1
00:00:28,041 --> 00:00:31,458
‫- NETFLIX מציגה -‬

2
00:01:01,208 --> 00:01:02,041
‫עכשיו...‬

3
00:01:02,625 --> 00:01:05,416
‫אם תשאלו את רוב האנשים איפה זה‬
‫נוקמסטיף, אוהיו,‬

4
00:01:05,500 --> 00:01:07,416
‫או קול קריק, מערב וירג'יניה,‬

5
00:01:07,500 --> 00:01:09,833
‫הם בוודאי לא יצליחו למצוא אותן על המפה.‬

6
00:01:11,666 --> 00:01:14,500
‫אבל אני בטוח שהם ביקרו שם.‬

7
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
‫- אוהיו, מערב וירג'יניה -‬

8
00:01:17,000 --> 00:01:21,375
‫איך ומדוע כל כך הרבה אנשים‬
‫משני מקומות שכוחי־אל על המפה‬

9
00:01:21,458 --> 00:01:24,916
‫התחברו זה לזה, זו מהות הסיפור שלנו.‬

10
00:01:26,416 --> 00:01:28,708
‫יש כאלה שיגידו שזה פשוט מזל.‬

11
00:01:28,791 --> 00:01:31,125
‫אחרים ישבעו שזו כוונתו של אלוהים.‬

12
00:01:32,083 --> 00:01:34,875
‫אבל אני אומר, לאור השתלשלות האירועים...‬

13
00:01:35,416 --> 00:01:36,500
‫זה קצת משניהם.‬

14
00:01:39,208 --> 00:01:43,458
‫בשנת 1957, לקח בערך עשר שעות‬

15
00:01:43,541 --> 00:01:46,125
‫לנסוע מקול קריק לעיר תעשיית הנייר‬

16
00:01:46,208 --> 00:01:47,791
‫בדרום אוהיו, בשם מיד.‬

17
00:01:48,791 --> 00:01:53,083
‫כשהגעת למיד, נוקמסטיף הייתה במרחק‬
‫של נסיעה קצרה.‬

18
00:02:02,166 --> 00:02:04,750
‫כארבע־מאות איש גרו בנוקמסטיף‬

19
00:02:04,833 --> 00:02:06,416
‫בשנת 1957.‬

20
00:02:07,083 --> 00:02:08,958
‫כמעט לכולם הייתה קרבת דם‬

21
00:02:09,041 --> 00:02:11,583
‫לצרה זו או אחרת.‬

22
00:02:12,375 --> 00:02:15,541
‫זימה, עוני או סתם בורות.‬

23
00:02:20,500 --> 00:02:24,875
‫משפחת ראסל שוכרת בית בפסגת מיטשל פלאטס‬
‫מזה תשע שנים.‬

24
00:02:25,583 --> 00:02:29,125
‫אך רוב השכנים בתחתית הגבעה‬
‫עדיין ראו בהם זרים.‬

25
00:02:34,958 --> 00:02:35,833
‫היי, אבא.‬

26
00:02:40,041 --> 00:02:41,458
‫בוא איתי ליער היום, ילד.‬

27
00:02:42,958 --> 00:02:46,333
‫לפני שנים, וילארד בנה צלב רעוע‬

28
00:02:46,416 --> 00:02:50,000
‫מעל עץ שנפל, בקרחת־יער קטנה מאחורי ביתו.‬

29
00:02:51,125 --> 00:02:53,750
‫הוא בא מדי בוקר וערב, כדי לדבר עם אלוהים.‬

30
00:02:54,708 --> 00:02:58,541
‫בנו סבר שאביו תמיד נלחם בשטן.‬

31
00:02:58,625 --> 00:03:00,375
‫עכשיו, תתפלל על...‬

32
00:03:01,666 --> 00:03:02,500
‫מה שקרה היום.‬

33
00:03:03,291 --> 00:03:04,958
‫זכור, היה כן.‬

34
00:03:05,791 --> 00:03:07,500
‫בלי בולשיט. הוא ידע.‬

35
00:03:09,875 --> 00:03:12,916
‫כשהוא התפלל, מחשבותיו נדדו בחזרה‬

36
00:03:13,000 --> 00:03:15,041
‫למלחמה בדרום האוקיינוס השקט.‬

37
00:03:15,125 --> 00:03:19,041
‫ליום שבו הוא ושני חיילים נוספים ‬
‫נתקלו בגופה‬

38
00:03:19,125 --> 00:03:21,333
‫של סמל התותחנים, מילר ג'ונס.‬

39
00:03:32,500 --> 00:03:38,166
‫- איי שלמה, דרום האוקיינוס השקט,‬
‫שתים־עשרה שנים לפני כן -‬

40
00:03:39,833 --> 00:03:40,791
‫לכל הרוחות.‬

41
00:03:53,666 --> 00:03:54,500
‫פאק.‬

42
00:04:00,875 --> 00:04:01,916
‫מה כתוב?‬

43
00:04:02,000 --> 00:04:03,458
‫מילר ג'ונס.‬

44
00:04:04,875 --> 00:04:06,166
‫פאק!‬

45
00:04:08,125 --> 00:04:11,416
‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬
‫היפנים פשוט השאירו אותו כאן.‬

46
00:04:27,208 --> 00:04:29,125
‫התחנה הבאה: מיד, אוהיו.‬

47
00:04:52,000 --> 00:04:52,958
‫בבקשה.‬

48
00:04:53,041 --> 00:04:53,875
‫תודה.‬

49
00:04:55,500 --> 00:04:57,833
‫רגע קט לפני שווילארד התאהב,‬

50
00:04:57,916 --> 00:05:00,750
‫האיש שאת כיסאו תפס, גם יפגוש בבת זוגו.‬

51
00:05:01,791 --> 00:05:05,333
‫מצטערת, שכחתי את המפתחות.‬
‫-זה בסדר. הבחור על הדלפק ליד החלון.‬

52
00:05:09,833 --> 00:05:11,375
‫אז מה תרצה להזמין?‬

53
00:05:13,583 --> 00:05:14,458
‫האם וגבינה.‬

54
00:05:16,791 --> 00:05:17,625
‫האם וגבינה.‬

55
00:05:18,958 --> 00:05:20,708
‫בסדר.‬
‫-את חדשה בעבודה.‬

56
00:05:20,791 --> 00:05:21,791
‫זה ברור, מה?‬

57
00:05:22,583 --> 00:05:24,583
‫אחי השיג לי את העבודה, אז...‬

58
00:05:25,500 --> 00:05:26,791
‫האם וגבינה.‬

59
00:05:29,166 --> 00:05:30,208
‫אתה מצלם תמונות?‬

60
00:05:30,291 --> 00:05:35,541
‫בשנים לאחר מכן, קארל יכנה את סנדי ‬
‫"הפיתיון", והיא תקרא לו "היורה".‬

61
00:05:35,625 --> 00:05:39,541
‫רק כשאני מוצא חיוך מספיק יפה לצילום.‬

62
00:05:39,625 --> 00:05:43,000
‫ושניהם כינו את הקורבנות שלהם "הדוגמנים".‬
‫-אחשוב על זה.‬

63
00:05:44,500 --> 00:05:45,583
‫מה תרצה?‬

64
00:05:46,625 --> 00:05:48,375
‫צלי הבשר הוא מנת היום.‬

65
00:05:51,833 --> 00:05:53,083
‫רק קפה ודונאט.‬

66
00:06:06,625 --> 00:06:07,458
‫תודה.‬

67
00:06:08,291 --> 00:06:11,000
‫זה נראה ממש טוב.‬
‫-לא!‬

68
00:06:11,083 --> 00:06:13,416
‫צא. אמרתי לך בפעם שעברה.‬
‫-נו, באמת.‬

69
00:06:13,500 --> 00:06:15,208
‫בפעם הבאה אקרא למשטרה.‬

70
00:06:15,291 --> 00:06:16,125
‫איש נוצרי טוב.‬

71
00:06:16,208 --> 00:06:17,583
‫תסלח לי.‬
‫-כופרים מזוינים!‬

72
00:06:17,666 --> 00:06:19,833
‫אצא להפסקה שלי בחוץ.‬

73
00:06:19,916 --> 00:06:20,750
‫בסדר.‬

74
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
‫בסדר!‬

75
00:06:28,000 --> 00:06:29,208
‫תודה, האל יברך אותך.‬

76
00:06:46,333 --> 00:06:49,416
‫אתה צריך עוד משהו?‬
‫-לא, אני בסדר.‬

77
00:06:57,166 --> 00:06:59,541
‫זה היה נחמד, מה שעשית.‬

78
00:07:00,333 --> 00:07:02,458
‫יש אנשים שזקוקים לעזרה מדי פעם.‬

79
00:07:03,333 --> 00:07:04,166
‫אתה מבין אותי?‬

80
00:07:06,666 --> 00:07:07,500
‫כן.‬

81
00:07:11,833 --> 00:07:12,958
‫חזרת הביתה מהמלחמה?‬

82
00:07:14,291 --> 00:07:15,500
‫לא, אני רק עובר כאן.‬

83
00:07:16,916 --> 00:07:18,458
‫אני בדרכי למערב וירג'יניה.‬

84
00:07:19,208 --> 00:07:20,291
‫אני גר בקול קריק.‬

85
00:07:23,458 --> 00:07:24,416
‫חבל.‬

86
00:07:25,958 --> 00:07:27,041
‫יש לך פנים נאים.‬

87
00:07:35,375 --> 00:07:36,208
‫ובכן...‬

88
00:07:37,791 --> 00:07:38,750
‫נחמד להכיר אותך.‬

89
00:07:41,958 --> 00:07:43,083
‫נחמד להכיר גם אותך.‬

90
00:07:51,333 --> 00:07:53,583
‫זה נכון שהיפנים אכלו את המתים שלהם?‬

91
00:07:55,083 --> 00:07:57,291
‫איפה שמעת את זה?‬
‫-קראתי בעיתון.‬

92
00:08:01,458 --> 00:08:03,041
‫אלוהים, זה טוב.‬

93
00:08:03,958 --> 00:08:05,541
‫יש לי עוד שלושה כאלה.‬

94
00:08:05,625 --> 00:08:06,500
‫כן?‬
‫-כן.‬

95
00:08:07,125 --> 00:08:09,083
‫יש לי עוד משהו בשבילך, דוד ארסקל.‬

96
00:08:11,291 --> 00:08:15,041
‫זה ככל הנראה האקדח...‬

97
00:08:15,125 --> 00:08:17,875
‫שבו היטלר השתמש, כדי לירות לעצמו בראש.‬

98
00:08:21,541 --> 00:08:23,583
‫אתה עדיין מתעסק בבולשיט, מה?‬

99
00:08:23,666 --> 00:08:25,958
‫אתה חושב שהבחור שיקר לי?‬
‫-כן.‬

100
00:08:27,625 --> 00:08:29,416
‫זו בהחלט מתנה נחמדה.‬

101
00:08:30,250 --> 00:08:31,333
‫כן.‬
‫-תודה לך.‬

102
00:08:32,041 --> 00:08:33,083
‫זה גרמני?‬

103
00:08:33,166 --> 00:08:34,000
‫זה "לוגר".‬

104
00:08:42,416 --> 00:08:43,333
‫אתה כאן!‬

105
00:08:45,583 --> 00:08:47,791
‫אלוהים, כמה דאגתי.‬

106
00:08:50,250 --> 00:08:51,458
‫לא היה כזה נורא.‬

107
00:08:52,958 --> 00:08:54,291
‫לא היה כזה נורא, אימא.‬

108
00:08:57,583 --> 00:09:00,416
‫הייתי מבקשת ממך לכרוע ברך‬
‫ולהודות לישו איתי.‬

109
00:09:01,833 --> 00:09:04,208
‫אבל אני מריחה את האלכוהול בפיך.‬

110
00:09:04,291 --> 00:09:05,416
‫אני יודע, אבל...‬

111
00:09:06,250 --> 00:09:07,958
‫חשתי צורך לחגוג.‬

112
00:09:09,291 --> 00:09:10,583
‫אני מאוהב.‬

113
00:09:10,666 --> 00:09:11,708
‫מה שמה של הבחורה?‬

114
00:09:14,041 --> 00:09:15,291
‫לא שאלתי לשמה.‬

115
00:09:17,833 --> 00:09:18,916
‫ארסקל.‬

116
00:09:19,000 --> 00:09:20,083
‫לא שאלת לשמה?‬

117
00:09:21,791 --> 00:09:24,500
‫אבל השארתי לה טיפ של דולר.‬
‫-מה?‬

118
00:09:25,125 --> 00:09:26,416
‫על כוס קפה?‬

119
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
‫ובכן, היא לא תשכח את זה.‬

120
00:09:30,208 --> 00:09:32,333
‫אני יודעת שאתה מחבב את המלצרית ההיא.‬

121
00:09:33,500 --> 00:09:36,375
‫אבל יש בחורה בכנסייה...‬

122
00:09:36,458 --> 00:09:37,708
‫אני רוצה שתפגוש אותה.‬

123
00:09:37,791 --> 00:09:39,625
‫אני לא רוצה ללכת לכנסייה, אימא.‬

124
00:09:41,125 --> 00:09:42,458
‫תנוח קצת.‬

125
00:09:42,541 --> 00:09:44,458
‫תרגיש טוב יותר בבוקר.‬

126
00:09:48,333 --> 00:09:52,000
‫למרות שהוא לא הצליח להביט בצלב‬
‫מבלי לחשוב על מילר ג'ונס,‬

127
00:09:52,916 --> 00:09:55,416
‫הוא לא סיפר לאיש על הנחת הצלוב.‬

128
00:09:56,708 --> 00:09:59,083
‫ברוכים הבאים.‬
‫-וילארד.‬

129
00:09:59,166 --> 00:10:01,500
‫וילארד, הצעתי להלן לשבת איתנו.‬

130
00:10:01,583 --> 00:10:02,833
‫בואי, הלן.‬
‫-שלום לך.‬

131
00:10:02,916 --> 00:10:03,750
‫היי, מה שלומך?‬

132
00:10:06,708 --> 00:10:08,750
‫וילארד בדיוק חזר. הלן, את...‬

133
00:10:08,833 --> 00:10:09,791
‫ברוך שובך הביתה.‬

134
00:10:13,208 --> 00:10:14,291
‫חלפו ארבעה ימים.‬

135
00:10:14,375 --> 00:10:17,208
‫וילארד לא ידע שאמה הבטיחה לאלוהים‬

136
00:10:17,291 --> 00:10:19,958
‫שבתמורה לשובו הביתה בשלום‬

137
00:10:20,041 --> 00:10:22,125
‫היא תוודא שהוא יינשא להלן האטון.‬

138
00:10:22,916 --> 00:10:26,208
‫משפחתה של הבחורה עלתה באש כשביתם נשרף,‬

139
00:10:26,291 --> 00:10:27,958
‫והמסכנה נותרה לבדה.‬

140
00:10:28,583 --> 00:10:29,958
‫אלוהים אדירים.‬

141
00:10:30,041 --> 00:10:32,125
‫חם, הלא כן?‬
‫-אמן.‬

142
00:10:32,208 --> 00:10:33,041
‫ויהיה חם יותר.‬

143
00:10:34,041 --> 00:10:36,291
‫כעת נזמין שני בחורים מטופרוויל,‬

144
00:10:36,375 --> 00:10:38,666
‫הם ינחו את הדרשה היום.‬
‫-בסדר.‬

145
00:10:38,750 --> 00:10:40,916
‫לפי מה שהבנתי, יש להם מסר מצוין.‬

146
00:10:42,000 --> 00:10:44,208
‫אז בואו נזמין אותם. בנים, בואו לכאן.‬

147
00:10:45,083 --> 00:10:46,333
‫בואו נקבל אותם בברכה.‬

148
00:10:47,375 --> 00:10:49,333
‫ברוכים הבאים, בנים.‬
‫-ברוכים הבאים.‬

149
00:10:49,416 --> 00:10:51,333
‫רואה את הבחור בכיסא הגלגלים?‬

150
00:10:51,416 --> 00:10:55,125
‫שתה יותר מדי סטריכנין או אנטיפריז,‬
‫לכן הוא לא יכול ללכת.‬

151
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
‫טוב לראותכם. תודה שבאתם.‬

152
00:10:57,083 --> 00:10:58,583
‫"מבחן אמונה", קוראים לזה.‬

153
00:10:59,291 --> 00:11:01,291
‫זה מוגזם, לדעתי.‬

154
00:11:05,000 --> 00:11:05,833
‫תודה, כומר.‬

155
00:11:08,250 --> 00:11:09,750
‫שמי רוי לפרטי.‬

156
00:11:10,875 --> 00:11:12,666
‫זה הדודן שלי, תיאודור.‬

157
00:11:16,708 --> 00:11:19,750
‫כעת רוח הקודש תבקר בכנסייה הקטנה הזו‬

158
00:11:19,833 --> 00:11:21,875
‫שנושאת את שמו הקדוש!‬

159
00:11:23,208 --> 00:11:25,916
‫"האם טבלתם...‬

160
00:11:26,000 --> 00:11:28,625
‫בדמו...‬

161
00:11:28,708 --> 00:11:33,041
‫בדמו של הטלה, המטהר את הנשמה?‬

162
00:11:34,041 --> 00:11:39,416
‫האם בגדיכם נקיים? הם לבנים כשלג?‬

163
00:11:39,500 --> 00:11:43,958
‫האם טבלתם בדמו של הטלה?"‬

164
00:12:05,791 --> 00:12:06,708
‫קדימה, תיאודור!‬

165
00:12:15,791 --> 00:12:17,500
‫ממה אתם פוחדים יותר מכול?‬

166
00:12:20,708 --> 00:12:23,208
‫כי אם הפחד הגדול שלכם‬
‫הוא עכברושים, ובכן...‬

167
00:12:24,666 --> 00:12:26,666
‫השטן יוודא שתקבלו מנה הגונה מהם.‬

168
00:12:27,291 --> 00:12:28,750
‫נכון. תגיד להם.‬

169
00:12:28,833 --> 00:12:30,000
‫אחים ואחיות.‬

170
00:12:31,125 --> 00:12:32,041
‫אתם תראו אותם,‬

171
00:12:32,666 --> 00:12:35,125
‫נוגסים בכם, כשתשכבו שם‬

172
00:12:35,208 --> 00:12:36,833
‫ולא תצליחו להניף אצבע.‬

173
00:12:38,250 --> 00:12:39,625
‫וזה לא יגמר לעולם.‬

174
00:12:40,875 --> 00:12:42,208
‫מיליון שנים...‬

175
00:12:43,000 --> 00:12:43,916
‫בנצח.‬

176
00:12:46,791 --> 00:12:48,625
‫אל תנסו להבין את זה.‬

177
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
‫קדימה, אלוהים.‬

178
00:12:50,166 --> 00:12:53,583
‫לאף אדם אין ראש גדול מספיק,‬
‫כדי להבין אומללות שכזו.‬

179
00:12:54,458 --> 00:12:55,750
‫כן?‬
‫-הללויה.‬

180
00:12:55,833 --> 00:12:59,541
‫ובאמת, אחים ואחיות,‬
‫אף אדם אינו רשע דיו,‬

181
00:12:59,625 --> 00:13:01,500
‫אפילו לא ההיטלר ההוא.‬
‫-נכון.‬

182
00:13:01,583 --> 00:13:04,833
‫איש לא ימציא את הדרכים‬
‫שבהן השטן יגרום לחוטאים לשלם‬

183
00:13:04,916 --> 00:13:06,416
‫בבוא יום הדין.‬

184
00:13:07,125 --> 00:13:08,500
‫כן!‬
‫-קדימה!‬

185
00:13:08,583 --> 00:13:11,666
‫נכון מאוד, חבריי.‬
‫-כן, אדוני. הללו את אלוהים.‬

186
00:13:12,583 --> 00:13:13,416
‫אמן.‬

187
00:13:16,541 --> 00:13:18,083
‫אומר לכם משהו, חברים.‬

188
00:13:20,666 --> 00:13:22,375
‫לפני שמצאתי את רוח הקודש...‬

189
00:13:25,500 --> 00:13:27,750
‫סבלתי מפחד מוות מעכבישים.‬

190
00:13:30,166 --> 00:13:31,583
‫הלא כן, תיאודור?‬

191
00:13:37,625 --> 00:13:38,583
‫הייתי כחוש.‬

192
00:13:39,500 --> 00:13:41,708
‫הסתתרתי תחת החצאיות הארוכות של אמי.‬

193
00:13:42,416 --> 00:13:44,458
‫עכבישים זחלו אל תוך חלומותיי.‬

194
00:13:45,625 --> 00:13:47,208
‫הטילו ביצים בסיוטים שלי.‬

195
00:13:49,000 --> 00:13:49,875
‫הם היו...‬

196
00:13:50,666 --> 00:13:52,333
‫נתלו בקורים שלהם סביבי.‬

197
00:13:54,083 --> 00:13:54,916
‫המתינו.‬

198
00:13:56,333 --> 00:14:00,416
‫היה בי פחד כל הזמן.‬
‫בערות או בשינה, לא משנה.‬

199
00:14:00,500 --> 00:14:03,041
‫כזה הוא הגיהינום, אחים ואחיות.‬

200
00:14:03,125 --> 00:14:04,208
‫הללו את האל.‬
‫-נכון.‬

201
00:14:04,750 --> 00:14:07,250
‫לא הייתה לי מנוחה מפני השטנים ההם.‬

202
00:14:07,333 --> 00:14:08,208
‫אמן.‬

203
00:14:09,041 --> 00:14:12,666
‫עד שאלוהים העניק לי כוח.‬

204
00:14:12,750 --> 00:14:14,250
‫אמן!‬

205
00:14:14,333 --> 00:14:15,916
‫אחים ואחיות...‬

206
00:14:20,583 --> 00:14:21,833
‫הביטו וראו!‬

207
00:14:23,458 --> 00:14:25,833
‫אלוהים שומר עליי כעת.‬

208
00:14:25,916 --> 00:14:26,750
‫אמן!‬

209
00:14:33,500 --> 00:14:35,333
‫זכרו את דבריי, אנשים.‬

210
00:14:36,166 --> 00:14:40,125
‫הרוח תיקח מכם את הפחדים, אם תתנו לה.‬

211
00:14:40,916 --> 00:14:43,583
‫העכבישים בהחלט היו תרגיל נחמד.‬

212
00:14:43,666 --> 00:14:45,250
‫גם כך לא אירדם הלילה.‬

213
00:14:47,416 --> 00:14:49,375
‫חבל שהלן לא יצאה איתנו.‬

214
00:14:51,666 --> 00:14:53,125
‫היא הייתה באה איתנו,‬

215
00:14:53,833 --> 00:14:55,916
‫אם היית מעניק לה קצת יותר תשומת לב.‬

216
00:14:58,125 --> 00:15:00,541
‫הגבר הנכון ייתן חיים טובים להלן.‬

217
00:15:02,041 --> 00:15:04,666
‫אמה חששה שמשהו רע עלול לקרות,‬

218
00:15:04,750 --> 00:15:07,083
‫אם היא לא תקיים את הבטחתה לאלוהים.‬

219
00:15:09,708 --> 00:15:13,000
‫הלן באמת הכירה את הגבר שלו היא תינשא,‬
‫באותו אחר צהריים. ‬

220
00:15:13,083 --> 00:15:14,708
‫ברך אותי, כומר. ‬

221
00:15:14,791 --> 00:15:15,625
‫ברך אותי.‬

222
00:15:18,541 --> 00:15:21,583
‫ומחשבותיו של וילארד כבר נדדו הרחק משם.‬

223
00:15:27,666 --> 00:15:28,666
‫מיד אבוא.‬

224
00:15:30,541 --> 00:15:31,666
‫אני לא ממהר.‬

225
00:15:34,000 --> 00:15:35,875
‫ובכן, זה...‬
‫-לא שאלתי לשמך.‬

226
00:15:35,958 --> 00:15:38,875
‫שרלוט. קריאה שנייה לעוף באפונים.‬

227
00:15:39,500 --> 00:15:40,916
‫מיד אחזור אליך, מותק.‬

228
00:15:50,916 --> 00:15:52,208
‫אני עו"ד במשרה מלאה.‬

229
00:15:53,041 --> 00:15:54,916
‫אני לא מתעסק בנדל"ן, אבל...‬

230
00:15:55,916 --> 00:15:59,000
‫יש לי כמה נכסים בסביבות מיד, נוקמסטיף.‬

231
00:16:00,833 --> 00:16:02,458
‫השקעות לטווח ארוך.‬

232
00:16:02,541 --> 00:16:05,250
‫אין כאן כיורים, מר דנלאפ.‬

233
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
‫אין מים זורמים, גברתי.‬

234
00:16:06,875 --> 00:16:08,291
‫יש באר בחצר האחורית.‬

235
00:16:16,541 --> 00:16:17,750
‫מה דעתך, ארווין?‬

236
00:16:54,708 --> 00:16:57,291
‫על אף שהוא לא דיבר לאלוהים שנים,‬

237
00:16:57,375 --> 00:17:02,291
‫לא בקשה אחת או מילת הלל‬
‫מאז שנתקל בנחת הצלוב...‬

238
00:17:03,000 --> 00:17:05,666
‫וילארד הרגיש את זה נובע בתוכו כעת,‬

239
00:17:06,375 --> 00:17:08,583
‫הצורך להשלים עם הבורא‬

240
00:17:08,666 --> 00:17:10,875
‫לפני שמשהו רע יקרה למשפחתו.‬

241
00:17:11,625 --> 00:17:14,666
‫"מעט לפני בוא הילדים...‬

242
00:17:15,500 --> 00:17:18,916
‫כה שקט היה חדרי‬

243
00:17:19,708 --> 00:17:22,916
‫שמעתי מישהו קורא בשמי‬

244
00:17:23,583 --> 00:17:24,958
‫אמר לי, 'בואי הנה,‬

245
00:17:25,041 --> 00:17:27,083
‫קטנטנה ושמה בסי...'"‬

246
00:17:28,166 --> 00:17:29,000
‫לאן הלכת?‬

247
00:17:29,750 --> 00:17:31,208
‫יצאתי לראות את השטח.‬

248
00:17:32,458 --> 00:17:33,291
‫מה דעתך?‬

249
00:17:34,250 --> 00:17:35,083
‫זה נחמד.‬

250
00:17:39,416 --> 00:17:41,083
‫שכר הדירה תואם למה שנקבל.‬

251
00:17:42,625 --> 00:17:43,875
‫אנחנו כל הזמן חוסכים,‬

252
00:17:43,958 --> 00:17:45,500
‫בוודאי נוכל לקנות אותו.‬

253
00:17:46,333 --> 00:17:47,708
‫זה יהיה משהו.‬

254
00:17:48,500 --> 00:17:50,166
‫לארווין יהיה בית משלו.‬

255
00:17:52,125 --> 00:17:53,458
‫מעולם לא היה לי את זה.‬

256
00:17:54,416 --> 00:17:55,541
‫המצב טוב, אימא.‬

257
00:17:56,208 --> 00:17:59,333
‫מצאנו מקום בעמק בשם נוקמסטיף.‬

258
00:18:00,625 --> 00:18:02,208
‫ארווין בן שנה,‬

259
00:18:02,291 --> 00:18:04,166
‫וכעת יכול לשחק בדשא.‬

260
00:18:05,083 --> 00:18:07,041
‫אנו חוסכים כסף לקניית הבית בעתיד,‬

261
00:18:07,833 --> 00:18:09,458
‫אז נצטמצם לעת עתה.‬

262
00:18:10,958 --> 00:18:12,916
‫נגיע אליך בהקדם האפשרי.‬

263
00:18:14,458 --> 00:18:16,250
‫בנך, וילארד.‬

264
00:18:19,333 --> 00:18:20,291
‫נ.ב...‬

265
00:18:21,666 --> 00:18:23,208
‫שב אליי הרצון להתפלל".‬

266
00:18:26,166 --> 00:18:28,333
‫"נגיע אליך בהקדם האפשרי..."‬

267
00:18:28,416 --> 00:18:29,416
‫- אמה ראסל -‬

268
00:18:29,500 --> 00:18:30,875
‫"בנך, וילארד.‬

269
00:18:32,041 --> 00:18:35,000
‫נ.ב, שב אליי הרצון להתפלל".‬

270
00:18:39,625 --> 00:18:42,083
‫את בטוחה שלא אכפת לך לשמור על לנורה?‬
‫-בטח.‬

271
00:18:42,166 --> 00:18:45,166
‫לא אכפת לי, תני לי אותה. לאן אתם נוסעים?‬

272
00:18:45,250 --> 00:18:47,708
‫התחשק לנו לצאת לסיבוב.‬
‫-כן...‬

273
00:18:47,791 --> 00:18:49,333
‫לצאת קצת מהבית הקטן ההוא.‬

274
00:18:53,250 --> 00:18:56,875
‫היא לא ידעה זאת,‬
‫אבל היא לא תראה את לנורה שוב.‬

275
00:18:59,291 --> 00:19:03,458
‫שבע שנים לאחר מכן,‬
‫מצאו את גופתה של הלן קבורה ביער.‬

276
00:19:04,916 --> 00:19:06,166
‫חשבתי לטייל ברגל.‬

277
00:19:07,500 --> 00:19:09,708
‫יהיה נחמד להתפלל בחוץ ולהתרשם מהעצים.‬

278
00:19:11,083 --> 00:19:13,458
‫מה שתרצה, רוי, אבל מה עם תיאודור?‬

279
00:19:14,583 --> 00:19:16,708
‫לתיאודור אין בעיה להישאר במכונית.‬

280
00:19:16,791 --> 00:19:19,125
‫נכון. אל תדאגו לי.‬

281
00:19:20,625 --> 00:19:22,250
‫אולי אנמנם.‬

282
00:19:25,000 --> 00:19:26,250
‫זה רק ואני, יקירתי.‬

283
00:19:43,541 --> 00:19:45,125
‫בשנת 1957‬

284
00:19:45,791 --> 00:19:48,166
‫ארווין יוג'ין ראסל היה בן תשע.‬

285
00:19:49,041 --> 00:19:52,750
‫הוא היה הילד היחידי באוטובוס ביה"ס‬
‫ללא קרובי משפחה.‬

286
00:19:54,833 --> 00:19:58,541
‫שלושה ימים לפני כן,‬
‫הוא שוב חזר הביתה עם פנס בעין.‬

287
00:19:59,125 --> 00:20:00,625
‫בוא איתי ליער היום, ילד.‬

288
00:20:06,541 --> 00:20:08,416
‫תרצה לשלם פיקדון, אדוני?‬

289
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
‫זו הפעם השנייה.‬
‫המנוולים הקטנים מציקים לו. זה לא בסדר.‬

290
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
‫הילדים ההם גדולים ממך.‬

291
00:20:21,291 --> 00:20:23,416
‫אבל בפעם הבאה שאחד מהם יתחיל להציק,‬

292
00:20:23,500 --> 00:20:25,708
‫אני רוצה שתסיים את זה. אתה מבין?‬

293
00:20:26,500 --> 00:20:27,333
‫כן, אדוני.‬

294
00:20:35,666 --> 00:20:37,166
‫תתפלל על מה שקרה היום.‬

295
00:20:39,708 --> 00:20:40,750
‫וזכור...‬

296
00:20:41,375 --> 00:20:42,708
‫היה כן. בלי בולשיט.‬

297
00:20:43,791 --> 00:20:44,625
‫הוא ידע.‬

298
00:21:09,166 --> 00:21:10,833
‫הם עושים טקס הִתְחַיּוּת קטן.‬

299
00:21:12,833 --> 00:21:15,750
‫לעזאזל, זה זמן טוב לבקר את אשתו.‬

300
00:21:15,833 --> 00:21:16,666
‫אבא?‬

301
00:21:17,375 --> 00:21:21,041
‫זה הזמן לאלוהים, לא למישהו אחר. אתה מבין?‬

302
00:21:21,125 --> 00:21:22,958
‫היא בטח מחממת לי את המיטה.‬

303
00:21:23,041 --> 00:21:26,375
‫תסתום את הפה, לוקס.‬
‫-מה, אתה אומר לי שלא תעשה אותה?‬

304
00:21:27,666 --> 00:21:30,375
‫קדימה, בן זונה מטומטם. הדבר הזה כבד.‬

305
00:21:38,166 --> 00:21:42,583
‫למרות הפחדים של ארווין,‬
‫שני הציידים לא הלכו לביתו באותו יום.‬

306
00:21:43,875 --> 00:21:47,333
‫"ניסיתי להיות שקטה‬

307
00:21:47,875 --> 00:21:49,208
‫ולחשוב...‬

308
00:21:49,833 --> 00:21:51,958
‫על מה שאמרת.‬

309
00:21:52,666 --> 00:21:56,583
‫אך לפני שנדלקו המנורות...‬

310
00:21:58,875 --> 00:22:02,541
‫מעט לפני בוא הילדים‬

311
00:22:04,083 --> 00:22:07,541
‫כה שקט היה חדרי...‬

312
00:22:08,750 --> 00:22:12,541
‫שמעתי מישהו קורא בשמי.‬

313
00:22:13,083 --> 00:22:16,958
‫אמר לי, 'בואי הנה, קטנטנה ושמה...‬

314
00:22:17,041 --> 00:22:19,833
‫ארווין.‬
‫-בסי."‬

315
00:22:19,916 --> 00:22:24,458
‫ארווין, בוא נלך למלא דלק.‬
‫אל תרבוץ כאן כמו חתול כל היום.‬

316
00:22:24,541 --> 00:22:26,916
‫קום מהספה, ג'ק.‬
‫-ג'ק יכול לבוא?‬

317
00:22:29,458 --> 00:22:30,916
‫בוא, ג'ק.‬
‫-היי.‬

318
00:22:33,666 --> 00:22:34,625
‫תביא לי סוכר?‬

319
00:22:38,041 --> 00:22:45,041
‫- חנות מכולת -‬

320
00:22:58,500 --> 00:22:59,583
‫תסגור את החלון.‬

321
00:23:09,791 --> 00:23:10,625
‫בן זונה!‬

322
00:23:22,416 --> 00:23:25,458
‫אוי, שיט. היי, תירגע!‬
‫-אתה תהרוג אותו!‬

323
00:23:26,208 --> 00:23:29,416
‫היי, די! עזוב אותו!‬
‫-מספיק! אתה תהרוג אותו!‬

324
00:23:35,291 --> 00:23:36,125
‫שיט!‬

325
00:23:41,041 --> 00:23:42,958
‫סטאבס, צא לכאן!‬

326
00:23:43,958 --> 00:23:45,833
‫קדימה, תסתלק מכאן.‬

327
00:23:45,916 --> 00:23:47,041
‫תעוף מכאן.‬

328
00:23:59,583 --> 00:24:00,875
‫אתה זוכר מה אמרתי לך?‬

329
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
‫לגבי הילדים באוטובוס שעשו לך פנס בעין?‬

330
00:24:05,833 --> 00:24:06,708
‫לזה התכוונתי.‬

331
00:24:08,666 --> 00:24:10,083
‫צריך לבחור בזמן הנכון.‬

332
00:24:11,041 --> 00:24:11,875
‫כן, אדוני.‬

333
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
‫יש הרבה בני זונות מנוולים בעולם.‬

334
00:24:17,166 --> 00:24:18,000
‫יותר ממאה?‬

335
00:24:20,750 --> 00:24:22,041
‫כן, לכל הפחות.‬

336
00:24:27,416 --> 00:24:29,333
‫אולי אקנה לך ממתק?‬

337
00:24:31,125 --> 00:24:33,250
‫צריך גם לקנות סוכר לאימא.‬

338
00:24:34,666 --> 00:24:37,458
‫ארווין נזכר ביום הזה לעתים קרובות...‬

339
00:24:37,541 --> 00:24:40,000
‫בתור היום הטוב ביותר שלו עם אביו.‬

340
00:24:40,625 --> 00:24:42,083
‫אז איזה ממתק תקנה?‬

341
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
‫"צ'רלסטון צ'ו", כן.‬

342
00:24:46,833 --> 00:24:47,666
‫אימא?‬

343
00:24:48,958 --> 00:24:49,791
‫אימא?‬

344
00:24:50,958 --> 00:24:51,791
‫אימא?‬

345
00:24:53,875 --> 00:24:57,083
‫אימא?‬

346
00:24:57,166 --> 00:24:58,000
‫אבא!‬

347
00:24:58,791 --> 00:24:59,625
‫אימא!‬

348
00:25:00,375 --> 00:25:02,791
‫לא... שרלוט!‬

349
00:25:03,541 --> 00:25:06,291
‫תקשיבי לי. שרלוט!‬

350
00:25:14,333 --> 00:25:15,416
‫מה אתה אומר?‬

351
00:25:15,500 --> 00:25:17,250
‫תוצאות הבדיקות אינן טובות.‬

352
00:25:18,458 --> 00:25:20,583
‫המורפיום ימשיך לשכך את הכאב, אבל...‬

353
00:25:21,625 --> 00:25:23,500
‫לא נוכל להשמיד את הסרטן.‬

354
00:25:29,625 --> 00:25:30,791
‫בוא נדבר למטה.‬

355
00:25:44,333 --> 00:25:45,583
‫ובכן...‬

356
00:25:45,666 --> 00:25:47,583
‫הרופאים לא יכולים לעזור לאמך.‬

357
00:25:51,666 --> 00:25:52,875
‫אבל הוא יציל אותה.‬

358
00:25:53,708 --> 00:25:56,166
‫כן, אם נתפלל מספיק חזק.‬

359
00:25:58,500 --> 00:25:59,958
‫אלוהים יכול לעשות הכול.‬

360
00:26:00,625 --> 00:26:02,041
‫אם רק תבקש בצורה הנכונה.‬

361
00:26:03,416 --> 00:26:04,250
‫בסדר?‬

362
00:26:05,375 --> 00:26:06,208
‫הצמד אותן.‬

363
00:26:07,208 --> 00:26:08,291
‫ותתפלל בכל הכוח.‬

364
00:26:16,333 --> 00:26:17,166
‫אלוהים.‬

365
00:26:18,000 --> 00:26:19,458
‫אנא הצל את אשתי.‬

366
00:26:21,916 --> 00:26:24,500
‫השמד את הסרטן שבתוכה, אלוהים.‬

367
00:26:26,541 --> 00:26:28,250
‫אנו זקוקים לעזרתך, אלוהים.‬

368
00:26:29,500 --> 00:26:32,916
‫אנו זקוקים לעזרתך ‬
‫ואני יודע שתוכל לעשות זאת.‬

369
00:26:34,083 --> 00:26:36,750
‫אני יודע שתוכל לעשות זאת.‬
‫בבקשה, אלוהים.‬

370
00:26:36,833 --> 00:26:37,666
‫בבקשה.‬

371
00:26:41,208 --> 00:26:42,333
‫תתפלל, לעזאזל.‬

372
00:26:43,208 --> 00:26:44,625
‫אתה רוצה שאמך תמות?‬

373
00:26:44,708 --> 00:26:45,750
‫לא, אדוני.‬

374
00:26:45,833 --> 00:26:46,666
‫אז תתפלל!‬

375
00:26:49,666 --> 00:26:52,250
‫אלוהים, בבקשה, הצל את אימא שלי!‬

376
00:26:52,958 --> 00:26:56,750
‫תנקה את הסרטן שבתוכה!‬
‫-אנו זקוקים לעזרתך!‬

377
00:26:59,208 --> 00:27:00,041
‫המשך להתפלל!‬

378
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
‫המשך להתפלל, אתה שומע אותי?‬
‫-כן, אלוהים! הצל את אמי, אלוהים!‬

379
00:27:05,041 --> 00:27:07,250
‫בבקשה, נקה את הסרטן שבתוכה.‬

380
00:27:08,416 --> 00:27:10,083
‫ואל תבכה, שמעת?‬

381
00:27:10,166 --> 00:27:11,250
‫אל תבכה!‬

382
00:27:11,333 --> 00:27:12,416
‫תתפלל בכול הכוח!‬

383
00:27:13,125 --> 00:27:15,875
‫אלוהים, חוס על אשתי.‬

384
00:27:17,833 --> 00:27:18,916
‫אל תיקח אותה ממני.‬

385
00:27:25,166 --> 00:27:26,250
‫אל תיקח אותה ממני.‬

386
00:27:31,166 --> 00:27:32,291
‫אל תיקח אותה ממני.‬

387
00:27:57,875 --> 00:27:59,500
‫הכול יהיה בסדר.‬

388
00:28:00,125 --> 00:28:01,208
‫אלוהים ישמע אותנו.‬

389
00:28:02,375 --> 00:28:03,708
‫הוא ידאג לאימא.‬

390
00:28:06,000 --> 00:28:06,916
‫אתה בסדר, מותק?‬

391
00:28:10,041 --> 00:28:12,875
‫יש לנו חדרים נעימים מאחור,‬
‫אם אתה זקוק לחברה.‬

392
00:28:14,291 --> 00:28:15,125
‫אני בסדר.‬

393
00:28:31,416 --> 00:28:36,833
‫הוא הבין שיתכן שמצופה ממנו ליותר‬
‫מתפילות כנות.‬

394
00:28:40,000 --> 00:28:43,750
‫אלוהים נוטה לבקש מבני האדם להקריב קורבן‬

395
00:28:43,833 --> 00:28:45,333
‫כדי להוכיח את נאמנותם.‬

396
00:29:08,333 --> 00:29:09,666
‫אבא, לא!‬

397
00:29:10,791 --> 00:29:12,333
‫אבא, לא!‬

398
00:29:12,416 --> 00:29:14,958
‫אבא, לא!‬

399
00:29:15,041 --> 00:29:16,041
‫אבא!‬
‫-אלוהים.‬

400
00:29:16,958 --> 00:29:19,666
‫זה הכלב של בני.‬

401
00:29:20,250 --> 00:29:21,166
‫אהבנו אותו.‬

402
00:29:22,208 --> 00:29:23,541
‫הוא אהב אותו.‬

403
00:29:29,666 --> 00:29:31,000
‫קח אותו.‬

404
00:29:31,083 --> 00:29:32,541
‫תחזיר אותו.‬

405
00:29:32,625 --> 00:29:33,916
‫תציל את שרלוט.‬

406
00:29:36,000 --> 00:29:37,083
‫יהיה בסדר, ארווין.‬

407
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
‫יהיה בסדר.‬

408
00:30:02,750 --> 00:30:04,166
‫אני חושב שניסע לטיול.‬

409
00:30:07,000 --> 00:30:09,041
‫נבקר את סבתך בקול קריק.‬

410
00:30:11,791 --> 00:30:13,875
‫תפגוש את דוד ארסקל.‬

411
00:30:14,541 --> 00:30:16,500
‫ואת הילדה שגרה איתם.‬

412
00:30:17,875 --> 00:30:19,041
‫היא מעט צעירה ממך.‬

413
00:30:19,875 --> 00:30:21,833
‫אולי נישאר לזמן מה.‬

414
00:30:30,250 --> 00:30:31,083
‫ארווין?‬

415
00:30:48,583 --> 00:30:50,000
‫הלוואי שהיית כאן, ג'ק.‬

416
00:30:52,916 --> 00:30:54,125
‫כשאבא יירדם...‬

417
00:30:55,416 --> 00:30:58,125
‫אוריד אותך למטה, ואקבור אותך כראוי.‬

418
00:30:59,500 --> 00:31:01,083
‫כפי שקברו את אמי.‬

419
00:31:23,416 --> 00:31:25,916
‫לא אעשה את זה יותר. אתה שומע אותי?‬

420
00:31:27,041 --> 00:31:28,041
‫לא אתפלל!‬

421
00:31:29,500 --> 00:31:30,333
‫שמעת אותי?‬

422
00:31:31,625 --> 00:31:33,208
‫אמרתי שלא אעשה את זה יותר.‬

423
00:31:35,208 --> 00:31:36,041
‫שמעת אותי?‬

424
00:31:47,791 --> 00:31:50,250
‫ניתן להרוויח כסף, אם איש החוק זהיר...‬

425
00:31:51,375 --> 00:31:52,500
‫ואינו חמדן.‬

426
00:31:53,625 --> 00:31:56,166
‫אני רוצה לצאת מביתי, לי.‬

427
00:31:57,250 --> 00:31:58,416
‫אמרתי לך, מתוקה.‬

428
00:31:59,250 --> 00:32:00,583
‫זה רק עניין של זמן.‬

429
00:32:01,708 --> 00:32:03,333
‫לא עוד חניונים.‬

430
00:32:04,041 --> 00:32:06,916
‫לא עוד ספלי פפסי. רק מיטה גדולה.‬

431
00:32:08,333 --> 00:32:10,791
‫כן. אנשים אוהבים אותי בעיר הזו.‬

432
00:32:11,916 --> 00:32:13,166
‫את יודעת את זה, מותק.‬

433
00:32:13,958 --> 00:32:14,791
‫כן.‬

434
00:32:15,666 --> 00:32:17,083
‫אני אנצח בבחירות.‬

435
00:32:20,208 --> 00:32:21,041
‫אקנה...‬

436
00:32:21,791 --> 00:32:23,666
‫בית יפה בברואר הייטס.‬

437
00:32:25,041 --> 00:32:25,875
‫ראית אותם...‬

438
00:32:36,083 --> 00:32:36,958
‫זה היה טוב.‬

439
00:32:39,375 --> 00:32:41,000
‫הכול נכנס לספל?‬
‫-כן.‬

440
00:32:41,083 --> 00:32:43,333
‫יש ניידות בסביבת נוקמסטיף? עבור.‬

441
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
‫- שריף -‬

442
00:32:48,791 --> 00:32:50,875
‫השוטר בודקר, אתה נמצא שם?‬

443
00:32:51,625 --> 00:32:53,125
‫קיבלנו קריאה מהאנק.‬

444
00:32:53,208 --> 00:32:54,833
‫פאק.‬
‫-תוכל לבדוק את זה?‬

445
00:32:54,916 --> 00:32:56,750
‫אוכל לבוא איתך?‬
‫-השתגעת?‬

446
00:32:57,875 --> 00:32:59,708
‫לא שמעת מה אמרתי?‬

447
00:32:59,791 --> 00:33:01,333
‫אני צריך לחשוב על הבחירות.‬

448
00:33:13,125 --> 00:33:14,125
‫נו?‬

449
00:33:14,916 --> 00:33:18,625
‫אני מקווה שזה לא בגלל המציצנים‬
‫שתמיד מתלוננים עליהם.‬

450
00:33:18,708 --> 00:33:21,541
‫הלוואי שזה היה כך. זה אביו של הילד.‬

451
00:33:22,458 --> 00:33:23,291
‫מה קרה, ילד?‬

452
00:33:25,333 --> 00:33:26,166
‫הוא מת.‬

453
00:33:26,750 --> 00:33:28,666
‫והם קברו את אמו המסכנה היום.‬

454
00:33:29,458 --> 00:33:30,625
‫כמה חבל.‬

455
00:33:31,625 --> 00:33:32,833
‫זה דם על פרצופך?‬

456
00:33:33,541 --> 00:33:34,375
‫לא.‬

457
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
‫מישהו השאיר לנו עוגה.‬

458
00:33:43,666 --> 00:33:44,500
‫הוא שם.‬

459
00:33:45,250 --> 00:33:46,916
‫ישו. מה הריח הזה?‬

460
00:33:49,916 --> 00:33:51,041
‫לעזאזל, ילד.‬

461
00:33:53,583 --> 00:33:54,541
‫מה זה, לעזאזל?‬

462
00:33:55,125 --> 00:33:56,083
‫זה עץ תפילות.‬

463
00:33:57,291 --> 00:33:59,125
‫עץ תפילות?‬
‫-כן.‬

464
00:34:00,916 --> 00:34:02,125
‫אבל זה לא ממש עובד.‬

465
00:34:06,625 --> 00:34:07,458
‫לנורה?‬

466
00:34:08,083 --> 00:34:09,250
‫אימא באה, לנורה.‬

467
00:34:10,125 --> 00:34:10,958
‫הכול בסדר.‬

468
00:34:11,083 --> 00:34:13,791
‫- קול קריק, מערב וירג'יניה, ‬
‫שבע שנים לפני כן -‬

469
00:34:15,083 --> 00:34:16,000
‫היי, הכול בסדר.‬

470
00:34:18,541 --> 00:34:19,375
‫הכול בסדר.‬

471
00:34:21,541 --> 00:34:24,166
‫ארוחת הערב שלך מוכנה.‬
‫-רוח הקודש נכנסה לתוכי!‬

472
00:34:24,250 --> 00:34:25,791
‫אני מוכן להשתמש בה!‬

473
00:34:29,666 --> 00:34:30,583
‫אלוהים!‬

474
00:34:31,416 --> 00:34:32,625
‫דבר!‬
‫-רוי?‬

475
00:34:35,750 --> 00:34:36,708
‫חשבתי...‬

476
00:34:39,375 --> 00:34:41,875
‫אולי אלוהים רוצה שתצא אל האור?‬

477
00:34:45,583 --> 00:34:49,041
‫כלומר, איך תוכל להיות קרוב לאלוהים,‬
‫כשאתה תקוע שם?‬

478
00:34:51,500 --> 00:34:53,208
‫אלוהים לא אוהב מקומות חשוכים.‬

479
00:34:59,166 --> 00:35:00,000
‫רוי?‬

480
00:35:00,083 --> 00:35:03,666
‫רוי נעקץ בלחיו על ידי עכביש, כשהטיף בדרשה.‬

481
00:35:04,208 --> 00:35:06,625
‫ראשו התנפח לממדי דלעת.‬

482
00:35:06,708 --> 00:35:07,541
‫בסדר.‬

483
00:35:10,500 --> 00:35:11,583
‫תיהנה מארוחת הערב.‬

484
00:35:12,333 --> 00:35:15,041
‫בזמן שלקח לנפיחות לרדת...‬

485
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
‫הוא השתכנע שאלוהים בוחן אותו‬

486
00:35:17,875 --> 00:35:20,416
‫כדי לראות אם הוא מוכן ‬
‫לסבול משהו גדול יותר.‬

487
00:35:21,458 --> 00:35:25,000
‫הוא הסתגר בארון חשוך במשך שבועיים,‬
‫והמתין לתשובה.‬

488
00:35:26,166 --> 00:35:28,375
‫הוא הסריח יותר ממחראת נהגי משאיות.‬

489
00:35:43,416 --> 00:35:45,583
‫אלוהים? זה אתה?‬

490
00:35:45,666 --> 00:35:48,125
‫לא, אני לא פוחד.‬

491
00:35:49,083 --> 00:35:50,458
‫אני בוטח בך!‬

492
00:35:51,250 --> 00:35:52,250
‫השבח לאלוהים!‬

493
00:35:52,958 --> 00:35:56,750
‫אני שומע אותך! כן, אני כאן!‬

494
00:35:57,750 --> 00:35:58,875
‫הלן.‬

495
00:35:58,958 --> 00:36:01,666
‫טוב לראותך, יקירה.‬
‫-גם אותך.‬

496
00:36:01,750 --> 00:36:04,500
‫עבר זמן רב, מה?‬
‫-הכול כשורה?‬

497
00:36:05,250 --> 00:36:06,208
‫הכול בסדר עכשיו.‬

498
00:36:07,458 --> 00:36:09,166
‫רוי סוף־סוף התעשת.‬

499
00:36:10,125 --> 00:36:12,625
‫ובכן, טוב לשמוע.‬

500
00:36:13,750 --> 00:36:16,958
‫"נ.ב, שב אליי הרצון להתפלל".‬

501
00:36:21,708 --> 00:36:24,291
‫את בטוחה שלא אכפת לך לשמור על לנורה?‬
‫-בטח.‬

502
00:36:24,375 --> 00:36:27,375
‫לא אכפת לי, תני לי אותה. לאן אתם נוסעים?‬

503
00:36:27,458 --> 00:36:29,916
‫התחשק לנו לצאת לסיבוב.‬
‫-כן...‬

504
00:36:30,000 --> 00:36:31,500
‫לצאת קצת מהבית הקטן ההוא.‬

505
00:36:34,625 --> 00:36:35,458
‫הנה לך.‬

506
00:36:36,833 --> 00:36:37,666
‫כן.‬

507
00:36:57,000 --> 00:36:59,166
‫המקום הזה נראה די מתאים, לא?‬

508
00:37:01,000 --> 00:37:01,833
‫כן.‬

509
00:37:06,875 --> 00:37:08,208
‫אלוהים כאן, יקירתי.‬

510
00:37:08,833 --> 00:37:09,750
‫אני מרגיש אותו.‬

511
00:37:18,625 --> 00:37:19,958
‫אלוהים אוהב אותך, הלן.‬

512
00:37:46,375 --> 00:37:47,208
‫לנורה.‬

513
00:38:33,916 --> 00:38:34,750
‫אלוהים.‬

514
00:38:37,666 --> 00:38:38,875
‫שמעתי את דבריך.‬

515
00:38:44,625 --> 00:38:45,458
‫הלן.‬

516
00:38:48,083 --> 00:38:49,416
‫אני מקים אותך לתחייה.‬

517
00:38:55,750 --> 00:38:58,541
‫בחסדי האלוהים שבתוכי.‬

518
00:39:00,875 --> 00:39:02,125
‫אני מקים אותך לתחייה!‬

519
00:39:05,250 --> 00:39:06,083
‫שובי!‬

520
00:39:16,166 --> 00:39:17,000
‫אלוהים!‬

521
00:39:19,083 --> 00:39:20,041
‫הגיעה השעה!‬

522
00:39:24,375 --> 00:39:26,083
‫קומי לתחייה! שובי!‬

523
00:39:31,250 --> 00:39:34,000
‫שובי, רוח! קומי לתחייה!‬

524
00:39:38,375 --> 00:39:39,375
‫אלוהים!‬

525
00:39:43,375 --> 00:39:44,208
‫קומי...‬

526
00:39:44,750 --> 00:39:45,750
‫אלוהים!‬

527
00:39:47,375 --> 00:39:48,416
‫קומי לתחייה!‬

528
00:39:51,916 --> 00:39:52,875
‫קדימה!‬

529
00:39:54,958 --> 00:39:56,083
‫קדימה, קומי...‬

530
00:40:02,000 --> 00:40:03,666
‫אוכל לספר למשטרה מה קרה.‬

531
00:40:05,541 --> 00:40:06,500
‫שזו הייתה תאונה.‬

532
00:40:09,666 --> 00:40:11,666
‫דקרת את אשתך בצווארה עם מברג.‬

533
00:40:12,500 --> 00:40:15,166
‫ניסית להשיב אותה מן המתים, ‬
‫ואז קברת את גופתה.‬

534
00:40:17,291 --> 00:40:18,583
‫זו לא תאונה, רוי.‬

535
00:40:20,166 --> 00:40:22,166
‫זה נשמע כמו משוגע שרצח את אשתו.‬

536
00:40:28,125 --> 00:40:29,125
‫המשך לנסוע דרומה.‬

537
00:40:30,750 --> 00:40:32,583
‫אם נתרחק מכבישים מהירים,‬

538
00:40:32,666 --> 00:40:33,541
‫נהיה בסדר.‬

539
00:40:49,125 --> 00:40:50,208
‫איפה אנחנו, רוי?‬

540
00:40:58,708 --> 00:40:59,541
‫רוי?‬

541
00:41:07,750 --> 00:41:08,583
‫רוי?‬

542
00:41:12,125 --> 00:41:12,958
‫רוי?‬

543
00:41:17,875 --> 00:41:18,708
‫לאן?‬

544
00:41:19,500 --> 00:41:21,000
‫קול קריק, מערב וירג'יניה.‬

545
00:41:21,083 --> 00:41:22,583
‫נקרב אותך לשם, בחור.‬

546
00:41:23,625 --> 00:41:25,375
‫אני קארל, אגב. זאת סנדי.‬

547
00:41:26,833 --> 00:41:27,750
‫נכון שהיא משהו?‬

548
00:41:29,583 --> 00:41:31,708
‫אדוני, אני מעריך את זה.‬

549
00:41:31,791 --> 00:41:34,083
‫אני לא מבין אנשים שלא עוצרים לזרים.‬

550
00:41:34,833 --> 00:41:37,083
‫טוב לעזור לאנשים.‬

551
00:41:37,166 --> 00:41:38,458
‫אתה נשמע כמו נוצרי.‬

552
00:41:38,541 --> 00:41:40,500
‫קארל לימד בביה"ס של יום ראשון.‬

553
00:41:40,583 --> 00:41:42,333
‫נכון, מותק?‬
‫-כן.‬

554
00:41:43,625 --> 00:41:44,666
‫כן.‬

555
00:41:47,625 --> 00:41:48,625
‫מה שמך, מתוק?‬

556
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
‫שמי רוי.‬

557
00:41:51,375 --> 00:41:52,708
‫רוי לפרטי.‬

558
00:41:52,791 --> 00:41:54,583
‫אז מה יש במערב וירג'יניה, רוי?‬

559
00:41:55,416 --> 00:41:57,125
‫חוזר הביתה, כדי לראות את בתי.‬

560
00:41:58,583 --> 00:41:59,958
‫חבר, קדימה.‬

561
00:42:01,791 --> 00:42:03,083
‫היי, קדימה.‬

562
00:42:04,708 --> 00:42:05,833
‫אראה לך משהו.‬

563
00:42:21,583 --> 00:42:22,583
‫מה?‬

564
00:42:22,666 --> 00:42:24,583
‫אני נותן לך משהו טוב, חבר.‬

565
00:42:25,166 --> 00:42:26,000
‫בוא.‬

566
00:42:35,708 --> 00:42:37,375
‫אמרתי שאתן לך משהו טוב, חבר.‬

567
00:42:39,750 --> 00:42:43,416
‫אני רוצה לצלם את הפרצוף המכוער שלך,‬
‫כשאתה יושב ליד בחורה יפה.‬

568
00:42:44,666 --> 00:42:47,791
‫בוא, היא אוהבת בחורים כחושים כמוך. בוא.‬

569
00:42:52,083 --> 00:42:53,375
‫מה קורה פה, אדוני?‬

570
00:42:54,333 --> 00:42:55,791
‫קדימה... אלוהים ישמור.‬

571
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
‫שים לב, כפי שאמרתי...‬

572
00:43:00,000 --> 00:43:02,958
‫אתה תזיין את אשתי ואני אצלם תמונות. ‬
‫זה הכול.‬

573
00:43:04,375 --> 00:43:05,416
‫אשתך?‬

574
00:43:06,958 --> 00:43:07,791
‫קדימה.‬

575
00:43:09,291 --> 00:43:11,000
‫מעולם לא שמעתי על דבר שכזה.‬

576
00:43:12,083 --> 00:43:13,833
‫חשבתי שאתה נוצרי טוב.‬

577
00:43:13,916 --> 00:43:16,458
‫תסתום את הפה ותוריד את בגדי העניים שלך.‬

578
00:43:18,916 --> 00:43:20,375
‫אני עברתי גיהינום.‬

579
00:43:22,500 --> 00:43:24,583
‫את באמת רוצה שהידיים האלה יגעו בך?‬

580
00:43:24,666 --> 00:43:25,791
‫קדימה, מתוק.‬

581
00:43:25,875 --> 00:43:29,666
‫נצלם כמה תמונות ואז הממזר הטיפש יניח לנו.‬

582
00:43:29,750 --> 00:43:30,791
‫אישה.‬

583
00:43:31,458 --> 00:43:32,333
‫תסתכלי עליי.‬

584
00:43:33,958 --> 00:43:35,750
‫תעשה כדבריי, בן זונה.‬

585
00:43:44,625 --> 00:43:45,458
‫לא נכון.‬

586
00:43:49,791 --> 00:43:50,958
‫אוי, ישו.‬

587
00:43:57,541 --> 00:43:59,416
‫קארל, אולי כדאי שנלך מכאן.‬

588
00:44:01,458 --> 00:44:02,291
‫תשכח מזה.‬

589
00:44:02,375 --> 00:44:04,333
‫קר לי, קארל.‬
‫-אני יודע שקר.‬

590
00:44:04,416 --> 00:44:08,291
‫רוי הביט בעננים שריחפו מעליו‬
‫ותהה אם כך יהיה המוות.‬

591
00:44:08,916 --> 00:44:10,541
‫פשוט לרחף הרחק באוויר.‬

592
00:44:12,791 --> 00:44:15,750
‫הוא הטיף על כך שנים,‬
‫אבל עדיין לא ידע למה לצפות.‬

593
00:44:18,125 --> 00:44:19,291
‫רק דבר אחד.‬

594
00:44:20,041 --> 00:44:20,875
‫כן? מה?‬

595
00:44:22,250 --> 00:44:23,583
‫שמה לנורה.‬

596
00:44:25,625 --> 00:44:26,958
‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬

597
00:44:29,958 --> 00:44:31,041
‫בתי הקטנה.‬

598
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
‫לנו...‬

599
00:44:40,916 --> 00:44:43,916
‫קדימה.‬
‫-זו הייתה תחילת דרכם של הזוג.‬

600
00:44:44,000 --> 00:44:46,625
‫קארל עדיין לא פענח את כל הפרטים.‬

601
00:44:46,708 --> 00:44:47,541
‫לעזאזל.‬

602
00:44:47,625 --> 00:44:50,791
‫הוא הבין שעליו להיות בררני יותר בדוגמנים,‬

603
00:44:50,875 --> 00:44:52,916
‫אם ירצה להשאיר את סנדי בעניין.‬

604
00:44:53,000 --> 00:44:55,416
‫נצלם שם, כל עוד התאורה טובה.‬

605
00:44:57,208 --> 00:45:01,583
‫- קול קריק, מערב וירג'יניה, 1957 -‬

606
00:45:09,041 --> 00:45:11,333
‫יום טוב, גברתי. את אמה ראסל?‬

607
00:45:11,416 --> 00:45:12,250
‫כן.‬

608
00:45:14,583 --> 00:45:16,708
‫תחתמי על כמה מסמכים.‬
‫-בסדר.‬

609
00:45:16,791 --> 00:45:18,750
‫והילד יהיה שלך.‬
‫-תן לי את זה.‬

610
00:45:25,833 --> 00:45:26,666
‫ארווין?‬

611
00:45:31,291 --> 00:45:33,041
‫תן לי את המזוודה הכבדה הזו.‬

612
00:45:47,500 --> 00:45:48,375
‫מתוקי.‬

613
00:45:48,958 --> 00:45:51,208
‫אנחנו כל כך שמחים שאתה כאן.‬

614
00:45:54,083 --> 00:45:54,916
‫זה הוא...‬

615
00:45:55,958 --> 00:45:57,208
‫דודך, ארסקל.‬

616
00:45:57,875 --> 00:45:58,708
‫שלום לך.‬

617
00:45:59,958 --> 00:46:02,000
‫זו לנורה.‬

618
00:46:03,750 --> 00:46:05,625
‫לנורה היא אחותך החורגת.‬

619
00:46:06,416 --> 00:46:07,333
‫היי, ארווין.‬

620
00:46:10,375 --> 00:46:11,208
‫היי.‬

621
00:46:22,958 --> 00:46:23,833
‫בבקשה.‬

622
00:46:39,500 --> 00:46:40,333
‫הנה זה בא.‬

623
00:46:40,416 --> 00:46:44,458
‫יום הולדת שמח, ארווין.‬
‫-יום הולדת שמח, מותק.‬

624
00:46:44,541 --> 00:46:46,666
‫יום הולדת שמח.‬
‫-אוי, לא.‬

625
00:46:47,708 --> 00:46:50,708
‫"יום הולדת שמח לך..."‬

626
00:46:53,291 --> 00:46:55,375
‫יום הולדת שמח.‬

627
00:46:59,500 --> 00:47:00,333
‫טוב.‬

628
00:47:02,416 --> 00:47:04,500
‫תבקש משאלה, לפני שהנר יכבה.‬

629
00:47:05,166 --> 00:47:06,750
‫העוגה נראית טעימה.‬

630
00:47:10,791 --> 00:47:12,791
‫ארווין!‬
‫-טוב, רגע.‬

631
00:47:20,666 --> 00:47:21,500
‫תודה.‬

632
00:47:26,916 --> 00:47:27,750
‫ובכן...‬

633
00:47:28,708 --> 00:47:29,875
‫זה היה שייך לאביך.‬

634
00:47:48,166 --> 00:47:49,000
‫מה זה?‬

635
00:47:50,958 --> 00:47:52,583
‫וילארד נתן לי את האקדח שלו.‬

636
00:47:53,708 --> 00:47:55,333
‫הגיע הזמן להעביר אותו הלאה.‬

637
00:47:56,875 --> 00:47:58,250
‫זה "לוגר" גרמני.‬

638
00:47:59,458 --> 00:48:00,791
‫הוא הביא אותו מהמלחמה.‬

639
00:48:02,958 --> 00:48:07,708
‫אין לי צורך באקדחים,‬
‫אבל חשבתי שהוא ירצה שתקבל אותו.‬

640
00:48:16,541 --> 00:48:19,291
‫זו המתנה הטובה ביותר שקיבלתי. ‬
‫תודה, דוד ארסקל.‬

641
00:48:20,500 --> 00:48:22,208
‫אתה צריך רובה ציד.‬

642
00:48:24,083 --> 00:48:26,208
‫אולי, אבל אין לי משהו אחר שלו, אז...‬

643
00:48:27,166 --> 00:48:28,000
‫תודה.‬

644
00:48:31,166 --> 00:48:32,541
‫הזמן בהחלט חולף.‬

645
00:48:35,541 --> 00:48:36,500
‫רדי לשם.‬

646
00:48:36,583 --> 00:48:41,250
‫הבנים בבית הספר אהבו להציק ללנורה,‬
‫בשל דרכיה הצנועות ופניה הקפוצים.‬

647
00:48:42,083 --> 00:48:45,916
‫לעזאזל, את כל כך מכוערת,‬
‫צריך לשים שק על פרצופך כדי שיעמוד לי.‬

648
00:48:46,791 --> 00:48:50,083
‫ג'ין דינוודי, טומי מטסון ואורוויל באקמן‬

649
00:48:50,166 --> 00:48:53,041
‫הצליחו לסגור עליה‬
‫ליד הפחים מאחורי בית הספר.‬

650
00:48:53,625 --> 00:48:55,500
‫בטח זיינת את אחיך, מזיינת אחים.‬

651
00:49:00,708 --> 00:49:01,833
‫תעזבו אותי!‬

652
00:49:01,916 --> 00:49:04,541
‫בבקשה, תפסיקו! תפסיקו!‬

653
00:49:05,208 --> 00:49:06,041
‫לכל הרוחות!‬

654
00:49:07,958 --> 00:49:11,500
‫תעופו ממני! פאק!‬
‫-תפסיקו!‬

655
00:49:12,416 --> 00:49:14,791
‫ארווין אהב אותה כאילו הייתה אחותו.‬

656
00:49:14,875 --> 00:49:17,125
‫מזיין אחיות.‬
‫-והוא יעשה הכול כדי להגן עליה.‬

657
00:49:17,208 --> 00:49:18,958
‫- הלן האטון לפרטי, 1926-1949 -‬

658
00:49:19,041 --> 00:49:20,958
‫בכל סוג של מזג אוויר...‬

659
00:49:21,041 --> 00:49:23,625
‫לנורה ביקרה בקבר אמה אחרי בית הספר.‬

660
00:49:24,500 --> 00:49:27,375
‫לעתים היא אפילו הקריאה מהתנ"ך בקול רם,‬

661
00:49:27,458 --> 00:49:29,166
‫ודמיינה שאמה מקשיבה.‬

662
00:49:30,291 --> 00:49:32,000
‫למרות שהוא לא אהב להתפלל...‬

663
00:49:32,708 --> 00:49:35,375
‫ארווין הסיע אותה לעתים קרובות,‬
‫ואירח לה לחברה.‬

664
00:49:36,333 --> 00:49:37,500
‫ארווין?‬

665
00:49:44,916 --> 00:49:47,291
‫במזל לא הגעת לבית החולים.‬

666
00:49:48,333 --> 00:49:50,916
‫כן, ובכן, יש הרבה בני זונות מנוולים בעולם.‬

667
00:49:52,541 --> 00:49:56,041
‫אלוהים, ארווין, אתה אומר את זה‬
‫כמעט מאז היום שבו פגשתי אותך.‬

668
00:49:56,958 --> 00:49:58,250
‫כי זה נכון.‬

669
00:50:00,791 --> 00:50:03,583
‫אולי תנסה להתפלל למענם, זה לא יכאב לך.‬

670
00:50:05,583 --> 00:50:08,708
‫את כבר עושה מספיק למען כולנו,‬
‫וזה לא ממש מועיל לך.‬

671
00:50:10,541 --> 00:50:11,791
‫את יודעת מה יועיל לך?‬

672
00:50:12,791 --> 00:50:16,250
‫לא להסתובב מאחורי בית הספר לבדך,‬
‫כפי שאמרתי לך.‬

673
00:50:18,083 --> 00:50:19,333
‫ג'ין דינוודי המזדיין.‬

674
00:50:23,791 --> 00:50:24,916
‫יוצא לך לחשוב על...‬

675
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
‫איך שנינו יתומים שגרים באותו הבית?‬

676
00:50:30,666 --> 00:50:31,500
‫לא.‬

677
00:50:32,541 --> 00:50:34,333
‫חוץ מזה, יתכן שאת לא יתומה.‬

678
00:50:35,750 --> 00:50:37,333
‫מבחינת כל מי שנמצא כאן,‬

679
00:50:37,416 --> 00:50:40,000
‫יתכן שאביך נמצא איפשהו, בריא ושלם.‬

680
00:50:42,583 --> 00:50:45,791
‫הוא עשוי להגיח מעבר לגבעה בקרוב, ‬
‫מפזז בריקוד.‬

681
00:50:48,000 --> 00:50:48,916
‫אני מקווה.‬

682
00:50:50,708 --> 00:50:52,375
‫אני מתפללת מדי יום שזה יקרה.‬

683
00:50:54,000 --> 00:50:55,458
‫אפילו אם הוא עשה משהו?‬

684
00:50:56,291 --> 00:50:57,708
‫כבר סלחתי לו.‬

685
00:51:00,833 --> 00:51:01,916
‫נוכל לפתוח דף חדש.‬

686
00:51:03,791 --> 00:51:04,666
‫זה מטורף.‬

687
00:51:05,416 --> 00:51:06,250
‫לא נכון.‬

688
00:51:11,291 --> 00:51:12,291
‫מה עם אבא שלך?‬

689
00:51:16,125 --> 00:51:16,958
‫מה איתו?‬

690
00:51:18,583 --> 00:51:20,000
‫אני יודע מה אבא שלי עשה.‬

691
00:51:24,791 --> 00:51:25,625
‫ובכן...‬

692
00:51:26,958 --> 00:51:28,458
‫לסלוח לו...‬

693
00:51:29,750 --> 00:51:30,875
‫אם הוא יוכל לחזור.‬

694
00:51:30,958 --> 00:51:33,458
‫תשתקי. שנינו יודעים שזה לא יקרה.‬

695
00:51:35,291 --> 00:51:36,541
‫מצטערת שדיברתי על כך.‬

696
00:51:37,500 --> 00:51:38,333
‫זה בסדר.‬

697
00:51:40,291 --> 00:51:43,625
‫אתה יודע, אני מעריכה את זה‬
‫שאתה תמיד בא איתי.‬

698
00:51:47,083 --> 00:51:49,583
‫אני יודעת שאתה בוודאי מעדיף‬
‫לעשות משהו אחר.‬

699
00:51:51,833 --> 00:51:54,416
‫את קרובת משפחה. אנו שומרים זה על זה.‬

700
00:51:54,500 --> 00:51:55,791
‫לנורה! ארווין!‬

701
00:51:56,875 --> 00:51:58,041
‫בואו הנה!‬

702
00:51:58,125 --> 00:51:59,666
‫יתכן שאיעדר לזמן מה.‬

703
00:52:02,000 --> 00:52:03,000
‫אתפלל למענך.‬

704
00:52:05,333 --> 00:52:06,333
‫בינתיים...‬

705
00:52:09,666 --> 00:52:11,833
‫הבן של אחותי מטנסי‬

706
00:52:11,916 --> 00:52:13,625
‫יבוא לכאן ויתפוס את מקומי.‬

707
00:52:15,250 --> 00:52:17,083
‫הוא סיים ללמוד באיזו...‬

708
00:52:17,916 --> 00:52:19,166
‫מכללה דתית.‬

709
00:52:20,083 --> 00:52:23,916
‫אשמח אם תוכלו לקבל אותו בברכה.‬

710
00:52:26,250 --> 00:52:29,625
‫אמרי לסבתך שאני מבקש מהתושבים‬
‫להביא מאכלים בדרשה הבאה.‬

711
00:52:29,708 --> 00:52:30,625
‫כמובן.‬

712
00:52:31,833 --> 00:52:33,458
‫מה תעשה אחרי הלימודים, ארווין?‬

713
00:52:34,000 --> 00:52:37,166
‫קליף בייקר אמר שיצרף אותי ל‬
‫צוות סלילת אספלט ב...‬

714
00:52:37,750 --> 00:52:39,833
‫כביש גרינברייר, ליד כביש 60.‬
‫-כן.‬

715
00:52:40,750 --> 00:52:44,291
‫לא יודע, אולי אעשה את זה. אתה?‬
‫-אבא שלי מחזיק בי כאן.‬

716
00:52:45,000 --> 00:52:47,875
‫עדיף מלהישלח לווייטנאם, אני מניח.‬

717
00:52:48,541 --> 00:52:49,500
‫כן, כנראה.‬

718
00:52:50,666 --> 00:52:51,958
‫כולם אומרים...‬

719
00:52:52,583 --> 00:52:55,250
‫שאני עושה אותם טוב, אבל...‬

720
00:52:55,333 --> 00:52:57,166
‫אז תקני לו סטייק גדול.‬

721
00:52:58,375 --> 00:53:00,833
‫אתה יודע שאין לי כסף למשהו כזה.‬

722
00:53:02,125 --> 00:53:05,166
‫סבתא, תפסיקי לדאוג. הוא רק מטיף.‬

723
00:53:05,250 --> 00:53:08,416
‫בכל מקרה, כולם אומרים שאין כמוך,‬
‫את יודעת את זה.‬

724
00:53:09,208 --> 00:53:10,375
‫אז לכי על כבדי עוף.‬

725
00:53:26,666 --> 00:53:28,375
‫נעים להכיר אותך, כומר.‬

726
00:53:28,458 --> 00:53:31,750
‫נעים להכיר אותך...‬

727
00:53:33,541 --> 00:53:36,083
‫נעים להכיר אותך, כומר.‬
‫-נעים להכיר אותך.‬

728
00:53:38,083 --> 00:53:39,041
‫נעים להכיר אותך.‬

729
00:53:40,041 --> 00:53:42,833
‫אמה הייתה ידועה כאחת הטבחיות הטובות במחוז.‬

730
00:53:43,750 --> 00:53:45,833
‫כשאנשים היללו את המאכלים שלה,‬

731
00:53:45,916 --> 00:53:48,375
‫היא תמיד אמרה שהיא לא ידעה לטגן ביצה,‬

732
00:53:48,458 --> 00:53:49,833
‫עד שהיא מצאה את אלוהים.‬

733
00:53:50,750 --> 00:53:53,458
‫והוא זה שהנחה את ידיה,‬

734
00:53:53,541 --> 00:53:55,333
‫ובזכותו הכול יוצא טעים.‬

735
00:54:08,375 --> 00:54:09,625
‫טוב.‬

736
00:54:09,708 --> 00:54:10,958
‫יש לי פרפרים בבטן.‬

737
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
‫אתה יודע שעליך להסיר את הכובע הזה.‬

738
00:54:24,875 --> 00:54:26,916
‫שלום לך.‬
‫-נעים להכיר אותך, כומר.‬

739
00:54:27,750 --> 00:54:28,833
‫אמה ראסל.‬

740
00:54:28,916 --> 00:54:30,916
‫נעים גם לי. מה יש לך שם?‬

741
00:54:39,250 --> 00:54:43,833
‫כשפרסטן טיגרדן גלגל את המיצים‬
‫של כבדי העוף בתוך פיו...‬

742
00:54:44,375 --> 00:54:46,791
‫הוא חש שעולה בו ההשראה לדרשה.‬

743
00:54:47,833 --> 00:54:48,666
‫"אשרי...‬

744
00:54:49,208 --> 00:54:50,583
‫הרעבים‬

745
00:54:51,500 --> 00:54:52,416
‫והצמאים‬

746
00:54:53,625 --> 00:54:54,666
‫לצדק".‬

747
00:55:00,958 --> 00:55:02,583
‫אני מקווה שתאהב אותם, כומר.‬

748
00:55:04,541 --> 00:55:08,416
‫פרסטן אהב שאנשים הקשיבו לו,‬
‫והיו מרותקים לכל מילה.‬

749
00:55:09,250 --> 00:55:12,750
‫הוא היה אסיר תודה על כך שאמו החליטה‬
‫לפני שנים רבות‬

750
00:55:12,833 --> 00:55:14,208
‫שהוא יהיה מטיף.‬

751
00:55:15,291 --> 00:55:19,833
‫הוא לעולם לא ינצח בקרב אגרופים,‬
‫אבל הוא ידקלם את חזון יוחנן מתוך שינה.‬

752
00:55:34,083 --> 00:55:35,083
‫חברים.‬

753
00:55:38,208 --> 00:55:39,208
‫אין ספק...‬

754
00:55:41,000 --> 00:55:44,125
‫שכולנו אנשים צנועים כאן.‬

755
00:55:44,625 --> 00:55:45,458
‫אמן.‬
‫-אמן.‬

756
00:55:46,458 --> 00:55:48,041
‫הייתם נחמדים אליי מאוד,‬

757
00:55:48,875 --> 00:55:52,000
‫ואני מודה לכם מעומק לבי על קבלת הפנים.‬
‫-כן.‬

758
00:55:54,166 --> 00:55:55,000
‫אבל, חברים...‬

759
00:55:57,750 --> 00:55:58,750
‫הנשמה המסכנה‬

760
00:55:59,375 --> 00:56:02,708
‫שהביאה כבדי עוף בצלחת ישנה...‬

761
00:56:04,125 --> 00:56:07,083
‫בואו נגיד שנפלה עליי ההשראה להטיף,‬
‫לפני שנאכל.‬

762
00:56:09,750 --> 00:56:10,583
‫בוודאי...‬

763
00:56:11,625 --> 00:56:13,791
‫חלקנו מצליחים יותר מאחרים.‬

764
00:56:15,083 --> 00:56:16,041
‫ואני רואה...‬

765
00:56:17,125 --> 00:56:19,291
‫הרבה בשר לבן, ו...‬

766
00:56:20,041 --> 00:56:22,291
‫בשר אדום, שהוגשו לשולחן.‬

767
00:56:23,750 --> 00:56:26,833
‫אני סבור שהאנשים שהביאו את המגשים האלה‬

768
00:56:26,916 --> 00:56:29,250
‫אוכלים טוב מאוד לפעמים.‬

769
00:56:29,916 --> 00:56:30,750
‫אבל עניים...‬

770
00:56:32,291 --> 00:56:35,166
‫חייבים להביא את מה שהם ‬
‫יכולים להרשות לעצמם.‬

771
00:56:36,208 --> 00:56:37,291
‫אז האיברים האלה...‬

772
00:56:41,125 --> 00:56:42,250
‫הם סימן מבחינתי.‬

773
00:56:44,166 --> 00:56:46,000
‫הם אומרים לי שאני צריך,‬

774
00:56:46,083 --> 00:56:48,458
‫בתור המטיף החדש בכנסיה הזו...‬

775
00:56:49,000 --> 00:56:50,708
‫להקריב את עצמי.‬

776
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
‫כדי שכולכם תוכלו לחלוק את הבשר הטוב הערב.‬

777
00:56:54,125 --> 00:56:58,666
‫וזה מה שאעשה, חברים.‬
‫אני אוכל את האיברים האלה.‬

778
00:56:59,916 --> 00:57:02,166
‫כי אני פועל בדרכיו של אדוננו, ישו,‬

779
00:57:02,250 --> 00:57:03,875
‫כשהוא נותן לי הזדמנות.‬

780
00:57:04,416 --> 00:57:05,375
‫והיום...‬

781
00:57:06,166 --> 00:57:08,458
‫הוא בירך אותי בהזדמנות נוספת‬

782
00:57:08,541 --> 00:57:10,791
‫ללכת בדרכו.‬
‫-אמן.‬

783
00:57:18,416 --> 00:57:20,833
‫אל תדאגי בגלל היצור הדוחה הזה.‬

784
00:57:21,416 --> 00:57:23,916
‫אני בטוח שהוא עני מרוד.‬

785
00:57:24,000 --> 00:57:26,750
‫לא התביישתי כך במשך כל חיי.‬

786
00:57:26,833 --> 00:57:28,500
‫כמעט זחלתי מתחת לשולחן.‬

787
00:57:28,583 --> 00:57:30,500
‫טוב, אלך לדבר איתו.‬
‫-לא, ארווין.‬

788
00:57:31,083 --> 00:57:32,000
‫די עם זה.‬

789
00:57:32,583 --> 00:57:34,500
‫הוא בהחלט לא המטיף שקיוויתי לו.‬

790
00:57:35,541 --> 00:57:38,708
‫סבתא, זה לא מטיף. הוא גרוע כמו אלו מהרדיו.‬

791
00:57:40,416 --> 00:57:43,083
‫הוא בטח רצה לאכול את כל הכבדים בעצמו,‬

792
00:57:43,166 --> 00:57:44,291
‫לכן הוא עשה את זה.‬

793
00:57:44,375 --> 00:57:46,083
‫ראית איך הוא זלל אותם?‬

794
00:57:46,791 --> 00:57:48,083
‫אל תדבר ככה, ארווין.‬

795
00:57:50,541 --> 00:57:52,958
‫המטיף טיגרדן הגיע לכאן‬
‫כי אלוהים שלח אותו.‬

796
00:58:26,125 --> 00:58:27,625
‫המטיף די ראוותני.‬

797
00:58:30,958 --> 00:58:31,875
‫לא תבוא?‬

798
00:58:33,541 --> 00:58:35,916
‫לא, יש לי כמה עיסוקים לפני שנחזור הביתה.‬

799
00:58:37,875 --> 00:58:40,208
‫לא נוכל לעשות אותם, לאחר שנבקר את אימא?‬

800
00:58:41,625 --> 00:58:42,916
‫לא, לכי. אני אשוב.‬

801
00:58:46,541 --> 00:58:47,375
‫לכי.‬

802
00:58:56,791 --> 00:58:58,708
‫...עומדים על סף פריצת דרך.‬

803
00:58:59,333 --> 00:59:03,375
‫אלוהים אמר שבשנים הקרובות,‬
‫נעמוד בפתחו של גן העדן.‬

804
00:59:04,041 --> 00:59:05,125
‫אבל משהו לא בסדר.‬

805
00:59:05,750 --> 00:59:08,625
‫ואני אומר לכם, עלינו לאזור את כוח התפילה‬

806
00:59:08,708 --> 00:59:10,708
‫ואת כוח הרוח.‬

807
00:59:11,333 --> 00:59:15,750
‫בדרום וייטנאם, חיילים נלחמים בנשק.‬
‫אבל השליחים הרוחניים שלנו...‬

808
00:59:37,750 --> 00:59:38,666
‫מי זאת שם?‬

809
00:59:41,583 --> 00:59:43,458
‫לנורה לפרטי, המטיף טיגרדן.‬

810
00:59:44,583 --> 00:59:45,416
‫בכית?‬

811
00:59:46,208 --> 00:59:47,041
‫זה שום דבר.‬

812
00:59:48,666 --> 00:59:50,583
‫אני עצובה לפעמים.‬

813
00:59:55,250 --> 00:59:56,958
‫הילדים בבית הספר מציקים לי,‬

814
00:59:57,041 --> 00:59:59,291
‫ובשנה הבאה, לא יהיו לי שם בני משפחה.‬

815
01:00:01,625 --> 01:00:03,333
‫הייתי במצבך, כשהייתי בגילך.‬

816
01:00:05,541 --> 01:00:06,375
‫מלא באלוהים.‬

817
01:00:07,916 --> 01:00:09,083
‫ילדים אחרים, הם...‬

818
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
‫היו קשים אליי.‬

819
01:00:12,500 --> 01:00:13,500
‫מה עשית לגבי זה?‬

820
01:00:16,583 --> 01:00:17,416
‫ובכן...‬

821
01:00:18,500 --> 01:00:19,625
‫זו הייתה תקופה קשה.‬

822
01:00:20,875 --> 01:00:21,916
‫הם סתם קינאו.‬

823
01:00:23,708 --> 01:00:24,541
‫הקנאה...‬

824
01:00:25,541 --> 01:00:26,916
‫מוציאה את הרוע מהאנשים.‬

825
01:00:28,625 --> 01:00:30,125
‫במיוחד הצעירים.‬

826
01:00:35,041 --> 01:00:37,583
‫אני לא יודע אם את צריכה ללכת למקום כלשהו.‬

827
01:00:38,416 --> 01:00:39,250
‫אבל...‬

828
01:00:40,291 --> 01:00:41,708
‫אולי נצא לסיבוב במכונית?‬

829
01:00:42,708 --> 01:00:46,166
‫מצאתי מקום שקט, אני אוהב להתפלל שם.‬

830
01:01:03,125 --> 01:01:05,125
‫כמו אביו, שנים לפני כן,‬

831
01:01:05,833 --> 01:01:08,541
‫ארווין תמיד בחר את הזמן בקפידה.‬

832
01:01:11,375 --> 01:01:13,666
‫הוא ידע שיהיה לו סיכוי טוב יותר‬

833
01:01:13,750 --> 01:01:16,750
‫אם לא יתקוף את כל ‬
‫הממזרים המטונפים בבת אחת.‬

834
01:01:24,291 --> 01:01:25,125
‫מה זה היה?‬

835
01:01:28,083 --> 01:01:29,916
‫כלום, זה כנראה לא נסגר עד הסוף.‬

836
01:01:31,416 --> 01:01:33,041
‫תורידי את התחתונים, קדימה.‬

837
01:01:33,958 --> 01:01:35,125
‫תסגור את הדלת.‬

838
01:01:37,958 --> 01:01:39,458
‫כדאי שזה יהיה שווה את זה.‬

839
01:01:47,583 --> 01:01:48,416
‫חתיכת חרא!‬

840
01:01:50,041 --> 01:01:51,000
‫תפסיק!‬

841
01:01:51,916 --> 01:01:52,958
‫בן זונה!‬

842
01:01:54,833 --> 01:01:57,750
‫אורוויל, תניע אותה, לא נראה לי שזה המצת.‬

843
01:02:05,125 --> 01:02:07,916
‫לא? ג'ין, רוצה עוד טווינקי?‬

844
01:02:08,000 --> 01:02:09,000
‫אני בסדר, תודה.‬

845
01:02:11,750 --> 01:02:13,250
‫היי, חכה...‬

846
01:02:14,666 --> 01:02:17,500
‫רגע! אני מצטער!‬

847
01:02:19,333 --> 01:02:21,375
‫רוצה טווינקי מזוין עכשיו? הא?‬

848
01:02:21,458 --> 01:02:23,541
‫רוצה טווינקי עכשיו? זה מה שאתה רוצה?‬

849
01:02:25,333 --> 01:02:26,208
‫לא...‬

850
01:02:46,041 --> 01:02:47,375
‫אם תיגע באחותי שוב...‬

851
01:02:48,625 --> 01:02:49,625
‫אני אהרוג אותך.‬

852
01:02:50,250 --> 01:02:51,416
‫אתה מבין אותי?‬

853
01:02:51,500 --> 01:02:52,333
‫כן.‬

854
01:02:52,416 --> 01:02:53,916
‫אתה מבין אותי?‬
‫-אני מצטער.‬

855
01:03:33,125 --> 01:03:35,041
‫אנו מרגישים את אלוהים כאן, נכון?‬

856
01:03:40,958 --> 01:03:43,125
‫אדיב מצדך לבוא עד לכאן.‬

857
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
‫לנורה...‬

858
01:03:56,833 --> 01:03:59,250
‫האם באמת פתחת את עצמך לאלוהים, עם...‬

859
01:04:00,541 --> 01:04:02,291
‫המטיף סייקס, או...‬

860
01:04:03,541 --> 01:04:04,375
‫מטיף אחר?‬

861
01:04:08,041 --> 01:04:08,875
‫פעם אחת.‬

862
01:04:10,541 --> 01:04:12,166
‫הכומר סייקס התייפח איתי.‬

863
01:04:15,208 --> 01:04:16,333
‫זו לא הכוונה שלי.‬

864
01:04:17,625 --> 01:04:18,916
‫האם הראית את עצמך...‬

865
01:04:19,750 --> 01:04:21,000
‫כפי שאלוהים ברא אותך?‬

866
01:04:25,750 --> 01:04:27,666
‫כלומר, עירומה כביום היוולדי? לא.‬

867
01:04:29,000 --> 01:04:30,083
‫לא?‬
‫-לא.‬

868
01:04:31,416 --> 01:04:32,541
‫להראות את עצמך‬

869
01:04:33,250 --> 01:04:35,333
‫כפי שאלוהים ברא את ילדיו הראשונים,‬

870
01:04:35,958 --> 01:04:37,958
‫זה באמת להעניק לו את עצמך...‬

871
01:04:39,583 --> 01:04:40,791
‫ולהניח לו לראותך.‬

872
01:04:42,625 --> 01:04:43,916
‫זה אומץ אמיתי.‬

873
01:04:50,625 --> 01:04:52,041
‫כלומר, להוריד את הבגדים?‬

874
01:04:55,541 --> 01:04:56,458
‫התפללי איתי.‬

875
01:04:59,666 --> 01:05:03,375
‫אלוהים, לנורה מראה לך את עצמה.‬

876
01:05:04,000 --> 01:05:05,166
‫ראה אותה, אלוהים...‬

877
01:05:05,833 --> 01:05:07,375
‫כפי שבראת אותה.‬

878
01:05:07,458 --> 01:05:09,583
‫היא מציגה את עצמה בפניך כעת.‬

879
01:05:10,250 --> 01:05:11,916
‫הענק לה את הכוח.‬

880
01:05:52,583 --> 01:05:53,583
‫אנחנו ביחד...‬

881
01:05:55,375 --> 01:05:56,291
‫בפני האל.‬

882
01:05:58,958 --> 01:05:59,958
‫אמן.‬

883
01:06:00,041 --> 01:06:00,875
‫אמן.‬

884
01:06:21,125 --> 01:06:22,375
‫מצטער שלא באתי היום.‬

885
01:06:23,625 --> 01:06:24,458
‫זה בסדר.‬

886
01:06:25,291 --> 01:06:27,583
‫אני יודעת שבוודאי יש לך עיסוקים אחרים.‬

887
01:06:31,208 --> 01:06:33,750
‫אז אוכל לבוא לבדי, מעכשיו והלאה.‬

888
01:06:43,375 --> 01:06:45,333
‫כמו אמה, לפני שנים,‬

889
01:06:45,416 --> 01:06:49,125
‫לנורה חשה את אותו הכוח‬
‫שמשך את הלן לרוי לפרטי.‬

890
01:06:50,250 --> 01:06:54,375
‫היא דמיינה שהיא מסוגלת לגעת באהבה‬
‫שנובעת מהמטיף.‬

891
01:07:01,250 --> 01:07:06,375
‫- מיד, אוהיו, שלושה חודשים לאחר מכן -‬

892
01:07:14,916 --> 01:07:17,583
‫שלושים ושלוש לאת'נס, 50 לקלרקסוויל.‬

893
01:07:19,291 --> 01:07:21,291
‫שבעים ותשע צפון לפיטסבורג.‬

894
01:07:23,750 --> 01:07:25,833
‫שלושים ושלוש, 50, 79.‬

895
01:07:27,625 --> 01:07:29,708
‫שלושים ושלוש, 50, 79.‬

896
01:07:30,541 --> 01:07:32,458
‫שלושים ושלוש, 50, 79.‬

897
01:07:33,250 --> 01:07:34,416
‫לך תזדיין, קארל!‬

898
01:07:42,166 --> 01:07:43,000
‫שיט.‬

899
01:07:44,833 --> 01:07:45,666
‫שיט.‬

900
01:07:53,041 --> 01:07:55,708
‫זה היה קיץ 1965,‬

901
01:07:56,291 --> 01:08:00,000
‫והזוג התכונן לטיול ה-14 במספר.‬

902
01:08:02,208 --> 01:08:04,250
‫קארל החליט כבר מזמן,‬

903
01:08:04,333 --> 01:08:07,166
‫שטרמפיסטים צעירים ויפים הם הטובים ביותר.‬

904
01:08:09,041 --> 01:08:10,375
‫מה לעזאזל קורה פה?‬

905
01:08:13,541 --> 01:08:14,375
‫לא נרדמתי.‬

906
01:08:17,500 --> 01:08:18,625
‫ויצאת החוצה, כדי...‬

907
01:08:20,416 --> 01:08:22,208
‫חשבתי להעמיס את המכונית מוקדם.‬

908
01:08:27,791 --> 01:08:30,291
‫אנחנו לא מעמיסים מוקדם, סנדי. זה החוק.‬

909
01:08:34,291 --> 01:08:35,250
‫את מזדיינת מהצד?‬

910
01:08:35,333 --> 01:08:36,166
‫לא.‬
‫-עובדת?‬

911
01:08:36,250 --> 01:08:37,083
‫לא.‬

912
01:08:42,375 --> 01:08:44,291
‫יש לי עסקים בעיר מחר.‬

913
01:08:47,083 --> 01:08:49,458
‫חשבת שבא לי לנסוע במכונית מלאה במזוודות?‬

914
01:08:50,958 --> 01:08:52,583
‫קניית מצלמה זה לא "עסקים".‬

915
01:09:49,250 --> 01:09:50,708
‫אני באה, לכל הרוחות.‬

916
01:09:53,208 --> 01:09:55,333
‫ישו.‬
‫-אשבור את הדלת, אם לא תפתחי.‬

917
01:10:02,500 --> 01:10:04,291
‫את לא נראית טוב.‬
‫-ישנתי.‬

918
01:10:06,000 --> 01:10:06,833
‫מה אתה רוצה?‬

919
01:10:13,250 --> 01:10:14,250
‫מה אתה מחפש?‬

920
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
‫תפסיק לפרק לי את המטבח.‬

921
01:10:18,416 --> 01:10:21,166
‫יש לך ממתקים?‬
‫-ג'יין שוב הכריחה אותך להתפכח?‬

922
01:10:27,625 --> 01:10:28,583
‫את הולכת לאנשהו?‬

923
01:10:29,500 --> 01:10:31,500
‫לא שזה עניינך, אח גדול,‬

924
01:10:31,583 --> 01:10:34,583
‫אבל אני נוסעת לחופשה קטנה. צפון קרוליינה.‬

925
01:10:41,208 --> 01:10:42,458
‫למה אתה כאן, לי?‬

926
01:10:56,041 --> 01:10:57,958
‫קיבלתי הרבה טלפונים לגבי...‬

927
01:10:58,625 --> 01:11:00,375
‫בנות שנעצרו בטקמסה.‬

928
01:11:01,958 --> 01:11:04,750
‫אפילו הזכירו את שמך כמה פעמים.‬
‫-איזה שטויות.‬

929
01:11:10,166 --> 01:11:12,333
‫הבחירות הבאות מתקרבות, סנדי.‬

930
01:11:13,625 --> 01:11:16,833
‫מת'יו עובד קשה כדי להשמיץ אותי.‬

931
01:11:19,541 --> 01:11:22,000
‫קארל מסרסר אותך? הבן זונה השמן הזה?‬

932
01:11:22,083 --> 01:11:24,000
‫לא, הוא עובד, עושה משלוחים.‬

933
01:11:29,833 --> 01:11:30,666
‫משלוחים?‬

934
01:11:32,458 --> 01:11:33,458
‫עבור מי?‬

935
01:11:33,541 --> 01:11:34,583
‫אין לי מושג.‬

936
01:11:35,625 --> 01:11:38,333
‫אבל הוא מביא הביתה כסף,‬
‫שאני לא צריכה לבקש ממך.‬

937
01:11:40,333 --> 01:11:41,166
‫זה לירוי?‬

938
01:11:44,333 --> 01:11:45,541
‫תעוף מכאן, לי.‬

939
01:11:48,166 --> 01:11:49,708
‫הבן זונה עוד יחטוף.‬

940
01:11:53,958 --> 01:11:57,208
‫שמרי על פרופיל נמוך‬
‫עד סוף הבחירות, את מבינה?‬

941
01:11:59,166 --> 01:12:01,000
‫אל תתנהג כאילו שלא עשית כל רע.‬

942
01:12:15,583 --> 01:12:16,625
‫- בחרו בשריף בודקר -‬

943
01:12:16,708 --> 01:12:18,791
‫אני החוק כאן, אחות קטנה.‬

944
01:12:20,000 --> 01:12:21,583
‫זה עושה את כל ההבדל.‬

945
01:12:30,916 --> 01:12:31,958
‫קודי המילטון.‬

946
01:12:32,666 --> 01:12:37,041
‫נגר בן 20 שיצא לדוג מוקדם בוקר אחד‬
‫במערב וירג'יניה.‬

947
01:12:37,125 --> 01:12:39,166
‫מה לעזאזל את עושה, סנדי?‬

948
01:12:40,583 --> 01:12:44,125
‫- טקמסה בר -‬

949
01:12:50,500 --> 01:12:52,375
‫היי, לי. סנדי לא כאן.‬

950
01:13:00,125 --> 01:13:03,791
‫החלל הפרטי של לירוי ‬
‫משתלט על חצי מהחור הזה.‬

951
01:13:03,875 --> 01:13:05,333
‫אבדוק את חדרי הזונות.‬

952
01:13:05,416 --> 01:13:07,750
‫לי, אין שם כלום.‬

953
01:13:11,416 --> 01:13:12,291
‫תן לי לעבור.‬

954
01:13:14,083 --> 01:13:14,916
‫איש חוק.‬

955
01:13:31,416 --> 01:13:35,541
‫כשהאיש שממלא את כיסיך בכסף ישאל‬
‫מדוע אתה אדום כמו תינוק שזה עתה נולד...‬

956
01:13:36,333 --> 01:13:37,833
‫תגיד לו מי הזונה.‬

957
01:13:46,083 --> 01:13:48,833
‫בודקר האמין שאנשים הם כמו כלבים.‬

958
01:13:49,416 --> 01:13:52,166
‫כשהם מתחילים לחפור, הם לא רוצים להפסיק.‬

959
01:13:53,958 --> 01:13:57,083
‫תחילה היה זה שאחותו של השריף היא זונה.‬

960
01:13:58,125 --> 01:14:03,000
‫לאחר מכן, כל מעשי השוחד‬
‫ושאר החרא שנערם מאז שהפך לשוטר.‬

961
01:14:04,250 --> 01:14:05,791
‫ואם הוא לא היה נזהר,‬

962
01:14:06,333 --> 01:14:10,291
‫בסופו של דבר, מישהו היה מגלה‬
‫על העסק שלו עם לירוי.‬

963
01:14:10,375 --> 01:14:12,041
‫הבחור שלי.‬

964
01:14:14,916 --> 01:14:15,875
‫מזמן לא התראינו.‬

965
01:14:17,708 --> 01:14:18,541
‫מה תרצה, מותק?‬

966
01:14:18,625 --> 01:14:20,750
‫קפה. לא אשאר לזמן רב.‬

967
01:14:22,541 --> 01:14:23,583
‫יש לך צעצוע חדש?‬

968
01:14:23,666 --> 01:14:25,666
‫זה אקדח אנגלי.‬

969
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
‫מאוד נדיר. יש לו קליעים מיוחדים. ‬

970
01:14:28,708 --> 01:14:29,708
‫בלתי ניתן לגילוי.‬

971
01:14:30,958 --> 01:14:32,000
‫בלתי ניתן לגילוי.‬

972
01:14:33,791 --> 01:14:34,666
‫סליחה.‬

973
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
‫יש שמועה שהשריף שם עין על הבנות בטוקמסה.‬

974
01:14:41,166 --> 01:14:42,833
‫זה יעלה לי כסף.‬

975
01:14:44,125 --> 01:14:47,000
‫אם אפסיד כסף, תאבד את החלק שלך.‬

976
01:14:48,083 --> 01:14:49,500
‫זה לא היה קשור אליך.‬

977
01:14:51,000 --> 01:14:51,833
‫עכשיו כן.‬

978
01:14:53,416 --> 01:14:56,416
‫בובו, דפקת פעם מכות למישהו‬
‫שאני מרוויח עליו כסף?‬

979
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
‫לא.‬

980
01:14:59,000 --> 01:15:02,041
‫מעולם לא חשבתי לעשות דבר כזה.‬

981
01:15:05,750 --> 01:15:08,375
‫הבחור שרץ נגדי עובר מדלת לדלת‬

982
01:15:08,458 --> 01:15:10,833
‫ומספר לאנשים שאני מעלים עין לגבי סנדי.‬

983
01:15:13,208 --> 01:15:14,916
‫בובו, אל תאכל את השאריות שלי.‬

984
01:15:16,375 --> 01:15:17,541
‫תן לי את המעטפה.‬

985
01:15:34,916 --> 01:15:35,750
‫אתה חייב לי.‬

986
01:15:37,416 --> 01:15:39,458
‫ההפסדים שיהיו לי בבר.‬

987
01:15:39,541 --> 01:15:40,791
‫שטויות.‬

988
01:15:40,875 --> 01:15:42,166
‫לא תפסיד כלום שם.‬

989
01:15:43,125 --> 01:15:43,958
‫כן?‬

990
01:15:44,666 --> 01:15:47,166
‫ואתה יודע את זה, כי אתה חיתול מסריח‬

991
01:15:47,250 --> 01:15:49,083
‫כמו כל מי שעובד בשבילי, ‬

992
01:15:49,166 --> 01:15:51,625
‫או בגלל שכל מיד יודעים שאתה מושחת?‬

993
01:16:01,250 --> 01:16:03,125
‫זה השכר השבועי שלך, עד שנשתווה.‬

994
01:16:05,708 --> 01:16:07,166
‫עוף מהדיינר שלי.‬

995
01:16:09,666 --> 01:16:12,333
‫בודקר ידע שלירוי והשוליה שלו, בובו,‬

996
01:16:12,416 --> 01:16:14,916
‫ירצחו אותו בקרוב, אם הוא ימשיך לעשות צרות.‬

997
01:16:17,458 --> 01:16:19,458
‫היו לו בחירות על הראש,‬

998
01:16:19,541 --> 01:16:21,416
‫הוא לא הרשה לעצמו להסתכן.‬

999
01:16:22,416 --> 01:16:26,250
‫הבר שלי הוא מחוץ לתחום‬
‫וגם אחותך הזונה, אתה מבין?‬

1000
01:16:28,000 --> 01:16:28,958
‫תודה שעצרתם.‬

1001
01:16:40,708 --> 01:16:41,666
‫מה שמך, מתוקי?‬

1002
01:16:42,375 --> 01:16:43,791
‫טוראי גרי מת'יו ברייסון.‬

1003
01:16:44,458 --> 01:16:45,416
‫זה שם נחמד.‬

1004
01:16:46,666 --> 01:16:48,250
‫אתה נשמע כמו במסדר נוכחות.‬

1005
01:16:49,041 --> 01:16:51,500
‫תירגע, בחור.‬
‫-באיזה שם אתה משתמש?‬

1006
01:16:52,166 --> 01:16:53,208
‫גרי.‬

1007
01:16:53,291 --> 01:16:55,833
‫זה היה שמו של אבי, אז בבית אני גרי מת'יו.‬

1008
01:16:55,916 --> 01:16:58,291
‫כן, מת'יו, זה מהתנ"ך. נכון, קארל?‬

1009
01:16:58,375 --> 01:16:59,708
‫הכול מהתנ"ך, מותק.‬

1010
01:17:00,583 --> 01:17:02,416
‫מת'יו הוא אחד השליחים.‬

1011
01:17:03,416 --> 01:17:05,750
‫בוודאי ידעת שהשם שלך מהתנ"ך, נכון?‬

1012
01:17:07,583 --> 01:17:09,583
‫לא הלכנו הרבה לכנסייה כשהייתי ילד.‬

1013
01:17:11,083 --> 01:17:12,291
‫אבל הוטבלת, נכון?‬

1014
01:17:13,500 --> 01:17:16,000
‫כמובן. אנחנו לא כופרים.‬

1015
01:17:16,083 --> 01:17:17,916
‫אני פשוט לא יודע הרבה על התנ"ך.‬

1016
01:17:18,833 --> 01:17:19,666
‫טוב.‬

1017
01:17:21,708 --> 01:17:23,958
‫אלוהים יודע לאן יגיע אדם שלא נגאל.‬

1018
01:17:25,041 --> 01:17:26,833
‫כרגע נראה שזה וייטנאם.‬

1019
01:17:30,541 --> 01:17:31,541
‫זה יפהפה, נכון?‬

1020
01:17:32,333 --> 01:17:34,958
‫כל העצים האלה, שעולים למעלה...‬

1021
01:17:36,250 --> 01:17:37,333
‫זו תמונה טובה.‬

1022
01:17:38,666 --> 01:17:39,500
‫בהחלט.‬

1023
01:17:41,625 --> 01:17:42,916
‫אתה בחור נחמד, גרי.‬

1024
01:17:48,458 --> 01:17:49,958
‫תודה שהזמנתם אותי לארוחה.‬

1025
01:17:57,500 --> 01:17:58,750
‫מה דעתכם שנאכל?‬

1026
01:17:59,583 --> 01:18:00,458
‫מה תרצה, גרי?‬

1027
01:18:01,166 --> 01:18:02,541
‫הנקניק טוב.‬

1028
01:18:02,625 --> 01:18:04,666
‫נקניק? אתה רוצה גבינה?‬

1029
01:18:05,666 --> 01:18:07,458
‫כן, בבקשה.‬
‫-טוב.‬

1030
01:18:13,291 --> 01:18:14,125
‫תודה.‬

1031
01:18:15,250 --> 01:18:16,083
‫בבקשה, מותק.‬

1032
01:18:27,833 --> 01:18:28,750
‫גרי.‬

1033
01:18:30,666 --> 01:18:32,000
‫לא, תודה.‬
‫-אתה לא שותה?‬

1034
01:18:33,083 --> 01:18:35,750
‫זה לא עושה לי טוב.‬
‫זה בדרך כלל מסבך אותי.‬

1035
01:18:36,708 --> 01:18:37,541
‫נו, קדימה.‬

1036
01:18:38,750 --> 01:18:42,458
‫אתה רוצה לומר לי שלא תשתה‬
‫עם בחורה יפה כמוה?‬

1037
01:18:46,833 --> 01:18:47,916
‫טוב, למה לא?‬

1038
01:18:48,000 --> 01:18:48,833
‫כן.‬

1039
01:18:52,791 --> 01:18:53,708
‫זה בהחלט מעורר.‬

1040
01:18:55,208 --> 01:18:56,875
‫הנה.‬
‫-קדימה, תשתה עוד.‬

1041
01:18:59,208 --> 01:19:00,375
‫לחיים.‬
‫-לחיים.‬

1042
01:19:05,833 --> 01:19:06,791
‫יש לי רעיון.‬

1043
01:19:08,666 --> 01:19:10,333
‫משום שבוודאי לא נתראה שוב...‬

1044
01:19:12,250 --> 01:19:13,958
‫נתעד את זה למען הדורות הבאים.‬

1045
01:19:18,166 --> 01:19:20,375
‫כלומר, צילום?‬
‫-בהחלט, צילום.‬

1046
01:19:20,458 --> 01:19:22,458
‫בטח, אין בעיה.‬
‫-נהדר.‬

1047
01:19:23,083 --> 01:19:25,500
‫יודע מה, טוראי? אולי רק...‬

1048
01:19:26,375 --> 01:19:29,166
‫תשכב על השמיכה, על הצד.‬

1049
01:19:30,291 --> 01:19:31,291
‫ככה?‬

1050
01:19:31,375 --> 01:19:32,208
‫ככה.‬

1051
01:19:33,416 --> 01:19:35,250
‫עכשיו, תחזיק את הבקבוק...‬

1052
01:19:35,916 --> 01:19:37,458
‫כאילו שהוא עליך כל הזמן.‬

1053
01:19:40,291 --> 01:19:41,125
‫איך זה?‬

1054
01:20:18,750 --> 01:20:20,125
‫את לא מקשיבה לפרלין.‬

1055
01:20:20,208 --> 01:20:21,750
‫אני לא אוהבת גוספל מחורבן.‬

1056
01:20:28,541 --> 01:20:32,333
‫את יודעת, עשינו לו טובה.‬
‫היו הורגים אותו בווייטנאם בכל מקרה.‬

1057
01:20:36,166 --> 01:20:37,000
‫לעזאזל.‬

1058
01:20:38,083 --> 01:20:39,583
‫הוא היה רק עוד דוגמן.‬

1059
01:20:39,666 --> 01:20:43,125
‫אמרתי שאני לא אוהבת את זה יותר.‬
‫מותר לי לשנוא את הבכי שלהם.‬

1060
01:20:43,208 --> 01:20:47,291
‫בוודאי לא תעריכי את זה,‬
‫אבל עם דמעות התמונה מוצלחת יותר.‬

1061
01:20:47,375 --> 01:20:49,416
‫מה שסנדי לא הבינה,‬

1062
01:20:49,500 --> 01:20:51,583
‫זה שלפי השקפתו...‬

1063
01:20:51,666 --> 01:20:53,666
‫זו הייתה הדת האמיתית היחידה.‬

1064
01:20:54,416 --> 01:20:56,250
‫רק בנוכחות המוות...‬

1065
01:20:56,916 --> 01:20:59,750
‫הוא חש בנוכחותו של משהו כמו אלוהים.‬

1066
01:20:59,833 --> 01:21:01,833
‫לא!‬

1067
01:21:02,750 --> 01:21:04,875
‫בבקשה...‬

1068
01:21:06,416 --> 01:21:07,500
‫לא...‬

1069
01:21:07,583 --> 01:21:09,500
‫אל תיגע במצלמה המזוינת, בחור.‬

1070
01:21:13,333 --> 01:21:14,458
‫הבן זונה החולני.‬

1071
01:21:14,541 --> 01:21:16,041
‫אולי נעצור במלונית?‬

1072
01:21:17,125 --> 01:21:20,250
‫נזמין שני סטייקים, וננוח ליום או ליומיים.‬

1073
01:21:20,333 --> 01:21:21,166
‫איך זה נשמע?‬

1074
01:21:23,416 --> 01:21:26,375
‫הטוראי גרי מת'יו ביירסון ‬
‫לא יתייצב בפורט איוסוס.‬

1075
01:21:27,000 --> 01:21:29,333
‫אבל הוא לא פחדן, הוא נהרג.‬

1076
01:21:29,416 --> 01:21:30,500
‫סליחה, הוא נהרג?‬

1077
01:21:30,583 --> 01:21:34,083
‫נקבר ליד נהר מייצ'ום במערב וירג'יניה,‬
‫מפורק לחתיכות במזוודה.‬

1078
01:21:34,166 --> 01:21:36,958
‫אצטרך לדבר עם המפקח שלי.‬
‫-לא אדבר עם מישהו אחר.‬

1079
01:21:47,458 --> 01:21:48,708
‫שמעתי על מקרים...‬

1080
01:21:49,375 --> 01:21:53,250
‫כשקראתי על חטא.‬

1081
01:21:54,000 --> 01:21:58,083
‫קרה שמישהו חלה מאוד...‬

1082
01:21:59,625 --> 01:22:01,250
‫בגלל חטא כלשהו,‬

1083
01:22:01,875 --> 01:22:03,375
‫והוא הרגיש,‬

1084
01:22:03,916 --> 01:22:07,708
‫שהוא ביצע מעשה כל כך נורא, עד ש...‬

1085
01:22:10,125 --> 01:22:13,041
‫הוא התחיל לדמיין דברים.‬

1086
01:22:15,416 --> 01:22:17,208
‫פעם קראתי סיפור על...‬

1087
01:22:18,750 --> 01:22:19,583
‫אנשים.‬

1088
01:22:20,333 --> 01:22:21,333
‫אנשים עניים.‬

1089
01:22:22,833 --> 01:22:23,666
‫אשר בקושי...‬

1090
01:22:24,416 --> 01:22:25,708
‫מסוגלים לכתוב.‬

1091
01:22:27,333 --> 01:22:28,291
‫הם חושבים שהם...‬

1092
01:22:29,125 --> 01:22:30,083
‫הנשיא.‬

1093
01:22:30,958 --> 01:22:31,791
‫או...‬

1094
01:22:32,875 --> 01:22:35,875
‫או סלבריטאים הוליוודיים, כמו...‬

1095
01:22:36,666 --> 01:22:38,041
‫אווה גרדנר.‬

1096
01:22:49,375 --> 01:22:51,750
‫אני לא מבינה על מה אתה מדבר.‬

1097
01:22:54,541 --> 01:22:56,083
‫זה חלק מהעניין.‬

1098
01:22:57,250 --> 01:22:58,333
‫בספר כתוב...‬

1099
01:22:59,750 --> 01:23:00,666
‫זה לא...‬

1100
01:23:01,458 --> 01:23:02,958
‫לא להבין.‬

1101
01:23:04,458 --> 01:23:05,291
‫חשבי על כך.‬

1102
01:23:06,791 --> 01:23:07,625
‫איך...‬

1103
01:23:09,125 --> 01:23:10,041
‫יתכן שאני,‬

1104
01:23:10,750 --> 01:23:11,583
‫האבא...‬

1105
01:23:12,708 --> 01:23:15,416
‫כשכל מה שעשינו, זה להיות עם אלוהים?‬

1106
01:23:20,708 --> 01:23:21,708
‫נרדמת מאוחר?‬

1107
01:23:24,291 --> 01:23:27,625
‫שוב שיחקתי קלפים במחסן של אלדר סטאבס.‬

1108
01:23:28,750 --> 01:23:29,666
‫ניצחת הפעם?‬

1109
01:23:32,416 --> 01:23:33,541
‫לא, לא ממש.‬

1110
01:23:37,791 --> 01:23:39,541
‫ראיתי את פרד דינוודי שם.‬

1111
01:23:40,125 --> 01:23:42,083
‫הוא אמר שהבן שלו כמעט החלים.‬

1112
01:23:44,333 --> 01:23:46,583
‫אני עדיין חושב שהיית יכול להתאפק קצת.‬

1113
01:23:48,500 --> 01:23:50,250
‫הוא לא הטריד את לנורה מאז.‬

1114
01:23:51,916 --> 01:23:53,541
‫וגם לא החברים הדפוקים שלו.‬

1115
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
‫אלך לבדוק מה איתה. היא לא חשה בטוב.‬

1116
01:23:58,166 --> 01:23:59,458
‫שמור עליה בשבילי,‬

1117
01:23:59,541 --> 01:24:00,500
‫כשנהיה בכנסייה.‬

1118
01:24:05,166 --> 01:24:08,666
‫לנורה הפסיקה להזמין את ארווין‬
‫ללכת איתה לקבר של הלן.‬

1119
01:24:09,375 --> 01:24:10,583
‫זה לא הפריע לו.‬

1120
01:24:11,291 --> 01:24:14,708
‫מחשבותיו נדדו בחזרה לווילארד ולעץ התפילות,‬

1121
01:24:14,791 --> 01:24:16,333
‫ולכלב המסכן שלו, ג'ק.‬

1122
01:24:17,708 --> 01:24:20,708
‫חוץ מזה, הוא התקבל לעבודה בסלילת כביש‬

1123
01:24:20,791 --> 01:24:22,208
‫והרוויח לעצמו כסף.‬

1124
01:24:26,375 --> 01:24:28,000
‫מעולם לא פספסתי את הכנסייה.‬

1125
01:24:35,500 --> 01:24:36,625
‫אני כל כך מתביישת.‬

1126
01:24:39,583 --> 01:24:41,500
‫אין לך סיבה להתבייש.‬

1127
01:24:41,583 --> 01:24:44,333
‫אלוהים בוודאי יסלח לך,‬
‫אם תפספסי יום ראשון אחד.‬

1128
01:24:45,791 --> 01:24:48,291
‫גם לישו בוודאי היו כמה בקרים קשים.‬

1129
01:24:54,416 --> 01:24:55,791
‫אני אוהבת אותך, ארווין.‬

1130
01:25:06,125 --> 01:25:07,208
‫אולי אנחנו...‬

1131
01:25:08,333 --> 01:25:10,166
‫נלך לקבר של אמך, כשתחלימי?‬

1132
01:25:13,375 --> 01:25:14,208
‫זה נשמע בסדר?‬

1133
01:25:17,000 --> 01:25:18,291
‫הספר הטוב...‬

1134
01:25:18,791 --> 01:25:19,708
‫מלא‬

1135
01:25:20,375 --> 01:25:21,291
‫באנשים טובים‬

1136
01:25:22,166 --> 01:25:23,333
‫ונשים...‬

1137
01:25:23,458 --> 01:25:25,125
‫שסובלים מאשליות.‬

1138
01:25:27,125 --> 01:25:28,416
‫חוה בגן העדן.‬

1139
01:25:29,958 --> 01:25:30,791
‫נוח...‬

1140
01:25:31,541 --> 01:25:32,916
‫עירום, שתוי.‬

1141
01:25:34,000 --> 01:25:35,708
‫מבייש את משפחתו.‬

1142
01:25:37,500 --> 01:25:39,791
‫הפסל שהיהודים השתחוו בפניו במדבר.‬

1143
01:25:43,583 --> 01:25:47,166
‫אפילו לאדוננו ישו בעצמו היו אשליות במדבר,‬

1144
01:25:47,250 --> 01:25:50,125
‫ובעזרת אמונתו בלבד...‬
‫-נכון.‬

1145
01:25:50,208 --> 01:25:51,208
‫והכוח שלו...‬

1146
01:25:52,166 --> 01:25:53,791
‫הוא התגבר.‬
‫-נכון.‬

1147
01:25:53,875 --> 01:25:55,166
‫אמן.‬
‫-הללו את ישו.‬

1148
01:25:57,000 --> 01:26:00,750
‫האשליות של ישו במדבר היו משחק.‬

1149
01:26:02,750 --> 01:26:05,458
‫של היצור המכונה "השטן".‬

1150
01:26:08,208 --> 01:26:10,458
‫ומה שישו חווה...‬

1151
01:26:11,583 --> 01:26:15,458
‫אלו אשליות שהיו מונעות ממנו לגאול אותנו!‬

1152
01:26:15,541 --> 01:26:17,625
‫אבל הוא לא נפל בפח.‬

1153
01:26:20,416 --> 01:26:22,583
‫אלו האשליות שלנו‬

1154
01:26:22,666 --> 01:26:24,250
‫שמובילות אותנו לחטוא.‬

1155
01:26:27,125 --> 01:26:30,916
‫אתה מכה את אמך או אשתך,‬
‫בשל משהו שחשבת שהן אמרו.‬

1156
01:26:32,750 --> 01:26:35,708
‫מזניח את העבודה או הטקס בכנסייה, למשל.‬

1157
01:26:35,791 --> 01:26:37,125
‫נכון, אתה צודק.‬

1158
01:26:38,458 --> 01:26:39,333
‫איזו בחורה...‬

1159
01:26:40,291 --> 01:26:43,458
‫מפתחת רגשות כלפי בחור,‬
‫ומעניקה לו את המתנה הקדושה שלה.‬

1160
01:26:47,875 --> 01:26:49,500
‫אשליות!‬

1161
01:26:51,041 --> 01:26:55,208
‫אתה מחלל את אלוהים בראשך ובלבך‬

1162
01:26:55,291 --> 01:26:58,541
‫בגלל דבר רע שנעשה לך על ידי אדם אחר.‬

1163
01:26:58,625 --> 01:26:59,458
‫נכון.‬

1164
01:27:02,583 --> 01:27:03,708
‫אתה אומר שאתה לא...‬

1165
01:27:05,041 --> 01:27:07,416
‫זוכר את כל הדברים שעשינו במכונית שלך?‬

1166
01:27:11,375 --> 01:27:13,208
‫אני אומר שאת כנראה משוגעת,‬

1167
01:27:13,291 --> 01:27:16,541
‫אם את נכנסת לבית האלוהים ‬
‫ומדברת כל כך הרבה שטויות.‬

1168
01:27:19,000 --> 01:27:21,083
‫תראי, אני מציע לך, ילדה...‬

1169
01:27:23,458 --> 01:27:25,208
‫תמצאי דרך להיפטר מזה.‬

1170
01:27:26,750 --> 01:27:27,666
‫כי אחרת...‬

1171
01:27:29,083 --> 01:27:32,500
‫זו תהיה את, אימא זונה...‬

1172
01:27:33,500 --> 01:27:36,458
‫ובנה הממזר, מסתובבים...‬

1173
01:27:36,541 --> 01:27:39,500
‫גרים בבית האישה הענייה שגידלה אותך.‬

1174
01:27:41,625 --> 01:27:43,833
‫לכל הפחות, חשבי עליה.‬

1175
01:27:44,791 --> 01:27:46,708
‫היא תמות מהבושה שבדבר.‬

1176
01:27:59,625 --> 01:28:00,625
‫בואי.‬

1177
01:28:17,125 --> 01:28:17,958
‫קדימה.‬

1178
01:28:33,458 --> 01:28:36,375
‫לנורה לפתע ידעה שהיא עושה טעות.‬

1179
01:28:38,083 --> 01:28:39,583
‫סבתא לא תתבייש.‬

1180
01:28:40,458 --> 01:28:42,333
‫והיא והתינוק שלה יהיו בסדר.‬

1181
01:29:00,583 --> 01:29:02,166
‫אלוהים!‬

1182
01:29:02,916 --> 01:29:05,041
‫לא...‬

1183
01:29:05,125 --> 01:29:05,958
‫סבתא!‬

1184
01:29:06,958 --> 01:29:08,125
‫סבתא!‬

1185
01:29:08,208 --> 01:29:09,833
‫לא...‬

1186
01:29:13,125 --> 01:29:13,958
‫סבתא!‬

1187
01:29:19,375 --> 01:29:20,333
‫סבתא!‬

1188
01:29:23,416 --> 01:29:25,791
‫איש לא ידע שהיא לא התאבדה.‬

1189
01:29:26,541 --> 01:29:30,250
‫ושבסוף, היא השלימה עם הבורא.‬

1190
01:29:30,333 --> 01:29:31,250
‫אלוהים.‬

1191
01:29:34,041 --> 01:29:36,166
‫יש דברים שאנו לא מבינים.‬

1192
01:29:40,208 --> 01:29:41,875
‫קח אותה לזרועותיך.‬

1193
01:29:50,166 --> 01:29:51,208
‫אין מישהו...‬

1194
01:29:52,875 --> 01:29:54,125
‫שיגיד תפילה, או...?‬

1195
01:30:31,958 --> 01:30:33,583
‫אני צריך לדבר איתך, ארווין.‬

1196
01:30:34,166 --> 01:30:36,291
‫טוב, להתראות, חבר.‬
‫-כן. נתראה מחר.‬

1197
01:30:37,291 --> 01:30:38,125
‫באיזה עניין?‬

1198
01:30:40,875 --> 01:30:41,708
‫זה...‬

1199
01:30:45,083 --> 01:30:46,000
‫זה קשור ללנורה.‬

1200
01:30:50,833 --> 01:30:51,666
‫מה איתה?‬

1201
01:30:54,708 --> 01:30:56,958
‫באתי לכאן ולא לביתכם, כדי שלא...‬

1202
01:30:58,000 --> 01:30:59,125
‫להכביד על סבתך.‬

1203
01:31:01,041 --> 01:31:02,291
‫להכביד? מה זאת אומרת?‬

1204
01:31:03,875 --> 01:31:04,708
‫ובכן...‬

1205
01:31:07,458 --> 01:31:09,000
‫דאדלי, חוקר מקרי המוות...‬

1206
01:31:10,375 --> 01:31:11,583
‫לא שמעתי על דאדלי.‬

1207
01:31:13,041 --> 01:31:15,541
‫הוא שתיין, אבל הוא לא שקרן.‬

1208
01:31:17,833 --> 01:31:19,875
‫ידעת שלנורה נשאה תינוק ברחמה?‬

1209
01:31:26,541 --> 01:31:27,375
‫זה בולשיט.‬

1210
01:31:28,583 --> 01:31:29,833
‫הבן זונה משקר.‬

1211
01:31:31,750 --> 01:31:32,583
‫אני אומר לך...‬

1212
01:31:33,875 --> 01:31:34,875
‫דאדלי אינו שקרן.‬

1213
01:31:36,500 --> 01:31:39,291
‫הוא פנה אליי באופן אישי,‬
‫כדי שאודיע למשפחתך.‬

1214
01:31:40,583 --> 01:31:41,583
‫הרגשתי שהוא צודק.‬

1215
01:31:47,541 --> 01:31:50,208
‫יתכן שזה מכעיס.‬

1216
01:31:51,208 --> 01:31:52,250
‫זו לא הכוונה שלי.‬

1217
01:31:55,750 --> 01:31:57,916
‫אתה יודע שהמטיף לא דיבר בהלוויה שלה.‬

1218
01:32:00,583 --> 01:32:02,291
‫לא של אנשים שמתאבדים.‬

1219
01:34:11,125 --> 01:34:11,958
‫דוד...‬

1220
01:34:12,041 --> 01:34:14,875
‫ארווין כל כך רצה להיפרד מהם לשלום.‬

1221
01:34:16,041 --> 01:34:20,250
‫אבל עדיף שהם לא ידעו דבר,‬
‫אם המשטרה תחפש אחריו.‬

1222
01:34:20,958 --> 01:34:22,458
‫אתה צריך להיות טוב לסבתא.‬

1223
01:34:26,666 --> 01:34:29,208
‫שמת לב שהיא בקושי יצאה ממיטתה, ‬
‫מאז ההלוויה?‬

1224
01:34:30,666 --> 01:34:31,500
‫כן.‬

1225
01:34:32,375 --> 01:34:33,750
‫סבתא זקוקה לך.‬

1226
01:34:36,125 --> 01:34:36,958
‫בסדר?‬

1227
01:35:35,250 --> 01:35:36,083
‫"סבתא היקרה.‬

1228
01:35:37,208 --> 01:35:40,416
‫אני כותב לך, כי אני לא מסוגל ‬
‫להיפרד ממך בפנייך.‬

1229
01:35:41,375 --> 01:35:45,375
‫אני אוהב אותך,‬
‫ותמיד אזכור את הדברים שעשית למעני.‬

1230
01:35:46,375 --> 01:35:48,166
‫את מה שאני עומד לעשות, אעשה...‬

1231
01:35:48,750 --> 01:35:51,083
‫כי אני חייב. לא בגלל שאני רוצה.‬

1232
01:35:51,958 --> 01:35:53,791
‫אנא, אל תנסי לחפש אותי.‬

1233
01:35:53,875 --> 01:35:56,000
‫באהבה, הנכד שלך, ארווין".‬

1234
01:36:19,166 --> 01:36:20,000
‫סלח לי.‬

1235
01:36:24,333 --> 01:36:26,000
‫סלח לי, מטיף?‬

1236
01:36:30,250 --> 01:36:31,250
‫יש לך זמן לחוטא?‬

1237
01:36:35,291 --> 01:36:38,125
‫עשיתי דברים רעים,‬
‫ואני רוצה להתוודות בפני אלוהים.‬

1238
01:36:42,583 --> 01:36:43,791
‫לשם כך אני כאן.‬

1239
01:36:48,208 --> 01:36:49,041
‫עשיתי...‬

1240
01:36:51,291 --> 01:36:52,583
‫מעשי זימה.‬

1241
01:36:55,916 --> 01:36:56,750
‫כן?‬

1242
01:36:58,083 --> 01:36:59,666
‫זו עלולה להיות בעיה גדולה.‬

1243
01:37:00,708 --> 01:37:02,125
‫במיוחד לאנשים צעירים.‬

1244
01:37:03,833 --> 01:37:05,041
‫קדימה, ספר לי על זה.‬

1245
01:37:07,083 --> 01:37:08,708
‫יש לי אישה יפה בבית.‬

1246
01:37:10,416 --> 01:37:12,416
‫היא עושה כל דבר שאני מבקש.‬

1247
01:37:14,625 --> 01:37:15,791
‫אבל אני רע אליה.‬

1248
01:37:17,875 --> 01:37:20,875
‫כשאתה אומר "כל דבר", למה אתה מתכוון?‬

1249
01:37:23,791 --> 01:37:24,750
‫בדיוק מה שאמרתי.‬

1250
01:37:26,791 --> 01:37:29,875
‫לפעמים היא יורדת לי, עם...‬

1251
01:37:32,958 --> 01:37:34,041
‫אתה יודע, הפה שלה.‬

1252
01:37:36,250 --> 01:37:38,333
‫אני משולהב וכופה את זה עליה.‬

1253
01:37:43,125 --> 01:37:44,166
‫היא הקיאה עליך?‬

1254
01:37:46,541 --> 01:37:49,041
‫יש להן נקודת גירוי, בעומק הגרון.‬

1255
01:37:51,125 --> 01:37:52,375
‫זו לא הבעיה שלי.‬

1256
01:37:54,041 --> 01:37:55,625
‫אז מה הבעיה, בחור?‬

1257
01:38:00,583 --> 01:38:02,958
‫לבחור שעובד איתי יש בת.‬

1258
01:38:04,833 --> 01:38:07,541
‫צעירה מאוד. רק התחילה את התיכון.‬

1259
01:38:11,250 --> 01:38:15,000
‫יום אחד הכנסתי אותה לטנדר שלי,‬
‫הסעתי אותה ליער ואני...‬

1260
01:38:17,416 --> 01:38:18,500
‫ביצעתי בה את זממי.‬

1261
01:38:22,750 --> 01:38:23,916
‫היא נאבקה בך?‬

1262
01:38:27,041 --> 01:38:27,875
‫לא.‬

1263
01:38:30,791 --> 01:38:32,166
‫הבעיה היא ש...‬

1264
01:38:34,708 --> 01:38:37,416
‫לאחר שטעמתי, לא יכולתי להפסיק.‬

1265
01:38:38,833 --> 01:38:40,750
‫לקחתי אותה לשם בכל הזדמנות.‬

1266
01:38:43,416 --> 01:38:44,708
‫הייתי מוריד את בגדיה.‬

1267
01:38:48,625 --> 01:38:50,833
‫אילצתי אותה להתפלל, לפני שהתחלנו.‬

1268
01:38:58,583 --> 01:39:00,500
‫תסיר את הכובע, בחור.‬

1269
01:39:02,500 --> 01:39:05,000
‫לפעמים אפילו שמרתי את התחתונים שלה.‬

1270
01:39:07,791 --> 01:39:08,750
‫עכשיו, אני רק...‬

1271
01:39:10,666 --> 01:39:12,875
‫הרחתי אותם, כשהיא רכבה משם על אופניה.‬

1272
01:39:15,208 --> 01:39:17,416
‫ואז חזרתי הביתה, לאשתי הזונה‬

1273
01:39:17,500 --> 01:39:19,541
‫והכרחתי אותה לאפות לי עוגה,‬
‫כאילו שאני חוגג.‬

1274
01:39:20,208 --> 01:39:23,500
‫מה זה, לעזאזל? ריגלת אחריי, בחור?‬

1275
01:39:28,625 --> 01:39:30,958
‫עקבתי אחר כל צעד שלך בשבועיים האחרונים.‬

1276
01:39:34,125 --> 01:39:36,375
‫אתה לא עוזב את הילדה של ריסטר, נכון?‬

1277
01:39:36,958 --> 01:39:38,541
‫כך עשית גם ללנורה שלי?‬

1278
01:39:43,625 --> 01:39:44,458
‫אז...‬

1279
01:39:45,625 --> 01:39:46,791
‫אתה הבן של גברת ראסל?‬

1280
01:39:50,041 --> 01:39:50,875
‫בסדר.‬

1281
01:39:55,000 --> 01:39:56,833
‫אל תעשה משהו שתתחרט עליו, בחור.‬

1282
01:39:57,666 --> 01:39:59,916
‫אולי תניח את האקדח, ו...‬

1283
01:40:01,166 --> 01:40:02,333
‫נוכל לדבר על זה.‬

1284
01:40:03,375 --> 01:40:04,208
‫קדימה, דבר.‬

1285
01:40:10,458 --> 01:40:11,541
‫זו לא הייתה אשמתי.‬

1286
01:40:14,750 --> 01:40:16,458
‫ולנורה...‬

1287
01:40:18,250 --> 01:40:19,208
‫היא הייתה כמו...‬

1288
01:40:20,833 --> 01:40:21,833
‫הילדה של ריסטר.‬

1289
01:40:23,583 --> 01:40:24,541
‫היא לא הניחה לי.‬

1290
01:40:26,791 --> 01:40:29,541
‫אבל אני רוצה שתדע, שאני...‬

1291
01:40:30,583 --> 01:40:33,375
‫אני מתפלל למען נשמתה,‬

1292
01:40:33,458 --> 01:40:34,833
‫מדי לילה.‬

1293
01:40:35,875 --> 01:40:37,875
‫אתה מתפלל גם למען נשמת התינוק שלה?‬

1294
01:40:38,541 --> 01:40:41,750
‫תראה, אני לא קשור לזה.‬

1295
01:40:43,541 --> 01:40:44,666
‫היא פנתה אליי,‬

1296
01:40:45,375 --> 01:40:47,250
‫ואמרה שזה קרה לה מאיזה בחור...‬

1297
01:40:47,333 --> 01:40:48,583
‫אל תשקר לי!‬

1298
01:40:49,666 --> 01:40:50,500
‫שקרים...‬

1299
01:40:52,375 --> 01:40:53,375
‫השקרים...‬

1300
01:40:54,208 --> 01:40:55,541
‫השקרים הם שלה.‬

1301
01:40:57,458 --> 01:41:00,583
‫היא הכניסה לעצמה לראש שאני האבא.‬

1302
01:41:01,458 --> 01:41:03,208
‫רציתי לטפל בזה, אבל...‬

1303
01:41:04,291 --> 01:41:05,291
‫לכל הרוחות, בחור!‬

1304
01:41:05,958 --> 01:41:06,791
‫תקשיב לי!‬

1305
01:41:08,708 --> 01:41:11,958
‫אני לא אשא באשמה על ילד ממזר!‬

1306
01:41:12,583 --> 01:41:13,875
‫זה יהרוס אותי, בנאדם.‬

1307
01:41:14,833 --> 01:41:16,000
‫אתה יכול להבין, לא?‬

1308
01:41:17,166 --> 01:41:18,000
‫לעזאזל.‬

1309
01:41:19,916 --> 01:41:20,833
‫תקשיב לי, בחור.‬

1310
01:41:23,625 --> 01:41:25,333
‫היא הייתה...‬

1311
01:41:26,541 --> 01:41:27,583
‫באשליות.‬

1312
01:41:29,791 --> 01:41:30,833
‫היא הייתה משוגעת.‬

1313
01:41:34,708 --> 01:41:35,541
‫אתה מבין?‬

1314
01:41:37,291 --> 01:41:38,791
‫לא, היא פשוט הייתה בודדה.‬

1315
01:41:40,625 --> 01:41:41,500
‫לא, בנאדם.‬

1316
01:41:49,583 --> 01:41:50,833
‫בבקשה, אלוהים!‬

1317
01:41:51,541 --> 01:41:52,708
‫בבקשה, אלוהים...‬

1318
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
‫פאק.‬

1319
01:42:06,291 --> 01:42:07,125
‫פאק!‬

1320
01:42:09,625 --> 01:42:10,875
‫שיט.‬

1321
01:42:16,125 --> 01:42:17,250
‫שיט.‬

1322
01:42:48,541 --> 01:42:50,875
‫הוא נאלץ להתרחק מהמקום הזה,‬

1323
01:42:50,958 --> 01:42:52,666
‫או מכל מקום שהיה ביתו.‬

1324
01:42:53,875 --> 01:42:56,458
‫אבל באותו רגע, הוא חש כוח פתאומי‬

1325
01:42:56,541 --> 01:42:58,708
‫שקרא לו לשוב לנוקמסטיף.‬

1326
01:43:00,541 --> 01:43:02,333
‫לא משנה מה עוד יקרה,‬

1327
01:43:02,416 --> 01:43:07,375
‫הוא רצה לתקן את הדברים שנאמרו על אביו,‬
‫שעדיין הכבידו על לבו.‬

1328
01:43:44,875 --> 01:43:46,916
‫קדימה...‬

1329
01:43:49,041 --> 01:43:49,875
‫פאק.‬

1330
01:44:11,833 --> 01:44:13,083
‫בוקר טוב, לי.‬

1331
01:44:13,166 --> 01:44:14,083
‫היי, בובו.‬

1332
01:44:16,083 --> 01:44:17,500
‫מצטער שבאתי כל כך מוקדם.‬

1333
01:44:18,708 --> 01:44:21,333
‫הייתי בדרך לעבודה, ו...‬

1334
01:44:22,416 --> 01:44:23,500
‫חשבתי לפטפט איתך.‬

1335
01:44:25,000 --> 01:44:27,000
‫אני עדיין חושב על האקדח שהראית לי.‬

1336
01:44:29,541 --> 01:44:31,166
‫אני מכין מקושקשת, רוצה קצת?‬

1337
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
‫כן.‬

1338
01:44:37,875 --> 01:44:39,208
‫אשתה קפה, אם יש לך.‬

1339
01:44:40,208 --> 01:44:41,041
‫מיד.‬

1340
01:44:44,041 --> 01:44:45,041
‫לירוי כאן?‬

1341
01:44:45,791 --> 01:44:46,625
‫הוא למעלה.‬

1342
01:44:49,208 --> 01:44:50,416
‫האקדח בחדר האוכל.‬

1343
01:44:52,833 --> 01:44:53,666
‫הוא די נחמד.‬

1344
01:45:07,666 --> 01:45:08,833
‫זה יופי של דבר.‬

1345
01:45:14,458 --> 01:45:16,375
‫תהיתי אם תסכים למכור לי אותו.‬

1346
01:45:17,416 --> 01:45:19,166
‫ובכן, כרגע קיבלתי אותו.‬

1347
01:45:19,750 --> 01:45:22,500
‫אבל לכל דבר יש מחיר, אני מניח.‬

1348
01:45:28,500 --> 01:45:30,875
‫אתה יודע, אני אף פעם לא מבין את ה...‬

1349
01:45:31,833 --> 01:45:32,750
‫הכפות והמים.‬

1350
01:45:33,375 --> 01:45:35,708
‫זה יותר מים מכפות?‬

1351
01:45:36,333 --> 01:45:38,333
‫או יותר כפות ממים?‬

1352
01:45:50,875 --> 01:45:52,666
‫"בובו, לך לשם ותעשה את זה".‬

1353
01:45:52,750 --> 01:45:54,000
‫הוא הולך ועושה את זה.‬

1354
01:45:55,125 --> 01:45:56,916
‫הוא פשוט. כן...‬

1355
01:45:57,625 --> 01:45:58,500
‫גם לך.‬

1356
01:46:26,041 --> 01:46:26,875
‫קארל.‬

1357
01:46:27,958 --> 01:46:28,791
‫אני רואה אותו.‬

1358
01:46:31,333 --> 01:46:32,166
‫קארל.‬

1359
01:46:35,041 --> 01:46:37,125
‫אנחנו לא יודעים לאן הוא נוסע.‬
‫-קארל.‬

1360
01:46:38,541 --> 01:46:39,750
‫לעזאזל, קארל.‬

1361
01:46:39,833 --> 01:46:41,250
‫הוא נוסע לאוהיו.‬

1362
01:46:41,333 --> 01:46:43,041
‫לא מישהו מהבית, זה החוק שלך.‬

1363
01:46:47,000 --> 01:46:49,208
‫בואי נראה לאן הוא נוסע, סנדי.‬

1364
01:46:53,416 --> 01:46:54,250
‫בוקר טוב.‬

1365
01:46:55,000 --> 01:46:55,833
‫לאן אתה נוסע?‬

1366
01:46:56,416 --> 01:46:57,750
‫מיד, אוהיו. אתה מכיר?‬

1367
01:47:00,708 --> 01:47:02,750
‫עיר תעשיית הנייר, כן?‬
‫-כן, נכון.‬

1368
01:47:06,916 --> 01:47:08,291
‫אנחנו עוברים ממש ליד.‬

1369
01:47:11,750 --> 01:47:13,375
‫למה אתה נוסע למיד?‬

1370
01:47:13,458 --> 01:47:15,541
‫רק מבקר.‬
‫-יש לך משפחה שם?‬

1371
01:47:18,166 --> 01:47:20,375
‫לא. גרתי שם לפני שנים רבות.‬

1372
01:47:21,708 --> 01:47:25,166
‫כן, היא בטח לא השתנתה הרבה,‬
‫ככה זה בעיירות קטנות.‬

1373
01:47:29,291 --> 01:47:31,458
‫איפה אתם גרים?‬
‫-צ'סטרפילד.‬

1374
01:47:33,708 --> 01:47:35,500
‫אנחנו נוסעים לשיקגו, אילינוי.‬

1375
01:47:37,458 --> 01:47:41,416
‫אנחנו אוהבים לאסוף זרים בדרך, נכון?‬
‫לפגוש אנשים חדשים. נכון, מותק?‬

1376
01:47:43,041 --> 01:47:43,875
‫בהחלט.‬

1377
01:47:45,250 --> 01:47:46,541
‫אוי, שיט.‬

1378
01:47:47,416 --> 01:47:49,333
‫השלפוחית שלי לא עובדת כמו פעם.‬

1379
01:47:50,750 --> 01:47:51,958
‫אני צריך...‬

1380
01:47:52,708 --> 01:47:55,875
‫לעצור ולהשתין איפשהו בסביבה. זה בסדר מצדך?‬

1381
01:47:57,708 --> 01:48:01,000
‫בטח.‬
‫-אמור להיות כביש, איפשהו מימין.‬

1382
01:48:03,833 --> 01:48:05,333
‫כאן?‬
‫-לא, עוד קצת.‬

1383
01:48:06,083 --> 01:48:07,791
‫עוד... תאטי, תפני ימינה כאן.‬

1384
01:48:08,625 --> 01:48:09,500
‫יופי.‬

1385
01:48:36,750 --> 01:48:37,708
‫בדיוק כאן.‬

1386
01:48:38,500 --> 01:48:39,458
‫כן, זה מתאים.‬

1387
01:48:45,958 --> 01:48:46,791
‫מיד אשוב.‬

1388
01:49:12,166 --> 01:49:13,333
‫אוי, לעזאזל.‬

1389
01:49:25,916 --> 01:49:28,083
‫לעזאזל, זו תהיה שקיעה יפה.‬

1390
01:49:29,166 --> 01:49:32,375
‫התאזרו בסבלנות, כשאצלם כמה תמונות.‬

1391
01:49:33,791 --> 01:49:35,125
‫מותק, תני לי את המפתח.‬

1392
01:49:36,000 --> 01:49:38,000
‫אל תדאג, יש לנו ויסקי מאחור, ו...‬

1393
01:49:39,833 --> 01:49:41,375
‫נחמד להיות בחברתה של סנדי.‬

1394
01:49:50,916 --> 01:49:54,541
‫המחשבה להרוג את קארל‬
‫ולהימלט עם הבחור במושב האחורי,‬

1395
01:49:54,625 --> 01:49:56,208
‫חלפה בראשה של סנדי.‬

1396
01:50:03,083 --> 01:50:06,791
‫הוא היה צעיר, ‬
‫אבל זה לא אומר שהיא לא תצליח.‬

1397
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
‫יודע מה, בחור? אתה ת...‬

1398
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
‫שיט!‬

1399
01:50:27,875 --> 01:50:29,750
‫לא! תירגע, בבקשה!‬

1400
01:50:29,833 --> 01:50:31,875
‫אני לא רוצה לירות בך. תניחי את האקדח.‬

1401
01:50:31,958 --> 01:50:33,916
‫אני לא רוצה לירות בך.‬
‫-אני ממש מצטערת.‬

1402
01:50:44,041 --> 01:50:46,291
‫קארל, רוצה סנדלים או עקבים?‬
‫-עקבים.‬

1403
01:50:49,375 --> 01:50:52,083
‫רוצחים סדרתיים אינם בוטחים באחרים.‬

1404
01:50:53,208 --> 01:50:56,875
‫לקארל הייתה תכונה נוספת,‬
‫הוא היה פרנואיד עד טירוף.‬

1405
01:50:59,166 --> 01:51:02,375
‫התנהגותה של סנדי לפני היציאה מהבית‬
‫הלחיצה אותו,‬

1406
01:51:02,958 --> 01:51:06,750
‫וקארל חשב שעדיף שהוא יהיה היחידי‬
‫עם נשק טעון.‬

1407
01:51:10,166 --> 01:51:12,166
‫לסנדי המסכנה לא היה סיכוי.‬

1408
01:51:16,583 --> 01:51:18,458
‫באקדח שלה היו כדורי סרק.‬

1409
01:51:42,125 --> 01:51:43,375
‫ג'ים לייסי.‬

1410
01:51:43,458 --> 01:51:44,916
‫ניו ברלינגטון, אינדיאנה.‬

1411
01:51:46,291 --> 01:51:49,208
‫קארל מעולם לא צילם פנים סימטריות יותר.‬

1412
01:51:50,041 --> 01:51:52,166
‫התמונה הזו הייתה חשובה לו מאוד.‬

1413
01:51:52,750 --> 01:51:54,083
‫ג'ים היה הראשון שלהם.‬

1414
01:52:39,666 --> 01:52:42,291
‫שריף בודקר, כאן השוטר האוזר, ‬
‫האם שומע? עבור.‬

1415
01:52:43,750 --> 01:52:47,708
‫שריף, אתה שם? איכר הודיע על רצח כפול ‬
‫ליד כביש 506, אני זקוק לך כאן.‬

1416
01:52:59,125 --> 01:53:00,500
‫אני מצטער, לי. זה דפוק.‬

1417
01:53:01,375 --> 01:53:02,333
‫מה זאת אומרת?‬

1418
01:53:02,833 --> 01:53:03,833
‫זו אחותך ובעלה.‬

1419
01:53:10,625 --> 01:53:11,833
‫קארל נורה פעמיים.‬

1420
01:53:12,833 --> 01:53:13,791
‫סנדי פעם אחת.‬

1421
01:53:17,500 --> 01:53:19,375
‫נראה שזה היה תשעה מ"מ.‬

1422
01:53:19,458 --> 01:53:21,000
‫סנדי ירתה פעם אחת, אבל...‬

1423
01:53:22,000 --> 01:53:23,416
‫באקדח שלה היו כדורי סרק.‬

1424
01:53:31,208 --> 01:53:32,375
‫אלוהים ישמור.‬

1425
01:53:32,958 --> 01:53:33,791
‫לי?‬

1426
01:53:37,958 --> 01:53:39,625
‫תן לי כמה דקות לבד איתה.‬

1427
01:53:45,416 --> 01:53:47,416
‫היא תמיד הייתה קצת דפוקה.‬

1428
01:53:48,041 --> 01:53:51,041
‫אבל לי האשים את קארל בהתדרדרות שלה.‬

1429
01:53:52,083 --> 01:53:55,625
‫אבל בכל זאת, היא עדיין הייתה אחותו הקטנה.‬

1430
01:54:01,750 --> 01:54:05,083
‫אבל השריף לא הצליח שלא לחשוב‬
‫על המצב שלו לרגע.‬

1431
01:54:06,041 --> 01:54:08,125
‫הוא חשב על התמונה שלה שהוא מצא,‬

1432
01:54:08,208 --> 01:54:11,666
‫ודאג מה עוד אנשים ימצאו,‬
‫אם הוא לא ימצא זאת קודם.‬

1433
01:55:48,000 --> 01:55:49,416
‫הכומר רוי לפרטי.‬

1434
01:55:50,166 --> 01:55:51,625
‫דורהם, צפון קרוליינה.‬

1435
01:55:52,500 --> 01:55:55,791
‫למרות שהדפוק המסכן היה חסר ערך כדוגמן...‬

1436
01:55:56,458 --> 01:55:58,916
‫קארל התעקש לשמור תיעוד‬

1437
01:55:59,000 --> 01:56:02,041
‫של ההצלחות, וגם של הכישלונות שלו.‬

1438
01:56:42,083 --> 01:56:42,916
‫שלום.‬

1439
01:56:44,625 --> 01:56:46,000
‫נראה שבאת ממרחקים.‬

1440
01:56:49,333 --> 01:56:50,916
‫כן.‬
‫-לאן אתה ממשיך?‬

1441
01:56:53,750 --> 01:56:56,750
‫פעם היו בית ואסם על הגבעה ההיא.‬

1442
01:56:56,833 --> 01:56:59,625
‫זה היה שייך לעו"ד, אתה מכיר?‬
‫-בהחלט.‬

1443
01:57:00,666 --> 01:57:01,958
‫במיטשל פלאטס.‬

1444
01:57:03,708 --> 01:57:04,541
‫זה עדיין שם?‬

1445
01:57:07,083 --> 01:57:07,916
‫שכה אחיה.‬

1446
01:57:09,458 --> 01:57:10,875
‫אתה הבן של ראסל?‬

1447
01:57:14,625 --> 01:57:18,000
‫פשוט חשבתי, אם עברתי כאן,‬
‫אקפוץ לבקר בבית הישן.‬

1448
01:57:21,625 --> 01:57:24,583
‫בחור, אני מצטער לבשר לך,‬
‫הבית נשרף לפני כמה שנים.‬

1449
01:57:25,333 --> 01:57:26,916
‫אומרים שילדים עשו את זה.‬

1450
01:57:27,583 --> 01:57:30,041
‫איש לא גר שם, מאז שהיית עם הוריך.‬

1451
01:57:31,000 --> 01:57:33,916
‫טוב, באתי עד לכאן, אצעד לשם בכל זאת.‬

1452
01:57:34,000 --> 01:57:37,833
‫בטח, תקצר דרך המרעה של קלרנס.‬

1453
01:57:37,916 --> 01:57:38,916
‫הוא לא יגיד דבר.‬

1454
01:57:47,916 --> 01:57:50,208
‫לא הודיתי לך על הלילה שבו אבי מת.‬

1455
01:57:52,416 --> 01:57:55,750
‫היית טוב אליי, ואני רוצה שתדע‬
‫שמעולם לא שכחתי את זה.‬

1456
01:57:57,166 --> 01:58:00,000
‫פרצופך היה מלא בעוגה.‬

1457
01:58:00,833 --> 01:58:02,208
‫בודקר חשב שזה דם.‬

1458
01:58:03,208 --> 01:58:04,041
‫זוכר את זה?‬

1459
01:58:04,916 --> 01:58:06,833
‫כן, אני זוכר היטב את אותו הלילה.‬

1460
01:58:08,666 --> 01:58:10,333
‫הוא לא איש חוק, כפי שציפיתי.‬

1461
01:58:11,375 --> 01:58:12,583
‫חבל על אחותו.‬

1462
01:58:13,500 --> 01:58:14,333
‫למה? מה קרה?‬

1463
01:58:15,000 --> 01:58:16,958
‫אחותו ובעלה נמצאו מתים.‬

1464
01:58:17,916 --> 01:58:18,958
‫לא רחוק ממיד.‬

1465
01:58:24,458 --> 01:58:25,375
‫חזור לבקר אותי.‬

1466
01:58:26,583 --> 01:58:27,708
‫נשב ונשתה בירה.‬

1467
01:58:29,125 --> 01:58:29,958
‫אעשה את זה.‬

1468
01:58:31,416 --> 01:58:36,125
‫לי, קיבלתי טלפון משריף תומפסון‬
‫בלואיסברג, מערב וירג'יניה.‬

1469
01:58:36,208 --> 01:58:37,916
‫הוא ביקש שתתקשר אליו בהקדם.‬

1470
01:58:38,000 --> 01:58:42,083
‫כן, נורה כאן גבר לפני יומיים. ‬
‫הוא היה מטיף.‬

1471
01:58:42,708 --> 01:58:46,291
‫אנו חושדים בבחור שפעם גר באזורך.‬
‫-האמנם?‬

1472
01:58:47,208 --> 01:58:48,583
‫איך הוא הרג את האיש?‬

1473
01:58:48,666 --> 01:58:49,833
‫שתי יריות.‬

1474
01:58:50,500 --> 01:58:53,583
‫אקדח. כנראה "לוגר", אשר ידוע שהיה ברשותו.‬

1475
01:58:55,291 --> 01:58:56,916
‫זה תשעה מ"מ, נכון?‬
‫-כן.‬

1476
01:58:59,750 --> 01:59:01,291
‫איך אמרת שקוראים לבחור?‬

1477
01:59:01,375 --> 01:59:04,000
‫לא אמרתי, אבל זה ארווין ראסל.‬

1478
01:59:04,083 --> 01:59:06,875
‫שני הוריו מתו באזור שלך, לפי מה שהבנתי.‬

1479
01:59:06,958 --> 01:59:11,416
‫אביו התאבד, והוא גר כאן עם סבתו ודודו.‬

1480
01:59:12,125 --> 01:59:14,416
‫שמע, אני לא חושב שהבחור מסוכן.‬

1481
01:59:15,541 --> 01:59:18,875
‫לפי מה ששמעתי, יתכן שלמטיף הגיע למות.‬

1482
01:59:18,958 --> 01:59:19,916
‫הבחור נוהג?‬

1483
01:59:20,916 --> 01:59:24,958
‫יתכן. יש לו שברולט 3100 ישנה...‬

1484
01:59:25,041 --> 01:59:28,000
‫משנת 1954, אני לא יודע אם היא תגיע עד לשם.‬

1485
01:59:28,083 --> 01:59:30,333
‫בשלב הזה, יתכן שהוא תופס טרמפים.‬

1486
01:59:30,416 --> 01:59:33,000
‫שיער כהה, די נאה. שקט.‬

1487
01:59:38,666 --> 01:59:39,916
‫מי יקבור את ג'ק?‬

1488
01:59:46,208 --> 01:59:47,041
‫אני לא יודע.‬

1489
01:59:48,500 --> 01:59:50,500
‫אני לא יודע מי ירצה לגעת בדבר הזה.‬

1490
01:59:57,666 --> 01:59:58,500
‫תראה, ילד.‬

1491
02:00:00,291 --> 02:00:03,291
‫אבא שלי לא עשה את מה שאביך עשה שם,‬

1492
02:00:03,375 --> 02:00:05,625
‫אבל הוא עזב אותי, את אמי ואחותי.‬

1493
02:00:08,000 --> 02:00:10,791
‫הוא יצא למפעל הנעליים בוקר אחד, ולא שב.‬

1494
02:00:12,166 --> 02:00:14,708
‫לא הייתה לנו ברירה, אלא לשכוח מהעלוב הזה.‬

1495
02:00:18,166 --> 02:00:20,666
‫יש אנשים שנולדו רק כדי להיקבר.‬

1496
02:02:18,583 --> 02:02:21,791
‫ארווין חשב על הימים שקדמו למות אמו.‬

1497
02:02:22,375 --> 02:02:24,833
‫על רצונו העז של וילארד שהיא תחיה.‬

1498
02:02:25,791 --> 02:02:28,000
‫אביו היה עושה כל דבר, כדי להציל אותה.‬

1499
02:02:28,708 --> 02:02:32,291
‫זין על הדם והצחנה, החום והחרקים.‬

1500
02:02:32,875 --> 02:02:33,708
‫כל דבר.‬

1501
02:02:34,375 --> 02:02:36,083
‫ארווין אמר לעצמו.‬

1502
02:02:38,083 --> 02:02:41,875
‫ולפתע הוא הבין, כשעמד בכנסייה של אביו‬

1503
02:02:42,708 --> 02:02:44,333
‫שלא הייתה לו ברירה אחרת.‬

1504
02:02:45,458 --> 02:02:49,041
‫שווילארד היה צריך ללכת ‬
‫למקום שאליו שרלוט הלכה.‬

1505
02:03:28,916 --> 02:03:30,041
‫ארווין ראסל!‬

1506
02:03:32,125 --> 02:03:33,666
‫אני יודע שאתה שם למטה!‬

1507
02:03:35,166 --> 02:03:36,833
‫זה שריף בודקר, בחור.‬

1508
02:03:38,875 --> 02:03:40,125
‫יש לי כמה שאלות אליך.‬

1509
02:03:50,833 --> 02:03:51,750
‫מצטער על זה.‬

1510
02:03:54,416 --> 02:03:55,958
‫ציפור מחורבנת הבהילה אותי.‬

1511
02:04:00,750 --> 02:04:02,083
‫לא באתי כדי לפגוע בך.‬

1512
02:04:05,333 --> 02:04:07,875
‫אני יודע שאתה לא רוצה לפגוע בי.‬

1513
02:04:10,000 --> 02:04:11,791
‫צא החוצה, כדי שנוכל לדבר.‬

1514
02:04:18,916 --> 02:04:19,875
‫טוב.‬

1515
02:04:35,708 --> 02:04:37,541
‫חשבתי שבוודאי תבוא לכאן.‬

1516
02:04:39,833 --> 02:04:41,791
‫זוכר את הלילה שבו הבאת אותי לכאן?‬

1517
02:04:43,291 --> 02:04:45,291
‫אביך עשה דבר נורא.‬

1518
02:04:50,125 --> 02:04:53,208
‫לעזאזל, ילד. אל תתעסק איתי!‬

1519
02:05:03,208 --> 02:05:06,125
‫תניח את הרובה, שריף. אני מכוון אליך.‬

1520
02:05:11,958 --> 02:05:13,083
‫אני לא יכול, בחור.‬

1521
02:05:14,750 --> 02:05:16,916
‫הנח אותו על הקרקע והתרחק.‬

1522
02:05:20,458 --> 02:05:21,291
‫מה?‬

1523
02:05:21,375 --> 02:05:23,416
‫הנח אותו על הקרקע והתרחק!‬

1524
02:05:25,458 --> 02:05:29,041
‫כדי שתהרוג אותי, כמו שעשית לאחותי‬
‫ולמטיף במערב וירג'יניה?‬

1525
02:05:33,208 --> 02:05:34,958
‫אני לא אדם רע, שריף.‬

1526
02:05:36,250 --> 02:05:37,666
‫המטיף ההוא היה דפוק.‬

1527
02:05:39,541 --> 02:05:41,583
‫הוא כל כך פגע באחותי...‬

1528
02:05:41,666 --> 02:05:43,791
‫היא התאבדה, שריף. לא הייתה לי ברירה.‬

1529
02:05:47,458 --> 02:05:48,291
‫פאק.‬

1530
02:05:54,541 --> 02:05:56,916
‫מצטער לומר לך, שריף, אבל אחותך...‬

1531
02:05:58,333 --> 02:06:00,208
‫ובעלה, גם הם היו דפוקים.‬

1532
02:06:00,291 --> 02:06:03,833
‫יש בכיסי תמונה שלה מחבקת איש מת.‬

1533
02:06:03,916 --> 02:06:05,958
‫תניח את הרובה ואראה לך.‬

1534
02:06:55,166 --> 02:06:56,250
‫לא הייתה לי ברירה.‬

1535
02:06:59,750 --> 02:07:01,416
‫הם רצו לרצוח אותי. אני נשבע.‬

1536
02:07:04,791 --> 02:07:06,500
‫התחננתי בפניה שתניח את האקדח.‬

1537
02:07:15,375 --> 02:07:16,208
‫אני מצטער.‬

1538
02:07:18,458 --> 02:07:21,208
‫למרות שארווין חש שחלפו שעות,‬

1539
02:07:21,291 --> 02:07:23,916
‫כשהוא שמע את השריף נלחם על חייו...‬

1540
02:07:24,875 --> 02:07:27,791
‫האיש מת בתוך דקות ספורות בלבד.‬

1541
02:08:41,333 --> 02:08:43,708
‫...בדרום וייטנאם. היה אחד...‬

1542
02:08:45,041 --> 02:08:46,125
‫תודה, אדוני.‬

1543
02:08:47,000 --> 02:08:49,000
‫חשבתי שאף אחד לא יעצור לי.‬

1544
02:08:49,875 --> 02:08:51,083
‫נראה שהיה לך יום קשה.‬

1545
02:08:51,166 --> 02:08:52,625
‫...מעמיקים אל המלחמה.‬

1546
02:08:52,708 --> 02:08:53,541
‫כן.‬

1547
02:08:54,125 --> 02:08:56,916
‫לאן אתה נוסע?‬
‫-אני עדיין לא יודע. לאן אתה נוסע?‬

1548
02:08:58,250 --> 02:08:59,625
‫סינסינטי.‬
‫-סינסינטי?‬

1549
02:08:59,708 --> 02:09:00,625
‫זה מתאים לך?‬

1550
02:09:01,375 --> 02:09:03,583
‫היום, הנשיא ג'ונסון הגיע...‬

1551
02:09:03,666 --> 02:09:05,250
‫כן, התכוונתי להגיע לשם.‬

1552
02:09:05,333 --> 02:09:08,666
‫...מסיבת עיתונאים בבית הלבן,‬
‫כדי להודיע על החלטתו הסופית.‬

1553
02:09:08,750 --> 02:09:10,250
‫להגביר משמעותית‬

1554
02:09:10,333 --> 02:09:13,416
‫את כוחות צבא ארה"ב בדרום וייטנאם.‬

1555
02:09:13,500 --> 02:09:16,958
‫הוא הסביר את הסיבות למעשיו ‬
‫בנאום היסטורי זה.‬

1556
02:09:17,041 --> 02:09:20,125
‫אנו מתכוונים לשכנע את הקומוניסטים‬

1557
02:09:21,125 --> 02:09:22,958
‫שלא ניתן לנצח אותנו‬

1558
02:09:23,708 --> 02:09:25,375
‫בכוחות מזוינים...‬

1559
02:09:26,208 --> 02:09:28,083
‫או בכוח עליון.‬

1560
02:09:29,916 --> 02:09:31,500
‫הם לא משתכנעים בקלות.‬

1561
02:09:33,041 --> 02:09:36,041
‫ארווין לא רצה להירדם ליד אדם זר.‬

1562
02:09:36,708 --> 02:09:39,333
‫וכשהוא נאבק בכול כוחו להישאר ער,‬

1563
02:09:39,416 --> 02:09:41,458
‫מחשבותיו לקחו אותו למקומות אחרים.‬

1564
02:09:45,041 --> 02:09:48,291
‫הוא התחיל לחשוב שאולי המשטרה ‬
‫תבין שמעשיו טובים.‬

1565
02:09:51,458 --> 02:09:52,750
‫אולי יסלחו לו.‬

1566
02:09:53,708 --> 02:09:56,958
‫אולי הוא אפילו יזכה לראות את סבתא,‬
‫או את דוד ארסקל שוב.‬

1567
02:09:58,750 --> 02:10:00,208
‫ואולי זה מסוכן מדי.‬

1568
02:10:03,458 --> 02:10:04,291
‫מה קרה?‬

1569
02:10:06,875 --> 02:10:09,291
‫ועדיין, אולי הוא יפגוש בחורה‬

1570
02:10:09,375 --> 02:10:11,333
‫ויקים משפחה, כפי שאביו עשה.‬

1571
02:10:17,875 --> 02:10:22,291
‫כשהמחשבות עלו, הוא לא היה בטוח‬
‫אם הוא נע קדימה או לאחור.‬

1572
02:10:23,875 --> 02:10:27,958
‫הוא ידע שהמקום הזה, יהא אשר יהא,‬
‫הוא נעים יותר מנוקמסטיף.‬

1573
02:10:29,083 --> 02:10:31,375
‫אין מריבות, צעקות או כאב.‬

1574
02:10:33,166 --> 02:10:36,041
‫ואז המחשבה להתגייס נכנסה למוחו.‬

1575
02:10:37,375 --> 02:10:40,875
‫והוא כבר לא ידע אם הוא חושב על עצמו,‬
‫או על וילארד.‬

1576
02:10:43,875 --> 02:10:46,250
‫הוא לא רצה להגיע למלחמה, כמו אביו.‬

1577
02:10:47,083 --> 02:10:49,208
‫אבל הוא ידע להילחם.‬

1578
02:10:50,041 --> 02:10:51,541
‫ואולי זה היה מקומו.‬

1579
02:10:53,666 --> 02:10:56,958
‫סבתא הייתה אומרת לו להתפלל על זה,‬
‫והוא היה צוחק עליה.‬

1580
02:10:58,000 --> 02:10:59,958
‫אבל אולי היא ידעה משהו שהוא לא.‬

1581
02:11:01,416 --> 02:11:03,625
‫כרגע הוא היה צריך לישון.‬

1582
02:11:04,500 --> 02:11:07,708
‫הוא פשוט חש בר מזל, כי מישהו נתן לו טרמפ.‬

1583
02:11:11,041 --> 02:11:14,041
‫...לאחרונה. הצעדים שננקוט...‬

1584
02:11:41,875 --> 02:11:45,250
‫- מבוסס על הספר מאת דונלד ריי פולוק -‬

