1
00:00:28,041 --> 00:00:31,458
NETFLIX PRESENTA

2
00:01:01,166 --> 00:01:05,333
Ora, se chiedeste
dove si trovano Knockemstiff, Ohio,

3
00:01:05,416 --> 00:01:07,375
o Coal Creek, West Virginia,

4
00:01:07,458 --> 00:01:10,166
molta gente
non saprebbe indicarle sulla mappa.

5
00:01:11,750 --> 00:01:14,833
Ma vi assicuro che ci sarebbero comunque.

6
00:01:16,916 --> 00:01:21,375
Il come e il perché così tante persone
di quei due posti insignificanti

7
00:01:21,458 --> 00:01:25,000
siano collegate ha a che fare
con la nostra storia.

8
00:01:26,375 --> 00:01:28,666
Alcuni dicono sia stata fortuna,

9
00:01:28,750 --> 00:01:31,291
altri giurano fosse la volontà di Dio.

10
00:01:32,041 --> 00:01:36,916
Ma, per come sono andate le cose,
io direi che è stato un po' di entrambe.

11
00:01:39,166 --> 00:01:43,416
Nel 1957, occorrevano circa dieci ore

12
00:01:43,500 --> 00:01:46,166
da Coal Creek a una cittadina cartiera

13
00:01:46,250 --> 00:01:48,208
nel sud dell'Ohio chiamata Meade.

14
00:01:48,750 --> 00:01:53,375
Una volta arrivati a Meade,
Knockemstiff era poco distante.

15
00:02:02,125 --> 00:02:06,541
Circa 400 persone vivevano
a Knockemstiff nel 1957,

16
00:02:07,083 --> 00:02:08,958
quasi tutte imparentate

17
00:02:09,041 --> 00:02:11,750
per via di qualche calamità dimenticata,

18
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
che essa fosse lussuria,
necessità o semplice ignoranza.

19
00:02:20,416 --> 00:02:22,083
I Russell avevano affittato una casa

20
00:02:22,166 --> 00:02:25,083
nella zona "La casa dei Mitchell"
nove anni prima.

21
00:02:25,625 --> 00:02:29,375
Ma la maggior parte dei vicini
ancora li considerava forestieri.

22
00:02:34,958 --> 00:02:35,833
Ehi, papà.

23
00:02:40,000 --> 00:02:41,666
Oggi vieni con me, figliolo.

24
00:02:42,958 --> 00:02:46,458
Anni prima,
Willard aveva costruito una vecchia croce

25
00:02:46,541 --> 00:02:50,375
sopra a un albero caduto
in una piccola radura dietro casa sua.

26
00:02:51,083 --> 00:02:54,041
Ci andava ogni mattina
e sera per parlare con Dio.

27
00:02:54,708 --> 00:02:58,500
A suo figlio pareva
che il padre lottasse sempre col diavolo.

28
00:02:58,583 --> 00:03:00,541
Tu prega per…

29
00:03:01,625 --> 00:03:02,750
ciò che è successo oggi.

30
00:03:03,291 --> 00:03:05,166
Ora, ricorda, sii onesto.

31
00:03:05,791 --> 00:03:07,750
Niente stronzate, lui lo capisce.

32
00:03:09,833 --> 00:03:12,916
Quando pregava,
la sua mente tornava spesso

33
00:03:13,000 --> 00:03:15,041
alla guerra nel Sud Pacifico

34
00:03:15,125 --> 00:03:17,666
e al giorno
in cui lui e un paio di soldati

35
00:03:17,750 --> 00:03:21,333
si imbatterono nel corpo
del sergente Miller Jones.

36
00:03:32,500 --> 00:03:38,166
ISOLE SALOMONE, SUD PACIFICO.
DODICI ANNI PRIMA

37
00:03:39,833 --> 00:03:40,916
Porca puttana.

38
00:03:53,666 --> 00:03:54,500
Cazzo.

39
00:04:00,833 --> 00:04:01,916
Cosa c'è scritto?

40
00:04:02,000 --> 00:04:03,500
Miller Jones.

41
00:04:04,875 --> 00:04:06,541
Cazzo!

42
00:04:08,041 --> 00:04:11,416
Dobbiamo fare qualcosa.
I giapponesi l'hanno lasciato lì.

43
00:04:27,208 --> 00:04:29,125
Prossima fermata, Meade, Ohio.

44
00:04:52,000 --> 00:04:53,541
- Prego.
- Grazie.

45
00:04:55,500 --> 00:04:57,916
Appena prima che Willard si innamorasse,

46
00:04:58,000 --> 00:05:00,750
si innamorò anche l'uomo
che gli aveva ceduto il posto.

47
00:05:01,708 --> 00:05:05,291
- Mi spiace. Ho scordato le chiavi.
- Tranquilla. C'è un tizio al bancone.

48
00:05:09,791 --> 00:05:11,375
Allora, cosa ti porto?

49
00:05:13,500 --> 00:05:14,875
Prosciutto e formaggio.

50
00:05:16,625 --> 00:05:18,000
Prosciutto e formaggio.

51
00:05:18,958 --> 00:05:20,708
- Ok.
- Hai appena iniziato a lavorare.

52
00:05:20,791 --> 00:05:21,833
È tanto evidente?

53
00:05:22,583 --> 00:05:24,833
È un lavoro
che mi ha appena trovato mio fratello…

54
00:05:25,541 --> 00:05:26,916
Prosciutto e formaggio.

55
00:05:29,166 --> 00:05:30,083
Fai fotografie?

56
00:05:30,166 --> 00:05:33,166
Negli anni a venire,
Carl avrebbe chiamato Sandy "l'esca",

57
00:05:33,250 --> 00:05:35,583
e lei l'avrebbe chiamato "il tiratore".

58
00:05:35,666 --> 00:05:39,500
Solo
quando trovo un sorriso abbastanza bello.

59
00:05:39,583 --> 00:05:41,750
Entrambi
chiamavano le loro vittime "i modelli".

60
00:05:41,833 --> 00:05:43,000
Devo pensarci.

61
00:05:44,583 --> 00:05:45,583
Cosa ti porto?

62
00:05:46,583 --> 00:05:48,791
Il polpettone è il piatto del giorno.

63
00:05:51,833 --> 00:05:53,458
Solo caffè e una ciambella.

64
00:06:06,625 --> 00:06:07,458
Grazie.

65
00:06:08,291 --> 00:06:11,000
- Sembra buona.
- No!

66
00:06:11,083 --> 00:06:13,416
- Fuori. Te l'avevo già detto.
- Dai.

67
00:06:13,500 --> 00:06:16,208
- La prossima volta chiamo la polizia.
- Che buon cristiano.

68
00:06:16,291 --> 00:06:17,583
- Scusa.
- Pagani del cazzo!

69
00:06:17,666 --> 00:06:19,708
Vado a fare pausa fuori.

70
00:06:19,791 --> 00:06:23,000
Va bene!

71
00:06:28,000 --> 00:06:29,416
Grazie. Dio ti benedica.

72
00:06:46,333 --> 00:06:49,541
- Ti serve altro?
- No, sono a posto.

73
00:06:57,125 --> 00:06:59,541
Ciò che hai fatto è stato bello.

74
00:07:00,291 --> 00:07:04,250
Alcuni hanno solo bisogno
di un piccolo aiuto. Capisci?

75
00:07:06,500 --> 00:07:07,333
Sì.

76
00:07:11,791 --> 00:07:13,291
Sei tornato dalla guerra?

77
00:07:14,250 --> 00:07:15,875
No, sono solo di passaggio.

78
00:07:16,833 --> 00:07:18,541
Vado in Virginia Occidentale.

79
00:07:19,166 --> 00:07:20,708
I miei sono di Coal Creek.

80
00:07:23,416 --> 00:07:24,416
Peccato.

81
00:07:25,958 --> 00:07:27,208
Hai un bel viso.

82
00:07:35,375 --> 00:07:36,208
Beh…

83
00:07:37,750 --> 00:07:38,875
è stato un piacere.

84
00:07:41,916 --> 00:07:42,916
Piacere mio.

85
00:07:51,333 --> 00:07:54,125
È vero
che i giapponesi mangiavano i loro morti?

86
00:07:55,083 --> 00:07:57,416
- Dove l'hai sentito?
- Sui giornali.

87
00:08:01,500 --> 00:08:03,291
Dio, è roba buona.

88
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
Ne ho altre tre.

89
00:08:05,583 --> 00:08:06,458
- Sì?
- Sì.

90
00:08:07,000 --> 00:08:09,166
E ho qualcos'altro per te, zio Earskell.

91
00:08:11,291 --> 00:08:14,583
Questa dovrebbe essere la pistola

92
00:08:15,125 --> 00:08:17,875
che Hitler ha usato per farsi fuori.

93
00:08:21,500 --> 00:08:23,583
Dici ancora stronzate, eh?

94
00:08:23,666 --> 00:08:26,125
- Perché? Credi mi abbiano mentito?
- Sì.

95
00:08:27,625 --> 00:08:29,416
È un bel regalo, però.

96
00:08:30,250 --> 00:08:31,333
- Già.
- Grazie.

97
00:08:31,958 --> 00:08:33,083
È tedesca.

98
00:08:33,166 --> 00:08:34,458
È una Luger.

99
00:08:42,375 --> 00:08:43,583
Oh, sei tornato!

100
00:08:45,583 --> 00:08:48,125
Oddio, ero così preoccupata!

101
00:08:50,166 --> 00:08:51,500
Non era così male.

102
00:08:52,875 --> 00:08:54,375
Non era così male, mamma.

103
00:08:57,541 --> 00:09:01,000
Ti chiederei di inginocchiarti
e ringraziare Gesù con me,

104
00:09:01,791 --> 00:09:04,208
ma sento l'odore di alcol nel tuo alito.

105
00:09:04,291 --> 00:09:05,416
Sì, lo so, ma…

106
00:09:06,083 --> 00:09:07,958
avevo bisogno di festeggiare.

107
00:09:09,250 --> 00:09:10,583
Sono innamorato.

108
00:09:10,666 --> 00:09:11,875
Come si chiama?

109
00:09:14,000 --> 00:09:15,541
Beh, non lo so.

110
00:09:17,750 --> 00:09:18,875
Earskell.

111
00:09:18,958 --> 00:09:20,333
Non sai come si chiama?

112
00:09:21,750 --> 00:09:24,541
- Le ho lasciato un dollaro di mancia.
- Cosa?

113
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
Per una tazza di caffè?

114
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
Beh, non se lo dimenticherà.

115
00:09:30,125 --> 00:09:32,375
So che ti piace questa cameriera.

116
00:09:33,208 --> 00:09:37,625
Ma c'è una ragazza
della chiesa che voglio farti conoscere.

117
00:09:37,708 --> 00:09:39,791
Non voglio andare in chiesa, mamma.

118
00:09:41,041 --> 00:09:42,458
Vai a riposarti.

119
00:09:42,541 --> 00:09:44,583
Domattina ti sentirai meglio.

120
00:09:48,333 --> 00:09:52,291
Pur non riuscendo a guardare una croce
senza pensare a Miller Jones,

121
00:09:52,916 --> 00:09:55,416
non disse a nessuno del marine crocifisso.

122
00:09:56,666 --> 00:09:57,500
Benvenuti.

123
00:09:58,333 --> 00:10:01,500
Willard,
ho chiesto a Helen di sedersi con noi.

124
00:10:01,583 --> 00:10:03,958
- Vai, Helen.
- Ciao, come stai?

125
00:10:06,708 --> 00:10:08,500
Willard è appena tornato. Helen, tu…

126
00:10:08,583 --> 00:10:09,666
Bentornato a casa.

127
00:10:13,125 --> 00:10:14,291
Sono solo quattro giorni.

128
00:10:14,375 --> 00:10:17,208
Willard non sapeva
che Emma aveva promesso a Dio

129
00:10:17,291 --> 00:10:19,916
che, in cambio del suo ritorno a casa,

130
00:10:20,000 --> 00:10:22,375
gli avrebbe fatto sposare Helen Hatton.

131
00:10:22,916 --> 00:10:26,166
La famiglia
della ragazza era morta in un incendio,

132
00:10:26,250 --> 00:10:28,500
lasciando la poverina tutta sola.

133
00:10:28,583 --> 00:10:31,208
Santo cielo. Fa caldo, eh?

134
00:10:31,291 --> 00:10:33,416
- Amen.
- È farà ancora più caldo.

135
00:10:34,041 --> 00:10:37,958
Il servizio di oggi sarà guidato
da due ragazzi di Topperville.

136
00:10:38,041 --> 00:10:38,875
Bene.

137
00:10:38,958 --> 00:10:41,375
E so che hanno un messaggio come si deve.

138
00:10:42,000 --> 00:10:44,208
Accogliamoli. Ragazzi, venite qui.

139
00:10:44,916 --> 00:10:46,458
Facciamoli sentire a casa.

140
00:10:47,375 --> 00:10:48,500
Benvenuti, ragazzi.

141
00:10:48,583 --> 00:10:49,416
Benvenuti.

142
00:10:49,500 --> 00:10:51,333
Vedi quello in sedia a rotelle?

143
00:10:51,416 --> 00:10:55,125
Ha bevuto troppa stricnina
o antigelo e non può più camminare.

144
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
Che bello vedervi. Grazie d'essere qui.

145
00:10:57,083 --> 00:11:01,708
Loro dicevano di sfidare il destino.
Per come la vedo io, hanno solo esagerato.

146
00:11:04,958 --> 00:11:06,166
Grazie, reverendo.

147
00:11:08,250 --> 00:11:09,958
Mi chiamo Roy Laferty

148
00:11:10,833 --> 00:11:12,666
e lui è mio cugino, Theodore.

149
00:11:16,666 --> 00:11:19,833
Ora lo Spirito Santo
visiterà questa chiesetta

150
00:11:19,916 --> 00:11:22,375
che porta il suo sacro nome!

151
00:11:23,125 --> 00:11:25,833
Sei lavato

152
00:11:25,916 --> 00:11:27,958
Col sangue?

153
00:12:05,750 --> 00:12:07,083
Dai, Theodore!

154
00:12:15,791 --> 00:12:17,625
Qual è la vostra peggior paura?

155
00:12:20,666 --> 00:12:23,458
Perché
se la vostra peggior paura sono i ratti…

156
00:12:24,625 --> 00:12:27,166
Satana si assicurerà che ne abbiate.

157
00:12:27,250 --> 00:12:28,750
È vero, diglielo.

158
00:12:28,833 --> 00:12:30,250
Fratelli e sorelle…

159
00:12:31,083 --> 00:12:32,208
Li vedrete

160
00:12:32,625 --> 00:12:35,083
divorarvi mentre siete sdraiati

161
00:12:35,166 --> 00:12:37,125
e incapaci di muovere un dito.

162
00:12:38,208 --> 00:12:39,833
E non cesserà mai.

163
00:12:40,833 --> 00:12:42,333
Un milione di anni,

164
00:12:43,000 --> 00:12:44,250
in eterno.

165
00:12:46,750 --> 00:12:49,541
- Non provate neanche a capirlo.
- Dai, Signore.

166
00:12:50,166 --> 00:12:53,791
Non c'è cervello grande abbastanza
per capire tale sofferenza!

167
00:12:53,875 --> 00:12:55,250
- Amen.
- No?

168
00:12:55,791 --> 00:12:59,500
E nessuno, fratelli e sorelle,
è mai stato abbastanza malvagio,

169
00:12:59,583 --> 00:13:01,500
- nemmeno quell'Hitler,
- Esatto!

170
00:13:01,583 --> 00:13:04,875
per inventarsi i modi
in cui Satana punirà i peccatori

171
00:13:04,958 --> 00:13:06,500
nel giorno del giudizio!

172
00:13:07,083 --> 00:13:08,541
Sì!

173
00:13:08,625 --> 00:13:12,000
- Esatto, amici!
- Proprio così, lodate il Signore!

174
00:13:12,583 --> 00:13:13,666
Amen.

175
00:13:16,541 --> 00:13:18,250
Lasciatevi dire una cosa.

176
00:13:20,666 --> 00:13:22,750
Prima che trovassi lo Spirito Santo

177
00:13:25,500 --> 00:13:28,000
ero spaventato a morte dai ragni.

178
00:13:30,166 --> 00:13:31,583
Non è vero, Theodore?

179
00:13:37,625 --> 00:13:41,708
Ero un pappamolle,
nascosto sotto le gonne di mia madre,

180
00:13:42,500 --> 00:13:44,458
con ragni che strisciavano nei miei sogni…

181
00:13:45,541 --> 00:13:47,208
e deponevano uova nei miei incubi.

182
00:13:48,958 --> 00:13:49,791
Erano…

183
00:13:50,625 --> 00:13:52,750
appesi alle loro ragnatele ovunque…

184
00:13:54,083 --> 00:13:54,916
in attesa.

185
00:13:56,333 --> 00:14:00,458
Avevo paura tutto il tempo,
sveglio o addormentato, non importava.

186
00:14:00,541 --> 00:14:03,000
Ecco com'è l'inferno, fratelli e sorelle!

187
00:14:03,083 --> 00:14:04,666
- Lode al Signore!
- Sì.

188
00:14:04,750 --> 00:14:07,375
Non avevo pace con quei demoni!

189
00:14:07,458 --> 00:14:08,958
Amen!

190
00:14:09,041 --> 00:14:12,791
Non finché il Signore
non mi ha dato la forza!

191
00:14:12,875 --> 00:14:14,291
Amen!

192
00:14:14,375 --> 00:14:16,250
Fratelli e sorelle!

193
00:14:20,583 --> 00:14:22,000
Osservate!

194
00:14:23,416 --> 00:14:25,750
Il Signore ora si prende cura di me!

195
00:14:25,833 --> 00:14:26,666
Amen!

196
00:14:33,541 --> 00:14:35,541
Ascoltate le mie parole, gente!

197
00:14:36,166 --> 00:14:40,250
Lo Spirito vi toglierà le paure,
se voi lo volete!

198
00:14:40,750 --> 00:14:43,583
I ragni erano un bel tocco.

199
00:14:43,666 --> 00:14:45,625
Non riuscirò a dormire, stanotte.

200
00:14:47,416 --> 00:14:49,666
Vorrei che Helen fosse venuta con noi.

201
00:14:51,666 --> 00:14:55,708
Beh, forse sarebbe venuta
se le avessi prestato più attenzione.

202
00:14:58,125 --> 00:15:00,833
L'uomo giusto
avrebbe una bella vita con Helen.

203
00:15:02,000 --> 00:15:04,708
Emma temeva
che accadesse qualcosa di brutto,

204
00:15:04,791 --> 00:15:07,083
se non avesse mantenuto la promessa a Dio.

205
00:15:09,666 --> 00:15:12,958
In effetti, Helen quel pomeriggio
incontrò l'uomo che avrebbe sposato.

206
00:15:13,041 --> 00:15:14,666
Benedicimi, reverendo.

207
00:15:14,750 --> 00:15:15,583
Benedicimi.

208
00:15:18,500 --> 00:15:21,791
E la mente di Willard era già
a centinaia di chilometri.

209
00:15:27,666 --> 00:15:28,666
Arrivo subito.

210
00:15:30,500 --> 00:15:31,666
Non ho fretta.

211
00:15:34,000 --> 00:15:36,375
- Tu guarda…
- Non ho colto il tuo nome.

212
00:15:36,458 --> 00:15:38,916
Charlotte,
seconda porzione di pollo ai piselli.

213
00:15:39,500 --> 00:15:40,916
Torno subito, tesoro.

214
00:15:50,875 --> 00:15:55,250
Come primo lavoro, sono avvocato.
Il settore immobiliare non fa per me, ma…

215
00:15:55,875 --> 00:15:59,125
Ho alcune proprietà
intorno a Meade e a Knockemstiff.

216
00:16:00,833 --> 00:16:02,541
Investimenti a lungo termine.

217
00:16:02,625 --> 00:16:05,250
Qui non ci sono i lavandini, sig. Dunlap.

218
00:16:05,333 --> 00:16:08,500
Non c'è acqua corrente.
C'è un pozzo sul retro.

219
00:16:16,583 --> 00:16:17,875
Che ne pensi, Arvin?

220
00:16:54,708 --> 00:16:57,333
Anche se non parlava con Dio da anni,

221
00:16:57,416 --> 00:16:59,833
non una richiesta né una lode

222
00:16:59,916 --> 00:17:02,875
da quando
aveva incontrato il marine crocifisso,

223
00:17:02,958 --> 00:17:05,791
ora Willard sentiva sgorgare da dentro

224
00:17:06,291 --> 00:17:08,625
il bisogno di far pace col suo creatore

225
00:17:08,708 --> 00:17:11,250
prima che accadesse qualcosa
di brutto alla sua famiglia.

226
00:17:11,791 --> 00:17:14,791
Poco prima che arrivassero i bambini

227
00:17:15,500 --> 00:17:19,583
E mentre la mia stanza era silenziosa

228
00:17:19,666 --> 00:17:22,958
Sentii qualcuno chiamare il mio nome

229
00:17:23,583 --> 00:17:25,083
Dicendo: "Vieni qui

230
00:17:25,166 --> 00:17:27,375
Mia piccola Bessie"

231
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
Dove sei stato?

232
00:17:29,708 --> 00:17:31,333
Controllavo la terra.

233
00:17:32,416 --> 00:17:33,250
Che ne pensi?

234
00:17:34,250 --> 00:17:35,333
È bella.

235
00:17:39,416 --> 00:17:41,291
L'affitto sembra onesto.

236
00:17:42,708 --> 00:17:45,625
Se continuiamo a risparmiare,
potremmo comprarla.

237
00:17:46,333 --> 00:17:47,708
Non sarebbe bello?

238
00:17:48,500 --> 00:17:50,458
Arvin avrebbe una casa tutta sua.

239
00:17:52,125 --> 00:17:53,541
Io non l'ho mai avuta.

240
00:17:54,416 --> 00:17:55,625
Le cose vanno bene, mamma.

241
00:17:56,208 --> 00:17:59,333
Abbiamo trovato casa
nella vallata di Knockemstiff.

242
00:18:00,625 --> 00:18:04,458
Arvin ha compiuto un anno
e ha un sacco di erba su cui giocare.

243
00:18:05,083 --> 00:18:09,625
Risparmiamo per comprare la casa.
Dovremo stringere la cinghia per un po'.

244
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Verremo a trovarti appena possibile.

245
00:18:14,458 --> 00:18:16,291
Tuo figlio, Willard.

246
00:18:19,291 --> 00:18:20,125
P.S.

247
00:18:21,666 --> 00:18:23,583
Sento di nuovo il bisogno di pregare.

248
00:18:26,166 --> 00:18:28,500
"Verremo a trovarti appena possibile.

249
00:18:29,500 --> 00:18:31,083
Tuo figlio, Willard.

250
00:18:32,291 --> 00:18:35,333
P.S.
Sento di nuovo il bisogno di pregare."

251
00:18:39,625 --> 00:18:41,250
Sicura di voler badare a Lenora?

252
00:18:41,333 --> 00:18:44,291
Certo. Tranquilla. Passamela.

253
00:18:44,375 --> 00:18:47,083
- Voi dove andate?
- Pensavamo di fare un giro.

254
00:18:47,833 --> 00:18:49,750
Di uscire un po' da quella casa.

255
00:18:53,208 --> 00:18:56,875
Anche se non lo sapeva,
non avrebbe rivisto mai più Lenora.

256
00:18:59,291 --> 00:19:03,916
Trovarono il corpo di Helen
sette anni dopo sepolto nel bosco.

257
00:19:04,875 --> 00:19:06,416
Pensavo a una passeggiata.

258
00:19:07,541 --> 00:19:09,916
Pregare all'aperto e adorare gli alberi.

259
00:19:11,125 --> 00:19:13,708
Come vuoi tu, Roy, ma Theodore?

260
00:19:14,541 --> 00:19:16,708
Starà bene seduto in macchina.

261
00:19:16,791 --> 00:19:19,125
È vero. Non preoccupatevi per me.

262
00:19:20,583 --> 00:19:22,416
Magari mi faccio un sonnellino.

263
00:19:24,916 --> 00:19:26,541
Siamo solo io e te, tesoro.

264
00:19:43,458 --> 00:19:45,125
Nel 1957,

265
00:19:45,791 --> 00:19:48,291
Arvin Eugene Russell aveva nove anni.

266
00:19:48,958 --> 00:19:53,083
Era l'unico bimbo dello scuolabus
a non essere imparentato con nessuno.

267
00:19:54,833 --> 00:19:58,541
Tre giorni prima,
tornò a casa con un altro occhio nero.

268
00:19:59,166 --> 00:20:00,791
Oggi esci con me, figliolo.

269
00:20:06,500 --> 00:20:08,500
Deve fare un versamento, signore?

270
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
È la seconda volta. Quegli stronzetti
lo bullizzano. Non è giusto.

271
00:20:19,500 --> 00:20:23,375
Magari sono più grandi di te,
ma la prossima volta che uno inizia,

272
00:20:23,458 --> 00:20:25,000
voglio che tu finisca.

273
00:20:25,083 --> 00:20:25,958
Hai capito?

274
00:20:26,500 --> 00:20:27,333
Sì, signore.

275
00:20:35,625 --> 00:20:37,666
Ora prega per ciò che è successo oggi.

276
00:20:39,666 --> 00:20:42,833
E, ricorda, sii onesto, niente stronzate.

277
00:20:43,708 --> 00:20:44,625
Lui lo capisce.

278
00:21:09,125 --> 00:21:11,000
Cavolo, c'è un revival qui.

279
00:21:12,791 --> 00:21:15,750
Sarebbe il momento
di far visita alla sua signora.

280
00:21:15,833 --> 00:21:16,666
Papà?

281
00:21:17,375 --> 00:21:21,000
Questo è il momento del Signore.
Di nessun altro. Capito?

282
00:21:21,083 --> 00:21:22,958
Sarà là a scaldarmi il letto.

283
00:21:23,041 --> 00:21:24,708
Chiudi il becco, Lucas.

284
00:21:24,791 --> 00:21:26,916
Beh? Non dirmi che non vorresti!

285
00:21:27,708 --> 00:21:30,625
Dai, brutto idiota. Questa roba è pesante.

286
00:21:38,208 --> 00:21:42,708
Nonostante le paure di Arvin,
i bracconieri non andarono a casa sua.

287
00:21:43,875 --> 00:21:47,750
Cercavo di fare silenzio

288
00:21:47,833 --> 00:21:49,750
E di pensare

289
00:21:49,833 --> 00:21:52,000
A ciò che dicesti

290
00:21:53,208 --> 00:21:56,583
Poco prima che si accendessero le luci

291
00:21:58,916 --> 00:22:00,750
Poco prima

292
00:22:00,833 --> 00:22:02,708
Che arrivassero i bambini

293
00:22:04,125 --> 00:22:07,666
Quando la mia stanza era silenziosa

294
00:22:08,750 --> 00:22:13,000
Sentii qualcuno chiamare il mio nome

295
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
Dicendo: "Vieni qui, mia piccola

296
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
- Arvin
- Bessie"

297
00:22:19,916 --> 00:22:24,458
Arvin, andiamo a fare benzina.
Non ha senso che tu dorma tutto il giorno.

298
00:22:24,541 --> 00:22:26,958
- Giù dal divano, Jack.
- Jack può venire?

299
00:22:29,458 --> 00:22:30,458
Forza, Jack.

300
00:22:30,541 --> 00:22:31,375
Ehi.

301
00:22:33,625 --> 00:22:35,041
Prendete dello zucchero?

302
00:22:38,041 --> 00:22:40,583
EMPORIO

303
00:22:59,000 --> 00:22:59,875
Alza il finestrino.

304
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
Figlio di puttana!

305
00:23:22,541 --> 00:23:25,458
- Merda! Ehi, piano!
- Lo ammazza, cazzo!

306
00:23:26,166 --> 00:23:28,833
Ehi! Dai! Lascialo!

307
00:23:28,916 --> 00:23:30,125
Basta! Lo ammazzi!

308
00:23:35,291 --> 00:23:36,208
Merda!

309
00:23:40,458 --> 00:23:43,166
Stubbs, vieni qui, amico!

310
00:23:43,916 --> 00:23:45,833
Dai, vattene. Forza!

311
00:23:45,916 --> 00:23:47,166
Vattene, cazzo!

312
00:23:59,500 --> 00:24:01,208
Ora, ricordi che ti ho detto?

313
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Sui ragazzi che ti hanno picchiato?

314
00:24:05,833 --> 00:24:07,041
Ecco cosa intendevo.

315
00:24:08,666 --> 00:24:12,000
- Devi solo scegliere il momento giusto.
- Sì, signore.

316
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
Ci sono tanti figli
di puttana buoni a nulla.

317
00:24:17,166 --> 00:24:18,000
Più di cento?

318
00:24:20,708 --> 00:24:22,208
Sì, perlomeno tanti così.

319
00:24:27,375 --> 00:24:29,333
Che ne dici di un dolcetto?

320
00:24:31,125 --> 00:24:33,625
Dobbiamo comprare lo zucchero
per la mamma.

321
00:24:34,625 --> 00:24:37,458
Arvin avrebbe pensato spesso a quel giorno

322
00:24:37,541 --> 00:24:40,000
come al migliore passato con suo padre.

323
00:24:40,625 --> 00:24:42,291
Allora, che dolce prenderai?

324
00:24:44,375 --> 00:24:45,958
Un Charleston Chew, sì.

325
00:24:46,791 --> 00:24:47,625
Mamma?

326
00:24:48,916 --> 00:24:49,750
Mamma?

327
00:24:50,916 --> 00:24:51,750
Mamma?

328
00:24:53,875 --> 00:24:57,000
Mamma?

329
00:24:57,083 --> 00:24:57,916
Papà!

330
00:24:58,708 --> 00:24:59,625
Mamma!

331
00:25:00,375 --> 00:25:02,916
No! Charlotte!

332
00:25:03,500 --> 00:25:06,291
Ascoltami. Charlotte!

333
00:25:14,333 --> 00:25:15,458
Cosa intende?

334
00:25:15,541 --> 00:25:17,375
Le analisi non sono buone.

335
00:25:18,458 --> 00:25:20,875
La morfina smorzerà il dolore, ma…

336
00:25:21,583 --> 00:25:23,541
non possiamo eliminare il cancro.

337
00:25:29,625 --> 00:25:30,958
Parliamo di sotto.

338
00:25:44,291 --> 00:25:47,833
Sai… i dottori
non possono fare nulla per tua madre.

339
00:25:51,666 --> 00:25:54,250
Ma lui può salvarla. Sì.

340
00:25:54,875 --> 00:25:56,166
Se preghiamo abbastanza.

341
00:25:58,416 --> 00:26:01,916
Il Signore può fare tutto,
se glielo chiedi nel modo giusto.

342
00:26:03,541 --> 00:26:04,375
Ok?

343
00:26:05,333 --> 00:26:08,416
Ora stringile forte.
E prega con convinzione.

344
00:26:16,291 --> 00:26:19,458
Signore, ti prego, salva mia moglie.

345
00:26:21,916 --> 00:26:24,625
Elimina il cancro dentro di lei, Signore.

346
00:26:26,500 --> 00:26:28,333
Ci serve il tuo aiuto, Signore.

347
00:26:29,500 --> 00:26:34,875
Ci serve il tuo aiuto e so che puoi farlo.

348
00:26:35,541 --> 00:26:37,333
Ti prego, Signore, ti prego.

349
00:26:41,125 --> 00:26:42,208
Prega, dannazione.

350
00:26:43,208 --> 00:26:44,708
Vuoi che tua madre muoia?

351
00:26:44,791 --> 00:26:45,708
No, signore.

352
00:26:45,791 --> 00:26:46,625
Allora prega!

353
00:26:49,583 --> 00:26:52,333
Signore, ti prego, salva la mia mamma!

354
00:26:52,958 --> 00:26:54,791
Togli il cancro dentro di lei!

355
00:26:55,666 --> 00:26:56,750
Ci serve il tuo aiuto!

356
00:26:59,125 --> 00:27:00,416
Prega, ora, prega!

357
00:27:00,500 --> 00:27:02,375
- Prega, capito?
- Sì. Signore!

358
00:27:02,958 --> 00:27:04,375
Salva la mamma, Signore!

359
00:27:05,041 --> 00:27:07,541
Ti prego, togli il cancro dentro di lei!

360
00:27:08,416 --> 00:27:10,083
E non piangere, capito?

361
00:27:10,166 --> 00:27:11,250
Non piangere!

362
00:27:11,333 --> 00:27:12,500
Prega convinto!

363
00:27:13,125 --> 00:27:15,875
Signore, risparmia mia moglie!

364
00:27:17,833 --> 00:27:18,958
Non portarmela via.

365
00:27:25,125 --> 00:27:26,291
Non portarmela via.

366
00:27:31,125 --> 00:27:32,375
Non portarmela via.

367
00:27:57,875 --> 00:28:00,041
Andrà tutto bene.

368
00:28:00,125 --> 00:28:01,333
Dio ci ascolterà.

369
00:28:02,416 --> 00:28:03,791
E si occuperà di mamma.

370
00:28:06,000 --> 00:28:07,083
Stai bene, tesoro?

371
00:28:10,041 --> 00:28:13,083
Se vuoi compagnia,
abbiamo belle camere sul retro.

372
00:28:14,291 --> 00:28:15,166
Sto bene.

373
00:28:31,416 --> 00:28:34,458
Pensò che forse serviva qualcosa di più

374
00:28:34,541 --> 00:28:37,375
delle sue sole preghiere
e della sua sincerità.

375
00:28:39,916 --> 00:28:43,708
Dio aveva la tendenza
di chiedere dei sacrifici agli uomini

376
00:28:43,791 --> 00:28:45,625
per dimostrare la loro fede.

377
00:29:08,333 --> 00:29:12,333
Papà, no!

378
00:29:12,416 --> 00:29:15,541
Papà, no! Papà!

379
00:29:16,125 --> 00:29:19,625
Signore, questo è il cane di mio figlio.

380
00:29:20,250 --> 00:29:21,333
Gli volevamo bene.

381
00:29:22,208 --> 00:29:23,666
Lui gli voleva bene.

382
00:29:29,625 --> 00:29:31,000
Ora prendilo!

383
00:29:31,083 --> 00:29:32,541
Riportatelo indietro!

384
00:29:32,625 --> 00:29:34,125
Salva Charlotte!

385
00:29:35,958 --> 00:29:37,375
Andrà tutto bene, Arvin.

386
00:29:38,291 --> 00:29:39,625
Andrà tutto bene.

387
00:30:02,708 --> 00:30:04,625
Magari potremmo fare un viaggio.

388
00:30:06,958 --> 00:30:09,333
Andare a trovare tua nonna a Coal Creek.

389
00:30:11,750 --> 00:30:13,916
Potresti conoscere lo zio Earskell.

390
00:30:14,541 --> 00:30:16,916
E quella ragazzina che vive con loro.

391
00:30:17,791 --> 00:30:19,416
È appena più piccola di te.

392
00:30:19,916 --> 00:30:22,125
Magari ci fermiamo per un po'.

393
00:30:30,208 --> 00:30:31,041
Arvin.

394
00:30:48,541 --> 00:30:50,166
Vorrei che fossi qui, Jack.

395
00:30:52,916 --> 00:30:54,416
Quando papà va a dormire…

396
00:30:55,416 --> 00:30:58,208
ti tirerò giù
e ti seppellirò come si deve.

397
00:30:59,458 --> 00:31:01,083
Come hanno fatto con mamma.

398
00:31:23,416 --> 00:31:26,041
Non lo faccio più, capito?

399
00:31:27,375 --> 00:31:28,208
Non prego!

400
00:31:29,500 --> 00:31:30,333
Hai capito?

401
00:31:31,583 --> 00:31:33,416
Ho detto che non lo faccio più.

402
00:31:35,166 --> 00:31:36,000
Hai capito?

403
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Si fanno i soldi,
se un uomo di legge fa attenzione e…

404
00:31:51,333 --> 00:31:52,708
non si monta la testa.

405
00:31:53,625 --> 00:31:56,416
Voglio uscire da casa mia, Lee.

406
00:31:57,166 --> 00:31:58,625
Te l'ho detto, tesoro,

407
00:31:59,208 --> 00:32:00,750
È solo questione di tempo.

408
00:32:01,708 --> 00:32:03,458
E niente più parcheggi.

409
00:32:04,041 --> 00:32:07,125
Niente più bicchieri di Pepsi.
Solo un bel letto.

410
00:32:08,208 --> 00:32:09,041
Sì.

411
00:32:09,125 --> 00:32:11,208
Piaccio alla gente di questa città.

412
00:32:11,875 --> 00:32:13,333
Questo lo sai, tesoro.

413
00:32:13,875 --> 00:32:14,750
Sì.

414
00:32:15,625 --> 00:32:17,500
Mi farò eleggere.

415
00:32:20,166 --> 00:32:21,000
Prenderò…

416
00:32:21,750 --> 00:32:23,916
un bel posto a Brewer Heights.

417
00:32:25,041 --> 00:32:26,000
Li vedi…

418
00:32:36,041 --> 00:32:37,291
È stato bello.

419
00:32:39,291 --> 00:32:41,000
- È tutto nel bicchiere?
- Sì.

420
00:32:41,083 --> 00:32:43,583
Ci sono auto vicino a Knockemstiff? Passo.

421
00:32:44,583 --> 00:32:47,250
SCERIFFO

422
00:32:48,666 --> 00:32:53,125
Bodecker, sei da quelle parti?
Abbiamo una chiamata da Hank…

423
00:32:53,208 --> 00:32:54,875
- Cazzo.
- Puoi andare a controllare?

424
00:32:54,958 --> 00:32:57,250
- Posso venire con te?
- Sei pazza?

425
00:32:57,875 --> 00:33:01,333
Non hai sentito che ho detto?
Ho un'elezione a cui pensare.

426
00:33:13,125 --> 00:33:17,791
Allora? Meglio che non sia
la solita chiamata su un tizio sospetto.

427
00:33:18,750 --> 00:33:21,708
Magari.
Si tratta del padre di questo bambino.

428
00:33:22,458 --> 00:33:23,625
Che c'è, figliolo?

429
00:33:25,333 --> 00:33:26,166
È morto.

430
00:33:26,750 --> 00:33:28,833
E oggi hanno seppellito sua madre.

431
00:33:29,500 --> 00:33:32,958
Una vera tragedia.
È sangue quello sulla tua faccia?

432
00:33:33,583 --> 00:33:37,125
No. Qualcuno ci aveva portato una torta.

433
00:33:43,625 --> 00:33:45,833
- È là.
- Cristo.

434
00:33:45,916 --> 00:33:47,083
Cos'è questo odore?

435
00:33:49,916 --> 00:33:51,416
Dannazione, ragazzo.

436
00:33:53,750 --> 00:33:56,416
- Che diavolo è?
- È un ceppo della preghiera.

437
00:33:57,291 --> 00:33:59,291
- Un ceppo della preghiera?
- Sì.

438
00:34:00,916 --> 00:34:02,541
Ma non funziona molto bene.

439
00:34:06,583 --> 00:34:07,791
Lenora.

440
00:34:07,958 --> 00:34:09,375
Arriva la mamma, Lenora.

441
00:34:09,458 --> 00:34:12,916
COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTALE.
SETTE ANNI PRIMA

442
00:34:15,000 --> 00:34:16,333
Ehi, va tutto bene.

443
00:34:18,375 --> 00:34:19,625
Va tutto bene.

444
00:34:21,708 --> 00:34:22,541
La cena è pronta.

445
00:34:22,625 --> 00:34:24,208
Ho lo Spirito Santo in me!

446
00:34:24,291 --> 00:34:25,875
Sono pronto a usarlo!

447
00:34:29,666 --> 00:34:30,666
Signore!

448
00:34:31,416 --> 00:34:32,708
- Parla!
- Roy?

449
00:34:35,708 --> 00:34:36,875
Pensavo che…

450
00:34:39,333 --> 00:34:42,000
forse il Signore vuole
che tu esca alla luce.

451
00:34:45,583 --> 00:34:49,041
Insomma, chiuso lì dentro,
come puoi essere vicino a Dio?

452
00:34:51,458 --> 00:34:53,708
Al Signore non piacciono i luoghi bui.

453
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Roy?

454
00:35:00,000 --> 00:35:04,083
Un ragno aveva morso Roy
sulla guancia mentre predicava un sermone

455
00:35:04,166 --> 00:35:06,625
e la sua testa
si era gonfiata come una zucca.

456
00:35:06,708 --> 00:35:07,833
Va bene, allora.

457
00:35:10,541 --> 00:35:11,666
Buona cena.

458
00:35:12,333 --> 00:35:15,000
Per quando il gonfiore fu passato,

459
00:35:15,083 --> 00:35:17,916
si era convinto
che il Signore lo stesse testando

460
00:35:18,000 --> 00:35:20,750
per vedere se fosse pronto
per qualcosa di più grande.

461
00:35:21,416 --> 00:35:25,250
Rimase due settimane
in un'armadio buio in attesa di risposta.

462
00:35:26,166 --> 00:35:28,791
Puzzava peggio
di una latrina per camionisti.

463
00:35:43,416 --> 00:35:48,125
Signore, sei tu? Oh, no, non ho paura!

464
00:35:49,083 --> 00:35:50,541
Ho fede in te!

465
00:35:51,250 --> 00:35:52,250
Gloria a Dio!

466
00:35:52,958 --> 00:35:56,625
Ti sento! Sì, sono qui!

467
00:35:57,791 --> 00:36:02,833
- Helen! Oh, che bello vederti, tesoro.
- È passato un po', vero?

468
00:36:02,916 --> 00:36:04,750
Va tutto bene?

469
00:36:04,833 --> 00:36:06,291
Va tutto bene, ora.

470
00:36:07,416 --> 00:36:09,250
Roy finalmente si sente meglio.

471
00:36:10,125 --> 00:36:12,750
Beh, è bello sentirlo.

472
00:36:13,750 --> 00:36:17,083
"P.S.
Sento di nuovo il bisogno di pregare."

473
00:36:21,708 --> 00:36:23,750
Sicura di voler badare a Lenora?

474
00:36:23,833 --> 00:36:27,458
Certo. Tranquilla.
Passamela. Voi dove andate?

475
00:36:27,541 --> 00:36:29,250
Pensavamo di fare un giro.

476
00:36:30,000 --> 00:36:31,916
Di uscire un po' da quella casa.

477
00:36:34,500 --> 00:36:35,333
Ecco qua.

478
00:36:36,833 --> 00:36:37,666
Sì.

479
00:36:57,000 --> 00:36:59,375
Questo posto vale quanto un altro, no?

480
00:37:00,958 --> 00:37:01,791
Sì.

481
00:37:06,875 --> 00:37:08,375
Il Signore è qui, tesoro.

482
00:37:08,916 --> 00:37:09,750
Lo sento.

483
00:37:18,583 --> 00:37:19,875
Dio ti ama, Helen.

484
00:37:46,375 --> 00:37:47,208
Lenora…

485
00:38:33,791 --> 00:38:34,625
Dio…

486
00:38:37,625 --> 00:38:39,166
Ti ho sentito parlare.

487
00:38:44,625 --> 00:38:45,458
Helen…

488
00:38:48,041 --> 00:38:49,291
io ti resuscito.

489
00:38:55,750 --> 00:38:58,666
Con la grazia di Dio che è in me…

490
00:39:00,875 --> 00:39:02,500
io ti resuscito!

491
00:39:05,250 --> 00:39:06,125
Ritorna!

492
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
Dio!

493
00:39:19,083 --> 00:39:20,208
È il momento!

494
00:39:24,375 --> 00:39:26,083
Resuscita! Ritorna!

495
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
Torna, Spirito! Resuscita!

496
00:39:38,375 --> 00:39:39,375
Dio!

497
00:39:43,333 --> 00:39:44,625
Resusci…

498
00:39:44,708 --> 00:39:45,875
Dio!

499
00:39:47,375 --> 00:39:48,500
Resuscita!

500
00:39:51,916 --> 00:39:53,000
Forza, adesso!

501
00:39:54,958 --> 00:39:56,458
Forza, adesso, resusci…

502
00:40:02,000 --> 00:40:06,583
Potrei dire alla polizia cos'è successo.
Che è stato un incidente.

503
00:40:09,666 --> 00:40:12,000
Hai pugnalato tua moglie
al collo con un cacciavite.

504
00:40:12,500 --> 00:40:15,500
Hai cercato
di resuscitarla e poi l'ha seppellita.

505
00:40:17,291 --> 00:40:18,708
Non è un incidente, Roy.

506
00:40:20,083 --> 00:40:22,458
Sembri un pazzo che ha ucciso la moglie.

507
00:40:28,083 --> 00:40:29,333
Continua verso sud.

508
00:40:30,666 --> 00:40:33,875
Se stiamo fuori dalle autostrade,
dovrebbe andare bene.

509
00:40:49,125 --> 00:40:50,458
Dove siamo, Roy?

510
00:40:58,708 --> 00:40:59,541
Roy?

511
00:41:07,708 --> 00:41:08,541
Roy?

512
00:41:12,083 --> 00:41:12,916
Roy?

513
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
- Dove vai?
- Coal Creek, Virginia Occidentale.

514
00:41:21,166 --> 00:41:22,875
Ti portiamo vicino, figliolo.

515
00:41:23,625 --> 00:41:25,375
Sono Carl, comunque. Lei è Sandy.

516
00:41:26,833 --> 00:41:27,833
Non è bellissima?

517
00:41:29,583 --> 00:41:31,500
Signore, lo apprezzo molto.

518
00:41:31,583 --> 00:41:34,125
Non capisco
chi non fa salire gli estranei.

519
00:41:34,750 --> 00:41:37,125
Aiutare qualcuno
dovrebbe essere una buona cosa.

520
00:41:37,208 --> 00:41:38,458
È da cristiani.

521
00:41:38,541 --> 00:41:41,750
Carl insegnava catechismo. Vero, tesoro?

522
00:41:41,833 --> 00:41:44,666
È vero.

523
00:41:47,541 --> 00:41:50,333
- Come ti chiami, dolcezza?
- Roy.

524
00:41:51,375 --> 00:41:52,250
Roy Laferty.

525
00:41:52,791 --> 00:41:57,166
- Che devi fare in Virginia Occidentale?
- Torno a casa da mia figlia.

526
00:41:58,583 --> 00:42:00,125
Amico, andiamo.

527
00:42:01,791 --> 00:42:05,875
Ehi, andiamo. Voglio mostrarti una cosa.

528
00:42:21,708 --> 00:42:22,708
Cosa?

529
00:42:22,791 --> 00:42:25,000
Ti do una bella cosa, amico.

530
00:42:25,083 --> 00:42:25,916
Andiamo.

531
00:42:35,708 --> 00:42:37,708
Ho detto che ti do una bella cosa.

532
00:42:39,750 --> 00:42:43,541
Voglio fare delle foto al tuo brutto muso
accanto a una bella signora.

533
00:42:44,708 --> 00:42:48,250
Forza. A lei piacciono
i vecchi stalloni come te. Su.

534
00:42:52,083 --> 00:42:53,875
Che succede, signore?

535
00:42:53,958 --> 00:42:55,916
Oh, dai, Cristo santo.

536
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
Senti, te l'ho detto.

537
00:43:00,000 --> 00:43:03,125
Ti scopi mia moglie
e io faccio delle foto, tutto qui.

538
00:43:04,375 --> 00:43:05,458
Tua moglie?

539
00:43:06,958 --> 00:43:07,791
Dai.

540
00:43:09,291 --> 00:43:11,375
Non ho mai sentito nulla di simile.

541
00:43:12,041 --> 00:43:13,958
Pensavo fossi un buon cristiano…

542
00:43:14,041 --> 00:43:16,666
Chiudi la bocca
e levati i vestiti, figliolo.

543
00:43:18,875 --> 00:43:20,541
Ho passato l'inferno!

544
00:43:22,416 --> 00:43:24,625
Vuoi che queste mani ti tocchino?

545
00:43:24,708 --> 00:43:25,791
Oh, dai, dolcezza.

546
00:43:25,875 --> 00:43:29,583
Facciamo qualche foto
e quell'idiota ci lascia in pace.

547
00:43:29,666 --> 00:43:32,458
Donna… guardami.

548
00:43:33,875 --> 00:43:36,000
Farai ciò che ti dico, stronzo.

549
00:43:44,625 --> 00:43:45,500
No.

550
00:43:49,750 --> 00:43:51,166
Oh, Gesù.

551
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
Carl, forse dovremmo andarcene.

552
00:44:01,500 --> 00:44:03,500
- Lascia stare. Gesù.
- Ho freddo, Carl.

553
00:44:03,583 --> 00:44:04,458
So che fa freddo!

554
00:44:04,541 --> 00:44:08,291
Roy guardò le nubi passare e si chiese
se la morte sarebbe stata così:

555
00:44:08,916 --> 00:44:10,708
volare via nell'aria.

556
00:44:12,791 --> 00:44:16,333
La predicava da anni,
ma ancora non sapeva che aspettarsi.

557
00:44:18,125 --> 00:44:19,416
Solo una cosa.

558
00:44:20,000 --> 00:44:21,125
Sì, cosa?

559
00:44:22,250 --> 00:44:23,791
Si chiama Lenora.

560
00:44:25,583 --> 00:44:26,958
Di che cazzo parli?

561
00:44:29,875 --> 00:44:31,166
La mia bambina.

562
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
Lenor…

563
00:44:40,875 --> 00:44:43,958
- Vieni.
- Qui erano ancora agli esordi

564
00:44:44,041 --> 00:44:46,500
e Carl stava ancora studiando i dettagli.

565
00:44:46,583 --> 00:44:47,416
Dannazione…

566
00:44:47,500 --> 00:44:50,791
Capì che doveva essere più selettivo
coi suoi modelli,

567
00:44:50,875 --> 00:44:52,958
se Sandy doveva continuare
a essere coinvolta.

568
00:44:53,041 --> 00:44:55,625
Facciamo qualche scatto,
finché la luce è buona.

569
00:44:57,208 --> 00:45:01,541
COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTALE, 1957

570
00:45:08,958 --> 00:45:12,125
- Buongiorno, signora. Lei è Emma Russell?
- Sì.

571
00:45:14,500 --> 00:45:17,750
- Firmi i documenti e il ragazzo è suo.
- Ok.

572
00:45:17,833 --> 00:45:18,958
Ecco, me li dia.

573
00:45:25,791 --> 00:45:26,916
Arvin.

574
00:45:31,208 --> 00:45:33,291
Ecco, dammi quella borsa pesante.

575
00:45:47,458 --> 00:45:51,208
Oh, tesoro.
Siamo così felici che tu sia qui.

576
00:45:54,041 --> 00:45:55,291
Questo è tuo…

577
00:45:55,958 --> 00:45:57,333
Tuo zio Earskell.

578
00:45:57,916 --> 00:45:58,750
Ehilà.

579
00:45:59,958 --> 00:46:02,125
Lei è Lenora.

580
00:46:03,750 --> 00:46:05,625
Lenora è la tua sorellastra.

581
00:46:06,375 --> 00:46:07,625
Ciao, Arvin.

582
00:46:10,333 --> 00:46:11,166
Ciao.

583
00:46:22,958 --> 00:46:24,041
Ecco qua.

584
00:46:38,583 --> 00:46:40,458
Oh, ecco qua.

585
00:46:40,541 --> 00:46:44,500
- Buon compleanno, Arvin.
- Buon compleanno, tesoro.

586
00:46:44,583 --> 00:46:46,791
- Buon compleanno.
- Oh, no.

587
00:46:47,666 --> 00:46:50,958
Tanti auguri a te

588
00:46:53,291 --> 00:46:55,458
Buon compleanno.

589
00:46:59,458 --> 00:47:00,291
Va bene.

590
00:47:02,416 --> 00:47:04,583
Esprimi un desiderio
prima che si spenga.

591
00:47:05,125 --> 00:47:07,000
Sembra una torta da signori!

592
00:47:10,791 --> 00:47:13,041
- Arvin.
- Ok, un momento.

593
00:47:20,625 --> 00:47:21,458
Grazie.

594
00:47:26,916 --> 00:47:30,125
Beh… questa era di tuo padre.

595
00:47:48,166 --> 00:47:49,000
Che cos'è?

596
00:47:50,958 --> 00:47:55,333
È la pistola che mi diede Willard.
Credo sia ora di darla a te.

597
00:47:56,875 --> 00:47:58,250
È una Luger tedesca.

598
00:47:59,500 --> 00:48:00,875
Riportata dalla guerra.

599
00:48:02,958 --> 00:48:03,791
A me…

600
00:48:04,291 --> 00:48:08,125
non servono le pistole.
Credo avrebbe voluto che l'avessi tu.

601
00:48:16,500 --> 00:48:18,791
È il miglior regalo mai ricevuto.
Grazie, zio.

602
00:48:20,541 --> 00:48:22,375
Ti farebbe bene un fucile.

603
00:48:24,041 --> 00:48:27,666
Forse,
ma non ho altro di suo, quindi… grazie.

604
00:48:31,166 --> 00:48:32,666
Come passa il tempo.

605
00:48:35,500 --> 00:48:36,541
Sta' giù.

606
00:48:36,625 --> 00:48:40,250
I ragazzi della scuola se la prendevano
con Lenora per i suoi modi pii

607
00:48:40,333 --> 00:48:41,500
e il volto smunto.

608
00:48:42,041 --> 00:48:46,250
Sei così brutta che ti serve un sacchetto
in testa per farmelo drizzare.

609
00:48:46,750 --> 00:48:50,041
Gene Dinwoodie,
Tommy Matson e Orville Buckman

610
00:48:50,125 --> 00:48:53,250
erano riusciti ad accerchiarla
vicino al cassonetto dietro la scuola.

611
00:48:53,791 --> 00:48:56,083
Probabilmente ti scopi tuo fratello.

612
00:49:01,916 --> 00:49:04,583
Ti prego, basta! Basta!

613
00:49:05,208 --> 00:49:06,250
Maledizione!

614
00:49:07,958 --> 00:49:10,250
- Lasciami, cazzo!
- Basta!

615
00:49:10,333 --> 00:49:11,625
Lasciami! Cazzo!

616
00:49:12,416 --> 00:49:17,125
Arvin l'amava come una sorella.
Avrebbe fatto di tutto per proteggerla.

617
00:49:19,000 --> 00:49:23,750
A prescindere dal tempo, dopo scuola
Lenora visitava la tomba di sua madre.

618
00:49:24,458 --> 00:49:29,166
A volte leggeva la Bibbia ad alta voce
e immaginava che sua madre la ascoltasse.

619
00:49:30,291 --> 00:49:32,083
Pur non pregando,

620
00:49:32,666 --> 00:49:35,333
Arvin spesso la portava
e le faceva compagnia.

621
00:49:36,291 --> 00:49:37,125
Arvin.

622
00:49:44,875 --> 00:49:47,416
Per un soffio non sei finito in ospedale.

623
00:49:48,333 --> 00:49:51,291
Beh, ci sono tanti figli
di puttana buoni a nulla.

624
00:49:52,541 --> 00:49:56,083
Oh, Signore,
lo dici da quando ti ho conosciuto, Arvin.

625
00:49:56,916 --> 00:49:58,333
Beh, perché è vero.

626
00:50:00,791 --> 00:50:03,833
Forse dovresti pregare per loro.
Che male farebbe?

627
00:50:05,541 --> 00:50:08,916
Tu lo fai abbastanza
per noi tutti e che bene sta facendo?

628
00:50:10,500 --> 00:50:12,000
Sai cosa ti farebbe bene?

629
00:50:12,791 --> 00:50:16,375
Non vagare dietro la scuola da sola,
come ti avevo detto io.

630
00:50:18,041 --> 00:50:19,541
Cazzo di Gene Dinwoodie.

631
00:50:23,791 --> 00:50:28,458
Pensi mai a come, da orfani,
siamo finiti a vivere insieme?

632
00:50:30,666 --> 00:50:31,500
No.

633
00:50:32,541 --> 00:50:34,666
E poi, forse non sei nemmeno orfana.

634
00:50:35,666 --> 00:50:37,166
Per quel che ne sappiamo,

635
00:50:37,250 --> 00:50:40,250
tuo padre è là fuori
da qualche parte vivo e vegeto.

636
00:50:42,541 --> 00:50:45,916
Cazzo, da un momento all'altro
potrebbe scendere ballando dalla collina.

637
00:50:47,958 --> 00:50:49,083
Lo spero.

638
00:50:50,708 --> 00:50:52,625
Prego ogni giorno che lo faccia.

639
00:50:53,958 --> 00:50:57,875
- Anche se avesse fatto qualcosa di male?
- L'ho già perdonato.

640
00:51:00,791 --> 00:51:02,125
Potremmo ricominciare.

641
00:51:03,750 --> 00:51:04,791
È assurdo.

642
00:51:05,375 --> 00:51:06,208
No, non lo è.

643
00:51:11,291 --> 00:51:12,291
E tuo padre?

644
00:51:16,125 --> 00:51:16,958
Cosa?

645
00:51:18,625 --> 00:51:20,166
So cos'ha fatto mio padre.

646
00:51:24,791 --> 00:51:25,625
Beh…

647
00:51:26,916 --> 00:51:28,458
lo dovresti perdonare…

648
00:51:29,708 --> 00:51:30,916
se potesse tornare.

649
00:51:31,000 --> 00:51:33,666
Oh, sta' zitta.
Sappiamo che non accadrà mai.

650
00:51:35,250 --> 00:51:36,625
Scusa se ne ho parlato.

651
00:51:37,416 --> 00:51:38,250
Non fa niente.

652
00:51:40,250 --> 00:51:43,750
Sai, apprezzo che tu venga sempre con me.

653
00:51:47,041 --> 00:51:49,666
So
che probabilmente preferiresti fare altro.

654
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Siamo famiglia.
Dobbiamo prenderci cura l'uno dell'altra.

655
00:51:54,500 --> 00:51:56,041
Lenora! Arvin!

656
00:51:56,875 --> 00:51:58,041
Venite qui!

657
00:51:58,125 --> 00:52:00,000
Forse starò via per un po'.

658
00:52:02,208 --> 00:52:03,250
Pregherò per te.

659
00:52:05,333 --> 00:52:06,458
Nel frattempo…

660
00:52:09,666 --> 00:52:13,750
il figlio di mia sorella
del Tennessee prenderà il mio posto.

661
00:52:15,250 --> 00:52:19,166
Si è appena laureato in uno…
di quei college della Bibbia.

662
00:52:20,041 --> 00:52:24,041
Beh, vi sarei grato
se lo faceste sentire il benvenuto.

663
00:52:26,208 --> 00:52:29,666
Di' a tua nonna che sto chiedendo
di portare del cibo al prossimo sermone.

664
00:52:29,750 --> 00:52:30,583
Certo.

665
00:52:31,791 --> 00:52:33,458
Che piani hai per la scuola, Arvin?

666
00:52:33,958 --> 00:52:37,625
Cliff Baker dice che posso lavorare
con loro stendendo asfalto

667
00:52:37,708 --> 00:52:39,958
- a Greenbrier sulla Route 60.
- Bene.

668
00:52:40,708 --> 00:52:44,291
- Probabilmente lo farò. Tu?
- Il mio vecchio mi tiene qui.

669
00:52:44,958 --> 00:52:47,958
Immagino sia meglio
che essere spediti in Vietnam.

670
00:52:48,500 --> 00:52:49,791
Già, immagino di sì.

671
00:52:50,625 --> 00:52:51,958
Tutti dicono

672
00:52:52,583 --> 00:52:55,250
che gli piace come li faccio, ma io…

673
00:52:55,333 --> 00:52:57,416
Allora prendigli la bistecca.

674
00:52:58,416 --> 00:53:01,083
Sai che non posso permettermelo.

675
00:53:02,125 --> 00:53:05,166
Nonna, basta preoccuparti.
È solo un predicatore.

676
00:53:05,250 --> 00:53:08,500
Comunque,
tutti dicono che piaci a tutti, lo sai.

677
00:53:09,208 --> 00:53:10,875
Che fegatini di pollo siano.

678
00:53:26,791 --> 00:53:28,500
Piacere di conoscerla.

679
00:53:28,583 --> 00:53:32,125
Piacere di conoscerla.

680
00:53:33,458 --> 00:53:36,250
- Piacere di conoscerla, reverendo.
- Piacere.

681
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
Piacere.

682
00:53:40,041 --> 00:53:43,166
Emma era una
delle cuoche migliori della contea.

683
00:53:43,791 --> 00:53:46,875
Quando la gente lodava il suo cibo,
lei diceva sempre

684
00:53:46,958 --> 00:53:50,083
che prima di trovare il Signore
non sapeva friggere neppure un uovo.

685
00:53:50,750 --> 00:53:53,458
E che era lui a guidare la sua mano

686
00:53:53,541 --> 00:53:55,333
e a rendere tutto buono.

687
00:54:08,333 --> 00:54:09,708
Va bene.

688
00:54:09,791 --> 00:54:11,375
Avevo il cuore in gola.

689
00:54:12,041 --> 00:54:13,916
Quel cappello. Ma dai.

690
00:54:24,875 --> 00:54:27,125
- Salve.
- Piacere di conoscerla, reverendo.

691
00:54:27,708 --> 00:54:28,833
Emma Russell.

692
00:54:28,916 --> 00:54:31,166
Piacere mio. Cos'ha lì?

693
00:54:39,291 --> 00:54:42,125
Mentre Preston Teagardin
assaporava il sugo

694
00:54:42,208 --> 00:54:43,708
dei fegatini di pollo,

695
00:54:44,375 --> 00:54:46,916
sentì emergere l'impeto di un sermone.

696
00:54:47,791 --> 00:54:48,625
Benedetti…

697
00:54:49,166 --> 00:54:50,791
sono coloro che hanno fame…

698
00:54:51,500 --> 00:54:52,416
e sete…

699
00:54:53,583 --> 00:54:54,791
di rettitudine.

700
00:55:01,083 --> 00:55:02,583
Spero le piacciano, reverendo.

701
00:55:04,458 --> 00:55:08,541
Preston amava come la gente lo ascoltava
e pendeva da ogni sua parola.

702
00:55:09,250 --> 00:55:14,208
Era grato che, anni prima, sua madre
avesse deciso di renderlo un predicatore.

703
00:55:15,208 --> 00:55:17,166
Non aveva mai vinto in una rissa,

704
00:55:17,250 --> 00:55:20,125
ma poteva recitare l'Apocalisse nel sonno.

705
00:55:34,083 --> 00:55:35,041
Amici…

706
00:55:38,166 --> 00:55:39,291
non c'è dubbio…

707
00:55:41,000 --> 00:55:44,458
che le persone
qui riunite siano tutte umili.

708
00:55:44,541 --> 00:55:45,375
Amen.

709
00:55:46,416 --> 00:55:50,958
Siete stati tutti gentili con me
e vi ringrazio di cuore per l'accoglienza.

710
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Sì.

711
00:55:54,166 --> 00:55:55,000
Ma, amici…

712
00:55:57,708 --> 00:55:59,250
la povera anima…

713
00:55:59,333 --> 00:56:02,708
che ha portato i fegatini di pollo
su un piatto malconcio…

714
00:56:04,083 --> 00:56:07,125
diciamo che mi ispira
a predicare un minuto prima di mangiare.

715
00:56:09,750 --> 00:56:10,583
Certo…

716
00:56:11,583 --> 00:56:13,875
alcuni di noi stanno meglio di altri.

717
00:56:15,041 --> 00:56:16,333
E vedo…

718
00:56:17,125 --> 00:56:21,000
moltissima carne bianca e rossa

719
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
su questo tavolo.

720
00:56:23,708 --> 00:56:26,791
E sospetto che coloro
che l'hanno portata sui vassoio

721
00:56:26,875 --> 00:56:29,375
ne mangino a volontà.

722
00:56:29,875 --> 00:56:30,958
Ma i poveri…

723
00:56:32,291 --> 00:56:35,166
portano ciò che possono permettersi.

724
00:56:36,208 --> 00:56:37,583
Perciò, quegli organi…

725
00:56:41,125 --> 00:56:42,375
sono un segno per me…

726
00:56:44,166 --> 00:56:48,833
che mi dice che dovrei,
come nuovo predicatore di questa chiesa…

727
00:56:48,916 --> 00:56:50,708
sacrificarmi,

728
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
così che stasera
possiate mangiare anche voi ottima carne.

729
00:56:54,125 --> 00:56:56,291
Ed è ciò che farò, amici.

730
00:56:56,375 --> 00:56:58,875
Io mangerò questi organi.

731
00:56:59,875 --> 00:57:04,291
Perché prendo a modello il buon Gesù
ogni volta che me ne dà la possibilità.

732
00:57:04,375 --> 00:57:05,333
E oggi…

733
00:57:06,083 --> 00:57:08,458
mi ha benedetto con un'altra opportunità

734
00:57:08,541 --> 00:57:10,166
di seguire le sue orme.

735
00:57:10,250 --> 00:57:11,250
Amen.

736
00:57:18,458 --> 00:57:20,833
Non pensare a quel pallone gonfiato.

737
00:57:21,416 --> 00:57:23,875
Scommetto che non ha un soldo.

738
00:57:23,958 --> 00:57:26,750
In vita mia
non mi sono mai vergognata tanto.

739
00:57:26,833 --> 00:57:28,541
Mi sarei seppellita.

740
00:57:28,625 --> 00:57:30,500
- Vado a parlargli.
- No, Arvin.

741
00:57:31,083 --> 00:57:32,000
Non lo fare.

742
00:57:32,541 --> 00:57:34,625
Non è il predicatore che speravo.

743
00:57:35,541 --> 00:57:39,166
Nonna, non è un predicatore.
È cattivo come quelli alla radio.

744
00:57:40,375 --> 00:57:43,083
Cavolo, scommetto
che voleva solo i fegatini tutti per sé.

745
00:57:43,166 --> 00:57:46,208
Ecco perché l'ha fatto.
Hai visto come li divorava.

746
00:57:46,791 --> 00:57:48,333
Non parlare così, Arvin.

747
00:57:50,500 --> 00:57:53,250
Non sarebbe qui
se non l'avesse mandato il Signore.

748
00:58:26,083 --> 00:58:27,875
Quel predicatore è pacchiano.

749
00:58:30,916 --> 00:58:31,958
Non vieni?

750
00:58:33,500 --> 00:58:36,000
No, ho da fare prima di tornare a casa.

751
00:58:37,875 --> 00:58:40,208
Non possiamo farlo dopo
che ho visitato la mamma?

752
00:58:41,583 --> 00:58:43,166
No, vai tu, io torno dopo.

753
00:58:46,458 --> 00:58:47,291
Vai.

754
00:58:56,791 --> 00:58:58,708
…sull'orlo di una grande svolta.

755
00:58:59,250 --> 00:59:03,458
Dio ha detto che nei prossimi anni
saremo a un passo dal paradiso.

756
00:59:04,000 --> 00:59:05,125
Ma qualcosa non va.

757
00:59:05,708 --> 00:59:08,666
E vi dico che dobbiamo
avere un potere di preghiera

758
00:59:08,750 --> 00:59:11,208
e un potere spirituale.

759
00:59:11,291 --> 00:59:14,000
In Vietnam del Sud,
i soldati combattono con le armi.

760
00:59:14,083 --> 00:59:15,583
ma ora il nostro spirito…

761
00:59:37,708 --> 00:59:38,791
Chi c'è là fuori?

762
00:59:41,541 --> 00:59:43,791
Lenora Laferty, reverendo Teagardin.

763
00:59:44,541 --> 00:59:45,666
Ragazza, piangevi?

764
00:59:46,250 --> 00:59:47,208
Non è niente.

765
00:59:48,666 --> 00:59:50,708
A volte sono un po' giù.

766
00:59:55,291 --> 00:59:57,083
A scuola mi prendono in giro

767
00:59:57,166 --> 00:59:59,708
e non l'anno prossimo
nessuno della mia famiglia sarà lì.

768
01:00:01,625 --> 01:00:03,500
Ero come te, alla tua età.

769
01:00:05,541 --> 01:00:06,666
Colmo del Signore.

770
01:00:07,916 --> 01:00:11,208
Alcuni ragazzi…
ci andavano pesante con me.

771
01:00:12,458 --> 01:00:13,916
E cos'ha fatto?

772
01:00:16,541 --> 01:00:19,666
Beh, fu un periodo difficile.

773
01:00:20,875 --> 01:00:22,083
Sono solo invidiosi.

774
01:00:23,625 --> 01:00:24,541
L'invidia…

775
01:00:25,500 --> 01:00:27,041
tira fuori il peggio dalla gente.

776
01:00:28,625 --> 01:00:30,333
Soprattutto dai giovani.

777
01:00:35,041 --> 01:00:37,708
Non so se devi andare da qualche parte.

778
01:00:38,416 --> 01:00:39,250
Ma…

779
01:00:40,250 --> 01:00:41,958
magari possiamo fare un giro.

780
01:00:42,750 --> 01:00:46,208
C'è un posto tranquillo
in cui mi piace andare a pregare.

781
01:01:03,166 --> 01:01:05,250
Come suo padre, anni prima,

782
01:01:05,833 --> 01:01:08,833
Arvin stava attento
ad aspettare il momento giusto.

783
01:01:11,333 --> 01:01:13,708
Sapeva che avrebbe avuto più possibilità

784
01:01:13,791 --> 01:01:16,875
se non avesse affrontato
quei bastardi tutti insieme.

785
01:01:24,291 --> 01:01:25,375
Cos'è stato?

786
01:01:28,083 --> 01:01:30,291
Niente. Devo averlo lasciato aperto.

787
01:01:31,500 --> 01:01:33,166
Togliti la biancheria, dai.

788
01:01:34,000 --> 01:01:35,333
Chiudi la porta.

789
01:01:37,958 --> 01:01:39,625
Meglio che ne valga la pena.

790
01:01:47,625 --> 01:01:48,541
Pezzo di merda!

791
01:01:49,000 --> 01:01:50,000
Arvin!

792
01:01:50,083 --> 01:01:51,000
Fermi!

793
01:01:51,875 --> 01:01:52,958
Figlio di puttana!

794
01:01:54,833 --> 01:01:58,166
Ehi, Orville, puoi accendere?
Non credo siano le candele.

795
01:02:05,083 --> 01:02:07,875
No. Ehi, Gene, vuoi un altro Twinkie?

796
01:02:07,958 --> 01:02:09,208
Sto bene, grazie.

797
01:02:11,750 --> 01:02:13,875
Ehi, aspetta!

798
01:02:14,666 --> 01:02:17,791
Aspetta! Mi dispiace!

799
01:02:19,333 --> 01:02:21,375
Vuoi il tuo cazzo di Twinkie, ora?

800
01:02:21,458 --> 01:02:23,541
Vuoi il Twinkie? Lo vuoi?

801
01:02:25,333 --> 01:02:26,208
No!

802
01:02:46,083 --> 01:02:47,791
Toccate di nuovo mia sorella…

803
01:02:48,666 --> 01:02:49,500
e vi ammazzo.

804
01:02:50,250 --> 01:02:51,416
Hai capito?

805
01:02:51,500 --> 01:02:52,333
Sì.

806
01:02:52,416 --> 01:02:54,083
- Hai capito?
- Mi dispiace.

807
01:03:32,958 --> 01:03:35,166
Qui sì che si sente il Signore, vero?

808
01:03:40,958 --> 01:03:43,125
Grazie di essere venuto fino a qui.

809
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
Lenora…

810
01:03:56,833 --> 01:03:59,500
ti sei davvero aperta al Signore con…

811
01:04:00,541 --> 01:04:02,416
il reverendo Sykes o…

812
01:04:03,500 --> 01:04:04,708
con altri reverendi?

813
01:04:08,041 --> 01:04:08,875
Una volta…

814
01:04:10,541 --> 01:04:12,666
il reverendo Sykes ha pianto con me.

815
01:04:15,208 --> 01:04:16,541
Non intendevo questo.

816
01:04:17,625 --> 01:04:20,875
Ti sei mostrata
come il Signore ti ha fatta?

817
01:04:25,708 --> 01:04:27,750
Intende senza vestiti? No.

818
01:04:28,958 --> 01:04:30,166
- No?
- No.

819
01:04:31,416 --> 01:04:35,416
Mostrarsi
come il Signore ha fatto i suoi figli

820
01:04:35,958 --> 01:04:38,125
è davvero concedersi a lui…

821
01:04:39,541 --> 01:04:41,083
e alla sua testimonianza.

822
01:04:42,625 --> 01:04:44,125
Questo è vero coraggio.

823
01:04:50,541 --> 01:04:52,041
Devo togliermi i vestiti?

824
01:04:55,541 --> 01:04:56,583
Dai, preghiamo.

825
01:04:59,666 --> 01:05:03,791
Signore, Lenora si sta mostrando a te.

826
01:05:03,875 --> 01:05:05,750
Osservala, Signore,

827
01:05:05,833 --> 01:05:07,375
come tu l'hai fatta.

828
01:05:07,458 --> 01:05:09,625
Lei ora si presenta a te.

829
01:05:10,166 --> 01:05:12,125
Dalle la forza.

830
01:05:52,625 --> 01:05:53,916
Siamo insieme…

831
01:05:55,416 --> 01:05:56,666
davanti al Signore.

832
01:05:58,875 --> 01:05:59,958
Amen.

833
01:06:00,041 --> 01:06:00,958
Amen.

834
01:06:21,125 --> 01:06:22,625
Scusa se non sono venuto.

835
01:06:23,583 --> 01:06:24,416
Va tutto bene.

836
01:06:25,333 --> 01:06:27,875
So che ci sono altre cose che vuoi fare.

837
01:06:31,250 --> 01:06:33,958
Perciò posso venire da sola, d'ora in poi.

838
01:06:43,375 --> 01:06:45,333
Come sua madre anni prima,

839
01:06:45,416 --> 01:06:49,333
Lenora sentì la stessa forza
che condusse Helen a Roy Laferty.

840
01:06:50,250 --> 01:06:52,875
La ragazza credette
di poter toccare l'amore

841
01:06:52,958 --> 01:06:54,625
che emanava dal predicatore.

842
01:07:01,250 --> 01:07:06,333
MEADE, OHIO. TRE MESI DOPO

843
01:07:14,916 --> 01:07:17,916
Trentatré per Atene, 50 per Clarksville.

844
01:07:19,291 --> 01:07:21,625
Settantanove verso nord per Pittsburgh.

845
01:07:23,833 --> 01:07:26,083
Trentatré, 50, 79.

846
01:07:27,625 --> 01:07:29,958
Trentatré, 50, 79.

847
01:07:30,583 --> 01:07:32,583
Trentatré, 50, 79.

848
01:07:33,291 --> 01:07:34,416
Vaffanculo, Carl!

849
01:07:42,125 --> 01:07:42,958
Merda.

850
01:07:44,958 --> 01:07:45,791
Merda.

851
01:07:53,083 --> 01:07:55,708
Era l'estate del 1965

852
01:07:55,791 --> 01:08:00,250
e la coppia si preparava
al loro quattordicesimo viaggio in auto.

853
01:08:02,166 --> 01:08:04,250
Carl aveva deciso da tempo

854
01:08:04,333 --> 01:08:07,416
che i giovani
e begli autostoppisti erano i migliori.

855
01:08:09,041 --> 01:08:10,541
Che cazzo succede qua?

856
01:08:13,458 --> 01:08:14,625
Non riuscivo a dormire.

857
01:08:17,500 --> 01:08:18,625
E sei uscita per…

858
01:08:20,416 --> 01:08:22,333
Ho caricato presto la limousine.

859
01:08:27,833 --> 01:08:30,458
Non si carica presto, Sandy, è una regola.

860
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
Scopi in giro?

861
01:08:35,333 --> 01:08:36,166
- No.
- Lavori?

862
01:08:36,250 --> 01:08:37,083
No.

863
01:08:42,333 --> 01:08:44,666
Domani devo andare in città per affari.

864
01:08:47,041 --> 01:08:49,416
Pensi che voglia un'auto piena di borse?

865
01:08:50,958 --> 01:08:53,000
Comprare
macchine fotografica non sono affari.

866
01:09:49,250 --> 01:09:51,083
Arrivo, maledizione!

867
01:09:53,041 --> 01:09:55,541
- Apri, o la butto giù.
- Cristo!

868
01:10:02,500 --> 01:10:04,625
- Non hai un bell'aspetto.
- Dormivo.

869
01:10:05,958 --> 01:10:06,875
Cosa vuoi?

870
01:10:13,208 --> 01:10:14,250
Cosa cerchi?

871
01:10:16,333 --> 01:10:19,583
- Basta incasinarmi la cucina.
- Hai delle caramelle?

872
01:10:19,666 --> 01:10:21,583
Jane ti ha fatto tornare sobrio?

873
01:10:27,625 --> 01:10:28,875
Vai da qualche parte?

874
01:10:29,458 --> 01:10:33,541
Non che siano affari tuoi, fratellone,
ma facciamo una vacanzetta.

875
01:10:33,625 --> 01:10:34,875
Carolina del Nord.

876
01:10:41,208 --> 01:10:42,500
Perché sei qui, Lee?

877
01:10:56,000 --> 01:11:00,500
Ho ricevuto molte telefonate
riguardo a ragazze rapite al Tecumseh.

878
01:11:01,958 --> 01:11:04,166
Un paio di volte
hanno anche fatto il tuo nome.

879
01:11:04,250 --> 01:11:05,083
Stronzate.

880
01:11:10,166 --> 01:11:12,333
Ho un'altra elezione, Sandy.

881
01:11:13,583 --> 01:11:16,958
Matthews fa di tutto
per farmi fare una brutta figura.

882
01:11:19,541 --> 01:11:22,000
Carl è il tuo pappone?
Quel ciccione figlio di puttana?

883
01:11:22,083 --> 01:11:24,125
No, lavora, fa le consegne.

884
01:11:29,833 --> 01:11:30,791
Consegne?

885
01:11:32,458 --> 01:11:33,458
Per chi?

886
01:11:33,541 --> 01:11:34,625
Che ne so?

887
01:11:35,625 --> 01:11:38,291
Ma porta a casa i soldi
che non chiedo a te.

888
01:11:40,333 --> 01:11:41,333
Lavora per Leroy?

889
01:11:44,333 --> 01:11:45,791
Vattene, Lee.

890
01:11:48,083 --> 01:11:49,708
Lo stronzo avrà quel che si merita.

891
01:11:53,958 --> 01:11:57,291
Volate basso fino alle elezioni, capito?

892
01:11:59,166 --> 01:12:01,458
Non fare l'innocente, pure tu!

893
01:12:16,625 --> 01:12:18,833
Qui la legge sono io, sorellina.

894
01:12:20,000 --> 01:12:21,708
E questo fa la differenza.

895
01:12:30,875 --> 01:12:32,083
Cody Hamilton,

896
01:12:32,625 --> 01:12:37,041
un falegname di 20 anni che un mattino
pescava in Virginia Occidentale.

897
01:12:37,125 --> 01:12:39,250
Che cazzo stai facendo, Sandy?

898
01:12:50,625 --> 01:12:52,500
Ehi, Lee. Sandy non c'è.

899
01:13:00,083 --> 01:13:03,833
Lo spazio privato di Leroy
comprende metà di questa discarica.

900
01:13:03,916 --> 01:13:07,875
- Ispeziono le stanze delle puttane.
- Lee, non c'è niente lì.

901
01:13:11,416 --> 01:13:12,416
Fammi passare.

902
01:13:14,041 --> 01:13:15,041
Poliziotto.

903
01:13:31,416 --> 01:13:35,916
Quando chi ti mette i soldi in tasca
chiede perché sei rosso come un neonato,

904
01:13:36,833 --> 01:13:38,208
digli chi è la puttana.

905
01:13:46,083 --> 01:13:49,333
Bodecker credeva
che le persone fossero come cani:

906
01:13:49,416 --> 01:13:52,333
quando iniziano a scavare,
non vogliono fermarsi.

907
01:13:53,916 --> 01:13:57,416
Prima sarebbe emerso
che lo sceriffo aveva una sorella troia

908
01:13:58,083 --> 01:14:01,375
e poi tutte le tangenti
e la merda che aveva accumulato

909
01:14:01,458 --> 01:14:03,458
da quando indossava il distintivo.

910
01:14:04,250 --> 01:14:06,166
E, se non fosse stato attento,

911
01:14:06,250 --> 01:14:10,291
alla fine qualcuno
avrebbe scoperto i suoi affari con Leroy.

912
01:14:10,375 --> 01:14:12,041
Ragazzo mio.

913
01:14:14,875 --> 01:14:15,750
Ne è passato.

914
01:14:17,666 --> 01:14:20,916
- Cosa prendi, tesoro?
- Caffè. Non starò a lungo.

915
01:14:22,541 --> 01:14:25,666
- Hai un giocattolo nuovo?
- È un'arma inglese.

916
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
È molto rara.
Ha cinque proiettili speciali.

917
01:14:28,708 --> 01:14:29,958
Irrintracciabile.

918
01:14:30,958 --> 01:14:32,250
Irrintracciabile.

919
01:14:33,750 --> 01:14:34,666
Scusate!

920
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
Si dice che lo sceriffo tenga
d'occhio le ragazze del Tecumseh.

921
01:14:41,125 --> 01:14:43,208
Mi costerà dei soldi.

922
01:14:44,125 --> 01:14:47,291
E quei soldi ti costeranno la tua parte.

923
01:14:48,083 --> 01:14:49,666
Non ha a che fare con te.

924
01:14:50,916 --> 01:14:51,750
Adesso sì.

925
01:14:53,375 --> 01:14:56,583
Bobo,
hai mai picchiato chi mi fa fare soldi?

926
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
No.

927
01:14:59,000 --> 01:15:02,166
Non mi è mai passato per la testa.

928
01:15:05,750 --> 01:15:07,250
Quello che compete con me

929
01:15:07,333 --> 01:15:11,250
dice a tutti che guardo dall'altra parte
quando si tratta di Sandy.

930
01:15:13,708 --> 01:15:15,083
Bobo, non mangiare gli avanzi.

931
01:15:16,875 --> 01:15:17,791
Dagli la busta.

932
01:15:34,750 --> 01:15:36,000
Hai un debito con me.

933
01:15:37,416 --> 01:15:39,500
Quanto perderò col bar.

934
01:15:39,583 --> 01:15:42,458
Stronzate. Non perdi niente là.

935
01:15:43,083 --> 01:15:44,000
Ah sì?

936
01:15:44,500 --> 01:15:49,208
E lo sai perché sei una merda ricca
come tutti quelli che lavorano per me,

937
01:15:49,291 --> 01:15:51,916
o perché tutta Meade sa che sei sporco?

938
01:16:01,166 --> 01:16:03,458
Questo è il tuo guadagno,
finché non torniamo pari.

939
01:16:05,708 --> 01:16:07,250
E ora esci dal mio locale.

940
01:16:09,666 --> 01:16:12,500
Bodecker sapeva
che Leroy e il suo tuttofare Bobo

941
01:16:12,583 --> 01:16:15,250
lo avrebbero ucciso
se avesse creato altri problemi.

942
01:16:17,458 --> 01:16:21,666
Aveva un'elezione a cui pensare
e non poteva permettersi rischi.

943
01:16:22,416 --> 01:16:26,375
Il mio bar è off-limits
e anche la tua sorella puttana, capito?

944
01:16:27,916 --> 01:16:29,416
Grazie d'esservi fermati.

945
01:16:40,666 --> 01:16:43,916
- Come ti chiami, tesoro?
- Soldato Gary Matthew Bryson.

946
01:16:44,416 --> 01:16:45,625
Proprio un bel nome.

947
01:16:46,666 --> 01:16:50,041
Sembri in caserma. Rilassati, figliolo.

948
01:16:50,583 --> 01:16:52,666
- Quale nome usi?
- Gary.

949
01:16:53,291 --> 01:16:55,875
Era il nome di mio padre,
a casa sono Gary Matthew.

950
01:16:55,958 --> 01:16:59,875
- Matthew viene dalla Bibbia, no, Carl?
- Viene tutto dalla Bibbia, tesoro.

951
01:17:00,500 --> 01:17:02,791
Matthew era un apostolo. "Matteo".

952
01:17:03,333 --> 01:17:06,125
Probabilmente sapevi
che viene dalla Bibbia, eh?

953
01:17:07,583 --> 01:17:09,791
Non andavamo molto in chiesa,
quand'ero piccolo.

954
01:17:11,125 --> 01:17:12,541
Ma sei battezzato, vero?

955
01:17:13,458 --> 01:17:14,291
Certo.

956
01:17:14,833 --> 01:17:18,166
Non siamo infedeli.
Non so molto della Bibbia, tutto qui.

957
01:17:18,750 --> 01:17:19,583
Bene.

958
01:17:21,666 --> 01:17:24,208
Chissà dove finiscono quelli non salvati.

959
01:17:25,041 --> 01:17:26,958
Beh, ora sembra il Vietnam.

960
01:17:30,041 --> 01:17:31,625
È bellissimo, vero?

961
01:17:32,291 --> 01:17:34,958
Tutti quegli alberi che vanno su, su, su.

962
01:17:36,208 --> 01:17:37,458
È una bella foto.

963
01:17:38,708 --> 01:17:39,750
Lo è di certo.

964
01:17:41,583 --> 01:17:43,208
Sei un bravo ragazzo, Gary.

965
01:17:48,458 --> 01:17:50,291
Grazie dell'invito a pranzo.

966
01:17:57,500 --> 01:17:58,750
Mangiamo?

967
01:17:59,541 --> 01:18:00,541
Cosa vuoi, Gary?

968
01:18:01,166 --> 01:18:02,458
L'affettato va bene.

969
01:18:02,541 --> 01:18:04,916
Affettato. Vuoi del formaggio?

970
01:18:05,666 --> 01:18:06,500
Sì, grazie.

971
01:18:07,041 --> 01:18:07,875
Ok.

972
01:18:13,250 --> 01:18:14,083
Grazie.

973
01:18:15,250 --> 01:18:16,416
Ecco a te, tesoro.

974
01:18:27,833 --> 01:18:28,708
Gary?

975
01:18:30,125 --> 01:18:31,208
Oh, no, grazie.

976
01:18:31,291 --> 01:18:33,750
- Non bevi?
- Non lo reggo bene.

977
01:18:34,708 --> 01:18:36,208
Mi mette sempre nei guai.

978
01:18:36,708 --> 01:18:37,541
Beh, andiamo.

979
01:18:38,708 --> 01:18:42,458
Vuoi dirmi
che non berrai con una bellezza come lei?

980
01:18:46,791 --> 01:18:47,916
Oh, che diavolo.

981
01:18:48,000 --> 01:18:48,833
Sì.

982
01:18:52,708 --> 01:18:53,916
Questo ti sveglierà.

983
01:18:55,208 --> 01:18:57,083
- Ecco.
- No, prendine un altro.

984
01:18:59,125 --> 01:19:00,500
- Salute.
- Salute.

985
01:19:05,833 --> 01:19:07,000
Ho un'idea.

986
01:19:08,666 --> 01:19:10,750
Visto che forse non ci vedremo più…

987
01:19:12,208 --> 01:19:14,291
dovremmo registrarlo per i posteri.

988
01:19:18,166 --> 01:19:20,375
- Intendi una foto?
- Esatto.

989
01:19:20,458 --> 01:19:22,541
- Sì, ci sto.
- È lo spirito giusto!

990
01:19:23,083 --> 01:19:25,625
Ecco, soldato. Perché non…

991
01:19:26,291 --> 01:19:29,166
ti stendi su quella coperta,
dalla tua parte

992
01:19:30,250 --> 01:19:32,041
- Così?
- Così.

993
01:19:33,416 --> 01:19:37,791
Ora prendi quella bottiglia e tienila
come se l'avessi sempre avuta.

994
01:19:40,250 --> 01:19:41,083
Così?

995
01:20:18,750 --> 01:20:21,875
- Non stai ascoltando Ferlin.
- Non mi piace quel gospel di merda.

996
01:20:28,500 --> 01:20:32,458
Gli abbiamo fatto un favore.
L'avrebbero ucciso e basta, in Vietnam.

997
01:20:36,250 --> 01:20:37,083
Maledizione.

998
01:20:37,958 --> 01:20:40,875
- Era solo un altro modello.
- Ti ho detto che non mi piace più.

999
01:20:40,958 --> 01:20:43,250
Non può non piacermi come piangono?

1000
01:20:43,333 --> 01:20:46,875
Non che lo capiresti,
ma le lacrime fanno una bella foto.

1001
01:20:47,458 --> 01:20:49,416
Ciò che Sandy non capiva

1002
01:20:49,500 --> 01:20:53,666
era che, per il suo modo di pensare,
questa era l'unica vera religione.

1003
01:20:54,416 --> 01:20:56,791
Solo in presenza della morte,

1004
01:20:56,875 --> 01:20:59,750
sentiva la presenza
di qualcosa di simile a Dio.

1005
01:20:59,833 --> 01:21:00,916
No!

1006
01:21:02,791 --> 01:21:05,125
Per favore!

1007
01:21:06,541 --> 01:21:07,500
Non…

1008
01:21:07,583 --> 01:21:09,625
Non toccare la macchina, figliolo.

1009
01:21:13,333 --> 01:21:14,500
Malato del cazzo.

1010
01:21:14,583 --> 01:21:16,375
Che ne dici di fermarci in un motel?

1011
01:21:17,083 --> 01:21:20,291
Prendiamo un paio di bistecche
e ci rilassiamo per un giorno o due.

1012
01:21:20,375 --> 01:21:21,375
Che te ne pare?

1013
01:21:23,333 --> 01:21:26,458
Il soldato Gary Matthew Bryson
non farà rapporto a Fort Eustis.

1014
01:21:27,000 --> 01:21:29,458
Ma non è un codardo, è stato ammazzato.

1015
01:21:29,541 --> 01:21:30,541
Ammazzato?

1016
01:21:30,625 --> 01:21:33,958
È sepolto al fiume Mechums.
Fatto a pezzi in una valigia.

1017
01:21:34,041 --> 01:21:37,458
- Devo parlare col mio supervisore.
- No, non parlerò con nessun altro.

1018
01:21:47,458 --> 01:21:53,333
Nelle mie letture,
ho letto di alcuni casi di peccato.

1019
01:21:54,000 --> 01:21:58,208
In essi, della gente si è ammalata…

1020
01:21:59,625 --> 01:22:01,750
per qualche peccato

1021
01:22:01,833 --> 01:22:07,375
che sentiva di aver commesso.
Il peccato era così orribile

1022
01:22:07,458 --> 01:22:08,458
che questa gente…

1023
01:22:10,625 --> 01:22:13,125
iniziò a immaginare delle cose.

1024
01:22:15,416 --> 01:22:17,500
Ho anche letto una storia su…

1025
01:22:18,750 --> 01:22:20,750
delle persone. Persone povere.

1026
01:22:22,791 --> 01:22:23,750
Erano a malapena

1027
01:22:24,416 --> 01:22:25,833
in grado di scrivere.

1028
01:22:27,250 --> 01:22:28,458
Pensavano di essere…

1029
01:22:29,166 --> 01:22:30,250
il presidente.

1030
01:22:31,000 --> 01:22:31,833
Oppure…

1031
01:22:32,916 --> 01:22:38,041
Oppure una celebrità di Hollywood, tipo…
Ava Gardner.

1032
01:22:49,333 --> 01:22:51,958
Non capisco di cosa parli.

1033
01:22:54,500 --> 01:22:56,208
Il fatto è proprio questo.

1034
01:22:57,333 --> 01:22:58,458
La Bibbia dice…

1035
01:22:59,750 --> 01:23:02,958
che non è incomprensione.

1036
01:23:04,500 --> 01:23:05,500
Vedi, pensaci.

1037
01:23:06,833 --> 01:23:07,708
Come…

1038
01:23:09,125 --> 01:23:11,625
potrei essere il padre…

1039
01:23:12,708 --> 01:23:15,625
se abbiamo solo
speso il nostro tempo col Signore?

1040
01:23:20,708 --> 01:23:21,708
Hai fatto tardi?

1041
01:23:24,291 --> 01:23:27,833
Ho giocato di nuovo a carte
al garage del vecchio Stubbs.

1042
01:23:28,750 --> 01:23:29,958
Hai vinto, stavolta?

1043
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
No, non proprio.

1044
01:23:37,791 --> 01:23:39,541
Ho visto Fred Dinwoodie.

1045
01:23:40,125 --> 01:23:42,500
Ha detto che suo figlio è quasi guarito.

1046
01:23:44,333 --> 01:23:46,958
Penso
che avresti potuto trattenerti un po'.

1047
01:23:48,458 --> 01:23:50,583
Beh,
da allora non ha più infastidito Lenora.

1048
01:23:51,958 --> 01:23:53,791
Né lui né i suoi amici codardi.

1049
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
Vado a vedere come sta Lenora.
Non stava molto bene.

1050
01:23:58,166 --> 01:24:00,875
Tienila d'occhio per me
mentre siamo in chiesa.

1051
01:24:05,125 --> 01:24:08,750
Lenora non aveva più chiesto ad Arvin
di stare con lei sulla tomba di Helen.

1052
01:24:09,333 --> 01:24:10,666
A lui non importava.

1053
01:24:11,250 --> 01:24:14,708
Lì, ripensava sempre a Willard,
al ceppo della preghiera

1054
01:24:14,791 --> 01:24:16,333
e al suo povero cane Jack.

1055
01:24:17,708 --> 01:24:22,500
E poi lavorava nella manutenzione stradale
ed era occupato a fare un po' di soldi.

1056
01:24:26,375 --> 01:24:28,208
Non ho mai saltato la messa.

1057
01:24:35,500 --> 01:24:36,958
Mi vergogno così tanto.

1058
01:24:39,541 --> 01:24:41,541
Non hai niente di cui vergognarti.

1059
01:24:41,625 --> 01:24:44,416
Il Signore ti perdonerà, se ne salti una.

1060
01:24:45,791 --> 01:24:48,541
Anche Gesù avrà avuto
le sue brutte mattinate.

1061
01:24:54,375 --> 01:24:55,708
Ti voglio bene, Arvin.

1062
01:25:06,125 --> 01:25:10,458
Che ne dici di andare a visitare la tomba
di tua madre quando stai meglio?

1063
01:25:13,333 --> 01:25:14,250
Suona bene, no?

1064
01:25:17,041 --> 01:25:19,833
La Bibbia è colma

1065
01:25:20,416 --> 01:25:22,916
di donne e uomini buoni

1066
01:25:23,500 --> 01:25:25,250
che hanno avuto dei deliri.

1067
01:25:27,083 --> 01:25:28,791
Eva nel giardino dell'Eden.

1068
01:25:29,958 --> 01:25:30,791
Noè…

1069
01:25:31,583 --> 01:25:33,166
nudo, ubriaco.

1070
01:25:33,916 --> 01:25:36,166
Che ha portato vergogna alla famiglia.

1071
01:25:37,500 --> 01:25:40,291
L'idolo
che gli ebrei hanno adorato nel deserto.

1072
01:25:43,583 --> 01:25:47,166
E anche il Signore Gesù
ebbe allucinazioni nel deserto

1073
01:25:47,250 --> 01:25:49,500
che solo con la sua fede…

1074
01:25:50,208 --> 01:25:51,333
e con la sua forza…

1075
01:25:52,125 --> 01:25:53,208
riuscì a superare.

1076
01:25:54,333 --> 01:25:55,500
Lode a Gesù.

1077
01:25:57,000 --> 01:26:00,916
L'allucinazione del Signore
nel deserto era un trucco…

1078
01:26:02,708 --> 01:26:05,458
del cosiddetto "Diavolo".

1079
01:26:08,208 --> 01:26:10,458
E ciò che il Signore ebbe…

1080
01:26:11,583 --> 01:26:15,458
era un'allucinazione
che gli avrebbe impedito di salvarci!

1081
01:26:15,541 --> 01:26:17,875
Ma lui non ci cascò!

1082
01:26:20,375 --> 01:26:22,583
Sono le nostre allucinazioni

1083
01:26:22,666 --> 01:26:24,583
a indurci al peccato.

1084
01:26:27,000 --> 01:26:31,041
A colpire una madre o una moglie
per qualcosa che si crede abbiano detto.

1085
01:26:32,750 --> 01:26:35,833
A trascurare il lavoro
o il servizio domenicale.

1086
01:26:35,916 --> 01:26:37,625
Giusto. Ecco.

1087
01:26:38,458 --> 01:26:39,541
Una ragazza…

1088
01:26:40,208 --> 01:26:44,041
che prova qualcosa per un ragazzo
e gli concede il suo sacro dono.

1089
01:26:47,875 --> 01:26:49,750
Allucinazioni!

1090
01:26:51,000 --> 01:26:55,166
Bestemmiare il Signore
nella mente e nel cuore

1091
01:26:55,250 --> 01:26:58,541
per un torto
che vi ha inflitto un'altra persona.

1092
01:26:58,625 --> 01:26:59,458
È vero.

1093
01:27:02,583 --> 01:27:04,083
Stai dicendo che non…

1094
01:27:05,000 --> 01:27:07,833
ricordi le cose
che abbiamo fatto in macchina?

1095
01:27:11,500 --> 01:27:13,208
Dico che devi essere pazza

1096
01:27:13,291 --> 01:27:16,791
per venire nella casa
del Signore e dire queste porcherie.

1097
01:27:19,708 --> 01:27:21,583
Il mio consiglio, figliola…

1098
01:27:23,375 --> 01:27:25,208
è che te ne liberi.

1099
01:27:26,708 --> 01:27:27,916
Perché altrimenti…

1100
01:27:29,041 --> 01:27:32,500
sarete tu, una madre puttana,

1101
01:27:33,541 --> 01:27:36,583
col suo bambino bastardo
che corre in giro,

1102
01:27:36,666 --> 01:27:39,875
a casa
della povera vecchia che ti ha cresciuto.

1103
01:27:41,625 --> 01:27:44,125
Se non altro, pensa a lei.

1104
01:27:44,791 --> 01:27:46,791
Morirà per la vergogna.

1105
01:27:59,625 --> 01:28:00,625
Andiamo.

1106
01:28:17,125 --> 01:28:17,958
Andiamo.

1107
01:28:33,416 --> 01:28:36,500
Lenora capì
che stava commettendo un errore.

1108
01:28:38,000 --> 01:28:42,583
La nonna non si sarebbe vergognata
e lei e il suo bimbo sarebbero stati bene.

1109
01:29:00,625 --> 01:29:02,208
Oh, mio Dio!

1110
01:29:02,875 --> 01:29:04,875
No!

1111
01:29:04,958 --> 01:29:05,958
Nonna!

1112
01:29:06,833 --> 01:29:08,000
Nonna!

1113
01:29:08,083 --> 01:29:10,208
No!

1114
01:29:12,958 --> 01:29:14,125
Nonna!

1115
01:29:19,166 --> 01:29:20,416
Nonna!

1116
01:29:23,416 --> 01:29:25,875
Nessuno sapeva che non era un suicidio

1117
01:29:26,541 --> 01:29:29,791
e che, alla fine,
lei era in pace col suo creatore.

1118
01:29:30,333 --> 01:29:31,500
Oh, Signore.

1119
01:29:34,041 --> 01:29:36,291
Ci sono cose che non possiamo capire.

1120
01:29:40,208 --> 01:29:42,125
Ma accoglila tra le tue braccia.

1121
01:29:50,208 --> 01:29:51,291
Qualcuno…

1122
01:29:52,916 --> 01:29:54,375
vuole pregare o…

1123
01:30:32,083 --> 01:30:33,416
Devo parlarti, Arvin.

1124
01:30:34,000 --> 01:30:35,708
- Ok, ci vediamo, amico.
- Sì.

1125
01:30:35,791 --> 01:30:36,708
A domani.

1126
01:30:37,250 --> 01:30:38,208
Di cosa?

1127
01:30:40,833 --> 01:30:41,833
Si tratta…

1128
01:30:45,000 --> 01:30:46,208
Si tratta di Lenora.

1129
01:30:50,791 --> 01:30:51,625
Che c'è?

1130
01:30:54,625 --> 01:30:57,208
Sono venuto qui invece che a casa, per…

1131
01:30:58,000 --> 01:30:59,541
non coinvolgere tua nonna.

1132
01:31:00,958 --> 01:31:02,208
"Coinvolgere"? Che intendi?

1133
01:31:03,750 --> 01:31:04,583
Beh…

1134
01:31:07,416 --> 01:31:09,333
il vecchio Dudley, all'autopsia…

1135
01:31:10,333 --> 01:31:12,041
Non lo conosco.

1136
01:31:12,958 --> 01:31:15,541
Beh, è un ubriacone, ma non è un bugiardo.

1137
01:31:17,791 --> 01:31:20,083
Sapevi che Lenora era incinta?

1138
01:31:26,458 --> 01:31:27,333
Stronzate.

1139
01:31:28,541 --> 01:31:30,250
Quel figlio di puttana mente.

1140
01:31:31,750 --> 01:31:32,833
Ti sto dicendo…

1141
01:31:33,875 --> 01:31:35,125
che Dudley non mente.

1142
01:31:36,500 --> 01:31:39,750
È venuto da me in privato,
per farlo sapere alla tua famiglia.

1143
01:31:40,541 --> 01:31:41,916
Penso abbia fatto bene.

1144
01:31:47,500 --> 01:31:50,291
Ora, forse ho creato del dramma, ma…

1145
01:31:51,208 --> 01:31:52,666
non era mia intenzione.

1146
01:31:55,708 --> 01:31:58,166
Sai che il predicatore
non ha detto niente per lei?

1147
01:32:00,625 --> 01:32:02,458
Non per chi si suicida.

1148
01:34:10,625 --> 01:34:11,833
Zio…

1149
01:34:11,916 --> 01:34:15,125
Arvin voleva tanto riuscire
a dire loro addio…

1150
01:34:16,000 --> 01:34:20,333
ma era meglio se non sapevano niente,
se la legge fosse venuta a cercarlo.

1151
01:34:20,916 --> 01:34:22,750
Devi essere buono con la nonna.

1152
01:34:26,625 --> 01:34:29,583
Sai che dal funerale
quasi non è uscita dal letto?

1153
01:34:30,625 --> 01:34:31,458
Sì.

1154
01:34:32,375 --> 01:34:33,916
La nonna ha bisogno di te.

1155
01:34:36,083 --> 01:34:36,916
Va bene?

1156
01:35:35,291 --> 01:35:36,125
Cara nonna…

1157
01:35:37,208 --> 01:35:40,625
Ti scrivo
perché non riesco dirti addio di persona.

1158
01:35:41,375 --> 01:35:42,208
Ti voglio bene

1159
01:35:42,291 --> 01:35:44,875
e ricorderò sempre
ciò che hai fatto per me.

1160
01:35:46,375 --> 01:35:48,666
Ciò che sto per fare lo faccio

1161
01:35:48,750 --> 01:35:49,750
perché devo

1162
01:35:49,833 --> 01:35:51,166
e non perché voglio.

1163
01:35:51,958 --> 01:35:53,750
Ti prego, non mi cercare.

1164
01:35:53,833 --> 01:35:55,333
Con amore, tuo nipote,

1165
01:35:55,416 --> 01:35:56,250
Arvin.

1166
01:36:19,083 --> 01:36:19,916
Scusi.

1167
01:36:24,083 --> 01:36:25,125
Scusi.

1168
01:36:25,208 --> 01:36:26,041
Reverendo?

1169
01:36:30,208 --> 01:36:31,750
Ha tempo per un peccatore?

1170
01:36:35,291 --> 01:36:38,208
Ho peccato e voglio far pace col Signore.

1171
01:36:42,583 --> 01:36:44,083
Beh, sono qui per questo.

1172
01:36:48,208 --> 01:36:49,208
Ho commesso…

1173
01:36:51,250 --> 01:36:52,708
atti lussuriosi.

1174
01:36:55,833 --> 01:36:56,666
Sì.

1175
01:36:58,083 --> 01:36:59,750
Può essere un bel problema.

1176
01:37:00,750 --> 01:37:02,125
Soprattutto per i giovani.

1177
01:37:03,833 --> 01:37:05,125
Su, raccontami.

1178
01:37:07,083 --> 01:37:09,041
Ho una bella moglie a casa.

1179
01:37:10,416 --> 01:37:12,833
Che fa praticamente tutto ciò che chiedo.

1180
01:37:14,625 --> 01:37:16,041
Ma la tratto molto male.

1181
01:37:17,875 --> 01:37:19,416
Beh, quando dici "tutto",

1182
01:37:19,500 --> 01:37:21,083
cosa intendi?

1183
01:37:23,625 --> 01:37:24,708
Ciò che ho detto.

1184
01:37:26,791 --> 01:37:30,291
A volte fa qualcosa per me sotto con…

1185
01:37:32,916 --> 01:37:34,250
Beh, sa, con la bocca.

1186
01:37:36,208 --> 01:37:38,708
Cavolo, mi eccito così tanto che la forzo.

1187
01:37:43,125 --> 01:37:44,625
Ha mai vomitato su di te?

1188
01:37:46,541 --> 01:37:49,291
Hanno uno stimolo là dietro, in gola.

1189
01:37:51,125 --> 01:37:52,625
Non è quello il problema.

1190
01:37:54,041 --> 01:37:55,791
Allora qual è, figliolo?

1191
01:38:00,583 --> 01:38:03,250
Questo tizio con cui lavoro ha una figlia.

1192
01:38:04,833 --> 01:38:07,833
Davvero giovane,
ha appena iniziato le superiori.

1193
01:38:11,208 --> 01:38:15,250
Un giorno l'ho fatta salire sul furgone,
siamo andati nel bosco e…

1194
01:38:17,416 --> 01:38:18,625
abbiamo fatto sesso.

1195
01:38:22,541 --> 01:38:24,125
Lei ha lottato?

1196
01:38:26,541 --> 01:38:27,541
No.

1197
01:38:30,833 --> 01:38:32,500
Ma, vede, il problema è che…

1198
01:38:34,666 --> 01:38:37,416
non è stata una volta sola.
Non ne ho mai abbastanza.

1199
01:38:38,541 --> 01:38:41,083
La porto là ogni volta che posso.

1200
01:38:43,458 --> 01:38:44,708
Le tolgo i vestiti.

1201
01:38:48,583 --> 01:38:50,833
Ma la faccio pregare prima d'iniziare.

1202
01:38:58,541 --> 01:39:00,750
Perché non levi il cappello, ragazzo?

1203
01:39:02,458 --> 01:39:05,166
A volte ho anche… tenuto le sue mutandine.

1204
01:39:07,750 --> 01:39:08,583
Ora, le…

1205
01:39:10,625 --> 01:39:12,875
annuso mentre lei se ne va in bici.

1206
01:39:15,166 --> 01:39:17,416
Poi torno a casa
da quella troia di mia moglie

1207
01:39:17,500 --> 01:39:19,541
e mi faccio fare una torta
per festeggiare.

1208
01:39:20,208 --> 01:39:21,875
Che diavolo è questo?

1209
01:39:21,958 --> 01:39:23,625
Mi stavi spiando, ragazzo?

1210
01:39:28,625 --> 01:39:31,416
Ti ho controllato,
nelle ultime due settimane.

1211
01:39:34,125 --> 01:39:36,375
Non ti basta mai, la giovane Reaster, eh?

1212
01:39:36,458 --> 01:39:38,791
Hai fatto così anche con la mia Lenora?

1213
01:39:43,625 --> 01:39:46,791
Allora…
sei il nipote della sig.ra Russell?

1214
01:39:50,041 --> 01:39:50,875
Va bene.

1215
01:39:54,958 --> 01:39:57,166
Non fare qualcosa
di cui ti pentiresti, figliolo.

1216
01:39:57,708 --> 01:40:00,250
Perché non metti giù la pistola e…

1217
01:40:01,166 --> 01:40:02,333
ne parliamo?

1218
01:40:03,333 --> 01:40:04,375
Dai, parla.

1219
01:40:10,416 --> 01:40:11,750
Non è stata colpa mia.

1220
01:40:14,708 --> 01:40:16,458
E Lenora…

1221
01:40:18,250 --> 01:40:19,500
era proprio come…

1222
01:40:20,833 --> 01:40:21,958
la giovane Reaster.

1223
01:40:23,458 --> 01:40:24,791
Non mi lasciava stare.

1224
01:40:26,791 --> 01:40:29,666
Ma voglio che tu sappia che…

1225
01:40:30,583 --> 01:40:35,000
prego ogni sera
per l'anima di quella ragazza.

1226
01:40:35,833 --> 01:40:37,708
Preghi anche per l'anima del suo bambino?

1227
01:40:38,500 --> 01:40:41,875
Senti, io… non c'entro niente con quello.

1228
01:40:43,500 --> 01:40:44,750
È venuta da me…

1229
01:40:45,291 --> 01:40:48,666
- dicendo che era stato un ragazzo…
- Non mentirmi, cazzo!

1230
01:40:49,666 --> 01:40:50,666
Menzogne…

1231
01:40:52,375 --> 01:40:53,541
Le menzogne…

1232
01:40:54,166 --> 01:40:55,541
Era lei a mentire.

1233
01:40:57,458 --> 01:41:00,875
Si era convinta che io fossi il padre.

1234
01:41:01,416 --> 01:41:03,333
Che dovevo occuparmi di tutto.

1235
01:41:04,291 --> 01:41:05,333
Maledizione!

1236
01:41:05,916 --> 01:41:06,833
Ascoltami!

1237
01:41:08,708 --> 01:41:12,500
Non mi prenderò la colpa
per nessun figlio bastardo!

1238
01:41:12,583 --> 01:41:14,000
Mi rovinerebbe.

1239
01:41:14,833 --> 01:41:16,000
Lo capisci, vero?

1240
01:41:17,125 --> 01:41:18,000
Diavolo.

1241
01:41:19,916 --> 01:41:21,125
Ascoltami, figliolo.

1242
01:41:23,583 --> 01:41:27,000
Lei era… delirante.

1243
01:41:29,833 --> 01:41:30,833
Era pazza.

1244
01:41:34,708 --> 01:41:35,541
Capisci?

1245
01:41:37,250 --> 01:41:38,791
No, era soltanto sola.

1246
01:41:40,583 --> 01:41:41,625
No, amico.

1247
01:41:49,583 --> 01:41:52,125
Ti prego, Dio!

1248
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
Cazzo.

1249
01:42:06,291 --> 01:42:07,125
Cazzo!

1250
01:42:09,666 --> 01:42:10,875
Merda.

1251
01:42:16,166 --> 01:42:17,250
Merda.

1252
01:42:48,541 --> 01:42:50,875
Doveva allontanarsi da quel posto

1253
01:42:50,958 --> 01:42:53,166
e da qualsiasi altro
che aveva mai chiamato casa.

1254
01:42:53,875 --> 01:42:56,500
Ma in quel momento,
sentì un'improvvisa forza

1255
01:42:56,583 --> 01:42:58,916
che lo spingeva verso Knockemstiff.

1256
01:43:00,500 --> 01:43:02,291
Qualunque cosa fosse accaduta,

1257
01:43:02,375 --> 01:43:07,375
doveva provare a sistemare ciò che ancora
lo faceva soffrire riguardo a suo padre.

1258
01:43:44,875 --> 01:43:47,083
Dai.

1259
01:43:48,958 --> 01:43:49,791
Cazzo.

1260
01:44:11,833 --> 01:44:12,791
Buongiorno, Lee.

1261
01:44:13,208 --> 01:44:14,166
Ehilà, Bobo.

1262
01:44:16,125 --> 01:44:17,750
Scusa se passo così presto.

1263
01:44:18,708 --> 01:44:23,708
Stavo andando al lavoro e…
ho pensato di fare due chiacchiere.

1264
01:44:25,000 --> 01:44:27,125
Penso ancora
alla pistola che mi hai mostrato.

1265
01:44:29,541 --> 01:44:31,500
Sto facendo
delle uova strapazzate. Ne vuoi?

1266
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
Sì.

1267
01:44:37,875 --> 01:44:39,333
Prendo un caffè, se c'è.

1268
01:44:40,208 --> 01:44:41,041
Arriva.

1269
01:44:44,083 --> 01:44:45,083
Leroy c'è?

1270
01:44:45,791 --> 01:44:46,750
È di sopra.

1271
01:44:49,166 --> 01:44:50,875
La pistola è in sala da pranzo.

1272
01:44:52,833 --> 01:44:53,666
È bella.

1273
01:45:07,666 --> 01:45:09,083
È un bell'esemplare.

1274
01:45:14,458 --> 01:45:16,500
Mi chiedevo se me la venderesti.

1275
01:45:17,416 --> 01:45:19,666
Beh, l'ho appena comprata.

1276
01:45:19,750 --> 01:45:22,708
Ma tutto ha un prezzo, immagino.

1277
01:45:28,500 --> 01:45:31,000
Sai, una cosa che non ricordo mai è…

1278
01:45:31,791 --> 01:45:33,416
quanta acqua usare per il caffè.

1279
01:45:33,500 --> 01:45:35,666
Più tazze d'acqua rispetto al caffè,

1280
01:45:36,333 --> 01:45:38,500
o più caffè rispetto all'acqua?

1281
01:45:50,875 --> 01:45:52,708
"Bobo, va' là a fare questo."

1282
01:45:52,791 --> 01:45:53,875
Lui ci va e lo fa.

1283
01:45:54,958 --> 01:45:55,791
È uno semplice.

1284
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
Anche tu.

1285
01:46:26,041 --> 01:46:26,875
Carl?

1286
01:46:27,958 --> 01:46:28,791
Lo vedo.

1287
01:46:31,333 --> 01:46:32,166
Carl?

1288
01:46:35,083 --> 01:46:37,333
- Non sappiamo neanche dove va.
- Carl?

1289
01:46:38,541 --> 01:46:39,750
Dannazione, Carl.

1290
01:46:39,833 --> 01:46:41,208
Sta andando in Ohio.

1291
01:46:41,291 --> 01:46:43,250
Nessuno di casa. È la tua regola.

1292
01:46:47,125 --> 01:46:49,208
Vediamo solo dove va, Sandy.

1293
01:46:53,375 --> 01:46:54,208
Buongiorno.

1294
01:46:54,958 --> 01:46:57,875
- Dove sei diretto?
- Meade, Ohio. La conoscete?

1295
01:47:00,666 --> 01:47:03,166
- La cittadina con la cartiera, vero?
- Sì.

1296
01:47:06,916 --> 01:47:08,333
Ci passiamo in mezzo.

1297
01:47:11,750 --> 01:47:13,375
Perché vai a Meade?

1298
01:47:13,458 --> 01:47:16,166
- Vado solo a visitarla.
- Hai la famiglia, là?

1299
01:47:18,125 --> 01:47:20,666
No, ci vivevo molto tempo fa.

1300
01:47:21,625 --> 01:47:25,500
Beh, probabilmente non è cambiato molto.
Le piccole cittadine non lo fanno mai.

1301
01:47:29,291 --> 01:47:30,625
Dove vivete?

1302
01:47:30,708 --> 01:47:31,666
A Chesterfield.

1303
01:47:33,708 --> 01:47:35,625
Andiamo a Chicago, in Illinois.

1304
01:47:37,375 --> 01:47:39,916
Ci piace dare passaggi
agli sconosciuti per strada, vero?

1305
01:47:40,000 --> 01:47:41,416
Conosci gente nuova, no?

1306
01:47:43,083 --> 01:47:44,166
Di sicuro.

1307
01:47:45,250 --> 01:47:46,666
Oh, merda.

1308
01:47:47,416 --> 01:47:51,375
La mia vescica non non funziona più
come una volta. Devo…

1309
01:47:52,666 --> 01:47:54,875
accostare e fare una pisciata.

1310
01:47:54,958 --> 01:47:56,125
Per te va bene?

1311
01:47:57,833 --> 01:47:58,666
Certo.

1312
01:47:58,750 --> 01:48:01,416
Dovrebbe esserci una strada,
da qualche parte qui a destra.

1313
01:48:03,708 --> 01:48:05,291
- Qui?
- No, più avanti.

1314
01:48:05,833 --> 01:48:07,791
Un altro po'. Rallenta. Gira qui.

1315
01:48:08,708 --> 01:48:09,583
Bene.

1316
01:48:36,833 --> 01:48:37,791
Proprio qui.

1317
01:48:38,500 --> 01:48:39,583
Sì, qui va bene.

1318
01:48:45,958 --> 01:48:47,083
Non ci metto molto.

1319
01:49:12,166 --> 01:49:13,333
Oh, cavolo.

1320
01:49:25,916 --> 01:49:28,333
Dannazione. Sarà un bel tramonto.

1321
01:49:29,125 --> 01:49:32,500
Siate pazienti con me
mentre faccio qualche scatto.

1322
01:49:33,750 --> 01:49:34,833
Tesoro, le chiavi.

1323
01:49:36,000 --> 01:49:38,583
Non preoccuparti. C'è dell'alcol dietro e…

1324
01:49:39,791 --> 01:49:41,750
beh, Sandy fa buona compagnia.

1325
01:49:50,916 --> 01:49:54,541
L'idea di uccidere Carl
e andarsene col ragazzo nel retro

1326
01:49:54,625 --> 01:49:56,708
attraversò la mente di Sandy.

1327
01:50:03,083 --> 01:50:07,041
Lui era giovane,
ma forse avrebbe potuto farla funzionare.

1328
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
Dimmi, figliolo. Perché non…

1329
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
Merda!

1330
01:50:26,833 --> 01:50:29,708
Aspetta! No! Calmati, per favore!

1331
01:50:29,791 --> 01:50:31,708
Non voglio spararti! Metti giù la pistola!

1332
01:50:32,458 --> 01:50:33,916
- Non voglio.
- Scusa!

1333
01:50:44,041 --> 01:50:46,666
- Carl, vuoi i sandali o le scarpe?
- Scarpe.

1334
01:50:49,333 --> 01:50:52,333
I serial killer
non ripongono molta fiducia.

1335
01:50:53,250 --> 01:50:57,166
Inoltre,
Carl era anche un paranoico maniacale.

1336
01:50:59,125 --> 01:51:02,833
Il comportamento di Sandy
prima di partire lo aveva messo a disagio

1337
01:51:02,916 --> 01:51:07,083
e Carl pensò sarebbe stato meglio
essere l'unico con un'arma carica.

1338
01:51:10,166 --> 01:51:12,375
La povera Sandy
non aveva mai avuto possibilità.

1339
01:51:16,583 --> 01:51:18,708
La sua pistola era caricata a salve.

1340
01:51:42,083 --> 01:51:43,375
Jim Lacey.

1341
01:51:43,458 --> 01:51:45,083
New Burlington, Indiana.

1342
01:51:46,291 --> 01:51:49,500
Carl non aveva mai fotografato
un volto più simmetrico.

1343
01:51:50,041 --> 01:51:54,083
Questa foto significava molto per lui.
Jim era stato il loro primo.

1344
01:52:39,666 --> 01:52:42,166
Sceriffo Bodecker,
sono il vice sceriffo Howser. Passo.

1345
01:52:43,750 --> 01:52:46,875
Sceriffo, è là? Un contadino
riferisce un doppio omicidio sulla 506.

1346
01:52:46,958 --> 01:52:47,833
Mi serve qui.

1347
01:52:59,125 --> 01:53:00,750
Mi spiace, Lee. È da pazzi.

1348
01:53:01,375 --> 01:53:02,208
Che vuoi dire?

1349
01:53:02,833 --> 01:53:04,208
Tua sorella col marito.

1350
01:53:10,625 --> 01:53:13,708
Carl è stato colpito due volte.
Sandy una volta.

1351
01:53:17,500 --> 01:53:19,375
Pare una nove millimetri.

1352
01:53:19,458 --> 01:53:21,041
Sandy ha sparato, ma…

1353
01:53:22,041 --> 01:53:23,666
la sua pistola era a salve.

1354
01:53:31,250 --> 01:53:32,416
Cristo santo.

1355
01:53:32,916 --> 01:53:33,750
Lee?

1356
01:53:37,958 --> 01:53:39,916
Dammi due minuti da solo con lei.

1357
01:53:45,375 --> 01:53:47,500
Era sempre stata un po' incasinata,

1358
01:53:48,041 --> 01:53:51,291
ma Lee incolpava Carl
per la sua spirale discendente.

1359
01:53:52,083 --> 01:53:55,916
Indipendentemente da ciò,
era ancora la sua sorellina.

1360
01:54:01,750 --> 01:54:05,458
Ma lo sceriffo non poteva
che pensare alla propria situazione.

1361
01:54:06,083 --> 01:54:08,083
Pensò alla foto che aveva trovato

1362
01:54:08,166 --> 01:54:12,125
e temeva ciò che potevano scoprire
se non fosse arrivato per primo.

1363
01:55:48,000 --> 01:55:49,500
Reverendo Roy Laferty,

1364
01:55:50,125 --> 01:55:51,750
Durham, Carolina del Nord.

1365
01:55:52,500 --> 01:55:55,791
Anche se il povero stronzo
era stato un pessimo modello,

1366
01:55:56,416 --> 01:55:58,875
Carl insisteva per tenere un registro

1367
01:55:58,958 --> 01:56:02,208
sia dei suoi successi
che dei suoi fallimenti.

1368
01:56:42,083 --> 01:56:42,916
Salve.

1369
01:56:44,583 --> 01:56:46,000
Sembri in viaggio.

1370
01:56:49,333 --> 01:56:50,916
- Sì.
- Dove sei diretto?

1371
01:56:53,750 --> 01:56:56,750
C'era una casa
con un fienile su quella collina.

1372
01:56:56,833 --> 01:56:59,833
- Era di un avvocato. La conosci?
- Certo.

1373
01:57:00,625 --> 01:57:02,083
Su, alla casa dei Mitchell.

1374
01:57:03,666 --> 01:57:04,625
C'è ancora?

1375
01:57:07,041 --> 01:57:10,291
Che mi prenda un colpo.
Sei il figlio dei Russell, vero?

1376
01:57:14,583 --> 01:57:18,375
Visto che ero qui, ho pensato
di andare a vedere la vecchia casa.

1377
01:57:21,541 --> 01:57:24,833
Figliolo, mi dispiace,
ma quel posto è bruciato anni fa.

1378
01:57:25,375 --> 01:57:26,958
Credono siano stati dei ragazzini.

1379
01:57:27,541 --> 01:57:30,250
Nessuno
ci ha più vissuto dopo te e i tuoi.

1380
01:57:31,000 --> 01:57:33,958
Beh, sono venuto fin qui,
potrei andarci comunque.

1381
01:57:34,041 --> 01:57:37,833
Certo, taglia per i pascoli di Clarence.

1382
01:57:37,916 --> 01:57:39,125
Non farà storie.

1383
01:57:47,916 --> 01:57:50,541
Non ti ho mai ringraziato
per quando è morto mio padre.

1384
01:57:52,416 --> 01:57:56,083
Sei stato gentile e voglio
che tu sappia che non l'ho scordato.

1385
01:57:57,166 --> 01:58:00,125
Avevi quella torta su tutta la faccia.

1386
01:58:00,833 --> 01:58:02,208
Bodecker pensava fosse sangue.

1387
01:58:03,166 --> 01:58:04,000
Te lo ricordi?

1388
01:58:04,875 --> 01:58:06,875
Sì, ricordo tutto di quella notte.

1389
01:58:08,666 --> 01:58:10,500
Non è il poliziotto che mi aspettavo.

1390
01:58:11,291 --> 01:58:14,291
- Peccato per sua sorella.
- Perché? Cos'è successo?

1391
01:58:14,833 --> 01:58:17,125
Beh,
lei e suo marito sono stati trovati morti.

1392
01:58:17,833 --> 01:58:19,458
Non lontano da Meade.

1393
01:58:24,416 --> 01:58:28,041
Torna a trovarmi. Ci prendiamo una birra.

1394
01:58:29,083 --> 01:58:30,083
Lo farò.

1395
01:58:31,375 --> 01:58:36,166
Lee, ha chiamato lo sceriffo Thompson
di Lewisburg, Virginia Occidentale.

1396
01:58:36,250 --> 01:58:37,916
Vuole che lo richiami al più presto.

1397
01:58:38,000 --> 01:58:42,333
Sì, due giorni fa qui hanno sparato
a un uomo. Era un predicatore.

1398
01:58:43,208 --> 01:58:45,583
Sospettiamo
che sia stato un ragazzo delle tue parti.

1399
01:58:45,666 --> 01:58:46,500
Davvero?

1400
01:58:47,166 --> 01:58:48,583
Come l'ha ucciso?

1401
01:58:48,666 --> 01:58:49,916
Con un paio di colpi.

1402
01:58:50,500 --> 01:58:53,833
Pistola. Probabilmente una Luger,
si sa che la possedeva.

1403
01:58:55,291 --> 01:58:57,416
- È una nove millimetri.
- Esatto.

1404
01:58:59,750 --> 01:59:01,333
Come hai detto si chiama?

1405
01:59:01,416 --> 01:59:04,000
Non l'ho detto, ma è Arvin Russell.

1406
01:59:04,083 --> 01:59:06,916
I genitori sono morti
da quelle parti, da quel che so.

1407
01:59:07,000 --> 01:59:11,541
Il padre si è suicidato
e lui viveva qui con la nonna e lo zio.

1408
01:59:12,125 --> 01:59:14,666
Senti,
non credo che il ragazzo sia pericoloso.

1409
01:59:15,541 --> 01:59:19,000
Da quel che ho sentito,
il predicatore meritava di morire.

1410
01:59:19,083 --> 01:59:19,916
È in macchina?

1411
01:59:20,916 --> 01:59:21,791
Forse.

1412
01:59:21,875 --> 01:59:28,000
Ha una vecchia Chevy 3100 del '54.
Non so se arriverebbe fin lassù.

1413
01:59:28,083 --> 01:59:30,291
Potrebbe star facendo l'autostop.

1414
01:59:30,375 --> 01:59:33,000
Capelli scuri,
di bell'aspetto. Silenzioso.

1415
01:59:38,666 --> 01:59:40,041
Chi seppellirà Jack?

1416
01:59:46,166 --> 01:59:47,000
Non lo so.

1417
01:59:48,500 --> 01:59:50,708
Non so chi vorrà toccare quella cosa.

1418
01:59:57,666 --> 01:59:58,625
Senti, figliolo…

1419
02:00:00,083 --> 02:00:03,208
Mio padre non ha fatto
ciò che ha fatto il tuo lassù,

1420
02:00:03,291 --> 02:00:05,958
ma ha abbandonato me,
mia madre e mia sorella.

1421
02:00:07,958 --> 02:00:11,166
Una mattina è andato
alla fabbrica di scarpe e non è tornato.

1422
02:00:12,125 --> 02:00:15,000
Non c'è stato altro
da fare se non dimenticarlo.

1423
02:00:18,166 --> 02:00:21,041
Alcune persone nascono
solo per essere sepolte.

1424
02:02:18,500 --> 02:02:21,750
Arvin pensò ai giorni precedenti
alla morte della madre,

1425
02:02:22,333 --> 02:02:24,958
a quanto Willard voleva che vivesse.

1426
02:02:25,791 --> 02:02:28,000
Suo padre avrebbe fatto
di tutto per salvarla.

1427
02:02:28,666 --> 02:02:32,291
Fanculo il sangue,
la puzza, il caldo e gli insetti.

1428
02:02:32,916 --> 02:02:33,833
Qualsiasi cosa.

1429
02:02:34,333 --> 02:02:36,125
Si disse Arvin.

1430
02:02:38,083 --> 02:02:42,041
E all'improvviso si accorse,
davanti alla chiesa di suo padre,

1431
02:02:42,666 --> 02:02:44,541
che non aveva avuto scelta,

1432
02:02:45,458 --> 02:02:49,333
che Willard era dovuto andare
ovunque Charlotte fosse andata.

1433
02:03:28,875 --> 02:03:30,333
Arvin Russell!

1434
02:03:32,083 --> 02:03:33,666
So che sei là.

1435
02:03:35,250 --> 02:03:37,375
Sono lo sceriffo Bodecker, figliolo.

1436
02:03:38,875 --> 02:03:40,416
Ho delle domande da farti.

1437
02:03:50,833 --> 02:03:51,958
Scusami!

1438
02:03:54,458 --> 02:03:56,250
L'uccello mi ha spaventato.

1439
02:04:00,708 --> 02:04:02,083
Non voglio farti male!

1440
02:04:05,333 --> 02:04:08,000
E so che tu non vuoi farlo a me!

1441
02:04:10,000 --> 02:04:12,166
Vieni fuori e parliamo!

1442
02:04:19,041 --> 02:04:19,875
Ok.

1443
02:04:35,708 --> 02:04:37,833
Immaginavo che saresti venuto qui.

1444
02:04:39,833 --> 02:04:42,000
Ricordi quando mi hai portato qui?

1445
02:04:43,291 --> 02:04:45,291
Tuo padre fece una cosa terribile.

1446
02:04:50,083 --> 02:04:53,416
Dannazione, ragazzino!
Non prendermi per il culo!

1447
02:05:03,708 --> 02:05:06,291
Abbassa l'arma, sceriffo.
Ne ho una puntata contro di te!

1448
02:05:12,000 --> 02:05:13,083
Non posso, figliolo!

1449
02:05:14,708 --> 02:05:17,166
Posala a terra e allontanati!

1450
02:05:20,500 --> 02:05:21,333
Cosa?

1451
02:05:21,416 --> 02:05:23,791
Posala a terra e allontanati!

1452
02:05:25,416 --> 02:05:29,041
Così che puoi uccidermi come hai fatto
con mia sorella e con quel predicatore?

1453
02:05:33,166 --> 02:05:35,250
Non sono una cattiva persona, sceriffo.

1454
02:05:36,208 --> 02:05:38,333
Il predicatore era un poco di buono!

1455
02:05:39,541 --> 02:05:42,958
Ha ferito
così tanto mia sorella che si è suicidata!

1456
02:05:43,041 --> 02:05:44,083
Non avevo scelta!

1457
02:05:54,541 --> 02:05:57,208
Odio dovertelo dire,
sceriffo, ma tua sorella

1458
02:05:57,791 --> 02:06:00,208
e suo marito
erano anche loro dei poco di buono!

1459
02:06:00,291 --> 02:06:03,833
Ho un'istantanea in tasca di lei
che abbraccia un uomo morto.

1460
02:06:04,416 --> 02:06:06,083
Getta l'arma e te la mostro!

1461
02:06:55,083 --> 02:06:56,500
Non ho avuto scelta.

1462
02:06:59,708 --> 02:07:01,666
Mi avrebbero ucciso, lo giuro.

1463
02:07:04,791 --> 02:07:06,666
L'ho implorata di mettere giù la pistola.

1464
02:07:15,375 --> 02:07:16,250
Mi dispiace.

1465
02:07:18,958 --> 02:07:21,333
Anche se ad Arvin parvero passare ore

1466
02:07:21,416 --> 02:07:24,250
mentre ascoltava lo sceriffo
lottare per sopravvivere…

1467
02:07:24,875 --> 02:07:27,916
in realtà lui
ci mise solo pochi minuti a morire.

1468
02:08:41,583 --> 02:08:43,708
…nel Vietnam del sud. Ce n'era uno…

1469
02:08:45,125 --> 02:08:49,000
Grazie, signore.
Non credevo che qualcuno si fermasse.

1470
02:08:49,791 --> 02:08:51,083
È una giornataccia, eh?

1471
02:08:51,166 --> 02:08:52,625
…si addentrano in una guerra.

1472
02:08:52,708 --> 02:08:53,541
Sì.

1473
02:08:53,625 --> 02:08:54,708
Dove sei diretto?

1474
02:08:55,333 --> 02:08:57,208
Non ho ancora deciso. Tu?

1475
02:08:57,750 --> 02:08:59,000
Cincinnati.

1476
02:08:59,083 --> 02:09:00,791
- Cincinnati?
- Ti va bene?

1477
02:09:01,375 --> 02:09:03,583
Oggi, il presidente Johnson…

1478
02:09:03,666 --> 02:09:05,375
Sì, volevo andare da quella parte.

1479
02:09:05,458 --> 02:09:08,750
…conferenza stampa alla Casa Bianca
per rendere nota la sua decisione

1480
02:09:08,833 --> 02:09:10,250
di aumentare significativamente

1481
02:09:10,333 --> 02:09:13,500
il numero di soldati americani
in Vietnam del sud.

1482
02:09:13,583 --> 02:09:17,083
Ha spiegato le sue azioni
con queste storiche parole.

1483
02:09:17,166 --> 02:09:20,250
Intendiamo convincere i comunisti

1484
02:09:21,125 --> 02:09:23,083
che non possiamo essere sconfitti

1485
02:09:23,708 --> 02:09:25,583
con la forza delle armi

1486
02:09:26,208 --> 02:09:28,458
o da un potere superiore.

1487
02:09:29,916 --> 02:09:31,750
Non si convincono facilmente.

1488
02:09:33,041 --> 02:09:36,625
Arvin non voleva addormentarsi
accanto a uno sconosciuto

1489
02:09:36,708 --> 02:09:39,333
e, mentre lottava per stare sveglio,

1490
02:09:39,416 --> 02:09:41,750
la sua mente iniziò a vagare.

1491
02:09:45,041 --> 02:09:48,708
Iniziò a pensare che forse la legge
avrebbe capito che aveva ragione.

1492
02:09:51,416 --> 02:09:53,208
Forse sarebbe stato perdonato.

1493
02:09:53,750 --> 02:09:57,375
Forse avrebbe potuto rivedere la nonna
e lo zio Earskell.

1494
02:09:58,750 --> 02:10:00,625
O forse era troppo rischioso.

1495
02:10:03,458 --> 02:10:04,291
Cos'è successo?

1496
02:10:06,833 --> 02:10:09,416
O magari avrebbe incontrato una ragazza

1497
02:10:09,500 --> 02:10:11,625
e avrebbe messo su famiglia come il padre.

1498
02:10:17,875 --> 02:10:19,375
Col passare dei pensieri,

1499
02:10:19,458 --> 02:10:22,708
non era certo
se stesse pensando al passato o al futuro.

1500
02:10:23,833 --> 02:10:25,541
Sapeva che, dovunque fosse,

1501
02:10:26,125 --> 02:10:28,291
era più bello di Knockemstiff.

1502
02:10:29,083 --> 02:10:31,750
Niente lotte, urla o dolore.

1503
02:10:33,166 --> 02:10:36,291
Poi gli balenò
nel cervello il pensiero di arruolarsi.

1504
02:10:37,333 --> 02:10:41,291
E non era più sicuro
se stava pensando a se stesso o a Willard.

1505
02:10:43,833 --> 02:10:46,541
Non voleva andare
in guerra come suo padre.

1506
02:10:47,083 --> 02:10:49,333
Ma era bravo a combattere.

1507
02:10:50,083 --> 02:10:52,000
Forse era quello il suo posto.

1508
02:10:53,583 --> 02:10:57,291
La nonna avrebbe detto
di pregarci su e lui avrebbe riso di lei.

1509
02:10:57,916 --> 02:11:00,458
Ma forse lei sapeva qualcosa
che lui non sapeva.

1510
02:11:01,375 --> 02:11:03,833
Ora, lui aveva bisogno di dormire

1511
02:11:04,458 --> 02:11:08,291
e si sentiva fortunato che qualcuno
gli stesse dando un passaggio.

1512
02:11:11,166 --> 02:11:14,166
Infine, ciò che faremo…

1513
02:11:41,875 --> 02:11:45,250
BASATO SUL ROMANZO DI DONALD RAY POLLOCK

1514
02:18:00,375 --> 02:18:02,375
Sottotitoli: Cristiano Parmeggiani

