1
00:00:28,041 --> 00:00:31,458
NETFLIX PRESENTA

2
00:01:01,250 --> 00:01:05,083
Si le preguntas a la gente
dónde están Knockemstiff, Ohio

3
00:01:05,166 --> 00:01:07,375
o Coal Creek, Virginia Occidental,

4
00:01:07,458 --> 00:01:09,958
la mayoría no podría
señalarlos en un mapa.

5
00:01:11,750 --> 00:01:14,708
Pero les aseguro que igual estarían ahí.

6
00:01:16,958 --> 00:01:22,916
Cómo y por qué tanta gente
de esos míseros lugares termina vinculada

7
00:01:23,000 --> 00:01:25,250
tiene mucho que ver con esta historia.

8
00:01:26,416 --> 00:01:28,708
Algunos dirán que fue pura suerte,

9
00:01:28,791 --> 00:01:31,291
otros jurarían que fue intención de Dios.

10
00:01:32,041 --> 00:01:35,291
Pero yo diría que, tras ver el resultado,

11
00:01:35,375 --> 00:01:36,791
fue un poco de ambas.

12
00:01:39,166 --> 00:01:43,333
En 1957, uno tardaría unas diez horas

13
00:01:43,416 --> 00:01:46,000
en conducir desde Coal Creek
hasta un pueblo papelero

14
00:01:46,083 --> 00:01:48,083
en el sur de Ohio llamado Meade.

15
00:01:48,750 --> 00:01:53,416
Al llegar a Meade, Knockemstiff
estaba a un corto viaje en auto.

16
00:02:02,166 --> 00:02:06,625
En 1957,
unas 400 personas vivían en Knockemstiff,

17
00:02:07,083 --> 00:02:11,625
casi todas emparentadas
por alguna calamidad olvidada por Dios,

18
00:02:12,375 --> 00:02:15,625
ya sea lujuria,
necesidad o simple ignorancia.

19
00:02:20,458 --> 00:02:24,916
Hacía nueve años que los Russell rentaban
uno de los Apartamentos Mitchell.

20
00:02:25,541 --> 00:02:29,166
Pero muchos vecinos
aún los consideraban forasteros.

21
00:02:34,833 --> 00:02:35,708
Hola, papá.

22
00:02:39,916 --> 00:02:41,625
Hoy vienes conmigo, muchacho.

23
00:02:42,916 --> 00:02:46,333
Hace años,
Willard había armado una cruz gastada

24
00:02:46,416 --> 00:02:50,250
sobre un árbol caído
en un pequeño claro detrás de su casa.

25
00:02:51,083 --> 00:02:53,958
Todas las mañanas
y las tardes iba a hablarle a Dios.

26
00:02:54,666 --> 00:02:58,458
Su hijo sentía que su padre
luchaba contra el diablo a todas horas.

27
00:02:58,541 --> 00:03:00,416
Ahora reza por…

28
00:03:01,666 --> 00:03:02,625
lo que pasó hoy.

29
00:03:03,291 --> 00:03:05,166
Recuerda, sé sincero.

30
00:03:05,791 --> 00:03:07,833
Nada de tonterías, se dará cuenta.

31
00:03:09,833 --> 00:03:15,041
Cuando rezaba, su mente solía regresar
a la guerra en el Pacífico Sur,

32
00:03:15,125 --> 00:03:19,041
y al día en que él
y un par de soldados encontraron el cuerpo

33
00:03:19,125 --> 00:03:21,333
del sargento de artillería Miller Jones.

34
00:03:32,500 --> 00:03:38,166
ISLAS SALOMÓN, PACÍFICO SUR
DOCE AÑOS ANTES

35
00:03:39,833 --> 00:03:41,083
Mierda.

36
00:03:53,666 --> 00:03:54,625
Mierda.

37
00:04:00,875 --> 00:04:01,916
¿Qué dice?

38
00:04:02,500 --> 00:04:03,583
Miller Jones.

39
00:04:05,375 --> 00:04:06,541
¡Mierda!

40
00:04:08,375 --> 00:04:09,458
Debemos hacer algo.

41
00:04:10,083 --> 00:04:11,416
Los japos lo dejaron ahí.

42
00:04:27,291 --> 00:04:29,125
Próxima parada: Meade, Ohio.

43
00:04:51,958 --> 00:04:52,958
Por favor.

44
00:04:53,041 --> 00:04:54,041
Gracias.

45
00:04:55,458 --> 00:04:57,875
Justo antes de que Willard se enamorara,

46
00:04:57,958 --> 00:05:00,750
el hombre que le cedió el lugar
también conoció el amor.

47
00:05:01,791 --> 00:05:03,791
- Perdón. Olvidé las llaves.
- Está bien.

48
00:05:03,875 --> 00:05:05,125
Junto a la ventana.

49
00:05:09,750 --> 00:05:11,458
¿Qué le traigo?

50
00:05:13,458 --> 00:05:14,708
Jamón y queso.

51
00:05:16,666 --> 00:05:17,708
Jamón y queso.

52
00:05:18,958 --> 00:05:20,708
- Bien.
- Eres nueva.

53
00:05:20,791 --> 00:05:22,041
¿Tan obvio es?

54
00:05:22,583 --> 00:05:24,583
Mi hermano me consiguió el empleo…

55
00:05:25,500 --> 00:05:26,750
Jamón y queso.

56
00:05:29,166 --> 00:05:30,208
¿Saca fotos?

57
00:05:30,291 --> 00:05:33,916
En los años siguientes,
Carl llamaría a Sandy "carnada",

58
00:05:34,000 --> 00:05:35,541
y ella a él "tirador".

59
00:05:35,625 --> 00:05:39,666
Solo cuando veo
una sonrisa digna de fotografiarse.

60
00:05:39,750 --> 00:05:41,833
Ambos llamaban
a sus víctimas "modelos".

61
00:05:41,916 --> 00:05:43,000
Tendré que pensarlo.

62
00:05:44,625 --> 00:05:45,583
¿Qué te sirvo?

63
00:05:46,666 --> 00:05:48,791
El plato del día es pastel de carne.

64
00:05:51,708 --> 00:05:53,333
Solo café y una rosquilla.

65
00:06:06,708 --> 00:06:07,666
Gracias.

66
00:06:08,791 --> 00:06:11,000
- Se ve muy bien.
- ¡No!

67
00:06:11,583 --> 00:06:13,416
- Vete. Ya te lo dije.
- Vamos.

68
00:06:13,500 --> 00:06:15,208
La próxima, te sacará la policía.

69
00:06:15,291 --> 00:06:16,125
Buen cristiano.

70
00:06:16,208 --> 00:06:17,583
- Perdón.
- ¡Malditos paganos!

71
00:06:17,666 --> 00:06:19,666
Tomaré mi descanso afuera.

72
00:06:19,750 --> 00:06:20,750
Bien.

73
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
¡Está bien!

74
00:06:28,000 --> 00:06:29,500
Gracias, Dios te bendiga.

75
00:06:46,208 --> 00:06:47,750
¿Necesitabas algo más?

76
00:06:48,375 --> 00:06:49,791
No, estoy bien.

77
00:06:57,166 --> 00:06:59,541
Fue un buen gesto lo que hiciste.

78
00:07:00,125 --> 00:07:02,541
Algunas personas a veces necesitan ayuda.

79
00:07:03,291 --> 00:07:04,375
¿Entiendes?

80
00:07:06,541 --> 00:07:07,458
Sí.

81
00:07:11,791 --> 00:07:13,208
¿Volviste de la guerra?

82
00:07:14,208 --> 00:07:15,583
No, estoy de paso.

83
00:07:16,791 --> 00:07:18,333
Voy a Virginia Occidental.

84
00:07:19,166 --> 00:07:20,708
Mi gente es de Coal Creek.

85
00:07:23,333 --> 00:07:24,291
Qué pena.

86
00:07:25,916 --> 00:07:27,333
Tienes un rostro bonito.

87
00:07:35,250 --> 00:07:36,208
Bueno…

88
00:07:37,666 --> 00:07:38,833
fue un placer.

89
00:07:41,916 --> 00:07:43,083
Igualmente.

90
00:07:51,833 --> 00:07:53,916
¿Los japos se comían a sus muertos?

91
00:07:55,041 --> 00:07:57,583
- ¿Dónde oíste eso?
- Lo leí en el periódico.

92
00:08:01,458 --> 00:08:03,166
Es muy bueno.

93
00:08:03,916 --> 00:08:05,500
Tengo tres más en la caja.

94
00:08:05,583 --> 00:08:06,916
- ¿Sí?
- Sí.

95
00:08:07,000 --> 00:08:09,041
Y tengo algo más para ti, tío Earskell.

96
00:08:11,291 --> 00:08:17,875
Dicen que esta es el arma
que usó Hitler para volarse la cabeza.

97
00:08:21,500 --> 00:08:23,583
Aún sabes decir burradas, ¿no?

98
00:08:23,666 --> 00:08:25,291
¿Crees que me mintieron?

99
00:08:25,375 --> 00:08:26,250
Sí.

100
00:08:27,666 --> 00:08:29,333
Pero es un lindo regalo.

101
00:08:30,250 --> 00:08:31,500
- Sí.
- Gracias.

102
00:08:31,958 --> 00:08:33,125
Es alemana.

103
00:08:33,208 --> 00:08:34,458
Es una Luger.

104
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
¡Llegaste!

105
00:08:45,583 --> 00:08:48,041
Dios, estaba muy preocupada.

106
00:08:50,166 --> 00:08:51,541
No estuvo tan mal.

107
00:08:52,958 --> 00:08:54,375
No estuvo tan mal, mamá.

108
00:08:57,583 --> 00:09:00,416
Te pediría que le agradecieras
a Jesús conmigo…

109
00:09:01,833 --> 00:09:04,208
pero huelo el licor en tu aliento.

110
00:09:04,291 --> 00:09:05,416
Sí, lo sé…

111
00:09:06,250 --> 00:09:07,958
pero necesitaba celebrar.

112
00:09:09,375 --> 00:09:10,583
Estoy enamorado.

113
00:09:10,666 --> 00:09:11,833
¿Cómo se llama la chica?

114
00:09:14,000 --> 00:09:15,416
No sé su nombre.

115
00:09:17,791 --> 00:09:18,791
Earskell.

116
00:09:18,875 --> 00:09:20,083
¿No sabes su nombre?

117
00:09:21,750 --> 00:09:23,416
Le dejé un dólar de propina.

118
00:09:23,916 --> 00:09:25,000
¿Qué?

119
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
¿Por una taza de café?

120
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
Seguro no lo olvidará.

121
00:09:30,083 --> 00:09:32,250
Sé que te gusta esta mesera.

122
00:09:33,208 --> 00:09:37,583
Pero hay una chica de la iglesia
que quiero presentarte.

123
00:09:37,666 --> 00:09:39,625
No quiero ir a la iglesia, mamá.

124
00:09:41,000 --> 00:09:42,416
Descansa.

125
00:09:42,500 --> 00:09:44,500
Te sentirás mejor por la mañana.

126
00:09:48,333 --> 00:09:52,208
Aunque no podía mirar una cruz
sin pensar en Miller Jones,

127
00:09:52,916 --> 00:09:55,625
nunca contó lo del marine crucificado.

128
00:09:56,750 --> 00:09:59,083
- Bienvenidos.
- Willard.

129
00:09:59,166 --> 00:10:01,375
Helen se sentará con nosotros.

130
00:10:01,458 --> 00:10:02,625
Pasa, Helen.

131
00:10:02,708 --> 00:10:03,958
Hola, ¿cómo estás?

132
00:10:06,708 --> 00:10:08,500
Willard acaba de regresar.

133
00:10:08,583 --> 00:10:09,666
Bienvenido a casa.

134
00:10:13,208 --> 00:10:14,583
Ya pasaron cuatro días.

135
00:10:14,666 --> 00:10:17,208
Willard no sabía
que Emma había prometido

136
00:10:17,291 --> 00:10:20,083
que a cambio
de traerlo a casa sano y salvo,

137
00:10:20,166 --> 00:10:22,250
él se casaría con Helen Hatton.

138
00:10:22,916 --> 00:10:26,166
La familia de la niña
había muerto en un incendio,

139
00:10:26,250 --> 00:10:28,041
y ella se había quedado sola.

140
00:10:28,583 --> 00:10:29,916
¡Santo cielo!

141
00:10:30,000 --> 00:10:31,583
- Hace calor, ¿no?
- Amén.

142
00:10:32,125 --> 00:10:33,250
Y hará más calor.

143
00:10:34,041 --> 00:10:37,875
Hoy dos muchachos de Topperville
dirigirán el servicio.

144
00:10:37,958 --> 00:10:38,791
De acuerdo.

145
00:10:38,875 --> 00:10:41,250
Según me dicen, tienen un buen mensaje.

146
00:10:42,000 --> 00:10:44,208
Que pasen. Muchachos, vengan aquí.

147
00:10:44,958 --> 00:10:46,250
Denles la bienvenida.

148
00:10:47,541 --> 00:10:48,500
Bienvenidos.

149
00:10:48,583 --> 00:10:49,416
Bienvenidos.

150
00:10:49,500 --> 00:10:51,375
¿Ves al de la silla de ruedas?

151
00:10:51,458 --> 00:10:55,125
Bebió estricnina o anticongelante,
por eso no puede caminar.

152
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
Qué bueno verte. Gracias por venir.

153
00:10:57,083 --> 00:10:58,750
Probaba al destino.

154
00:10:59,416 --> 00:11:01,583
Creo que fue demasiado lejos.

155
00:11:04,916 --> 00:11:06,041
Gracias, reverendo.

156
00:11:08,291 --> 00:11:09,916
Me llamo Roy Laferty,

157
00:11:10,833 --> 00:11:12,666
y él es mi primo, Theodore.

158
00:11:16,708 --> 00:11:19,916
¡El Espíritu Santo
visitará esta pequeña iglesia

159
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
que lleva su nombre sagrado!

160
00:11:23,166 --> 00:11:25,833
¿Te has lavado

161
00:11:25,916 --> 00:11:27,958
en la sangre…?

162
00:12:05,750 --> 00:12:06,958
¡Vamos, Theodore!

163
00:12:15,791 --> 00:12:17,708
¿A qué le temen más?

164
00:12:20,708 --> 00:12:23,083
Si su peor miedo son las ratas…

165
00:12:24,708 --> 00:12:26,708
Satanás les dará suficientes.

166
00:12:27,250 --> 00:12:28,750
Eso es, diles, niño.

167
00:12:28,833 --> 00:12:30,125
Hermanos y hermanas…

168
00:12:30,958 --> 00:12:37,000
las verán carcomiéndolos
cuando ustedes no puedan moverse.

169
00:12:38,166 --> 00:12:39,708
Y nunca cesará.

170
00:12:40,833 --> 00:12:42,208
Un millón de años

171
00:12:43,000 --> 00:12:44,125
en la eternidad.

172
00:12:46,708 --> 00:12:48,625
Ni intenten comprenderlo.

173
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Vamos, Señor.

174
00:12:50,166 --> 00:12:53,750
¡Nadie puede concebir
una miseria semejante!

175
00:12:54,458 --> 00:12:55,291
¿No?

176
00:12:55,833 --> 00:12:59,500
¡Sepan, hermanos y hermanas,
ningún hombre ha sido tan malvado,

177
00:12:59,583 --> 00:13:01,500
- ni siquiera ese tal Hitler…
- Así es.

178
00:13:01,583 --> 00:13:04,833
…para imaginar cómo Satanás
hará pagar a los pecadores

179
00:13:04,916 --> 00:13:06,416
el día del Juicio Final!

180
00:13:07,250 --> 00:13:08,500
¡Sí!

181
00:13:08,583 --> 00:13:11,875
- ¡Así es, amigos!
- ¡Alabado sea el Señor!

182
00:13:12,583 --> 00:13:13,541
Amén.

183
00:13:16,500 --> 00:13:18,083
Les diré algo, amigos.

184
00:13:20,666 --> 00:13:22,666
Antes de hallar al Espíritu Santo…

185
00:13:25,500 --> 00:13:27,875
yo les temía a las arañas.

186
00:13:30,125 --> 00:13:31,583
¿No es así, Theodore?

187
00:13:37,625 --> 00:13:38,791
Era un mocoso

188
00:13:39,458 --> 00:13:42,000
que se escondía
bajo las faldas de mi madre,

189
00:13:42,500 --> 00:13:44,458
que soñaba con arañas…

190
00:13:45,583 --> 00:13:47,208
desovando en mis pesadillas.

191
00:13:48,958 --> 00:13:49,833
Estaban…

192
00:13:50,583 --> 00:13:52,625
colgando en sus redes…

193
00:13:53,958 --> 00:13:54,958
esperando.

194
00:13:56,291 --> 00:14:00,416
Tenía miedo todo el tiempo,
despierto o dormido, no importaba.

195
00:14:00,500 --> 00:14:02,958
¡Así es el infierno, hermanos y hermanas!

196
00:14:03,041 --> 00:14:04,250
- ¡Gracias al Señor!
- Sí.

197
00:14:04,708 --> 00:14:07,250
¡Los demonios me acechaban!

198
00:14:07,333 --> 00:14:08,208
¡Amén!

199
00:14:09,041 --> 00:14:12,666
¡Hasta que el Señor me dio fuerzas!

200
00:14:12,750 --> 00:14:14,250
¡Amén!

201
00:14:14,333 --> 00:14:16,125
¡Hermanos y hermanas…

202
00:14:20,583 --> 00:14:21,875
mirad!

203
00:14:23,416 --> 00:14:25,833
¡El Señor me cuida ahora!

204
00:14:25,916 --> 00:14:26,958
¡Amén!

205
00:14:33,500 --> 00:14:35,416
¡Recuerden mis palabras!

206
00:14:36,125 --> 00:14:40,125
¡El Espíritu les quitará
sus miedos si así lo desean!

207
00:14:40,625 --> 00:14:43,583
Las arañas fueron un buen toque.

208
00:14:43,666 --> 00:14:45,500
Esta noche no podré dormir.

209
00:14:47,416 --> 00:14:49,666
Ojalá Helen se hubiera ido con nosotros.

210
00:14:51,666 --> 00:14:53,125
Tal vez habría venido,

211
00:14:53,833 --> 00:14:56,041
si le hubieras prestado más atención.

212
00:14:58,125 --> 00:15:00,833
Un buen hombre
le daría una buena vida a Helen.

213
00:15:01,958 --> 00:15:04,583
A Emma le preocupaba que pasara algo malo

214
00:15:04,708 --> 00:15:07,083
si no cumplía su promesa a Dios.

215
00:15:09,708 --> 00:15:13,000
Esa tarde, Helen conoció
al hombre con quien se casaría.

216
00:15:13,083 --> 00:15:14,291
Bendígame, reverendo.

217
00:15:14,791 --> 00:15:15,958
Bendígame.

218
00:15:18,541 --> 00:15:21,583
La mente de Willard
ya estaba a cientos de kilómetros.

219
00:15:27,541 --> 00:15:28,791
Ya voy.

220
00:15:30,541 --> 00:15:31,666
No tengo prisa.

221
00:15:34,041 --> 00:15:36,375
- Pero si eres…
- No sé tu nombre.

222
00:15:36,458 --> 00:15:38,916
Charlotte, pollo con guisantes.

223
00:15:39,541 --> 00:15:40,916
Ahora vuelvo, cariño.

224
00:15:50,958 --> 00:15:52,541
Soy abogado.

225
00:15:53,125 --> 00:15:55,125
Los bienes raíces no son lo mío…

226
00:15:55,916 --> 00:15:59,000
pero tengo propiedades
en Meade y Knockemstiff.

227
00:16:00,875 --> 00:16:02,500
Inversiones a largo plazo.

228
00:16:02,583 --> 00:16:05,250
No hay lavabos aquí, señor Dunlap.

229
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
No hay agua corriente.

230
00:16:07,458 --> 00:16:08,583
Hay un pozo atrás.

231
00:16:16,666 --> 00:16:18,125
¿Qué opinas, Arvin?

232
00:16:54,708 --> 00:16:57,208
Aunque en años no había hablado con Dios,

233
00:16:57,291 --> 00:16:59,833
ni un solo pedido, ni una alabanza

234
00:16:59,916 --> 00:17:02,416
desde que encontró al marine crucificado,

235
00:17:02,958 --> 00:17:05,666
Willard sentía brotar en su interior

236
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
la necesidad de resarcirse con su creador

237
00:17:08,666 --> 00:17:11,041
antes de que algo malo
le pasara a su familia.

238
00:17:11,750 --> 00:17:15,000
Antes de que llegaran los niños,

239
00:17:15,500 --> 00:17:19,250
en mi cuarto había silencio.

240
00:17:19,833 --> 00:17:23,041
Oí a alguien decir mi nombre,

241
00:17:23,583 --> 00:17:25,083
"Ven aquí,

242
00:17:25,166 --> 00:17:27,375
pequeña Bessie".

243
00:17:28,166 --> 00:17:29,125
¿Adónde fuiste?

244
00:17:29,708 --> 00:17:31,208
Estaba mirando la tierra.

245
00:17:32,458 --> 00:17:33,375
¿Qué te parece?

246
00:17:34,125 --> 00:17:35,208
Es linda.

247
00:17:39,416 --> 00:17:41,416
La renta está bien para lo que es.

248
00:17:42,666 --> 00:17:43,875
Si seguimos ahorrando,

249
00:17:43,958 --> 00:17:45,625
podríamos comprarla.

250
00:17:46,375 --> 00:17:47,708
¿No sería genial?

251
00:17:48,500 --> 00:17:50,250
Un hogar para Arvin.

252
00:17:52,125 --> 00:17:53,541
Yo nunca tuve eso.

253
00:17:54,416 --> 00:17:55,708
Todo está bien, mamá.

254
00:17:56,208 --> 00:17:59,333
Hallamos una casa
en un valle llamado Knockemstiff.

255
00:18:00,666 --> 00:18:02,333
Arvin cumplió un año

256
00:18:02,416 --> 00:18:04,541
y tiene mucho césped donde jugar.

257
00:18:05,208 --> 00:18:07,333
Ahorraremos para comprar la casa.

258
00:18:07,958 --> 00:18:09,875
Las cosas serán difíciles por un tiempo.

259
00:18:11,083 --> 00:18:13,041
Pronto iremos a visitarte.

260
00:18:14,541 --> 00:18:16,791
Tu hijo, Willard.

261
00:18:19,333 --> 00:18:20,291
Posdata…

262
00:18:21,666 --> 00:18:23,250
Necesito volver a rezar.

263
00:18:26,166 --> 00:18:28,000
"Pronto iremos a visitarte.

264
00:18:29,500 --> 00:18:31,083
Tu hijo, Willard.

265
00:18:32,333 --> 00:18:35,333
P. D.: Necesito volver a rezar".

266
00:18:39,625 --> 00:18:44,250
- ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora?
- Claro, no te preocupes. Dámela.

267
00:18:44,333 --> 00:18:47,125
- ¿Adónde van?
- Vamos a dar una vuelta.

268
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
Para salir un poco de la casa.

269
00:18:53,250 --> 00:18:56,875
Aunque no lo sabía,
ya no volvería a ver a Lenora.

270
00:18:59,291 --> 00:19:03,458
Siete años después, hallaron el cuerpo
de Helen enterrado en el bosque.

271
00:19:04,916 --> 00:19:06,208
Podríamos caminar.

272
00:19:07,541 --> 00:19:09,833
Podemos rezar al aire libre
y adorar los árboles.

273
00:19:11,208 --> 00:19:13,708
Lo que quieras, Roy, pero ¿y Theodore?

274
00:19:14,583 --> 00:19:16,708
Theodore estará bien en el auto.

275
00:19:16,791 --> 00:19:19,291
Así es. No se preocupen por mí.

276
00:19:20,625 --> 00:19:22,541
Tal vez duerma una siesta.

277
00:19:24,958 --> 00:19:26,458
Solo seremos tú y yo.

278
00:19:43,666 --> 00:19:45,291
En 1957,

279
00:19:45,833 --> 00:19:48,291
Arvin Eugene Russell tenía nueve años.

280
00:19:49,000 --> 00:19:52,708
Era el único niño en el autobús
que no era pariente de alguien.

281
00:19:54,833 --> 00:19:58,708
Tres días antes, otra vez
había vuelto a casa con el ojo morado.

282
00:19:59,166 --> 00:20:01,333
Hoy vienes conmigo, muchacho.

283
00:20:06,541 --> 00:20:08,583
¿Tiene algo para depositar, señor?

284
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
Es la segunda vez
que esos malcriados lo molestan. Está mal.

285
00:20:19,458 --> 00:20:21,250
Serán más grandes que tú.

286
00:20:21,333 --> 00:20:25,000
Pero la próxima vez que lo hagan,
quiero que tú lo termines.

287
00:20:25,083 --> 00:20:26,416
¿Entiendes?

288
00:20:26,500 --> 00:20:27,375
Sí, señor.

289
00:20:35,625 --> 00:20:37,500
Ahora reza por lo que pasó hoy.

290
00:20:39,625 --> 00:20:40,708
Recuerda,

291
00:20:41,333 --> 00:20:42,875
sé sincero, sin tonterías.

292
00:20:43,750 --> 00:20:44,750
Se dará cuenta.

293
00:21:09,125 --> 00:21:11,083
Tienen una reunión de renacimiento.

294
00:21:12,958 --> 00:21:15,750
Sería un buen momento
para visitar a su mujer.

295
00:21:15,833 --> 00:21:16,916
¿Papá?

296
00:21:17,375 --> 00:21:19,000
Es momento para el Señor.

297
00:21:19,083 --> 00:21:20,958
Para nadie más. ¿Entiendes?

298
00:21:21,041 --> 00:21:24,708
- Debe estar en la cama, esperándome.
- Cállate, Lucas.

299
00:21:24,791 --> 00:21:26,916
¿Me dices que no te gustaría?

300
00:21:27,791 --> 00:21:30,625
Vamos, imbécil. Está pesado.

301
00:21:38,208 --> 00:21:42,625
Arvin tenía miedo, pero los cazadores
no fueron a su casa ese día.

302
00:21:43,875 --> 00:21:47,791
Yo quería hacer silencio

303
00:21:47,875 --> 00:21:49,750
y pensar

304
00:21:49,833 --> 00:21:52,083
en lo que dijiste.

305
00:21:53,250 --> 00:21:56,583
Antes de encender las luces.

306
00:21:58,916 --> 00:22:00,750
Justo antes

307
00:22:00,833 --> 00:22:02,708
de que llegaran los niños.

308
00:22:04,208 --> 00:22:07,666
En mi cuarto había silencio,

309
00:22:08,791 --> 00:22:13,000
oí a alguien decir mi nombre…

310
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
"Ven aquí, mi…

311
00:22:17,083 --> 00:22:18,208
- Arvin.
- …Bessie.

312
00:22:18,291 --> 00:22:19,458
Arvin.

313
00:22:20,416 --> 00:22:21,833
Vamos a cargar gasolina.

314
00:22:21,916 --> 00:22:24,500
No puedes pasar todo el día aquí.

315
00:22:24,583 --> 00:22:25,625
Sal de ahí, Jack.

316
00:22:26,125 --> 00:22:27,208
¿Puede venir Jack?

317
00:22:29,458 --> 00:22:30,458
Vamos, Jack.

318
00:22:30,541 --> 00:22:31,416
Oye.

319
00:22:33,666 --> 00:22:34,916
¿Me traes azúcar?

320
00:22:38,041 --> 00:22:40,583
ALMACÉN

321
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Sube la ventana.

322
00:23:09,791 --> 00:23:10,750
¡Hijo de perra!

323
00:23:22,541 --> 00:23:25,458
- ¡Mierda! ¡Oye, tranquilo!
- ¡Lo va a matar!

324
00:23:26,166 --> 00:23:28,833
¡Oye! ¡Vamos! ¡Suéltalo!

325
00:23:28,916 --> 00:23:30,125
¡Basta! ¡Lo matarás!

326
00:23:35,291 --> 00:23:36,208
¡Mierda!

327
00:23:41,166 --> 00:23:43,166
Stubbs, ¡ven aquí!

328
00:23:43,958 --> 00:23:45,833
Vete de aquí. ¡Vamos!

329
00:23:45,916 --> 00:23:47,166
¡Vete de aquí!

330
00:23:59,583 --> 00:24:01,125
¿Recuerdas lo que te dije?

331
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
¿Sobre los niños que te golpearon?

332
00:24:05,791 --> 00:24:06,958
A eso me refería.

333
00:24:08,666 --> 00:24:10,458
Debes elegir el momento adecuado.

334
00:24:11,166 --> 00:24:12,000
Sí, señor.

335
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
Hay muchos inútiles desgraciados.

336
00:24:17,125 --> 00:24:18,125
¿Más de 100?

337
00:24:20,750 --> 00:24:22,166
Sí, al menos 100.

338
00:24:27,416 --> 00:24:29,333
¿Quieres un chocolate?

339
00:24:31,125 --> 00:24:33,416
Tenemos que comprar azúcar para mamá.

340
00:24:34,666 --> 00:24:36,791
Arvin recordaría este día

341
00:24:37,541 --> 00:24:40,083
como el mejor
que había pasado con su padre.

342
00:24:40,625 --> 00:24:42,625
¿Qué chocolate te comprarás?

343
00:24:44,250 --> 00:24:45,958
Un Charleston Chew, sí.

344
00:24:46,833 --> 00:24:47,666
¿Mamá?

345
00:24:48,958 --> 00:24:49,833
¿Mamá?

346
00:24:50,958 --> 00:24:51,791
¿Mamá?

347
00:24:53,875 --> 00:24:57,083
¿Mamá?

348
00:24:57,166 --> 00:24:58,000
¡Papá!

349
00:24:58,791 --> 00:24:59,625
¡Mamá!

350
00:25:00,500 --> 00:25:02,916
¡No! ¡Charlotte!

351
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
Escúchame. ¡Charlotte!

352
00:25:14,375 --> 00:25:15,458
¿Qué quiere decir?

353
00:25:15,541 --> 00:25:17,500
Los resultados no son buenos.

354
00:25:18,458 --> 00:25:20,750
La morfina aliviará el dolor, pero…

355
00:25:21,625 --> 00:25:23,666
no hay cómo destruir el cáncer.

356
00:25:29,625 --> 00:25:30,791
Hablemos abajo.

357
00:25:44,333 --> 00:25:47,708
Los doctores no pueden ayudar a tu mamá.

358
00:25:51,458 --> 00:25:52,291
Él puede salvarla.

359
00:25:53,833 --> 00:25:56,166
Sí, si rezamos con fuerza.

360
00:25:58,458 --> 00:25:59,958
El Señor puede hacer lo que sea

361
00:26:00,625 --> 00:26:01,875
si se lo pides bien.

362
00:26:03,541 --> 00:26:04,458
¿Sí?

363
00:26:05,375 --> 00:26:06,458
Sujétate fuerte.

364
00:26:07,208 --> 00:26:08,583
Y reza con todo tu ser.

365
00:26:16,333 --> 00:26:17,166
Señor,

366
00:26:17,875 --> 00:26:19,583
por favor, salva a mi esposa.

367
00:26:21,916 --> 00:26:24,708
Destruye el cáncer dentro de ella, Señor.

368
00:26:26,583 --> 00:26:28,416
Necesitamos tu ayuda, Señor.

369
00:26:29,625 --> 00:26:33,458
Necesitamos tu ayuda,
y sé que puedes hacerlo.

370
00:26:34,125 --> 00:26:35,125
Sé que puedes.

371
00:26:35,583 --> 00:26:37,458
Por favor, Señor.

372
00:26:41,208 --> 00:26:42,458
Reza, maldita sea.

373
00:26:43,208 --> 00:26:45,750
- ¿Quieres que muera tu mamá?
- No, señor.

374
00:26:45,833 --> 00:26:46,875
Entonces, ¡reza!

375
00:26:49,583 --> 00:26:52,333
Señor, por favor, ¡salva a mi mamá!

376
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
¡Quita el cáncer que hay en ella!

377
00:26:55,666 --> 00:26:56,750
¡Necesitamos tu ayuda!

378
00:26:59,208 --> 00:27:00,416
¡Ahora reza!

379
00:27:00,500 --> 00:27:02,375
- Reza, ¿sí?
- ¡Sí, Señor!

380
00:27:03,000 --> 00:27:04,416
¡Salva a mi mamá, Señor!

381
00:27:05,041 --> 00:27:07,250
¡Quita el cáncer que hay en ella!

382
00:27:08,416 --> 00:27:10,083
Y no llores, ¿me oyes?

383
00:27:10,166 --> 00:27:12,625
¡No llores! ¡Reza con todo tu ser!

384
00:27:13,125 --> 00:27:15,875
Señor, ¡perdona a mi esposa!

385
00:27:17,875 --> 00:27:19,458
No me la quites.

386
00:27:25,166 --> 00:27:26,375
No me la quites.

387
00:27:31,166 --> 00:27:32,458
No me la quites.

388
00:27:58,000 --> 00:28:00,041
Todo estará bien.

389
00:28:00,125 --> 00:28:01,333
Dios nos escuchará.

390
00:28:02,500 --> 00:28:03,833
Se encargará de mamá.

391
00:28:06,125 --> 00:28:07,166
¿Estás bien?

392
00:28:10,041 --> 00:28:13,083
Hay habitaciones cómodas atrás
si quieres compañía.

393
00:28:14,291 --> 00:28:15,166
Estoy bien.

394
00:28:31,541 --> 00:28:34,458
Pensó que tal vez
se esperaba de él algo más

395
00:28:34,541 --> 00:28:37,333
que oraciones y honestidad.

396
00:28:39,916 --> 00:28:43,708
Dios solía pedirles a los hombres
que hicieran sacrificios

397
00:28:43,791 --> 00:28:45,500
para probar su fe.

398
00:29:08,333 --> 00:29:09,791
Papá, ¡no!

399
00:29:10,791 --> 00:29:14,958
Papá, ¡no!

400
00:29:15,041 --> 00:29:16,041
¡Papá!

401
00:29:16,125 --> 00:29:19,750
Señor, este es el perro de mi hijo.

402
00:29:20,250 --> 00:29:21,416
Lo amábamos.

403
00:29:22,208 --> 00:29:23,458
Él lo amaba.

404
00:29:29,625 --> 00:29:31,000
Ahora es tuyo.

405
00:29:31,083 --> 00:29:32,583
¡Resucítalo!

406
00:29:32,666 --> 00:29:34,250
¡Salva a Charlotte!

407
00:29:35,916 --> 00:29:37,333
Todo saldrá bien, Arvin.

408
00:29:38,291 --> 00:29:39,625
Todo estará bien.

409
00:30:02,708 --> 00:30:04,625
Podríamos ir de viaje.

410
00:30:06,958 --> 00:30:09,166
Visitar a tu abuela en Coal Creek.

411
00:30:11,916 --> 00:30:13,916
Puedes conocer al tío Earskell.

412
00:30:14,541 --> 00:30:16,500
Y a la niña que vive con ellos.

413
00:30:17,833 --> 00:30:19,333
Tiene casi tu misma edad.

414
00:30:19,833 --> 00:30:21,958
Tal vez nos quedemos un tiempo.

415
00:30:30,208 --> 00:30:31,125
¿Arvin?

416
00:30:48,583 --> 00:30:50,041
Ojalá estuvieras aquí, Jack.

417
00:30:52,916 --> 00:30:54,291
Cuando papá se duerma…

418
00:30:55,416 --> 00:30:58,208
te bajaré y te enterraré como corresponde.

419
00:30:59,458 --> 00:31:01,083
Como hicieron con mamá.

420
00:31:23,416 --> 00:31:25,916
Ya no lo haré más, ¿me oyes?

421
00:31:27,375 --> 00:31:28,291
¡No rezaré!

422
00:31:29,500 --> 00:31:30,375
¿Me escuchas?

423
00:31:31,625 --> 00:31:33,250
Dije que no lo haría más.

424
00:31:35,166 --> 00:31:36,000
¿Me escuchas?

425
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Un policía puede ganar dinero
si tiene cuidado…

426
00:31:51,416 --> 00:31:52,708
y no es ambicioso.

427
00:31:54,083 --> 00:31:56,333
Quiero irme de mi casa, Lee.

428
00:31:57,208 --> 00:31:58,458
Te lo dije, cariño,

429
00:31:59,250 --> 00:32:00,583
es cuestión de tiempo.

430
00:32:01,708 --> 00:32:03,375
Y no más estacionamientos.

431
00:32:04,083 --> 00:32:07,041
No más vasos de Pepsi. Solo una cama.

432
00:32:08,208 --> 00:32:09,041
Sí.

433
00:32:09,125 --> 00:32:10,875
La gente de aquí me quiere.

434
00:32:11,833 --> 00:32:13,125
Lo sabes, cariño.

435
00:32:13,875 --> 00:32:14,791
Sí.

436
00:32:15,583 --> 00:32:17,375
Ganaré las elecciones.

437
00:32:20,208 --> 00:32:21,208
Conseguiré…

438
00:32:21,750 --> 00:32:23,750
un lugar cómodo en Brewer Heights.

439
00:32:25,041 --> 00:32:26,125
Se ven…

440
00:32:36,000 --> 00:32:37,166
Eso estuvo bien.

441
00:32:39,291 --> 00:32:41,000
- ¿Está todo en el vaso?
- Sí.

442
00:32:41,083 --> 00:32:43,208
¿Alguien cerca de Knockemstiff?

443
00:32:44,583 --> 00:32:47,250
ALGUACIL

444
00:32:48,916 --> 00:32:51,166
Suboficial Bodecker, ¿está por ahí?

445
00:32:51,750 --> 00:32:53,125
Llamó Hank de…

446
00:32:53,208 --> 00:32:54,958
- Mierda.
- ¿Puedes ir a ver?

447
00:32:55,041 --> 00:32:57,250
- ¿Puedo ir contigo?
- ¿Estás loca?

448
00:32:57,791 --> 00:33:01,333
¿Escuchaste lo que dije?
Tengo una elección por delante.

449
00:33:13,125 --> 00:33:14,166
¿Y bien?

450
00:33:14,875 --> 00:33:18,625
Espero que no sea
por esos mirones por los que llamas.

451
00:33:18,708 --> 00:33:21,583
Ojalá lo fuera.
Se trata del papá de este niño.

452
00:33:22,458 --> 00:33:23,541
¿Qué pasa, hijo?

453
00:33:25,333 --> 00:33:26,250
Está muerto.

454
00:33:26,750 --> 00:33:28,750
Y hoy enterraron a su pobre mamá.

455
00:33:29,500 --> 00:33:30,958
Es una lástima.

456
00:33:31,666 --> 00:33:32,875
¿Eso es sangre?

457
00:33:33,583 --> 00:33:34,458
No.

458
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
Alguien nos dejó un pastel.

459
00:33:43,666 --> 00:33:45,833
- Está ahí.
- Cielos.

460
00:33:45,916 --> 00:33:47,083
¿Qué es ese olor?

461
00:33:49,958 --> 00:33:51,333
Maldición, muchacho.

462
00:33:53,750 --> 00:33:54,666
¿Qué rayos es esto?

463
00:33:55,250 --> 00:33:56,500
Un tronco de oración.

464
00:33:57,291 --> 00:33:58,125
¿Para rezar?

465
00:33:58,666 --> 00:33:59,500
Sí.

466
00:34:00,875 --> 00:34:02,291
Pero no anda muy bien.

467
00:34:06,666 --> 00:34:07,500
¿Lenora?

468
00:34:08,000 --> 00:34:09,375
Ya viene mamá, Lenora.

469
00:34:15,125 --> 00:34:16,333
No pasa nada.

470
00:34:18,583 --> 00:34:19,625
No pasa nada.

471
00:34:21,708 --> 00:34:22,541
Está la cena.

472
00:34:22,625 --> 00:34:26,125
¡Tengo el Espíritu Santo en mí!
¡Estoy listo para usarlo!

473
00:34:29,625 --> 00:34:30,583
¡Señor!

474
00:34:31,375 --> 00:34:32,208
¡Habla!

475
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
¿Roy?

476
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
He estado pensando…

477
00:34:39,375 --> 00:34:42,000
Quizá el Señor quiere que salgas.

478
00:34:45,583 --> 00:34:49,125
¿Cómo puedes estar cerca de Dios
si no sales de ahí?

479
00:34:51,416 --> 00:34:53,416
Al Señor no le gusta la oscuridad.

480
00:34:59,166 --> 00:35:00,000
¿Roy?

481
00:35:00,083 --> 00:35:04,125
Una araña había mordido a Roy
durante un sermón,

482
00:35:04,208 --> 00:35:06,583
su cabeza se había hinchado
como una calabaza.

483
00:35:06,708 --> 00:35:07,833
De acuerdo.

484
00:35:10,541 --> 00:35:11,666
Disfruta tu cena.

485
00:35:12,333 --> 00:35:15,083
Mientras le bajaba la hinchazón,

486
00:35:15,166 --> 00:35:17,791
se había convencido
de que era una prueba del Señor.

487
00:35:17,875 --> 00:35:20,458
A ver si estaba listo
para algo más grande.

488
00:35:21,416 --> 00:35:25,083
Se encerró en el armario dos semanas
a esperar una respuesta.

489
00:35:26,125 --> 00:35:28,583
Olía peor que el baño de una gasolinera.

490
00:35:43,500 --> 00:35:45,708
Señor, ¿eres tú?

491
00:35:45,791 --> 00:35:48,125
¡No tengo miedo!

492
00:35:49,083 --> 00:35:50,458
¡Confío en ti!

493
00:35:51,041 --> 00:35:52,250
¡Gloria a Dios!

494
00:35:52,875 --> 00:35:56,583
¡Te oigo! ¡Sí, estoy aquí!

495
00:35:57,750 --> 00:36:01,500
Helen. Qué gusto me da verte, cariño.

496
00:36:01,583 --> 00:36:03,125
Tanto tiempo, ¿no?

497
00:36:03,208 --> 00:36:04,750
¿Está todo bien?

498
00:36:04,833 --> 00:36:06,291
Sí, ya todo está bien.

499
00:36:07,416 --> 00:36:09,125
Roy finalmente se compuso.

500
00:36:10,250 --> 00:36:12,750
Me da gusto oír eso.

501
00:36:14,250 --> 00:36:17,083
"P. D.: Necesito volver a rezar".

502
00:36:21,750 --> 00:36:26,500
- ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora?
- Claro. No te preocupes. Dámela.

503
00:36:26,583 --> 00:36:29,208
- ¿Adónde van?
- Vamos a dar una vuelta.

504
00:36:30,041 --> 00:36:31,875
Para salir un poco de la casa.

505
00:36:34,750 --> 00:36:35,708
Eso es.

506
00:36:36,958 --> 00:36:37,875
Sí.

507
00:36:57,041 --> 00:36:59,375
Creo que este lugar está bien, ¿no?

508
00:37:00,958 --> 00:37:01,875
Sí.

509
00:37:06,875 --> 00:37:10,000
El Señor está aquí, cariño.
Puedo sentirlo.

510
00:37:18,541 --> 00:37:19,791
Dios te ama, Helen.

511
00:37:46,375 --> 00:37:47,416
Lenora…

512
00:38:33,916 --> 00:38:34,833
Dios…

513
00:38:37,625 --> 00:38:39,041
He escuchado tu palabra.

514
00:38:44,625 --> 00:38:45,625
Helen…

515
00:38:48,000 --> 00:38:49,333
te resucito…

516
00:38:55,750 --> 00:38:58,541
con la gracia de Dios en mí…

517
00:39:00,875 --> 00:39:02,375
¡Te resucito!

518
00:39:05,250 --> 00:39:06,375
¡Regresa!

519
00:39:16,166 --> 00:39:17,166
¡Dios!

520
00:39:19,041 --> 00:39:20,208
¡Es hora!

521
00:39:24,375 --> 00:39:26,083
¡Resucita! ¡Regresa!

522
00:39:31,250 --> 00:39:34,000
¡Regresa, espíritu! ¡Resucita!

523
00:39:38,250 --> 00:39:39,375
¡Dios!

524
00:39:43,333 --> 00:39:44,625
Resu…

525
00:39:44,708 --> 00:39:45,750
¡Dios!

526
00:39:47,375 --> 00:39:48,583
¡Resucita!

527
00:39:51,916 --> 00:39:52,875
¡Haz algo!

528
00:39:54,958 --> 00:39:56,375
Ahora, resu…

529
00:40:02,500 --> 00:40:04,208
Podría decirle a la policía…

530
00:40:05,458 --> 00:40:06,708
que fue un accidente.

531
00:40:09,666 --> 00:40:11,833
Apuñalaste a tu esposa en el cuello.

532
00:40:12,416 --> 00:40:15,333
Intentaste resucitarla
y enterraste su cuerpo.

533
00:40:17,291 --> 00:40:18,583
No fue un accidente.

534
00:40:20,208 --> 00:40:22,458
Pareces un loco que mató a su esposa.

535
00:40:28,125 --> 00:40:29,208
Ve hacia el sur.

536
00:40:30,750 --> 00:40:32,541
Lejos de las autopistas,

537
00:40:32,625 --> 00:40:33,750
estaremos bien.

538
00:40:49,208 --> 00:40:50,458
¿Dónde estamos, Roy?

539
00:40:58,708 --> 00:40:59,541
¿Roy?

540
00:41:07,750 --> 00:41:08,583
¿Roy?

541
00:41:12,125 --> 00:41:12,958
¿Roy?

542
00:41:17,875 --> 00:41:18,708
¿Adónde?

543
00:41:19,583 --> 00:41:22,833
- Coal Creek, Virginia Occidental.
- Te dejaremos cerca.

544
00:41:23,625 --> 00:41:25,375
Soy Carl, ella es Sandy.

545
00:41:26,833 --> 00:41:27,958
¿No es un primor?

546
00:41:29,708 --> 00:41:31,583
Señor, le agradezco mucho.

547
00:41:31,666 --> 00:41:34,250
No entiendo a los que no recogen extraños.

548
00:41:34,833 --> 00:41:37,208
Es algo bueno ayudar a alguien.

549
00:41:37,291 --> 00:41:38,458
Parece cristiano.

550
00:41:38,541 --> 00:41:40,541
Carl enseñaba en la escuela dominical.

551
00:41:40,625 --> 00:41:41,750
¿No, cariño?

552
00:41:41,833 --> 00:41:42,750
Así es.

553
00:41:43,666 --> 00:41:44,666
Sí.

554
00:41:47,625 --> 00:41:48,625
¿Cómo te llamas?

555
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
Roy.

556
00:41:51,500 --> 00:41:52,708
Roy Laferty.

557
00:41:52,791 --> 00:41:54,708
¿Qué hay en Virginia Occidental?

558
00:41:55,416 --> 00:41:57,208
Vuelvo a casa a ver a mi hija.

559
00:41:58,583 --> 00:42:00,291
Amigo, despierta.

560
00:42:01,791 --> 00:42:03,083
Oye, despierta.

561
00:42:04,708 --> 00:42:06,041
Quiero mostrarte algo.

562
00:42:21,708 --> 00:42:22,708
¿Qué?

563
00:42:22,791 --> 00:42:24,666
Te daré algo bueno, amigo.

564
00:42:25,166 --> 00:42:26,000
Vamos.

565
00:42:35,708 --> 00:42:37,541
Dije que te daría algo bueno.

566
00:42:39,750 --> 00:42:43,416
Quiero tomar fotos de tu feo rostro
junto a una dama bonita.

567
00:42:44,708 --> 00:42:48,250
Le gustan los sementales desgarbados
como tú. Anda.

568
00:42:52,083 --> 00:42:53,625
¿Qué es todo esto, señor?

569
00:42:54,208 --> 00:42:56,541
Vamos, por Dios santo.

570
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
Presta atención, ya te dije.

571
00:43:00,041 --> 00:43:03,083
Tú te cogerás a mi esposa,
y yo tomaré fotografías.

572
00:43:04,875 --> 00:43:05,875
¿Su esposa?

573
00:43:07,000 --> 00:43:07,875
Vamos.

574
00:43:09,250 --> 00:43:11,000
Nunca había oído algo así.

575
00:43:12,083 --> 00:43:13,833
Lo creía un buen cristiano…

576
00:43:13,916 --> 00:43:16,458
Cierra la boca y quítate la ropa, hijo.

577
00:43:18,916 --> 00:43:20,458
¡La he pasado muy mal!

578
00:43:22,458 --> 00:43:24,583
¿Quieres que estas manos te toquen?

579
00:43:24,708 --> 00:43:25,791
Vamos, dulzura.

580
00:43:25,875 --> 00:43:29,666
Tomaremos unas fotos
y luego el grandote nos dejará en paz.

581
00:43:29,750 --> 00:43:30,833
Mujer…

582
00:43:31,458 --> 00:43:32,416
mírame.

583
00:43:33,958 --> 00:43:36,083
Harás lo que te diga, hijo de perra.

584
00:43:44,666 --> 00:43:45,625
Claro que no.

585
00:43:49,833 --> 00:43:51,166
Santo cielo.

586
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
Carl, quizá deberíamos irnos.

587
00:44:01,625 --> 00:44:03,500
- Olvídalo.
- Tengo frío, Carl.

588
00:44:03,583 --> 00:44:04,458
¡Sé que hace frío!

589
00:44:04,541 --> 00:44:06,375
Roy miró las nubes que pasaban

590
00:44:06,458 --> 00:44:08,291
y pensó si así sería morir.

591
00:44:08,875 --> 00:44:10,541
Si flotaría en el aire.

592
00:44:12,791 --> 00:44:16,416
Lo predicó durante años,
pero aún no sabía qué esperar.

593
00:44:18,125 --> 00:44:19,416
Solo una cosa.

594
00:44:20,083 --> 00:44:21,041
Sí, ¿qué?

595
00:44:22,250 --> 00:44:23,791
Se llama Lenora.

596
00:44:25,583 --> 00:44:26,958
¿De qué mierda hablas?

597
00:44:29,916 --> 00:44:31,166
Mi pequeña.

598
00:44:32,291 --> 00:44:33,416
Lenor…

599
00:44:40,833 --> 00:44:43,916
- Vamos.
- La pareja recién estaba empezando,

600
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
y Carl seguía afinando detalles.

601
00:44:46,625 --> 00:44:47,458
Santo cielo…

602
00:44:47,541 --> 00:44:50,791
Tendría que ser más selectivo
con sus modelos

603
00:44:50,875 --> 00:44:52,916
si quería que Sandy participara.

604
00:44:53,000 --> 00:44:55,500
Tomaré algunas fotos mientras dure la luz.

605
00:44:57,208 --> 00:45:01,541
COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTAL, 1957

606
00:45:09,083 --> 00:45:10,458
Buen día, señora.

607
00:45:10,541 --> 00:45:12,375
- ¿Es Emma Russell?
- Sí.

608
00:45:14,500 --> 00:45:18,958
- Si firma estos papeles, el niño es suyo.
- Bien. Deme eso.

609
00:45:25,875 --> 00:45:26,833
¿Arvin?

610
00:45:31,291 --> 00:45:33,166
Ven, dame la maleta, es pesada.

611
00:45:47,333 --> 00:45:48,375
Cariño,

612
00:45:48,916 --> 00:45:51,208
nos alegra mucho que estés aquí.

613
00:45:54,041 --> 00:45:55,166
Él es…

614
00:45:55,958 --> 00:45:57,208
tú tío Earskell.

615
00:45:57,875 --> 00:45:58,708
Hola.

616
00:45:59,958 --> 00:46:02,000
Ella es Lenora.

617
00:46:03,750 --> 00:46:05,791
Lenora es tu hermanastra.

618
00:46:06,416 --> 00:46:07,500
Hola, Arvin.

619
00:46:10,333 --> 00:46:11,166
Hola.

620
00:46:22,958 --> 00:46:24,125
Aquí vamos.

621
00:46:38,625 --> 00:46:40,333
Aquí viene.

622
00:46:40,416 --> 00:46:44,333
- Feliz cumpleaños, Arvin.
- Feliz cumpleaños, cariño.

623
00:46:44,541 --> 00:46:46,791
- Feliz cumpleaños.
- Ay, no.

624
00:46:47,625 --> 00:46:50,958
Feliz cumpleaños a ti.

625
00:46:53,333 --> 00:46:55,375
Feliz cumpleaños.

626
00:46:59,416 --> 00:47:00,291
Muy bien.

627
00:47:02,416 --> 00:47:04,625
Pide un deseo antes de que se apague.

628
00:47:05,125 --> 00:47:06,875
Parece un pastel muy rico.

629
00:47:10,791 --> 00:47:13,041
- ¡Arvin!
- Está bien, aguarda.

630
00:47:20,791 --> 00:47:21,708
Gracias.

631
00:47:27,000 --> 00:47:27,875
Bueno…

632
00:47:29,208 --> 00:47:30,250
Esto era de tu papá.

633
00:47:48,250 --> 00:47:49,250
¿Qué es?

634
00:47:50,958 --> 00:47:52,583
Es el arma de Willard.

635
00:47:53,666 --> 00:47:55,333
Creo que es hora de dártela.

636
00:47:56,916 --> 00:47:58,250
Es una Luger alemana.

637
00:47:59,458 --> 00:48:00,916
La trajo de la guerra.

638
00:48:02,916 --> 00:48:08,000
No me gustan las armas,
pero él querría que la tuvieras.

639
00:48:16,625 --> 00:48:19,291
Es el mejor regalo que me han dado.
Gracias, tío Earskell.

640
00:48:20,500 --> 00:48:22,250
Te vendría bien una escopeta.

641
00:48:24,000 --> 00:48:26,166
Esto es lo único que tengo de él…

642
00:48:27,083 --> 00:48:27,916
gracias.

643
00:48:31,166 --> 00:48:32,541
El tiempo sí que pasa.

644
00:48:35,375 --> 00:48:36,625
De rodillas.

645
00:48:36,708 --> 00:48:40,250
Los chicos de la escuela
molestaban a Lenora por ser devota

646
00:48:40,333 --> 00:48:41,625
y tener marcas en la cara.

647
00:48:42,125 --> 00:48:45,791
Eres tan fea que tendría que cubrirte
la cabeza para tener una erección.

648
00:48:46,666 --> 00:48:50,125
Gene Dinwoodie,
Tommy Matson y Orville Buckman

649
00:48:50,208 --> 00:48:53,291
la habían arrinconado
detrás de la escuela.

650
00:48:53,791 --> 00:48:56,083
Seguro te cogiste
a tu hermano, incestuosa.

651
00:49:02,041 --> 00:49:03,958
¡Por favor, paren! ¡Basta!

652
00:49:05,250 --> 00:49:06,166
¡Maldita sea!

653
00:49:08,375 --> 00:49:10,250
- ¡Suéltenme, carajo!
- ¡Basta!

654
00:49:10,333 --> 00:49:11,833
¡Suéltenme! ¡Mierda!

655
00:49:12,875 --> 00:49:14,791
Arvin la amaba como a su propia hermana.

656
00:49:14,875 --> 00:49:17,125
- Incestuoso.
- Haría todo para protegerla.

657
00:49:19,041 --> 00:49:20,958
Sin importar el clima,

658
00:49:21,041 --> 00:49:23,750
Lenora iba a la tumba de su madre
luego de la escuela.

659
00:49:24,416 --> 00:49:27,208
Algunos días
incluso leía la Biblia en voz alta

660
00:49:27,291 --> 00:49:29,166
e imaginaba que su madre la oía.

661
00:49:30,291 --> 00:49:32,083
Aunque él no rezaba,

662
00:49:32,708 --> 00:49:35,375
Arvin solía llevarla y hacerle compañía.

663
00:49:36,250 --> 00:49:37,083
¿Arvin?

664
00:49:45,125 --> 00:49:47,541
Fue un milagro que no fueras al hospital.

665
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
Hay muchos inútiles desgraciados.

666
00:49:52,583 --> 00:49:55,958
Dios, Arvin, dices eso
casi desde el día que te conocí.

667
00:49:56,958 --> 00:49:58,458
Porque es cierto.

668
00:50:00,791 --> 00:50:03,708
Tal vez deberías rezar por ellos.
No te haría mal.

669
00:50:05,500 --> 00:50:08,708
Tú rezas suficiente por todos,
¿y de qué te sirve?

670
00:50:10,458 --> 00:50:11,833
¿Sabes qué te serviría?

671
00:50:12,666 --> 00:50:16,250
No andar sola
detrás de la escuela, ya te dije.

672
00:50:18,041 --> 00:50:19,416
Maldito Gene Dinwoodie.

673
00:50:23,791 --> 00:50:25,041
¿Nunca piensas en…

674
00:50:26,041 --> 00:50:28,458
cómo terminamos huérfanos
y en la misma casa?

675
00:50:30,625 --> 00:50:31,583
No.

676
00:50:32,583 --> 00:50:34,583
Además, quizá tú no seas huérfana.

677
00:50:35,750 --> 00:50:37,458
Para todos aquí,

678
00:50:37,541 --> 00:50:40,333
tu papá debe andar por ahí
vivo y coleando.

679
00:50:42,500 --> 00:50:45,791
Un día de estos podría
bajar bailando por esa colina.

680
00:50:47,916 --> 00:50:48,916
Eso espero.

681
00:50:50,708 --> 00:50:52,416
Rezo todos los días por eso.

682
00:50:53,916 --> 00:50:55,458
¿Aunque signifique que hizo algo?

683
00:50:56,208 --> 00:50:57,750
Ya lo perdoné.

684
00:51:00,708 --> 00:51:01,791
Un nuevo comienzo.

685
00:51:03,750 --> 00:51:04,750
Es una locura.

686
00:51:05,333 --> 00:51:06,375
No, no lo es.

687
00:51:11,250 --> 00:51:12,291
¿Y tu padre?

688
00:51:15,958 --> 00:51:17,083
¿Qué pasa con él?

689
00:51:18,583 --> 00:51:19,958
Sé lo que hizo mi papá.

690
00:51:24,750 --> 00:51:25,583
Entonces…

691
00:51:27,041 --> 00:51:28,458
perdónalo…

692
00:51:29,583 --> 00:51:30,875
Podría regresar.

693
00:51:30,958 --> 00:51:33,541
Cállate. Los dos sabemos
que eso no pasará.

694
00:51:35,208 --> 00:51:36,583
Perdón por mencionarlo.

695
00:51:37,375 --> 00:51:38,250
Está bien.

696
00:51:40,208 --> 00:51:43,625
Te agradezco que siempre me acompañes.

697
00:51:47,000 --> 00:51:49,333
Sé que preferirías hacer otra cosa.

698
00:51:51,750 --> 00:51:54,291
Somos familia. Debemos cuidarnos.

699
00:51:54,375 --> 00:51:55,916
¡Lenora! ¡Arvin!

700
00:51:56,833 --> 00:51:58,041
¡Vengan aquí!

701
00:51:58,708 --> 00:51:59,958
Me iré por un tiempo.

702
00:52:02,208 --> 00:52:03,250
Rezaré por ti.

703
00:52:05,333 --> 00:52:06,541
Mientras tanto…

704
00:52:09,666 --> 00:52:11,833
el hijo de mi hermana, de Tennessee,

705
00:52:11,916 --> 00:52:13,625
vendrá a ocupar mi lugar.

706
00:52:15,250 --> 00:52:17,083
Se graduó de uno de esos…

707
00:52:17,916 --> 00:52:19,166
colegios bíblicos.

708
00:52:20,041 --> 00:52:24,041
Agradecería que lo hicieran
sentir bienvenido.

709
00:52:26,250 --> 00:52:29,291
Dile a tu abuela
que lleve comida al próximo sermón.

710
00:52:29,833 --> 00:52:30,750
Claro.

711
00:52:31,916 --> 00:52:33,500
¿Qué harás después de la escuela?

712
00:52:33,958 --> 00:52:36,791
Cliff Baker dice
que podría trabajar en el asfalto

713
00:52:36,875 --> 00:52:39,458
del tramo Greenbrier de la Ruta 60.

714
00:52:39,541 --> 00:52:40,583
Sí.

715
00:52:40,666 --> 00:52:42,250
Quizá haga eso. ¿Tú?

716
00:52:43,000 --> 00:52:45,000
Mi papá quiere que me quede aquí.

717
00:52:45,083 --> 00:52:48,000
Es mejor que ir a Vietnam, supongo.

718
00:52:48,458 --> 00:52:49,666
Sí, supongo que sí.

719
00:52:50,625 --> 00:52:52,041
Todos dicen

720
00:52:52,541 --> 00:52:55,250
que les gusta cómo los preparo, pero…

721
00:52:55,333 --> 00:52:57,291
Solo cómprale un filete.

722
00:52:58,375 --> 00:53:00,875
Sabes que no puedo pagarlo.

723
00:53:02,083 --> 00:53:05,125
Abuela, deja de preocuparte.
Es solo un predicador.

724
00:53:05,625 --> 00:53:08,625
Todo el mundo te quiere, lo sabes.

725
00:53:09,208 --> 00:53:10,625
Serán hígados de pollo.

726
00:53:26,791 --> 00:53:28,500
Gusto en conocerlo.

727
00:53:28,583 --> 00:53:32,000
Gusto en conocerlo.

728
00:53:33,541 --> 00:53:34,791
Mucho gusto, reverendo.

729
00:53:34,875 --> 00:53:36,166
Un gusto.

730
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
Un gusto.

731
00:53:40,041 --> 00:53:43,166
Emma era una de las mejores cocineras
del condado.

732
00:53:43,750 --> 00:53:45,916
Cuando la gente alababa su comida,

733
00:53:46,000 --> 00:53:49,958
ella respondía que no supo freír un huevo
hasta que halló al Señor.

734
00:53:50,750 --> 00:53:53,458
Y que él era quien guiaba su mano

735
00:53:53,541 --> 00:53:55,333
y hacía que todo saliera bien.

736
00:54:08,500 --> 00:54:09,750
Bien.

737
00:54:09,833 --> 00:54:11,375
Estoy muy nerviosa.

738
00:54:12,125 --> 00:54:14,125
Quítate la gorra.

739
00:54:24,916 --> 00:54:25,750
Hola.

740
00:54:25,833 --> 00:54:27,208
Encantada, reverendo.

741
00:54:27,708 --> 00:54:28,833
Emma Russell.

742
00:54:28,916 --> 00:54:31,000
Igualmente. ¿Qué tiene ahí?

743
00:54:39,291 --> 00:54:42,125
Mientras Preston Teagardin
saboreaba el jugo

744
00:54:42,208 --> 00:54:44,000
de los hígados de pollo,

745
00:54:44,500 --> 00:54:46,916
sintió que un sermón se avecinaba.

746
00:54:47,791 --> 00:54:48,708
Bendecidos…

747
00:54:49,208 --> 00:54:50,791
quienes tienen hambre…

748
00:54:51,541 --> 00:54:52,625
y sed…

749
00:54:53,625 --> 00:54:54,916
de justicia.

750
00:55:01,125 --> 00:55:02,583
Ojalá le gusten, reverendo.

751
00:55:04,583 --> 00:55:08,625
A Preston le encantaba cómo lo escuchaban
y se aferraban a cada palabra.

752
00:55:09,250 --> 00:55:14,208
Agradecía que, hace años,
su madre decidiera que sería predicador.

753
00:55:15,250 --> 00:55:17,125
Nunca ganaría una pelea,

754
00:55:17,208 --> 00:55:20,000
pero podía recitar
el Apocalipsis hasta dormido.

755
00:55:34,583 --> 00:55:35,458
Amigos…

756
00:55:38,166 --> 00:55:39,250
no hay duda…

757
00:55:40,958 --> 00:55:44,375
de que aquí somos todos gente humilde.

758
00:55:44,458 --> 00:55:45,458
Amén.

759
00:55:46,416 --> 00:55:48,083
Han sido muy amables conmigo

760
00:55:48,833 --> 00:55:51,416
y les agradezco la bienvenida de corazón.

761
00:55:51,500 --> 00:55:52,333
Sí.

762
00:55:54,125 --> 00:55:55,083
Pero amigos…

763
00:55:57,625 --> 00:55:58,791
la pobre alma…

764
00:55:59,333 --> 00:56:02,708
que trajo hígados de pollo
en ese plato desvencijado…

765
00:56:04,041 --> 00:56:06,916
me inspira a rezar por ella
antes de comer.

766
00:56:09,708 --> 00:56:10,666
Claro que…

767
00:56:11,583 --> 00:56:13,833
algunos estamos mejor que otros.

768
00:56:15,041 --> 00:56:16,166
Y veo…

769
00:56:17,083 --> 00:56:22,458
mucha carne blanca y roja sobre esta mesa.

770
00:56:23,708 --> 00:56:26,750
Y sospecho que quienes
trajeron las bandejas

771
00:56:26,833 --> 00:56:29,208
a veces comen muy bien.

772
00:56:29,875 --> 00:56:30,958
Pero los pobres…

773
00:56:32,250 --> 00:56:35,166
deben traer lo que pueden pagar.

774
00:56:36,166 --> 00:56:37,416
Así que esos órganos…

775
00:56:41,083 --> 00:56:42,333
son una señal…

776
00:56:44,000 --> 00:56:45,958
de que debería,

777
00:56:46,041 --> 00:56:48,416
como nuevo predicador de esta iglesia,

778
00:56:48,916 --> 00:56:50,708
sacrificarme,

779
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
para que hoy ustedes puedan
comer carne buena.

780
00:56:54,250 --> 00:56:56,291
Y eso es lo que haré, amigos.

781
00:56:56,375 --> 00:56:58,875
Me comeré estos órganos.

782
00:56:59,875 --> 00:57:03,916
Porque me amoldo al buen señor Jesús
cuando me da la oportunidad.

783
00:57:04,416 --> 00:57:05,375
Y hoy…

784
00:57:06,166 --> 00:57:08,375
me ha bendecido con otra oportunidad

785
00:57:08,458 --> 00:57:10,166
para seguir sus pasos.

786
00:57:10,250 --> 00:57:11,250
Amén.

787
00:57:18,375 --> 00:57:20,875
No te preocupes por ese imbécil presumido.

788
00:57:21,375 --> 00:57:23,416
Apuesto a que no tiene un centavo.

789
00:57:23,958 --> 00:57:28,458
Nunca me había sentido tan avergonzada.
Me habría metido debajo de la mesa.

790
00:57:28,541 --> 00:57:30,541
- Iré a hablar con él.
- No, Arvin.

791
00:57:31,041 --> 00:57:31,958
Nada de eso.

792
00:57:32,500 --> 00:57:34,458
No es el predicador que esperaba.

793
00:57:35,500 --> 00:57:38,666
Ese no es un predicador.
Es malo como los de la radio.

794
00:57:40,291 --> 00:57:43,041
Seguro que quería
todos los hígados de pollo para él.

795
00:57:43,125 --> 00:57:44,250
Por eso lo hizo.

796
00:57:44,333 --> 00:57:46,041
¿Viste cómo los engullía?

797
00:57:46,791 --> 00:57:48,333
No hables así, Arvin.

798
00:57:50,500 --> 00:57:53,166
Teagardin está aquí
porque el Señor lo envió.

799
00:58:26,041 --> 00:58:28,000
Ese predicador es algo ostentoso.

800
00:58:30,833 --> 00:58:32,000
¿No vienes?

801
00:58:33,458 --> 00:58:35,708
No, tengo cosas que hacer
antes de ir a casa.

802
00:58:37,833 --> 00:58:40,041
¿No podemos ir después de ver a mamá?

803
00:58:41,583 --> 00:58:43,000
No, ve, luego regreso.

804
00:58:46,416 --> 00:58:47,375
Anda.

805
00:58:56,791 --> 00:58:58,833
…en el umbral de un gran evento.

806
00:58:59,375 --> 00:59:03,458
Dios dijo que próximamente
estaremos en el umbral del paraíso.

807
00:59:04,041 --> 00:59:05,333
Pero algo anda mal.

808
00:59:05,833 --> 00:59:08,750
Y les digo que debemos tener
poder de oración

809
00:59:08,833 --> 00:59:10,916
y poder de espíritu.

810
00:59:11,416 --> 00:59:14,000
En Vietnam del Sur,
los soldados luchan con armas.

811
00:59:14,083 --> 00:59:15,416
pero nuestro espíritu…

812
00:59:37,791 --> 00:59:38,958
¿Quién anda ahí?

813
00:59:41,708 --> 00:59:43,750
Lenora Laferty, predicador Teagardin.

814
00:59:44,583 --> 00:59:45,833
¿Has estado llorando?

815
00:59:46,333 --> 00:59:47,291
No es nada.

816
00:59:48,708 --> 00:59:50,625
A veces me pongo mal.

817
00:59:55,291 --> 00:59:57,083
En la escuela se burlan de mí,

818
00:59:57,166 --> 00:59:59,583
y el año próximo mi hermano no irá más.

819
01:00:01,666 --> 01:00:03,375
Yo era como tú a tu edad.

820
01:00:05,541 --> 01:00:06,666
Lleno del Señor.

821
01:00:08,041 --> 01:00:09,333
Los otros niños…

822
01:00:10,000 --> 01:00:11,208
me molestaban mucho.

823
01:00:12,500 --> 01:00:13,833
¿Y usted qué hacía?

824
01:00:16,583 --> 01:00:17,416
Bueno…

825
01:00:18,750 --> 01:00:19,833
fue una época difícil.

826
01:00:20,916 --> 01:00:22,083
Solo eran celos.

827
01:00:23,708 --> 01:00:24,541
Envidia.

828
01:00:25,458 --> 01:00:26,958
Saca lo peor de la gente.

829
01:00:28,625 --> 01:00:30,208
Sobre todo de los jóvenes.

830
01:00:35,041 --> 01:00:37,583
No sé si tienes que ir a algún sitio.

831
01:00:38,375 --> 01:00:39,208
Pero quizá…

832
01:00:40,208 --> 01:00:41,583
podríamos dar un paseo.

833
01:00:42,708 --> 01:00:46,083
Hay un lugar tranquilo
adonde me gusta ir a rezar.

834
01:01:03,125 --> 01:01:05,125
Como su padre años antes,

835
01:01:05,791 --> 01:01:08,708
Arvin siempre elegía el momento
con cuidado.

836
01:01:11,375 --> 01:01:13,666
Sabía que le iría mejor

837
01:01:13,750 --> 01:01:16,750
si no enfrentaba
a todos los desgraciados a la vez.

838
01:01:24,291 --> 01:01:25,250
¿Qué fue eso?

839
01:01:28,083 --> 01:01:30,166
Nada. Debe estar mal cerrada.

840
01:01:31,416 --> 01:01:33,041
Quítate las pantaletas.

841
01:01:33,958 --> 01:01:35,208
Cierra esa puerta.

842
01:01:37,958 --> 01:01:39,375
Mejor que valga la pena.

843
01:01:47,500 --> 01:01:48,708
¡Basura!

844
01:01:50,041 --> 01:01:51,000
¡Basta!

845
01:01:51,958 --> 01:01:52,958
¡Hijo de perra!

846
01:01:54,833 --> 01:01:58,000
Oye, Orville, arráncalo.
No creo que sean las bujías.

847
01:02:05,125 --> 01:02:07,916
No. Oye, Gene, ¿quieres otro dulce?

848
01:02:08,000 --> 01:02:09,083
No, gracias.

849
01:02:11,875 --> 01:02:13,875
¡Oye, aguarda!

850
01:02:14,791 --> 01:02:17,791
¡Aguarda! ¡Lo siento!

851
01:02:19,458 --> 01:02:21,375
¿Quieres tu maldito dulce?

852
01:02:21,458 --> 01:02:23,541
¿Quieres el dulce? ¿Eso quieres?

853
01:02:25,375 --> 01:02:26,208
¡No!

854
01:02:46,083 --> 01:02:47,708
Toca a mi hermana otra vez…

855
01:02:48,625 --> 01:02:49,625
y te mataré.

856
01:02:50,250 --> 01:02:51,416
¿Me entiendes?

857
01:02:51,500 --> 01:02:52,333
Sí.

858
01:02:52,416 --> 01:02:54,000
- ¿Entiendes?
- Lo siento.

859
01:03:32,916 --> 01:03:35,000
Aquí podemos sentir al Señor, ¿no?

860
01:03:40,958 --> 01:03:43,125
Es amable de su parte venir hasta aquí.

861
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
Lenora…

862
01:03:56,958 --> 01:03:59,500
¿Te has abierto por completo al Señor…

863
01:04:00,541 --> 01:04:02,291
con el reverendo Sykes…

864
01:04:03,458 --> 01:04:04,541
u otro predicador?

865
01:04:08,000 --> 01:04:08,833
Una vez…

866
01:04:10,500 --> 01:04:12,458
el reverendo Sykes lloró conmigo.

867
01:04:15,166 --> 01:04:16,375
No me refiero a eso.

868
01:04:17,625 --> 01:04:19,041
¿Te has mostrado

869
01:04:19,750 --> 01:04:21,166
como el Señor te hizo?

870
01:04:25,708 --> 01:04:27,833
¿Como vine al mundo? No.

871
01:04:28,916 --> 01:04:30,208
- ¿No?
- No.

872
01:04:31,291 --> 01:04:32,541
Mostrarte

873
01:04:33,250 --> 01:04:35,333
como el Señor hizo a sus hijos,

874
01:04:35,958 --> 01:04:37,958
es entregarte a él…

875
01:04:39,541 --> 01:04:40,958
con él de testigo.

876
01:04:42,625 --> 01:04:44,125
Eso es tener valor.

877
01:04:50,625 --> 01:04:52,000
¿Me quito la ropa?

878
01:04:55,541 --> 01:04:56,583
Reza conmigo.

879
01:04:59,791 --> 01:05:04,041
Señor, Lenora se mostrará ante ti.

880
01:05:04,125 --> 01:05:07,500
Mírala, Señor, como tú la hiciste.

881
01:05:07,583 --> 01:05:09,833
Se presenta ante ti ahora.

882
01:05:10,375 --> 01:05:12,125
Dale la fuerza.

883
01:05:52,625 --> 01:05:53,833
Estamos juntos…

884
01:05:55,416 --> 01:05:56,583
ante el Señor.

885
01:05:58,875 --> 01:06:00,000
Amén.

886
01:06:00,083 --> 01:06:01,000
Amén.

887
01:06:21,250 --> 01:06:22,666
Lamento no haber venido.

888
01:06:23,583 --> 01:06:24,625
Está bien.

889
01:06:25,416 --> 01:06:27,875
Sé que debes querer hacer otras cosas.

890
01:06:31,333 --> 01:06:33,958
Puedo ir sola a partir de ahora.

891
01:06:43,375 --> 01:06:45,333
Como hace años le pasó a su madre,

892
01:06:45,416 --> 01:06:49,333
Lenora sintió la misma fuerza
que atrajo a Helen hacia Roy Laferty.

893
01:06:50,250 --> 01:06:54,833
La niña imaginó que podía tocar
el amor que emanaba del predicador.

894
01:07:01,250 --> 01:07:06,333
MEADE, OHIO. TRES MESES DESPUÉS

895
01:07:14,916 --> 01:07:17,916
La 33 a Athens, la 50 a Clarksville…

896
01:07:19,291 --> 01:07:21,583
la 79 a Pittsburgh.

897
01:07:23,875 --> 01:07:26,083
33, 50, 79.

898
01:07:27,666 --> 01:07:32,500
33, 50, 79.

899
01:07:33,333 --> 01:07:34,416
¡Púdrete, Carl!

900
01:07:42,083 --> 01:07:43,083
Mierda.

901
01:07:44,958 --> 01:07:45,875
Mierda.

902
01:07:53,083 --> 01:07:55,708
Era el verano de 1965,

903
01:07:56,291 --> 01:08:00,250
y la pareja se preparaba
para el que sería su decimocuarto viaje.

904
01:08:02,208 --> 01:08:04,291
Hacía tiempo, Carl había decidido

905
01:08:04,375 --> 01:08:07,583
que lo mejor eran los jóvenes
y apuestos autostopistas.

906
01:08:09,041 --> 01:08:10,625
¿Qué carajo pasa?

907
01:08:13,541 --> 01:08:14,541
No podía dormir.

908
01:08:17,500 --> 01:08:18,625
Y saliste para…

909
01:08:20,458 --> 01:08:22,166
Para cargar el auto temprano.

910
01:08:27,833 --> 01:08:30,416
No cargamos temprano,
Sandy, es una regla.

911
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
¿Me estás engañando?

912
01:08:35,333 --> 01:08:36,291
- No.
- ¿Trabajo?

913
01:08:36,375 --> 01:08:37,208
No.

914
01:08:42,375 --> 01:08:44,500
Mañana iré a la ciudad por negocios.

915
01:08:47,041 --> 01:08:49,583
¿Crees que llevaré
el auto lleno de maletas?

916
01:08:50,958 --> 01:08:53,083
Comprar una cámara no es un negocio.

917
01:09:49,250 --> 01:09:51,083
¡Ya voy, maldita sea!

918
01:09:53,208 --> 01:09:55,500
- Entraré si no contestas.
- ¡Jesús!

919
01:10:02,541 --> 01:10:04,541
- No te ves bien.
- Dormía.

920
01:10:05,958 --> 01:10:07,000
¿Qué quieres?

921
01:10:13,208 --> 01:10:14,333
¿Qué buscas?

922
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
Deja de desordenar mi cocina.

923
01:10:18,416 --> 01:10:19,583
¿Tienes dulces?

924
01:10:19,666 --> 01:10:21,208
¿Estás sobrio otra vez?

925
01:10:27,625 --> 01:10:28,708
¿Vas a algún lado?

926
01:10:29,500 --> 01:10:31,500
No es asunto tuyo, hermano mayor,

927
01:10:31,583 --> 01:10:33,541
pero me iré de vacaciones.

928
01:10:33,625 --> 01:10:34,875
A Carolina del Norte.

929
01:10:41,000 --> 01:10:41,875
¿Qué haces aquí?

930
01:10:55,958 --> 01:10:57,625
He recibido muchas llamadas

931
01:10:57,708 --> 01:11:00,375
sobre chicas
que desaparecieron de Tecumseh.

932
01:11:01,958 --> 01:11:04,166
Dijeron tu nombre un par de veces.

933
01:11:04,250 --> 01:11:05,125
Es mentira.

934
01:11:10,166 --> 01:11:12,333
Se acerca otra elección, Sandy.

935
01:11:13,625 --> 01:11:17,250
El viejo Matthew hace todo lo posible
para hacerme quedar mal.

936
01:11:19,500 --> 01:11:22,000
¿Carl es tu proxeneta? ¿Ese hijo de perra?

937
01:11:22,083 --> 01:11:24,125
No, trabaja, hace repartos.

938
01:11:29,958 --> 01:11:31,000
¿Repartos?

939
01:11:32,458 --> 01:11:33,458
¿Para quién?

940
01:11:33,541 --> 01:11:34,666
No tengo idea.

941
01:11:35,625 --> 01:11:38,166
Pero trae dinero a casa, no te pido a ti.

942
01:11:40,333 --> 01:11:41,333
¿Es Leroy?

943
01:11:44,333 --> 01:11:45,791
Vete de aquí, Lee.

944
01:11:48,166 --> 01:11:49,708
Ya verá ese hijo de perra.

945
01:11:53,958 --> 01:11:57,291
Deja lo tuyo
hasta después de las elecciones, ¿sí?

946
01:11:59,208 --> 01:12:01,458
No finjas que haces todo bien.

947
01:12:16,750 --> 01:12:18,833
Soy la ley aquí, hermanita.

948
01:12:20,083 --> 01:12:21,708
Y eso marca la diferencia.

949
01:12:30,916 --> 01:12:31,958
Cody Hamilton,

950
01:12:32,750 --> 01:12:37,166
un carpintero de 20 años
de pesca en Virginia Occidental.

951
01:12:37,250 --> 01:12:39,291
¿Qué mierda estás haciendo, Sandy?

952
01:12:40,583 --> 01:12:44,250
BAR TECUMSEH

953
01:12:50,625 --> 01:12:52,500
Hola, Lee. Sandy ya se fue.

954
01:13:00,125 --> 01:13:03,791
La mitad de este basurero
le pertenece a Leroy.

955
01:13:03,875 --> 01:13:05,333
Revisaré las habitaciones.

956
01:13:05,416 --> 01:13:07,750
Lee, no hay nada ahí.

957
01:13:11,416 --> 01:13:12,291
Déjame pasar.

958
01:13:14,000 --> 01:13:14,916
Policía.

959
01:13:31,416 --> 01:13:35,625
Cuando quien te da dinero
pregunta por qué pareces un bebé,

960
01:13:36,833 --> 01:13:38,208
le dices quién es la puta.

961
01:13:46,083 --> 01:13:48,875
Bodecker creía
que la gente era como los perros:

962
01:13:49,416 --> 01:13:52,541
cuando empiezan a cavar, no quieren parar.

963
01:13:53,916 --> 01:13:57,250
Primero sería
que la hermana del alguacil era una puta,

964
01:13:58,041 --> 01:14:01,375
luego, todos los sobornos
y otras cosas que acumuló

965
01:14:01,458 --> 01:14:03,250
desde que se puso la placa.

966
01:14:04,250 --> 01:14:06,166
Y si no tenía cuidado,

967
01:14:06,250 --> 01:14:10,291
alguien se enteraría
de sus tratos con Leroy.

968
01:14:10,375 --> 01:14:12,041
Amigo mío.

969
01:14:14,916 --> 01:14:15,875
Tanto tiempo.

970
01:14:17,625 --> 01:14:18,541
¿Qué te traigo?

971
01:14:18,625 --> 01:14:20,958
Café. No me quedaré mucho tiempo.

972
01:14:22,541 --> 01:14:23,583
¿Juguete nuevo?

973
01:14:23,666 --> 01:14:25,000
Es un arma inglesa.

974
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
Es muy rara. Tiene balas especiales.

975
01:14:28,708 --> 01:14:29,958
No es rastreable.

976
01:14:30,958 --> 01:14:32,125
No es rastreable.

977
01:14:33,916 --> 01:14:34,875
¡Lo siento!

978
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
Dicen que el alguacil tiene el ojo
puesto en las chicas de Tecumseh.

979
01:14:41,125 --> 01:14:43,083
Eso me costará dinero.

980
01:14:44,125 --> 01:14:47,166
Que yo pierda dinero te costará tu parte.

981
01:14:48,041 --> 01:14:49,708
No tuvo nada que ver contigo.

982
01:14:50,916 --> 01:14:51,958
Ahora sí.

983
01:14:53,416 --> 01:14:56,750
Bobo, ¿has golpeado a alguien
que me genere dinero?

984
01:14:57,958 --> 01:14:58,916
No.

985
01:14:59,000 --> 01:15:02,041
Nunca se me ocurrió siquiera pensarlo.

986
01:15:05,750 --> 01:15:08,375
Mi contrincante va por ahí

987
01:15:08,458 --> 01:15:10,958
diciendo que no me ocupo de Sandy.

988
01:15:13,708 --> 01:15:15,041
No comas mis sobras.

989
01:15:16,875 --> 01:15:17,958
Dame el sobre.

990
01:15:34,916 --> 01:15:36,083
Me debes dinero.

991
01:15:37,375 --> 01:15:39,458
Lo que perderé en el bar.

992
01:15:39,541 --> 01:15:40,791
Idioteces.

993
01:15:40,875 --> 01:15:42,333
No perderás nada ahí.

994
01:15:43,125 --> 01:15:44,083
¿No?

995
01:15:44,625 --> 01:15:49,208
¿Y lo sabes porque eres una mierda
como todos los que trabajan para mí

996
01:15:49,291 --> 01:15:51,916
o porque toda Meade sabe
que eres corrupto?

997
01:16:01,250 --> 01:16:03,583
Esa es tu paga
hasta que estemos a mano.

998
01:16:05,708 --> 01:16:07,291
Ya sal de mi restaurante.

999
01:16:09,666 --> 01:16:12,458
Bodecker sabía que Leroy
y su recadero, Bobo,

1000
01:16:12,541 --> 01:16:15,333
lo matarían pronto
si seguía causando problemas.

1001
01:16:17,458 --> 01:16:19,458
Tenía que pensar en las elecciones

1002
01:16:19,541 --> 01:16:21,541
y no podía cargar ningún lastre.

1003
01:16:22,416 --> 01:16:26,375
Mi bar está prohibido,
la puta de tu hermana también, ¿entiendes?

1004
01:16:28,083 --> 01:16:29,416
Gracias por parar.

1005
01:16:40,750 --> 01:16:41,916
¿Cómo te llamas?

1006
01:16:42,416 --> 01:16:43,875
Soldado Gary Matthew Bryson.

1007
01:16:44,500 --> 01:16:45,750
Qué lindo nombre.

1008
01:16:46,666 --> 01:16:48,416
Hablas como en el ejército.

1009
01:16:49,125 --> 01:16:50,125
Relájate, muchacho.

1010
01:16:50,583 --> 01:16:51,625
¿Cómo te dicen?

1011
01:16:52,208 --> 01:16:53,333
Gary.

1012
01:16:53,416 --> 01:16:55,958
Así se llamaba mi papá,
en casa soy Gary Matthew.

1013
01:16:56,041 --> 01:16:58,416
Matthew es de la Biblia, ¿no, Carl?

1014
01:16:58,500 --> 01:17:00,000
Todo es de la Biblia.

1015
01:17:00,625 --> 01:17:02,750
El viejo Matthew es uno de los apóstoles.

1016
01:17:03,416 --> 01:17:06,000
Sabías que tu nombre es de la Biblia, ¿no?

1017
01:17:07,708 --> 01:17:09,708
No íbamos mucho a la iglesia
cuando era niño.

1018
01:17:11,208 --> 01:17:12,625
Pero te bautizaron, ¿no?

1019
01:17:13,500 --> 01:17:14,500
Claro.

1020
01:17:15,000 --> 01:17:18,125
No somos paganos.
Solo no sé mucho sobre la Biblia.

1021
01:17:18,833 --> 01:17:19,708
Bien.

1022
01:17:21,750 --> 01:17:24,125
Dios sabe dónde podría terminar
quien no se salvó.

1023
01:17:25,166 --> 01:17:26,958
Ahora, parece que en Vietnam.

1024
01:17:30,583 --> 01:17:31,875
Es hermoso, ¿no?

1025
01:17:32,458 --> 01:17:34,958
Todos esos árboles tan altos.

1026
01:17:36,208 --> 01:17:37,458
Es una buena foto.

1027
01:17:38,791 --> 01:17:39,750
Claro que sí.

1028
01:17:41,666 --> 01:17:43,166
Eres un buen chico, Gary.

1029
01:17:48,458 --> 01:17:50,291
Gracias por el almuerzo.

1030
01:17:57,541 --> 01:17:58,750
¿Comemos?

1031
01:17:59,541 --> 01:18:00,666
¿Qué quieres, Gary?

1032
01:18:01,166 --> 01:18:02,291
Salchicha.

1033
01:18:02,375 --> 01:18:03,416
¿Salchicha?

1034
01:18:03,958 --> 01:18:04,916
¿Quieres queso?

1035
01:18:05,666 --> 01:18:06,583
Sí, por favor.

1036
01:18:07,166 --> 01:18:08,000
De acuerdo.

1037
01:18:13,291 --> 01:18:14,250
Gracias.

1038
01:18:15,333 --> 01:18:16,375
Aquí tienes.

1039
01:18:27,875 --> 01:18:28,791
¿Gary?

1040
01:18:30,166 --> 01:18:31,208
No, gracias.

1041
01:18:31,291 --> 01:18:32,166
¿No bebes?

1042
01:18:33,083 --> 01:18:34,125
No me cae bien.

1043
01:18:34,708 --> 01:18:35,875
Me causa problemas.

1044
01:18:36,708 --> 01:18:37,583
Anda.

1045
01:18:38,750 --> 01:18:40,666
¿Dices que no beberás un trago…

1046
01:18:41,500 --> 01:18:43,041
con una belleza como ella?

1047
01:18:46,791 --> 01:18:47,958
Qué diablos.

1048
01:18:48,041 --> 01:18:48,875
Sí.

1049
01:18:52,916 --> 01:18:53,875
Eso te despertará.

1050
01:18:55,208 --> 01:18:57,083
- Toma.
- No, tú bebe otro.

1051
01:18:59,166 --> 01:19:00,416
- Salud.
- Salud.

1052
01:19:05,833 --> 01:19:06,875
Tengo una idea.

1053
01:19:08,708 --> 01:19:10,708
Ya que quizá no volvamos a vernos…

1054
01:19:12,208 --> 01:19:14,166
grabemos esto para la posteridad.

1055
01:19:18,166 --> 01:19:20,375
- ¿Una foto?
- Eso mismo, una foto.

1056
01:19:20,458 --> 01:19:22,583
- Claro.
- Así me gusta.

1057
01:19:23,125 --> 01:19:24,583
Te diré algo, soldado.

1058
01:19:24,666 --> 01:19:25,708
Recuéstate

1059
01:19:26,333 --> 01:19:29,083
sobre esa manta que tienes junto a ti.

1060
01:19:30,333 --> 01:19:31,333
¿Así?

1061
01:19:31,416 --> 01:19:32,375
Así.

1062
01:19:33,458 --> 01:19:35,416
Ahora, sostén esa botella

1063
01:19:35,916 --> 01:19:37,666
como si fuera tuya.

1064
01:19:40,333 --> 01:19:41,208
¿Así?

1065
01:20:18,833 --> 01:20:20,250
Te duermes con Ferlin.

1066
01:20:20,333 --> 01:20:21,833
No me gusta el góspel.

1067
01:20:28,500 --> 01:20:29,708
Le hicimos un favor.

1068
01:20:29,791 --> 01:20:32,458
Igual lo iban a matar en Vietnam.

1069
01:20:36,250 --> 01:20:37,291
Maldita sea.

1070
01:20:37,958 --> 01:20:40,875
- Era solo otro modelo.
- Te dije, ya no me gusta esto.

1071
01:20:40,958 --> 01:20:43,250
¿No puede molestarme cómo lloran?

1072
01:20:43,333 --> 01:20:44,500
No digo que te guste,

1073
01:20:44,583 --> 01:20:46,875
pero las lágrimas lucen en las fotos.

1074
01:20:47,416 --> 01:20:49,416
Lo que Sandy no entendía

1075
01:20:49,500 --> 01:20:51,708
era que, para su forma de pensar,

1076
01:20:51,791 --> 01:20:53,666
esta era la verdadera religión.

1077
01:20:54,416 --> 01:20:56,416
Solo en presencia de la muerte,

1078
01:20:56,916 --> 01:20:59,750
podía sentir la presencia
de algo como Dios.

1079
01:20:59,833 --> 01:21:00,916
¡No!

1080
01:21:02,875 --> 01:21:05,000
¡Por favor!

1081
01:21:06,541 --> 01:21:07,625
No toques…

1082
01:21:07,708 --> 01:21:09,625
No toques la cámara, hijo.

1083
01:21:13,375 --> 01:21:14,500
El maldito enfermo.

1084
01:21:14,583 --> 01:21:16,083
¿Vamos a un motel?

1085
01:21:17,166 --> 01:21:20,291
Comemos unos filetes
y nos relajamos unos días.

1086
01:21:20,375 --> 01:21:21,291
¿Qué te parece?

1087
01:21:23,375 --> 01:21:26,500
El soldado Gary Matthew Bryson
no se reportará a Fuerte Eustis.

1088
01:21:27,000 --> 01:21:29,458
Pero no es un cobarde, lo mataron.

1089
01:21:29,541 --> 01:21:30,541
¿Lo mataron?

1090
01:21:30,625 --> 01:21:34,041
Está enterrado junto al río Mechums,
descuartizado en una maleta.

1091
01:21:34,125 --> 01:21:37,208
- Le daré con mi supervisor.
- No hablaré con nadie.

1092
01:21:47,416 --> 01:21:48,708
En mis lecturas

1093
01:21:49,375 --> 01:21:51,208
conocí casos

1094
01:21:51,291 --> 01:21:53,291
de pecados.

1095
01:21:54,000 --> 01:21:58,083
Donde alguien se enfermó tanto…

1096
01:21:59,625 --> 01:22:01,250
por un pecado

1097
01:22:01,833 --> 01:22:06,958
que sintió que era tan terrible

1098
01:22:07,458 --> 01:22:08,333
que…

1099
01:22:10,625 --> 01:22:13,125
comenzó a imaginar cosas.

1100
01:22:15,416 --> 01:22:17,416
Hace tiempo, leí una historia…

1101
01:22:18,708 --> 01:22:19,666
sobre personas.

1102
01:22:20,833 --> 01:22:21,750
Gente pobre.

1103
01:22:22,833 --> 01:22:23,833
Que apenas

1104
01:22:24,416 --> 01:22:25,833
podía escribir…

1105
01:22:27,291 --> 01:22:28,333
creían que eran…

1106
01:22:29,166 --> 01:22:30,291
el presidente

1107
01:22:30,958 --> 01:22:31,916
o…

1108
01:22:32,875 --> 01:22:35,666
una celebridad de Hollywood

1109
01:22:35,750 --> 01:22:38,041
como Ava Gardner.

1110
01:22:49,416 --> 01:22:51,958
No entiendo de qué habla.

1111
01:22:54,500 --> 01:22:56,083
Hablo de que es normal.

1112
01:22:57,250 --> 01:22:58,333
El libro dice…

1113
01:22:59,666 --> 01:23:00,666
que se trata

1114
01:23:01,333 --> 01:23:02,958
de no entender.

1115
01:23:04,375 --> 01:23:05,375
Piénsalo.

1116
01:23:06,791 --> 01:23:07,750
¿Cómo…

1117
01:23:09,125 --> 01:23:10,041
podría ser

1118
01:23:10,750 --> 01:23:11,625
el papá…

1119
01:23:12,708 --> 01:23:15,416
si lo único que hicimos
fue estar con el Señor?

1120
01:23:20,708 --> 01:23:21,708
¿Llegaste tarde?

1121
01:23:24,291 --> 01:23:27,708
Jugué cartas en el garaje de Elder Stubbs.

1122
01:23:28,708 --> 01:23:29,750
¿Ganaste?

1123
01:23:32,416 --> 01:23:33,666
No.

1124
01:23:37,791 --> 01:23:39,541
Lo vi a Fred Dinwoodie.

1125
01:23:40,125 --> 01:23:42,083
Dijo que su hijo ya está mejor.

1126
01:23:44,333 --> 01:23:46,958
Creo que te excediste.

1127
01:23:48,500 --> 01:23:50,458
No ha vuelto a molestar a Lenora.

1128
01:23:51,916 --> 01:23:53,666
Ni él ni sus cobardes amigos.

1129
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
Debo ir a verla.
Ha estado sintiéndose mal.

1130
01:23:58,166 --> 01:24:00,833
Cuídala por mí
mientras vamos a la iglesia.

1131
01:24:05,166 --> 01:24:08,791
Lenora ya no le pedía a Arvin
que fuera a la tumba de Helen.

1132
01:24:09,333 --> 01:24:10,708
A él no le molestaba.

1133
01:24:11,250 --> 01:24:14,708
Su mente siempre volvía a Willard
y el tronco de oración,

1134
01:24:14,791 --> 01:24:16,375
y a su pobre perro Jack.

1135
01:24:17,708 --> 01:24:20,708
Además, había conseguido empleo
en la carretera

1136
01:24:20,791 --> 01:24:22,583
y estaba ocupado ganando dinero.

1137
01:24:26,375 --> 01:24:28,083
Nunca falté a la iglesia.

1138
01:24:35,458 --> 01:24:36,833
Estoy muy avergonzada.

1139
01:24:39,583 --> 01:24:41,500
No tienes de qué avergonzarte.

1140
01:24:41,583 --> 01:24:44,583
El Señor te perdonará
por faltar un domingo.

1141
01:24:45,791 --> 01:24:48,666
Seguro que Jesús
también tuvo mañanas malas.

1142
01:24:54,416 --> 01:24:55,708
Te quiero, Arvin.

1143
01:25:06,125 --> 01:25:07,375
¿Qué tal si vamos…

1144
01:25:08,333 --> 01:25:10,500
a la tumba de tu mamá cuando estés mejor?

1145
01:25:13,375 --> 01:25:14,583
¿Te parece bien?

1146
01:25:17,000 --> 01:25:18,291
El buen libro…

1147
01:25:18,791 --> 01:25:19,875
está lleno

1148
01:25:20,458 --> 01:25:21,625
de hombres

1149
01:25:22,166 --> 01:25:23,375
y mujeres buenos

1150
01:25:23,458 --> 01:25:25,333
que tienen delirios.

1151
01:25:27,125 --> 01:25:28,666
Eva en el jardín.

1152
01:25:29,958 --> 01:25:31,000
Noé…

1153
01:25:31,541 --> 01:25:33,125
desnudo, ebrio.

1154
01:25:33,958 --> 01:25:36,041
Avergonzando a su familia.

1155
01:25:37,458 --> 01:25:40,125
El ídolo que los judíos
veneraban en el desierto.

1156
01:25:43,583 --> 01:25:47,125
Y hasta el mismo señor Jesús
tuvo delirios en el desierto

1157
01:25:47,208 --> 01:25:49,375
que solo por su fe…

1158
01:25:50,208 --> 01:25:51,416
y su fortaleza…

1159
01:25:52,125 --> 01:25:53,208
pudo superar.

1160
01:25:54,333 --> 01:25:55,416
Alabado sea Jesús.

1161
01:25:57,000 --> 01:26:00,916
El delirio del Señor
en el desierto fue un juego…

1162
01:26:02,750 --> 01:26:05,458
del supuesto "Diablo".

1163
01:26:08,208 --> 01:26:10,458
¡Y lo que el Señor experimentó…

1164
01:26:11,583 --> 01:26:15,458
fue un delirio
que le habría impedido salvarnos!

1165
01:26:15,541 --> 01:26:17,750
¡Pero no se dejó engañar!

1166
01:26:20,375 --> 01:26:24,458
Nuestros delirios nos hacen pecar.

1167
01:26:27,125 --> 01:26:31,125
Golpear a una madre o una esposa
por algo que uno creyó que dijeron.

1168
01:26:32,791 --> 01:26:35,833
Faltar a tu empleo
o al servicio dominical.

1169
01:26:35,916 --> 01:26:37,625
Eso es. Usted lo dijo.

1170
01:26:38,458 --> 01:26:39,708
Una niña…

1171
01:26:40,250 --> 01:26:43,708
siente algo por un tipo
y le entrega su regalo sagrado.

1172
01:26:47,916 --> 01:26:49,458
¡Delirios!

1173
01:26:51,083 --> 01:26:55,166
Blasfemar al Señor
en tu mente y en tu corazón

1174
01:26:55,291 --> 01:26:58,541
por un mal que te hizo otra persona.

1175
01:26:58,625 --> 01:26:59,583
Es cierto.

1176
01:27:02,583 --> 01:27:03,958
¿Dice que no…

1177
01:27:05,041 --> 01:27:07,708
recuerda todo lo que hicimos en su auto?

1178
01:27:11,375 --> 01:27:13,208
Digo que es una locura

1179
01:27:13,291 --> 01:27:16,666
venir a la casa del Señor
y decir estas barbaridades.

1180
01:27:19,708 --> 01:27:21,583
Mi consejo para ti, niña…

1181
01:27:23,458 --> 01:27:25,208
es que te deshagas de él.

1182
01:27:26,833 --> 01:27:28,125
Porque si no…

1183
01:27:29,041 --> 01:27:32,500
tú, una madre cualquiera,

1184
01:27:33,500 --> 01:27:36,458
y su pequeño hijo bastardo,

1185
01:27:36,541 --> 01:27:39,750
vivirán en la casa
de esa pobre anciana que te crio.

1186
01:27:41,625 --> 01:27:44,125
Al menos, piensa en ella.

1187
01:27:44,791 --> 01:27:47,083
Morirá de la vergüenza.

1188
01:27:59,625 --> 01:28:00,708
Vamos.

1189
01:28:17,333 --> 01:28:18,208
Anda.

1190
01:28:33,416 --> 01:28:36,375
Lenora supo
que estaba cometiendo un error.

1191
01:28:38,083 --> 01:28:39,791
La abuela no se avergonzaría,

1192
01:28:40,458 --> 01:28:42,458
y ella y su bebé estarían bien.

1193
01:29:00,708 --> 01:29:02,500
¡Dios mío!

1194
01:29:03,041 --> 01:29:05,166
¡No!

1195
01:29:05,250 --> 01:29:08,250
¡Abuela!

1196
01:29:08,333 --> 01:29:10,208
¡No!

1197
01:29:13,250 --> 01:29:14,458
¡Abuela!

1198
01:29:19,375 --> 01:29:20,416
¡Abuela!

1199
01:29:23,375 --> 01:29:26,000
Nadie sabría que no fue una suicida

1200
01:29:26,541 --> 01:29:29,750
ni que en el final
estaba en paz con su creador.

1201
01:29:30,333 --> 01:29:31,375
Ay, Señor.

1202
01:29:34,041 --> 01:29:36,458
Hay cosas que no podemos entender.

1203
01:29:40,208 --> 01:29:42,208
Tómala en tus brazos.

1204
01:29:50,375 --> 01:29:51,541
¿Nadie…

1205
01:29:52,791 --> 01:29:54,250
dirá una plegaria o…?

1206
01:30:32,166 --> 01:30:33,666
¿Podemos hablar, Arvin?

1207
01:30:34,166 --> 01:30:35,625
- Sí, nos vemos.
- Sí.

1208
01:30:35,708 --> 01:30:36,708
Hasta mañana.

1209
01:30:37,291 --> 01:30:38,333
¿Sobre qué?

1210
01:30:40,875 --> 01:30:41,708
Se trata…

1211
01:30:45,041 --> 01:30:46,083
de Lenora.

1212
01:30:50,833 --> 01:30:51,833
¿Qué pasa?

1213
01:30:54,708 --> 01:30:57,250
Vine aquí y no a tu casa para no…

1214
01:30:58,000 --> 01:30:59,291
cargar a tu abuela.

1215
01:31:01,041 --> 01:31:02,291
¿"Cargar"? ¿Con qué?

1216
01:31:03,875 --> 01:31:04,750
Bueno…

1217
01:31:07,416 --> 01:31:09,041
Dudley, el forense…

1218
01:31:10,375 --> 01:31:11,875
No conozco ningún Dudley.

1219
01:31:13,166 --> 01:31:15,541
Es un borracho, pero no es un mentiroso.

1220
01:31:17,833 --> 01:31:20,125
¿Sabías que Lenora estaba embarazada?

1221
01:31:26,541 --> 01:31:27,583
Eso es mentira.

1222
01:31:28,541 --> 01:31:30,041
Ese hijo de puta miente.

1223
01:31:31,750 --> 01:31:32,708
Créeme…

1224
01:31:33,875 --> 01:31:35,125
Dudley no miente.

1225
01:31:36,416 --> 01:31:39,500
Me habló en privado
para que le contara a tu familia.

1226
01:31:40,541 --> 01:31:41,708
Creo que hizo bien.

1227
01:31:47,541 --> 01:31:50,416
Si dije algo inapropiado…

1228
01:31:51,208 --> 01:31:52,541
no fue mi intención.

1229
01:31:55,750 --> 01:31:58,041
El pastor no dijo nada por ella.

1230
01:32:00,583 --> 01:32:02,500
No para quienes se suicidan.

1231
01:34:11,125 --> 01:34:11,958
Tío…

1232
01:34:12,041 --> 01:34:15,166
Arvin quería poder despedirse,

1233
01:34:16,041 --> 01:34:20,375
pero para ellos sería mejor no saber nada
si la policía iba a buscarlo.

1234
01:34:20,958 --> 01:34:22,750
Debes ser bueno con la abuela.

1235
01:34:26,708 --> 01:34:29,458
Apenas ha salido de su cama
desde el funeral.

1236
01:34:30,625 --> 01:34:31,541
Sí.

1237
01:34:32,375 --> 01:34:33,708
La abuela te necesita.

1238
01:34:36,125 --> 01:34:37,000
¿De acuerdo?

1239
01:35:35,250 --> 01:35:36,208
Querida abuela:

1240
01:35:37,208 --> 01:35:40,708
te escribo
porque no puedo despedirme de frente.

1241
01:35:41,375 --> 01:35:45,250
Te amo y siempre recordaré todo
lo que has hecho por mí.

1242
01:35:46,375 --> 01:35:48,666
Lo que voy a hacer, lo haré

1243
01:35:48,750 --> 01:35:51,333
porque debo hacerlo, no porque quiera.

1244
01:35:51,958 --> 01:35:53,791
Por favor, no me busques.

1245
01:35:53,875 --> 01:35:55,333
Con amor, tu nieto,

1246
01:35:55,416 --> 01:35:56,458
Arvin.

1247
01:36:19,166 --> 01:36:20,041
Disculpe.

1248
01:36:24,250 --> 01:36:25,125
Disculpe.

1249
01:36:25,208 --> 01:36:26,291
¿Predicador?

1250
01:36:30,250 --> 01:36:31,750
¿Tiene tiempo para un pecador?

1251
01:36:35,291 --> 01:36:38,250
He actuado mal
y quiero reivindicarme con el Señor.

1252
01:36:42,583 --> 01:36:44,083
Para eso estoy aquí.

1253
01:36:48,208 --> 01:36:49,208
He cometido…

1254
01:36:51,250 --> 01:36:52,750
actos lujuriosos.

1255
01:36:55,916 --> 01:36:56,875
Sí.

1256
01:36:58,041 --> 01:36:59,916
Eso puede ser un gran problema.

1257
01:37:00,708 --> 01:37:02,125
Sobre todo para los jóvenes.

1258
01:37:03,833 --> 01:37:05,208
Cuéntame.

1259
01:37:07,083 --> 01:37:08,916
Tengo una esposa bonita.

1260
01:37:10,375 --> 01:37:12,583
Hace casi todo lo que le pida.

1261
01:37:14,625 --> 01:37:16,041
Pero la trato muy mal.

1262
01:37:17,875 --> 01:37:19,416
¿Cuando dices "todo",

1263
01:37:19,500 --> 01:37:21,083
a qué te refieres?

1264
01:37:23,625 --> 01:37:24,708
Tal como lo dije.

1265
01:37:26,791 --> 01:37:30,166
A veces, cuando me la está…

1266
01:37:32,958 --> 01:37:34,250
chupando…

1267
01:37:36,250 --> 01:37:38,708
me excito tanto que empiezo a forzarla.

1268
01:37:43,125 --> 01:37:44,500
¿Alguna vez vomitó?

1269
01:37:46,541 --> 01:37:49,291
Tienen como un gatillo en la garganta.

1270
01:37:51,125 --> 01:37:52,666
Ese no es mi problema.

1271
01:37:54,041 --> 01:37:55,875
Entonces, ¿cuál es el problema?

1272
01:38:00,583 --> 01:38:03,291
Un tipo con el que trabajo tiene una hija.

1273
01:38:04,833 --> 01:38:07,708
Muy joven, recién empezó la secundaria.

1274
01:38:11,250 --> 01:38:15,375
Un día la subí a mi camioneta
y la llevé al bosque, y…

1275
01:38:17,416 --> 01:38:18,625
tuve sexo con ella.

1276
01:38:22,750 --> 01:38:24,125
¿Ella se resistió?

1277
01:38:26,541 --> 01:38:27,541
No.

1278
01:38:30,791 --> 01:38:32,458
Pero el problema es…

1279
01:38:34,666 --> 01:38:37,416
que luego de probarlo,
nunca era suficiente.

1280
01:38:38,708 --> 01:38:41,083
Seguí llevándola allí siempre que podía.

1281
01:38:43,541 --> 01:38:44,708
Le quitaba la ropa.

1282
01:38:48,666 --> 01:38:50,833
Y la hacía rezar antes de empezar.

1283
01:38:58,583 --> 01:39:00,750
¿Por qué no te quitas la gorra?

1284
01:39:02,500 --> 01:39:03,416
A veces hasta…

1285
01:39:04,000 --> 01:39:05,375
me guardaba sus bragas.

1286
01:39:07,833 --> 01:39:08,833
Las olía…

1287
01:39:10,666 --> 01:39:12,875
mientras se iba en su bicicleta.

1288
01:39:15,208 --> 01:39:17,416
Y luego iba a casa con mi esposa

1289
01:39:17,500 --> 01:39:19,708
y le pedía un pastel para celebrar.

1290
01:39:20,208 --> 01:39:21,875
¿Qué diablos es esto?

1291
01:39:21,958 --> 01:39:23,625
¿Has estado espiándome?

1292
01:39:28,750 --> 01:39:31,416
He visto todo lo que hizo
las últimas semanas.

1293
01:39:34,083 --> 01:39:36,375
No se cansa de la niña Reaster, ¿no?

1294
01:39:36,458 --> 01:39:38,583
¿Hizo eso con mi Lenora?

1295
01:39:43,750 --> 01:39:44,666
Así que…

1296
01:39:45,750 --> 01:39:46,791
¿El nieto de Emma?

1297
01:39:50,083 --> 01:39:51,000
Muy bien.

1298
01:39:55,000 --> 01:39:56,875
No hagas algo que lamentarás.

1299
01:39:57,708 --> 01:40:00,250
¿Por qué no bajas el arma…

1300
01:40:01,208 --> 01:40:02,541
y hablamos?

1301
01:40:03,375 --> 01:40:04,416
Adelante, hable.

1302
01:40:10,458 --> 01:40:11,666
No fue mi culpa.

1303
01:40:14,708 --> 01:40:16,458
Y Lenora…

1304
01:40:18,250 --> 01:40:19,375
era como…

1305
01:40:20,833 --> 01:40:21,958
la niña Reaster.

1306
01:40:23,625 --> 01:40:24,666
No me dejaba en paz.

1307
01:40:26,791 --> 01:40:29,541
Pero quiero que sepas que yo…

1308
01:40:30,583 --> 01:40:33,375
rezo por el alma de esa niña

1309
01:40:33,458 --> 01:40:34,875
cada noche.

1310
01:40:35,833 --> 01:40:37,958
¿También reza por el alma de su bebé?

1311
01:40:38,458 --> 01:40:40,166
Yo no tuve…

1312
01:40:40,666 --> 01:40:41,916
nada que ver en eso.

1313
01:40:43,541 --> 01:40:44,666
Ella me dijo…

1314
01:40:45,375 --> 01:40:47,250
que había sido un muchacho…

1315
01:40:47,333 --> 01:40:48,583
¡No me mienta!

1316
01:40:49,666 --> 01:40:50,666
Mentiras…

1317
01:40:52,333 --> 01:40:53,416
Las mentiras…

1318
01:40:54,208 --> 01:40:55,541
las dijo ella.

1319
01:40:57,458 --> 01:41:00,875
Se le ocurrió que yo era el padre.

1320
01:41:01,458 --> 01:41:03,208
Que me haría cargo de todo.

1321
01:41:04,291 --> 01:41:05,333
¡Maldita sea!

1322
01:41:05,916 --> 01:41:06,791
¡Escúchame!

1323
01:41:08,708 --> 01:41:11,958
¡No me haré cargo de ningún hijo bastardo!

1324
01:41:12,583 --> 01:41:13,875
Eso me arruinaría.

1325
01:41:14,833 --> 01:41:16,000
Lo entiendes, ¿no?

1326
01:41:17,166 --> 01:41:18,041
Demonios.

1327
01:41:19,916 --> 01:41:21,041
Escúchame.

1328
01:41:23,625 --> 01:41:25,416
Ella…

1329
01:41:26,583 --> 01:41:27,708
deliraba.

1330
01:41:29,791 --> 01:41:30,958
Estaba loca.

1331
01:41:34,708 --> 01:41:35,666
¿Sabes?

1332
01:41:37,291 --> 01:41:38,708
No, ella estaba sola.

1333
01:41:40,625 --> 01:41:41,541
No, amigo.

1334
01:41:49,583 --> 01:41:50,458
¡Por favor!

1335
01:41:51,666 --> 01:41:52,708
¡Por favor, Dios!

1336
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
Rayos.

1337
01:42:06,291 --> 01:42:07,166
¡Rayos!

1338
01:42:09,750 --> 01:42:10,875
Mierda.

1339
01:42:16,250 --> 01:42:17,250
Mierda.

1340
01:42:48,500 --> 01:42:52,666
Tenía que alejarse de ese lugar
y de cualquier otro que llamara hogar.

1341
01:42:53,875 --> 01:42:58,791
Pero, de repente, sintió una fuerza
que lo atraía de vuelta a Knockemstiff.

1342
01:43:00,500 --> 01:43:02,333
Sin importar lo que sucediera,

1343
01:43:02,416 --> 01:43:05,458
quería hacer las paces
con las cosas de su padre

1344
01:43:06,083 --> 01:43:07,375
que lo perturbaban.

1345
01:43:45,000 --> 01:43:47,083
Vamos.

1346
01:43:49,166 --> 01:43:50,000
Mierda.

1347
01:44:11,833 --> 01:44:12,708
Buen día, Lee.

1348
01:44:13,291 --> 01:44:14,333
Hola, Bobo.

1349
01:44:16,125 --> 01:44:17,750
Lamento venir tan temprano.

1350
01:44:18,916 --> 01:44:21,458
Iba camino al trabajo y…

1351
01:44:22,416 --> 01:44:23,750
quería hablar contigo.

1352
01:44:25,125 --> 01:44:27,125
Pensaba en el arma que me mostraste.

1353
01:44:29,583 --> 01:44:31,458
¿Quieres huevos revueltos?

1354
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
Sí.

1355
01:44:37,833 --> 01:44:39,291
Beberé café, si tienes.

1356
01:44:40,083 --> 01:44:41,041
Enseguida.

1357
01:44:44,041 --> 01:44:44,958
¿Está Leroy?

1358
01:44:45,791 --> 01:44:46,791
Está arriba.

1359
01:44:49,208 --> 01:44:50,833
El arma está en el comedor.

1360
01:44:52,833 --> 01:44:53,875
No está nada mal.

1361
01:45:07,750 --> 01:45:09,083
Es una buena pieza.

1362
01:45:14,458 --> 01:45:16,375
¿Me la venderías?

1363
01:45:17,416 --> 01:45:19,166
Acabo de comprarla.

1364
01:45:19,750 --> 01:45:22,458
Pero todo tiene un precio, supongo.

1365
01:45:28,500 --> 01:45:30,875
Nunca sé cuánto poner…

1366
01:45:31,833 --> 01:45:32,916
de agua y café.

1367
01:45:33,375 --> 01:45:35,708
¿Es más agua que café

1368
01:45:36,333 --> 01:45:38,333
o más café que agua?

1369
01:45:50,875 --> 01:45:52,666
"Bobo, ve a hacer esto".

1370
01:45:52,750 --> 01:45:53,916
Él va y lo hace.

1371
01:45:54,958 --> 01:45:55,791
Es simple.

1372
01:45:57,625 --> 01:45:58,500
Tú también.

1373
01:46:26,166 --> 01:46:27,041
¿Carl?

1374
01:46:28,083 --> 01:46:29,083
Lo veo.

1375
01:46:31,458 --> 01:46:32,291
¿Carl?

1376
01:46:35,166 --> 01:46:36,583
Ni sabemos adónde va.

1377
01:46:36,666 --> 01:46:37,541
¿Carl?

1378
01:46:38,625 --> 01:46:39,750
Maldita sea, Carl.

1379
01:46:39,833 --> 01:46:43,333
Va a Ohio.
Nadie de nuestro pueblo. Es tu regla.

1380
01:46:47,125 --> 01:46:49,208
Veamos adónde va, Sandy.

1381
01:46:53,375 --> 01:46:54,250
Buenos días.

1382
01:46:54,958 --> 01:46:55,833
¿Adónde vas?

1383
01:46:56,416 --> 01:46:57,916
A Meade, Ohio. ¿Conocen?

1384
01:47:00,708 --> 01:47:02,083
¿El pueblo papelero?

1385
01:47:02,166 --> 01:47:03,125
Sí, ese mismo.

1386
01:47:06,916 --> 01:47:08,250
Pasaremos por ahí.

1387
01:47:11,708 --> 01:47:13,375
¿Para qué vas a Meade?

1388
01:47:13,916 --> 01:47:15,791
- De visita.
- ¿Tienes familia?

1389
01:47:18,166 --> 01:47:20,541
No, viví ahí hace mucho tiempo.

1390
01:47:21,708 --> 01:47:25,208
Seguro no ha cambiado mucho.
Los pueblos no cambian.

1391
01:47:29,250 --> 01:47:30,583
¿Dónde viven ustedes?

1392
01:47:30,666 --> 01:47:31,666
En Chesterfield.

1393
01:47:33,708 --> 01:47:35,500
Vamos a Chicago, Illinois.

1394
01:47:37,541 --> 01:47:40,000
Nos gusta recoger extraños por el camino.

1395
01:47:40,083 --> 01:47:41,416
Conocer gente nueva, ¿no?

1396
01:47:43,166 --> 01:47:44,166
Claro que sí.

1397
01:47:45,708 --> 01:47:46,791
Mierda.

1398
01:47:47,416 --> 01:47:49,583
Mi vejiga ya no funciona como antes.

1399
01:47:50,750 --> 01:47:51,958
Necesito…

1400
01:47:52,666 --> 01:47:54,875
parar y orinar en algún lado.

1401
01:47:54,958 --> 01:47:56,125
¿No hay problema?

1402
01:47:57,833 --> 01:47:58,666
Claro.

1403
01:47:58,750 --> 01:48:01,250
Debería haber un camino por aquí.

1404
01:48:03,833 --> 01:48:05,458
- ¿Aquí?
- No, más adelante.

1405
01:48:05,958 --> 01:48:07,791
Despacio. Gira a la derecha.

1406
01:48:08,750 --> 01:48:09,625
Muy bien.

1407
01:48:36,875 --> 01:48:37,833
Aquí.

1408
01:48:38,500 --> 01:48:39,583
Aquí está bien.

1409
01:48:45,958 --> 01:48:47,041
No tardaré.

1410
01:49:12,291 --> 01:49:13,333
Rayos.

1411
01:49:25,916 --> 01:49:28,333
Será un bello atardecer.

1412
01:49:29,250 --> 01:49:32,458
Deberás tener paciencia
mientras tomo algunas fotos.

1413
01:49:33,833 --> 01:49:34,958
Dame la llave.

1414
01:49:36,000 --> 01:49:38,583
No te preocupes. Atrás tenemos licor y…

1415
01:49:39,958 --> 01:49:41,708
Sandy es buena compañía.

1416
01:49:51,041 --> 01:49:54,541
La idea de matar a Carl
y fugarse con el muchacho

1417
01:49:54,625 --> 01:49:56,291
cruzó la mente de Sandy.

1418
01:50:03,083 --> 01:50:07,041
Él era joven, pero podría funcionar.

1419
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
Escucha, hijo. ¿Por qué no…?

1420
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
¡Mierda!

1421
01:50:27,875 --> 01:50:29,708
¡No! ¡Cálmate, por favor!

1422
01:50:29,791 --> 01:50:31,750
¡No quiero dispararte! ¡Baja el arma!

1423
01:50:32,458 --> 01:50:33,916
- No quiero disparar.
- ¡Perdón!

1424
01:50:44,041 --> 01:50:46,541
- Carl, ¿sandalias o tacones?
- Tacones.

1425
01:50:49,375 --> 01:50:52,166
Los asesinos seriales
no son muy confiables.

1426
01:50:53,208 --> 01:50:57,041
Carl además era muy paranoico.

1427
01:50:59,166 --> 01:51:02,416
El comportamiento de Sandy
antes de salir lo inquietaba,

1428
01:51:02,958 --> 01:51:06,958
y pensó que sería mejor
que solo él tuviera un arma cargada.

1429
01:51:10,166 --> 01:51:12,166
La pobre Sandy estaba condenada.

1430
01:51:16,541 --> 01:51:18,500
Su arma tenía balas de salva.

1431
01:51:42,125 --> 01:51:43,375
Jim Lacey.

1432
01:51:43,458 --> 01:51:45,166
New Burlington, Indiana.

1433
01:51:46,291 --> 01:51:49,208
La cara más simétrica que fotografió Carl.

1434
01:51:50,041 --> 01:51:54,083
Esta foto significaba mucho para él.
Jim había sido el primero.

1435
01:52:39,666 --> 01:52:42,250
Alguacil Bodecker, aquí Howser.
Adelante. Cambio.

1436
01:52:43,750 --> 01:52:46,750
¿Alguacil? Denunciaron
un doble homicidio en la 506.

1437
01:52:46,833 --> 01:52:47,708
Repórtese.

1438
01:52:59,125 --> 01:53:00,666
Lo siento, es una mierda.

1439
01:53:01,291 --> 01:53:02,250
¿De qué hablas?

1440
01:53:02,833 --> 01:53:04,208
Tu hermana y su esposo.

1441
01:53:10,625 --> 01:53:11,833
Dos disparos a Carl.

1442
01:53:12,833 --> 01:53:13,791
Uno a Sandy.

1443
01:53:17,500 --> 01:53:19,375
Parece una nueve milímetros.

1444
01:53:19,458 --> 01:53:21,125
Sandy disparó una vez, pero…

1445
01:53:22,000 --> 01:53:23,458
tenía balas de salva.

1446
01:53:31,208 --> 01:53:32,375
Santo cielo.

1447
01:53:32,958 --> 01:53:33,875
¿Lee?

1448
01:53:37,958 --> 01:53:39,958
Dame unos minutos con ella.

1449
01:53:45,416 --> 01:53:47,541
Ella siempre había tenido problemas,

1450
01:53:48,041 --> 01:53:51,166
pero Lee culpaba a Carl
por cómo había empeorado.

1451
01:53:52,083 --> 01:53:55,791
A pesar de todo,
ella aún era su hermanita.

1452
01:54:01,750 --> 01:54:05,083
Pero el alguacil no podía evitar
pensar en su situación.

1453
01:54:06,041 --> 01:54:08,041
Pensó en la foto que halló de ella

1454
01:54:08,125 --> 01:54:11,541
y en lo que encontrarían
si él no se adelantaba.

1455
01:55:48,000 --> 01:55:49,583
Reverendo Roy Laferty,

1456
01:55:50,166 --> 01:55:51,833
Durham, Carolina del Norte.

1457
01:55:52,500 --> 01:55:55,916
Aunque el pobre desgraciado
no había servido de modelo,

1458
01:55:56,458 --> 01:56:02,250
Carl insistía en llevar un registro
tanto de sus éxitos como de sus fracasos.

1459
01:56:42,125 --> 01:56:43,083
¿Qué tal?

1460
01:56:44,583 --> 01:56:46,000
Parece que estás de viaje.

1461
01:56:49,375 --> 01:56:50,916
- Sí.
- ¿Adónde vas?

1462
01:56:53,750 --> 01:56:58,500
Había una casa con granero en la colina.
Era de un abogado. ¿La conoce?

1463
01:56:58,958 --> 01:56:59,875
Claro que sí.

1464
01:57:00,583 --> 01:57:01,958
En los Apartamentos Mitchell.

1465
01:57:03,708 --> 01:57:04,708
¿Sigue allí?

1466
01:57:07,041 --> 01:57:08,291
Que me parta un rayo.

1467
01:57:09,458 --> 01:57:10,916
Eres el chico Russell, ¿no?

1468
01:57:14,625 --> 01:57:18,000
Pensaba ir a ver el lugar
ya que estaba por aquí.

1469
01:57:21,500 --> 01:57:24,750
Lamento decirte esto,
ese lugar se quemó hace unos años.

1470
01:57:25,333 --> 01:57:27,000
Creen que fueron unos niños.

1471
01:57:27,541 --> 01:57:30,125
Nadie vivió ahí luego de ti y tus padres.

1472
01:57:31,000 --> 01:57:33,916
Ya vine hasta aquí, podría ir a mirar.

1473
01:57:34,000 --> 01:57:37,791
Claro, cruza por el campo de Clarence.

1474
01:57:37,875 --> 01:57:39,000
No dirá nada.

1475
01:57:47,916 --> 01:57:50,666
Nunca le agradecí
por la noche que murió mi papá.

1476
01:57:52,416 --> 01:57:56,000
Fue muy amable conmigo,
quiero que sepa que nunca lo olvidé.

1477
01:57:57,166 --> 01:58:00,000
Tenías la cara llena de pastel.

1478
01:58:00,833 --> 01:58:02,208
Bodecker creyó que era sangre.

1479
01:58:03,250 --> 01:58:04,125
¿Te acuerdas?

1480
01:58:04,916 --> 01:58:06,875
Sí, recuerdo todo lo que pasó esa noche.

1481
01:58:08,666 --> 01:58:10,458
No es el policía que esperaba.

1482
01:58:11,375 --> 01:58:12,916
Una pena lo de su hermana.

1483
01:58:13,500 --> 01:58:14,458
¿Por qué? ¿Qué pasó?

1484
01:58:15,000 --> 01:58:17,083
Hallaron muertos a su hermana y su esposo.

1485
01:58:17,875 --> 01:58:19,458
Cerca de Meade.

1486
01:58:24,416 --> 01:58:25,375
Vuelve a verme.

1487
01:58:26,625 --> 01:58:28,083
Beberemos una cerveza.

1488
01:58:29,083 --> 01:58:30,083
Lo haré.

1489
01:58:31,416 --> 01:58:36,083
Lee, te llamó el alguacil Thompson,
de Lewisburg, Virginia Occidental.

1490
01:58:36,166 --> 01:58:38,041
Que lo llames cuanto antes.

1491
01:58:38,125 --> 01:58:41,125
Sí, hace dos días balearon a un hombre.

1492
01:58:41,208 --> 01:58:42,208
Un predicador.

1493
01:58:42,791 --> 01:58:45,791
Y sospechamos
que fue un chico que vivía por allí.

1494
01:58:45,875 --> 01:58:46,791
¿En serio?

1495
01:58:47,208 --> 01:58:48,583
¿Cómo lo mató?

1496
01:58:48,666 --> 01:58:50,041
De dos disparos.

1497
01:58:50,583 --> 01:58:53,791
Una pistola. Probablemente,
una Luger que él tiene.

1498
01:58:55,333 --> 01:58:57,333
- ¿Una nueve milímetros?
- Así es.

1499
01:58:59,750 --> 01:59:01,333
¿Cómo dijo que se llamaba?

1500
01:59:01,416 --> 01:59:04,083
No lo dije, pero es Arvin Russell.

1501
01:59:04,166 --> 01:59:07,000
Tengo entendido
que sus padres murieron allí.

1502
01:59:07,083 --> 01:59:09,875
El padre se suicidó
y ha estado viviendo aquí

1503
01:59:09,958 --> 01:59:11,625
con su abuela y su tío.

1504
01:59:12,125 --> 01:59:14,166
No creo que sea peligroso.

1505
01:59:15,625 --> 01:59:19,000
Por lo que dicen,
el predicador merecía que lo mataran.

1506
01:59:19,083 --> 01:59:19,916
¿Anda en auto?

1507
01:59:20,958 --> 01:59:21,833
Tal vez.

1508
01:59:21,916 --> 01:59:25,625
Tiene un viejo Chevy 3100 del 54.

1509
01:59:25,708 --> 01:59:28,000
No sé si llegaría hasta allí.

1510
01:59:28,083 --> 01:59:30,375
Podría estar haciendo autostop.

1511
01:59:30,458 --> 01:59:33,000
Cabello oscuro, apuesto. Callado.

1512
01:59:38,791 --> 01:59:40,208
¿Quién enterrará a Jack?

1513
01:59:46,208 --> 01:59:47,333
No lo sé.

1514
01:59:48,500 --> 01:59:50,708
No sé quién querrá tocar esa cosa.

1515
01:59:57,791 --> 01:59:58,833
Mira, niño…

1516
02:00:00,083 --> 02:00:03,208
mi papá no hizo nada
como lo que hizo tu papá,

1517
02:00:03,291 --> 02:00:05,833
pero nos dejó a mi mamá,
mi hermana y a mí.

1518
02:00:08,083 --> 02:00:11,000
Fue a la fábrica de zapatos un día
y nunca volvió.

1519
02:00:12,166 --> 02:00:14,833
Tuvimos que olvidar al desgraciado.

1520
02:00:18,208 --> 02:00:20,958
Algunos nacieron solo para ser enterrados.

1521
02:02:18,541 --> 02:02:21,791
Arvin pensó en los días previos
a la muerte de su madre,

1522
02:02:22,333 --> 02:02:24,833
cómo Willard anhelaba que viviera.

1523
02:02:25,791 --> 02:02:28,000
Su padre habría hecho
lo que sea por salvarla.

1524
02:02:28,666 --> 02:02:32,291
A la mierda la sangre y el hedor,
el calor y los insectos.

1525
02:02:32,791 --> 02:02:33,750
Lo que sea.

1526
02:02:34,333 --> 02:02:35,958
Arvin se dijo a sí mismo.

1527
02:02:38,083 --> 02:02:41,916
Parado en la iglesia de su padre,
se dio cuenta

1528
02:02:42,708 --> 02:02:44,583
de que no había tenido opción.

1529
02:02:45,458 --> 02:02:49,208
Willard tuvo que ir
adonde había ido Charlotte.

1530
02:03:28,916 --> 02:03:30,208
¡Arvin Russell!

1531
02:03:32,125 --> 02:03:33,666
¡Sé que estás por aquí!

1532
02:03:35,250 --> 02:03:37,166
¡Soy el alguacil Bodecker!

1533
02:03:38,875 --> 02:03:40,375
¡Tengo algunas preguntas!

1534
02:03:50,875 --> 02:03:51,875
¡Lo siento!

1535
02:03:54,458 --> 02:03:56,166
El maldito pájaro me asustó.

1536
02:04:00,708 --> 02:04:02,083
¡No quiero lastimarte!

1537
02:04:05,458 --> 02:04:08,000
¡Y sé que no quieres lastimarme!

1538
02:04:10,041 --> 02:04:12,083
¡Sal para que podamos hablar!

1539
02:04:19,041 --> 02:04:19,875
Bien.

1540
02:04:35,833 --> 02:04:37,833
Me imaginé que vendrías aquí.

1541
02:04:39,958 --> 02:04:42,000
¿Recuerdas la noche que me trajiste aquí?

1542
02:04:43,416 --> 02:04:45,458
Fue horrible lo que hizo tu papá.

1543
02:04:50,083 --> 02:04:53,333
¡Maldita sea, muchacho,
no juegues conmigo!

1544
02:05:03,708 --> 02:05:06,333
¡Baje el arma, alguacil!
¡Le estoy apuntando!

1545
02:05:12,000 --> 02:05:13,666
¡No puedo hacer eso!

1546
02:05:14,708 --> 02:05:17,083
¡Déjela en el suelo y aléjese!

1547
02:05:20,500 --> 02:05:21,333
¿Qué?

1548
02:05:21,416 --> 02:05:23,708
¡Déjela en el suelo y aléjese!

1549
02:05:25,458 --> 02:05:28,958
¿Me matarás como a mi hermana
y ese predicador en Virginia?

1550
02:05:33,166 --> 02:05:35,000
No soy una mala persona.

1551
02:05:36,208 --> 02:05:38,000
¡Ese predicador no era bueno!

1552
02:05:39,541 --> 02:05:42,958
¡Le hizo tanto daño a mi hermana
que se suicidó!

1553
02:05:43,041 --> 02:05:44,083
¡No tuve opción!

1554
02:05:54,541 --> 02:05:57,166
¡Odio ser quien se lo diga,
pero su hermana…

1555
02:05:58,250 --> 02:06:00,208
y su esposo tampoco eran buenos!

1556
02:06:00,291 --> 02:06:03,666
Aquí tengo una foto
de ella abrazando a un muerto.

1557
02:06:04,416 --> 02:06:06,208
¡Suelte el arma y le mostraré!

1558
02:06:55,166 --> 02:06:56,375
No tuve opción.

1559
02:06:59,666 --> 02:07:01,541
Iban a matarme, lo juro.

1560
02:07:04,791 --> 02:07:06,541
Le rogué que bajara el arma.

1561
02:07:15,375 --> 02:07:16,250
Lo siento.

1562
02:07:18,958 --> 02:07:21,333
Aunque Arvin sintió que pasaron horas

1563
02:07:21,416 --> 02:07:23,958
mientras el alguacil luchaba por su vida,

1564
02:07:24,875 --> 02:07:27,750
murió en pocos minutos.

1565
02:08:41,583 --> 02:08:43,708
…en el sur de Vietnam. Había un…

1566
02:08:45,125 --> 02:08:46,250
Gracias.

1567
02:08:47,125 --> 02:08:49,000
Creí que nadie me recogería.

1568
02:08:49,875 --> 02:08:51,083
¿Mal día?

1569
02:08:51,166 --> 02:08:52,625
…irán a la guerra.

1570
02:08:52,708 --> 02:08:53,541
Sí.

1571
02:08:54,125 --> 02:08:55,375
¿Adónde vas?

1572
02:08:55,458 --> 02:08:57,250
Aún no lo sé. ¿Adónde vas tú?

1573
02:08:58,250 --> 02:08:59,083
A Cincinnati.

1574
02:08:59,166 --> 02:09:00,875
- ¿Cincinnati?
- ¿Te sirve?

1575
02:09:01,958 --> 02:09:03,583
Hoy, el presidente Johnson…

1576
02:09:03,666 --> 02:09:05,375
Sí, tenía ganas de ir ahí.

1577
02:09:05,458 --> 02:09:08,750
…conferencia de prensa en la Casa Blanca
para comunicar su decisión

1578
02:09:08,833 --> 02:09:10,250
de aumentar

1579
02:09:10,333 --> 02:09:13,500
el número de tropas estadounidenses
en Vietnam del Sur.

1580
02:09:13,583 --> 02:09:17,083
Explicó la razón de sus actos
con estas palabras históricas.

1581
02:09:17,166 --> 02:09:20,250
Queremos convencer a los comunistas

1582
02:09:21,125 --> 02:09:22,958
de que no pueden vencernos

1583
02:09:23,666 --> 02:09:25,458
por la fuerza de las armas

1584
02:09:26,208 --> 02:09:28,333
ni por un poder superior.

1585
02:09:29,916 --> 02:09:31,625
No es fácil convencerlos.

1586
02:09:33,041 --> 02:09:36,083
Arvin no quería quedarse dormido
junto a un extraño,

1587
02:09:36,708 --> 02:09:39,333
y mientras luchaba por no dormirse,

1588
02:09:39,416 --> 02:09:41,791
su mente comenzó a divagar.

1589
02:09:45,041 --> 02:09:48,583
Pensó que quizá la ley reconocería
que había hecho un bien.

1590
02:09:51,458 --> 02:09:52,875
Quizá lo perdonarían.

1591
02:09:53,708 --> 02:09:57,250
Quizá hasta volvería a ver
a su abuela y al tío Earskell.

1592
02:09:58,750 --> 02:10:00,500
O quizá era muy arriesgado.

1593
02:10:03,458 --> 02:10:04,291
¿Qué pasó?

1594
02:10:06,875 --> 02:10:11,500
Tal vez conocería a una muchacha
y formaría una familia, como su papá.

1595
02:10:17,875 --> 02:10:22,291
Mientras pensaba, no estaba seguro
de si iba hacia atrás o hacia delante.

1596
02:10:23,833 --> 02:10:25,500
Sabía que, donde sea que estuviera,

1597
02:10:26,125 --> 02:10:28,250
era más agradable que Knockemstiff.

1598
02:10:29,083 --> 02:10:31,625
Sin peleas ni gritos ni dolor.

1599
02:10:33,166 --> 02:10:35,708
Luego la idea de alistarse
llegó a su mente.

1600
02:10:37,375 --> 02:10:41,166
Ya no estaba seguro
de si pensaba en él o en Willard.

1601
02:10:43,833 --> 02:10:46,416
No quería ir a la guerra como su padre.

1602
02:10:47,083 --> 02:10:49,500
Pero era bueno peleando.

1603
02:10:50,041 --> 02:10:51,875
Quizá pertenecía ahí.

1604
02:10:53,666 --> 02:10:57,083
La abuela le decía que rezara
y él se reía de ella.

1605
02:10:58,000 --> 02:11:00,083
Quizá ella sabía algo que él no.

1606
02:11:01,333 --> 02:11:03,833
En este momento, necesitaba dormir

1607
02:11:04,500 --> 02:11:07,916
y se sintió afortunado
de que alguien lo llevara.

1608
02:11:11,166 --> 02:11:14,291
Los pasos que daremos…

1609
02:11:41,875 --> 02:11:45,250
BASADA EN LA NOVELA DE DONALD RAY POLLOCK

