬

822
00:50:07,708 --> 00:50:10,291
‫فهمت من حاخام أمي أنها رائعة الجمال.‬

823
00:50:11,791 --> 00:50:14,791
‫لكن بالنسبة إليّ،‬
‫لا أستطيع أن أجدها كي أنظر إليها،‬

824
00:50:14,875 --> 00:50:17,833
‫وحتى لو استطعت إيجادها،‬
‫فسأبيعها في لمح البصر‬

825
00:50:17,916 --> 00:50:21,750
‫مقابل جمال سطحي عابر بلا معنى.‬

826
00:50:21,833 --> 00:50:24,541
‫سامحه يا أبتاه، فهو لا يعي ما يفعل.‬

827
00:50:25,208 --> 00:50:27,125
‫"مايكل"، أنت تقتلني.‬

828
00:50:27,208 --> 00:50:29,083
‫لا تعرف على أي جانب تقف.‬

829
00:50:29,166 --> 00:50:31,708
‫إن قال أحدهم إنه يناصر الدين، تكون ضده.‬

830
00:50:31,791 --> 00:50:34,166
‫وإن أنكر أحدهم وجود الله، تكون ضده.‬

831
00:50:34,833 --> 00:50:37,333
‫قد يقول المرء إن لديك مشكلة في هذا المجال.‬

832
00:50:37,416 --> 00:50:39,791
‫لا يمكنك أن تحيا بالدين، ولا أن تتخلى عنه.‬

833
00:50:39,875 --> 00:50:41,458
‫- أفسح للطعام الساخن!‬
‫- مهلًا!‬

834
00:50:41,541 --> 00:50:44,625
‫أتدري؟ يمكن للمرء أن يقتلك بجهد قليل.‬

835
00:50:44,708 --> 00:50:48,708
‫تشبث ببوليصة التأمين الرائعة تلك‬
‫المسماة "الكنيسة".‬

836
00:50:48,791 --> 00:50:50,541
‫هذا صحيح، أنا أؤمن بالله.‬

837
00:50:50,625 --> 00:50:54,416
‫وإن تبين أنه لا وجود له، فلن أخسر شيئًا.‬

838
00:50:54,500 --> 00:50:57,208
‫لكن إن تبين أنه موجود، فسأكون بأمان.‬

839
00:50:57,291 --> 00:50:59,958
‫أنت منافق.‬

840
00:51:00,041 --> 00:51:03,000
‫صحيح. أنا أحد أولئك الكاثوليكيين النتنين‬

841
00:51:03,083 --> 00:51:06,791
‫الذين يثملون ويرتكبون الخطايا طوال الليل،‬
‫ويقصدون القداس في الصباح التالي.‬

842
00:51:06,875 --> 00:51:09,541
‫يتوقف الأمر على تعريفك للخطيئة.‬

843
00:51:09,625 --> 00:51:12,875
‫هلا تغلق فمك وتعود إلى المطبخ؟‬

844
00:51:14,875 --> 00:51:17,333
‫قل ما شئت. لكن لا تضربني.‬

845
00:51:18,708 --> 00:51:21,333
‫هل هو أكبر من عصا الخبز؟‬

846
00:51:21,416 --> 00:51:23,250
‫إنه مستلق لبعض الوقت.‬

847
00:51:23,333 --> 00:51:25,625
‫- كيف هي رائحة الحمّام؟‬
‫- أفضل.‬

848
00:51:25,708 --> 00:51:28,000
‫كانت رائحته كما لو أن شخصًا تقيأ فيه.‬

849
00:51:28,083 --> 00:51:30,583
‫الآن رائحته كمن تقيأ وسط حوض غاردينيا.‬

850
00:51:30,666 --> 00:51:32,666
‫العشاء جاهز!‬

851
00:51:35,083 --> 00:51:36,666
‫ماذا تريد أن تأكل أيها الضخم؟‬

852
00:51:36,750 --> 00:51:39,291
‫"ألان ماكارثي"، ولا تبخل بالمايونيز.‬

853
00:51:39,958 --> 00:51:42,833
‫"إم"، يبدو الطعام رائعًا للغاية.‬

854
00:51:42,916 --> 00:51:44,583
‫قد أكون زوجة صالحة لأحدهم.‬

855
00:51:44,666 --> 00:51:46,583
‫- ما هذه؟‬
‫- لازانيا.‬

856
00:51:46,666 --> 00:51:49,833
‫إنها تشبه المعكرونة وكرات اللحم‬
‫لكنها مسطحة.‬

857
00:51:51,166 --> 00:51:53,083
‫كانت في غرفة البخار.‬

858
00:51:54,125 --> 00:51:55,833
‫- حقًا؟‬
‫- يا إلهي.‬

859
00:51:56,500 --> 00:52:00,458
‫"إنها تشبه المعكرونة وكرات اللحم‬
‫لكنها مسطحة."‬

860
00:52:00,541 --> 00:52:02,916
‫نعم يا "هارولد"، أنت تُحسد على ذوقك.‬

861
00:52:03,000 --> 00:52:06,833
‫على عكسك أنت،‬
‫يا من تعرف الكثير عن المطبخ الفاخر.‬

862
00:52:06,916 --> 00:52:10,458
‫راو، ذوّاق، متنمر.‬

863
00:52:11,083 --> 00:52:12,875
‫- إنها لذيذة.‬
‫- هل تعجبك؟ تناولها.‬

864
00:52:12,958 --> 00:52:14,875
‫املأ فمك حتى لا تتمكن من قول شيء.‬

865
00:52:14,958 --> 00:52:15,791
‫أنت عدائي.‬

866
00:52:15,875 --> 00:52:17,416
‫- نبيذ؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

867
00:52:17,500 --> 00:52:19,833
‫تفضل أيها الفتى. أجبر نفسك.‬

868
00:52:19,916 --> 00:52:23,541
‫تناول بعض النبيذ العادي‬
‫كي تبتلع كل هذه المعجنات المثيرة للكآبة.‬

869
00:52:23,625 --> 00:52:27,333
‫ساقي نبيذ، خبير، خنزير.‬

870
00:52:28,250 --> 00:52:29,708
‫ألن تتناول شيئًا منه؟‬

871
00:52:29,791 --> 00:52:33,750
‫لا، لا تزال شفتاي تؤلمانني.‬
‫هل سيأخذ أحدكم طبقًا إلى "ألان"؟‬

872
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
‫تحول كيس الملاكمة الآن‬
‫إلى الممرضة "فلو نايتنغايل".‬

873
00:52:37,916 --> 00:52:39,375
‫هل يعجبك الطعام يا "هالي"؟‬

874
00:52:39,458 --> 00:52:42,750
‫سأتناول طبقًا ثانيًا وثالثًا، وربما خامسًا.‬

875
00:52:42,833 --> 00:52:45,250
‫أنا أتوق لاكتساب الوزن.‬

876
00:52:46,708 --> 00:52:50,083
‫أنت مصاب بالرهاب من كل شيء.‬

877
00:52:50,166 --> 00:52:54,125
‫حقًا؟ ما رأيك ألّا تخبرني عن ذلك؟‬

878
00:52:54,916 --> 00:52:57,125
‫أنت تجوّع نفسك طوال اليوم‬

879
00:52:57,208 --> 00:52:59,625
‫لتتمكن من أكل ما تشاء في وجبة واحدة،‬

880
00:52:59,708 --> 00:53:04,500
‫ثم تبكي وتشتكي من أنك بدين وبشع،‬

881
00:53:04,583 --> 00:53:08,000
‫بينما الحقيقة أن وزنك لم يتغير‬
‫عما كان سابقًا.‬

882
00:53:08,083 --> 00:53:10,333
‫- جنون ارتياب شديد.‬
‫- رائع يا "إيموري".‬

883
00:53:10,416 --> 00:53:13,666
‫يخنة "كوني". لا مشكلة إطلاقًا. يصعب الشرح.‬

884
00:53:13,750 --> 00:53:18,250
‫وعدم الالتزام المزمن بالمواعيد،‬
‫هذا محض جنون.‬

885
00:53:18,333 --> 00:53:19,333
‫بدأت تتصرف بعدائية!‬

886
00:53:19,416 --> 00:53:22,291
‫تقف أمام مرآة الحمّام لساعات طويلة‬

887
00:53:22,375 --> 00:53:24,791
‫قبل أن تخرج إلى الشارع،‬

888
00:53:24,875 --> 00:53:29,041
‫وأنت تبدو كما تبدو عادةً بعد وضع العديد‬

889
00:53:29,125 --> 00:53:33,916
‫من أصناف الدهانات‬
‫والمراهم والكريمات والأقنعة.‬

890
00:53:34,000 --> 00:53:37,208
‫بشرتي سيئة. ماذا يسعني أن أقول؟‬

891
00:53:37,291 --> 00:53:40,041
‫كيف لا وأنت تأخذ ملقطًا متعمدًا‬

892
00:53:40,125 --> 00:53:42,791
‫وتشوّه مسامك عمدًا؟‬

893
00:53:42,875 --> 00:53:44,666
‫لا عجب أن لديك ثقوبًا في وجهك‬

894
00:53:44,750 --> 00:53:48,583
‫بعد التشويه الذي تسببت به لنفسك‬
‫السنة تلو الأخرى.‬

895
00:53:48,666 --> 00:53:50,916
‫لا مثيل للؤمك.‬

896
00:53:51,000 --> 00:53:54,041
‫صحيح أن لديك ندوبًا على وجهك،‬
‫لكنها ليست سيئة للغاية.‬

897
00:53:54,125 --> 00:53:56,041
‫وإن تركت وجهك وشأنه،‬

898
00:53:56,125 --> 00:53:59,125
‫فلن تُصاب بندوب أخرى‬
‫غير التي تسببت بها لنفسك بالفعل.‬

899
00:54:01,666 --> 00:54:03,916
‫تريدني الآن أن أطري عليك، أليس كذلك؟‬

900
00:54:04,000 --> 00:54:05,333
‫على مدى صراحتك؟‬

901
00:54:06,458 --> 00:54:08,250
‫على كونك الصديق العزيز الذي يخبرني‬

902
00:54:08,333 --> 00:54:12,458
‫بما يمتنع حتى أعز أصدقائي عن إخباري به،‬
‫أيها الخنزير الحقود.‬

903
00:54:12,541 --> 00:54:14,625
‫والحبوب!‬

904
00:54:14,708 --> 00:54:16,958
‫كان "هارولد" يجمع ويخبئ،‬

905
00:54:17,041 --> 00:54:19,708
‫ويخزن الحبوب المهدئة طوال السنة الماضية‬

906
00:54:19,791 --> 00:54:21,375
‫كما يفعل السنجاب.‬

907
00:54:21,458 --> 00:54:24,375
‫مئات الحبوب‬
‫من عقاري "نيمبيوتال" و"سيكونال".‬

908
00:54:24,458 --> 00:54:26,250
‫كل هذا للتحضير‬

909
00:54:26,333 --> 00:54:30,291
‫والاستعداد لشتاء موته الطويل.‬

910
00:54:30,375 --> 00:54:31,958
‫سأخبرك أمرًا يا "هالي"،‬

911
00:54:32,041 --> 00:54:35,416
‫عندما يحين الوقت، لن تتحلى بالجرأة.‬

912
00:54:36,041 --> 00:54:38,333
‫لا يجري الأمر دائمًا كما في المسرحيات.‬

913
00:54:38,416 --> 00:54:42,000
‫لا ينتحر كل المثليين جنسيًا في نهاية القصة.‬

914
00:54:46,625 --> 00:54:48,750
‫ربما كان ما تقوله صحيحًا.‬

915
00:54:50,208 --> 00:54:52,416
‫الوقت سيكشف لنا الحقيقة،‬

916
00:54:53,333 --> 00:54:56,333
‫لكن في غضون ذلك، نسيت تفصيلًا بسيطًا.‬

917
00:54:58,375 --> 00:55:01,666
‫هناك من يدفع ثمن‬
‫مستحضرات التجميل ومرممات البشرة،‬

918
00:55:02,625 --> 00:55:05,208
‫هناك من يدفع ثمن الحمّام،‬

919
00:55:05,916 --> 00:55:07,666
‫هناك من يدفع ثمن الملقط،‬

920
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
‫والحبوب… هناك من يدفع ثمنها.‬

921
00:55:19,125 --> 00:55:22,166
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

922
00:55:22,250 --> 00:55:23,291
‫يا إلهي.‬

923
00:55:23,375 --> 00:55:26,625
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

924
00:55:26,708 --> 00:55:30,750
‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي (هارولد)‬

925
00:55:32,458 --> 00:55:34,666
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

926
00:55:34,750 --> 00:55:36,041
‫أنت لطيف جدًا.‬

927
00:55:37,000 --> 00:55:39,541
‫أطفئي الشمع يا "ماري"، وتمني أمنية!‬

928
00:55:39,625 --> 00:55:41,083
‫أطفئي الشمع يا "لورا".‬

929
00:55:49,583 --> 00:55:53,125
‫- عمرها 32 سنة!‬
‫- يا إلهي.‬

930
00:55:53,208 --> 00:55:56,041
‫- الآن عليك أن تفتح هداياك.‬
‫- ابدأ بهذه.‬

931
00:55:56,125 --> 00:55:59,041
‫هدايا! أين البطاقة؟‬

932
00:55:59,916 --> 00:56:01,083
‫تفضل.‬

933
00:56:02,791 --> 00:56:04,291
‫- من "لاري".‬
‫- "لاري".‬

934
00:56:04,375 --> 00:56:06,083
‫لم عساك تضعها على الظهر؟‬

935
00:56:09,958 --> 00:56:14,208
‫إنها رائعة. أحبها يا "لاري".‬

936
00:56:14,291 --> 00:56:16,875
‫- ما الهدية؟‬
‫- صك ملكية رصيف لعبة "مونوبولي".‬

937
00:56:17,666 --> 00:56:19,375
‫إنه الفن الشعبي لدى المثليين.‬

938
00:56:20,083 --> 00:56:22,666
‫"لاري"، إنها رائعة.‬
‫سأعلّقها حالما أصل إلى المنزل.‬

939
00:56:22,750 --> 00:56:24,166
‫- جيد.‬
‫- لا أفهم.‬

940
00:56:24,250 --> 00:56:25,958
‫هل تتنزه في "أتلانتيك سيتي"؟‬

941
00:56:26,875 --> 00:56:28,583
‫كم دفعت في مقابله؟‬

942
00:56:29,250 --> 00:56:33,375
‫- كان رخيص السعر.‬
‫- لست رخيصًا. أكلف 20 دولارًا.‬

943
00:56:35,583 --> 00:56:38,291
‫وماذا تفعل لقاء 20 دولارًا؟‬

944
00:56:38,875 --> 00:56:39,958
‫أبذل قصارى جهدي.‬

945
00:56:40,666 --> 00:56:43,416
‫يا لها من كنزة جذابة.‬

946
00:56:44,416 --> 00:56:45,625
‫شكرًا يا "هانك".‬

947
00:56:45,708 --> 00:56:47,750
‫يمكنك إعادتها واستبدالها بشيء آخر.‬

948
00:56:47,833 --> 00:56:52,375
‫لا، أعتقد أن هذه… جذابة.‬

949
00:56:54,166 --> 00:56:55,791
‫- من يريد الكعك؟‬
‫- الجميع؟‬

950
00:56:55,875 --> 00:56:56,791
‫أنا لا أريد.‬

951
00:56:56,875 --> 00:56:57,708
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

952
00:56:59,833 --> 00:57:02,208
‫"برنارد"! كم هذا رائع!‬

953
00:57:02,291 --> 00:57:05,083
‫انظروا جميعًا،‬
‫واقيا ركبتين مرصعان بالحلي.‬

954
00:57:07,666 --> 00:57:09,458
‫يحملان الحرفين الأولين من اسمي.‬

955
00:57:09,541 --> 00:57:11,166
‫"برنارد"، أنت أنثويّ!‬

956
00:57:23,250 --> 00:57:24,333
‫شكرًا يا "مايكل".‬

957
00:57:25,083 --> 00:57:26,000
‫ماذا؟‬

958
00:57:30,833 --> 00:57:33,333
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- ما الهدية يا "هارولد"؟‬

959
00:57:34,208 --> 00:57:36,375
‫إنها صورة له في إطار فضي،‬

960
00:57:36,458 --> 00:57:39,166
‫وهناك كتابة وتاريخ منقوشان عليها.‬

961
00:57:39,958 --> 00:57:41,000
‫ماذا تقول؟‬

962
00:57:46,750 --> 00:57:48,458
‫إنه أمر شخصيّ.‬

963
00:57:51,041 --> 00:57:54,875
‫"برنارد"، ما رأيك في أن نضع بعض الموسيقى‬
‫لبثّ المرح في الجو؟‬

964
00:57:54,958 --> 00:57:58,333
‫- حسنًا.‬
‫- نعم، أشعر برغبة في الرقص.‬

965
00:58:00,583 --> 00:58:01,625
‫هيا يا "مايكل".‬

966
00:58:02,500 --> 00:58:04,375
‫لا، شكرًا. أستطيع القيادة فحسب.‬

967
00:58:05,166 --> 00:58:08,958
‫- أستطيع أن أحذو حذوك.‬
‫- أعتقد أنني سأحتسي كأسي.‬

968
00:59:06,666 --> 00:59:07,666
‫هيا يا "تكس".‬

969
00:59:10,916 --> 00:59:12,125
‫إنه دورك.‬

970
01:00:17,625 --> 01:00:19,041
‫تبًا.‬

971
01:00:20,958 --> 01:00:23,083
‫- "مايكل"!‬
‫- ساعدوني جميعًا على جمع الأغراض.‬

972
01:00:26,916 --> 01:00:28,791
‫هيا! بسرعة!‬

973
01:00:33,583 --> 01:00:34,750
‫هيا أيها الفتى.‬

974
01:00:39,833 --> 01:00:42,666
‫- أسرعوا جميعًا!‬
‫- أغلق الباب!‬

975
01:00:44,375 --> 01:00:45,625
‫- هيا يا شباب.‬
‫- بسرعة.‬

976
01:00:47,791 --> 01:00:49,666
‫ادخلوا بحق السماء!‬

977
01:00:49,750 --> 01:00:50,666
‫يا إلهي!1‬

978
01:00:51,916 --> 01:00:53,208
‫أنا أقطر في كل مكان.‬

979
01:00:55,083 --> 01:00:57,208
‫خذ منشفة. لا تبلل المفروشات.‬

980
01:00:57,291 --> 01:01:00,458
‫- خذوا مناشف. جففوا أنفسكم.‬
‫- رباه يا "مايكل".‬

981
01:01:00,541 --> 01:01:02,125
‫شكرًا يا "مايكل".‬

982
01:01:05,208 --> 01:01:06,208
‫هل تريد الرقص؟‬

983
01:01:07,125 --> 01:01:08,833
‫عادت "(إيفون) الرهيبة".‬

984
01:01:09,500 --> 01:01:11,833
‫مرحبًا يا "ألان". هل تشعر بتحسن؟‬

985
01:01:13,458 --> 01:01:15,791
‫لا يا "ألان".‬

986
01:01:16,500 --> 01:01:20,833
‫كما يقولون في أعماق الجنوب،‬
‫لا تخرج في طقس سيئ.‬

987
01:01:20,916 --> 01:01:22,250
‫لن تجد سيارة أجرة أبدًا.‬

988
01:01:22,333 --> 01:01:24,416
‫اكتملت الثورة.‬

989
01:01:24,500 --> 01:01:27,916
‫فاتتك الكعكة وفتح الهدايا،‬

990
01:01:28,000 --> 01:01:29,500
‫لكنك محظوظ.‬

991
01:01:29,583 --> 01:01:32,208
‫وصلت في الموعد لممارسة لعبة الحفلة.‬

992
01:01:32,291 --> 01:01:34,125
‫حان وقت الألعاب جميعًا.‬

993
01:01:34,208 --> 01:01:36,291
‫"مايكل"، لم لا تدعه يرحل فحسب؟‬

994
01:01:36,916 --> 01:01:38,333
‫يمكنه أن يذهب إن أراد،‬

995
01:01:39,083 --> 01:01:41,375
‫لكن ليس قبل أن نمارس لعبة بسيطة.‬

996
01:01:41,458 --> 01:01:43,708
‫ماذا ستكون؟ لعبة "جين" مع نجوم السينما؟‬

997
01:01:43,791 --> 01:01:48,625
‫لا. إنها مثلية جدًا بالنسبة إلى "ألان".‬
‫لن يبرع بها إطلاقًا.‬

998
01:01:48,708 --> 01:01:50,958
‫ماذا تود أن تلعب يا "مايكل"؟ لعبة الحقيقة؟‬

999
01:01:51,541 --> 01:01:52,458
‫هذا ظريف يا "هالي".‬

1000
01:01:52,541 --> 01:01:54,750
‫أم تريد لعبة "جريمة قتل"؟‬

1001
01:01:54,833 --> 01:01:57,750
‫- جميعكم تتذكرون تلك اللعبة، صحيح؟‬
‫- هذا ظريف جدًا.‬

1002
01:01:57,833 --> 01:01:59,625
‫كما أتذكر، فإنهما متشابهتان.‬

1003
01:01:59,708 --> 01:02:02,583
‫القواعد هي نفسها في اللعبتين،‬
‫عليك أن تقتل أحدهم.‬

1004
01:02:03,291 --> 01:02:05,250
‫- "ميكي"، سأرحل.‬
‫- ابق حيث أنت.‬

1005
01:02:05,333 --> 01:02:07,208
‫"مايكل"، دعه يرحل.‬

1006
01:02:07,291 --> 01:02:08,958
‫إنه لا يريد ذلك حقًا.‬

1007
01:02:09,041 --> 01:02:11,750
‫لو كان يريد ذلك، لرحل قبل زمن طويل،‬

1008
01:02:11,833 --> 01:02:13,750
‫أو ما كان ليأتي في المقام الأول.‬

1009
01:02:13,833 --> 01:02:16,291
‫- "ميكي". لا أشعر…‬
‫- اسمي "مايكل".‬

1010
01:02:17,000 --> 01:02:17,958
‫أُدعى "مايكل".‬

1011
01:02:18,708 --> 01:02:21,500
‫يجب ألا تنادي شخصًا اسمه "مايكل" بـ"ميكي".‬

1012
01:02:22,750 --> 01:02:26,000
‫من يحملون اسم "مايكل"‬
‫يتوترون جدًا بسبب ذلك.‬

1013
01:02:27,541 --> 01:02:29,166
‫إن كنت لا تصدق، جرّب الأمر.‬

1014
01:02:30,875 --> 01:02:32,208
‫أنا آسف. أنا…‬

1015
01:02:33,875 --> 01:02:35,333
‫لا أستطيع التفكير.‬

1016
01:02:35,416 --> 01:02:36,958
‫يمكنك التفكير.‬

1017
01:02:38,083 --> 01:02:39,500
‫لكن لا يمكنك الرحيل.‬

1018
01:02:39,583 --> 01:02:41,750
‫يشبه الأمر مشاهدة حادث على الطريق السريع.‬

1019
01:02:41,833 --> 01:02:44,333
‫لا يمكنك النظر إليه،‬
‫ولا يمكنك أن تشيح بنظرك عنه.‬

1020
01:03:07,791 --> 01:03:10,041
‫من سيلعب معي أنا و"ألان"؟ الجميع؟‬

1021
01:03:10,125 --> 01:03:13,875
‫- لا نية لديّ للعب.‬
‫- نعم، ولا أنا.‬

1022
01:03:13,958 --> 01:03:16,125
‫لا يشارك الجميع في الحياة.‬

1023
01:03:16,208 --> 01:03:19,083
‫هناك دائمًا من يقفون على الجانب ويتفرجون.‬

1024
01:03:19,166 --> 01:03:21,708
‫- ما هي اللعبة؟‬
‫- إنها ببساطة كما يلي،‬

1025
01:03:22,500 --> 01:03:25,250
‫علينا جميعًا إجراء اتصال هاتفي‬

1026
01:03:25,333 --> 01:03:30,083
‫بالشخص الذي نعتقد مخلصين‬
‫بأننا قد أحببناه بصدق.‬

1027
01:03:31,791 --> 01:03:34,625
‫- لن ألعب.‬
‫- بلى، ستلعب.‬

1028
01:03:35,250 --> 01:03:36,791
‫ترغب في أن ألعب، أليس كذلك؟‬

1029
01:03:36,875 --> 01:03:38,083
‫أود أن أعرف بمن ستتصل‬

1030
01:03:38,166 --> 01:03:40,375
‫بعد كل الخطب المنمقة التي سمعتها مؤخرًا.‬

1031
01:03:40,458 --> 01:03:42,833
‫بمن ستتصل يا "هانك"؟ هل ستتصل بي؟‬

1032
01:03:43,708 --> 01:03:46,291
‫يبدو أن هناك مشاكل في العلاقة المثالية،‬
‫كما يُقال.‬

1033
01:03:46,375 --> 01:03:49,250
‫إن لم تكن هناك مشاكل،‬
‫أنا متأكد من أنك تستطيع افتعالها.‬

1034
01:03:49,333 --> 01:03:50,708
‫وبمن عساك تتصل؟‬

1035
01:03:52,041 --> 01:03:54,458
‫لا تعتقد للحظة أنني أظن أنك ستتصل بي.‬

1036
01:03:55,166 --> 01:03:57,583
‫ولا أنك ستجري اتصالًا.‬
‫عليك إجراء عدة اتصالات.‬

1037
01:03:57,666 --> 01:04:00,250
‫3 اتصالات دولية،‬
‫ويعلم الرب كم اتصالًا محليًا.‬

1038
01:04:00,333 --> 01:04:02,833
‫- يسعدني أنه ليس عليّ دفع الفاتورة.‬
‫- الزم الصمت.‬

1039
01:04:02,916 --> 01:04:05,833
‫لا عليكم. لن يدفعها "مايكل" كذلك.‬

1040
01:04:06,375 --> 01:04:10,875
‫إليكم كيف تجري اللعبة.‬
‫إن أجريتم الاتصال، تنالون نقطة.‬

1041
01:04:10,958 --> 01:04:13,958
‫إن أجاب الشخص الذي تتصلون به،‬
‫تحصلون على نقطتين إضافيتين.‬

1042
01:04:14,041 --> 01:04:16,041
‫إن أجاب شخص آخر، تحصلون على نقطة واحدة.‬

1043
01:04:16,125 --> 01:04:18,375
‫وإن لم يجب أحد على الهاتف…‬

1044
01:04:18,958 --> 01:04:19,958
‫يُقضى عليكم.‬

1045
01:04:20,041 --> 01:04:21,833
‫يُقضى عليكم إن أجريتم الاتصال.‬

1046
01:04:21,916 --> 01:04:24,750
‫حين يجيب الشخص الذي تتصلون به،‬

1047
01:04:24,833 --> 01:04:28,208
‫إن قلتم من تكونون، تحصلون على نقطتين. ثم…‬

1048
01:04:29,791 --> 01:04:33,083
‫إن قلتم له إنكم تحبونه،‬

1049
01:04:33,166 --> 01:04:35,958
‫تحصلون على 5 نقاط إضافية.‬

1050
01:04:36,625 --> 01:04:37,625
‫بغيض.‬

1051
01:04:37,708 --> 01:04:41,416
‫وبالتالي، يمكنكم الحصول‬
‫على 10 نقاط كحد أقصى ونقطة واحدة كحد أدنى.‬

1052
01:04:41,500 --> 01:04:44,083
‫يمكنكم ألا تحصلوا على أية نقطة‬
‫إن عرفتم ما يجب فعله.‬

1053
01:04:44,166 --> 01:04:45,541
‫"هانك"، هل سترحل معي؟‬

1054
01:04:45,625 --> 01:04:47,750
‫هل سمعت ذلك؟‬

1055
01:04:51,500 --> 01:04:53,708
‫أنت لا تفهم يا "ألان". لا أستطيع.‬

1056
01:04:54,583 --> 01:04:57,166
‫أنت تستطيع، لكنني لا أستطيع.‬

1057
01:04:57,250 --> 01:04:59,666
‫إن كان لا يفهم، فسّر له الأمر.‬

1058
01:04:59,750 --> 01:05:01,833
‫- سأشرح لك.‬
‫- شعرت بأنك ستفعل ذلك.‬

1059
01:05:01,916 --> 01:05:04,416
‫"ألان"، "هانك" و"لاري" عشيقان.‬

1060
01:05:05,083 --> 01:05:06,500
‫إنهما ليسا زميلا سكن.‬

1061
01:05:06,583 --> 01:05:08,583
‫- بل شريكان في الفراش، عشيقان.‬
‫- "مايكل".‬

1062
01:05:08,666 --> 01:05:11,583
‫ما من رجل يسكن مع زميل في السكن‬
‫بعد أن يتجاوز الـ40.‬

1063
01:05:11,666 --> 01:05:13,583
‫إن لم يكونا عشيقين، فهما أختان.‬

1064
01:05:13,666 --> 01:05:16,000
‫- "هانك" هو من تجاوز الـ40.‬
‫- أنت تقارب الـ40.‬

1065
01:05:17,541 --> 01:05:18,708
‫"هانك".‬

1066
01:05:21,291 --> 01:05:24,625
‫نعم يا "ألان". أنا و"لاري" عشيقان.‬

1067
01:05:24,708 --> 01:05:25,541
‫لكنك…‬

1068
01:05:26,791 --> 01:05:27,875
‫لكنك متزوج.‬

1069
01:05:31,875 --> 01:05:33,125
‫يا إلهي.‬

1070
01:05:34,916 --> 01:05:37,625
‫أعتقد أنك قلت شيئًا خاطئًا.‬

1071
01:05:37,708 --> 01:05:40,000
‫ألا تحبون هذه الفكرة العتيقة؟‬

1072
01:05:40,083 --> 01:05:43,500
‫إن كان الرجل متزوجًا،‬
‫فهو بشكل تلقائي مغاير الميول الجنسية.‬

1073
01:05:43,583 --> 01:05:49,708
‫"ألان"، يحب "هانك" الجنسين…‬
‫ولديه ميل واضح تجاه أحدهما.‬

1074
01:05:55,416 --> 01:05:58,791
‫والآن… من يود أن يجري الاتصال الأول؟‬

1075
01:06:03,208 --> 01:06:05,291
‫- "إيموري"؟‬
‫- اتصل أنت يا "برنارد".‬

1076
01:06:06,166 --> 01:06:08,958
‫- لا أريد.‬
‫- هيا، اتصل بـ"بيتر دالبك".‬

1077
01:06:09,041 --> 01:06:12,000
‫- أليس هو من تود الاتصال به؟‬
‫- من يكون "بيتر دالبك"؟‬

1078
01:06:12,083 --> 01:06:13,208
‫الفتى في "ديترويت"‬

1079
01:06:13,291 --> 01:06:15,583
‫الذي كانت تعمل والدة "برنارد" لدى عائلته‬
‫في غسل الملابس‬

1080
01:06:15,666 --> 01:06:18,208
‫منذ أن كان صبيًا صغيرًا.‬

1081
01:06:20,541 --> 01:06:21,958
‫كنت أعمل لديهم أيضًا،‬

1082
01:06:23,166 --> 01:06:24,958
‫بعد اليوم الدراسي وفي كل صيف.‬

1083
01:06:28,666 --> 01:06:30,208
‫أعتقد أنني أحببته طوال حياتي.‬

1084
01:06:33,958 --> 01:06:36,083
‫لكنه لم يلحظ وجودي قط.‬

1085
01:06:42,416 --> 01:06:43,958
‫كما أنه مغاير الميول.‬

1086
01:06:44,041 --> 01:06:45,750
‫ألم يحدث بينكما أي شيء قط؟‬

1087
01:06:46,541 --> 01:06:49,083
‫دخلا حوض السباحة في المنزل ذات ليلة‬

1088
01:06:49,166 --> 01:06:51,083
‫بعد أن ثملا في حفلة قرب المسبح.‬

1089
01:06:51,166 --> 01:06:55,458
‫مع النبيذ الصحيح والموسيقى الصحيحة،‬
‫قلة فقط لا يشعرون بالفضول.‬

1090
01:06:55,541 --> 01:06:58,833
‫وبعد ذلك، ذهبنا للسباحة،‬

1091
01:06:59,666 --> 01:07:04,333
‫عاريين، وسط الظلام،‬
‫فقط ضوء القمر كان ينعكس على الماء.‬

1092
01:07:04,416 --> 01:07:06,166
‫كم هذا رومانسي.‬

1093
01:07:06,250 --> 01:07:10,500
‫في الصباح التالي، أخذت له قهوته‬
‫وحبوب الحموضة على صينية.‬

1094
01:07:13,125 --> 01:07:16,666
‫أتذكر أنني شعرت بالقلق طوال الصباح‬
‫من اضطراري إلى مواجهته،‬

1095
01:07:17,458 --> 01:07:20,166
‫لكنه تظاهر بأن شيئًا لم يكن.‬

1096
01:07:20,250 --> 01:07:23,791
‫رباه، لا بد أنه كان ثملًا‬
‫إلى درجة أنه لم يتذكر شيئًا.‬

1097
01:07:23,875 --> 01:07:25,416
‫من الغريب كيف تجري تلك الأمور.‬

1098
01:07:25,500 --> 01:07:29,458
‫والآن مقابل 10 نقاط، اتصل بذلك الكاذب.‬

1099
01:07:43,791 --> 01:07:45,041
‫هل تحفظ الرقم؟‬

1100
01:07:46,083 --> 01:07:49,541
‫بالتأكيد، لقد عاد إلى "غروس بوينت"،‬
‫وهو يعيش في المنزل.‬

1101
01:07:49,625 --> 01:07:51,875
‫انفصل مؤخرًا عن زوجته الثالثة.‬

1102
01:08:00,541 --> 01:08:02,458
‫- "ل ي" أم "خ م"؟‬
‫- ماذا؟‬

1103
01:08:02,541 --> 01:08:05,625
‫إنها مصطلحات عاملي الهاتف.‬
‫"لا يجيب" أو "الخط مشغول".‬

1104
01:08:05,708 --> 01:08:07,750
‫لم ينتظر كفاية ليعرف.‬

1105
01:08:07,833 --> 01:08:11,791
‫هيا يا "برنارد". ارفع السماعة.‬

1106
01:08:11,875 --> 01:08:15,166
‫تعرف أنك تريد الاتصال به. صحيح؟‬

1107
01:08:16,333 --> 01:08:17,333
‫هيا.‬

1108
01:08:18,125 --> 01:08:22,291
‫تغلب عليك فضولك. لذلك تفضل واتصل به.‬

1109
01:08:44,541 --> 01:08:45,541
‫افعل ذلك.‬

1110
01:08:56,916 --> 01:08:58,416
‫- مرحبًا؟‬
‫- نقطة واحدة.‬

1111
01:08:59,250 --> 01:09:00,333
‫من المتكلم؟‬

1112
01:09:04,958 --> 01:09:07,208
‫- سيدة "دالبك".‬
‫- نقطة واحدة.‬

1113
01:09:07,458 --> 01:09:08,291
‫أنا "برنارد".‬

1114
01:09:11,166 --> 01:09:12,291
‫غلام "فرانسين".‬

1115
01:09:13,166 --> 01:09:14,625
‫قل ابنها، وليس غلامها.‬

1116
01:09:18,458 --> 01:09:20,750
‫بخير، شكرًا لك.‬

1117
01:09:22,375 --> 01:09:25,666
‫سيدة "دالبك"، هل "بيتر" في المنزل؟‬

1118
01:09:33,708 --> 01:09:34,583
‫فهمت.‬

1119
01:09:34,666 --> 01:09:35,666
‫تبًا.‬

1120
01:09:37,000 --> 01:09:38,000
‫لا.‬

1121
01:09:38,583 --> 01:09:42,125
‫لا. إنه ليس أمرًا مهمًا. أنا…‬

1122
01:09:45,708 --> 01:09:47,458
‫أردت فقط أن أقول له إنني…‬

1123
01:09:51,750 --> 01:09:54,833
‫لأقول له فقط إنني…‬

1124
01:09:54,916 --> 01:09:59,708
‫إنني أحبه… ولطالما أحببته.‬

1125
01:10:06,125 --> 01:10:08,916
‫إنني حزنت جدًا‬
‫لسماع ما حدث بينه وبين زوجته.‬

1126
01:10:09,000 --> 01:10:10,041
‫لا نقاط.‬

1127
01:10:11,708 --> 01:10:13,125
‫أرسلت لي أمي رسالة.‬

1128
01:10:15,333 --> 01:10:19,166
‫نعم. بالفعل. حسنًا…‬

1129
01:10:21,291 --> 01:10:25,416
‫هلا تخبرينه بأنني اتصلت وقلت إنني…‬

1130
01:10:35,166 --> 01:10:36,166
‫إنني…‬

1131
01:10:48,500 --> 01:10:50,333
‫إنني حزنت جدًا لسماع ذلك‬

1132
01:10:50,416 --> 01:10:52,916
‫وأرجو أن يتمكنا من تسوية كل شيء.‬

1133
01:10:55,458 --> 01:10:56,375
‫طابت ليلتك.‬

1134
01:10:58,791 --> 01:10:59,791
‫وداعًا.‬

1135
01:11:14,000 --> 01:11:15,416
‫نقطتان بالمجمل.‬

1136
01:11:15,916 --> 01:11:18,125
‫- فظيع. التالي.‬
‫- هل أنت بخير يا "برنارد"؟‬

1137
01:11:19,916 --> 01:11:20,833
‫لماذا اتصلت؟‬

1138
01:11:22,750 --> 01:11:23,583
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1139
01:11:24,958 --> 01:11:27,291
‫- أين كان؟‬
‫- في موعد غرامي.‬

1140
01:11:30,041 --> 01:11:32,166
‫هيا يا "إيموري".‬

1141
01:11:34,250 --> 01:11:35,208
‫اتصل.‬

1142
01:11:50,583 --> 01:11:52,458
‫هل أستطيع الحصول على رقم رجاءً؟‬

1143
01:11:53,583 --> 01:11:54,708
‫في حي الـ"برونكس".‬

1144
01:11:57,166 --> 01:11:59,583
‫رقم "ديلبرت بوتس".‬

1145
01:11:59,666 --> 01:12:03,041
‫"ديلبرت بوتس"؟ كم شخصًا قد يحمل ذلك الاسم؟‬

1146
01:12:04,291 --> 01:12:05,916
‫أتمنى لو أنني لم أتصل الآن.‬

1147
01:12:06,000 --> 01:12:07,750
‫لا، رقم المنزل رجاءً.‬

1148
01:12:18,708 --> 01:12:19,708
‫شكرًا لك.‬

1149
01:12:20,500 --> 01:12:23,125
‫ليتهم يتوقفون عن مناداتي بـ"سيدتي"‬
‫في خدمة المعلومات.‬

1150
01:12:23,208 --> 01:12:26,375
‫لا تلق بالًا، خربش على هاتفي.‬

1151
01:12:26,458 --> 01:12:28,375
‫يمكن إزالته ببعض البصاق.‬

1152
01:12:29,166 --> 01:12:30,500
‫كأشياء كثيرة.‬

1153
01:12:30,583 --> 01:12:32,541
‫من هو "ديلبرت بوتس" بحق السماء؟‬

1154
01:12:32,625 --> 01:12:36,541
‫الشخص الذي أحببته على الدوام.‬
‫هو من قلت إن علينا الاتصال به، صحيح؟‬

1155
01:12:36,625 --> 01:12:37,541
‫هذا صحيح يا عزيزي.‬

1156
01:12:38,333 --> 01:12:41,000
‫كيف يسعك أن تحب شخصًا يحمل اسمًا كهذا؟‬

1157
01:12:41,583 --> 01:12:46,625
‫نعم يا "إيموري"،‬
‫يستحيل أن تحب شخصًا يحمل اسمًا كهذا.‬

1158
01:12:46,708 --> 01:12:49,541
‫لن يبدو الاسم جميلًا‬
‫على بطاقة حجز مقعد. صحيح يا "ألان"؟‬

1159
01:12:49,625 --> 01:12:51,500
‫أقرّ بأن اسمه ليس جيدًا جدًا،‬

1160
01:12:52,291 --> 01:12:53,250
‫لكنه…‬

1161
01:12:54,416 --> 01:12:56,250
‫رجل وسيم جدًا.‬

1162
01:12:56,333 --> 01:13:00,125
‫أحببته منذ وقعت عيناي عليه،‬

1163
01:13:01,708 --> 01:13:04,125
‫أي عندما كنت في الصف الـ5‬

1164
01:13:04,791 --> 01:13:08,291
‫وكان هو طالب تخرّج.‬

1165
01:13:10,791 --> 01:13:12,666
‫ثم ذهب إلى الجامعة،‬

1166
01:13:12,750 --> 01:13:15,416
‫وحين انتهى منها، كنت في الثانوية.‬

1167
01:13:15,500 --> 01:13:18,875
‫وكان قد أصبح طبيب أسنان.‬

1168
01:13:18,958 --> 01:13:22,958
‫فذهبت وطلبت خلع كل أسنانك، صحيح؟‬

1169
01:13:23,625 --> 01:13:24,541
‫لا.‬

1170
01:13:25,750 --> 01:13:27,875
‫طلبت تنظيفها فحسب.‬

1171
01:13:27,958 --> 01:13:31,000
‫- كان يجدر بي ألا أتصل.‬
‫- هلا تصمت يا "برنارد"؟‬

1172
01:13:31,083 --> 01:13:34,208
‫وتكلم في مكان آخر‬
‫عن المسائل المملة التي تثير توترك.‬

1173
01:13:35,333 --> 01:13:39,458
‫أتذكّر أنني كنت أنظر في عينيه مباشرةً‬
‫طوال الوقت.‬

1174
01:13:41,291 --> 01:13:43,500
‫كنت أرغب في عضّ أصابعه.‬

1175
01:13:43,583 --> 01:13:45,625
‫هذا أمر غامض للغاية.‬

1176
01:13:45,708 --> 01:13:48,916
‫- الهوس بالمثلية.‬
‫- هذا أمر محيّر تمامًا.‬

1177
01:13:49,000 --> 01:13:51,833
‫قلت له إنني أنظف أسناني‬

1178
01:13:51,916 --> 01:13:56,833
‫لحفلة التخرج الخاصة بالإعدادية والثانوية‬
‫التي كنت مسؤولًا عن زينتها.‬

1179
01:13:58,500 --> 01:14:00,916
‫قلت له إن موضوع الزينة هو السماء،‬

1180
01:14:01,000 --> 01:14:03,875
‫إنني كنت أقصّ النجوم من ورق القصدير‬

1181
01:14:03,958 --> 01:14:08,916
‫وأصنع الغيوم من أسلاك شبكية وألياف زجاجية.‬

1182
01:14:10,541 --> 01:14:13,875
‫نحتاج إلى مثليّ جنسيًا لصنع شيء جميل.‬

1183
01:14:13,958 --> 01:14:17,125
‫دخلت ألياف زجاجية في قميصي ذات مرة‬
‫في عيد الميلاد المجيد.‬

1184
01:14:17,208 --> 01:14:18,458
‫رباه كم شعرت بالحكاك.‬

1185
01:14:19,083 --> 01:14:21,541
‫سيكون من الفظيع أن تقع تلك الأشياء في…‬

1186
01:14:24,375 --> 01:14:26,083
‫سألزم الصمت.‬

1187
01:14:31,416 --> 01:14:35,166
‫كان مخطوبًا من فتاة غبية تُدعى "لورين"،‬

1188
01:14:35,250 --> 01:14:38,166
‫وكانت أمها ساقطة حقيقية.‬

1189
01:14:38,250 --> 01:14:39,750
‫لا تحد عن الموضوع.‬

1190
01:14:41,250 --> 01:14:45,791
‫بأية حال، كنت في حالة يُرثى لها.‬
‫كان وضعي سيئًا.‬

1191
01:14:45,875 --> 01:14:49,333
‫لم أستطع الأكل أو النوم‬
‫أو الوقوف أو الجلوس، أو فعل أي شيء.‬

1192
01:14:50,458 --> 01:14:54,500
‫أخيرًا، اتصلت به هاتفيًا‬
‫وسألته إن كان بوسعه مقابلتي بمفرده.‬

1193
01:14:55,375 --> 01:14:57,666
‫من الواضح أنها ليست أفضل الخطوات.‬

1194
01:14:58,708 --> 01:14:59,833
‫فوافق.‬

1195
01:15:01,000 --> 01:15:02,458
‫طلب مني المرور بمنزله.‬

1196
01:15:04,791 --> 01:15:08,958
‫كنت شديد التوتر، كانت يداي ترتجفان.‬
‫لم أستطع حتى النظر إليه.‬

1197
01:15:09,791 --> 01:15:15,041
‫حدقت إلى الأمام مباشرةً وتمتمت بسبب مجيئي.‬

1198
01:15:15,125 --> 01:15:18,500
‫قلت له إنني أريده أن يكون صديقي.‬

1199
01:15:19,833 --> 01:15:24,166
‫قلت إنني لم أحظ قط بأي صديق‬
‫أستطيع أن أتكلم معه‬

1200
01:15:24,875 --> 01:15:28,583
‫وأخبره بكل شيء وأثق به.‬

1201
01:15:30,541 --> 01:15:32,291
‫سألته إن كان يقبل أن يكون صديقي.‬

1202
01:15:34,208 --> 01:15:36,166
‫قال إنه سيكون سعيدًا بأن يكون صديقي،‬

1203
01:15:36,875 --> 01:15:40,208
‫وإنني إن أردت رؤيته أو الاتصال به بأي وقت،‬

1204
01:15:40,291 --> 01:15:42,750
‫فما عليّ سوى الاتصال به وسيقابلني.‬

1205
01:15:44,083 --> 01:15:48,166
‫وصافح يدي المرتعشة، وغادرت…‬

1206
01:15:50,166 --> 01:15:51,375
‫سعيدًا كأنني على غيمة.‬

1207
01:15:51,458 --> 01:15:53,125
‫على إحدى الغيوم التي صنعتها.‬

1208
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
‫وفي اليوم التالي،‬

1209
01:15:55,083 --> 01:15:57,791
‫خرجت واشتريت له ولاعة سجائر مطلية بالذهب‬

1210
01:15:57,875 --> 01:15:59,958
‫وطبعت عليها الحرفين الأولين من اسمه.‬

1211
01:16:00,041 --> 01:16:04,791
‫كتبت بطاقة تقول، "من صديقك، (إيموري)".‬

1212
01:16:05,375 --> 01:16:08,166
‫كان عمرك 17 عامًا‬
‫وتعشق تقديم الهدايا بالفعل.‬

1213
01:16:08,250 --> 01:16:09,958
‫ثم في ليلة الحفلة الراقصة،‬

1214
01:16:10,833 --> 01:16:15,083
‫سمعت "لورين" وفتاة أخرى كنت أعرفها‬
‫تقهقهان معًا.‬

1215
01:16:17,708 --> 01:16:21,666
‫كان من الواضح أن "ديل" أخبر "لورين"‬
‫عن اتصالي به والهدية.‬

1216
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
‫سرعان ما سمع الجميع‬
‫في الحفلة الراقصة بالأمر.‬

1217
01:16:26,666 --> 01:16:28,791
‫كانوا يضحكون ويطلقون الدعابات.‬

1218
01:16:30,541 --> 01:16:34,291
‫عرف الجميع‬
‫بأنني معجب بالدكتور "ديلبرت بوتس"‬

1219
01:16:34,958 --> 01:16:37,500
‫وأنني كنت قد طلبت منه أن يكون صديقي.‬

1220
01:16:44,208 --> 01:16:46,416
‫ما لم يعرفوه هو أنني كنت مغرمًا به،‬

1221
01:16:48,375 --> 01:16:50,125
‫وأنني سأستمر في حبه‬

1222
01:16:50,208 --> 01:16:55,833
‫لسنوات بعد أن ينسوا جميعًا‬
‫سري المضحك الصغير.‬

1223
01:16:57,916 --> 01:17:01,500
‫أنا شخصيًا أحتاج إلى حقنة أنسولين.‬

1224
01:17:07,083 --> 01:17:09,041
‫- اتصل به.‬
‫- لا تفعل يا "إيموري".‬

1225
01:17:09,125 --> 01:17:10,958
‫منذ متى تملي عليه ما يفعله؟‬

1226
01:17:11,041 --> 01:17:13,166
‫لا تتصل. ستندم. صدقني.‬

1227
01:17:13,250 --> 01:17:14,875
‫ماذا لديّ لأخسره؟‬

1228
01:17:14,958 --> 01:17:17,416
‫كرامتك. هذا ما ستخسره.‬

1229
01:17:17,916 --> 01:17:19,750
‫يا لها من دعابة مضحكة. أحب…‬

1230
01:17:19,833 --> 01:17:21,791
‫أنت تكلّمه عن الكرامة‬

1231
01:17:21,875 --> 01:17:24,208
‫في حين أنك تسمح له باستمرار‬
‫بأن يحط من كرامتك‬

1232
01:17:24,291 --> 01:17:25,916
‫بمعاملتك كخادم أسود ذليل.‬

1233
01:17:26,000 --> 01:17:30,166
‫يمكنه القيام بذلك يا "مايكل".‬
‫أنا يمكنني ذلك. لكن أنت لا يمكنك.‬

1234
01:17:31,666 --> 01:17:33,583
‫أليس هذا تمييزًا عنصريًا؟‬

1235
01:17:33,666 --> 01:17:36,833
‫لا أحب أن يفعل ذلك هو،‬
‫ولا أحب أن أفعل ذلك أنا أيضًا.‬

1236
01:17:37,916 --> 01:17:39,458
‫لكنني أقبل بأن أفعل ذلك بنفسي،‬

1237
01:17:40,458 --> 01:17:42,083
‫وأسمح له بالقيام بذلك.‬

1238
01:17:42,166 --> 01:17:44,458
‫أسمح له لأنه الشيء الوحيد،‬

1239
01:17:44,541 --> 01:17:46,333
‫الذي يجعله في نظره ندًا لي.‬

1240
01:17:48,125 --> 01:17:50,500
‫كلانا عانى في الحياة،‬

1241
01:17:50,583 --> 01:17:53,708
‫لكنني أملك أكثر منه بكثير، وهو يدرك ذلك.‬

1242
01:17:53,791 --> 01:17:55,875
‫أسمح له بمعاملتي كخادم أسود‬

1243
01:17:55,958 --> 01:17:58,291
‫كي يقنع نفسه أنه ليس فاشلًا بالكامل.‬

1244
01:18:00,708 --> 01:18:02,625
‫يا لمراعاتك.‬

1245
01:18:03,125 --> 01:18:05,125
‫إنها آلية الدفاع لديه يا "مايكل".‬

1246
01:18:05,208 --> 01:18:08,083
‫لديك آلية دفاع خاصة بك، لكنها لا تُصدق.‬

1247
01:18:11,708 --> 01:18:17,000
‫هل تريدون سماع دعابة مهذبة‬
‫من أعماق الجنوب المتحرر؟‬

1248
01:18:17,083 --> 01:18:20,375
‫هل تعرفون لماذا شفاه السود كلها غليظة؟‬

1249
01:18:20,458 --> 01:18:23,750
‫- لأنهم يفعلون هذا دائمًا…‬
‫- رباه يا "مايكل"!‬

1250
01:18:23,833 --> 01:18:25,791
‫أعطني هذا. دعك من هذا يا "مايكل".‬

1251
01:18:27,208 --> 01:18:30,833
‫أنا بغنى عن وضع بصاقك على هاتفي،‬
‫أيها الجبان المخنث!‬

1252
01:18:30,916 --> 01:18:33,291
‫قد أكون مخنثًا، لكنني لست بجبان!‬

1253
01:18:35,875 --> 01:18:37,041
‫"برنارد"…‬

1254
01:18:38,375 --> 01:18:39,666
‫سامحني. أنا آسف.‬

1255
01:18:39,750 --> 01:18:42,416
‫لن أقول تلك الأمور لك ثانيةً.‬

1256
01:19:03,750 --> 01:19:05,416
‫- الخط مشغول.‬
‫- مشغول؟‬

1257
01:19:05,500 --> 01:19:07,666
‫الأرجح أن "لورين" تتكلم مع أمها.‬

1258
01:19:09,000 --> 01:19:11,208
‫نعم، تزوج "ديلبرت" من "لورين".‬

1259
01:19:11,291 --> 01:19:14,000
‫آسف، سيكون عليك التنازل عن دورك.‬
‫لا نستطيع الانتظار.‬

1260
01:19:14,916 --> 01:19:16,875
‫أنت لا تضيع الوقت إطلاقًا.‬

1261
01:19:17,708 --> 01:19:19,541
‫- بمن تتصل؟‬
‫- "تشارلي".‬

1262
01:19:20,500 --> 01:19:23,791
‫أرفض التنازل عن دوري. إنه دوري وسأستغله.‬

1263
01:19:23,875 --> 01:19:25,750
‫هذه هي الروح المعنوية يا "إيموري".‬

1264
01:19:25,833 --> 01:19:29,500
‫واجه الأمر مباشرةً! لا تحد عنه بحق السماء!‬

1265
01:19:29,583 --> 01:19:31,500
‫أريد خاتمة متفجرة.‬

1266
01:19:31,583 --> 01:19:34,666
‫- رباه، أنا ثمل.‬
‫- أنت مثليّ مخنث ثمل للغاية.‬

1267
01:19:34,750 --> 01:19:36,875
‫أنت تعيّره بما فيك.‬

1268
01:19:36,958 --> 01:19:41,000
‫أنا لست ثملًا.‬
‫لا يمكنك أن تعرف إن كنت ثملًا.‬

1269
01:19:41,083 --> 01:19:42,875
‫- أنا ثمل.‬
‫- وكذلك أنا.‬

1270
01:19:42,958 --> 01:19:44,708
‫- أنا ثمل للغاية.‬
‫- اصمت واتصل.‬

1271
01:19:44,791 --> 01:19:49,125
‫أنا ثمل للغاية في هذا الموسم أو غيره.‬

1272
01:19:56,041 --> 01:19:57,708
‫إنه يرن. لم يعد الخط مشغولًا.‬

1273
01:20:00,833 --> 01:20:02,500
‫- مرحبًا؟‬
‫- نقطة.‬

1274
01:20:05,000 --> 01:20:06,000
‫من المتكلم؟‬

1275
01:20:07,458 --> 01:20:08,291
‫من؟‬

1276
01:20:10,041 --> 01:20:11,375
‫دكتور "ديلبرت بوتس"؟‬

1277
01:20:11,458 --> 01:20:13,083
‫نقطتان.‬

1278
01:20:17,458 --> 01:20:19,208
‫"ديل"، هل هذا أنت حقًا؟‬

1279
01:20:23,791 --> 01:20:24,791
‫أنا لست شخصًا يُذكر.‬

1280
01:20:28,625 --> 01:20:31,333
‫نعم، أنت لا تعرفني. ما كنت لتتذكرني.‬

1281
01:20:32,166 --> 01:20:33,000
‫أنا…‬

1282
01:20:37,375 --> 01:20:38,666
‫أنا مجرد صديق.‬

1283
01:20:40,791 --> 01:20:42,958
‫صديق ثمل وحالته النفسية متردّية.‬

1284
01:20:47,708 --> 01:20:48,708
‫مرحبًا؟‬

1285
01:20:51,458 --> 01:20:52,458
‫مرحبًا؟‬

1286
01:20:56,625 --> 01:20:57,625
‫مرحبًا؟‬

1287
01:21:10,916 --> 01:21:13,583
‫- أقفل الخط.‬
‫- 3 نقاط بالمجمل. أنت تتصدر.‬

1288
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
‫قال إنني اتصلت بالحفلة الخطأ.‬

1289
01:21:15,208 --> 01:21:17,916
‫إنه محق. هذه حفلة خاطئة.‬

1290
01:21:19,708 --> 01:21:22,083
‫إنها حفلتك يا "هالي".‬
‫هل تمضي وقتًا ممتعًا؟‬

1291
01:21:22,166 --> 01:21:23,666
‫أمضي وقتًا مذهلًا ببساطة.‬

1292
01:21:23,750 --> 01:21:26,291
‫ماذا عنك؟ هل تستمتع بوقتك يا "إيموري"؟‬

1293
01:21:26,375 --> 01:21:28,791
‫هل تستمتع بوقتك كما اعتقدت؟‬

1294
01:21:35,625 --> 01:21:38,000
‫- إنه دوري.‬
‫- لا، إنه دوري لأتصل بـ"تشارلي".‬

1295
01:21:38,083 --> 01:21:40,916
‫لا… دعني أتصل.‬

1296
01:21:42,750 --> 01:21:43,750
‫هل ستتصل بـ"تشارلي"؟‬

1297
01:21:45,250 --> 01:21:46,875
‫لا تفعل يا "هانك".‬

1298
01:21:46,958 --> 01:21:47,958
‫أريد ذلك.‬

1299
01:21:50,708 --> 01:21:51,541
‫"لاري".‬

1300
01:21:54,666 --> 01:21:56,458
‫تفضل إن كنت متلهفًا.‬

1301
01:21:58,625 --> 01:22:00,166
‫هل سيتصل بـ"تشارلي" نيابة عنك؟‬

1302
01:22:00,750 --> 01:22:03,291
‫"تشارلي" هو كناية‬
‫عن كل من خنت "هانك" معهم.‬

1303
01:22:03,375 --> 01:22:05,166
‫ارتكبت خطأ لغويًا.‬

1304
01:22:05,250 --> 01:22:07,625
‫الجزّار، الخبّاز، صانع الشمع.‬

1305
01:22:07,708 --> 01:22:09,666
‫صحيح! أحبهم جميعًا،‬

1306
01:22:09,750 --> 01:22:13,083
‫لكن ما يرفض "هانك" فهمه‬
‫هو أنه عليّ أن أرتبط بعلاقات معهم.‬

1307
01:22:13,166 --> 01:22:15,541
‫أنا لست ممن يصلحون للزواج.‬
‫ولن أكون كذلك أبدًا.‬

1308
01:22:15,625 --> 01:22:16,708
‫بمن تتصل؟‬

1309
01:22:16,791 --> 01:22:18,250
‫هل خطر لك يومًا‬

1310
01:22:18,333 --> 01:22:20,666
‫أن "هانك" ربما يفعل بالخفاء الشيء نفسه‬

1311
01:22:20,750 --> 01:22:21,750
‫الذي تفعله بالخفاء؟‬

1312
01:22:21,833 --> 01:22:25,833
‫أتمنى لو كان يفعل ذلك.‬
‫فهذا يجعل الحياة أسهل بكثير.‬

1313
01:22:25,916 --> 01:22:26,791
‫بمن تتصل؟‬

1314
01:22:27,750 --> 01:22:30,916
‫أيًا كان، فهو ليس قرب الهاتف.‬

1315
01:22:31,000 --> 01:22:33,166
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا بد أنه كان في حوض الاستحمام.‬

1316
01:22:33,250 --> 01:22:35,125
‫- نقطة.‬
‫- أود ترك رسالة.‬

1317
01:22:35,916 --> 01:22:37,416
‫ليس في المنزل. نقطة واحدة.‬

1318
01:22:37,500 --> 01:22:39,166
‫هلا تبلغه بأن "هانك" اتصل؟‬

1319
01:22:40,583 --> 01:22:41,500
‫نعم، صحيح.‬

1320
01:22:43,041 --> 01:22:45,583
‫- مساء الخير. كيف حالك؟‬
‫- من هذا بحق السماء؟‬

1321
01:22:45,666 --> 01:22:48,875
‫نعم، هذا صحيح.‬
‫الرسالة لشريكي في السكن، "لاري".‬

1322
01:22:48,958 --> 01:22:50,416
‫قل له فقط إنني اتصلت…‬

1323
01:22:50,500 --> 01:22:52,458
‫إنها خدمة المجيب لدينا.‬

1324
01:22:52,541 --> 01:22:54,916
‫…وقلت إنني أحبه.‬

1325
01:22:56,583 --> 01:22:58,000
‫"هانك"، هل جُننت؟‬

1326
01:22:59,083 --> 01:23:00,625
‫سمعتني بشكل صحيح. هذا ما قلته.‬

1327
01:23:00,708 --> 01:23:01,583
‫الرسالة لـ"لاري".‬

1328
01:23:01,666 --> 01:23:04,250
‫إنها مني، "هانك"، وهي كما قلتها لك.‬

1329
01:23:07,541 --> 01:23:08,583
‫أحبك.‬

1330
01:23:12,375 --> 01:23:13,291
‫نعم، شكرًا.‬

1331
01:23:14,583 --> 01:23:16,291
‫7 نقاط بالمجمل.‬

1332
01:23:16,375 --> 01:23:20,083
‫"هانك"، أنت متقدم يا عزيزي!‬
‫وبفارق كبير عن الجميع.‬

1333
01:23:20,166 --> 01:23:22,416
‫لماذا يا "هانك"؟ لم فعلت ذلك؟‬

1334
01:23:23,833 --> 01:23:26,541
‫لأنني أحبه بالفعل،‬
‫ولا أبالي بمن يعرف بذلك.‬

1335
01:23:26,625 --> 01:23:28,916
‫- لا تقل هذا.‬
‫- لم لا؟ إنها الحقيقة.‬

1336
01:23:30,458 --> 01:23:32,333
‫تركت زوجتي وعائلتي من أجل "لاري".‬

1337
01:23:32,416 --> 01:23:34,875
‫- أنا لست مهتمًا بسماع ذلك.‬
‫- بالطبع أنت مهتم.‬

1338
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
‫تفضل يا "هانكولا". أخبره عن ذلك.‬

1339
01:23:36,750 --> 01:23:38,291
‫لا أريد سماع شيء! هذا مقرف.‬

1340
01:23:38,375 --> 01:23:41,875
‫- بعض الرجال يفعلون ذلك من أجل امرأة أخرى.‬
‫- أتفهّم ذلك. فهذا طبيعي.‬

1341
01:23:45,041 --> 01:23:47,125
‫لا تجري الأمور دومًا بهذا الشكل يا "ألان".‬

1342
01:23:48,166 --> 01:23:50,833
‫مهما رغبت في ذلك، والله يعلم،‬

1343
01:23:50,916 --> 01:23:53,000
‫لم يرغب أحد في ذلك أكثر مني.‬

1344
01:23:55,625 --> 01:23:58,000
‫شعرت حقًا وبكل صدق بأنني مغرم بزوجتي‬

1345
01:23:58,083 --> 01:23:59,166
‫حين تزوجتها،‬

1346
01:24:01,458 --> 01:24:03,250
‫لكن كان هناك دومًا شيء آخر.‬

1347
01:24:03,875 --> 01:24:05,000
‫دومًا؟‬

1348
01:24:09,375 --> 01:24:12,083
‫لا أدري. أفترض ذلك.‬

1349
01:24:12,916 --> 01:24:15,666
‫عرفت ما أنا عليه منذ أن كان عمري 4 سنوات.‬

1350
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
‫الجميع كان يعرف ذلك عنك دومًا يا "إيموري".‬

1351
01:24:18,375 --> 01:24:20,833
‫لطالما عرفت أن هذه طبيعتي أيضًا.‬

1352
01:24:22,166 --> 01:24:24,666
‫لا أدري متى اعترفت بذلك لنفسي…‬

1353
01:24:27,833 --> 01:24:30,666
‫لكنني لطالما صنفت الأمر‬
‫في خانة شيء آخر أو أنكرته تمامًا.‬

1354
01:24:31,708 --> 01:24:34,000
‫"رباه، كم كنت ثملًا ليلة أمس."‬

1355
01:24:34,083 --> 01:24:36,750
‫جاء وقت لم يكن بوسعي‬
‫أن أكذب على نفسي أكثر.‬

1356
01:24:37,666 --> 01:24:41,291
‫فكرت في الأمر‬
‫لكنني لم أفعل شيئًا إزاءه قط.‬

1357
01:24:44,708 --> 01:24:47,458
‫أول مرة كانت خلال آخر حمل لزوجتي.‬

1358
01:24:50,375 --> 01:24:52,666
‫كنا نعيش قرب "نيو هيفن" في الريف.‬

1359
01:24:52,750 --> 01:24:54,750
‫كان هناك اجتماع للمدرسين في "نيويورك".‬

1360
01:24:56,333 --> 01:24:59,875
‫لم تشعر زوجتي بأنها تستطيع القيام بالرحلة.‬
‫جئت إلى المدينة بمفردي.‬

1361
01:25:01,625 --> 01:25:03,916
‫ذلك اليوم على متن القطار،‬
‫بدأت أفكر في الأمر.‬

1362
01:25:05,791 --> 01:25:07,041
‫ظللت أفكر فيه.‬

1363
01:25:08,583 --> 01:25:09,916
‫وأفكر فيه.‬

1364
01:25:12,541 --> 01:25:14,375
‫لم أفكر في أي شيء آخر طوال الرحلة.‬

1365
01:25:17,208 --> 01:25:19,208
‫ثم بعد وصولي بـ15 دقيقة،‬

1366
01:25:19,291 --> 01:25:22,500
‫ارتبطت بعلاقة عابرة مع رجل‬
‫في حمّام الرجال في محطة "غراند سنترال".‬

1367
01:25:22,583 --> 01:25:23,916
‫رباه.‬

1368
01:25:24,500 --> 01:25:26,458
‫لم يكن قد سبق لي القيام بشيء كهذا.‬

1369
01:25:28,625 --> 01:25:30,125
‫كنت خائفًا حتى الموت.‬

1370
01:26:02,500 --> 01:26:04,375
‫تبين أنه رجل لطيف.‬

1371
01:26:07,458 --> 01:26:08,791
‫لم أره ثانيةً.‬

1372
01:26:09,541 --> 01:26:10,375
‫هذا غريب.‬

1373
01:26:13,208 --> 01:26:15,583
‫لم يعد بوسعي حتى تذكر اسمه.‬

1374
01:26:18,333 --> 01:26:20,041
‫بأية حال، بعدها، أصبح الأمر أسهل.‬

1375
01:26:20,125 --> 01:26:22,208
‫التكرار يجعلك تتقن الأمر.‬

1376
01:26:22,291 --> 01:26:24,416
‫ثم في وقت ما لاحقًا،‬

1377
01:26:25,791 --> 01:26:28,791
‫التقيت أنا و"لاري"‬
‫في حفلة ذهبت إليها أنا وزوجتي في المدينة.‬

1378
01:26:28,875 --> 01:26:31,541
‫وحينئذ بدأت مشاكلك الحقيقية.‬

1379
01:26:31,625 --> 01:26:32,958
‫كان ذلك قبل سنتين.‬

1380
01:26:36,625 --> 01:26:41,541
‫لماذا أؤدي دائمًا دور الشرير‬
‫في هذه المسرحية؟‬

1381
01:26:42,375 --> 01:26:44,666
‫إن لم أكن مخرّب المنازل السعيدة،‬

1382
01:26:44,750 --> 01:26:47,583
‫تجدونني الوغد الذي لا يُطاق.‬

1383
01:26:47,666 --> 01:26:49,958
‫الشعور بالذنب يتحول إلى عدائية.‬

1384
01:26:50,666 --> 01:26:51,875
‫أليس كذلك يا "مايكل"؟‬

1385
01:26:51,958 --> 01:26:53,916
‫اذهب وأقحم ملقطك في خدك.‬

1386
01:26:54,000 --> 01:26:55,708
‫سئمت تمامًا‬

1387
01:26:55,791 --> 01:26:59,583
‫من شعور الجميع بالأسف‬
‫على "هانك" المسكين الذي يتحمل كل شيء.‬

1388
01:26:59,666 --> 01:27:02,166
‫"لاري"، الجميع يعرف أنك منحل.‬

1389
01:27:02,250 --> 01:27:04,541
‫مهلًا، لم أقطع أية وعود قط.‬

1390
01:27:04,625 --> 01:27:05,708
‫ولا أنوي القيام بذلك.‬

1391
01:27:05,791 --> 01:27:09,333
‫من حقي أن أعيش حياتي الجنسية‬
‫من دون أن أكون مسؤولًا أمام أحد،‬

1392
01:27:09,416 --> 01:27:10,583
‫بمن فيهم "هانك".‬

1393
01:27:10,666 --> 01:27:15,250
‫وإن كنت تجد هذه الشروط غير مقبولة،‬
‫فلا يمكننا الاستمرار بالعيش معًا.‬

1394
01:27:15,333 --> 01:27:18,000
‫تعدد العلاقات هو جزء من طبيعتي.‬

1395
01:27:18,083 --> 01:27:19,833
‫لا داعي لأن تكون مثليًا لتكون فاجرًا.‬

1396
01:27:19,916 --> 01:27:22,583
‫لا أقصد بكلمة "طبيعتي"‬
‫أنني مثليّ. و"إيموري"…‬

1397
01:27:24,083 --> 01:27:25,958
‫أنت أكثر شخص منحل أعرفه.‬

1398
01:27:26,041 --> 01:27:28,625
‫أنا لست منحلًا إطلاقًا!‬

1399
01:27:28,708 --> 01:27:30,666
‫رغمًا عنك، لا بإرادتك.‬

1400
01:27:30,750 --> 01:27:33,958
‫لماذا يرغب أي شخص‬
‫في ممارسة الجنس مع مخنث مجنون مثلك؟‬

1401
01:27:34,041 --> 01:27:35,875
‫- "مايكل"!‬
‫- من عساه أن يغازلك؟‬

1402
01:27:35,958 --> 01:27:37,583
‫سأخبرك من. لا أحد.‬

1403
01:27:37,666 --> 01:27:39,958
‫باستثناء شخص هرب من مصحّ العميان.‬

1404
01:27:40,041 --> 01:27:41,500
‫لم تسمح له بمخاطبتك هكذا؟‬

1405
01:27:41,583 --> 01:27:43,958
‫الجمال الجسدي ليس كل شيء.‬

1406
01:27:44,041 --> 01:27:46,000
‫شكرًا يا "أحدب (نوتردام)".‬

1407
01:27:46,083 --> 01:27:49,875
‫كيف هي الحياة برأيك مع محقق؟‬

1408
01:27:49,958 --> 01:27:52,375
‫لا أستطيع حتى أن أتنفس من دون أن يستجوبني.‬

1409
01:27:52,458 --> 01:27:53,458
‫"لاري"، إنه دورك لتتصل.‬

1410
01:27:53,541 --> 01:27:55,708
‫وسئمت‬

1411
01:27:55,791 --> 01:27:59,083
‫من روتين‬
‫"لنكن مخلصين ولا نقابل أشخاصًا آخرين".‬

1412
01:27:59,166 --> 01:28:01,416
‫هذا لا ينجح.‬
‫إن كنت تريد أن تعد بذلك، فلا بأس.‬

1413
01:28:01,500 --> 01:28:03,583
‫اقطع هذا الوعد إذًا والتزم به.‬

1414
01:28:03,666 --> 01:28:05,458
‫لكن إن كنت مصرًّا على أن تعد بذلك،‬

1415
01:28:05,541 --> 01:28:08,666
‫فمن وجهة نظري،‬
‫لا شيء ينهي العلاقة أسرع من ذلك.‬

1416
01:28:08,750 --> 01:28:11,208
‫أعطني مهدئًا أو أعطني ميثامفيتامين.‬

1417
01:28:11,291 --> 01:28:12,875
‫نعم، الحرية يا عزيزي!‬

1418
01:28:12,958 --> 01:28:17,125
‫لا بد أن تتمتع بها. لا شيء غير ذلك ينجح.‬

1419
01:28:17,208 --> 01:28:23,333
‫من يقسمون بالوفاء لبعضهم حتى النهاية‬
‫يكذبون على بعضهم.‬

1420
01:28:24,291 --> 01:28:26,500
‫معظمهم على الأقل. 90 بالمائة منهم.‬

1421
01:28:26,583 --> 01:28:29,583
‫إنهم يخونون بعضهم باستمرار‬
‫ثم يكذبون بمنتهى الصفاقة.‬

1422
01:28:30,416 --> 01:28:33,541
‫آسف إن كنت لا أستطيع أن أكون كذلك.‬
‫هذا يثير جنون "هانك".‬

1423
01:28:33,625 --> 01:28:35,041
‫هناك الـ10 بالمائة.‬

1424
01:28:35,125 --> 01:28:39,791
‫الطريقة الوحيدة لتحظى العلاقة بفرصة‬
‫هي بوجود نوع من التفاهم.‬

1425
01:28:39,875 --> 01:28:41,166
‫حاولت مسايرتك في ذلك.‬

1426
01:28:41,833 --> 01:28:43,375
‫- بربك!‬
‫- وافقت على الاتفاق.‬

1427
01:28:43,458 --> 01:28:45,291
‫- اتفاقك أنت!‬
‫- أي اتفاق؟‬

1428
01:28:46,333 --> 01:28:47,625
‫علاقة ثلاثية.‬

1429
01:28:48,375 --> 01:28:51,583
‫يعتقد الكثيرون أنها الحل،‬
‫لكن هذا ليس أسلوبي.‬

1430
01:28:51,666 --> 01:28:53,041
‫لم أرغب فيها بالتأكيد!‬

1431
01:28:53,125 --> 01:28:55,000
‫- إذًا من اقترحها؟‬
‫- كانت تسوية.‬

1432
01:28:55,083 --> 01:28:56,125
‫- تمامًا!‬
‫- أنت وافقت!‬

1433
01:28:56,208 --> 01:28:57,791
‫لم أوافق على أي شيء.‬

1434
01:28:57,875 --> 01:29:01,208
‫أنت وافقت على مقترحك‬
‫ثم أعلمتني بأنني وافقت!‬

1435
01:29:01,291 --> 01:29:02,833
‫أنا لا أفهم. ما هي…‬

1436
01:29:02,916 --> 01:29:04,583
‫سأضربك!‬

1437
01:29:04,666 --> 01:29:08,791
‫العلاقة الثلاثية يا عزيزي.‬
‫تعني ممارسة الجنس بين 3 أشخاص.‬

1438
01:29:12,166 --> 01:29:15,458
‫- إنها تنجح مع البعض.‬
‫- أنا لا أحب العلاج الجماعي.‬

1439
01:29:16,041 --> 01:29:18,583
‫لا أفهم أي شخص أو أي شيء على هذه الشاكلة.‬

1440
01:29:19,458 --> 01:29:20,458
‫أنا تقليدي.‬

1441
01:29:20,541 --> 01:29:23,583
‫أحب تعدد العلاقات، لكن مع كل شخص على حدة.‬

1442
01:29:24,375 --> 01:29:27,958
‫هل أعجبك "دونالد" كعلاقة فردية جانبية؟‬

1443
01:29:53,875 --> 01:29:54,958
‫نعم.‬

1444
01:29:58,291 --> 01:30:00,416
‫- هل أخبرته؟‬
‫- لا.‬

1445
01:30:00,500 --> 01:30:03,000
‫كان ذلك واضحًا تمامًا‬
‫منذ اللحظة التي دخلت فيها.‬

1446
01:30:03,083 --> 01:30:04,416
‫ما ذلك الكلام‬

1447
01:30:04,500 --> 01:30:06,916
‫عن أنكما رأيتما بعضكما لكنكما لم تتقابلا؟‬

1448
01:30:07,583 --> 01:30:09,250
‫لا تنظر إليّ بهذا الشكل يا "هانك".‬

1449
01:30:11,583 --> 01:30:14,708
‫أنت تغازل ذلك الرجل مرتدي حلة السهرة‬
‫طوال الليلة.‬

1450
01:30:14,791 --> 01:30:17,000
‫أفترض أنك تريد أن نمارس الجنس ثلاثتنا.‬

1451
01:30:17,083 --> 01:30:19,833
‫- على الأقل سنفعل ذلك معًا.‬
‫- أنا لا أفهم هذه الفكرة.‬

1452
01:30:19,916 --> 01:30:22,250
‫أي نوع من التفاهم تريد؟‬

1453
01:30:22,333 --> 01:30:23,500
‫الاحترام!‬

1454
01:30:23,583 --> 01:30:27,666
‫احترام حرية أحدنا الآخر‬
‫من دون أية حاجة إلى الكذب أو التظاهر.‬

1455
01:30:27,750 --> 01:30:30,125
‫"هانك"، بأسلوبي، أنا أحبك،‬

1456
01:30:30,208 --> 01:30:33,208
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫أنه رغم أنني أريد أن أعيش معك،‬

1457
01:30:33,291 --> 01:30:34,833
‫أحيانًا سيكون هناك رجال آخرون.‬

1458
01:30:34,916 --> 01:30:37,333
‫إن حدث ومارست الجنس معهم،‬
‫أعرف أنني لن أخبرك.‬

1459
01:30:37,416 --> 01:30:40,666
‫لكن إن سألتني، فسأخبرك.‬

1460
01:30:40,750 --> 01:30:42,041
‫إنه يحصل على النقاط!‬

1461
01:30:42,666 --> 01:30:43,500
‫ماذا؟‬

1462
01:30:44,750 --> 01:30:47,458
‫لقد قالها. قال "أحبك" لـ"هانك".‬
‫يحصل على نقاط إضافية.‬

1463
01:30:47,541 --> 01:30:49,458
‫- لم يتصل به.‬
‫- بل اتصل به.‬

1464
01:30:49,541 --> 01:30:50,916
‫لكنه لم يستخدم الهاتف فحسب.‬

1465
01:30:51,000 --> 01:30:54,291
‫- إذًا لن يحصل على أية نقاط.‬
‫- يحصل على 5 نقاط.‬

1466
01:30:54,375 --> 01:30:57,583
‫لم يستخدم الهاتف. لن يحصل على شيء!‬

1467
01:31:16,833 --> 01:31:18,541
‫الاتصال لك يا "هانك"!‬

1468
01:31:31,208 --> 01:31:32,041
‫مرحبًا؟‬

1469
01:31:32,625 --> 01:31:33,500
‫نقطة.‬

1470
01:31:36,791 --> 01:31:38,208
‫مرحبًا يا "هانك".‬

1471
01:31:39,125 --> 01:31:40,208
‫نقطتان.‬

1472
01:31:42,333 --> 01:31:43,625
‫أنا "لاري".‬

1473
01:31:44,750 --> 01:31:46,041
‫نقطتان أخريان.‬

1474
01:31:48,458 --> 01:31:50,250
‫إن كان لكلامي قيمة، أنا أحبك.‬

1475
01:31:53,333 --> 01:31:54,583
‫5 نقاط إضافية.‬

1476
01:31:57,041 --> 01:31:57,875
‫سوف…‬

1477
01:31:59,666 --> 01:32:00,750
‫سوف أحاول.‬

1478
01:32:10,375 --> 01:32:11,500
‫سأحاول أيضًا.‬

1479
01:32:16,875 --> 01:32:20,041
‫- المجموع 10 نقاط.‬
‫- "لاري" هو الفائز.‬

1480
01:32:22,916 --> 01:32:26,083
‫لم يكن هذا مسليًا كما توقعت.‬

1481
01:32:26,166 --> 01:32:27,291
‫لم تنته اللعبة بعد.‬

1482
01:32:28,666 --> 01:32:32,291
‫إنه دورك يا "ألان". خذ الهاتف أيها الوغد.‬

1483
01:32:32,375 --> 01:32:33,750
‫- "مايكل"، توقف.‬
‫- لا تتدخل!‬

1484
01:32:33,833 --> 01:32:35,583
‫لست مضطرًا يا "ألان".‬

1485
01:32:35,666 --> 01:32:40,000
‫"إيموري"، أعتذر عما فعلته سابقًا.‬

1486
01:32:41,958 --> 01:32:42,958
‫دعك من ذلك.‬

1487
01:32:43,541 --> 01:32:45,625
‫اغفر لنا خطايانا.‬

1488
01:32:45,708 --> 01:32:46,791
‫رباه.‬

1489
01:32:46,875 --> 01:32:48,958
‫هل أصبحتما لا تفترقان الآن؟‬

1490
01:32:49,708 --> 01:32:51,500
‫بمن ستتصل يا "ألان"؟‬

1491
01:32:56,708 --> 01:32:58,166
‫ألا تتذكر أحدًا؟‬

1492
01:32:59,916 --> 01:33:03,250
‫أعتقد أن هذه ستكون الجولة الأخيرة.‬

1493
01:33:03,833 --> 01:33:06,125
‫"مايكل"، ألن تتصل بأحد؟‬

1494
01:33:06,958 --> 01:33:10,583
‫كيف يسعه ذلك؟ لم يسبق له أن أحب أحدًا.‬

1495
01:33:15,958 --> 01:33:17,541
‫"مهما كان شكلك‬

1496
01:33:17,625 --> 01:33:18,666
‫يصعب أن تكون زنجيًا"‬

1497
01:33:18,750 --> 01:33:19,666
‫توقف يا "مايكل"!‬

1498
01:33:19,750 --> 01:33:22,708
‫"لكن من الأصعب أن تكون يهوديًا"‬

1499
01:33:22,791 --> 01:33:25,666
‫يا إلهي يا "مايكل"، أنت مضيف فاتن.‬

1500
01:33:25,750 --> 01:33:28,250
‫لا يتمتع "مايكل" بالفتنة يا "دونالد".‬

1501
01:33:29,166 --> 01:33:32,208
‫"مايكل" يتمتع بعكس الفتنة.‬

1502
01:33:34,333 --> 01:33:37,291
‫- مهلًا، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- نعم، المعذرة.‬

1503
01:33:37,375 --> 01:33:39,458
‫ستفوتك نهاية اللعبة.‬

1504
01:33:40,041 --> 01:33:42,541
‫إن حالفني الحظ، لن أعود قبل نهايتها.‬

1505
01:34:09,416 --> 01:34:12,583
‫ماذا تفترض أنه يحدث في الأعلى يا "ألان"؟‬

1506
01:34:14,000 --> 01:34:18,208
‫ماذا يفعل "لاري" و"هانك" برأيك في الأعلى؟‬

1507
01:34:18,291 --> 01:34:20,833
‫أيًا كان ما يفعلانه، فهما لا يؤذيان أحدًا.‬

1508
01:34:20,916 --> 01:34:22,875
‫وهما يهتمان بشؤونهما.‬

1509
01:34:22,958 --> 01:34:25,125
‫نعم، واهتم بشؤونك يا "هارولد". أنا أحذرك.‬

1510
01:34:27,041 --> 01:34:28,166
‫حقًا؟‬

1511
01:34:29,666 --> 01:34:31,041
‫هل تحذرني؟‬

1512
01:34:32,958 --> 01:34:33,791
‫أنا؟‬

1513
01:34:40,625 --> 01:34:41,875
‫أنا "هارولد".‬

1514
01:34:43,833 --> 01:34:46,166
‫أنا الوحيد‬
‫الذي لا يمكنك تحذيره يا "مايكل"،‬

1515
01:34:46,250 --> 01:34:48,125
‫لأننا متكافئان.‬

1516
01:34:49,541 --> 01:34:52,708
‫ونتعامل فيما بيننا بحذر شديد‬

1517
01:34:52,791 --> 01:34:55,583
‫لأن كلًا منا يجيد ممارسة لعبة الآخر.‬

1518
01:34:57,208 --> 01:35:00,083
‫أعرف هذه اللعبة التي تمارسها.‬

1519
01:35:01,666 --> 01:35:04,500
‫أعرفها جيدًا وألعبها جيدًا.‬

1520
01:35:04,583 --> 01:35:06,708
‫أنت تلعبها جيدًا أيضًا، لكن أتدري؟‬

1521
01:35:08,416 --> 01:35:12,583
‫أنا الوحيد الذي يجيدها أكثر منك.‬

1522
01:35:12,666 --> 01:35:15,500
‫أستطيع هزيمتك بها، لذلك لا تضغط عليّ.‬

1523
01:35:19,875 --> 01:35:21,750
‫أنا من يحذرك.‬

1524
01:35:34,208 --> 01:35:35,416
‫أنت مضحك يا "هالي".‬

1525
01:35:36,125 --> 01:35:38,416
‫أنت مضحك جدًا. أليس مضحكًا يا "ألان"؟‬

1526
01:35:38,500 --> 01:35:41,375
‫أو كما قد تقول أنت، "أليس مسليًا؟"‬

1527
01:35:41,458 --> 01:35:43,500
‫إنه مثليّ مسل، أليس كذلك؟‬

1528
01:35:44,375 --> 01:35:46,375
‫أو كما قد تقول، إنه مسخ.‬

1529
01:35:47,000 --> 01:35:50,875
‫هذا ما وصفت به "إيموري"، صحيح؟‬
‫مسخ وشاذ جنسيًا.‬

1530
01:35:51,333 --> 01:35:54,708
‫رباه، يا لمفرداتك القديمة.‬

1531
01:35:54,791 --> 01:35:58,166
‫يفاجئني أنك أم تقل "لوطي"‬
‫أو "مشتهي الصبية".‬

1532
01:35:58,250 --> 01:36:00,333
‫يُستحسن أن تسمح لي بإخبارك بالمستجدات.‬

1533
01:36:00,416 --> 01:36:03,458
‫هل سبق أن سمعت بمصطلح "المثليّ المتخفي"؟‬

1534
01:36:03,541 --> 01:36:04,666
‫هل تعلم ماذا يعني ذلك؟‬

1535
01:36:05,333 --> 01:36:08,666
‫هل تعرف ما يعنيه مصطلح "من يخفي طبيعته"؟‬

1536
01:36:08,750 --> 01:36:11,041
‫إن كنت تلمح إلى أنني مثليّ الميول،‬

1537
01:36:11,125 --> 01:36:12,458
‫فسأقول فقط إنك مخطئ.‬

1538
01:36:14,250 --> 01:36:15,208
‫هل أنا مخطئ؟‬

1539
01:36:19,208 --> 01:36:21,208
‫ماذا عن "جاستن ستيورات"؟‬

1540
01:36:21,708 --> 01:36:22,916
‫ماذا عن "جاستن ستيورات"؟‬

1541
01:36:23,000 --> 01:36:25,916
‫كنت مغرمًا به، هذا ما أقصده.‬

1542
01:36:26,000 --> 01:36:28,000
‫وهذا هو من ستتصل به.‬

1543
01:36:28,083 --> 01:36:30,875
‫أنا و"جاستن" كنا صديقين عزيزين.‬
‫هذا كل شيء.‬

1544
01:36:30,958 --> 01:36:34,416
‫وفقًا لـ"جاستن"،‬
‫تلك الصداقة كانت مليئة بالشغف.‬

1545
01:36:34,500 --> 01:36:35,458
‫ماذا تعني؟‬

1546
01:36:35,541 --> 01:36:37,875
‫أعني أنك ضاجعته في الجامعة عدة مرات.‬

1547
01:36:37,958 --> 01:36:39,875
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- عدة مرات.‬

1548
01:36:39,958 --> 01:36:42,833
‫المضاجعة مرة يمكن ردّها إلى الشباب.‬
‫مرتان، ربما تمر بمرحلة.‬

1549
01:36:42,916 --> 01:36:45,208
‫أما عدة مرات، فهذا يعني أنك تستمتع بذلك.‬

1550
01:36:45,291 --> 01:36:47,500
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- بلى، إنه صحيح!‬

1551
01:36:47,583 --> 01:36:50,250
‫لأن "جاستن ستيورات" مثليّ الميول!‬

1552
01:36:51,541 --> 01:36:53,916
‫يأتي إلى "نيويورك" أحيانًا، ويتصل بي.‬

1553
01:36:54,000 --> 01:36:55,375
‫اصطحبته إلى حفلات.‬

1554
01:36:55,458 --> 01:36:59,250
‫مارس "لاري" الجنس معه مرة،‬
‫وأخبرني بكل شيء عنك.‬

1555
01:36:59,333 --> 01:37:00,750
‫إذًا فقد كذب عليك.‬

1556
01:37:00,833 --> 01:37:03,625
‫كنت مهووسًا بـ"جاستن".‬

1557
01:37:03,708 --> 01:37:07,208
‫لم تكن تتكلم عن غيره طوال اليوم.‬

1558
01:37:07,291 --> 01:37:10,666
‫بدأت تتكلم بالطريقة نفسها‬
‫عن "هانك" في الأعلى الليلة.‬

1559
01:37:10,750 --> 01:37:13,416
‫"كم هو شاب جذاب". كل ذلك الهراء المكشوف.‬

1560
01:37:13,500 --> 01:37:14,916
‫قلت إنه جذاب. هذا كل شيء.‬

1561
01:37:15,000 --> 01:37:17,833
‫كم مرة عليك أن تقولها؟‬

1562
01:37:17,916 --> 01:37:21,541
‫كم مرة كان عليك أن تقول ذلك عن "جاستن"؟‬

1563
01:37:21,625 --> 01:37:25,000
‫يا له من لاعب تنس بارع،‬
‫يا له من راقص بارع،‬

1564
01:37:25,083 --> 01:37:28,125
‫يا لجسده الجميل، يا له من ذكي،‬

1565
01:37:28,208 --> 01:37:32,583
‫يا له من مسل، وكيف أن الفتيات يعشقنه،‬

1566
01:37:32,666 --> 01:37:34,666
‫وكم أنكما صديقان مقربان.‬

1567
01:37:34,750 --> 01:37:37,083
‫كنا صديقين مقربين جدًا. هذا كل شيء.‬

1568
01:37:37,166 --> 01:37:39,000
‫كان هذا واضحًا.‬

1569
01:37:39,083 --> 01:37:42,458
‫وحين فعلت ذلك أمام "فران"،‬
‫كان ذلك محرجًا ببساطة.‬

1570
01:37:42,541 --> 01:37:45,291
‫- بل ولا بد أن الشكوك قد ساورتها أيضًا.‬
‫- كذب "جاستن".‬

1571
01:37:46,416 --> 01:37:48,083
‫إن أخبرك ذلك، فقد كذب.‬

1572
01:37:48,166 --> 01:37:51,291
‫قد يقول أي شيء عني الآن لينتقم مني.‬

1573
01:37:52,166 --> 01:37:54,625
‫لم يستطع تقبل حقيقة أنني تخليت عنه.‬

1574
01:37:54,708 --> 01:37:56,708
‫أنت أنهيت الصداقة يا "ألان"،‬

1575
01:37:57,500 --> 01:38:00,333
‫لأنك لم تستطع مواجهة الحقيقة بشأن نفسك.‬

1576
01:38:00,416 --> 01:38:04,541
‫كان بوسعك مواصلة مضاجعة "جاستن"‬
‫طالما أنه يكذب على نفسه‬

1577
01:38:04,625 --> 01:38:06,291
‫وأنت تكذب على نفسك.‬

1578
01:38:06,375 --> 01:38:10,541
‫وكلاكما واعدتما الفتيات‬
‫وصنفتما نفسيكما كرجلين‬

1579
01:38:10,625 --> 01:38:12,916
‫ووصفتما علاقتكما بأنها "مجرد صداقة طيبة"،‬

1580
01:38:13,000 --> 01:38:16,916
‫لكن كان على "جاستن" في النهاية‬
‫أن يكون صادقًا ولم تستطع تحمّل الأمر.‬

1581
01:38:17,000 --> 01:38:18,916
‫- لم تستطع تقبل ذلك، وهكذا…‬
‫- لا.‬

1582
01:38:19,000 --> 01:38:21,666
‫…دمرت الصداقة وصديقك معها.‬

1583
01:38:21,750 --> 01:38:22,708
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

1584
01:38:22,791 --> 01:38:27,250
‫لم يفهم "جاستن" فيما أخطأ‬
‫كي يجعلك تقطع علاقتك به.‬

1585
01:38:27,333 --> 01:38:28,541
‫- ألقى باللوم على نفسه.‬
‫- لا.‬

1586
01:38:28,625 --> 01:38:31,875
‫بلى، إلى أن اكتشف في النهاية من يكون.‬

1587
01:38:31,958 --> 01:38:33,041
‫- وما هي طبيعته.‬
‫- لا.‬

1588
01:38:33,125 --> 01:38:36,500
‫لكن حتى هذا اليوم،‬
‫لا يزال يتذكر معاملتك له.‬

1589
01:38:36,583 --> 01:38:38,291
‫- الندوب التي تسببت له بها.‬
‫- لا.‬

1590
01:38:38,375 --> 01:38:41,083
‫خذ الهاتف واتصل بـ"جاستن".‬

1591
01:38:41,166 --> 01:38:42,000
‫لا.‬

1592
01:38:42,083 --> 01:38:44,250
‫أريدك أن تتصل به وتعتذر.‬

1593
01:38:44,333 --> 01:38:47,416
‫أخبره بما كان عليك أن تخبره به‬
‫قبل سنين عديدة.‬

1594
01:38:47,500 --> 01:38:50,208
‫- لقد كذب. لا شيء من هذا صحيح!‬
‫- اتصل به!‬

1595
01:38:53,041 --> 01:38:54,666
‫حسنًا، سأتصل أنا إذًا.‬

1596
01:38:56,541 --> 01:38:58,375
‫أنت مفيد للغاية.‬

1597
01:38:59,708 --> 01:39:00,750
‫أعطني إياه.‬

1598
01:39:34,625 --> 01:39:35,458
‫مرحبًا؟‬

1599
01:39:36,041 --> 01:39:37,083
‫نقطة.‬

1600
01:39:39,041 --> 01:39:40,250
‫أنا "ألان".‬

1601
01:39:40,333 --> 01:39:41,291
‫نقطتان.‬

1602
01:39:43,708 --> 01:39:46,041
‫- نعم. هذا أنا.‬
‫- هل هذا "جاستن"؟‬

1603
01:39:47,000 --> 01:39:48,083
‫تبدو عليك المفاجأة.‬

1604
01:39:49,375 --> 01:39:51,625
‫لا بد أنه متفاجئ بعد كل هذا الوقت.‬

1605
01:39:51,708 --> 01:39:52,541
‫نقطتان إضافيتان.‬

1606
01:39:54,083 --> 01:39:55,166
‫أنا في "نيويورك".‬

1607
01:39:57,416 --> 01:39:58,541
‫نعم، أنا…‬

1608
01:40:01,333 --> 01:40:03,333
‫لن أشرح الآن، لكنني…‬

1609
01:40:05,583 --> 01:40:06,791
‫اتصلت لأخبرك…‬

1610
01:40:09,625 --> 01:40:13,125
‫بأنني أحبك. بحق السماء، أحبك.‬

1611
01:40:16,875 --> 01:40:18,041
‫أنا أحبك.‬

1612
01:40:18,125 --> 01:40:22,333
‫حصلت على النقاط الإضافية.‬
‫المجموع 10 نقاط. الجائزة الكبرى!‬

1613
01:40:22,416 --> 01:40:24,208
‫أحبك وأرجو منك المعذرة.‬

1614
01:40:24,291 --> 01:40:25,958
‫أعطني الهاتف!‬

1615
01:40:26,041 --> 01:40:28,958
‫"جاستن"، هل سمعت ما قاله ذلك الوغد؟‬

1616
01:40:33,958 --> 01:40:34,833
‫"فران".‬

1617
01:40:38,041 --> 01:40:40,625
‫لا، بالطبع كنت أعرف أنها أنت.‬

1618
01:40:41,125 --> 01:40:42,333
‫كيف حالك؟‬

1619
01:40:44,416 --> 01:40:45,250
‫نعم.‬

1620
01:40:46,125 --> 01:40:47,750
‫نعم، أخبرني بكل شيء.‬

1621
01:40:49,208 --> 01:40:51,250
‫لا، لا تشكريني.‬

1622
01:40:51,333 --> 01:40:53,375
‫أرجوك. لا تشكريني.‬

1623
01:40:58,041 --> 01:40:59,416
‫سأعيد الهاتف إليه.‬

1624
01:41:03,625 --> 01:41:04,916
‫أبلغي الفتاتين تحياتي.‬

1625
01:41:15,958 --> 01:41:18,791
‫عزيزتي، سأستقل أول طائرة أجدها.‬

1626
01:41:20,250 --> 01:41:21,666
‫نعم، أنا آسف أيضًا.‬

1627
01:41:23,708 --> 01:41:24,958
‫أحبك كثيرًا.‬

1628
01:41:54,458 --> 01:41:55,625
‫شكرًا لك يا "مايكل".‬

1629
01:42:09,833 --> 01:42:10,791
‫من فاز؟‬

1630
01:42:11,958 --> 01:42:13,625
‫كانت النتيجة متعادلة.‬

1631
01:42:21,500 --> 01:42:23,625
‫الآن دوري.‬

1632
01:42:27,958 --> 01:42:30,291
‫وسواء كنت مستعدًا أم لا يا "مايكل"، سأبدأ.‬

1633
01:42:34,041 --> 01:42:36,708
‫أنت رجل تعيس…‬

1634
01:42:37,958 --> 01:42:39,541
‫ومثير للشفقة.‬

1635
01:42:43,083 --> 01:42:46,208
‫أنت مثليّ الميول ولا تريد أن تكون كذلك،‬

1636
01:42:48,708 --> 01:42:51,250
‫لكنك لا تستطيع فعل شيء لتغيير ذلك.‬

1637
01:42:53,583 --> 01:42:56,958
‫لا تقديم الصلوات لإلهك،‬

1638
01:42:58,708 --> 01:43:04,208
‫ولا الخضوع إلى جلسات علاج نفسي‬
‫في كل السنين التي تبقت من حياتك.‬

1639
01:43:06,375 --> 01:43:11,583
‫قد نتمكن يومًا ما من معرفة‬
‫شعور من يعيش حياة جنسية مغايرة‬

1640
01:43:12,958 --> 01:43:15,000
‫إن أردنا ذلك بشدة كفاية،‬

1641
01:43:17,208 --> 01:43:21,666
‫إن سعيت إليها بالعزيمة نفسها‬
‫التي تدمر الأشياء بها.‬

1642
01:43:28,083 --> 01:43:31,875
‫لكنك ستكون دومًا مثليّ الميول كذلك.‬

1643
01:43:35,791 --> 01:43:37,333
‫دائمًا يا "مايكل".‬

1644
01:43:40,791 --> 01:43:41,625
‫دائمًا.‬

1645
01:43:44,666 --> 01:43:46,708
‫إلى يوم مماتك.‬

1646
01:43:54,833 --> 01:43:55,916
‫يا أصدقاء…‬

1647
01:43:57,666 --> 01:44:01,333
‫شكرًا على الحفلة الجميلة والهدايا الرائعة.‬

1648
01:44:01,416 --> 01:44:03,166
‫هذا ما كنت بحاجة إليه.‬

1649
01:44:11,541 --> 01:44:13,625
‫"برنارد"، شكرًا لك.‬

1650
01:44:17,375 --> 01:44:18,791
‫وهل ستوصله إلى المنزل؟‬

1651
01:44:18,875 --> 01:44:22,333
‫لا تقلق بشأنها. سأعتني بكل شيء.‬

1652
01:44:25,708 --> 01:44:27,125
‫سُررت برؤيتك يا "دونالد".‬

1653
01:44:27,625 --> 01:44:28,875
‫طابت ليلتك يا "هارولد".‬

1654
01:44:29,958 --> 01:44:32,583
‫- أراك مجددًا يومًا ما.‬
‫- نعم.‬

1655
01:44:35,291 --> 01:44:37,500
‫ما رأيك بعد سنة من عيد الأسابيع؟‬

1656
01:44:39,333 --> 01:44:42,041
‫هيا بنا يا "تكس". لنذهب إلى شقتي.‬

1657
01:44:45,875 --> 01:44:47,541
‫هل أنت بارع بممارسة الجنس؟‬

1658
01:44:49,458 --> 01:44:53,083
‫في الواقع… أحاول إظهار بعض العاطفة.‬

1659
01:44:55,583 --> 01:44:57,750
‫يمنعني ذلك من الشعور بأنني عاهر.‬

1660
01:45:03,791 --> 01:45:06,208
‫"مايكل"، شكرًا على التسلية.‬

1661
01:45:13,958 --> 01:45:14,958
‫سأتصل بك غدًا.‬

1662
01:45:21,583 --> 01:45:23,708
‫هيا يا "برنارد".‬
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.‬

1663
01:45:24,125 --> 01:45:26,083
‫أنت ثقيلة جدًا.‬

1664
01:45:27,375 --> 01:45:28,833
‫لماذا اتصلت؟‬

1665
01:45:31,708 --> 01:45:33,750
‫- لماذا؟‬
‫- شكرًا لك يا "مايكل".‬

1666
01:45:33,833 --> 01:45:36,166
‫- عمت مساءً يا "دونالد".‬
‫- عمت مساءً يا "إيموري".‬

1667
01:45:42,375 --> 01:45:46,166
‫سأصحبك لاحتساء القهوة،‬
‫وسيكون كل شيء بخير.‬

1668
01:45:47,625 --> 01:45:48,625
‫احترس.‬

1669
01:46:12,791 --> 01:46:13,625
‫"دونالد"؟‬

1670
01:46:14,416 --> 01:46:16,958
‫- "دونالد"؟‬
‫- "مايكل"؟‬

1671
01:46:17,041 --> 01:46:19,625
‫- يا إلهي، ما الذي فعلته؟‬
‫- رباه يا "مايكل".‬

1672
01:46:19,708 --> 01:46:21,458
‫- يا إلهي.‬
‫- "مايكل"، أنا لست…‬

1673
01:46:21,541 --> 01:46:24,125
‫لا.‬

1674
01:46:24,208 --> 01:46:26,583
‫- مهلًا.‬
‫- يا إلهي يا "دونالد"، لا!‬

1675
01:46:26,666 --> 01:46:29,458
‫- سأحضر لك بعض الماء. خذ.‬
‫- رباه، ماذا فعلت؟‬

1676
01:46:29,541 --> 01:46:31,250
‫- توقف.‬
‫- يا إلهي.‬

1677
01:46:31,333 --> 01:46:32,750
‫سأعطيك حبة "فاليوم".‬

1678
01:46:32,833 --> 01:46:35,750
‫- لا! الدواء والكحول. سأموت!‬
‫- أنا لست…‬

1679
01:46:35,833 --> 01:46:37,750
‫هيا، خذها. أنت تخيفني.‬

1680
01:46:37,833 --> 01:46:39,166
‫أوقف البكاء. خذ هذه الحبة.‬

1681
01:46:44,291 --> 01:46:45,875
‫اقترب يا "مايكل".‬

1682
01:46:45,958 --> 01:46:48,625
‫- تعال إلى هنا يا "مايكل"! تعال!‬
‫- ابتعد عني!‬

1683
01:46:48,708 --> 01:46:49,666
‫رباه.‬

1684
01:46:55,833 --> 01:46:57,166
‫اهدأ.‬

1685
01:47:00,041 --> 01:47:00,916
‫لا بأس.‬

1686
01:47:02,375 --> 01:47:03,333
‫لا بأس.‬

1687
01:47:08,500 --> 01:47:09,416
‫لا بأس.‬

1688
01:47:13,375 --> 01:47:14,458
‫لا بأس.‬

1689
01:47:17,083 --> 01:47:17,958
‫لا بأس.‬

1690
01:47:26,166 --> 01:47:28,125
‫من الذي كان يقول دائمًا،‬

1691
01:47:29,000 --> 01:47:33,583
‫"أرني مثليًا سعيدًا، وسأريك مثليًا ميتًا"؟‬

1692
01:47:35,541 --> 01:47:36,500
‫لا أدري.‬

1693
01:47:37,625 --> 01:47:39,416
‫من كان يقول ذلك دائمًا؟‬

1694
01:47:43,416 --> 01:47:46,291
‫ليتنا لا نكره أنفسنا لهذه الدرجة.‬

1695
01:47:49,583 --> 01:47:50,916
‫هذا كل شيء، أتفهم قصدي؟‬

1696
01:47:53,041 --> 01:47:54,208
‫ليتنا فقط…‬

1697
01:47:56,291 --> 01:47:59,083
‫ليتنا نتعلّم ألّا نكره أنفسنا…‬

1698
01:48:00,291 --> 01:48:01,916
‫إلى هذه الدرجة.‬

1699
01:48:03,958 --> 01:48:04,916
‫نعم، أعلم.‬

1700
01:48:08,083 --> 01:48:09,083
‫أعلم.‬

1701
01:48:24,416 --> 01:48:25,250
‫حسنًا.‬

1702
01:48:38,125 --> 01:48:40,291
‫بالمناسبة، أعتقد أن طبيبك النفسي دجال.‬

1703
01:48:42,333 --> 01:48:46,625
‫- سابقًا، قلت إنه نذل.‬
‫- صحيح. إنه نذل دجال.‬

1704
01:48:46,708 --> 01:48:48,875
‫- أو دجال نذل. أيًا كان ما تفضّله.‬
‫- حسنًا.‬

1705
01:48:54,000 --> 01:48:55,375
‫كان "هارولد" محقًا.‬

1706
01:49:01,333 --> 01:49:02,750
‫لن تتغير أبدًا.‬

1707
01:49:28,958 --> 01:49:32,750
‫هل تفترض أن هناك أية إمكانية‬
‫لتنظيف هذا المكان؟‬

1708
01:49:38,041 --> 01:49:39,125
‫كم الساعة؟‬

1709
01:49:39,916 --> 01:49:41,000
‫الوقت مبكر.‬

1710
01:49:44,916 --> 01:49:46,000
‫إلى أين تذهب؟‬

1711
01:49:48,708 --> 01:49:50,625
‫غرفة النوم مشغولة،‬

1712
01:49:51,583 --> 01:49:53,708
‫ولا أريد النوم بعد بأية حال.‬

1713
01:49:55,041 --> 01:49:56,916
‫سأحاول التخلص من آثار الكحول بالسير.‬

1714
01:49:57,375 --> 01:49:58,791
‫إن ذهبت للنوم الآن،‬

1715
01:49:58,875 --> 01:50:01,875
‫حين أصحو، سيكون عليهم وضعي‬
‫في مستشفى الأمراض النفسية.‬

1716
01:50:02,750 --> 01:50:04,375
‫رغم أنني أنتمي إلى ذلك المكان.‬

1717
01:50:10,458 --> 01:50:12,708
‫هناك قداس عند منتصف الليل‬
‫في كنيسة "سانت مالاكي"‬

1718
01:50:12,791 --> 01:50:14,375
‫يقصده كل من يعملون بالاستعراض.‬

1719
01:50:15,250 --> 01:50:17,125
‫أعتقد أنني سأسير إلى هناك لحضوره.‬

1720
01:50:20,333 --> 01:50:21,916
‫صلّ من أجلي.‬

1721
01:50:25,375 --> 01:50:27,291
‫ربما سيكونان قد رحلا عندما أعود.‬

1722
01:50:31,791 --> 01:50:33,791
‫هل سأراك مجددًا السبت المقبل؟‬

1723
01:50:36,583 --> 01:50:38,125
‫ما لم تكن لديك مشاريع أخرى.‬

1724
01:50:42,041 --> 01:50:42,875
‫لا.‬

1725
01:50:44,625 --> 01:50:46,250
‫- "مايكل".‬
‫- ماذا؟‬

1726
01:50:47,916 --> 01:50:50,333
‫هل أخبرك لماذا كان يبكي على الهاتف؟‬

1727
01:50:50,416 --> 01:50:51,333
‫لا.‬

1728
01:50:52,541 --> 01:50:54,458
‫لا بد أن السبب أنه ترك "فران".‬

1729
01:50:56,500 --> 01:50:59,500
‫أو ربما كان أمرًا آخر‬
‫وغيّر رأيه بشأن إخباري.‬

1730
01:50:59,583 --> 01:51:00,708
‫ربما.‬

1731
01:51:03,333 --> 01:51:04,750
‫أتساءل لماذا تركها.‬

1732
01:51:07,916 --> 01:51:10,833
‫كما قال لي أبي وهو يموت بين ذراعيّ،‬

1733
01:51:12,916 --> 01:51:14,708
‫"لا أفهم شيئًا من هذه الحياة.‬

1734
01:51:15,708 --> 01:51:16,958
‫ولم أفهم شيئًا قط."‬

1735
01:51:18,500 --> 01:51:20,625
‫هلا تطفئ الأضواء حين تغادر؟‬

1736
01:52:31,291 --> 01:52:32,208
‫ماذا؟‬

1737
01:55:25,666 --> 01:55:26,541
‫"مقتبس عن مسرحية وفيلم‬

1738
01:55:26,625 --> 01:55:28,041
‫تأليف (مارت كراولي)"‬

1739
01:56:22,833 --> 01:56:28,750
‫"هذا الفيلم مهدى إلى ذكرى (مارت كراولي)"‬

1740
02:01:24,541 --> 02:01:26,541
‫ترجمة "باسل بشور"‬

