1
00:00:28,041 --> 00:00:31,458
A NETFLIX BEMUTATJA

2
00:01:01,250 --> 00:01:05,166
Ha megkérdeznéd,
merre van Ohio államban Knockemstiff,

3
00:01:05,250 --> 00:01:07,416
vagy Nyugat-Virginiában Coal Creek,

4
00:01:07,500 --> 00:01:10,333
a legtöbb ember
nem tudná megmutatni a térképen.

5
00:01:11,791 --> 00:01:15,000
Pedig garantálom,
hogy mindkét hely ott van rajta.

6
00:01:17,000 --> 00:01:21,333
Hogy mi köt össze annyi embert
két jelentéktelen pontján a térképnek,

7
00:01:21,416 --> 00:01:25,291
arra leginkább
ez a történet adja meg a választ.

8
00:01:26,416 --> 00:01:28,750
Egyesek szerint mindez a véletlen műve.

9
00:01:28,833 --> 00:01:31,583
Mások megesküdnének rá,
hogy Isten akarata.

10
00:01:32,083 --> 00:01:34,875
Én magam a történtek alapján azt mondanám,

11
00:01:35,416 --> 00:01:37,125
hogy egy kicsit mindkettő.

12
00:01:39,208 --> 00:01:43,375
1957-ben autóval
nagyjából tíz óra alatt lehetett

13
00:01:43,458 --> 00:01:46,083
Coal Creekből a papírgyáráról ismert

14
00:01:46,166 --> 00:01:48,333
ohiói Meade városába jutni.

15
00:01:48,833 --> 00:01:53,583
Meade városától pedig Knockemstiff
csupán egy egész rövid autóútra volt.

16
00:02:02,166 --> 00:02:06,625
Knockemstiff lakossága
1957-ben úgy 400 fős lehetett.

17
00:02:07,125 --> 00:02:08,916
Szinte mind vérrokonok voltak

18
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
valamiféle istenverte
csapásnak köszönhetően,

19
00:02:12,375 --> 00:02:16,041
mint a bujaság,
a kényszerűség vagy a puszta tudatlanság.

20
00:02:20,500 --> 00:02:25,125
A Russell család már kilenc éve
bérelt egy házat a Mitchell-fennsíkon,

21
00:02:25,625 --> 00:02:29,583
a lejjebb élő szomszédok többsége
mégis kívülállóknak tartotta őket.

22
00:02:34,958 --> 00:02:35,791
Szia, apa!

23
00:02:40,000 --> 00:02:41,708
Ma velem tartasz, fiam.

24
00:02:42,958 --> 00:02:46,416
Évekkel korábban Willard összetákolt
egy ócska keresztet

25
00:02:46,500 --> 00:02:50,500
egy kidőlt fa fölött,
a ház mögött található kis tisztáson.

26
00:02:51,083 --> 00:02:54,291
Reggelente és esténként
ezen a helyen szólt Istenhez.

27
00:02:54,750 --> 00:02:58,541
A fiúnak úgy tűnt,
az apja mindig az ördöggel harcolt.

28
00:02:58,625 --> 00:03:00,875
Most pedig imádkozz…

29
00:03:01,666 --> 00:03:02,791
a ma történtek miatt!

30
00:03:03,291 --> 00:03:05,333
Ne feledd! Légy őszinte!

31
00:03:05,833 --> 00:03:07,916
Semmi mellébeszélés! Tudni fogja.

32
00:03:09,875 --> 00:03:12,833
Imádság közben a gondolatai
gyakran visszatévedtek

33
00:03:12,916 --> 00:03:15,041
a csendes-óceáni háborúhoz,

34
00:03:15,125 --> 00:03:19,000
és ahhoz a naphoz,
amikor pár katonatársával együtt rábukkant

35
00:03:19,083 --> 00:03:21,333
Miller Jones tüzérőrmester testére.

36
00:03:32,875 --> 00:03:38,166
SALAMON-SZIGETEK, A CSENDES ÓCEÁN
DÉLI RÉSZÉN, 12 ÉVVEL KORÁBBAN

37
00:03:39,833 --> 00:03:41,125
Szent szar!

38
00:03:53,666 --> 00:03:55,000
Bassza meg!

39
00:04:00,916 --> 00:04:01,916
Mi van ráírva?

40
00:04:02,500 --> 00:04:03,666
Miller Jones.

41
00:04:04,875 --> 00:04:06,541
Bassza meg!

42
00:04:08,291 --> 00:04:09,375
Tennünk kell valamit!

43
00:04:10,083 --> 00:04:11,416
A japcsik hagyták itt.

44
00:04:27,250 --> 00:04:29,125
Következik: Ohio állam, Meade.

45
00:04:52,000 --> 00:04:53,833
- Kérem!
- Köszönöm.

46
00:04:55,541 --> 00:04:57,875
Pont mielőtt Willard szerelembe esett,

47
00:04:57,958 --> 00:05:00,750
a férfi, akinek a helyére ült,
szintén megismerte a párját.

48
00:05:01,875 --> 00:05:03,833
- Bocs! Elfelejtettem a kulcsot.
- Nem baj.

49
00:05:03,916 --> 00:05:05,416
Az ablak melletti férfi.

50
00:05:09,750 --> 00:05:11,666
Szóval… mit hozhatok?

51
00:05:13,458 --> 00:05:15,000
Egy sonkás-sajtosat kérek.

52
00:05:16,708 --> 00:05:17,791
Sonkás-sajtos.

53
00:05:19,000 --> 00:05:20,708
- Oké.
- Még kezdő vagy.

54
00:05:20,791 --> 00:05:22,125
Ilyen nyilvánvaló?

55
00:05:22,625 --> 00:05:24,875
A bátyám most szerezte ezt a munkát.

56
00:05:25,666 --> 00:05:26,916
Sonkás-sajtos.

57
00:05:29,166 --> 00:05:30,083
Fényképezel?

58
00:05:30,166 --> 00:05:33,166
Az elkövetkező években
Carl úgy hívta Sandyt: „a csali”.

59
00:05:33,250 --> 00:05:35,625
A lány meg úgy hívta Carlt: „a lövész”.

60
00:05:35,708 --> 00:05:39,583
Csak ha olyan szép mosolyt látok,
ami méltó rá.

61
00:05:39,666 --> 00:05:41,833
Az áldozataikat úgy hívták: „a modellek”.

62
00:05:41,916 --> 00:05:43,000
Megfontolom.

63
00:05:44,583 --> 00:05:45,583
Mit hozhatok?

64
00:05:46,708 --> 00:05:48,833
A mai akciós ajánlatunk a fasírt.

65
00:05:51,833 --> 00:05:53,541
Csak egy kávét és egy fánkot.

66
00:06:06,666 --> 00:06:07,541
Köszönöm.

67
00:06:08,291 --> 00:06:11,000
- Jól néz ki.
- Na ne!

68
00:06:11,083 --> 00:06:13,416
- Kifelé! Megmondtam legutóbb.
- Ne már!

69
00:06:13,500 --> 00:06:15,208
Legközelebb a zsaruk visznek el.

70
00:06:15,291 --> 00:06:16,125
Jó keresztény…

71
00:06:16,208 --> 00:06:17,583
- Elnézést!
- Rohadt pogányok!

72
00:06:17,666 --> 00:06:19,750
Most tartok odakint egy kis szünetet.

73
00:06:19,833 --> 00:06:20,666
Jól van!

74
00:06:22,000 --> 00:06:23,208
Jól van!

75
00:06:28,000 --> 00:06:29,375
Köszönöm. Isten áldja!

76
00:06:46,250 --> 00:06:47,875
Kér még valamit?

77
00:06:48,375 --> 00:06:49,916
Nem, nem kérek semmit.

78
00:06:57,166 --> 00:06:59,541
Ez szép cselekedet volt tőled.

79
00:07:00,291 --> 00:07:02,833
Egyeseknek olykor-olykor elkél a segítség.

80
00:07:03,333 --> 00:07:04,666
Ugye te megérted?

81
00:07:06,583 --> 00:07:07,416
Igen.

82
00:07:11,833 --> 00:07:13,375
Hazatértél a háborúból?

83
00:07:14,291 --> 00:07:15,916
Csak átutazóban vagyok.

84
00:07:16,833 --> 00:07:18,541
Nyugat-Virginiába tartok.

85
00:07:19,250 --> 00:07:20,791
Coal creekiek vagyunk.

86
00:07:23,375 --> 00:07:24,541
Nagy kár!

87
00:07:26,000 --> 00:07:27,541
Kedves arcod van.

88
00:07:35,416 --> 00:07:36,250
Hát…

89
00:07:37,791 --> 00:07:39,125
örültem a találkozásnak.

90
00:07:41,958 --> 00:07:43,166
Én is.

91
00:07:51,375 --> 00:07:54,041
A japcsik tényleg megeszik a halottaikat?

92
00:07:55,083 --> 00:07:57,583
- Ezt meg honnan veszed?
- Az újságból.

93
00:08:01,500 --> 00:08:03,500
Úristen! Ez aztán jó cucc.

94
00:08:04,000 --> 00:08:05,541
Hoztam belőle még hármat.

95
00:08:05,625 --> 00:08:06,625
- Tényleg?
- Igen.

96
00:08:07,125 --> 00:08:08,625
Mást is, Earskell bácsi.

97
00:08:11,291 --> 00:08:15,041
Ez itt állítólag az a pisztoly,

98
00:08:15,166 --> 00:08:17,875
amivel Hitler kiloccsantotta az agyát.

99
00:08:21,583 --> 00:08:23,625
Még mindig szeretsz süketelni, mi?

100
00:08:23,708 --> 00:08:25,333
Szerinted átvert a fickó?

101
00:08:25,416 --> 00:08:26,291
Aha.

102
00:08:27,708 --> 00:08:29,750
Attól még szép ajándék.

103
00:08:30,291 --> 00:08:31,541
- Igen.
- Köszönöm.

104
00:08:32,041 --> 00:08:33,083
Német.

105
00:08:33,166 --> 00:08:34,041
Egy Luger.

106
00:08:42,333 --> 00:08:43,666
Hát itt vagy!

107
00:08:45,625 --> 00:08:48,291
Istenem! Úgy aggódtam!

108
00:08:50,208 --> 00:08:51,875
Nem volt annyira rossz.

109
00:08:52,958 --> 00:08:54,416
Nem volt vészes, mama.

110
00:08:57,625 --> 00:09:01,000
Megkérnélek, hogy ereszkedj le,
és köszönjük meg Jézusnak,

111
00:09:01,833 --> 00:09:04,208
de érzem a leheleteden az alkoholt.

112
00:09:04,291 --> 00:09:05,666
Igen, tudom, mama, de…

113
00:09:06,208 --> 00:09:07,958
úgy éreztem, ünnepelnem kell.

114
00:09:09,291 --> 00:09:12,125
- Szerelmes vagyok.
- Hogy hívják a lányt?

115
00:09:14,083 --> 00:09:15,708
Nem mondta a nevét.

116
00:09:17,833 --> 00:09:20,541
Earskell! Nem kérdezted meg a nevét?

117
00:09:21,791 --> 00:09:25,000
- De kapott egy dollár borravalót.
- Hogy mi?

118
00:09:25,083 --> 00:09:26,833
Egy kávéért?

119
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
Azt nem fogja elfelejteni.

120
00:09:30,125 --> 00:09:32,583
Tudom, hogy tetszik neked az a pincérnő,

121
00:09:33,250 --> 00:09:37,625
de van a templomban egy lány,
akinek bemutatnálak.

122
00:09:37,708 --> 00:09:39,875
Nem akarok templomba menni, mama.

123
00:09:41,041 --> 00:09:42,500
Pihenj csak!

124
00:09:42,583 --> 00:09:44,708
Reggelre jobban leszel.

125
00:09:48,333 --> 00:09:52,333
Egyetlen keresztre sem bírt ránézni úgy,
hogy ne jusson eszébe Miller Jones,

126
00:09:52,416 --> 00:09:55,708
mégsem szólt senkinek a keresztre
feszített tengerészgyalogosról.

127
00:09:56,750 --> 00:09:59,083
- Isten hozott!
- Willard!

128
00:09:59,166 --> 00:10:01,583
Szóltam Helennek, hogy üljön mellénk.

129
00:10:01,666 --> 00:10:02,583
Erre, Helen!

130
00:10:02,666 --> 00:10:03,958
Szia! Hogy vagy?

131
00:10:06,791 --> 00:10:08,541
Willard most tért vissza…

132
00:10:08,625 --> 00:10:09,916
Ó! Üdv itthon!

133
00:10:12,916 --> 00:10:14,333
Négy nap telt el.

134
00:10:14,416 --> 00:10:17,208
Willard nem tudta,
hogy Emma ígéretet tett Istennek,

135
00:10:17,291 --> 00:10:19,958
hogy amennyiben a fia épségben hazatér,

136
00:10:20,041 --> 00:10:22,416
feleségül fogja venni Helen Hattont.

137
00:10:22,916 --> 00:10:26,208
A lány családja bent égett a házukban,

138
00:10:26,291 --> 00:10:28,125
szegényből pedig árva lett.

139
00:10:28,625 --> 00:10:29,958
Irgalmas Urunk!

140
00:10:30,041 --> 00:10:31,375
- Ez ám a hőség!
- Ámen.

141
00:10:31,875 --> 00:10:33,458
És még melegebb lesz.

142
00:10:33,541 --> 00:10:36,291
Két topperville-i fiú fogja megtartani

143
00:10:36,375 --> 00:10:37,958
a mai szertartást.

144
00:10:38,041 --> 00:10:41,416
- Aha.
- Úgy hallom, értékes az üzenetük.

145
00:10:42,000 --> 00:10:44,208
Lássuk őket! Fiúk! Gyertek fel ide!

146
00:10:45,000 --> 00:10:46,583
Fogadjuk őket szeretettel!

147
00:10:47,458 --> 00:10:48,291
Helló, fiúk!

148
00:10:48,375 --> 00:10:49,333
Isten hozott!

149
00:10:49,416 --> 00:10:51,375
Látod a tolószékest?

150
00:10:51,458 --> 00:10:55,125
Sok sztrichnint vagy fagyállót ivott.
Ezért nem tud járni.

151
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
Örvendek! Köszönjük, hogy eljött.

152
00:10:57,083 --> 00:10:58,875
A sorsuk kísértésének hívják.

153
00:10:59,375 --> 00:11:01,875
Szerintem túl messzire mennek.

154
00:11:05,000 --> 00:11:06,166
Köszönöm, tiszteletes!

155
00:11:08,291 --> 00:11:10,291
A nevem Roy Laferty,

156
00:11:10,833 --> 00:11:12,666
ő itt a kuzinom, Theodore.

157
00:11:16,708 --> 00:11:19,875
A Szentlélek most meglátogatja
ezt a kis templomot,

158
00:11:19,958 --> 00:11:21,958
amely az ő szent nevét viseli.

159
00:11:23,166 --> 00:11:25,833
Fürdettek már

160
00:11:25,916 --> 00:11:28,541
Téged vérben ?

161
00:12:05,750 --> 00:12:07,041
Rajta, Theodore!

162
00:12:15,833 --> 00:12:18,125
Mitől félsz a legjobban?

163
00:12:20,666 --> 00:12:23,291
Mert ha a patkányoktól, akkor…

164
00:12:24,708 --> 00:12:26,791
a sátán tesz róla, hogy ellepjenek.

165
00:12:27,291 --> 00:12:28,791
Igaz. Mondd el nekik!

166
00:12:28,875 --> 00:12:30,416
Fivéreim és nővéreim!

167
00:12:31,083 --> 00:12:32,166
Látni fogjátok,

168
00:12:32,666 --> 00:12:35,166
amint felemésztenek titeket.
Csak fekszetek majd,

169
00:12:35,250 --> 00:12:37,458
és mozdulni sem tudtok.

170
00:12:38,250 --> 00:12:40,083
És soha nem lesz vége.

171
00:12:40,916 --> 00:12:42,791
Egymillió évig tart majd

172
00:12:43,041 --> 00:12:44,416
az örökkévalóságban.

173
00:12:46,791 --> 00:12:48,666
Ne is próbáljátok értelmezni!

174
00:12:48,750 --> 00:12:49,708
Rajta, Uram!

175
00:12:50,208 --> 00:12:54,000
Emberi fejjel, bármekkora is,
nem foghatjuk fel azt a kínt.

176
00:12:54,500 --> 00:12:55,333
Igaz?

177
00:12:55,833 --> 00:12:59,541
Testvéreim!
Egy ember sem volt elég gonosz,

178
00:12:59,625 --> 00:13:01,541
- még az a Hitler sem…
- Úgy!

179
00:13:01,625 --> 00:13:04,916
…hogy kifundálja,
amivel a sátán bünteti a bűnösöket,

180
00:13:05,000 --> 00:13:06,750
mikor eljő az ítélet napja!

181
00:13:07,250 --> 00:13:08,541
Igen!

182
00:13:08,625 --> 00:13:11,958
- Így van, barátaim!
- Így van! Dicsőítsük az Urat!

183
00:13:12,625 --> 00:13:13,666
Ámen.

184
00:13:16,583 --> 00:13:18,500
Hadd mondjak valamit, barátaim!

185
00:13:20,708 --> 00:13:22,875
Mielőtt rátaláltam a Szentlélekre,

186
00:13:25,541 --> 00:13:28,250
halálosan féltem a pókoktól.

187
00:13:30,250 --> 00:13:31,958
Igaz, Theodore?

188
00:13:37,625 --> 00:13:38,958
Nyeszlett voltam,

189
00:13:39,458 --> 00:13:41,958
anyám hosszú szoknyája mögé bújtam.

190
00:13:42,458 --> 00:13:45,125
Álmomban pókok mászkáltak mindenfelé.

191
00:13:45,625 --> 00:13:47,208
Rémálmaimban tojást raktak.

192
00:13:49,041 --> 00:13:50,041
Ott lógtak…

193
00:13:50,666 --> 00:13:52,916
a hálójukban mindenütt,

194
00:13:54,125 --> 00:13:55,000
és várakoztak.

195
00:13:56,375 --> 00:14:00,458
Folyton csak rettegtem.
Ébren és álmomban egyaránt.

196
00:14:00,541 --> 00:14:03,083
Hát ilyen a pokol, testvéreim!

197
00:14:03,166 --> 00:14:04,333
- Áldott az Úr!
- Igen!

198
00:14:04,833 --> 00:14:07,333
Nem volt nyugtom
az ördögi teremtményektől!

199
00:14:07,416 --> 00:14:08,541
Ámen!

200
00:14:09,083 --> 00:14:12,791
Addig nem,
amíg az Úr erőt nem adott nekem!

201
00:14:12,875 --> 00:14:14,333
Ámen!

202
00:14:14,416 --> 00:14:16,416
Fivéreim és nővéreim!

203
00:14:20,666 --> 00:14:22,416
Íme!

204
00:14:23,500 --> 00:14:25,791
Az Úr immár vigyáz reám!

205
00:14:25,875 --> 00:14:27,083
Ámen!

206
00:14:33,583 --> 00:14:35,708
Jól jegyezzétek meg, emberek!

207
00:14:36,208 --> 00:14:40,416
A Szentlélek
megtisztít a félelemtől, ha úgy akarod.

208
00:14:40,958 --> 00:14:43,666
A pókok jól feldobták a műsort,

209
00:14:43,750 --> 00:14:45,833
Éjjel nem tudok majd aludni.

210
00:14:47,458 --> 00:14:49,750
Helen is velünk jöhetett volna.

211
00:14:51,708 --> 00:14:53,416
Talán el is jött volna,

212
00:14:53,916 --> 00:14:56,041
ha több figyelmet kap tőled.

213
00:14:58,208 --> 00:15:00,916
A megfelelő férfi mellett jó élete lenne.

214
00:15:02,041 --> 00:15:04,666
Emma aggódott, hogy rossz vége lesz,

215
00:15:04,750 --> 00:15:07,083
ha megszegi Istennek tett ígéretét.

216
00:15:09,750 --> 00:15:13,000
Helen épp aznap délután
találkozott leendő férjével.

217
00:15:13,125 --> 00:15:15,875
Áldjon meg, tiszteletes! Áldjon meg!

218
00:15:18,583 --> 00:15:22,041
Willard gondolatai pedig
több száz kilométernyire jártak.

219
00:15:27,666 --> 00:15:29,041
Máris megyek!

220
00:15:30,583 --> 00:15:31,666
Nem sietek.

221
00:15:34,041 --> 00:15:35,875
- Csak nem…
- Nem árultad el a neved.

222
00:15:35,958 --> 00:15:39,041
Charlotte! Másodszor szólok.
Zöldborsós csirke.

223
00:15:39,541 --> 00:15:40,916
Máris jövök, édes.

224
00:15:50,958 --> 00:15:52,583
Főállású ügyvéd vagyok.

225
00:15:53,083 --> 00:15:55,291
Nem igazán foglalkozom ingatlanokkal,

226
00:15:55,958 --> 00:15:59,375
de vettem néhányat Meade
és Knockemstiff környékén.

227
00:16:00,958 --> 00:16:02,541
Hosszú távú befektetésnek.

228
00:16:02,625 --> 00:16:06,791
- Nincs mosogató, Mr. Dunlap.
- Vezetékes víz sincs, hölgyem.

229
00:16:07,375 --> 00:16:08,875
Hátul van egy kút.

230
00:16:16,708 --> 00:16:18,083
Mit gondolsz, Arvin?

231
00:16:54,750 --> 00:16:57,291
Bár évek óta nem szólt Istenhez,

232
00:16:57,375 --> 00:16:59,875
nem kérte semmire, nem is dicsőítette őt

233
00:16:59,958 --> 00:17:02,500
a keresztre feszített
tengerészgyalogos óta,

234
00:17:03,000 --> 00:17:08,625
Willard mégis erősödő késztetést érzett,
hogy megbékéljen a Teremtővel,

235
00:17:08,708 --> 00:17:11,208
mielőtt valami rossz
történne a családjával.

236
00:17:11,708 --> 00:17:15,000
Mielőtt megjöttek a gyermekek

237
00:17:15,500 --> 00:17:19,208
A szobám elcsendesedett

238
00:17:19,708 --> 00:17:23,000
És én hallottam a nevemet

239
00:17:23,500 --> 00:17:27,458
Jöjj fel ! Szólított engemet
Jöjj, kicsi Bessie !

240
00:17:28,250 --> 00:17:29,291
Hol voltál?

241
00:17:29,791 --> 00:17:31,666
Csak bejártam a területet.

242
00:17:32,500 --> 00:17:33,458
Te mit gondolsz?

243
00:17:34,250 --> 00:17:35,458
Szép.

244
00:17:38,916 --> 00:17:41,500
A lakbér méltányosnak tűnik érte.

245
00:17:42,708 --> 00:17:43,875
Ha spórolunk,

246
00:17:43,958 --> 00:17:45,833
talán meg is vehetjük.

247
00:17:46,333 --> 00:17:47,708
Az nem lenne semmi!

248
00:17:48,541 --> 00:17:50,666
Arvinnak lenne saját otthona.

249
00:17:52,125 --> 00:17:53,833
Nekem sosem volt.

250
00:17:54,416 --> 00:17:55,708
Jól állunk, mama.

251
00:17:56,208 --> 00:17:59,333
Találtunk lakhelyet
a hegyek közt, Knockemstiffben.

252
00:18:00,708 --> 00:18:02,250
Arvin egyéves lett.

253
00:18:02,333 --> 00:18:04,583
Óriási füves területen játszhat.

254
00:18:05,083 --> 00:18:07,291
Spórolunk, hogy majd megvehessük a házat.

255
00:18:07,791 --> 00:18:09,916
Egy ideig meghúzzuk a nadrágszíjat.

256
00:18:11,000 --> 00:18:13,041
Meglátogatunk, mihelyt tudunk.

257
00:18:14,541 --> 00:18:16,375
Fiad, Willard.

258
00:18:19,375 --> 00:18:20,375
Utóirat:

259
00:18:21,666 --> 00:18:23,666
Újra késztetést érzek az imára.

260
00:18:26,166 --> 00:18:28,666
„Meglátogatunk, mihelyt tudunk.

261
00:18:29,500 --> 00:18:31,291
Fiad, Willard.

262
00:18:32,333 --> 00:18:35,500
Utóirat:
Újra késztetést érzek az imára.”

263
00:18:39,625 --> 00:18:41,291
Nem baj, hogy rád bízom Lenorát?

264
00:18:41,375 --> 00:18:45,250
Persze, hogy nem.
Add csak ide! Hová mentek?

265
00:18:45,333 --> 00:18:47,250
Gondoltuk, elmegyünk kocsikázni.

266
00:18:47,833 --> 00:18:49,750
Hogy kimozduljunk a házból.

267
00:18:53,250 --> 00:18:56,875
Nem tudta,
hogy soha többé nem látja viszont Lenorát.

268
00:18:59,291 --> 00:19:03,500
Helen eltemetett holttestét
hét évvel később találták meg az erdőben.

269
00:19:04,958 --> 00:19:06,625
Szerintem sétálhatnánk egyet.

270
00:19:07,458 --> 00:19:10,041
Jó lenne kint imádkozni,
gyönyörködni a fákban.

271
00:19:11,166 --> 00:19:13,791
Ahogy szeretnéd, Roy,
de mi lesz Theodore-ral?

272
00:19:14,625 --> 00:19:16,791
Theodore majd elücsörög ott hátul.

273
00:19:16,875 --> 00:19:19,541
Így igaz. Miattam ne aggódjatok!

274
00:19:20,708 --> 00:19:22,708
Lehet, hogy szundítok egyet.

275
00:19:25,000 --> 00:19:26,666
Kettesben leszünk, édesem.

276
00:19:43,583 --> 00:19:45,333
1957-ben

277
00:19:45,833 --> 00:19:48,541
Arvin Eugene Russell kilencéves volt.

278
00:19:49,041 --> 00:19:52,833
Ő volt az egyetlen az iskolabuszon,
aki nem volt rokona senkinek.

279
00:19:54,833 --> 00:19:58,583
Három nappal korábban
egy újabb monoklival tért haza.

280
00:19:59,125 --> 00:20:00,833
Ma velem tartasz, fiam.

281
00:20:06,541 --> 00:20:08,666
Befizetés lesz, uram?

282
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
Már másodszor. Szórakoznak vele
a szarcsimbókok. Ez nincs rendjén.

283
00:20:19,541 --> 00:20:21,250
Lehet, hogy nagyobbak nálad,

284
00:20:21,333 --> 00:20:23,458
de ha valamelyik megint szarakodik,

285
00:20:23,541 --> 00:20:24,708
lerendezed őket.

286
00:20:25,208 --> 00:20:27,416
- Megértetted?
- Igen, uram.

287
00:20:35,708 --> 00:20:37,666
Most pedig imádkozz a ma történtek miatt!

288
00:20:39,750 --> 00:20:40,791
Ne feledd!

289
00:20:41,416 --> 00:20:43,125
Légy őszinte! Semmi mellébeszélés!

290
00:20:43,791 --> 00:20:44,750
Tudni fogja.

291
00:21:09,166 --> 00:21:11,291
A pokolba! Ezek itt zsolozsmáznak.

292
00:21:12,875 --> 00:21:15,750
A francba!
Most kéne meglátogatnunk az asszonyát.

293
00:21:15,833 --> 00:21:16,916
Apa!

294
00:21:17,416 --> 00:21:18,958
Ez most az Úr ideje.

295
00:21:19,041 --> 00:21:21,000
Senki másé. Világos?

296
00:21:21,083 --> 00:21:23,000
Biztos melegen tartja nekem az ágyat.

297
00:21:23,083 --> 00:21:24,708
Fogd már be a pofád, Lucas!

298
00:21:24,791 --> 00:21:26,833
Mi? Azt mondod, te nem ugranál rá?

299
00:21:27,625 --> 00:21:30,791
Menjünk innen, te vadbarom!
Egyre nehezebb a cucc.

300
00:21:38,208 --> 00:21:43,041
Arvin félelmei ellenére a két orvvadász
aznap nem ment a házuk felé.

301
00:21:43,875 --> 00:21:47,791
Megpróbáltam nagyon halkan

302
00:21:47,875 --> 00:21:49,333
Átgondolni

303
00:21:49,833 --> 00:21:52,166
Szavaidat

304
00:21:52,666 --> 00:21:56,583
Még mielőtt lámpák gyúltak

305
00:21:58,875 --> 00:22:00,750
Épp mielőtt

306
00:22:00,833 --> 00:22:03,041
Megjöttek a gyermekek

307
00:22:04,125 --> 00:22:07,958
A szobám elcsendesedett

308
00:22:08,833 --> 00:22:13,000
És én hallottam a nevemet

309
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
Jöjj fel ! Szólított engemet
Jöjj hát, kicsi…

310
00:22:17,083 --> 00:22:18,375
- Arvin !
- …Bessie !

311
00:22:18,458 --> 00:22:19,833
Arvin !

312
00:22:19,916 --> 00:22:21,833
Arvin! Elmegyünk tankolni.

313
00:22:21,916 --> 00:22:24,458
Csak henyélsz egész nap,
mint egy macska.

314
00:22:24,541 --> 00:22:25,541
Le innen, Jack!

315
00:22:26,041 --> 00:22:27,333
Jack is jöhet?

316
00:22:29,500 --> 00:22:30,500
Gyere, Jack!

317
00:22:30,583 --> 00:22:31,416
Hé!

318
00:22:33,666 --> 00:22:35,125
Hoznátok nekem cukrot?

319
00:22:38,041 --> 00:22:40,583
VEGYESBOLT

320
00:22:58,500 --> 00:23:00,000
Tekerd fel az ablakot!

321
00:23:09,833 --> 00:23:11,041
A kurva anyádat!

322
00:23:22,458 --> 00:23:25,458
- A francba! Higgadj le!
- Ki fogja nyírni!

323
00:23:26,250 --> 00:23:28,291
Hé! Ne csináld! Hagyd békén!

324
00:23:28,375 --> 00:23:29,708
Elég! Még megölöd.

325
00:23:35,291 --> 00:23:36,375
A francba!

326
00:23:40,958 --> 00:23:43,375
Stubbs! Húzz el innen!

327
00:23:43,875 --> 00:23:45,833
Rajta! Húzz már el innen! Tűnés!

328
00:23:45,916 --> 00:23:47,416
Húzz a büdös francba!

329
00:23:59,583 --> 00:24:01,333
Emlékszel, mit mondtam neked?

330
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
A fiúkról, akiktől a monoklit kaptad?

331
00:24:05,875 --> 00:24:07,166
Hát erre gondoltam.

332
00:24:08,708 --> 00:24:10,541
Csak jól kell időzítened.

333
00:24:11,041 --> 00:24:12,250
Igen, uram.

334
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
A világ tele van
semmirekellő rohadékokkal.

335
00:24:17,166 --> 00:24:18,250
Száznál is többel?

336
00:24:20,791 --> 00:24:22,500
Igen, legalább annyian vannak.

337
00:24:27,416 --> 00:24:29,333
Vegyek neked édességet?

338
00:24:31,250 --> 00:24:33,708
Még cukrot is kell vennünk anyának.

339
00:24:34,708 --> 00:24:37,541
Arvin gyakran gondolt vissza
erre a napra úgy,

340
00:24:37,625 --> 00:24:40,250
mint a legszebbre,
amit az apjával töltött.

341
00:24:40,750 --> 00:24:43,125
Milyen édességet szeretnél?

342
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
Nugátos szeletet.

343
00:24:46,958 --> 00:24:47,791
Anya!

344
00:24:49,083 --> 00:24:50,000
Anya!

345
00:24:51,041 --> 00:24:51,875
Anya!

346
00:24:53,875 --> 00:24:57,083
Anya!

347
00:24:57,166 --> 00:24:58,125
Apa!

348
00:24:58,791 --> 00:24:59,625
Anya!

349
00:25:00,500 --> 00:25:03,083
Ne! Charlotte!

350
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
Figyelj rám! Charlotte!

351
00:25:14,375 --> 00:25:15,458
Mit mond?

352
00:25:15,541 --> 00:25:17,750
A vizsgálati eredmények nem jók.

353
00:25:18,500 --> 00:25:21,041
A morfin még
tompítja a fájdalmát, de…

354
00:25:21,666 --> 00:25:23,583
a rákot nem tudjuk elpusztítani.

355
00:25:29,666 --> 00:25:31,208
Beszéljünk odalent!

356
00:25:44,416 --> 00:25:48,083
Az orvosok
nem tudnak segíteni édesanyádnak.

357
00:25:51,458 --> 00:25:52,291
De ő megmentheti.

358
00:25:53,791 --> 00:25:56,166
Igen, ha odaadóan imádkozunk.

359
00:25:58,500 --> 00:25:59,958
Az Úr bármire képes,

360
00:26:00,583 --> 00:26:02,250
ha a megfelelő módon kéred.

361
00:26:03,458 --> 00:26:04,416
Rendben?

362
00:26:05,416 --> 00:26:06,541
Kulcsold imára a kezed!

363
00:26:07,208 --> 00:26:08,750
Vedd komolyan a fohászkodást!

364
00:26:16,416 --> 00:26:17,416
Uram!

365
00:26:17,958 --> 00:26:19,875
Kérlek, mentsd meg a feleségem!

366
00:26:21,958 --> 00:26:24,958
Pusztítsd el benne a rákot, Uram!

367
00:26:26,541 --> 00:26:28,708
Szükségünk van a segítségedre, Uram!

368
00:26:29,583 --> 00:26:33,041
Szükségünk van a segítségedre.
Tudom, hogy képes vagy rá.

369
00:26:34,083 --> 00:26:35,125
Igen, tudom.

370
00:26:35,625 --> 00:26:37,791
Kérlek, Uram! Kérlek!

371
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
Imádkozz, az istenit!

372
00:26:43,291 --> 00:26:45,791
- Azt akarod, hogy meghaljon?
- Nem, uram.

373
00:26:45,875 --> 00:26:46,791
Akkor imádkozz!

374
00:26:49,666 --> 00:26:52,500
Uram! Mentsd meg édesanyámat!

375
00:26:53,000 --> 00:26:55,083
Szabadítsd meg a ráktól!

376
00:26:55,166 --> 00:26:56,750
Kell a segítséged!

377
00:26:59,250 --> 00:27:00,500
Imádkozz már!

378
00:27:00,583 --> 00:27:02,916
- Imádkozz! Hallod?
- Igen. Uram!

379
00:27:03,000 --> 00:27:07,750
Mentsd meg édesanyámat, Uram!
Kérlek, szabadítsd meg a ráktól!

380
00:27:08,458 --> 00:27:10,166
És ne sírj! Hallod?

381
00:27:10,250 --> 00:27:12,666
Ne sírj! Vedd komolyan a fohászt!

382
00:27:13,166 --> 00:27:15,875
Uram! Mentsd meg a feleségem!

383
00:27:17,875 --> 00:27:19,041
Ne vedd el tőlem!

384
00:27:25,208 --> 00:27:26,666
Ne vedd el tőlem!

385
00:27:31,208 --> 00:27:32,708
Ne vedd el tőlem!

386
00:27:57,916 --> 00:28:00,000
Minden rendben lesz.

387
00:28:00,125 --> 00:28:01,583
Isten meghallgat minket.

388
00:28:02,541 --> 00:28:04,083
Vigyázni fog anyára.

389
00:28:06,041 --> 00:28:07,166
Jól vagy, édes?

390
00:28:10,041 --> 00:28:13,208
Vannak kényelmes szobáink hátul,
ha társaságra vágysz.

391
00:28:14,708 --> 00:28:15,541
Jól vagyok.

392
00:28:31,500 --> 00:28:34,458
Eszébe ötlött,
hogy talán többet várnak tőle

393
00:28:34,541 --> 00:28:37,291
az imáknál és az őszinteségnél.

394
00:28:40,000 --> 00:28:43,791
Isten hajlamos
áldozatot követelni az emberektől,

395
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
hitük bizonyítékaként.

396
00:29:08,416 --> 00:29:10,166
Apa, ne!

397
00:29:10,875 --> 00:29:12,375
Apa, ne!

398
00:29:12,458 --> 00:29:15,041
Apa, ne!

399
00:29:15,125 --> 00:29:16,041
- Apa!
- Uram!

400
00:29:17,000 --> 00:29:19,791
Ez itt a fiam kutyája.

401
00:29:20,291 --> 00:29:21,583
Szerettük őt.

402
00:29:22,208 --> 00:29:24,000
A fiam szerette őt.

403
00:29:29,708 --> 00:29:31,000
Vedd csak el!

404
00:29:31,083 --> 00:29:32,541
Add vissza!

405
00:29:32,625 --> 00:29:34,416
Csak mentsd meg Charlotte-ot!

406
00:29:35,958 --> 00:29:37,583
Minden rendben lesz, Arvin.

407
00:29:38,291 --> 00:29:39,791
Minden rendben lesz.

408
00:30:02,750 --> 00:30:04,625
Gondoltam, elutazhatnánk.

409
00:30:07,000 --> 00:30:09,500
Meglátogathatjuk a nagyit Coal Creekben.

410
00:30:11,791 --> 00:30:14,041
Megismernéd Earskell bácsikádat.

411
00:30:14,541 --> 00:30:16,958
És azt a lányt, aki velük lakik.

412
00:30:17,875 --> 00:30:19,416
Alig fiatalabb tőled.

413
00:30:19,916 --> 00:30:22,250
Lehet, hogy ott maradunk egy darabig.

414
00:30:30,291 --> 00:30:31,166
Arvin?

415
00:30:48,625 --> 00:30:50,458
Bárcsak itt lennél, Jack!

416
00:30:52,958 --> 00:30:54,583
Amikor apa lefekszik,

417
00:30:55,458 --> 00:30:58,541
lehozlak, és tisztességgel eltemetlek.

418
00:30:59,500 --> 00:31:01,083
Ahogy anyát is eltemették.

419
00:31:23,458 --> 00:31:26,375
Nem csinálom ezt többé, hallod?

420
00:31:27,041 --> 00:31:28,458
Nem imádkozom.

421
00:31:29,500 --> 00:31:30,500
Hallod?

422
00:31:31,666 --> 00:31:33,708
Azt mondtam, nem csinálom többé.

423
00:31:35,166 --> 00:31:36,208
Hallod?

424
00:31:47,291 --> 00:31:50,708
A törvény embere jó pénzt kereshet,
ha elég óvatos…

425
00:31:51,375 --> 00:31:53,000
és nem telhetetlen.

426
00:31:54,125 --> 00:31:56,666
El akarok jönni otthonról, Lee.

427
00:31:57,250 --> 00:31:58,666
Mondtam már, édesem,

428
00:31:59,291 --> 00:32:01,083
hogy csak idő kérdése,

429
00:32:01,750 --> 00:32:03,583
és nem lesz több parkoló,

430
00:32:04,083 --> 00:32:07,333
nem lesz több pepsis pohár,
csak a jó öreg ágyikó.

431
00:32:08,208 --> 00:32:11,375
Igen. Engem kedvelnek ebben a városban.

432
00:32:11,916 --> 00:32:13,333
Ez te is tudod, édesem.

433
00:32:13,958 --> 00:32:14,833
Igen!

434
00:32:15,666 --> 00:32:17,541
Meg fognak választani.

435
00:32:20,250 --> 00:32:21,083
Veszek egy…

436
00:32:21,750 --> 00:32:24,000
komfortos házat Brewer Heightsban.

437
00:32:25,125 --> 00:32:26,208
Meglátod…

438
00:32:36,083 --> 00:32:37,375
Ez jó volt.

439
00:32:39,375 --> 00:32:40,875
- Mind a pohárba ment?
- Aha.

440
00:32:41,125 --> 00:32:43,666
Van kocsi Knockemstiff környékén? Vétel.

441
00:32:44,583 --> 00:32:47,208
SERIFF

442
00:32:48,833 --> 00:32:51,083
Bodecker helyettes, a környéken vagy?

443
00:32:51,666 --> 00:32:53,125
Hank telefonált a….

444
00:32:53,208 --> 00:32:54,875
- Bassza meg!
- Megnéznéd?

445
00:32:54,958 --> 00:32:57,250
- Veled mehetek?
- Megőrültél?

446
00:32:57,916 --> 00:33:01,333
Nem hallottad, amit mondtam?
A választásra kell gondolnom.

447
00:33:13,125 --> 00:33:14,166
Nos?

448
00:33:14,958 --> 00:33:18,666
Remélem, hogy nem megint
az átkozott kukkolók miatt hívtál.

449
00:33:18,750 --> 00:33:21,958
Bár úgy lenne! A fiú apjáról van szó.

450
00:33:22,458 --> 00:33:23,750
Mi van vele, fiam?

451
00:33:25,333 --> 00:33:26,291
Meghalt.

452
00:33:26,791 --> 00:33:29,000
Szegény édesanyját pedig ma temették.

453
00:33:29,500 --> 00:33:31,083
Átkozott szerencsétlenség.

454
00:33:31,666 --> 00:33:33,125
Az ott vér az arcodon?

455
00:33:33,625 --> 00:33:34,458
Nem.

456
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
Valaki hozott nekünk pitét.

457
00:33:43,666 --> 00:33:45,958
- Ott van.
- Jesszusom!

458
00:33:46,041 --> 00:33:47,125
Mi ez a szag?

459
00:33:50,000 --> 00:33:51,500
Az istenit!

460
00:33:53,500 --> 00:33:54,583
Mi a franc ez?

461
00:33:55,083 --> 00:33:56,583
Ez egy imarönk.

462
00:33:57,291 --> 00:33:58,125
Egy imarönk?

463
00:33:58,625 --> 00:33:59,625
Igen.

464
00:34:00,916 --> 00:34:02,583
De nem igazán működik.

465
00:34:06,708 --> 00:34:07,583
Lenora!

466
00:34:08,083 --> 00:34:09,583
Anya már jön is, Lenora.

467
00:34:15,083 --> 00:34:16,375
Na! Nincs semmi baj.

468
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Minden rendben.

469
00:34:21,666 --> 00:34:24,208
- Kész a vacsora.
- Megszállt a Szentlélek,

470
00:34:24,291 --> 00:34:26,125
és ezt ki fogom használni.

471
00:34:29,666 --> 00:34:30,916
Uram!

472
00:34:31,458 --> 00:34:33,041
- Szólj már!
- Roy?

473
00:34:35,750 --> 00:34:37,125
Gondolkodtam.

474
00:34:39,416 --> 00:34:42,333
Az Úr talán azt akarja,
hogy kijöjj a fényre.

475
00:34:45,625 --> 00:34:49,541
Hogy lehetnél közel Istenhez
odabent, bezárkózva?

476
00:34:51,500 --> 00:34:53,708
Az Úr nem szereti a sötét helyeket.

477
00:34:59,208 --> 00:35:00,041
Roy?

478
00:35:00,125 --> 00:35:04,125
Royt arcon csípte egy pók
az egyik prédikációja közben,

479
00:35:04,208 --> 00:35:06,625
és a feje akkorára dagadt, mint egy tök.

480
00:35:06,708 --> 00:35:07,916
Hát jó.

481
00:35:10,500 --> 00:35:11,916
Jó étvágyat!

482
00:35:12,416 --> 00:35:15,125
Miközben a duzzanat lelohadt,

483
00:35:15,208 --> 00:35:17,833
Roynak meggyőződésévé vált,
hogy az Úr próbára teszi őt,

484
00:35:17,916 --> 00:35:20,791
hogy lássa,
képes-e valami nagyobb dologra.

485
00:35:21,458 --> 00:35:25,458
Két hétig maradt a sötét szekrényben,
válaszra várva.

486
00:35:26,208 --> 00:35:28,833
Jobban bűzlött,
mint egy kamionparkoló budija.

487
00:35:43,375 --> 00:35:45,666
Uram! Te vagy az?

488
00:35:45,750 --> 00:35:48,125
Nem, dehogy félek!

489
00:35:49,125 --> 00:35:52,250
Bízom benned! Dicsőség Istennek!

490
00:35:52,958 --> 00:35:57,166
Hallak téged! Igen, itt vagyok!

491
00:35:57,791 --> 00:36:02,916
- Helen! Örülök neked, szívem!
- Rég láttuk egymást, igaz?

492
00:36:03,000 --> 00:36:04,791
Minden rendben?

493
00:36:04,875 --> 00:36:06,375
Persze. Most már igen.

494
00:36:07,458 --> 00:36:09,458
Roy végre összeszedte magát.

495
00:36:10,166 --> 00:36:13,041
Nos, ezt örömmel hallom.

496
00:36:13,750 --> 00:36:17,375
„Utóirat:
Újra késztetést érzek az imára.”

497
00:36:21,750 --> 00:36:23,750
Nem baj, hogy rád bízom Lenorát?

498
00:36:23,833 --> 00:36:27,416
Persze, hogy nem.
Add csak ide! Hová mentek?

499
00:36:27,500 --> 00:36:29,416
Gondoltuk, elmegyünk kocsikázni,

500
00:36:30,041 --> 00:36:31,958
hogy kimozduljunk a házból.

501
00:36:34,333 --> 00:36:35,750
Így ni!

502
00:36:36,875 --> 00:36:38,000
Igen.

503
00:36:57,041 --> 00:36:59,625
Itt jó lesz, máshol se lenne jobb, nem?

504
00:37:01,000 --> 00:37:02,041
Igen.

505
00:37:06,875 --> 00:37:08,416
Az Úr itt van, édesem.

506
00:37:08,916 --> 00:37:10,000
Érzem őt.

507
00:37:18,625 --> 00:37:20,000
Isten szeret téged, Helen.

508
00:37:46,416 --> 00:37:47,416
Lenora…

509
00:38:33,875 --> 00:38:34,708
Isten!

510
00:38:37,708 --> 00:38:39,333
Hallottam szavadat.

511
00:38:44,666 --> 00:38:45,583
Helen!

512
00:38:48,083 --> 00:38:49,625
Ezennel feltámasztalak…

513
00:38:55,791 --> 00:38:58,958
Isten rám ruházott kegyelméből…

514
00:39:00,958 --> 00:39:02,583
feltámasztalak téged.

515
00:39:05,250 --> 00:39:06,541
Térj vissza!

516
00:39:16,250 --> 00:39:17,375
Isten!

517
00:39:19,125 --> 00:39:20,541
Itt az idő!

518
00:39:24,416 --> 00:39:26,083
Támadj fel! Térj vissza!

519
00:39:31,250 --> 00:39:34,458
Térj vissza, lélek! Támadj fel!

520
00:39:38,458 --> 00:39:39,541
Isten!

521
00:39:43,375 --> 00:39:44,250
Támadj…

522
00:39:44,750 --> 00:39:45,875
Isten!

523
00:39:47,416 --> 00:39:48,916
Támadj fel!

524
00:39:52,000 --> 00:39:53,416
Mi lesz már?

525
00:39:55,000 --> 00:39:56,541
Rajta! Támadj…

526
00:40:02,000 --> 00:40:03,916
Elmondhatnám a rendőröknek, mi volt.

527
00:40:05,541 --> 00:40:06,916
Hogy baleset történt.

528
00:40:09,750 --> 00:40:12,000
Csavarhúzóval nyakon szúrtad a nejed,

529
00:40:12,500 --> 00:40:15,625
megpróbáltad feltámasztani,
aztán elástad a testét.

530
00:40:17,375 --> 00:40:18,750
Ez nem baleset, Roy.

531
00:40:20,166 --> 00:40:22,583
Mintha egy őrült ölte volna meg a nejét.

532
00:40:28,041 --> 00:40:29,458
Haladj dél felé!

533
00:40:30,791 --> 00:40:32,583
Ha nem a főutakon megyünk,

534
00:40:32,666 --> 00:40:33,875
nem lesz baj.

535
00:40:49,166 --> 00:40:50,666
Hol vagyunk, Roy?

536
00:40:58,750 --> 00:40:59,708
Roy!

537
00:41:07,791 --> 00:41:08,791
Roy!

538
00:41:12,166 --> 00:41:13,166
Roy!

539
00:41:17,375 --> 00:41:18,583
Hová?

540
00:41:19,541 --> 00:41:21,166
Coal Creekbe. Nyugat-Virginia.

541
00:41:21,250 --> 00:41:22,958
Közel viszünk hozzá, fiam.

542
00:41:23,666 --> 00:41:25,375
Én Carl vagyok, ő itt Sandy.

543
00:41:26,833 --> 00:41:28,000
Nem semmi lány, mi?

544
00:41:29,666 --> 00:41:31,541
Uram, igazán nagyra értékelem.

545
00:41:31,625 --> 00:41:34,333
Nem értem azokat,
akik nem vesznek fel idegent.

546
00:41:34,833 --> 00:41:37,166
Hiszen segíteni valakinek jó dolog.

547
00:41:37,250 --> 00:41:38,458
Keresztény beszéd.

548
00:41:38,541 --> 00:41:41,750
Carl vasárnapi iskolában tanított.
Nem igaz, kicsim?

549
00:41:41,833 --> 00:41:42,833
Úgy van.

550
00:41:43,666 --> 00:41:44,666
Úgy bizony.

551
00:41:47,625 --> 00:41:48,625
Mi a neved, édes?

552
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
Roy.

553
00:41:51,458 --> 00:41:52,708
Roy Laferty.

554
00:41:52,791 --> 00:41:54,875
És mi van Nyugat-Virginiában, Roy?

555
00:41:55,416 --> 00:41:57,291
Hazamegyek a lányomhoz.

556
00:41:58,583 --> 00:42:00,458
Hé! Cimbora! Gyere már!

557
00:42:01,791 --> 00:42:03,458
Hé! Gyere!

558
00:42:04,791 --> 00:42:06,041
Mutatok valamit.

559
00:42:21,750 --> 00:42:22,708
Mi?

560
00:42:22,791 --> 00:42:24,666
Jót teszek veled, cimbora.

561
00:42:25,166 --> 00:42:26,000
Gyere csak!

562
00:42:35,750 --> 00:42:37,791
Mint mondtam, jót teszek veled.

563
00:42:39,833 --> 00:42:43,708
Lefotóznám a vén, rusnya képedet
egy csinos lány társaságában.

564
00:42:44,708 --> 00:42:48,250
Rajta! Szereti az ilyen
nyurga kanokat, mint te. Na, gyere!

565
00:42:52,083 --> 00:42:53,625
Mi folyik itt, uram?

566
00:42:54,125 --> 00:42:56,875
Ugyan már! Jézusom! Hogy?

567
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
Figyelj! Már mondtam.

568
00:43:00,041 --> 00:43:03,375
Megdugod a feleségemet,
én meg lefotózlak. Ez minden.

569
00:43:04,875 --> 00:43:05,916
A feleségét?

570
00:43:07,000 --> 00:43:07,833
Eredj!

571
00:43:09,333 --> 00:43:11,416
Ilyet még sosem hallottam.

572
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Azt hittem, jó keresztény.

573
00:43:14,000 --> 00:43:16,916
Kussolj már, és le a göncökkel, fiam!

574
00:43:18,958 --> 00:43:20,625
Nehéz időszakon vagyok túl.

575
00:43:22,500 --> 00:43:24,666
Tényleg a kezeim érintésére vágysz?

576
00:43:24,750 --> 00:43:25,791
Gyere már, édes!

577
00:43:25,875 --> 00:43:29,625
Csak készítünk pár képet,
aztán a buta melák békén hagy minket.

578
00:43:29,708 --> 00:43:30,791
Asszonyom!

579
00:43:31,458 --> 00:43:32,666
Nézzen csak rám!

580
00:43:33,958 --> 00:43:36,250
Azt teszed, amit mondok, te kurafi!

581
00:43:44,708 --> 00:43:45,833
Én ugyan nem.

582
00:43:49,833 --> 00:43:51,208
Jézusom!

583
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
Carl! Inkább álljunk odébb!

584
00:44:01,625 --> 00:44:03,500
- Felejtsd el! Jesszus!
- Fázom.

585
00:44:03,583 --> 00:44:04,416
Ja. Hideg van.

586
00:44:04,500 --> 00:44:08,291
Roy felpillantott az elsuhanó felhőkre,
és arra gondolt, meghalni

587
00:44:08,916 --> 00:44:10,791
pont olyan lehet, mint lebegni.

588
00:44:12,875 --> 00:44:15,750
Évekig prédikált róla,
mégsem tudta, mire számítson.

589
00:44:18,125 --> 00:44:19,625
Csak egyetlen dolog.

590
00:44:20,125 --> 00:44:21,250
Éspedig? Mi az?

591
00:44:22,250 --> 00:44:24,083
Lenorának hívják.

592
00:44:25,541 --> 00:44:27,041
Mi a francról beszélsz?

593
00:44:29,958 --> 00:44:31,375
A kislányomról.

594
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
Lenor…

595
00:44:40,875 --> 00:44:43,958
- Na, gyere!
- Ez a pár kapcsolatának hajnalán volt.

596
00:44:44,041 --> 00:44:46,708
Carl akkoriban dolgozta ki a részleteket.

597
00:44:46,791 --> 00:44:47,625
Az istenit!

598
00:44:47,708 --> 00:44:50,833
Rájött, jól meg kell
válogatnia a modelleket,

599
00:44:50,916 --> 00:44:53,000
ha még együtt akar működni Sandyvel.

600
00:44:53,083 --> 00:44:55,791
Készítek pár felvételt odalent,
amíg jó a fény.

601
00:44:57,208 --> 00:45:01,541
NYUGAT-VIRGINIA, COAL CREEK, 1957

602
00:45:09,083 --> 00:45:09,958
Asszonyom!

603
00:45:10,458 --> 00:45:12,375
- Ön Emma Russell?
- Igen.

604
00:45:14,583 --> 00:45:15,916
Van itt némi aláírnivaló,

605
00:45:16,000 --> 00:45:17,791
- és a fiú máris az öné.
- Jó.

606
00:45:17,875 --> 00:45:18,916
Adja csak ide!

607
00:45:25,875 --> 00:45:27,000
Arvin!

608
00:45:31,250 --> 00:45:33,541
Add ide azt a nehéz, öreg bőröndöt!

609
00:45:47,333 --> 00:45:48,458
Drágám!

610
00:45:48,958 --> 00:45:51,208
Nagyon örülünk neked.

611
00:45:54,083 --> 00:45:55,291
Ő itt a te…

612
00:45:56,041 --> 00:45:57,500
nagybácsid, Earskell.

613
00:45:58,000 --> 00:45:58,875
Szia!

614
00:46:00,041 --> 00:46:02,416
Ő pedig Lenora.

615
00:46:03,791 --> 00:46:05,875
A mostohatestvéred.

616
00:46:06,375 --> 00:46:07,791
Szia, Arvin!

617
00:46:10,375 --> 00:46:11,250
Szia!

618
00:46:23,000 --> 00:46:24,291
Na jó!

619
00:46:38,666 --> 00:46:40,333
Na, itt is van.

620
00:46:40,416 --> 00:46:44,500
- Boldog születésnapot, Arvin!
- Boldog születésnapot, édesem!

621
00:46:44,583 --> 00:46:47,125
- Boldog születésnapot!
- Na ne!

622
00:46:47,708 --> 00:46:51,125
Boldog szülinapot !

623
00:46:53,333 --> 00:46:55,625
Boldog szülinapot!

624
00:46:59,500 --> 00:47:00,416
Na jó.

625
00:47:02,458 --> 00:47:04,625
Kívánj valamit, mielőtt elalszik!

626
00:47:05,125 --> 00:47:07,125
Príma kis tortának tűnik.

627
00:47:10,791 --> 00:47:13,250
- Arvin!
- Jól van. Mindjárt.

628
00:47:20,750 --> 00:47:21,583
Köszönöm.

629
00:47:27,000 --> 00:47:27,833
Nos…

630
00:47:28,708 --> 00:47:30,375
ez apádé volt.

631
00:47:48,208 --> 00:47:49,250
Ez meg mi?

632
00:47:51,000 --> 00:47:52,958
Willard lőfegyvere. Nekem adta.

633
00:47:53,708 --> 00:47:55,666
Gondoltam, ideje továbbadnom.

634
00:47:56,916 --> 00:47:58,250
Ez egy német Luger.

635
00:47:59,500 --> 00:48:01,291
A háborúból hozta haza.

636
00:48:03,000 --> 00:48:06,125
Én… nem igazán
veszem hasznát egy maroklőfegyvernek.

637
00:48:06,208 --> 00:48:08,250
Apád azt akarná, hogy a tiéd legyen.

638
00:48:16,500 --> 00:48:19,291
Életem legszebb ajándéka.
Köszönöm, Earskell bácsi.

639
00:48:20,541 --> 00:48:22,666
A sörétes puska az igazi.

640
00:48:24,083 --> 00:48:26,666
Lehet, de nekem csak ez van tőle, szóval…

641
00:48:27,166 --> 00:48:28,000
köszönöm.

642
00:48:31,208 --> 00:48:33,000
Hogy rohan az idő!

643
00:48:35,333 --> 00:48:36,541
Térdre!

644
00:48:36,625 --> 00:48:40,250
A fiúk előszeretettel piszkálták Lenorát
vallásos viselkedése

645
00:48:40,333 --> 00:48:41,625
és sápadt arca miatt.

646
00:48:42,125 --> 00:48:46,125
Olyan ronda vagy, hogy zacskót kell húznom
a fejedre, hogy felálljon.

647
00:48:46,791 --> 00:48:50,125
Gene Dinwoodie,
Tommy Matson és Orville Buckman

648
00:48:50,208 --> 00:48:53,291
sarokba szorították
az iskolai szemeteskonténernél.

649
00:48:53,791 --> 00:48:56,250
Biztos jól megkúrattad magad a bátyáddal.

650
00:49:02,000 --> 00:49:04,750
Kérlek, ne csináljátok! Hagyjátok!

651
00:49:05,250 --> 00:49:06,333
Az istenit neki!

652
00:49:08,458 --> 00:49:09,750
- Takarodjatok!
- Ne!

653
00:49:09,833 --> 00:49:11,875
Szálljatok le rólam, rohadékok!

654
00:49:12,416 --> 00:49:14,791
Arvin húgaként szerette Lenorát.

655
00:49:14,875 --> 00:49:17,125
- Húgom, dugom!
- Bármit megtett, hogy megvédje.

656
00:49:19,041 --> 00:49:20,958
Bármilyen idő volt is odakint,

657
00:49:21,041 --> 00:49:24,000
Lenora tanítás után
kilátogatott édesanyja sírjához.

658
00:49:24,500 --> 00:49:29,166
Időnként még fel is olvasott a Bibliából,
mintha az édesanyja hallaná őt.

659
00:49:30,333 --> 00:49:32,208
Arvin ugyan sosem imádkozott,

660
00:49:32,708 --> 00:49:35,541
de gyakran elvitte Lenorát,
és mellette maradt.

661
00:49:36,375 --> 00:49:37,500
Arvin!

662
00:49:45,000 --> 00:49:47,666
Csoda, hogy nem kerültél kórházba.

663
00:49:48,458 --> 00:49:51,375
A világ tele van
semmirekellő rohadékokkal.

664
00:49:52,666 --> 00:49:56,333
Istenem, Arvin!
Ezt mondogatod, amióta csak ismerlek.

665
00:49:56,958 --> 00:49:58,625
Csak azért, mert ez az igazság.

666
00:50:00,916 --> 00:50:04,000
Akkor talán imádkozhatnál értük.
Kinek árthat?

667
00:50:05,583 --> 00:50:09,208
Imádkozol te mindannyiunk helyett.
És mi jó származott belőle?

668
00:50:10,541 --> 00:50:12,083
Tudod, mi tenne jót neked?

669
00:50:12,791 --> 00:50:16,666
Ha nem lófrálnál egyedül a suli mögött,
ahogy kértelek.

670
00:50:18,041 --> 00:50:19,666
Kibaszott Gene Dinwoodie!

671
00:50:23,833 --> 00:50:25,208
Gondolkoztál már azon,

672
00:50:26,125 --> 00:50:28,458
hogyan kerültünk
árvákként ugyanabba a házba?

673
00:50:30,708 --> 00:50:31,541
Nem.

674
00:50:32,625 --> 00:50:34,750
És lehet, hogy te nem is vagy árva.

675
00:50:35,666 --> 00:50:37,375
Felénk mindenki úgy gondolja,

676
00:50:37,458 --> 00:50:40,500
hogy apád valahol még éli világát.

677
00:50:42,583 --> 00:50:46,208
Bármikor felbukkanhat ott a dombon,
dzsigget táncolva.

678
00:50:48,000 --> 00:50:49,083
Hát remélem.

679
00:50:50,750 --> 00:50:52,791
Ezért imádkozom mindennap.

680
00:50:54,041 --> 00:50:55,833
Akkor is, ha elkövetett valamit?

681
00:50:56,333 --> 00:50:58,208
Már megbocsátottam neki.

682
00:51:00,791 --> 00:51:02,208
Újrakezdhetnénk.

683
00:51:03,833 --> 00:51:04,875
Ez őrültség.

684
00:51:05,375 --> 00:51:06,500
Nem, nem az.

685
00:51:11,333 --> 00:51:12,291
Na és a te apád?

686
00:51:16,125 --> 00:51:17,208
Mi van vele?

687
00:51:18,666 --> 00:51:20,250
Én tudom, mit tett.

688
00:51:24,833 --> 00:51:25,666
Hát…

689
00:51:27,000 --> 00:51:28,458
megbocsátanál neki,

690
00:51:29,791 --> 00:51:30,916
ha visszatérhetne?

691
00:51:31,000 --> 00:51:33,875
Fogd be! Mindketten tudjuk, hogy nem fog.

692
00:51:35,291 --> 00:51:36,791
Bocsánat, hogy felhoztam.

693
00:51:37,458 --> 00:51:38,375
Semmi baj.

694
00:51:40,416 --> 00:51:44,083
Tudod, hálás vagyok neked,
amiért mindig elkísérsz.

695
00:51:47,083 --> 00:51:49,625
Biztos lenne ettől jobb dolgod is.

696
00:51:51,833 --> 00:51:54,333
Rokonok vagyunk. Vigyáznunk kell egymásra.

697
00:51:54,416 --> 00:51:56,291
Lenora! Arvin!

698
00:51:56,875 --> 00:51:58,041
Gyertek ide!

699
00:51:58,125 --> 00:52:00,083
Lehet, hogy elmegyek egy időre.

700
00:52:02,000 --> 00:52:03,458
Imádkozni fogok önért.

701
00:52:05,333 --> 00:52:06,750
Addig majd…

702
00:52:09,666 --> 00:52:11,791
a húgom fia Tennesseeből

703
00:52:11,875 --> 00:52:14,125
veszi át a helyemet.

704
00:52:15,291 --> 00:52:17,458
Most végzett az egyik olyan…

705
00:52:17,958 --> 00:52:19,166
„Biblia főiskolán”.

706
00:52:20,083 --> 00:52:24,375
Hálás lennék érte,
ha megpróbálnátok kedvesen fogadni őt.

707
00:52:26,291 --> 00:52:29,666
Szólj a nagyanyádnak,
hogy ő is hozzon ételt a prédikációra!

708
00:52:29,750 --> 00:52:30,666
Természetesen.

709
00:52:31,833 --> 00:52:33,458
Hol fogsz tanulni, Arvin?

710
00:52:34,000 --> 00:52:36,750
Cliff Baker fel tudna vetetni
az aszfaltozó brigádba

711
00:52:36,833 --> 00:52:40,208
- a 60-as út greenbrieri szakaszánál.
- Aha.

712
00:52:40,750 --> 00:52:42,541
Valószínűleg az lesz. És te?

713
00:52:43,041 --> 00:52:44,916
Engem itt tart az öregem.

714
00:52:45,000 --> 00:52:48,041
Jobb, mint ha Vietnámba vinnének.

715
00:52:48,541 --> 00:52:49,958
Ja, gondolom.

716
00:52:50,666 --> 00:52:52,083
Mindenki azt mondja,

717
00:52:52,583 --> 00:52:57,625
- ízlik nekik, ahogy én készítem, de…
- Akkor vigyél neki egy nagy marhasültet!

718
00:52:58,541 --> 00:53:01,291
Tudod, hogy nem futja ilyesmire.

719
00:53:02,166 --> 00:53:05,166
Nagyi! Ne aggódj miatta!
Csak egy prédikátor.

720
00:53:05,250 --> 00:53:08,708
Azt mondják, nincs senki,
aki ne szeretne téged. Te is tudod.

721
00:53:09,208 --> 00:53:10,875
Szóval csirkemáj lesz.

722
00:53:26,750 --> 00:53:28,375
Örvendek!

723
00:53:28,458 --> 00:53:33,500
Örvendek!

724
00:53:33,583 --> 00:53:36,458
- Örvendek, tiszteletes!
- Örvendek!

725
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
Örvendek!

726
00:53:40,041 --> 00:53:43,291
Emmát a megye egyik legjobb
szakácsaként ismerték.

727
00:53:43,791 --> 00:53:48,333
Amikor dicsérték az ételeit, azt felelte,
egy tojást sem tudott megsütni,

728
00:53:48,416 --> 00:53:50,166
amíg rá nem talált Istenre,

729
00:53:50,833 --> 00:53:53,500
és hogy az Úr irányítja a kezét,

730
00:53:53,583 --> 00:53:55,333
attól olyan finom minden.

731
00:54:08,500 --> 00:54:11,375
Na jó. A szívem a torkomban dobog.

732
00:54:12,125 --> 00:54:14,333
Ez a sapka! Ugyan már!

733
00:54:24,916 --> 00:54:25,750
Üdv!

734
00:54:25,833 --> 00:54:28,833
Örvendek, tiszteletes!
Emma Russell vagyok.

735
00:54:28,916 --> 00:54:31,333
Én is örvendek. Ez itt micsoda?

736
00:54:39,333 --> 00:54:43,958
Miközben Preston Teagardin
a csirkemáj szaftját forgatta a szájában,

737
00:54:44,458 --> 00:54:47,208
ihletet kapott a prédikációhoz.

738
00:54:47,833 --> 00:54:48,708
Boldogok…

739
00:54:49,208 --> 00:54:50,958
akik éheznek…

740
00:54:51,583 --> 00:54:52,750
és szomjaznak…

741
00:54:53,666 --> 00:54:55,166
az igazságra.

742
00:55:01,125 --> 00:55:02,583
Remélem, ízlik, tiszteletes.

743
00:55:04,500 --> 00:55:07,083
Preston imádta, ahogy hallgatták őt,

744
00:55:07,166 --> 00:55:08,750
és csüngtek minden szaván.

745
00:55:09,250 --> 00:55:12,791
Hálás volt érte,
hogy az anyja évekkel korábban

746
00:55:12,875 --> 00:55:14,208
prédikátornak küldte.

747
00:55:15,333 --> 00:55:17,208
Verekedésben sosem győzedelmeskedett,

748
00:55:17,291 --> 00:55:20,333
de a Jelenések könyvéből
álmában is tudott idézni.

749
00:55:34,083 --> 00:55:35,375
Barátaim!

750
00:55:38,208 --> 00:55:39,500
Semmi kétség,

751
00:55:41,000 --> 00:55:44,500
mi itt mindannyian
alázatos emberek gyülekezete vagyunk.

752
00:55:44,583 --> 00:55:45,625
Ámen.

753
00:55:46,500 --> 00:55:48,458
Szörnyen kedvesek voltatok,

754
00:55:48,958 --> 00:55:51,125
és szívből köszönöm ezt a fogadtatást.

755
00:55:51,625 --> 00:55:52,500
Bizony.

756
00:55:54,208 --> 00:55:55,291
De barátaim…

757
00:55:57,750 --> 00:55:58,916
ama szegény lélek…

758
00:55:59,416 --> 00:56:02,708
aki a csirkemájat hozta
egy ütött-kopott tányéron…

759
00:56:04,166 --> 00:56:07,416
úgymond, arra inspirált,
hogy most prédikáljak róla.

760
00:56:09,791 --> 00:56:10,750
Persze…

761
00:56:11,625 --> 00:56:14,250
egyesek jobban élnek, mint mások.

762
00:56:15,041 --> 00:56:16,500
Látok itt…

763
00:56:17,125 --> 00:56:21,041
rengeteg fehér és vörös húst

764
00:56:21,125 --> 00:56:22,791
kitéve erre az asztalra.

765
00:56:23,750 --> 00:56:26,833
És gyanítom,
hogy akik idehozták ezeket a tálakat,

766
00:56:26,916 --> 00:56:29,416
időnként jó nagyokat lakmároznak.

767
00:56:29,916 --> 00:56:31,250
A szegények viszont…

768
00:56:32,333 --> 00:56:35,166
olyat hoznak,
amit megengedhetnek maguknak.

769
00:56:36,208 --> 00:56:37,750
És ezeket a belsőségeket…

770
00:56:41,125 --> 00:56:42,625
jelnek tekintem…

771
00:56:44,166 --> 00:56:46,041
hogy nekem,

772
00:56:46,125 --> 00:56:48,875
mint eme templom új prédikátorának,

773
00:56:48,958 --> 00:56:50,708
áldozatot kell hoznom,

774
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
hogy ma este nektek jusson a finom hús.

775
00:56:54,166 --> 00:56:56,291
Én magam pedig ezt eszem majd.

776
00:56:56,375 --> 00:56:59,125
Elfogyasztom ezeket a belsőségeket.

777
00:56:59,875 --> 00:57:02,250
Mert én a jóságos Jézus Urunk
képére formálom magam,

778
00:57:02,333 --> 00:57:04,333
amikor csak lehetőséget ad rá.

779
00:57:04,416 --> 00:57:05,666
A mai napon pedig…

780
00:57:06,166 --> 00:57:10,166
egy újabb lehetőséggel áldott meg,
hogy a nyomdokaiba léphessek.

781
00:57:10,250 --> 00:57:11,250
Ámen.

782
00:57:18,500 --> 00:57:20,958
Ne aggódj amiatt a hivalkodó pöcs miatt!

783
00:57:21,458 --> 00:57:23,916
Fogadok, hogy nincs egy huncut vasa sem.

784
00:57:24,000 --> 00:57:28,500
Soha életemben nem aláztak meg ennyire.
El akartam bújni szégyenemben.

785
00:57:28,583 --> 00:57:30,625
- Beszélek vele.
- Ne! Arvin!

786
00:57:31,125 --> 00:57:32,083
Ne tedd!

787
00:57:32,583 --> 00:57:34,916
Hát nem ilyen prédikátorra számítottam.

788
00:57:35,583 --> 00:57:39,166
Nagyi! Méghogy prédikátor!
Ennél még a rohadt rádió is jobb!

789
00:57:40,416 --> 00:57:43,083
Tuti, hogy magának akarta az összes májat.

790
00:57:43,166 --> 00:57:44,375
Ezért csinálta.

791
00:57:44,458 --> 00:57:46,541
Láttad, hogy bezabálta?

792
00:57:46,791 --> 00:57:48,416
Ne beszélj így, Arvin!

793
00:57:50,541 --> 00:57:53,458
A prédikátor nem lenne itt,
ha nem az Úr küldte volna.

794
00:58:26,166 --> 00:58:28,000
A prédikátor szeret villogni.

795
00:58:31,000 --> 00:58:32,250
Nem jössz velem?

796
00:58:33,583 --> 00:58:36,041
Van egy kis dolgom, mielőtt hazamegyünk.

797
00:58:37,958 --> 00:58:40,291
Nem ér rá, miután kimentem anyához?

798
00:58:41,666 --> 00:58:43,291
Nem. Menj csak! Visszajövök.

799
00:58:46,541 --> 00:58:47,458
Menj csak!

800
00:58:56,791 --> 00:58:58,833
…egy nagy áttörés előtt.

801
00:58:59,333 --> 00:59:03,541
Isten azt mondá, a következő években
közel kerülünk a paradicsomhoz.

802
00:59:04,041 --> 00:59:05,291
Ám valami nem stimmel.

803
00:59:05,791 --> 00:59:10,625
Elárulom, hogy az imádsághoz is kell erő,
és spirituális erőre is szükségünk van.

804
00:59:11,375 --> 00:59:18,083
Dél-Vietnámban a katonák
fegyverekkel harcolnak, de most a lelkünk…

805
00:59:37,833 --> 00:59:39,041
Ki van odakint?

806
00:59:41,625 --> 00:59:43,916
Lenora Laferty, Teagardin prédikátor.

807
00:59:44,625 --> 00:59:45,833
Csak nem sírtál?

808
00:59:46,333 --> 00:59:47,458
Semmiség.

809
00:59:48,750 --> 00:59:51,041
Csak néha rosszkedvű vagyok.

810
00:59:55,333 --> 00:59:57,041
Az iskolában piszkálnak,

811
00:59:57,125 --> 00:59:59,708
és jövőre már nem lesz ott senkim.

812
01:00:01,708 --> 01:00:03,916
A te korodban pont ilyen voltam.

813
01:00:05,583 --> 01:00:06,750
Megteltem Istennel.

814
01:00:07,875 --> 01:00:09,541
Néhány kölyök meg…

815
01:00:10,041 --> 01:00:11,416
durván rám szállt.

816
01:00:12,541 --> 01:00:13,958
Mit tett ellene?

817
01:00:16,625 --> 01:00:17,458
Hát…

818
01:00:18,541 --> 01:00:19,833
nehéz idők voltak.

819
01:00:20,916 --> 01:00:22,375
Csak irigyek voltak.

820
01:00:23,708 --> 01:00:24,666
Az irigység…

821
01:00:25,541 --> 01:00:27,208
a legrosszabbat hozza ki belőlük.

822
01:00:28,708 --> 01:00:30,583
Főleg a fiatalokból.

823
01:00:35,083 --> 01:00:37,958
Nem tudom, sietsz-e valahová,

824
01:00:38,458 --> 01:00:39,416
de…

825
01:00:40,291 --> 01:00:41,791
elmehetnénk kocsikázni.

826
01:00:42,750 --> 01:00:46,625
Találtam egy nyugodt helyet,
ahová szeretek kijárni imádkozni.

827
01:01:03,208 --> 01:01:05,375
Akárcsak az apja évekkel korábban,

828
01:01:05,875 --> 01:01:09,041
Arvin is mindig
jól megfontoltan időzített.

829
01:01:11,375 --> 01:01:13,666
Tudta, hogy jobbak az esélyei,

830
01:01:13,750 --> 01:01:17,250
ha nem egyszerre akarja elkapni
a tetves rohadékokat.

831
01:01:24,375 --> 01:01:25,333
Mi volt ez?

832
01:01:28,166 --> 01:01:30,416
Semmi. Biztos nem zártam be teljesen.

833
01:01:31,500 --> 01:01:33,500
Vegyük már le azt a bugyit!

834
01:01:34,041 --> 01:01:35,458
Csukd be az ajtót!

835
01:01:38,041 --> 01:01:39,625
Kurvára remélem, hogy megéri.

836
01:01:47,666 --> 01:01:48,875
Te szemét szarházi!

837
01:01:50,166 --> 01:01:51,375
Hagyd abba!

838
01:01:51,875 --> 01:01:52,958
A kurva anyádat!

839
01:01:54,833 --> 01:01:58,041
Hé, Orville! Beindítanád?
Szerintem nem a gyertyák.

840
01:02:05,083 --> 01:02:07,916
Nem. Gene! Kérsz még töltött piskótát?

841
01:02:08,000 --> 01:02:09,208
Kösz, nem kérek.

842
01:02:12,666 --> 01:02:13,750
Hé! Várj!

843
01:02:14,708 --> 01:02:17,958
Várj! Bocsánat!

844
01:02:19,333 --> 01:02:21,375
Akarsz még kibaszott piskótát?

845
01:02:21,458 --> 01:02:23,541
Kell még piskóta? Ezt akarod?

846
01:02:25,333 --> 01:02:26,208
Ne!

847
01:02:46,208 --> 01:02:49,708
Ha még egyszer hozzányúlsz a húgomhoz…
megöllek.

848
01:02:50,333 --> 01:02:52,333
- Megértetted?
- Meg.

849
01:02:52,416 --> 01:02:54,166
- Megértetted?
- Sajnálom.

850
01:03:32,958 --> 01:03:35,333
Itt érezzük az Úr jelenlétét, ugye?

851
01:03:41,000 --> 01:03:43,125
Kedves, hogy elhozott ide.

852
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
Lenora!

853
01:03:56,875 --> 01:03:59,708
Teljesen megnyíltál az Úr előtt…

854
01:04:00,583 --> 01:04:02,625
Sykes prédikátorral, vagy…

855
01:04:03,583 --> 01:04:04,791
más prédikátorral?

856
01:04:08,083 --> 01:04:09,041
Egyszer…

857
01:04:10,583 --> 01:04:12,666
Sykes tiszteletes együtt sírt velem.

858
01:04:15,208 --> 01:04:16,625
Nem erre gondoltam.

859
01:04:17,625 --> 01:04:19,291
Megmutattad magad úgy,

860
01:04:19,791 --> 01:04:21,250
ahogy az Úr teremtett?

861
01:04:25,791 --> 01:04:27,541
Úgy érti, anyaszült meztelen?

862
01:04:29,000 --> 01:04:30,500
- Nem?
- Nem.

863
01:04:31,416 --> 01:04:35,500
Megmutatni magadat úgy,
ahogy az Úr az első gyermekeit teremtette…

864
01:04:36,000 --> 01:04:38,375
az egyetlen módja,
hogy igazán felé fordulj,

865
01:04:39,625 --> 01:04:41,250
és erről meggyőződhessen.

866
01:04:42,125 --> 01:04:44,333
Ez maga a bátorság.

867
01:04:50,666 --> 01:04:52,500
Vagyis vegyem le a ruhámat?

868
01:04:55,583 --> 01:04:56,708
Gyere, és imádkozz!

869
01:04:59,750 --> 01:05:03,416
Uram! Lenora megmutatja magát neked.

870
01:05:03,916 --> 01:05:05,458
Tekintsd meg őt, uram,

871
01:05:05,958 --> 01:05:07,041
ahogy teremtetted!

872
01:05:07,541 --> 01:05:09,791
Most megmutatja magát neked.

873
01:05:10,291 --> 01:05:12,375
Adj neki erőt!

874
01:05:52,708 --> 01:05:54,041
Együtt vagyunk

875
01:05:55,500 --> 01:05:56,708
az Úr színe előtt.

876
01:05:58,958 --> 01:06:01,125
- Ámen.
- Ámen.

877
01:06:21,208 --> 01:06:22,750
Bocs, hogy ma nem jöttem.

878
01:06:23,666 --> 01:06:24,583
Semmi baj.

879
01:06:25,375 --> 01:06:28,083
Tudom, hogy biztos van más dolgod is.

880
01:06:31,250 --> 01:06:34,208
Szóval mostantól
egyedül is el tudok jönni.

881
01:06:43,458 --> 01:06:45,333
Édesanyjához hasonlóan

882
01:06:45,416 --> 01:06:49,625
Lenora ugyanazt a vonzerőt érezte,
amit Helen érzett Roy Laferty iránt.

883
01:06:50,291 --> 01:06:54,833
A lány elképzelte, hogy megérintheti
a prédikátorból áradó szeretetet.

884
01:07:01,250 --> 01:07:06,375
OHIO ÁLLAM, MEADE, 3 HÓNAPPAL KÉSŐBB

885
01:07:14,916 --> 01:07:18,125
A 33-as Athensig,
az 50-es Clarksville-ig.

886
01:07:19,291 --> 01:07:21,791
A 79-es észak felé Pittsburghig.

887
01:07:23,875 --> 01:07:26,083
Harminchármas, 50-es, 79-es.

888
01:07:27,708 --> 01:07:30,125
Harminchármas, 50-es, 79-es.

889
01:07:30,625 --> 01:07:32,833
Harminchármas, 50-es, 79-es.

890
01:07:33,333 --> 01:07:34,416
Baszd meg, Carl!

891
01:07:42,083 --> 01:07:43,208
A francba!

892
01:07:44,958 --> 01:07:45,791
A francba!

893
01:07:53,083 --> 01:07:55,708
1965 nyarán

894
01:07:56,291 --> 01:08:00,416
a páros a tizennegyedik
autóútjára készült.

895
01:08:02,250 --> 01:08:04,333
Carl akkor már rég eldöntötte,

896
01:08:04,416 --> 01:08:07,583
hogy a fiatal,
jóképű stopposok a legmegfelelőbbek.

897
01:08:09,041 --> 01:08:10,791
Mi a fasz folyik itt?

898
01:08:13,583 --> 01:08:14,625
Nem tudtam aludni.

899
01:08:17,583 --> 01:08:18,625
És kimentél…

900
01:08:20,500 --> 01:08:22,458
Gondoltam, korábban bepakolok.

901
01:08:27,875 --> 01:08:30,750
Sosem pakolunk be korán a kocsiba, Sandy.
Ez szabály.

902
01:08:34,416 --> 01:08:35,250
Félrekúrsz?

903
01:08:35,333 --> 01:08:36,250
- Nem.
- Meló?

904
01:08:36,333 --> 01:08:37,166
Nem.

905
01:08:42,416 --> 01:08:44,708
Holnap ügyet intézek a városban.

906
01:08:47,041 --> 01:08:49,666
Szerinted telepakolt kocsival
akarok furikázni?

907
01:08:50,958 --> 01:08:53,083
A fényképezőgép-vásárlás nem ügyintézés.

908
01:09:49,250 --> 01:09:51,250
Jövök már, az istenit!

909
01:09:53,208 --> 01:09:55,791
- Betöröm, ha nem nyitod ki.
- Jézusom!

910
01:10:02,625 --> 01:10:04,666
- Nem nézel ki túl jól.
- Aludtam.

911
01:10:06,000 --> 01:10:07,000
Mit akarsz?

912
01:10:13,291 --> 01:10:14,625
Mit keresel?

913
01:10:16,375 --> 01:10:18,375
Ne barmold szét a konyhámat!

914
01:10:18,458 --> 01:10:19,625
Van valami édesség?

915
01:10:19,708 --> 01:10:21,625
Jane megint kijózanított?

916
01:10:27,666 --> 01:10:29,041
Készülsz valahová?

917
01:10:29,541 --> 01:10:31,541
Nem tartozik rád, bratyó,

918
01:10:31,625 --> 01:10:33,583
de nyaralni megyek.

919
01:10:33,666 --> 01:10:35,083
Észak-Karolinába.

920
01:10:41,041 --> 01:10:41,875
Miért jöttél?

921
01:10:56,083 --> 01:10:58,125
Sok hívást kapok lányokról,

922
01:10:58,625 --> 01:11:00,791
akiket valaki elvitt a Tecumseh-ból.

923
01:11:02,000 --> 01:11:04,166
A te neved is elhangzott párszor.

924
01:11:04,250 --> 01:11:05,208
Ez baromság.

925
01:11:10,208 --> 01:11:12,333
Megint választás lesz, Sandy.

926
01:11:13,666 --> 01:11:17,250
Matthew mindent megtesz,
hogy rossz színben tüntessen fel.

927
01:11:19,541 --> 01:11:22,000
Carl lett a stricid?
Az a dagadt rohadék?

928
01:11:22,083 --> 01:11:24,541
Nem. Dolgozik. Kézbesít.

929
01:11:29,875 --> 01:11:31,125
Kézbesít?

930
01:11:32,458 --> 01:11:35,041
- Kinek?
- Honnan a francból tudjam?

931
01:11:35,666 --> 01:11:38,541
De pénzt hoz haza,
így nem kell tőled kérnem.

932
01:11:40,375 --> 01:11:41,583
Leroy az?

933
01:11:44,333 --> 01:11:46,083
Húzz el a büdös picsába, Lee!

934
01:11:48,166 --> 01:11:49,708
Magának köszönheti a rohadék.

935
01:11:53,958 --> 01:11:57,458
Csak ne kelts riadalmat
a választás végéig, oké?

936
01:11:59,250 --> 01:12:01,458
Ne játszd a feddhetetlent!

937
01:12:16,666 --> 01:12:18,833
Itt én vagyok a törvény, hugica.

938
01:12:20,000 --> 01:12:21,958
Ez a nagy különbség.

939
01:12:31,000 --> 01:12:32,166
Cody Hamilton,

940
01:12:32,666 --> 01:12:37,083
egy 20 éves ács, aki egyszer hajnalban
pecázni ment Nyugat-Virginiában.

941
01:12:37,166 --> 01:12:39,583
Mi a faszt csinálsz, Sandy?

942
01:12:40,583 --> 01:12:44,250
TECUMSEH BÁR

943
01:12:50,625 --> 01:12:52,708
Helló, Lee! Sandy szabadnapos.

944
01:13:00,125 --> 01:13:03,833
Ennek a szeméttelepnek a fele
Leroy magántulajdonát képezi.

945
01:13:03,916 --> 01:13:08,125
- Körbenézek a ribancok szobáiban.
- Lee! Nincs ott semmi.

946
01:13:11,500 --> 01:13:12,625
Engedj be!

947
01:13:14,083 --> 01:13:15,166
Seriff!

948
01:13:31,500 --> 01:13:34,500
Ha az, akitől zsebpénzt kapsz,
megkérdi, miért vagy vörös,

949
01:13:34,583 --> 01:13:35,833
mint egy újszülött,

950
01:13:36,333 --> 01:13:38,250
meséld el neki, ki a ribanc!

951
01:13:46,125 --> 01:13:48,916
Bodecker azt hitte,
az emberek olyanok, mint a kutyák.

952
01:13:49,416 --> 01:13:52,666
Ha egyszer ásni kezdenek,
nem akarják abbahagyni.

953
01:13:53,958 --> 01:13:57,416
Először kitudódna,
hogy a seriff húga egy ribanc,

954
01:13:58,125 --> 01:14:01,375
azután a kenőpénzek
és a többi szarság is kiderülne,

955
01:14:01,458 --> 01:14:03,500
amióta csak kitűzte a jelvényét.

956
01:14:04,291 --> 01:14:06,125
És ha nem vigyáz,

957
01:14:06,208 --> 01:14:10,416
valaki végül tudomást szerezne
a Leroyjal folytatott üzelmeiről is.

958
01:14:10,500 --> 01:14:12,041
Fiam, fiam!

959
01:14:15,000 --> 01:14:15,958
Rég láttalak.

960
01:14:17,708 --> 01:14:21,125
- Mit kérsz, édes?
- Kávét. Nem maradok sokáig.

961
01:14:22,625 --> 01:14:25,250
- Új játékszered van?
- Egy angol lőfegyver.

962
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
Igen ritka. Különleges lőszer kell bele.

963
01:14:28,708 --> 01:14:30,000
Lenyomozhatatlan.

964
01:14:31,125 --> 01:14:32,291
Lenyomozhatatlan.

965
01:14:33,833 --> 01:14:34,916
Bocsika!

966
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
Úgy hírlik, a seriff kiszemelte magának
a lányokat a Tecumseh-ban.

967
01:14:41,166 --> 01:14:43,250
Ez nekem pénzkiesést jelent.

968
01:14:44,250 --> 01:14:47,458
Ha én pénzt veszítek,
azt a te jussod bánja.

969
01:14:48,125 --> 01:14:49,708
Annak semmi köze hozzád.

970
01:14:51,000 --> 01:14:51,958
Most már van.

971
01:14:53,500 --> 01:14:56,833
Bobo, vertél már szarrá valakit,
aki nekem pénzt termelt?

972
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
Nem.

973
01:14:59,000 --> 01:15:02,416
Soha. Még csak meg sem fordult a fejemben.

974
01:15:05,875 --> 01:15:08,333
Aki ellenem indul, házról házra jár,

975
01:15:08,416 --> 01:15:11,250
azt híresztelve,
hogy szemet hunyok Sandy dolgai felett.

976
01:15:13,708 --> 01:15:15,125
Ne edd meg a maradékomat!

977
01:15:16,375 --> 01:15:17,916
Kérem a borítékot!

978
01:15:34,791 --> 01:15:36,125
Tartozol nekem.

979
01:15:37,458 --> 01:15:39,500
Azzal, amit a bárban elveszítek.

980
01:15:39,583 --> 01:15:40,458
Baromság.

981
01:15:40,958 --> 01:15:42,583
Nem veszítesz el semmit.

982
01:15:43,166 --> 01:15:44,125
Tényleg?

983
01:15:44,625 --> 01:15:49,208
És ezt azért tudod, mert tele a gatyád,
mint mindenkinek, aki nekem dolgozik,

984
01:15:49,291 --> 01:15:52,083
vagy mert egész Meade tudja,
hogy sáros vagy?

985
01:16:01,250 --> 01:16:03,583
Ennyi a heti béred,
amíg kvittek nem leszünk.

986
01:16:05,708 --> 01:16:07,708
És most húzz a picsába az éttermemből!

987
01:16:09,666 --> 01:16:12,375
Bodecker tudta,
hogy Leroy és a csicskája, Bobo

988
01:16:12,458 --> 01:16:15,291
kinyírja, ha még több bajt okoz.

989
01:16:17,500 --> 01:16:19,458
A választásra kellett gondolnia,

990
01:16:19,541 --> 01:16:21,916
és nem kockáztathatott.

991
01:16:22,416 --> 01:16:26,666
A bár tabu,
akárcsak a ribanc húgod, világos?

992
01:16:28,166 --> 01:16:29,416
Kösz, hogy megálltak.

993
01:16:40,791 --> 01:16:44,000
- Mi a neved, édes?
- Gary Matthew Bryson közlegény.

994
01:16:44,500 --> 01:16:45,833
Szép név.

995
01:16:46,666 --> 01:16:48,500
Mintha névsorolvasáson lennél.

996
01:16:49,000 --> 01:16:50,416
Nyugalom, fiam!

997
01:16:50,500 --> 01:16:51,708
Hogy szólítsunk?

998
01:16:52,208 --> 01:16:55,958
Gary. Apámat is így hívták,
ezért otthon Gary Matthew vagyok.

999
01:16:56,041 --> 01:16:58,375
Matthew. A Bibliából van, nem igaz, Carl?

1000
01:16:58,458 --> 01:17:00,083
Minden abból van, drágám.

1001
01:17:00,583 --> 01:17:02,958
Máténak hívták az egyik apostolt.

1002
01:17:03,458 --> 01:17:06,041
Biztos tudtad,
hogy bibliai neved van, nem?

1003
01:17:07,666 --> 01:17:09,916
Gyerekkoromban nem jártunk templomba.

1004
01:17:11,125 --> 01:17:12,708
De megkereszteltek, ugye?

1005
01:17:13,541 --> 01:17:14,416
Persze.

1006
01:17:14,916 --> 01:17:16,125
Nem vagyunk pogányok.

1007
01:17:16,208 --> 01:17:18,250
De a Bibliáról nem sokat tudok.

1008
01:17:18,833 --> 01:17:19,666
Jól van.

1009
01:17:21,750 --> 01:17:24,333
Isten tudja, hol végzi,
aki nem nyer megváltást.

1010
01:17:25,125 --> 01:17:27,291
Hát, most úgy tűnik, Vietnámban.

1011
01:17:30,041 --> 01:17:31,833
Gyönyörű, nem igaz?

1012
01:17:32,333 --> 01:17:34,958
Szinte az égig érnek a fák.

1013
01:17:36,291 --> 01:17:37,708
Szép látvány.

1014
01:17:38,791 --> 01:17:39,791
Az biztos.

1015
01:17:41,666 --> 01:17:43,333
Kedves fiú vagy, Gary.

1016
01:17:48,458 --> 01:17:50,416
Köszönöm az ebédmeghívást.

1017
01:17:57,500 --> 01:17:58,750
Együnk valamit?

1018
01:17:59,583 --> 01:18:00,666
Mit kérsz, Gary?

1019
01:18:01,166 --> 01:18:02,500
Jó lesz a párizsis.

1020
01:18:02,583 --> 01:18:03,458
Párizsis?

1021
01:18:03,958 --> 01:18:05,083
Kérsz hozzá sajtot?

1022
01:18:05,166 --> 01:18:06,416
Kérek szépen.

1023
01:18:07,208 --> 01:18:08,041
Oké.

1024
01:18:13,291 --> 01:18:14,125
Köszönöm.

1025
01:18:15,291 --> 01:18:16,458
Tessék, drágám!

1026
01:18:27,875 --> 01:18:28,833
Gary?

1027
01:18:30,125 --> 01:18:31,208
Ó! Köszönöm, nem.

1028
01:18:31,291 --> 01:18:32,125
Nem szoktál inni?

1029
01:18:33,083 --> 01:18:34,208
Nem igazán bírom.

1030
01:18:34,750 --> 01:18:36,208
Általában bajba sodor.

1031
01:18:36,708 --> 01:18:37,625
Ugyan!

1032
01:18:38,833 --> 01:18:42,458
Azt mondod, nem iszol együtt
egy ilyen szépséggel?

1033
01:18:46,833 --> 01:18:47,958
Egye fene!

1034
01:18:48,041 --> 01:18:48,875
Ez az!

1035
01:18:52,833 --> 01:18:54,000
Ez felébreszt.

1036
01:18:55,208 --> 01:18:57,333
- Tessék!
- Igyál még egyet!

1037
01:18:59,125 --> 01:19:00,875
- Egészségünkre!
- Egészségünkre!

1038
01:19:05,875 --> 01:19:07,208
Van egy ötletem.

1039
01:19:08,666 --> 01:19:10,791
Lehet, hogy nem találkozunk többet,

1040
01:19:12,250 --> 01:19:14,375
szóval örökítsük ezt meg az utókornak!

1041
01:19:18,166 --> 01:19:20,416
- Egy fénykép?
- Kurvára eltaláltad.

1042
01:19:20,500 --> 01:19:22,625
- Jó. Benne vagyok.
- Ez a beszéd!

1043
01:19:23,125 --> 01:19:24,250
Figyelj, közlegény!

1044
01:19:24,750 --> 01:19:25,875
Mi lenne,

1045
01:19:26,375 --> 01:19:29,166
ha oldalra feküdnél a takarón?

1046
01:19:30,375 --> 01:19:32,375
- Így?
- Pont úgy.

1047
01:19:33,458 --> 01:19:35,458
Fogd meg azt az üveget, és tartsd,

1048
01:19:35,958 --> 01:19:37,916
mintha mindig nálad lenne!

1049
01:19:40,333 --> 01:19:41,166
Jó lesz?

1050
01:20:18,833 --> 01:20:22,041
- Elalszol Ferlin zenéjén?
- Ez a gospel zene egy szar.

1051
01:20:28,625 --> 01:20:32,750
Jót tettünk vele.
Vietnámban úgyis lelőtték volna.

1052
01:20:36,291 --> 01:20:37,416
A francba már!

1053
01:20:38,041 --> 01:20:40,875
- Ő is csak egy modell volt.
- Mondtam, hogy már nem élvezem.

1054
01:20:40,958 --> 01:20:43,291
Van, akinek nem bírom a zokogását, érted?

1055
01:20:43,375 --> 01:20:44,500
Nem értékeled,

1056
01:20:44,583 --> 01:20:46,958
pedig a könnyek jól néznek ki a fotón.

1057
01:20:47,458 --> 01:20:49,416
Amit Sandy nem értett,

1058
01:20:49,500 --> 01:20:51,625
az az, hogy Carl fejében

1059
01:20:51,708 --> 01:20:53,666
ez volt az egyetlen igaz vallás.

1060
01:20:54,458 --> 01:20:56,416
Kizárólag a halál jelenlétében

1061
01:20:56,916 --> 01:20:59,750
érezhetett olyasvalamit,
mint Isten jelenléte.

1062
01:20:59,833 --> 01:21:01,166
Ne!

1063
01:21:02,833 --> 01:21:05,375
Kérem!

1064
01:21:06,458 --> 01:21:07,458
Nehogy…

1065
01:21:07,541 --> 01:21:09,750
Ne nyúlj a kurva fényképezőgéphez!

1066
01:21:13,458 --> 01:21:14,541
Elmebeteg állat!

1067
01:21:14,625 --> 01:21:16,458
Menjünk egy motelbe?

1068
01:21:17,125 --> 01:21:20,291
Eszünk egy pár sztéket,
és pihenünk egy-két napig.

1069
01:21:20,375 --> 01:21:21,375
Hogy hangzik?

1070
01:21:23,416 --> 01:21:26,500
Gary Matthew Bryson közlegény
nem vonul be Fort Eustisba.

1071
01:21:27,000 --> 01:21:29,291
Nem azért, mert gyáva,
hanem mert megölték.

1072
01:21:29,375 --> 01:21:30,583
Megölték?

1073
01:21:30,666 --> 01:21:33,833
A Mechums folyó partján ásták el.
Feldarabolva egy bőröndben.

1074
01:21:33,916 --> 01:21:37,416
- Szólnom kell a felettesemnek.
- Mással nem beszélek.

1075
01:21:47,458 --> 01:21:48,875
Találkoztam esetekkel…

1076
01:21:49,375 --> 01:21:51,208
mikor olvastam…

1077
01:21:51,291 --> 01:21:53,541
a bűnről.

1078
01:21:54,041 --> 01:21:58,458
Arról, hogy valaki annyira belebetegedett

1079
01:21:59,666 --> 01:22:01,375
a saját bűnébe,

1080
01:22:01,875 --> 01:22:03,875
hogy mivel azt érezte,

1081
01:22:03,958 --> 01:22:07,041
olyannyira szörnyűséges, amit tett,

1082
01:22:07,541 --> 01:22:08,375
emiatt…

1083
01:22:10,125 --> 01:22:13,458
képzelődni kezdett.

1084
01:22:15,416 --> 01:22:17,708
Régen olvastam egy történetet…

1085
01:22:18,791 --> 01:22:19,625
az emberekről.

1086
01:22:20,333 --> 01:22:21,333
Szegényekről.

1087
01:22:22,833 --> 01:22:23,958
Alig tudtak…

1088
01:22:24,458 --> 01:22:26,125
még írni is,

1089
01:22:27,291 --> 01:22:28,375
mégis azt hitték,

1090
01:22:29,208 --> 01:22:30,500
hogy ők az elnök,

1091
01:22:31,000 --> 01:22:32,083
vagy…

1092
01:22:32,958 --> 01:22:35,666
vagy egy hollywoodi híresség,

1093
01:22:35,750 --> 01:22:38,041
mint Ava Gardner.

1094
01:22:49,333 --> 01:22:52,125
Nem értem, miről beszél.

1095
01:22:54,583 --> 01:22:56,583
Ez is hozzátartozik.

1096
01:22:57,375 --> 01:22:58,541
A könyv is erről…

1097
01:22:59,708 --> 01:23:00,833
a nem…

1098
01:23:01,458 --> 01:23:02,958
a meg nem értésről szól.

1099
01:23:04,458 --> 01:23:05,791
Gondold csak végig!

1100
01:23:06,833 --> 01:23:08,000
Hogyan…

1101
01:23:09,125 --> 01:23:10,333
lehetnék én…

1102
01:23:10,833 --> 01:23:11,875
az apa,

1103
01:23:12,750 --> 01:23:15,750
amikor mi csak
az Úrral töltöttük együtt az időt?

1104
01:23:20,708 --> 01:23:21,875
Későn feküdtél le?

1105
01:23:24,375 --> 01:23:28,083
Megint Elder Stubbs
műhelyében kártyáztunk.

1106
01:23:28,791 --> 01:23:30,125
És most nyertél?

1107
01:23:32,458 --> 01:23:34,000
Nem, nem igazán.

1108
01:23:37,791 --> 01:23:39,666
Láttam Fred Dinwoodie-t.

1109
01:23:40,166 --> 01:23:42,500
Azt mondta, a fia már majdnem felépült.

1110
01:23:44,333 --> 01:23:47,083
Még mindig azt mondom,
lehettél volna visszafogottabb.

1111
01:23:48,541 --> 01:23:50,708
Hát, azóta nem zaklatta Lenorát.

1112
01:23:51,958 --> 01:23:53,916
Se ő, se a pipogya haverjai.

1113
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
Megnézem, hogy van.
Nem érzi túl jól magát.

1114
01:23:58,250 --> 01:24:00,916
Vigyázz rá kérlek,
amíg a templomban vagyunk!

1115
01:24:05,166 --> 01:24:08,875
Lenora többé nem kérte meg Arvint,
hogy kísérje el Helen sírjához.

1116
01:24:09,375 --> 01:24:10,791
Arvin ezt nem is bánta.

1117
01:24:11,291 --> 01:24:14,750
A gondolatai folyton visszatértek
Willardhoz, az imarönkhöz

1118
01:24:14,833 --> 01:24:16,791
és szegény Jack kutyushoz.

1119
01:24:17,750 --> 01:24:20,791
Mellesleg felvették dolgozni
az útépítő brigádba,

1120
01:24:20,875 --> 01:24:22,666
így lefoglalta a pénzkeresés.

1121
01:24:26,416 --> 01:24:28,291
Még sosem hagytam ki istentiszteletet.

1122
01:24:35,541 --> 01:24:37,083
Úgy szégyellem magam.

1123
01:24:39,625 --> 01:24:41,583
Nincs mit szégyellned.

1124
01:24:41,666 --> 01:24:44,791
Az Úr biztos megbocsátja,
ha egyetlen vasárnapot kihagysz.

1125
01:24:45,833 --> 01:24:48,875
Jézusnak is biztos voltak rossz reggelei.

1126
01:24:54,458 --> 01:24:55,916
Szeretlek, Arvin.

1127
01:25:06,166 --> 01:25:07,583
Mit szólnál, ha…

1128
01:25:08,416 --> 01:25:10,583
kimennénk anyukád sírjához,
ha jobban leszel?

1129
01:25:13,375 --> 01:25:14,541
Jól hangzik?

1130
01:25:17,041 --> 01:25:18,333
A Szentírás…

1131
01:25:18,833 --> 01:25:20,041
tele van

1132
01:25:20,541 --> 01:25:23,041
derék férfiakkal és nőkkel,

1133
01:25:23,500 --> 01:25:25,583
akik téveszméktől szenvedtek.

1134
01:25:27,166 --> 01:25:28,875
Éva a kertben.

1135
01:25:30,000 --> 01:25:30,916
Noé,

1136
01:25:31,583 --> 01:25:33,375
aki meztelen volt és részeg.

1137
01:25:34,000 --> 01:25:36,083
Szégyent hozott a családjára.

1138
01:25:37,541 --> 01:25:40,291
A bálvány, aki előtt a zsidók
a sivatagban hajbókoltak.

1139
01:25:43,625 --> 01:25:47,208
És még maga az Úr Jézus is
téveszmékkel küzdött a sivatagban,

1140
01:25:47,291 --> 01:25:49,750
és csakis a hitének köszönhetően…

1141
01:25:50,250 --> 01:25:51,666
és az erejének köszönhetően…

1142
01:25:52,166 --> 01:25:53,291
tudta legyőzni azt.

1143
01:25:54,333 --> 01:25:55,375
Áldott legyen Jézus!

1144
01:25:57,041 --> 01:26:01,208
Az Úr téveszméje a sivatagban…

1145
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
az úgynevezett „ördög” játszmája volt.

1146
01:26:08,250 --> 01:26:10,458
És amit az Úr megtapasztalt…

1147
01:26:11,625 --> 01:26:15,458
az a téveszme meggátolta volna őt
a mi megváltásunkban!

1148
01:26:15,541 --> 01:26:18,041
De ő nem hitt a téveszméknek!

1149
01:26:20,458 --> 01:26:22,625
A saját téveszméink azok,

1150
01:26:22,708 --> 01:26:24,708
melyek a bűnbe visznek.

1151
01:26:27,000 --> 01:26:31,291
Megütni egy anyát, egy feleséget
olyasmiért, amit hallani véltünk tőlük.

1152
01:26:32,791 --> 01:26:35,791
Elhanyagolni a munkát,
vagy éppen az istentiszteletet.

1153
01:26:35,875 --> 01:26:37,583
Úgy van! Jól beszél.

1154
01:26:38,500 --> 01:26:39,791
Egy lány…

1155
01:26:40,333 --> 01:26:43,916
érzelmeket táplál egy fickó iránt,
és nekiadja a legszentebb kincsét.

1156
01:26:47,875 --> 01:26:50,000
Téveszmék!

1157
01:26:51,041 --> 01:26:55,166
Káromolni az Urat
az elmédben és a szívedben

1158
01:26:55,250 --> 01:26:58,666
valami rosszért, amit valaki veled tett.

1159
01:26:58,750 --> 01:26:59,583
Valóban.

1160
01:27:02,625 --> 01:27:04,000
Azt mondja, hogy nem…

1161
01:27:05,083 --> 01:27:07,875
emlékszik semmire,
amit a kocsiban tettünk?

1162
01:27:11,458 --> 01:27:13,208
Azt mondom, megőrültél,

1163
01:27:13,291 --> 01:27:17,041
hogy az Úr házába jössz,
és képtelenségeket beszélsz.

1164
01:27:19,500 --> 01:27:21,583
Azt tanácsolom neked, lányom…

1165
01:27:23,375 --> 01:27:25,208
hogy valahogy szabadulj meg tőle.

1166
01:27:26,750 --> 01:27:28,208
Máskülönben…

1167
01:27:29,083 --> 01:27:32,500
magadra maradsz. Egy szajha leszel

1168
01:27:33,583 --> 01:27:36,541
a körülötted futkározó
fattyú kisgyermekeddel,

1169
01:27:36,625 --> 01:27:39,916
a téged felnevelő
szegény öregasszony házában.

1170
01:27:41,625 --> 01:27:44,208
Ha más nem, legalább rá gondolj!

1171
01:27:44,791 --> 01:27:47,166
Bele fog halni a szégyenbe.

1172
01:27:59,625 --> 01:28:00,625
Gyere!

1173
01:28:17,291 --> 01:28:18,125
Menj!

1174
01:28:33,458 --> 01:28:36,833
Lenora hirtelen rájött,
hogy hibát követ el.

1175
01:28:38,125 --> 01:28:39,958
A nagyi nem szégyenkezne,

1176
01:28:40,500 --> 01:28:42,791
ő meg ellenne a csecsemővel.

1177
01:29:00,666 --> 01:29:02,500
Úristen!

1178
01:29:03,000 --> 01:29:05,000
Ne!

1179
01:29:05,083 --> 01:29:06,250
Nagyi!

1180
01:29:06,958 --> 01:29:08,083
Nagyi!

1181
01:29:08,166 --> 01:29:10,250
Ne!

1182
01:29:13,083 --> 01:29:14,375
Nagyi!

1183
01:29:19,375 --> 01:29:20,541
Nagyi!

1184
01:29:23,416 --> 01:29:26,083
Senki sem tudta, hogy nem öngyilkos lett,

1185
01:29:26,583 --> 01:29:29,916
és hogy végül
megbékélt a teremtőjével.

1186
01:29:30,416 --> 01:29:31,708
Ó, Uram!

1187
01:29:34,125 --> 01:29:36,625
Annyi mindent nem érthetünk meg.

1188
01:29:40,250 --> 01:29:42,375
De fogadd őt ölelő karodba!

1189
01:29:50,208 --> 01:29:51,583
Senki sem fog…

1190
01:29:52,958 --> 01:29:54,541
imát mondani érte, vagy…

1191
01:30:32,125 --> 01:30:33,625
Beszélnünk kell, Arvin.

1192
01:30:34,125 --> 01:30:35,666
- Oké, szia, haver!
- Ja.

1193
01:30:35,750 --> 01:30:36,750
Sziasztok!

1194
01:30:37,333 --> 01:30:38,250
Miről?

1195
01:30:40,916 --> 01:30:41,958
Hát…

1196
01:30:45,041 --> 01:30:46,333
Lenoráról van szó.

1197
01:30:50,875 --> 01:30:51,875
Mi van vele?

1198
01:30:54,666 --> 01:30:57,416
Inkább ide jöttem, nem hozzátok, hogy ne…

1199
01:30:58,041 --> 01:30:59,541
terheljem a nagyanyádat.

1200
01:31:01,000 --> 01:31:02,416
Terhelni? Hogy értve?

1201
01:31:03,833 --> 01:31:04,666
Hát…

1202
01:31:07,458 --> 01:31:09,458
Dudley, a halottkém…

1203
01:31:10,375 --> 01:31:12,041
Sosem hallottam a nevét.

1204
01:31:13,041 --> 01:31:15,541
Részeges fickó, de nem hazug.

1205
01:31:17,791 --> 01:31:20,375
Tudtad, hogy Lenora babát várt?

1206
01:31:26,541 --> 01:31:27,750
Ez baromság.

1207
01:31:28,625 --> 01:31:30,291
Hazudik az a rohadék.

1208
01:31:31,791 --> 01:31:32,875
Én mondom…

1209
01:31:33,916 --> 01:31:35,375
Dudley nem hazug.

1210
01:31:36,500 --> 01:31:39,791
Bizalmasan mondta el,
hogy csak a családod tudjon róla.

1211
01:31:40,583 --> 01:31:41,958
De éreztem, hogy igazat mond.

1212
01:31:47,500 --> 01:31:50,666
Lehet, hogy most beletenyereltem valamibe,

1213
01:31:51,250 --> 01:31:52,750
amibe nem akartam.

1214
01:31:55,750 --> 01:31:58,375
A prédikátor nem mondott érte beszédet.

1215
01:32:00,625 --> 01:32:02,791
Öngyilkosoknak nem jár.

1216
01:34:11,125 --> 01:34:11,958
Bácsikám…

1217
01:34:12,041 --> 01:34:15,416
Arvin nagyon szeretett volna
elköszönni tőlük,

1218
01:34:16,041 --> 01:34:20,500
de jobb, ha nem tudnak semmit,
ha a törvény emberei keresni kezdenék.

1219
01:34:21,000 --> 01:34:22,875
Légy jó a nagyihoz!

1220
01:34:26,708 --> 01:34:29,666
Ugye tudod, hogy a temetés óta
alig kelt ki az ágyból?

1221
01:34:30,666 --> 01:34:31,583
Ja.

1222
01:34:32,375 --> 01:34:34,250
Szüksége van rád.

1223
01:34:36,125 --> 01:34:37,041
Tudod?

1224
01:35:35,291 --> 01:35:36,416
Kedves nagyi!

1225
01:35:37,250 --> 01:35:40,875
Azért írok,
mert nem tudok személyesen elbúcsúzni.

1226
01:35:41,375 --> 01:35:44,875
Szeretlek, és mindig emlékezni fogok,
mi mindent tettél értem.

1227
01:35:46,458 --> 01:35:48,666
Amit tenni fogok, azért teszem,

1228
01:35:48,750 --> 01:35:49,791
mert muszáj,

1229
01:35:49,875 --> 01:35:51,458
nem azért, mert akarom.

1230
01:35:51,958 --> 01:35:53,791
Kérlek, ne próbálj megtalálni!

1231
01:35:53,875 --> 01:35:55,333
Szeretettel, unokád,

1232
01:35:55,416 --> 01:35:56,458
Arvin.

1233
01:36:19,166 --> 01:36:20,041
Elnézést!

1234
01:36:24,208 --> 01:36:25,125
Elnézést!

1235
01:36:25,208 --> 01:36:26,416
Atyám!

1236
01:36:30,291 --> 01:36:31,750
Van ideje egy bűnösre?

1237
01:36:35,291 --> 01:36:38,291
Vétkeztem,
és megbocsátást szeretnék az Úrtól.

1238
01:36:42,583 --> 01:36:44,250
Pont ezért vagyok itt.

1239
01:36:48,208 --> 01:36:49,291
Buja…

1240
01:36:51,291 --> 01:36:53,083
dolgokat cselekedtem.

1241
01:36:55,916 --> 01:36:56,750
Aha.

1242
01:36:58,083 --> 01:37:00,125
Abból nagy baj lehet.

1243
01:37:00,791 --> 01:37:02,125
Főleg fiataloknál.

1244
01:37:03,833 --> 01:37:05,416
Gyerünk, mesélj róla!

1245
01:37:07,083 --> 01:37:09,125
Szép feleségem van.

1246
01:37:10,458 --> 01:37:12,875
Aki szinte mindent megtesz, amit kérek.

1247
01:37:14,708 --> 01:37:16,208
De rosszul bánok vele.

1248
01:37:17,916 --> 01:37:19,416
Mit értesz az alatt,

1249
01:37:19,500 --> 01:37:21,291
hogy bármit megtesz?

1250
01:37:23,666 --> 01:37:24,958
Pont, amit mondtam.

1251
01:37:26,833 --> 01:37:30,291
Néha úgy elégít ki, hogy…

1252
01:37:33,000 --> 01:37:34,416
tudja, a szájával.

1253
01:37:36,291 --> 01:37:38,833
Annyira izgat a dolog,
hogy kényszerítem is.

1254
01:37:43,166 --> 01:37:44,625
Volt, hogy lehányt?

1255
01:37:46,583 --> 01:37:49,583
Van egy pont a torkukban, ami kiváltja.

1256
01:37:51,166 --> 01:37:52,791
Hát, nem ez a gond.

1257
01:37:54,083 --> 01:37:56,083
Akkor mi a gond, fiam?

1258
01:38:00,625 --> 01:38:03,416
Az egyik kollégámnak van egy lánya.

1259
01:38:04,875 --> 01:38:08,000
Nagyon fiatal, most kezdte a gimnáziumot.

1260
01:38:11,250 --> 01:38:14,541
Egy nap beszállt a kocsimba,
én meg elvittem az erdőbe,

1261
01:38:14,625 --> 01:38:15,458
és…

1262
01:38:17,416 --> 01:38:18,833
a magamévá tettem.

1263
01:38:22,791 --> 01:38:24,333
Ellenkezett?

1264
01:38:27,041 --> 01:38:27,875
Nem.

1265
01:38:30,833 --> 01:38:32,666
De a gond az, hogy mivel…

1266
01:38:34,708 --> 01:38:37,416
egyszer megízleltem,
nem tudtam betelni vele.

1267
01:38:38,750 --> 01:38:41,250
Folyton odavittem, amikor csak tudtam.

1268
01:38:43,458 --> 01:38:44,708
Hogy levetkőztessem.

1269
01:38:48,666 --> 01:38:50,833
De előtte rávettem, hogy imádkozzon.

1270
01:38:58,625 --> 01:39:00,916
Miért nem veszed le a sapkád, fiam?

1271
01:39:02,500 --> 01:39:05,458
Néha még…
a bugyiját is megtartottam.

1272
01:39:07,833 --> 01:39:08,916
És csak…

1273
01:39:10,666 --> 01:39:12,875
szagolgattam, ahogy eltekert a bringáján.

1274
01:39:15,166 --> 01:39:19,708
Aztán hazamentem a ribanc nejemhez.
Sütit süttettem vele, mintha ünnepelnék.

1275
01:39:20,208 --> 01:39:21,875
Mi a francot jelentsen ez?

1276
01:39:21,958 --> 01:39:23,833
Kémkedsz utánam, fiam?

1277
01:39:28,750 --> 01:39:31,458
Az elmúlt két hétben
minden lépését figyeltem.

1278
01:39:34,166 --> 01:39:36,375
Nem tud betelni a Reaster lánnyal, mi?

1279
01:39:36,458 --> 01:39:39,000
Ezt csinálta az én Lenorámmal is?

1280
01:39:43,583 --> 01:39:44,500
Nocsak!

1281
01:39:45,750 --> 01:39:46,791
Mrs. Russell unokája?

1282
01:39:50,125 --> 01:39:50,958
Na jó.

1283
01:39:55,000 --> 01:39:57,208
Ne tégy olyat, amit megbánnál!

1284
01:39:57,708 --> 01:40:00,333
Miért nem teszed le a pisztolyt, hogy…

1285
01:40:01,208 --> 01:40:02,666
megbeszéljük?

1286
01:40:03,416 --> 01:40:04,666
Mondja csak!

1287
01:40:10,458 --> 01:40:11,916
Nem az én hibám volt.

1288
01:40:14,750 --> 01:40:16,458
És Lenora…

1289
01:40:18,291 --> 01:40:19,625
pont olyan volt…

1290
01:40:20,833 --> 01:40:22,125
mint a Reaster lány.

1291
01:40:23,458 --> 01:40:24,833
Nem hagyott békén.

1292
01:40:26,875 --> 01:40:30,041
De szeretném, ha tudnád, hogy…

1293
01:40:30,625 --> 01:40:33,416
imádkozom a lány lelkéért.

1294
01:40:33,500 --> 01:40:35,291
Minden éjszaka.

1295
01:40:35,916 --> 01:40:37,958
A magzata lelkéért is imádkozik?

1296
01:40:38,541 --> 01:40:40,208
Nézd! Ahhoz nem volt…

1297
01:40:40,708 --> 01:40:42,250
semmi közöm.

1298
01:40:43,541 --> 01:40:44,875
Eljött hozzám azzal…

1299
01:40:45,375 --> 01:40:48,708
- hogy egy sráctól…
- Ne hazudjon, bassza meg!

1300
01:40:49,666 --> 01:40:50,875
Hazugságok…

1301
01:40:52,416 --> 01:40:53,750
A hazugságok…

1302
01:40:54,250 --> 01:40:55,541
Lenorától valók.

1303
01:40:57,458 --> 01:41:00,958
A fejébe vette, hogy én vagyok az apa.

1304
01:41:01,458 --> 01:41:03,583
Hogy én majd mindent elintézek.

1305
01:41:04,291 --> 01:41:05,458
Az istenit, fiam!

1306
01:41:05,958 --> 01:41:07,083
Ide hallgass!

1307
01:41:08,750 --> 01:41:12,125
Nem vállalok magamra egy fattyút!

1308
01:41:12,625 --> 01:41:14,291
Az tönkretenne, ember.

1309
01:41:14,875 --> 01:41:16,708
Megérted, ugye?

1310
01:41:17,208 --> 01:41:18,291
A pokolba is!

1311
01:41:19,916 --> 01:41:21,083
Hallgass ide, fiam!

1312
01:41:23,625 --> 01:41:25,833
A húgodnak…

1313
01:41:26,583 --> 01:41:27,791
téveszméi voltak.

1314
01:41:29,791 --> 01:41:31,083
Megőrült.

1315
01:41:34,708 --> 01:41:35,541
Érted?

1316
01:41:37,291 --> 01:41:39,000
Nem, csak magányos volt.

1317
01:41:40,666 --> 01:41:41,708
Nem, haver.

1318
01:41:49,583 --> 01:41:50,416
Kérlek, Istenem!

1319
01:41:51,666 --> 01:41:52,708
Kérlek, Istenem!

1320
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
Bassza meg!

1321
01:42:06,291 --> 01:42:07,250
Bassza meg!

1322
01:42:09,625 --> 01:42:10,875
A picsába!

1323
01:42:16,166 --> 01:42:17,250
A francba!

1324
01:42:48,583 --> 01:42:53,125
Távoznia kellett innen és minden helyről,
amit valaha is otthonnak hívott.

1325
01:42:53,916 --> 01:42:59,166
Ám abban a pillanatban valami hirtelen
Knockemstiff felé kezdte vonzani.

1326
01:43:00,583 --> 01:43:02,375
Bármi történt is azóta,

1327
01:43:02,458 --> 01:43:06,000
meg kellett próbálnia helyrehozni
az apjával kapcsolatos dolgokat,

1328
01:43:06,083 --> 01:43:07,375
melyek még emésztették.

1329
01:43:45,000 --> 01:43:47,250
Gyerünk!

1330
01:43:49,041 --> 01:43:49,875
Bassza meg!

1331
01:44:11,875 --> 01:44:12,750
Reggelt, Lee!

1332
01:44:13,250 --> 01:44:14,541
Szia, Bobo!

1333
01:44:16,041 --> 01:44:17,875
Bocs a korai zaklatásért.

1334
01:44:18,916 --> 01:44:21,708
Munkába indultam, és gondoltam…

1335
01:44:22,416 --> 01:44:23,875
rágom kicsit a füled.

1336
01:44:25,041 --> 01:44:27,166
A fegyveren járt az eszem, amit mutattál.

1337
01:44:29,541 --> 01:44:31,583
Épp rántottát sütök. Kérsz?

1338
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
Igen.

1339
01:44:37,916 --> 01:44:39,583
Kávét is, ha van.

1340
01:44:40,291 --> 01:44:41,125
Csinálom.

1341
01:44:44,125 --> 01:44:45,333
Leroy itthon van?

1342
01:44:45,833 --> 01:44:47,083
Az emeleten.

1343
01:44:49,250 --> 01:44:50,875
A pisztoly az ebédlőben.

1344
01:44:52,916 --> 01:44:53,916
Helyes kis darab.

1345
01:45:07,750 --> 01:45:09,375
Remek példány.

1346
01:45:14,458 --> 01:45:16,708
Kíváncsi lennék, eladnád-e nekem.

1347
01:45:17,500 --> 01:45:19,666
Hát, most kaptam.

1348
01:45:19,750 --> 01:45:22,916
De végül is mindennek megvan az ára.

1349
01:45:28,583 --> 01:45:31,333
Sosem tudom megjegyezni a mennyiségét…

1350
01:45:31,916 --> 01:45:33,000
a kávénak és a víznek.

1351
01:45:33,500 --> 01:45:35,916
Több víz, mint kávé,

1352
01:45:36,416 --> 01:45:38,791
vagy több kávé, mint víz?

1353
01:45:50,875 --> 01:45:52,708
„Bobo! Menj oda, csináld!”

1354
01:45:52,791 --> 01:45:54,208
Ő odamegy, és csinálja.

1355
01:45:54,958 --> 01:45:55,791
Együgyű.

1356
01:45:57,708 --> 01:45:58,541
Neked is.

1357
01:46:26,125 --> 01:46:26,958
Carl?

1358
01:46:28,000 --> 01:46:29,041
Látom!

1359
01:46:31,458 --> 01:46:32,333
Carl!

1360
01:46:35,166 --> 01:46:37,416
- Azt sem tudjuk, hová tart.
- Carl!

1361
01:46:38,666 --> 01:46:39,750
Az istenit, Carl!

1362
01:46:39,833 --> 01:46:43,458
Ohióba megy. Környékbelit soha.
A saját szabályod.

1363
01:46:47,041 --> 01:46:49,208
Tudjuk meg, hová megy, Sandy!

1364
01:46:53,458 --> 01:46:54,291
Reggelt!

1365
01:46:55,000 --> 01:46:56,000
Hová tartasz?

1366
01:46:56,500 --> 01:46:58,208
Az ohiói Meade-be. Ismeri?

1367
01:47:00,750 --> 01:47:03,250
- Ott van a papírgyár, nem?
- De igen.

1368
01:47:07,000 --> 01:47:08,791
Átmegyünk rajta.

1369
01:47:11,791 --> 01:47:13,375
Mi dolgod Meade-ben?

1370
01:47:13,458 --> 01:47:16,041
- Látogatóba megyek.
- Lakik ott valakid?

1371
01:47:18,166 --> 01:47:20,833
Nem, de régen ott laktam.

1372
01:47:21,750 --> 01:47:25,583
Biztos nem sokat változott.
A kisvárosok ilyenek.

1373
01:47:29,375 --> 01:47:31,916
- Maguk hová valók?
- Chesterfieldbe.

1374
01:47:33,750 --> 01:47:35,833
Az illinois-i Chicagóba tartunk.

1375
01:47:37,500 --> 01:47:41,416
Szeretünk idegeneket felvenni, ugye?
Ismerkedni. Igaz, édes?

1376
01:47:43,125 --> 01:47:44,291
Persze.

1377
01:47:45,250 --> 01:47:46,916
A francba!

1378
01:47:47,416 --> 01:47:49,833
A hólyagom sem a régi már.

1379
01:47:50,833 --> 01:47:51,958
Félre kell…

1380
01:47:52,708 --> 01:47:56,291
állnunk, és csurgatok itt egyet valahol.
Nem gond?

1381
01:47:57,833 --> 01:47:58,666
Dehogy.

1382
01:47:58,750 --> 01:48:01,375
Lennie kell itt egy útnak a jobb oldalon.

1383
01:48:03,833 --> 01:48:05,791
- Itt?
- Nem, kicsit tovább.

1384
01:48:05,875 --> 01:48:07,791
Még egy kicsit. Lassíts! Itt fordulj be!

1385
01:48:08,750 --> 01:48:09,625
Itt jó lesz.

1386
01:48:36,875 --> 01:48:38,000
Itt jó.

1387
01:48:38,500 --> 01:48:39,833
Ja, ez megteszi.

1388
01:48:45,958 --> 01:48:47,166
Sietek.

1389
01:49:12,291 --> 01:49:13,333
Ó, basszus!

1390
01:49:25,916 --> 01:49:28,583
A francba! Festői naplementénk lesz.

1391
01:49:29,250 --> 01:49:32,916
Várjatok türelmesen,
míg csinálok pár képet!

1392
01:49:33,916 --> 01:49:35,000
A kulcsot, édes!

1393
01:49:36,000 --> 01:49:38,166
Nyugi! Van hátul egy kis pia, és…

1394
01:49:39,916 --> 01:49:41,875
Sandy remek társaság.

1395
01:49:51,000 --> 01:49:54,541
Hirtelen átfutott Sandy agyán a gondolat,
hogy megöli Carlt

1396
01:49:54,625 --> 01:49:56,708
és lelép a fiúval a hátsó ülésen.

1397
01:50:03,083 --> 01:50:07,166
Aki ugyan fiatal volt, de Sandy nem hitte,
hogy ne működhetne a dolog.

1398
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
Figyelj, fiam! Miért nem száll…

1399
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
A picsába!

1400
01:50:27,916 --> 01:50:29,750
Ne! Nyugodj meg, kérlek!

1401
01:50:29,833 --> 01:50:31,875
Nem akarlak lelőni. Le a fegyvert!

1402
01:50:31,958 --> 01:50:33,916
- Nem akarlak lelőni.
- Úgy sajnálom!

1403
01:50:44,041 --> 01:50:46,875
- Carl! Szandált vagy magassarkút?
- Magassarkút.

1404
01:50:49,375 --> 01:50:52,583
A sorozatgyilkosok
nem a bizalomról híresek.

1405
01:50:53,291 --> 01:50:57,416
Carl emellett
mániákusan paranoiás is volt.

1406
01:50:59,166 --> 01:51:02,500
Sandy indulás előtti viselkedése
nyugtalanította,

1407
01:51:03,000 --> 01:51:07,166
így Carl jobbnak látta,
ha csak nála van töltött fegyver.

1408
01:51:10,250 --> 01:51:12,708
Szegény Sandynek esélye sem volt.

1409
01:51:16,666 --> 01:51:18,916
A pisztolyában vaktöltények voltak.

1410
01:51:42,208 --> 01:51:43,416
Jim Lacey.

1411
01:51:43,500 --> 01:51:45,375
Indiana állam, New Burlington.

1412
01:51:46,333 --> 01:51:49,583
Carl sosem fényképezett
szimmetrikusabb arcot.

1413
01:51:50,083 --> 01:51:52,250
Ez a kép sokat jelentett számára.

1414
01:51:52,750 --> 01:51:54,083
Jim volt az első áldozatuk.

1415
01:52:39,666 --> 01:52:42,375
Bodecker seriff! Itt Howser.
Jelentkezz! Vétel.

1416
01:52:43,791 --> 01:52:46,875
Seriff! Ott vagy?
Kettős gyilkosság történt az 506-os útnál.

1417
01:52:46,958 --> 01:52:47,833
Ide kell jönnöd!

1418
01:52:59,125 --> 01:53:00,833
Sajnálom, Lee. Ez brutális.

1419
01:53:01,416 --> 01:53:02,250
Hogy érted?

1420
01:53:02,916 --> 01:53:04,291
A húgod és a férje az.

1421
01:53:10,625 --> 01:53:12,291
Carlt kétszer lőtték meg.

1422
01:53:12,833 --> 01:53:14,041
Sandyt egyszer.

1423
01:53:17,541 --> 01:53:19,333
Egy kilenc milliméteressel.

1424
01:53:19,416 --> 01:53:21,166
Sandy leadott egy lövést, de…

1425
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
vaktöltény volt a pisztolyában.

1426
01:53:31,250 --> 01:53:32,541
Jézusom!

1427
01:53:33,041 --> 01:53:33,875
Lee?

1428
01:53:38,041 --> 01:53:40,083
Hagyj magamra vele pár percre!

1429
01:53:45,458 --> 01:53:47,583
Sandy élete mindig is zűrös volt,

1430
01:53:48,083 --> 01:53:51,500
de Lee Carlt hibáztatta
a húga lecsúszásáért.

1431
01:53:52,166 --> 01:53:56,041
De attól még a kishúga volt.

1432
01:54:01,791 --> 01:54:05,541
A seriffnek egy pillanatra
a saját helyzete ugrott be.

1433
01:54:06,083 --> 01:54:08,000
A Sandyről talált képre gondolt,

1434
01:54:08,083 --> 01:54:12,125
és hogy mit találhatnának még,
ha nem ő ér oda elsőként.

1435
01:55:48,041 --> 01:55:49,708
Roy Laferty tiszteletes,

1436
01:55:50,208 --> 01:55:52,000
Durhamből, Észak-Karolinából.

1437
01:55:52,500 --> 01:55:56,000
Bár szegény szerencsétlen
modellként mit sem ért,

1438
01:55:56,500 --> 01:55:58,958
Carl ragaszkodott hozzá,
hogy nyilvántartsa

1439
01:55:59,041 --> 01:56:02,583
mind a sikereit, mind a kudarcait.

1440
01:56:42,166 --> 01:56:43,000
Helló!

1441
01:56:44,750 --> 01:56:46,000
Látom, régóta úton vagy.

1442
01:56:49,375 --> 01:56:50,916
- Igen.
- Merre tartasz?

1443
01:56:53,750 --> 01:56:56,750
Régen volt egy ház
és egy pajta ott a dombon.

1444
01:56:56,833 --> 01:56:58,416
Egy ügyvédé volt. Ismeri?

1445
01:56:58,916 --> 01:57:00,125
Hát persze.

1446
01:57:00,708 --> 01:57:02,291
A Mitchell-fennsíkon.

1447
01:57:03,750 --> 01:57:04,791
Ott van még?

1448
01:57:07,083 --> 01:57:08,375
A nemjóját!

1449
01:57:09,541 --> 01:57:11,083
A Russel fiú vagy, ugye?

1450
01:57:14,625 --> 01:57:18,416
Gondoltam, ha már erre járok,
megnézem a régi házat.

1451
01:57:21,500 --> 01:57:24,916
Sajnálom, fiam, de már jó pár éve leégett.

1452
01:57:25,416 --> 01:57:27,083
Úgy tudni, gyerekek tették.

1453
01:57:27,583 --> 01:57:30,500
Utánatok nem lakott már ott senki.

1454
01:57:31,083 --> 01:57:33,958
Hát, ha már itt vagyok,
csak felsétálok oda.

1455
01:57:34,041 --> 01:57:37,875
Persze, vágj csak át Clarence legelőjén!

1456
01:57:37,958 --> 01:57:39,291
Nem fog szólni érte.

1457
01:57:48,000 --> 01:57:50,708
Meg sem köszöntem,
amit apám halálának estéjén tett.

1458
01:57:52,458 --> 01:57:56,208
Kedves volt velem, és szeretném,
ha tudná, hogy nem felejtettem el.

1459
01:57:57,166 --> 01:58:00,375
Az egész arcod összepitézted.

1460
01:58:00,875 --> 01:58:02,208
Bodecker azt hitte, vér.

1461
01:58:03,250 --> 01:58:04,291
Emlékszel?

1462
01:58:05,000 --> 01:58:07,083
Az egész éjszakára emlékszem.

1463
01:58:08,666 --> 01:58:10,750
Nem ilyen seriffre számítottam.

1464
01:58:11,333 --> 01:58:13,000
De sajnálom a húgát.

1465
01:58:13,500 --> 01:58:14,333
Miért? Mi történt?

1466
01:58:14,833 --> 01:58:17,375
Hát, a húgát és a férjét holtan találták.

1467
01:58:17,875 --> 01:58:19,041
Meade közelében.

1468
01:58:24,500 --> 01:58:25,375
Ugorj még be!

1469
01:58:26,625 --> 01:58:28,125
Kiülünk egy sörrel.

1470
01:58:29,125 --> 01:58:30,250
Úgy lesz.

1471
01:58:31,416 --> 01:58:36,166
Lee! Thompson seriff hívott Lewisburgből,
Nyugat-Virginiából.

1472
01:58:36,250 --> 01:58:37,833
Kéri, hogy hívd fel mielőbb!

1473
01:58:37,916 --> 01:58:40,416
Igen, két napja lelőttek egy férfit.

1474
01:58:40,500 --> 01:58:42,541
Egy prédikátort.

1475
01:58:42,625 --> 01:58:45,583
Egy fiút gyanúsítunk,
aki a maga körzetében élt.

1476
01:58:45,666 --> 01:58:46,666
Igen?

1477
01:58:47,166 --> 01:58:48,583
Hogy ölte meg a férfit?

1478
01:58:48,666 --> 01:58:50,375
Két lövéssel.

1479
01:58:50,500 --> 01:58:54,000
Pisztollyal. Talán egy Lugerrel,
amiről tudjuk, hogy az övé.

1480
01:58:55,333 --> 01:58:57,416
- Az kilenc milliméteres, nem?
- De.

1481
01:58:59,750 --> 01:59:01,333
Mit is mondott, mi a neve?

1482
01:59:01,416 --> 01:59:04,041
Nem mondtam, de Arvin Russell.

1483
01:59:04,125 --> 01:59:06,916
Ha jól tudom, a szülei ott haltak meg.

1484
01:59:07,000 --> 01:59:11,625
Az apja öngyilkos lett, ő meg azóta
itt élt a nagyanyjával és a nagybátyjával.

1485
01:59:12,125 --> 01:59:14,958
Nézze! Nem hiszem, hogy veszélyes a fiú.

1486
01:59:15,541 --> 01:59:19,000
Úgy hallottam,
a prédikátor megérdemelte a halált.

1487
01:59:19,083 --> 01:59:19,916
Autóval van a fiú?

1488
01:59:20,958 --> 01:59:21,791
Lehet.

1489
01:59:21,875 --> 01:59:25,708
Egy 54-es öreg,
rozsdás Chevy 3100-asa van.

1490
01:59:25,791 --> 01:59:28,000
Nem biztos, hogy eljutna vele oda.

1491
01:59:28,083 --> 01:59:30,333
Az is lehet, hogy stoppol.

1492
01:59:30,416 --> 01:59:33,000
Sötét haj, elég jóképű. Csendes típus.

1493
01:59:38,750 --> 01:59:40,291
Ki temeti el Jacket?

1494
01:59:46,166 --> 01:59:47,333
Nem tudom.

1495
01:59:48,500 --> 01:59:50,708
Nem tudom, ki nyúlna hozzá.

1496
01:59:57,750 --> 01:59:58,791
Nézd, kölyök!

1497
02:00:00,083 --> 02:00:03,291
Az apám nem csinált ilyesmit, mint a tiéd,

1498
02:00:03,375 --> 02:00:06,083
de elhagyott engem
az anyámmal meg a húgommal.

1499
02:00:07,958 --> 02:00:11,250
Egyik reggel elment a cipőgyárba,
és nem jött vissza.

1500
02:00:12,166 --> 02:00:15,166
Nem tehettem mást,
elfelejtettem a pancsert.

1501
02:00:18,208 --> 02:00:21,166
Egyesek arra születtek,
hogy eltemessék őket.

1502
02:02:18,583 --> 02:02:21,875
Arvin az anyja halála előtti
napokra gondolt,

1503
02:02:22,375 --> 02:02:25,333
hogy Willard
mennyire életben akarta tartani.

1504
02:02:25,833 --> 02:02:28,000
Az apja bármit megtett volna,
hogy megmentse.

1505
02:02:28,666 --> 02:02:32,291
Leszarva a vért, a bűzt,
a meleget és a rovarokat.

1506
02:02:32,916 --> 02:02:33,875
Bármit.

1507
02:02:34,375 --> 02:02:36,583
Mondta magának Arvin.

1508
02:02:38,125 --> 02:02:42,250
És hirtelen rájött,
ahogy az apja templomában állt,

1509
02:02:42,750 --> 02:02:44,833
hogy annak nem volt más választása.

1510
02:02:45,500 --> 02:02:49,500
Willardnak mindenhová
Charlotte-tal kellett tartania.

1511
02:03:28,958 --> 02:03:30,541
Arvin Russell!

1512
02:03:32,083 --> 02:03:33,666
Tudom, hogy ott vagy!

1513
02:03:35,250 --> 02:03:37,333
Bodecker seriff vagyok, fiam!

1514
02:03:38,875 --> 02:03:40,583
Feltennék néhány kérdést!

1515
02:03:50,833 --> 02:03:52,250
Ne haragudj!

1516
02:03:54,500 --> 02:03:56,333
Egy kurva madár megijesztett.

1517
02:04:00,750 --> 02:04:02,083
Nem akarlak bántani!

1518
02:04:05,375 --> 02:04:08,291
És tudom, hogy te sem akarsz bántani!

1519
02:04:10,041 --> 02:04:12,291
Gyere elő, beszélgessünk!

1520
02:04:19,041 --> 02:04:19,875
Oké.

1521
02:04:35,791 --> 02:04:38,041
Sejtettem, hogy ide fogsz jönni!

1522
02:04:39,916 --> 02:04:42,208
Emlékszel az éjszakára,
mikor érted jöttem?

1523
02:04:43,375 --> 02:04:45,583
Apád szörnyű dolgot tett.

1524
02:04:50,125 --> 02:04:53,625
Az isten verjen meg,
fiam, ne baszakodj velem!

1525
02:05:03,208 --> 02:05:06,333
Le a fegyvert, seriff!
Az enyémmel épp magára célzok.

1526
02:05:12,000 --> 02:05:13,833
Nem tehetem, fiam!

1527
02:05:14,750 --> 02:05:17,375
Csak tegye a földre, és lépjen odébb!

1528
02:05:20,541 --> 02:05:21,375
Mi?

1529
02:05:21,458 --> 02:05:23,875
Csak tegye a földre, és lépjen odébb!

1530
02:05:25,458 --> 02:05:29,041
Hogy megölj, mint a húgomat,
meg a prédikátort Nyugat-Virginiában?

1531
02:05:33,208 --> 02:05:35,416
Nem vagyok rossz ember, seriff!

1532
02:05:36,291 --> 02:05:38,166
A prédikátor meg nem volt jó!

1533
02:05:39,541 --> 02:05:42,958
Olyat tett a húgommal,
hogy az öngyilkos lett, seriff!

1534
02:05:43,041 --> 02:05:44,250
Nem tehettem mást!

1535
02:05:54,541 --> 02:05:57,291
Sajnálom, hogy én közlöm magával,
de a húga…

1536
02:05:57,791 --> 02:06:00,375
és a férje sem voltak jó emberek!

1537
02:06:00,458 --> 02:06:03,833
Van egy kép nálam,
amin a húga egy halott férfit ölel.

1538
02:06:03,916 --> 02:06:06,333
Dobja el a fegyvert, és megmutatom!

1539
02:06:55,166 --> 02:06:56,708
Nem volt más választásom.

1540
02:06:59,750 --> 02:07:01,750
Meg akartak ölni, esküszöm.

1541
02:07:04,833 --> 02:07:06,750
Könyörögtem a húgának,
tegye le a fegyvert.

1542
02:07:15,375 --> 02:07:16,500
Sajnálom.

1543
02:07:18,458 --> 02:07:21,125
Bár Arvinnak úgy tűnt, órák teltek el

1544
02:07:21,208 --> 02:07:24,416
míg hallgatta,
ahogy a seriff az életéért küzd,

1545
02:07:24,916 --> 02:07:28,291
valójában csak néhány perc telt el
a férfi haláláig.

1546
02:08:41,708 --> 02:08:44,166
…Dél-Vietnámban. Volt egy…

1547
02:08:45,041 --> 02:08:46,416
Köszönöm, uram.

1548
02:08:47,083 --> 02:08:49,000
Nem hittem, hogy felvesz valaki.

1549
02:08:49,875 --> 02:08:51,083
Durva napod lehetett.

1550
02:08:51,166 --> 02:08:52,625
…jobban háborúba bonyolódik.

1551
02:08:52,708 --> 02:08:53,541
Igen.

1552
02:08:54,125 --> 02:08:57,250
- Hová tartasz?
- Még nem tudom. Hát maga?

1553
02:08:57,750 --> 02:08:58,916
Cincinnatibe.

1554
02:08:59,000 --> 02:09:00,875
- Cincinnatibe?
- Neked is jó?

1555
02:09:01,375 --> 02:09:03,583
Ma, Johnson elnök úr…

1556
02:09:03,666 --> 02:09:05,208
Igen, arrafelé indultam.

1557
02:09:05,291 --> 02:09:08,625
…sajtótájékoztatót
a Fehér Házban a végső döntéséről,

1558
02:09:08,708 --> 02:09:10,250
hogy jelentősen növeli

1559
02:09:10,333 --> 02:09:13,458
a Dél-Vietnámban bevetett
amerikai csapatok számát.

1560
02:09:13,541 --> 02:09:17,000
Döntése okát
eme történelmi szavakkal magyarázta:

1561
02:09:17,083 --> 02:09:20,541
Meggyőzni szándékozunk a kommunistákat,

1562
02:09:21,166 --> 02:09:23,250
hogy nem győzhetnek le

1563
02:09:23,750 --> 02:09:25,791
sem fegyverrel,

1564
02:09:26,291 --> 02:09:28,625
sem felsőbbrendű hatalommal.

1565
02:09:30,000 --> 02:09:31,750
Nem könnyű meggyőzni őket.

1566
02:09:33,083 --> 02:09:36,208
Arvin nem akart
egy idegen mellett elaludni,

1567
02:09:36,708 --> 02:09:39,375
és miközben küzdött, hogy ébren maradjon,

1568
02:09:39,458 --> 02:09:41,916
az elméje ide-oda csapongott.

1569
02:09:45,083 --> 02:09:48,750
Kezdte azt gondolni,
hogy talán rájönnek majd, hogy jót tett.

1570
02:09:51,458 --> 02:09:53,208
Talán megbocsátanak neki.

1571
02:09:53,791 --> 02:09:57,416
Talán még a nagyit
és Earskell bácsit is viszontláthatja.

1572
02:09:58,833 --> 02:10:00,666
De lehet, hogy az túl kockázatos.

1573
02:10:03,458 --> 02:10:04,291
Mi történt?

1574
02:10:06,916 --> 02:10:09,333
De talán még megismerhet egy lányt,

1575
02:10:09,416 --> 02:10:11,666
és családot alapíthat, mint az apja.

1576
02:10:17,916 --> 02:10:22,750
Ahogy cikáztak a gondolatai, nem tudta,
hogy hátrafelé halad vagy előre.

1577
02:10:23,875 --> 02:10:25,625
Tudta, hogy ahol jár,

1578
02:10:26,125 --> 02:10:28,458
az Knockemstiffnél jobb helynek tűnik.

1579
02:10:29,125 --> 02:10:31,791
Se harc, se sikolyok, se fájdalom.

1580
02:10:33,166 --> 02:10:36,291
Aztán eszébe jutott,
hogy jelentkezik a seregbe.

1581
02:10:37,416 --> 02:10:41,333
Már azt sem tudta,
hogy magára vagy Willardra gondol-e.

1582
02:10:43,875 --> 02:10:46,625
Nem akart háborúban kikötni,
mint az apja.

1583
02:10:47,125 --> 02:10:49,625
Pedig a harcban ügyes volt.

1584
02:10:50,125 --> 02:10:52,000
Talán éppen ott volt a helye.

1585
02:10:53,666 --> 02:10:57,458
A nagyi azt mondaná, imádkozzon rá egyet,
ő meg kinevetné érte.

1586
02:10:58,000 --> 02:11:00,416
De a nagyi tudhatott valamit,
amit ő nem.

1587
02:11:01,416 --> 02:11:04,041
Most viszont alvásra volt szüksége,

1588
02:11:04,541 --> 02:11:08,250
és szerencsésnek érezte magát,
hogy valaki felvette.

1589
02:11:11,125 --> 02:11:14,333
…mostanában. A következő lépéseink…

1590
02:11:41,875 --> 02:11:45,208
DONALD RAY POLLOCK REGÉNYE ALAPJÁN

1591
02:11:45,291 --> 02:11:49,166
NARRÁTOR: DONALD RAY POLLOCK

1592
02:17:49,291 --> 02:17:51,458
A feliratot fordította: Botos János

