1
00:00:28,041 --> 00:00:31,416
‎NETFLIX PREZINTĂ

2
00:01:01,208 --> 00:01:05,333
‎Dacă ai întreba mai pe oricine
‎unde e Knockemstiff din Ohio,

3
00:01:05,416 --> 00:01:09,791
‎sau Coal Creek din Virginia de Vest,
‎nu ți le-ar putea arăta pe hartă.

4
00:01:11,750 --> 00:01:14,666
‎Dar vă garantez că acestea există oricum.

5
00:01:16,958 --> 00:01:21,333
‎Faptul că s-a format o legătură
‎între atâția oameni

6
00:01:21,416 --> 00:01:25,000
‎din aceste două locuri mărunte
‎e relevant pentru poveste.

7
00:01:26,416 --> 00:01:28,666
‎Unii pretind că a fost o coincidență,

8
00:01:28,750 --> 00:01:31,208
‎alții jură că a fost voia Lui Dumnezeu.

9
00:01:32,041 --> 00:01:36,583
‎Dar, la cum au ieșit lucrurile,
‎aș zice că a fost câte puțin din ambele.

10
00:01:39,166 --> 00:01:43,416
‎În 1957, ți-ar fi luat zece ore
‎să conduci din Coal Creek în Meade,

11
00:01:43,500 --> 00:01:48,041
‎un oraș producător de hârtie
‎din sudul Ohio-ului.

12
00:01:48,791 --> 00:01:53,166
‎Odată ajuns în Meade, puteai ajunge repede
‎cu mașina în Knockemstiff.

13
00:02:02,166 --> 00:02:04,750
‎În 1957, în Knockemstiff locuiau

14
00:02:04,833 --> 00:02:06,625
‎în jur de 400 de oameni,

15
00:02:07,083 --> 00:02:08,958
‎mai toți legați prin rudenie,

16
00:02:09,041 --> 00:02:11,750
‎sau ca urmare a unui dezastru,

17
00:02:12,333 --> 00:02:15,750
‎sau din pasiune carnală, din necesitate,
‎sau din ignoranță.

18
00:02:20,458 --> 00:02:24,958
‎Familia Russell închiria de nouă ani
‎o casa sus, în Mitchell Flats.

19
00:02:25,583 --> 00:02:29,416
‎dar majoritatea vecinilor de jos
‎îi considerau încă niște străini.

20
00:02:34,916 --> 00:02:35,750
‎Bună, tată!

21
00:02:40,041 --> 00:02:41,458
‎Azi vii cu mine, băiete!

22
00:02:42,916 --> 00:02:46,375
‎Cu ani în urmă, Willard a bătut
‎o cruce mâncată de vreme

23
00:02:46,458 --> 00:02:50,250
‎deasupra unui copac căzut
‎într-o mică poiană din spatele casei.

24
00:02:51,041 --> 00:02:54,250
‎Venea aici diminețile și serile
‎să discute cu Dumnezeu.

25
00:02:54,666 --> 00:02:58,583
‎Fiului i se părea că vrăjmașul tatălui său
‎era întotdeauna diavolul.

26
00:02:58,666 --> 00:03:00,541
‎Acum, să te rogi…

27
00:03:01,666 --> 00:03:02,583
‎pentru azi!

28
00:03:03,583 --> 00:03:05,166
‎Nu uita! Să fii sincer!

29
00:03:05,791 --> 00:03:07,625
‎Nu minți! Va ști dacă minți.

30
00:03:09,833 --> 00:03:12,791
‎Când se ruga,
‎se întorcea adesea cu gândul

31
00:03:12,875 --> 00:03:15,041
‎la războiul din Pacificul de Sud,

32
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
‎și la ziua
‎în care el și doi alți soldați au găsit

33
00:03:18,541 --> 00:03:21,333
‎cadavrul lui Miller Jones,
‎sergent de artilerie.

34
00:03:32,875 --> 00:03:38,166
‎INSULELE SOLOMON DIN SUDUL PACIFICULUI.
‎CU 12 ANI MAI DEVREME

35
00:03:39,791 --> 00:03:40,833
‎Sfinte Sisoe!

36
00:03:54,041 --> 00:03:54,875
‎Băga-mi-aș!

37
00:04:00,875 --> 00:04:01,916
‎Ce scrie?

38
00:04:02,458 --> 00:04:03,458
‎Miller Jones.

39
00:04:05,250 --> 00:04:06,291
‎La naiba!

40
00:04:08,083 --> 00:04:11,416
‎Trebuie să facem ceva!
‎Japonezii l-au lăsat aici.

41
00:04:27,208 --> 00:04:29,125
‎Următoarea oprire, Meade, Ohio!

42
00:04:51,958 --> 00:04:52,791
‎Poftiți!

43
00:04:53,041 --> 00:04:53,875
‎Mulțumesc!

44
00:04:55,500 --> 00:04:57,916
‎Înainte ca Willard să se îndrăgostească,

45
00:04:58,000 --> 00:05:00,750
‎și cel care i-a cedat locul avea s-o facă.

46
00:05:01,750 --> 00:05:05,250
‎- Mi-am uitat cheile!
‎- E în regulă. Vezi de cel de la geam!

47
00:05:09,791 --> 00:05:11,375
‎Deci, cu ce să vă servesc?

48
00:05:13,458 --> 00:05:15,083
‎Sandviș cu șuncă și brânză!

49
00:05:16,625 --> 00:05:17,833
‎Cu șuncă și brânză.

50
00:05:18,916 --> 00:05:20,458
‎- Bine.
‎- Ești începătoare.

51
00:05:20,791 --> 00:05:22,041
‎E atât de evident?

52
00:05:22,541 --> 00:05:24,875
‎Fratele meu tocmai mi-a obținut slujba…

53
00:05:25,666 --> 00:05:26,916
‎Cu șuncă și brânză.

54
00:05:29,166 --> 00:05:30,041
‎Faci poze?

55
00:05:30,125 --> 00:05:33,750
‎În anii ce au urmat,
‎Carl a poreclit-o pe Sandy „momeala”,

56
00:05:33,833 --> 00:05:35,500
‎iar ea pe el, „fotograful”.

57
00:05:35,583 --> 00:05:39,500
‎Doar când găsesc un zâmbet
‎destul de frumos ca să fie fotografiat.

58
00:05:39,583 --> 00:05:41,791
‎Cei doi și-au numit victimele „modele”.

59
00:05:41,875 --> 00:05:43,000
‎Mă voi mai gândi.

60
00:05:44,583 --> 00:05:45,583
‎Cu ce te servesc?

61
00:05:46,625 --> 00:05:48,500
‎Meniul zilei e ruladă de carne.

62
00:05:51,791 --> 00:05:53,333
‎Doar o cafea și o gogoașă!

63
00:06:06,625 --> 00:06:07,458
‎Mulțumesc!

64
00:06:08,291 --> 00:06:11,000
‎- Arată foarte bine.
‎- Nu!

65
00:06:11,416 --> 00:06:13,416
‎- Afară! Ți-am mai spus!
‎- Haide!

66
00:06:13,500 --> 00:06:15,208
‎Data viitoare, te scoate poliția.

67
00:06:15,291 --> 00:06:16,125
‎Sunt creștin.

68
00:06:16,208 --> 00:06:17,583
‎- Scuză-mă!
‎- Ce păgâni!

69
00:06:17,666 --> 00:06:19,666
‎Merg afară să-mi iau pauza.

70
00:06:19,750 --> 00:06:20,583
‎Bine.

71
00:06:22,375 --> 00:06:23,208
‎Bine!

72
00:06:28,000 --> 00:06:29,416
‎Fiți binecuvântată!

73
00:06:46,250 --> 00:06:47,875
‎Mai doreai și altceva?

74
00:06:48,375 --> 00:06:49,583
‎Nu, mulțumesc!

75
00:06:57,166 --> 00:06:59,541
‎Gestul tău a fost frumos.

76
00:07:00,250 --> 00:07:02,666
‎Unii au nevoie câteodată de puțin ajutor.

77
00:07:03,291 --> 00:07:04,500
‎Știi la ce mă refer?

78
00:07:06,500 --> 00:07:07,333
‎Da.

79
00:07:11,791 --> 00:07:13,208
‎Te-ai întors din război?

80
00:07:14,250 --> 00:07:15,541
‎Sunt doar în trecere.

81
00:07:16,791 --> 00:07:18,416
‎Merg spre Virginia de Vest.

82
00:07:19,208 --> 00:07:20,583
‎Mă trag din Coal Creek.

83
00:07:23,416 --> 00:07:24,250
‎Păcat!

84
00:07:25,958 --> 00:07:27,166
‎Ai o față drăguță.

85
00:07:35,375 --> 00:07:36,208
‎Ei bine…

86
00:07:37,750 --> 00:07:38,875
‎mi-a făcut plăcere!

87
00:07:41,916 --> 00:07:42,875
‎Asemenea!

88
00:07:51,333 --> 00:07:53,916
‎E adevărat
‎că japonezii și-au mâncat morții?

89
00:07:55,041 --> 00:07:57,583
‎- De unde ai auzit asta?
‎- Am citit în ziar.

90
00:08:01,500 --> 00:08:03,291
‎Doamne, asta e de calitate!

91
00:08:03,958 --> 00:08:06,000
‎- Mai am încă trei în trusă.
‎- Da?

92
00:08:06,083 --> 00:08:08,750
‎Da. Și ți-am mai adus ceva,
‎unchiule Earskell.

93
00:08:11,291 --> 00:08:14,708
‎Se crede că aceasta e arma

94
00:08:15,125 --> 00:08:17,875
‎cu care Hitler și-a zburat creierii.

95
00:08:21,500 --> 00:08:23,625
‎Văd că încă-ți place să trombonești.

96
00:08:23,708 --> 00:08:26,041
‎- Crezi că tipul ăla m-a mințit?
‎- Da.

97
00:08:27,625 --> 00:08:29,416
‎Dar e un cadou frumos.

98
00:08:30,291 --> 00:08:31,458
‎- Da.
‎- Mulțumesc!

99
00:08:32,000 --> 00:08:32,875
‎E nemțesc.

100
00:08:33,208 --> 00:08:34,458
‎E un Luger.

101
00:08:42,375 --> 00:08:43,583
‎Vai! Ai ajuns!

102
00:08:45,583 --> 00:08:47,958
‎Dumnezeule! Câte griji mi-am făcut!

103
00:08:50,166 --> 00:08:51,708
‎N-a fost chiar așa de rău.

104
00:08:52,916 --> 00:08:54,458
‎N-a fost așa de rău, mamă.

105
00:08:57,583 --> 00:09:00,416
‎Ți-aș cere să îngenunchem
‎să-i mulțumim Domnului,

106
00:09:01,833 --> 00:09:04,208
‎dar miroși a alcool.

107
00:09:04,291 --> 00:09:05,416
‎Da, știu, dar…

108
00:09:06,041 --> 00:09:07,958
‎Am simțit nevoia să sărbătoresc.

109
00:09:09,291 --> 00:09:10,583
‎Sunt îndrăgostit.

110
00:09:10,666 --> 00:09:11,833
‎Cum o cheamă?

111
00:09:14,000 --> 00:09:15,291
‎Păi, n-am aflat.

112
00:09:17,791 --> 00:09:18,875
‎Earskell!

113
00:09:18,958 --> 00:09:20,375
‎N-ai aflat cum o cheamă?

114
00:09:21,750 --> 00:09:23,583
‎Dar i-am lăsat un dolar bacșiș.

115
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
‎Cât?

116
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
‎Pentru o cafeluță?

117
00:09:27,291 --> 00:09:29,083
‎Clar va ține minte asta.

118
00:09:30,166 --> 00:09:32,250
‎Văd că-ți place de chelnerița asta.

119
00:09:33,208 --> 00:09:37,625
‎Dar e o fată la biserică
‎pe care aș vrea s-o cunoști.

120
00:09:37,708 --> 00:09:39,791
‎Nu vreau să merg la biserică, mamă.

121
00:09:41,041 --> 00:09:44,583
‎Odihnește-te! Te vei simți mai bine
‎mâine dimineață.

122
00:09:48,333 --> 00:09:52,208
‎Nu se putea uita la o cruce
‎fără să-și amintească de Miller Jones,

123
00:09:52,916 --> 00:09:55,416
‎dar n-a menționat soldatul crucificat.

124
00:09:56,666 --> 00:09:59,083
‎- Bun venit!
‎- Willard.

125
00:09:59,166 --> 00:10:01,375
‎Am rugat-o pe Helen să stea cu noi.

126
00:10:01,583 --> 00:10:02,583
‎Poftește, Helen!

127
00:10:02,666 --> 00:10:03,750
‎E o plăcere.

128
00:10:06,708 --> 00:10:09,791
‎- Willard tocmai s-a întors…
‎- Bun venit acasă!

129
00:10:13,125 --> 00:10:14,250
‎De patru zile.

130
00:10:14,375 --> 00:10:17,208
‎Willard nu știa
‎că Emma îi promisese Lui Dumnezeu

131
00:10:17,291 --> 00:10:22,250
‎că-l va căsători cu Helen Haton
‎dacă-l aduce acasă teafăr.

132
00:10:23,208 --> 00:10:28,041
‎Familia fetei a murit într-un incendiu,
‎iar biata de ea a rămas singură.

133
00:10:28,583 --> 00:10:29,791
‎Doamne!

134
00:10:30,041 --> 00:10:32,083
‎- E cald, nu-i așa?
‎- Amin!

135
00:10:32,166 --> 00:10:33,333
‎Și va fi și mai și.

136
00:10:34,041 --> 00:10:37,875
‎Doi băieți din Topperville vor oficia
‎slujba de astăzi.

137
00:10:38,000 --> 00:10:41,166
‎- Bine.
‎- Aud că au un mesaj demn de ascultat.

138
00:10:41,958 --> 00:10:44,208
‎Să vină aici! Băieți, veniți aici!

139
00:10:44,958 --> 00:10:46,375
‎Să-i primim cu căldură!

140
00:10:47,416 --> 00:10:49,333
‎- Bun venit, băieți!
‎- Bun venit!

141
00:10:49,416 --> 00:10:51,375
‎Îl vezi pe cel din scaunul cu rotile?

142
00:10:51,458 --> 00:10:55,125
‎A băut prea mult stricnină sau antigel.
‎De-aia nu poate merge.

143
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
‎E o plăcere! Mulțumim!

144
00:10:57,083 --> 00:10:58,750
‎Zic că-și încearcă soarta.

145
00:10:59,333 --> 00:11:01,541
‎După părerea mea, întrec măsura.

146
00:11:04,958 --> 00:11:06,041
‎Mulțumim, părinte!

147
00:11:08,250 --> 00:11:09,958
‎Mă numesc Roy Laferty,

148
00:11:10,791 --> 00:11:12,666
‎iar el e vărul meu, Theodore.

149
00:11:16,666 --> 00:11:19,791
‎Acum, Sfântul Duh
‎va vizita această biserică

150
00:11:19,875 --> 00:11:22,000
‎care-I poartă numele sacru!

151
00:11:23,166 --> 00:11:25,833
‎V-ați spălat

152
00:11:25,916 --> 00:11:27,958
‎În sângele

153
00:12:05,750 --> 00:12:06,750
‎Hai, Theodore!

154
00:12:15,791 --> 00:12:17,875
‎De ce anume vă temeți cel mai mult?

155
00:12:20,666 --> 00:12:23,208
‎Dacă vă temeți cel mai mult de șobolani,

156
00:12:24,666 --> 00:12:27,291
‎Satana va vedea să aveți parte de ei.

157
00:12:27,375 --> 00:12:28,791
‎Așa e. Spune-le, băiete!

158
00:12:28,875 --> 00:12:30,083
‎Frați și surori…

159
00:12:31,083 --> 00:12:32,208
‎îi veți vedea

160
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
‎cum vă sfâșie,

161
00:12:35,166 --> 00:12:37,125
‎iar voi veți sta neputincioși.

162
00:12:38,208 --> 00:12:39,833
‎Și nu vor înceta niciodată.

163
00:12:40,833 --> 00:12:42,333
‎Un milion de ani.

164
00:12:43,000 --> 00:12:44,250
‎Pentru eternitate.

165
00:12:46,750 --> 00:12:49,583
‎- Nu încercați să cuprindeți asta!
‎- Hai, Doamne!

166
00:12:50,166 --> 00:12:53,875
‎Nicio minte de om nu poate să conceapă
‎atâta suferință!

167
00:12:53,958 --> 00:12:55,416
‎- Așa e.
‎- Nu-i așa?

168
00:12:55,750 --> 00:12:59,541
‎Și, adevărul e, frați și surori,
‎că n-a existat om atât de rău,

169
00:12:59,625 --> 00:13:01,458
‎- …nici măcar Hitler…
‎- Da!

170
00:13:01,541 --> 00:13:04,875
‎care să conceapă să facă
‎ce le va face Satana păcătoșilor

171
00:13:04,958 --> 00:13:06,541
‎în Ziua Judecății!

172
00:13:07,375 --> 00:13:08,541
‎Da!

173
00:13:08,625 --> 00:13:11,833
‎- Așa e, prieteni!
‎- Da, domnule! Mărit fie Domnul!

174
00:13:12,583 --> 00:13:13,416
‎Amin!

175
00:13:16,541 --> 00:13:18,208
‎Să vă spun ceva, prieteni!

176
00:13:20,666 --> 00:13:22,583
‎Înainte să descopăr Sfântul Duh…

177
00:13:25,500 --> 00:13:28,000
‎mi-era frică de moarte de păianjeni.

178
00:13:30,166 --> 00:13:31,583
‎Nu-i așa, Theodore?

179
00:13:37,625 --> 00:13:41,708
‎Eram un mucos care se ascundea
‎după fustele lungi ale mamei sale.

180
00:13:42,500 --> 00:13:44,458
‎Prin vise mi se târau păianjeni.

181
00:13:45,583 --> 00:13:47,208
‎În coșmaruri, depuneau ouă.

182
00:13:48,958 --> 00:13:49,791
‎Stăteau…

183
00:13:50,625 --> 00:13:52,666
‎pretutindeni în pânzele lor…

184
00:13:54,083 --> 00:13:54,916
‎așteptând.

185
00:13:56,333 --> 00:14:00,458
‎Trăiam încontinuu cu frica în suflet,
‎că eram treaz, că dormeam.

186
00:14:00,541 --> 00:14:03,000
‎Așa e iadul, frați și surori!

187
00:14:03,083 --> 00:14:04,333
‎- Slavă Cerului!
‎- Da.

188
00:14:04,750 --> 00:14:07,375
‎Diavolii nu m-au lăsat
‎să-mi găsesc odihna!

189
00:14:07,458 --> 00:14:08,333
‎Amin!

190
00:14:09,041 --> 00:14:12,791
‎Nu până când Domnul mi-a dat putere!

191
00:14:12,875 --> 00:14:14,291
‎Amin!

192
00:14:14,375 --> 00:14:16,083
‎Frați și surori…

193
00:14:20,583 --> 00:14:22,000
‎priviți!

194
00:14:23,416 --> 00:14:25,833
‎Domnul are grijă de mine acum!

195
00:14:25,916 --> 00:14:27,083
‎Amin!

196
00:14:33,541 --> 00:14:35,750
‎Țineți minte ce vă spun, oameni buni!

197
00:14:36,125 --> 00:14:40,250
‎Sfântul Duh vă va lua temerile
‎dacă sunteți dispuși să-l primiți!

198
00:14:40,708 --> 00:14:43,625
‎Păianjenii au fost de efect.

199
00:14:43,708 --> 00:14:45,541
‎Nu voi dormi în seara asta.

200
00:14:47,416 --> 00:14:49,416
‎Voiam ca Helen să vină cu noi.

201
00:14:51,666 --> 00:14:55,708
‎Poate ar venit cu noi
‎dacă i-ai fi acordat mai multă atenție.

202
00:14:58,166 --> 00:15:00,791
‎Omul potrivit
‎i-ar da o viață bună lui Helen.

203
00:15:02,000 --> 00:15:04,708
‎Emma era îngrijorată
‎că se va întâmpla ceva rău

204
00:15:04,791 --> 00:15:07,083
‎dacă nu-și ținea promisiunea.

205
00:15:09,708 --> 00:15:13,000
‎Helen l-a întâlnit pe viitorul ei soț
‎în acea după-masă.

206
00:15:13,083 --> 00:15:16,083
‎Binecuvântează-mă, părinte!
‎Binecuvântează-mă!

207
00:15:18,541 --> 00:15:21,916
‎Iar mintea lui Willard era
‎la sute de kilometri depărtare.

208
00:15:27,666 --> 00:15:28,666
‎Vin imediat!

209
00:15:30,500 --> 00:15:31,666
‎Nu mă grăbesc.

210
00:15:33,958 --> 00:15:35,166
‎- Ia te uită!
‎- Eu…

211
00:15:35,250 --> 00:15:39,041
‎- N-am aflat cum te cheamă.
‎- Charlotte, al doilea pui cu mazăre.

212
00:15:39,541 --> 00:15:40,916
‎Vin imediat la tine.

213
00:15:50,916 --> 00:15:52,541
‎De profesie, sunt avocat.

214
00:15:53,041 --> 00:15:55,000
‎Nu sunt expert în imobiliare…

215
00:15:55,916 --> 00:15:59,083
‎dar am câteva proprietăți
‎în zona Meade, Knockemstiff.

216
00:16:00,875 --> 00:16:02,500
‎Investiții pe termen lung.

217
00:16:02,583 --> 00:16:06,791
‎- Nu sunt chiuvete, domnule Dunlap.
‎- Nu e legată la rețeaua de apă.

218
00:16:07,416 --> 00:16:08,666
‎E o fântână în spate.

219
00:16:16,625 --> 00:16:17,833
‎Ce părere ai, Arvin?

220
00:16:54,666 --> 00:16:57,208
‎Deși nu vorbise cu Dumnezeu
‎de ani de zile,

221
00:16:57,333 --> 00:16:59,833
‎nu i-a cerut nimic și nu i-a adus laudă

222
00:16:59,916 --> 00:17:02,416
‎de când a dat peste soldatul crucificat,

223
00:17:02,958 --> 00:17:05,791
‎Willard simți în momentul acela
‎dorința crescândă

224
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
‎de a face pace cu Dumnezeu

225
00:17:08,666 --> 00:17:11,166
‎înainte ca familia lui să pățească ceva.

226
00:17:11,750 --> 00:17:14,916
‎Chiar înainte să vină copiii

227
00:17:15,500 --> 00:17:19,250
‎Iar camera mea era foarte liniștită

228
00:17:19,666 --> 00:17:23,041
‎Am auzit pe cineva strigându-mi numele

229
00:17:23,541 --> 00:17:25,083
‎Zicând: „Hai aici!”

230
00:17:25,166 --> 00:17:27,208
‎Micuța mea Bessie

231
00:17:28,208 --> 00:17:29,250
‎Unde te-ai dus?

232
00:17:29,708 --> 00:17:31,250
‎Studiam terenul.

233
00:17:32,458 --> 00:17:33,291
‎Ce părere ai?

234
00:17:34,208 --> 00:17:35,041
‎Îmi place.

235
00:17:39,416 --> 00:17:41,291
‎Chiria e bună pentru ce primim.

236
00:17:42,666 --> 00:17:43,875
‎Dacă economisim,

237
00:17:44,333 --> 00:17:45,750
‎vom putea să o cumpărăm.

238
00:17:46,291 --> 00:17:47,708
‎N-ar fi minunat?

239
00:17:48,458 --> 00:17:50,250
‎Arvin ar avea o casă a lui.

240
00:17:52,125 --> 00:17:53,625
‎N-am avut niciodată asta.

241
00:17:54,416 --> 00:17:55,583
‎Ne e bine, mamă.

242
00:17:56,625 --> 00:17:59,333
‎Am găsit o casă
‎în depresiunea Knockemstiff.

243
00:18:00,625 --> 00:18:04,541
‎Arvin a împlinit un an, iar acum are
‎iarbă pe care să se joace.

244
00:18:05,000 --> 00:18:07,333
‎Strângem bani pentru a cumpăra casa.

245
00:18:07,833 --> 00:18:09,666
‎Vom fi strânși cu ușa o vreme.

246
00:18:10,875 --> 00:18:13,083
‎Vom veni la voi cât de curând putem.

247
00:18:14,458 --> 00:18:16,791
‎Al vostru fiu, Willard.

248
00:18:19,291 --> 00:18:20,125
‎P.S…

249
00:18:21,666 --> 00:18:23,500
‎Am simțit iar nevoia să mă rog.

250
00:18:26,500 --> 00:18:28,708
‎„Vom veni la voi cât de curând putem.

251
00:18:29,791 --> 00:18:31,166
‎Al vostru fiu, Willard.

252
00:18:32,333 --> 00:18:35,083
‎P.S. Am simțit iar nevoia să mă rog.”

253
00:18:39,625 --> 00:18:42,125
‎Sigur nu vă deranjează să stați cu Lenora?

254
00:18:42,208 --> 00:18:45,250
‎Nu ne deranjează. Dă-mi-o încoace!
‎Unde mergeți?

255
00:18:45,333 --> 00:18:47,708
‎- Ne-am gândit să ieșim cu mașina.
‎- Așa!

256
00:18:47,791 --> 00:18:49,583
‎Să ieșim puțin din căsuța aia.

257
00:18:53,208 --> 00:18:56,875
‎Deși nu știa la momentul acela,
‎nu avea s-o mai vadă pe Lenora.

258
00:18:59,291 --> 00:19:03,541
‎Șapte ani mai târziu, trupul lui Helen
‎a fost găsit îngropat în pădure.

259
00:19:04,916 --> 00:19:09,666
‎Să facem o plimbare! Să ne rugăm afară
‎și să ne bucurăm de copaci!

260
00:19:11,125 --> 00:19:13,708
‎Cum vrei tu, Roy. Ce facem cu Theodore?

261
00:19:14,583 --> 00:19:16,666
‎Theodore poate să stea în mașină.

262
00:19:16,791 --> 00:19:19,250
‎Da. Nu vă faceți griji pentru mine!

263
00:19:20,666 --> 00:19:22,500
‎Poate voi trage un pui de somn,

264
00:19:24,916 --> 00:19:26,333
‎Vom fi doar noi, scumpo.

265
00:19:43,500 --> 00:19:45,208
‎În 1957,

266
00:19:45,750 --> 00:19:48,291
‎Arvin Eugene Russell avea nouă ani.

267
00:19:49,041 --> 00:19:52,875
‎Era singurul de pe autobuzul școlii
‎care nu era rudă cu altcineva.

268
00:19:54,833 --> 00:19:58,541
‎Cu trei zile înainte,
‎venise iar acasă cu un ochi învinețit.

269
00:19:59,083 --> 00:20:00,541
‎Azi vii cu mine, băiete!

270
00:20:06,500 --> 00:20:08,583
‎Doriți să depuneți bani, domnule?

271
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
‎E a doua oară. Mucoșii ăia
‎se tot leagă de el. Nu e corect.

272
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
‎Or fi ei mai mari decât tine,

273
00:20:21,291 --> 00:20:25,000
‎dar când unul va mai începe o ceartă,
‎vreau ca tu să o termini!

274
00:20:25,125 --> 00:20:25,958
‎Înțelegi?

275
00:20:26,458 --> 00:20:27,291
‎Da, domnule.

276
00:20:35,666 --> 00:20:37,500
‎Acum, să te rogi pentru azi!

277
00:20:39,666 --> 00:20:40,625
‎Nu uita!

278
00:20:41,375 --> 00:20:44,375
‎Să fii sincer!
‎Nu minți! Va ști dacă minți.

279
00:21:09,125 --> 00:21:11,125
‎Se pare că are loc o convertire.

280
00:21:12,833 --> 00:21:15,750
‎Cred că ăsta e momentul
‎s-o vizitez pe nevastă-sa.

281
00:21:15,833 --> 00:21:18,333
‎- Tată?
‎- Timpul ăsta e pentru Domnul.

282
00:21:19,000 --> 00:21:21,041
‎Nu pentru altcineva. Ai înțeles?

283
00:21:21,125 --> 00:21:24,708
‎- Poate stă și-mi încălzește patul.
‎- Taci naibii, Lucas!

284
00:21:24,791 --> 00:21:26,583
‎Ce, tu nu i-ai trage-o?

285
00:21:27,708 --> 00:21:30,541
‎Hai, măgar prost ce ești!
‎Sacul ăsta e cam greu.

286
00:21:38,166 --> 00:21:39,916
‎În ciuda temerilor lui Arvin,

287
00:21:40,000 --> 00:21:42,708
‎braconierii nu s-au dus acasă la el
‎în acea zi.

288
00:21:44,250 --> 00:21:47,500
‎Încercam să nu fac zgomot

289
00:21:47,833 --> 00:21:49,750
‎Și să mă gândesc

290
00:21:49,833 --> 00:21:52,083
‎La ce ai spus

291
00:21:53,125 --> 00:21:56,583
‎Chiar înainte să se aprindă lămpile

292
00:21:58,875 --> 00:22:00,750
‎Chiar înainte

293
00:22:00,833 --> 00:22:02,708
‎Să vină copiii

294
00:22:04,125 --> 00:22:07,666
‎Iar camera mea era foarte liniștită

295
00:22:08,750 --> 00:22:13,000
‎Am auzit pe cineva strigându-mi numele

296
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
‎- Zicând: „Hai aici!” micul meu…
‎- Zicând: „Hai aici!” micuța mea…

297
00:22:17,083 --> 00:22:18,208
‎- …Arvin.
‎- …Bessie!

298
00:22:18,291 --> 00:22:19,625
‎Arvin!

299
00:22:19,916 --> 00:22:21,833
‎Arvin! Merg să cumpăr benzină.

300
00:22:21,916 --> 00:22:24,500
‎N-are sens să dormi toată ziua
‎ca o pisică.

301
00:22:24,583 --> 00:22:27,125
‎- Jos de pe canapea, Jack!
‎- Îl luăm cu noi?

302
00:22:29,458 --> 00:22:31,083
‎- Haide, Jack!
‎- Hei!

303
00:22:33,625 --> 00:22:34,833
‎Cumperi niște zahăr?

304
00:22:38,041 --> 00:22:40,583
‎MAGAZIN UNIVERSAL

305
00:22:59,000 --> 00:22:59,916
‎Închide geamul!

306
00:23:09,791 --> 00:23:10,750
‎Nenorocitule!

307
00:23:18,750 --> 00:23:19,583
‎Hei!

308
00:23:21,250 --> 00:23:22,375
‎Termină! Hei!

309
00:23:22,458 --> 00:23:25,458
‎- Rahat! Ușurel!
‎- O să-l omoare!

310
00:23:26,208 --> 00:23:28,833
‎Hei! Haide! Dă-te jos de pe el!

311
00:23:28,916 --> 00:23:30,125
‎Gata! O să-l omori!

312
00:23:35,291 --> 00:23:36,125
‎Rahat!

313
00:23:40,458 --> 00:23:43,166
‎Stubbs! Treci încoace, omule!

314
00:23:43,916 --> 00:23:45,833
‎Pleacă de aici! Marș!

315
00:23:45,916 --> 00:23:47,166
‎Marș naibii de aici!

316
00:23:48,500 --> 00:23:49,541
‎Du-te dracului!

317
00:23:56,541 --> 00:23:57,666
‎Hai! Ajută-mă!

318
00:23:59,541 --> 00:24:01,125
‎Mai știi ce ți-am zis?

319
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
‎Despre cei care ți-au învinețit ochiul?

320
00:24:05,791 --> 00:24:07,000
‎La asta mă refeream.

321
00:24:08,708 --> 00:24:12,000
‎- Trebuie să alegi momentul potrivit!
‎- Da, domnule.

322
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
‎Sunt mulți ticăloși pe lumea asta.

323
00:24:17,125 --> 00:24:18,083
‎Peste o sută?

324
00:24:20,750 --> 00:24:22,166
‎Da, cel puțin atâția.

325
00:24:27,375 --> 00:24:29,333
‎Ce zici să-ți iau o ciocolată?

326
00:24:31,166 --> 00:24:33,541
‎Trebuie să luăm și zahăr pentru mama.

327
00:24:34,625 --> 00:24:37,166
‎Arvin avea să considere adesea
‎ziua aceasta

328
00:24:37,541 --> 00:24:40,125
‎drept cea mai bună
‎dintre cele cu tatăl lui.

329
00:24:40,666 --> 00:24:42,750
‎Ce fel de ciocolată vrei? Ia spune!

330
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
‎O Charleston Chew. Da.

331
00:24:46,875 --> 00:24:47,708
‎Mamă?

332
00:24:49,000 --> 00:24:49,833
‎Mamă?

333
00:24:51,000 --> 00:24:51,833
‎Mamă?

334
00:24:53,875 --> 00:24:56,916
‎Mamă?

335
00:24:57,083 --> 00:24:57,916
‎Tată!

336
00:24:58,750 --> 00:24:59,625
‎Mamă!

337
00:25:00,375 --> 00:25:02,916
‎Nu! Charlotte!

338
00:25:03,541 --> 00:25:06,291
‎Ascultă-mă! Charlotte!

339
00:25:14,333 --> 00:25:17,500
‎- Ce spuneți?
‎- Rezultatele analizelor au ieșit rău.

340
00:25:18,458 --> 00:25:20,875
‎Morfina va continua să-i ușureze durerea,

341
00:25:21,583 --> 00:25:23,833
‎dar nu avem cum să distrugem cancerul.

342
00:25:29,625 --> 00:25:30,916
‎Veniți să vorbim jos!

343
00:25:44,333 --> 00:25:47,833
‎Deci doctorii n-o pot ajuta pe mama ta.

344
00:25:51,458 --> 00:25:52,291
‎Dar El poate.

345
00:25:53,708 --> 00:25:56,166
‎Da. Dacă ne rugăm destul de tare.

346
00:25:58,541 --> 00:25:59,958
‎Domnul poate face orice

347
00:26:00,583 --> 00:26:02,083
‎dacă îi ceri cum trebuie.

348
00:26:03,583 --> 00:26:04,416
‎Bine?

349
00:26:05,375 --> 00:26:06,583
‎Împreunează mâinile!

350
00:26:07,208 --> 00:26:08,750
‎Roagă-te din tot sufletul!

351
00:26:16,333 --> 00:26:17,166
‎Doamne,

352
00:26:17,958 --> 00:26:19,583
‎te rog, salvează-mi soția!

353
00:26:21,916 --> 00:26:24,541
‎Distruge cancerul ăsta din ea, Doamne!

354
00:26:26,500 --> 00:26:28,625
‎Avem nevoie de ajutorul Tău, Doamne!

355
00:26:29,541 --> 00:26:32,875
‎Avem nevoie de ajutorul Tău
‎și știu că poți s-o faci!

356
00:26:34,000 --> 00:26:37,333
‎Știu că poți s-o faci!
‎Te rog, Doamne! Te rog!

357
00:26:41,166 --> 00:26:42,250
‎Roagă-te, naibii!

358
00:26:43,208 --> 00:26:44,625
‎Vrei să moară maică-ta?

359
00:26:44,708 --> 00:26:45,708
‎Nu, domnule.

360
00:26:45,791 --> 00:26:46,750
‎Atunci roagă-te!

361
00:26:49,625 --> 00:26:52,458
‎Doamne, te rog, salvează-mi mama!

362
00:26:52,958 --> 00:26:56,750
‎- Curăță cancerul din ea!
‎- Avem nevoie de ajutorul Tău!

363
00:26:59,166 --> 00:27:02,375
‎- Acum, roagă-te! Roagă-te, mă auzi?
‎- Da, Doamne!

364
00:27:02,958 --> 00:27:04,458
‎Salvează-mi mama, Doamne!

365
00:27:05,041 --> 00:27:07,375
‎Te rog să cureți cancerul din ea!

366
00:27:08,416 --> 00:27:10,041
‎Și să nu plângi, m-auzi?

367
00:27:10,208 --> 00:27:12,666
‎Nu plânge! Roagă-te din tot sufletul!

368
00:27:13,125 --> 00:27:15,875
‎Doamne, cruță-mi soția!

369
00:27:17,833 --> 00:27:19,458
‎Nu o lua de lângă mine!

370
00:27:25,166 --> 00:27:26,541
‎Nu o lua de lângă mine!

371
00:27:31,166 --> 00:27:32,541
‎Nu o lua de lângă mine!

372
00:27:57,875 --> 00:28:00,041
‎Totul va fi bine.

373
00:28:00,125 --> 00:28:01,333
‎Dumnezeu ne va auzi.

374
00:28:02,500 --> 00:28:03,833
‎Va avea grijă de mama.

375
00:28:05,958 --> 00:28:07,083
‎Vrei ceva, dragule?

376
00:28:10,041 --> 00:28:13,291
‎Dacă te simți singur,
‎avem camere confortabile în spate.

377
00:28:14,625 --> 00:28:15,458
‎Nu, mulțumesc!

378
00:28:31,375 --> 00:28:34,458
‎Și-a s-a dat seama
‎că poate era nevoie de mai mult

379
00:28:34,541 --> 00:28:36,958
‎decât de rugăciunile și sinceritatea lui.

380
00:28:39,916 --> 00:28:43,750
‎Dumnezeu avea tendința
‎să le ceară oamenilor să facă sacrificii

381
00:28:43,833 --> 00:28:45,625
‎ca să-și dovedească credința.

382
00:29:08,333 --> 00:29:09,833
‎Tată, nu!

383
00:29:10,791 --> 00:29:12,333
‎Tată, nu!

384
00:29:12,416 --> 00:29:15,583
‎Tată, nu! Tată!

385
00:29:16,125 --> 00:29:19,750
‎Doamne, iată câinele fiului meu!

386
00:29:20,250 --> 00:29:21,333
‎L-am iubit.

387
00:29:22,541 --> 00:29:23,583
‎El l-a iubit.

388
00:29:29,666 --> 00:29:31,000
‎Acum, ia-l la Tine!

389
00:29:31,083 --> 00:29:32,500
‎Adu-l înapoi!

390
00:29:32,583 --> 00:29:34,250
‎Salvează-o pe Charlotte!

391
00:29:36,000 --> 00:29:37,416
‎Totul va fi bine, Arvin.

392
00:29:38,291 --> 00:29:39,416
‎Va fi bine.

393
00:30:02,750 --> 00:30:04,625
‎Mă gândesc să mergem undeva.

394
00:30:07,000 --> 00:30:09,333
‎S-o vizităm pe bunica ta în Coal Creek.

395
00:30:11,833 --> 00:30:14,041
‎L-ai cunoaște pe unchiul Earskell.

396
00:30:14,958 --> 00:30:16,916
‎Fata aia care locuiește cu ei…

397
00:30:17,916 --> 00:30:22,125
‎E puțin mai mică decât tine.
‎Poate vom sta acolo o vreme.

398
00:30:30,208 --> 00:30:31,041
‎Arvin?

399
00:30:48,583 --> 00:30:50,291
‎Mi-aș dori să fii aici, Jack.

400
00:30:52,916 --> 00:30:54,416
‎Când tata se va culca…

401
00:30:55,458 --> 00:30:58,208
‎te voi da jos
‎și te voi îngropa cum se cuvine.

402
00:30:59,458 --> 00:31:01,083
‎Cum au făcut cu mama.

403
00:31:23,416 --> 00:31:26,041
‎Nu mai fac asta, mă auzi?

404
00:31:27,000 --> 00:31:28,125
‎Nu mă mai rog!

405
00:31:29,541 --> 00:31:30,375
‎Mă auzi?

406
00:31:31,625 --> 00:31:33,375
‎Am spus că nu mai fac asta!

407
00:31:35,166 --> 00:31:36,000
‎Mă auzi?

408
00:31:47,291 --> 00:31:50,500
‎Un om al legii se poate îmbogăți
‎dacă are grijă…

409
00:31:51,333 --> 00:31:52,708
‎și nu i se urcă la cap.

410
00:31:54,041 --> 00:31:56,416
‎Vreau să plec din casa mea, Lee.

411
00:31:57,208 --> 00:31:58,541
‎Ți-am spus, scumpo,

412
00:31:59,291 --> 00:32:00,666
‎e o chestiune de timp.

413
00:32:01,708 --> 00:32:03,458
‎Adio, parcări!

414
00:32:04,041 --> 00:32:07,125
‎Adio, pahare de Pepsi!
‎Vom avea un pat mare.

415
00:32:08,208 --> 00:32:09,041
‎Da.

416
00:32:09,458 --> 00:32:11,125
‎Cei din orașul ăsta mă plac.

417
00:32:11,916 --> 00:32:13,416
‎- Știi asta, scumpo.
‎- Da.

418
00:32:13,916 --> 00:32:14,750
‎Da.

419
00:32:15,625 --> 00:32:17,375
‎Voi ajunge primar.

420
00:32:20,208 --> 00:32:21,041
‎Îmi iau…

421
00:32:21,750 --> 00:32:23,791
‎o casă frumoasă în Brewer Heights.

422
00:32:25,083 --> 00:32:26,041
‎Îi vei vedea…

423
00:32:36,041 --> 00:32:37,125
‎A fost bună!

424
00:32:39,291 --> 00:32:41,083
‎- A ajuns totul în pahar?
‎- Da.

425
00:32:41,166 --> 00:32:43,666
‎E vreo mașină prin Knockemstiff? Terminat.

426
00:32:44,583 --> 00:32:47,250
‎ȘERIF

427
00:32:48,791 --> 00:32:51,166
‎Adjunct Bodecker, ești cumva în zonă?

428
00:32:51,625 --> 00:32:53,125
‎Ne-a sunat Hank…

429
00:32:53,208 --> 00:32:54,875
‎- Rahat!
‎- Poți să verifici?

430
00:32:54,958 --> 00:32:57,250
‎- Pot să vin cu tine?
‎- Ai înnebunit?

431
00:32:57,875 --> 00:33:01,333
‎N-ai auzit ce am spus?
‎Trebuie să am în vizor alegerile!

432
00:33:13,125 --> 00:33:14,125
‎Ei bine?

433
00:33:14,875 --> 00:33:18,375
‎Sper că nu e
‎pentru unul din afurisiții de voaiori!

434
00:33:18,708 --> 00:33:21,708
‎Aș vrea să fie.
‎E vorba despre tatăl băiatului.

435
00:33:22,458 --> 00:33:23,541
‎Ce s-a întâmplat?

436
00:33:25,333 --> 00:33:26,166
‎E mort.

437
00:33:26,708 --> 00:33:28,833
‎Iar azi i-au îngropat răposata mamă.

438
00:33:29,500 --> 00:33:30,666
‎E mare păcat!

439
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
‎Ai sânge pe față?

440
00:33:33,541 --> 00:33:34,375
‎Nu.

441
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
‎Cineva ne-a lăsat o plăcintă.

442
00:33:43,666 --> 00:33:47,083
‎- E chiar acolo.
‎- Iisuse! Ce miroase în halul ăsta?

443
00:33:49,916 --> 00:33:51,416
‎Dumnezeule, băiete!

444
00:33:53,458 --> 00:33:56,291
‎- Ce naiba e asta?
‎- Un buștean pentru rugăciuni.

445
00:33:57,291 --> 00:33:59,458
‎- Un buștean pentru rugăciuni?
‎- Da.

446
00:34:00,875 --> 00:34:02,375
‎Dar nu prea funcționează.

447
00:34:06,666 --> 00:34:07,500
‎Lenora?

448
00:34:08,000 --> 00:34:09,375
‎Acuș vine mama, Lenora.

449
00:34:09,458 --> 00:34:12,916
‎COAL CREEK, VIRGINIA DE VEST
‎CU ȘAPTE ANI MAI DEVREME

450
00:34:15,083 --> 00:34:16,333
‎E în regulă.

451
00:34:18,583 --> 00:34:19,625
‎E în regulă.

452
00:34:21,708 --> 00:34:22,541
‎E gata cina.

453
00:34:22,625 --> 00:34:24,208
‎Am Sfântul Duh în mine!

454
00:34:24,291 --> 00:34:26,041
‎Sunt gata să-L folosesc!

455
00:34:29,666 --> 00:34:30,666
‎Doamne!

456
00:34:31,416 --> 00:34:32,750
‎- Vorbește!
‎- Roy?

457
00:34:35,708 --> 00:34:36,833
‎Mă gândeam…

458
00:34:39,375 --> 00:34:41,958
‎că poate Domnul vrea să ieși la lumină.

459
00:34:45,583 --> 00:34:49,250
‎Cum poți să fii aproape de Dumnezeu
‎dacă stai închis acolo?

460
00:34:51,458 --> 00:34:53,791
‎Domnului nu-I plac locurile întunecate.

461
00:34:59,125 --> 00:34:59,958
‎Roy?

462
00:35:00,041 --> 00:35:04,041
‎Roy fusese mușcat de obraz
‎de un păianjen în timp ce predica,

463
00:35:04,208 --> 00:35:06,625
‎iar capul i se umflase cât un dovleac.

464
00:35:06,708 --> 00:35:07,833
‎Bine.

465
00:35:10,541 --> 00:35:11,666
‎Poftă bună!

466
00:35:12,333 --> 00:35:15,000
‎În răstimpul cât i-a luat să se dezumfle,

467
00:35:15,083 --> 00:35:17,916
‎a devenit convins că Domnul îl încerca

468
00:35:18,000 --> 00:35:20,791
‎ca să vadă
‎dacă e pregătit pentru ceva mai mare.

469
00:35:21,416 --> 00:35:23,916
‎A stat două săptămâni
‎în dulapul întunecat,

470
00:35:24,000 --> 00:35:25,250
‎așteptând un răspuns.

471
00:35:26,166 --> 00:35:28,833
‎Mirosea mai rău
‎decât baia dintr-o benzinărie.

472
00:35:43,416 --> 00:35:45,666
‎Doamne, tu ești?

473
00:35:45,750 --> 00:35:48,125
‎Nu mi-e frică!

474
00:35:49,125 --> 00:35:50,583
‎Am încredere în tine!

475
00:35:51,250 --> 00:35:52,250
‎Slavă Domnului!

476
00:35:52,916 --> 00:35:56,875
‎Te aud! Da, sunt aici!

477
00:35:57,791 --> 00:36:01,166
‎Helen. Ce mă bucur să te văd, scumpo!

478
00:36:01,250 --> 00:36:03,041
‎A trecut ceva timp, nu-i așa?

479
00:36:03,333 --> 00:36:06,291
‎- E totul în regulă?
‎- Da, totul e bine acum.

480
00:36:07,208 --> 00:36:09,250
‎Roy și-a revenit în sfârșit.

481
00:36:10,166 --> 00:36:12,750
‎Mă bucur să aud asta.

482
00:36:14,125 --> 00:36:17,083
‎„P.S. Am simțit iar nevoia să mă rog.”

483
00:36:21,708 --> 00:36:24,291
‎Sigur nu vă deranjează să stați cu Lenora?

484
00:36:24,375 --> 00:36:27,375
‎Nu ne deranjează. Dă-mi-o încoace!
‎Unde mergeți?

485
00:36:27,458 --> 00:36:29,833
‎- Ne-am gândit să ieșim cu mașina.
‎- Așa!

486
00:36:30,000 --> 00:36:31,791
‎Să ieșim puțin din căsuța aia.

487
00:36:34,833 --> 00:36:35,666
‎Așa!

488
00:36:36,833 --> 00:36:37,666
‎Da.

489
00:36:57,000 --> 00:36:59,500
‎Locul ăsta e la fel de bun ca oricare, nu?

490
00:37:00,958 --> 00:37:01,791
‎Da.

491
00:37:06,875 --> 00:37:08,416
‎Domnul e aici, scumpo.

492
00:37:08,833 --> 00:37:09,750
‎Îl simt.

493
00:37:18,583 --> 00:37:20,083
‎Domnul te iubește, Helen.

494
00:37:46,375 --> 00:37:47,208
‎Lenora…

495
00:38:33,833 --> 00:38:34,666
‎Doamne…

496
00:38:37,666 --> 00:38:39,041
‎Ți-am auzit cuvântul.

497
00:38:44,625 --> 00:38:45,458
‎Helen…

498
00:38:48,041 --> 00:38:49,291
‎Te învii…

499
00:38:55,750 --> 00:38:58,666
‎cu harul Lui Dumnezeu aflat în mine…

500
00:39:00,916 --> 00:39:02,291
‎Te învii!

501
00:39:05,250 --> 00:39:06,208
‎Întoarce-te!

502
00:39:16,208 --> 00:39:17,041
‎Doamne!

503
00:39:19,083 --> 00:39:20,125
‎A venit timpul!

504
00:39:24,375 --> 00:39:26,083
‎Înviază! Întoarce-te!

505
00:39:31,208 --> 00:39:34,125
‎Întoarce-o la viață, Duhule Sfânt!
‎Înviază!

506
00:39:38,375 --> 00:39:39,375
‎Doamne!

507
00:39:43,333 --> 00:39:44,291
‎Învia…

508
00:39:44,708 --> 00:39:45,875
‎Doamne!

509
00:39:47,375 --> 00:39:48,541
‎Înviază!

510
00:39:51,916 --> 00:39:53,000
‎Haide!

511
00:39:54,958 --> 00:39:56,375
‎Haide, învia…

512
00:40:02,000 --> 00:40:04,125
‎Pot spune poliției ce s-a întâmplat.

513
00:40:05,500 --> 00:40:06,833
‎Că a fost un accident.

514
00:40:09,708 --> 00:40:12,166
‎Ți-ai înjunghiat soția în gât
‎cu o șurubelniță.

515
00:40:12,458 --> 00:40:15,458
‎Ai încercat s-o învii
‎și apoi i-ai îngropat trupul.

516
00:40:17,291 --> 00:40:18,708
‎Nu e un accident, Roy.

517
00:40:20,125 --> 00:40:22,458
‎Sună de parcă un nebun și-a ucis soția.

518
00:40:28,083 --> 00:40:29,208
‎Continuă către sud!

519
00:40:30,750 --> 00:40:33,583
‎Dacă evităm autostrăzile, vom fi bine.

520
00:40:49,125 --> 00:40:50,333
‎Unde suntem, Roy?

521
00:40:58,708 --> 00:40:59,541
‎Roy!

522
00:41:07,750 --> 00:41:08,583
‎Roy?

523
00:41:12,083 --> 00:41:12,916
‎Roy?

524
00:41:17,875 --> 00:41:21,125
‎- Încotro mergi?
‎- La Coal Creek, Virginia de Vest.

525
00:41:21,208 --> 00:41:25,375
‎Te vom duce destul de aproape.
‎Apropo, eu sunt Carl, iar ea e Sandy.

526
00:41:26,833 --> 00:41:27,708
‎Nu e grozavă?

527
00:41:29,625 --> 00:41:31,541
‎Apreciez asta, domnule.

528
00:41:31,625 --> 00:41:34,250
‎Nu-i înțeleg
‎pe cei care nu iau autostopiști.

529
00:41:34,791 --> 00:41:38,458
‎- E bine să-ți ajuți aproapele.
‎- Vorbești ca un creștin.

530
00:41:38,541 --> 00:41:41,750
‎Carl a predicat la școala duminicală.
‎Nu, scumpule?

531
00:41:41,833 --> 00:41:42,666
‎Întocmai.

532
00:41:43,625 --> 00:41:44,666
‎Întocmai.

533
00:41:47,625 --> 00:41:48,625
‎Cum te cheamă?

534
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
‎Roy.

535
00:41:51,458 --> 00:41:54,791
‎- Roy Laferty.
‎- Ce te așteaptă în Virginia de Vest, Roy?

536
00:41:55,416 --> 00:41:57,333
‎Mă întorc acasă să-mi văd fiica.

537
00:41:58,583 --> 00:42:00,083
‎Hai, amice!

538
00:42:01,750 --> 00:42:03,125
‎Haide!

539
00:42:04,708 --> 00:42:06,041
‎Vreau să-ți arăt ceva.

540
00:42:21,666 --> 00:42:22,500
‎Ce?

541
00:42:22,791 --> 00:42:24,708
‎Îți ofer ceva bun, amice.

542
00:42:25,125 --> 00:42:25,958
‎Hai!

543
00:42:35,708 --> 00:42:37,708
‎Am zis că-ți ofer ceva bun, amice.

544
00:42:39,791 --> 00:42:43,500
‎Vreau să fac poze cu mutra ta urâtă
‎lângă o doamnă drăguță.

545
00:42:44,666 --> 00:42:48,250
‎Haide! Îi plac
‎cei chipeși și deșirați ca tine. Haide!

546
00:42:52,083 --> 00:42:53,625
‎Ce se petrece, domnule?

547
00:42:54,041 --> 00:42:56,500
‎Haide! Iisuse Hristoase!

548
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
‎Cum ți-am spus,

549
00:43:00,041 --> 00:43:03,416
‎o să i-o tragi soției mele,
‎iar eu vă voi face poze. Atât.

550
00:43:04,791 --> 00:43:05,625
‎Soției tale?

551
00:43:06,916 --> 00:43:07,750
‎Hai!

552
00:43:09,291 --> 00:43:11,125
‎N-am mai auzit de așa ceva.

553
00:43:12,041 --> 00:43:13,916
‎Te credeam un bun creștin!

554
00:43:14,000 --> 00:43:16,583
‎Taci naibii
‎și dezbracă-te de hainele alea!

555
00:43:18,875 --> 00:43:20,583
‎Am avut parte de greutăți!

556
00:43:22,458 --> 00:43:25,791
‎- Chiar vrei să te atingă mâinile astea?
‎- Hai, scumpule!

557
00:43:25,875 --> 00:43:29,583
‎Vom face câteva poze,
‎iar ticălosul ne va lăsa în pace.

558
00:43:29,666 --> 00:43:30,791
‎Femeie…

559
00:43:31,458 --> 00:43:32,458
‎uită-te la mine!

560
00:43:33,916 --> 00:43:36,000
‎O să faci ce-ți spun, nemernicule!

561
00:43:44,666 --> 00:43:45,625
‎Ba nu!

562
00:43:49,791 --> 00:43:51,000
‎Iisuse!

563
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
‎Poate ar trebui să plecăm.

564
00:44:01,500 --> 00:44:03,500
‎- Lasă! Iisuse!
‎- Mi-e frig, Carl.

565
00:44:03,583 --> 00:44:04,416
‎Știu că e frig!

566
00:44:04,500 --> 00:44:08,291
‎Roy a privit norii trecători
‎și s-a întrebat dacă așa e să mori,

567
00:44:08,875 --> 00:44:10,666
‎ca și cum ai pluti în aer.

568
00:44:12,833 --> 00:44:16,333
‎Predicase ani de zile despre ea,
‎dar nu știa la ce să se aștepte.

569
00:44:18,125 --> 00:44:19,416
‎Doar un lucru.

570
00:44:20,041 --> 00:44:21,125
‎Da, ce anume?

571
00:44:22,250 --> 00:44:23,791
‎Numele ei e Lenora.

572
00:44:25,583 --> 00:44:27,083
‎Despre ce naiba vorbești?

573
00:44:29,958 --> 00:44:30,958
‎De fetița mea.

574
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
‎Lenor…

575
00:44:40,875 --> 00:44:43,958
‎- Haide!
‎- Perechea era la începutul relației,

576
00:44:44,041 --> 00:44:47,333
‎- …iar Carl mai lucra la detalii.
‎- Afuirisit de…

577
00:44:47,416 --> 00:44:50,833
‎A realizat că va trebui să devină
‎mai selectiv cu modelele

578
00:44:50,916 --> 00:44:52,958
‎dacă avea s-o implice pe Sandy.

579
00:44:53,041 --> 00:44:55,708
‎Să facem niște poze acolo,
‎cât e bună lumina!

580
00:44:57,208 --> 00:45:01,541
‎COAL CREEK, VIRGINIA DE VEST, 1957

581
00:45:09,000 --> 00:45:11,958
‎- Bună ziua, doamnă! Sunteți Emma Russell?
‎- Da.

582
00:45:14,500 --> 00:45:18,791
‎- Semnați actele, iar băiatul e al vostru.
‎- Bine. Dă-mi-le!

583
00:45:25,833 --> 00:45:26,791
‎Arvin?

584
00:45:31,250 --> 00:45:33,291
‎Hai, dă-mi geamantanul ăla greu!

585
00:45:47,500 --> 00:45:51,208
‎Scumpule, ne bucurăm atât de mult
‎că ești aici!

586
00:45:54,041 --> 00:45:55,083
‎Acesta e…

587
00:45:56,000 --> 00:45:57,333
‎unchiul Earskell.

588
00:45:58,000 --> 00:45:58,833
‎Bună!

589
00:46:00,000 --> 00:46:02,125
‎Ea e Lenora.

590
00:46:03,750 --> 00:46:05,791
‎Lenora e sora ta vitregă.

591
00:46:06,416 --> 00:46:07,458
‎Bună, Arvin!

592
00:46:10,375 --> 00:46:11,208
‎Bună!

593
00:46:23,041 --> 00:46:24,041
‎Așa!

594
00:46:38,583 --> 00:46:40,416
‎Așa!

595
00:46:40,500 --> 00:46:44,500
‎- La mulți ani, Arvin!
‎- La mulți ani, scumpule!

596
00:46:44,583 --> 00:46:46,791
‎- La mulți ani!
‎- Vai, nu!

597
00:46:47,666 --> 00:46:50,791
‎La mulți ani!

598
00:46:53,291 --> 00:46:55,416
‎La mulți ani!

599
00:46:59,416 --> 00:47:00,250
‎Bine.

600
00:47:02,375 --> 00:47:04,958
‎Pune-ți o dorință
‎înainte să se stingă lumânarea!

601
00:47:05,083 --> 00:47:07,000
‎Pare un tort pe cinste!

602
00:47:10,791 --> 00:47:12,916
‎- Arvin!
‎- Bine! Așteaptă!

603
00:47:20,708 --> 00:47:21,541
‎Mulțumesc!

604
00:47:26,916 --> 00:47:27,750
‎Ei bine…

605
00:47:28,708 --> 00:47:30,041
‎A fost al tatălui tău.

606
00:47:48,125 --> 00:47:49,083
‎Ce ai acolo?

607
00:47:50,916 --> 00:47:52,916
‎E arma pe care mi-a dat-o Willard.

608
00:47:53,666 --> 00:47:55,500
‎E momentul s-o dau mai departe.

609
00:47:56,875 --> 00:47:58,250
‎E un Luger nemțesc.

610
00:47:59,458 --> 00:48:00,916
‎A fost adus din război.

611
00:48:03,041 --> 00:48:07,958
‎Mie nu-mi folosesc la nimic pistoalele.
‎Mă gândesc că ar vrea să fie al tău.

612
00:48:16,541 --> 00:48:19,291
‎E un dar minunat!
‎Mulțumesc, unchiule Earskell!

613
00:48:20,541 --> 00:48:22,375
‎O pușcă ți-ar folosi mai mult.

614
00:48:24,041 --> 00:48:27,625
‎Poate, dar n-am alte lucruri de la el,
‎așa că, mulțumesc!

615
00:48:31,166 --> 00:48:32,666
‎Timpul zboară.

616
00:48:35,500 --> 00:48:36,625
‎Treci în genunchi!

617
00:48:36,708 --> 00:48:40,250
‎Colegilor le plăcea
‎să se ia de Lenora pentru pioșenia ei

618
00:48:40,333 --> 00:48:41,458
‎și fața ei ciupită.

619
00:48:42,041 --> 00:48:46,250
‎Ești așa de urâtă încât trebuie
‎să-ți acopăr capul ca să mi se scoale!

620
00:48:46,708 --> 00:48:50,041
‎Gene Dinwoodie, Tommy Matson
‎și Orville Buckman

621
00:48:50,125 --> 00:48:53,166
‎o încolțiseră
‎lângă tomberonul din spatele școlii.

622
00:48:53,541 --> 00:48:55,500
‎Cred că ți-ai tras-o cu fratele tău.

623
00:49:00,708 --> 00:49:03,958
‎- Prindeți-l!
‎- Vă rog, opriți-vă! Opriți-vă!

624
00:49:05,208 --> 00:49:06,250
‎La naiba!

625
00:49:08,375 --> 00:49:10,250
‎- Dă-mi drumul!
‎- Opriți-vă!

626
00:49:10,333 --> 00:49:11,833
‎Dă-te de pe mine! Rahat!

627
00:49:12,791 --> 00:49:15,333
‎- Arvin o iubea ca pe o soră.
‎- Incestuosule!

628
00:49:15,416 --> 00:49:17,125
‎Ar fi apărat-o cu orice preț.

629
00:49:17,208 --> 00:49:18,916
‎HELEN HATTON LAFERTY
‎1926-1949

630
00:49:19,041 --> 00:49:20,958
‎Indiferent cum era vremea,

631
00:49:21,041 --> 00:49:23,750
‎Lenora vizita mormântul mamei ei
‎după ore.

632
00:49:24,458 --> 00:49:29,166
‎Uneori, citea din Biblie cu voce tare
‎și își imagina că mama ei asculta.

633
00:49:30,291 --> 00:49:32,041
‎Deși el nu se ruga,

634
00:49:32,666 --> 00:49:35,291
‎Arvin o conducea adesea
‎și îi ținea compania.

635
00:49:36,375 --> 00:49:37,208
‎Arvin?

636
00:49:44,833 --> 00:49:47,291
‎E o minune că n-ai ajuns în spital.

637
00:49:48,333 --> 00:49:51,166
‎Da. Sunt mulți ticăloși buni de nimic
‎pe lume.

638
00:49:52,583 --> 00:49:56,041
‎Doamne, Arvin!
‎Spui asta de când te-am cunoscut.

639
00:49:56,916 --> 00:49:58,416
‎Pentru că e adevărat.

640
00:50:00,791 --> 00:50:03,833
‎Poate ar trebui să te rogi pentru ei.
‎Ar strica?

641
00:50:05,541 --> 00:50:08,916
‎Tu te rogi deja cât pentru noi toți,
‎și nu te-ajută.

642
00:50:10,541 --> 00:50:11,833
‎Știi ce te-ar ajuta?

643
00:50:12,791 --> 00:50:16,375
‎Să nu umbli singură prin spatele școlii,
‎cum ți-am spus.

644
00:50:18,041 --> 00:50:19,666
‎Afurisit de Gene Dinwoodie!

645
00:50:23,833 --> 00:50:28,458
‎Te gândești vreodată la cum am ajuns
‎orfani trăind sub același acoperiș?

646
00:50:30,625 --> 00:50:31,458
‎Nu.

647
00:50:32,583 --> 00:50:34,666
‎În plus, poate nici nu ești orfană.

648
00:50:35,666 --> 00:50:40,333
‎După toți cei de aici, probabil
‎că tatăl tău e încă în viață și sănătos.

649
00:50:42,541 --> 00:50:45,958
‎Într-o zi, s-ar putea să-l vezi
‎venind peste deal, dansând.

650
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
‎Sper!

651
00:50:50,708 --> 00:50:52,541
‎Mă rog zilnic pentru asta.

652
00:50:54,000 --> 00:50:57,875
‎- Chiar dacă înseamnă că a făcut ceva?
‎- Eu l-am iertat deja.

653
00:51:00,833 --> 00:51:02,250
‎O putem lua de la capăt.

654
00:51:03,791 --> 00:51:04,875
‎E o nebunie.

655
00:51:05,375 --> 00:51:06,208
‎Ba nu e.

656
00:51:11,333 --> 00:51:12,291
‎Și tatăl tău?

657
00:51:16,083 --> 00:51:16,958
‎Ce-i cu el?

658
00:51:18,625 --> 00:51:20,000
‎Știu ce a făcut tata.

659
00:51:24,750 --> 00:51:25,583
‎Ei bine…

660
00:51:26,958 --> 00:51:28,458
‎de l-ai ierta…

661
00:51:29,750 --> 00:51:30,916
‎Dacă s-ar întoarce.

662
00:51:31,000 --> 00:51:33,666
‎Taci! Știm amândoi că nu se va întâmpla.

663
00:51:35,291 --> 00:51:38,041
‎- Îmi pare rău că am adus vorba!
‎- E în regulă.

664
00:51:40,333 --> 00:51:43,708
‎Știi, apreciez
‎faptul că vii mereu cu mine.

665
00:51:47,041 --> 00:51:49,333
‎Știu că ai prefera să faci altceva.

666
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
‎Suntem rude. Avem grijă unii de alții.

667
00:51:54,500 --> 00:51:55,958
‎Lenora! Arvin!

668
00:51:56,875 --> 00:51:57,708
‎Veniți aici!

669
00:51:58,458 --> 00:51:59,958
‎Poate voi lipsi mai mult.

670
00:52:02,000 --> 00:52:03,416
‎Mă voi ruga pentru tine.

671
00:52:05,333 --> 00:52:06,458
‎Între timp…

672
00:52:09,666 --> 00:52:13,750
‎va veni fiul surorii mele din Tennessee
‎ca să-mi ia locul.

673
00:52:15,250 --> 00:52:17,208
‎Tocmai a absolvit…

674
00:52:17,875 --> 00:52:19,166
‎un colegiu biblic.

675
00:52:20,041 --> 00:52:24,125
‎Aș aprecia să încercați
‎să-l faceți să se simtă binevenit.

676
00:52:26,250 --> 00:52:29,708
‎Zi-i bunicii că le cer oamenilor
‎să aducă ceva gătit la predică!

677
00:52:29,791 --> 00:52:30,625
‎Desigur.

678
00:52:31,833 --> 00:52:33,458
‎Ce faci cu școala, Arvin?

679
00:52:33,958 --> 00:52:36,791
‎Cliff Baker mă va băga
‎în echipa care pune asfalt

680
00:52:36,875 --> 00:52:39,541
‎pe porțiunea Greenbrier
‎de pe Autostrada 60.

681
00:52:39,625 --> 00:52:40,458
‎Da.

682
00:52:40,666 --> 00:52:42,500
‎Probabil voi face asta. Dar tu?

683
00:52:42,708 --> 00:52:44,291
‎Tata mă ține aici.

684
00:52:44,958 --> 00:52:48,000
‎Cred că e mai bine
‎decât să fiu trimis în Vietnam.

685
00:52:48,500 --> 00:52:49,791
‎Da, cred că da.

686
00:52:50,625 --> 00:52:52,083
‎Toți spun

687
00:52:52,583 --> 00:52:55,291
‎că le place cum îi fac, dar eu…

688
00:52:55,375 --> 00:52:57,291
‎Atunci, ia-i un antricot mare!

689
00:52:58,333 --> 00:53:00,916
‎Știi că nu-mi permit așa ceva.

690
00:53:02,083 --> 00:53:05,166
‎Bunico, nu-ți mai face griji!
‎E doar un predicator.

691
00:53:05,625 --> 00:53:08,875
‎Oricum, știi că toți zic
‎că nu e om care să nu te placă.

692
00:53:09,208 --> 00:53:10,625
‎Deci, ficăței de pui!

693
00:53:26,791 --> 00:53:28,500
‎Îmi pare bine, părinte!

694
00:53:28,583 --> 00:53:33,208
‎Îmi pare bine!

695
00:53:33,541 --> 00:53:36,083
‎- Îmi pare bine, părinte!
‎- Îmi pare bine!

696
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
‎Îmi pare bine!

697
00:53:40,000 --> 00:53:43,375
‎Emma era cunoscută
‎drept o bucătăreasă de frunte în ținut.

698
00:53:43,750 --> 00:53:45,750
‎Când oamenii îi lăudau mâncarea,

699
00:53:45,833 --> 00:53:48,375
‎ea zicea mereu
‎că nu putea prăji nici un ou

700
00:53:48,458 --> 00:53:50,125
‎înainte să-l afle pe Domnul.

701
00:53:50,750 --> 00:53:55,333
‎Și că El era cel care-i ghida mâna
‎și făcea ca totul să iasă bine.

702
00:54:08,458 --> 00:54:09,375
‎Bine.

703
00:54:09,750 --> 00:54:11,375
‎Am emoții foarte mari.

704
00:54:12,125 --> 00:54:13,875
‎Dă-ți jos șapca! Știi asta.

705
00:54:24,875 --> 00:54:25,708
‎Bună!

706
00:54:25,791 --> 00:54:27,250
‎Îmi pare bine, părinte!

707
00:54:27,750 --> 00:54:28,833
‎Sunt Emma Russell.

708
00:54:29,291 --> 00:54:31,041
‎Asemenea! Ce ai acolo?

709
00:54:39,291 --> 00:54:42,125
‎În timp
‎ce Preston Teagardin plimba prin gură

710
00:54:42,208 --> 00:54:44,000
‎sosul de la ficățeii de pui,

711
00:54:44,375 --> 00:54:46,916
‎a simțit că ia naștere o predică în el.

712
00:54:47,791 --> 00:54:48,625
‎Ferice…

713
00:54:49,166 --> 00:54:50,625
‎de cei flămânzi…

714
00:54:51,541 --> 00:54:52,416
‎și însetați…

715
00:54:53,625 --> 00:54:54,833
‎după neprihănire.

716
00:55:01,083 --> 00:55:02,583
‎Sper că vă plac, părinte!

717
00:55:04,500 --> 00:55:07,083
‎Lui Preston îi plăcea cum lumea îl asculta

718
00:55:07,166 --> 00:55:08,708
‎și-i mânca fiecare cuvânt.

719
00:55:09,250 --> 00:55:12,750
‎Era recunoscător că mama lui a decis
‎cu mulți ani în urmă

720
00:55:12,833 --> 00:55:14,208
‎să fie predicator.

721
00:55:15,291 --> 00:55:17,083
‎N-ar fi câștigat într-o luptă,

722
00:55:17,250 --> 00:55:20,125
‎dar putea recita în somn
‎Cartea Apocalipsei.

723
00:55:34,083 --> 00:55:35,083
‎Prieteni…

724
00:55:38,166 --> 00:55:39,250
‎fără îndoială…

725
00:55:41,000 --> 00:55:44,458
‎că toți cei adunați aici suntem umili.

726
00:55:44,541 --> 00:55:45,375
‎Amin.

727
00:55:46,416 --> 00:55:48,333
‎Ați fost foarte drăguți cu mine.

728
00:55:48,875 --> 00:55:51,250
‎Vă mulțumesc din suflet pentru primire!

729
00:55:51,666 --> 00:55:52,500
‎Da.

730
00:55:54,166 --> 00:55:55,250
‎Dar, prieteni…

731
00:55:57,708 --> 00:55:58,875
‎bietul suflet…

732
00:55:59,375 --> 00:56:02,708
‎care a adus ficățeii de pui
‎de pe farfuria aceea veche…

733
00:56:04,125 --> 00:56:07,250
‎Să spunem că m-a inspirat
‎să predic înainte să mâncăm!

734
00:56:09,750 --> 00:56:10,625
‎Sigur…

735
00:56:11,625 --> 00:56:13,958
‎unii o ducem mai bine decât alții.

736
00:56:15,041 --> 00:56:16,166
‎Și văd…

737
00:56:17,125 --> 00:56:21,000
‎multă carne albă și carne roșie

738
00:56:21,083 --> 00:56:22,541
‎pe masa asta.

739
00:56:23,708 --> 00:56:26,791
‎Și bănuiesc
‎că oamenii care au adus platourile

740
00:56:26,875 --> 00:56:29,375
‎mănâncă foarte bine câteodată.

741
00:56:29,875 --> 00:56:31,125
‎Dar oamenii săraci…

742
00:56:32,291 --> 00:56:35,166
‎trebuie să aducă ce își pot permite.

743
00:56:36,166 --> 00:56:37,458
‎Acele organe…

744
00:56:41,083 --> 00:56:42,583
‎sunt un semn pentru mine…

745
00:56:44,125 --> 00:56:48,583
‎spunându-mi că ar trebui,
‎în calitate de nou preot al bisericii,

746
00:56:48,916 --> 00:56:50,708
‎să mă sacrific,

747
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
‎ca să aveți parte
‎de carnea bună în seara asta.

748
00:56:54,083 --> 00:56:56,291
‎Și asta voi face, prieteni.

749
00:56:56,375 --> 00:56:58,791
‎Voi mânca organele astea.

750
00:56:59,833 --> 00:57:02,208
‎Pentru că mă iau după modelul Lui Iisus

751
00:57:02,291 --> 00:57:04,000
‎de câte ori îmi dă ocazia.

752
00:57:04,375 --> 00:57:05,458
‎Iar ziua de azi…

753
00:57:06,125 --> 00:57:08,416
‎m-a binecuvântat cu o nouă ocazie

754
00:57:08,500 --> 00:57:10,166
‎de a-i călca pe urme.

755
00:57:10,250 --> 00:57:11,250
‎Amin!

756
00:57:18,458 --> 00:57:20,958
‎Nu-ți face griji pentru lăudărosul ăla!

757
00:57:21,416 --> 00:57:23,583
‎Pun pariu că e sărac lipit!

758
00:57:24,000 --> 00:57:28,541
‎N-am fost niciodată atât de jenată.
‎Voiam să mă târăsc sub masă.

759
00:57:28,625 --> 00:57:30,708
‎- Merg să discut cu el.
‎- Nu, Arvin!

760
00:57:31,083 --> 00:57:34,625
‎Nici vorbă de asta!
‎Nu e predicatorul la care mă așteptam.

761
00:57:35,541 --> 00:57:39,250
‎Bunico, ăla nu e predicator.
‎E la fel de rău ca ăia de la radio.

762
00:57:40,375 --> 00:57:44,291
‎Pun pariu că voia ficățeii pentru el!
‎De aceea a făcut asta.

763
00:57:44,375 --> 00:57:46,208
‎L-ai văzut cum îi halea.

764
00:57:46,791 --> 00:57:48,333
‎Nu vorbi așa, Arvin!

765
00:57:50,500 --> 00:57:53,458
‎Părintele Teagardin n-ar fi aici
‎dacă nu-l trimitea Domnul.

766
00:58:26,125 --> 00:58:27,916
‎Predicatorul e cam ostentativ.

767
00:58:30,958 --> 00:58:31,916
‎Tu nu vii?

768
00:58:33,500 --> 00:58:36,125
‎Nu, am ceva de făcut
‎înainte să mergem acasă.

769
00:58:37,875 --> 00:58:40,291
‎Nu putem să le facem
‎după ce merg la mama?

770
00:58:41,625 --> 00:58:43,166
‎Nu. Tu, du-te! Mă întorc.

771
00:58:46,500 --> 00:58:47,333
‎Du-te!

772
00:58:56,791 --> 00:58:58,916
‎…în pragul unei mari descoperiri.

773
00:58:59,291 --> 00:59:03,458
‎Dumnezeu a spus că, în următorii ani,
‎ne vom afla în pragul Paradisului.

774
00:59:04,041 --> 00:59:05,416
‎Dar ceva e în neregulă.

775
00:59:05,666 --> 00:59:08,750
‎Și, vă spun,
‎trebuie să avem putere să ne rugăm

776
00:59:08,833 --> 00:59:10,916
‎și putere spirituală.

777
00:59:11,333 --> 00:59:14,000
‎În sudul Vietnamului,
‎soldații luptă cu arme

778
00:59:14,083 --> 00:59:15,291
‎dar spiritul nostru…

779
00:59:37,791 --> 00:59:38,791
‎Cine e acolo?

780
00:59:41,625 --> 00:59:43,750
‎Lenora Laferty, părinte Teagardin.

781
00:59:44,583 --> 00:59:45,666
‎Fată, ai plâns?

782
00:59:46,291 --> 00:59:47,250
‎Nu e nimic.

783
00:59:48,666 --> 00:59:50,708
‎Uneori mă întristez.

784
00:59:52,375 --> 00:59:53,208
‎Eu…

785
00:59:55,291 --> 00:59:59,625
‎Copiii de la școală sunt răutăcioși,
‎și nu voi avea familie acolo la anul.

786
01:00:01,625 --> 01:00:03,458
‎La vârsta ta eram ca tine.

787
01:00:05,541 --> 01:00:06,541
‎Plin de Dumnezeu.

788
01:00:07,833 --> 01:00:09,375
‎Unii dintre ceilalți copii

789
01:00:10,000 --> 01:00:11,208
‎s-au legat de mine.

790
01:00:12,458 --> 01:00:13,625
‎Ce ați făcut?

791
01:00:16,541 --> 01:00:17,375
‎Ei bine…

792
01:00:18,500 --> 01:00:19,875
‎a fost o perioadă grea.

793
01:00:20,875 --> 01:00:22,083
‎Erau geloși.

794
01:00:23,708 --> 01:00:24,541
‎Invidia…

795
01:00:25,541 --> 01:00:27,375
‎scoate ce e mai rău din oameni.

796
01:00:28,625 --> 01:00:30,333
‎Mai ales din cei tineri.

797
01:00:35,041 --> 01:00:37,708
‎Nu știu dacă ai ceva de făcut acum.

798
01:00:38,416 --> 01:00:39,333
‎Poate…

799
01:00:40,208 --> 01:00:41,625
‎putem merge cu mașina.

800
01:00:42,708 --> 01:00:46,250
‎Am găsit un loc liniștit
‎în care îmi place să merg să mă rog.

801
01:01:03,166 --> 01:01:05,250
‎Ca tatăl lui, cu mulți ani înainte,

802
01:01:05,791 --> 01:01:09,125
‎Arvin a avut mereu grijă
‎să aleagă momentul să acționeze.

803
01:01:11,333 --> 01:01:13,666
‎Știa că avea șanse mai bune

804
01:01:13,750 --> 01:01:16,958
‎dacă nu încerca
‎să se bată cu toți nenorociții deodată.

805
01:01:24,250 --> 01:01:25,375
‎Ce-a fost asta?

806
01:01:28,083 --> 01:01:30,166
‎Nimic. Nu s-a închis până la capăt.

807
01:01:31,583 --> 01:01:33,291
‎Hai, dă-ți jos chiloții! Hai!

808
01:01:33,958 --> 01:01:35,333
‎Închide ușa!

809
01:01:37,958 --> 01:01:39,291
‎Sper să merite naibii!

810
01:01:47,625 --> 01:01:48,458
‎Gunoiule!

811
01:01:50,000 --> 01:01:51,000
‎Oprește-te!

812
01:01:51,833 --> 01:01:52,958
‎Nenorocitule!

813
01:01:54,833 --> 01:01:57,875
‎Orville, pornești motorul?
‎Nu cred că e de la bujii.

814
01:02:02,291 --> 01:02:03,125
‎Hei!

815
01:02:05,041 --> 01:02:07,916
‎Nu. Hei, Gene, mai vrei un Twinkie?

816
01:02:08,000 --> 01:02:09,000
‎Nu, mulțumesc!

817
01:02:12,625 --> 01:02:13,875
‎Te rog! Nu!

818
01:02:14,666 --> 01:02:17,791
‎Hei! Oprește-te! Îmi pare rău!

819
01:02:19,333 --> 01:02:21,375
‎Vrei afurisitul de Twinkie? Spune!

820
01:02:21,458 --> 01:02:23,541
‎Îl vrei? Asta vrei?

821
01:02:25,333 --> 01:02:26,208
‎Nu!

822
01:02:46,208 --> 01:02:49,583
‎Dacã te mai atingi de sora mea, te omor!

823
01:02:50,250 --> 01:02:51,333
‎Înțelegi?

824
01:02:51,500 --> 01:02:52,333
‎Da.

825
01:02:52,416 --> 01:02:54,000
‎- Înțelegi?
‎- Îmi pare rău!

826
01:03:32,875 --> 01:03:35,208
‎Putem simți prezența Domnului aici, nu?

827
01:03:41,000 --> 01:03:43,125
‎Sunteți amabil că ați venit aici.

828
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
‎Lenora…

829
01:03:56,750 --> 01:03:59,500
‎te-ai deschis cu adevărat Domnului…

830
01:04:00,500 --> 01:04:02,291
‎cu părintele Sykes…

831
01:04:03,500 --> 01:04:04,625
‎sau alt predicator?

832
01:04:08,000 --> 01:04:08,958
‎O dată…

833
01:04:10,541 --> 01:04:12,375
‎părintele Sykes a plâns cu mine.

834
01:04:15,208 --> 01:04:16,500
‎Nu la asta mă refer.

835
01:04:17,625 --> 01:04:21,041
‎Te-ai arătat așa cum te-a făcut Domnul?

836
01:04:25,708 --> 01:04:27,833
‎Adică, în pielea goală? Nu.

837
01:04:28,958 --> 01:04:30,333
‎- Nu?
‎- Nu.

838
01:04:31,416 --> 01:04:35,458
‎A te arăta
‎așa cum Domnul și-a făcut primii copii

839
01:04:35,958 --> 01:04:38,083
‎înseamnă a te întoarce spre El…

840
01:04:39,541 --> 01:04:40,958
‎iar El va vedea asta.

841
01:04:42,625 --> 01:04:44,125
‎Acela e adevăratul curaj.

842
01:04:50,583 --> 01:04:52,125
‎Adică, să mă dezbrac?

843
01:04:55,541 --> 01:04:56,583
‎Hai să ne rugăm!

844
01:04:59,666 --> 01:05:03,750
‎Doamne, Lenora Ți se arată.

845
01:05:03,916 --> 01:05:05,625
‎Vezi-o, Doamne,

846
01:05:05,791 --> 01:05:07,291
‎așa cum ai făcut-o!

847
01:05:07,458 --> 01:05:09,833
‎Ți se arată acum.

848
01:05:10,291 --> 01:05:12,125
‎Dă-i puterea s-o facă!

849
01:05:52,583 --> 01:05:53,791
‎Suntem împreună

850
01:05:55,416 --> 01:05:56,458
‎în fața Domnului.

851
01:05:58,875 --> 01:05:59,708
‎Amin!

852
01:06:00,000 --> 01:06:00,833
‎Amin!

853
01:06:21,166 --> 01:06:22,625
‎Scuze că n-am venit azi.

854
01:06:23,583 --> 01:06:24,500
‎Nicio problemă.

855
01:06:25,333 --> 01:06:27,875
‎Știu că probabil vrei să faci altceva.

856
01:06:31,291 --> 01:06:33,958
‎Așa că pot să vin singură de acum încolo.

857
01:06:43,375 --> 01:06:45,333
‎Ca mama ei, cu mulți ani în urmă,

858
01:06:45,416 --> 01:06:49,541
‎Lenora a simțit aceeași forță
‎care a atras-o pe Helen spre Roy Laferty.

859
01:06:50,250 --> 01:06:54,666
‎Fata și-a închipuit că poate atinge
‎iubirea emanată de predicator.

860
01:07:01,250 --> 01:07:06,375
‎MEADE, OHIO. TREI LUNI MAI TÂRZIU

861
01:07:14,916 --> 01:07:18,041
‎Pe 33 spre Athens,
‎pe 50 spre Clarksville…

862
01:07:19,291 --> 01:07:21,583
‎Pe 79 către nord, spre Pittsburgh.

863
01:07:23,875 --> 01:07:26,083
‎Pe 33, 50 și 79.

864
01:07:27,625 --> 01:07:29,958
‎Pe 33, 50 și 79.

865
01:07:30,583 --> 01:07:32,583
‎Pe 33, 50 și 79.

866
01:07:33,250 --> 01:07:34,416
‎Du-te naibii, Carl!

867
01:07:42,125 --> 01:07:42,958
‎Rahat!

868
01:07:44,916 --> 01:07:45,750
‎Rahat!

869
01:07:53,041 --> 01:07:55,708
‎Era vara anului 1965,

870
01:07:56,208 --> 01:08:00,250
‎și cuplul se pregătea
‎pentru a paisprezecea călătorie.

871
01:08:02,208 --> 01:08:04,291
‎Carl hotărâse demult

872
01:08:04,375 --> 01:08:07,291
‎că prefera autostopiștii tineri
‎și chipeși.

873
01:08:09,041 --> 01:08:10,416
‎Ce dracu' se petrece?

874
01:08:13,541 --> 01:08:14,625
‎Nu puteam să dorm.

875
01:08:17,500 --> 01:08:18,625
‎Motivul ieșirii e…

876
01:08:20,416 --> 01:08:22,250
‎Ca să pregătesc mașina devreme.

877
01:08:27,833 --> 01:08:30,500
‎Nu facem bagajele devreme, Sandy.
‎E regulă.

878
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
‎Te culci cu alții?

879
01:08:35,333 --> 01:08:36,291
‎- Nu.
‎- Lucrezi?

880
01:08:36,375 --> 01:08:37,208
‎Nu.

881
01:08:42,375 --> 01:08:44,458
‎Mâine merg în oraș pentru afaceri.

882
01:08:46,958 --> 01:08:49,666
‎Crezi că vreau
‎ca mașina să fie plină de genți?

883
01:08:50,958 --> 01:08:53,083
‎Să iei un aparat foto nu e afacere.

884
01:09:49,250 --> 01:09:51,083
‎Vin, ce naiba!

885
01:09:53,208 --> 01:09:55,500
‎- Sparg ușa dacă nu răspunzi!
‎- Iisuse!

886
01:10:02,541 --> 01:10:04,416
‎- Nu arăți prea bine.
‎- Dormeam.

887
01:10:05,958 --> 01:10:06,791
‎Ce vrei?

888
01:10:13,250 --> 01:10:14,291
‎Ce cauți?

889
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
‎Nu-mi mai face vraiște bucătăria!

890
01:10:18,416 --> 01:10:19,625
‎Ai bomboane?

891
01:10:19,708 --> 01:10:21,375
‎Jane te-a dezalcoolizat iar?

892
01:10:27,625 --> 01:10:28,791
‎Plecați undeva?

893
01:10:29,500 --> 01:10:31,583
‎Asta nu te privește deloc, frate,

894
01:10:31,666 --> 01:10:34,666
‎dar plec într-o mică vacanță.
‎În Carolina de Nord.

895
01:10:41,041 --> 01:10:41,875
‎Ce vrei, Lee?

896
01:10:56,083 --> 01:11:00,500
‎Tot primesc telefoane
‎despre niște fete răpite din Tecumseh.

897
01:11:01,958 --> 01:11:04,166
‎Ți-au menționat numele de câteva ori.

898
01:11:04,250 --> 01:11:05,125
‎Sunt minciuni!

899
01:11:10,166 --> 01:11:12,333
‎Imediat vin iar alegerile, Sandy.

900
01:11:13,625 --> 01:11:16,958
‎Matthew face tot ce poate
‎ca să mă facă să arăt rău.

901
01:11:19,500 --> 01:11:22,000
‎Carl te vinde? Ticălosul ăla gras?

902
01:11:22,083 --> 01:11:24,125
‎Nu, el lucrează. Face livrări.

903
01:11:29,916 --> 01:11:30,750
‎Livrări?

904
01:11:32,458 --> 01:11:33,291
‎Cui?

905
01:11:33,500 --> 01:11:34,625
‎Habar n-am.

906
01:11:35,625 --> 01:11:38,291
‎Dar aduce acasă bani
‎și nu trebuie să-ți cer.

907
01:11:40,333 --> 01:11:41,291
‎Leroy te vinde?

908
01:11:44,333 --> 01:11:45,916
‎Cară-te naibii, Lee!

909
01:11:48,125 --> 01:11:49,708
‎Ticălosul va fi pedepsit.

910
01:11:53,958 --> 01:11:57,291
‎Să nu mai ieși în evidență
‎până după alegeri! Înțelegi?

911
01:11:59,208 --> 01:12:01,125
‎Nu te preface că ești nevinovat!

912
01:12:16,666 --> 01:12:18,833
‎Eu fac legea aici, surioară.

913
01:12:20,000 --> 01:12:21,541
‎Asta face toată diferența.

914
01:12:30,916 --> 01:12:32,083
‎Cody Hamilton,

915
01:12:32,583 --> 01:12:37,083
‎un tâmplar de 20 de ani, dus la pescuit
‎într-o dimineață în Virginia de Vest.

916
01:12:37,166 --> 01:12:39,291
‎Ce naiba faci, Sandy?

917
01:12:40,583 --> 01:12:44,250
‎BARUL TECUMSEH

918
01:12:50,625 --> 01:12:52,541
‎Salut, Lee! Sandy are liber azi.

919
01:13:00,125 --> 01:13:03,833
‎Spațiul privat al lui Leroy
‎ocupă jumătate din șandramaua asta.

920
01:13:03,916 --> 01:13:08,041
‎- O să verific camerele prostituatelor.
‎- Lee, nu vei găsi nimic acolo.

921
01:13:11,458 --> 01:13:12,416
‎Lasă-mă să trec!

922
01:13:14,041 --> 01:13:14,916
‎Om al legii.

923
01:13:31,416 --> 01:13:35,791
‎Când bărbatul care-ți unge palma
‎întreabă de ce ești roșu ca un nou-născut,

924
01:13:36,833 --> 01:13:38,083
‎îi spui cine e târfa.

925
01:13:46,083 --> 01:13:48,916
‎Bodecker credea
‎că oamenii sunt ca niște câini:

926
01:13:49,375 --> 01:13:52,333
‎odată ce încep să sape,
‎nu vor să se oprească.

927
01:13:53,916 --> 01:13:57,375
‎Mai întâi, vor afla
‎că sora șerifului e prostituată,

928
01:13:58,083 --> 01:14:01,375
‎apoi, despre mita și restul lucrurilor
‎care se adunaseră

929
01:14:01,458 --> 01:14:03,250
‎de când intrase în poliție.

930
01:14:04,250 --> 01:14:05,791
‎Și dacă nu era atent,

931
01:14:06,208 --> 01:14:10,291
‎în cele din urmă, cineva avea să afle
‎despre afacerile lui cu Leroy.

932
01:14:10,416 --> 01:14:12,041
‎Băiatul meu!

933
01:14:14,916 --> 01:14:15,833
‎A trecut ceva!

934
01:14:17,666 --> 01:14:21,000
‎- Ce ce să te servesc, dragule?
‎- Cu cafea. Nu stau mult.

935
01:14:22,583 --> 01:14:23,708
‎Ai o jucărie nouă?

936
01:14:23,791 --> 01:14:25,375
‎E o armă englezească.

937
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
‎E foarte rară. Are gloanțe speciale.

938
01:14:28,708 --> 01:14:29,791
‎Neidentificabile.

939
01:14:31,125 --> 01:14:32,125
‎Neidentificabile.

940
01:14:33,791 --> 01:14:34,708
‎Scuze!

941
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
‎Umblă vorba că șeriful stă cu ochii
‎pe fetele de la Tecumseh.

942
01:14:41,125 --> 01:14:42,958
‎Asta mă va costa bani.

943
01:14:44,208 --> 01:14:47,291
‎Dacă eu pierd bani,
‎pierzi și tu din partea ta.

944
01:14:48,041 --> 01:14:49,708
‎N-are nicio legătură cu voi.

945
01:14:50,916 --> 01:14:51,750
‎Acum are.

946
01:14:53,416 --> 01:14:56,750
‎Bobo, ai bătut vreodată
‎un om de pe urma căruia fac bani?

947
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
‎Nu.

948
01:14:59,333 --> 01:15:02,166
‎Nici nu mi-a trecut prin cap
‎să fac așa ceva.

949
01:15:05,791 --> 01:15:08,333
‎Contracandidatul meu merge din ușă în ușă

950
01:15:08,416 --> 01:15:11,083
‎și spune că ignor ce face Sandy.

951
01:15:13,708 --> 01:15:15,125
‎Bobo, lasă-mi resturile!

952
01:15:16,375 --> 01:15:17,541
‎Dă-mi plicul!

953
01:15:34,791 --> 01:15:35,791
‎Îmi ești dator.

954
01:15:37,416 --> 01:15:39,500
‎Cu ce voi pierde de la bar.

955
01:15:39,583 --> 01:15:40,416
‎Vrăjeală!

956
01:15:40,875 --> 01:15:42,250
‎Nu pierzi nimic acolo.

957
01:15:43,125 --> 01:15:43,958
‎Da?

958
01:15:44,541 --> 01:15:49,208
‎O știi pentru că ești un scutec cu rahat
‎ca toți cei care lucrează pentru mine

959
01:15:49,291 --> 01:15:51,833
‎sau pentru că în Meade știe
‎că ești corupt?

960
01:16:01,208 --> 01:16:03,458
‎Asta primești până reglăm conturile.

961
01:16:05,708 --> 01:16:07,333
‎Valea din restaurantul meu!

962
01:16:09,666 --> 01:16:12,458
‎Bodecker știa
‎că Leroy și gealatul său, Bobo,

963
01:16:12,541 --> 01:16:15,125
‎aveau să-l ucidă dacă mai cauza probleme.

964
01:16:17,458 --> 01:16:21,541
‎Se gândea la alegeri
‎și nu-și permitea niciun fel de risc.

965
01:16:22,416 --> 01:16:26,416
‎Nu ai nicio autoritate asupra barului meu
‎și a curvei de soră-ta! Da?

966
01:16:28,041 --> 01:16:29,416
‎Mulțumesc că ați oprit!

967
01:16:40,750 --> 01:16:42,000
‎Cum te cheamă?

968
01:16:42,375 --> 01:16:45,500
‎- Soldat Gary Matthew Bryson.
‎- E un nume frumos.

969
01:16:46,666 --> 01:16:50,125
‎Răspunzi ca la prezență.
‎Relaxează-te, băiete!

970
01:16:50,416 --> 01:16:53,000
‎- Cu care nume te strigă?
‎- Gary.

971
01:16:53,333 --> 01:16:55,916
‎E numele tatei.
‎Acasă îmi zic Gary Matthew.

972
01:16:56,000 --> 01:16:58,375
‎Ca Matei din Biblie, nu-i așa, Carl?

973
01:16:58,458 --> 01:16:59,625
‎Totul e din Biblie.

974
01:17:00,541 --> 01:17:02,666
‎Matei e unul dintre apostoli.

975
01:17:03,416 --> 01:17:05,833
‎Știai că numele ți-e inspirat din Biblie?

976
01:17:07,625 --> 01:17:09,708
‎În copilărie n-am mers la biserică.

977
01:17:11,166 --> 01:17:12,583
‎Dar ai fost botezat, nu?

978
01:17:13,500 --> 01:17:14,416
‎Desigur!

979
01:17:14,875 --> 01:17:18,000
‎Nu suntem păgâni.
‎Doar că nu știu multe despre Biblie.

980
01:17:18,750 --> 01:17:19,583
‎Bine.

981
01:17:21,666 --> 01:17:24,208
‎Domnul știe
‎unde ajunge omul rămas nesalvat!

982
01:17:25,041 --> 01:17:26,958
‎Acum, se pare că în Vietnam.

983
01:17:30,458 --> 01:17:31,750
‎E frumos, nu-i așa?

984
01:17:32,291 --> 01:17:34,958
‎Cum toți copacii urcă sus-sus.

985
01:17:36,208 --> 01:17:37,458
‎E o imagine frumoasă.

986
01:17:38,750 --> 01:17:39,750
‎Cu siguranță.

987
01:17:41,625 --> 01:17:43,250
‎Ești un băiat drăguț, Gary.

988
01:17:48,791 --> 01:17:50,458
‎Apreciez că m-ați invitat  la masă!

989
01:17:57,500 --> 01:17:58,750
‎Ce ziceți să mâncăm?

990
01:17:59,500 --> 01:18:00,708
‎Tu cu ce vrei, Gary?

991
01:18:01,166 --> 01:18:02,333
‎Cu parizer.

992
01:18:02,500 --> 01:18:03,458
‎Parizer?

993
01:18:03,875 --> 01:18:06,166
‎- Vrei brânză?
‎- Da, te rog!

994
01:18:07,166 --> 01:18:08,000
‎Bine.

995
01:18:13,250 --> 01:18:14,083
‎Mulțumesc!

996
01:18:15,250 --> 01:18:16,166
‎Poftim, scumpo!

997
01:18:27,833 --> 01:18:28,708
‎Gary?

998
01:18:30,083 --> 01:18:31,208
‎Nu, mulțumesc!

999
01:18:31,291 --> 01:18:32,125
‎Nu bei?

1000
01:18:32,583 --> 01:18:33,875
‎Mă îmbăt ușor.

1001
01:18:34,666 --> 01:18:36,000
‎Mă bagă în belele.

1002
01:18:36,708 --> 01:18:37,541
‎Haide!

1003
01:18:38,708 --> 01:18:42,458
‎Vrei să-mi spui că n-o să bei
‎cu o femeie frumoasă ca ea?

1004
01:18:46,791 --> 01:18:47,916
‎Bine. De ce nu?

1005
01:18:48,000 --> 01:18:48,833
‎Da.

1006
01:18:52,875 --> 01:18:53,708
‎Asta da tărie!

1007
01:18:55,208 --> 01:18:57,083
‎- Poftim!
‎- Mai ia o gură!

1008
01:18:59,125 --> 01:19:00,500
‎- Noroc!
‎- Noroc!

1009
01:19:05,833 --> 01:19:06,875
‎Am o idee.

1010
01:19:08,666 --> 01:19:10,583
‎Dat fiind că nu ne vom revedea…

1011
01:19:12,208 --> 01:19:14,208
‎să înregistrăm asta pentru viitor!

1012
01:19:18,166 --> 01:19:20,375
‎- Să facem o poză?
‎- Da. O poză.

1013
01:19:20,458 --> 01:19:22,583
‎- Bine. De acord.
‎- Așa te vreau!

1014
01:19:23,125 --> 01:19:25,625
‎Uite ce-ți propun, soldate!

1015
01:19:26,333 --> 01:19:29,166
‎Ce zici
‎să te întinzi pe lateral pe pătură?

1016
01:19:30,291 --> 01:19:31,125
‎Așa?

1017
01:19:31,375 --> 01:19:32,208
‎Așa!

1018
01:19:33,416 --> 01:19:35,375
‎Acum, ia sticla aia și ține-o

1019
01:19:35,916 --> 01:19:37,833
‎de parcă ar fi firesc să o faci!

1020
01:19:40,250 --> 01:19:41,083
‎Așa e bine?

1021
01:20:18,750 --> 01:20:20,166
‎îl ignori pe Ferlin.

1022
01:20:20,250 --> 01:20:21,875
‎Nu-mi place muzica gospel.

1023
01:20:28,583 --> 01:20:32,333
‎I-am făcut o favoare.
‎Urma să fie împușcat și ucis în Vietnam.

1024
01:20:36,250 --> 01:20:37,166
‎Fir-ar să fie!

1025
01:20:38,041 --> 01:20:40,875
‎- Era doar un model.
‎- Știi că nu-mi mai place.

1026
01:20:40,958 --> 01:20:44,500
‎- N-am voie să-mi displacă cum plâng unii?
‎- Nu le apreciezi,

1027
01:20:44,583 --> 01:20:46,958
‎dar lacrimile sunt fotogenice.

1028
01:20:47,416 --> 01:20:49,416
‎Ceea ce Sandy nu înțelegea

1029
01:20:49,500 --> 01:20:53,666
‎era că în mentalitatea lui,
‎acesta era singura religie adevărată.

1030
01:20:54,416 --> 01:20:59,750
‎Doar în prezența morții putea să simtă
‎prezența a ceva similar cu Dumnezeiescul.

1031
01:20:59,833 --> 01:21:00,916
‎Nu!

1032
01:21:02,791 --> 01:21:05,083
‎Te rog!

1033
01:21:06,416 --> 01:21:07,541
‎Nu cumva…

1034
01:21:07,625 --> 01:21:09,625
‎Nu atinge aparatul foto, băiete!

1035
01:21:13,375 --> 01:21:14,458
‎Nenorocit bolnav!

1036
01:21:14,541 --> 01:21:16,458
‎Ce zici să ne oprim la un motel?

1037
01:21:17,083 --> 01:21:20,291
‎Să ne luăm niște fripturi
‎și să ne relaxăm o zi-două.

1038
01:21:20,375 --> 01:21:21,208
‎Ce zici?

1039
01:21:23,375 --> 01:21:26,916
‎Soldatul Gary Matthew Bryson
‎nu va raporta la Fort Eustis.

1040
01:21:27,000 --> 01:21:30,541
‎- Dar nu e laș, doar a fost ucis.
‎- Ați spus că a fost ucis?

1041
01:21:30,625 --> 01:21:34,041
‎E îngropat lângă râul Mechums,
‎ciopârțit într-o valiză.

1042
01:21:34,125 --> 01:21:37,333
‎- Să-mi chem supraveghetorul.
‎- Nu discut cu altcineva.

1043
01:21:47,416 --> 01:21:51,041
‎Am aflat despre anumite situații
‎în lecturile mele

1044
01:21:51,250 --> 01:21:53,416
‎despre păcat.

1045
01:21:54,000 --> 01:21:58,208
‎Anumite situații în care unii oameni
‎s-au îmbolnăvit foarte tare

1046
01:21:59,625 --> 01:22:01,375
‎din pricina unui păcat,

1047
01:22:01,791 --> 01:22:03,500
‎și au simțit

1048
01:22:03,875 --> 01:22:07,083
‎că au comis ceva atât de îngrozitor

1049
01:22:07,458 --> 01:22:08,291
‎încât aceștia…

1050
01:22:10,125 --> 01:22:13,125
‎au început să-și imagineze lucruri.

1051
01:22:15,416 --> 01:22:17,500
‎În trecut, am citit o poveste…

1052
01:22:18,708 --> 01:22:21,333
‎despre niște oameni. Oamenii săraci.

1053
01:22:22,791 --> 01:22:23,833
‎De-abia

1054
01:22:24,416 --> 01:22:25,708
‎puteau să scrie…

1055
01:22:27,291 --> 01:22:28,208
‎dar se credeau…

1056
01:22:29,166 --> 01:22:30,125
‎președintele

1057
01:22:30,958 --> 01:22:31,791
‎sau…

1058
01:22:32,833 --> 01:22:36,125
‎o vedetă de la Hollywood…

1059
01:22:36,666 --> 01:22:38,041
‎precum Ava Gardner.

1060
01:22:49,333 --> 01:22:51,875
‎Nu înțeleg despre ce vorbiți.

1061
01:22:54,500 --> 01:22:56,333
‎Chestia e că ăsta e un simptom.

1062
01:22:57,333 --> 01:22:58,458
‎Conform cărții…

1063
01:22:59,666 --> 01:23:02,958
‎incapacitatea de a înțelege e un simptom.

1064
01:23:04,458 --> 01:23:05,375
‎Gândește-te!

1065
01:23:06,833 --> 01:23:07,791
‎Cum…

1066
01:23:09,083 --> 01:23:10,166
‎să fiu eu…

1067
01:23:10,791 --> 01:23:11,625
‎tatăl…

1068
01:23:12,708 --> 01:23:15,541
‎când n-am făcut
‎decât să petrecem timp cu Domnul?

1069
01:23:20,708 --> 01:23:21,708
‎Ai lucrat târziu?

1070
01:23:24,291 --> 01:23:27,750
‎Am jucat iar cărți
‎la garajul bătrânului Stubbs.

1071
01:23:28,750 --> 01:23:29,875
‎Ai câștigat acum?

1072
01:23:32,416 --> 01:23:33,583
‎Nu chiar.

1073
01:23:37,750 --> 01:23:42,208
‎L-am văzut pe Fred Dinwoodie.
‎A zis că fiul lui aproape s-a vindecat.

1074
01:23:44,333 --> 01:23:46,666
‎Tot cred că puteai să nu dai chiar așa.

1075
01:23:48,500 --> 01:23:50,458
‎A lăsat-o în pace pe Lenora.

1076
01:23:51,916 --> 01:23:53,833
‎Și el și prietenii lui de nimic.

1077
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
‎Merg s-o văd.
‎Recent, nu se simte prea bine.

1078
01:23:58,166 --> 01:23:59,458
‎Să ai grijă de ea

1079
01:23:59,541 --> 01:24:00,916
‎cât suntem la biserică!

1080
01:24:05,125 --> 01:24:09,250
‎Lenora nu i-a mai cerut lui Arvin
‎să vină cu ea la mormântul lui Helen.

1081
01:24:09,333 --> 01:24:10,875
‎Nu l-a deranjat prea tare.

1082
01:24:11,250 --> 01:24:14,750
‎Mintea îi revenea la Willard,
‎la bușteanul pentru rugăciuni,

1083
01:24:14,833 --> 01:24:16,541
‎și la bietul lui câine, Jack.

1084
01:24:17,708 --> 01:24:20,750
‎În plus, obținuse o slujbă
‎lucrând la drumuri

1085
01:24:20,833 --> 01:24:22,458
‎și era ocupat să facă bani.

1086
01:24:26,375 --> 01:24:28,208
‎N-am mai lipsit de la biserică.

1087
01:24:35,458 --> 01:24:36,791
‎Mi-e atât de rușine!

1088
01:24:39,541 --> 01:24:41,500
‎Nu ai de ce să te simți rușinată.

1089
01:24:41,583 --> 01:24:44,666
‎Sigur Domnul te va ierta
‎că ai lipsit o duminică.

1090
01:24:45,791 --> 01:24:48,458
‎Și Iisus a avut destule dimineți proaste.

1091
01:24:54,375 --> 01:24:55,708
‎Te iubesc, Arvin.

1092
01:25:06,125 --> 01:25:10,208
‎Ce-ar fi să mergem la mormântul mamei tale
‎când te simți mai bine?

1093
01:25:13,333 --> 01:25:14,291
‎Ți-ar plăcea?

1094
01:25:17,000 --> 01:25:18,291
‎Cartea sfântă…

1095
01:25:18,750 --> 01:25:19,791
‎e plină

1096
01:25:20,375 --> 01:25:21,458
‎de bărbați

1097
01:25:22,166 --> 01:25:23,041
‎și femei

1098
01:25:23,416 --> 01:25:25,208
‎care suferă de închipuiri.

1099
01:25:27,125 --> 01:25:28,708
‎Eva în grădină.

1100
01:25:29,958 --> 01:25:30,791
‎Noe…

1101
01:25:31,541 --> 01:25:33,125
‎în pielea goală și beat,

1102
01:25:33,958 --> 01:25:35,916
‎aducând rușine pe capul familiei.

1103
01:25:37,458 --> 01:25:40,125
‎Idolul la care evreii s-au închinat
‎în deșert.

1104
01:25:40,291 --> 01:25:41,125
‎Da.

1105
01:25:43,583 --> 01:25:47,166
‎Însuși Domnului Iisus
‎i-au apărut amăgiri în deșert,

1106
01:25:47,250 --> 01:25:49,375
‎și doar prin credința…

1107
01:25:50,208 --> 01:25:51,416
‎și puterea Lui…

1108
01:25:52,125 --> 01:25:53,041
‎a învins.

1109
01:25:53,833 --> 01:25:55,333
‎- Amin!
‎- Slavă Domnului!

1110
01:25:57,000 --> 01:26:00,916
‎Amăgirea Domnului în deșert a fost un joc

1111
01:26:02,750 --> 01:26:05,458
‎al așa-numitului „Diavol”.

1112
01:26:08,208 --> 01:26:10,458
‎Ceea ce a văzut Domnul a fost…

1113
01:26:11,583 --> 01:26:15,458
‎o amăgire
‎care l-ar fi împiedicat să ne salveze!

1114
01:26:15,833 --> 01:26:17,875
‎Dar El nu s-a lăsat păcălit!

1115
01:26:20,416 --> 01:26:24,583
‎Amăgirile noastre
‎sunt cele care ne împing să păcătuim!

1116
01:26:27,000 --> 01:26:31,000
‎Să-ți lovești mama sau soția
‎pentru ceva ce ți s-a părut că a zis.

1117
01:26:32,750 --> 01:26:35,750
‎Să-ți neglijezi
‎munca sau liturghia de duminică.

1118
01:26:35,875 --> 01:26:37,458
‎Da. Aveți dreptate!

1119
01:26:38,416 --> 01:26:39,625
‎Când o fată…

1120
01:26:40,208 --> 01:26:43,541
‎simte ceva pentru un bărbat
‎și-i oferă darul ei sfânt.

1121
01:26:47,875 --> 01:26:49,625
‎Sunt amăgiri!

1122
01:26:51,000 --> 01:26:55,125
‎Îl hulești pe Domnul
‎în mintea și în inima ta

1123
01:26:55,250 --> 01:26:58,375
‎pentru un prejudiciu
‎ce ți-a fost cauzat de altcineva.

1124
01:26:58,666 --> 01:26:59,708
‎Așa e.

1125
01:27:02,583 --> 01:27:04,083
‎Spui că nu-ți amintești…

1126
01:27:05,000 --> 01:27:07,833
‎lucrurile pe care le-am făcut
‎în mașina ta?

1127
01:27:11,500 --> 01:27:13,250
‎Spun că trebuie să fii nebună

1128
01:27:13,333 --> 01:27:16,791
‎să vii în casa Domnului
‎și să vorbești asemenea mizerii.

1129
01:27:19,708 --> 01:27:21,500
‎Uite, fată, te sfătuiesc…

1130
01:27:23,500 --> 01:27:25,208
‎să încerci să scapi de el!

1131
01:27:26,750 --> 01:27:28,000
‎Pentru că altfel…

1132
01:27:29,083 --> 01:27:32,500
‎tu, o mamă curvă,

1133
01:27:33,500 --> 01:27:36,500
‎cu un mic copil bastard
‎care aleargă de colo-colo

1134
01:27:36,583 --> 01:27:39,791
‎veți trăi în casa bietei bătrâne
‎care te-a crescut.

1135
01:27:41,625 --> 01:27:44,000
‎În ultimă instanță, gândește-te la ea!

1136
01:27:45,125 --> 01:27:46,916
‎Va muri de rușine.

1137
01:27:59,625 --> 01:28:00,625
‎Haide!

1138
01:28:17,291 --> 01:28:18,125
‎Va fi bine.

1139
01:28:33,416 --> 01:28:36,500
‎Lenora și-a dat brusc seama
‎că făcea o greșeală.

1140
01:28:38,041 --> 01:28:39,750
‎Că bunicii nu-i va fi rușine,

1141
01:28:40,416 --> 01:28:42,583
‎și că ea și copilul vor fi bine.

1142
01:29:00,708 --> 01:29:02,500
‎Dumnezeule!

1143
01:29:03,041 --> 01:29:04,958
‎Nu!

1144
01:29:05,041 --> 01:29:05,916
‎Bunico!

1145
01:29:06,833 --> 01:29:08,000
‎Bunico!

1146
01:29:08,083 --> 01:29:10,208
‎Nu!

1147
01:29:13,000 --> 01:29:14,000
‎Bunico!

1148
01:29:19,291 --> 01:29:20,375
‎Bunico!

1149
01:29:23,375 --> 01:29:26,166
‎Nimeni nu avea să știe
‎că nu a fost o sinucidere

1150
01:29:26,541 --> 01:29:29,875
‎și că, plecase din lumea asta
‎împăcată cu Dumnezeu.

1151
01:29:30,500 --> 01:29:31,375
‎Doamne!

1152
01:29:34,041 --> 01:29:36,541
‎Sunt lucruri pe care nu le putem înțelege.

1153
01:29:40,333 --> 01:29:42,083
‎Dar s-o iei în brațele Tale!

1154
01:29:50,083 --> 01:29:51,375
‎Nu e nimeni…

1155
01:29:52,875 --> 01:29:54,416
‎care să spună o rugăciune?

1156
01:30:32,208 --> 01:30:33,833
‎Trebuie să discutăm, Arvin!

1157
01:30:34,083 --> 01:30:35,666
‎- Ne vedem, amice!
‎- Da.

1158
01:30:35,750 --> 01:30:36,583
‎Pe mâine!

1159
01:30:37,291 --> 01:30:38,166
‎Despre ce?

1160
01:30:40,875 --> 01:30:41,708
‎E…

1161
01:30:45,041 --> 01:30:46,041
‎legat de Lenora.

1162
01:30:50,833 --> 01:30:51,666
‎Ce-i cu ea?

1163
01:30:54,625 --> 01:30:57,250
‎Am venit aici, nu acasă,
‎ca să n-o încarc…

1164
01:30:58,000 --> 01:30:59,250
‎pe bunica ta.

1165
01:31:01,000 --> 01:31:02,416
‎„Să n-o încarci”? Adică?

1166
01:31:03,791 --> 01:31:04,625
‎Ei bine…

1167
01:31:07,458 --> 01:31:09,166
‎Dudley, medicul legist…

1168
01:31:10,333 --> 01:31:11,958
‎N-am auzit niciodată de el.

1169
01:31:13,000 --> 01:31:15,541
‎E bețiv, dar nu e un mincinos.

1170
01:31:17,791 --> 01:31:20,041
‎Știai că Lenora era însărcinată?

1171
01:31:26,458 --> 01:31:27,458
‎E o minciună.

1172
01:31:28,541 --> 01:31:30,000
‎Nenorocitul minte!

1173
01:31:31,750 --> 01:31:32,708
‎Îți spun…

1174
01:31:33,875 --> 01:31:35,291
‎Dudley nu e un mincinos.

1175
01:31:36,458 --> 01:31:39,583
‎A venit la mine în privat,
‎ca să afle doar familia ta.

1176
01:31:40,583 --> 01:31:41,833
‎Simt că a făcut bine.

1177
01:31:47,500 --> 01:31:50,375
‎E posibil să-ți fi cauzat suferință…

1178
01:31:51,208 --> 01:31:52,458
‎Nu asta intenționam.

1179
01:31:55,708 --> 01:31:58,250
‎Știi, predicatorul n-a spus nimic
‎pentru ea.

1180
01:32:00,583 --> 01:32:02,500
‎Nu pentru cei care se sinucid.

1181
01:34:11,083 --> 01:34:11,916
‎Unchiule…

1182
01:34:12,000 --> 01:34:15,250
‎Arvin voia din tot sufletul
‎să-și poată lua la revedere,

1183
01:34:16,000 --> 01:34:20,625
‎dar ar fi mai bine ca ei să nu știe nimic
‎dacă veneau să-l caute oamenii legii.

1184
01:34:20,916 --> 01:34:22,666
‎Trebuie să fii bun cu bunica!

1185
01:34:26,666 --> 01:34:29,500
‎Știi că n-a mai ieșit din pat
‎de la înmormântare?

1186
01:34:30,666 --> 01:34:31,500
‎Da.

1187
01:34:32,666 --> 01:34:34,208
‎Bunica are nevoie de tine.

1188
01:34:36,083 --> 01:34:36,916
‎Bine?

1189
01:35:35,291 --> 01:35:36,208
‎Dragă bunico…

1190
01:35:37,208 --> 01:35:40,750
‎îți scriu pentru că simt
‎că nu-mi pot lua adio în persoană.

1191
01:35:41,375 --> 01:35:45,375
‎Te iubesc și nu voi uita
‎ce ai făcut pentru mine.

1192
01:35:46,375 --> 01:35:48,666
‎Voi face ceea ce urmează să fac

1193
01:35:48,750 --> 01:35:51,333
‎pentru că trebuie, nu pentru că vreau.

1194
01:35:51,958 --> 01:35:55,333
‎Te rog, nu încerca să mă găsești!
‎Cu iubire, nepotul tău,

1195
01:35:55,416 --> 01:35:56,333
‎Arvin.

1196
01:36:19,083 --> 01:36:19,916
‎Mă scuzați!

1197
01:36:24,166 --> 01:36:25,125
‎Mă scuzați!

1198
01:36:25,208 --> 01:36:26,166
‎Părinte?

1199
01:36:30,208 --> 01:36:31,750
‎Aveți timp pentru un păcătos?

1200
01:36:35,291 --> 01:36:38,041
‎Am greșit și vreau să mă împac cu Domnul.

1201
01:36:42,500 --> 01:36:43,916
‎Pentru asta sunt aici.

1202
01:36:48,208 --> 01:36:49,208
‎Am făcut…

1203
01:36:51,250 --> 01:36:52,708
‎lucruri desfrânate.

1204
01:36:55,875 --> 01:36:56,708
‎Bine.

1205
01:36:58,041 --> 01:36:59,958
‎Asta poate fi o mare problemă.

1206
01:37:00,750 --> 01:37:02,125
‎Mai ales pentru tineri.

1207
01:37:03,833 --> 01:37:05,375
‎Hai, spune-mi ce-ai făcut!

1208
01:37:07,041 --> 01:37:08,833
‎Am o soție frumoasă acasă.

1209
01:37:10,375 --> 01:37:12,625
‎Una care va face aproape orice îi cer.

1210
01:37:14,625 --> 01:37:16,000
‎Dar mă port urât cu ea.

1211
01:37:17,875 --> 01:37:19,416
‎La ce te referi

1212
01:37:19,500 --> 01:37:21,083
‎când spui „orice”?

1213
01:37:23,625 --> 01:37:24,833
‎Întocmai cum am zis.

1214
01:37:26,791 --> 01:37:30,125
‎Câteodată mi-o ia…

1215
01:37:32,958 --> 01:37:34,083
‎știți, în gură.

1216
01:37:36,250 --> 01:37:38,625
‎Mă excit și încep să i-o forțez în gât.

1217
01:37:43,125 --> 01:37:44,666
‎A vărsat vreodată pe tine?

1218
01:37:46,500 --> 01:37:49,416
‎Au un mic declanșator în spatele gâtului.

1219
01:37:51,125 --> 01:37:52,583
‎Nu asta e problema mea.

1220
01:37:54,041 --> 01:37:55,875
‎Atunci, care e problema, fiule?

1221
01:38:00,583 --> 01:38:03,125
‎Tipul cu care lucrez are o fiică.

1222
01:38:04,833 --> 01:38:07,708
‎E foarte tânără, abia a început liceul.

1223
01:38:11,208 --> 01:38:15,041
‎Într-o zi am luat-o în camionetă
‎și am dus-o în pădure și…

1224
01:38:17,416 --> 01:38:18,833
‎mi-am făcut felul cu ea.

1225
01:38:22,750 --> 01:38:24,125
‎A opus rezistență?

1226
01:38:27,041 --> 01:38:27,875
‎Nu.

1227
01:38:30,833 --> 01:38:32,583
‎Dar, vedeți dvs, problema e…

1228
01:38:34,666 --> 01:38:37,416
‎că odată ce am dat de gust,
‎nu mă mai săturam.

1229
01:38:38,750 --> 01:38:41,125
‎O duceam acolo de câte ori aveam ocazia.

1230
01:38:43,458 --> 01:38:44,708
‎O dezbrăcam.

1231
01:38:48,625 --> 01:38:50,833
‎O puneam să se roage înainte.

1232
01:38:58,583 --> 01:39:00,750
‎Ce zici să-ți dai jos șapca, băiete?

1233
01:39:02,500 --> 01:39:05,083
‎Uneori îi păstram chiloții.

1234
01:39:07,791 --> 01:39:08,708
‎Apoi…

1235
01:39:10,625 --> 01:39:12,875
‎îi miroseam după ce pleca pe bicicletă.

1236
01:39:15,208 --> 01:39:17,416
‎Apoi mergeam la târfa de nevastă-mea,

1237
01:39:17,500 --> 01:39:19,750
‎să-mi facă un tort ca la o sărbătoare.

1238
01:39:20,208 --> 01:39:21,500
‎Ce naiba e asta?

1239
01:39:21,958 --> 01:39:23,458
‎M-ai spionat, băiete?

1240
01:39:28,666 --> 01:39:31,250
‎Te-am urmărit atent în ultimele săptămâni.

1241
01:39:34,125 --> 01:39:36,375
‎Nu te saturi de fata lui Reaster, nu?

1242
01:39:36,833 --> 01:39:38,791
‎Așa ai făcut și cu Lenora a mea?

1243
01:39:43,500 --> 01:39:44,333
‎Deci…

1244
01:39:45,708 --> 01:39:46,791
‎Ești al dnei Russell?

1245
01:39:50,083 --> 01:39:50,916
‎Bine.

1246
01:39:55,000 --> 01:39:56,875
‎Nu face ceva ce vei regreta!

1247
01:39:57,708 --> 01:40:00,250
‎Pune arma jos…

1248
01:40:01,166 --> 01:40:02,333
‎și hai să discutăm!

1249
01:40:03,375 --> 01:40:04,333
‎Hai! Vorbește!

1250
01:40:10,416 --> 01:40:11,708
‎N-a fost vina mea.

1251
01:40:14,708 --> 01:40:16,458
‎Și Lenora…

1252
01:40:18,250 --> 01:40:19,500
‎era întocmai ca…

1253
01:40:20,833 --> 01:40:21,958
‎domnișoara Reaster.

1254
01:40:23,416 --> 01:40:24,416
‎Nu-mi dădea pace.

1255
01:40:26,791 --> 01:40:29,666
‎Dar vreau să știi…

1256
01:40:30,583 --> 01:40:33,375
‎că mă rog pentru sufletul acelei fete

1257
01:40:33,458 --> 01:40:35,000
‎în fiecare seară.

1258
01:40:35,875 --> 01:40:38,083
‎Te rogi și pentru sufletul copilului?

1259
01:40:38,500 --> 01:40:40,291
‎Uite, n-am avut…

1260
01:40:40,666 --> 01:40:42,041
‎nicio legătură cu asta.

1261
01:40:43,541 --> 01:40:44,791
‎A venit la mine…

1262
01:40:45,333 --> 01:40:48,000
‎- …spunând că a lăsat-o un băiat…
‎- Nu minți!

1263
01:40:49,666 --> 01:40:50,666
‎Minciuni!

1264
01:40:52,333 --> 01:40:53,541
‎Minciunile…

1265
01:40:54,166 --> 01:40:55,541
‎Minciunile sunt ale ei.

1266
01:40:57,458 --> 01:41:00,875
‎I-a intrat în cap ideea că eu sunt tatăl.

1267
01:41:01,416 --> 01:41:03,333
‎Că eu mă voi ocupa de tot…

1268
01:41:04,291 --> 01:41:05,333
‎La naiba, băiete!

1269
01:41:05,916 --> 01:41:06,833
‎Ascultă-mă!

1270
01:41:08,708 --> 01:41:12,083
‎N-o să-mi asum vina
‎pentru un copil din flori!

1271
01:41:12,583 --> 01:41:14,000
‎M-ar distruge, omule!

1272
01:41:14,833 --> 01:41:16,000
‎Înțelegi asta, nu?

1273
01:41:17,125 --> 01:41:18,041
‎La naiba!

1274
01:41:19,916 --> 01:41:21,041
‎Ascultă-mă, băiete!

1275
01:41:23,541 --> 01:41:25,416
‎Ea…

1276
01:41:26,583 --> 01:41:27,583
‎delira.

1277
01:41:29,833 --> 01:41:30,833
‎Era nebună.

1278
01:41:34,708 --> 01:41:35,541
‎Înțelegi?

1279
01:41:37,250 --> 01:41:38,875
‎Nu. Doar se simțea singură.

1280
01:41:40,625 --> 01:41:41,500
‎Nu, omule.

1281
01:41:49,583 --> 01:41:50,500
‎Te rog, Doamne!

1282
01:41:51,625 --> 01:41:52,708
‎Te rog, Doamne!

1283
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
‎La naiba!

1284
01:42:06,291 --> 01:42:07,125
‎La naiba!

1285
01:42:09,541 --> 01:42:10,875
‎Rahat!

1286
01:42:16,125 --> 01:42:17,250
‎Rahat!

1287
01:42:48,500 --> 01:42:52,833
‎Trebuia să fugă din locul acesta
‎și din oricare altul care i-a fost cămin.

1288
01:42:53,875 --> 01:42:56,458
‎Dar, în acest moment,
‎a simțit brusc o forță

1289
01:42:56,541 --> 01:42:58,916
‎care-l trăgea înapoi către Knockemstiff.

1290
01:43:00,500 --> 01:43:02,291
‎Indiferent ce avea să fie,

1291
01:43:02,375 --> 01:43:05,666
‎trebuia să se împace
‎cu lucrurile despre tatăl său

1292
01:43:06,041 --> 01:43:07,375
‎care încă îl consumau.

1293
01:43:44,916 --> 01:43:47,083
‎Hai!

1294
01:43:49,083 --> 01:43:49,916
‎La naiba!

1295
01:44:11,833 --> 01:44:14,333
‎- Bună dimineața, Lee!
‎- Salut, Bobo!

1296
01:44:16,125 --> 01:44:17,791
‎Scuze că vin așa de devreme!

1297
01:44:18,833 --> 01:44:23,708
‎Eram în drum spre muncă
‎și m-am gândit să te descos puțin.

1298
01:44:25,083 --> 01:44:26,958
‎Mă gândesc la arma aia.

1299
01:44:29,500 --> 01:44:31,291
‎Fac o papară. Vrei și tu?

1300
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
‎Da.

1301
01:44:37,833 --> 01:44:39,416
‎Vreau și o cafea, dacă ai.

1302
01:44:40,208 --> 01:44:41,041
‎Imediat!

1303
01:44:44,125 --> 01:44:45,083
‎Leroy e aici?

1304
01:44:45,791 --> 01:44:46,708
‎E sus.

1305
01:44:49,208 --> 01:44:50,708
‎Pistolul e în sufragerie.

1306
01:44:52,833 --> 01:44:53,750
‎Frumos, nu?

1307
01:45:07,708 --> 01:45:08,958
‎E o armă frumoasă.

1308
01:45:14,416 --> 01:45:16,500
‎Oare ești dispus să mi-o vinzi?

1309
01:45:17,458 --> 01:45:19,291
‎Păi, abia am primit-o.

1310
01:45:20,125 --> 01:45:22,708
‎Dar, presupun că orice are un preț.

1311
01:45:28,500 --> 01:45:33,041
‎Știi, un lucru care nu-l rețin niciodată
‎e proporția de linguri la apă.

1312
01:45:33,333 --> 01:45:35,750
‎Pun mai multă apă decât linguri,

1313
01:45:36,291 --> 01:45:38,458
‎sau mai multe linguri decât apă?

1314
01:45:50,875 --> 01:45:52,541
‎„Bobo, du-te și fă asta!”

1315
01:45:52,750 --> 01:45:53,833
‎Se duce și o face.

1316
01:45:54,958 --> 01:45:55,791
‎E necomplicat.

1317
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
‎Și tu!

1318
01:46:26,041 --> 01:46:26,875
‎Carl?

1319
01:46:27,958 --> 01:46:28,791
‎Îl văd.

1320
01:46:31,333 --> 01:46:32,166
‎Carl?

1321
01:46:35,125 --> 01:46:37,250
‎- Nici nu știm încotro merge.
‎- Carl?

1322
01:46:38,583 --> 01:46:39,750
‎La naiba, Carl!

1323
01:46:39,833 --> 01:46:41,291
‎Se duce în Ohio.

1324
01:46:41,375 --> 01:46:43,291
‎Pe nimeni de acasă! E regula ta.

1325
01:46:47,125 --> 01:46:49,208
‎Să vedem încotro merge, Sandy!

1326
01:46:53,416 --> 01:46:54,333
‎Bună dimineața!

1327
01:46:54,958 --> 01:46:57,916
‎- Încotro mergi?
‎- La Meade, Ohio. Ați auzit de el?

1328
01:47:00,666 --> 01:47:03,000
‎- Orașul cu fabrica de hârtie?
‎- Da.

1329
01:47:06,958 --> 01:47:08,375
‎Trecem chiar prin el.

1330
01:47:11,791 --> 01:47:13,375
‎De ce te duci la Meade?

1331
01:47:13,875 --> 01:47:16,041
‎- Merg în vizită.
‎- Ai familie acolo?

1332
01:47:18,125 --> 01:47:20,666
‎Nu. Doar am locuit acolo pe vremuri.

1333
01:47:21,708 --> 01:47:25,333
‎Probabil că nu s-a schimbat mult.
‎Orașele mici nu se schimbă.

1334
01:47:29,291 --> 01:47:31,708
‎- Voi de unde sunteți?
‎- Din Chesterfield.

1335
01:47:33,666 --> 01:47:35,416
‎Mergem în Chicago, Illinois.

1336
01:47:37,458 --> 01:47:41,416
‎Ne place să luăm străini pe drum, nu?
‎Să cunoaștem oameni noi, nu?

1337
01:47:43,041 --> 01:47:44,125
‎Foarte mult.

1338
01:47:45,625 --> 01:47:46,666
‎La naiba!

1339
01:47:47,416 --> 01:47:49,583
‎Vezica mea nu mai e ca pe vremuri.

1340
01:47:50,750 --> 01:47:52,000
‎Va trebui…

1341
01:47:52,625 --> 01:47:54,875
‎să tragem pe dreapta să mă ușurez.

1342
01:47:54,958 --> 01:47:55,958
‎E în regulă?

1343
01:47:57,833 --> 01:47:58,666
‎Da.

1344
01:47:58,750 --> 01:48:01,166
‎Ar trebui să fie un drum aici în dreapta.

1345
01:48:03,791 --> 01:48:07,791
‎- Aici?
‎- Nu, încă puțin! Încetinește! Fă dreapta!

1346
01:48:08,750 --> 01:48:09,583
‎Aici e bine.

1347
01:48:36,791 --> 01:48:37,791
‎Chiar aici!

1348
01:48:38,500 --> 01:48:39,583
‎Da, aici e bine.

1349
01:48:45,958 --> 01:48:47,041
‎Nu voi lipsi mult.

1350
01:48:48,500 --> 01:48:49,958
‎Doamne!

1351
01:49:12,166 --> 01:49:13,333
‎La naiba!

1352
01:49:25,916 --> 01:49:28,333
‎Măi să fie! Va fi un apus pe cinste.

1353
01:49:29,125 --> 01:49:32,541
‎Trebuie să ai răbdare cu mine
‎cât fac câteva poze.

1354
01:49:33,791 --> 01:49:34,916
‎Dă-mi cheia, dragă!

1355
01:49:36,000 --> 01:49:38,583
‎Nu-ți face griji! Avem băutură în spate…

1356
01:49:39,875 --> 01:49:41,708
‎și Sandy ține companie plăcută.

1357
01:49:50,916 --> 01:49:54,541
‎Lui Sandy i-a trecut brusc prin minte
‎ideea să-l ucidă pe Carl

1358
01:49:54,625 --> 01:49:56,708
‎și să fugă cu băiatul din spate.

1359
01:50:03,083 --> 01:50:07,041
‎Era tânăr, dar asta nu înseamnă
‎că n-ar fi putut să meargă relația.

1360
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
‎I-auzi, băiete! Ce zici…

1361
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
‎La naiba!

1362
01:50:27,875 --> 01:50:29,750
‎- Nu! Calmează-te!
‎- Lasă arma!

1363
01:50:29,833 --> 01:50:31,791
‎Nu vreau să te împușc. Lasă arma!

1364
01:50:31,958 --> 01:50:33,916
‎- Nu vreau să trag!
‎- Regret!

1365
01:50:44,041 --> 01:50:46,541
‎- Carl, vrei sandale sau tocuri?
‎- Tocuri.

1366
01:50:49,333 --> 01:50:52,291
‎Ucigașii în serie
‎nu prea au încredere în alții.

1367
01:50:53,250 --> 01:50:57,000
‎Carl mai avea și calitatea
‎de a fi paranoic până la paroxism.

1368
01:50:59,125 --> 01:51:02,541
‎Comportamentul lui Sandy
‎dinainte de plecare l-a tulburat.

1369
01:51:03,000 --> 01:51:07,083
‎Carl s-a gândit că ar fi mai bine
‎să fie singurul cu o armă încărcată.

1370
01:51:10,166 --> 01:51:12,166
‎Biata Sandy n-a avut nicio șansă.

1371
01:51:16,666 --> 01:51:18,541
‎Pistolul ei avea gloanțe oarbe.

1372
01:51:42,125 --> 01:51:43,333
‎Jim Lacey.

1373
01:51:43,458 --> 01:51:45,125
‎Din New Burlington, Indiana.

1374
01:51:46,291 --> 01:51:49,708
‎Carl nu mai fotografiase niciodată
‎o față așa de simetrică.

1375
01:51:50,041 --> 01:51:54,083
‎Poza asta a avut valoare pentru el.
‎Jim fusese prima lor victimă.

1376
01:52:39,666 --> 01:52:42,333
‎Șerifule, sunt adjunctul Howser. Răspunde!

1377
01:52:43,750 --> 01:52:46,875
‎Auzi? Am fost chemați
‎pentru o omucidere dublă pe 506.

1378
01:52:46,958 --> 01:52:47,958
‎Am nevoie de dvs!

1379
01:52:59,125 --> 01:53:02,166
‎- Îmi pare rău, Lee! E aiurea rău.
‎- Cum adică?

1380
01:53:02,916 --> 01:53:04,250
‎E sora ta și soțul ei.

1381
01:53:10,583 --> 01:53:13,750
‎Carl a fost împușcat de două ori.
‎Sandy o dată.

1382
01:53:17,500 --> 01:53:21,166
‎Cu un pistol cu calibru de nouă milimetri.
‎Sandy a tras un foc…

1383
01:53:22,083 --> 01:53:23,458
‎dar avea gloanțe oarbe.

1384
01:53:26,833 --> 01:53:27,666
‎Iisuse!

1385
01:53:31,208 --> 01:53:32,500
‎Iisuse Hristoase!

1386
01:53:32,958 --> 01:53:33,791
‎Lee?

1387
01:53:37,958 --> 01:53:40,041
‎Lasă-mă singur cu ea câteva minute!

1388
01:53:45,375 --> 01:53:47,541
‎Viața ei fusese dintotdeauna aiurea,

1389
01:53:48,041 --> 01:53:51,166
‎dar Lee dădea vina pe Carl
‎pentru decăderea ei.

1390
01:53:52,083 --> 01:53:55,625
‎În ciuda tuturor acestea,
‎tot sora lui mai mică rămânea.

1391
01:54:01,750 --> 01:54:05,208
‎Dar șeriful nu putea să nu se gândească
‎la situația lui.

1392
01:54:06,083 --> 01:54:08,708
‎S-a gândit la poza găsită
‎și s-a îngrijorat

1393
01:54:08,791 --> 01:54:12,125
‎legat de ce ar mai putea găsi lumea
‎înaintea lui.

1394
01:55:48,000 --> 01:55:49,500
‎Părintele Roy Laferty,

1395
01:55:50,166 --> 01:55:51,875
‎din Durham, Carolina de Nord.

1396
01:55:52,500 --> 01:55:55,916
‎Deși bietul nenorocit
‎nu avuse nicio valoare ca model,

1397
01:55:56,458 --> 01:55:58,875
‎Carl a insistat să țină o evidență

1398
01:55:58,958 --> 01:56:02,208
‎atât a succeselor,
‎cât și a eșecurilor sale.

1399
01:56:42,083 --> 01:56:42,916
‎Salutare!

1400
01:56:44,625 --> 01:56:46,000
‎Ești demult pe drumuri.

1401
01:56:49,333 --> 01:56:50,916
‎- Da.
‎- Încotro te duci?

1402
01:56:53,750 --> 01:56:56,750
‎Pe vremuri erau o casă și un hambar
‎pe dealul acela.

1403
01:56:56,833 --> 01:56:59,791
‎- Erau ale unui avocat. Le știi?
‎- Sigur că da.

1404
01:57:00,625 --> 01:57:02,083
‎Sus, în Mitchell Flats.

1405
01:57:03,708 --> 01:57:04,625
‎Sunt tot acolo?

1406
01:57:07,041 --> 01:57:08,083
‎Să fiu al naibii!

1407
01:57:09,458 --> 01:57:10,875
‎Ești băiatul lui Russel?

1408
01:57:14,625 --> 01:57:18,166
‎M-am gândit să mă opresc să văd locul,
‎dacă tot eram în zonă.

1409
01:57:21,500 --> 01:57:24,833
‎Regret să ți-o spun,
‎dar locul ăla a ars acum câțiva ani.

1410
01:57:25,416 --> 01:57:30,208
‎Se crede că vinovații sunt niște copii.
‎N-a stat nimeni acolo după tine și ai tăi.

1411
01:57:31,000 --> 01:57:34,041
‎Dacă tot am venit până aici,
‎merg și până acolo.

1412
01:57:34,125 --> 01:57:37,833
‎Sigur! Poți să tai
‎prin pășunea lui Clarence.

1413
01:57:37,916 --> 01:57:39,166
‎Nu-ți va spune nimic.

1414
01:57:47,916 --> 01:57:50,666
‎Nu ți-am mulțumit
‎pentru seara în care a murit tata.

1415
01:57:52,375 --> 01:57:55,916
‎Ai fost bun cu mine
‎și vreau să știi că n-am uitat niciodată.

1416
01:57:57,166 --> 01:58:02,208
‎Aveai plăcintă pe toată fața.
‎Bodecker a crezut că e sânge.

1417
01:58:03,208 --> 01:58:04,041
‎Mai știi?

1418
01:58:04,916 --> 01:58:07,000
‎Îmi amintesc totul din noaptea aia.

1419
01:58:08,666 --> 01:58:12,791
‎Nu e omul legii la care mă așteptam.
‎Dar e păcat de sora lui.

1420
01:58:13,500 --> 01:58:14,458
‎Ce a pățit?

1421
01:58:15,041 --> 01:58:19,000
‎Sora lui și soțul ei au fost găsiți morți.
‎Aproape de Meade.

1422
01:58:24,416 --> 01:58:25,375
‎Să vii să mă vezi!

1423
01:58:26,541 --> 01:58:28,125
‎Să bem o bere împreună!

1424
01:58:29,083 --> 01:58:30,041
‎Așa voi face.

1425
01:58:31,375 --> 01:58:36,166
‎Lee, m-a sunat șeriful Thompson
‎din Lewisburg, Virginia de Vest.

1426
01:58:36,250 --> 01:58:37,833
‎Vrea să-l suni imediat.

1427
01:58:37,916 --> 01:58:42,208
‎Da, a fost împușcat un om aici
‎cu două zile în urmă. Un preot.

1428
01:58:42,791 --> 01:58:45,583
‎Bănuim că vinovatul
‎a locuit cândva în zona ta.

1429
01:58:45,666 --> 01:58:46,500
‎Chiar așa?

1430
01:58:47,166 --> 01:58:48,583
‎Cum l-a ucis pe om?

1431
01:58:49,041 --> 01:58:53,833
‎Câteva împușcături de pistol. Probabil
‎de la un Luger. Se știe că are unul.

1432
01:58:55,333 --> 01:58:57,250
‎- E de nouă milimetri, nu?
‎- Da.

1433
01:58:59,750 --> 01:59:01,333
‎Cum ziceai că îl cheamă?

1434
01:59:01,416 --> 01:59:03,958
‎N-am spus, dar e Arvin Russell.

1435
01:59:04,041 --> 01:59:06,958
‎Din câte înțeleg,
‎ambii părinții i-au murit acolo.

1436
01:59:07,041 --> 01:59:11,666
‎Tata lui s-a sinucis, iar el a locuit
‎aici de atunci, cu bunica și unchiul lui.

1437
01:59:12,458 --> 01:59:14,833
‎Ascultă, nu cred că băiatul e periculos.

1438
01:59:15,541 --> 01:59:19,916
‎- Din ce aud, preotul merita să fie ucis.
‎- ‎Băiatul conduce o mașină?

1439
01:59:20,916 --> 01:59:21,750
‎Posibil.

1440
01:59:21,833 --> 01:59:24,750
‎Are un Chevrolet 3100 vechi și ruginit.

1441
01:59:25,000 --> 01:59:28,000
‎E din din '54.
‎Nu știu dacă ar rezista până acolo.

1442
01:59:28,083 --> 01:59:30,291
‎Probabil a ajuns să facă autostopul.

1443
01:59:30,375 --> 01:59:33,000
‎E brunet, plăcut la vedere și tăcut.

1444
01:59:38,666 --> 01:59:40,208
‎Cine-l va îngropa pe Jack?

1445
01:59:46,166 --> 01:59:47,333
‎Nu știu.

1446
01:59:48,458 --> 01:59:50,708
‎Nu știu cine ar atinge chestia aia.

1447
01:59:57,708 --> 01:59:58,833
‎Uite, puștiule…

1448
02:00:00,291 --> 02:00:03,291
‎tatăl meu n-a făcut ce-a făcut al tău,

1449
02:00:03,375 --> 02:00:06,000
‎dar ne-a abandonat
‎pe mine, mama și sora mea.

1450
02:00:08,000 --> 02:00:11,000
‎S-a dus la fabrica de pantofi
‎și nu s-a mai întors.

1451
02:00:12,166 --> 02:00:15,083
‎Și n-am avut de ales
‎decât să-l uităm pe nemernic.

1452
02:00:18,166 --> 02:00:20,708
‎Unii oameni fac umbră pământului degeaba.

1453
02:02:18,541 --> 02:02:21,916
‎Arvin s-a gândit
‎la zilele dinaintea morții mamei sale,

1454
02:02:22,333 --> 02:02:24,958
‎la cum Willard și-a dorit
‎ca ea să trăiască.

1455
02:02:25,791 --> 02:02:28,000
‎Tatăl lui ar fi făcut orice
‎ca s-o salveze.

1456
02:02:28,625 --> 02:02:32,291
‎Indiferent de sânge și de putoare,
‎de căldură și de insecte.

1457
02:02:32,916 --> 02:02:33,750
‎Orice.

1458
02:02:34,333 --> 02:02:36,125
‎Și-a spus Arvin.

1459
02:02:38,083 --> 02:02:42,041
‎Și, cum stătea în biserica tatălui lui,
‎acesta a realizat brusc

1460
02:02:42,666 --> 02:02:44,541
‎că nu avusese de ales,

1461
02:02:45,416 --> 02:02:49,166
‎că Willard trebuise s-o urmeze Charlotte.

1462
02:03:28,875 --> 02:03:30,208
‎Arvin Russell!

1463
02:03:32,041 --> 02:03:33,666
‎Știu că ești undeva acolo!

1464
02:03:35,250 --> 02:03:37,166
‎Sunt șeriful Bodecker, fiule!

1465
02:03:38,875 --> 02:03:40,250
‎Am câteva întrebări!

1466
02:03:50,833 --> 02:03:51,958
‎Scuze pentru asta!

1467
02:03:54,458 --> 02:03:55,958
‎M-a speriat pasărea.

1468
02:04:00,708 --> 02:04:02,083
‎Nu vreau să te rănesc!

1469
02:04:05,375 --> 02:04:08,000
‎Și știu că nici tu nu vrei să mă rănești!

1470
02:04:10,041 --> 02:04:12,041
‎Ieși la vedere ca să putem vorbi!

1471
02:04:19,000 --> 02:04:19,875
‎Bine.

1472
02:04:35,750 --> 02:04:37,833
‎M-am gândit că aici vei veni.

1473
02:04:39,875 --> 02:04:42,125
‎Mai știi seara în care m-ai adus aici?

1474
02:04:43,333 --> 02:04:45,291
‎Tatăl tău a făcut ceva groaznic.

1475
02:04:50,083 --> 02:04:53,416
‎La naiba, băiete! Lasă dracului jocurile!

1476
02:05:03,208 --> 02:05:06,291
‎Lasă arma jos, șerifule!
‎Am una îndreptată spre tine!

1477
02:05:11,958 --> 02:05:13,083
‎Nu pot să fac asta!

1478
02:05:14,708 --> 02:05:17,208
‎Pune-o pe pământ și îndepărtează-te de ea!

1479
02:05:20,500 --> 02:05:21,333
‎Ce?

1480
02:05:21,416 --> 02:05:23,916
‎Pune-o pe pământ și îndepărtează-te de ea!

1481
02:05:25,416 --> 02:05:29,041
‎Ca să mă omori la fel ca pe sora mea
‎și preotul din Virginia de Vest?

1482
02:05:33,166 --> 02:05:35,083
‎Nu sunt un om rău, șerifule.

1483
02:05:36,208 --> 02:05:37,875
‎Predicatorul era soi rău!

1484
02:05:39,541 --> 02:05:42,958
‎A rănit-o pe sora așa de tare,
‎încât s-a sinucis, șerifule!

1485
02:05:43,041 --> 02:05:44,125
‎N-am avut de ales!

1486
02:05:47,458 --> 02:05:48,291
‎La naiba!

1487
02:05:54,541 --> 02:05:57,166
‎Regret să ți-o zic, șerifule, dar sora ta…

1488
02:05:58,208 --> 02:06:00,208
‎și soțul ei au fost tot soi rău!

1489
02:06:00,291 --> 02:06:03,750
‎Am în buzunar
‎o poză cu ea îmbrățișând un tip mort.

1490
02:06:03,916 --> 02:06:05,958
‎Dacă pui jos arma, ți-o arăt!

1491
02:06:55,083 --> 02:06:56,291
‎N-am avut de ales.

1492
02:06:59,708 --> 02:07:01,500
‎Jur că urmau să mă ucidă!

1493
02:07:04,791 --> 02:07:06,458
‎Am implorat-o să lase arma.

1494
02:07:15,375 --> 02:07:16,208
‎Îmi pare rău!

1495
02:07:18,458 --> 02:07:21,250
‎Lui Arvin i s-a părut
‎că l-a ascultat ore în șir

1496
02:07:21,333 --> 02:07:24,083
‎pe șerif luptând să supraviețuiască…

1497
02:07:24,875 --> 02:07:27,875
‎dar acestuia i-a luat
‎doar câteva minute să moară.

1498
02:08:41,583 --> 02:08:44,166
‎…în sudul Vietnamului. A fost o…

1499
02:08:45,000 --> 02:08:46,250
‎Mulțumesc, domnule!

1500
02:08:47,000 --> 02:08:49,000
‎Nu credeam că mă va lua cineva.

1501
02:08:49,916 --> 02:08:51,083
‎Ai avut o zi grea.

1502
02:08:51,166 --> 02:08:52,625
‎…se afundă în război.

1503
02:08:52,708 --> 02:08:53,541
‎Da.

1504
02:08:54,000 --> 02:08:54,958
‎Încotro mergi?

1505
02:08:55,375 --> 02:08:57,083
‎Încă nu știu. Dar tu?

1506
02:08:57,750 --> 02:08:58,750
‎Spre Cincinnati.

1507
02:08:58,916 --> 02:09:00,875
‎- Spre Cincinnati?
‎- Îți convine?

1508
02:09:01,916 --> 02:09:03,583
‎Azi, președintele Johnson…

1509
02:09:03,666 --> 02:09:05,375
‎Da. Voiam să merg încolo.

1510
02:09:05,458 --> 02:09:10,250
‎…la conferința de presă de la Casa Albă,
‎să anunțe decizia de a spori semnificativ

1511
02:09:10,333 --> 02:09:13,500
‎numărul soldaților americani
‎trimiși în sudul Vietnamului.

1512
02:09:13,583 --> 02:09:17,041
‎A explicat motivul acțiunii
‎prin aceste cuvinte istorice:

1513
02:09:17,125 --> 02:09:20,125
‎Intenționăm să-i convingem pe comuniști

1514
02:09:21,125 --> 02:09:22,958
‎că nu putem fi învinși

1515
02:09:23,708 --> 02:09:25,583
‎prin forța armelor

1516
02:09:26,208 --> 02:09:28,250
‎sau de o putere mai mare.

1517
02:09:29,916 --> 02:09:31,625
‎Nu sunt ușor de convins.

1518
02:09:33,041 --> 02:09:36,166
‎Arvin nu voia să adoarmă lângă un străin.

1519
02:09:37,041 --> 02:09:41,541
‎Cât se lupta din greu ca să nu adoarmă,
‎mintea a început să-i joace feste.

1520
02:09:45,041 --> 02:09:48,458
‎A început să creadă
‎că poliția va înțelege că a făcut bine.

1521
02:09:51,416 --> 02:09:52,875
‎Că poate va fi iertat.

1522
02:09:53,708 --> 02:09:57,375
‎Că poate avea să-i revadă
‎pe bunica și pe unchiul Earskell.

1523
02:09:58,750 --> 02:10:00,375
‎Sau poate era prea riscant.

1524
02:10:03,375 --> 02:10:04,291
‎Ce s-a întâmplat?

1525
02:10:06,875 --> 02:10:11,416
‎Poate avea să cunoască o fată
‎și să întemeieze o familie, ca tatăl lui.

1526
02:10:17,875 --> 02:10:22,416
‎Pe măsură ce-i veneau gândurile,
‎nu mai știa în ce direcție mergea.

1527
02:10:23,833 --> 02:10:28,125
‎Știa că, indiferent unde se afla,
‎era mai plăcut decât Knockemstiff.

1528
02:10:29,083 --> 02:10:31,666
‎Era lipsit de certuri, strigăte și durere.

1529
02:10:33,500 --> 02:10:36,166
‎Apoi i-a venit ideea
‎să se înroleze în armată.

1530
02:10:37,375 --> 02:10:41,166
‎Și nu-și mai dădea seama
‎dacă se gândea la sine sau la Willard.

1531
02:10:43,833 --> 02:10:46,500
‎Nu voia să lupte într-un război,
‎ca tatăl lui.

1532
02:10:47,041 --> 02:10:49,416
‎Dar se pricepea la luptă.

1533
02:10:50,041 --> 02:10:51,625
‎Poate că asta-i era menit.

1534
02:10:53,625 --> 02:10:57,208
‎Bunica îi spunea să se roage pentru asta,
‎iar el râdea de ea.

1535
02:10:58,041 --> 02:11:00,250
‎Poate că ea știa ceva ce el nu știa.

1536
02:11:01,375 --> 02:11:03,750
‎Chiar acum, avea nevoie de odihnă,

1537
02:11:04,500 --> 02:11:07,916
‎și se simțea norocos
‎că-l luase cineva în mașină.

1538
02:11:11,125 --> 02:11:14,000
‎Pașii pe care-i vom urma în continuare…

1539
02:11:41,875 --> 02:11:45,250
‎INSPIRAT
‎DUPĂ UN ROMAN DE DONALD RAY POLLOCK

1540
02:17:57,083 --> 02:18:00,083
‎Subtitrarea: Oana-Meda Pop

