1
00:00:28,041 --> 00:00:31,458
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2
00:01:01,250 --> 00:01:05,208
Если бы вы спросили людей,
где в Огайо находится Нокемстифф

3
00:01:05,291 --> 00:01:07,500
или в Западной Вирджинии – Коул-Крик,

4
00:01:07,583 --> 00:01:10,083
большая часть вряд ли
нашла бы их на карте.

5
00:01:11,875 --> 00:01:14,833
Но я уверяю, они там все одинаковые.

6
00:01:17,000 --> 00:01:21,625
Как же и почему пересеклись столь
многие из этих двух точек на карте –

7
00:01:21,708 --> 00:01:25,000
вот об этом по большей части
наша история.

8
00:01:26,416 --> 00:01:28,833
Одни утверждали, что это слепой случай,

9
00:01:28,916 --> 00:01:31,625
а другие могли поклясться,
что Божий промысел.

10
00:01:32,083 --> 00:01:35,416
Но я бы сказал, что в тех событиях
прослеживалось

11
00:01:35,500 --> 00:01:36,916
и первое, и второе.

12
00:01:39,208 --> 00:01:43,416
В 1957 году
порядка десяти часов занимала

13
00:01:43,500 --> 00:01:46,208
дорога из Коул-Крик
в город с бумажной фабрикой

14
00:01:46,291 --> 00:01:48,208
в южном Огайо под названием Мид.

15
00:01:48,875 --> 00:01:53,541
А от Мида до Нокемстиффа рукой подать.

16
00:02:02,208 --> 00:02:04,750
Около четырехсот человек
жили в Нокемстиффе

17
00:02:04,833 --> 00:02:06,625
в 1957 году.

18
00:02:07,166 --> 00:02:08,958
Почти все связанные кровно

19
00:02:09,041 --> 00:02:11,750
через то или иное
богом забытое несчастье,

20
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
будь то похоть,
нужда или просто невежество.

21
00:02:20,500 --> 00:02:25,041
Расселлы уже девять лет снимали
в Митчелл-флэтс дом на вершине.

22
00:02:25,666 --> 00:02:29,291
Но большинство соседей внизу
считали их чужаками.

23
00:02:34,958 --> 00:02:35,833
Привет, пап.

24
00:02:40,041 --> 00:02:41,833
Сегодня пойдешь со мной.

25
00:02:42,958 --> 00:02:46,458
Много лет назад Уиллард сколотил
потрепанный крест

26
00:02:46,541 --> 00:02:50,375
над упавшим деревом
на небольшой поляне за домом.

27
00:02:51,125 --> 00:02:54,083
Каждое утро и вечер он приходил
поговорить с Богом.

28
00:02:54,750 --> 00:02:58,583
Его сыну казалось, что отец упорствует,
зная: дьявол всегда здесь.

29
00:02:58,666 --> 00:03:00,541
Теперь молись о...

30
00:03:01,666 --> 00:03:02,750
...сегодняшнем.

31
00:03:03,291 --> 00:03:05,000
И помни: будь честен.

32
00:03:05,791 --> 00:03:07,541
Не бреши, он узнает.

33
00:03:09,875 --> 00:03:12,916
Во время молитвы
он часто возвращался мыслями

34
00:03:13,000 --> 00:03:15,041
на войну на юге Тихого океана

35
00:03:15,125 --> 00:03:19,041
и в тот день, когда он
и еще пара солдат наткнулись на тело

36
00:03:19,125 --> 00:03:21,333
комендор-сержанта Миллера Джонса.

37
00:03:32,500 --> 00:03:38,166
СОЛОМОНОВЫ ОСТРОВА, ЮГ ТИХОГО ОКЕАНА.
12 ЛЕТ НАЗАД

38
00:03:39,833 --> 00:03:41,083
Вот дерьмо.

39
00:03:53,666 --> 00:03:54,541
Черт.

40
00:04:00,875 --> 00:04:01,916
Что там написано?

41
00:04:02,541 --> 00:04:03,583
Миллер Джонс.

42
00:04:04,875 --> 00:04:06,291
Черт!

43
00:04:08,375 --> 00:04:09,458
Надо что-то сделать.

44
00:04:10,083 --> 00:04:11,416
Япошки его бросили.

45
00:04:27,208 --> 00:04:29,125
Следующая остановка: Мид, Огайо.

46
00:04:51,958 --> 00:04:52,958
Прошу.

47
00:04:53,041 --> 00:04:53,958
Спасибо.

48
00:04:55,500 --> 00:04:57,833
Прямо перед тем, как Уиллард влюбился,

49
00:04:57,916 --> 00:05:00,750
тот, чье место он занял,
тоже встретил свою пару.

50
00:05:01,833 --> 00:05:03,916
- Извини. Ключи забыла.
- Да ничего.

51
00:05:04,000 --> 00:05:05,500
Парень за стойкой у окна.

52
00:05:09,875 --> 00:05:11,375
Что закажете?

53
00:05:13,583 --> 00:05:14,833
С ветчиной и сыром.

54
00:05:16,791 --> 00:05:17,916
С ветчиной и сыром.

55
00:05:19,000 --> 00:05:20,708
- Хорошо.
- А вы новенькая.

56
00:05:20,791 --> 00:05:22,041
А что, так заметно?

57
00:05:22,625 --> 00:05:24,750
Брат только что устроил меня сюда...

58
00:05:25,666 --> 00:05:26,875
С ветчиной и сыром.

59
00:05:29,166 --> 00:05:30,208
Фотографируете?

60
00:05:30,291 --> 00:05:33,916
В последующие годы
Карл называл Сэнди «приманкой»,

61
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
а она его – «стрелком».

62
00:05:35,708 --> 00:05:39,666
Только когда встречу
достаточно красивую улыбку.

63
00:05:39,750 --> 00:05:41,833
И оба называли своих жертв «моделями».

64
00:05:41,916 --> 00:05:43,000
Надо обдумать.

65
00:05:44,625 --> 00:05:45,583
Что желаете?

66
00:05:46,666 --> 00:05:48,500
Мясной рулет – блюдо дня.

67
00:05:51,833 --> 00:05:53,458
Только кофе и пончик.

68
00:06:06,708 --> 00:06:07,666
Спасибо.

69
00:06:08,791 --> 00:06:11,000
- Выглядит отлично.
- Нет!

70
00:06:11,083 --> 00:06:13,416
- Убирайся. Я тебе уже говорил.
- Брось.

71
00:06:13,500 --> 00:06:15,208
Еще раз – и тебя выведут копы.

72
00:06:15,291 --> 00:06:16,125
Добрый христианин.

73
00:06:16,208 --> 00:06:17,583
- Простите.
- Чертовы нехристи!

74
00:06:17,666 --> 00:06:19,833
Схожу подышать свежим воздухом.

75
00:06:19,916 --> 00:06:20,750
Хорошо.

76
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Отлично!

77
00:06:28,000 --> 00:06:29,416
Спасибо. Храни вас Бог.

78
00:06:46,333 --> 00:06:47,833
Тебе еще что-то нужно?

79
00:06:48,375 --> 00:06:49,625
Нет, спасибо.

80
00:06:57,208 --> 00:06:59,541
Ты так мило поступила.

81
00:07:00,375 --> 00:07:02,791
Просто некоторым иногда нужно помогать.

82
00:07:03,416 --> 00:07:04,500
Понимаешь?

83
00:07:06,541 --> 00:07:07,375
Да.

84
00:07:11,833 --> 00:07:13,250
Вернулся домой с войны?

85
00:07:14,333 --> 00:07:15,708
Нет, я тут проездом.

86
00:07:16,916 --> 00:07:18,541
По пути в Западную Вирджинию.

87
00:07:19,250 --> 00:07:20,500
Я родом из Коул-Крик.

88
00:07:23,458 --> 00:07:24,416
Очень жаль.

89
00:07:26,041 --> 00:07:27,333
У тебя хорошее лицо.

90
00:07:35,375 --> 00:07:36,333
Что ж...

91
00:07:37,791 --> 00:07:38,958
...рада знакомству.

92
00:07:41,958 --> 00:07:42,916
Я тоже рад.

93
00:07:51,833 --> 00:07:53,958
Япошки правда ели своих мертвецов?

94
00:07:55,125 --> 00:07:56,500
Где ты это слышал?

95
00:07:56,583 --> 00:07:57,708
В газете прочел.

96
00:08:01,583 --> 00:08:03,291
Боже, отличная штука.

97
00:08:03,958 --> 00:08:05,625
У меня еще три в сумке.

98
00:08:05,708 --> 00:08:07,041
- Да?
- Да.

99
00:08:07,125 --> 00:08:09,166
И еще кое-что для тебя, дядя Эрскелл.

100
00:08:11,291 --> 00:08:14,708
Вот, говорят, этим пистолетом

101
00:08:15,250 --> 00:08:17,875
Гитлер себе мозги вышиб.

102
00:08:21,583 --> 00:08:23,750
Всё ведешься на эту чушь, да?

103
00:08:23,833 --> 00:08:25,416
Думаешь, он мне соврал?

104
00:08:25,500 --> 00:08:26,333
Да.

105
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Но это хороший подарок.

106
00:08:30,333 --> 00:08:31,583
- Да.
- Спасибо.

107
00:08:32,041 --> 00:08:33,208
Он немецкий.

108
00:08:33,291 --> 00:08:34,458
Это «Люгер».

109
00:08:42,375 --> 00:08:43,583
Приехал!

110
00:08:45,625 --> 00:08:48,125
Боже, как я волновалась!

111
00:08:50,250 --> 00:08:51,625
Всё было не так плохо.

112
00:08:52,958 --> 00:08:54,208
Не так плохо, мама.

113
00:08:57,625 --> 00:09:00,416
Я бы предложила спуститься
вместе поблагодарить Иисуса.

114
00:09:01,875 --> 00:09:04,208
Но от тебя пахнет алкоголем.

115
00:09:04,291 --> 00:09:05,416
Да, я знаю, но...

116
00:09:06,250 --> 00:09:07,958
Было что отпраздновать.

117
00:09:09,375 --> 00:09:10,583
Я влюбился.

118
00:09:10,666 --> 00:09:11,833
Как ее зовут?

119
00:09:14,125 --> 00:09:15,541
Так и не спросил ее имя.

120
00:09:17,833 --> 00:09:18,916
Эрскелл.

121
00:09:19,000 --> 00:09:20,208
Ты не знаешь ее имя?

122
00:09:21,791 --> 00:09:23,458
Я оставил ей доллар чаевых.

123
00:09:23,916 --> 00:09:25,000
Что?

124
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
За чашку кофе?

125
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
Такое она не забудет.

126
00:09:30,208 --> 00:09:32,375
Знаю, тебе нравится эта официантка.

127
00:09:33,333 --> 00:09:36,375
Но в церкви есть одна девушка,
с которой я хочу

128
00:09:36,458 --> 00:09:37,708
тебя познакомить.

129
00:09:37,791 --> 00:09:39,750
Я не хочу ходить в церковь, мама.

130
00:09:41,125 --> 00:09:42,541
Отдыхай.

131
00:09:42,625 --> 00:09:44,625
Утром тебе станет лучше.

132
00:09:48,333 --> 00:09:52,250
Хотя он не мог даже смотреть на крест,
не вспоминая Миллера Джонса,

133
00:09:52,916 --> 00:09:55,625
он никому не рассказал
о распятом морпехе.

134
00:09:56,791 --> 00:09:59,083
- Добро пожаловать.
- Уиллард.

135
00:09:59,166 --> 00:10:01,583
Я попросила Хелен посидеть с нами.

136
00:10:01,666 --> 00:10:02,750
Проходи, Хелен.

137
00:10:02,833 --> 00:10:03,958
Привет, как дела?

138
00:10:06,750 --> 00:10:08,625
Уиллард только вернулся. Хелен, ты...

139
00:10:08,708 --> 00:10:09,791
С возвращением.

140
00:10:13,208 --> 00:10:14,583
Четыре дня прошло.

141
00:10:14,666 --> 00:10:17,208
Уиллард не знал,
что Эмма пообещала Богу

142
00:10:17,291 --> 00:10:20,083
в обмен на возвращение
сына целым и невредимым

143
00:10:20,166 --> 00:10:22,250
женить его на Хелен Хэттон.

144
00:10:22,916 --> 00:10:26,208
Семья девушки сгорела при пожаре
в доме,

145
00:10:26,291 --> 00:10:28,041
оставив бедняжку круглой сиротой.

146
00:10:28,583 --> 00:10:29,958
Боже милостивый.

147
00:10:30,041 --> 00:10:32,125
- Жарко, да?
- Аминь.

148
00:10:32,208 --> 00:10:33,333
А станет жарче.

149
00:10:34,041 --> 00:10:36,083
Итак, два парня из Топпервилля

150
00:10:36,166 --> 00:10:38,000
будут вести сегодняшнюю службу.

151
00:10:38,083 --> 00:10:38,916
Хорошо.

152
00:10:39,000 --> 00:10:41,250
Мне говорят, у них отличное послание.

153
00:10:42,041 --> 00:10:44,208
Позовем их. Ребята, поднимайтесь.

154
00:10:44,958 --> 00:10:46,375
Поприветствуем их тепло.

155
00:10:47,500 --> 00:10:48,500
Добро пожаловать.

156
00:10:48,583 --> 00:10:49,416
Мы вам рады.

157
00:10:49,500 --> 00:10:51,333
Видишь того в коляске?

158
00:10:51,416 --> 00:10:55,125
Перепил не то стрихнина,
не то антифриза, вот и ходить не может.

159
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
Рад видеть. Спасибо, что приехали.

160
00:10:57,083 --> 00:10:58,833
Говорят, испытывают судьбу.

161
00:10:59,416 --> 00:11:01,666
Слишком далеко заходят, как я погляжу.

162
00:11:05,000 --> 00:11:06,250
Спасибо, преподобный.

163
00:11:08,291 --> 00:11:09,958
Меня зовут Рой Лэферти.

164
00:11:10,833 --> 00:11:12,666
А это мой кузен Теодор.

165
00:11:16,750 --> 00:11:19,916
Святой Дух посетит
эту маленькую церковь,

166
00:11:20,000 --> 00:11:21,875
носящую его священное имя!

167
00:11:23,250 --> 00:11:25,916
Вы умылись

168
00:11:26,000 --> 00:11:27,958
Кровью?

169
00:12:05,833 --> 00:12:07,041
Давай, Теодор!

170
00:12:15,875 --> 00:12:17,791
Чего вы боитесь больше всего?

171
00:12:20,833 --> 00:12:23,208
Если ваш самый страшный страх –
крысы...

172
00:12:24,791 --> 00:12:26,791
...Сатана окружит вас ими.

173
00:12:27,375 --> 00:12:28,875
Точно, говори, парень.

174
00:12:28,958 --> 00:12:30,250
Братья и сестры...

175
00:12:31,083 --> 00:12:32,208
...вы их увидите...

176
00:12:32,750 --> 00:12:35,166
...пожирающими вас, пока вы лежите,

177
00:12:35,250 --> 00:12:37,125
не в состоянии и палец поднять.

178
00:12:38,291 --> 00:12:39,833
И это не прекратится.

179
00:12:40,958 --> 00:12:42,333
Миллион лет...

180
00:12:43,041 --> 00:12:44,166
...в вечности.

181
00:12:46,833 --> 00:12:48,750
Даже не пытайтесь это вычислить.

182
00:12:48,833 --> 00:12:49,708
Да, Боже.

183
00:12:50,250 --> 00:12:53,875
Человеческая голова не способна
рассчитать такие страдания!

184
00:12:54,583 --> 00:12:55,416
Да?

185
00:12:55,958 --> 00:12:59,625
На самом деле, братья и сестры,
никто не был столь жесток,

186
00:12:59,708 --> 00:13:01,625
- даже этот Гитлер...
- Верно.

187
00:13:01,708 --> 00:13:04,958
...не придумал того,
как Сатана заставит грешников

188
00:13:05,041 --> 00:13:06,750
расплачиваться в Судный день!

189
00:13:07,375 --> 00:13:08,625
Да!

190
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
- Верно, друзья!
- Да, сэр, восславим Господа!

191
00:13:12,708 --> 00:13:13,666
Аминь.

192
00:13:16,541 --> 00:13:18,250
Расскажу вам кое-что, друзья.

193
00:13:20,791 --> 00:13:22,791
До того, как найти Святого Духа...

194
00:13:25,541 --> 00:13:28,000
...я до смерти боялся пауков.

195
00:13:30,250 --> 00:13:31,708
Правда, Теодор?

196
00:13:37,625 --> 00:13:38,791
Я был дохляком...

197
00:13:39,541 --> 00:13:41,708
...прятался под мамиными юбками...

198
00:13:42,500 --> 00:13:44,458
...пауки ползали по моим снам...

199
00:13:45,625 --> 00:13:47,208
...откладывали яйца в кошмарах.

200
00:13:49,041 --> 00:13:49,958
Они это...

201
00:13:50,666 --> 00:13:52,750
...висели в паутине повсюду...

202
00:13:54,083 --> 00:13:55,083
...и ждали.

203
00:13:56,375 --> 00:14:00,541
Меня никогда не покидал страх:
ни наяву, ни во сне.

204
00:14:00,625 --> 00:14:03,083
Вот что такое ад, братья и сестры!

205
00:14:03,166 --> 00:14:04,666
- Хвала Господу!
- Верно.

206
00:14:04,750 --> 00:14:07,375
Мне не было покоя от этих дьяволов!

207
00:14:07,458 --> 00:14:08,333
Аминь!

208
00:14:09,083 --> 00:14:12,791
Пока Господь не дал мне силу!

209
00:14:12,875 --> 00:14:14,375
Аминь!

210
00:14:14,458 --> 00:14:16,250
Братья и сестры!

211
00:14:20,625 --> 00:14:22,000
Узрите!

212
00:14:23,500 --> 00:14:25,958
Господь теперь приглядывает за мной!

213
00:14:26,041 --> 00:14:27,083
Аминь!

214
00:14:33,625 --> 00:14:35,541
Попомните мои слова, люди!

215
00:14:36,250 --> 00:14:40,250
Дух заберет ваши страхи,
если пожелаете!

216
00:14:40,750 --> 00:14:43,708
Пауки эти, хорошо придумано.

217
00:14:43,791 --> 00:14:45,625
Я сегодня точно не засну.

218
00:14:47,541 --> 00:14:49,500
Жаль, что Хелен не ушла с нами.

219
00:14:51,708 --> 00:14:53,333
Она могла бы уйти с нами...

220
00:14:53,875 --> 00:14:55,708
...удели ты ей больше внимания.

221
00:14:58,166 --> 00:15:00,750
С подходящим мужчиной
Хелен будет хорошо.

222
00:15:02,041 --> 00:15:04,708
Эмма боялась,
что случится нечто плохое,

223
00:15:04,791 --> 00:15:07,083
если она не сдержит обещание Господу.

224
00:15:09,791 --> 00:15:13,125
Хелен встретила будущего мужа
в тот же день.

225
00:15:13,208 --> 00:15:14,833
Благословите, преподобный.

226
00:15:14,916 --> 00:15:16,083
Благословите меня.

227
00:15:18,583 --> 00:15:21,916
А мысли Уилларда уже
унеслись за сотни километров отсюда.

228
00:15:27,666 --> 00:15:28,916
Сейчас буду.

229
00:15:30,583 --> 00:15:31,666
Я не тороплюсь.

230
00:15:34,041 --> 00:15:36,375
- Да это же...
- Я не спросил твое имя.

231
00:15:36,458 --> 00:15:38,916
Шарлотта,
когда будет курица с горошком?

232
00:15:39,625 --> 00:15:40,916
Скоро вернусь, милый.

233
00:15:50,958 --> 00:15:52,541
Я, вообще-то, юрист.

234
00:15:53,125 --> 00:15:55,125
Недвижимость не мой профиль, но...

235
00:15:55,958 --> 00:15:59,125
...я владею несколькими объектами
в районе Мида и Нокемстиффа.

236
00:16:00,958 --> 00:16:02,583
Реальные долгосрочные инвестиции.

237
00:16:02,666 --> 00:16:05,458
Здесь нет раковин, мистер Данлэп.

238
00:16:05,541 --> 00:16:06,791
И водопровода, мисс.

239
00:16:07,458 --> 00:16:08,583
Там есть колодец.

240
00:16:16,666 --> 00:16:18,125
Что думаешь, Арвин?

241
00:16:54,833 --> 00:16:57,208
Много лет не говоря с Богом –

242
00:16:57,291 --> 00:16:59,833
ни обращения, ни слова молитвы

243
00:16:59,916 --> 00:17:02,416
с тех пор,
как увидел распятого морпеха, –

244
00:17:03,083 --> 00:17:05,791
Уиллард почувствовал,
как его наполняет

245
00:17:06,458 --> 00:17:08,708
желание поладить с Создателем,

246
00:17:08,791 --> 00:17:11,208
пока с семьей
не случилось ничего плохого.

247
00:17:11,750 --> 00:17:14,666
Пока дети не пришли

248
00:17:15,500 --> 00:17:19,250
В моей комнате было очень тихо

249
00:17:19,833 --> 00:17:23,041
И меня по имени позвали

250
00:17:23,583 --> 00:17:25,083
Иди сюда

251
00:17:25,166 --> 00:17:27,375
Моя малышка Бесси

252
00:17:28,250 --> 00:17:29,208
Где ты был?

253
00:17:29,750 --> 00:17:31,333
Просто осмотрел местность.

254
00:17:32,583 --> 00:17:33,500
Что скажешь?

255
00:17:34,250 --> 00:17:35,333
Здесь мило.

256
00:17:39,416 --> 00:17:41,333
Арендная плата вполне оправдана.

257
00:17:42,708 --> 00:17:45,458
Продолжим экономить,
может, и купим его.

258
00:17:46,375 --> 00:17:47,708
Будет здорово, скажи?

259
00:17:48,583 --> 00:17:50,250
У Арвина свой дом.

260
00:17:52,125 --> 00:17:53,541
У меня никогда не было.

261
00:17:54,416 --> 00:17:55,625
Всё хорошо, мама.

262
00:17:56,750 --> 00:17:59,333
Мы нашли место в долине
под названием Нокемстифф.

263
00:18:00,750 --> 00:18:02,333
Арвину исполнился год,

264
00:18:02,416 --> 00:18:04,541
и у него огромная лужайка для игр.

265
00:18:05,125 --> 00:18:07,375
Мы экономим деньги, чтобы купить дом.

266
00:18:07,958 --> 00:18:09,875
Какое-то время будет сложно.

267
00:18:11,083 --> 00:18:13,000
Мы приедем как только сможем.

268
00:18:14,541 --> 00:18:16,791
Твой сын Уиллард.

269
00:18:19,375 --> 00:18:20,333
Постскриптум...

270
00:18:21,666 --> 00:18:23,250
Я снова захотел молиться.

271
00:18:26,666 --> 00:18:28,500
«Мы приедем как только сможем.

272
00:18:29,500 --> 00:18:31,083
Твой сын Уиллард.

273
00:18:32,333 --> 00:18:35,333
Постскриптум.
Я снова захотел молиться».

274
00:18:39,625 --> 00:18:41,375
Ты точно не против смотреть за ней?

275
00:18:41,458 --> 00:18:45,291
Конечно не против. Давай Ленору сюда.
Куда вы собрались?

276
00:18:45,375 --> 00:18:47,208
Мы просто решили прокатиться.

277
00:18:47,916 --> 00:18:49,708
Вырваться ненадолго из домика.

278
00:18:53,291 --> 00:18:56,875
Но она не знала,
что больше не увидит Ленору.

279
00:18:59,291 --> 00:19:03,458
Семь лет спустя
тело Хелен нашли в лесу.

280
00:19:05,041 --> 00:19:06,333
Давай прогуляемся.

281
00:19:07,583 --> 00:19:10,000
Помолимся на природе,
поклонимся деревьям.

282
00:19:11,208 --> 00:19:13,708
Как хочешь, Рой, но как же Теодор?

283
00:19:14,708 --> 00:19:16,833
Теодор спокойно посидит в машине.

284
00:19:16,916 --> 00:19:19,416
Верно. Не волнуйтесь обо мне!

285
00:19:20,666 --> 00:19:22,375
Я, может, покемарю.

286
00:19:25,000 --> 00:19:26,500
Только ты и я, милая.

287
00:19:43,541 --> 00:19:45,291
В 1957 году

288
00:19:45,833 --> 00:19:48,291
Арвину Юджину Расселлу было девять лет.

289
00:19:49,041 --> 00:19:52,958
Только он из всего школьного автобуса
не был чьим-то родственником.

290
00:19:54,833 --> 00:19:58,708
Три дня назад он опять
вернулся домой с подбитым глазом.

291
00:19:59,291 --> 00:20:01,250
Сегодня пойдешь со мной.

292
00:20:06,708 --> 00:20:08,583
Есть что вложить, сэр?

293
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
Второй раз. Мелкие говнюки
задирают его. Это не дело.

294
00:20:19,625 --> 00:20:21,416
Они могут быть больше тебя.

295
00:20:21,500 --> 00:20:23,625
Но в следующий раз,
едва кто-то прицепится,

296
00:20:23,708 --> 00:20:25,166
ты покончишь с этим.

297
00:20:25,250 --> 00:20:26,583
Понимаешь?

298
00:20:26,666 --> 00:20:27,541
Да, сэр.

299
00:20:35,666 --> 00:20:37,666
Теперь молись о сегодняшнем.

300
00:20:39,750 --> 00:20:40,833
И помни...

301
00:20:41,416 --> 00:20:42,916
...будь честен, не бреши.

302
00:20:43,791 --> 00:20:44,791
Он узнает.

303
00:21:09,166 --> 00:21:11,250
Черт, у них воскресное собраньице.

304
00:21:12,958 --> 00:21:15,750
Думаю, самое время
нанести визит его старушке.

305
00:21:15,833 --> 00:21:16,916
Папа?

306
00:21:17,500 --> 00:21:19,125
Это время Господа.

307
00:21:19,208 --> 00:21:21,083
И ничье больше. Понимаешь?

308
00:21:21,166 --> 00:21:23,125
Небось, постелька для меня согрета.

309
00:21:23,208 --> 00:21:24,708
Заткнись, Лукас.

310
00:21:24,791 --> 00:21:26,916
Что, ты не воспользуешься?

311
00:21:27,791 --> 00:21:30,625
Пойдем, сукин ты сын.
Мешок уже тяжелый.

312
00:21:38,291 --> 00:21:42,708
Браконьеры в тот день не пошли к нему,
как боялся Арвин.

313
00:21:44,416 --> 00:21:47,500
Я старалась не шуметь

314
00:21:48,000 --> 00:21:49,750
И думать

315
00:21:49,833 --> 00:21:52,083
О том, что ты сказал

316
00:21:53,250 --> 00:21:56,583
Пока лампы не зажгли

317
00:21:58,916 --> 00:22:00,750
Пока

318
00:22:00,833 --> 00:22:02,708
Дети не пришли

319
00:22:04,208 --> 00:22:07,666
В моей комнате было очень тихо

320
00:22:08,875 --> 00:22:13,000
И меня по имени позвали

321
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
Иди сюда, моя малышка...

322
00:22:17,083 --> 00:22:18,208
- Арвин
- ...Бесси

323
00:22:18,291 --> 00:22:19,625
Арвин

324
00:22:20,416 --> 00:22:21,833
Арвин, поехали заправимся.

325
00:22:21,916 --> 00:22:24,500
Смысл дремать тут весь день как кот.

326
00:22:24,583 --> 00:22:25,458
Слезай, Джек.

327
00:22:26,125 --> 00:22:27,041
Можно с Джеком?

328
00:22:29,583 --> 00:22:30,583
Пойдем, Джек.

329
00:22:30,666 --> 00:22:31,541
Послушай.

330
00:22:33,666 --> 00:22:34,750
Принесете сахара?

331
00:22:38,041 --> 00:22:40,583
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН

332
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Закрой окно.

333
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Ублюдок!

334
00:23:22,541 --> 00:23:25,458
- Черт! Эй, полегче!
- Да он его прибьет!

335
00:23:26,250 --> 00:23:28,833
Эй! Брось! Слезь с него!

336
00:23:28,916 --> 00:23:30,125
Хорош! Ты его убьешь!

337
00:23:35,291 --> 00:23:36,208
Черт!

338
00:23:41,166 --> 00:23:43,166
Стаббс, иди сюда!

339
00:23:43,958 --> 00:23:45,833
Убирайся отсюда! Проваливай!

340
00:23:45,916 --> 00:23:47,166
Вали отсюда!

341
00:23:59,625 --> 00:24:01,125
Помнишь, что я говорил?

342
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
О парнях в автобусе, влепивших тебе?

343
00:24:05,833 --> 00:24:07,166
Вот что я имел в виду.

344
00:24:08,791 --> 00:24:10,291
Выбери подходящий момент.

345
00:24:11,166 --> 00:24:12,000
Да, сэр.

346
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
Вокруг много дрянных ублюдков.

347
00:24:17,250 --> 00:24:18,250
Больше сотни?

348
00:24:20,875 --> 00:24:22,291
Да, не меньше того.

349
00:24:27,458 --> 00:24:29,333
Может, купим тебе конфету?

350
00:24:31,250 --> 00:24:33,541
Еще нужно маме сахар принести.

351
00:24:34,708 --> 00:24:36,916
Арвин часто вспоминал этот день

352
00:24:37,666 --> 00:24:40,125
как лучший из проведенных с отцом.

353
00:24:40,750 --> 00:24:42,750
Так какую конфету ты хочешь?

354
00:24:44,375 --> 00:24:45,958
«Чарльстон Чу». Да.

355
00:24:46,958 --> 00:24:47,791
Мама?

356
00:24:49,083 --> 00:24:49,958
Мама?

357
00:24:57,166 --> 00:24:58,000
Папа!

358
00:24:58,791 --> 00:24:59,625
Мама!

359
00:25:00,500 --> 00:25:02,916
Нет! Шарлотта!

360
00:25:03,666 --> 00:25:06,291
Очнись. Шарлотта!

361
00:25:14,375 --> 00:25:15,541
Что вы хотите сказать?

362
00:25:15,625 --> 00:25:17,500
Результаты плохие.

363
00:25:18,500 --> 00:25:20,875
Морфий продолжит ослаблять боль, но...

364
00:25:21,750 --> 00:25:24,083
...мы не сможем уничтожить этот рак.

365
00:25:29,750 --> 00:25:30,916
Поговорим внизу.

366
00:25:44,458 --> 00:25:47,833
Сынок... Доктора не спасут твою маму.

367
00:25:51,458 --> 00:25:52,291
Но он может.

368
00:25:53,833 --> 00:25:56,166
Да, если будем усердно молиться.

369
00:25:58,583 --> 00:25:59,958
Господь сделает всё...

370
00:26:00,625 --> 00:26:01,875
...если правильно просить.

371
00:26:03,541 --> 00:26:04,458
Хорошо?

372
00:26:05,416 --> 00:26:06,583
Сожми крепче.

373
00:26:07,208 --> 00:26:08,583
И молись от всей души.

374
00:26:16,375 --> 00:26:17,208
Господи...

375
00:26:18,000 --> 00:26:19,583
...спаси мою жену.

376
00:26:21,958 --> 00:26:24,833
Уничтожь этот рак внутри нее, Господи.

377
00:26:26,583 --> 00:26:28,416
Нам нужна твоя помощь, Господи.

378
00:26:29,625 --> 00:26:33,458
Нам нужна твоя помощь,
и я знаю, что ты можешь сделать это.

379
00:26:34,125 --> 00:26:35,125
Я знаю, ты можешь.

380
00:26:35,666 --> 00:26:37,541
Прошу, Господи.

381
00:26:41,208 --> 00:26:42,458
Молись, черт возьми.

382
00:26:43,333 --> 00:26:44,750
Хочешь, чтобы мама умерла?

383
00:26:44,833 --> 00:26:45,875
Нет, сэр.

384
00:26:45,958 --> 00:26:47,000
Тогда молись!

385
00:26:49,708 --> 00:26:52,458
Господи, спаси мою маму!

386
00:26:53,041 --> 00:26:55,041
Вычисти из нее рак!

387
00:26:55,666 --> 00:26:56,750
Помоги нам!

388
00:26:59,250 --> 00:27:00,541
Молись же теперь!

389
00:27:00,625 --> 00:27:02,375
- Молись, слышишь?
- Да, Боже!

390
00:27:03,083 --> 00:27:04,291
Спаси маму, Боже!

391
00:27:05,166 --> 00:27:07,375
Пожалуйста, вычисти из нее рак!

392
00:27:08,458 --> 00:27:10,208
И не плачь, слышишь?!

393
00:27:10,291 --> 00:27:11,375
Не плачь!

394
00:27:11,458 --> 00:27:12,750
Молись от всей души!

395
00:27:13,250 --> 00:27:15,875
Господи, пощади мою жену!

396
00:27:17,958 --> 00:27:19,458
Не забирай ее у меня.

397
00:27:25,291 --> 00:27:26,500
Не забирай ее.

398
00:27:31,291 --> 00:27:32,583
Не забирай ее у меня.

399
00:27:58,000 --> 00:28:00,041
Всё будет хорошо.

400
00:28:00,125 --> 00:28:01,333
Бог нас услышит.

401
00:28:02,500 --> 00:28:03,833
И позаботится о маме.

402
00:28:06,125 --> 00:28:07,208
Всё хорошо, милый?

403
00:28:10,041 --> 00:28:13,083
У нас есть уютные комнаты,
если вам нужна компания.

404
00:28:14,291 --> 00:28:15,166
Нет, спасибо.

405
00:28:31,541 --> 00:28:34,458
Он решил, что, возможно,
от него ожидают большего,

406
00:28:34,541 --> 00:28:37,333
чем его молитв и искренности.

407
00:28:40,041 --> 00:28:43,833
У Бога была склонность просить людей
приносить жертвы,

408
00:28:43,916 --> 00:28:45,625
чтобы доказать свою веру.

409
00:29:08,375 --> 00:29:09,916
Папа, нет!

410
00:29:10,916 --> 00:29:12,458
Папа, нет!

411
00:29:13,458 --> 00:29:15,541
Папа, нет! Папа!

412
00:29:15,625 --> 00:29:19,791
Господи, это собака моего мальчика.

413
00:29:20,291 --> 00:29:21,458
Мы ее любили.

414
00:29:22,208 --> 00:29:23,500
Он ее любил.

415
00:29:29,583 --> 00:29:31,000
А теперь возьми ее!

416
00:29:31,083 --> 00:29:32,583
Верни ее!

417
00:29:32,666 --> 00:29:34,250
Спаси Шарлотту!

418
00:29:35,958 --> 00:29:37,458
Всё будет хорошо, Арвин.

419
00:29:38,291 --> 00:29:39,625
Всё будет хорошо.

420
00:30:02,875 --> 00:30:04,625
Отправимся в путешествие?

421
00:30:07,125 --> 00:30:09,333
Спустимся к твой бабушке в Коул-Крик.

422
00:30:11,916 --> 00:30:13,916
Встретишься с дядей Эрскеллом.

423
00:30:15,083 --> 00:30:16,916
И девочкой, что с ними живет...

424
00:30:18,000 --> 00:30:19,500
Она чуть младше тебя.

425
00:30:20,000 --> 00:30:22,125
Может, поживем там.

426
00:30:30,291 --> 00:30:31,208
Арвин?

427
00:30:48,583 --> 00:30:50,166
Жаль, что тебя нет, Джек.

428
00:30:53,041 --> 00:30:54,416
Когда папа уснет...

429
00:30:55,541 --> 00:30:58,083
...я принесу тебя
и похороню как положено.

430
00:30:59,541 --> 00:31:01,083
Прямо как маму.

431
00:31:23,541 --> 00:31:26,041
Я больше этим не занимаюсь, слышишь?!

432
00:31:27,375 --> 00:31:28,291
Я не молюсь!

433
00:31:29,625 --> 00:31:30,500
Слышишь?

434
00:31:31,666 --> 00:31:33,500
Я сказал, что больше не молюсь.

435
00:31:35,166 --> 00:31:36,000
Слышишь?

436
00:31:47,791 --> 00:31:50,750
Можно хорошо заработать,
если человек закона осторожен...

437
00:31:51,416 --> 00:31:52,708
...и не самонадеян.

438
00:31:54,166 --> 00:31:56,416
Я хочу выбраться из дома, Ли.

439
00:31:57,250 --> 00:31:58,583
Я же говорил, милая...

440
00:31:59,333 --> 00:32:00,958
...это лишь вопрос времени.

441
00:32:01,750 --> 00:32:03,458
И никаких парковок.

442
00:32:04,166 --> 00:32:07,125
Никаких стаканчиков «Пепси».
Старая добрая кровать.

443
00:32:08,208 --> 00:32:09,041
Да.

444
00:32:09,625 --> 00:32:11,083
Я нравлюсь местным.

445
00:32:11,958 --> 00:32:13,250
Ты же знаешь, милая.

446
00:32:14,000 --> 00:32:14,916
Да.

447
00:32:15,708 --> 00:32:17,500
Меня изберут.

448
00:32:20,291 --> 00:32:21,291
Займу...

449
00:32:21,833 --> 00:32:23,791
...непыльное место в Брюэр-Хайтс.

450
00:32:25,166 --> 00:32:26,250
Понимаешь...

451
00:32:36,125 --> 00:32:37,291
Это было классно.

452
00:32:39,416 --> 00:32:41,125
- Всё в стаканчике?
- Да.

453
00:32:41,208 --> 00:32:43,333
Есть машины в районе Нокемстиффа?
Прием.

454
00:32:44,583 --> 00:32:47,250
ШЕРИФ

455
00:32:48,916 --> 00:32:51,166
Замшерифа Бодекер, вы там?

456
00:32:51,750 --> 00:32:53,125
Нам позвонил Хэнк из...

457
00:32:53,208 --> 00:32:54,958
- Черт.
- Можете проверить?

458
00:32:55,041 --> 00:32:57,250
- Можно с тобой?
- С ума сошла?

459
00:32:57,875 --> 00:32:59,708
Ты меня не услышала?

460
00:32:59,791 --> 00:33:01,333
Мне надо думать о выборах.

461
00:33:13,125 --> 00:33:14,166
Ну?

462
00:33:14,916 --> 00:33:18,750
Не дай бог это любитель подглядывать,
о которых ты названиваешь.

463
00:33:18,833 --> 00:33:21,708
Если бы. Дело в папе этого паренька.

464
00:33:22,458 --> 00:33:23,541
Что такое, сынок?

465
00:33:25,333 --> 00:33:26,250
Он мертв.

466
00:33:26,833 --> 00:33:28,833
Сегодня похоронили его несчастную маму.

467
00:33:29,500 --> 00:33:30,958
Чертовски жаль.

468
00:33:31,666 --> 00:33:32,958
У тебя на лице кровь?

469
00:33:33,666 --> 00:33:34,500
Нет.

470
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
Кто-то оставил нам пирог.

471
00:33:43,666 --> 00:33:45,833
- Он здесь.
- Господи.

472
00:33:45,916 --> 00:33:47,083
Что за запах?

473
00:33:50,041 --> 00:33:51,416
Черт подери, парень.

474
00:33:53,750 --> 00:33:54,666
Что за жуть?

475
00:33:55,250 --> 00:33:56,583
Молитвенное бревно.

476
00:33:57,291 --> 00:33:58,125
Молитвенное?

477
00:33:58,750 --> 00:33:59,583
Да.

478
00:34:00,958 --> 00:34:02,375
Но помогает не очень.

479
00:34:06,666 --> 00:34:07,875
Ленора.

480
00:34:07,958 --> 00:34:09,375
Мама идет, Ленора.

481
00:34:09,458 --> 00:34:12,916
КОУЛ-КРИК, ЗАПАДНАЯ ВИРДЖИНИЯ
СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД

482
00:34:15,125 --> 00:34:16,333
Тсс, всё хорошо.

483
00:34:18,583 --> 00:34:19,625
Всё хорошо.

484
00:34:21,708 --> 00:34:22,541
Ужин готов.

485
00:34:22,625 --> 00:34:24,291
Во мне есть Святой Дух!

486
00:34:24,375 --> 00:34:26,125
Я готов применять его!

487
00:34:29,750 --> 00:34:30,708
Господи!

488
00:34:31,500 --> 00:34:32,333
Говори!

489
00:34:32,416 --> 00:34:33,250
Рой?

490
00:34:35,708 --> 00:34:37,000
Я подумала, может...

491
00:34:39,375 --> 00:34:42,000
...Господь хочет,
чтобы ты вышел на свет.

492
00:34:45,625 --> 00:34:49,250
Как ты можешь приблизиться к Богу
оттуда?

493
00:34:51,500 --> 00:34:53,291
Господь не любит темные места.

494
00:34:59,166 --> 00:35:00,000
Рой?

495
00:35:00,083 --> 00:35:04,250
Во время проповеди
Роя укусил в щеку паук,

496
00:35:04,333 --> 00:35:06,625
и его голова распухла, как тыква.

497
00:35:06,708 --> 00:35:07,833
Хорошо.

498
00:35:10,541 --> 00:35:11,666
Приятного аппетита.

499
00:35:12,458 --> 00:35:15,208
За время, пока спадал отек,
Рой уверовал,

500
00:35:15,291 --> 00:35:17,916
что Господь испытывает его,
чтобы понять,

501
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
готов ли он взять на себя
что-то большее.

502
00:35:21,500 --> 00:35:25,208
Он пробыл в темном шкафу две недели,
ожидая ответа.

503
00:35:26,250 --> 00:35:28,708
Он вонял хуже,
чем туалет для дальнобоев.

504
00:35:43,500 --> 00:35:45,708
Господи, это ты?!

505
00:35:45,791 --> 00:35:48,125
Нет, я не боюсь!

506
00:35:49,208 --> 00:35:50,583
Я верю в тебя!

507
00:35:51,250 --> 00:35:52,250
Славься, Боже!

508
00:35:52,958 --> 00:35:56,625
Я тебя слышу! Да, я здесь!

509
00:35:57,875 --> 00:36:01,166
Хелен. Я так рада тебя видеть, дорогая.

510
00:36:01,250 --> 00:36:03,000
Давно не виделись, да?

511
00:36:03,083 --> 00:36:04,833
Всё в порядке?

512
00:36:04,916 --> 00:36:06,291
Всё в порядке наконец.

513
00:36:07,500 --> 00:36:09,250
Рой наконец-то пришел в себя.

514
00:36:10,208 --> 00:36:12,625
Рада это слышать.

515
00:36:14,291 --> 00:36:17,083
«Постскриптум.
Я снова захотел молиться».

516
00:36:21,750 --> 00:36:23,750
Ты точно не против смотреть за ней?

517
00:36:23,833 --> 00:36:27,500
Конечно не против. Давай Ленору сюда.
Куда вы собрались?

518
00:36:27,583 --> 00:36:29,291
Мы просто решили прокатиться.

519
00:36:30,125 --> 00:36:31,916
Вырваться ненадолго из домика.

520
00:36:34,750 --> 00:36:35,708
Вот так.

521
00:36:36,958 --> 00:36:37,875
Да.

522
00:36:57,125 --> 00:36:59,458
Это место такое же хорошее,
как остальные.

523
00:37:01,000 --> 00:37:01,916
Да.

524
00:37:06,875 --> 00:37:08,416
Господь здесь, дорогая.

525
00:37:08,958 --> 00:37:10,000
Я его чувствую.

526
00:37:18,750 --> 00:37:20,083
Бог любит тебя, Хелен.

527
00:37:46,500 --> 00:37:47,416
Ленора...

528
00:38:33,916 --> 00:38:34,833
Господи...

529
00:38:37,708 --> 00:38:39,125
...я услышал слово твое.

530
00:38:44,666 --> 00:38:45,666
Хелен...

531
00:38:48,083 --> 00:38:49,416
Я воскрешаю тебя...

532
00:38:55,791 --> 00:38:58,583
...с милостью Божьей во мне...

533
00:39:00,916 --> 00:39:02,500
Я воскрешаю тебя!

534
00:39:05,250 --> 00:39:06,375
Вернись!

535
00:39:16,208 --> 00:39:17,208
Боже!

536
00:39:19,125 --> 00:39:20,291
Пора.

537
00:39:24,416 --> 00:39:26,083
Воскресни! Вернись!

538
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
Вернись, Дух! Воскресни!

539
00:39:38,375 --> 00:39:39,500
Боже!

540
00:39:43,416 --> 00:39:44,708
Воскрес...

541
00:39:44,791 --> 00:39:45,833
Боже!

542
00:39:47,416 --> 00:39:48,625
Воскресни!

543
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Давай же!

544
00:39:55,000 --> 00:39:56,458
Давай же, воскре...

545
00:40:02,500 --> 00:40:04,208
Я бы рассказал полиции.

546
00:40:05,541 --> 00:40:06,875
Это несчастный случай.

547
00:40:09,791 --> 00:40:11,958
Ты вонзил жене в шею отвертку.

548
00:40:12,500 --> 00:40:15,500
Пытался вернуть ее из мертвых,
а после закопал тело.

549
00:40:17,416 --> 00:40:18,708
Это не случай, Рой.

550
00:40:20,208 --> 00:40:22,458
Это сумасшедший убил жену.

551
00:40:28,250 --> 00:40:29,333
Езжай на юг.

552
00:40:30,750 --> 00:40:32,625
Если не будем ехать по шоссе,

553
00:40:32,708 --> 00:40:33,750
всё будет хорошо.

554
00:40:49,208 --> 00:40:50,458
Где мы, Рой?

555
00:40:58,750 --> 00:40:59,583
Рой?

556
00:41:07,875 --> 00:41:08,708
Рой?

557
00:41:17,875 --> 00:41:18,708
Куда?

558
00:41:19,625 --> 00:41:21,125
Коул-Крик, Западная Вирджиния.

559
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Близко подбросим, сынок.

560
00:41:23,708 --> 00:41:25,375
Кстати, я Карл, а это Сэнди.

561
00:41:26,833 --> 00:41:27,958
Она что надо, а?

562
00:41:29,708 --> 00:41:31,583
Мистер, большое спасибо.

563
00:41:31,666 --> 00:41:34,250
Не понимаю тех,
кто не подвозит незнакомцев.

564
00:41:34,833 --> 00:41:37,208
Это должно считаться хорошим –
помогать.

565
00:41:37,291 --> 00:41:38,458
Говорите как христианин.

566
00:41:38,541 --> 00:41:40,541
Карл преподавал в воскресной школе.

567
00:41:40,625 --> 00:41:41,750
Правда, детка?

568
00:41:41,833 --> 00:41:42,750
Верно.

569
00:41:43,666 --> 00:41:44,666
Верно.

570
00:41:47,625 --> 00:41:48,625
Как тебя зовут?

571
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
Рой.

572
00:41:51,500 --> 00:41:52,708
Рой Лэферти.

573
00:41:52,791 --> 00:41:54,666
Так что в Западной Вирджинии, Рой?

574
00:41:55,416 --> 00:41:57,166
Возвращаюсь домой к дочери.

575
00:41:58,583 --> 00:42:00,291
Эй, дружище.

576
00:42:01,833 --> 00:42:03,125
Ну же.

577
00:42:04,750 --> 00:42:05,958
Я тебе кое-что покажу.

578
00:42:21,708 --> 00:42:22,708
Что?

579
00:42:22,791 --> 00:42:24,708
Я делаю тебе хорошее, друг.

580
00:42:25,250 --> 00:42:26,083
Идем.

581
00:42:35,833 --> 00:42:37,666
Я же делаю тебе хорошее, друг.

582
00:42:39,875 --> 00:42:43,541
Хочу снять твою жухлую
уродливую морду рядом с красивой дамой.

583
00:42:44,708 --> 00:42:48,250
Да ей нравятся такие долговязые
старые кобели, как ты. Давай.

584
00:42:52,083 --> 00:42:53,625
Что происходит, мистер?

585
00:42:54,208 --> 00:42:56,541
Да боже мой, ладно тебе.

586
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
Слушай, как я сказал...

587
00:43:00,041 --> 00:43:03,083
Ты трахнешь мою жену,
а я сделаю снимки, и всё.

588
00:43:04,916 --> 00:43:05,875
Вашу жену?

589
00:43:07,000 --> 00:43:07,875
Давай.

590
00:43:09,375 --> 00:43:11,125
Первый раз такое слышу.

591
00:43:12,083 --> 00:43:13,958
Я думал, вы добрый христианин...

592
00:43:14,041 --> 00:43:16,583
Заткнись нахрен
и сними костюм, сынок.

593
00:43:19,041 --> 00:43:20,583
Меня жутко потрепало!

594
00:43:22,500 --> 00:43:24,708
Ты правда хочешь,
чтобы эти руки трогали тебя?

595
00:43:24,791 --> 00:43:25,791
Да брось, милый.

596
00:43:25,875 --> 00:43:29,666
Сделаем пару снимков,
и тупой ублюдище оставит нас наедине.

597
00:43:29,750 --> 00:43:30,833
Женщина...

598
00:43:31,500 --> 00:43:32,500
Посмотри на меня.

599
00:43:34,000 --> 00:43:36,250
Ты сделаешь, что я скажу,
сукин ты сын.

600
00:43:44,666 --> 00:43:45,625
Нет.

601
00:43:49,833 --> 00:43:51,166
Господи.

602
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
Карл, может, нам лучше уйти?

603
00:44:01,625 --> 00:44:03,500
- Нет уж. Боже.
- Я замерзла, Карл.

604
00:44:03,583 --> 00:44:04,458
Я знаю!

605
00:44:04,541 --> 00:44:06,375
Рой смотрел на плывущие облака

606
00:44:06,458 --> 00:44:08,291
и гадал, такой ли будет смерть,

607
00:44:09,000 --> 00:44:10,666
просто парением в воздухе.

608
00:44:12,833 --> 00:44:16,583
Он проповедовал об этом много лет,
но всё же не знал, чего ожидать.

609
00:44:18,125 --> 00:44:19,416
Только одно.

610
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
Да, что?

611
00:44:22,250 --> 00:44:23,791
Ее зовут Ленора.

612
00:44:25,583 --> 00:44:26,958
Что за чушь ты несешь?

613
00:44:29,916 --> 00:44:31,166
Моя малышка.

614
00:44:32,291 --> 00:44:33,416
Ленор...

615
00:44:40,958 --> 00:44:44,041
- Пойдем.
- Парочка только начинала,

616
00:44:44,125 --> 00:44:46,750
и Карл еще прорабатывал детали.

617
00:44:46,833 --> 00:44:47,666
Черт возьми...

618
00:44:47,750 --> 00:44:50,916
Он понял, что должен быть
более избирательным к моделям,

619
00:44:51,000 --> 00:44:53,041
если хочет продолжать с Сэнди.

620
00:44:53,125 --> 00:44:55,666
Сделаем там пару снимков,
пока свет хороший.

621
00:44:57,208 --> 00:45:01,541
КОУЛ-КРИК, ЗАПАДНАЯ ВИРДЖИНИЯ, 1957 ГОД

622
00:45:09,083 --> 00:45:10,458
Добрый день, мэм.

623
00:45:10,541 --> 00:45:11,458
Эмма Расселл?

624
00:45:11,541 --> 00:45:12,375
Да.

625
00:45:14,500 --> 00:45:15,916
Подпишите эти бумаги,

626
00:45:16,000 --> 00:45:17,750
- и мальчик ваш.
- Хорошо.

627
00:45:17,833 --> 00:45:18,958
Вот, дайте мне.

628
00:45:25,958 --> 00:45:26,916
Арвин?

629
00:45:31,416 --> 00:45:33,291
Давай эту тяжелую старую сумку.

630
00:45:47,458 --> 00:45:48,500
Ох, милый...

631
00:45:49,000 --> 00:45:51,208
...мы так рады, что ты здесь.

632
00:45:54,083 --> 00:45:55,208
Это твой...

633
00:45:56,041 --> 00:45:57,291
...дядя Эрскелл.

634
00:45:58,000 --> 00:45:58,833
Привет.

635
00:46:00,083 --> 00:46:02,125
Это Ленора.

636
00:46:03,833 --> 00:46:05,875
Ленора – твоя сводная сестра.

637
00:46:06,541 --> 00:46:07,625
Привет, Арвин.

638
00:46:10,458 --> 00:46:11,291
Привет.

639
00:46:23,083 --> 00:46:24,250
Вот так.

640
00:46:38,750 --> 00:46:40,458
Начинаем.

641
00:46:40,541 --> 00:46:44,583
- С днем рождения, Арвин.
- С днем рождения, дорогой.

642
00:46:44,666 --> 00:46:46,791
- С днем рождения.
- О нет.

643
00:46:47,625 --> 00:46:50,958
С днем рождения тебя!

644
00:46:53,416 --> 00:46:55,458
С днем рождения.

645
00:46:59,500 --> 00:47:00,375
Хорошо.

646
00:47:02,458 --> 00:47:04,625
Загадай желание, пока свеча горит.

647
00:47:05,208 --> 00:47:07,000
Похож на пирог «Денди».

648
00:47:10,791 --> 00:47:13,041
- Арвин!
- Ладно, погодите.

649
00:47:20,791 --> 00:47:21,708
Спасибо.

650
00:47:27,000 --> 00:47:27,875
Что ж…

651
00:47:29,208 --> 00:47:30,250
Это папина вещь.

652
00:47:48,208 --> 00:47:49,208
Что это?

653
00:47:50,958 --> 00:47:52,708
Это пистолет Уилларда.

654
00:47:53,750 --> 00:47:55,416
Думаю, пора его передать.

655
00:47:56,916 --> 00:47:58,250
Это немецкий «Люгер».

656
00:47:59,500 --> 00:48:01,041
Взяли на войне.

657
00:48:03,041 --> 00:48:06,250
Мне-то... не нужны пистолеты.
Но, думаю, он бы хотел,

658
00:48:06,333 --> 00:48:08,125
чтобы пистолет у тебя был.

659
00:48:16,625 --> 00:48:19,291
Самый лучший подарок.
Спасибо, дядя Эрскелл.

660
00:48:20,625 --> 00:48:22,416
Короткоствол тебе не повредит.

661
00:48:24,083 --> 00:48:26,708
Может. У меня больше ничего нет
от него, так что…

662
00:48:27,208 --> 00:48:28,041
...спасибо.

663
00:48:31,208 --> 00:48:32,583
Время идет.

664
00:48:35,500 --> 00:48:36,750
А ну вниз.

665
00:48:36,833 --> 00:48:40,250
Мальчики в школе любили цепляться
к Леноре за ее набожность

666
00:48:40,333 --> 00:48:41,625
и изнуренное лицо.

667
00:48:42,208 --> 00:48:45,875
Такая ты уродина, у меня встанет,
только если тебе голову в мешок сунуть.

668
00:48:46,666 --> 00:48:50,208
Джин Динвуди,
Томми Мэтсон и Орвилл Бакмэн

669
00:48:50,291 --> 00:48:53,291
сумели загнать ее на помойку за школой.

670
00:48:53,791 --> 00:48:56,083
Небось, трахалась с братом,
братотрахалка.

671
00:49:02,041 --> 00:49:03,958
Прекрати! Стой!

672
00:49:05,333 --> 00:49:06,250
Черт возьми!

673
00:49:08,458 --> 00:49:10,250
- Отвалите от меня!
- Прекрати!

674
00:49:10,333 --> 00:49:11,833
Отвали! Черт!

675
00:49:12,958 --> 00:49:14,791
Арвин любил ее как сестру.

676
00:49:14,875 --> 00:49:17,125
- Сестрин трахаль!
- Он всегда защищал ее.

677
00:49:19,125 --> 00:49:20,958
Абсолютно в любую погоду

678
00:49:21,041 --> 00:49:23,750
Ленора после школы
навещала могилу матери.

679
00:49:24,583 --> 00:49:27,458
Иногда она читала вслух Библию
и представляла,

680
00:49:27,541 --> 00:49:29,166
что мать ее слушает.

681
00:49:30,333 --> 00:49:32,208
Хотя Арвин и не молился,

682
00:49:32,791 --> 00:49:35,083
он часто ездил с ней за компанию.

683
00:49:36,416 --> 00:49:37,500
Арвин?

684
00:49:45,125 --> 00:49:47,416
Да ты чудом не попал в больницу.

685
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
Да, вокруг много дрянных ублюдков.

686
00:49:52,708 --> 00:49:56,083
Боже, Арвин, ты твердишь это
со дня нашей встречи.

687
00:49:56,958 --> 00:49:58,458
Потому что это правда.

688
00:50:00,916 --> 00:50:03,833
Может, тебе помолиться за них?
Кому от того хуже?

689
00:50:05,625 --> 00:50:08,833
Ты уже делаешь это за всех нас,
и что, помогло тебе?

690
00:50:10,583 --> 00:50:12,000
Знаешь, что тебе поможет?

691
00:50:12,791 --> 00:50:16,375
Не бродить за школой в одиночку,
как я тебе говорил.

692
00:50:18,166 --> 00:50:19,541
Гребаный Джин Динвуди.

693
00:50:23,791 --> 00:50:25,041
А ты задумывался...

694
00:50:26,041 --> 00:50:28,458
...как мы оказались
сиротами в одном доме?

695
00:50:30,625 --> 00:50:31,458
Нет.

696
00:50:32,583 --> 00:50:34,583
Да ты, может, и не сирота.

697
00:50:35,750 --> 00:50:37,458
Как считают все вокруг,

698
00:50:37,541 --> 00:50:40,333
твой папа еще может быть
живее всех живых.

699
00:50:42,583 --> 00:50:45,916
Он может показаться
на том холме в любой момент, танцуя.

700
00:50:48,041 --> 00:50:49,041
Надеюсь.

701
00:50:50,750 --> 00:50:52,458
Я молюсь за это каждый день.

702
00:50:54,041 --> 00:50:55,583
Даже если он что-то натворил?

703
00:50:56,333 --> 00:50:57,875
Я уже простила его.

704
00:51:00,833 --> 00:51:01,916
Начнем сначала.

705
00:51:03,833 --> 00:51:04,833
Это безумие.

706
00:51:05,458 --> 00:51:06,500
Нет.

707
00:51:11,375 --> 00:51:12,291
А твой отец?

708
00:51:16,083 --> 00:51:16,916
А что с ним?

709
00:51:18,625 --> 00:51:19,958
Я знаю, что он сделал.

710
00:51:24,833 --> 00:51:25,666
Ну...

711
00:51:27,041 --> 00:51:28,458
...я о его прощении...

712
00:51:29,708 --> 00:51:31,000
...если б он вернулся.

713
00:51:31,083 --> 00:51:33,750
Эй, рот закрой. Мы оба знаем:
этому не бывать.

714
00:51:35,333 --> 00:51:36,708
Извини, что я об этом.

715
00:51:37,500 --> 00:51:38,375
Всё хорошо.

716
00:51:40,333 --> 00:51:43,750
Я ценю, что ты всегда ходишь со мной.

717
00:51:47,083 --> 00:51:49,458
Знаю, ты бы предпочел
заняться чем-то другим.

718
00:51:51,833 --> 00:51:54,416
Мы родственники.
Надо заботиться друг о друге.

719
00:51:54,500 --> 00:51:56,041
Ленора! Арвин!

720
00:51:56,833 --> 00:51:58,041
Идите сюда!

721
00:51:58,708 --> 00:52:00,041
Может, конец близок.

722
00:52:02,208 --> 00:52:03,333
Я помолюсь за вас.

723
00:52:05,375 --> 00:52:06,583
Тем временем...

724
00:52:09,666 --> 00:52:11,958
...сын моей сестры из Теннесси

725
00:52:12,041 --> 00:52:13,750
займет мое место.

726
00:52:15,375 --> 00:52:17,208
Он только окончил этот...

727
00:52:17,916 --> 00:52:19,166
...библейский колледж.

728
00:52:20,083 --> 00:52:24,125
Буду признателен, если вы постараетесь
принять его радушно.

729
00:52:26,250 --> 00:52:29,291
Передай бабуле, пусть люди принесут
на проповедь угощения.

730
00:52:29,833 --> 00:52:30,666
Конечно.

731
00:52:31,833 --> 00:52:33,500
Какие планы на учебу, Арвин?

732
00:52:34,083 --> 00:52:36,916
Клифф Бейкер сказал,
что возьмет меня укладчиком асфальта

733
00:52:37,000 --> 00:52:39,583
на участок трассы 60 в Гринбрайере.

734
00:52:39,666 --> 00:52:40,708
Да.

735
00:52:40,791 --> 00:52:42,375
Наверное, пойду. А у тебя?

736
00:52:43,000 --> 00:52:45,000
Мой старик держит меня здесь.

737
00:52:45,083 --> 00:52:48,000
Это лучше, чем отправка во Вьетнам.

738
00:52:48,583 --> 00:52:49,791
Да, пожалуй.

739
00:52:50,666 --> 00:52:52,083
Все говорят,

740
00:52:52,625 --> 00:52:55,375
что им нравится, как я делаю, но я...

741
00:52:55,458 --> 00:52:57,416
Просто принеси ему большой стейк.

742
00:52:58,583 --> 00:53:01,041
Ты же знаешь,
подобное мне не по карману.

743
00:53:02,166 --> 00:53:05,166
Бабушка, не переживай.
Это всего лишь проповедник.

744
00:53:05,250 --> 00:53:09,125
В общем, все говорят,
что ты им нравишься, ты же знаешь.

745
00:53:09,208 --> 00:53:10,625
Значит, куриная печень.

746
00:53:26,791 --> 00:53:28,500
Приятно познакомиться.

747
00:53:28,583 --> 00:53:32,000
Приятно познакомиться.

748
00:53:33,625 --> 00:53:36,583
- Приятно познакомиться, преподобный.
- Приятно познакомиться.

749
00:53:40,041 --> 00:53:43,166
Эмма считалась одним из лучших
поваров в округе.

750
00:53:43,833 --> 00:53:46,041
Когда люди хвалили ее еду,

751
00:53:46,125 --> 00:53:48,500
она говорила,
что яйца пожарить не могла,

752
00:53:48,583 --> 00:53:50,083
пока не нашла Господа.

753
00:53:50,875 --> 00:53:53,583
И именно он направил ее руку

754
00:53:53,666 --> 00:53:55,333
и обернул всё к лучшему.

755
00:54:08,500 --> 00:54:09,750
Ладно.

756
00:54:09,833 --> 00:54:11,375
Мое сердце в желудке.

757
00:54:12,125 --> 00:54:14,125
Опять кепка. Ты же знаешь.

758
00:54:24,916 --> 00:54:25,750
Здравствуйте.

759
00:54:25,833 --> 00:54:27,916
Приятно познакомиться, преподобный.

760
00:54:28,000 --> 00:54:28,833
Эмма Расселл.

761
00:54:29,458 --> 00:54:31,500
Взаимно. Что у вас там?

762
00:54:39,375 --> 00:54:42,125
Пока Престон Тигардин смаковал во рту

763
00:54:42,208 --> 00:54:44,333
сок куриных печенок,

764
00:54:44,416 --> 00:54:47,250
он почувствовал,
как в нем поднимается проповедь.

765
00:54:47,875 --> 00:54:48,791
Блаженны...

766
00:54:49,291 --> 00:54:50,875
...алчущие...

767
00:54:51,625 --> 00:54:52,708
...и жаждущие...

768
00:54:53,708 --> 00:54:55,000
...правды.

769
00:55:01,208 --> 00:55:02,583
Надеюсь, они вам нравятся.

770
00:55:04,583 --> 00:55:07,083
Престону нравилось, как его слушали

771
00:55:07,166 --> 00:55:08,625
и ценили каждое слово.

772
00:55:09,250 --> 00:55:12,750
Он благодарил мать за то,
что много лет назад она решила

773
00:55:12,833 --> 00:55:14,208
сделать его проповедником.

774
00:55:15,416 --> 00:55:17,291
Он не побеждал в кулачном бою,

775
00:55:17,375 --> 00:55:20,125
но мог цитировать «Апокалипсис» во сне.

776
00:55:34,583 --> 00:55:35,458
Друзья...

777
00:55:38,208 --> 00:55:39,291
...без сомнения...

778
00:55:41,041 --> 00:55:44,541
...мы все здесь скромные люди.

779
00:55:44,625 --> 00:55:45,625
Аминь.

780
00:55:46,458 --> 00:55:48,250
Вы были очень добры ко мне,

781
00:55:48,916 --> 00:55:51,583
и я от всего сердца
благодарю вас за прием.

782
00:55:51,666 --> 00:55:52,500
Да.

783
00:55:54,208 --> 00:55:55,166
Но, друзья...

784
00:55:57,708 --> 00:55:58,875
...бедная душа...

785
00:55:59,500 --> 00:56:02,708
...ложившая куриную печенку
на эту старую тарелку...

786
00:56:04,166 --> 00:56:07,083
Скажем так, я вдохновился
проповедовать об этом перед едой.

787
00:56:09,791 --> 00:56:10,750
Конечно...

788
00:56:11,625 --> 00:56:14,000
...некоторым из нас лучше, чем другим.

789
00:56:15,083 --> 00:56:16,208
И я вижу...

790
00:56:17,166 --> 00:56:21,125
...много белого и красного мяса

791
00:56:21,208 --> 00:56:22,625
на этом столе.

792
00:56:23,750 --> 00:56:26,916
И я подозреваю, что люди,
что принесли эти блюда,

793
00:56:27,000 --> 00:56:29,375
порой отменно питаются.

794
00:56:30,041 --> 00:56:31,125
Но бедняки...

795
00:56:32,333 --> 00:56:35,166
...принесли то,
что могут себе позволить.

796
00:56:36,250 --> 00:56:37,583
Значит, эти органы...

797
00:56:41,166 --> 00:56:42,416
...знак для меня...

798
00:56:44,166 --> 00:56:46,125
...что я должен,

799
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
как новый проповедник этой церкви,

800
00:56:49,083 --> 00:56:50,708
принести себя в жертву.

801
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
Чтобы все вы сегодня
угостились хорошим мясом.

802
00:56:54,250 --> 00:56:56,291
И вот что я сделаю, друзья.

803
00:56:56,375 --> 00:56:58,875
Я съем эти органы.

804
00:56:59,875 --> 00:57:02,291
Ведь я стараюсь быть как Господь Иисус,

805
00:57:02,375 --> 00:57:04,000
когда он дает такой шанс.

806
00:57:04,541 --> 00:57:05,500
И сегодня...

807
00:57:06,166 --> 00:57:08,541
...он одарил меня
еще одной возможностью

808
00:57:08,625 --> 00:57:10,166
пойти по его стопам.

809
00:57:10,250 --> 00:57:11,250
Аминь.

810
00:57:18,541 --> 00:57:20,958
Не переживай
из-за этого мерзкого хвастуна.

811
00:57:21,500 --> 00:57:23,583
Он и пары центов не наскребет.

812
00:57:24,125 --> 00:57:26,416
Никогда еще не чувствовала себя
так неловко.

813
00:57:26,958 --> 00:57:28,625
Я бы под стол уползла.

814
00:57:28,708 --> 00:57:30,708
- Так, я поговорю с ним.
- Нет, Арвин.

815
00:57:31,208 --> 00:57:32,125
Даже не думай.

816
00:57:32,666 --> 00:57:34,625
Не такого проповедника я ожидала.

817
00:57:35,666 --> 00:57:39,208
Бабушка, это не проповедник.
На радио такие же плохие ребята.

818
00:57:40,416 --> 00:57:43,208
Да он просто хотел сам сожрать
куриную печень.

819
00:57:43,291 --> 00:57:44,416
Вот и поступил так.

820
00:57:44,500 --> 00:57:46,208
Видела, как он ее всасывал.

821
00:57:46,791 --> 00:57:48,333
Не говори так, Арвин.

822
00:57:50,541 --> 00:57:53,458
Проповедник Тигардин здесь только
по воле Господа.

823
00:58:26,166 --> 00:58:27,875
Этот священник не без шика.

824
00:58:31,000 --> 00:58:32,166
Ты не пойдешь?

825
00:58:33,583 --> 00:58:35,875
Нет, мне надо кое-что сделать,
пока мы не дома.

826
00:58:38,000 --> 00:58:40,208
А нельзя сделать это
после визита к маме?

827
00:58:41,750 --> 00:58:43,250
Нет, ты иди, а я вернусь.

828
00:58:46,541 --> 00:58:47,500
Давай.

829
00:58:56,791 --> 00:58:58,833
...стоит на пороге большого прорыва.

830
00:58:59,375 --> 00:59:03,458
Бог говорил, что в ближайшие годы
мы окажемся в шаге от рая.

831
00:59:04,041 --> 00:59:05,333
Но что-то тут не так.

832
00:59:05,833 --> 00:59:08,750
И я скажу вам,
что у нас должна быть сила молитвы

833
00:59:08,833 --> 00:59:10,916
и духовная сила.

834
00:59:11,416 --> 00:59:14,000
На юге Вьетнама
сражаются с оружием в руках.

835
00:59:14,083 --> 00:59:15,291
Но наш дух теперь...

836
00:59:37,791 --> 00:59:38,958
Кто это там?

837
00:59:41,708 --> 00:59:43,750
Ленора Лэферти, проповедник Тигардин.

838
00:59:44,583 --> 00:59:45,666
Ты плакала?

839
00:59:46,333 --> 00:59:47,291
Пустяки.

840
00:59:48,791 --> 00:59:50,708
Я просто грущу иногда.

841
00:59:55,375 --> 00:59:57,083
Дети в школе любят дразнить,

842
00:59:57,166 --> 00:59:59,583
а в следующем году у меня здесь
не будет семьи.

843
01:00:01,708 --> 01:00:03,625
В твоем возрасте я был такой же.

844
01:00:05,541 --> 01:00:06,666
Полный Господа.

845
01:00:08,041 --> 01:00:09,333
Некоторые ребята...

846
01:00:10,000 --> 01:00:11,208
...сильно обижали.

847
01:00:12,541 --> 01:00:13,875
И что вы делали?

848
01:00:16,625 --> 01:00:17,458
Ну...

849
01:00:18,750 --> 01:00:19,791
Приходилось туго.

850
01:00:20,916 --> 01:00:22,250
Они просто завидовали.

851
01:00:23,708 --> 01:00:24,541
Зависть.

852
01:00:25,583 --> 01:00:27,041
Вызывает в людях худшее.

853
01:00:28,750 --> 01:00:30,333
Особенно в молодых.

854
01:00:35,125 --> 01:00:37,666
Не знаю, надо ли тебе куда-то.

855
01:00:38,500 --> 01:00:39,333
Но...

856
01:00:40,333 --> 01:00:41,625
...может, прокатимся?

857
01:00:42,833 --> 01:00:46,166
Есть тихое место,
где я люблю молиться.

858
01:01:03,250 --> 01:01:05,250
Как и его отец много лет назад,

859
01:01:05,916 --> 01:01:08,833
Арвин всегда тщательно выбирал время.

860
01:01:11,416 --> 01:01:13,791
Он знал,
что у него будет больше шансов,

861
01:01:13,875 --> 01:01:16,875
если не пытаться
поймать всех этих ублюдков сразу.

862
01:01:24,416 --> 01:01:25,375
Что это было?

863
01:01:28,125 --> 01:01:30,250
Ничего. Она не закрывается до конца.

864
01:01:31,541 --> 01:01:33,166
Давай избавимся от порток.

865
01:01:34,083 --> 01:01:35,333
Закрой дверь.

866
01:01:38,083 --> 01:01:39,416
Черт, оно хоть стоит того?

867
01:01:47,625 --> 01:01:48,833
Ты кусок дерьма!

868
01:01:50,166 --> 01:01:51,125
Прекрати!

869
01:01:51,958 --> 01:01:52,958
Ублюдок!

870
01:01:54,833 --> 01:01:58,000
Орвилл, заведешь?
Вряд ли это это свечи зажигания.

871
01:02:05,250 --> 01:02:08,041
Нет. Эй, Джини, хочешь еще «Твинки»?

872
01:02:08,125 --> 01:02:09,208
Нет, спасибо.

873
01:02:11,875 --> 01:02:13,875
Эй, стой!

874
01:02:14,791 --> 01:02:17,791
Стой! Прости!

875
01:02:19,833 --> 01:02:21,375
Хочешь чертов «Твинки»? А?

876
01:02:21,458 --> 01:02:23,541
Хочешь «Твинки»? Ты этого хочешь?

877
01:02:25,375 --> 01:02:26,208
Нет!

878
01:02:46,291 --> 01:02:47,791
Еще раз тронешь сестру...

879
01:02:48,750 --> 01:02:49,750
...я тебя убью.

880
01:02:50,375 --> 01:02:51,541
Ты меня понимаешь?

881
01:02:51,625 --> 01:02:52,458
Да.

882
01:02:52,541 --> 01:02:54,125
- Ты меня понимаешь?
- Прости.

883
01:03:33,000 --> 01:03:35,083
Теперь мы чувствуем Господа, да?

884
01:03:41,083 --> 01:03:43,125
Спасибо, что проделали такой путь.

885
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
Ленора...

886
01:03:56,958 --> 01:03:59,583
...ты открывала себя всю Господу с...

887
01:04:00,583 --> 01:04:02,541
...проповедником Сайксом или...

888
01:04:03,583 --> 01:04:04,708
...с каким-то иным?

889
01:04:08,083 --> 01:04:08,916
Однажды...

890
01:04:10,541 --> 01:04:12,333
...преподобный Сайкс плакал со мной.

891
01:04:15,250 --> 01:04:16,458
Я не об этом.

892
01:04:17,625 --> 01:04:19,125
Ты показывала себя такой,

893
01:04:19,750 --> 01:04:21,166
какой тебя создал Господь?

894
01:04:25,833 --> 01:04:27,958
В смысле, в чем родилась? Нет.

895
01:04:29,041 --> 01:04:30,333
- Нет?
- Нет.

896
01:04:31,416 --> 01:04:32,666
Показать себя такой,

897
01:04:33,375 --> 01:04:35,458
какими Господь создал первых детей,

898
01:04:36,000 --> 01:04:38,083
значит истинно обратиться к нему...

899
01:04:39,625 --> 01:04:41,041
...явить ему себя.

900
01:04:42,625 --> 01:04:44,125
Это и есть смелость.

901
01:04:50,625 --> 01:04:52,041
То есть я снимаю одежду?

902
01:04:55,541 --> 01:04:56,583
Давай, и молись.

903
01:04:59,791 --> 01:05:04,041
Господи, Ленора показывает себя тебе.

904
01:05:04,125 --> 01:05:05,875
Узри ее, Господи,

905
01:05:05,958 --> 01:05:07,500
какой ты ее создал.

906
01:05:07,583 --> 01:05:09,833
Она теперь предстает перед тобой.

907
01:05:10,375 --> 01:05:12,125
Дай ей силу.

908
01:05:52,666 --> 01:05:53,875
Мы вместе...

909
01:05:55,500 --> 01:05:56,666
...перед Господом.

910
01:05:58,958 --> 01:06:00,083
Аминь.

911
01:06:00,166 --> 01:06:01,083
Аминь.

912
01:06:21,250 --> 01:06:22,625
Прости, что не пришел сегодня.

913
01:06:23,583 --> 01:06:24,625
Ничего.

914
01:06:25,416 --> 01:06:27,875
Знаю, ты бы предпочел заняться
чем-то другим.

915
01:06:31,333 --> 01:06:33,958
Так что теперь я могу сама.

916
01:06:43,458 --> 01:06:45,333
Как и ее мать много лет назад,

917
01:06:45,416 --> 01:06:49,333
Ленора почувствовала ту же силу,
что привлекла Хелен к Рою Лэферти.

918
01:06:50,291 --> 01:06:54,958
Девочка решила, что может коснуться
любви, исходящей от проповедника.

919
01:07:01,250 --> 01:07:06,333
МИД, ОГАЙО. ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ

920
01:07:14,916 --> 01:07:17,916
Тридцать три до Афин,
50 до Кларксвилла...

921
01:07:19,291 --> 01:07:21,625
Семьдесят девять на север
до Питтсбурга.

922
01:07:23,875 --> 01:07:26,083
Тридцать три, 50, 79.

923
01:07:27,750 --> 01:07:29,958
Тридцать три, 50, 79.

924
01:07:33,333 --> 01:07:34,416
Пошел ты, Карл!

925
01:07:42,083 --> 01:07:43,083
Черт.

926
01:07:44,958 --> 01:07:45,875
Черт.

927
01:07:53,166 --> 01:07:55,708
Это было лето 1965 года,

928
01:07:56,291 --> 01:08:00,250
пара готовилась
к своему четырнадцатому путешествию.

929
01:08:02,291 --> 01:08:04,375
Карл давно решил:

930
01:08:04,458 --> 01:08:07,583
молодые привлекательные автостопщики –
лучший вариант.

931
01:08:09,041 --> 01:08:10,625
Какого хрена ты творишь?

932
01:08:13,625 --> 01:08:14,625
Не могу заснуть.

933
01:08:17,500 --> 01:08:18,625
И ходила туда, чтобы...

934
01:08:20,541 --> 01:08:22,250
Думала, уложу вещи пораньше.

935
01:08:27,916 --> 01:08:30,500
Мы не собираемся рано, Сэнди,
такое правило.

936
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
Дуришь меня?

937
01:08:35,333 --> 01:08:36,291
- Нет.
- Работаешь?

938
01:08:36,375 --> 01:08:37,208
Нет.

939
01:08:42,416 --> 01:08:44,375
Мне завтра в город по делам.

940
01:08:47,125 --> 01:08:49,333
Думаешь, я хочу ехать на машине,
полной сумок?

941
01:08:50,958 --> 01:08:52,708
Покупка камеры не дело.

942
01:09:49,250 --> 01:09:51,083
Я иду, черт возьми!

943
01:09:53,208 --> 01:09:55,500
- Сломаю, если не откроешь.
- Господи!

944
01:10:02,625 --> 01:10:04,625
- Неважно выглядишь.
- Я спала.

945
01:10:06,041 --> 01:10:07,083
Чего ты хочешь?

946
01:10:13,250 --> 01:10:14,375
Что ты ищешь?

947
01:10:16,458 --> 01:10:18,458
Черт, хватит громить мою кухню.

948
01:10:18,541 --> 01:10:19,708
Конфеты есть?

949
01:10:19,791 --> 01:10:21,708
Джейн опять заставила бросить пить?

950
01:10:27,666 --> 01:10:28,875
Куда-то собираешься?

951
01:10:29,583 --> 01:10:31,625
Не то чтобы это твое дело, братец,

952
01:10:31,708 --> 01:10:33,666
но я уезжаю в отпуск.

953
01:10:33,750 --> 01:10:34,958
В Северную Каролину.

954
01:10:41,000 --> 01:10:41,875
Зачем приехал, Ли?

955
01:10:56,083 --> 01:10:57,750
Мне поступает много звонков

956
01:10:57,833 --> 01:11:00,500
о девочках, взятых в «Текумсе».

957
01:11:02,083 --> 01:11:04,166
Пару раз упоминали твое имя.

958
01:11:04,250 --> 01:11:05,125
Брешут.

959
01:11:10,250 --> 01:11:12,333
У меня скоро выборы, Сэнди.

960
01:11:13,666 --> 01:11:17,166
Старик Мэттьюс делает всё возможное,
чтобы я выглядел плохо.

961
01:11:19,583 --> 01:11:22,000
Карл тобой торгует?
Этот жирный сукин сын?

962
01:11:22,083 --> 01:11:24,125
Нет, он работает, в доставке.

963
01:11:29,958 --> 01:11:31,000
В доставке?

964
01:11:32,458 --> 01:11:33,583
Для кого?

965
01:11:33,666 --> 01:11:34,791
Если б я знала.

966
01:11:35,708 --> 01:11:38,291
Но он приносит деньги,
которые не надо просить у тебя.

967
01:11:40,458 --> 01:11:41,458
Для Лероя?

968
01:11:44,458 --> 01:11:45,916
Убирайся отсюда, Ли.

969
01:11:48,291 --> 01:11:49,708
Сукин сын огребёт.

970
01:11:53,958 --> 01:11:57,291
Просто не шуми до выборов, понимаешь?

971
01:11:59,291 --> 01:12:01,458
Не веди себя так, будто ты паинька.

972
01:12:16,750 --> 01:12:18,833
Я здесь закон, сестренка.

973
01:12:20,083 --> 01:12:21,708
И в этом вся разница.

974
01:12:31,041 --> 01:12:32,083
Коди Хэмилтон,

975
01:12:32,750 --> 01:12:37,166
20-летний плотник, рыбачил
рано утром в Западной Вирджинии.

976
01:12:37,250 --> 01:12:39,291
Черт, что ты творишь, Сэнди?

977
01:12:40,583 --> 01:12:44,250
БАР «ТЕКУМСЕ»

978
01:12:50,625 --> 01:12:52,500
Привет, Ли. Сэнди уехала.

979
01:13:00,250 --> 01:13:03,916
Лерой владеет половиной этой помойки.

980
01:13:04,000 --> 01:13:05,458
Я осмотрю комнаты шлюх.

981
01:13:05,541 --> 01:13:07,875
Ли, там ничего нет.

982
01:13:11,541 --> 01:13:12,416
Пропусти.

983
01:13:14,125 --> 01:13:15,041
Законник.

984
01:13:31,541 --> 01:13:34,583
Когда тот, кто тебе приплачивает,
спрашивает, почему ты красный,

985
01:13:34,666 --> 01:13:35,750
как новорожденный,

986
01:13:36,833 --> 01:13:38,083
ты говоришь ему, кто шлюха.

987
01:13:46,208 --> 01:13:48,916
Бодекер считал, что люди как собаки:

988
01:13:49,541 --> 01:13:52,666
начав копать,
не захотят останавливаться.

989
01:13:54,041 --> 01:13:57,375
Во-первых, сестра шерифа была шлюхой,

990
01:13:58,125 --> 01:14:01,375
а еще взятки и всякое дерьмо,
накопившееся с тех пор,

991
01:14:01,458 --> 01:14:03,250
как он прицепил значок.

992
01:14:04,375 --> 01:14:06,291
И если бы он не был осторожен,

993
01:14:06,375 --> 01:14:10,416
в итоге кто-нибудь разузнал бы
и о его делах с Лероем.

994
01:14:10,500 --> 01:14:12,041
Мальчик мой.

995
01:14:14,916 --> 01:14:16,000
Давно не виделись.

996
01:14:17,750 --> 01:14:18,666
Что будешь, милый?

997
01:14:18,750 --> 01:14:21,083
Кофе. Я не задержусь.

998
01:14:22,666 --> 01:14:23,708
Новая игрушка?

999
01:14:23,791 --> 01:14:25,000
Английское оружие.

1000
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
Очень редкое. Там особые пули.

1001
01:14:28,708 --> 01:14:29,958
Неотслеживаемые.

1002
01:14:31,083 --> 01:14:32,250
Неотслеживаемые.

1003
01:14:33,916 --> 01:14:34,875
Простите!

1004
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
Ходят слухи, что шериф следит
за девочками из «Текумсе».

1005
01:14:41,250 --> 01:14:43,208
Это будет стоить мне денег.

1006
01:14:44,250 --> 01:14:47,291
Я теряю деньги, ты теряешь свою долю.

1007
01:14:48,166 --> 01:14:49,708
Ты тут вообще ни при чем.

1008
01:14:51,041 --> 01:14:52,083
Теперь при чем.

1009
01:14:53,500 --> 01:14:56,833
Бобо, ты когда-нибудь избивал тех,
кто помог мне заработать?

1010
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
Нет.

1011
01:14:59,000 --> 01:15:02,125
Никогда не приходило такое в голову.

1012
01:15:05,875 --> 01:15:08,500
Противник мой
всем направо и налево вещает,

1013
01:15:08,583 --> 01:15:11,250
что я отвожу глаза,
когда дело касается Сэнди.

1014
01:15:13,708 --> 01:15:15,041
Не ешь мои объедки.

1015
01:15:16,875 --> 01:15:17,958
Дай мне конверт.

1016
01:15:34,708 --> 01:15:36,041
Столько ты мне должен.

1017
01:15:37,416 --> 01:15:39,583
Столько я потеряю в баре.

1018
01:15:39,666 --> 01:15:40,916
Брехня.

1019
01:15:41,000 --> 01:15:42,458
Ты ничего не теряешь.

1020
01:15:43,166 --> 01:15:44,125
Да?

1021
01:15:44,625 --> 01:15:47,291
Ты так решил потому,
что ты – сраные труселя,

1022
01:15:47,375 --> 01:15:49,208
как и все, кто работает на меня,

1023
01:15:49,291 --> 01:15:51,958
или потому, что весь Мид знает,
что ты нечист?

1024
01:16:01,291 --> 01:16:03,541
Твой недельный доход,
пока не сочтемся.

1025
01:16:05,708 --> 01:16:07,291
И вали из моей закусочной.

1026
01:16:09,666 --> 01:16:12,458
Бодекер знал,
что Лерой и его приспешник Бобо

1027
01:16:12,541 --> 01:16:15,333
грохнут его, если он продолжит мешать.

1028
01:16:17,583 --> 01:16:21,666
Ему надо было думать о выборах,
он не мог брать на себя обязательства.

1029
01:16:22,416 --> 01:16:26,375
Мой бар не обсуждается,
как и твоя сестра-шлюха, понимаешь?

1030
01:16:28,166 --> 01:16:29,416
Спасибо, что остановились.

1031
01:16:40,750 --> 01:16:42,000
Как тебя зовут, милый?

1032
01:16:42,500 --> 01:16:43,875
Рядовой Гэри Матфей Брайсон.

1033
01:16:44,500 --> 01:16:45,750
Какое красивое имя.

1034
01:16:46,666 --> 01:16:48,541
Ты говоришь, как на перекличке.

1035
01:16:49,125 --> 01:16:50,083
Расслабься.

1036
01:16:50,583 --> 01:16:51,625
Как тебя звать?

1037
01:16:52,208 --> 01:16:53,333
Гэри.

1038
01:16:53,416 --> 01:16:55,958
Это имя моего отца,
так что дома я Гэри Матфей.

1039
01:16:56,041 --> 01:16:58,416
Этот Матфей как из Библии, да, Карл?

1040
01:16:58,500 --> 01:17:00,000
Всё из Библии, дорогая.

1041
01:17:00,625 --> 01:17:02,750
Старик Матфей – один из апостолов.

1042
01:17:03,416 --> 01:17:06,000
Ты, небось, знал,
что твое имя из Библии?

1043
01:17:07,708 --> 01:17:09,708
В детстве я редко бывал в церкви.

1044
01:17:11,208 --> 01:17:12,541
Но тебя ведь крестили?

1045
01:17:13,500 --> 01:17:14,500
Конечно.

1046
01:17:15,000 --> 01:17:16,125
Мы не язычники.

1047
01:17:16,208 --> 01:17:18,125
Я просто не очень разбираюсь в Библии.

1048
01:17:18,833 --> 01:17:19,708
Хорошо.

1049
01:17:21,750 --> 01:17:24,208
Бог знает, где может оказаться тот,
кто не спасен.

1050
01:17:25,166 --> 01:17:27,000
Сейчас похоже, что во Вьетнаме.

1051
01:17:30,583 --> 01:17:31,875
Красота, правда?

1052
01:17:32,458 --> 01:17:34,958
Все эти деревья уходят вверх, вверх.

1053
01:17:36,208 --> 01:17:37,458
Хорошая картина.

1054
01:17:38,791 --> 01:17:39,750
Конечно.

1055
01:17:41,750 --> 01:17:43,125
Ты милый мальчик, Гэри.

1056
01:17:49,000 --> 01:17:50,333
Спасибо, что пригласили.

1057
01:17:57,541 --> 01:17:58,750
Что мы будем есть?

1058
01:17:59,583 --> 01:18:00,625
Чего хочешь, Гэри?

1059
01:18:01,708 --> 01:18:02,666
Болонской бы.

1060
01:18:02,750 --> 01:18:03,875
Болонской?

1061
01:18:03,958 --> 01:18:04,916
Сыр хочешь?

1062
01:18:05,666 --> 01:18:06,583
Да, будь добра.

1063
01:18:07,166 --> 01:18:08,000
Хорошо.

1064
01:18:13,333 --> 01:18:14,291
Спасибо.

1065
01:18:15,375 --> 01:18:16,416
Держи, милая.

1066
01:18:27,875 --> 01:18:28,791
Гэри?

1067
01:18:30,166 --> 01:18:31,208
Нет, спасибо.

1068
01:18:31,291 --> 01:18:32,166
Ты не пьешь?

1069
01:18:33,083 --> 01:18:34,125
Плохо переношу.

1070
01:18:34,708 --> 01:18:35,875
И влипаю в неприятности.

1071
01:18:36,708 --> 01:18:37,583
Да ладно.

1072
01:18:38,791 --> 01:18:42,458
Хочешь сказать, что не выпьешь
с такой красавицей, как она?

1073
01:18:46,833 --> 01:18:48,041
А, к чёрту.

1074
01:18:48,125 --> 01:18:48,958
Да.

1075
01:18:52,916 --> 01:18:53,875
Она взбодрит.

1076
01:18:55,208 --> 01:18:57,083
- Вот.
- Нет, возьми еще одну.

1077
01:18:59,166 --> 01:19:00,500
- За нас.
- За нас.

1078
01:19:05,875 --> 01:19:06,916
У меня идея.

1079
01:19:08,791 --> 01:19:10,750
Вдруг мы больше не увидимся...

1080
01:19:12,250 --> 01:19:14,125
...запечатлеем встречу для потомков?

1081
01:19:18,166 --> 01:19:20,500
- Сделать фото?
- Чертовски верно, фото.

1082
01:19:20,583 --> 01:19:22,583
- Конечно, я за.
- Вот молодец.

1083
01:19:23,166 --> 01:19:24,666
Я вот что скажу, рядовой.

1084
01:19:24,750 --> 01:19:26,333
Почему бы тебе

1085
01:19:26,416 --> 01:19:29,166
не прилечь на одеяло с этой стороны?

1086
01:19:30,333 --> 01:19:31,333
Вот так?

1087
01:19:31,416 --> 01:19:32,291
Вот так.

1088
01:19:33,458 --> 01:19:35,500
Теперь возьми бутылку и держи ее,

1089
01:19:36,041 --> 01:19:37,791
будто и не выпускал из рук.

1090
01:19:40,333 --> 01:19:41,208
Как это?

1091
01:20:18,833 --> 01:20:20,250
Засыпаешь от Ферлина.

1092
01:20:20,333 --> 01:20:21,833
Не люблю эту госпельную муть.

1093
01:20:28,500 --> 01:20:29,708
Мы ему удружили.

1094
01:20:29,791 --> 01:20:32,458
Его всё равно убили бы во Вьетнаме.

1095
01:20:36,250 --> 01:20:37,291
Черт возьми.

1096
01:20:37,958 --> 01:20:40,875
- Он был очередной моделью.
- Я же говорила: мне разонравилось.

1097
01:20:40,958 --> 01:20:43,250
Разве плохо ненавидеть их слезы?

1098
01:20:43,333 --> 01:20:44,500
Ты не ценишь,

1099
01:20:44,583 --> 01:20:46,875
но слезы создают хорошую фотографию.

1100
01:20:47,500 --> 01:20:49,416
Сэнди не понимала,

1101
01:20:49,500 --> 01:20:51,708
что с его точки зрения это и была

1102
01:20:51,791 --> 01:20:53,666
единственная настоящая религия.

1103
01:20:54,500 --> 01:20:56,416
Только при виде смерти

1104
01:20:57,000 --> 01:20:59,750
он мог почувствовать
нечто подобное Богу.

1105
01:20:59,833 --> 01:21:00,916
Нет!

1106
01:21:02,875 --> 01:21:05,000
Пожалуйста!

1107
01:21:06,541 --> 01:21:07,625
Не надо...

1108
01:21:07,708 --> 01:21:09,625
Не трогай чертову камеру, сынок.

1109
01:21:13,458 --> 01:21:14,583
Больной ублюдок.

1110
01:21:14,666 --> 01:21:16,166
Может, заедем в мотель?

1111
01:21:17,166 --> 01:21:20,375
Возьмем пару стейков,
расслабимся денек-другой.

1112
01:21:20,458 --> 01:21:21,375
Как тебе?

1113
01:21:23,375 --> 01:21:26,458
Рядовой Гэри Матфей Брайсон
не вернется в форт Юстис.

1114
01:21:27,000 --> 01:21:29,416
Но он не трус, его убили.

1115
01:21:29,500 --> 01:21:30,625
Вы сказали «убили»?

1116
01:21:30,708 --> 01:21:34,041
Похоронен у реки Мехумс в Западной
Вирджинии. Покрошен в чемодане.

1117
01:21:34,125 --> 01:21:37,208
- Я позову начальника.
- Нет, я закончила.

1118
01:21:47,541 --> 01:21:48,833
В книгах...

1119
01:21:49,500 --> 01:21:51,333
...я встречал истории

1120
01:21:51,416 --> 01:21:53,416
о грехе.

1121
01:21:54,083 --> 01:21:58,208
Когда кто-то очень заболел.

1122
01:21:59,708 --> 01:22:01,375
Из-за того или иного греха

1123
01:22:01,916 --> 01:22:03,500
они чувствовали,

1124
01:22:04,041 --> 01:22:07,083
что совершили нечто ужасное,

1125
01:22:07,583 --> 01:22:08,458
и они..

1126
01:22:10,625 --> 01:22:13,125
...начинали выдумывать всякое.

1127
01:22:15,458 --> 01:22:17,458
Я прочел историю о…

1128
01:22:18,791 --> 01:22:19,750
...людях.

1129
01:22:20,833 --> 01:22:21,750
Бедняках.

1130
01:22:22,875 --> 01:22:23,750
Едва...

1131
01:22:24,416 --> 01:22:25,833
...умеющих писать...

1132
01:22:27,291 --> 01:22:28,375
...считающих себя...

1133
01:22:29,250 --> 01:22:30,375
...президентом.

1134
01:22:31,000 --> 01:22:31,958
Или…

1135
01:22:32,958 --> 01:22:35,666
...или голливудской знаменитостью

1136
01:22:35,750 --> 01:22:38,041
вроде Авы Гарднер.

1137
01:22:49,416 --> 01:22:51,958
Я не понимаю, о чем ты.

1138
01:22:54,583 --> 01:22:56,208
Вот это тут в тему.

1139
01:22:57,375 --> 01:22:58,500
В книге написано...

1140
01:22:59,791 --> 01:23:00,791
...это не...

1141
01:23:01,458 --> 01:23:02,958
...непонимание.

1142
01:23:04,500 --> 01:23:05,500
Подумай об этом.

1143
01:23:06,916 --> 01:23:07,875
Как...

1144
01:23:09,125 --> 01:23:10,125
...я могу быть...

1145
01:23:10,833 --> 01:23:11,750
...отцом...

1146
01:23:12,750 --> 01:23:15,708
...когда всё, что мы делали, –
общались с Господом?

1147
01:23:21,208 --> 01:23:22,083
Мало спал?

1148
01:23:24,416 --> 01:23:27,833
Опять играли в карты
в гараже Элдера Стаббса.

1149
01:23:28,833 --> 01:23:29,875
Выиграл?

1150
01:23:32,541 --> 01:23:33,791
Нет, не особо.

1151
01:23:37,916 --> 01:23:39,666
Видел там Фреда Динвуди.

1152
01:23:40,166 --> 01:23:42,500
Он сказал, его мальчик почти оклемался.

1153
01:23:44,333 --> 01:23:47,041
Я всё равно думаю,
ты мог немного сдержаться.

1154
01:23:48,541 --> 01:23:50,500
С тех пор он не беспокоил Ленору.

1155
01:23:52,041 --> 01:23:53,791
Ни он, ни его шакалы.

1156
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
Пойду проверю ее.
Она плохо себя чувствует.

1157
01:23:58,291 --> 01:23:59,458
Последи за ней за меня,

1158
01:23:59,541 --> 01:24:00,708
пока мы в церкви.

1159
01:24:05,166 --> 01:24:08,916
Ленора перестала просить Арвина
побыть с ней на могиле Хелен.

1160
01:24:09,458 --> 01:24:10,833
Он и не возражал.

1161
01:24:11,375 --> 01:24:14,833
Он постоянно вспоминал Уилларда,
молитвенное бревно

1162
01:24:14,916 --> 01:24:16,500
и несчастного пса Джека.

1163
01:24:17,750 --> 01:24:20,833
Кроме того, он получил работу
в дорожной бригаде

1164
01:24:20,916 --> 01:24:22,500
и был занят заработками.

1165
01:24:26,500 --> 01:24:28,208
Я раньше не пропускала службу.

1166
01:24:35,541 --> 01:24:36,916
Мне так стыдно.

1167
01:24:39,625 --> 01:24:41,625
Тебе нечего стыдиться.

1168
01:24:41,708 --> 01:24:44,708
Господь точно простит тебя
за пропуск одного воскресенья.

1169
01:24:45,833 --> 01:24:48,666
И у старика Иисуса наверняка
бывали плохие утра.

1170
01:24:54,458 --> 01:24:55,666
Я люблю тебя, Арвин.

1171
01:25:06,166 --> 01:25:07,791
Давай навестим твою маму...

1172
01:25:08,375 --> 01:25:10,500
...когда тебе станет лучше?

1173
01:25:13,416 --> 01:25:14,625
Хорошая идея?

1174
01:25:17,083 --> 01:25:18,375
Священная книга...

1175
01:25:18,916 --> 01:25:20,000
...наполнена...

1176
01:25:20,583 --> 01:25:21,750
хорошими мужчинами

1177
01:25:22,291 --> 01:25:23,500
и женщинами,

1178
01:25:23,583 --> 01:25:25,458
страдающими помешательством.

1179
01:25:27,166 --> 01:25:28,458
Ева в саду.

1180
01:25:30,000 --> 01:25:30,916
Ной...

1181
01:25:31,625 --> 01:25:33,000
...пьяный, обнаженный.

1182
01:25:34,000 --> 01:25:35,791
Позорящий свою семью.

1183
01:25:37,541 --> 01:25:40,083
Идол, которому евреи
поклонялись в пустыне.

1184
01:25:43,583 --> 01:25:47,250
И даже на самого Господа Иисуса
нашло помешательство в пустыне,

1185
01:25:47,333 --> 01:25:49,416
и только верой своей...

1186
01:25:50,250 --> 01:25:51,458
...и силой...

1187
01:25:52,166 --> 01:25:53,250
...он преодолел.

1188
01:25:54,458 --> 01:25:55,500
Хвала Иисусу.

1189
01:25:57,083 --> 01:26:01,000
Помешательство Господа в пустыне
было игрой...

1190
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
...так называемого «дьявола».

1191
01:26:08,291 --> 01:26:10,458
И то, что испытал Господь...

1192
01:26:11,625 --> 01:26:15,458
...было помешательством,
которое не дало бы ему спасти нас!

1193
01:26:15,541 --> 01:26:17,625
Но он не поддался!

1194
01:26:20,500 --> 01:26:22,708
Это наше помешательство

1195
01:26:22,791 --> 01:26:24,583
ведет нас ко греху.

1196
01:26:27,125 --> 01:26:31,125
Ударить мать или жену за то,
что тебе послышалось.

1197
01:26:32,791 --> 01:26:35,833
Пренебречь работой
или воскресной службой.

1198
01:26:35,916 --> 01:26:37,625
Верно. Дело говорит.

1199
01:26:38,541 --> 01:26:39,791
Одна девчонка...

1200
01:26:40,333 --> 01:26:43,708
...испытывает чувства к парню
и вручает ему свой дар.

1201
01:26:47,916 --> 01:26:49,750
Помешательство!

1202
01:26:51,083 --> 01:26:55,291
Богохульство в ваших мыслях
и сердцах

1203
01:26:55,416 --> 01:26:58,666
из-за того зла, что сотворил с вами
другой человек.

1204
01:26:58,750 --> 01:26:59,708
Это правда.

1205
01:27:02,666 --> 01:27:04,083
Хочешь сказать...

1206
01:27:05,083 --> 01:27:07,833
...ты не помнишь,
что мы делали в твоей машине?

1207
01:27:11,500 --> 01:27:13,333
Я говорю, что ты чокнутая,

1208
01:27:13,416 --> 01:27:16,791
приходишь в дом Божий
обсуждать такой срам.

1209
01:27:19,708 --> 01:27:21,583
Советую тебе, девочка...

1210
01:27:23,458 --> 01:27:25,208
...придумать, как его убрать.

1211
01:27:26,833 --> 01:27:28,125
Потому что иначе...

1212
01:27:29,166 --> 01:27:32,500
...ты будешь матерью-шлюхой...

1213
01:27:33,625 --> 01:27:36,583
...с мелким ублюдком,

1214
01:27:36,666 --> 01:27:39,875
живущей в доме бедной старушки,
которая тебя воспитала.

1215
01:27:41,625 --> 01:27:44,125
Хотя бы подумай о ней.

1216
01:27:44,791 --> 01:27:46,666
Она умрет от стыда.

1217
01:27:59,625 --> 01:28:00,708
Давай.

1218
01:28:17,333 --> 01:28:18,208
Давай.

1219
01:28:33,500 --> 01:28:36,458
Ленора внезапно поняла,
что совершает ошибку.

1220
01:28:38,083 --> 01:28:39,708
Бабушке не будет стыдно,

1221
01:28:40,500 --> 01:28:42,833
и с ней, и с ребенком всё будет хорошо.

1222
01:29:00,708 --> 01:29:02,500
Боже мой!

1223
01:29:03,041 --> 01:29:05,166
Нет!

1224
01:29:05,250 --> 01:29:06,333
Бабушка!

1225
01:29:07,083 --> 01:29:08,250
Бабушка!

1226
01:29:08,333 --> 01:29:10,208
Нет!

1227
01:29:13,250 --> 01:29:14,458
Бабушка!

1228
01:29:19,458 --> 01:29:20,500
Бабушка!

1229
01:29:23,458 --> 01:29:26,041
Никто не узнал,
что она не совершала самоубийство

1230
01:29:26,666 --> 01:29:29,875
и что в итоге она была
в согласии с Создателем.

1231
01:29:30,458 --> 01:29:31,500
Господи.

1232
01:29:34,125 --> 01:29:36,541
Есть то, что мы не можем понять.

1233
01:29:40,333 --> 01:29:42,333
Но прими ее в свои объятия.

1234
01:29:50,500 --> 01:29:51,666
Никто не...

1235
01:29:52,916 --> 01:29:54,375
...помолится или...

1236
01:30:32,291 --> 01:30:33,791
Надо поговорить, Арвин.

1237
01:30:34,291 --> 01:30:35,750
- Давай, дружище.
- Да.

1238
01:30:35,833 --> 01:30:36,833
До завтра.

1239
01:30:37,416 --> 01:30:38,458
О чем?

1240
01:30:41,000 --> 01:30:41,833
О...

1241
01:30:45,125 --> 01:30:46,166
...Леноре.

1242
01:30:50,875 --> 01:30:51,875
И что о ней?

1243
01:30:54,666 --> 01:30:57,125
Я пришел сюда, а не домой,
чтобы не...

1244
01:30:58,041 --> 01:30:59,458
...вывалить при бабушке.

1245
01:31:01,000 --> 01:31:02,375
«Вывалить»? Вы о чем?

1246
01:31:04,000 --> 01:31:04,875
Что ж…

1247
01:31:07,458 --> 01:31:09,125
Старик Дадли, полицейский...

1248
01:31:10,416 --> 01:31:11,958
Не знаю я никакого Дадли.

1249
01:31:13,166 --> 01:31:15,541
Ну, он пьяница, но не лжец.

1250
01:31:17,833 --> 01:31:20,250
Ты знал, что Ленора ждала ребенка?

1251
01:31:26,541 --> 01:31:27,583
Чушь собачья.

1252
01:31:28,625 --> 01:31:30,125
Этот сукин сын лжет.

1253
01:31:31,791 --> 01:31:32,750
Говорю тебе...

1254
01:31:33,916 --> 01:31:35,166
...Дадли не лжец.

1255
01:31:36,500 --> 01:31:39,708
Он обратился ко мне лично,
чтобы твоя семья не узнала.

1256
01:31:40,583 --> 01:31:41,916
Мне казалось, он прав.

1257
01:31:47,541 --> 01:31:50,208
Наверное, я огорчил. Но...

1258
01:31:51,250 --> 01:31:52,666
...я не нарочно.

1259
01:31:55,750 --> 01:31:58,250
Вы знаете, что проповедник
не сказал о ней ни слова.

1260
01:32:00,666 --> 01:32:02,625
И о тех, кто убивает себя.

1261
01:34:11,166 --> 01:34:12,000
Дядя...

1262
01:34:12,083 --> 01:34:15,208
Арвин очень хотел попрощаться с ними,

1263
01:34:16,041 --> 01:34:20,500
но им было бы лучше ничего не знать,
если его объявят в розыск.

1264
01:34:21,000 --> 01:34:22,791
Ты должен быть добр к бабушке.

1265
01:34:26,708 --> 01:34:29,583
Ты знаешь, что она почти
не встает с постели после похорон?

1266
01:34:30,708 --> 01:34:31,541
Да.

1267
01:34:32,375 --> 01:34:33,833
Ты нужен бабушке.

1268
01:34:36,166 --> 01:34:37,041
Хорошо?

1269
01:35:35,291 --> 01:35:36,375
Дорогая бабушка...

1270
01:35:37,250 --> 01:35:40,541
...я пишу, потому что не могу
попрощаться с тобой лично.

1271
01:35:41,416 --> 01:35:45,375
Я люблю тебя и всегда буду помнить,
что ты сделала для меня.

1272
01:35:46,416 --> 01:35:48,666
То, что я собираюсь сделать, я делаю,

1273
01:35:48,750 --> 01:35:49,916
потому что должен,

1274
01:35:50,000 --> 01:35:51,333
а не потому, что хочу.

1275
01:35:51,958 --> 01:35:53,916
Прошу, не пытайся меня искать.

1276
01:35:54,000 --> 01:35:55,333
С любовью, твой внук

1277
01:35:55,416 --> 01:35:56,458
Арвин.

1278
01:36:19,166 --> 01:36:20,041
Извините.

1279
01:36:24,250 --> 01:36:25,125
Извините.

1280
01:36:25,208 --> 01:36:26,291
Пастор?

1281
01:36:30,333 --> 01:36:31,750
Уделите время грешнику?

1282
01:36:35,375 --> 01:36:38,166
Я поступаю неправильно,
а хочу быть праведником.

1283
01:36:42,583 --> 01:36:44,083
Я здесь ради этого.

1284
01:36:48,208 --> 01:36:49,208
Я действовал...

1285
01:36:51,375 --> 01:36:52,875
...похотливо.

1286
01:36:55,916 --> 01:36:56,750
Да.

1287
01:36:58,083 --> 01:37:00,041
Это может быть большой проблемой.

1288
01:37:00,791 --> 01:37:02,125
Особенно для молодежи.

1289
01:37:03,875 --> 01:37:05,250
Расскажи.

1290
01:37:07,166 --> 01:37:09,000
У меня дома красивая жена.

1291
01:37:10,500 --> 01:37:12,708
Она сделает почти всё, что я попрошу.

1292
01:37:14,750 --> 01:37:16,166
Но я плохо с ней обращаюсь.

1293
01:37:18,000 --> 01:37:19,416
Что ты имеешь в виду,

1294
01:37:19,500 --> 01:37:21,083
говоря «всё»?

1295
01:37:23,750 --> 01:37:24,833
То, что сказал.

1296
01:37:26,916 --> 01:37:30,291
Иногда она спускается по мне...

1297
01:37:33,083 --> 01:37:34,375
...ну, ртом.

1298
01:37:36,291 --> 01:37:38,833
Черт, я так возбуждаюсь,
что начинаю заставлять.

1299
01:37:43,250 --> 01:37:44,625
Ее тошнит на тебя?

1300
01:37:46,666 --> 01:37:49,291
У них есть спусковой крючок,
глубоко в горле.

1301
01:37:51,166 --> 01:37:52,708
Да, но проблема не в этом.

1302
01:37:54,083 --> 01:37:55,833
Тогда в чем проблема, сынок?

1303
01:38:00,625 --> 01:38:03,333
У этого парня, с которым я работаю,
дочь есть.

1304
01:38:04,875 --> 01:38:07,750
Очень юная,
только старшеклассницей стала.

1305
01:38:11,291 --> 01:38:14,458
Однажды я посадил девушку
в грузовик, повез в лес

1306
01:38:14,541 --> 01:38:15,500
и...

1307
01:38:17,416 --> 01:38:18,625
...отымел ее.

1308
01:38:22,750 --> 01:38:24,125
Она устроила драку?

1309
01:38:27,041 --> 01:38:27,916
Нет.

1310
01:38:30,875 --> 01:38:32,583
Но, понимаете, проблема в том...

1311
01:38:34,708 --> 01:38:37,416
...что попробовав раз,
я не могу насытиться.

1312
01:38:38,708 --> 01:38:41,125
Я вожу ее туда так часто,
как только могу.

1313
01:38:43,541 --> 01:38:44,708
Я срывал с нее одежду.

1314
01:38:48,666 --> 01:38:50,833
Но до начала я заставлял
ее молиться.

1315
01:38:58,583 --> 01:39:00,750
Может, снимешь кепку, парень?

1316
01:39:02,541 --> 01:39:03,500
Иногда я даже...

1317
01:39:04,000 --> 01:39:05,375
...оставляю ее трусики.

1318
01:39:07,875 --> 01:39:08,875
Я просто...

1319
01:39:10,666 --> 01:39:12,875
...нюхал их,
когда она уезжала на велике.

1320
01:39:15,250 --> 01:39:17,416
Потом я шел домой к моей шлюхе-жене,

1321
01:39:17,500 --> 01:39:19,708
заставлял «угощать» меня,
будто я праздную.

1322
01:39:20,208 --> 01:39:21,875
Какого черта?

1323
01:39:21,958 --> 01:39:23,625
Ты шпионишь за мной?

1324
01:39:28,750 --> 01:39:31,458
Я следил за каждым твоим движением
пару недель.

1325
01:39:34,166 --> 01:39:36,375
Никак не насытишься этой Ристер?

1326
01:39:37,000 --> 01:39:38,833
Так ты поступил с моей Ленорой?

1327
01:39:43,750 --> 01:39:44,666
Так ты...

1328
01:39:45,750 --> 01:39:46,791
...внук г-жи Расселл?

1329
01:39:50,166 --> 01:39:51,083
Хорошо.

1330
01:39:55,041 --> 01:39:57,000
Не делай того, о чём пожалеешь.

1331
01:39:57,708 --> 01:40:00,250
Почему бы тебе не убрать пистолет...

1332
01:40:01,208 --> 01:40:02,541
...и мы поговорим.

1333
01:40:03,416 --> 01:40:04,458
Давай, говори.

1334
01:40:10,541 --> 01:40:11,750
Я не виноват.

1335
01:40:14,833 --> 01:40:16,458
А Ленора...

1336
01:40:18,375 --> 01:40:19,500
...была как эта...

1337
01:40:20,833 --> 01:40:22,125
...Ристер.

1338
01:40:23,625 --> 01:40:24,666
Она не отлипала.

1339
01:40:26,833 --> 01:40:29,666
Но я хочу, чтобы ты знал, что я...

1340
01:40:30,625 --> 01:40:33,500
Я молюсь за душу этой девушки

1341
01:40:33,583 --> 01:40:35,000
каждую ночь.

1342
01:40:35,916 --> 01:40:37,708
И за душу ее ребенка?

1343
01:40:38,541 --> 01:40:40,291
Я тут был ни...

1344
01:40:40,791 --> 01:40:42,041
...ни при чём.

1345
01:40:43,583 --> 01:40:44,791
Она пришла ко мне...

1346
01:40:45,500 --> 01:40:48,625
- ...сказала, что он от одного парня...
- Не лги!

1347
01:40:49,666 --> 01:40:50,666
Ложь...

1348
01:40:52,458 --> 01:40:53,541
Ложь...

1349
01:40:54,291 --> 01:40:55,541
Лгала она.

1350
01:40:57,458 --> 01:41:00,875
Она вбила себе в голову, что я отец.

1351
01:41:01,541 --> 01:41:03,333
Что я обо всем позабочусь.

1352
01:41:04,291 --> 01:41:05,333
Черт, мальчик!

1353
01:41:06,041 --> 01:41:06,916
Послушай меня!

1354
01:41:08,750 --> 01:41:12,083
Я не возьму на себя
вину за мелкого ублюдка!

1355
01:41:12,625 --> 01:41:14,000
Это меня уничтожит.

1356
01:41:14,875 --> 01:41:16,666
Ты же можешь это понять, да?

1357
01:41:17,291 --> 01:41:18,166
Черт.

1358
01:41:19,916 --> 01:41:21,041
Послушай меня.

1359
01:41:23,625 --> 01:41:25,416
Она была...

1360
01:41:26,583 --> 01:41:27,708
...помешанной.

1361
01:41:29,791 --> 01:41:30,958
Она была чокнутой.

1362
01:41:34,708 --> 01:41:35,666
Понимаешь?

1363
01:41:37,291 --> 01:41:39,000
Она была всего лишь одинокой.

1364
01:41:40,708 --> 01:41:41,625
Нет.

1365
01:41:49,583 --> 01:41:50,833
Господи, помоги!

1366
01:41:51,666 --> 01:41:52,708
Господи, помоги!

1367
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
Черт.

1368
01:42:06,291 --> 01:42:07,166
Черт!

1369
01:42:09,750 --> 01:42:10,875
Черт.

1370
01:42:16,250 --> 01:42:17,250
Черт!

1371
01:42:48,625 --> 01:42:51,000
Ему пришлось сбежать из этого места,

1372
01:42:51,083 --> 01:42:52,791
остаться вообще без дома.

1373
01:42:53,916 --> 01:42:56,583
Но в этот момент он ощутил
внезапный импульс

1374
01:42:56,666 --> 01:42:58,916
вернуться в Нокемстифф.

1375
01:43:00,583 --> 01:43:02,333
Чем бы всё ни обернулось,

1376
01:43:02,416 --> 01:43:05,583
он должен был попытаться
исправить то, связанное с отцом,

1377
01:43:06,083 --> 01:43:07,375
что терзало его сердце.

1378
01:43:45,000 --> 01:43:47,083
Давай.

1379
01:43:49,166 --> 01:43:50,000
Черт.

1380
01:44:11,875 --> 01:44:12,833
Доброе утро, Ли.

1381
01:44:13,333 --> 01:44:14,333
Привет, Бобо.

1382
01:44:16,125 --> 01:44:17,750
Прости, что так рано.

1383
01:44:18,916 --> 01:44:21,458
Я ехал на работу и решил...

1384
01:44:22,416 --> 01:44:23,708
...поболтать с тобой.

1385
01:44:25,125 --> 01:44:27,083
Всё думаю о пистолете,
который ты показал.

1386
01:44:29,583 --> 01:44:31,458
Ну, я делаю яичницу. Хочешь?

1387
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
Да.

1388
01:44:37,958 --> 01:44:39,416
Выпью кофе, если есть.

1389
01:44:40,208 --> 01:44:41,166
Скоро будет.

1390
01:44:44,166 --> 01:44:45,083
Лерой здесь?

1391
01:44:45,916 --> 01:44:46,916
Наверху.

1392
01:44:49,333 --> 01:44:50,791
Ствол в столовой.

1393
01:44:52,916 --> 01:44:54,000
Неплохо.

1394
01:45:07,750 --> 01:45:09,083
Хорошая штука.

1395
01:45:14,583 --> 01:45:16,500
А как насчет продажи его мне?

1396
01:45:17,541 --> 01:45:19,166
Я сам только купил.

1397
01:45:19,750 --> 01:45:22,416
Но у всего есть своя цена.

1398
01:45:28,625 --> 01:45:31,000
Знаешь, всё не могу понять эту штуку...

1399
01:45:31,875 --> 01:45:33,041
...с помолом и водой.

1400
01:45:33,500 --> 01:45:35,833
Добавлять воду в помол

1401
01:45:36,458 --> 01:45:38,458
или помол в воду?

1402
01:45:50,875 --> 01:45:52,791
«Бобо, иди туда, сделай это».

1403
01:45:52,875 --> 01:45:54,208
Он идет туда и делает.

1404
01:45:54,958 --> 01:45:55,791
Он простой.

1405
01:45:57,708 --> 01:45:58,583
Ты тоже.

1406
01:46:26,166 --> 01:46:27,041
Карл?

1407
01:46:28,083 --> 01:46:29,083
Я его вижу.

1408
01:46:31,458 --> 01:46:32,291
Карл?

1409
01:46:35,166 --> 01:46:36,583
Мы не знаем, куда ему.

1410
01:46:36,666 --> 01:46:37,541
Карл?

1411
01:46:38,666 --> 01:46:39,750
Черт возьми, Карл.

1412
01:46:39,833 --> 01:46:41,375
Он едет в Огайо.

1413
01:46:41,458 --> 01:46:43,333
Никаких земляков. Твое правило.

1414
01:46:47,125 --> 01:46:49,208
Узнаем, куда ему, Сэнди.

1415
01:46:53,500 --> 01:46:54,375
Доброе утро.

1416
01:46:55,083 --> 01:46:55,958
Куда едешь?

1417
01:46:56,541 --> 01:46:58,041
Мид, Огайо. Знаете такой?

1418
01:47:00,791 --> 01:47:02,208
Где бумажная фабрика?

1419
01:47:02,291 --> 01:47:03,250
Да, верно.

1420
01:47:07,000 --> 01:47:08,375
Проезжаем через него.

1421
01:47:11,833 --> 01:47:13,375
Зачем едешь в Мид?

1422
01:47:14,041 --> 01:47:15,916
- Навестить.
- У тебя там семья?

1423
01:47:18,291 --> 01:47:20,666
Нет, я жил там много лет назад.

1424
01:47:21,833 --> 01:47:25,625
Небось, там мало что изменилось.
В небольших городках всегда так.

1425
01:47:29,375 --> 01:47:30,708
А вы где живете?

1426
01:47:30,791 --> 01:47:31,791
В Честерфилде.

1427
01:47:33,833 --> 01:47:35,625
Мы едем в Чикаго.

1428
01:47:37,541 --> 01:47:40,000
Нам нравится подвозить незнакомцев, да?

1429
01:47:40,083 --> 01:47:41,416
Знакомиться с новыми людьми.

1430
01:47:43,166 --> 01:47:44,166
Конечно.

1431
01:47:45,791 --> 01:47:46,791
Черт.

1432
01:47:47,416 --> 01:47:49,833
Моя старая канистра
не держит как раньше.

1433
01:47:50,875 --> 01:47:52,000
Придется...

1434
01:47:52,750 --> 01:47:54,875
...съехать на обочину и отлить.

1435
01:47:54,958 --> 01:47:56,125
Не возражаешь?

1436
01:47:57,833 --> 01:47:58,666
Конечно.

1437
01:47:58,750 --> 01:48:01,250
Здесь должна быть дорога,
где-то справа.

1438
01:48:03,833 --> 01:48:05,458
- Здесь?
- Нет, чуть дальше.

1439
01:48:05,958 --> 01:48:07,791
Еще. Помедленнее. Поверни направо.

1440
01:48:08,750 --> 01:48:09,625
Вот так.

1441
01:48:36,875 --> 01:48:37,833
Здесь.

1442
01:48:38,500 --> 01:48:39,583
Да, пойдет.

1443
01:48:45,958 --> 01:48:47,041
Я ненадолго.

1444
01:49:12,291 --> 01:49:13,333
Черт.

1445
01:49:25,916 --> 01:49:28,333
Черт. Закат выйдет чудесным.

1446
01:49:29,291 --> 01:49:32,916
Потерпите, пока я сделаю пару фото.

1447
01:49:33,833 --> 01:49:35,125
Дорогая, дай ключи.

1448
01:49:36,000 --> 01:49:38,583
Не волнуйся.
У нас есть бухло в багажнике...

1449
01:49:39,958 --> 01:49:41,791
...а Сэнди – хороший компаньон.

1450
01:49:51,041 --> 01:49:54,541
Мысль убить Карла и сбежать с парнем
с заднего сиденья

1451
01:49:54,625 --> 01:49:56,291
внезапно посетила Сэнди.

1452
01:50:03,083 --> 01:50:07,041
Он был молод, но это не означало,
что у нее ничего не выйдет.

1453
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
Вот что, сынок. Почему бы тебе...

1454
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
Черт!

1455
01:50:27,958 --> 01:50:29,791
Нет! Успокойся, пожалуйста!

1456
01:50:29,875 --> 01:50:31,666
Я не хочу в тебя стрелять! Опусти!

1457
01:50:32,458 --> 01:50:33,916
- Я не хочу стрелять.
- Прости!

1458
01:50:44,041 --> 01:50:45,625
Сандалии или каблуки?

1459
01:50:45,708 --> 01:50:46,541
Каблуки.

1460
01:50:49,500 --> 01:50:52,291
Серийные убийцы
не самые доверчивые люди.

1461
01:50:53,333 --> 01:50:57,166
Маниакальная паранойя Карла
достигла небывалых высот.

1462
01:50:59,291 --> 01:51:02,541
Поведение Сэнди перед отъездом
напрягло его,

1463
01:51:03,083 --> 01:51:07,083
и он решил, что будет лучше,
если только его пистолет будет заряжен.

1464
01:51:10,291 --> 01:51:12,291
У бедной Сэнди не было шансов.

1465
01:51:16,666 --> 01:51:18,625
Пистолет был заряжен холостыми.

1466
01:51:42,250 --> 01:51:43,500
Джим Лейси.

1467
01:51:43,583 --> 01:51:45,291
Нью-Берлингтон, Индиана.

1468
01:51:46,333 --> 01:51:49,583
Карл ни разу не сфотографировал
более симметричное лицо.

1469
01:51:50,041 --> 01:51:52,750
Это фото для него многое значило.

1470
01:51:52,833 --> 01:51:54,083
Джим был их первым.

1471
01:52:39,791 --> 01:52:42,208
Шериф Бодекер, это помощник Хаузер.
Прием.

1472
01:52:43,875 --> 01:52:46,875
Шериф? Звонил фермер:
двойное убийство на съезде с 506-й.

1473
01:52:46,958 --> 01:52:47,791
Жду вас здесь.

1474
01:52:59,250 --> 01:53:00,625
Прости, Ли. Это жопа.

1475
01:53:01,416 --> 01:53:02,375
В смысле?

1476
01:53:02,958 --> 01:53:04,291
Там твоя сестра с мужем.

1477
01:53:10,666 --> 01:53:11,958
В Карла стреляли дважды.

1478
01:53:12,916 --> 01:53:13,916
В Сэнди один раз.

1479
01:53:17,625 --> 01:53:19,500
Похоже, девятимиллиметровым.

1480
01:53:19,583 --> 01:53:21,041
Сэнди выстрелила раз...

1481
01:53:22,125 --> 01:53:23,583
...но холостым.

1482
01:53:31,333 --> 01:53:32,500
Господи.

1483
01:53:33,083 --> 01:53:34,000
Ли?

1484
01:53:38,041 --> 01:53:40,166
Дай побыть пару минут наедине с ней.

1485
01:53:45,541 --> 01:53:47,541
Она всегда влипала в неприятности,

1486
01:53:48,166 --> 01:53:51,291
но Ли винил Карла за то,
как она опустилась.

1487
01:53:52,208 --> 01:53:55,916
Несмотря на всё это,
она оставалась его сестренкой.

1488
01:54:01,875 --> 01:54:05,208
Но шериф не мог не задуматься
и о своей ситуации.

1489
01:54:06,166 --> 01:54:08,166
Он думал о фото, которое нашел,

1490
01:54:08,250 --> 01:54:11,666
и беспокоился, что найдут другие,
если он не доберется первым.

1491
01:55:48,125 --> 01:55:49,708
Преподобный Рой Лэферти,

1492
01:55:50,291 --> 01:55:51,875
Дарем, Северная Каролина.

1493
01:55:52,500 --> 01:55:56,041
Хотя бедолага был совершенно бесполезен
в качестве модели,

1494
01:55:56,583 --> 01:55:59,041
Карл настаивал на том, чтобы записывать

1495
01:55:59,125 --> 01:56:02,375
как свои успехи, так и неудачи.

1496
01:56:42,208 --> 01:56:43,166
Привет.

1497
01:56:44,583 --> 01:56:46,000
Ты будто путешествуешь.

1498
01:56:49,375 --> 01:56:50,916
- Да.
- Куда направляешься?

1499
01:56:53,750 --> 01:56:56,750
На том холме стоял дом и сарай.

1500
01:56:56,833 --> 01:56:58,500
Ими владел юрист. Знаете?

1501
01:56:59,083 --> 01:57:00,000
Конечно.

1502
01:57:00,708 --> 01:57:02,083
Наверху в Митчелл-флэтс.

1503
01:57:03,833 --> 01:57:04,833
Всё еще там?

1504
01:57:07,166 --> 01:57:08,375
Да черт меня подери.

1505
01:57:09,583 --> 01:57:11,041
Ты же тот Расселл, да?

1506
01:57:14,750 --> 01:57:18,125
Я подумал, раз мне по пути,
заскочу старый дом посмотреть.

1507
01:57:21,625 --> 01:57:24,833
Сынок, жаль расстраивать,
но он сгорел несколько лет назад.

1508
01:57:25,458 --> 01:57:27,000
Говорят, детишки подожгли.

1509
01:57:27,666 --> 01:57:30,250
Никто не жил там
после тебя и твоих родных.

1510
01:57:31,125 --> 01:57:34,041
Черт, я проделал такой путь,
дойду уж всё равно.

1511
01:57:34,125 --> 01:57:37,916
Конечно, просто перейди
пастбище Клэренса.

1512
01:57:38,000 --> 01:57:39,208
Он ничего не скажет.

1513
01:57:48,000 --> 01:57:50,500
Я не сказал спасибо за ту ночь,
когда умер мой отец.

1514
01:57:52,458 --> 01:57:55,875
Вы были чертовски добры ко мне,
знайте: я это помню.

1515
01:57:57,250 --> 01:58:00,125
Ты размазал по лицу тот пирог.

1516
01:58:00,833 --> 01:58:02,208
А Бодекер решил – кровь.

1517
01:58:03,333 --> 01:58:04,208
Помнишь?

1518
01:58:05,041 --> 01:58:07,000
Я помню ту ночь в подробностях.

1519
01:58:08,666 --> 01:58:10,791
Я думал, он будет чтить закон.

1520
01:58:11,375 --> 01:58:12,791
Но его сестру всё же жаль.

1521
01:58:13,500 --> 01:58:14,458
Что случилось?

1522
01:58:15,000 --> 01:58:17,125
Ну, сестру и ее мужа нашли мертвыми.

1523
01:58:17,958 --> 01:58:19,458
Недалеко от Мида.

1524
01:58:24,416 --> 01:58:25,375
Заходи ко мне.

1525
01:58:26,666 --> 01:58:28,125
Посидим, выпьем пива.

1526
01:58:29,125 --> 01:58:30,166
Так и сделаю.

1527
01:58:31,500 --> 01:58:36,166
Ли, звонил шериф Томпсон из Льюисберга
Западной Вирджинии.

1528
01:58:36,250 --> 01:58:38,041
Просит перезвонить поскорее.

1529
01:58:38,125 --> 01:58:41,125
Да, два дня назад
здесь застрелили мужчину.

1530
01:58:41,208 --> 01:58:42,208
Проповедника.

1531
01:58:43,250 --> 01:58:45,750
Мы подозреваем в этом
парня из ваших краев.

1532
01:58:45,833 --> 01:58:46,666
Точно?

1533
01:58:47,333 --> 01:58:48,583
Как он его убил?

1534
01:58:49,208 --> 01:58:50,083
Парой выстрелов.

1535
01:58:50,583 --> 01:58:53,791
Из пистолета. Вероятно, «Люгер»,
который был у парня.

1536
01:58:55,416 --> 01:58:57,416
- Девятимиллиметровый?
- Верно.

1537
01:58:59,750 --> 01:59:01,333
Как, говоришь, его имя?

1538
01:59:01,416 --> 01:59:04,083
Я не говорил, но это Арвин Расселл.

1539
01:59:04,166 --> 01:59:07,000
Оба его родителя там умерли,
насколько я понимаю.

1540
01:59:07,083 --> 01:59:09,875
Отец покончил с собой. Парень жил здесь

1541
01:59:09,958 --> 01:59:11,458
с бабушкой и дядей.

1542
01:59:12,125 --> 01:59:14,375
Я не думаю, что парень опасен.

1543
01:59:15,666 --> 01:59:19,000
Судя по всему,
проповедник мог заслуживать смерти.

1544
01:59:19,083 --> 01:59:19,916
Он на авто?

1545
01:59:20,958 --> 01:59:21,833
Возможно.

1546
01:59:21,916 --> 01:59:25,625
У него старый ржавый «Шевроле 3100»
1954 года.

1547
01:59:25,708 --> 01:59:28,000
Я не знаю, проделает ли он такой путь.

1548
01:59:28,083 --> 01:59:30,375
Сейчас он, может, и автостопом едет.

1549
01:59:30,458 --> 01:59:33,000
Темные волосы, симпатичный. Тихий.

1550
01:59:38,791 --> 01:59:40,208
Кто похоронит Джека?

1551
01:59:46,250 --> 01:59:47,333
Не знаю.

1552
01:59:48,541 --> 01:59:50,708
Не знаю, кто захочет трогать это.

1553
01:59:57,791 --> 01:59:58,833
Послушай, малыш…

1554
02:00:00,083 --> 02:00:03,208
Мой папа не делал ничего такого,
что сделал твой,

1555
02:00:03,291 --> 02:00:05,833
но он взял и бросил меня,
маму и сестру.

1556
02:00:08,083 --> 02:00:11,041
Как-то утром ушел на обувную фабрику
и не вернулся.

1557
02:00:12,166 --> 02:00:14,833
И пришлось забыть этого жалкого козла.

1558
02:00:18,208 --> 02:00:21,083
Некоторые родились для того,
чтобы их похоронили.

1559
02:02:18,583 --> 02:02:21,916
Арвин думал о днях,
предшествовавших смерти матери,

1560
02:02:22,458 --> 02:02:24,958
о том, как Уиллард хотел,
чтобы она жила.

1561
02:02:25,833 --> 02:02:28,000
Отец сделал бы всё, чтобы ее спасти.

1562
02:02:28,708 --> 02:02:32,291
К черту кровь и вонь, жару и насекомых.

1563
02:02:32,916 --> 02:02:33,875
Что угодно.

1564
02:02:34,458 --> 02:02:36,083
Арвин сказал себе.

1565
02:02:38,125 --> 02:02:42,041
И вдруг он понял,
стоя в церкви своего отца,

1566
02:02:42,708 --> 02:02:44,625
что у того не было иного выбора,

1567
02:02:45,500 --> 02:02:49,250
что Уиллард не мог не отправиться
вслед за Шарлоттой.

1568
02:03:28,916 --> 02:03:30,208
Арвин Расселл!

1569
02:03:32,125 --> 02:03:33,666
Я знаю, ты где-то здесь!

1570
02:03:35,250 --> 02:03:37,166
Это шериф Бодекер, сынок!

1571
02:03:38,875 --> 02:03:40,375
У меня к тебе вопросы!

1572
02:03:50,916 --> 02:03:51,916
Прости за это!

1573
02:03:54,541 --> 02:03:56,250
Чертова птица меня напугала.

1574
02:04:00,791 --> 02:04:02,083
Я не причиню тебе вреда!

1575
02:04:05,458 --> 02:04:08,000
И знаю,
ты не хочешь причинить вред мне!

1576
02:04:10,125 --> 02:04:12,166
Выходи, поговорим!

1577
02:04:19,041 --> 02:04:19,875
Хорошо.

1578
02:04:35,833 --> 02:04:37,916
Я решил, что ты можешь прийти сюда.

1579
02:04:39,958 --> 02:04:42,000
Помнишь ночь,
когда ты привел меня сюда?

1580
02:04:43,416 --> 02:04:45,458
Папа твой поступил ужасно.

1581
02:04:50,166 --> 02:04:53,416
Черт возьми, не... не дури меня!

1582
02:05:03,708 --> 02:05:06,250
Опустите ружье, шериф! Я целюсь в вас!

1583
02:05:12,083 --> 02:05:13,666
Не могу, сынок!

1584
02:05:14,791 --> 02:05:17,166
Положите его на землю и отойдите!

1585
02:05:20,583 --> 02:05:21,416
Что?

1586
02:05:21,500 --> 02:05:23,791
Положите его на землю и отойдите!

1587
02:05:25,541 --> 02:05:29,041
Чтобы убить меня, как мою сестру
и проповедника в Западной Вирджинии?

1588
02:05:33,250 --> 02:05:35,083
Я не плохой человек, шериф.

1589
02:05:36,291 --> 02:05:38,000
Этот проповедник был дрянным!

1590
02:05:39,541 --> 02:05:42,958
Он так обидел мою сестру,
что она покончила с собой, шериф!

1591
02:05:43,041 --> 02:05:44,083
У меня не было выбора!

1592
02:05:54,541 --> 02:05:57,166
Не хочу это говорить вам,
но ваша сестра...

1593
02:05:58,333 --> 02:06:00,291
...и ее муж тоже были дрянными!

1594
02:06:00,375 --> 02:06:03,750
У меня в кармане снимок,
где она обнимает мертвого.

1595
02:06:04,416 --> 02:06:06,208
Уберете ружье, и я покажу!

1596
02:06:55,291 --> 02:06:56,500
У меня не было выбора.

1597
02:06:59,791 --> 02:07:01,666
Они хотели убить меня, клянусь.

1598
02:07:04,875 --> 02:07:06,666
Я умолял ее опустить пистолет.

1599
02:07:15,375 --> 02:07:16,250
Простите.

1600
02:07:18,958 --> 02:07:21,333
Хотя Арвину показалось, что прошло

1601
02:07:21,416 --> 02:07:24,125
несколько часов,
пока шериф боролся за жизнь...

1602
02:07:25,000 --> 02:07:27,875
...на самом деле
тот умер через пару минут.

1603
02:08:41,583 --> 02:08:43,708
...на юге Вьетнама. Был один...

1604
02:08:45,125 --> 02:08:46,250
Спасибо, мистер.

1605
02:08:47,125 --> 02:08:49,000
Думал, меня никто не подберет.

1606
02:08:49,875 --> 02:08:51,083
Тяжелый был день, да?

1607
02:08:51,166 --> 02:08:52,625
...погружаются в войну.

1608
02:08:52,708 --> 02:08:53,541
Да.

1609
02:08:54,208 --> 02:08:55,375
Куда едешь?

1610
02:08:55,458 --> 02:08:57,250
Еще не определился. А вы куда?

1611
02:08:58,250 --> 02:08:59,083
В Цинциннати.

1612
02:08:59,166 --> 02:09:00,833
- Цинциннати?
- Подойдет?

1613
02:09:01,958 --> 02:09:03,583
Сегодня президент Джонсон...

1614
02:09:03,666 --> 02:09:05,375
Да, я хотел туда забраться.

1615
02:09:05,458 --> 02:09:08,750
...пресс-конференцию в Белом доме,
чтобы сообщить о решении

1616
02:09:08,833 --> 02:09:10,250
значительно увеличить

1617
02:09:10,333 --> 02:09:13,500
американский военный контингент
на юге Вьетнама.

1618
02:09:13,583 --> 02:09:17,083
Он объяснил причину своих действий
историческими словами.

1619
02:09:17,166 --> 02:09:20,250
Мы намерены убедить коммунистов,

1620
02:09:21,250 --> 02:09:23,083
что нас нельзя победить

1621
02:09:23,791 --> 02:09:25,583
силой оружия

1622
02:09:26,333 --> 02:09:28,458
или превосходящей численностью.

1623
02:09:30,041 --> 02:09:31,750
Их нелегко убедить.

1624
02:09:33,166 --> 02:09:36,166
Арвин не хотел засыпать,
сидя рядом с незнакомцем...

1625
02:09:37,291 --> 02:09:39,458
...и пока он боролся со сном,

1626
02:09:39,541 --> 02:09:41,916
его разум начинал блуждать.

1627
02:09:45,083 --> 02:09:48,583
Он подумал, что закон признает,
что он поступил правильно.

1628
02:09:51,583 --> 02:09:53,000
Может, он будет прощен.

1629
02:09:53,833 --> 02:09:57,375
Может, он снова увидится
с бабушкой и дядей Эрскеллом.

1630
02:09:58,875 --> 02:10:00,625
Или это слишком рискованно.

1631
02:10:03,458 --> 02:10:04,291
Что случилось?

1632
02:10:07,000 --> 02:10:09,416
Но, может, он всё же встретит девушку

1633
02:10:09,500 --> 02:10:11,500
и создаст семью, как его отец.

1634
02:10:18,000 --> 02:10:22,416
Когда нахлынули эти мысли, он не знал,
движется ли он назад или вперед.

1635
02:10:23,958 --> 02:10:25,625
Он знал: где бы оно ни было,

1636
02:10:26,250 --> 02:10:28,291
это место приятнее Нокемстиффа.

1637
02:10:29,125 --> 02:10:31,666
Ни драк, ни криков, ни боли.

1638
02:10:33,166 --> 02:10:36,000
А потом ему пришла в голову
мысль о призыве.

1639
02:10:37,458 --> 02:10:41,291
И он уже не понимал,
думает ли о себе или о Уилларде.

1640
02:10:43,875 --> 02:10:46,541
Он не хотел оказаться на войне,
как его отец.

1641
02:10:47,208 --> 02:10:49,625
Но он умел драться.

1642
02:10:50,166 --> 02:10:52,000
Может, это его место.

1643
02:10:53,750 --> 02:10:57,166
Бабушка велела ему молиться,
а он смеялся над ней.

1644
02:10:58,000 --> 02:11:00,375
Но, может, она знала то,
чего не знал он.

1645
02:11:01,458 --> 02:11:03,958
Сейчас ему нужно было поспать,

1646
02:11:04,625 --> 02:11:08,041
и он радовался, что его подвезли.

1647
02:11:11,166 --> 02:11:14,291
С недавних пор наши следующие шаги...

1648
02:11:41,875 --> 02:11:45,250
ПО РОМАНУ ДОНАЛЬДА РЭЯ ПОЛЛОКА

