1
00:00:28,041 --> 00:00:31,458
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:01:01,166 --> 00:01:05,208
‫‫الآن، إن سألت معظم الناس‬
‫‫أين كانت بلدة "نوكيمستيف"، "أوهايو"‬

3
00:01:05,291 --> 00:01:07,291
‫‫أو "كول كريك"، "فيرجينيا الغربية"،‬

4
00:01:07,375 --> 00:01:10,083
‫‫فلن يتمكنوا على الأرجح‬
‫‫من تحديد موقعهما لك على الخريطة.‬

5
00:01:11,875 --> 00:01:14,625
‫‫لكنني أضمن أنهما سيكونان هناك كما هما.‬

6
00:01:17,083 --> 00:01:21,625
‫‫كيف وسبب اتصال هذا العدد الكبير من الناس‬
‫‫في هذين المكانين المتواضعين‬

7
00:01:21,708 --> 00:01:25,000
‫‫على تلك الخريطة ببعضهم البعض،‬
‫‫أمر له علاقة كبيرة بقصتنا.‬

8
00:01:26,416 --> 00:01:28,708
‫‫قد يدعي البعض أنها كانت مجرد ضربة حظ،‬

9
00:01:28,791 --> 00:01:31,416
‫‫بينما قد يقسم آخرون إنه كان قدر الله.‬

10
00:01:32,166 --> 00:01:35,416
‫‫لكنني سأقول إنه بالطريقة‬
‫‫التي سارت الأمور بها،‬

11
00:01:35,500 --> 00:01:36,916
‫‫فقد كان مزيجًا من الأمرين.‬

12
00:01:39,291 --> 00:01:43,458
‫‫في عام 1957،‬
‫‫قد يستغرق شخص ما 10 ساعات تقريبًا‬

13
00:01:43,541 --> 00:01:46,125
‫‫للقيادة من "كول كريك" إلى بلدة مصنع الورق‬

14
00:01:46,208 --> 00:01:47,916
‫‫في جنوب "أوهايو" والتي تُسمى "ميد".‬

15
00:01:48,875 --> 00:01:53,125
‫‫ما أن تصل إلى "ميد"، فستكون "نوكيمستيف"‬
‫‫على بعد مسافة صغيرة بالسيارة.‬

16
00:02:02,250 --> 00:02:04,750
‫‫كان يعيش 400 شخص تقريبًا في "نوكيمستيف"‬

17
00:02:04,833 --> 00:02:06,625
‫‫عام 1957،‬

18
00:02:07,125 --> 00:02:08,958
‫‫كلهم أقرباء بالدم تقريبًا ‬

19
00:02:09,041 --> 00:02:11,750
‫‫خلال كارثة موحشة أو أخرى،‬

20
00:02:12,500 --> 00:02:15,750
‫‫سواء كانت شهوة أم ضرورة أم مجرد جهل واضح.‬

21
00:02:20,583 --> 00:02:25,041
‫‫استأجر آل "راسل" منزلًا‬
‫‫فوق سهول "ميتشل" منذ 9 سنوات.‬

22
00:02:25,666 --> 00:02:29,291
‫‫لكن معظم الجيران في الأسفل‬
‫‫ما زالوا ينظرون إليهم كغرباء.‬

23
00:02:34,958 --> 00:02:35,833
‫‫مرحبًا يا أبي.‬

24
00:02:39,791 --> 00:02:41,458
‫‫ستأتي معي إلى الخلف اليوم يا فتى.‬

25
00:02:42,916 --> 00:02:46,458
‫‫قبل سنوات، وضع "ويلارد" صليبًا مهترئًا ‬

26
00:02:46,541 --> 00:02:50,125
‫‫فوق شجرة سقطت في أرض صغيرة خلف منزله.‬

27
00:02:50,958 --> 00:02:53,833
‫‫كان يأتي كل صباح ومساء ليتحدث إلى الرب.‬

28
00:02:54,791 --> 00:02:58,583
‫‫بدا لابنه أن والده‬
‫‫حارب الشيطان أبد الدهر.‬

29
00:02:58,666 --> 00:03:00,541
‫‫والآن، صل...‬

30
00:03:01,791 --> 00:03:02,750
‫‫لما حدث اليوم.‬

31
00:03:03,291 --> 00:03:04,958
‫‫الآن، تذكر، كن صادقًا.‬

32
00:03:05,791 --> 00:03:07,541
‫‫لا تكذب، لأنه سيعرف.‬

33
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
‫‫عندما كان يصلي، غالبًا ما كان ينجرف عقله‬

34
00:03:13,000 --> 00:03:15,041
‫‫إلى الحرب في جنوب المحيط الهادئ،‬

35
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
‫‫واليوم الذي صادف فيه مع عدة جنود آخرين‬

36
00:03:18,541 --> 00:03:21,333
‫‫جثة رقيب مشاة البحرية "ميلر جونز".‬

37
00:03:32,500 --> 00:03:38,166
‫‫"جزر (سليمان)، جنوب (المحيط الهادئ)،‬
‫‫قبل 12 سنة"‬

38
00:03:39,833 --> 00:03:41,083
‫‫يا للهول.‬

39
00:03:53,666 --> 00:03:54,500
‫‫تبًا.‬

40
00:04:00,875 --> 00:04:01,916
‫‫ما المكتوب؟‬

41
00:04:02,541 --> 00:04:03,583
‫‫"ميلر جونز".‬

42
00:04:05,375 --> 00:04:06,541
‫‫تبًا!‬

43
00:04:08,375 --> 00:04:09,458
‫‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

44
00:04:10,083 --> 00:04:11,416
‫‫لقد تركه اليابانيون هناك.‬

45
00:04:27,291 --> 00:04:29,125
‫‫المحطة التالية، "ميد"، "أوهايو".‬

46
00:04:51,958 --> 00:04:52,958
‫‫تفضل.‬

47
00:04:53,041 --> 00:04:53,916
‫‫شكرًا لك.‬

48
00:04:55,500 --> 00:04:57,375
‫‫قبل أن يقع "ويلارد" في الحب مباشرة،‬

49
00:04:57,916 --> 00:05:00,750
‫‫فإن الرجل الذي أخذ مقعده‬
‫‫سيقابل أيضًا قرينته.‬

50
00:05:01,750 --> 00:05:03,666
‫‫- أنا آسفة جدًا، نسيت مفاتيحي.‬
‫‫- لا بأس.‬

51
00:05:03,750 --> 00:05:05,583
‫‫اذهبي إلى من يجلس على منضدة النافذة.‬

52
00:05:09,791 --> 00:05:11,500
‫‫إذًا، ماذا ستأكل؟‬

53
00:05:13,291 --> 00:05:14,666
‫‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬

54
00:05:16,458 --> 00:05:17,708
‫‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬

55
00:05:18,833 --> 00:05:20,708
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- ليس لديك خبرة في الوظيفة.‬

56
00:05:20,791 --> 00:05:22,041
‫‫الأمر واضح للغاية، صحيح؟‬

57
00:05:22,791 --> 00:05:24,708
‫‫جلب لي أخي الوظيفة مؤخرًا، لذا...‬

58
00:05:25,500 --> 00:05:26,750
‫‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬

59
00:05:29,166 --> 00:05:30,208
‫‫هل تلتقط الصور؟‬

60
00:05:30,291 --> 00:05:33,916
‫‫في السنوات القادمة،‬
‫‫سيدعو "كارل" "ساندي" بـ"الطعم"،‬

61
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
‫‫وستدعوه بـ"مطلق النار".‬

62
00:05:35,708 --> 00:05:39,666
‫‫فقط عندما أجد ابتسامة جميلة كفاية‬
‫‫لتصويرها، هذا ما في الأمر.‬

63
00:05:39,750 --> 00:05:41,833
‫‫وأطلق كلاهما على ضحاياهما "العارضين".‬

64
00:05:41,916 --> 00:05:43,000
‫‫يجب أن أفكر في الأمر.‬

65
00:05:44,625 --> 00:05:45,583
‫‫ماذا أحضر لك؟‬

66
00:05:46,583 --> 00:05:48,500
‫‫رغيف اللحم هو الطبق المُخفض اليوم.‬

67
00:05:51,833 --> 00:05:53,458
‫‫أريد قهوة وكعكة محلاة فحسب.‬

68
00:06:06,708 --> 00:06:07,666
‫‫أشكرك.‬

69
00:06:08,791 --> 00:06:11,000
‫‫- يبدو لذيذًا.‬
‫‫- لا!‬

70
00:06:11,541 --> 00:06:13,416
‫‫- اخرج، أخبرتك المرة الماضية.‬
‫‫- بربك.‬

71
00:06:13,500 --> 00:06:15,208
‫‫في المرة المقبلة، ستخرجك الشرطة.‬

72
00:06:15,291 --> 00:06:16,291
‫‫إنني رجل مسيحي صالح.‬

73
00:06:16,375 --> 00:06:17,583
‫‫- المعذرة.‬
‫‫- أيها الكفرة!‬

74
00:06:17,666 --> 00:06:19,833
‫‫سآخذ استراحتي في الخارج.‬

75
00:06:19,916 --> 00:06:20,750
‫‫حسنًا.‬

76
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
‫‫حسنًا!‬

77
00:06:28,000 --> 00:06:29,416
‫‫أشكرك، ليباركك الله.‬

78
00:06:46,333 --> 00:06:47,875
‫‫هل كنت بحاجة إلى أي شيء آخر؟‬

79
00:06:48,375 --> 00:06:49,791
‫‫لا، أنا على ما يرام.‬

80
00:06:57,083 --> 00:06:59,541
‫‫كان ما فعلته لطيفًا.‬

81
00:07:00,375 --> 00:07:02,791
‫‫يحتاج بعض الناس إلى المساعدة‬
‫‫بين الحين والآخر.‬

82
00:07:03,291 --> 00:07:04,500
‫‫أتفهم قصدي؟‬

83
00:07:06,541 --> 00:07:07,375
‫‫أجل.‬

84
00:07:11,791 --> 00:07:13,125
‫‫هل عدت إلى الوطن من الحرب؟‬

85
00:07:14,333 --> 00:07:15,708
‫‫لا، أنا مجرد عابر سبيل.‬

86
00:07:16,666 --> 00:07:18,291
‫‫في طريقي إلى "فيرجينيا الغربية".‬

87
00:07:19,291 --> 00:07:20,541
‫‫أهلي من "كول كريك".‬

88
00:07:23,458 --> 00:07:24,416
‫‫هذا مؤسف جدًا.‬

89
00:07:26,041 --> 00:07:27,333
‫‫إنك وسيم.‬

90
00:07:35,375 --> 00:07:36,333
‫‫حسنًا...‬

91
00:07:37,791 --> 00:07:38,958
‫‫سُررت بلقائك.‬

92
00:07:41,833 --> 00:07:42,916
‫‫سررت بلقائك أيضًا.‬

93
00:07:51,833 --> 00:07:53,916
‫‫هل صحيح أن اليابانيين أكلوا موتاهم؟‬

94
00:07:55,041 --> 00:07:56,500
‫‫أين سمعت ذلك؟‬

95
00:07:56,583 --> 00:07:57,708
‫‫قرأته في الجريدة.‬

96
00:08:01,583 --> 00:08:03,291
‫‫يا إلهي، هذا لذيذ.‬

97
00:08:04,041 --> 00:08:05,625
‫‫لديّ 3 زجاجات أخرى في حقيبتي.‬

98
00:08:05,708 --> 00:08:07,041
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

99
00:08:07,125 --> 00:08:09,166
‫‫ولديّ شيء آخر لك يا عمي "إيرسكيل".‬

100
00:08:11,291 --> 00:08:14,708
‫‫الآن، يُفترض أن يكون هذا المسدس‬

101
00:08:15,250 --> 00:08:17,875
‫‫الذي استخدمه "هتلر" لتفجير دماغه.‬

102
00:08:21,583 --> 00:08:23,625
‫‫ما زلت أحمق، أليس كذلك؟‬

103
00:08:23,708 --> 00:08:25,416
‫‫ماذا؟ أتحسب أن ذلك الرجل كذب عليّ؟‬

104
00:08:25,500 --> 00:08:26,333
‫‫أجل.‬

105
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
‫‫إنها هدية جميلة رغم ذلك.‬

106
00:08:30,333 --> 00:08:31,583
‫‫- أجل.‬
‫‫- شكرًا لك.‬

107
00:08:32,041 --> 00:08:33,208
‫‫إنه ألماني.‬

108
00:08:33,291 --> 00:08:34,458
‫‫هذا مسدس من نوع "لوغر".‬

109
00:08:42,375 --> 00:08:43,583
‫‫إنك هنا!‬

110
00:08:45,541 --> 00:08:47,875
‫‫يا إلهي، كنت قلقة جدًا.‬

111
00:08:50,250 --> 00:08:51,625
‫‫لم يكن الأمر بهذا السوء.‬

112
00:08:52,666 --> 00:08:54,250
‫‫لم يكن الأمر بهذا السوء يا أمي.‬

113
00:08:57,666 --> 00:09:00,416
‫‫كنت لأطلب منك أن تركع لتصلي‬
‫‫وتشكر المسيح معي،‬

114
00:09:01,916 --> 00:09:04,208
‫‫لكن يمكنني شم رائحة الخمر في أنفاسك.‬

115
00:09:04,291 --> 00:09:05,416
‫‫أجل، أعرف، لكنني...‬

116
00:09:06,250 --> 00:09:07,958
‫‫شعرت بالحاجة إلى الاحتفال.‬

117
00:09:09,375 --> 00:09:10,583
‫‫أنا مغرم.‬

118
00:09:10,666 --> 00:09:11,833
‫‫ما اسم هذه الفتاة؟‬

119
00:09:13,958 --> 00:09:15,333
‫‫لم أعرف اسمها.‬

120
00:09:17,750 --> 00:09:18,916
‫‫"إيرسكيل".‬

121
00:09:19,000 --> 00:09:20,208
‫‫ألا تعرف اسمها؟‬

122
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
‫‫لكنني تركت لها دولارًا كإكرامية.‬

123
00:09:23,750 --> 00:09:24,583
‫‫ماذا؟‬

124
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
‫‫نظير فنجان قهوة؟‬

125
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
‫‫لن تنسى ذلك.‬

126
00:09:30,208 --> 00:09:32,375
‫‫أعرف أنك معجب بهذه النادلة.‬

127
00:09:33,333 --> 00:09:36,083
‫‫لكن هناك فتاة من الكنيسة‬

128
00:09:36,458 --> 00:09:37,708
‫‫أريدك أن تقابلها.‬

129
00:09:37,791 --> 00:09:39,750
‫‫لا أريد الذهاب إلى الكنيسة يا أمي.‬

130
00:09:41,125 --> 00:09:42,458
‫‫ارتح قليلًا.‬

131
00:09:42,541 --> 00:09:44,625
‫‫ستشعر بتحسن في الصباح.‬

132
00:09:48,333 --> 00:09:52,208
‫‫رغم أنه لم يستطع النظر إلى صليب حتى‬
‫‫من دون أن يفكر في "ميلر جونز"،‬

133
00:09:52,916 --> 00:09:55,625
‫‫إلا أنه لم يخبر أحدًا قط‬
‫‫عن رقيب مشاة البحرية المصلوب.‬

134
00:09:56,833 --> 00:09:59,083
‫‫- أهلًا.‬
‫‫- "ويلارد".‬

135
00:09:59,166 --> 00:10:01,500
‫‫"ويلارد"، طلبت من "هيلين" أن تجلس معنا.‬

136
00:10:01,583 --> 00:10:02,750
‫‫هيا يا "هيلين".‬

137
00:10:02,833 --> 00:10:03,958
‫‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

138
00:10:06,666 --> 00:10:08,625
‫‫عاد "ويلارد" للتو، "هيلين"، إنك...‬

139
00:10:08,708 --> 00:10:09,791
‫‫مرحبًا بعودتك.‬

140
00:10:13,208 --> 00:10:14,291
‫‫مضت 4 أيام.‬

141
00:10:14,375 --> 00:10:17,208
‫‫لم يكن "ويلارد" يعرف أن "إيما" وعدت الرب ‬

142
00:10:17,291 --> 00:10:20,083
‫‫أنه مقابل إحضاره إلى المنزل سالمًا،‬

143
00:10:20,166 --> 00:10:22,250
‫‫فستحرص على تزويجه "هيلين هاتون".‬

144
00:10:22,916 --> 00:10:26,291
‫‫عائلة الفتاة ماتت في حريق منزلي،‬

145
00:10:26,375 --> 00:10:28,041
‫‫وتُركت المسكينة وحدها.‬

146
00:10:28,583 --> 00:10:29,958
‫‫ليرحمنا الله.‬

147
00:10:30,041 --> 00:10:32,125
‫‫- الجو حار، صحيح؟‬
‫‫- صحيح.‬

148
00:10:32,208 --> 00:10:33,333
‫‫سيصبح حارًا أكثر.‬

149
00:10:34,041 --> 00:10:36,291
‫‫الآن، لدينا شابان من "توبيرفيل"‬

150
00:10:36,375 --> 00:10:38,000
‫‫سيقودان المراسم اليوم.‬

151
00:10:38,083 --> 00:10:38,916
‫‫حسنًا.‬

152
00:10:39,000 --> 00:10:41,125
‫‫ومما أخبرني به الناس، لديهما رسالة صالحة.‬

153
00:10:42,083 --> 00:10:44,208
‫‫لنحضرهما إذًا، تعاليا إلى هنا أيها الشابان.‬

154
00:10:45,083 --> 00:10:46,375
‫‫فلنرحب بهما.‬

155
00:10:47,541 --> 00:10:48,500
‫‫مرحبًا أيها الشابان!‬

156
00:10:48,583 --> 00:10:49,416
‫‫مرحبًا بكما.‬

157
00:10:49,500 --> 00:10:51,291
‫‫أترى من على الكرسي المتحرك؟‬

158
00:10:51,375 --> 00:10:55,125
‫‫شرب الكثير من المبيد الحشري أو مضاد التجمد‬
‫‫أو ما شابه، لهذا لا يمكنه السير.‬

159
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
‫‫تسرني رؤيتكما، شكرًا على حضوركما.‬

160
00:10:57,083 --> 00:10:58,750
‫‫يختبران قدرهما، كما يقولان.‬

161
00:10:59,416 --> 00:11:01,583
‫‫لقد تمادى كثيرًا من وجهة نظري.‬

162
00:11:04,875 --> 00:11:05,833
‫‫شكرًا لك أيها القس.‬

163
00:11:08,208 --> 00:11:09,958
‫‫اسمي "روي لافرتي"،‬

164
00:11:10,875 --> 00:11:12,666
‫‫وهذا ابن عمي "ثيودور".‬

165
00:11:16,625 --> 00:11:19,916
‫‫الآن، سيزور "الروح القدس"‬
‫‫هذه الكنيسة الصغيرة‬

166
00:11:20,000 --> 00:11:21,875
‫‫التي تمجد اسمه المقدس!‬

167
00:11:23,250 --> 00:11:25,916
‫‫"هل أنت منغمس‬

168
00:11:26,000 --> 00:11:27,958
‫‫في الدماء"‬

169
00:12:05,833 --> 00:12:07,041
‫‫هيا يا "ثيودور"!‬

170
00:12:15,875 --> 00:12:17,791
‫‫ما أكثر شيء تخشونه؟‬

171
00:12:20,625 --> 00:12:23,208
‫‫لأنه إن كان أسوأ ما تخشونه هي الجرذان...‬

172
00:12:24,708 --> 00:12:26,833
‫‫فسيحرص الشيطان على أن تصادفوا الكثير منها.‬

173
00:12:27,375 --> 00:12:28,875
‫‫هذا صحيح، أخبرهم يا فتى.‬

174
00:12:28,958 --> 00:12:30,250
‫‫إخوتي وأخواتي...‬

175
00:12:31,083 --> 00:12:32,208
‫‫سترونها،‬

176
00:12:32,666 --> 00:12:34,708
‫‫تتغذى عليكم بينما تستلقون هناك‬

177
00:12:35,250 --> 00:12:37,125
‫‫غير قادرين على رفع إصبع واحد.‬

178
00:12:38,208 --> 00:12:39,666
‫‫ولن يتوقف الأمر أبدًا.‬

179
00:12:40,875 --> 00:12:42,333
‫‫مليون سنة‬

180
00:12:43,000 --> 00:12:44,250
‫‫في الأبدية.‬

181
00:12:46,833 --> 00:12:48,750
‫‫الآن، لا تحاولوا حتى فهم ذلك.‬

182
00:12:48,833 --> 00:12:49,666
‫‫ارحمنا يا الله.‬

183
00:12:50,166 --> 00:12:53,875
‫‫لا يوجد دماغ بشري ذكي كفاية‬
‫‫ليحسب بؤسًا كهذا!‬

184
00:12:54,583 --> 00:12:55,416
‫‫صحيح؟‬

185
00:12:55,958 --> 00:12:59,625
‫‫وجديًا يا إخوتي وأخواتي،‬
‫‫ما من رجل شرير بما يكفي،‬

186
00:12:59,708 --> 00:13:01,625
‫‫- ولا حتى ذلك الرجل "هتلر"…‬
‫‫- هذا صحيح.‬

187
00:13:01,708 --> 00:13:05,041
‫‫ابتكر طرقًا مثل التي سيستخدمها الشيطان‬
‫‫ليذيق المذنبين ويلات أعمالهم‬

188
00:13:05,125 --> 00:13:06,541
‫‫إلى أن يأتي يوم الحساب!‬

189
00:13:07,375 --> 00:13:08,625
‫‫أجل!‬

190
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
‫‫- هذا صحيح يا أصدقائي!‬
‫‫- أجل يا سيدي، حمدًا للرب!‬

191
00:13:12,583 --> 00:13:13,666
‫‫آمين.‬

192
00:13:16,416 --> 00:13:18,208
‫‫دعوني أخبركم شيئًا يا أصدقائي.‬

193
00:13:20,791 --> 00:13:22,583
‫‫قبل أن أجد "الروح القدس"...‬

194
00:13:25,625 --> 00:13:28,000
‫‫كنت أخاف من العناكب إلى حد الموت.‬

195
00:13:30,125 --> 00:13:31,708
‫‫أليس كذلك يا "ثيودور"؟‬

196
00:13:37,625 --> 00:13:38,791
‫‫كنت قصيرًا،‬

197
00:13:39,416 --> 00:13:41,708
‫‫أختبئ تحت تنانير أمي الطويلة،‬

198
00:13:42,500 --> 00:13:44,458
‫‫تزحف العناكب إلى أحلامي...‬

199
00:13:45,666 --> 00:13:47,208
‫‫وتضع البيض في كوابيسي.‬

200
00:13:48,958 --> 00:13:49,791
‫‫كانت...‬

201
00:13:50,583 --> 00:13:52,375
‫‫تتسكع في شباكها في كل مكان...‬

202
00:13:54,083 --> 00:13:55,083
‫‫تنتظر.‬

203
00:13:56,333 --> 00:14:00,541
‫‫كنت خائفًا طوال الوقت،‬
‫‫مستيقظًا أو نائمًا، ما من فارق.‬

204
00:14:00,625 --> 00:14:03,083
‫‫الآن، هذا هو الجحيم يا إخوتي وأخواتي!‬

205
00:14:03,166 --> 00:14:04,375
‫‫- حمدًا لله!‬
‫‫- هذا صحيح.‬

206
00:14:04,750 --> 00:14:07,375
‫‫لم أسترح من هؤلاء الشياطين!‬

207
00:14:07,458 --> 00:14:08,333
‫‫آمين!‬

208
00:14:09,000 --> 00:14:12,791
‫‫ليس قبل أن منحني الرب القوة!‬

209
00:14:12,875 --> 00:14:14,375
‫‫آمين!‬

210
00:14:14,458 --> 00:14:16,041
‫‫إخوتي وأخواتي...‬

211
00:14:20,583 --> 00:14:22,000
‫‫انظروا!‬

212
00:14:23,291 --> 00:14:25,958
‫‫يعتني الله بي الآن!‬

213
00:14:26,041 --> 00:14:27,083
‫‫آمين!‬

214
00:14:33,625 --> 00:14:35,541
‫‫تذكروا كلمتي أيها الناس!‬

215
00:14:36,250 --> 00:14:40,250
‫‫ستزيل "الروح القدس" عنك مخاوفك‬
‫‫إن كنت مستعدًا!‬

216
00:14:40,750 --> 00:14:43,708
‫‫كانت تلك العناكب لمسة جيدة بالتأكيد.‬

217
00:14:43,791 --> 00:14:45,625
‫‫لن أنام الليلة مما سمعته.‬

218
00:14:47,416 --> 00:14:49,375
‫‫ليت "هيلين" غادرت معنا.‬

219
00:14:51,625 --> 00:14:53,250
‫‫ربما كانت لتأتي معنا،‬

220
00:14:53,875 --> 00:14:55,708
‫‫لو وليتها القليل من الاهتمام.‬

221
00:14:58,166 --> 00:15:00,666
‫‫الرجل الصالح‬
‫‫كان سيهيئ حياة رغيدة لـ"هيلين".‬

222
00:15:02,083 --> 00:15:04,708
‫‫كانت "إيما" قلقة من أن شيئًا سيئًا‬

223
00:15:04,791 --> 00:15:07,083
‫‫قد يحدث إن لم تستطع أن تفي بوعدها للرب.‬

224
00:15:09,708 --> 00:15:13,125
‫‫في الواقع، قابلت "هيلين"‬
‫‫الرجل الذي ستتزوجه عصر ذلك اليوم.‬

225
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
‫‫باركني أيها القس.‬

226
00:15:14,916 --> 00:15:15,833
‫‫باركني.‬

227
00:15:18,500 --> 00:15:21,708
‫‫وكان تفكير "ويلارد"‬
‫‫في فتاة على بعد مئات الكيلومترات.‬

228
00:15:27,666 --> 00:15:28,916
‫‫سآتي حالًا.‬

229
00:15:30,500 --> 00:15:31,666
‫‫لست في عجلة من أمري.‬

230
00:15:33,958 --> 00:15:35,958
‫‫- لماذا، إن لم يكن… ‬
‫‫- لم أعرف اسمك.‬

231
00:15:36,041 --> 00:15:38,916
‫‫"شارلوت"،‬
‫‫الطلب الثاني للدجاج على البازلاء.‬

232
00:15:39,458 --> 00:15:40,916
‫‫سأعود إليك حالًا يا عزيزي.‬

233
00:15:50,958 --> 00:15:52,541
‫‫أنا محام بدوام كامل.‬

234
00:15:53,125 --> 00:15:55,125
‫‫العقارات ليست مجال عملي، لكنني...‬

235
00:15:55,833 --> 00:15:59,125
‫‫أملك بعضًا من تلك العقارات‬
‫‫في "ميد"، "نوكيمستيف".‬

236
00:16:00,958 --> 00:16:02,583
‫‫استثمارات حقيقية طويلة الأمد.‬

237
00:16:02,666 --> 00:16:05,291
‫‫لا يوجد أحواض هنا يا سيد "دونلاب".‬

238
00:16:05,375 --> 00:16:06,791
‫‫لا توجد مياه جارية يا آنسة.‬

239
00:16:07,458 --> 00:16:08,583
‫‫هناك بئر في الخلف.‬

240
00:16:16,666 --> 00:16:18,125
‫‫ما رأيك يا "آرفين"؟‬

241
00:16:54,625 --> 00:16:57,208
‫‫رغم أنه لم يتكلم مع الرب منذ سنوات،‬

242
00:16:57,291 --> 00:16:59,833
‫‫ولا توسل واحد أو كلمة مديح‬

243
00:16:59,916 --> 00:17:02,416
‫‫منذ أن صادف رقيب مشاة البحرية المصلوب،‬

244
00:17:02,958 --> 00:17:05,791
‫‫كان "ويلارد" يشعر بالارتياح في داخله الآن،‬

245
00:17:06,291 --> 00:17:08,708
‫‫والرغبة في التقرب إلى خالقه‬

246
00:17:08,791 --> 00:17:11,166
‫‫قبل حدوث مكروه لعائلته.‬

247
00:17:11,750 --> 00:17:14,625
‫‫"قبل مجيء الأطفال مباشرة‬

248
00:17:15,500 --> 00:17:19,250
‫‫وكانت غرفتي هادئة جدًا‬

249
00:17:19,833 --> 00:17:23,041
‫‫سمعت أحدًا ينادي باسمي‬

250
00:17:23,583 --> 00:17:25,083
‫‫ويقول تعالي إلى هنا‬

251
00:17:25,166 --> 00:17:27,083
‫‫يا صغيرتي (بيسي)"‬

252
00:17:28,125 --> 00:17:29,041
‫‫إلى أين ذهبت؟‬

253
00:17:29,666 --> 00:17:31,333
‫‫كنت أتفحص المنطقة فحسب.‬

254
00:17:32,291 --> 00:17:33,166
‫‫ما رأيك؟‬

255
00:17:34,083 --> 00:17:34,958
‫‫إنه جميل.‬

256
00:17:39,416 --> 00:17:41,291
‫‫يبدو الإيجار مناسبًا لما نحصل عليه.‬

257
00:17:42,750 --> 00:17:43,875
‫‫إن واصلنا ادخار المال،‬

258
00:17:43,958 --> 00:17:45,625
‫‫فربما يمكننا أن نشتريه.‬

259
00:17:46,333 --> 00:17:47,708
‫‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬

260
00:17:48,500 --> 00:17:50,250
‫‫سيمتلك "آرفين" منزلًا خاصًا به.‬

261
00:17:52,125 --> 00:17:53,541
‫‫لم أمتلك ذلك قط.‬

262
00:17:54,416 --> 00:17:55,791
‫‫الأمور على ما يرام يا أمي.‬

263
00:17:56,208 --> 00:17:59,333
‫‫وجدنا منزلًا في واد جبلي يُسمى "نوكيمستيف".‬

264
00:18:00,541 --> 00:18:02,333
‫‫بلغ "آرفين" عامه الأول للتو،‬

265
00:18:02,416 --> 00:18:04,541
‫‫ولديه حديقة كبيرة ليلعب عليها الآن.‬

266
00:18:05,208 --> 00:18:07,333
‫‫نحن ندخر المال لشراء المنزل يومًا ما.‬

267
00:18:07,958 --> 00:18:09,708
‫‫لذا ستكون الأمور صعبة لبعض الوقت.‬

268
00:18:10,958 --> 00:18:12,916
‫‫سنأتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬

269
00:18:14,541 --> 00:18:16,791
‫‫ابنك "ويلارد".‬

270
00:18:19,250 --> 00:18:20,166
‫‫ملاحظة...‬

271
00:18:21,666 --> 00:18:23,250
‫‫لديّ رغبة في الصلاة مجددًا.‬

272
00:18:26,166 --> 00:18:29,416
‫‫"سنأتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬

273
00:18:29,500 --> 00:18:31,083
‫‫ابنك (ويلارد).‬

274
00:18:32,333 --> 00:18:35,333
‫‫ملاحظة: لديّ رغبة في الصلاة مجددًا."‬

275
00:18:39,625 --> 00:18:42,041
‫‫أمتأكدة أنك لا تمانعين رعاية "لينورا"؟‬

276
00:18:42,125 --> 00:18:45,291
‫‫بالطبع، لا عليك، أعطيني إياها،‬
‫‫إلى أين ستذهبان؟‬

277
00:18:45,375 --> 00:18:47,208
‫‫فكرنا في أن نذهب في جولة.‬

278
00:18:47,791 --> 00:18:49,708
‫‫وأن نخرج من ذلك المنزل الصغير قليلًا.‬

279
00:18:53,208 --> 00:18:56,875
‫‫رغم أنها لم تعرف ذلك،‬
‫‫إلا أنها لن ترى "لينورا" مجددًا.‬

280
00:18:59,291 --> 00:19:03,458
‫‫بعد 7 سنوات،‬
‫‫وجدوا جثة "هيلين" مدفونة في الغابة.‬

281
00:19:04,833 --> 00:19:06,333
‫‫أفكر في أن نتمشى.‬

282
00:19:07,458 --> 00:19:09,916
‫‫سيكون رائعًا أن نصلي في الخارج‬
‫‫ونشاهد روعة الأشجار.‬

283
00:19:11,208 --> 00:19:13,708
‫‫كما ترغب يا "روي"، لكن ماذا عن "ثيودور"؟‬

284
00:19:14,541 --> 00:19:16,833
‫‫سيكون "ثيودور" بخير بينما يجلس في السيارة.‬

285
00:19:16,916 --> 00:19:19,416
‫‫هذا صحيح، لا تقلقا بشأني.‬

286
00:19:20,583 --> 00:19:22,333
‫‫ربما سآخذ قيلولة.‬

287
00:19:24,833 --> 00:19:26,666
‫‫أنا وأنت فحسب يا عزيزتي. ‬

288
00:19:43,458 --> 00:19:45,291
‫‫في عام 1957،‬

289
00:19:45,833 --> 00:19:48,291
‫‫كان عمر "آرفين يوجين راسل" 9 سنوات.‬

290
00:19:48,958 --> 00:19:52,875
‫‫كان الفتى الوحيد في الحافلة المدرسية‬
‫‫الذي لم يكن قريبًا لأحد.‬

291
00:19:54,833 --> 00:19:58,916
‫‫قبل 3 أيام،‬
‫‫عاد إلى المنزل بلكمة أخرى في عينه.‬

292
00:19:59,000 --> 00:20:00,666
‫‫ستأتي معي إلى الخلف اليوم يا فتى.‬

293
00:20:06,458 --> 00:20:08,583
‫‫هل تريد ترك عربون يا سيدي؟‬

294
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
‫‫إنها المرة الثانية،‬
‫‫يواصل هؤلاء الحمقى مضايقته، هذا ليس صائبًا.‬

295
00:20:19,375 --> 00:20:21,000
‫‫قد يكون هؤلاء الأولاد أكبر منك.‬

296
00:20:21,083 --> 00:20:23,750
‫‫ولكن في المرة التالية‬
‫‫التي يبدأ فيها أحدهم هذا الهراء،‬

297
00:20:23,833 --> 00:20:24,958
‫‫أريدك أن تنه الأمر.‬

298
00:20:25,041 --> 00:20:26,041
‫‫هل تفهم؟‬

299
00:20:26,416 --> 00:20:27,250
‫‫أجل يا سيدي.‬

300
00:20:35,583 --> 00:20:37,666
‫‫والآن، صل لما حدث اليوم.‬

301
00:20:39,791 --> 00:20:40,875
‫‫وتذكر،‬

302
00:20:41,333 --> 00:20:42,750
‫‫كن صادقًا ولا تكذب.‬

303
00:20:43,625 --> 00:20:44,500
‫‫لأنه سيعرف.‬

304
00:21:09,125 --> 00:21:10,833
‫‫تبًا، إنه اجتماع صحوة دينية صغير.‬

305
00:21:12,875 --> 00:21:15,750
‫‫تبًا، أظن الآن أنه وقت مناسب لزيارة زوجته.‬

306
00:21:15,833 --> 00:21:16,916
‫‫أبي؟‬

307
00:21:17,333 --> 00:21:18,875
‫‫هذا وقت الرب.‬

308
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
‫‫وليس وقت أي شخص آخر، هل تفهم؟‬

309
00:21:21,000 --> 00:21:23,125
‫‫ربما تكون في الفراش‬
‫‫تحافظ على دفئه من أجلي.‬

310
00:21:23,208 --> 00:21:24,708
‫‫اصمت يا "لوكاس".‬

311
00:21:24,791 --> 00:21:26,625
‫‫ماذا؟ أتقول لي إنك لن تشارك في ذلك؟‬

312
00:21:27,625 --> 00:21:30,416
‫‫هيا أيها الوغد الغبي،‬
‫‫لقد تماديت كثيرًا في هذا.‬

313
00:21:38,166 --> 00:21:42,708
‫‫رغم مخاوف "آرفين"،‬
‫‫لم يتوجه الصيادان إلى منزله ذلك اليوم.‬

314
00:21:44,375 --> 00:21:47,375
‫‫"كنت أحاول أن أكون هادئة‬

315
00:21:47,875 --> 00:21:49,250
‫‫وأن أفكر‬

316
00:21:49,833 --> 00:21:52,083
‫‫فيما قلته‬

317
00:21:53,250 --> 00:21:56,583
‫‫قبل أن تُضاء المصابيح مباشرة‬

318
00:21:58,916 --> 00:22:00,750
‫‫قبل‬

319
00:22:00,833 --> 00:22:02,708
‫‫مجيء الأطفال مباشرة‬

320
00:22:04,208 --> 00:22:07,666
‫‫عندما كانت غرفتي هادئة جدًا‬

321
00:22:08,750 --> 00:22:12,541
‫‫سمعت أحدًا ينادي باسمي‬

322
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
‫‫ويقول تعالي إلى هنا يا صغيرتي...‬

323
00:22:17,083 --> 00:22:18,208
‫‫- (آرفين)‬
‫‫- (بيسي)‬

324
00:22:18,291 --> 00:22:19,458
‫‫(آرفين)"‬

325
00:22:19,750 --> 00:22:21,833
‫‫"آرفين"، سنذهب للتزود بالوقود.‬

326
00:22:21,916 --> 00:22:24,333
‫‫لا داعي لغفوتك هنا‬
‫‫كقطة منزلية طوال اليوم.‬

327
00:22:24,416 --> 00:22:25,750
‫‫انزل عن الأريكة يا "جاك".‬

328
00:22:25,875 --> 00:22:27,041
‫‫هل يمكن لـ"جاك" القدوم؟‬

329
00:22:29,583 --> 00:22:30,583
‫‫هيا يا "جاك".‬

330
00:22:30,666 --> 00:22:31,541
‫‫مهلًا!‬

331
00:22:33,541 --> 00:22:34,750
‫‫هلا تحضر لي بعض السكر؟‬

332
00:22:38,041 --> 00:22:40,583
‫‫"المتجر العام"‬

333
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
‫‫ارفع نافذتك.‬

334
00:23:09,791 --> 00:23:10,750
‫‫أيها الوغد!‬

335
00:23:22,541 --> 00:23:25,458
‫‫- تبًا! مهلًا، على رسلك!‬
‫‫- سيقتله!‬

336
00:23:26,125 --> 00:23:28,833
‫‫مهلًا! هيا! ابتعد عنه!‬

337
00:23:28,916 --> 00:23:30,125
‫‫هذا يكفي! ستقتله!‬

338
00:23:35,291 --> 00:23:36,208
‫‫تبًا!‬

339
00:23:41,166 --> 00:23:43,166
‫‫"ستابز"، تعال إلى هنا يا رجل!‬

340
00:23:43,958 --> 00:23:45,833
‫‫هيا، اذهب من هنا!‬

341
00:23:45,916 --> 00:23:47,166
‫‫ابتعد من هنا!‬

342
00:23:59,500 --> 00:24:01,125
‫‫هل تتذكر الآن ما قلته لك؟‬

343
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
‫‫عن الأولاد الذين لكموك في عينك في الحافلة؟‬

344
00:24:05,750 --> 00:24:06,958
‫‫هذا ما قصدته.‬

345
00:24:08,666 --> 00:24:10,291
‫‫عليك اختيار الوقت المناسب فحسب.‬

346
00:24:11,166 --> 00:24:12,000
‫‫حسنًا يا سيدي.‬

347
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
‫‫يعج المكان بالكثير من الأوغاد الملاعين.‬

348
00:24:17,125 --> 00:24:17,958
‫‫أكثر من 100؟‬

349
00:24:20,750 --> 00:24:22,291
‫‫أجل، على الأقل هذا العدد.‬

350
00:24:27,333 --> 00:24:29,333
‫‫ما رأيك أن أشتري لك لوح حلوى؟‬

351
00:24:31,166 --> 00:24:33,541
‫‫ويجب أن نحضر بعض السكر لأمي أيضًا.‬

352
00:24:34,666 --> 00:24:37,166
‫‫غالبًا ما كان يعتبر "آرفين" هذا اليوم‬

353
00:24:37,666 --> 00:24:40,125
‫‫أفضل يوم قضاه مع والده.‬

354
00:24:40,666 --> 00:24:42,750
‫‫إذًا، ما نوع لوح الحلوى الذي ستشتريه؟‬

355
00:24:44,375 --> 00:24:45,958
‫‫"تشارلستون تشيو"، أجل.‬

356
00:24:46,833 --> 00:24:47,666
‫‫أمي؟‬

357
00:24:49,083 --> 00:24:49,958
‫‫أمي؟‬

358
00:24:51,041 --> 00:24:51,916
‫‫أمي؟‬

359
00:24:53,875 --> 00:24:57,083
‫‫أمي؟‬

360
00:24:57,166 --> 00:24:58,000
‫‫أبي!‬

361
00:24:58,791 --> 00:24:59,625
‫‫أمي!‬

362
00:25:00,500 --> 00:25:02,916
‫‫لا! "شارلوت"!‬

363
00:25:03,541 --> 00:25:06,291
‫‫أنصتي إليّ، "شارلوت"!‬

364
00:25:14,458 --> 00:25:15,541
‫‫ماذا تقصد؟‬

365
00:25:15,625 --> 00:25:17,500
‫‫نتائج التحاليل ليست جيدة.‬

366
00:25:18,416 --> 00:25:20,625
‫‫سيظل المورفين يخفف الألم لكن...‬

367
00:25:21,583 --> 00:25:23,458
‫‫من المستحيل أن يدمر ذلك السرطان.‬

368
00:25:29,750 --> 00:25:30,916
‫‫لنتحدث في الأسفل.‬

369
00:25:44,291 --> 00:25:47,833
‫‫لا يستطيع الأطباء شفاء أمك.‬

370
00:25:51,458 --> 00:25:52,291
‫‫ولكنه يستطيع.‬

371
00:25:53,833 --> 00:25:56,166
‫‫أجل، إن صلينا بقوة كافية.‬

372
00:25:58,583 --> 00:25:59,958
‫‫الرب قادر على فعل أي شيء‬

373
00:26:00,625 --> 00:26:01,875
‫‫إن طلبت منه بشكل مناسب.‬

374
00:26:03,541 --> 00:26:04,458
‫‫اتفقنا؟‬

375
00:26:05,333 --> 00:26:06,291
‫‫والآن، أمسكها جيدًا.‬

376
00:26:07,208 --> 00:26:08,583
‫‫وصل بكل صدق.‬

377
00:26:16,250 --> 00:26:17,083
‫‫يا إلهي،‬

378
00:26:17,958 --> 00:26:19,375
‫‫أنقذ زوجتي رجاءً.‬

379
00:26:21,875 --> 00:26:24,583
‫‫دمر هذا السرطان بداخلها يا إلهي.‬

380
00:26:26,583 --> 00:26:28,416
‫‫نحتاج إلى مساعدتك يا إلهي.‬

381
00:26:29,625 --> 00:26:33,458
‫‫نحتاج إلى مساعدتك،‬
‫‫وأعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬

382
00:26:33,541 --> 00:26:35,000
‫‫أعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬

383
00:26:35,583 --> 00:26:37,541
‫‫أرجوك يا إلهي.‬

384
00:26:41,208 --> 00:26:42,458
‫‫صل بحق السماء.‬

385
00:26:43,208 --> 00:26:44,750
‫‫أتريد أن تموت أمك؟‬

386
00:26:44,833 --> 00:26:45,750
‫‫لا يا سيدي.‬

387
00:26:45,833 --> 00:26:46,666
‫‫صل إذًا!‬

388
00:26:49,625 --> 00:26:52,458
‫‫يا إلهي، أرجوك أنقذ أمي!‬

389
00:26:53,000 --> 00:26:55,041
‫‫اشف السرطان بداخلها!‬

390
00:26:55,666 --> 00:26:56,750
‫‫نحتاج إلى مساعدتك!‬

391
00:26:59,041 --> 00:27:00,041
‫‫صل الآن!‬

392
00:27:00,583 --> 00:27:02,375
‫‫- صل الآن، هل تفهمني؟‬
‫‫- أجل يا إلهي!‬

393
00:27:03,083 --> 00:27:04,291
‫‫أنقذ أمي يا إلهي!‬

394
00:27:05,166 --> 00:27:07,375
‫‫أرجوك اشف السرطان بداخلها!‬

395
00:27:08,333 --> 00:27:10,000
‫‫ولا تبك، أتفهم؟‬

396
00:27:10,083 --> 00:27:11,250
‫‫لا تبك!‬

397
00:27:11,333 --> 00:27:12,916
‫‫والآن صل بكل صدق!‬

398
00:27:13,000 --> 00:27:15,875
‫‫يا إلهي، اعف عن زوجتي!‬

399
00:27:17,791 --> 00:27:19,458
‫‫لا تأخذها مني.‬

400
00:27:25,166 --> 00:27:26,208
‫‫لا تأخذها مني.‬

401
00:27:31,125 --> 00:27:32,333
‫‫لا تأخذها مني.‬

402
00:27:58,000 --> 00:28:00,041
‫‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

403
00:28:00,125 --> 00:28:01,333
‫‫سيستجيب الرب لنا.‬

404
00:28:02,500 --> 00:28:03,833
‫‫وسيعتني بأمي.‬

405
00:28:05,750 --> 00:28:07,166
‫‫هل أنت على ما يرام يا عزيزي؟‬

406
00:28:10,041 --> 00:28:13,083
‫‫لدينا غرف مريحة في الخلف‬
‫‫إن احتجت إلى صحبة.‬

407
00:28:14,291 --> 00:28:15,291
‫‫أنا بخير.‬

408
00:28:31,541 --> 00:28:34,458
‫‫بدا له أن ربما الرب يتوقع منه شيئًا‬

409
00:28:34,541 --> 00:28:37,333
‫‫أكثر من صلواته وإخلاصه.‬

410
00:28:39,916 --> 00:28:43,666
‫‫فإن الرب يميل إلى طلب التضحيات من الرجال‬

411
00:28:43,750 --> 00:28:45,625
‫‫من أجل إثبات إيمانهم.‬

412
00:29:08,291 --> 00:29:09,916
‫‫أبي، لا!‬

413
00:29:10,750 --> 00:29:12,291
‫‫أبي، لا!‬

414
00:29:12,375 --> 00:29:15,041
‫‫أبي، لا!‬

415
00:29:15,125 --> 00:29:16,041
‫‫أبي!‬

416
00:29:16,125 --> 00:29:19,791
‫‫يا إلهي، هذا كلب ابني.‬

417
00:29:20,208 --> 00:29:21,291
‫‫لقد أحببناه.‬

418
00:29:22,208 --> 00:29:23,583
‫‫لقد أحبه.‬

419
00:29:29,541 --> 00:29:31,000
‫‫خذه الآن!‬

420
00:29:31,083 --> 00:29:32,583
‫‫أعده!‬

421
00:29:32,666 --> 00:29:34,041
‫‫واشف "شارلوت"!‬

422
00:29:35,750 --> 00:29:37,208
‫‫سيكون كل شيء بخير يا "آرفين".‬

423
00:29:38,291 --> 00:29:39,625
‫‫سيكون كل شيء بخير.‬

424
00:30:02,666 --> 00:30:04,625
‫‫أفكر في أن نذهب في رحلة.‬

425
00:30:06,958 --> 00:30:09,333
‫‫نذهب جنوبًا لزيارة جدتك في "كول كريك".‬

426
00:30:11,916 --> 00:30:13,916
‫‫يمكنك مقابلة العم "إيرسكيل".‬

427
00:30:14,541 --> 00:30:16,666
‫‫وتلك الفتاة التي تعيش معهما،‬

428
00:30:17,833 --> 00:30:19,208
‫‫إنها أصغر سنًا منك قليلًا.‬

429
00:30:19,833 --> 00:30:22,125
‫‫وربما سنبقى لبعض الوقت.‬

430
00:30:30,041 --> 00:30:30,875
‫‫"آرفين"؟‬

431
00:30:48,541 --> 00:30:50,000
‫‫ليتك هنا يا "جاك".‬

432
00:30:52,875 --> 00:30:54,250
‫‫عندما ينام أبي...‬

433
00:30:55,375 --> 00:30:58,333
‫‫سوف أنزلك وأدفنك بطريقة لائقة.‬

434
00:30:59,541 --> 00:31:01,083
‫‫كما فعلوا مع أمي تمامًا.‬

435
00:31:23,375 --> 00:31:26,041
‫‫لن أفعل ذلك بعد الآن، هل تسمعني؟‬

436
00:31:26,875 --> 00:31:28,083
‫‫لن أصلي!‬

437
00:31:29,416 --> 00:31:30,250
‫‫هل تسمعني؟‬

438
00:31:31,541 --> 00:31:33,375
‫‫قلت إنني لن أفعل ذلك بعد الآن.‬

439
00:31:35,166 --> 00:31:36,000
‫‫هل تسمعني؟‬

440
00:31:47,791 --> 00:31:50,416
‫‫يمكن لرجل القانون جني الكثير من المال‬
‫‫إن كان حذرًا...‬

441
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
‫‫وليس جشعًا.‬

442
00:31:53,625 --> 00:31:56,416
‫‫أريد ترك منزلي يا "لي".‬

443
00:31:57,166 --> 00:31:58,541
‫‫أخبرتك يا عزيزتي،‬

444
00:31:59,333 --> 00:32:00,666
‫‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

445
00:32:01,583 --> 00:32:03,458
‫‫وسنتوقف عن التسكع في مواقف السيارات،‬

446
00:32:04,083 --> 00:32:07,125
‫‫واستخدام أكواب المياه الغازية،‬
‫‫سننام في فراش كبير.‬

447
00:32:08,208 --> 00:32:09,041
‫‫أجل.‬

448
00:32:09,125 --> 00:32:11,083
‫‫أتمتع بحب الناس في هذه البلدة.‬

449
00:32:11,958 --> 00:32:13,250
‫‫تعرفين ذلك يا عزيزتي.‬

450
00:32:13,916 --> 00:32:14,916
‫‫أجل.‬

451
00:32:15,708 --> 00:32:17,500
‫‫سأترشح في الانتخابات.‬

452
00:32:20,125 --> 00:32:21,000
‫‫وأحصل على...‬

453
00:32:21,708 --> 00:32:23,791
‫‫منصب كبير في حي "بريور هايتس".‬

454
00:32:25,166 --> 00:32:26,250
‫‫هل ترينه...‬

455
00:32:36,125 --> 00:32:37,291
‫‫كان ذلك جيدًا.‬

456
00:32:39,291 --> 00:32:41,125
‫‫- هل وضعته كله في الكوب؟‬
‫‫- أجل.‬

457
00:32:41,208 --> 00:32:43,333
‫‫هل من سيارات بجوار منطقة "نوكيمستيف"؟ حوّل.‬

458
00:32:44,583 --> 00:32:47,250
‫‫"المأمور"‬

459
00:32:48,916 --> 00:32:51,166
‫‫المفوض "بوديكر"، هل أنت في هذه الأنحاء؟‬

460
00:32:51,625 --> 00:32:53,125
‫‫تلقينا اتصالًا من "هانك" في...‬

461
00:32:53,208 --> 00:32:54,958
‫‫- تبًا.‬
‫‫- أيمكنك الذهاب وتفقد ذلك؟‬

462
00:32:55,041 --> 00:32:57,250
‫‫- أيمكنني مرافقتك؟‬
‫‫- هل فقدت عقلك؟‬

463
00:32:57,833 --> 00:32:59,625
‫‫ألم تفهمي شيئًا مما قلته؟‬

464
00:32:59,708 --> 00:33:01,333
‫‫لديّ انتخابات آخذها في الاعتبار.‬

465
00:33:13,125 --> 00:33:14,166
‫‫إذًا؟‬

466
00:33:14,708 --> 00:33:18,750
‫‫من الأفضل ألا يكون الأمر بشأن مختلسي النظر‬
‫‫من النوافذ الذين تتصل بشأنهم باستمرار.‬

467
00:33:18,833 --> 00:33:21,708
‫‫ليت الأمر كان كذلك،‬
‫‫إنه بشأن والد هذا الفتى.‬

468
00:33:22,458 --> 00:33:23,541
‫‫ما الأمر يا بني؟‬

469
00:33:25,333 --> 00:33:26,166
‫‫لقد مات.‬

470
00:33:26,708 --> 00:33:28,833
‫‫وقد دفنوا أمه المسكينة اليوم.‬

471
00:33:29,500 --> 00:33:30,750
‫‫هذا مؤسف للغاية.‬

472
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
‫‫هل هذا دم على وجهك؟‬

473
00:33:33,666 --> 00:33:34,541
‫‫لا.‬

474
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
‫‫ترك لنا أحدهم فطيرة.‬

475
00:33:43,666 --> 00:33:45,833
‫‫- إنه هناك.‬
‫‫- يا إلهي!‬

476
00:33:45,916 --> 00:33:47,083
‫‫ما هذه الرائحة؟‬

477
00:33:50,041 --> 00:33:51,416
‫‫اللعنة يا فتى.‬

478
00:33:53,750 --> 00:33:54,666
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

479
00:33:55,250 --> 00:33:56,166
‫‫إنها خشبة الصلاة.‬

480
00:33:57,291 --> 00:33:58,125
‫‫خشبة الصلاة؟‬

481
00:33:58,541 --> 00:33:59,375
‫‫أجل.‬

482
00:34:00,958 --> 00:34:02,208
‫‫لكنها لا تجدي نفعًا.‬

483
00:34:06,666 --> 00:34:07,875
‫‫"لينورا"؟‬

484
00:34:07,958 --> 00:34:09,375
‫‫أمك قادمة يا "لينورا".‬

485
00:34:09,458 --> 00:34:12,916
‫‫"(كول كريك)، (فيرجينيا الغربية)،‬
‫‫قبل 7 سنوات"‬

486
00:34:15,125 --> 00:34:16,333
‫‫لا بأس.‬

487
00:34:18,583 --> 00:34:19,625
‫‫لا بأس.‬

488
00:34:21,708 --> 00:34:22,541
‫‫عشاؤك جاهز.‬

489
00:34:22,625 --> 00:34:24,291
‫‫تجلت "الروح القدس" بداخلي.‬

490
00:34:24,375 --> 00:34:26,125
‫‫أنا مستعد لاستخدامها!‬

491
00:34:29,750 --> 00:34:30,708
‫‫يا إلهي!‬

492
00:34:31,208 --> 00:34:32,041
‫‫تحدث!‬

493
00:34:32,166 --> 00:34:33,041
‫‫"روي"؟‬

494
00:34:35,666 --> 00:34:36,708
‫‫كنت أفكر...‬

495
00:34:39,250 --> 00:34:42,125
‫‫ربما يريدك الرب أن تخرج إلى النور.‬

496
00:34:45,500 --> 00:34:49,250
‫‫كيف يمكنك أن تكون قريبًا من الرب‬
‫‫وأنت عالقًا في الداخل؟‬

497
00:34:51,541 --> 00:34:53,291
‫‫لا يحب الرب الأماكن المظلمة.‬

498
00:34:59,041 --> 00:34:59,875
‫‫"روي"؟‬

499
00:34:59,958 --> 00:35:04,083
‫‫تعرض "روي" للعض في خده بواسطة عنكبوت‬
‫‫بينما كان يوعظ في خطبة،‬

500
00:35:04,166 --> 00:35:06,625
‫‫وقد تورمت رأسه بشدة.‬

501
00:35:06,708 --> 00:35:07,833
‫‫حسنًا إذًا.‬

502
00:35:10,541 --> 00:35:11,666
‫‫استمتع بعشائك.‬

503
00:35:12,375 --> 00:35:15,000
‫‫طوال المدة التي مرت حتى يزول التورم،‬

504
00:35:15,083 --> 00:35:17,916
‫‫كان مقتنعًا بأن الرب كان يختبره‬

505
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
‫‫ليرى إن كان مستعدًا لمواجهة شيء أكبر.‬

506
00:35:21,375 --> 00:35:25,208
‫‫بقي في الخزانة المظلمة لمدة أسبوعين‬
‫‫ينتظر جوابًا.‬

507
00:35:26,166 --> 00:35:28,708
‫‫كانت رائحته أسوأ‬
‫‫من رائحة مرحاض موقف شاحنات.‬

508
00:35:43,500 --> 00:35:45,708
‫‫يا إلهي، هل هذا أنت؟‬

509
00:35:45,791 --> 00:35:48,125
‫‫لا، لست خائفًا!‬

510
00:35:49,208 --> 00:35:50,583
‫‫أنا أثق بك!‬

511
00:35:51,250 --> 00:35:52,250
‫‫المجد لله!‬

512
00:35:52,916 --> 00:35:56,625
‫‫أسمعك! أجل، أنا هنا!‬

513
00:35:57,666 --> 00:36:01,541
‫‫"هيلين"، تسرني جدًا رؤيتك يا عزيزتي.‬

514
00:36:01,625 --> 00:36:03,000
‫‫لم أرك منذ وقت طويل، صحيح؟‬

515
00:36:03,083 --> 00:36:04,833
‫‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

516
00:36:04,916 --> 00:36:06,291
‫‫كل شيء بخير الآن.‬

517
00:36:07,416 --> 00:36:09,083
‫‫سوى "روي" أموره أخيرًا.‬

518
00:36:10,083 --> 00:36:12,750
‫‫يسرني سماع ذلك.‬

519
00:36:13,750 --> 00:36:16,916
‫‫"ملاحظة: لديّ رغبة في الصلاة مجددًا."‬

520
00:36:21,666 --> 00:36:24,291
‫‫أمتأكدة أنك لا تمانعين رعاية "لينورا"‬
‫‫لبعض الوقت؟‬

521
00:36:24,375 --> 00:36:27,375
‫‫بالطبع، لا عليك، أعطيني إياها،‬
‫‫إلى أين ستذهبان؟‬

522
00:36:27,458 --> 00:36:29,208
‫‫فكرنا في أن نذهب في جولة.‬

523
00:36:29,916 --> 00:36:31,875
‫‫وأن نخرج من ذلك المنزل الصغير قليلًا.‬

524
00:36:34,666 --> 00:36:35,583
‫‫ها أنت ذي.‬

525
00:36:36,833 --> 00:36:37,666
‫‫أجل.‬

526
00:36:56,833 --> 00:36:59,208
‫‫يبدو هذا المكان جيدًا للغاية، أليس كذلك؟‬

527
00:37:00,875 --> 00:37:01,708
‫‫أجل.‬

528
00:37:06,875 --> 00:37:08,416
‫‫الرب هنا يا حبيبتي.‬

529
00:37:08,958 --> 00:37:10,000
‫‫يمكنني الشعور به.‬

530
00:37:18,750 --> 00:37:20,000
‫‫الرب يحبك يا "هيلين".‬

531
00:37:46,291 --> 00:37:47,250
‫‫"لينورا"...‬

532
00:38:33,916 --> 00:38:34,833
‫‫يا إلهي...‬

533
00:38:37,583 --> 00:38:38,958
‫‫نفذت أوامرك.‬

534
00:38:44,500 --> 00:38:45,625
‫‫"هيلين"...‬

535
00:38:47,958 --> 00:38:49,291
‫‫سأبعث فيك الروح من جديد...‬

536
00:38:55,666 --> 00:38:58,666
‫‫عن طريق فضل الله الذي بداخلي...‬

537
00:39:00,750 --> 00:39:02,333
‫‫سأبعث فيك الروح من جديد!‬

538
00:39:05,250 --> 00:39:06,375
‫‫عودي!‬

539
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
‫‫يا إلهي!‬

540
00:39:19,000 --> 00:39:20,250
‫‫حان الوقت!‬

541
00:39:24,416 --> 00:39:26,083
‫‫لتُبعث فيك الروح! عودي!‬

542
00:39:31,166 --> 00:39:34,125
‫‫عودي أيتها الروح! لتُبعثي من جديد!‬

543
00:39:38,375 --> 00:39:39,333
‫‫يا إلهي!‬

544
00:39:43,250 --> 00:39:44,083
‫‫لتُبعثي...‬

545
00:39:44,666 --> 00:39:45,875
‫‫يا إلهي!‬

546
00:39:47,375 --> 00:39:48,375
‫‫لتُبعث فيك الروح!‬

547
00:39:51,791 --> 00:39:53,000
‫‫هيا، الآن!‬

548
00:39:54,875 --> 00:39:56,333
‫‫هيا، الآن، لتُبعث...‬

549
00:40:02,500 --> 00:40:04,208
‫‫يمكنني إخبار الشرطة بما حدث.‬

550
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
‫‫وأنه كان حادثًا.‬

551
00:40:09,791 --> 00:40:12,333
‫‫لقد طعنت زوجتك في رقبتها بمفك.‬

552
00:40:12,416 --> 00:40:15,458
‫‫محاولًا بعثها من الموت ثم دفنت جثتها.‬

553
00:40:17,291 --> 00:40:18,583
‫‫هذا ليس حادثًا يا "روي".‬

554
00:40:20,166 --> 00:40:22,458
‫‫هذا يبدو كشخص مجنون قتل زوجته.‬

555
00:40:27,916 --> 00:40:29,333
‫‫استمر في القيادة نحو الجنوب.‬

556
00:40:30,750 --> 00:40:32,625
‫‫إن ابتعدنا عن الطرق السريعة،‬

557
00:40:32,708 --> 00:40:33,750
‫‫فسنكون بخير.‬

558
00:40:49,208 --> 00:40:50,458
‫‫أين نحن يا "روي"؟‬

559
00:40:58,625 --> 00:40:59,666
‫‫"روي"؟‬

560
00:41:07,708 --> 00:41:08,541
‫‫"روي"؟‬

561
00:41:12,083 --> 00:41:12,916
‫‫"روي"؟‬

562
00:41:17,875 --> 00:41:18,708
‫‫إلى أين؟‬

563
00:41:19,333 --> 00:41:21,125
‫‫"كول كريك"، "فيرجينيا الغربية".‬

564
00:41:21,208 --> 00:41:22,916
‫‫سنوصلك إلى مكان قريب كفاية يا بني.‬

565
00:41:23,541 --> 00:41:25,375
‫‫أنا "كارل" بالمناسبة، وهذه "ساندي".‬

566
00:41:26,833 --> 00:41:27,958
‫‫أليست رائعة؟‬

567
00:41:29,708 --> 00:41:31,583
‫‫سيدي، أقدّر هذا.‬

568
00:41:31,666 --> 00:41:34,250
‫‫لا أفهم الأشخاص الذين لا يوصلون الغرباء.‬

569
00:41:34,833 --> 00:41:37,208
‫‫مساعدة شخص ما أمر جيد.‬

570
00:41:37,291 --> 00:41:38,458
‫‫تبدو مسيحيًا.‬

571
00:41:38,541 --> 00:41:40,541
‫‫كان "كارل" يعلّم في مدرسة مسيحية.‬

572
00:41:40,625 --> 00:41:41,750
‫‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

573
00:41:41,833 --> 00:41:42,750
‫‫هذا صحيح.‬

574
00:41:43,666 --> 00:41:44,666
‫‫هذا صحيح.‬

575
00:41:47,625 --> 00:41:48,625
‫‫ما اسمك يا عزيزي؟‬

576
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
‫‫"روي".‬

577
00:41:51,291 --> 00:41:52,416
‫‫"روي لافرتي".‬

578
00:41:52,500 --> 00:41:54,708
‫‫ما سبب توجهك‬
‫‫إلى "فيرجينيا الغربية" يا "روي"؟‬

579
00:41:55,416 --> 00:41:57,166
‫‫سأعود إلى المنزل لرؤية ابنتي.‬

580
00:41:58,583 --> 00:42:00,291
‫‫هيا يا صديقي.‬

581
00:42:01,833 --> 00:42:03,125
‫‫هيا.‬

582
00:42:04,666 --> 00:42:05,833
‫‫أريد أن أريك شيئًا.‬

583
00:42:21,708 --> 00:42:22,708
‫‫ماذا؟‬

584
00:42:22,791 --> 00:42:24,708
‫‫أقدم لك معروفًا هنا يا صديقي.‬

585
00:42:25,083 --> 00:42:25,916
‫‫هيا.‬

586
00:42:35,625 --> 00:42:37,583
‫‫قلت إنني أقدم لك معروفًا هنا يا صديقي.‬

587
00:42:39,750 --> 00:42:43,541
‫‫أريد أن ألتقط بعض الصور لوجهك القبيح‬
‫‫بينما تجلس بجانب سيدة جميلة.‬

588
00:42:44,625 --> 00:42:48,250
‫‫هيا، إنها تحب الشبان النحيفين‬
‫‫طوال القامة أمثالك، هيا.‬

589
00:42:52,083 --> 00:42:53,625
‫‫ماذا يجري هنا يا سيدي؟‬

590
00:42:54,208 --> 00:42:56,541
‫‫بربك، يا إلهي!‬

591
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
‫‫انتبه، كما قلت،‬

592
00:43:00,041 --> 00:43:03,083
‫‫حسنًا، ستضاجع زوجتي وسألتقط بعض الصور،‬
‫‫هذا كل شيء.‬

593
00:43:04,375 --> 00:43:05,541
‫‫زوجتك؟‬

594
00:43:06,875 --> 00:43:07,708
‫‫هيا.‬

595
00:43:09,333 --> 00:43:11,125
‫‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬

596
00:43:12,041 --> 00:43:13,958
‫‫ظننت أنك مسيحي صالح...‬

597
00:43:14,041 --> 00:43:16,583
‫‫اصمت واخلع تلك الملابس البالية يا بني.‬

598
00:43:18,833 --> 00:43:20,583
‫‫لقد مررت بوقت عصيب.‬

599
00:43:22,583 --> 00:43:24,708
‫‫هل تريدين حقًا أن ألمسك؟‬

600
00:43:24,791 --> 00:43:25,791
‫‫بربك يا عزيزي.‬

601
00:43:25,875 --> 00:43:29,666
‫‫سنلتقط بعض الصور‬
‫‫ثم سيتركنا الوغد الأحمق وشأننا.‬

602
00:43:29,750 --> 00:43:30,750
‫‫يا امرأة...‬

603
00:43:31,416 --> 00:43:32,458
‫‫انظري إليّ!‬

604
00:43:34,000 --> 00:43:36,041
‫‫ستفعل ما آمرك به أيها الوغد.‬

605
00:43:44,541 --> 00:43:45,708
‫‫لا، لن أفعل.‬

606
00:43:49,833 --> 00:43:51,166
‫‫يا إلهي.‬

607
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
‫‫"كارل"، ربما علينا الذهاب من هنا فحسب.‬

608
00:44:01,375 --> 00:44:03,500
‫‫- انس الأمر، رباه.‬
‫‫- أشعر بالبرد يا "كارل".‬

609
00:44:03,583 --> 00:44:04,541
‫‫أعرف أن الطقس بارد!‬

610
00:44:04,625 --> 00:44:06,375
‫‫نظر "روي" إلى الغيوم المنجرفة‬

611
00:44:06,458 --> 00:44:08,291
‫‫وتساءل إن كان هذا هو معنى الموت،‬

612
00:44:08,916 --> 00:44:10,458
‫‫أن تطفو بعيدًا في الهواء فحسب.‬

613
00:44:12,791 --> 00:44:16,541
‫‫كان يعظ بشأنه لسنوات،‬
‫‫لكنه ما زال لا يعرف ماذا يتوقع.‬

614
00:44:18,125 --> 00:44:19,416
‫‫شيء واحد فحسب.‬

615
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
‫‫أجل، ما هو؟‬

616
00:44:22,250 --> 00:44:23,791
‫‫اسمها "لينورا".‬

617
00:44:25,541 --> 00:44:26,750
‫‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

618
00:44:29,916 --> 00:44:31,166
‫‫ابنتي الصغيرة.‬

619
00:44:32,291 --> 00:44:33,416
‫‫"لينورا"...‬

620
00:44:40,958 --> 00:44:44,041
‫‫- هيا.‬
‫‫- كانت هذه أيامًا مبكرة في حياة الثنائي،‬

621
00:44:44,125 --> 00:44:46,500
‫‫وكان "كارل" لا يزال يفكر في التفاصيل.‬

622
00:44:46,583 --> 00:44:47,416
‫‫اللعنة...‬

623
00:44:47,500 --> 00:44:50,916
‫‫أدرك أن عليه‬
‫‫أن يكون انتقائيًا أكثر مع عارضيه‬

624
00:44:51,000 --> 00:44:53,041
‫‫إن أراد الإبقاء على مشاركة "ساندي".‬

625
00:44:53,125 --> 00:44:55,625
‫‫لنحصل على بعض الصور هنا‬
‫‫بينما لا تزال الإضاءة جيدة.‬

626
00:44:57,208 --> 00:45:01,541
‫‫"(كول كريك)، (فيرجينيا الغربية)، عام 1957"‬

627
00:45:09,000 --> 00:45:10,375
‫‫طاب يومك يا سيدتي.‬

628
00:45:10,458 --> 00:45:11,458
‫‫هل أنت "إيما راسل"؟‬

629
00:45:11,541 --> 00:45:12,375
‫‫أجل.‬

630
00:45:14,500 --> 00:45:15,916
‫‫أريد منك توقيع بعض المستندات‬

631
00:45:16,000 --> 00:45:17,750
‫‫- وسيكون الفتى تحت تصرفك.‬
‫‫- حسنًا.‬

632
00:45:17,833 --> 00:45:18,958
‫‫دعني آخذ هذا.‬

633
00:45:25,958 --> 00:45:26,916
‫‫"آرفين"؟‬

634
00:45:31,250 --> 00:45:33,291
‫‫هيا، أعطني تلك الحقيبة القديمة الثقيلة.‬

635
00:45:47,458 --> 00:45:48,833
‫‫عزيزي،‬

636
00:45:48,916 --> 00:45:51,208
‫‫نحن سعداء جدًا بوجودك هنا.‬

637
00:45:54,083 --> 00:45:55,291
‫‫هذا هو...‬

638
00:45:56,041 --> 00:45:57,333
‫‫عمك "إيرسكيل".‬

639
00:45:58,000 --> 00:45:58,833
‫‫مرحبًا.‬

640
00:46:00,083 --> 00:46:02,125
‫‫هذه "لينورا".‬

641
00:46:03,750 --> 00:46:05,750
‫‫"لينورا" هي أختك غير الشقيقة.‬

642
00:46:06,541 --> 00:46:07,625
‫‫مرحبًا يا "آرفين".‬

643
00:46:10,333 --> 00:46:11,166
‫‫مرحبًا.‬

644
00:46:23,083 --> 00:46:24,250
‫‫ها نحن ذا.‬

645
00:46:38,750 --> 00:46:40,458
‫‫ها نحن ذا.‬

646
00:46:40,541 --> 00:46:44,583
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "آرفين".‬
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي.‬

647
00:46:44,666 --> 00:46:46,791
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫‫- يا إلهي.‬

648
00:46:47,625 --> 00:46:50,958
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

649
00:46:53,416 --> 00:46:55,458
‫‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

650
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
‫‫حسنًا.‬

651
00:47:02,458 --> 00:47:04,625
‫‫تمن أمنية قبل أن تنطفئ تلك الشمعة.‬

652
00:47:05,208 --> 00:47:07,000
‫‫تبدو ككعكة راقية.‬

653
00:47:10,791 --> 00:47:13,041
‫‫- "آرفين"!‬
‫‫- حسنًا، انتظري.‬

654
00:47:20,666 --> 00:47:21,583
‫‫شكرًا لك.‬

655
00:47:27,000 --> 00:47:27,875
‫‫حسنًا...‬

656
00:47:29,208 --> 00:47:30,250
‫‫كان هذا لوالدك.‬

657
00:47:48,125 --> 00:47:49,125
‫‫ما هذا؟‬

658
00:47:50,875 --> 00:47:52,708
‫‫إنه مسدس "ويلارد" الذي أعطاني إياه.‬

659
00:47:53,750 --> 00:47:55,416
‫‫وأظن أنه الوقت المناسب ليرثه.‬

660
00:47:56,875 --> 00:47:58,250
‫‫هذا مسدس "لوغر" ألماني.‬

661
00:47:59,375 --> 00:48:01,041
‫‫جلبه حين عاد من الحرب.‬

662
00:48:03,041 --> 00:48:06,125
‫‫لا فائدة لي من المسدسات.‬

663
00:48:06,208 --> 00:48:08,125
‫‫لكن أظن أنه كان ليريدك أن تحصل عليه.‬

664
00:48:16,125 --> 00:48:19,291
‫‫إنها أفضل هدية تلقيتها على الإطلاق،‬
‫‫شكرًا لك أيها العم "إيرسكيل".‬

665
00:48:20,625 --> 00:48:22,375
‫‫البندقية هي ما ستفيدك.‬

666
00:48:24,125 --> 00:48:26,291
‫‫ربما، لكن ليس لديّ أي شيء آخر منه، لذا...‬

667
00:48:26,916 --> 00:48:27,750
‫‫شكرًا لك.‬

668
00:48:31,291 --> 00:48:32,666
‫‫الوقت يمر.‬

669
00:48:35,500 --> 00:48:36,750
‫‫انزلي.‬

670
00:48:36,833 --> 00:48:40,250
‫‫أحب الأولاد في المدرسة التنمر على "لينورا"‬
‫‫بسبب وداعة أسلوبها‬

671
00:48:40,333 --> 00:48:41,958
‫‫وشحوب وجهها.‬

672
00:48:42,041 --> 00:48:45,875
‫‫تبًا، أنت قبيحة جدًا، كنت لأحتاج‬
‫‫إلى وضع كيس على رأسك لينتصب قضيبي.‬

673
00:48:46,666 --> 00:48:50,208
‫‫تمكن "جين دينوودي" و"تومي ماتسون"‬
‫‫و"أورفيل باكمان"‬

674
00:48:50,291 --> 00:48:53,541
‫‫من محاصرتها عند مكب القمامة خلف المدرسة.‬

675
00:48:53,625 --> 00:48:56,083
‫‫ربما ضاجعت أخاك أيتها الساقطة.‬

676
00:49:02,041 --> 00:49:03,958
‫‫توقفوا أرجوكم!‬

677
00:49:05,333 --> 00:49:06,250
‫‫اللعنة!‬

678
00:49:08,458 --> 00:49:10,250
‫‫- ابتعدا عني!‬
‫‫- توقفوا!‬

679
00:49:10,333 --> 00:49:11,833
‫‫ابتعدا عني! تبًا!‬

680
00:49:12,416 --> 00:49:14,791
‫‫كان "آرفين" يحبها مثل أخته.‬

681
00:49:14,875 --> 00:49:17,125
‫‫- أيها الوغد.‬
‫‫- وكان ليفعل أي شيء لحمايتها.‬

682
00:49:18,916 --> 00:49:20,958
‫‫مهما كان الطقس،‬

683
00:49:21,041 --> 00:49:23,750
‫‫كانت "لينورا" تزور قبر والدتها‬
‫‫بعد المدرسة.‬

684
00:49:24,375 --> 00:49:27,375
‫‫في بعض الأيام كانت تقرأ من الإنجيل‬
‫‫بصوت مرتفع،‬

685
00:49:27,458 --> 00:49:29,166
‫‫وتتخيل أن والدتها تستمع.‬

686
00:49:30,208 --> 00:49:32,000
‫‫رغم أنه لم يكن يحب الصلاة،‬

687
00:49:32,625 --> 00:49:35,208
‫‫كان "آرفين" غالبًا ما يوصلها ويرافقها.‬

688
00:49:36,375 --> 00:49:37,500
‫‫"آرفين"؟‬

689
00:49:45,125 --> 00:49:47,416
‫‫من المدهش أنك لم ينته بك الحال‬
‫‫في المستشفى.‬

690
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
‫‫أجل،‬
‫‫يعج المكان بالكثير من الأوغاد الملاعين.‬

691
00:49:52,500 --> 00:49:56,000
‫‫يا إلهي يا "آرفين"،‬
‫‫تقول ذلك منذ اليوم الذي التقيتك فيه.‬

692
00:49:56,958 --> 00:49:58,583
‫‫أقول هذا لأنها الحقيقة.‬

693
00:50:00,708 --> 00:50:03,833
‫‫ربما يجدر بك أن تصلي لهم إذًا،‬
‫‫هل من ضرر في ذلك؟‬

694
00:50:05,541 --> 00:50:08,833
‫‫إنك تصلين كفاية نيابة عنا جميعًا،‬
‫‫كيف نفعك ذلك؟‬

695
00:50:10,500 --> 00:50:11,958
‫‫أتعرفين ماذا سينفعك؟‬

696
00:50:12,750 --> 00:50:16,375
‫‫ألا تتجولي خلف المدرسة بمفردك كما أخبرتك.‬

697
00:50:18,166 --> 00:50:19,541
‫‫"جين دينوودي" اللعين.‬

698
00:50:23,791 --> 00:50:25,041
‫‫هل فكرت يومًا...‬

699
00:50:26,041 --> 00:50:28,458
‫‫كيف انتهى بنا المطاف كيتيمين‬
‫‫نعيش في المنزل نفسه؟‬

700
00:50:30,458 --> 00:50:31,333
‫‫لا.‬

701
00:50:32,583 --> 00:50:34,583
‫‫كما أنك قد لا تكونين يتيمة.‬

702
00:50:35,625 --> 00:50:37,250
‫‫حسب رأي الجميع هنا،‬

703
00:50:37,333 --> 00:50:40,333
‫‫فعلى الأرجح أن والدك‬
‫‫ما زال موجودًا في مكان ما على قيد الحياة.‬

704
00:50:42,625 --> 00:50:45,916
‫‫تبًا، قد يأتي إلى تلك التلة في أي يوم،‬
‫‫بينما يرقص.‬

705
00:50:47,916 --> 00:50:48,916
‫‫آمل ذلك.‬

706
00:50:50,583 --> 00:50:52,416
‫‫أصلي كل يوم لكي يأتي.‬

707
00:50:53,875 --> 00:50:55,583
‫‫حتى لو كان ذلك يعني أنه فعل شيئًا؟‬

708
00:50:56,208 --> 00:50:57,875
‫‫لقد سامحته بالفعل.‬

709
00:51:00,833 --> 00:51:01,916
‫‫يمكننا البدء من جديد.‬

710
00:51:03,791 --> 00:51:04,791
‫‫هذا جنوني.‬

711
00:51:05,375 --> 00:51:06,250
‫‫لا، ليس كذلك.‬

712
00:51:11,250 --> 00:51:12,291
‫‫ماذا عن والدك؟‬

713
00:51:16,000 --> 00:51:16,833
‫‫ماذا عنه؟‬

714
00:51:18,500 --> 00:51:20,000
‫‫أعرف ما فعله أبي.‬

715
00:51:24,541 --> 00:51:25,375
‫‫في الواقع...‬

716
00:51:26,916 --> 00:51:28,458
‫‫سامحه...‬

717
00:51:29,708 --> 00:51:31,000
‫‫إن تمكن من العودة.‬

718
00:51:31,083 --> 00:51:33,666
‫‫اصمتي، كلانا نعرف أن هذا لن يحدث أبدًا.‬

719
00:51:35,083 --> 00:51:36,458
‫‫أعتذر على ذكر الموضوع.‬

720
00:51:37,166 --> 00:51:38,166
‫‫لا بأس.‬

721
00:51:40,208 --> 00:51:43,750
‫‫أتعلم؟ أقدّر قدومك معي دائمًا.‬

722
00:51:46,958 --> 00:51:49,208
‫‫أعلم أنك على الأرجح تفضل فعل شيء آخر.‬

723
00:51:51,750 --> 00:51:54,416
‫‫نحن قريبان، يجب أن نعتني ببعضنا البعض.‬

724
00:51:54,500 --> 00:51:56,041
‫‫"لينورا"! "آرفين".‬

725
00:51:56,833 --> 00:51:58,041
‫‫تعاليا إلى هنا!‬

726
00:51:58,125 --> 00:51:59,750
‫‫قد أغيب لفترة.‬

727
00:52:02,208 --> 00:52:03,250
‫‫سأدعو لك.‬

728
00:52:05,291 --> 00:52:06,416
‫‫في هذه الأثناء...‬

729
00:52:09,583 --> 00:52:11,958
‫‫ابن أختي من "تينيسي"،‬

730
00:52:12,041 --> 00:52:13,750
‫‫سيأتي ويحل محلي.‬

731
00:52:15,416 --> 00:52:17,708
‫‫لقد تخرّج للتو من إحدى...‬

732
00:52:17,791 --> 00:52:19,166
‫‫الكليات المسيحية الإنجيلية.‬

733
00:52:20,083 --> 00:52:24,125
‫‫سأكون ممتنًا لو حاولتم جميعًا‬
‫‫جعله يشعر بحفاوة الترحيب.‬

734
00:52:26,208 --> 00:52:29,500
‫‫أخبري جدتك أنني سأطلب من الناس‬
‫‫إحضار طبق في خطبة الكنيسة التالية.‬

735
00:52:29,833 --> 00:52:30,750
‫‫بالطبع.‬

736
00:52:31,875 --> 00:52:33,458
‫‫ماذا خططت للجامعة يا "آرفين"؟‬

737
00:52:33,958 --> 00:52:36,916
‫‫يقول "كليف بيكر" إنه يستطيع أن يلحقني‬
‫‫بطاقم رصف الطرق‬

738
00:52:37,000 --> 00:52:39,583
‫‫على امتداد "غرينبراير" في الطريق "60".‬

739
00:52:39,666 --> 00:52:40,708
‫‫أجل.‬

740
00:52:40,791 --> 00:52:42,375
‫‫سأفعل ذلك على الأرجح، وأنت؟‬

741
00:52:43,000 --> 00:52:45,000
‫‫يحتجزني أبي هنا.‬

742
00:52:45,083 --> 00:52:48,000
‫‫أفضل من الذهاب إلى "فيتنام" على ما أظن.‬

743
00:52:48,416 --> 00:52:49,791
‫‫أجل، أفترض ذلك.‬

744
00:52:50,583 --> 00:52:52,166
‫‫يقول الجميع‬

745
00:52:52,500 --> 00:52:55,375
‫‫إنهم يحبون كيف أطهوها، ولكنني...‬

746
00:52:55,458 --> 00:52:57,250
‫‫أحضري له شريحة لحم كبيرة فحسب.‬

747
00:52:58,458 --> 00:53:01,083
‫‫تعرف أنني لا يمكنني تحمل تكلفة شيء كهذا.‬

748
00:53:02,041 --> 00:53:05,166
‫‫جدتي، توقفي عن القلق حيال الأمر،‬
‫‫إنه مجرد واعظ.‬

749
00:53:05,250 --> 00:53:09,125
‫‫على أي حال، يقول الجميع‬
‫‫إنه ما من أحد لا يحبك، تعرفين ذلك.‬

750
00:53:09,208 --> 00:53:10,625
‫‫إذًا سنأخذ كبد الدجاج.‬

751
00:53:26,791 --> 00:53:28,500
‫‫سُررت بلقائك.‬

752
00:53:28,583 --> 00:53:32,000
‫‫سُررت بلقائك.‬

753
00:53:33,500 --> 00:53:34,875
‫‫سُررت بلقائك أيها القس.‬

754
00:53:34,958 --> 00:53:36,250
‫‫سُررت بلقائك.‬

755
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
‫‫سُررت بلقائك.‬

756
00:53:40,041 --> 00:53:42,916
‫‫كانت "إيما" معروفة‬
‫‫بأنها من أفضل الطهاة في المقاطعة.‬

757
00:53:43,708 --> 00:53:45,791
‫‫عندما كان يمدح الناس طعامها،‬

758
00:53:45,875 --> 00:53:48,500
‫‫كانت تقول لهم دائمًا‬
‫‫إنها لم تستطع أن تقلي بيضة‬

759
00:53:48,583 --> 00:53:50,083
‫‫حتى تقربت من الرب.‬

760
00:53:50,666 --> 00:53:53,500
‫‫وإنه هو من قاد يدها‬

761
00:53:53,583 --> 00:53:55,333
‫‫وجعل كل شيء لذيذًا.‬

762
00:54:08,500 --> 00:54:09,750
‫‫حسنًا.‬

763
00:54:09,833 --> 00:54:11,375
‫‫أشعر بشعور سيئ.‬

764
00:54:12,125 --> 00:54:14,125
‫‫تلك القبعة، تعلم أن عليك خلعها.‬

765
00:54:24,916 --> 00:54:25,750
‫‫مرحبًا.‬

766
00:54:25,833 --> 00:54:27,666
‫‫تشرفت بلقائك أيها القس.‬

767
00:54:27,750 --> 00:54:28,833
‫‫"إيما راسل".‬

768
00:54:28,916 --> 00:54:31,500
‫‫سُررت بلقائك أيضًا، ماذا لديك؟‬

769
00:54:39,208 --> 00:54:42,125
‫‫بينما كان "بريستون تيغاردن" يتذوق عصارة‬

770
00:54:42,208 --> 00:54:44,250
‫‫كبد الدجاج في فمه،‬

771
00:54:44,333 --> 00:54:46,916
‫‫شعر بالحاجة إلى إلقاء خطبة.‬

772
00:54:47,750 --> 00:54:49,000
‫‫بُورك...‬

773
00:54:49,083 --> 00:54:50,875
‫‫الجياع...‬

774
00:54:51,583 --> 00:54:52,416
‫‫والعطشى...‬

775
00:54:53,541 --> 00:54:54,791
‫‫للصلاح.‬

776
00:55:01,000 --> 00:55:02,583
‫‫آمل أن يعجبك الطبق أيها القس.‬

777
00:55:04,500 --> 00:55:07,083
‫‫أحب "بريستون" كيف يستمع الناس له‬

778
00:55:07,166 --> 00:55:08,625
‫‫وإنصاتهم لكل كلمة.‬

779
00:55:09,250 --> 00:55:12,750
‫‫كان ممتنًا لأن أمه قررت منذ عدة سنوات‬

780
00:55:12,833 --> 00:55:14,208
‫‫أنه سيصبح واعظًا.‬

781
00:55:15,083 --> 00:55:17,166
‫‫ما كان يفوز أبدًا في قتال بالأيدي،‬

782
00:55:17,291 --> 00:55:20,125
‫‫ولكنه استطاع أن يتلو سفر "رؤيا يوحنا"‬
‫‫في نومه.‬

783
00:55:34,041 --> 00:55:35,166
‫‫أيها الأصدقاء...‬

784
00:55:38,125 --> 00:55:39,416
‫‫مما لا شك فيه...‬

785
00:55:40,916 --> 00:55:44,541
‫‫أننا أناس متواضعون جميعًا.‬

786
00:55:44,625 --> 00:55:45,625
‫‫هذا صحيح.‬

787
00:55:46,375 --> 00:55:48,250
‫‫لقد كنتم لطفاء معي بشدة‬

788
00:55:48,916 --> 00:55:50,833
‫‫وأشكركم من أعماق قلبي على الترحيب.‬

789
00:55:51,666 --> 00:55:52,500
‫‫أجل.‬

790
00:55:54,083 --> 00:55:55,041
‫‫ولكن يا أصدقائي...‬

791
00:55:57,541 --> 00:55:58,750
‫‫بسبب تلك الفقيرة...‬

792
00:55:59,416 --> 00:56:02,708
‫‫التي أحضرت كبد الدجاج‬
‫‫على ذلك الطبق المتهالك...‬

793
00:56:04,083 --> 00:56:07,083
‫‫فلنقل إنني مُلهم لأعظ قليلًا عن الأمر‬
‫‫قبل أن نأكل.‬

794
00:56:09,583 --> 00:56:10,625
‫‫بالطبع،‬

795
00:56:11,583 --> 00:56:14,000
‫‫بعضنا أفضل حالًا من الآخرين.‬

796
00:56:15,000 --> 00:56:16,333
‫‫ورأيت...‬

797
00:56:17,041 --> 00:56:21,125
‫‫الكثير من أطباق الدجاج واللحم‬

798
00:56:21,208 --> 00:56:22,625
‫‫على هذه الطاولة.‬

799
00:56:23,625 --> 00:56:26,916
‫‫وأظن أن الأشخاص الذين أحضروا تلك الأطباق‬

800
00:56:27,000 --> 00:56:29,375
‫‫يأكلون بشكل جيد في بعض الأحيان.‬

801
00:56:30,041 --> 00:56:31,125
‫‫لكن على الفقراء...‬

802
00:56:32,291 --> 00:56:35,166
‫‫إحضار ما يستطيعون تحمل نفقته.‬

803
00:56:36,208 --> 00:56:37,583
‫‫فإن كبد الدجاج ذاك...‬

804
00:56:40,958 --> 00:56:42,333
‫‫إشارة لي...‬

805
00:56:44,000 --> 00:56:46,125
‫‫تخبرني أنه عليّ،‬

806
00:56:46,208 --> 00:56:48,833
‫‫بصفتي القس الجديد لهذه الكنيسة،‬

807
00:56:48,916 --> 00:56:50,708
‫‫أن أضحي بنفسي.‬

808
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
‫‫كي تحصلوا على حصة من اللحم الجيد الليلة.‬

809
00:56:53,625 --> 00:56:56,291
‫‫وهذا ما سأفعله يا أصدقائي.‬

810
00:56:56,375 --> 00:56:58,875
‫‫سآكل كبد الدجاج هذا.‬

811
00:56:59,875 --> 00:57:02,291
‫‫لأنني أقتضي بالمسيح الصالح‬

812
00:57:02,375 --> 00:57:04,291
‫‫كلما منحني الفرصة.‬

813
00:57:04,375 --> 00:57:05,500
‫‫واليوم،‬

814
00:57:06,166 --> 00:57:08,500
‫‫باركني بفرصة أخرى‬

815
00:57:08,583 --> 00:57:10,166
‫‫لأتبع خطاه.‬

816
00:57:10,250 --> 00:57:11,250
‫‫آمين.‬

817
00:57:18,583 --> 00:57:21,208
‫‫لا عليك من ذلك الوغد المتبجح.‬

818
00:57:21,291 --> 00:57:23,791
‫‫مؤكد أنه فقير معدم.‬

819
00:57:23,916 --> 00:57:26,666
‫‫لم أشعر بالإحراج هكذا طوال حياتي.‬

820
00:57:26,791 --> 00:57:28,541
‫‫كنت لأتوارى عن الأنظار تحت الطاولة.‬

821
00:57:28,625 --> 00:57:30,958
‫‫- حسنًا، سأذهب للتحدث إليه.‬
‫‫- لا يا "آرفين".‬

822
00:57:31,083 --> 00:57:31,916
‫‫لا تفعل ذلك.‬

823
00:57:32,541 --> 00:57:34,625
‫‫مؤكد أنه ليس الواعظ الذي كنت أرجوه.‬

824
00:57:35,666 --> 00:57:38,833
‫‫جدتي، هذا ليس واعظًا،‬
‫‫إنه شخص طالح كمن يعملون في الإذاعة.‬

825
00:57:40,333 --> 00:57:43,208
‫‫تبًا، مؤكد أنه كان يريد تناول الكبد بمفرده.‬

826
00:57:43,291 --> 00:57:44,416
‫‫لهذا السبب فعل ذلك.‬

827
00:57:44,500 --> 00:57:46,208
‫‫رأيت كيف كان يلتهمه.‬

828
00:57:46,791 --> 00:57:48,416
‫‫يجب ألا تتحدث هكذا يا "آرفين".‬

829
00:57:50,333 --> 00:57:53,250
‫‫لم يكن الواعظ "تيغاردن" ليأتي إلى هنا‬
‫‫لو لم يرسله الرب.‬

830
00:58:26,166 --> 00:58:27,791
‫‫ذلك الواعظ متفاخر قليلًا.‬

831
00:58:31,000 --> 00:58:32,166
‫‫ألن تأتي؟‬

832
00:58:33,333 --> 00:58:35,875
‫‫لا، عليّ فعل بعض الأمور‬
‫‫قبل أن نعود إلى المنزل.‬

833
00:58:37,791 --> 00:58:40,208
‫‫ألا يمكننا الذهاب بعد أن أرى أمي؟‬

834
00:58:41,750 --> 00:58:43,166
‫‫لا، اذهبي، وسأعود.‬

835
00:58:46,416 --> 00:58:47,375
‫‫هيا.‬

836
00:58:56,791 --> 00:58:59,250
‫‫...نقف على شفا إنجاز كبير.‬

837
00:58:59,375 --> 00:59:03,458
‫‫قال الرب في السنوات القليلة القادمة‬
‫‫إننا سنقف على حافة الجنة.‬

838
00:59:04,041 --> 00:59:05,333
‫‫ولكن ثمة خطبًا.‬

839
00:59:05,833 --> 00:59:08,750
‫‫وسأخبركم، يجب أن نتمتع بقوة الصلاة‬

840
00:59:08,833 --> 00:59:11,208
‫‫والقوة الروحية.‬

841
00:59:11,291 --> 00:59:14,000
‫‫في جنوب "فيتنام"، يقاتل الجنود بالأسلحة،‬

842
00:59:14,083 --> 00:59:15,291
‫‫لكن روحنا الآن...‬

843
00:59:37,791 --> 00:59:38,958
‫‫من هناك في الخارج؟‬

844
00:59:41,708 --> 00:59:43,750
‫‫"لينورا لافرتي" أيها الواعظ "تيغاردن".‬

845
00:59:44,583 --> 00:59:45,666
‫‫هل كنت تبكين يا فتاة؟‬

846
00:59:46,333 --> 00:59:47,291
‫‫لا شيء.‬

847
00:59:48,791 --> 00:59:50,708
‫‫أشعر بالاكتئاب أحيانًا.‬

848
00:59:55,250 --> 00:59:57,083
‫‫يحب الأولاد في المدرسة مضايقتي،‬

849
00:59:57,166 --> 00:59:59,583
‫‫ولن يكون لديّ عائلة هناك العام القادم.‬

850
01:00:01,625 --> 01:00:03,458
‫‫كنت مثلك عندما كنت في عمرك.‬

851
01:00:05,541 --> 01:00:06,666
‫‫مليء بحب الرب.‬

852
01:00:08,041 --> 01:00:09,333
‫‫بعض الأولاد الآخرين...‬

853
01:00:10,000 --> 01:00:11,208
‫‫كانوا يضايقونني.‬

854
01:00:12,541 --> 01:00:13,875
‫‫ماذا فعلت حيال ذلك؟‬

855
01:00:16,291 --> 01:00:17,125
‫‫في الواقع...‬

856
01:00:18,750 --> 01:00:19,833
‫‫كان وقتًا عصيبًا.‬

857
01:00:20,916 --> 01:00:22,291
‫‫كانوا يشعرون بالغيرة فحسب.‬

858
01:00:23,708 --> 01:00:24,541
‫‫وبالحقد.‬

859
01:00:25,500 --> 01:00:26,958
‫‫وهذا يبرز أسوأ ما في البشر.‬

860
01:00:28,458 --> 01:00:30,041
‫‫وخاصة الشباب.‬

861
01:00:34,958 --> 01:00:37,625
‫‫لا أعرف إن كان عليك الذهاب إلى أي مكان.‬

862
01:00:38,375 --> 01:00:39,208
‫‫ولكن...‬

863
01:00:39,916 --> 01:00:41,625
‫‫ربما يمكننا أن نذهب في جولة.‬

864
01:00:42,833 --> 01:00:46,125
‫‫وجدت مكانًا هادئًا أحب الذهاب إليه للصلاة.‬

865
01:01:03,125 --> 01:01:05,125
‫‫مثل والده قبل سنوات،‬

866
01:01:05,791 --> 01:01:08,708
‫‫كان "آرفين" حريصًا دائمًا في اختيار توقيته.‬

867
01:01:11,291 --> 01:01:13,541
‫‫كان يعرف أن فرصته ستكون أفضل‬

868
01:01:13,625 --> 01:01:16,875
‫‫إن لم يحاول التغلب على كل الأوغاد القذرين‬
‫‫في آن واحد.‬

869
01:01:24,250 --> 01:01:25,208
‫‫ماذا كان ذلك؟‬

870
01:01:28,083 --> 01:01:30,166
‫‫لا شيء، لا بد أنه لم يُغلق بالكامل.‬

871
01:01:31,541 --> 01:01:33,166
‫‫لنخلع الملابس الداخلية، هيا.‬

872
01:01:33,875 --> 01:01:35,125
‫‫أغلق الباب.‬

873
01:01:37,791 --> 01:01:39,416
‫‫من الأفضل أن يستحق الأمر العناء.‬

874
01:01:47,625 --> 01:01:48,833
‫‫أيها الحقير!‬

875
01:01:50,166 --> 01:01:51,125
‫‫توقف!‬

876
01:01:51,958 --> 01:01:52,958
‫‫أيها الوغد!‬

877
01:01:54,833 --> 01:01:58,083
‫‫"أورفيل"، هلا تشغل السيارة يا رجل؟‬
‫‫لا أظن أن شمعات الإشعال السبب.‬

878
01:02:05,083 --> 01:02:08,041
‫‫لا تعمل،‬
‫‫هل تريد كعكة "توينكي" أخرى يا "جين"؟‬

879
01:02:08,125 --> 01:02:09,208
‫‫لا أريد، شكرًا لك.‬

880
01:02:11,875 --> 01:02:13,875
‫‫مهلًا!‬

881
01:02:14,791 --> 01:02:17,791
‫‫مهلًا! أنا آسف!‬

882
01:02:19,458 --> 01:02:21,375
‫‫أتريد كعكة "توينكي" الآن؟‬

883
01:02:21,458 --> 01:02:23,541
‫‫أتريد كعكة "توينكي" الآن؟ أهذا ما تريده؟‬

884
01:02:25,375 --> 01:02:26,208
‫‫لا!‬

885
01:02:46,291 --> 01:02:47,666
‫‫إن لمست أختي مجددًا...‬

886
01:02:48,541 --> 01:02:49,541
‫‫فسأقتلك.‬

887
01:02:50,083 --> 01:02:51,500
‫‫هل تفهمني؟‬

888
01:02:51,583 --> 01:02:52,416
‫‫أجل.‬

889
01:02:52,500 --> 01:02:54,083
‫‫- هل تفهمني؟‬
‫‫- أنا آسف.‬

890
01:03:33,000 --> 01:03:35,083
‫‫الآن، يمكننا الشعور بالرب هنا، أليس كذلك؟‬

891
01:03:40,916 --> 01:03:43,125
‫‫إنه لطف كبير منك أن تقطع كل هذه المسافة.‬

892
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
‫‫"لينورا"...‬

893
01:03:56,958 --> 01:03:59,500
‫‫هل فتحت روحك حقًا للرب مع...‬

894
01:04:00,375 --> 01:04:02,125
‫‫الواعظ "سايكس"...‬

895
01:04:03,375 --> 01:04:04,458
‫‫أو مع أي واعظ آخر؟‬

896
01:04:07,958 --> 01:04:08,791
‫‫ذات مرة،‬

897
01:04:10,291 --> 01:04:12,083
‫‫بكي القس "سايكس" معي.‬

898
01:04:15,041 --> 01:04:16,250
‫‫هذا ليس ما أعنيه.‬

899
01:04:17,625 --> 01:04:19,041
‫‫هل أظهرت نفسك‬

900
01:04:19,750 --> 01:04:21,166
‫‫كما خلقك الرب؟‬

901
01:04:25,625 --> 01:04:27,458
‫‫هل تعني عارية كما وُلدت؟ لا.‬

902
01:04:28,833 --> 01:04:30,166
‫‫- لا؟‬
‫‫- لا.‬

903
01:04:31,416 --> 01:04:32,666
‫‫أن تظهري نفسك‬

904
01:04:33,291 --> 01:04:35,375
‫‫كما خلق الله أول البشر،‬

905
01:04:35,958 --> 01:04:37,958
‫‫يعني أن تسلمي نفسك إليه حقًا...‬

906
01:04:39,500 --> 01:04:40,916
‫‫وأن يشهد على ذلك.‬

907
01:04:42,625 --> 01:04:44,125
‫‫إنها شجاعة في حد ذاتها.‬

908
01:04:50,541 --> 01:04:51,916
‫‫هل تعني أن أخلع ملابسي؟‬

909
01:04:55,541 --> 01:04:56,583
‫‫هيا لنصل.‬

910
01:04:59,750 --> 01:05:04,041
‫‫يا إلهي، "لينورا" تظهر نفسها لك.‬

911
01:05:04,125 --> 01:05:05,875
‫‫انظر إليها يا إلهي.‬

912
01:05:05,958 --> 01:05:07,500
‫‫كما خلقتها.‬

913
01:05:07,583 --> 01:05:09,833
‫‫إنها تقدم نفسها لك الآن.‬

914
01:05:10,375 --> 01:05:12,125
‫‫امنحها القوة.‬

915
01:05:52,500 --> 01:05:53,708
‫‫نحن معًا‬

916
01:05:55,333 --> 01:05:56,375
‫‫أمام الرب.‬

917
01:05:58,708 --> 01:05:59,916
‫‫آمين.‬

918
01:06:00,000 --> 01:06:00,916
‫‫آمين.‬

919
01:06:21,250 --> 01:06:22,625
‫‫آسف على أنني لم آت اليوم.‬

920
01:06:23,583 --> 01:06:24,625
‫‫لا بأس.‬

921
01:06:25,416 --> 01:06:27,875
‫‫أعلم أن هناك أشياءً أخرى‬
‫‫قد ترغب في القيام بها.‬

922
01:06:31,333 --> 01:06:33,958
‫‫لذا يمكنني القدوم بمفردي من الآن فصاعدًا.‬

923
01:06:43,333 --> 01:06:45,333
‫‫مثل والدتها قبل سنوات،‬

924
01:06:45,416 --> 01:06:49,291
‫‫شعرت "لينورا" بنفس القوة‬
‫‫التي جذبت "هيلين" إلى "روي لافرتي".‬

925
01:06:50,208 --> 01:06:54,625
‫‫تخيلت الفتاة أنها تستطيع لمس الحب‬
‫‫المنبعث من الواعظ.‬

926
01:07:01,250 --> 01:07:06,333
‫‫"(ميد)، (أوهايو)، بعد 3 أشهر"‬

927
01:07:14,916 --> 01:07:17,916
‫‫53 كلم نحو "أثينا"‬
‫‫و80 كلم نحو "كلاركسفيل"...‬

928
01:07:19,291 --> 01:07:21,583
‫‫و127 كلم جنوبًا نحو "بيتسبرغ".‬

929
01:07:23,875 --> 01:07:26,083
‫‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬

930
01:07:27,583 --> 01:07:29,666
‫‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬

931
01:07:30,500 --> 01:07:32,416
‫‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬

932
01:07:33,250 --> 01:07:34,416
‫‫تبًا لك يا "كارل"!‬

933
01:07:42,083 --> 01:07:43,083
‫‫تبًا.‬

934
01:07:44,875 --> 01:07:45,791
‫‫تبًا.‬

935
01:07:53,000 --> 01:07:55,708
‫‫كان ذلك في صيف عام 1965،‬

936
01:07:55,791 --> 01:08:00,250
‫‫وكان الزوجان يستعدان‬
‫‫لما قد تكون رحلتهما رقم 14.‬

937
01:08:02,166 --> 01:08:04,375
‫‫قرر "كارل" منذ وقت طويل‬

938
01:08:04,458 --> 01:08:07,500
‫‫أن المسافرين صغار السن الوسيمين هم الأفضل.‬

939
01:08:09,041 --> 01:08:10,625
‫‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

940
01:08:13,416 --> 01:08:14,416
‫‫لم أستطع النوم.‬

941
01:08:17,500 --> 01:08:18,625
‫‫وخرجت من أجل...‬

942
01:08:20,125 --> 01:08:22,125
‫‫فكرت في أن أعدّ سيارة الليموزين باكرًا.‬

943
01:08:27,916 --> 01:08:30,500
‫‫نحن لا نحزم أغراضنا مبكرًا يا "ساندي"،‬
‫‫هذه قاعدة.‬

944
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
‫‫هل كنت تعبثين؟‬

945
01:08:35,333 --> 01:08:36,166
‫‫- لا.‬
‫‫- تعملين؟‬

946
01:08:36,250 --> 01:08:37,083
‫‫لا.‬

947
01:08:42,208 --> 01:08:44,458
‫‫يجب أن أذهب إلى المدينة من أجل عمل غدًا.‬

948
01:08:46,958 --> 01:08:49,333
‫‫هل تعتقدين أنني أريد‬
‫‫قيادة سيارة مليئة بالحقائب؟‬

949
01:08:50,958 --> 01:08:52,708
‫‫شراء كاميرا ليس عملًا.‬

950
01:09:49,250 --> 01:09:51,083
‫‫أنا قادمة، اللعنة!‬

951
01:09:53,208 --> 01:09:55,500
‫‫- سأقتحم المكان إن لم تجيبي.‬
‫‫- يا إلهي!‬

952
01:10:02,625 --> 01:10:04,625
‫‫- لا تبدين على ما يرام.‬
‫‫- كنت نائمة.‬

953
01:10:05,875 --> 01:10:07,000
‫‫ماذا تريد؟‬

954
01:10:13,125 --> 01:10:14,250
‫‫عم تبحث؟‬

955
01:10:16,333 --> 01:10:18,458
‫‫توقف عن تكسير مطبخي.‬

956
01:10:18,541 --> 01:10:19,708
‫‫هل لديك حلوى؟‬

957
01:10:19,791 --> 01:10:21,333
‫‫هل جعلتك "جاين" تستفيق مجددًا؟‬

958
01:10:27,500 --> 01:10:28,791
‫‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

959
01:10:29,625 --> 01:10:31,625
‫‫رغم أنه ليس من شأنك يا أخي الكبير،‬

960
01:10:31,708 --> 01:10:33,458
‫‫ولكنني سأذهب في إجازة قصيرة.‬

961
01:10:33,541 --> 01:10:34,875
‫‫إلى "كارولاينا الشمالية".‬

962
01:10:40,666 --> 01:10:41,875
‫‫لماذا أنت هنا يا "لي"؟‬

963
01:10:56,083 --> 01:10:58,291
‫‫تلقيت اتصالات كثيرة من أشخاص‬

964
01:10:58,416 --> 01:11:00,541
‫‫عن فتيات عاهرات في حانة "تيكومسيه".‬

965
01:11:01,958 --> 01:11:04,166
‫‫حتى أنهم ذكروا اسمك بضع مرات.‬

966
01:11:04,250 --> 01:11:05,125
‫‫هذا هراء.‬

967
01:11:10,125 --> 01:11:12,333
‫‫لديّ انتخابات أخرى قادمة يا "ساندي".‬

968
01:11:13,750 --> 01:11:16,958
‫‫إن "ماثيو" يفعل ما بوسعه ليجعل صورتي سيئة.‬

969
01:11:19,000 --> 01:11:22,000
‫‫هل "كارل" هو قوادك؟ ذلك الوغد السمين؟‬

970
01:11:22,083 --> 01:11:24,125
‫‫لا، إنه يعمل، يقوم بالتوصيل.‬

971
01:11:29,750 --> 01:11:30,791
‫‫توصيل؟‬

972
01:11:32,458 --> 01:11:33,583
‫‫لمن؟‬

973
01:11:33,666 --> 01:11:34,791
‫‫وكيف لي أن أعرف.‬

974
01:11:35,666 --> 01:11:38,208
‫‫لكنه يمد المنزل بالمال الذي لا أطلبه منك.‬

975
01:11:40,208 --> 01:11:41,208
‫‫هل هو "ليروي"؟‬

976
01:11:44,208 --> 01:11:45,666
‫‫اخرج من هنا يا "لي".‬

977
01:11:48,125 --> 01:11:49,708
‫‫سينال ذلك الوغد عقابه.‬

978
01:11:53,958 --> 01:11:57,291
‫‫أوقفي ما تفعلينه‬
‫‫حتى تنتهي الانتخابات، أتفهمين؟‬

979
01:11:59,083 --> 01:12:00,916
‫‫لا تتصرف كما لو كنت لا ترتكب أي خطأ.‬

980
01:12:16,666 --> 01:12:18,833
‫‫أنا أمثل القانون هنا يا أختي الصغيرة.‬

981
01:12:19,958 --> 01:12:21,708
‫‫وهذا يُحدث كل الفارق.‬

982
01:12:30,916 --> 01:12:32,083
‫‫"كودي هاملتون"،‬

983
01:12:32,750 --> 01:12:37,166
‫‫نجار عمره 20 عامًا يصطاد في الصباح الباكر‬
‫‫في "فيرجينيا الغربية".‬

984
01:12:37,250 --> 01:12:39,291
‫‫ماذا تفعلين بحق السماء يا "ساندي"؟‬

985
01:12:40,583 --> 01:12:44,250
‫‫حانة (تيكومسيه)"‬

986
01:12:50,625 --> 01:12:52,500
‫‫مرحبًا يا "لي"، "ساندي" في إجازة.‬

987
01:13:00,250 --> 01:13:03,916
‫‫تحتل مساحة "ليروي" الخاصة ‬
‫‫نصف هذا المكان القذر.‬

988
01:13:04,000 --> 01:13:05,458
‫‫سأفتش غرف هؤلاء العاهرات.‬

989
01:13:05,541 --> 01:13:07,875
‫‫"لي"، لا شيء هناك.‬

990
01:13:11,541 --> 01:13:12,416
‫‫دعني أمر.‬

991
01:13:14,125 --> 01:13:15,041
‫‫أيها المأمور.‬

992
01:13:31,291 --> 01:13:34,583
‫‫عندما يسألك الرجل الذي يمدك بمال إضافي‬

993
01:13:34,666 --> 01:13:35,750
‫‫عن سبب ضربك،‬

994
01:13:36,833 --> 01:13:38,083
‫‫أخبره من هي العاهرة.‬

995
01:13:45,958 --> 01:13:48,666
‫‫اعتقد "بوديكر" أن الناس يشبهون الكلاب:‬

996
01:13:49,416 --> 01:13:52,541
‫‫بمجرد أن يبدؤوا البحث، فلن يريدوا التوقف.‬

997
01:13:53,916 --> 01:13:57,250
‫‫أولًا، سيُكشف أن أخت المأمور عاهرة،‬

998
01:13:58,166 --> 01:14:01,375
‫‫وبعد ذلك،‬
‫‫كل الرشاوى والأمور الأخرى التي تراكمت‬

999
01:14:01,458 --> 01:14:03,250
‫‫منذ أن وضع شارة لأول مرة.‬

1000
01:14:04,208 --> 01:14:06,291
‫‫وإن لم يتوخ حذرًا،‬

1001
01:14:06,375 --> 01:14:10,416
‫‫ففي نهاية المطاف،‬
‫‫سيعرف أحدهم بشأن تعاملاته مع "ليروي".‬

1002
01:14:10,500 --> 01:14:12,041
‫‫مرحبًا يا بني.‬

1003
01:14:14,708 --> 01:14:15,666
‫‫مر وقت طويل.‬

1004
01:14:17,500 --> 01:14:18,666
‫‫ماذا ستتناول يا عزيزي؟‬

1005
01:14:18,750 --> 01:14:21,083
‫‫قهوة، فلن أبقى طويلًا.‬

1006
01:14:22,333 --> 01:14:23,708
‫‫هل حصلت على سلاح جديد؟‬

1007
01:14:23,791 --> 01:14:25,000
‫‫إنه سلاح إنجليزي.‬

1008
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
‫‫إنه نادر جدًا، له رصاصات خاصة.‬

1009
01:14:28,708 --> 01:14:29,958
‫‫لا يمكن تعقبها.‬

1010
01:14:31,083 --> 01:14:32,250
‫‫لا يمكن تعقبها.‬

1011
01:14:33,916 --> 01:14:34,875
‫‫آسفة!‬

1012
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
‫‫بدأت الشائعات تنتشر‬
‫‫عن أن المأمور يراقب فتيات حانة "تيكومسيه".‬

1013
01:14:41,125 --> 01:14:43,208
‫‫هذا سيكلفني المال.‬

1014
01:14:44,250 --> 01:14:47,291
‫‫خسارتي للمال ستكلفك خسارتك لحصتك.‬

1015
01:14:48,041 --> 01:14:49,708
‫‫لم يكن للأمر علاقة بك.‬

1016
01:14:50,791 --> 01:14:51,750
‫‫أصبح كذلك الآن.‬

1017
01:14:53,541 --> 01:14:56,875
‫‫"بوبو"، هل سبق أن ضربت شخصًا‬
‫‫أجني من ورائه المال؟‬

1018
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
‫‫لا.‬

1019
01:14:59,000 --> 01:15:02,166
‫‫لم يخطر على بالي قط التفكير في ذلك.‬

1020
01:15:05,625 --> 01:15:08,458
‫‫الرجل الذي ينافسني في الانتخابات‬
‫‫يتنقل من منزل إلى الآخر‬

1021
01:15:08,541 --> 01:15:11,125
‫‫يخبر الناس أنني أغض الطرف‬
‫‫حين يتعلق الأمر بـ"ساندي".‬

1022
01:15:13,708 --> 01:15:15,208
‫‫"بوبو"، لا تأكل فضلات طعامي.‬

1023
01:15:16,875 --> 01:15:17,958
‫‫أعطني الظرف.‬

1024
01:15:34,791 --> 01:15:35,958
‫‫ثمة دين تدين لي به.‬

1025
01:15:37,333 --> 01:15:39,583
‫‫ما سأخسره في الحانة.‬

1026
01:15:39,666 --> 01:15:40,916
‫‫هراء.‬

1027
01:15:41,000 --> 01:15:42,458
‫‫لن تخسر شيئًا هناك.‬

1028
01:15:43,083 --> 01:15:44,041
‫‫حقًا؟‬

1029
01:15:44,625 --> 01:15:47,291
‫‫وهل تعرف ذلك لأنك شخص فاسد‬

1030
01:15:47,375 --> 01:15:49,208
‫‫مثل أي شخص يعمل لديّ‬

1031
01:15:49,291 --> 01:15:51,916
‫‫أم لأن "ميد" كلها تعرف أنك فاسد؟‬

1032
01:16:01,000 --> 01:16:03,291
‫‫هذه هي أرباحك الأسبوعية‬
‫‫إلى أن تصفي دينك معي.‬

1033
01:16:05,708 --> 01:16:07,708
‫‫الآن، اخرج من مطعمي.‬

1034
01:16:09,666 --> 01:16:12,458
‫‫كان "بوديكر" يعرف أن "ليروي"‬
‫‫ومعاونه "بوبو"‬

1035
01:16:12,541 --> 01:16:15,083
‫‫سيقتلانه قريبًا إن تسبب بالمزيد من المتاعب.‬

1036
01:16:17,458 --> 01:16:19,541
‫‫كان لديه انتخابات للتفكير فيها‬

1037
01:16:19,625 --> 01:16:21,666
‫‫ولا يستطيع تحمل أي مسؤوليات.‬

1038
01:16:22,416 --> 01:16:26,375
‫‫حانتي منطقة محظورة وكذلك أختك العاهرة،‬
‫‫أتفهم؟‬

1039
01:16:28,208 --> 01:16:29,416
‫‫شكرًا على التوقف.‬

1040
01:16:40,750 --> 01:16:41,916
‫‫ما اسمك يا عزيزي؟‬

1041
01:16:42,208 --> 01:16:43,875
‫‫الجندي "غاري ماثيو برايسون".‬

1042
01:16:44,500 --> 01:16:45,750
‫‫هذا اسم جميل.‬

1043
01:16:46,458 --> 01:16:48,916
‫‫تبدو لما لو كنت في طابور نداء الأسماء.‬

1044
01:16:49,000 --> 01:16:50,291
‫‫اهدأ يا فتى.‬

1045
01:16:50,416 --> 01:16:52,000
‫‫ما الاسم الذي ينادونك به؟‬

1046
01:16:52,083 --> 01:16:53,125
‫‫"غاري".‬

1047
01:16:53,208 --> 01:16:55,625
‫‫كان ذلك اسم أبي،‬
‫‫لذا في المنزل، أنا "غاري ماثيو".‬

1048
01:16:55,708 --> 01:16:58,416
‫‫أجل، اسم "ماثيو" ذلك مذكور في الإنجيل،‬
‫‫صحيح يا "كارل"؟‬

1049
01:16:58,500 --> 01:17:00,416
‫‫كل شيء مذكور في الإنجيل يا عزيزتي.‬

1050
01:17:00,500 --> 01:17:02,750
‫‫تبًا، إن"ماثيو" اسم أحد الرسل.‬

1051
01:17:03,416 --> 01:17:06,000
‫‫على الأرجح قد عرفت‬
‫‫أن اسمك من الإنجيل، صحيح؟‬

1052
01:17:07,541 --> 01:17:09,541
‫‫لم نذهب إلى الكنيسة كثيرًا في صغري.‬

1053
01:17:11,125 --> 01:17:12,541
‫‫لكن تم تعميدك، صحيح؟‬

1054
01:17:13,500 --> 01:17:14,625
‫‫بالطبع.‬

1055
01:17:14,708 --> 01:17:16,125
‫‫نحن لسنا وثنيين.‬

1056
01:17:16,208 --> 01:17:18,125
‫‫لا أعرف الكثير عن الإنجيل فحسب.‬

1057
01:17:18,833 --> 01:17:19,708
‫‫جيد.‬

1058
01:17:21,583 --> 01:17:24,208
‫‫يعلم الرب أين سينتهي المطاف بشخص لم يهده.‬

1059
01:17:24,916 --> 01:17:26,958
‫‫يبدو الوضع الآن كما لو كنا في "فيتنام".‬

1060
01:17:30,041 --> 01:17:31,875
‫‫إنه منظر جميل، أليس كذلك؟‬

1061
01:17:32,458 --> 01:17:34,958
‫‫كل تلك الأشجار العالية.‬

1062
01:17:36,208 --> 01:17:37,458
‫‫هذه صورة جيدة.‬

1063
01:17:38,791 --> 01:17:39,750
‫‫بالتأكيد.‬

1064
01:17:41,583 --> 01:17:42,958
‫‫أنت شاب لطيف يا "غاري".‬

1065
01:17:48,458 --> 01:17:50,291
‫‫شكرًا على دعوتي لتناول الغداء.‬

1066
01:17:57,541 --> 01:17:58,750
‫‫ما رأيك أن نأكل؟‬

1067
01:17:59,583 --> 01:18:00,625
‫‫ماذا تريد يا "غاري"؟‬

1068
01:18:01,166 --> 01:18:02,375
‫‫شطيرة سجق.‬

1069
01:18:02,458 --> 01:18:03,583
‫‫شطيرة سجق؟‬

1070
01:18:03,666 --> 01:18:04,708
‫‫هل تريد الجبن؟‬

1071
01:18:05,666 --> 01:18:06,583
‫‫أجل، من فضلك.‬

1072
01:18:07,166 --> 01:18:08,000
‫‫حسنًا.‬

1073
01:18:13,208 --> 01:18:14,166
‫‫شكرًا لك.‬

1074
01:18:15,208 --> 01:18:16,250
‫‫تفضل يا عزيزي.‬

1075
01:18:27,791 --> 01:18:28,708
‫‫"غاري"؟‬

1076
01:18:30,041 --> 01:18:31,208
‫‫لا، شكرًا لك.‬

1077
01:18:31,291 --> 01:18:32,166
‫‫ألا تشرب الخمر؟‬

1078
01:18:32,458 --> 01:18:33,833
‫‫إنني أثمل سريعًا.‬

1079
01:18:34,541 --> 01:18:35,916
‫‫عادة ما يوقعني في المتاعب.‬

1080
01:18:36,708 --> 01:18:37,583
‫‫بربك.‬

1081
01:18:38,875 --> 01:18:40,791
‫‫أتريد أن تخبرني أنك لن تحتسي مشروبًا‬

1082
01:18:41,458 --> 01:18:42,458
‫‫مع فتاة جميلة مثلها؟‬

1083
01:18:46,708 --> 01:18:48,041
‫‫لم لا؟‬

1084
01:18:48,125 --> 01:18:48,958
‫‫أجل.‬

1085
01:18:52,791 --> 01:18:53,666
‫‫هذا شديد التأثير.‬

1086
01:18:55,208 --> 01:18:57,083
‫‫- تفضلي.‬
‫‫- لا، اشرب مرة أخرى.‬

1087
01:18:59,083 --> 01:19:00,333
‫‫- نخبك.‬
‫‫- نخبك.‬

1088
01:19:05,791 --> 01:19:06,833
‫‫لديّ فكرة.‬

1089
01:19:08,625 --> 01:19:10,333
‫‫بما أننا قد لا نرى بعضنا مجددًا،‬

1090
01:19:12,041 --> 01:19:13,875
‫‫يجب أن نسجل هذا للأجيال القادمة.‬

1091
01:19:18,166 --> 01:19:20,250
‫‫- أتعني التقاط صورة؟‬
‫‫- بكل تأكيد.‬

1092
01:19:20,333 --> 01:19:22,583
‫‫- مؤكد، أنا موافق.‬
‫‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬

1093
01:19:23,083 --> 01:19:24,458
‫‫سأخبرك شيئًا أيها الجندي.‬

1094
01:19:24,541 --> 01:19:25,500
‫‫ما رأيك‬

1095
01:19:26,250 --> 01:19:29,166
‫‫أن تستلقي على تلك البطانية على جانبك؟‬

1096
01:19:30,291 --> 01:19:31,333
‫‫هكذا؟‬

1097
01:19:31,416 --> 01:19:32,250
‫‫هكذا.‬

1098
01:19:33,375 --> 01:19:35,333
‫‫الآن، خذ تلك الزجاجة وأمسك بها‬

1099
01:19:36,041 --> 01:19:37,791
‫‫كما لو كنت معتادًا على حملها.‬

1100
01:19:40,166 --> 01:19:41,041
‫‫ما رأيك بذلك؟‬

1101
01:20:18,416 --> 01:20:20,125
‫‫يظهر عليك الملل من غناء "فيرلين".‬

1102
01:20:20,208 --> 01:20:22,083
‫‫لا يعجبني هذا الغناء الإنجيلي السخيف.‬

1103
01:20:28,500 --> 01:20:29,708
‫‫لقد أسدينا له معروفًا.‬

1104
01:20:29,791 --> 01:20:32,458
‫‫كان سيُقتل مضروبًا بالرصاص في "فيتنام"‬
‫‫على أي حال.‬

1105
01:20:36,250 --> 01:20:37,291
‫‫تبًا.‬

1106
01:20:37,666 --> 01:20:40,875
‫‫- كان مجرد عارض آخر فحسب.‬
‫‫- أخبرتك أنني لم أعد أحب هذا الأمر.‬

1107
01:20:40,958 --> 01:20:43,250
‫‫أليس من الإنصاف أن أكره‬
‫‫طريقة بعضهم في البكاء؟‬

1108
01:20:43,333 --> 01:20:44,500
‫‫لا أقصد أن تقدّري ذلك،‬

1109
01:20:44,583 --> 01:20:46,875
‫‫ولكن الدموع خُلقت لالتقاط صورة جيدة.‬

1110
01:20:47,416 --> 01:20:49,416
‫‫ما لم تفهمه "ساندي"‬

1111
01:20:49,500 --> 01:20:51,583
‫‫أنه تبعًا لطريقة تفكيره،‬

1112
01:20:51,666 --> 01:20:53,666
‫‫فقد كان هذا تديّنًا حقيقيًا.‬

1113
01:20:54,416 --> 01:20:56,750
‫‫في وجود الموت فحسب،‬

1114
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
‫‫يمكنه أن يشعر بتواجد الرب.‬

1115
01:20:59,833 --> 01:21:00,916
‫‫لا!‬

1116
01:21:02,875 --> 01:21:05,000
‫‫أرجوك!‬

1117
01:21:06,541 --> 01:21:07,625
‫‫إياك...‬

1118
01:21:07,708 --> 01:21:09,625
‫‫أن تلمس تلك الكاميرا يا بني.‬

1119
01:21:13,458 --> 01:21:14,583
‫‫ذلك اللعين المختل!‬

1120
01:21:14,666 --> 01:21:16,166
‫‫ما رأيك أن نذهب إلى فندق صغير؟‬

1121
01:21:17,166 --> 01:21:20,375
‫‫نأكل شريحتين من اللحم‬
‫‫ونسترخي ليوم أو 2.‬

1122
01:21:20,458 --> 01:21:21,375
‫‫ما رأيك في هذا؟‬

1123
01:21:23,375 --> 01:21:26,916
‫‫الجندي "غاري ماثيو برايسون"‬
‫‫لن يذهب إلى قاعدة "فورت يوستيس" العسكرية.‬

1124
01:21:27,000 --> 01:21:29,458
‫‫لكنه لم يكن جبانًا، بل قُتل.‬

1125
01:21:29,541 --> 01:21:30,416
‫‫هل قلت إنه قُتل؟‬

1126
01:21:30,500 --> 01:21:32,666
‫‫مدفون قرب نهر "ميتشم"‬
‫‫في "فيرجينيا الغربية".‬

1127
01:21:32,750 --> 01:21:34,041
‫‫تم تقطيعه ووضعه في حقيبة.‬

1128
01:21:34,125 --> 01:21:37,208
‫‫- سأحتاج إلى التحدث إلى مشرفي.‬
‫‫- لا، لن أتحدث إلى أحد آخر.‬

1129
01:21:47,541 --> 01:21:48,833
‫‫سمعت عن حالات‬

1130
01:21:49,375 --> 01:21:51,333
‫‫في قراءتي‬

1131
01:21:51,416 --> 01:21:53,333
‫‫عن الخطيئة.‬

1132
01:21:54,041 --> 01:21:58,208
‫‫حيث مرض أحدهم بشدة.‬

1133
01:21:59,583 --> 01:22:01,666
‫‫بسبب خطيئة ما‬

1134
01:22:01,791 --> 01:22:03,750
‫‫شعر‬

1135
01:22:03,875 --> 01:22:07,291
‫‫أنه ارتكبها وكانت مريعة للغاية‬

1136
01:22:07,375 --> 01:22:08,250
‫‫لدرجة‬

1137
01:22:10,625 --> 01:22:13,125
‫‫أنه بدأ بتوهم أمور.‬

1138
01:22:15,333 --> 01:22:17,500
‫‫حينها، قرأت قصة عن...‬

1139
01:22:18,416 --> 01:22:19,375
‫‫أشخاص.‬

1140
01:22:20,375 --> 01:22:21,416
‫‫مساكين.‬

1141
01:22:22,708 --> 01:22:23,583
‫‫بالكاد‬

1142
01:22:24,416 --> 01:22:25,833
‫‫يمكن لأحدهم الكتابة...‬

1143
01:22:27,083 --> 01:22:28,125
‫‫ويظن...‬

1144
01:22:29,041 --> 01:22:30,166
‫‫أنه الرئيس‬

1145
01:22:30,875 --> 01:22:31,833
‫‫أو...‬

1146
01:22:32,958 --> 01:22:35,666
‫‫أو أحد مشاهير "هوليوود"‬

1147
01:22:35,750 --> 01:22:38,041
‫‫مثل "إيفا غاردنر".‬

1148
01:22:49,416 --> 01:22:51,958
‫‫لا أفهم ما الذي تتحدث عنه.‬

1149
01:22:54,458 --> 01:22:56,041
‫‫المشكلة هي أن هذا جزء من الأمر.‬

1150
01:22:57,375 --> 01:22:58,458
‫‫يقول الكتاب...‬

1151
01:22:59,666 --> 01:23:00,500
‫‫إنه هكذا،‬

1152
01:23:01,458 --> 01:23:02,958
‫‫لا يمكن فهمه.‬

1153
01:23:04,500 --> 01:23:05,500
‫‫فكري في الأمر.‬

1154
01:23:06,916 --> 01:23:07,875
‫‫كيف...‬

1155
01:23:09,083 --> 01:23:10,000
‫‫يمكنني أن أكون‬

1156
01:23:10,666 --> 01:23:11,541
‫‫الأب...‬

1157
01:23:12,625 --> 01:23:15,333
‫‫بينما كل ما فعلناه هو قضاء الوقت مع الرب؟‬

1158
01:23:20,625 --> 01:23:21,750
‫‫هل عدت في وقت متأخر؟‬

1159
01:23:24,208 --> 01:23:27,833
‫‫لعبنا الورق في مرأب "إلدر ستابز" مجددًا.‬

1160
01:23:28,541 --> 01:23:29,583
‫‫هل فزت هذه المرة؟‬

1161
01:23:32,541 --> 01:23:33,791
‫‫لا، ليس حقًا.‬

1162
01:23:37,791 --> 01:23:39,541
‫‫رأيت "فريد دينوودي" هناك.‬

1163
01:23:40,250 --> 01:23:42,208
‫‫قال إن ابنه قارب على الشفاء.‬

1164
01:23:43,833 --> 01:23:46,708
‫‫ما زلت أظن أنه كان بوسعك كبح نفسك قليلًا.‬

1165
01:23:48,458 --> 01:23:50,416
‫‫لم يضايق "لينورا" منذ ذلك الحين.‬

1166
01:23:51,791 --> 01:23:53,541
‫‫هو أو أصدقاؤه الجبناء.‬

1167
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
‫‫يجب أن أذهب وأطمئن عليها،‬
‫‫لم تكن في حالة جيدة.‬

1168
01:23:58,291 --> 01:23:59,458
‫‫اعتني بها من أجلي‬

1169
01:23:59,541 --> 01:24:00,708
‫‫بينما نكون في الكنيسة.‬

1170
01:24:05,083 --> 01:24:08,625
‫‫لم تعد "لينورا" تطلب من "آرفين"‬
‫‫أن يأتي معها عند قبر "هيلين".‬

1171
01:24:09,250 --> 01:24:10,625
‫‫لم يمانع كثيرًا.‬

1172
01:24:11,208 --> 01:24:14,708
‫‫لطالما كان ينجرف عقله إلى "ويلارد"‬
‫‫وخشبة الصلاة‬

1173
01:24:14,791 --> 01:24:16,291
‫‫وكلبه المسكين "جاك".‬

1174
01:24:17,666 --> 01:24:20,833
‫‫كما أنه حصل على وظيفة‬
‫‫في طاقم العمل في الطريق‬

1175
01:24:20,916 --> 01:24:22,333
‫‫وكان منشغلًا بجني بعض المال.‬

1176
01:24:25,875 --> 01:24:27,625
‫‫لم أفوّت الذهاب إلى الكنيسة من قبل.‬

1177
01:24:35,416 --> 01:24:36,583
‫‫أشعر بالخجل الشديد.‬

1178
01:24:39,583 --> 01:24:41,541
‫‫لا شيء تخجلين منه.‬

1179
01:24:41,625 --> 01:24:44,333
‫‫مؤكد أن الرب سيسامحك‬
‫‫على غيابك يوم أحد واحد.‬

1180
01:24:45,541 --> 01:24:48,791
‫‫على الأرجح أن "المسيح" قد مر بالكثير ‬
‫‫من الأوقات الصباحية السيئة.‬

1181
01:24:54,208 --> 01:24:55,375
‫‫أحبك يا "آرفين".‬

1182
01:25:06,000 --> 01:25:07,250
‫‫ما رأيك أن...‬

1183
01:25:08,291 --> 01:25:10,333
‫‫نذهب ونرى قبر أمك عندما تتحسنين؟‬

1184
01:25:13,208 --> 01:25:14,166
‫‫هل يبدو ذلك جيدًا؟‬

1185
01:25:17,000 --> 01:25:18,625
‫‫الكتاب المقدس...‬

1186
01:25:18,708 --> 01:25:19,791
‫‫ممتلئ‬

1187
01:25:20,416 --> 01:25:21,583
‫‫برجال ونساء‬

1188
01:25:22,041 --> 01:25:23,208
‫‫صالحين‬

1189
01:25:23,333 --> 01:25:25,208
‫‫يعانون من الأوهام.‬

1190
01:25:27,250 --> 01:25:28,791
‫‫حتى في الجنة.‬

1191
01:25:29,833 --> 01:25:30,708
‫‫كان "نوح"‬

1192
01:25:31,500 --> 01:25:33,083
‫‫عاريًا وثملًا.‬

1193
01:25:33,875 --> 01:25:35,708
‫‫ويجلب العار لعائلته.‬

1194
01:25:37,416 --> 01:25:39,875
‫‫المعبود الذي سجد له اليهود في الصحراء.‬

1195
01:25:43,541 --> 01:25:47,125
‫‫وحتى السيد "المسيح" نفسه‬
‫‫عانى من أوهام في الصحراء‬

1196
01:25:47,208 --> 01:25:49,500
‫‫والتي تغلب عليها...‬

1197
01:25:50,083 --> 01:25:51,291
‫‫بفضل إيمانه...‬

1198
01:25:52,125 --> 01:25:53,041
‫‫وقوته فحسب.‬

1199
01:25:54,458 --> 01:25:55,500
‫‫حمدًا لله.‬

1200
01:25:56,958 --> 01:26:00,875
‫‫وهم الرب الذي أرسله في الصحراء‬
‫‫ما كان إلا خدعة...‬

1201
01:26:02,666 --> 01:26:05,458
‫‫ممن يُسمى بـ"الشيطان".‬

1202
01:26:08,166 --> 01:26:10,458
‫‫وما مر به "المسيح" كان...‬

1203
01:26:11,583 --> 01:26:15,458
‫‫وهمًا كان سيمنعه من إنقاذنا!‬

1204
01:26:15,541 --> 01:26:17,666
‫‫لكنه لم ينخدع بذلك!‬

1205
01:26:20,291 --> 01:26:22,708
‫‫إنها أوهامنا‬

1206
01:26:22,791 --> 01:26:24,583
‫‫ما تقودنا إلى الخطيئة.‬

1207
01:26:27,000 --> 01:26:30,458
‫‫ضرب أم أو زوجة بسبب شيء ظننت أنها قالته.‬

1208
01:26:32,666 --> 01:26:35,833
‫‫إهمال العمل أو صلاة يوم الأحد،‬
‫‫لذلك السبب.‬

1209
01:26:35,916 --> 01:26:37,458
‫‫إنك محق.‬

1210
01:26:38,375 --> 01:26:39,625
‫‫فتاة ما...‬

1211
01:26:40,166 --> 01:26:43,708
‫‫تشعر بمشاعر تجاه رجل ما وتمنحه عذريتها.‬

1212
01:26:47,833 --> 01:26:49,625
‫‫بسبب أوهام!‬

1213
01:26:50,916 --> 01:26:55,083
‫‫نكران الرب في عقلك وفي قلبك ‬

1214
01:26:55,166 --> 01:26:58,666
‫‫بسبب خطأ ارتكبه شخص آخر.‬

1215
01:26:58,750 --> 01:26:59,708
‫‫هذا صحيح.‬

1216
01:27:02,541 --> 01:27:03,916
‫‫أتقصد إنك...‬

1217
01:27:04,833 --> 01:27:07,500
‫‫لا تتذكر كل ما فعلناه في سيارتك؟‬

1218
01:27:11,500 --> 01:27:13,333
‫‫أقصد أنك مؤكد قد فقدت عقلك،‬

1219
01:27:13,416 --> 01:27:16,791
‫‫لدخولك بيت الرب والتفوه بكل هذا الهراء.‬

1220
01:27:19,708 --> 01:27:21,125
‫‫أنصتي، نصيحتي لك يا فتاة...‬

1221
01:27:23,458 --> 01:27:25,208
‫‫هي أن تجدي طريقة للتخلص منه.‬

1222
01:27:26,625 --> 01:27:27,916
‫‫وإلا...‬

1223
01:27:29,000 --> 01:27:32,500
‫‫ستكونين أمًا عاهرة،‬

1224
01:27:33,500 --> 01:27:36,583
‫‫بابنها الصغير غير الشرعي،‬

1225
01:27:36,666 --> 01:27:39,500
‫‫تعيشان في منزل تلك العجوز الفقيرة‬
‫‫التي ربتك.‬

1226
01:27:41,625 --> 01:27:44,125
‫‫إن لم يكن بسبب شيء آخر، ففكري بها.‬

1227
01:27:44,791 --> 01:27:46,958
‫‫ستموت من عارها بسبب الأمر.‬

1228
01:27:59,625 --> 01:28:00,708
‫‫هيا.‬

1229
01:28:17,333 --> 01:28:18,208
‫‫هيا.‬

1230
01:28:33,541 --> 01:28:36,375
‫‫أدركت "لينورا" فجأة أنها كانت ترتكب خطأ.‬

1231
01:28:38,041 --> 01:28:39,666
‫‫لن تشعر الجدة بالعار‬

1232
01:28:40,583 --> 01:28:42,583
‫‫وستكون هي وطفلها بخير.‬

1233
01:29:00,708 --> 01:29:02,500
‫‫يا إلهي!‬

1234
01:29:03,041 --> 01:29:05,166
‫‫لا!‬

1235
01:29:05,250 --> 01:29:06,333
‫‫جدتي!‬

1236
01:29:07,083 --> 01:29:08,250
‫‫جدتي!‬

1237
01:29:08,333 --> 01:29:10,208
‫‫لا!‬

1238
01:29:13,250 --> 01:29:14,458
‫‫جدتي!‬

1239
01:29:19,500 --> 01:29:20,541
‫‫جدتي!‬

1240
01:29:23,333 --> 01:29:26,375
‫‫لن يعرف أحد أنها لم تنتحر،‬

1241
01:29:26,458 --> 01:29:29,666
‫‫وأنها كانت على وفاق مع خالقها‬
‫‫عند نهاية أجلها.‬

1242
01:29:30,458 --> 01:29:31,416
‫‫يا إلهي.‬

1243
01:29:34,083 --> 01:29:36,291
‫‫هناك بعض الأمور التي لا نفهمها.‬

1244
01:29:40,333 --> 01:29:42,333
‫‫ولكن ضمها إليك.‬

1245
01:29:50,083 --> 01:29:51,583
‫‫ألن يتلو أي أحد...‬

1246
01:29:52,916 --> 01:29:54,375
‫‫الصلوات أو...‬

1247
01:30:32,041 --> 01:30:34,125
‫‫أريد التحدث معك قليلًا يا "آرفين".‬

1248
01:30:34,208 --> 01:30:35,916
‫‫- حسنًا، إلى اللقاء يا صديقي.‬
‫‫- أجل.‬

1249
01:30:36,000 --> 01:30:37,250
‫‫أراك غدًا.‬

1250
01:30:37,333 --> 01:30:38,375
‫‫بشأن ماذا؟‬

1251
01:30:40,791 --> 01:30:41,666
‫‫إنه...‬

1252
01:30:44,916 --> 01:30:45,916
‫‫بشأن "لينورا".‬

1253
01:30:50,583 --> 01:30:51,583
‫‫ماذا عنها؟‬

1254
01:30:54,625 --> 01:30:57,375
‫‫جئت إلى هنا بدلًا من المنزل‬
‫‫حتى لا أتسبب في...‬

1255
01:30:57,916 --> 01:30:59,416
‫‫حزن جدتك.‬

1256
01:31:00,750 --> 01:31:02,166
‫‫"تتسبب في حزنها"؟ ماذا تعني؟‬

1257
01:31:04,000 --> 01:31:04,875
‫‫حسنًا...‬

1258
01:31:07,291 --> 01:31:09,250
‫‫"دادلي" من مكتب الطبيب الشرعي...‬

1259
01:31:10,375 --> 01:31:11,791
‫‫لم أسمع بـ"دادلي" قط.‬

1260
01:31:13,000 --> 01:31:15,541
‫‫إنه سكير لكنه ليس كاذبًا.‬

1261
01:31:17,750 --> 01:31:20,041
‫‫هل كنت تعلم أن "لينورا" كانت حبلى؟‬

1262
01:31:26,416 --> 01:31:27,458
‫‫هذا هراء.‬

1263
01:31:28,458 --> 01:31:29,958
‫‫ذلك الوغد يكذب.‬

1264
01:31:31,666 --> 01:31:32,625
‫‫أؤكد لك...‬

1265
01:31:33,791 --> 01:31:35,041
‫‫"دادلي" ليس كاذبًا.‬

1266
01:31:36,541 --> 01:31:39,500
‫‫أتى إليّ على انفراد‬
‫‫كما لو كانت عائلتك تعرف.‬

1267
01:31:40,541 --> 01:31:41,708
‫‫شعرت أنه كان محقًا.‬

1268
01:31:47,416 --> 01:31:50,041
‫‫ربما أكون قد سببت بعض الضرر، إنني...‬

1269
01:31:51,125 --> 01:31:52,458
‫‫لم أكن أنوي ذلك.‬

1270
01:31:55,708 --> 01:31:58,000
‫‫تعلم أن الواعظ لم يصل عليها.‬

1271
01:32:00,541 --> 01:32:02,333
‫‫لا يصلي على من ينتحرون.‬

1272
01:34:10,625 --> 01:34:11,833
‫‫عمي...‬

1273
01:34:11,916 --> 01:34:15,041
‫‫أراد "آرفين" بشدة أن يتمكن من توديعهما،‬

1274
01:34:16,041 --> 01:34:20,208
‫‫ولكنهما سيكونان أفضل حالًا بعدم معرفتهما‬
‫‫أي شيء إن أتت الشرطة بحثًا عنه.‬

1275
01:34:20,875 --> 01:34:22,416
‫‫يجب أن تعامل جدتي جيدًا.‬

1276
01:34:26,583 --> 01:34:29,291
‫‫أتعلم أنها لم تغادر فراشها منذ الجنازة؟‬

1277
01:34:30,541 --> 01:34:31,375
‫‫أجل.‬

1278
01:34:32,375 --> 01:34:33,833
‫‫تحتاج جدتي إليك.‬

1279
01:34:36,000 --> 01:34:36,833
‫‫اتفقنا؟‬

1280
01:35:35,166 --> 01:35:36,125
‫‫جدتي العزيزة...‬

1281
01:35:37,083 --> 01:35:40,500
‫‫أكتب إليك لأنني لا أستطيع توديعك‬
‫‫وجهًا لوجه.‬

1282
01:35:41,333 --> 01:35:45,375
‫‫أحبك وسأتذكر دائمًا ما فعلته من أجلي.‬

1283
01:35:46,333 --> 01:35:48,666
‫‫ما أنا على وشك فعله، أفعله ‬

1284
01:35:48,750 --> 01:35:51,333
‫‫لأنني مضطر، وليس لأنني أريد ذلك.‬

1285
01:35:51,958 --> 01:35:53,666
‫‫لا تحاولي إيجادي رجاءً.‬

1286
01:35:53,791 --> 01:35:55,333
‫‫مع حبي، حفيدك،‬

1287
01:35:55,416 --> 01:35:56,458
‫‫"آرفين".‬

1288
01:36:18,958 --> 01:36:19,833
‫‫المعذرة.‬

1289
01:36:24,250 --> 01:36:25,125
‫‫المعذرة.‬

1290
01:36:25,208 --> 01:36:26,166
‫‫أيها الواعظ؟‬

1291
01:36:30,208 --> 01:36:31,291
‫‫ألديك وقت لمذنب؟‬

1292
01:36:35,208 --> 01:36:37,791
‫‫كنت أُخطئ‬
‫‫وأريد أن أكفر عن خطاياي أمام الرب.‬

1293
01:36:42,375 --> 01:36:43,875
‫‫هذا ما أنا هنا من أجله.‬

1294
01:36:47,875 --> 01:36:49,000
‫‫لقد ارتكبت...‬

1295
01:36:51,208 --> 01:36:52,583
‫‫أفعالًا شهوانية.‬

1296
01:36:55,708 --> 01:36:56,541
‫‫أجل.‬

1297
01:36:58,041 --> 01:36:59,666
‫‫قد تكون هذه مشكلة كبيرة.‬

1298
01:37:00,708 --> 01:37:02,125
‫‫خاصة بالنسبة إلى الشباب.‬

1299
01:37:03,791 --> 01:37:05,041
‫‫هيا، أخبرني عن الأمر.‬

1300
01:37:06,958 --> 01:37:08,791
‫‫لديّ زوجة جميلة في المنزل.‬

1301
01:37:10,333 --> 01:37:12,708
‫‫زوجة ستفعل أي شيء أطلبه.‬

1302
01:37:14,583 --> 01:37:15,916
‫‫لكنني أعاملها بشكل سيئ.‬

1303
01:37:17,833 --> 01:37:19,416
‫‫عندما تقول أي شيء،‬

1304
01:37:19,500 --> 01:37:21,083
‫‫ماذا تعني؟‬

1305
01:37:23,750 --> 01:37:24,833
‫‫ما قلته بالضبط.‬

1306
01:37:26,791 --> 01:37:30,000
‫‫أحيانًا تمارس معي...‬

1307
01:37:32,916 --> 01:37:34,166
‫‫الجنس الفموي.‬

1308
01:37:36,250 --> 01:37:38,625
‫‫تبًا، حينها أشعر بالإثارة الشديدة‬
‫‫وأبدأ بإجبارها.‬

1309
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
‫‫هل تقيأت عليك يومًا؟‬

1310
01:37:46,541 --> 01:37:49,083
‫‫ثمة شيء يثير التقيؤ لديهن في الحلق.‬

1311
01:37:51,083 --> 01:37:52,458
‫‫أجل، لكن هذه ليست مشكلتي.‬

1312
01:37:54,000 --> 01:37:55,666
‫‫حسنًا، ما المشكلة إذًا يا بني؟‬

1313
01:38:00,500 --> 01:38:03,000
‫‫الرجل الذي أعمل معه لديه ابنة.‬

1314
01:38:04,791 --> 01:38:07,583
‫‫فتاة صغيرة، بدأت المدرسة الثانوية للتو.‬

1315
01:38:11,208 --> 01:38:14,458
‫‫ذات يوم، أخذت هذه الفتاة في شاحنتي‬
‫‫وقدت بها إلى الغابة‬

1316
01:38:14,541 --> 01:38:15,500
‫‫و...‬

1317
01:38:17,416 --> 01:38:18,541
‫‫مارست معها الجنس.‬

1318
01:38:22,583 --> 01:38:23,958
‫‫هل قاومت؟‬

1319
01:38:26,625 --> 01:38:27,541
‫‫لا.‬

1320
01:38:30,750 --> 01:38:32,291
‫‫لكن المشكلة هي أنه بمجرد أن...‬

1321
01:38:34,541 --> 01:38:37,416
‫‫بدأ الأمر، لم أستطع منع نفسي.‬

1322
01:38:38,708 --> 01:38:41,083
‫‫ظللت أصطحب تلك الفتاة إلى هناك في أي فرصة.‬

1323
01:38:43,541 --> 01:38:44,708
‫‫كنت أخلع ملابسها.‬

1324
01:38:48,500 --> 01:38:50,833
‫‫لكنني كنت أجعلها تصلّي قبل أن نبدأ.‬

1325
01:38:58,458 --> 01:39:00,750
‫‫لم لا تخلع هذه القبعة يا فتى؟‬

1326
01:39:02,416 --> 01:39:03,500
‫‫أحيانًا، كنت...‬

1327
01:39:04,000 --> 01:39:05,208
‫‫أحتفظ بسروالها الداخلي.‬

1328
01:39:07,666 --> 01:39:08,666
‫‫الآن، إنني...‬

1329
01:39:10,583 --> 01:39:12,875
‫‫أستنشقه بينما تركب دراجتها.‬

1330
01:39:15,166 --> 01:39:17,416
‫‫ثم أعود إلى المنزل إلى زوجتي العاهرة‬

1331
01:39:17,500 --> 01:39:19,750
‫‫وأجعلها تخبز لي كعكة كما لو كنت أحتفل.‬

1332
01:39:19,833 --> 01:39:21,875
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

1333
01:39:21,958 --> 01:39:23,625
‫‫هل كنت تتجسس عليّ يا فتى؟‬

1334
01:39:28,625 --> 01:39:31,291
‫‫كنت أراقب كل تحركاتك‬
‫‫في الأسابيع القليلة الماضية.‬

1335
01:39:33,958 --> 01:39:36,375
‫‫لا يمكنك الاكتفاء من الفتاة "ريستر"،‬
‫‫أليس كذلك؟‬

1336
01:39:36,458 --> 01:39:38,833
‫‫أهكذا فعلت مع أختي "لينورا" أيضًا؟‬

1337
01:39:43,750 --> 01:39:44,666
‫‫إذًا...‬

1338
01:39:45,500 --> 01:39:46,791
‫‫فأنت حفيد السيدة "راسل"؟‬

1339
01:39:49,916 --> 01:39:50,750
‫‫حسنًا.‬

1340
01:39:54,916 --> 01:39:57,000
‫‫لا تفعل أي شيء قد تندم عليه يا بني.‬

1341
01:39:57,708 --> 01:40:00,250
‫‫لم لا تضع ذاك المسدس جانبًا...‬

1342
01:40:01,083 --> 01:40:02,375
‫‫ويمكننا التحدث عن الأمر.‬

1343
01:40:03,333 --> 01:40:04,375
‫‫هيا تحدث.‬

1344
01:40:10,291 --> 01:40:11,500
‫‫لم يكن ذنبي.‬

1345
01:40:14,666 --> 01:40:16,458
‫‫و"لينورا"...‬

1346
01:40:18,250 --> 01:40:19,375
‫‫كانت مثل...‬

1347
01:40:20,833 --> 01:40:21,958
‫‫تلك الفتاة "ريستر".‬

1348
01:40:23,458 --> 01:40:24,500
‫‫لم تتركني وشأني.‬

1349
01:40:26,791 --> 01:40:29,666
‫‫لكنني أريدك أن تعرف أنني...‬

1350
01:40:30,541 --> 01:40:33,333
‫‫أصلي من أجل روح تلك الفتاة‬

1351
01:40:33,416 --> 01:40:35,000
‫‫كل ليلة.‬

1352
01:40:35,791 --> 01:40:37,708
‫‫هل تصلي من أجل روح طفلها أيضًا؟‬

1353
01:40:38,458 --> 01:40:40,500
‫‫اسمع، لم يكن...‬

1354
01:40:40,583 --> 01:40:42,041
‫‫لي علاقة بالأمر.‬

1355
01:40:43,500 --> 01:40:44,625
‫‫جاءت إليّ...‬

1356
01:40:45,500 --> 01:40:48,625
‫‫- قائلة إنها ضاجعت شابًا وحملت...‬
‫‫- إياك أن تكذب عليّ!‬

1357
01:40:49,250 --> 01:40:50,666
‫‫الكذب...‬

1358
01:40:52,291 --> 01:40:53,541
‫‫الكذب...‬

1359
01:40:54,208 --> 01:40:55,541
‫‫إنها من كانت تكذب.‬

1360
01:40:57,458 --> 01:41:00,875
‫‫لقد أقنعت نفسها بأنني الأب.‬

1361
01:41:01,458 --> 01:41:03,333
‫‫وأنني سأتكفل بكل شيء.‬

1362
01:41:04,291 --> 01:41:05,333
‫‫اللعنة يا فتى!‬

1363
01:41:05,875 --> 01:41:06,916
‫‫أنصت إليّ!‬

1364
01:41:08,625 --> 01:41:12,416
‫‫لن أتحمل اللوم على طفل غير شرعي!‬

1365
01:41:12,500 --> 01:41:14,000
‫‫كان هذا سيدمرني يا رجل.‬

1366
01:41:14,833 --> 01:41:16,541
‫‫يمكنك أن تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬

1367
01:41:17,041 --> 01:41:17,916
‫‫اللعنة.‬

1368
01:41:19,916 --> 01:41:21,041
‫‫أنصت إليّ يا فتى.‬

1369
01:41:23,458 --> 01:41:25,250
‫‫كانت...‬

1370
01:41:26,583 --> 01:41:27,708
‫‫متوهمة.‬

1371
01:41:29,791 --> 01:41:30,958
‫‫كانت مجنونة.‬

1372
01:41:34,708 --> 01:41:35,666
‫‫أتفهم؟‬

1373
01:41:37,291 --> 01:41:38,708
‫‫لا، كانت وحيدة فحسب.‬

1374
01:41:40,708 --> 01:41:41,625
‫‫لا يا رجل.‬

1375
01:41:49,583 --> 01:41:50,458
‫‫أرجوك يا إلهي!‬

1376
01:41:51,666 --> 01:41:52,708
‫‫أرجوك يا إلهي!‬

1377
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
‫‫تبًا.‬

1378
01:42:06,291 --> 01:42:07,166
‫‫تبًا!‬

1379
01:42:09,750 --> 01:42:10,875
‫‫تبًا.‬

1380
01:42:16,250 --> 01:42:17,250
‫‫تبًا.‬

1381
01:42:48,416 --> 01:42:50,875
‫‫كان عليه أن يهرب من هذا المكان‬

1382
01:42:50,958 --> 01:42:52,791
‫‫أو أي مكان كان يتخذه موطنًا.‬

1383
01:42:53,791 --> 01:42:56,583
‫‫لكن في هذه اللحظة، شعر بقوة مفاجئة‬

1384
01:42:56,666 --> 01:42:58,916
‫‫تسحبه نحو "نوكيمستيف".‬

1385
01:43:00,500 --> 01:43:01,833
‫‫بغض النظر عما حدث،‬

1386
01:43:02,416 --> 01:43:05,833
‫‫كان عليه محاولة إصلاح‬
‫‫تلك الأمور بشأن والده‬

1387
01:43:05,916 --> 01:43:07,375
‫‫والتي ما زلت تسبب له اضطرابًا.‬

1388
01:43:45,000 --> 01:43:47,083
‫‫هيا.‬

1389
01:43:49,166 --> 01:43:50,000
‫‫تبًا.‬

1390
01:44:11,666 --> 01:44:12,833
‫‫صباح الخير يا "لي".‬

1391
01:44:13,291 --> 01:44:14,333
‫‫مرحبًا يا "بوبو".‬

1392
01:44:15,958 --> 01:44:17,583
‫‫أعتذر عن قدومي مبكرًا.‬

1393
01:44:18,625 --> 01:44:21,333
‫‫كنت في طريقي إلى العمل...‬

1394
01:44:22,208 --> 01:44:23,708
‫‫وفكرت في القدوم والتحدث إليك.‬

1395
01:44:24,916 --> 01:44:26,958
‫‫ما زلت أفكر في المسدس الذي أريتني إياه.‬

1396
01:44:29,583 --> 01:44:31,458
‫‫إنني أقلي بعض البيض، أتريد بعضًا منه؟‬

1397
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
‫‫أجل.‬

1398
01:44:37,750 --> 01:44:39,208
‫‫سأحتسي القهوة إن كانت لديك.‬

1399
01:44:40,166 --> 01:44:41,166
‫‫سأحضرها بعد قليل.‬

1400
01:44:44,083 --> 01:44:45,083
‫‫هل "ليروي" هنا؟‬

1401
01:44:45,708 --> 01:44:46,916
‫‫إنه في الطابق العلوي.‬

1402
01:44:49,208 --> 01:44:50,791
‫‫المسدس في غرفة الطعام.‬

1403
01:44:52,833 --> 01:44:53,875
‫‫إنه جميل جدًا.‬

1404
01:45:07,750 --> 01:45:09,083
‫‫إنه مسدس رائع.‬

1405
01:45:14,541 --> 01:45:16,500
‫‫أتساءل إن كنت ستفكر في بيعه لي.‬

1406
01:45:17,416 --> 01:45:19,666
‫‫لقد حصلت عليه للتو.‬

1407
01:45:19,750 --> 01:45:22,708
‫‫لكن لكل شيء ثمن، على ما أظن.‬

1408
01:45:28,625 --> 01:45:31,000
‫‫أتعلم؟ ثمة شيء واحد لا يمكنني فهمه أبدًا...‬

1409
01:45:31,958 --> 01:45:33,041
‫‫المغارف والماء.‬

1410
01:45:33,500 --> 01:45:35,750
‫‫هل هناك الكثير من الماء على المغارف‬

1411
01:45:36,375 --> 01:45:38,458
‫‫أم الكثير من المغارف على الماء؟‬

1412
01:45:50,875 --> 01:45:52,958
‫‫أقول: "اذهب إلى هناك لفعل هذا يا (بوبو)".‬

1413
01:45:53,041 --> 01:45:54,041
‫‫فيذهب ويفعلها.‬

1414
01:45:54,916 --> 01:45:55,791
‫‫التعامل معه بسيط.‬

1415
01:45:57,500 --> 01:45:58,375
‫‫وأنت أيضًا.‬

1416
01:46:26,000 --> 01:46:26,875
‫‫"كارل"؟‬

1417
01:46:28,083 --> 01:46:29,041
‫‫أراه.‬

1418
01:46:31,458 --> 01:46:32,291
‫‫"كارل"؟‬

1419
01:46:35,083 --> 01:46:36,583
‫‫لا نعرف حتى إلى أين يذهب.‬

1420
01:46:36,666 --> 01:46:37,541
‫‫"كارل"؟‬

1421
01:46:38,666 --> 01:46:39,750
‫‫اللعنة يا "كارل".‬

1422
01:46:39,833 --> 01:46:41,375
‫‫إنه ذاهب إلى "أوهايو".‬

1423
01:46:41,458 --> 01:46:43,333
‫‫لا أحد من موطننا، هذه هي قاعدتك.‬

1424
01:46:47,125 --> 01:46:49,208
‫‫لنر إلى أين سيذهب يا "ساندي".‬

1425
01:46:53,416 --> 01:46:54,291
‫‫صباح الخير.‬

1426
01:46:54,916 --> 01:46:55,791
‫‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1427
01:46:56,375 --> 01:46:58,041
‫‫إلى "ميد"، "أوهايو"، هل تعرفها؟‬

1428
01:47:00,541 --> 01:47:02,208
‫‫مدينة مصنع الورق، صحيح؟‬

1429
01:47:02,291 --> 01:47:03,250
‫‫أجل، هذا صحيح.‬

1430
01:47:06,958 --> 01:47:08,291
‫‫سنعبر منها.‬

1431
01:47:11,833 --> 01:47:13,375
‫‫ما سبب ذهابك إلى "ميد"؟‬

1432
01:47:14,041 --> 01:47:15,916
‫‫- مجرد زيارة.‬
‫‫- هل لديك عائلة هناك؟‬

1433
01:47:18,041 --> 01:47:20,666
‫‫لا، كنت أعيش هناك قبل وقت طويل.‬

1434
01:47:21,791 --> 01:47:25,333
‫‫أجل، ربما لم تتغير كثيرًا،‬
‫‫المدن الصغيرة لا تتغير أبدًا.‬

1435
01:47:29,375 --> 01:47:30,708
‫‫أين تعيشان؟‬

1436
01:47:30,791 --> 01:47:31,791
‫‫"تشيسترفيلد".‬

1437
01:47:33,666 --> 01:47:35,625
‫‫نحن متجهان إلى "شيكاغو"، "إلينوي".‬

1438
01:47:37,208 --> 01:47:39,375
‫‫نحب توصيل الغرباء على طول الطريق، صحيح؟‬

1439
01:47:39,458 --> 01:47:41,416
‫‫ومقابلة أناس جدد، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

1440
01:47:43,083 --> 01:47:44,083
‫‫مؤكد.‬

1441
01:47:45,250 --> 01:47:46,625
‫‫تبًا.‬

1442
01:47:47,416 --> 01:47:49,583
‫‫لم تعد مثانتي كسابق عهدها.‬

1443
01:47:50,708 --> 01:47:52,000
‫‫سيتعين عليّ أن...‬

1444
01:47:52,625 --> 01:47:54,875
‫‫أوقفي السيارة لأتبول في مكان ما.‬

1445
01:47:54,958 --> 01:47:56,125
‫‫هل تمانع؟‬

1446
01:47:57,833 --> 01:47:58,666
‫‫لا، بالتأكيد.‬

1447
01:47:58,750 --> 01:48:01,250
‫‫لا بد من وجود طريق هنا،‬
‫‫في مكان ما على اليمين.‬

1448
01:48:03,833 --> 01:48:05,666
‫‫- هنا؟‬
‫‫- لا، أبعد قليلًا.‬

1449
01:48:05,750 --> 01:48:07,791
‫‫أبعد قليلًا، تمهلي، انعطفي يمينًا من هنا.‬

1450
01:48:08,750 --> 01:48:09,625
‫‫جيد.‬

1451
01:48:36,875 --> 01:48:37,833
‫‫هنا.‬

1452
01:48:38,500 --> 01:48:39,583
‫‫أجل، هذا سيفي بالغرض.‬

1453
01:48:45,958 --> 01:48:47,041
‫‫لن أتأخر.‬

1454
01:49:12,291 --> 01:49:13,333
‫‫تبًا.‬

1455
01:49:25,916 --> 01:49:28,333
‫‫تبًا، سيكون هذا غروبًا رائعًا.‬

1456
01:49:29,291 --> 01:49:32,916
‫‫يجب أن تصبرا معي بينما ألتقط بعض الصور.‬

1457
01:49:33,833 --> 01:49:35,125
‫‫عزيزتي، أعطيني المفتاح.‬

1458
01:49:36,000 --> 01:49:38,583
‫‫لا تقلق، ‬
‫‫لدينا بعض الخمر في صندوق السيارة...‬

1459
01:49:39,958 --> 01:49:41,541
‫‫وصحبة "ساندي" لطيفة.‬

1460
01:49:50,916 --> 01:49:54,541
‫‫فكرة قتل "كارل"‬
‫‫والرحيل مع الفتى الذي في المقعد الخلفي‬

1461
01:49:54,625 --> 01:49:56,291
‫‫فجأة خطرت في ذهن "ساندي".‬

1462
01:50:03,083 --> 01:50:07,041
‫‫كان يافعًا،‬
‫‫لكن هذا لم يعن أنها لن تستطيع إنجاح الأمر.‬

1463
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
‫‫سأخبرك شيئًا يا بني، لم لا تخرج من...‬

1464
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
‫‫تبًا!‬

1465
01:50:27,958 --> 01:50:29,791
‫‫لا! اهدأ أرجوك!‬

1466
01:50:29,875 --> 01:50:31,833
‫‫لا أريد قتلك، أخفضي المسدس!‬

1467
01:50:31,916 --> 01:50:33,916
‫‫- لا أريد قتلك.‬
‫‫- آسفة جدًا!‬

1468
01:50:43,583 --> 01:50:45,708
‫‫"كارل"، أتريد أن أرتدي صندلًا أم حذاء بكعب؟‬

1469
01:50:45,791 --> 01:50:46,750
‫‫حذاء بكعب عال.‬

1470
01:50:49,333 --> 01:50:52,291
‫‫السفاحون ليسوا الأكثر ثقة.‬

1471
01:50:53,333 --> 01:50:57,166
‫‫كان "كارل" مصابًا بجنون الارتياب‬
‫‫في أعلى مراحله.‬

1472
01:50:59,125 --> 01:51:02,333
‫‫سلوك "ساندي" قبل مغادرتهما المنزل‬
‫‫جعله يشعر بالقلق،‬

1473
01:51:03,000 --> 01:51:07,083
‫‫وظن "كارل" أنه من الأفضل‬
‫‫أن يكون الوحيد الذي يحمل سلاحًا محشوًا.‬

1474
01:51:10,125 --> 01:51:12,125
‫‫لم تكن أمام "ساندي" المسكينة فرصة قط.‬

1475
01:51:16,666 --> 01:51:18,625
‫‫كان مسدسها مليئًا بطلقات فارغة.‬

1476
01:51:42,041 --> 01:51:43,291
‫‫"جيم لايسي".‬

1477
01:51:43,375 --> 01:51:45,041
‫‫"نيو بيرلينغتون"، "إنديانا".‬

1478
01:51:46,208 --> 01:51:49,250
‫‫لم يصور "كارل" وجهًا متناسقًا أكثر.‬

1479
01:51:50,000 --> 01:51:52,750
‫‫عنت له هذه الصورة شيئًا.‬

1480
01:51:52,833 --> 01:51:54,083
‫‫كان "جيم" الأول.‬

1481
01:52:39,791 --> 01:52:42,208
‫‫المأمور "بوديكر"، معك المفوض "هاوسر"،‬
‫‫أجب، حوّل.‬

1482
01:52:43,541 --> 01:52:47,083
‫‫أيها المأمور، هل تسمعني؟ أبلغ مزارع‬
‫‫عن جريمة قتل مزدوجة على الطريق 506.‬

1483
01:52:47,166 --> 01:52:48,250
‫‫أحتاج إليك هنا.‬

1484
01:52:59,250 --> 01:53:00,625
‫‫أنا آسف يا "لي"، هذا سيئ.‬

1485
01:53:01,250 --> 01:53:02,208
‫‫ماذا تعني؟‬

1486
01:53:02,958 --> 01:53:04,291
‫‫إنها أختك وزوجها.‬

1487
01:53:10,541 --> 01:53:11,750
‫‫أُصيب "كارل" بطلقتين.‬

1488
01:53:12,833 --> 01:53:13,791
‫‫و"ساندي" بطلقة.‬

1489
01:53:17,625 --> 01:53:19,500
‫‫يبدو أنه كان مسدسًا من عيار 9 ملم.‬

1490
01:53:19,583 --> 01:53:21,041
‫‫أطلقت "ساندي" طلقة ولكن...‬

1491
01:53:21,916 --> 01:53:23,583
‫‫كان مسدسها محشوًا بطلقات فارغة.‬

1492
01:53:31,333 --> 01:53:32,500
‫‫يا إلهي.‬

1493
01:53:32,916 --> 01:53:33,833
‫‫"لي"؟‬

1494
01:53:37,666 --> 01:53:39,875
‫‫أمهلني 5 دقائق بمفردي معها.‬

1495
01:53:45,375 --> 01:53:47,541
‫‫لطالما عاشت حياة مريعة،‬

1496
01:53:48,166 --> 01:53:51,291
‫‫ولكن لام "لي" على "كارل"‬
‫‫بسبب تحول حياتها إلى الأسوأ.‬

1497
01:53:52,125 --> 01:53:55,708
‫‫بغض النظر عن كل ذلك،‬
‫‫كانت لا تزال أخته الصغيرة.‬

1498
01:54:01,750 --> 01:54:05,208
‫‫لكن المأمور لم يستطع أن يتوقف‬
‫‫عن التفكير في وضعه الخاص قليلًا.‬

1499
01:54:06,166 --> 01:54:08,166
‫‫فكر في تلك الصورة التي وجدها لها‬

1500
01:54:08,250 --> 01:54:11,666
‫‫وقلق بشأن ما كان يمكن أن يجده الناس‬
‫‫إن لم يصل إليها أولًا.‬

1501
01:55:48,000 --> 01:55:49,791
‫‫القس "روي لافرتي"،‬

1502
01:55:49,916 --> 01:55:51,791
‫‫من "دورهام"، " كارولاينا الشمالية".‬

1503
01:55:52,500 --> 01:55:55,833
‫‫رغم أن ذلك الوغد المسكين‬
‫‫كان عديم القيمة كليًا كعارض،‬

1504
01:55:56,416 --> 01:55:58,833
‫‫إلا أن "كارل" كان مصرًا على تسجيل‬

1505
01:55:58,916 --> 01:56:02,375
‫‫نجاحاته وإخفاقاته.‬

1506
01:56:42,083 --> 01:56:43,041
‫‫مرحبًا.‬

1507
01:56:44,583 --> 01:56:46,000
‫‫يبدو أنك مسافر.‬

1508
01:56:49,291 --> 01:56:50,916
‫‫- أجل.‬
‫‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

1509
01:56:53,750 --> 01:56:56,750
‫‫كان هناك منزل وحظيرة على التل هناك.‬

1510
01:56:56,833 --> 01:56:58,500
‫‫كان يملكه محام، أتعرفه؟‬

1511
01:56:58,916 --> 01:56:59,833
‫‫بالتأكيد.‬

1512
01:57:00,708 --> 01:57:02,041
‫‫في أعلى سهول "ميتشل".‬

1513
01:57:03,625 --> 01:57:04,750
‫‫أما زال هناك؟‬

1514
01:57:07,041 --> 01:57:08,125
‫‫يا للمفاجأة.‬

1515
01:57:09,375 --> 01:57:11,000
‫‫إنك ابن عائلة "راسل"، صحيح؟‬

1516
01:57:14,583 --> 01:57:18,125
‫‫فكرت بما أنني أمر من هذا الطريق،‬
‫‫أن أزور المنزل القديم مجددًا.‬

1517
01:57:21,625 --> 01:57:24,708
‫‫بني، أكره أن أخبرك بهذا،‬
‫‫لكن ذلك المكان احترق منذ بضع سنوات.‬

1518
01:57:25,333 --> 01:57:26,958
‫‫يظنون أن بعض الأولاد فعلوا ذلك.‬

1519
01:57:27,583 --> 01:57:30,250
‫‫لم يعش هناك أي أحد بعدك أنت وعائلتك.‬

1520
01:57:30,875 --> 01:57:34,125
‫‫تبًا، لقد قطعت كل هذه المسافة،‬
‫‫ربما يمكنني رؤية المكان على أي حال.‬

1521
01:57:34,208 --> 01:57:37,791
‫‫مؤكد، اعبر من مرعى "كلارنس".‬

1522
01:57:37,875 --> 01:57:39,125
‫‫لن يعترض.‬

1523
01:57:47,916 --> 01:57:50,500
‫‫لم أشكرك قط على ما فعلته ليلة وفاة أبي.‬

1524
01:57:52,375 --> 01:57:55,875
‫‫كنت طيبًا بشدة معي،‬
‫‫وأريدك أن تعلم أنني لم أنس ذلك قط.‬

1525
01:57:57,291 --> 01:58:00,125
‫‫كان وجهك ملطخًا بتلك الفطيرة.‬

1526
01:58:00,833 --> 01:58:02,208
‫‫ظن "بوديكر" اللعين أنه دم.‬

1527
01:58:03,083 --> 01:58:03,958
‫‫أتتذكر ذلك؟‬

1528
01:58:04,833 --> 01:58:06,791
‫‫أجل، أتذكر كل شيء حيال تلك الليلة.‬

1529
01:58:08,666 --> 01:58:10,458
‫‫إنه ليس رجل القانون الذي توقعته.‬

1530
01:58:11,291 --> 01:58:12,791
‫‫رغم أن ما حدث لأخته أمر مؤسف.‬

1531
01:58:13,500 --> 01:58:14,458
‫‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

1532
01:58:15,000 --> 01:58:17,083
‫‫عُثر على أخته وزوجها مقتولين.‬

1533
01:58:17,791 --> 01:58:19,458
‫‫ليس بعيدًا عن "ميد".‬

1534
01:58:24,416 --> 01:58:25,375
‫‫عد لتراني.‬

1535
01:58:26,458 --> 01:58:27,750
‫‫سنجلس ونحتسي الجعة.‬

1536
01:58:29,000 --> 01:58:30,166
‫‫مؤكد سأفعل ذلك.‬

1537
01:58:31,375 --> 01:58:35,875
‫‫"لي"، تلقيت اتصالًا من المأمور "تومبسون"‬
‫‫في "لويسبرغ"، "فيرجينيا الغربية".‬

1538
01:58:35,958 --> 01:58:38,125
‫‫يريدك أن تعاود الاتصال به‬
‫‫في أقرب وقت ممكن.‬

1539
01:58:38,208 --> 01:58:41,125
‫‫أجل، ثمة رجل هنا‬
‫‫تعرض للقتل بالرصاص منذ يومين.‬

1540
01:58:41,208 --> 01:58:42,208
‫‫كان واعظًا.‬

1541
01:58:42,791 --> 01:58:45,583
‫‫ونشك في أنه فتى كان يعيش في أنحاء مدينتك.‬

1542
01:58:45,666 --> 01:58:46,583
‫‫حقًا؟‬

1543
01:58:47,166 --> 01:58:48,583
‫‫كيف قتل الرجل؟‬

1544
01:58:48,666 --> 01:58:49,916
‫‫برصاصتين.‬

1545
01:58:50,625 --> 01:58:53,833
‫‫بمسدس، ربما من نوع "لوغر"‬
‫‫المعروف أنه بحوزته.‬

1546
01:58:55,166 --> 01:58:57,125
‫‫- هذا مسدس عيار 9 ملم، صحيح؟‬
‫‫- هذا صحيح.‬

1547
01:58:59,750 --> 01:59:01,541
‫‫ما اسم الفتى مجددًا؟‬

1548
01:59:01,625 --> 01:59:03,958
‫‫لم أقل سابقًا، لكن اسمه هو "آرفين راسل".‬

1549
01:59:04,041 --> 01:59:07,000
‫‫تُوفي والداه في أنحاء منطقتك، كما فهمت.‬

1550
01:59:07,083 --> 01:59:09,875
‫‫انتحر والده، وكان يعيش هنا‬

1551
01:59:09,958 --> 01:59:11,625
‫‫مع جدته وعمه.‬

1552
01:59:12,125 --> 01:59:14,500
‫‫اسمع، لا أظن أن الصبي خطير.‬

1553
01:59:15,458 --> 01:59:18,583
‫‫مما سمعت، ربما كان هذا الواعظ يستحق القتل.‬

1554
01:59:18,666 --> 01:59:19,916
‫‫هل يقود هذا الصبي سيارة؟‬

1555
01:59:20,833 --> 01:59:21,666
‫‫ربما.‬

1556
01:59:21,750 --> 01:59:25,625
‫‫إنه يملك سيارة "شيفروليه 3100" قديمة‬
‫‫من طراز عام 1954.‬

1557
01:59:25,708 --> 01:59:28,000
‫‫لا أعتقد أنه يمكنها أن توصله‬
‫‫كل تلك المسافة.‬

1558
01:59:28,083 --> 01:59:30,375
‫‫في هذه المرحلة،‬
‫‫ربما يسافر متطفلًا على الآخرين.‬

1559
01:59:30,458 --> 01:59:33,000
‫‫شعره داكن ومظهره جيد وهادئ.‬

1560
01:59:38,791 --> 01:59:40,000
‫‫من سيدفن "جاك"؟‬

1561
01:59:46,041 --> 01:59:47,291
‫‫لا أدري.‬

1562
01:59:48,541 --> 01:59:50,708
‫‫لا أعرف من سيرغب في لمس هذا الشيء.‬

1563
01:59:57,791 --> 01:59:58,833
‫‫أنصت يا فتى...‬

1564
02:00:00,083 --> 02:00:03,208
‫‫لم يفعل أبي شيئًا مما فعله والدك هناك،‬

1565
02:00:03,291 --> 02:00:05,833
‫‫ولكنه تركني أنا وأمي وأختي.‬

1566
02:00:08,083 --> 02:00:11,000
‫‫ذهب إلى مصنع الأحذية ذات صباح ولم يعد قط.‬

1567
02:00:12,166 --> 02:00:14,833
‫‫ولم يكن هناك ما يمكن فعله سوى نسيانه.‬

1568
02:00:18,291 --> 02:00:20,791
‫‫بعض الناس لا مغزى من حياتهم‬
‫‫والموت أنسب لهم.‬

1569
02:02:18,500 --> 02:02:21,750
‫‫فكر "آرفين" في الأيام‬
‫‫التي سبقت موت والدته،‬

1570
02:02:22,375 --> 02:02:24,958
‫‫وكم كانت رغبة "ويلارد" في أن تعيش.‬

1571
02:02:25,750 --> 02:02:28,000
‫‫كان والده ليفعل أي شيء لإنقاذها.‬

1572
02:02:28,625 --> 02:02:32,291
‫‫لا تهم الدماء والرائحة الكريهة‬
‫‫والحرارة والحشرات.‬

1573
02:02:32,875 --> 02:02:33,833
‫‫أي شيء.‬

1574
02:02:34,375 --> 02:02:36,083
‫‫قال "آرفين" هذا لنفسه.‬

1575
02:02:38,083 --> 02:02:41,916
‫‫وفجأة أدرك بيما كان واقفًا في كنيسة أبيه،‬

1576
02:02:42,708 --> 02:02:44,541
‫‫أنه لم يكن لديه أي خيار آخر،‬

1577
02:02:45,458 --> 02:02:49,333
‫‫وأن "ويلارد" كان عليه أن يلحق بـ"شارلوت".‬

1578
02:03:28,750 --> 02:03:30,333
‫‫"آرفين راسل"!‬

1579
02:03:32,125 --> 02:03:33,666
‫‫أعرف أنك هناك في مكان ما!‬

1580
02:03:35,250 --> 02:03:37,166
‫‫أنا المأمور "بوديكر" يا بني!‬

1581
02:03:38,875 --> 02:03:40,375
‫‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة!‬

1582
02:03:50,791 --> 02:03:51,958
‫‫آسف على ذلك!‬

1583
02:03:54,458 --> 02:03:56,083
‫‫الطائر اللعين أخافني.‬

1584
02:04:00,666 --> 02:04:02,083
‫‫لم آت لأوذيك!‬

1585
02:04:05,458 --> 02:04:08,000
‫‫وأعرف أنك لا تريد إيذائي!‬

1586
02:04:09,916 --> 02:04:11,958
‫‫اخرج لنتحدث!‬

1587
02:04:19,041 --> 02:04:19,875
‫‫حسنًا.‬

1588
02:04:35,833 --> 02:04:37,833
‫‫ظننت أنك قد تأتي إلى هنا.‬

1589
02:04:39,750 --> 02:04:42,000
‫‫أتتذكر تلك الليلة‬
‫‫التي أحضرتني فيها إلى هنا؟‬

1590
02:04:43,333 --> 02:04:45,375
‫‫كان ما فعله والدك فظيعًا.‬

1591
02:04:50,083 --> 02:04:53,416
‫‫اللعنة، لا تعبث معي يا فتى!‬

1592
02:05:03,708 --> 02:05:06,250
‫‫أخفض المسدس أيها المأمور!‬
‫‫إنني أوجه مسدسًا نحوك!‬

1593
02:05:12,083 --> 02:05:13,666
‫‫لا يمكنني فعل ذلك يا بني!‬

1594
02:05:14,791 --> 02:05:17,166
‫‫ضعه على الأرض وابتعد فحسب!‬

1595
02:05:20,500 --> 02:05:21,416
‫‫ماذا؟‬

1596
02:05:21,500 --> 02:05:23,791
‫‫ضعه على الأرض وابتعد فحسب!‬

1597
02:05:25,541 --> 02:05:29,041
‫‫حتى تقتلني كما قتلت أختي‬
‫‫وذلك الواعظ في "فيرجينيا الغربية"؟‬

1598
02:05:33,125 --> 02:05:34,958
‫‫أنا لست شخصًا سيئًا أيها المأمور.‬

1599
02:05:36,166 --> 02:05:37,708
‫‫ذلك القس كان فاسدًا!‬

1600
02:05:39,541 --> 02:05:42,958
‫‫لقد آذى أختي بشدة‬
‫‫لدرجة أنها قتلت نفسها أيها المأمور!‬

1601
02:05:43,041 --> 02:05:44,083
‫‫لم يكن لديّ خيار!‬

1602
02:05:54,541 --> 02:05:57,166
‫‫أكره أن أكون من يخبرك بهذا أيها المأمور،‬

1603
02:05:57,791 --> 02:06:00,291
‫‫لكن أختك وزوجها كانا فاسدين أيضًا!‬

1604
02:06:00,375 --> 02:06:03,875
‫‫لديّ صورة في جيبي لها‬
‫‫بينما تعانق رجلًا ميتًا.‬

1605
02:06:03,958 --> 02:06:06,000
‫‫اترك ذلك المسدس وسأريك إياها!‬

1606
02:06:55,125 --> 02:06:56,333
‫‫لم يكن لديّ خيار.‬

1607
02:06:59,458 --> 02:07:01,375
‫‫كانا سيقتلانني، أقسم لك.‬

1608
02:07:04,750 --> 02:07:06,625
‫‫توسلت إليها أن تترك المسدس.‬

1609
02:07:15,375 --> 02:07:16,250
‫‫أنا آسف.‬

1610
02:07:18,416 --> 02:07:20,875
‫‫رغم أنه بدا لـ"آرفين" كما لو مرت ساعات‬

1611
02:07:20,958 --> 02:07:23,958
‫‫بينما كان يستمع إلى المأمور‬
‫‫وهو يصارع ليبقى على قيد الحياة...‬

1612
02:07:24,875 --> 02:07:27,750
‫‫إلا إنه لم يستغرق سوى بضع دقائق ليموت.‬

1613
02:08:41,583 --> 02:08:43,708
‫‫في جنوب "فيتنام"، كان هناك أحد...‬

1614
02:08:45,125 --> 02:08:46,250
‫‫شكرًا لك يا سيدي.‬

1615
02:08:47,125 --> 02:08:49,000
‫‫لم أظن أن أحدًا سيوصلني معه.‬

1616
02:08:49,875 --> 02:08:51,083
‫‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب.‬

1617
02:08:51,166 --> 02:08:52,625
‫‫...يتعمقون في الحرب.‬

1618
02:08:52,708 --> 02:08:53,541
‫‫أجل.‬

1619
02:08:53,625 --> 02:08:55,375
‫‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1620
02:08:55,458 --> 02:08:57,250
‫‫لا أعرف ذلك بعد، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1621
02:08:58,250 --> 02:08:59,083
‫‫إلى "سينسيناتي".‬

1622
02:08:59,166 --> 02:09:00,875
‫‫- "سينسيناتي"؟‬
‫‫- هل هذا يناسبك؟‬

1623
02:09:01,958 --> 02:09:03,583
‫‫اليوم، سيعقد الرئيس "جونسون"...‬

1624
02:09:03,666 --> 02:09:05,375
‫‫أجل، كنت أنوي الاتجاه إلى هناك.‬

1625
02:09:05,458 --> 02:09:08,750
‫‫...مؤتمرًا صحفيًا في البيت الأبيض‬
‫‫ليعلن قراره النهائي‬

1626
02:09:08,833 --> 02:09:10,250
‫‫ليزيد بشكل كبير‬

1627
02:09:10,333 --> 02:09:13,500
‫‫عدد القوات الأمريكية المنتشرة‬
‫‫في جنوب "فيتنام".‬

1628
02:09:13,583 --> 02:09:17,083
‫‫لقد شرح سبب أفعاله‬
‫‫بهذه الكلمات التاريخية.‬

1629
02:09:17,166 --> 02:09:20,250
‫‫ننوي إقناع الشيوعيين‬

1630
02:09:21,250 --> 02:09:22,875
‫‫أنه لا يمكن هزيمتنا‬

1631
02:09:23,666 --> 02:09:25,416
‫‫بقوة السلاح‬

1632
02:09:26,208 --> 02:09:28,416
‫‫أو بالقوة الأعلى.‬

1633
02:09:29,916 --> 02:09:31,541
‫‫لا يمكن إقناعهم بسهولة.‬

1634
02:09:33,041 --> 02:09:36,625
‫‫لم يرغب "آرفين" في النوم‬
‫‫بينما يجلس بجانب غريب‬

1635
02:09:36,708 --> 02:09:39,333
‫‫وبينما كان يقاوم بشدة ليبقى مستيقظًا،‬

1636
02:09:39,416 --> 02:09:41,833
‫‫بدأ عقله يفكر في أمور.‬

1637
02:09:45,041 --> 02:09:48,458
‫‫بدأ يفكر أنه ربما قد يدرك القانون‬
‫‫أنه قام بعمل جيد.‬

1638
02:09:51,416 --> 02:09:53,000
‫‫ربما سيُغفر له.‬

1639
02:09:53,833 --> 02:09:57,166
‫‫ربما سيتمكن حتى‬
‫‫من رؤية جدته وعمه "إيرسكيل" مجددًا.‬

1640
02:09:58,625 --> 02:10:00,291
‫‫أو ربما كان ذلك خطيرًا جدًا.‬

1641
02:10:03,458 --> 02:10:04,291
‫‫ماذا حدث؟‬

1642
02:10:07,000 --> 02:10:09,416
‫‫لكن مع ذلك، ربما قد يقابل فتاة‬

1643
02:10:09,500 --> 02:10:11,375
‫‫ويبني عائلة مثل والده.‬

1644
02:10:17,833 --> 02:10:22,250
‫‫مع ظهور الأفكار، لم يكن واثقًا‬
‫‫إن كان يفكر في الماضي أم المستقبل.‬

1645
02:10:23,666 --> 02:10:25,458
‫‫علم أينما كان هذا المكان،‬

1646
02:10:26,000 --> 02:10:28,041
‫‫فهو يبدو أفضل من "نوكيمستيف".‬

1647
02:10:29,041 --> 02:10:31,750
‫‫لا قتال أو صراخ أو ألم.‬

1648
02:10:33,166 --> 02:10:36,166
‫‫ثم فكر في مسألة التجنيد.‬

1649
02:10:37,416 --> 02:10:41,041
‫‫ولم يكن واثقًا إن كان يفكر في نفسه‬
‫‫أم في "ويلارد" بعد الآن.‬

1650
02:10:43,791 --> 02:10:46,541
‫‫لم يرد أن ينتهي به المطاف‬
‫‫في حرب مثل والده.‬

1651
02:10:47,125 --> 02:10:49,375
‫‫لكنه كان بارعًا في القتال.‬

1652
02:10:50,000 --> 02:10:51,750
‫‫ربما هذا هو المكان الذي ينتمي إليه!‬

1653
02:10:53,583 --> 02:10:56,958
‫‫كانت جدته لتطلب منه أن يصلي ليعرف الحل،‬
‫‫وكان ليضحك عليها.‬

1654
02:10:57,958 --> 02:10:59,916
‫‫لكن ربما عرفت شيئًا لم يعرفه.‬

1655
02:11:01,333 --> 02:11:03,958
‫‫في الوقت الحالي، كان بحاجة إلى النوم‬

1656
02:11:04,625 --> 02:11:07,875
‫‫وشعر أنه محظوظ لأن هناك من يوصله.‬

1657
02:11:11,166 --> 02:11:14,291
‫‫مؤخرًا، الخطوات التي سنأخذها...‬

1658
02:11:41,875 --> 02:11:45,250
‫‫"مبني على رواية لـ(دونالد راي بولوك)"‬

1659
02:17:57,083 --> 02:18:00,083
‫‫ترجمة "إسراء عيد"‬

