1
00:00:28,041 --> 00:00:31,458
NETFLIX PREDSTAVLJA

2
00:01:01,250 --> 00:01:05,333
Da većinu ljudi pitate
gdje su Knockemstiff, Ohio

3
00:01:05,416 --> 00:01:07,416
ili Coal Creek, West Virginia,

4
00:01:07,500 --> 00:01:10,125
vjerojatno vam
ne bi znali pokazati na karti.

5
00:01:11,791 --> 00:01:14,416
Ali jamčim vam da su svejedno na njoj.

6
00:01:17,000 --> 00:01:21,333
Kako i zašto toliko ljudi
iz ta dva beznačajna mjesta na karti

7
00:01:21,416 --> 00:01:24,875
može biti povezano tiče se naše priče.

8
00:01:26,416 --> 00:01:28,708
Neki bi rekli da je to pusta sreća,

9
00:01:28,791 --> 00:01:31,250
dok bi se drugi kleli da je Božja volja.

10
00:01:32,083 --> 00:01:35,291
No ja bih rekao,
s obzirom na to kako se sve razvilo,

11
00:01:35,375 --> 00:01:36,916
da je bila mješavina toga.

12
00:01:39,208 --> 00:01:44,666
Godine 1957. trebalo je oko deset sati
da se odvezete od Coal Creeka

13
00:01:44,750 --> 00:01:48,083
do grada s tvornicom papira
u južnom Ohiu, zvanom Meade.

14
00:01:48,791 --> 00:01:53,083
Kad stignete u Meade,
Knockemstiff je blizu autom.

15
00:02:02,166 --> 00:02:04,750
Oko 400 ljudi živjelo je u Knockemstiffu

16
00:02:04,833 --> 00:02:06,375
godine 1957.,

17
00:02:07,125 --> 00:02:08,958
gotovo svi u krvnom srodstvu

18
00:02:09,041 --> 00:02:11,500
uslijed ove ili one puste nesreće,

19
00:02:12,375 --> 00:02:15,500
bilo to iz požude,
nužde ili čistog neznanja.

20
00:02:20,500 --> 00:02:25,041
Obitelj Russell imala je u najmu kuću
iznad Mitchellovih stanova devet godina.

21
00:02:25,625 --> 00:02:29,083
No većina susjeda niže
još ih je smatrala autsajderima.

22
00:02:34,958 --> 00:02:35,791
Bok, tata.

23
00:02:40,041 --> 00:02:41,750
Danas ideš sa mnom iza.

24
00:02:42,958 --> 00:02:46,375
Prije više godina
Willard je sastavio trošni križ

25
00:02:46,458 --> 00:02:50,000
iznad srušenog stabla
na maloj čistini iza kuće.

26
00:02:51,125 --> 00:02:54,208
Svakog jutra i večeri
dolazio je razgovarati s Bogom.

27
00:02:54,708 --> 00:02:58,541
Njegovom sinu činilo se
da mu je otac u vječnoj borbi sa sotonom.

28
00:02:58,625 --> 00:03:00,375
Sad se moli…

29
00:03:01,666 --> 00:03:02,500
za ono danas.

30
00:03:03,291 --> 00:03:04,916
Zapamti, moraš biti iskren.

31
00:03:05,791 --> 00:03:07,416
Nema laganja, znat će.

32
00:03:09,875 --> 00:03:12,916
Kad se molio, misli bi mu se često vratile

33
00:03:13,000 --> 00:03:14,583
na rat na Južnom Pacifiku

34
00:03:15,125 --> 00:03:19,041
i na dan kad su on
i nekoliko vojnika naišli na tijelo

35
00:03:19,125 --> 00:03:21,333
topničkog narednika Millera Jonesa.

36
00:03:32,875 --> 00:03:38,166
SOLOMONSKI OTOCI, JUŽNI PACIFIK
12 GODINA PRIJE

37
00:03:40,166 --> 00:03:41,000
Sranje.

38
00:03:53,666 --> 00:03:54,500
Jebote.

39
00:04:00,875 --> 00:04:01,916
Što piše?

40
00:04:02,500 --> 00:04:03,416
Miller Jones.

41
00:04:04,875 --> 00:04:06,333
Jebote!

42
00:04:08,375 --> 00:04:11,416
Moramo nešto učiniti.
Japanci su ga samo ostavili.

43
00:04:27,208 --> 00:04:29,125
Sljedeća stanica, Meade, Ohio.

44
00:04:52,000 --> 00:04:52,958
Izvoli.

45
00:04:53,041 --> 00:04:53,875
Hvala.

46
00:04:55,500 --> 00:04:57,833
Baš prije nego što se Willard zaljubio,

47
00:04:57,916 --> 00:05:01,333
čovjek čije je mjesto zauzeo
također je susreo družicu.

48
00:05:01,833 --> 00:05:03,833
-Oprosti.
-U redu je, dušo.

49
00:05:03,916 --> 00:05:04,916
Tip kraj prozora.

50
00:05:09,875 --> 00:05:11,375
Izvolite?

51
00:05:13,583 --> 00:05:14,458
Šunku i sir.

52
00:05:16,708 --> 00:05:17,666
Šunka i sir.

53
00:05:19,000 --> 00:05:20,708
-Dobro.
-Nova si na poslu?

54
00:05:20,791 --> 00:05:21,875
Tako je očito?

55
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Brat mi je tek sredio posao, pa…

56
00:05:25,666 --> 00:05:26,708
Šunka i sir.

57
00:05:29,166 --> 00:05:30,083
Fotografirate?

58
00:05:30,166 --> 00:05:33,750
Sljedećih godina
Carl će Sandy zvati „mamac“,

59
00:05:33,833 --> 00:05:35,541
a ona njega „strijelac“.

60
00:05:35,625 --> 00:05:39,541
Samo kad naiđem na osmijeh
dovoljno lijep za fotografiranje.

61
00:05:39,625 --> 00:05:41,708
A svoje žrtve zvali su „modelima“.

62
00:05:41,791 --> 00:05:43,000
Razmislit ću o tome.

63
00:05:44,625 --> 00:05:45,583
Izvoli?

64
00:05:46,666 --> 00:05:48,750
Mesna je štruca na posebnoj ponudi.

65
00:05:51,833 --> 00:05:53,083
Samo kavu i krafnu.

66
00:06:06,666 --> 00:06:07,500
Hvala.

67
00:06:08,291 --> 00:06:11,000
-Izgleda super.
-Ne!

68
00:06:11,083 --> 00:06:13,416
-Gubi se. Rekao sam ti već.
-Ma daj.

69
00:06:13,500 --> 00:06:15,208
Sljedeći put zovem policiju.

70
00:06:15,291 --> 00:06:16,208
Dobar kršćanin.

71
00:06:16,291 --> 00:06:17,583
-Oprosti.
-Bezbožnici!

72
00:06:17,666 --> 00:06:19,625
Iskoristit ću pauzu vani.

73
00:06:19,708 --> 00:06:21,000
Dobro.

74
00:06:22,000 --> 00:06:22,833
Dobro!

75
00:06:28,000 --> 00:06:29,333
Hvala. Blagoslovio te.

76
00:06:46,250 --> 00:06:47,833
Trebaš još nešto?

77
00:06:48,375 --> 00:06:49,416
Ne, u redu je.

78
00:06:57,208 --> 00:06:59,541
Lijepo je to što si učinila.

79
00:07:00,333 --> 00:07:02,416
Neki ljudi tu i tamo trebaju pomoć.

80
00:07:03,333 --> 00:07:04,291
Znaš što mislim?

81
00:07:06,583 --> 00:07:07,416
Da.

82
00:07:11,833 --> 00:07:13,083
Vratio si se iz rata?

83
00:07:14,291 --> 00:07:15,666
Ne, samo sam u prolazu.

84
00:07:16,875 --> 00:07:18,416
Na putu za West Virginiju.

85
00:07:19,250 --> 00:07:20,625
Moji su iz Coal Creeka.

86
00:07:23,583 --> 00:07:24,416
Šteta.

87
00:07:25,958 --> 00:07:27,041
Imaš drago lice.

88
00:07:35,416 --> 00:07:36,250
Pa…

89
00:07:37,791 --> 00:07:38,791
bilo mi je drago.

90
00:07:41,958 --> 00:07:42,791
Također.

91
00:07:51,333 --> 00:07:53,875
Je li istina
da su Japanci jeli svoje mrtve?

92
00:07:55,083 --> 00:07:56,000
Gdje si to čuo?

93
00:07:56,500 --> 00:07:57,708
Pročitao u novinama.

94
00:08:01,583 --> 00:08:02,958
Bože, ovo je dobro.

95
00:08:04,000 --> 00:08:05,541
Imam još tri u ruksaku.

96
00:08:05,625 --> 00:08:06,458
-Da?
-Da.

97
00:08:07,125 --> 00:08:09,458
Imam još nešto za tebe, ujače Earskell.

98
00:08:11,291 --> 00:08:14,500
Ovo bi trebao biti pištolj

99
00:08:15,166 --> 00:08:17,416
kojim si je Hitler prosuo mozak.

100
00:08:21,541 --> 00:08:23,583
Još sereš?

101
00:08:23,666 --> 00:08:25,291
Misliš da mi je tip lagao?

102
00:08:25,375 --> 00:08:26,208
Da.

103
00:08:27,708 --> 00:08:29,333
Iako je to lijep dar.

104
00:08:30,333 --> 00:08:31,375
-Da.
-Hvala.

105
00:08:32,041 --> 00:08:33,125
Njemački je.

106
00:08:33,208 --> 00:08:34,041
Luger.

107
00:08:42,333 --> 00:08:43,250
Oh, stigao si!

108
00:08:45,583 --> 00:08:47,791
Bože, tako sam se brinula.

109
00:08:50,375 --> 00:08:51,750
Nije bilo tako strašno.

110
00:08:52,958 --> 00:08:54,375
Nije bilo strašno, mama.

111
00:08:57,583 --> 00:09:00,416
Rekla bih ti da klekneš
i zahvališ Isusu sa mnom,

112
00:09:01,833 --> 00:09:04,208
ali osjećam ti piće na dahu.

113
00:09:04,291 --> 00:09:05,208
Da, znam, ali…

114
00:09:06,166 --> 00:09:07,541
Morao sam proslaviti.

115
00:09:09,250 --> 00:09:10,166
Zaljubljen sam.

116
00:09:10,666 --> 00:09:12,000
Kako se djevojka zove?

117
00:09:14,041 --> 00:09:15,208
Nisam je pitao.

118
00:09:17,833 --> 00:09:18,875
Earskelle.

119
00:09:18,958 --> 00:09:20,208
Nisi je pitao za ime?

120
00:09:21,791 --> 00:09:25,000
-Ali ostavio sam joj napojnicu od dolara.
-Što?

121
00:09:25,083 --> 00:09:26,375
Za jednu kavu?

122
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
To neće zaboraviti.

123
00:09:30,208 --> 00:09:32,208
Znam da ti se sviđa ta konobarica.

124
00:09:33,291 --> 00:09:37,708
Ali ima jedna djevojka iz crkve
s kojom te želim upoznati.

125
00:09:37,791 --> 00:09:39,416
Ne želim ići u crkvu, mama.

126
00:09:41,125 --> 00:09:41,958
Odmori se.

127
00:09:42,583 --> 00:09:44,458
Osjećat ćeš se bolje ujutro.

128
00:09:48,333 --> 00:09:52,250
Iako nije mogao ni pogledati križ,
a da se ne sjeti Millera Jonesa,

129
00:09:52,916 --> 00:09:55,416
nikome nije rekao o razapetom marincu.

130
00:09:56,750 --> 00:09:59,083
-Dobro došao.
-Willarde.

131
00:09:59,166 --> 00:10:01,541
Pozvala sam Helen da sjedi s nama.

132
00:10:01,625 --> 00:10:02,625
Hajde, Helen.

133
00:10:02,708 --> 00:10:03,541
Bok, kako si?

134
00:10:06,750 --> 00:10:08,708
Willard se tek vratio. Helen, ti…

135
00:10:08,791 --> 00:10:09,791
Dobro došao kući.

136
00:10:13,208 --> 00:10:14,291
Prošla su 4 dana.

137
00:10:14,375 --> 00:10:17,208
Willard nije znao da je Emma obećala Bogu

138
00:10:17,291 --> 00:10:19,958
da će, ako ga sretno dovede kući,

139
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
pobrinuti se da se oženi Helen Hatton.

140
00:10:22,916 --> 00:10:25,791
Djevojčina obitelj izgorjela je u požaru

141
00:10:26,291 --> 00:10:27,958
i jadnica je ostala sama.

142
00:10:28,583 --> 00:10:29,541
Bože mili.

143
00:10:30,041 --> 00:10:32,083
-Vruće je, zar ne?
-Amen.

144
00:10:32,166 --> 00:10:33,250
Bit će još i više.

145
00:10:34,041 --> 00:10:36,291
Dva dečka iz Toppervillea

146
00:10:36,375 --> 00:10:37,916
predvodit će misu danas.

147
00:10:38,000 --> 00:10:38,833
U redu.

148
00:10:38,916 --> 00:10:41,125
A kako sam čuo, prenose dobru poruku.

149
00:10:42,041 --> 00:10:44,208
Pa, dovedimo ih gore. Dečki, dođite.

150
00:10:45,000 --> 00:10:46,500
Pokažimo im dobrodošlicu.

151
00:10:47,458 --> 00:10:48,791
Dobro došli, dečki.

152
00:10:49,541 --> 00:10:51,375
Vidiš onoga u kolicima?

153
00:10:51,458 --> 00:10:55,125
Popio je previše strihnina
ili antifriza, zato ne može hodati.

154
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
Drago mi je. Hvala na dolasku.

155
00:10:57,083 --> 00:10:58,458
Zovu to ispitom vjere.

156
00:10:59,291 --> 00:11:01,416
To je pretjerivanje, ako mene pitaš.

157
00:11:04,958 --> 00:11:05,958
Hvala, velečasni.

158
00:11:08,291 --> 00:11:09,875
Ja sam Roy Laferty,

159
00:11:10,833 --> 00:11:12,666
a ovo je moj bratić Theodore.

160
00:11:16,666 --> 00:11:19,791
Sad će Sveti Duh posjetiti crkvicu

161
00:11:19,875 --> 00:11:21,875
koja nosi njegovo sveto ime!

162
00:11:23,166 --> 00:11:25,875
Jesi li okupan

163
00:11:25,958 --> 00:11:27,958
krvlju?

164
00:12:05,750 --> 00:12:06,708
Hajde, Theodore!

165
00:12:15,833 --> 00:12:17,375
Čega se najviše bojite?

166
00:12:20,750 --> 00:12:23,000
Jer ako se najviše bojite štakora…

167
00:12:24,791 --> 00:12:26,875
sotona će se pobrinuti da ih imate.

168
00:12:27,375 --> 00:12:28,791
Tako je, reci im.

169
00:12:28,875 --> 00:12:30,000
Braćo i sestre…

170
00:12:31,125 --> 00:12:32,041
vidjet ćete ih,

171
00:12:32,666 --> 00:12:34,666
kako vas glođu dok ležite

172
00:12:35,208 --> 00:12:37,000
i ne možete ni prstom maknuti.

173
00:12:38,208 --> 00:12:39,708
A to nikad neće prestati.

174
00:12:40,875 --> 00:12:42,208
Milijun godina

175
00:12:43,041 --> 00:12:43,875
u vječnost.

176
00:12:46,791 --> 00:12:49,500
-Nemojte ni pokušati to izračunati.
-Daj, Bože.

177
00:12:50,166 --> 00:12:53,625
Ne postoji ljudska glava
koja može zamisliti toliki jad.

178
00:12:54,500 --> 00:12:55,708
Je li?

179
00:12:55,791 --> 00:12:58,500
Zapravo, braćo i sestre, nijedan čovjek

180
00:12:58,583 --> 00:13:01,541
-nije bio toliko zao, čak ni onaj Hitler…
-Tako je.

181
00:13:01,625 --> 00:13:06,375
…da smisli način na koji će sotona
natjerati grešnike da plate na sudnji dan!

182
00:13:07,291 --> 00:13:08,541
Da!

183
00:13:08,625 --> 00:13:11,625
-Tako je, prijatelji!
-Da, gospodine, slava Gospodu!

184
00:13:12,625 --> 00:13:13,458
Amen.

185
00:13:16,541 --> 00:13:18,333
Reći ću vam nešto, prijatelji.

186
00:13:20,791 --> 00:13:22,416
Prije otkrića Duha Svetoga…

187
00:13:25,541 --> 00:13:27,750
nasmrt sam se bojao pauka.

188
00:13:30,208 --> 00:13:31,583
Zar ne, Theodore?

189
00:13:37,625 --> 00:13:38,625
Bio sam kržljavac

190
00:13:39,500 --> 00:13:41,708
koji se skrivao ispod majčine suknje,

191
00:13:42,583 --> 00:13:44,458
pauci su mi puzali kroz snove…

192
00:13:45,625 --> 00:13:47,208
legli jaja u noćne more.

193
00:13:49,000 --> 00:13:49,833
Bili su…

194
00:13:50,666 --> 00:13:52,750
Visjeli u svojim mrežama posvuda…

195
00:13:54,083 --> 00:13:54,916
i čekali.

196
00:13:56,375 --> 00:14:00,458
Čitavo sam vrijeme osjećao strah,
i u javi i u snu, nije bilo bitno.

197
00:14:00,541 --> 00:14:03,041
Tako izgleda pakao, braćo i sestre!

198
00:14:03,125 --> 00:14:04,666
-Slava Gospodu!
-Tako je.

199
00:14:04,750 --> 00:14:07,375
Nisam imao mira od tih vragova!

200
00:14:07,458 --> 00:14:08,333
Amen!

201
00:14:09,083 --> 00:14:12,708
Dok mi Gospod nije dao snage!

202
00:14:12,791 --> 00:14:14,333
Amen!

203
00:14:14,416 --> 00:14:15,958
Braćo i sestre…

204
00:14:20,625 --> 00:14:21,875
gledajte!

205
00:14:23,458 --> 00:14:25,833
Gospod me sad čuva!

206
00:14:25,916 --> 00:14:26,750
Amen!

207
00:14:33,625 --> 00:14:35,291
Slušajte me, ljudi!

208
00:14:36,125 --> 00:14:40,000
Duh će odnijeti
vaše strahove ako ste voljni!

209
00:14:40,708 --> 00:14:43,625
Ti pauci zbilja su zgodan detalj.

210
00:14:43,708 --> 00:14:45,291
Ionako noćas neću spavati.

211
00:14:47,458 --> 00:14:49,375
Da je barem Helen otišla s nama.

212
00:14:51,708 --> 00:14:53,041
Mogla je poći s nama

213
00:14:53,916 --> 00:14:56,000
da si joj pokazao malo više pažnje.

214
00:14:58,166 --> 00:15:00,666
Pravi muškarac
osigurao bi joj dobar život.

215
00:15:02,041 --> 00:15:07,083
Emma se brinula da bi se moglo dogoditi
nešto loše ako ne održi obećanje Bogu.

216
00:15:09,708 --> 00:15:13,041
Helen je, zaista, upoznala
budućeg supruga tog popodneva.

217
00:15:13,125 --> 00:15:14,750
Blagoslovite me, velečasni.

218
00:15:14,833 --> 00:15:15,791
Blagoslovite me.

219
00:15:18,541 --> 00:15:21,625
A Willardove su misli
već bile miljama daleko.

220
00:15:27,666 --> 00:15:28,666
Odmah dolazim.

221
00:15:30,541 --> 00:15:31,666
Ne žuri mi se.

222
00:15:34,041 --> 00:15:36,375
-Ma, nije li…
-Nisam te pitao za ime.

223
00:15:36,458 --> 00:15:39,083
Charlotte,
drugi poziv za piletinu s graškom.

224
00:15:39,541 --> 00:15:40,916
Odmah se vraćam, dušo.

225
00:15:50,958 --> 00:15:52,291
Inače sam odvjetnik.

226
00:15:53,083 --> 00:15:55,166
Nekretnine i nisu moja branša, ali…

227
00:15:55,916 --> 00:15:59,291
Imam nekoliko nekretnina
u okolici Meadea i Knockemstiffa.

228
00:16:00,958 --> 00:16:02,500
Prava dugoročna ulaganja.

229
00:16:02,583 --> 00:16:05,208
Ovdje nema sudopera, g. Dunlap.

230
00:16:05,291 --> 00:16:06,791
Nema tekuće vode, damice.

231
00:16:07,375 --> 00:16:08,291
Iza je bunar.

232
00:16:16,666 --> 00:16:18,083
Kako ti se čini, Arvine?

233
00:16:54,750 --> 00:16:57,291
Iako godinama nije razgovarao s Bogom,

234
00:16:57,375 --> 00:16:59,833
nijedna molba ni riječ hvale

235
00:16:59,916 --> 00:17:02,416
otkad je našao razapetog marinca,

236
00:17:03,000 --> 00:17:05,500
Willard je sad osjećao kako mu navire

237
00:17:06,375 --> 00:17:08,625
nagon da se pomiri sa svojim tvorcem

238
00:17:08,708 --> 00:17:11,333
prije nego se nešto dogodi
njegovoj obitelji.

239
00:17:11,750 --> 00:17:14,625
Tik prije nego što su došla djeca

240
00:17:15,500 --> 00:17:19,000
I moja je soba utihnula

241
00:17:19,708 --> 00:17:22,916
Začula sam kako me netko doziva

242
00:17:23,583 --> 00:17:24,875
Kaže dođi gore

243
00:17:24,958 --> 00:17:27,000
Moja draga Bessie

244
00:17:28,208 --> 00:17:29,125
Kamo si otišao?

245
00:17:29,750 --> 00:17:31,125
Pregledao sam zemlju.

246
00:17:32,500 --> 00:17:33,333
Što misliš?

247
00:17:34,250 --> 00:17:35,083
Lijepo je.

248
00:17:39,416 --> 00:17:41,125
Najamnina je poštena.

249
00:17:42,666 --> 00:17:43,875
Ako budemo štedjeli,

250
00:17:43,958 --> 00:17:45,458
mogli bismo je kupiti.

251
00:17:46,333 --> 00:17:47,708
Bilo bi super.

252
00:17:48,583 --> 00:17:50,166
Da Arvin ima svoj dom.

253
00:17:52,125 --> 00:17:53,541
Ja to nikad nisam imala.

254
00:17:54,416 --> 00:17:55,541
Sve je dobro, mama.

255
00:17:56,208 --> 00:17:59,333
Našli smo kuću u udolini Knockemstiff.

256
00:18:00,666 --> 00:18:04,291
Arvin je navršio jednu godinu
i sad ima puno trave za igranje.

257
00:18:05,083 --> 00:18:07,166
Štedimo da jednog dana kupimo kuću.

258
00:18:07,958 --> 00:18:09,500
Zato ćemo stegnuti remen.

259
00:18:10,958 --> 00:18:12,791
Doći ćemo k tebi čim uzmognemo.

260
00:18:14,500 --> 00:18:16,250
Tvoj sin Willard.

261
00:18:19,333 --> 00:18:20,166
P.S…

262
00:18:21,666 --> 00:18:23,583
Vratila mi se volja za molitvom.

263
00:18:26,166 --> 00:18:28,125
„Doći ćemo k tebi čim uzmognemo.

264
00:18:29,500 --> 00:18:30,791
Tvoj sin Willard.

265
00:18:32,333 --> 00:18:35,000
P.S. Vratila mi se volja za molitvom.“

266
00:18:39,625 --> 00:18:42,041
Sigurno vam nije teško čuvati Lenoru?

267
00:18:42,125 --> 00:18:45,250
Naravno da nije. Daj mi je. Kamo idete?

268
00:18:45,333 --> 00:18:47,041
Samo smo se htjeli provozati.

269
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
Malo se maknuti iz te kućice.

270
00:18:53,250 --> 00:18:56,875
Iako to nije znala,
više nikad neće vidjeti Lenoru.

271
00:18:59,291 --> 00:19:03,333
Sedam godina poslije
našli su Helenino truplo zakopano u šumi.

272
00:19:04,916 --> 00:19:06,541
Mislio sam da se prošećemo.

273
00:19:07,541 --> 00:19:09,791
Bilo bi lijepo moliti se među drvećem.

274
00:19:11,166 --> 00:19:13,708
Što god želiš, Roy,
ali što je s Theodoreom?

275
00:19:14,583 --> 00:19:16,708
Theodoreu će biti dobro u autu.

276
00:19:16,791 --> 00:19:19,083
Tako je. Ne brinite se za mene.

277
00:19:20,666 --> 00:19:22,208
Možda ću odspavati.

278
00:19:25,000 --> 00:19:26,208
Bit ćemo sami, dušo.

279
00:19:43,541 --> 00:19:45,041
Godine 1957.

280
00:19:45,833 --> 00:19:48,333
Arvin Eugene Russell
imao je devet godina.

281
00:19:49,041 --> 00:19:52,666
Bio je jedino dijete u autobusu
koje nije bilo s nekim u rodu.

282
00:19:54,833 --> 00:19:57,958
Tri dana prije
opet je došao kući sa šljivom.

283
00:19:59,208 --> 00:20:00,583
Danas ideš sa mnom iza.

284
00:20:06,541 --> 00:20:08,375
Trebate dati polog, gospodine?

285
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
Već drugi put. Mali seronje ga
maltretiraju. To nije u redu.

286
00:20:19,541 --> 00:20:23,458
Ti su dečki možda veći od tebe.
Ali sljedeći put kad netko započne,

287
00:20:23,541 --> 00:20:25,083
želim da ti završiš.

288
00:20:25,166 --> 00:20:26,000
Shvaćaš?

289
00:20:26,500 --> 00:20:27,333
Da, gospodine.

290
00:20:35,666 --> 00:20:37,166
Moli se zbog onoga danas.

291
00:20:39,708 --> 00:20:40,541
I zapamti,

292
00:20:41,416 --> 00:20:42,958
budi iskren, nema laganja.

293
00:20:43,791 --> 00:20:44,625
On će znati.

294
00:21:09,166 --> 00:21:11,000
Dovraga, imaju duhovnu obnovu.

295
00:21:12,875 --> 00:21:15,750
Mislim da bi sad
mogli posjetiti njegovu ženu.

296
00:21:15,833 --> 00:21:16,666
Tata?

297
00:21:17,375 --> 00:21:18,916
Ovo je Gospodovo vrijeme.

298
00:21:19,000 --> 00:21:21,041
Ničije drugo. Shvaćaš?

299
00:21:21,125 --> 00:21:23,000
Vjerojatno mi grije krevet.

300
00:21:23,083 --> 00:21:24,708
Začepi, Lucase.

301
00:21:24,791 --> 00:21:26,333
Što, ti je ne bi?

302
00:21:27,750 --> 00:21:30,333
Hajde, glupi kujin sine.
Ovo postaje teško.

303
00:21:38,208 --> 00:21:42,541
Usprkos Arvinovom strahu,
dva krivolovca nisu krenula njegovoj kući.

304
00:21:43,875 --> 00:21:47,250
Pokušavala sam biti tiha

305
00:21:47,875 --> 00:21:49,166
I misliti

306
00:21:49,833 --> 00:21:51,916
Na ono što si rekao

307
00:21:53,166 --> 00:21:56,583
Tik prije nego su se upalile lampe

308
00:21:58,916 --> 00:22:00,750
Tik prije

309
00:22:00,833 --> 00:22:02,541
nego što su došla djeca

310
00:22:04,166 --> 00:22:07,500
Kad je moja soba utihnula

311
00:22:08,791 --> 00:22:12,500
Začula sam kako me netko doziva

312
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
Kaže: „Dođi gore, moja mala…

313
00:22:17,083 --> 00:22:18,208
-Arvine
-…Bessie

314
00:22:18,291 --> 00:22:19,750
Arvine

315
00:22:20,416 --> 00:22:21,833
Arvine, idem po gorivo.

316
00:22:21,916 --> 00:22:24,458
Nema smisla
da spavaš kao mačak cijeli dan.

317
00:22:24,541 --> 00:22:25,875
Siđi s kauča, Jack.

318
00:22:25,958 --> 00:22:27,291
Može li i Jack s nama?

319
00:22:29,500 --> 00:22:30,583
Hajde, Jack.

320
00:22:30,666 --> 00:22:31,500
Hej.

321
00:22:33,666 --> 00:22:34,666
Kupite mi šećera.

322
00:22:38,041 --> 00:22:40,583
TRGOVINA

323
00:22:59,000 --> 00:22:59,833
Digni prozor.

324
00:23:09,833 --> 00:23:10,666
Pizdo!

325
00:23:22,375 --> 00:23:25,458
-Sranje! Smiri se!
-Ubit će ga, jebote!

326
00:23:26,208 --> 00:23:28,833
Hej! Daj! Makni se s njega!

327
00:23:28,916 --> 00:23:30,125
Dosta! Ubit ćeš ga!

328
00:23:35,291 --> 00:23:36,125
Sranje!

329
00:23:40,750 --> 00:23:42,916
Stubbs! Gubi se, čovječe!

330
00:23:43,958 --> 00:23:45,833
Gubi se odavde. Hajde!

331
00:23:45,916 --> 00:23:47,291
Gubi se odavde, jebote!

332
00:23:59,541 --> 00:24:01,166
Sjećaš se što sam ti rekao?

333
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
O dečkima od kojih imaš šljivu?

334
00:24:05,833 --> 00:24:06,750
Ovo sam mislio.

335
00:24:08,791 --> 00:24:10,583
Samo trebaš odabrati trenutak.

336
00:24:11,166 --> 00:24:12,000
Da, gospodine.

337
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
Mnogo je ništarija okolo.

338
00:24:17,166 --> 00:24:18,000
Više od sto?

339
00:24:20,791 --> 00:24:22,041
Da, najmanje toliko.

340
00:24:27,416 --> 00:24:29,333
Što kažeš na čokoladicu?

341
00:24:31,208 --> 00:24:33,250
Moramo i mami kupiti šećer.

342
00:24:34,666 --> 00:24:37,000
Arvin bi se često sjetio tog dana

343
00:24:37,625 --> 00:24:39,916
kao najboljeg kojeg je proveo s ocem.

344
00:24:40,750 --> 00:24:42,750
Kakvu ćeš čokoladicu uzeti?

345
00:24:44,375 --> 00:24:45,333
Charleston Chew.

346
00:24:46,875 --> 00:24:47,708
Mama?

347
00:24:49,000 --> 00:24:49,833
Mama?

348
00:24:51,041 --> 00:24:51,875
Mama?

349
00:24:53,875 --> 00:24:57,083
Mama?

350
00:24:57,166 --> 00:24:58,000
Tata!

351
00:24:58,791 --> 00:24:59,625
Mama!

352
00:25:00,500 --> 00:25:02,750
Ne! Charlotte!

353
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
Slušaj. Charlotte!

354
00:25:14,375 --> 00:25:15,458
Što govorite?

355
00:25:15,541 --> 00:25:17,250
Rezultati testova nisu dobri.

356
00:25:18,500 --> 00:25:20,875
Morfij će nastaviti ublažavati bol, ali…

357
00:25:21,666 --> 00:25:23,458
ne možemo uništiti taj rak.

358
00:25:29,666 --> 00:25:31,083
Idemo razgovarati dolje.

359
00:25:44,416 --> 00:25:47,583
Doktori ne mogu pomoći tvojoj mami.

360
00:25:51,666 --> 00:25:53,041
Ali On je može spasiti.

361
00:25:53,833 --> 00:25:56,166
Da, samo ako se dovoljno usrdno molimo.

362
00:25:58,583 --> 00:25:59,958
Bog može učiniti sve

363
00:26:00,625 --> 00:26:02,041
ako ga moliš kako treba.

364
00:26:03,625 --> 00:26:04,458
Dobro?

365
00:26:05,375 --> 00:26:06,375
Čvrsto ih stisni.

366
00:26:07,208 --> 00:26:08,291
I moli se iskreno.

367
00:26:16,375 --> 00:26:17,208
Bože,

368
00:26:18,000 --> 00:26:19,541
molim te, spasi moju ženu.

369
00:26:21,958 --> 00:26:24,416
Uništi taj rak u njoj, Bože.

370
00:26:26,541 --> 00:26:28,208
Trebamo tvoju pomoć, Bože.

371
00:26:29,583 --> 00:26:32,791
Trebamo tvoju pomoć i znam da ti to možeš.

372
00:26:34,125 --> 00:26:34,958
Znam da možeš.

373
00:26:35,625 --> 00:26:37,333
Molim te, Gospode, molim te.

374
00:26:41,208 --> 00:26:42,208
Moli se, dovraga.

375
00:26:43,333 --> 00:26:44,750
Hoćeš da ti mama umre?

376
00:26:44,833 --> 00:26:45,875
Ne, gospodine.

377
00:26:45,958 --> 00:26:46,791
Onda se moli!

378
00:26:49,666 --> 00:26:52,250
Bože, molim te, spasi moju mamu!

379
00:26:53,000 --> 00:26:54,708
Počisti rak iz nje!

380
00:26:55,666 --> 00:26:56,750
Trebamo te!

381
00:26:59,250 --> 00:27:00,458
Sad se moli!

382
00:27:00,541 --> 00:27:02,958
-Sad se moli, čuješ li me?
-Da, Gospode!

383
00:27:03,041 --> 00:27:04,541
Spasi moju mamu, Gospode!

384
00:27:05,166 --> 00:27:07,208
Molim te, očisti rak iz nje!

385
00:27:08,458 --> 00:27:10,166
I ne plači, čuješ li me?!

386
00:27:10,250 --> 00:27:11,291
Ne plači!

387
00:27:11,375 --> 00:27:12,583
Moli se za ozbiljno!

388
00:27:13,166 --> 00:27:15,875
Gospode, poštedi moju ženu!

389
00:27:17,875 --> 00:27:18,958
Nemoj mi je uzeti.

390
00:27:25,166 --> 00:27:26,250
Nemoj mi je uzeti.

391
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Nemoj mi je uzeti.

392
00:27:57,958 --> 00:27:59,500
Sve će biti u redu.

393
00:28:00,125 --> 00:28:01,333
Bog će nas čuti.

394
00:28:02,541 --> 00:28:04,041
I pobrinut će se za mamu.

395
00:28:06,041 --> 00:28:06,958
Dobro si, dušo?

396
00:28:10,041 --> 00:28:12,791
Imamo udobne sobe iza ako trebaš društvo.

397
00:28:14,291 --> 00:28:15,125
Dobro sam.

398
00:28:31,500 --> 00:28:34,458
Sjetio se da se možda očekuje nešto više

399
00:28:34,541 --> 00:28:36,875
od samih molitvi i iskrenosti.

400
00:28:39,958 --> 00:28:43,333
Bog je znao tražiti ljude da prinesu žrtve

401
00:28:43,875 --> 00:28:45,583
kako bi dokazali svoju vjeru.

402
00:29:08,416 --> 00:29:09,666
Tata, ne!

403
00:29:10,875 --> 00:29:12,375
Tata, ne!

404
00:29:12,458 --> 00:29:14,625
Tata, ne!

405
00:29:15,125 --> 00:29:16,041
Tata!

406
00:29:16,125 --> 00:29:19,583
Gospode, ovo je sinov pas.

407
00:29:20,291 --> 00:29:21,208
Voljeli smo ga.

408
00:29:22,208 --> 00:29:23,500
On ga je volio.

409
00:29:29,666 --> 00:29:31,000
Uzmi ga!

410
00:29:31,083 --> 00:29:32,500
Vrati ga!

411
00:29:32,583 --> 00:29:33,916
Spasi Charlotte!

412
00:29:36,041 --> 00:29:37,375
Bit će u redu, Arvine.

413
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Bit će u redu.

414
00:30:02,750 --> 00:30:04,166
Mogli bismo otputovati.

415
00:30:07,000 --> 00:30:09,083
Posjetiti tvoju baku u Coal Creeku.

416
00:30:11,916 --> 00:30:13,875
Možeš upoznati ujaka Earskella.

417
00:30:15,041 --> 00:30:16,875
I djevojčicu koja živi s njima…

418
00:30:17,875 --> 00:30:19,416
Tek je malo mlađa od tebe.

419
00:30:19,916 --> 00:30:22,041
Možda ćemo ostati tamo neko vrijeme.

420
00:30:30,291 --> 00:30:31,125
Arvine?

421
00:30:48,625 --> 00:30:50,041
Da si barem ovdje, Jack.

422
00:30:52,958 --> 00:30:54,041
Kad tata zaspe…

423
00:30:55,458 --> 00:30:58,041
spustit ću te i dostojno te sahraniti.

424
00:30:59,500 --> 00:31:00,666
Kao što su mamu.

425
00:31:23,541 --> 00:31:25,875
Neću to više raditi, čuješ li me?!

426
00:31:27,375 --> 00:31:28,291
Neću se moliti!

427
00:31:29,625 --> 00:31:30,458
Čuješ li me?

428
00:31:31,666 --> 00:31:33,375
Rekoh da to neću više raditi.

429
00:31:35,166 --> 00:31:36,000
Čuješ li me?

430
00:31:47,791 --> 00:31:50,333
Može se zaraditi
ako je policajac oprezan i…

431
00:31:51,416 --> 00:31:52,625
ne postane pohlepan.

432
00:31:54,125 --> 00:31:56,250
Želim se maknuti iz svoje kuće, Lee.

433
00:31:57,250 --> 00:31:58,416
Rekao sam ti, dušo,

434
00:31:59,291 --> 00:32:00,708
samo je pitanje vremena.

435
00:32:01,750 --> 00:32:03,375
Neće više biti parkirališta

436
00:32:04,083 --> 00:32:06,875
i čaša od Pepsija. Samo veliki krevet.

437
00:32:08,208 --> 00:32:09,041
Da.

438
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Ljudi u gradu me vole.

439
00:32:11,958 --> 00:32:12,791
Znaš to, dušo.

440
00:32:14,000 --> 00:32:14,833
Da.

441
00:32:15,708 --> 00:32:17,000
Izabrat će me.

442
00:32:20,291 --> 00:32:21,125
Kupit ću…

443
00:32:21,833 --> 00:32:23,708
udobnu kuću u Brewer Heightsu.

444
00:32:25,083 --> 00:32:26,041
Možeš zamisliti?

445
00:32:36,083 --> 00:32:37,083
To je bilo dobro.

446
00:32:39,375 --> 00:32:40,583
-Sve si u čašu?
-Da.

447
00:32:41,125 --> 00:32:43,250
Ima li auta u blizini Knockemstiffa?

448
00:32:44,583 --> 00:32:47,250
ŠERIF

449
00:32:48,833 --> 00:32:51,166
Zamjeniče Bodecker, jeste li u blizini?

450
00:32:51,666 --> 00:32:53,125
Nazvao je Hank iz…

451
00:32:53,208 --> 00:32:54,833
-Jebiga.
-Možete provjeriti?

452
00:32:54,916 --> 00:32:56,750
-Mogu li s tobom?
-Jesi luda?

453
00:32:57,916 --> 00:32:59,250
Nisi me slušala?

454
00:32:59,791 --> 00:33:01,333
Moram misliti na izbore.

455
00:33:13,125 --> 00:33:14,125
I?

456
00:33:14,958 --> 00:33:18,375
Bolje da nije jedan od onih voajera
zbog kojih nas zoveš.

457
00:33:18,875 --> 00:33:21,583
Da barem jest.
Ovo je u vezi s dječakovim ocem.

458
00:33:22,458 --> 00:33:23,541
Što je bilo, sine?

459
00:33:25,333 --> 00:33:26,166
Mrtav je.

460
00:33:26,666 --> 00:33:29,000
A danas su zakopali njegovu jadnu mamu.

461
00:33:29,500 --> 00:33:30,625
Prokleta šteta.

462
00:33:31,666 --> 00:33:33,083
Je li ti to krv na licu?

463
00:33:33,625 --> 00:33:34,458
Nije.

464
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
Netko nam je ostavio pitu.

465
00:33:43,666 --> 00:33:45,833
-Tamo je.
-Isuse.

466
00:33:45,916 --> 00:33:47,000
Kakav je to smrad?

467
00:33:50,000 --> 00:33:51,041
Dovraga, mali.

468
00:33:53,750 --> 00:33:54,916
Što je to, dovraga?

469
00:33:55,458 --> 00:33:56,416
Molitvena klada.

470
00:33:57,291 --> 00:33:58,250
Molitvena klada?

471
00:33:58,750 --> 00:33:59,583
Da.

472
00:34:00,958 --> 00:34:02,083
Ali ne radi baš.

473
00:34:06,666 --> 00:34:07,500
Lenora?

474
00:34:08,083 --> 00:34:09,083
Mama stiže.

475
00:34:09,166 --> 00:34:12,916
SEDAM GODINA PRIJE

476
00:34:15,083 --> 00:34:16,000
Hej, u redu je.

477
00:34:18,583 --> 00:34:19,416
U redu je.

478
00:34:21,666 --> 00:34:24,208
-Večera ti je spremna.
-Sveti je duh u meni!

479
00:34:24,291 --> 00:34:25,958
Spreman sam ga upotrijebiti!

480
00:34:29,750 --> 00:34:30,583
Gospode!

481
00:34:31,458 --> 00:34:32,291
Govori!

482
00:34:32,375 --> 00:34:33,208
Roy?

483
00:34:35,750 --> 00:34:36,708
Razmišljala sam…

484
00:34:39,416 --> 00:34:41,833
Možda Gospod želi da izađeš na svjetlo.

485
00:34:45,625 --> 00:34:49,041
Kako možeš biti blizu Bogu
zatvoren unutra?

486
00:34:51,500 --> 00:34:53,041
Bog ne voli mračna mjesta.

487
00:34:59,166 --> 00:35:00,000
Roy?

488
00:35:00,083 --> 00:35:03,625
Roya je pauk ugrizao za obraz
dok je držao propovijed

489
00:35:04,208 --> 00:35:06,625
i glava mu je natekla kao bundeva.

490
00:35:06,708 --> 00:35:07,541
Dobro.

491
00:35:10,708 --> 00:35:11,541
Dobar tek.

492
00:35:12,375 --> 00:35:15,125
Dok je čekao da oteklina splasne,

493
00:35:15,208 --> 00:35:17,916
postao je uvjeren
da ga Bog stavlja na kušnju

494
00:35:18,000 --> 00:35:20,458
da vidi je li spreman za veći izazov.

495
00:35:21,500 --> 00:35:25,000
Ostao je u mračnom ormaru dva tjedna,
čekajući odgovor.

496
00:35:26,125 --> 00:35:28,833
Smrdio je gore nego WC
na odmorištu za kamione.

497
00:35:43,458 --> 00:35:45,666
Gospode, jesi li to ti?

498
00:35:45,750 --> 00:35:48,125
O, ne, ne bojim se!

499
00:35:49,125 --> 00:35:50,416
Imam vjere u tebe!

500
00:35:51,333 --> 00:35:52,250
Slava Bogu!

501
00:35:52,958 --> 00:35:56,625
Čujem te! Da, ovdje sam!

502
00:35:57,875 --> 00:36:01,708
Helen. Tako mi je drago
što te vidim, dušo.

503
00:36:01,791 --> 00:36:03,250
Dugo je prošlo, zar ne?

504
00:36:03,333 --> 00:36:04,791
Je li sve u redu?

505
00:36:04,875 --> 00:36:06,166
Sad je sve u redu.

506
00:36:07,500 --> 00:36:08,958
Roy se napokon sredio.

507
00:36:10,166 --> 00:36:12,541
Pa, drago mi je što to čujem.

508
00:36:14,250 --> 00:36:16,875
„P.S. Vratila mi se volja za molitvom.“

509
00:36:21,750 --> 00:36:24,291
Sigurno vam nije teško čuvati Lenoru?

510
00:36:24,375 --> 00:36:27,375
Naravno da nije. Daj mi je. Kamo idete?

511
00:36:27,458 --> 00:36:29,250
Samo smo se mislili provozati.

512
00:36:30,041 --> 00:36:31,750
Malo se maknuti iz te kućice.

513
00:36:34,958 --> 00:36:35,791
Eto ti.

514
00:36:36,916 --> 00:36:37,750
Da.

515
00:36:57,041 --> 00:36:59,125
Ovo mjesto izgleda dobro, zar ne?

516
00:37:01,000 --> 00:37:01,833
Da.

517
00:37:06,875 --> 00:37:08,125
Gospod je tu, dušo.

518
00:37:08,833 --> 00:37:09,666
Osjećam ga.

519
00:37:18,625 --> 00:37:19,750
Bog te voli, Helen.

520
00:37:46,416 --> 00:37:47,250
Lenora…

521
00:38:33,916 --> 00:38:34,750
Bože…

522
00:38:37,666 --> 00:38:38,875
čuo sam tvoju riječ.

523
00:38:44,666 --> 00:38:45,500
Helen…

524
00:38:48,083 --> 00:38:49,125
uskrsujem te…

525
00:38:55,791 --> 00:38:58,458
milošću Božjom koja je u meni…

526
00:39:00,916 --> 00:39:02,083
Uskrsujem te!

527
00:39:05,250 --> 00:39:06,083
Vrati se!

528
00:39:16,208 --> 00:39:17,041
Bože!

529
00:39:19,125 --> 00:39:20,041
Vrijeme je!

530
00:39:24,416 --> 00:39:26,083
Uskrsni! Vrati se!

531
00:39:31,250 --> 00:39:33,791
Vrati se, Duše! Uskrsni!

532
00:39:38,375 --> 00:39:39,375
Bože!

533
00:39:43,416 --> 00:39:44,666
Uskr…

534
00:39:44,750 --> 00:39:45,666
Bože!

535
00:39:47,416 --> 00:39:48,250
Uskrsni!

536
00:39:51,958 --> 00:39:52,916
Hajde!

537
00:39:55,000 --> 00:39:56,083
Hajde, uskr…

538
00:40:02,000 --> 00:40:03,416
Mogao bih reći policiji.

539
00:40:05,541 --> 00:40:06,916
Bio je nesretan slučaj.

540
00:40:09,750 --> 00:40:11,666
Izbo si ženu u vrat odvijačem.

541
00:40:12,500 --> 00:40:15,166
Pokušao si je uskrsnuti,
zatim si je zakopao.

542
00:40:17,333 --> 00:40:18,750
To nije nesretan slučaj.

543
00:40:20,250 --> 00:40:22,250
Zvuči kao luđak koji je ubio ženu.

544
00:40:28,083 --> 00:40:29,041
Vozi prema jugu.

545
00:40:30,791 --> 00:40:33,750
Ako se budemo klonili autocesta,
bit ćemo dobro.

546
00:40:49,166 --> 00:40:50,166
Gdje smo, Roy?

547
00:40:58,750 --> 00:40:59,583
Roy?

548
00:41:07,791 --> 00:41:08,625
Roy?

549
00:41:12,166 --> 00:41:13,000
Roy?

550
00:41:17,875 --> 00:41:18,708
Kamo?

551
00:41:19,500 --> 00:41:21,166
Coal Creek u West Virginiji.

552
00:41:21,250 --> 00:41:22,541
Dovest ćemo te blizu.

553
00:41:23,666 --> 00:41:25,375
Ja sam Carl, a ovo je Sandy.

554
00:41:26,833 --> 00:41:27,750
Zar nije super?

555
00:41:29,666 --> 00:41:31,541
Gospodine, hvala vam.

556
00:41:31,625 --> 00:41:34,250
Ne razumijem ljude
koji neće stati strancima.

557
00:41:34,833 --> 00:41:38,458
-Trebalo bi biti dobro pomoći nekome.
-Zvučite kao kršćanin.

558
00:41:38,541 --> 00:41:40,500
Carl je nekoć bio vjeroučitelj.

559
00:41:40,583 --> 00:41:41,750
Zar ne, dušo?

560
00:41:41,833 --> 00:41:42,666
Tako je.

561
00:41:43,625 --> 00:41:44,666
Tako je.

562
00:41:47,666 --> 00:41:48,625
Kako se zoveš?

563
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
Roy.

564
00:41:51,500 --> 00:41:52,708
Roy Laferty.

565
00:41:52,791 --> 00:41:54,583
Što ima u West Virginiji, Roy?

566
00:41:55,416 --> 00:41:56,833
Idem kući vidjeti kćer.

567
00:41:58,583 --> 00:41:59,916
Prijatelju, hajde.

568
00:42:01,833 --> 00:42:03,041
Hej, hajde.

569
00:42:04,750 --> 00:42:06,041
Pokazao bih ti nešto.

570
00:42:21,625 --> 00:42:22,666
Što?

571
00:42:22,750 --> 00:42:24,708
Nudim ti nešto dobro, prijatelju.

572
00:42:25,208 --> 00:42:26,041
Hajde.

573
00:42:35,791 --> 00:42:37,583
Rekoh da ti nudim nešto dobro.

574
00:42:39,833 --> 00:42:43,375
Želim uslikati
tvoju gadnu njušku uz lijepu damu.

575
00:42:44,708 --> 00:42:47,750
Hajde, ona voli
vitke pastuhe kao što si ti. Hajde.

576
00:42:52,083 --> 00:42:53,583
Što se događa, gospodine?

577
00:42:54,083 --> 00:42:55,750
Ma daj, Isuse Kriste.

578
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
Slušaj. Kako rekoh,

579
00:43:00,041 --> 00:43:02,875
ševit ćeš moju ženu,
a ja ću slikati. To je sve.

580
00:43:04,875 --> 00:43:05,708
Vašu ženu?

581
00:43:07,000 --> 00:43:07,833
Hajde.

582
00:43:09,333 --> 00:43:11,125
Nikad nisam čuo za takvo što.

583
00:43:12,125 --> 00:43:14,083
Mislio sam da ste dobar kršćanin…

584
00:43:14,166 --> 00:43:16,416
Začepi i skini tu socijalnu odjeću.

585
00:43:18,916 --> 00:43:20,375
Svašta sam prošao.

586
00:43:22,500 --> 00:43:24,625
Zbilja želiš da te ove ruke diraju?

587
00:43:24,708 --> 00:43:25,791
Ma hajde, dušo.

588
00:43:25,875 --> 00:43:29,708
Samo ćemo se slikati
pa će nas velika budala ostaviti nasamo.

589
00:43:29,791 --> 00:43:30,791
Ženo…

590
00:43:31,500 --> 00:43:32,333
pogledaj me.

591
00:43:33,958 --> 00:43:35,916
Učinit ćeš što kažem, kujin sine.

592
00:43:44,666 --> 00:43:45,500
Ne, neću.

593
00:43:49,833 --> 00:43:50,958
A, Isuse.

594
00:43:57,541 --> 00:43:59,458
Carl, možda bismo trebali otići.

595
00:44:01,583 --> 00:44:03,500
-Ma zaboravi. Isuse.
-Zima mi je.

596
00:44:03,583 --> 00:44:04,416
Znam!

597
00:44:04,500 --> 00:44:08,291
Roy je gledao oblake kako lebde,
pitao se hoće li smrt biti

598
00:44:08,916 --> 00:44:10,458
kao da je odlebdio u zrak.

599
00:44:12,833 --> 00:44:16,333
Propovijedao je o njoj,
ali još nije znao što očekivati.

600
00:44:18,125 --> 00:44:19,250
Samo nešto.

601
00:44:20,125 --> 00:44:20,958
Što to?

602
00:44:22,250 --> 00:44:23,583
Zove se Lenora.

603
00:44:25,625 --> 00:44:26,958
O čemu ti to, jebote?

604
00:44:29,958 --> 00:44:30,958
Moja djevojčica.

605
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
Lenor…

606
00:44:40,958 --> 00:44:43,958
-Hajde.
-To je bio tek početak tog para

607
00:44:44,041 --> 00:44:46,583
i Carl je još razrađivao detalje.

608
00:44:46,666 --> 00:44:47,500
Kvragu…

609
00:44:47,583 --> 00:44:50,791
Shvatio je
da će morati biti izbirljiviji s modelima

610
00:44:50,875 --> 00:44:53,041
ako želi da Sandy i dalje sudjeluje.

611
00:44:53,125 --> 00:44:55,625
Okini nekoliko slika dolje dok je još dan.

612
00:44:57,208 --> 00:45:01,541
COAL CREEK, WEST VIRGINIA, 1957. GODINE

613
00:45:09,041 --> 00:45:11,416
Dobar dan, gospođo. Vi ste Emma Russell?

614
00:45:11,500 --> 00:45:12,333
Da.

615
00:45:14,541 --> 00:45:17,833
-Trebate mi potpisati i dečko je vaš.
-U redu.

616
00:45:17,916 --> 00:45:18,750
Dajte mi to.

617
00:45:25,875 --> 00:45:26,708
Arvine?

618
00:45:31,250 --> 00:45:33,041
Daj mi taj teški stari kovčeg.

619
00:45:47,541 --> 00:45:48,375
Oh, dušo,

620
00:45:48,958 --> 00:45:51,208
tako smo sretni što si ovdje.

621
00:45:54,083 --> 00:45:54,916
Ovo je tvoj…

622
00:45:56,041 --> 00:45:57,166
Tvoj ujak Earskell.

623
00:45:58,000 --> 00:45:58,833
Bok.

624
00:46:00,041 --> 00:46:01,916
Ovo je Lenora.

625
00:46:03,791 --> 00:46:05,625
Lenora je tvoja polusestra.

626
00:46:06,500 --> 00:46:07,333
Bok, Arvine.

627
00:46:10,416 --> 00:46:11,250
Bok.

628
00:46:23,083 --> 00:46:24,000
Evo ga.

629
00:46:38,750 --> 00:46:40,458
Evo ga.

630
00:46:40,541 --> 00:46:44,500
-Sretan rođendan, Arvine.
-Sretan rođendan, dušo.

631
00:46:44,583 --> 00:46:46,625
-Sretan rođendan.
-O ne.

632
00:46:47,708 --> 00:46:50,625
Sretan rođendan ti

633
00:46:53,375 --> 00:46:54,958
Sretan rođendan.

634
00:46:59,458 --> 00:47:00,291
Dobro.

635
00:47:02,458 --> 00:47:04,958
Poželi nešto
prije nego što svijeća izgori.

636
00:47:05,041 --> 00:47:06,750
Izgleda kao zgodna torta.

637
00:47:10,791 --> 00:47:12,750
-Arvine!
-Dobro, čekaj.

638
00:47:20,708 --> 00:47:21,541
Hvala.

639
00:47:26,958 --> 00:47:27,791
Pa…

640
00:47:28,708 --> 00:47:30,333
Ovo je pripadalo tvom tati.

641
00:47:48,208 --> 00:47:49,041
Što je to?

642
00:47:51,000 --> 00:47:52,833
Pištolj koji mi je Willard dao.

643
00:47:53,708 --> 00:47:55,416
Vrijeme je da ga proslijedim.

644
00:47:56,916 --> 00:47:58,250
To je njemački Luger.

645
00:47:59,500 --> 00:48:00,791
Donio ga je iz rata.

646
00:48:03,041 --> 00:48:07,708
Ja… ne trebam pištolj,
ali mislio sam da bi htio da ga ti imaš.

647
00:48:16,500 --> 00:48:18,750
Najbolji poklon ikad. Hvala, ujače.

648
00:48:20,625 --> 00:48:22,166
Puška je korisnija.

649
00:48:24,083 --> 00:48:26,583
Možda, ali nemam ništa drugo od njega, pa…

650
00:48:27,166 --> 00:48:28,000
hvala.

651
00:48:31,208 --> 00:48:32,458
Vrijeme brzo prolazi.

652
00:48:35,333 --> 00:48:36,500
Dolje.

653
00:48:36,583 --> 00:48:40,250
Dečki u školi maltretirali su Lenoru
zbog pobožnog držanja

654
00:48:40,333 --> 00:48:41,416
i suhonjavog lica.

655
00:48:42,083 --> 00:48:46,125
Tako si ružna da bih ti trebao staviti
vreću na glavu da mi se digne.

656
00:48:46,791 --> 00:48:50,083
Gene Dinwoodie,
Tommy Matson i Orville Buckman

657
00:48:50,166 --> 00:48:53,458
uspjeli su je stjerati u kut
kraj kontejnera iza škole.

658
00:48:53,541 --> 00:48:56,083
Ševila si se s bratom, bratojebačice.

659
00:49:00,708 --> 00:49:01,875
Daj, mali.

660
00:49:01,958 --> 00:49:04,541
Molim vas, prestanite.

661
00:49:05,250 --> 00:49:06,083
Kvragu!

662
00:49:08,458 --> 00:49:10,250
-Mičite se s mene.
-Prestanite!

663
00:49:10,333 --> 00:49:11,833
Miči se s mene! Jebote!

664
00:49:12,416 --> 00:49:14,791
Arvin ju je volio kao vlastitu sestru.

665
00:49:14,875 --> 00:49:17,125
-Sestrojebač.
-Uvijek ju je štitio.

666
00:49:19,041 --> 00:49:20,958
Kakvo god bilo vrijeme,

667
00:49:21,041 --> 00:49:23,708
Lenora bi posjećivala
majčin grob nakon škole.

668
00:49:24,500 --> 00:49:27,250
Nekih je dana čak čitala Bibliju naglas

669
00:49:27,333 --> 00:49:29,166
i zamišljala da je majka sluša.

670
00:49:30,333 --> 00:49:32,000
Iako se on nije htio moliti,

671
00:49:32,708 --> 00:49:35,333
Arvin ju je često vozio
i pravio joj društvo.

672
00:49:36,416 --> 00:49:37,500
Arvine?

673
00:49:44,875 --> 00:49:47,291
Čudo da nisi završio u bolnici.

674
00:49:48,458 --> 00:49:50,916
Da, mnogo je ništarija okolo.

675
00:49:52,583 --> 00:49:55,833
Bože, Arvine, govoriš to
otkad sam te upoznala.

676
00:49:56,958 --> 00:49:58,291
Zato što je to istina.

677
00:50:00,875 --> 00:50:04,000
Možda bi se onda trebao moliti za njih.
Bi li škodilo?

678
00:50:05,583 --> 00:50:09,000
Već se moliš za sve nas
i kakve imaš koristi od toga?

679
00:50:10,541 --> 00:50:12,083
Znaš što bi ti bilo dobro?

680
00:50:12,791 --> 00:50:16,166
Da ne lutaš iza škole sama,
kao što sam ti rekao.

681
00:50:18,125 --> 00:50:19,458
Jebeni Gene Dinwoodie.

682
00:50:23,833 --> 00:50:25,166
Misliš li ikad o tome…

683
00:50:25,958 --> 00:50:28,458
kako smo završili
kao siročad u istoj kući?

684
00:50:30,708 --> 00:50:31,541
Ne.

685
00:50:32,583 --> 00:50:34,500
Osim toga, ti možda nisi siroče.

686
00:50:35,666 --> 00:50:37,458
Ovdje svi misle

687
00:50:37,541 --> 00:50:40,125
da je tvoj tata negdje živ.

688
00:50:42,583 --> 00:50:45,750
Mogao bi bilo koji dan
doći preko onog brda, plešući.

689
00:50:48,000 --> 00:50:48,958
Nadam se.

690
00:50:50,750 --> 00:50:52,541
Svaki se dan molim da dođe.

691
00:50:54,041 --> 00:50:55,541
Čak iako je nešto učinio?

692
00:50:56,333 --> 00:50:57,666
Već sam mu oprostila.

693
00:51:00,833 --> 00:51:02,208
Počeli bismo ispočetka.

694
00:51:03,833 --> 00:51:04,666
To je ludo.

695
00:51:05,458 --> 00:51:06,291
Ne, nije.

696
00:51:11,333 --> 00:51:12,291
A tvoj otac?

697
00:51:16,125 --> 00:51:16,958
Što s njim?

698
00:51:18,625 --> 00:51:20,208
Ja znam što je moj učinio.

699
00:51:24,833 --> 00:51:25,666
Pa…

700
00:51:27,000 --> 00:51:28,458
bi li mu oprostio…

701
00:51:29,791 --> 00:51:30,958
kad bi se vratio?

702
00:51:31,041 --> 00:51:33,416
Začepi. Znamo da se to neće dogoditi.

703
00:51:35,291 --> 00:51:36,791
Oprosti što sam to rekla.

704
00:51:37,500 --> 00:51:38,333
U redu je.

705
00:51:40,458 --> 00:51:43,583
Hvala što uvijek ideš sa mnom.

706
00:51:47,083 --> 00:51:49,208
Znam da bi radije radio nešto drugo.

707
00:51:51,833 --> 00:51:54,416
Obitelj smo. Moramo paziti jedno na drugo.

708
00:51:54,500 --> 00:51:55,791
Lenora! Arvine!

709
00:51:56,916 --> 00:51:58,041
Dođite ovamo!

710
00:51:58,125 --> 00:52:00,041
Možda me neće biti neko vrijeme.

711
00:52:02,000 --> 00:52:03,208
Molit ću se za vas.

712
00:52:05,333 --> 00:52:06,333
U međuvremenu…

713
00:52:09,666 --> 00:52:11,875
sestrin sin iz Tennesseeja

714
00:52:11,958 --> 00:52:13,625
doći će zamijeniti me.

715
00:52:15,291 --> 00:52:17,291
Upravo je diplomirao na jednom od…

716
00:52:17,916 --> 00:52:19,166
biblijskih instituta.

717
00:52:20,083 --> 00:52:23,916
Bio bih vam zahvalan
da mu pokažete dobrodošlicu.

718
00:52:26,250 --> 00:52:29,708
Reci baki da molim
da donesu jelo na sljedeću propovijed.

719
00:52:29,791 --> 00:52:30,625
Naravno.

720
00:52:31,833 --> 00:52:33,458
Što planiraš poslije škole?

721
00:52:34,000 --> 00:52:37,166
Cliff kaže
da me može ubaciti u ekipu za asfaltiranje

722
00:52:37,750 --> 00:52:39,583
na dionici Greenbrier ceste 60.

723
00:52:39,666 --> 00:52:40,666
Da.

724
00:52:40,750 --> 00:52:42,541
Vjerojatno ću to raditi. A ti?

725
00:52:43,041 --> 00:52:44,875
Stari me drži ovdje.

726
00:52:44,958 --> 00:52:47,875
Bolje nego da me pošalju
u Vijetnam, valjda.

727
00:52:48,541 --> 00:52:49,500
Da, valjda.

728
00:52:50,666 --> 00:52:51,916
Svi kažu

729
00:52:52,583 --> 00:52:55,250
da vole kako ih ja radim, ali…

730
00:52:55,333 --> 00:52:57,250
Pa, onda mu uzmi veliki odrezak.

731
00:52:58,375 --> 00:53:00,875
Znaš da si ne mogu priuštiti takvo što.

732
00:53:02,125 --> 00:53:05,166
Bako, ne brini se oko toga.
On je samo propovjednik.

733
00:53:05,250 --> 00:53:08,416
Ionako svi kažu
da nema toga tko te ne voli, znaš to.

734
00:53:09,208 --> 00:53:10,541
Znači, pileća jetrica.

735
00:53:26,791 --> 00:53:28,500
Drago mi je, velečasni.

736
00:53:28,583 --> 00:53:32,000
Drago mi je.

737
00:53:33,541 --> 00:53:34,791
Drago mi je.

738
00:53:34,875 --> 00:53:36,083
Drago mi je.

739
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
Drago mi je.

740
00:53:40,041 --> 00:53:42,958
Emma je bila
jedna od najboljih kuharica u okrugu.

741
00:53:43,791 --> 00:53:45,791
Kad su joj ljudi hvalili jela,

742
00:53:45,875 --> 00:53:48,333
uvijek bi rekla da nije znala speći jaje

743
00:53:48,416 --> 00:53:49,791
dok nije pronašla Boga.

744
00:53:50,833 --> 00:53:53,125
I da je on vodio njezinu ruku

745
00:53:53,625 --> 00:53:55,333
i učinio sve ukusnim.

746
00:54:08,500 --> 00:54:09,750
Dobro.

747
00:54:09,833 --> 00:54:11,166
Tako sam nervozna.

748
00:54:12,166 --> 00:54:13,833
Ta kapa. Znaš da ne smiješ.

749
00:54:24,916 --> 00:54:25,750
Zdravo.

750
00:54:25,833 --> 00:54:27,708
Drago mi je, velečasni.

751
00:54:27,791 --> 00:54:28,833
Emma Russell.

752
00:54:28,916 --> 00:54:31,041
Također. Što ste to donijeli?

753
00:54:39,375 --> 00:54:43,708
Dok je Preston Teagardin
premetao sok od pilećih jetrica po ustima,

754
00:54:44,416 --> 00:54:46,750
osjetio je kako mu dolazi propovijed.

755
00:54:47,833 --> 00:54:48,666
Blaženi su

756
00:54:49,208 --> 00:54:50,500
oni koji su gladni…

757
00:54:51,541 --> 00:54:52,375
i žedni…

758
00:54:53,666 --> 00:54:54,625
pravednosti.

759
00:55:01,166 --> 00:55:02,583
Nadam se da su vam fina.

760
00:55:04,541 --> 00:55:07,083
Preston je obožavao kako ljudi slušaju

761
00:55:07,166 --> 00:55:08,375
svaku njegovu riječ.

762
00:55:09,250 --> 00:55:12,708
Bio je zahvalan
što je njegova majka davno odlučila

763
00:55:12,791 --> 00:55:14,208
da će biti propovjednik.

764
00:55:15,208 --> 00:55:17,166
Nikad ne bi pobijedio u tučnjavi,

765
00:55:17,250 --> 00:55:19,833
ali mogao je recitirati Otkrivenje u snu.

766
00:55:34,083 --> 00:55:35,083
Prijatelji…

767
00:55:38,208 --> 00:55:39,166
nema sumnje…

768
00:55:41,041 --> 00:55:44,500
da su se ovdje okupili
sve sami skromni ljudi.

769
00:55:44,583 --> 00:55:45,416
Amen.

770
00:55:46,500 --> 00:55:48,416
Svi ste bili ljubazni prema meni

771
00:55:48,916 --> 00:55:51,041
i hvala vam od srca na dobrodošlici.

772
00:55:51,666 --> 00:55:52,500
Da.

773
00:55:54,208 --> 00:55:55,208
Ali, prijatelji…

774
00:55:57,708 --> 00:55:58,708
sirota duša…

775
00:55:59,500 --> 00:56:02,708
koja je donijela pileća jetrica
na izlizanom tanjuru

776
00:56:04,125 --> 00:56:07,083
inspirirala me na propovijed
prije nego što jedemo.

777
00:56:09,791 --> 00:56:10,625
Jasno…

778
00:56:11,666 --> 00:56:13,750
neki od nas imućniji su od ostalih.

779
00:56:15,083 --> 00:56:15,958
I vidim…

780
00:56:17,166 --> 00:56:21,000
dosta bijelog mesa i crvenog mesa

781
00:56:21,083 --> 00:56:22,291
serviranog na stolu.

782
00:56:23,750 --> 00:56:26,833
I slutim da ljudi
koji su donijeli te pladnjeve

783
00:56:26,916 --> 00:56:29,208
nekad jako dobro jedu.

784
00:56:29,916 --> 00:56:30,791
Ali siromašni…

785
00:56:32,333 --> 00:56:35,166
moraju donijeti ono što si mogu priuštiti.

786
00:56:36,208 --> 00:56:37,416
I zato te iznutrice…

787
00:56:41,125 --> 00:56:42,166
meni su znak…

788
00:56:44,166 --> 00:56:46,041
koji mi govori da bih trebao,

789
00:56:46,125 --> 00:56:48,416
kao novi propovjednik ove crkve,

790
00:56:48,958 --> 00:56:50,708
žrtvovati se,

791
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
kako bi za sve ostalo
kvalitetnog mesa večeras.

792
00:56:54,125 --> 00:56:56,291
A to ću i učiniti, prijatelji.

793
00:56:56,375 --> 00:56:58,625
Pojest ću te iznutrice.

794
00:56:59,916 --> 00:57:02,208
Jer uzor mi je dobri Isus

795
00:57:02,291 --> 00:57:03,833
kad god mi da priliku.

796
00:57:04,416 --> 00:57:05,250
A danas…

797
00:57:06,166 --> 00:57:08,208
blagoslovio me novom prilikom

798
00:57:08,750 --> 00:57:10,291
da idem njegovim stopama.

799
00:57:10,375 --> 00:57:11,250
Amen.

800
00:57:18,458 --> 00:57:20,833
Ne brini se zbog toga napuhanog gada.

801
00:57:21,500 --> 00:57:23,458
Kladim se da nema prebijene pare.

802
00:57:24,000 --> 00:57:26,333
Nikad me u životu nije bilo tako sram.

803
00:57:26,833 --> 00:57:28,750
Bila bih se sakrila ispod stola.

804
00:57:28,833 --> 00:57:30,916
-Razgovarat ću s njime.
-Ne, Arvine.

805
00:57:31,000 --> 00:57:31,833
Nikako.

806
00:57:32,583 --> 00:57:34,833
Nije propovjednik
kakvom sam se nadala.

807
00:57:35,583 --> 00:57:38,666
Bako, to nije propovjednik.
Loš je kao oni na radiju.

808
00:57:40,416 --> 00:57:43,083
Kladim se
da je htio ta jetrica samo za sebe.

809
00:57:43,166 --> 00:57:44,250
Zato je to učinio.

810
00:57:44,333 --> 00:57:46,291
Jesi li vidjela kako ih je gutao?

811
00:57:46,791 --> 00:57:48,333
Ne bi smio tako govoriti.

812
00:57:50,541 --> 00:57:53,500
Propovjednik ne bi bio ovdje
da ga Bog nije poslao.

813
00:58:26,166 --> 00:58:27,833
Propovjednik se malo rasipa.

814
00:58:31,000 --> 00:58:31,833
Ne ideš?

815
00:58:33,583 --> 00:58:35,708
Ne, moram nešto obaviti prije kuće.

816
00:58:37,958 --> 00:58:40,375
Ne možemo zajedno
nakon što posjetim mamu?

817
00:58:41,666 --> 00:58:43,166
Ne, ti idi, vratit ću se.

818
00:58:46,541 --> 00:58:47,375
Hajde.

819
00:58:56,791 --> 00:58:58,833
…stoje na pragu velikog napretka.

820
00:58:59,375 --> 00:59:03,458
Bog je rekao da u sljedećih
nekoliko godina stojimo na rubu raja.

821
00:59:04,041 --> 00:59:05,333
No nešto nije u redu.

822
00:59:05,833 --> 00:59:08,750
I reći ću vam
da moramo imati snagu molitve

823
00:59:08,833 --> 00:59:10,916
i duhovnu snagu.

824
00:59:11,375 --> 00:59:14,000
U Južnom Vijetnamu
vojnici se bore oružjem,

825
00:59:14,083 --> 00:59:15,291
ali sad naš duh…

826
00:59:37,791 --> 00:59:38,625
Tko je tamo?

827
00:59:41,625 --> 00:59:43,458
Lenora Laferty, propovjedniče.

828
00:59:44,583 --> 00:59:45,416
Plakala si?

829
00:59:46,333 --> 00:59:47,166
Nije ništa.

830
00:59:48,750 --> 00:59:50,500
Samo sam potištena nekad.

831
00:59:55,291 --> 00:59:59,625
Djeca u školi vole zadirkivati,
a sljedeće godine neću imati rodbine tamo.

832
01:00:01,708 --> 01:00:03,666
Bio sam kao ti u tvojim godinama.

833
01:00:05,541 --> 01:00:06,750
Ispunjen Gospodinom.

834
01:00:08,000 --> 01:00:09,166
Druga djeca…

835
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
napadala su me.

836
01:00:12,500 --> 01:00:13,458
Što ste učinili?

837
01:00:16,625 --> 01:00:17,458
Pa…

838
01:00:18,750 --> 01:00:19,583
bilo je teško.

839
01:00:20,916 --> 01:00:22,333
Samo su bili ljubomorni.

840
01:00:23,708 --> 01:00:24,541
Zavist.

841
01:00:25,541 --> 01:00:27,041
Izvlači najgore iz ljudi.

842
01:00:28,708 --> 01:00:30,125
Posebno mladih.

843
01:00:35,125 --> 01:00:37,541
Ne znam moraš li nekamo ići.

844
01:00:38,500 --> 01:00:39,333
Ali…

845
01:00:40,333 --> 01:00:41,833
mogli bismo se provozati.

846
01:00:42,750 --> 01:00:46,208
Našao sam mirno mjesto
gdje se volim moliti.

847
01:01:03,208 --> 01:01:05,416
Kao i njegov otac prije mnogo godina,

848
01:01:05,875 --> 01:01:08,583
Arvin je uvijek pažljivo birao trenutak.

849
01:01:11,416 --> 01:01:13,708
Znao je da ima bolju šansu

850
01:01:13,791 --> 01:01:16,875
ako se ne suoči sa svim gadovima odjednom.

851
01:01:24,333 --> 01:01:25,250
Što je to bilo?

852
01:01:28,166 --> 01:01:30,416
Ništa. Valjda se nisu skroz zatvorila.

853
01:01:31,458 --> 01:01:33,083
Skidaj gaće, hajde.

854
01:01:34,000 --> 01:01:35,125
Zatvori vrata.

855
01:01:38,000 --> 01:01:39,708
Bolje da budeš vrijedna toga.

856
01:01:47,625 --> 01:01:48,541
Govno odvratno!

857
01:01:50,041 --> 01:01:50,875
Prestani!

858
01:01:51,875 --> 01:01:52,958
Pizdo!

859
01:01:54,833 --> 01:01:57,958
Orville, možeš li ga upaliti?
Mislim da nisu svjećice.

860
01:02:05,083 --> 01:02:07,916
Ne. Hej, Gene, hoćeš još jedan Twinkie?

861
01:02:08,000 --> 01:02:08,958
Ne treba, hvala.

862
01:02:11,875 --> 01:02:13,500
Hej, čekaj!

863
01:02:14,791 --> 01:02:17,583
Čekaj! Žao mi je!

864
01:02:19,833 --> 01:02:21,375
Hoćeš sad jebeni Twinkie?

865
01:02:21,458 --> 01:02:23,541
Hoćeš Twinkie sad? To hoćeš?

866
01:02:25,250 --> 01:02:26,208
Ne!

867
01:02:46,291 --> 01:02:47,916
Takneš li opet moju sestru…

868
01:02:48,708 --> 01:02:49,541
ubit ću te.

869
01:02:50,250 --> 01:02:51,083
Shvaćaš?

870
01:02:51,583 --> 01:02:52,416
Da.

871
01:02:52,500 --> 01:02:54,041
-Shvaćaš li me?
-Žao mi je.

872
01:03:32,916 --> 01:03:34,791
Ovdje osjećamo Boga, zar ne?

873
01:03:41,000 --> 01:03:43,125
Lijepo od vas što ste došli dovde.

874
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
Lenora…

875
01:03:56,958 --> 01:03:59,375
jesi li se uistinu otvorila Gospodinu s…

876
01:04:00,583 --> 01:04:02,208
propovjednikom Sykesom ili…

877
01:04:03,458 --> 01:04:04,791
drugim propovjednikom?

878
01:04:08,041 --> 01:04:08,875
Jednom je…

879
01:04:10,583 --> 01:04:12,416
velečasni Sykes plakao sa mnom.

880
01:04:15,208 --> 01:04:16,333
Nisam mislio na to.

881
01:04:17,625 --> 01:04:18,791
Jesi li se pokazala

882
01:04:19,791 --> 01:04:21,125
kakvom te Bog stvorio?

883
01:04:25,791 --> 01:04:27,875
Mislite kao od majke rođena? Nisam.

884
01:04:29,000 --> 01:04:30,041
-Ne?
-Ne.

885
01:04:31,416 --> 01:04:32,416
Pokazati se

886
01:04:33,333 --> 01:04:35,500
kakvima je Bog stvorio prvu djecu

887
01:04:36,000 --> 01:04:37,916
znači uistinu se predati njemu…

888
01:04:39,583 --> 01:04:40,958
i njegovu viđenju toga.

889
01:04:42,625 --> 01:04:43,833
To ja bit hrabrosti.

890
01:04:50,625 --> 01:04:52,083
Znači da skinem odjeću?

891
01:04:55,625 --> 01:04:56,625
Hajde, pomoli se.

892
01:04:59,708 --> 01:05:03,833
Gospode, Lenora ti se pokazuje.

893
01:05:03,916 --> 01:05:05,750
Vidi je, Gospodine,

894
01:05:05,833 --> 01:05:07,416
kakvom si je stvorio.

895
01:05:07,500 --> 01:05:09,541
Sad ti se pokazuje.

896
01:05:10,375 --> 01:05:11,708
Daj joj snage.

897
01:05:52,666 --> 01:05:53,541
Zajedno smo

898
01:05:55,500 --> 01:05:56,333
pred Bogom.

899
01:05:58,958 --> 01:06:00,000
Amen.

900
01:06:00,083 --> 01:06:01,083
Amen.

901
01:06:21,208 --> 01:06:22,833
Oprosti što nisam došao.

902
01:06:23,666 --> 01:06:24,500
U redu je.

903
01:06:25,416 --> 01:06:28,041
Znam da vjerojatno
želiš raditi druge stvari.

904
01:06:31,333 --> 01:06:33,708
Zato odsad mogu sama ići.

905
01:06:43,458 --> 01:06:45,333
Kao i njezina majka nekoć,

906
01:06:45,416 --> 01:06:49,333
Lenora je osjetila istu silu
koja je Helen privukla Royu Lafertyju.

907
01:06:50,291 --> 01:06:54,708
Djevojka je zamišljala da može dodirnuti
ljubav koja zrači iz propovjednika.

908
01:07:01,250 --> 01:07:06,375
TRI MJESECA POSLIJE

909
01:07:14,916 --> 01:07:17,583
Pedeset tri do Athensa,
80 do Clarksvillea…

910
01:07:19,791 --> 01:07:21,625
I 127 na sjever do Pittsburgha.

911
01:07:23,875 --> 01:07:25,833
53, 80, 127.

912
01:07:27,666 --> 01:07:29,750
53, 80, 127.

913
01:07:30,625 --> 01:07:32,416
53, 80, 127.

914
01:07:33,333 --> 01:07:34,416
Jebi se, Carl!

915
01:07:42,083 --> 01:07:42,916
Sranje.

916
01:07:44,958 --> 01:07:45,791
Sranje.

917
01:07:53,125 --> 01:07:55,708
Bilo je ljeto 1965. g.

918
01:07:56,291 --> 01:08:00,000
i par se spremao
za svoje četrnaesto putovanje.

919
01:08:02,250 --> 01:08:04,291
Carl je odavno odlučio

920
01:08:04,375 --> 01:08:07,125
da su najbolji mladi, zgodni autostoperi.

921
01:08:09,041 --> 01:08:10,541
Što se, dovraga, događa?

922
01:08:13,583 --> 01:08:14,791
Nisam mogla spavati.

923
01:08:17,500 --> 01:08:18,625
I otišla si van po…

924
01:08:20,458 --> 01:08:22,083
Ranije natovariti limuzinu.

925
01:08:27,875 --> 01:08:30,500
Ne spremamo se ranije, Sandy,
to je pravilo.

926
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
Ševiš se okolo?

927
01:08:35,333 --> 01:08:36,250
-Ne.
-Posao?

928
01:08:36,333 --> 01:08:37,166
Ne.

929
01:08:42,416 --> 01:08:44,208
Sutra moram poslom u grad.

930
01:08:47,125 --> 01:08:49,375
Misliš da želim voziti auto pun vreća?

931
01:08:50,958 --> 01:08:52,875
Kupovina fotoaparata nije posao.

932
01:09:49,250 --> 01:09:50,875
Dolazim, kvragu!

933
01:09:53,208 --> 01:09:55,500
-Provalit ću ako ne otvoriš.
-Isuse!

934
01:10:02,625 --> 01:10:04,708
-Ne izgledaš najbolje.
-Spavala sam.

935
01:10:06,000 --> 01:10:06,833
Što hoćeš?

936
01:10:13,250 --> 01:10:14,291
Što tražiš?

937
01:10:16,375 --> 01:10:18,375
Prestani mi kopati po kuhinji.

938
01:10:18,458 --> 01:10:19,625
Imaš slatkiša?

939
01:10:19,708 --> 01:10:21,208
Jane te opet otrijeznila?

940
01:10:27,666 --> 01:10:28,500
Ideš nekuda?

941
01:10:29,541 --> 01:10:31,541
Nije da te se tiče, brate,

942
01:10:31,625 --> 01:10:33,416
ali idem na mali odmor.

943
01:10:33,500 --> 01:10:34,541
U North Carolinu.

944
01:10:41,208 --> 01:10:42,458
Zašto si došao, Lee?

945
01:10:56,083 --> 01:10:57,625
Primam dosta poziva

946
01:10:57,708 --> 01:11:00,250
o djevojkama koje se prodaju u Tecumsehu.

947
01:11:02,041 --> 01:11:04,166
Čak su spomenuli tebe par puta.

948
01:11:04,250 --> 01:11:05,083
To je laž.

949
01:11:10,208 --> 01:11:12,333
Bliže mi se novi izbori, Sandy.

950
01:11:13,666 --> 01:11:16,750
Matthew čini sve što može da me ocrni.

951
01:11:19,583 --> 01:11:22,000
Carl te podvodi? Debeli kujin sin.

952
01:11:22,083 --> 01:11:24,000
Ne, radi, dostavlja.

953
01:11:29,875 --> 01:11:30,708
Dostavlja?

954
01:11:32,458 --> 01:11:33,500
Za koga?

955
01:11:33,583 --> 01:11:34,500
Nemam pojma.

956
01:11:35,666 --> 01:11:38,000
Ali zarađuje, pa ne moram tražiti tebe.

957
01:11:40,375 --> 01:11:41,208
Je li Leroy?

958
01:11:44,375 --> 01:11:45,583
Gubi se odavde, Lee.

959
01:11:48,000 --> 01:11:49,708
Gad je zaslužio što ga stiže.

960
01:11:53,958 --> 01:11:57,208
Ostavi se kurvanja
dok ne prođu izbori, jasno?

961
01:11:59,208 --> 01:12:01,458
Ne pravi se da ti ništa loše ne radiš.

962
01:12:15,583 --> 01:12:17,666
PONOVNO BIRAJTE BODECKERA ZA ŠERIFA

963
01:12:17,750 --> 01:12:18,833
Ja sam zakon tu.

964
01:12:20,083 --> 01:12:21,375
U tome je razlika.

965
01:12:30,916 --> 01:12:32,083
Cody Hamilton

966
01:12:32,666 --> 01:12:37,041
bio je 20-godišnji stolar koji je
jednog jutra lovio ribu u West Virginiji.

967
01:12:37,125 --> 01:12:39,041
Kog vraga radiš, Sandy?

968
01:12:50,625 --> 01:12:52,500
Hej, Lee. Sandy ne radi.

969
01:13:00,166 --> 01:13:03,750
Leroyev privatni prostor pola je ove rupe.

970
01:13:03,833 --> 01:13:05,375
Pregledat ću bordel.

971
01:13:05,458 --> 01:13:07,750
Lee, tamo nema ničega.

972
01:13:11,500 --> 01:13:12,625
Pusti me da prođem.

973
01:13:14,083 --> 01:13:15,083
Čovjek od zakona.

974
01:13:31,458 --> 01:13:35,958
Kad te čovjek koji ti podebljava džepove
pita zašto si crven kao novorođenče,

975
01:13:36,833 --> 01:13:38,083
reci mu tko je kurva.

976
01:13:46,125 --> 01:13:48,833
Bodecker je vjerovao da su ljudi kao psi:

977
01:13:49,416 --> 01:13:52,166
jednom kad počnu kopati, ne žele stati.

978
01:13:53,958 --> 01:13:57,041
Prvo bi bilo samo
da šerif ima kurvu za sestru,

979
01:13:58,125 --> 01:14:01,375
a zatim bi došla sva mita
i sranja koja su se nagomilala

980
01:14:01,458 --> 01:14:03,375
otkad je prvi put stavio značku.

981
01:14:04,291 --> 01:14:05,791
A ako ne bude pazio,

982
01:14:06,291 --> 01:14:10,250
na kraju će netko saznati
za njegove poslove s Leroyem.

983
01:14:10,333 --> 01:14:12,041
Moj dečko.

984
01:14:14,833 --> 01:14:16,166
Dugo se nismo vidjeli.

985
01:14:17,708 --> 01:14:18,541
Što ćeš, dušo?

986
01:14:18,625 --> 01:14:20,708
Kavu. Neću dugo ostati.

987
01:14:22,625 --> 01:14:23,708
Imaš novu igračku?

988
01:14:23,791 --> 01:14:25,250
To je englesko oružje.

989
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
Zbilja rijetko. Ima posebne metke.

990
01:14:28,708 --> 01:14:30,208
Ne može im se ući u trag.

991
01:14:30,958 --> 01:14:32,458
Ne može im se ući u trag.

992
01:14:33,833 --> 01:14:34,666
Oprostite!

993
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
Ako se pročuje
da šerif motri djevojke u Tecumsehu,

994
01:14:41,166 --> 01:14:42,791
to će me koštati.

995
01:14:44,250 --> 01:14:47,000
A moj gubitak tebe će koštati tvog udjela.

996
01:14:48,083 --> 01:14:49,708
To nije imalo veze s tobom.

997
01:14:51,041 --> 01:14:51,875
Sad ima.

998
01:14:53,500 --> 01:14:56,625
Bobo, jesi li ti kad prebio
nekoga na kome zarađujem?

999
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
Nisam.

1000
01:14:59,000 --> 01:15:02,000
Nikad mi takvo što nije palo na pamet.

1001
01:15:05,791 --> 01:15:08,333
Moj protukandidat ide od vrata do vrata

1002
01:15:08,416 --> 01:15:10,958
i govori da okrećem glavu
što se tiče Sandy.

1003
01:15:13,708 --> 01:15:14,958
Ne jedi moje ostatke.

1004
01:15:16,875 --> 01:15:17,833
Daj mi omotnicu.

1005
01:15:34,750 --> 01:15:35,666
To je tvoj dug.

1006
01:15:37,458 --> 01:15:39,500
Ono što ću izgubiti u baru.

1007
01:15:39,583 --> 01:15:40,416
To je sranje.

1008
01:15:40,916 --> 01:15:42,166
Ne gubiš ništa tamo.

1009
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Da?

1010
01:15:44,625 --> 01:15:47,291
A ti to znaš jer si posrana pelena

1011
01:15:47,375 --> 01:15:49,208
kao i svi koji rade za mene

1012
01:15:49,291 --> 01:15:52,000
ili zato što cijeli Meade
zna da si korumpiran?

1013
01:16:01,250 --> 01:16:03,666
To ti je tjedna zarada
dok ne budemo kvit.

1014
01:16:05,708 --> 01:16:07,708
A sad se gubi iz mog restorana.

1015
01:16:09,666 --> 01:16:12,375
Bodecker je znao da bi ga Leroy i Bobo

1016
01:16:12,458 --> 01:16:14,958
ubili vrlo brzo
kad bi radio više problema.

1017
01:16:17,500 --> 01:16:19,458
Morao je misliti na izbore

1018
01:16:19,541 --> 01:16:21,666
i nije si mogao dopustiti ranjivost.

1019
01:16:22,416 --> 01:16:26,208
Ne smiješ više u moj bar,
kao ni kurva od tvoje sestre, jasno?

1020
01:16:28,041 --> 01:16:29,416
Hvala što ste stali.

1021
01:16:40,750 --> 01:16:41,958
Kako se zoveš, dušo?

1022
01:16:42,416 --> 01:16:44,041
Vojnik Gary Matthew Bryson.

1023
01:16:44,541 --> 01:16:45,541
To je lijepo ime.

1024
01:16:46,666 --> 01:16:48,333
Zvučiš kao da si na prozivu.

1025
01:16:49,125 --> 01:16:50,375
Opusti se, dečko.

1026
01:16:50,458 --> 01:16:51,708
Kojim imenom te zovu?

1027
01:16:52,208 --> 01:16:53,125
Gary.

1028
01:16:53,208 --> 01:16:56,000
Tako se zvao tata,
pa sam kod kuće Gary Matthew.

1029
01:16:56,083 --> 01:16:58,416
Matej je ime iz Biblije, zar ne, Carl?

1030
01:16:58,500 --> 01:16:59,916
Sve je iz Biblije, dušo.

1031
01:17:00,583 --> 01:17:02,833
Dovraga, Matej je jedan od apostola.

1032
01:17:03,416 --> 01:17:05,916
Vjerojatno si znao
da ti je ime iz Biblije?

1033
01:17:07,666 --> 01:17:10,041
Nismo baš išli u crkvu kad sam bio mali.

1034
01:17:11,083 --> 01:17:12,416
Ali kršten si, zar ne?

1035
01:17:13,500 --> 01:17:14,333
Naravno.

1036
01:17:14,916 --> 01:17:16,125
Nismo bezbožnici.

1037
01:17:16,208 --> 01:17:17,875
Ali ne znam mnogo o Bibliji.

1038
01:17:18,833 --> 01:17:19,666
Dobro.

1039
01:17:21,750 --> 01:17:24,166
Bog zna gdje bi nekršteni mogao završiti.

1040
01:17:25,125 --> 01:17:26,958
Kako se sad čini, u Vijetnamu.

1041
01:17:30,541 --> 01:17:31,791
Prekrasno je, zar ne?

1042
01:17:32,333 --> 01:17:34,958
Sve to drveće koje se uzdiže.

1043
01:17:36,291 --> 01:17:37,416
To je lijepa slika.

1044
01:17:38,791 --> 01:17:39,625
Itekako.

1045
01:17:41,666 --> 01:17:43,083
Ti si dobar dečko, Gary.

1046
01:17:48,458 --> 01:17:50,375
Hvala što ste me častili ručkom.

1047
01:17:57,416 --> 01:17:58,750
Mogli bismo jesti.

1048
01:17:59,583 --> 01:18:00,541
Što želiš, Gary?

1049
01:18:01,166 --> 01:18:02,500
Može salama.

1050
01:18:02,583 --> 01:18:03,416
Salama?

1051
01:18:03,958 --> 01:18:04,791
Želiš sira?

1052
01:18:05,666 --> 01:18:06,500
Molim vas.

1053
01:18:07,166 --> 01:18:08,000
Dobro.

1054
01:18:13,291 --> 01:18:14,125
Hvala.

1055
01:18:15,333 --> 01:18:16,166
Izvoli, srce.

1056
01:18:27,875 --> 01:18:28,708
Gary?

1057
01:18:30,166 --> 01:18:31,208
Ne, hvala.

1058
01:18:31,291 --> 01:18:32,125
Ne piješ?

1059
01:18:33,083 --> 01:18:34,041
Lako se napijem.

1060
01:18:34,708 --> 01:18:35,916
Uvalim se u nevolje.

1061
01:18:36,708 --> 01:18:37,541
Ma daj.

1062
01:18:38,791 --> 01:18:40,791
Nemoj mi reći da nećeš popiti piće

1063
01:18:40,875 --> 01:18:42,458
s takvom ljepoticom?

1064
01:18:46,833 --> 01:18:47,958
Ah, kvragu sve.

1065
01:18:48,041 --> 01:18:48,875
Da.

1066
01:18:52,916 --> 01:18:53,750
Ovo drma.

1067
01:18:55,208 --> 01:18:56,833
-Izvolite.
-Ne, popij još.

1068
01:18:59,250 --> 01:19:00,666
-U zdravlje.
-U zdravlje.

1069
01:19:05,875 --> 01:19:06,791
Imam ideju.

1070
01:19:08,750 --> 01:19:10,750
Kako se možda više nećemo vidjeti…

1071
01:19:12,166 --> 01:19:14,416
trebali bismo ovo snimiti za uspomenu.

1072
01:19:18,166 --> 01:19:20,375
-Mislite fotografiju?
-Nego što.

1073
01:19:20,458 --> 01:19:22,375
-Naravno, može.
-Tako treba.

1074
01:19:23,125 --> 01:19:24,208
Znaš što, vojniče?

1075
01:19:24,708 --> 01:19:25,541
Mogao bi samo

1076
01:19:26,375 --> 01:19:29,166
leći na deku na bok.

1077
01:19:30,333 --> 01:19:31,333
Ovako?

1078
01:19:31,416 --> 01:19:32,250
Tako.

1079
01:19:33,458 --> 01:19:35,208
A sad uzmi tu bocu i drži je

1080
01:19:35,916 --> 01:19:37,500
kao da je uvijek nosiš.

1081
01:19:40,333 --> 01:19:41,166
Može ovako?

1082
01:20:18,833 --> 01:20:20,208
Kunjaš uz Ferlina.

1083
01:20:20,291 --> 01:20:21,833
Ne volim ta gospel sranja.

1084
01:20:28,500 --> 01:20:32,333
Učinili smo mu uslugu.
Ionako bi ga ubili u Vijetnamu.

1085
01:20:36,250 --> 01:20:37,083
Kvragu.

1086
01:20:37,958 --> 01:20:40,875
-Samo je model.
-Rekoh da mi se ovo više ne sviđa.

1087
01:20:40,958 --> 01:20:43,166
Ne smije mi smetati kako neki plaču?

1088
01:20:43,250 --> 01:20:47,041
Nije da ti to znaš cijeniti,
ali suze su dobre za fotografiranje.

1089
01:20:47,541 --> 01:20:49,416
Sandy nije razumjela

1090
01:20:49,500 --> 01:20:51,625
da je po njegovom mišljenju

1091
01:20:51,708 --> 01:20:53,666
to bila jedina prava religija.

1092
01:20:54,416 --> 01:20:56,083
Samo u prisutnosti smrti

1093
01:20:56,916 --> 01:20:59,750
mogao je osjetiti
prisutnost nečega nalik Bogu.

1094
01:20:59,833 --> 01:21:00,916
Ne!

1095
01:21:02,833 --> 01:21:04,958
Molim vas!

1096
01:21:06,541 --> 01:21:07,625
Nemoj…

1097
01:21:07,708 --> 01:21:09,416
Ne diraj fotoaparat, sinko.

1098
01:21:13,416 --> 01:21:14,541
Jebeni bolesnik.

1099
01:21:14,625 --> 01:21:16,125
A da odsjednemo u motelu?

1100
01:21:17,166 --> 01:21:20,250
Naručimo odreske, odmorimo se dan-dva.

1101
01:21:20,333 --> 01:21:21,458
Kako ti se to čini?

1102
01:21:23,416 --> 01:21:26,375
Vojnik Gary Matthew Bryson
neće doći u Fort Eustis.

1103
01:21:27,000 --> 01:21:29,333
Ali nije kukavica nego je ubijen.

1104
01:21:29,416 --> 01:21:30,500
Rekli ste ubijen?

1105
01:21:30,583 --> 01:21:34,083
Pokopan je uz rijeku u West Virginiji.
Raskomadan u kovčegu.

1106
01:21:34,166 --> 01:21:37,416
-Moram pozvati nadređenoga.
-Neću razgovarati ni s kim.

1107
01:21:47,500 --> 01:21:48,708
Čuo sam za slučajeve

1108
01:21:49,416 --> 01:21:51,333
u svojim knjigama

1109
01:21:51,416 --> 01:21:53,166
o grijehu.

1110
01:21:54,041 --> 01:21:58,125
Kad se netko toliko razbolio

1111
01:21:59,666 --> 01:22:01,291
zbog nekog grijeha

1112
01:22:01,875 --> 01:22:03,416
da je osjećao

1113
01:22:03,916 --> 01:22:06,958
da je počinio nešto toliko strašno

1114
01:22:07,500 --> 01:22:08,333
da…

1115
01:22:10,125 --> 01:22:13,041
su počeli umišljati stvari.

1116
01:22:15,416 --> 01:22:17,250
Jednom sam pročitao priču o…

1117
01:22:18,750 --> 01:22:19,583
ljudima.

1118
01:22:20,833 --> 01:22:21,666
Siromašnima

1119
01:22:22,833 --> 01:22:23,666
koji su jedva

1120
01:22:24,416 --> 01:22:25,666
znali pisati…

1121
01:22:27,291 --> 01:22:28,416
a mislili su da su…

1122
01:22:29,208 --> 01:22:30,041
predsjednici

1123
01:22:31,000 --> 01:22:31,833
ili…

1124
01:22:32,958 --> 01:22:35,666
holivudske zvijezde

1125
01:22:35,750 --> 01:22:38,041
poput Ave Gardner.

1126
01:22:49,375 --> 01:22:51,708
Ne razumijem o čemu govorite.

1127
01:22:54,541 --> 01:22:56,083
To i jest dio problema.

1128
01:22:57,250 --> 01:22:58,333
U Bibliji piše…

1129
01:22:59,708 --> 01:23:00,541
da nije,

1130
01:23:01,458 --> 01:23:02,958
nerazumijevanje.

1131
01:23:04,500 --> 01:23:05,333
Razmisli.

1132
01:23:06,833 --> 01:23:07,666
Kako…

1133
01:23:09,125 --> 01:23:10,125
bih ja mogao biti

1134
01:23:10,833 --> 01:23:11,666
otac…

1135
01:23:12,708 --> 01:23:15,458
kad smo se samo družili s Bogom?

1136
01:23:21,208 --> 01:23:22,083
Duga noć?

1137
01:23:24,333 --> 01:23:27,583
Opet sam se kartao
u garaži Eldera Stubbsa.

1138
01:23:28,791 --> 01:23:29,875
Jesi li pobijedio?

1139
01:23:32,458 --> 01:23:33,500
Nisam baš.

1140
01:23:37,791 --> 01:23:39,541
Vidio sam Freda Dinwoodieja.

1141
01:23:40,166 --> 01:23:42,125
Kaže da mu se sin skoro oporavio.

1142
01:23:44,333 --> 01:23:46,583
Još mislim da si se mogao suzdržati.

1143
01:23:48,500 --> 01:23:50,291
Pa, otad nije gnjavio Lenoru.

1144
01:23:51,958 --> 01:23:53,500
Ni on ni njegove kukavice.

1145
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
Idem vidjeti kako je.
Ne osjeća se najbolje.

1146
01:23:58,208 --> 01:23:59,458
Pazi je umjesto mene

1147
01:23:59,541 --> 01:24:00,500
dok smo u crkvi.

1148
01:24:05,208 --> 01:24:08,708
Lenora nije tražila od Arvina
da ide s njom na Helenin grob.

1149
01:24:09,375 --> 01:24:10,708
Njemu to nije smetalo.

1150
01:24:11,291 --> 01:24:14,750
Misli bi mu uvijek odlutale
do Willarda i molitvene klade

1151
01:24:14,833 --> 01:24:16,458
i njegova jadnog psa Jacka.

1152
01:24:17,708 --> 01:24:20,750
Osim toga, dobio je posao na asfaltiranju

1153
01:24:20,833 --> 01:24:22,541
i bio je zauzet zarađivanjem.

1154
01:24:26,416 --> 01:24:28,083
Nikad nisam propustila misu.

1155
01:24:35,541 --> 01:24:36,541
Tako me sram.

1156
01:24:39,625 --> 01:24:41,541
Nemaš se čega sramiti.

1157
01:24:41,625 --> 01:24:44,333
Siguran sam
da će ti Bog oprostiti nedolazak.

1158
01:24:45,833 --> 01:24:48,250
Isus je sigurno imao loših jutara.

1159
01:24:54,458 --> 01:24:55,458
Volim te, Arvine.

1160
01:25:06,166 --> 01:25:07,125
Kako bi bilo da…

1161
01:25:08,291 --> 01:25:10,625
posjetimo grob tvoje mame kad ozdraviš?

1162
01:25:13,375 --> 01:25:14,208
Može?

1163
01:25:17,041 --> 01:25:18,291
Biblija je…

1164
01:25:18,791 --> 01:25:19,625
puna

1165
01:25:20,416 --> 01:25:21,375
dobrih muškaraca

1166
01:25:22,208 --> 01:25:23,041
i žena

1167
01:25:23,541 --> 01:25:25,083
koji haluciniraju.

1168
01:25:27,166 --> 01:25:28,416
Eva u vrtu.

1169
01:25:30,000 --> 01:25:30,833
Noa…

1170
01:25:31,583 --> 01:25:32,916
nag, pijan.

1171
01:25:34,000 --> 01:25:35,666
Sramoti svoju obitelj.

1172
01:25:37,541 --> 01:25:40,083
Idol kojem su se Židovi klanjali
u pustinji.

1173
01:25:43,583 --> 01:25:47,208
Čak je i Isus Krist
imao halucinacije u pustinji

1174
01:25:47,291 --> 01:25:49,250
koje je samo svojom vjerom…

1175
01:25:50,250 --> 01:25:51,166
i snagom…

1176
01:25:52,208 --> 01:25:53,041
svladao.

1177
01:25:54,375 --> 01:25:55,208
Hvaljen Isus.

1178
01:25:57,041 --> 01:26:00,666
Gospodova halucinacija u pustinji
bila je igra

1179
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
takozvanog „sotone“.

1180
01:26:08,250 --> 01:26:10,458
A ono što je Isus iskusio

1181
01:26:11,625 --> 01:26:15,458
bila je halucinacija
koja bi ga spriječila u tome da nas spasi!

1182
01:26:15,541 --> 01:26:17,625
Ali on nije nasjeo na to!

1183
01:26:20,416 --> 01:26:22,625
Naše halucinacije

1184
01:26:22,708 --> 01:26:24,291
navode nas na grijeh.

1185
01:26:27,125 --> 01:26:30,750
Udariti majku ili suprugu
zbog nečega što mislite da su rekle.

1186
01:26:32,791 --> 01:26:35,833
Zanemariti posao ili čak nedjeljnu misu.

1187
01:26:35,916 --> 01:26:37,333
Tako je.

1188
01:26:38,458 --> 01:26:39,416
Nekoj djevojci…

1189
01:26:40,333 --> 01:26:43,458
svidi se momak i da mu svoj sveti dar.

1190
01:26:47,875 --> 01:26:49,541
Halucinacije!

1191
01:26:51,041 --> 01:26:55,166
Bogohuljenje u mislima i u srcu

1192
01:26:55,250 --> 01:26:58,375
zbog neke nepravde
koju vam je netko učinio.

1193
01:26:58,458 --> 01:26:59,291
Tako je.

1194
01:27:02,625 --> 01:27:03,708
Govorite da se ne…

1195
01:27:05,083 --> 01:27:07,583
sjećate svega što smo radili u vašem autu?

1196
01:27:11,375 --> 01:27:13,208
Govorim da moraš biti luda

1197
01:27:13,291 --> 01:27:16,541
kad dolaziš u Božju kuću
i govoriš takve gluposti.

1198
01:27:19,750 --> 01:27:21,375
Ja ti savjetujem, djevojko…

1199
01:27:23,416 --> 01:27:25,208
da da ga se nekako riješiš.

1200
01:27:26,791 --> 01:27:27,750
Jer inače…

1201
01:27:29,083 --> 01:27:32,500
bit ćete ti, kurva majka,

1202
01:27:33,541 --> 01:27:36,500
i malo kopile koje trči okolo

1203
01:27:36,583 --> 01:27:39,458
i živi u kući
te jadne starice koja te odgojila.

1204
01:27:41,625 --> 01:27:43,791
Ako ništa drugo, misli na nju.

1205
01:27:44,791 --> 01:27:46,833
Umrijet će od srama zbog svega.

1206
01:27:59,625 --> 01:28:00,625
Hajde.

1207
01:28:17,333 --> 01:28:18,166
Hajde.

1208
01:28:33,458 --> 01:28:36,208
Lenora je odjednom shvatila da griješi.

1209
01:28:38,041 --> 01:28:39,416
Baka se ne bi sramila

1210
01:28:40,500 --> 01:28:42,708
i ona i njezino dijete bili bi dobro.

1211
01:29:00,625 --> 01:29:02,083
O, Bože!

1212
01:29:03,041 --> 01:29:05,000
Ne!

1213
01:29:05,083 --> 01:29:05,916
Bako!

1214
01:29:06,958 --> 01:29:07,958
Bako!

1215
01:29:08,041 --> 01:29:10,208
Ne!

1216
01:29:13,250 --> 01:29:14,083
Bako!

1217
01:29:19,375 --> 01:29:20,291
Bako!

1218
01:29:23,416 --> 01:29:25,833
Nitko neće saznati da se nije ubila

1219
01:29:26,583 --> 01:29:29,791
i da se na kraju pomirila sa stvoriteljem.

1220
01:29:30,375 --> 01:29:31,208
O, Bože.

1221
01:29:34,083 --> 01:29:36,625
Neke stvari jednostavno
ne možemo razumjeti.

1222
01:29:40,250 --> 01:29:41,958
Ali primi je u svoje naručje.

1223
01:29:50,166 --> 01:29:51,208
Neće li se netko…

1224
01:29:52,916 --> 01:29:54,125
pomoliti ili…

1225
01:30:32,125 --> 01:30:33,958
Moramo razgovarati, Arvine.

1226
01:30:34,041 --> 01:30:35,458
-Dobro, vidimo se.
-Da.

1227
01:30:35,541 --> 01:30:36,625
Vidimo se sutra.

1228
01:30:37,291 --> 01:30:38,125
U vezi čega?

1229
01:30:40,875 --> 01:30:41,708
U vezi…

1230
01:30:45,041 --> 01:30:46,083
U vezi s Lenorom.

1231
01:30:50,875 --> 01:30:51,708
Što s njom?

1232
01:30:54,666 --> 01:30:57,208
Došao sam ovamo
umjesto kući tako da ništa…

1233
01:30:58,041 --> 01:30:59,541
ne optereti tvoju baku.

1234
01:31:01,041 --> 01:31:02,041
„Optereti?“ Kako?

1235
01:31:03,666 --> 01:31:04,541
Pa…

1236
01:31:07,458 --> 01:31:09,083
stari Dudley iz mrtvačnice…

1237
01:31:10,416 --> 01:31:11,750
Nikad čuo za Dudleyja.

1238
01:31:13,166 --> 01:31:15,541
Pijanac je, ali nije lažov.

1239
01:31:17,833 --> 01:31:20,083
Jesi li znao da je Lenora bila trudna?

1240
01:31:26,500 --> 01:31:27,333
To je laž.

1241
01:31:28,583 --> 01:31:29,916
Taj kujin sin laže.

1242
01:31:31,791 --> 01:31:32,625
Kažem ti…

1243
01:31:33,916 --> 01:31:35,000
Dudley nije lažov.

1244
01:31:36,500 --> 01:31:39,458
Došao mi je privatno
tako da tvoja obitelj sazna.

1245
01:31:40,625 --> 01:31:41,458
U pravu je.

1246
01:31:47,500 --> 01:31:50,166
Možda sam uprskao…

1247
01:31:51,250 --> 01:31:52,666
Nije mi to bila namjera.

1248
01:31:55,708 --> 01:31:58,333
Znaš da propovjednik
nije govorio na pogrebu.

1249
01:32:00,625 --> 01:32:02,541
Ne govori ljudima koji se ubiju.

1250
01:34:11,125 --> 01:34:11,958
Ujače…

1251
01:34:12,041 --> 01:34:14,916
Arvin je toliko želio moći se oprostiti,

1252
01:34:16,041 --> 01:34:20,208
ali bilo bi im bolje da ne znaju ništa
ako ga policija dođe tražiti.

1253
01:34:20,958 --> 01:34:22,625
Moraš biti dobar prema baki.

1254
01:34:26,666 --> 01:34:29,458
Znaš da skoro
nije izašla iz kreveta od pogreba.

1255
01:34:30,708 --> 01:34:31,541
Da.

1256
01:34:32,375 --> 01:34:33,708
Baka te treba.

1257
01:34:36,125 --> 01:34:36,958
U redu?

1258
01:35:35,333 --> 01:35:36,166
Draga bako…

1259
01:35:37,250 --> 01:35:40,458
pišem ti jer se ne mogu oprostiti
od tebe licem u lice.

1260
01:35:41,375 --> 01:35:44,833
Volim te i uvijek ću pamtiti
što si sve učinila za mene.

1261
01:35:46,458 --> 01:35:48,166
Ono što ću učiniti, činim

1262
01:35:48,750 --> 01:35:49,791
zato što moram,

1263
01:35:49,875 --> 01:35:51,083
a ne zato što želim.

1264
01:35:51,958 --> 01:35:53,791
Molim te, ne pokušavaj me naći.

1265
01:35:53,875 --> 01:35:55,333
Voli te tvoj unuk

1266
01:35:55,416 --> 01:35:56,250
Arvin.

1267
01:36:19,166 --> 01:36:20,000
Oprostite.

1268
01:36:24,250 --> 01:36:25,125
Oprostite.

1269
01:36:25,208 --> 01:36:26,041
Propovjedniče?

1270
01:36:30,208 --> 01:36:31,750
Imate vremena za grešnika?

1271
01:36:35,291 --> 01:36:37,833
Griješio sam
i želim se iskupiti pred Bogom.

1272
01:36:42,583 --> 01:36:43,791
Zbog toga sam ovdje.

1273
01:36:48,208 --> 01:36:49,041
Počinio sam…

1274
01:36:51,291 --> 01:36:52,541
djela iz požude.

1275
01:36:55,916 --> 01:36:56,750
Da.

1276
01:36:58,083 --> 01:37:00,000
To bi mogao biti veliki problem.

1277
01:37:00,750 --> 01:37:02,125
Pogotovo za mlade.

1278
01:37:03,875 --> 01:37:04,958
Ispričaj mi.

1279
01:37:07,125 --> 01:37:08,708
Imam lijepu ženu kod kuće.

1280
01:37:10,416 --> 01:37:12,375
Radi sve što želim.

1281
01:37:14,708 --> 01:37:16,083
Ali loš sam prema njoj.

1282
01:37:17,958 --> 01:37:19,416
Kad kažeš bilo što,

1283
01:37:19,500 --> 01:37:20,916
na što misliš?

1284
01:37:23,625 --> 01:37:24,625
To što sam rekao.

1285
01:37:26,833 --> 01:37:29,791
Nekad se spusti dolje…

1286
01:37:33,000 --> 01:37:33,875
znate, ustima.

1287
01:37:36,291 --> 01:37:38,833
Nekad se toliko uzbudim
da je počnem gurati.

1288
01:37:43,166 --> 01:37:44,583
Je li povratila po tebi?

1289
01:37:46,583 --> 01:37:49,041
Imaju mali okidač u grlu.

1290
01:37:51,166 --> 01:37:52,375
Nemam problem s tim.

1291
01:37:54,083 --> 01:37:55,875
U čemu je onda problem, sine?

1292
01:38:00,625 --> 01:38:03,000
Tip s kojim radim ima kćer.

1293
01:38:04,958 --> 01:38:07,833
Stvarno mladu,
tek je krenula u srednju školu.

1294
01:38:11,250 --> 01:38:14,458
Jednog sam je dana odvezao
kamionetom u šumu

1295
01:38:14,541 --> 01:38:15,375
i…

1296
01:38:17,416 --> 01:38:18,416
iskoristio.

1297
01:38:22,791 --> 01:38:23,875
Je li se opirala?

1298
01:38:27,041 --> 01:38:27,875
Nije.

1299
01:38:30,833 --> 01:38:32,250
Ali, vidite, problem je…

1300
01:38:34,708 --> 01:38:37,416
Jednom kad sam probao,
nisam se mogao zasititi.

1301
01:38:38,875 --> 01:38:41,125
Odvodio sam je tamo kad god sam mogao.

1302
01:38:43,541 --> 01:38:44,708
Skinuo bih je.

1303
01:38:48,625 --> 01:38:50,833
Ali natjerao bih je da se moli prije.

1304
01:38:58,583 --> 01:39:00,500
Skini kapu, dečko.

1305
01:39:02,541 --> 01:39:03,458
Nekad bih čak…

1306
01:39:04,000 --> 01:39:05,375
zadržao njezine gaćice.

1307
01:39:07,833 --> 01:39:08,833
Samo bih ih…

1308
01:39:10,666 --> 01:39:12,875
njušio dok je odlazila na biciklu.

1309
01:39:15,250 --> 01:39:17,416
Onda bih se vratio kurvi od žene

1310
01:39:17,500 --> 01:39:20,125
i natjerao je
da mi peče tortu kao da slavim.

1311
01:39:20,208 --> 01:39:21,875
Koji je ovo vrag?

1312
01:39:21,958 --> 01:39:23,458
Špijunirao si me, dečko?

1313
01:39:28,666 --> 01:39:31,458
Pratio sam ti svaki korak
posljednja dva tjedna.

1314
01:39:34,166 --> 01:39:36,375
Ne možeš se zasititi male Reasterove?

1315
01:39:36,458 --> 01:39:38,500
Tako si obradio i moju Lenoru?

1316
01:39:43,541 --> 01:39:44,375
Znači…

1317
01:39:45,750 --> 01:39:46,791
Mali Russell?

1318
01:39:50,125 --> 01:39:50,958
U redu.

1319
01:39:55,000 --> 01:39:57,208
Nemoj učiniti nešto što ćeš požaliti.

1320
01:39:57,708 --> 01:39:59,833
Spusti pištolj i…

1321
01:40:01,208 --> 01:40:02,333
možemo razgovarati.

1322
01:40:03,416 --> 01:40:04,250
Samo naprijed.

1323
01:40:10,458 --> 01:40:11,416
Nisam ja kriv.

1324
01:40:14,750 --> 01:40:16,458
A Lenora…

1325
01:40:18,291 --> 01:40:19,416
bila je baš kao ta…

1326
01:40:20,833 --> 01:40:21,791
Reasterova mala.

1327
01:40:23,625 --> 01:40:24,708
Nije mi dala mira.

1328
01:40:26,833 --> 01:40:29,458
Ali želim da znaš da se…

1329
01:40:30,625 --> 01:40:33,416
molim za dušu te djevojke

1330
01:40:33,500 --> 01:40:34,833
svake večeri.

1331
01:40:35,875 --> 01:40:38,000
Moliš li i za dušu njezinog djeteta?

1332
01:40:38,541 --> 01:40:40,125
Slušaj, ja nisam imao…

1333
01:40:40,666 --> 01:40:41,791
ništa s tim.

1334
01:40:43,583 --> 01:40:44,750
Došla je k meni…

1335
01:40:45,375 --> 01:40:48,583
-i rekla da je zatrudnjela s dečkom…
-Ne laži mi!

1336
01:40:49,666 --> 01:40:50,500
Laži…

1337
01:40:52,416 --> 01:40:53,375
Laži…

1338
01:40:54,250 --> 01:40:55,541
Laži su njezine.

1339
01:40:57,458 --> 01:41:00,666
Uvrtjela si je u glavu da sam ja otac.

1340
01:41:01,458 --> 01:41:03,166
Da ću se ja pobrinuti za sve.

1341
01:41:04,291 --> 01:41:05,125
Kvragu, mali!

1342
01:41:05,958 --> 01:41:06,791
Slušaj me!

1343
01:41:08,750 --> 01:41:12,083
Neću preuzeti krivnju za nikakvo kopile!

1344
01:41:12,583 --> 01:41:14,208
To bi me uništilo, čovječe.

1345
01:41:14,875 --> 01:41:16,583
Shvaćaš to, zar ne?

1346
01:41:17,208 --> 01:41:18,041
Dovraga.

1347
01:41:19,916 --> 01:41:20,916
Slušaj me, dečko.

1348
01:41:23,583 --> 01:41:25,333
Ona je…

1349
01:41:26,583 --> 01:41:27,583
umišljala.

1350
01:41:29,833 --> 01:41:30,833
Bila je luda.

1351
01:41:34,708 --> 01:41:35,541
Shvaćaš?

1352
01:41:37,291 --> 01:41:39,000
Nije, samo je bila usamljena.

1353
01:41:40,666 --> 01:41:41,500
Ne, čovječe.

1354
01:41:49,583 --> 01:41:50,500
Molim te, Bože!

1355
01:41:51,708 --> 01:41:52,708
Molim te, Bože!

1356
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
Jebem ti.

1357
01:42:06,291 --> 01:42:07,125
Jebem ti!

1358
01:42:09,625 --> 01:42:10,458
Sranje.

1359
01:42:16,000 --> 01:42:16,833
Sranje.

1360
01:42:48,583 --> 01:42:50,875
Morao je pobjeći s tog mjesta

1361
01:42:50,958 --> 01:42:52,791
i svakog koje je smatrao domom.

1362
01:42:53,916 --> 01:42:56,500
No u tom trenutku
osjetio je iznenadnu silu

1363
01:42:56,583 --> 01:42:58,666
koja ga vuče natrag u Knockemstiff.

1364
01:43:00,541 --> 01:43:02,333
Što god se više dogodilo,

1365
01:43:02,416 --> 01:43:05,583
morao je ispraviti nešto
u vezi sa svojim ocem

1366
01:43:06,083 --> 01:43:07,375
što ga je još mučilo.

1367
01:43:44,958 --> 01:43:46,916
Hajde.

1368
01:43:49,000 --> 01:43:49,833
Jebem ti.

1369
01:44:11,875 --> 01:44:12,708
'Jutro, Lee.

1370
01:44:13,291 --> 01:44:14,166
Hej, Bobo.

1371
01:44:16,041 --> 01:44:17,958
Oprosti što sam došao tako rano.

1372
01:44:18,916 --> 01:44:21,375
Krenuo sam na posao i…

1373
01:44:22,416 --> 01:44:23,958
mislio sam da te ugnjavim.

1374
01:44:25,000 --> 01:44:27,208
Mislim o pištolju koji si mi pokazao.

1375
01:44:29,583 --> 01:44:31,208
Radim kajganu. Hoćeš malo?

1376
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
Može.

1377
01:44:37,916 --> 01:44:39,166
I kavu ako imaš.

1378
01:44:40,250 --> 01:44:41,083
Stiže.

1379
01:44:44,166 --> 01:44:45,083
Je li Leroy tu?

1380
01:44:45,833 --> 01:44:46,666
Gore je.

1381
01:44:49,250 --> 01:44:50,791
Pištolj je u blagovaonici.

1382
01:44:52,916 --> 01:44:53,875
Dosta je zgodan.

1383
01:45:07,750 --> 01:45:08,875
Dobar je.

1384
01:45:14,458 --> 01:45:16,333
Zanimalo me bi li mi ga prodao.

1385
01:45:17,500 --> 01:45:19,250
Tek sam ga dobio.

1386
01:45:19,750 --> 01:45:22,416
Ali sve ima svoju cijenu, valjda.

1387
01:45:28,583 --> 01:45:30,791
Znaš, nikad nisam shvatio…

1388
01:45:31,875 --> 01:45:33,000
omjer žlica i vode.

1389
01:45:33,500 --> 01:45:35,583
Je li više vode nego žlica

1390
01:45:36,375 --> 01:45:38,375
ili više žlica nego vode?

1391
01:45:50,875 --> 01:45:52,708
„Bobo, idi i učini ono.“

1392
01:45:52,791 --> 01:45:53,875
On ode i učini to.

1393
01:45:54,958 --> 01:45:55,791
Priprost je.

1394
01:45:57,625 --> 01:45:58,458
I ti.

1395
01:46:26,125 --> 01:46:26,958
Carl?

1396
01:46:28,041 --> 01:46:28,875
Vidim ga.

1397
01:46:31,375 --> 01:46:32,208
Carl?

1398
01:46:35,166 --> 01:46:36,541
Ne znamo ni kamo ide.

1399
01:46:36,625 --> 01:46:37,458
Carl?

1400
01:46:38,625 --> 01:46:39,750
Kvragu, Carl.

1401
01:46:39,833 --> 01:46:41,291
Ide u Ohio.

1402
01:46:41,375 --> 01:46:43,500
Nitko od doma, to je tvoje pravilo.

1403
01:46:47,166 --> 01:46:49,208
Vidimo kamo ide, Sandy.

1404
01:46:53,458 --> 01:46:54,291
'Jutro.

1405
01:46:55,041 --> 01:46:55,875
Kamo ideš?

1406
01:46:56,375 --> 01:46:58,208
Meade, Ohio. Čuli ste za njega?

1407
01:47:00,750 --> 01:47:02,166
Grad s tvornicom papira?

1408
01:47:02,250 --> 01:47:03,083
Tako je.

1409
01:47:07,000 --> 01:47:08,250
Prolazimo kroz njega.

1410
01:47:11,833 --> 01:47:13,375
Zašto ideš u Meade?

1411
01:47:13,458 --> 01:47:15,583
-U posjet.
-Imaš obitelj ondje?

1412
01:47:18,166 --> 01:47:20,375
Ne, nekad davno živio sam ondje.

1413
01:47:21,791 --> 01:47:25,583
Vjerojatno se nije puno promijenio.
Mali se gradovi ne mijenjaju.

1414
01:47:29,375 --> 01:47:30,708
Gdje vi živite?

1415
01:47:30,791 --> 01:47:31,750
U Chesterfieldu.

1416
01:47:33,708 --> 01:47:35,416
Idemo u Chicago, u Illinoisu.

1417
01:47:37,541 --> 01:47:40,000
Volimo putem kupiti neznance, zar ne?

1418
01:47:40,083 --> 01:47:41,416
Upoznavati nove ljude.

1419
01:47:43,125 --> 01:47:44,125
Svakako.

1420
01:47:45,250 --> 01:47:46,500
Sranje.

1421
01:47:47,416 --> 01:47:49,583
Moj stari mjehur ne radi kao nekad.

1422
01:47:50,833 --> 01:47:51,958
Morat ću…

1423
01:47:52,708 --> 01:47:54,875
stati i negdje se popišati.

1424
01:47:54,958 --> 01:47:55,833
Može?

1425
01:47:57,833 --> 01:47:58,666
Naravno.

1426
01:47:58,750 --> 01:48:00,833
Ovdje bi trebala biti cesta zdesna.

1427
01:48:03,708 --> 01:48:05,291
-Ovdje?
-Ne, malo dalje.

1428
01:48:06,041 --> 01:48:08,375
Malo dalje. Uspori. Skreni ovdje.

1429
01:48:08,458 --> 01:48:09,291
Može tu.

1430
01:48:36,666 --> 01:48:37,708
Ovdje.

1431
01:48:38,500 --> 01:48:39,458
Da, tu je dobro.

1432
01:48:45,958 --> 01:48:46,791
Neću dugo.

1433
01:49:12,500 --> 01:49:13,333
Sranje.

1434
01:49:25,916 --> 01:49:28,166
Dovraga, bit će krasan zalazak sunca.

1435
01:49:29,208 --> 01:49:32,500
Morate se strpiti malo dok fotografiram.

1436
01:49:33,750 --> 01:49:34,875
Dušo, daj mi ključ.

1437
01:49:36,000 --> 01:49:37,916
Bez brige, imamo cuge iza i…

1438
01:49:39,875 --> 01:49:41,416
Sandy je dobro društvo.

1439
01:49:50,958 --> 01:49:54,541
Pomisao da ubije Carla
i ode s dečkom na stražnjem sjedalu

1440
01:49:54,625 --> 01:49:56,291
iznenada je sinula Sandy.

1441
01:50:03,083 --> 01:50:06,750
Bio je mlad,
ali to ne znači da ne bi uspjela.

1442
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
Znaš što, sinko? Zašto ne iza…

1443
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
Sranje!

1444
01:50:27,916 --> 01:50:29,708
Ne! Smiri se, molim te!

1445
01:50:29,791 --> 01:50:31,875
Ne želim te ubiti! Spusti pištolj!

1446
01:50:31,958 --> 01:50:33,916
-Ne želim pucati.
-Oprosti!

1447
01:50:44,041 --> 01:50:45,666
Sandale ili potpetice?

1448
01:50:45,750 --> 01:50:46,583
Potpetice.

1449
01:50:49,375 --> 01:50:52,041
Serijski ubojice
ne vjeruju previše ljudima.

1450
01:50:53,291 --> 01:50:56,875
Carl je imao dodatnu osobinu
manijakalne paranoje.

1451
01:50:59,166 --> 01:51:02,833
Sandyno ponašanje prije nego
što su krenuli uznemiravalo ga je

1452
01:51:02,916 --> 01:51:06,750
i Carl je mislio da bi bilo bolje
da samo on ima nabijeno oružje.

1453
01:51:10,250 --> 01:51:12,208
Jadna Sandy nije imala šanse.

1454
01:51:16,708 --> 01:51:18,541
Pištolj je bio nabijen ćorcima.

1455
01:51:42,166 --> 01:51:43,416
Jim Lacey.

1456
01:51:43,500 --> 01:51:45,000
New Burlington u Indiani.

1457
01:51:46,333 --> 01:51:49,166
Carl nikad nije fotografirao
simetričnije lice.

1458
01:51:50,083 --> 01:51:52,666
Ta mu je fotografija zaista nešto značila.

1459
01:51:52,750 --> 01:51:54,083
Jim im je bio prvi.

1460
01:52:39,750 --> 01:52:42,166
Šerife Bodecker, zamjenik Howser. Prijam.

1461
01:52:43,500 --> 01:52:46,875
Šerife? Prijavljeno je
dvostruko ubojstvo kraj ceste 506.

1462
01:52:46,958 --> 01:52:47,791
Dođite.

1463
01:52:59,041 --> 01:53:00,875
Žao mi je, Lee. Ovo je sjebano.

1464
01:53:01,375 --> 01:53:02,291
Kako to misliš?

1465
01:53:02,875 --> 01:53:04,375
To su tvoja sestra i muž.

1466
01:53:10,625 --> 01:53:12,291
Carl je ustrijeljen dvaput.

1467
01:53:12,833 --> 01:53:13,750
Sandy jedanput.

1468
01:53:17,666 --> 01:53:19,375
Čini se da je kalibar 9 mm.

1469
01:53:19,458 --> 01:53:21,250
Sandy je pucala jedanput, ali…

1470
01:53:22,166 --> 01:53:23,666
u pištolju su bili ćorci.

1471
01:53:31,291 --> 01:53:32,291
Isuse Kriste.

1472
01:53:33,000 --> 01:53:33,833
Lee?

1473
01:53:38,041 --> 01:53:40,000
Ostavi me nekoliko minuta nasamo.

1474
01:53:45,458 --> 01:53:47,458
Oduvijek je bila nekako sjebana,

1475
01:53:48,083 --> 01:53:51,000
ali Lee je krivio Carla
za njezinu propast.

1476
01:53:52,166 --> 01:53:55,583
Bez obzira na sve to,
još je bila njegova sestrica.

1477
01:54:01,791 --> 01:54:05,125
Ali šerif se sjetio
i svoje situacije načas.

1478
01:54:06,166 --> 01:54:08,125
Sjetio se slike koju je našao

1479
01:54:08,208 --> 01:54:11,708
i zabrinuo se što bi još mogli naći
ako on ne nađe prvi.

1480
01:55:48,083 --> 01:55:49,416
Velečasni Roy Laferty,

1481
01:55:50,208 --> 01:55:51,708
Durham, u North Carolini.

1482
01:55:52,500 --> 01:55:55,750
Iako je jadnik bio
potpuni promašaj kao model,

1483
01:55:56,500 --> 01:55:58,958
Carl je uporno čuvao evidenciju

1484
01:55:59,041 --> 01:56:02,083
i uspjeha i neuspjeha.

1485
01:56:42,166 --> 01:56:43,000
Zdravo.

1486
01:56:44,708 --> 01:56:46,000
Naputovao si se.

1487
01:56:49,375 --> 01:56:50,916
-Jesam.
-Kamo ideš?

1488
01:56:53,750 --> 01:56:56,750
Nekad su ondje na brdu bile kuća i staja.

1489
01:56:56,833 --> 01:56:58,625
Od nekog odvjetnika. Znate ih?

1490
01:56:59,041 --> 01:56:59,875
Naravno.

1491
01:57:00,708 --> 01:57:01,958
Mitchellovi stanovi.

1492
01:57:03,791 --> 01:57:04,625
Još su ondje?

1493
01:57:07,083 --> 01:57:07,958
Dovraga.

1494
01:57:09,500 --> 01:57:10,875
Mali Russellov, zar ne?

1495
01:57:14,625 --> 01:57:17,958
Mislio sam, kad već prolazim,
da svratim i pogledam.

1496
01:57:21,541 --> 01:57:24,625
Sinko, žao mi je,
ali kuća je davno izgorjela.

1497
01:57:25,291 --> 01:57:27,083
Misle da su je djeca zapalila.

1498
01:57:27,583 --> 01:57:30,041
Nitko tamo nije živio nakon vas.

1499
01:57:31,083 --> 01:57:34,041
Došao sam dovde, pa bih se mogao i popeti.

1500
01:57:34,125 --> 01:57:37,916
Naravno, presijeci
preko Clarenceova pašnjaka.

1501
01:57:38,000 --> 01:57:39,000
Neće prigovarati.

1502
01:57:48,000 --> 01:57:50,500
Nisam vam zahvalio
za noć kad je tata umro.

1503
01:57:52,458 --> 01:57:55,708
Bili ste zbilja dobri prema meni
i nisam to zaboravio.

1504
01:57:57,166 --> 01:58:00,000
Imao si pitu razmrljanu po cijelom licu.

1505
01:58:00,833 --> 01:58:02,791
Bodecker je mislio da je krv.

1506
01:58:03,291 --> 01:58:04,208
Sjećaš se toga?

1507
01:58:04,916 --> 01:58:06,583
Da, sjećam se svega te noći.

1508
01:58:08,666 --> 01:58:10,750
Nije policajac kakvog sam očekivao.

1509
01:58:11,291 --> 01:58:13,000
Ali žao mi je njegove sestre.

1510
01:58:13,500 --> 01:58:14,333
Zašto?

1511
01:58:14,833 --> 01:58:16,916
Ona i njezin muž nađeni su mrtvi.

1512
01:58:17,875 --> 01:58:19,000
Nedaleko od Meadea.

1513
01:58:24,458 --> 01:58:25,375
Svrati do mene.

1514
01:58:26,625 --> 01:58:27,916
Popit ćemo pivo vani.

1515
01:58:29,125 --> 01:58:29,958
Može.

1516
01:58:31,416 --> 01:58:36,166
Lee, primio sam poziv od šerifa Thompsona
iz Lewisburga, u West Virginiji.

1517
01:58:36,250 --> 01:58:37,958
Kaže da ga što prije nazoveš.

1518
01:58:38,041 --> 01:58:41,000
Da, ovdje je ubijen čovjek prije dva dana.

1519
01:58:41,083 --> 01:58:42,291
Bio je propovjednik.

1520
01:58:43,208 --> 01:58:45,708
Sumnjamo da ga je ubio mali iz tvog kraja.

1521
01:58:45,791 --> 01:58:46,625
Je li?

1522
01:58:47,208 --> 01:58:48,583
Kako ga je ubio?

1523
01:58:48,666 --> 01:58:49,875
S nekoliko pucnjeva.

1524
01:58:50,500 --> 01:58:53,500
Iz pištolja,
vjerojatno Lugera koji dečko ima.

1525
01:58:55,333 --> 01:58:57,125
-Kalibra devet milimetara?
-Da.

1526
01:58:59,750 --> 01:59:01,333
Što si rekao kako se zove?

1527
01:59:01,416 --> 01:59:04,041
Nisam rekao, ali zove se Arvin Russell.

1528
01:59:04,125 --> 01:59:06,916
Oboje roditelja umrli su mu tamo,
koliko znam.

1529
01:59:07,000 --> 01:59:09,875
Otac se ubio, a on je živio ovdje

1530
01:59:09,958 --> 01:59:11,333
s bakom i ujakom.

1531
01:59:12,125 --> 01:59:14,375
Čuj, ne mislim da je dečko opasan.

1532
01:59:15,625 --> 01:59:18,833
Koliko čujem,
propovjednik je zaslužio da ga ubije.

1533
01:59:18,916 --> 01:59:19,916
Vozi auto?

1534
01:59:20,958 --> 01:59:21,791
Možda.

1535
01:59:21,875 --> 01:59:25,625
Ima stari Chevy 3100, iz '54. g.

1536
01:59:25,708 --> 01:59:28,000
Ne vjerujem da bi stigao sve do tamo.

1537
01:59:28,083 --> 01:59:30,333
Sad možda autostopira.

1538
01:59:30,416 --> 01:59:33,000
Tamna kosa, ne izgleda loše. Tih.

1539
01:59:38,750 --> 01:59:40,083
Tko će zakopati Jacka?

1540
01:59:46,208 --> 01:59:47,333
Ne znam.

1541
01:59:48,500 --> 01:59:50,708
Ne znam tko bi to htio dirati.

1542
01:59:57,791 --> 01:59:58,625
Slušaj, mali…

1543
02:00:00,083 --> 02:00:03,250
moj tata nije učinio ništa slično tvome,

1544
02:00:03,333 --> 02:00:05,625
ali ostavio je mene, mamu i sestru.

1545
02:00:08,041 --> 02:00:11,000
Otišao je u tvornicu cipela
i nikad se nije vratio.

1546
02:00:12,166 --> 02:00:15,083
Nisam mogao ništa drugo
nego zaboraviti bijednika.

1547
02:00:18,208 --> 02:00:20,750
Neki ljudi rode se
samo da bi bili zakopani.

1548
02:02:18,583 --> 02:02:21,666
Arvin je razmišljao
o danima prije smrti svoje majke,

1549
02:02:22,375 --> 02:02:24,875
kako je Willard strašno želio da živi.

1550
02:02:25,750 --> 02:02:28,000
Njegov bi otac učinio sve da je spasi.

1551
02:02:28,666 --> 02:02:32,291
Koga briga
za krv i smrad, vrućinu i kukce.

1552
02:02:33,000 --> 02:02:33,833
Bilo što.

1553
02:02:34,375 --> 02:02:35,791
Arvin si je rekao.

1554
02:02:38,125 --> 02:02:41,833
I iznenada je shvatio,
dok je stajao u očevoj crkvi,

1555
02:02:42,708 --> 02:02:44,333
da nije imao drugog izbora,

1556
02:02:45,500 --> 02:02:49,000
da je Willard morao otići
kamo god je Charlotte otišla.

1557
02:03:28,916 --> 02:03:30,041
Arvine Russelle!

1558
02:03:32,083 --> 02:03:33,666
Znam da si tamo negdje!

1559
02:03:35,250 --> 02:03:36,875
Šerif Bodecker je, sine!

1560
02:03:38,875 --> 02:03:40,125
Imam pitanja za tebe!

1561
02:03:50,875 --> 02:03:51,958
Oprosti zbog toga!

1562
02:03:54,500 --> 02:03:56,208
Prokleta ptica me preplašila.

1563
02:04:00,750 --> 02:04:02,083
Neću ti nauditi.

1564
02:04:05,375 --> 02:04:07,833
I znam da ti ne želiš nauditi meni!

1565
02:04:10,083 --> 02:04:11,791
Izađi da možemo razgovarati!

1566
02:04:19,041 --> 02:04:19,875
U redu.

1567
02:04:35,625 --> 02:04:37,625
Mislio sam da bi tu mogao doći.

1568
02:04:39,916 --> 02:04:42,125
Sjećaš se noći kad si me doveo ovamo?

1569
02:04:43,291 --> 02:04:45,291
Grozno je što je tvoj tata učinio.

1570
02:04:50,125 --> 02:04:53,208
Kvragu, mali, ne zajebavaj se sa mnom!

1571
02:05:03,708 --> 02:05:06,250
Spustite pušku, šerife!
Držim vas na nišanu!

1572
02:05:12,041 --> 02:05:13,083
Ne mogu, sine!

1573
02:05:14,750 --> 02:05:16,916
Odložite je i odmaknite se!

1574
02:05:20,541 --> 02:05:21,375
Molim?

1575
02:05:21,458 --> 02:05:23,416
Odložite je i odmaknite se!

1576
02:05:25,416 --> 02:05:29,041
Da me ubiješ kao moju sestru
i propovjednika u West Virginiji?

1577
02:05:33,208 --> 02:05:34,958
Nisam loša osoba, šerife.

1578
02:05:36,291 --> 02:05:38,000
Taj propovjednik nije valjao!

1579
02:05:39,541 --> 02:05:42,958
Povrijedio je moju sestru
toliko da se ubila!

1580
02:05:43,041 --> 02:05:44,125
Nisam imao izbora!

1581
02:05:54,541 --> 02:05:57,375
Žao mi je što vam moram reći,
ali ni vaša sestra…

1582
02:05:58,291 --> 02:06:00,208
ni njezin muž nisu bili dobri!

1583
02:06:00,291 --> 02:06:03,500
Imam fotografiju nje kako grli mrtvaca.

1584
02:06:04,416 --> 02:06:06,333
Ostavite pušku i pokazat ću vam!

1585
02:06:55,125 --> 02:06:56,208
Nisam imao izbora.

1586
02:06:59,750 --> 02:07:01,458
Htjeli su me ubiti, kunem se.

1587
02:07:04,625 --> 02:07:06,458
Molio sam je da spusti pištolj.

1588
02:07:15,375 --> 02:07:16,208
Oprostite.

1589
02:07:18,958 --> 02:07:21,166
Arvinu se činilo da su prošli sati

1590
02:07:21,250 --> 02:07:23,958
dok je slušao šerifa
kako se bori za život…

1591
02:07:24,916 --> 02:07:27,791
no zapravo je umro
za samo nekoliko minuta.

1592
02:08:41,375 --> 02:08:43,750
…u Južnom Vijetnamu. Bio je jedan…

1593
02:08:45,125 --> 02:08:46,125
Hvala, gospodine.

1594
02:08:47,041 --> 02:08:49,000
Nisam mislio da će mi itko stati.

1595
02:08:49,875 --> 02:08:51,083
Imao si loš dan?

1596
02:08:51,166 --> 02:08:52,625
…ulazi dublje u rat.

1597
02:08:52,708 --> 02:08:53,541
Da.

1598
02:08:54,125 --> 02:08:55,333
Kamo ideš?

1599
02:08:55,416 --> 02:08:57,666
Nisam još odlučio. Kamo vi idete?

1600
02:08:57,750 --> 02:08:58,750
Cincinnati.

1601
02:08:58,833 --> 02:09:00,791
-Cincinnati?
-Odgovara ti?

1602
02:09:01,875 --> 02:09:03,583
Danas je predsjednik Johnson…

1603
02:09:03,666 --> 02:09:05,291
Da, mislio sam otići tamo.

1604
02:09:05,375 --> 02:09:10,250
…konferenciju za medije u Bijeloj kući
kako bi donio konačnu odluku da poveća

1605
02:09:10,333 --> 02:09:13,416
broj američkih trupa
razmještenih u Južni Vijetnam.

1606
02:09:13,500 --> 02:09:16,916
Objasnio je razlog
za svoje poteze ovim riječima.

1607
02:09:17,000 --> 02:09:20,125
Namjeravamo uvjeriti komuniste

1608
02:09:21,166 --> 02:09:23,000
da nas ne može poraziti

1609
02:09:23,750 --> 02:09:25,458
oružana sila

1610
02:09:26,250 --> 02:09:28,291
ni nadmoćna snaga.

1611
02:09:30,000 --> 02:09:31,375
Nije ih lako uvjeriti.

1612
02:09:33,083 --> 02:09:36,125
Arvin nije htio zaspati kraj neznanca

1613
02:09:36,708 --> 02:09:38,958
i dok se borio da ne zaspe,

1614
02:09:39,458 --> 02:09:41,458
misli su mu počele lutati.

1615
02:09:45,083 --> 02:09:48,625
Počeo je misliti da će zakon prepoznati
da je dobro postupio.

1616
02:09:51,458 --> 02:09:52,791
Možda će mu oprostiti.

1617
02:09:53,750 --> 02:09:56,958
Možda će čak moći opet
vidjeti baku i ujaka Earskella.

1618
02:09:58,791 --> 02:10:00,791
Ili je to možda previše riskantno.

1619
02:10:03,333 --> 02:10:04,291
Što se dogodilo?

1620
02:10:06,916 --> 02:10:09,291
Ali ipak, da će možda upoznati djevojku

1621
02:10:09,375 --> 02:10:11,500
i zasnovati obitelj kao njegov tata.

1622
02:10:17,875 --> 02:10:22,291
Kako su misli dolazile,
nije znao idu li u prošlost ili budućnost.

1623
02:10:23,875 --> 02:10:25,916
Znao je da gdje god je to bilo,

1624
02:10:26,000 --> 02:10:28,250
bilo je ugodnije nego u Knockemstiffu.

1625
02:10:29,125 --> 02:10:31,375
Nije bilo borbe ni vrištanja ni boli.

1626
02:10:33,166 --> 02:10:35,791
Zatim je pomislio da se prijavi u vojsku.

1627
02:10:37,416 --> 02:10:40,875
I više nije znao
misli li o sebi ili o Willardu.

1628
02:10:43,875 --> 02:10:46,250
Nije htio završiti u ratu poput oca.

1629
02:10:47,125 --> 02:10:49,250
Ali bio je dobar u borbi.

1630
02:10:50,083 --> 02:10:51,791
Možda mu je tamo bilo mjesto.

1631
02:10:53,625 --> 02:10:57,041
Baka bi mu rekla da se moli,
a on bi se nasmijao.

1632
02:10:57,958 --> 02:11:00,333
No možda je ona znala nešto što on nije.

1633
02:11:01,416 --> 02:11:03,541
Sad je morao spavati

1634
02:11:04,541 --> 02:11:07,708
i bio je sretan što ga je netko povezao.

1635
02:11:10,958 --> 02:11:14,083
Koraci koje ćemo poduzeti…

1636
02:11:41,875 --> 02:11:45,250
PREMA ROMANU DONALDA RAYA POLLOCKA

1637
02:17:46,291 --> 02:17:51,291
Prijevod titlova: Marija Darović

