1
00:00:28,041 --> 00:00:31,458
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:01:01,250 --> 00:01:05,083
‎Bây giờ, nếu bạn hỏi hầu hết mọi người
‎rằng Knockemstiff, Ohio

3
00:01:05,166 --> 00:01:09,958
‎hay Coal Creek, Tây Virginia ở đâu, có lẽ
‎họ sẽ không chỉ được chúng trên bản đồ.

4
00:01:11,750 --> 00:01:14,708
‎Nhưng tôi đảm bảo rằng,
‎tất cả vẫn ở nguyên đó.

5
00:01:16,958 --> 00:01:21,375
‎Cách thức và lý do mà rất nhiều người
‎từ hai vị trí nhỏ bé đó trên bản đồ

6
00:01:21,458 --> 00:01:25,291
‎rốt cuộc lại kết nối với nhau,
‎liên quan nhiều đến câu chuyện này.

7
00:01:26,416 --> 00:01:31,291
‎Một số kẻ cho rằng đó chỉ là may mắn,
‎trong khi những kẻ khác thề đó là ý Chúa.

8
00:01:32,083 --> 00:01:36,791
‎Nhưng dựa trên kết cục của mọi chuyện,
‎tôi có thể nói rằng, nó là cả hai.

9
00:01:39,208 --> 00:01:43,375
‎Vào năm 1957,
‎một người phải mất xấp xỉ mười giờ

10
00:01:43,458 --> 00:01:48,083
‎để lái xe từ Coal Creek đến Meade,
‎một thị trấn nhà máy giấy ở miền Nam Ohio.

11
00:01:48,750 --> 00:01:53,416
‎Khi đến được Meade, chỉ cần lái xe
‎thêm chút nữa là sẽ tới Knockemstiff.

12
00:02:02,166 --> 00:02:06,500
‎Có khoảng 400 người sinh sống
‎ở Knockemstiff vào năm 1957,

13
00:02:07,083 --> 00:02:11,625
‎gần như tất cả đều chung huyết thống
‎bởi một tai họa kinh khủng nào đó,

14
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
‎có thể là ham muốn, nhu cầu
‎hoặc đơn thuần là sự dốt nát.

15
00:02:20,500 --> 00:02:25,083
‎Nhà Russell thuê một căn nhà trên đỉnh
‎đồng bằng Mitchell đã được chín năm.

16
00:02:25,583 --> 00:02:29,250
‎Nhưng hầu hết hàng xóm bên dưới
‎vẫn coi họ là người ngoài.

17
00:02:34,833 --> 00:02:35,708
‎Con chào bố.

18
00:02:40,041 --> 00:02:41,500
‎Nay con sẽ ra đó với bố.

19
00:02:42,958 --> 00:02:46,375
‎Nhiều năm trước,
‎Willard đã đóng một cây thánh giá bạc màu

20
00:02:46,458 --> 00:02:50,250
‎lên trên một cây thông đổ
‎ở khoảng trống nhỏ phía sau nhà mình.

21
00:02:51,125 --> 00:02:54,208
‎Anh ấy tới đó mỗi sáng và tối
‎để nói chuyện với Chúa.

22
00:02:54,750 --> 00:02:58,541
‎Dường như với con trai anh,
‎cha cậu luôn chiến đấu với Quỷ dữ.

23
00:02:58,625 --> 00:03:02,541
‎Nào, hãy cầu nguyện về…
‎chuyện xảy ra hôm nay.

24
00:03:03,291 --> 00:03:05,041
‎Hãy nhớ rằng phải thành thật.

25
00:03:05,791 --> 00:03:07,833
‎Đừng dối trá, Chúa sẽ biết đấy.

26
00:03:09,833 --> 00:03:15,041
‎Khi cầu nguyện, tâm trí anh ấy thường trôi
‎về cuộc chiến tranh ở Nam Thái Bình Dương,

27
00:03:15,125 --> 00:03:19,083
‎và cái ngày mà anh ấy
‎cùng vài người lính khác bắt gặp thi thể

28
00:03:19,166 --> 00:03:21,333
‎của Trung sĩ Pháo binh Miller Jones.

29
00:03:32,875 --> 00:03:38,166
‎ĐẢO SOLOMON, NAM THÁI BÌNH DƯƠNG.
‎12 NĂM TRƯỚC

30
00:03:39,791 --> 00:03:40,958
‎Quỷ thần ơi.

31
00:03:53,666 --> 00:03:54,541
‎Chết tiệt.

32
00:04:00,875 --> 00:04:01,916
‎Nó viết gì?

33
00:04:02,500 --> 00:04:03,458
‎Miller Jones.

34
00:04:04,875 --> 00:04:06,208
‎Chết tiệt!

35
00:04:08,416 --> 00:04:11,416
‎Ta phải làm gì đó.
‎Lính Nhật treo anh ấy trên đó.

36
00:04:27,250 --> 00:04:29,125
‎Điểm dừng kế tiếp, Meade, Ohio.

37
00:04:51,958 --> 00:04:53,500
‎- Xin mời.
‎- Cảm ơn.

38
00:04:55,500 --> 00:04:57,875
‎Ngay trước khi Willard sa vào lưới tình,

39
00:04:57,958 --> 00:05:00,750
‎người nhường ghế
‎cũng sẽ gặp một nửa của anh ấy.

40
00:05:01,791 --> 00:05:05,291
‎- Xin lỗi. Tôi quên chìa khoá.
‎- Ổn mà. Anh ngồi bàn cửa sổ.

41
00:05:09,875 --> 00:05:11,416
‎Vậy, anh muốn dùng gì?

42
00:05:13,458 --> 00:05:14,708
‎Giăm bông và phô mai.

43
00:05:16,666 --> 00:05:17,916
‎Giăm bông và phô mai.

44
00:05:18,958 --> 00:05:20,291
‎- Vâng.
‎- Lính mới nhỉ.

45
00:05:20,791 --> 00:05:21,750
‎Rõ ràng vậy sao?

46
00:05:22,625 --> 00:05:24,833
‎Anh tôi vừa xin cho tôi vào làm, nên…

47
00:05:25,666 --> 00:05:26,916
‎Giăm bông và phô mai.

48
00:05:29,166 --> 00:05:30,083
‎Anh chụp ảnh à?

49
00:05:30,166 --> 00:05:35,541
‎Trong những năm tới, Carl sẽ gọi Sandy
‎là "mồi nhử", cô ấy gọi Carl là "thợ săn".

50
00:05:35,625 --> 00:05:39,541
‎Chỉ khi tôi tìm thấy
‎một nụ cười đủ đẹp để chụp lại thôi.

51
00:05:39,625 --> 00:05:43,000
‎- ‎Và họ gọi nạn nhân là "người mẫu".
‎- Tôi phải nghĩ đã.

52
00:05:44,458 --> 00:05:45,583
‎Anh dùng gì?

53
00:05:46,666 --> 00:05:48,833
‎Bánh thịt xay giảm giá đặc biệt đấy.

54
00:05:51,708 --> 00:05:53,333
‎Cà phê và bánh vòng thôi.

55
00:06:06,583 --> 00:06:07,416
‎Cảm ơn.

56
00:06:08,291 --> 00:06:11,000
‎- Trông ngon quá.
‎- Không!

57
00:06:11,083 --> 00:06:13,416
‎- Đi đi. Lần trước tôi nói rồi.
‎- Nào.

58
00:06:13,500 --> 00:06:16,000
‎- Lần tới cảnh sát sẽ lôi anh ra.
‎- Anh em Cơ Đốc.

59
00:06:16,083 --> 00:06:17,583
‎- Xin lỗi.
‎- Lũ khốn ngoại đạo!

60
00:06:17,666 --> 00:06:19,708
‎Tôi ra ngoài nghỉ một lát.

61
00:06:19,791 --> 00:06:21,000
‎Được rồi.

62
00:06:22,000 --> 00:06:22,875
‎Được thôi!

63
00:06:28,000 --> 00:06:29,375
‎Cảm ơn. Chúa phù hộ cô.

64
00:06:46,250 --> 00:06:47,875
‎Anh còn cần gì nữa không?

65
00:06:48,375 --> 00:06:49,541
‎Không, tôi ổn.

66
00:06:57,208 --> 00:06:59,541
‎Việc cô vừa làm thật tử tế.

67
00:07:00,333 --> 00:07:02,750
‎Đôi khi vài người cần một chút giúp đỡ.

68
00:07:03,333 --> 00:07:04,375
‎Hiểu ý tôi chứ?

69
00:07:06,541 --> 00:07:07,375
‎Ừ.

70
00:07:11,833 --> 00:07:13,250
‎Anh về nhà hậu chiến à?

71
00:07:14,250 --> 00:07:15,875
‎Không, tôi chỉ đi qua thôi.

72
00:07:16,833 --> 00:07:18,500
‎Trên đường đến Tây Virginia.

73
00:07:19,208 --> 00:07:20,458
‎Nhà tôi ở Coal Creek.

74
00:07:23,416 --> 00:07:24,333
‎Tiếc nhỉ.

75
00:07:26,000 --> 00:07:27,208
‎Trông anh bảnh lắm.

76
00:07:35,375 --> 00:07:36,208
‎Chà…

77
00:07:37,750 --> 00:07:39,000
‎rất vui được gặp anh.

78
00:07:41,958 --> 00:07:43,166
‎Rất vui được gặp cô.

79
00:07:51,833 --> 00:07:54,041
‎Có thật là lính Nhật ăn xác đồng đội?

80
00:07:55,083 --> 00:07:57,416
‎- Bác nghe ở đâu thế?
‎- Đọc trên báo đó.

81
00:08:01,500 --> 00:08:03,166
‎Chúa ơi, hàng ngon đấy.

82
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
‎Trong túi còn ba chai nữa.

83
00:08:05,583 --> 00:08:06,916
‎- Thế à?
‎- Vâng.

84
00:08:07,000 --> 00:08:09,125
‎Còn cái này cho bác, bác Earskell.

85
00:08:11,291 --> 00:08:14,583
‎Đây, cái này được cho là khẩu súng…

86
00:08:15,166 --> 00:08:17,458
‎mà Hitler đã dùng để bắn tung óc đấy.

87
00:08:21,500 --> 00:08:23,625
‎Cháu vẫn nhảm nhí quá nhỉ?

88
00:08:23,708 --> 00:08:26,208
‎- Hả, bác nghĩ gã đó lừa cháu à?
‎- Ừ.

89
00:08:27,625 --> 00:08:29,416
‎Nhưng mà món quà chất đấy.

90
00:08:30,250 --> 00:08:31,416
‎- Vâng.
‎- Cảm ơn.

91
00:08:31,958 --> 00:08:34,041
‎- Hàng Đức luôn.
‎- Một khẩu Luger.

92
00:08:42,333 --> 00:08:43,458
‎Ôi, con về rồi!

93
00:08:45,625 --> 00:08:48,000
‎Ôi Chúa ơi, mẹ đã lo lắm đấy.

94
00:08:50,166 --> 00:08:51,541
‎Không tệ đến thế đâu ạ.

95
00:08:52,958 --> 00:08:54,375
‎Không tệ đến thế đâu mẹ.

96
00:08:57,583 --> 00:09:00,416
‎Mẹ muốn bảo con quỳ xuống
‎và tạ ơn Chúa với mẹ,

97
00:09:01,833 --> 00:09:04,208
‎nhưng mẹ thấy hơi thở con có mùi rượu.

98
00:09:04,291 --> 00:09:07,958
‎Vâng, con biết, nhưng…
‎Con cảm thấy cần phải ăn mừng.

99
00:09:09,291 --> 00:09:10,166
‎Con đang yêu.

100
00:09:10,666 --> 00:09:11,833
‎Tên con bé là gì?

101
00:09:14,041 --> 00:09:15,708
‎À, con không biết tên cô ấy.

102
00:09:17,791 --> 00:09:20,250
‎Earskell. Con không biết tên con bé á?

103
00:09:21,791 --> 00:09:24,541
‎- Nhưng con boa cho cô ấy một đô.
‎- Một gì cơ?

104
00:09:25,083 --> 00:09:26,458
‎Cho một tách cà phê á?

105
00:09:27,291 --> 00:09:29,083
‎Chà, con bé sẽ không quên đâu.

106
00:09:30,166 --> 00:09:32,250
‎Mẹ biết con thích cô phục vụ đó.

107
00:09:33,250 --> 00:09:37,583
‎À, nhưng có một cô gái ở nhà thờ
‎mà mẹ muốn con gặp.

108
00:09:37,666 --> 00:09:39,666
‎Con không muốn đến nhà thờ đâu mẹ.

109
00:09:41,000 --> 00:09:42,500
‎Con cứ nghỉ ngơi đi.

110
00:09:42,583 --> 00:09:44,500
‎Sáng mai con sẽ thấy khá hơn.

111
00:09:48,333 --> 00:09:52,083
‎Dù không thể nhìn vào thánh giá
‎mà không nghĩ đến Miller Jones,

112
00:09:52,916 --> 00:09:55,750
‎anh ấy không kể với ai
‎về Lính Thủy bị đóng đinh.

113
00:09:56,708 --> 00:09:59,083
‎- Xin chào.
‎- Willard.

114
00:09:59,166 --> 00:10:02,625
‎- Mẹ mời Helen ngồi với ta. Nào, Helen.
‎- Hân hạnh.

115
00:10:02,708 --> 00:10:03,833
‎Chào, cô thế nào?

116
00:10:06,750 --> 00:10:08,500
‎Willard vừa về. Helen, cháu…

117
00:10:08,583 --> 00:10:09,750
‎Ồ, mừng anh trở về.

118
00:10:13,083 --> 00:10:14,333
‎Bốn ngày rồi mà mẹ.

119
00:10:14,416 --> 00:10:17,208
‎Willard không biết Emma đã hứa với Chúa

120
00:10:17,291 --> 00:10:19,958
‎rằng đổi lại việc đưa anh ấy
‎trở về yên bình

121
00:10:20,041 --> 00:10:22,416
‎bà sẽ đảm bảo anh ấy cưới Helen Hatton.

122
00:10:22,916 --> 00:10:28,000
‎Gia đình cô đã bị thiêu rụi trong một vụ
‎cháy nhà, bỏ lại mình cô gái tội nghiệp.

123
00:10:28,583 --> 00:10:29,666
‎Thánh thần ơi.

124
00:10:30,541 --> 00:10:32,041
‎- Nóng quá nhỉ?
‎- Amen.

125
00:10:32,125 --> 00:10:33,375
‎Sẽ còn nóng hơn đấy.

126
00:10:34,041 --> 00:10:38,000
‎Giờ, ta có hai chàng trai ở Topperville
‎sẽ dẫn dắt buổi lễ hôm nay.

127
00:10:38,083 --> 00:10:41,125
‎- Được.
‎- Người ta nói họ có thông điệp rất hay.

128
00:10:42,000 --> 00:10:44,208
‎Hãy mời họ lên nào. Các cậu, lên đây.

129
00:10:44,958 --> 00:10:46,250
‎Hãy chào đón họ nào.

130
00:10:47,458 --> 00:10:48,291
‎Chào các cậu.

131
00:10:48,375 --> 00:10:49,333
‎Chào mừng.

132
00:10:49,416 --> 00:10:51,333
‎Thấy người ngồi xe lăn không?

133
00:10:51,416 --> 00:10:54,541
‎Uống nhiều strychnine
‎hoặc chất chống đông nên liệt.

134
00:10:54,625 --> 00:10:57,000
‎Rất hân hạnh. Cảm ơn đã đến.

135
00:10:57,083 --> 00:11:01,458
‎Họ gọi đó là thử thách số phận.
‎Theo mẹ thấy thì nó đi quá xa.

136
00:11:04,958 --> 00:11:06,041
‎Cảm ơn, Mục sư.

137
00:11:08,291 --> 00:11:09,916
‎Tên tôi là Roy Laferty,

138
00:11:10,833 --> 00:11:12,666
‎và đây là anh họ tôi, Theodore.

139
00:11:16,708 --> 00:11:21,875
‎Giờ thì, Đức Thánh Linh sẽ đến thăm
‎nhà thờ nhỏ mang tên thánh của Ngài!

140
00:11:23,166 --> 00:11:25,833
‎Các con có tắm

141
00:11:25,916 --> 00:11:28,625
‎Trong biển máu

142
00:11:28,708 --> 00:11:33,375
‎Trong biển máu
‎Thanh tẩy linh hồn của Chiên Con?

143
00:11:34,000 --> 00:11:36,750
‎Y phục của các con có không tì vết

144
00:11:36,833 --> 00:11:39,458
‎Chúng có trắng muốt như tuyết

145
00:11:39,541 --> 00:11:43,958
‎Các con có tắm trong biển máu
‎Thanh tẩy linh hồn của Chiên Con?

146
00:12:05,750 --> 00:12:06,791
‎Nào, Theodore!

147
00:12:15,791 --> 00:12:17,666
‎Mọi người sợ hãi điều gì nhất?

148
00:12:18,791 --> 00:12:19,625
‎Hả?

149
00:12:20,708 --> 00:12:23,083
‎Vì nếu sợ nhất là chuột, thì…

150
00:12:24,666 --> 00:12:28,791
‎- Satan sẽ đảm bảo bạn ngập trong chúng.
‎- Ừ, nói với họ đi, nhóc.

151
00:12:28,875 --> 00:12:30,125
‎Hỡi các anh chị em…

152
00:12:31,083 --> 00:12:32,166
‎bạn sẽ thấy chúng,

153
00:12:32,666 --> 00:12:37,041
‎gặm nhấm bạn khi bạn nằm ở đó,
‎chẳng nhấc nổi một ngón tay lên.

154
00:12:38,250 --> 00:12:39,708
‎Và nó sẽ không dừng lại.

155
00:12:40,875 --> 00:12:42,250
‎Một triệu năm…

156
00:12:43,041 --> 00:12:44,250
‎trong cõi vĩnh hằng.

157
00:12:46,791 --> 00:12:48,708
‎Đừng cố nhẩm tính nó làm gì.

158
00:12:48,791 --> 00:12:49,625
‎Nào, vì Chúa.

159
00:12:50,208 --> 00:12:53,750
‎Chẳng có đầu ai đủ to
‎để tính toán nổi sự đau đớn đến vậy!

160
00:12:54,458 --> 00:12:55,291
‎Phải không?

161
00:12:55,833 --> 00:12:59,500
‎Và thật đấy, các anh chị em,
‎chẳng có ai đủ xấu xa,

162
00:12:59,583 --> 00:13:01,500
‎- kể cả gã Hitler đó…
‎- Đúng.

163
00:13:01,583 --> 00:13:04,875
‎…để nghĩ ra cách
‎mà Satan khiến các tội đồ phải trả giá

164
00:13:04,958 --> 00:13:06,416
‎vào Ngày Phán xét!

165
00:13:07,250 --> 00:13:08,541
‎Phải!

166
00:13:08,625 --> 00:13:11,750
‎- Đúng thế, các tín hữu!
‎- Vâng, tôn vinh Chúa!

167
00:13:12,625 --> 00:13:13,541
‎Amen.

168
00:13:16,541 --> 00:13:18,333
‎Nghe tôi nói này, các tín hữu.

169
00:13:20,708 --> 00:13:22,791
‎Trước khi giác ngộ Đức Thánh Linh…

170
00:13:25,541 --> 00:13:27,875
‎tôi đã sợ chết khiếp trước lũ nhện.

171
00:13:30,166 --> 00:13:31,583
‎Phải không, Theodore?

172
00:13:32,541 --> 00:13:33,375
‎Nhỉ?

173
00:13:33,458 --> 00:13:34,291
‎Ừ.

174
00:13:37,625 --> 00:13:38,958
‎Tôi từng rất hèn nhát,

175
00:13:39,458 --> 00:13:41,708
‎trốn dưới chiếc váy dài của mẹ tôi,

176
00:13:42,583 --> 00:13:44,458
‎với lũ nhện bò trong giấc mơ…

177
00:13:45,583 --> 00:13:47,208
‎đẻ trứng trong cơn ác mộng.

178
00:13:48,958 --> 00:13:49,833
‎Chúng đã…

179
00:13:50,666 --> 00:13:52,750
‎treo mình trên mạng khắp mọi nơi…

180
00:13:54,041 --> 00:13:54,875
‎chờ đợi.

181
00:13:56,375 --> 00:14:00,458
‎Tôi đã luôn sợ hãi,
‎dù là lúc thức hay ngủ.

182
00:14:00,541 --> 00:14:03,083
‎Địa ngục là như thế đấy,
‎các anh chị em!

183
00:14:03,166 --> 00:14:04,250
‎- Tôn vinh Chúa!
‎- Phải.

184
00:14:04,791 --> 00:14:07,291
‎Lũ quỷ không chịu buông tha cho tôi!

185
00:14:07,375 --> 00:14:08,208
‎Amen!

186
00:14:09,041 --> 00:14:12,750
‎Chỉ đến khi Chúa ban cho tôi sức mạnh!

187
00:14:12,833 --> 00:14:14,333
‎Amen!

188
00:14:14,416 --> 00:14:16,125
‎Hỡi các anh chị em…

189
00:14:20,625 --> 00:14:21,875
‎hãy nhìn đây!

190
00:14:23,458 --> 00:14:25,833
‎Giờ đây Chúa đã che chở cho tôi!

191
00:14:25,916 --> 00:14:26,958
‎Amen!

192
00:14:33,583 --> 00:14:35,416
‎Hãy nhớ lấy lời tôi, mọi người!

193
00:14:36,125 --> 00:14:40,125
‎Thánh Linh sẽ lấy đi nỗi sợ
‎nếu mọi người sẵn lòng!

194
00:14:40,666 --> 00:14:43,625
‎Lũ nhện đó quả là điểm nhấn tuyệt vời.

195
00:14:43,708 --> 00:14:45,500
‎Tối nay chắc mẹ mất ngủ quá.

196
00:14:47,458 --> 00:14:49,375
‎Giá mà Helen về cùng chúng ta.

197
00:14:51,708 --> 00:14:53,333
‎Chà, chắc nó đã đi cùng ta,

198
00:14:53,875 --> 00:14:55,750
‎nếu con để ý đến nó hơn một tí.

199
00:14:58,166 --> 00:15:00,916
‎Người đàn ông tốt
‎sẽ mang hạnh phúc cho Helen.

200
00:15:02,041 --> 00:15:07,083
‎Emma lo sợ rằng sẽ có chuyện xấu xảy ra
‎nếu bà không giữ lời hứa với Chúa.

201
00:15:09,750 --> 00:15:13,000
‎Thật ra, Helen đã gặp
‎người cô ấy sẽ cưới chiều hôm đó.

202
00:15:13,083 --> 00:15:15,666
‎Xin Mục sư ban phước.
‎Xin ban phước cho con.

203
00:15:18,541 --> 00:15:21,708
‎Và tâm trí của Willard
‎đã cách xa đó cả trăm dặm.

204
00:15:28,166 --> 00:15:29,000
‎Tôi tới ngay.

205
00:15:30,541 --> 00:15:31,666
‎Tôi không vội mà.

206
00:15:34,000 --> 00:15:36,375
‎- Sao, chả phải…
‎- Tôi chưa biết tên cô.

207
00:15:36,458 --> 00:15:39,041
‎Charlotte,
‎gọi gà và đậu Hà Lan lần hai rồi.

208
00:15:39,541 --> 00:15:40,916
‎Quay lại ngay, cưng à.

209
00:15:50,916 --> 00:15:55,166
‎Tôi là luật sư toàn thời gian.
‎Bất động sản chả phải ngành của tôi, mà…

210
00:15:55,916 --> 00:15:59,083
‎Tôi sở hữu vài bất động sản
‎quanh Meade, Knockemstiff.

211
00:16:00,875 --> 00:16:02,500
‎Đầu tư dài hạn thực sự.

212
00:16:02,583 --> 00:16:05,375
‎Ở đây chẳng có cái bồn rửa nào cả,
‎anh Dunlap.

213
00:16:05,458 --> 00:16:06,791
‎Không có nước máy đâu.

214
00:16:07,375 --> 00:16:08,583
‎Ở đằng sau có giếng.

215
00:16:16,583 --> 00:16:17,833
‎Con thấy sao, Arvin?

216
00:16:54,708 --> 00:16:57,333
‎Dù đã lâu không nói chuyện với Chúa,

217
00:16:57,416 --> 00:17:02,458
‎không một lời thỉnh cầu hay ca tụng
‎từ khi bắt gặp Lính Thủy bị đóng đinh,

218
00:17:03,000 --> 00:17:05,875
‎Willard có thể thấy
‎thứ đang trào dâng trong anh:

219
00:17:06,375 --> 00:17:11,125
‎Mong muốn chuộc lỗi với Đấng Tạo hóa
‎trước khi chuyện xấu đến với gia đình anh.

220
00:17:11,625 --> 00:17:14,750
‎Ngay trước khi lũ trẻ đến

221
00:17:15,500 --> 00:17:19,125
‎Và căn phòng em thật yên ắng

222
00:17:19,708 --> 00:17:22,916
‎Em nghe thấy ai đó gọi tên em

223
00:17:23,583 --> 00:17:24,916
‎Nói rằng lên đây nào

224
00:17:25,000 --> 00:17:27,125
‎Bessie bé bỏng của anh

225
00:17:28,208 --> 00:17:29,125
‎Anh đi đâu thế?

226
00:17:29,750 --> 00:17:31,333
‎Anh đi thăm thú quanh đây.

227
00:17:32,458 --> 00:17:33,291
‎Em thấy sao?

228
00:17:34,250 --> 00:17:35,083
‎Đẹp lắm.

229
00:17:39,416 --> 00:17:41,500
‎Với thứ ta có, thuê có vẻ hợp lý.

230
00:17:42,708 --> 00:17:45,625
‎Cứ tiết kiệm tiếp đi,
‎biết đâu mua được nó.

231
00:17:46,375 --> 00:17:47,708
‎Chả phải hay hơn sao?

232
00:17:48,541 --> 00:17:50,500
‎Arvin sẽ có căn nhà của riêng nó.

233
00:17:52,125 --> 00:17:53,666
‎Em chưa từng có nhà riêng.

234
00:17:54,416 --> 00:17:55,708
‎Mọi thứ đều ổn, mẹ à.

235
00:17:56,208 --> 00:17:59,333
‎Tụi con tìm thấy một chỗ
‎ở thung lũng Knockemstiff.

236
00:18:00,666 --> 00:18:04,416
‎Arvin vừa lên một tuổi
‎và giờ nó có rất nhiều đồng cỏ để chơi.

237
00:18:05,083 --> 00:18:09,833
‎Tụi con đang tiết kiệm để có ngày mua nhà.
‎Nên mọi thứ sẽ khó khăn một thời gian.

238
00:18:10,875 --> 00:18:13,041
‎Tụi con sẽ về thăm mẹ sớm nhất có thể.

239
00:18:14,458 --> 00:18:16,375
‎Con trai của mẹ, Willard.

240
00:18:19,333 --> 00:18:20,166
‎Tái bút…

241
00:18:21,666 --> 00:18:23,500
‎Con đã muốn cầu nguyện trở lại.

242
00:18:26,166 --> 00:18:30,958
‎"Tụi con sẽ về thăm mẹ sớm nhất có thể.
‎Con trai của mẹ, Willard.

243
00:18:32,333 --> 00:18:35,208
‎Tái bút: Con đã muốn cầu nguyện trở lại".

244
00:18:39,625 --> 00:18:42,083
‎- Cô trông Lenora được chứ ạ?
‎- Được mà.

245
00:18:42,166 --> 00:18:45,250
‎Đừng ngại. Đưa con bé đây.
‎Mấy đứa đi đâu vậy?

246
00:18:45,333 --> 00:18:47,166
‎Tụi cháu tính lái xe một vòng.

247
00:18:47,833 --> 00:18:49,541
‎Ra khỏi căn nhà nhỏ đó chút.

248
00:18:53,250 --> 00:18:56,875
‎Nhưng cô ấy đâu biết, cô ấy
‎sẽ chả bao giờ gặp lại Lenora nữa.

249
00:18:59,291 --> 00:19:03,500
‎Bảy năm sau, họ tìm thấy xác Helen
‎được chôn trong rừng.

250
00:19:04,916 --> 00:19:06,291
‎Anh nghĩ ta nên đi dạo.

251
00:19:07,583 --> 00:19:10,000
‎Ra ngoài cầu nguyện
‎và tôn kính cây cối rất tốt.

252
00:19:11,166 --> 00:19:13,583
‎Sao cũng được, Roy, nhưng còn Theodore?

253
00:19:14,583 --> 00:19:16,708
‎Theodore ngồi trong xe được mà.

254
00:19:16,791 --> 00:19:19,291
‎Đúng đấy. Mọi người lo cho tôi à?

255
00:19:20,666 --> 00:19:22,541
‎Chắc là tôi sẽ ngủ một giấc.

256
00:19:24,958 --> 00:19:26,583
‎Chỉ có hai ta thôi, em yêu.

257
00:19:43,541 --> 00:19:45,166
‎Năm 1957,

258
00:19:45,791 --> 00:19:48,250
‎Arvin Eugene Russell lên chín tuổi.

259
00:19:49,041 --> 00:19:53,000
‎Nó là đứa trẻ duy nhất trên xe buýt trường
‎chả có họ hàng với ai đó.

260
00:19:54,833 --> 00:19:58,583
‎Ba ngày trước, nó lại trở về nhà
‎với một bên mắt thâm tím.

261
00:19:59,125 --> 00:20:00,666
‎Nay con sẽ ra đó cùng bố.

262
00:20:06,541 --> 00:20:08,458
‎Muốn gửi tiền gì à, thưa Ngài?

263
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
‎Lần thứ hai rồi. Mấy thằng khốn đó
‎cứ ăn hiếp nó. Không ổn tí nào.

264
00:20:19,541 --> 00:20:23,458
‎Lũ nhóc đó có thể lớn hơn con.
‎Mà lần tới khi một đứa gây chuyện,

265
00:20:23,541 --> 00:20:25,875
‎con hãy cho nó biết tay. Hiểu chưa?

266
00:20:26,500 --> 00:20:27,333
‎Vâng ạ.

267
00:20:35,666 --> 00:20:37,666
‎Nào, hãy cầu nguyện
‎về chuyện xảy ra hôm nay.

268
00:20:39,750 --> 00:20:42,791
‎Và hãy nhớ rằng,
‎phải thành thật, đừng dối trá.

269
00:20:43,791 --> 00:20:44,625
‎Chúa biết đấy.

270
00:21:09,166 --> 00:21:11,250
‎Họ làm lễ thức tỉnh lòng tin kìa.

271
00:21:12,875 --> 00:21:15,750
‎Khỉ, giờ đến thăm mụ già của hắn
‎là chuẩn đấy.

272
00:21:15,833 --> 00:21:16,666
‎Bố ơi?

273
00:21:17,416 --> 00:21:21,041
‎Đây là thời gian của Chúa.
‎Không phải của ai khác. Rõ chưa?

274
00:21:21,125 --> 00:21:24,708
‎- Chắc ả đang trên giường giữ ấm chờ tôi.
‎- Im đi, Lucas.

275
00:21:24,791 --> 00:21:26,791
‎Gì, anh không định xơ múi tí à?

276
00:21:27,750 --> 00:21:30,750
‎Đi nào, thằng dở hơi.
‎Vụ này ngày càng nặng nề rồi.

277
00:21:38,208 --> 00:21:42,625
‎Bất chấp nỗi sợ của Arvin, hôm đó
‎hai kẻ săn trộm không đến nhà Willard.

278
00:21:43,875 --> 00:21:47,291
‎Em đã cố im lặng

279
00:21:47,875 --> 00:21:49,333
‎Và suy nghĩ

280
00:21:49,833 --> 00:21:52,083
‎Về những điều anh nói

281
00:21:53,250 --> 00:21:56,583
‎Ngay trước khi ngọn đèn được thắp sáng

282
00:21:58,916 --> 00:22:00,333
‎Ngay trước khi

283
00:22:00,833 --> 00:22:02,708
‎Lũ trẻ đến

284
00:22:04,125 --> 00:22:07,666
‎Khi căn phòng em thật yên ắng

285
00:22:08,791 --> 00:22:12,583
‎Em nghe thấy ai đó gọi tên em

286
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
‎Nói: ''Lên đây nào, bé con…

287
00:22:17,083 --> 00:22:18,375
‎- Arvin
‎- …Bessie

288
00:22:18,458 --> 00:22:19,916
‎Arvin

289
00:22:20,416 --> 00:22:21,833
‎Arvin, dậy đi đổ xăng.

290
00:22:21,916 --> 00:22:24,500
‎Nằm đây ngủ như mèo cả ngày vô ích lắm.

291
00:22:24,583 --> 00:22:27,083
‎- Xuống ghế đi, Jack.
‎- Jack đi cùng nhé ạ?

292
00:22:29,500 --> 00:22:30,958
‎- Đi nào, Jack.
‎- Này.

293
00:22:33,666 --> 00:22:34,875
‎Mua hộ em đường nhé?

294
00:22:38,041 --> 00:22:45,041
‎CỬA HÀNG TẠP HÓA

295
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
‎Kéo cửa kính lên.

296
00:23:09,791 --> 00:23:10,750
‎Khốn kiếp!

297
00:23:22,458 --> 00:23:25,458
‎- Chết tiệt! Ê, bình tĩnh đi!
‎- Hắn giết anh ta mất!

298
00:23:26,208 --> 00:23:30,125
‎- Này! Thôi! Bỏ anh ta ra!
‎- Đủ rồi! Cậu sẽ giết anh ta đấy!

299
00:23:35,291 --> 00:23:36,208
‎Chết tiệt!

300
00:23:41,041 --> 00:23:43,166
‎Stubbs, ra khỏi đây đi, anh bạn!

301
00:23:43,958 --> 00:23:45,833
‎Đi, biến khỏi đây ngay. Nhanh!

302
00:23:45,916 --> 00:23:47,166
‎Cút khỏi đây!

303
00:23:59,541 --> 00:24:01,041
‎Con nhớ bố đã nói gì chứ?

304
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
‎Tụi trên xe buýt đấm con tím mắt ấy?

305
00:24:05,833 --> 00:24:06,750
‎Ý bố là vậy đó.

306
00:24:08,750 --> 00:24:10,458
‎Chỉ phải chọn đúng thời điểm.

307
00:24:11,166 --> 00:24:12,000
‎Vâng ạ.

308
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
‎Ngoài kia đầy rẫy những tên khốn.

309
00:24:17,166 --> 00:24:18,166
‎Hơn một trăm ạ?

310
00:24:20,750 --> 00:24:22,166
‎Ừ, ít nhất là thế.

311
00:24:27,416 --> 00:24:29,333
‎Bố mua cho con thanh kẹo nhé?

312
00:24:31,166 --> 00:24:33,458
‎Ta cũng phải mua đường cho mẹ nữa.

313
00:24:34,666 --> 00:24:37,500
‎Arvin thường nhớ lại về ngày này

314
00:24:37,583 --> 00:24:40,000
‎là ngày tuyệt nhất mà cậu ấy có với bố.

315
00:24:40,666 --> 00:24:42,791
‎Con muốn mua thanh kẹo loại gì?

316
00:24:44,375 --> 00:24:45,958
‎Charleston Chew ạ, phải.

317
00:24:46,833 --> 00:24:47,666
‎Mẹ ơi?

318
00:24:48,958 --> 00:24:49,833
‎Mẹ?

319
00:24:51,000 --> 00:24:51,833
‎Mẹ ơi?

320
00:24:53,875 --> 00:24:57,083
‎Mẹ?

321
00:24:57,166 --> 00:24:58,000
‎Bố ơi!

322
00:24:58,791 --> 00:24:59,625
‎Mẹ ơi!

323
00:25:00,375 --> 00:25:02,791
‎Không! Charlotte!

324
00:25:03,541 --> 00:25:06,291
‎Nghe anh này. Charlotte!

325
00:25:14,375 --> 00:25:15,458
‎Anh nói gì cơ?

326
00:25:15,541 --> 00:25:17,416
‎Kết quả xét nghiệm không tốt.

327
00:25:18,500 --> 00:25:20,750
‎Moóc-phin sẽ làm giảm cơn đau nhưng…

328
00:25:21,666 --> 00:25:23,666
‎không thể tiêu diệt bệnh ung thư.

329
00:25:29,625 --> 00:25:31,041
‎Xuống lầu nói chuyện đi.

330
00:25:44,333 --> 00:25:47,708
‎Giờ thì… các bác sĩ đó
‎không giúp gì được mẹ con.

331
00:25:51,458 --> 00:25:52,291
‎Chúa thì có.

332
00:25:53,750 --> 00:25:56,166
‎Phải, nếu ta đủ thành tâm cầu nguyện.

333
00:25:58,583 --> 00:25:59,958
‎Chúa có thể làm mọi thứ

334
00:26:00,583 --> 00:26:02,291
‎nếu con biết cách cầu nguyện.

335
00:26:03,541 --> 00:26:04,375
‎Rõ chưa?

336
00:26:05,375 --> 00:26:06,375
‎Giờ nắm chặt vào.

337
00:26:07,208 --> 00:26:08,625
‎Và thành tâm cầu nguyện.

338
00:26:16,333 --> 00:26:17,166
‎Chúa ơi,

339
00:26:18,000 --> 00:26:19,583
‎xin Ngài hãy cứu vợ con.

340
00:26:21,958 --> 00:26:24,791
‎Ngài hãy tiêu diệt
‎căn bệnh ung thư trong cô ấy.

341
00:26:26,541 --> 00:26:28,375
‎Chúng con cần Ngài giúp đỡ.

342
00:26:29,625 --> 00:26:32,958
‎Chúng con cần Ngài giúp,
‎và con biết Ngài làm được.

343
00:26:34,041 --> 00:26:37,333
‎Con biết Ngài làm được. Xin Chúa, làm ơn.

344
00:26:41,208 --> 00:26:42,583
‎Cầu Chúa đi, chết tiệt.

345
00:26:43,250 --> 00:26:44,666
‎Con muốn mẹ con chết à?

346
00:26:44,750 --> 00:26:45,750
‎Không ạ.

347
00:26:45,833 --> 00:26:46,750
‎Thế thì cầu đi!

348
00:26:49,666 --> 00:26:52,416
‎Chúa ơi, xin hãy cứu mẹ con!

349
00:26:53,000 --> 00:26:54,958
‎Tiêu diệt ung thư bên trong mẹ!

350
00:26:55,666 --> 00:26:56,750
‎Giúp chúng con!

351
00:26:59,208 --> 00:27:00,458
‎Cầu nguyện đi!

352
00:27:00,541 --> 00:27:02,375
‎- Cầu đi, rõ chưa?
‎- Vâng, Chúa!

353
00:27:03,000 --> 00:27:04,208
‎Chúa hãy cứu mẹ con!

354
00:27:05,083 --> 00:27:07,291
‎Hãy tiêu diệt ung thư bên trong mẹ!

355
00:27:08,458 --> 00:27:10,125
‎Và cấm khóc nữa, nghe chưa?

356
00:27:10,208 --> 00:27:12,666
‎Cấm khóc! Giờ cầu nguyện thành tâm vào!

357
00:27:13,166 --> 00:27:15,875
‎Chúa ơi, hãy tha cho vợ con!

358
00:27:17,875 --> 00:27:19,083
‎Đừng cướp cô ấy khỏi con.

359
00:27:25,166 --> 00:27:26,666
‎Đừng cướp cô ấy khỏi con.

360
00:27:31,208 --> 00:27:32,708
‎Đừng cướp cô ấy khỏi con.

361
00:27:57,958 --> 00:28:01,291
‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
‎Chúa sẽ lắng nghe chúng ta.

362
00:28:02,500 --> 00:28:03,916
‎Và Ngài sẽ chăm sóc mẹ.

363
00:28:06,041 --> 00:28:07,083
‎Anh ổn chứ, cưng?

364
00:28:10,041 --> 00:28:13,291
‎Có một phòng ấm cúng phía sau
‎nếu anh cần một người bạn.

365
00:28:14,291 --> 00:28:15,166
‎Tôi ổn.

366
00:28:31,458 --> 00:28:34,458
‎Willard nghĩ có lẽ Chúa
‎mong đợi một điều gì đó hơn

367
00:28:34,541 --> 00:28:37,375
‎là những lời cầu nguyện
‎và sự thành tâm của mình.

368
00:28:40,000 --> 00:28:43,791
‎Chúa thường có xu hướng
‎yêu cầu con người phải hy sinh

369
00:28:43,875 --> 00:28:45,583
‎để chứng tỏ đức tin của họ.

370
00:29:08,375 --> 00:29:09,708
‎Bố, không!

371
00:29:10,833 --> 00:29:12,375
‎Bố, không!

372
00:29:12,458 --> 00:29:14,083
‎Bố, không!

373
00:29:14,166 --> 00:29:15,541
‎Không! Bố!

374
00:29:16,125 --> 00:29:19,791
‎Chúa ơi, đây là chú chó của con trai con.

375
00:29:20,291 --> 00:29:21,333
‎Chúng con yêu nó.

376
00:29:22,208 --> 00:29:23,500
‎Thằng bé yêu nó.

377
00:29:29,708 --> 00:29:31,000
‎Giờ Chúa lấy nó đi!

378
00:29:31,083 --> 00:29:32,541
‎Đưa nó về đi!

379
00:29:32,625 --> 00:29:34,041
‎Hãy cứu lấy Charlotte!

380
00:29:36,041 --> 00:29:37,375
‎Sẽ ổn thôi, Arvin.

381
00:29:38,291 --> 00:29:39,625
‎Sẽ ổn cả thôi.

382
00:30:02,708 --> 00:30:04,208
‎Chắc ta đi chơi xa nhé.

383
00:30:07,000 --> 00:30:09,166
‎Xuống thăm bà nội con ở Coal Creek.

384
00:30:11,791 --> 00:30:13,916
‎Con có thể gặp ông bác Earskell.

385
00:30:14,541 --> 00:30:16,916
‎Và cô gái nhỏ sống cùng họ…

386
00:30:17,875 --> 00:30:19,416
‎Con bé nhỏ hơn con một tí.

387
00:30:19,916 --> 00:30:22,041
‎Có lẽ ta sẽ ở lại đó một thời gian.

388
00:30:30,208 --> 00:30:31,041
‎Arvin?

389
00:30:48,625 --> 00:30:50,083
‎Ước gì mày ở đây, Jack.

390
00:30:52,958 --> 00:30:54,166
‎Khi bố tao đi ngủ…

391
00:30:55,500 --> 00:30:58,291
‎tao sẽ đưa mày xuống
‎và chôn cất mày tử tế.

392
00:30:59,500 --> 00:31:01,083
‎Như họ đã làm với mẹ.

393
00:31:23,541 --> 00:31:26,041
‎Con sẽ không làm thế nữa đâu,
‎bố nghe chưa?

394
00:31:27,041 --> 00:31:28,291
‎Không cầu nguyện đâu!

395
00:31:29,500 --> 00:31:30,375
‎Bố nghe chưa?

396
00:31:31,666 --> 00:31:33,375
‎Con bảo sẽ không làm vậy nữa.

397
00:31:35,166 --> 00:31:36,000
‎Bố nghe chưa?

398
00:31:47,791 --> 00:31:52,666
‎Muốn kiếm tiền thì người của luật pháp
‎phải cẩn thận và không được tham lam.

399
00:31:54,125 --> 00:31:56,291
‎Em muốn thoát khỏi nhà em, Lee.

400
00:31:57,250 --> 00:31:58,500
‎Anh nói rồi mà cưng,

401
00:31:59,333 --> 00:32:01,041
‎chỉ là vấn đề thời gian thôi.

402
00:32:01,750 --> 00:32:03,541
‎Và không còn ở bãi đỗ xe nữa.

403
00:32:04,083 --> 00:32:07,041
‎Không còn cốc Pepsi nữa.
‎Mà là một cái giường lớn.

404
00:32:08,208 --> 00:32:09,041
‎Phải.

405
00:32:09,125 --> 00:32:11,208
‎Dân thị trấn này khoái anh lắm.

406
00:32:11,916 --> 00:32:13,208
‎Em biết mà, cưng.

407
00:32:13,958 --> 00:32:14,875
‎Phải.

408
00:32:15,708 --> 00:32:17,625
‎Anh sẽ khiến mình được bầu thôi.

409
00:32:20,250 --> 00:32:21,083
‎Và có một…

410
00:32:21,791 --> 00:32:23,708
‎ghế nhàn hạ ở Brewer Heights.

411
00:32:25,083 --> 00:32:26,166
‎Em hiểu chứ…

412
00:32:36,041 --> 00:32:37,125
‎Tuyệt thật đấy.

413
00:32:39,375 --> 00:32:41,083
‎- Cho hết vào cốc rồi à?
‎- Ừ.

414
00:32:41,166 --> 00:32:43,541
‎Có xe nào quanh Knockemstiff không? Hết.

415
00:32:44,583 --> 00:32:48,875
‎CẢNH SÁT TRƯỞNG

416
00:32:48,958 --> 00:32:53,125
‎Phó Cảnh sát trưởng Bodecker,
‎anh ở quanh đó chứ?‎ ‎Hank gọi tới từ…

417
00:32:53,208 --> 00:32:54,833
‎- Khỉ gió.
‎- Qua đó xem nhé?

418
00:32:54,916 --> 00:32:56,833
‎- Em đi cùng anh nhé?
‎- Điên à?

419
00:32:57,916 --> 00:33:01,333
‎Chưa nghe anh nói gì sao?
‎Anh còn một cuộc bầu cử phải lo.

420
00:33:13,125 --> 00:33:14,125
‎Sao nào?

421
00:33:14,958 --> 00:33:18,625
‎Tốt hơn đừng là mấy gã nhìn trộm
‎mà anh suốt ngày gọi điện báo.

422
00:33:18,708 --> 00:33:21,583
‎Giá mà vậy. Là về bố của cậu bé này.

423
00:33:22,458 --> 00:33:23,625
‎Chà, sao thế nhóc?

424
00:33:25,333 --> 00:33:26,208
‎Bố chết rồi.

425
00:33:26,750 --> 00:33:28,750
‎Và họ chôn cất mẹ nó hôm nay.

426
00:33:30,000 --> 00:33:30,958
‎Đáng thương quá.

427
00:33:31,666 --> 00:33:32,875
‎Mặt cháu có máu à?

428
00:33:33,583 --> 00:33:34,458
‎Không ạ.

429
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
‎Ai đó để lại một chiếc bánh.

430
00:33:43,666 --> 00:33:45,958
‎- Bố cháu ở kia.
‎- Chúa ơi.

431
00:33:46,041 --> 00:33:47,083
‎Mùi gì thế này?

432
00:33:49,958 --> 00:33:51,333
‎Trời đất quỷ thần ơi.

433
00:33:53,500 --> 00:33:54,500
‎Cái quái gì đây?

434
00:33:55,125 --> 00:33:56,333
‎Là cây cầu nguyện ạ.

435
00:33:57,291 --> 00:33:59,166
‎- Cây cầu nguyện?
‎- Vâng.

436
00:34:00,958 --> 00:34:02,375
‎Mà nó chả hiệu quả lắm.

437
00:34:06,666 --> 00:34:07,500
‎Lenora?

438
00:34:08,041 --> 00:34:09,375
‎Mẹ đến đây, Lenora.

439
00:34:15,125 --> 00:34:16,333
‎Ơi, không sao đâu.

440
00:34:18,583 --> 00:34:19,458
‎Không sao mà.

441
00:34:21,750 --> 00:34:24,250
‎- Bữa tối xong rồi.
‎- Đức Thánh Linh trong con!

442
00:34:24,333 --> 00:34:26,125
‎Con đã sẵn sàng dùng nó!

443
00:34:29,708 --> 00:34:30,666
‎Hỡi Chúa!

444
00:34:31,458 --> 00:34:32,666
‎- Nói đi!
‎- Roy?

445
00:34:35,750 --> 00:34:36,750
‎Em luôn nghĩ là…

446
00:34:39,416 --> 00:34:42,041
‎Có lẽ Chúa muốn anh bước ra ánh sáng.

447
00:34:45,625 --> 00:34:49,166
‎Ý là, sao anh có thể đến gần Chúa
‎nếu anh kẹt trong đó?

448
00:34:51,500 --> 00:34:53,375
‎Chúa đâu thích mấy nơi tối tăm.

449
00:34:53,458 --> 00:34:55,833
‎Các dấu hiệu sẽ theo kẻ tin vào Danh ta.

450
00:34:56,375 --> 00:34:59,083
‎Chúng ban phước cho người ốm.
‎Họ sẽ hồi phục.

451
00:34:59,166 --> 00:35:00,000
‎Roy?

452
00:35:00,083 --> 00:35:04,125
‎Roy bị một con nhện cắn vào má
‎khi đang giảng một bài thuyết giáo,

453
00:35:04,208 --> 00:35:06,625
‎và đầu hắn phồng to lên như quả bí ngô.

454
00:35:06,708 --> 00:35:07,708
‎Thôi được rồi.

455
00:35:10,541 --> 00:35:11,583
‎Chúc ngon miệng.

456
00:35:12,375 --> 00:35:15,041
‎Trong lúc đợi đầu bớt phồng,

457
00:35:15,125 --> 00:35:18,000
‎hắn tin rằng Chúa đang thử thách mình,

458
00:35:18,083 --> 00:35:20,875
‎xem hắn có tiếp nhận được
‎thứ lớn lao hơn không.

459
00:35:21,500 --> 00:35:25,250
‎Hắn ở trong tủ quần áo tối om
‎nửa tháng để chờ một câu trả lời.

460
00:35:26,208 --> 00:35:28,750
‎Hắn hôi hơn cả toa-lét ở điểm dừng xe tải.

461
00:35:43,458 --> 00:35:45,666
‎Chúa ơi, là Ngài đó sao?!

462
00:35:45,750 --> 00:35:48,125
‎Ôi không, con không sợ đâu!

463
00:35:49,125 --> 00:35:50,500
‎Con tin vào Ngài!

464
00:35:51,250 --> 00:35:52,250
‎Chúa vinh quang!

465
00:35:52,958 --> 00:35:56,833
‎Con nghe thấy Người rồi! Vâng, con ở đây!

466
00:35:57,833 --> 00:36:01,125
‎Helen. Ôi, gặp cháu vui quá, cưng à.

467
00:36:01,208 --> 00:36:03,208
‎Cũng lâu lắm rồi cô nhỉ?

468
00:36:03,291 --> 00:36:06,250
‎- Mọi chuyện ổn chứ?
‎- À, giờ mọi thứ đều ổn ạ.

469
00:36:06,875 --> 00:36:09,125
‎Cuối cùng Roy cũng đã tỉnh táo rồi.

470
00:36:10,166 --> 00:36:12,625
‎Chà, vậy thì tốt quá.

471
00:36:13,750 --> 00:36:16,958
‎"Tái bút: Con đã muốn cầu nguyện trở lại".

472
00:36:21,750 --> 00:36:24,291
‎- Cô trông Lenora được chứ ạ?
‎- Được mà.

473
00:36:24,375 --> 00:36:27,416
‎Đừng ngại. Đưa con bé đây.
‎Mấy đứa đi đâu vậy?

474
00:36:27,500 --> 00:36:29,291
‎Tụi cháu tính lái xe một vòng.

475
00:36:30,041 --> 00:36:32,000
‎Ra khỏi căn nhà nhỏ đó chút.

476
00:36:34,875 --> 00:36:35,708
‎Được rồi.

477
00:36:36,958 --> 00:36:37,791
‎Ừ.

478
00:36:57,041 --> 00:36:59,250
‎Chỗ này trông có vẻ không tệ lắm nhỉ?

479
00:37:01,000 --> 00:37:01,833
‎Vâng.

480
00:37:06,875 --> 00:37:08,416
‎Chúa đang ở đây, em yêu.

481
00:37:08,958 --> 00:37:10,083
‎Anh cảm thấy Ngài.

482
00:37:18,625 --> 00:37:19,875
‎Chúa yêu em, Helen.

483
00:37:46,416 --> 00:37:47,333
‎Lenora…

484
00:38:33,916 --> 00:38:34,750
‎Chúa ơi…

485
00:38:37,708 --> 00:38:39,250
‎Con đã nghe thấy lời Ngài.

486
00:38:44,666 --> 00:38:45,500
‎Helen…

487
00:38:48,083 --> 00:38:49,166
‎Anh hồi sinh em…

488
00:38:55,791 --> 00:38:58,583
‎với sự ân sủng của Chúa trong anh…

489
00:39:00,958 --> 00:39:02,291
‎Anh hồi sinh em!

490
00:39:05,250 --> 00:39:06,375
‎Quay về đi!

491
00:39:16,208 --> 00:39:17,041
‎Chúa ơi!

492
00:39:19,125 --> 00:39:20,083
‎Đến lúc rồi!

493
00:39:24,416 --> 00:39:26,083
‎Hồi sinh! Quay về đi!

494
00:39:31,250 --> 00:39:34,000
‎Quay về đi, Thánh Linh! Hồi sinh!

495
00:39:38,375 --> 00:39:39,375
‎Chúa ơi!

496
00:39:43,375 --> 00:39:44,208
‎Hồi…

497
00:39:44,750 --> 00:39:45,708
‎Chúa ơi!

498
00:39:47,416 --> 00:39:48,416
‎Hồi sinh!

499
00:39:51,958 --> 00:39:53,000
‎Mau lên nào!

500
00:39:55,000 --> 00:39:56,291
‎Mau lên nào, hồi…

501
00:40:02,500 --> 00:40:03,916
‎Em có thể báo cảnh sát.

502
00:40:05,541 --> 00:40:06,833
‎Rằng đó là tai nạn.

503
00:40:09,916 --> 00:40:11,916
‎Cậu đã dùng tuốc-nơ-vít đâm cổ vợ.

504
00:40:12,500 --> 00:40:15,333
‎Cố đưa cô ấy về từ cõi chết
‎rồi chôn xác cô ấy.

505
00:40:17,333 --> 00:40:18,750
‎Đâu phải tai nạn, Roy.

506
00:40:20,166 --> 00:40:22,416
‎Nghe như một tên điên đã giết vợ hắn.

507
00:40:28,083 --> 00:40:29,208
‎Cứ lái về phía Nam.

508
00:40:30,750 --> 00:40:33,583
‎Nếu tránh xa đường cao tốc, ta sẽ ổn thôi.

509
00:40:49,166 --> 00:40:50,375
‎Đây là đâu thế, Roy?

510
00:40:58,708 --> 00:40:59,541
‎Roy?

511
00:41:07,750 --> 00:41:08,583
‎Roy?

512
00:41:12,166 --> 00:41:13,000
‎Roy?

513
00:41:17,875 --> 00:41:18,708
‎Đi đâu?

514
00:41:19,500 --> 00:41:23,000
‎- Coal Creek, Tây Virginia.
‎- Tụi tôi sẽ đưa cậu đến gần đó.

515
00:41:23,666 --> 00:41:25,375
‎Mà tôi là Carl, đây là Sandy.

516
00:41:26,833 --> 00:41:27,916
‎Cô ấy đẹp quá nhỉ?

517
00:41:29,708 --> 00:41:31,583
‎Anh này, tôi rất cảm kích đấy.

518
00:41:31,666 --> 00:41:34,708
‎Ý là, tôi chả hiểu
‎mấy kẻ không cho người lạ đi nhờ.

519
00:41:34,791 --> 00:41:37,125
‎Giúp đỡ người khác là một điều tốt mà.

520
00:41:37,208 --> 00:41:40,666
‎- Nghe như Cơ đốc nhân.
‎- Carl từng dạy ở Trường Chúa Nhật.

521
00:41:40,750 --> 00:41:41,750
‎Phải không, cưng?

522
00:41:41,833 --> 00:41:42,708
‎Phải.

523
00:41:43,666 --> 00:41:44,666
‎Đúng rồi.

524
00:41:47,541 --> 00:41:48,625
‎Cậu tên gì thế?

525
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
‎Tôi là Roy.

526
00:41:51,416 --> 00:41:54,500
‎- Roy Laferty.
‎- Ở Tây Virginia có gì vậy, Roy?

527
00:41:55,416 --> 00:41:57,166
‎Trở về nhà gặp con gái tôi.

528
00:41:58,583 --> 00:42:00,000
‎Cậu bạn, dậy đi.

529
00:42:01,791 --> 00:42:03,125
‎Này, dậy nào.

530
00:42:04,750 --> 00:42:05,958
‎Tôi cho xem cái này.

531
00:42:21,708 --> 00:42:24,666
‎- Là sao?
‎- Tôi cho cậu một điều tuyệt vời đó.

532
00:42:25,208 --> 00:42:26,041
‎Đi nào.

533
00:42:35,750 --> 00:42:37,791
‎Đã bảo cho cậu điều tuyệt vời mà.

534
00:42:39,833 --> 00:42:43,791
‎Tôi muốn chụp vài tấm bộ mặt xấu xí
‎của cậu bên cạnh cô em xinh đẹp.

535
00:42:44,708 --> 00:42:47,833
‎Đi, cô ấy mê mấy gã ngựa giống
‎gầy gò như cậu lắm. Đi.

536
00:42:52,083 --> 00:42:53,625
‎Chuyện này là sao anh nhỉ?

537
00:42:54,125 --> 00:42:56,416
‎Chúa ơi, thôi nào, hả?

538
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
‎Chú ý đi, nói rồi đó.

539
00:43:00,041 --> 00:43:03,208
‎Cậu ngủ với vợ tôi
‎và tôi chụp vài tấm hình, thế thôi.

540
00:43:04,875 --> 00:43:05,750
‎Vợ anh á?

541
00:43:07,000 --> 00:43:07,833
‎Đi nào.

542
00:43:09,333 --> 00:43:11,083
‎Tôi chưa từng nghe vụ này.

543
00:43:12,125 --> 00:43:16,625
‎- Tưởng anh là Cơ đốc nhân tốt…
‎- Im mồm và cởi bộ đồ đó ra đi, cậu bạn.

544
00:43:18,916 --> 00:43:20,625
‎Tôi đã làm một chuyện xấu xa!

545
00:43:22,500 --> 00:43:25,791
‎- Cô muốn đôi tay này chạm vào thật ư?
‎- Thôi nào cưng.

546
00:43:25,875 --> 00:43:29,291
‎Ta chỉ cần chụp vài bức ảnh
‎và tên khốn đó sẽ để ta yên.

547
00:43:29,375 --> 00:43:30,208
‎Cô gái…

548
00:43:31,500 --> 00:43:32,375
‎nhìn tôi đi.

549
00:43:34,000 --> 00:43:36,125
‎Mày sẽ làm theo lời tao, thằng khốn.

550
00:43:44,666 --> 00:43:45,625
‎Không đâu.

551
00:43:49,833 --> 00:43:50,958
‎Ôi, lạy Chúa.

552
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
‎Carl, có lẽ ta nên ra khỏi đây.

553
00:44:01,541 --> 00:44:03,500
‎- Bỏ đi. Trời ạ.
‎- Em lạnh, Carl.

554
00:44:03,583 --> 00:44:04,416
‎Anh biết!

555
00:44:04,500 --> 00:44:08,291
‎Roy nhìn đám mây trôi qua
‎và tự hỏi liệu cái chết có giống vậy,

556
00:44:08,916 --> 00:44:10,750
‎trôi lững lờ giữa không trung.

557
00:44:12,833 --> 00:44:15,750
‎Hắn đã giảng về nó nhiều năm,
‎mà chả biết điều gì sẽ đến.

558
00:44:18,125 --> 00:44:19,416
‎Chỉ một điều thôi.

559
00:44:20,083 --> 00:44:21,041
‎Ừ, là gì?

560
00:44:22,250 --> 00:44:23,791
‎Tên con bé là Lenora.

561
00:44:25,583 --> 00:44:27,041
‎Mày nói cái quái gì vậy?

562
00:44:30,458 --> 00:44:31,291
‎Con gái tôi.

563
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
‎Lenor…

564
00:44:40,916 --> 00:44:43,958
‎- Nào.
‎- Đây vẫn là những ngày đầu của cặp đôi,

565
00:44:44,041 --> 00:44:46,583
‎và Carl vẫn đang nghiên cứu các chi tiết.

566
00:44:46,666 --> 00:44:47,500
‎Khốn kiếp…

567
00:44:47,583 --> 00:44:50,833
‎Hắn nhận ra rằng
‎phải chọn lọc người mẫu kỹ càng hơn

568
00:44:50,916 --> 00:44:53,041
‎nếu muốn giữ Sandy hợp tác.

569
00:44:53,125 --> 00:44:55,625
‎Chụp vài tấm ở đó khi ánh sáng vẫn đẹp đi.

570
00:44:57,208 --> 00:45:01,583
‎COAL CREEK, TÂY VIRGINIA, NĂM 1957

571
00:45:09,041 --> 00:45:09,875
‎Chào bà.

572
00:45:10,541 --> 00:45:12,375
‎- Bà là Emma Russell?
‎- Phải.

573
00:45:14,541 --> 00:45:17,875
‎- Ký vài giấy tờ này và cậu bé là của bà.
‎- Rồi.

574
00:45:17,958 --> 00:45:18,958
‎Đây, đưa tôi bút.

575
00:45:25,916 --> 00:45:26,875
‎Arvin?

576
00:45:31,208 --> 00:45:33,458
‎Nào, đưa cái túi cũ nặng đó cho bà.

577
00:45:47,458 --> 00:45:48,333
‎Ôi, cưng à,

578
00:45:48,958 --> 00:45:51,208
‎chúng ta rất mừng vì cháu đã đến.

579
00:45:54,083 --> 00:45:54,958
‎Đây là…

580
00:45:56,000 --> 00:45:57,541
‎ông bác Earskell của cháu.

581
00:45:58,083 --> 00:45:59,000
‎Chào cháu.

582
00:46:00,000 --> 00:46:02,041
‎Đây là Lenora.

583
00:46:03,791 --> 00:46:05,666
‎Lenora là em gái của cháu.

584
00:46:06,500 --> 00:46:07,416
‎Chào anh Arvin.

585
00:46:10,458 --> 00:46:11,291
‎Chào.

586
00:46:16,708 --> 00:46:22,375
‎NĂM 1965

587
00:46:23,083 --> 00:46:24,250
‎Đây rồi.

588
00:46:38,625 --> 00:46:40,458
‎Ồ, đây rồi.

589
00:46:40,541 --> 00:46:44,500
‎- Chúc mừng sinh nhật, Arvin.
‎- Chúc mừng sinh nhật, cưng.

590
00:46:44,583 --> 00:46:46,708
‎- Chúc mừng sinh nhật.
‎- Ôi không.

591
00:46:47,708 --> 00:46:50,958
‎Chúc mừng sinh nhật cháu

592
00:46:53,333 --> 00:46:55,375
‎Chúc mừng sinh nhật anh.

593
00:46:59,458 --> 00:47:00,291
‎Được rồi.

594
00:47:02,458 --> 00:47:04,541
‎Ước đi trước khi nến tắt.

595
00:47:05,208 --> 00:47:07,000
‎Có vẻ là bánh ngon đó.

596
00:47:10,791 --> 00:47:12,875
‎- Arvin!
‎- Vâng ạ, đợi chút.

597
00:47:20,708 --> 00:47:21,541
‎Cháu cảm ơn.

598
00:47:27,000 --> 00:47:27,875
‎Chà…

599
00:47:29,208 --> 00:47:30,416
‎Nó từng của bố cháu.

600
00:47:48,208 --> 00:47:49,083
‎Cái gì thế?

601
00:47:51,000 --> 00:47:52,750
‎Khẩu súng Willard tặng anh.

602
00:47:53,833 --> 00:47:55,625
‎Chắc đã đến lúc truyền lại nó.

603
00:47:56,916 --> 00:47:58,250
‎Khẩu Luger của Đức.

604
00:47:59,500 --> 00:48:01,041
‎Mang về từ chiến tranh.

605
00:48:03,041 --> 00:48:08,125
‎Ta… chả dùng súng ngắn làm gì.
‎Nhưng ta nghĩ thằng bé muốn cháu có nó.

606
00:48:16,500 --> 00:48:18,875
‎Món quà tuyệt nhất cháu có.
‎Cảm ơn ông Earskell.

607
00:48:20,583 --> 00:48:22,375
‎Súng săn sẽ có ích cho cháu.

608
00:48:24,083 --> 00:48:27,666
‎Chắc vậy, mà cháu chả có gì khác của bố,
‎nên… cảm ơn ông.

609
00:48:31,208 --> 00:48:32,791
‎Thời gian trôi nhanh thật.

610
00:48:35,333 --> 00:48:36,541
‎Quỳ xuống đi.

611
00:48:36,625 --> 00:48:41,458
‎Lũ con trai ở trường thích ăn hiếp Lenora
‎vì sự ngoan đạo và bộ mặt xanh xao.

612
00:48:42,125 --> 00:48:46,125
‎Trời, mày xấu đến nỗi tao phải
‎lấy túi che mặt mày lại mới lên nổi.

613
00:48:46,791 --> 00:48:50,083
‎Gene Dinwoodie,
‎Tommy Matson, và Orville Buckman

614
00:48:50,166 --> 00:48:53,041
‎đã dồn được cô bé
‎vào bãi rác phía sau trường.

615
00:48:53,583 --> 00:48:56,083
‎Chắc ngủ với anh mày rồi hả, tên khốn đó.

616
00:48:57,583 --> 00:48:58,416
‎Này!

617
00:49:00,708 --> 00:49:04,541
‎- Bỏ tao ra! Khốn kiếp!
‎- Làm ơn dừng lại! Dừng lại!

618
00:49:05,250 --> 00:49:06,083
‎Khốn kiếp!

619
00:49:07,958 --> 00:49:09,833
‎- Bỏ tao ra!
‎- Dừng lại!

620
00:49:10,333 --> 00:49:11,666
‎Bỏ tao ra! Khốn kiếp!

621
00:49:12,416 --> 00:49:14,791
‎Arvin yêu cô bé như em gái ruột.

622
00:49:14,875 --> 00:49:17,125
‎- Con khốn!
‎- Bất chấp bảo vệ cô bé.

623
00:49:19,041 --> 00:49:20,958
‎Dù thời tiết có ra sao,

624
00:49:21,041 --> 00:49:23,750
‎Lenora vẫn đến thăm mộ mẹ sau giờ học.

625
00:49:24,500 --> 00:49:29,166
‎Có những ngày cô bé đọc to Kinh thánh,
‎và tưởng tượng mẹ mình đang lắng nghe.

626
00:49:30,333 --> 00:49:32,208
‎Dù không thích gì cầu nguyện,

627
00:49:32,708 --> 00:49:35,375
‎Arvin thường chở cô bé đến
‎và ở cạnh cô bé.

628
00:49:36,250 --> 00:49:37,083
‎Anh Arvin?

629
00:49:44,875 --> 00:49:47,500
‎May là anh không phải nhập viện đấy.

630
00:49:48,375 --> 00:49:51,250
‎Ờ thì, ngoài kia đầy rẫy
‎những tên khốn mà.

631
00:49:52,583 --> 00:49:56,166
‎Chúa ơi, Arvin, anh đã luôn nói thế
‎từ ngày đầu em gặp anh.

632
00:49:56,958 --> 00:49:58,416
‎Ừ, vì đó là sự thật.

633
00:50:00,833 --> 00:50:03,791
‎Có lẽ anh nên thử cầu nguyện cho họ.
‎Có hại gì đâu?

634
00:50:05,583 --> 00:50:09,083
‎Em đã cầu nguyện đủ cho chúng ta,
‎và nó giúp được gì cho em?

635
00:50:10,541 --> 00:50:11,916
‎Biết gì tốt cho em chứ?

636
00:50:13,291 --> 00:50:16,541
‎Không đi lang thang sau trường một mình,
‎như anh đã dặn.

637
00:50:18,125 --> 00:50:19,583
‎Gene Dinwoodie khốn nạn.

638
00:50:23,833 --> 00:50:24,916
‎Anh đã từng nghĩ…

639
00:50:26,083 --> 00:50:28,458
‎sao ta lại là trẻ mồ côi cùng nhà chưa?

640
00:50:30,666 --> 00:50:31,500
‎Chưa.

641
00:50:32,583 --> 00:50:34,500
‎Với chắc gì em đã là trẻ mồ côi.

642
00:50:35,708 --> 00:50:40,333
‎Theo như người dân quanh đây biết,
‎có lẽ bố em vẫn còn sống đâu đó ngoài kia.

643
00:50:42,583 --> 00:50:46,083
‎Chú ấy có thể đến ngọn đồi đó
‎bất kỳ lúc nào, nhảy điệu jig.

644
00:50:48,000 --> 00:50:49,083
‎Mong là thế.

645
00:50:50,750 --> 00:50:52,666
‎Em cầu nguyện điều đó mỗi ngày.

646
00:50:54,041 --> 00:50:55,666
‎Dù chú ấy đã làm gì đó?

647
00:50:56,291 --> 00:50:57,875
‎Em đã tha thứ cho bố rồi.

648
00:51:00,875 --> 00:51:02,208
‎Tụi em sẽ bắt đầu lại.

649
00:51:03,833 --> 00:51:04,916
‎Thật điên rồ.

650
00:51:05,416 --> 00:51:06,416
‎Không, không đâu.

651
00:51:11,333 --> 00:51:12,291
‎Thế còn bố anh?

652
00:51:16,125 --> 00:51:17,041
‎Bố anh thì sao?

653
00:51:18,625 --> 00:51:19,958
‎Anh biết bố đã làm gì.

654
00:51:24,833 --> 00:51:25,708
‎Thì…

655
00:51:27,000 --> 00:51:28,458
‎tha thứ cho bố anh đi…

656
00:51:29,791 --> 00:51:31,958
‎- nếu bố anh có thể về.
‎- Thôi đi.

657
00:51:32,041 --> 00:51:33,750
‎Ta đều biết chả có chuyện đó.

658
00:51:35,333 --> 00:51:36,750
‎Em xin lỗi đã lôi nó ra.

659
00:51:37,500 --> 00:51:38,333
‎Không sao.

660
00:51:40,291 --> 00:51:43,750
‎Anh biết không, em rất cảm ơn
‎vì anh luôn đi cùng em.

661
00:51:47,083 --> 00:51:49,458
‎Em biết anh thà làm việc khác còn hơn.

662
00:51:51,833 --> 00:51:54,416
‎Ta là người thân. Phải chăm sóc nhau chứ.

663
00:51:54,500 --> 00:51:56,041
‎Lenora! Arvin!

664
00:51:56,791 --> 00:51:57,625
‎Lại đây!

665
00:51:58,125 --> 00:51:59,958
‎Chắc ta sẽ đi xa một thời gian.

666
00:52:02,208 --> 00:52:03,500
‎Con sẽ cầu nguyện cho Cha.

667
00:52:05,375 --> 00:52:06,458
‎Trong khi đó…

668
00:52:09,708 --> 00:52:13,833
‎con trai của chị gái ta từ Tennessee
‎sẽ đến đây và thay thế ta.

669
00:52:15,291 --> 00:52:17,208
‎Nó vừa tốt nghiệp từ một…

670
00:52:17,958 --> 00:52:19,166
‎trường Kinh Thánh.

671
00:52:20,083 --> 00:52:24,125
‎Ta rất cảm kích nếu các con cố gắng
‎khiến nó cảm thấy được chào đón.

672
00:52:26,291 --> 00:52:29,750
‎Bảo bà là ta nói mang một món ăn
‎tới buổi thuyết giảng kế.

673
00:52:29,833 --> 00:52:30,750
‎Vâng ạ.

674
00:52:31,833 --> 00:52:33,541
‎Kế hoạch học hành sao Arvin?

675
00:52:34,041 --> 00:52:39,541
‎Cliff Baker nói sẽ cho tôi vào đội
‎rải nhựa đường ở Greenbrier trên Đường 60.

676
00:52:39,625 --> 00:52:42,250
‎- Ừ.
‎- Chắc tôi sẽ làm nó. Cậu?

677
00:52:42,750 --> 00:52:44,916
‎Ờ, ông già tôi giữ tôi ở đây.

678
00:52:45,000 --> 00:52:48,041
‎Còn hơn là bị điều đến Việt Nam,
‎tôi đoán vậy.

679
00:52:48,541 --> 00:52:49,791
‎Ờ, tôi đoán thế.

680
00:52:50,666 --> 00:52:52,083
‎Ai cũng bảo…

681
00:52:52,583 --> 00:52:55,291
‎họ thích cách bà chế biến chúng,
‎nhưng bà…

682
00:52:55,375 --> 00:52:57,500
‎Thế cứ mua miếng bít-tết thật to đi.

683
00:52:58,375 --> 00:53:01,083
‎Cháu biết bà không mua nổi thứ đó mà.

684
00:53:02,166 --> 00:53:05,166
‎Bà ơi, đừng lo lắng nữa.
‎Anh ta chỉ là mục sư thôi.

685
00:53:05,250 --> 00:53:08,708
‎Với lại, ai cũng bảo
‎chả ai không thích bà cả, bà biết mà.

686
00:53:09,208 --> 00:53:10,666
‎Nên quyết gan gà đi.

687
00:53:26,750 --> 00:53:28,375
‎Rất vui được gặp Cha.

688
00:53:28,458 --> 00:53:33,458
‎Rất vui được gặp Cha.

689
00:53:33,541 --> 00:53:36,250
‎- Rất hân hạnh, Mục sư.
‎- Rất hân hạnh.

690
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
‎Rất hân hạnh.

691
00:53:40,041 --> 00:53:43,250
‎Emma có tiếng
‎là một trong những đầu bếp giỏi nhất hạt.

692
00:53:43,791 --> 00:53:45,791
‎Khi mọi người khen thức ăn của bà,

693
00:53:45,875 --> 00:53:50,083
‎bà luôn bảo họ rằng bà chả biết rán trứng
‎cho đến khi giác ngộ Chúa.

694
00:53:50,791 --> 00:53:55,333
‎Và Chúa là người đã cầm tay chỉ bảo bà
‎để khiến mọi thứ trở nên ngon lành.

695
00:54:08,375 --> 00:54:09,708
‎Được rồi.

696
00:54:09,791 --> 00:54:11,291
‎Hồi hộp quá đi mất.

697
00:54:12,125 --> 00:54:14,125
‎Mũ kìa. Cháu biết rõ hơn thế mà.

698
00:54:24,916 --> 00:54:27,291
‎- Xin chào.
‎- Hân hạnh được gặp Mục sư.

699
00:54:27,791 --> 00:54:28,833
‎Emma Russell.

700
00:54:28,916 --> 00:54:31,333
‎Hân hạnh được gặp bà. Món gì đây?

701
00:54:39,333 --> 00:54:43,916
‎Khi Preston Teagardin nhấm nháp
‎thứ nước từ gan gà đó trong miệng,

702
00:54:44,416 --> 00:54:47,208
‎hắn trỗi dậy một sự thúc giục
‎phải thuyết giảng.

703
00:54:47,833 --> 00:54:48,666
‎Ban phước…

704
00:54:49,208 --> 00:54:50,875
‎đến những kẻ đói…

705
00:54:51,583 --> 00:54:52,458
‎và khát…

706
00:54:53,666 --> 00:54:55,000
‎vì sự công bằng.

707
00:55:01,125 --> 00:55:02,583
‎Mong Mục sư thích nó.

708
00:55:04,541 --> 00:55:08,625
‎Preston thích cách mọi người lắng nghe
‎và nuốt lấy từng lời hắn nói.

709
00:55:09,250 --> 00:55:14,208
‎Hắn rất biết ơn vì mẹ hắn đã quyết định
‎nhiều năm trước rằng hắn sẽ là một mục sư.

710
00:55:15,291 --> 00:55:20,208
‎Đánh nhau hắn chả thắng nổi, nhưng ngủ hắn
‎cũng đọc thuộc lòng được Sách Khải Huyền.

711
00:55:34,583 --> 00:55:35,416
‎Các tín hữu…

712
00:55:38,208 --> 00:55:39,375
‎chắc chắn rằng…

713
00:55:41,041 --> 00:55:44,500
‎tụ tập ở đây đều là những người khiêm tốn.

714
00:55:44,583 --> 00:55:45,458
‎Amen.

715
00:55:46,500 --> 00:55:48,333
‎Mọi người đã rất tốt với tôi,

716
00:55:48,916 --> 00:55:51,166
‎và cảm ơn từ đáy lòng vì sự chào đón.

717
00:55:51,666 --> 00:55:52,500
‎Vâng.

718
00:55:54,208 --> 00:55:55,125
‎Mà các tín hữu…

719
00:55:57,750 --> 00:56:02,291
‎những linh hồn nghèo khổ đã mang
‎món gan gà trên cái đĩa cũ rích này đến…

720
00:56:04,166 --> 00:56:07,416
‎khiến tôi có cảm hứng giảng về nó
‎một phút trước khi ăn.

721
00:56:09,791 --> 00:56:10,625
‎Hẳn là…

722
00:56:11,666 --> 00:56:14,166
‎có vài người đầy đủ hơn những người khác.

723
00:56:15,083 --> 00:56:16,333
‎Và tôi thấy là…

724
00:56:17,166 --> 00:56:22,416
‎có cả đống thịt trắng và thịt đỏ
‎được bày trên cái bàn này.

725
00:56:23,791 --> 00:56:26,833
‎Và tôi đoán là
‎những người mang mấy đĩa đó đến

726
00:56:26,916 --> 00:56:29,375
‎thỉnh thoảng được nếm sơn hào hải vị.

727
00:56:29,916 --> 00:56:31,041
‎Nhưng người nghèo…

728
00:56:32,333 --> 00:56:35,166
‎phải mang đến thứ họ có thể mua được.

729
00:56:36,250 --> 00:56:37,583
‎Và thứ nội tạng kia…

730
00:56:41,166 --> 00:56:42,333
‎là dấu hiệu cho tôi…

731
00:56:44,166 --> 00:56:48,458
‎nói rằng tôi nên,
‎với tư cách là mục sư mới của nhà thờ này,

732
00:56:48,958 --> 00:56:50,708
‎hi sinh bản thân mình.

733
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
‎Để tối nay mọi người được ăn
‎một bữa thịt ngon.

734
00:56:54,166 --> 00:56:56,291
‎Và tôi sẽ làm điều đó, các tín hữu.

735
00:56:56,375 --> 00:56:58,875
‎Tôi sẽ ăn chỗ nội tạng này.

736
00:56:59,916 --> 00:57:04,333
‎Vì tôi làm gương cho Chúa nhân lành
‎mỗi khi Ngài cho tôi cơ hội.

737
00:57:04,416 --> 00:57:05,416
‎Và hôm nay…

738
00:57:06,166 --> 00:57:10,083
‎Ngài ban phước cho tôi một cơ hội nữa
‎để tiếp bước Ngài.

739
00:57:10,166 --> 00:57:11,250
‎Amen.

740
00:57:18,500 --> 00:57:23,916
‎Bà mặc xác tên xỏ lá hợm hĩnh đó đi.
‎Cháu cá là hắn còn chả có một xu dính túi.

741
00:57:24,000 --> 00:57:26,750
‎Đời bà chưa bao giờ nhục nhã đến thế.

742
00:57:26,833 --> 00:57:28,500
‎Bà muốn chui dưới bàn luôn.

743
00:57:28,583 --> 00:57:32,083
‎- Để cháu nói chuyện với hắn.
‎- Thôi, Arvin. Đừng làm vậy.

744
00:57:32,583 --> 00:57:34,833
‎Cậu ta không phải mục sư bà mong đợi.

745
00:57:35,541 --> 00:57:39,166
‎Bà, đó đâu phải mục sư.
‎Hắn dở như mấy gã trên đài phát thanh.

746
00:57:40,416 --> 00:57:44,291
‎Khỉ gió, cá là hắn muốn nốc hết
‎đĩa gan gà. Nên hắn mới làm thế.

747
00:57:44,375 --> 00:57:46,333
‎Bà thấy hắn ăn ngấu nghiến chứ.

748
00:57:46,791 --> 00:57:48,291
‎Đừng nói như vậy, Arvin.

749
00:57:50,541 --> 00:57:53,375
‎Mục sư Teagardin chả ở đây
‎nếu Chúa không cử đến.

750
00:58:26,166 --> 00:58:27,750
‎Tên mục sư đó hơi khoe mẽ.

751
00:58:30,958 --> 00:58:32,166
‎Anh không đi cùng à?

752
00:58:33,583 --> 00:58:36,000
‎Không, anh có việc phải làm trước khi về.

753
00:58:37,916 --> 00:58:40,166
‎Ta không thể đi sau khi em gặp mẹ sao?

754
00:58:41,666 --> 00:58:43,375
‎Không, đi đi, anh sẽ quay lại.

755
00:58:46,541 --> 00:58:47,375
‎Đi đi.

756
00:58:56,791 --> 00:59:01,000
‎…đứng trên ngưỡng của bước đột phá lớn.
‎Chúa nói trong vài năm tới,

757
00:59:01,083 --> 00:59:05,250
‎ta sẽ đứng trên ngưỡng của thiên đường.
‎Nhưng có gì đó không đúng.

758
00:59:05,750 --> 00:59:10,833
‎Và xin nói với mọi người rằng, ta phải có
‎khả năng cầu nguyện và sức mạnh tâm linh.

759
00:59:11,375 --> 00:59:15,375
‎Ở miền Nam Việt Nam, quân đội chiến đấu
‎với vũ khí. Nhưng giờ tinh thần ta…

760
00:59:19,166 --> 00:59:24,500
‎Những người đã mất ở miền Nam Việt Nam,
‎những người bị bắt ở các ngôi làng, họ…

761
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
‎Ai ở ngoài đó thế?

762
00:59:41,625 --> 00:59:43,666
‎Lenora Laferty, Mục sư Teagardin.

763
00:59:44,625 --> 00:59:45,708
‎Cô bé, em khóc à?

764
00:59:46,250 --> 00:59:47,208
‎Không sao ạ.

765
00:59:48,708 --> 00:59:50,625
‎Chỉ là đôi khi con thấy buồn.

766
00:59:55,333 --> 00:59:59,625
‎Lũ trẻ ở trường thích trêu chọc con,
‎và năm tới người nhà con không ở đó.

767
01:00:01,666 --> 01:00:03,625
‎Hồi bằng tuổi, em ta cũng vậy.

768
01:00:05,583 --> 01:00:06,666
‎Một lòng với Chúa.

769
01:00:07,958 --> 01:00:09,291
‎Vài đứa trẻ khác đã…

770
01:00:10,000 --> 01:00:11,208
‎đánh ta tơi bời.

771
01:00:12,458 --> 01:00:13,791
‎Thế Cha đã làm gì?

772
01:00:16,583 --> 01:00:17,416
‎Chà…

773
01:00:18,541 --> 01:00:19,833
‎một thời khó khăn.

774
01:00:20,875 --> 01:00:22,291
‎Chúng chỉ ghen tị thôi.

775
01:00:23,708 --> 01:00:24,541
‎Sự đố kị.

776
01:00:25,583 --> 01:00:27,208
‎Lộ ra bản chất xấu xa nhất.

777
01:00:28,666 --> 01:00:30,291
‎Nhất là với người trẻ tuổi.

778
01:00:35,083 --> 01:00:37,625
‎Ta không biết em có phải đi đâu không.

779
01:00:38,416 --> 01:00:39,250
‎Nhưng…

780
01:00:40,250 --> 01:00:41,625
‎có lẽ ta có thể lái xe.

781
01:00:42,750 --> 01:00:46,208
‎Ta tìm thấy một nơi yên tĩnh
‎mà ta thích đến đó cầu nguyện.

782
01:01:03,208 --> 01:01:05,333
‎Giống như cha mình nhiều năm trước,

783
01:01:05,875 --> 01:01:08,750
‎Arvin luôn cẩn trọng
‎trong việc chọn thời điểm.

784
01:01:11,416 --> 01:01:13,708
‎Cậu biết mình sẽ có cửa thắng hơn

785
01:01:13,791 --> 01:01:16,791
‎nếu không cố xử lý
‎tất cả lũ khốn nạn cùng lúc.

786
01:01:24,333 --> 01:01:25,291
‎Cái gì thế?

787
01:01:28,166 --> 01:01:30,208
‎Có gì đâu. Chắc cửa chưa đóng hết.

788
01:01:31,458 --> 01:01:33,083
‎Cởi quần lót ra đi, nào.

789
01:01:34,000 --> 01:01:35,458
‎Đóng cái cửa đó lại đã.

790
01:01:38,000 --> 01:01:39,375
‎Phải thật đáng đấy nhé.

791
01:01:47,375 --> 01:01:48,750
‎Quân khốn nạn!

792
01:01:50,041 --> 01:01:51,000
‎Dừng lại!

793
01:01:51,875 --> 01:01:52,958
‎Khốn kiếp!

794
01:01:54,833 --> 01:01:58,000
‎Ê, Orville, khởi động đi?
‎Tao không nghĩ là do bugi.

795
01:02:05,166 --> 01:02:07,958
‎Không. Ê, Gene,
‎ăn thêm một cái Twinkie không?

796
01:02:08,041 --> 01:02:09,125
‎Tao ổn, cảm ơn.

797
01:02:11,791 --> 01:02:13,791
‎Này, đợi đã!

798
01:02:14,708 --> 01:02:17,708
‎Đợi đã! Tao xin lỗi!

799
01:02:19,833 --> 01:02:23,541
‎Mày muốn ăn Twinkie hả? Hả?
‎Mày muốn ăn Twinkie hả? Muốn thế à?

800
01:02:25,291 --> 01:02:26,208
‎Không!

801
01:02:46,083 --> 01:02:47,625
‎Động vào em tao lần nữa…

802
01:02:48,708 --> 01:02:49,708
‎tao sẽ giết mày.

803
01:02:50,291 --> 01:02:51,458
‎Mày rõ chưa?

804
01:02:51,541 --> 01:02:52,375
‎Rồi.

805
01:02:52,458 --> 01:02:54,041
‎- Rõ chưa?
‎- Tôi xin lỗi.

806
01:03:32,916 --> 01:03:35,416
‎Giờ ta có thể cảm thấy Chúa ở đây rồi nhỉ?

807
01:03:41,000 --> 01:03:43,125
‎Cha thật tốt khi đã tới tận đây.

808
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
‎Lenora…

809
01:03:56,875 --> 01:03:59,708
‎em đã thật sự cởi mở bản thân
‎trước Chúa với…

810
01:04:00,583 --> 01:04:02,333
‎Mục sư Sykes hay…

811
01:04:03,541 --> 01:04:04,791
‎mục sư nào khác chưa?

812
01:04:08,083 --> 01:04:08,916
‎Có một lần…

813
01:04:10,541 --> 01:04:12,333
‎Mục sư Sykes đã khóc với con.

814
01:04:15,208 --> 01:04:16,416
‎Ý ta không phải thế.

815
01:04:17,625 --> 01:04:21,041
‎Em đã bày tỏ chính mình…
‎như lúc Chúa tạo ra em chưa?

816
01:04:25,791 --> 01:04:27,875
‎Ý Cha là không mặc gì? Chưa ạ.

817
01:04:29,000 --> 01:04:30,250
‎- Chưa à?
‎- Chưa.

818
01:04:31,916 --> 01:04:35,416
‎Bày tỏ mình… theo cách
‎Chúa sinh ra những đứa con đầu tiên,

819
01:04:36,000 --> 01:04:37,958
‎mới là thực sự hướng về Ngài…

820
01:04:39,583 --> 01:04:41,125
‎và sự chứng kiến của Ngài.

821
01:04:42,625 --> 01:04:44,125
‎Đó chính là sự can đảm.

822
01:04:50,583 --> 01:04:52,500
‎Nghĩa là cởi đồ ra ạ?

823
01:04:55,625 --> 01:04:56,750
‎Nào, cầu nguyện đi.

824
01:04:59,708 --> 01:05:03,958
‎Hỡi Chúa,
‎Lenora đang bày tỏ chính mình trước Ngài.

825
01:05:04,041 --> 01:05:07,416
‎Chúa ơi, hãy chứng kiến em ấy
‎theo cách Ngài tạo ra em ấy.

826
01:05:07,500 --> 01:05:09,750
‎Em ấy sẽ bày tỏ mình trước Chúa.

827
01:05:10,291 --> 01:05:12,041
‎Hãy cho em ấy sức mạnh.

828
01:05:52,625 --> 01:05:53,833
‎Ta ở bên nhau…

829
01:05:55,500 --> 01:05:56,583
‎trước mặt Chúa.

830
01:05:58,916 --> 01:06:00,708
‎- Amen.
‎- Amen.

831
01:06:21,208 --> 01:06:22,708
‎Xin lỗi vì nay không đến.

832
01:06:23,666 --> 01:06:24,541
‎Không sao.

833
01:06:25,333 --> 01:06:27,833
‎Em biết có lẽ anh muốn làm những thứ khác.

834
01:06:31,250 --> 01:06:33,875
‎Nên từ giờ em có thể tự đi.

835
01:06:43,416 --> 01:06:45,333
‎Như mẹ mình nhiều năm trước,

836
01:06:45,416 --> 01:06:49,625
‎Lenora cũng cảm nhận được sức mạnh
‎đã lôi kéo Helen đến với Roy Laferty.

837
01:06:50,291 --> 01:06:54,875
‎Cô gái nghĩ rằng mình có thể chạm tới
‎tình yêu phát ra từ mục sư.

838
01:07:01,250 --> 01:07:06,375
‎MEADE, OHIO. BA THÁNG SAU

839
01:07:14,916 --> 01:07:18,083
‎Năm ba cây số đến Athens,
‎80 cây số đến Clarksville…

840
01:07:19,791 --> 01:07:21,750
‎Về Bắc 127 cây số đến Pittsburgh.

841
01:07:23,791 --> 01:07:26,000
‎Năm mươi ba, 80, 127.

842
01:07:27,666 --> 01:07:29,875
‎Năm mươi ba, 80, 127.

843
01:07:30,583 --> 01:07:32,500
‎Năm mươi ba, 80, 127.

844
01:07:33,250 --> 01:07:34,416
‎Chết đi, Carl!

845
01:07:42,166 --> 01:07:43,000
‎Chết tiệt.

846
01:07:44,875 --> 01:07:45,791
‎Chết tiệt.

847
01:07:53,083 --> 01:07:55,708
‎Đó là mùa hè năm 1965,

848
01:07:55,791 --> 01:08:00,166
‎và cặp đôi đã sẵn sàng cho
‎chuyến đi đường dài thứ mười bốn của họ.

849
01:08:02,208 --> 01:08:04,291
‎Carl đã quyết định từ lâu rằng

850
01:08:04,375 --> 01:08:07,416
‎những gã đi nhờ trẻ tuổi,
‎đẹp trai là tốt nhất.

851
01:08:09,041 --> 01:08:10,625
‎Cái quái gì ngoài đây vậy?

852
01:08:13,583 --> 01:08:14,541
‎Em mất ngủ.

853
01:08:17,541 --> 01:08:18,625
‎Và em ra ngoài để…

854
01:08:20,458 --> 01:08:22,166
‎Em định xếp đồ lên xe sớm.

855
01:08:27,833 --> 01:08:30,416
‎Ta không xếp đồ sớm, Sandy, đó là quy tắc.

856
01:08:34,458 --> 01:08:35,833
‎- Giở trò à?
‎- Không.

857
01:08:35,916 --> 01:08:36,916
‎- Làm việc?
‎- Đâu.

858
01:08:42,416 --> 01:08:44,375
‎Mai anh vào thị trấn có việc.

859
01:08:47,041 --> 01:08:49,416
‎Nghĩ anh muốn lái một cái xe đầy túi à?

860
01:08:50,958 --> 01:08:52,791
‎Mua máy ảnh đâu phải công việc.

861
01:09:49,250 --> 01:09:50,958
‎Em đến đây, khỉ gió!

862
01:09:53,250 --> 01:09:55,750
‎- Không trả lời là anh phá cửa đấy.
‎- Trời!

863
01:10:02,541 --> 01:10:04,458
‎- Trông em tệ quá.
‎- Em đang ngủ.

864
01:10:05,958 --> 01:10:07,000
‎Anh muốn gì?

865
01:10:13,250 --> 01:10:14,416
‎Anh tìm gì vậy?

866
01:10:16,375 --> 01:10:18,375
‎Đừng phá tung bếp của em nữa.

867
01:10:18,458 --> 01:10:21,500
‎- Có kẹo không?
‎- Jane lại làm anh khóc lóc sao?

868
01:10:27,666 --> 01:10:28,708
‎Em đi đâu à?

869
01:10:29,541 --> 01:10:31,541
‎Không phải việc của anh, anh trai,

870
01:10:31,625 --> 01:10:33,583
‎nhưng em đi nghỉ mát một chút.

871
01:10:33,666 --> 01:10:34,791
‎Bắc Carolina.

872
01:10:41,208 --> 01:10:42,458
‎Sao anh đến đây, Lee?

873
01:10:56,083 --> 01:11:00,333
‎Người ta gọi cho anh vô số cuộc
‎về mấy ả bị ai đó cướp khỏi Tecumseh.

874
01:11:02,041 --> 01:11:05,083
‎- Thậm chí còn nhắc đến tên em vài lần.
‎- Nhảm nhí.

875
01:11:10,208 --> 01:11:12,333
‎Anh sắp có một cuộc bầu cử, Sandy.

876
01:11:13,666 --> 01:11:17,166
‎Tay Matthew đang làm mọi thứ có thể
‎để làm anh trông xấu đi.

877
01:11:19,583 --> 01:11:24,375
‎- Carl dắt mối em à? Tên khốn to xác đó à?
‎- Không, anh ấy làm việc, đi giao hàng.

878
01:11:29,875 --> 01:11:30,708
‎Giao hàng?

879
01:11:32,458 --> 01:11:34,583
‎- Cho ai?
‎- Biết chết liền.

880
01:11:35,666 --> 01:11:38,500
‎Mà hắn đem về nhà
‎số tiền mà em chả xin được anh.

881
01:11:40,375 --> 01:11:41,375
‎Là Leroy sao?

882
01:11:44,375 --> 01:11:45,833
‎Biến khỏi đây đi, Lee.

883
01:11:48,083 --> 01:11:49,708
‎Gã đểu đó sẽ bị trừng phạt.

884
01:11:53,958 --> 01:11:57,208
‎Dừng lại đi đến khi xong bầu cử, rõ chứ?

885
01:11:59,250 --> 01:12:01,041
‎Đừng như anh chả làm gì sai.

886
01:12:16,708 --> 01:12:18,833
‎Ở đây anh là luật pháp, em gái.

887
01:12:20,083 --> 01:12:21,625
‎Và nó tạo ra sự khác biệt.

888
01:12:30,958 --> 01:12:32,041
‎Cody Hamilton,

889
01:12:32,666 --> 01:12:37,083
‎một thợ mộc 20 tuổi ra ngoài đánh cá
‎một buổi sáng sớm ở Tây Virginia‎.

890
01:12:37,166 --> 01:12:39,208
‎Em đang làm cái trò gì vậy, Sandy?

891
01:12:40,583 --> 01:12:47,583
‎QUÁN BAR TECUMSEH

892
01:12:50,541 --> 01:12:52,416
‎Chào Lee. Sandy nghỉ rồi.

893
01:13:00,166 --> 01:13:05,375
‎Nửa bãi rác này là động bàn tơ của Leroy.
‎Tôi sẽ kiểm tra mấy động điếm đó.

894
01:13:05,458 --> 01:13:07,791
‎Lee, chẳng có gì ở đó đâu.

895
01:13:11,458 --> 01:13:12,333
‎Để tôi qua.

896
01:13:14,083 --> 01:13:14,958
‎Ngài cảnh sát.

897
01:13:31,458 --> 01:13:36,000
‎Khi gã đàn ông bỏ thêm tiền vào túi anh
‎và hỏi sao anh lại đỏ như trẻ sơ sinh,

898
01:13:36,833 --> 01:13:38,208
‎hãy nói ai mới là điếm.

899
01:13:46,125 --> 01:13:48,916
‎Bodecker tin rằng
‎con người giống như loài chó:

900
01:13:49,416 --> 01:13:52,291
‎khi bắt đầu đào bới,
‎họ không muốn dừng lại.

901
01:13:53,958 --> 01:13:57,291
‎Đầu tiên, chỉ là cảnh sát trưởng
‎có cô em gái làm điếm,

902
01:13:58,125 --> 01:14:03,166
‎rồi mọi khoản hối lộ và những thứ xấu xa
‎khác chồng chất từ khi anh ta nhậm chức.

903
01:14:04,291 --> 01:14:06,208
‎Và nếu anh ta không cẩn thận,

904
01:14:06,291 --> 01:14:10,333
‎cuối cùng sẽ có người biết
‎về giao kèo của anh ta với Leroy.

905
01:14:10,416 --> 01:14:12,041
‎Bạn tôi.

906
01:14:14,958 --> 01:14:15,916
‎Lâu lắm rồi nhỉ.

907
01:14:17,666 --> 01:14:21,000
‎- Anh dùng gì?
‎- Cà phê. Tôi không ở lại lâu đâu.

908
01:14:22,583 --> 01:14:25,666
‎- Anh có đồ chơi mới à?
‎- Súng của Anh đấy.

909
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
‎Hàng cực hiếm. Nó có đạn đặc biệt.

910
01:14:28,708 --> 01:14:29,833
‎Không thể lần ra.

911
01:14:31,000 --> 01:14:32,166
‎Không thể lần ra à.

912
01:14:33,833 --> 01:14:34,791
‎Xin lỗi!

913
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
‎Tin đồn bắt đầu lan ra về Cảnh sát trưởng
‎để mắt tới mấy ả ở Tecumseh.

914
01:14:41,166 --> 01:14:42,916
‎Nó sẽ làm tôi mất tiền.

915
01:14:44,166 --> 01:14:47,208
‎Tôi mất tiền là anh cũng mất phần.

916
01:14:48,083 --> 01:14:49,666
‎Nó đã đâu dính gì đến anh.

917
01:14:50,958 --> 01:14:51,875
‎Giờ thì có đấy.

918
01:14:53,458 --> 01:14:56,708
‎Bobo, từng đánh nhừ tử
‎những kẻ giúp tôi kiếm tiền chưa?

919
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
‎Chưa.

920
01:14:59,000 --> 01:15:02,083
‎Tôi chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó.

921
01:15:05,791 --> 01:15:11,000
‎Gã tranh cử với tôi đang đến từng nhà
‎bảo mọi người rằng tôi làm ngơ vụ Sandy.

922
01:15:13,708 --> 01:15:15,041
‎Bobo, đừng ăn đồ thừa.

923
01:15:16,875 --> 01:15:17,875
‎Đưa phong bì đây.

924
01:15:34,958 --> 01:15:35,875
‎Anh nợ tôi đấy.

925
01:15:37,458 --> 01:15:39,500
‎Những gì tôi sẽ mất ở quán bar.

926
01:15:39,583 --> 01:15:40,833
‎Nhảm nhí.

927
01:15:40,916 --> 01:15:42,375
‎Anh chả mất gì ở đó cả.

928
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
‎Thế à?

929
01:15:44,583 --> 01:15:49,125
‎Và anh biết thế vì anh là kẻ đốn mạt
‎như mấy kẻ khác làm việc cho tôi

930
01:15:49,208 --> 01:15:51,833
‎hay vì cả Meade này đều biết anh bẩn thỉu?

931
01:16:01,250 --> 01:16:03,666
‎Thu nhập hàng tuần của anh
‎đến khi ta hòa đó.

932
01:16:05,708 --> 01:16:07,291
‎Giờ cút khỏi bữa tối của tôi.

933
01:16:09,666 --> 01:16:12,458
‎Bodecker biết Leroy
‎và tay sai vặt Bobo của hắn

934
01:16:12,541 --> 01:16:15,333
‎sẽ sớm giết anh ta
‎nếu anh ta gây thêm rắc rối.

935
01:16:17,541 --> 01:16:21,625
‎Anh ta có một cuộc bầu cử để lo
‎và không chịu được thêm gánh nặng nào.

936
01:16:22,416 --> 01:16:26,541
‎Quán bar của tôi ngoài quyền của anh,
‎cả em gái điếm của anh nữa, nhé?

937
01:16:28,041 --> 01:16:29,000
‎Cảm ơn đã dừng.

938
01:16:40,791 --> 01:16:44,000
‎- Cậu tên gì thế, cưng?
‎- Binh nhì Gary Matthew Bryson.

939
01:16:44,500 --> 01:16:45,583
‎Chà, tên hay đấy.

940
01:16:46,625 --> 01:16:50,000
‎Nghe như cậu đang phải điểm danh ấy.
‎Thoải mái đi nhóc.

941
01:16:50,500 --> 01:16:51,625
‎Họ gọi cậu là gì?

942
01:16:52,125 --> 01:16:55,875
‎Gary. Đó là tên bố tôi,
‎nên ở nhà tôi là Gary Matthew.

943
01:16:55,958 --> 01:16:58,333
‎Ờ, là Matthew từ Kinh Thánh, Carl nhỉ?

944
01:16:58,416 --> 01:16:59,916
‎Tất cả đều từ Kinh Thánh.

945
01:17:00,583 --> 01:17:02,666
‎Chà, Matthew đó là một Tông đồ đấy.

946
01:17:03,458 --> 01:17:06,000
‎Chắc cậu biết
‎tên mình là từ Kinh Thánh nhỉ?

947
01:17:07,708 --> 01:17:09,916
‎Hồi nhỏ nhà tôi không hay đi nhà thờ.

948
01:17:11,125 --> 01:17:14,416
‎- Nhưng cậu được rửa tội rồi chứ?
‎- Dĩ nhiên.

949
01:17:14,916 --> 01:17:18,291
‎Nhà tôi đâu ngoại đạo.
‎Tôi chả biết rõ về Kinh Thánh thôi.

950
01:17:18,791 --> 01:17:19,666
‎Tốt.

951
01:17:21,708 --> 01:17:24,375
‎Chúa mới biết
‎kẻ không được cứu rỗi đi về đâu.

952
01:17:25,083 --> 01:17:26,875
‎Chà, giờ có vẻ là Việt Nam.

953
01:17:30,541 --> 01:17:31,791
‎Đẹp quá phải không?

954
01:17:32,375 --> 01:17:34,958
‎Những cái cây đó cứ mọc cao lên mãi.

955
01:17:36,291 --> 01:17:37,541
‎Một bức tranh đẹp.

956
01:17:38,750 --> 01:17:39,708
‎Đúng thế.

957
01:17:41,666 --> 01:17:43,041
‎Cậu là người tốt, Gary.

958
01:17:48,458 --> 01:17:50,166
‎Cảm ơn đã mời tôi ăn trưa.

959
01:17:57,500 --> 01:17:58,750
‎Em nói ta ăn gì nhỉ?

960
01:17:59,583 --> 01:18:00,666
‎Cậu muốn gì, Gary?

961
01:18:01,166 --> 01:18:03,375
‎- À, bologna được đấy.
‎- Bolonga à?

962
01:18:03,958 --> 01:18:04,916
‎Ăn phô mai chứ?

963
01:18:05,666 --> 01:18:06,500
‎Vâng, làm ơn.

964
01:18:07,083 --> 01:18:07,916
‎Được rồi.

965
01:18:13,250 --> 01:18:14,083
‎Cảm ơn.

966
01:18:15,291 --> 01:18:16,125
‎Của cưng đây.

967
01:18:27,875 --> 01:18:28,750
‎Gary?

968
01:18:30,166 --> 01:18:32,083
‎- Ồ, không, cảm ơn.
‎- Không uống?

969
01:18:33,083 --> 01:18:35,875
‎Tôi dễ say lắm.
‎Nó thường khiến tôi gặp rắc rối.

970
01:18:36,708 --> 01:18:37,541
‎Ồ, thôi nào.

971
01:18:38,791 --> 01:18:42,458
‎Ý là cậu sẽ không uống
‎với một cô gái xinh đẹp như cô ấy à?

972
01:18:46,791 --> 01:18:48,500
‎- Ôi, gì vậy chứ.
‎- Ừ.

973
01:18:52,750 --> 01:18:53,708
‎Tỉnh cả người.

974
01:18:55,208 --> 01:18:57,041
‎- Đây.
‎- Thôi, cậu uống tiếp đi.

975
01:18:59,166 --> 01:19:00,583
‎- Cạn ly.
‎- Cạn ly.

976
01:19:05,875 --> 01:19:06,916
‎Tôi có ý này.

977
01:19:08,791 --> 01:19:10,708
‎Vì chắc ta sẽ không gặp lại nữa…

978
01:19:12,208 --> 01:19:14,166
‎hãy ghi lại cái này cho mai sau.

979
01:19:18,166 --> 01:19:20,416
‎- Ý là một bức ảnh?
‎- Ừ, một bức ảnh.

980
01:19:20,500 --> 01:19:22,458
‎- Ừ, được thôi.
‎- Phải thế chứ.

981
01:19:23,125 --> 01:19:25,625
‎Nói nghe này, Binh nhì. Sao cậu không…

982
01:19:26,333 --> 01:19:29,166
‎nằm nghiêng trên cái chăn đó.

983
01:19:30,333 --> 01:19:31,916
‎- Như này à?
‎- Như thế.

984
01:19:33,500 --> 01:19:35,458
‎Giờ hãy cầm cái chai đó và giữ nó

985
01:19:35,958 --> 01:19:37,958
‎như thể lúc nào cậu cũng đem theo.

986
01:19:40,333 --> 01:19:41,208
‎Thế nào?

987
01:20:18,791 --> 01:20:22,000
‎- Nhạc Ferlin mà gà gật thế.
‎- Em ghét thứ phúc âm này.

988
01:20:28,541 --> 01:20:32,666
‎Chà, ta đã giúp hắn. Đằng nào
‎hắn cũng bị bắn và chết ở Việt Nam thôi.

989
01:20:36,250 --> 01:20:37,208
‎Khỉ gió.

990
01:20:38,083 --> 01:20:40,875
‎- Hắn chỉ là tên mẫu.
‎- Đã nói là em ghét thế.

991
01:20:40,958 --> 01:20:43,250
‎Em ghét cách họ khóc không được à?

992
01:20:43,333 --> 01:20:46,875
‎Em chả cần trân trọng nó,
‎nhưng nước mắt làm nên bức ảnh đẹp.

993
01:20:47,416 --> 01:20:49,416
‎Điều Sandy không hiểu

994
01:20:49,500 --> 01:20:51,625
‎là theo cách nghĩ của hắn,

995
01:20:51,708 --> 01:20:53,666
‎đây là tôn giáo đích thực.

996
01:20:54,458 --> 01:20:59,750
‎Chỉ khi có sự hiện diện của cái chết, hắn
‎mới cảm nhận được sự hiện diện của Chúa.

997
01:20:59,833 --> 01:21:00,916
‎Đừng mà!

998
01:21:02,833 --> 01:21:05,291
‎Làm ơn!

999
01:21:06,416 --> 01:21:07,458
‎Đừng có…

1000
01:21:07,541 --> 01:21:09,541
‎Đừng chạm vào máy ảnh đi nhóc.

1001
01:21:13,375 --> 01:21:14,500
‎Tên khốn bệnh hoạn.

1002
01:21:14,583 --> 01:21:16,083
‎Hay ta vào nhà nghỉ nhé?

1003
01:21:17,125 --> 01:21:20,291
‎Ăn chút bít tết,
‎rồi nghỉ ngơi một hoặc hai ngày.

1004
01:21:20,375 --> 01:21:21,291
‎Thế nào?

1005
01:21:23,416 --> 01:21:26,500
‎Binh nhì Gary Matthew Bryson
‎không báo cáo được với Fort Eustis.

1006
01:21:27,000 --> 01:21:29,416
‎Nhưng cậu ấy không hèn,
‎cậu ấy đã đi và bị giết.

1007
01:21:29,500 --> 01:21:30,583
‎Cô nói bị giết à?

1008
01:21:30,666 --> 01:21:33,833
‎Chôn bên sông Mechums ở Tây Virginia.
‎Xác bị chặt trong vali.

1009
01:21:33,916 --> 01:21:37,416
‎- Để tôi báo với giám sát.
‎- Không, tôi không gặp ai khác.

1010
01:21:47,500 --> 01:21:51,250
‎Ta đã nghe về các trường hợp…
‎trong khi đọc

1011
01:21:51,333 --> 01:21:53,333
‎về tội lỗi.

1012
01:21:54,041 --> 01:21:58,208
‎Khi ai đó cảm thấy tồi tệ…

1013
01:21:59,666 --> 01:22:01,416
‎về một tội lỗi nào đó,

1014
01:22:01,875 --> 01:22:03,833
‎họ cảm thấy…

1015
01:22:03,916 --> 01:22:07,000
‎họ đã phạm sai lầm tồi tệ đến nỗi…

1016
01:22:07,500 --> 01:22:08,333
‎họ…

1017
01:22:10,625 --> 01:22:13,125
‎bắt đầu tưởng tượng ra mọi thứ.

1018
01:22:15,416 --> 01:22:17,500
‎Hồi xưa, ta đã đọc một chuyện về…

1019
01:22:18,750 --> 01:22:19,583
‎con người.

1020
01:22:20,833 --> 01:22:21,666
‎Người nghèo.

1021
01:22:22,833 --> 01:22:23,750
‎Còn chẳng…

1022
01:22:24,458 --> 01:22:25,750
‎biết viết…

1023
01:22:27,333 --> 01:22:28,166
‎mà nghĩ họ là…

1024
01:22:29,208 --> 01:22:30,291
‎tổng thống…

1025
01:22:31,000 --> 01:22:31,875
‎hay…

1026
01:22:32,958 --> 01:22:35,583
‎hay… một ngôi sao Hollywood

1027
01:22:35,666 --> 01:22:38,041
‎như Ava Gardner.

1028
01:22:49,375 --> 01:22:51,875
‎Con không hiểu Cha đang nói gì.

1029
01:22:54,583 --> 01:22:56,541
‎Vấn đề là, đó là một phần của nó.

1030
01:22:57,250 --> 01:22:58,458
‎Cuốn sách nói là…

1031
01:22:59,708 --> 01:23:00,708
‎không phải là…

1032
01:23:01,458 --> 01:23:02,958
‎không hiểu biết.

1033
01:23:04,458 --> 01:23:05,416
‎Nghĩ mà xem.

1034
01:23:06,833 --> 01:23:07,791
‎Làm sao…

1035
01:23:09,125 --> 01:23:10,083
‎ta có thể…

1036
01:23:10,833 --> 01:23:11,666
‎là bố…

1037
01:23:12,750 --> 01:23:15,583
‎khi việc chúng ta làm
‎là dành thời gian cho Chúa?

1038
01:23:21,208 --> 01:23:22,041
‎Thức khuya à?

1039
01:23:24,291 --> 01:23:27,750
‎Lại chơi bài
‎ở nhà để xe của Elder Stubbs ấy mà.

1040
01:23:28,791 --> 01:23:29,875
‎Lần này thắng ạ?

1041
01:23:32,458 --> 01:23:33,708
‎Không, không hẳn.

1042
01:23:37,791 --> 01:23:39,666
‎Ta thấy Fred Dinwoodie ở đó.

1043
01:23:40,166 --> 01:23:42,291
‎Anh ta nói con trai anh ta sắp lành.

1044
01:23:44,333 --> 01:23:46,958
‎Ta vẫn nghĩ
‎cháu đã có thể kiềm chế một chút.

1045
01:23:48,541 --> 01:23:50,541
‎Nó không quấy rầy Lenora kể từ đó.

1046
01:23:52,000 --> 01:23:53,708
‎Nó và đám bạn hèn của nó.

1047
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
‎Cháu phải đi xem em ấy sao.
‎Nó không được khỏe.

1048
01:23:58,250 --> 01:24:00,791
‎Ông trông nó
‎khi cháu và bà đến nhà thờ nhé.

1049
01:24:05,208 --> 01:24:08,875
‎Lenora đã ngưng rủ Arvin đi cùng
‎đến mộ của Helen.

1050
01:24:09,375 --> 01:24:10,791
‎Cậu ấy chả bận tâm lắm‎.

1051
01:24:11,291 --> 01:24:16,416
‎Tâm trí cậu ấy luôn trôi về Willard,
‎cây cầu nguyện và chú chó tội nghiệp Jack.

1052
01:24:17,750 --> 01:24:22,416
‎Ngoài ra, cậu ấy còn có một công việc
‎ở đội làm đường và bận kiếm tiền.

1053
01:24:26,416 --> 01:24:27,916
‎Em chưa hề lỡ đi nhà thờ.

1054
01:24:35,541 --> 01:24:36,791
‎Em xấu hổ quá.

1055
01:24:39,625 --> 01:24:41,583
‎Em chẳng có gì phải xấu hổ cả.

1056
01:24:41,666 --> 01:24:44,625
‎Hẳn Chúa sẽ tha thứ cho em
‎vì lỡ một Chủ nhật thôi.

1057
01:24:45,833 --> 01:24:48,666
‎Chúa hẳn cũng có
‎những buổi sáng tồi tệ mà.

1058
01:24:54,458 --> 01:24:55,666
‎Em yêu anh, Arvin.

1059
01:25:06,166 --> 01:25:07,416
‎Vậy ta sẽ…

1060
01:25:08,416 --> 01:25:10,416
‎đến thăm mộ mẹ em khi em khỏe nhé?

1061
01:25:13,375 --> 01:25:14,458
‎Thế có được không?

1062
01:25:17,083 --> 01:25:18,291
‎Kinh Thánh…

1063
01:25:18,791 --> 01:25:19,916
‎có đầy…

1064
01:25:20,416 --> 01:25:23,000
‎những người đàn ông và phụ nữ tốt…

1065
01:25:23,500 --> 01:25:25,416
‎phải chịu đựng những ảo giác.

1066
01:25:27,166 --> 01:25:28,708
‎Eve ở Vườn Địa Đàng.

1067
01:25:30,000 --> 01:25:30,833
‎Noah…

1068
01:25:31,583 --> 01:25:33,166
‎trần như nhộng, say xỉn.

1069
01:25:34,000 --> 01:25:36,083
‎Mang lại nỗi nhục nhã cho gia đình.

1070
01:25:37,541 --> 01:25:40,208
‎Thần tượng làm người Do Thái
‎cúi đầu ở sa mạc.

1071
01:25:43,625 --> 01:25:47,208
‎Và ngay cả chính Chúa Giê-su
‎cũng gặp ảo giác trên sa mạc

1072
01:25:47,291 --> 01:25:49,416
‎mà chỉ bằng đức tin…

1073
01:25:50,250 --> 01:25:51,458
‎và sức mạnh…

1074
01:25:52,166 --> 01:25:53,250
‎mới vượt qua được.

1075
01:25:53,875 --> 01:25:55,416
‎- Amen.
‎- Tôn vinh Chúa.

1076
01:25:57,041 --> 01:26:00,958
‎Ảo giác của Chúa trên sa mạc
‎là một trò chơi…

1077
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
‎của thứ gọi là "Quỷ dữ".

1078
01:26:08,250 --> 01:26:10,458
‎Và những gì Chúa đã trải qua…

1079
01:26:11,625 --> 01:26:15,458
‎là một ảo giác
‎đã có thể ngăn Ngài cứu rỗi chúng ta!

1080
01:26:15,541 --> 01:26:17,791
‎Nhưng Ngài đã không chịu thua!

1081
01:26:20,416 --> 01:26:22,625
‎Chính ảo giác của chúng ta

1082
01:26:22,708 --> 01:26:24,500
‎đã dẫn chúng ta đến tội lỗi.

1083
01:26:27,041 --> 01:26:30,916
‎Đánh mẹ hoặc vợ mình
‎vì điều mà các anh tưởng họ đã nói.

1084
01:26:32,750 --> 01:26:35,833
‎Bỏ bê công việc
‎hoặc buổi lễ Chủ nhật cũng vậy.

1085
01:26:35,916 --> 01:26:37,541
‎Phải. Nói đúng lắm.

1086
01:26:38,458 --> 01:26:39,708
‎Một vài cô gái…

1087
01:26:40,333 --> 01:26:43,625
‎có tình cảm với một gã
‎và để hắn lấy đi trinh tiết.

1088
01:26:48,416 --> 01:26:49,750
‎Đó chính là ảo giác!

1089
01:26:51,083 --> 01:26:55,208
‎Phỉ báng Chúa trong tâm trí
‎và trong tim mọi người

1090
01:26:55,291 --> 01:26:58,416
‎vì việc sai trái mà người khác
‎gây ra cho chính mình.

1091
01:26:58,500 --> 01:26:59,458
‎Đúng vậy.

1092
01:27:02,625 --> 01:27:03,791
‎Cha nói Cha không…

1093
01:27:05,083 --> 01:27:07,750
‎nhớ những gì ta đã làm trong xe Cha sao?

1094
01:27:11,375 --> 01:27:13,250
‎Ta nói chắc là em điên rồi.

1095
01:27:13,333 --> 01:27:16,708
‎Đến nhà của Chúa
‎và nói những điều phỉ báng đó.

1096
01:27:19,000 --> 01:27:21,541
‎Nghe này, lời khuyên của ta cho em, cô bé…

1097
01:27:23,458 --> 01:27:25,208
‎là em tìm cách gì bỏ nó đi.

1098
01:27:26,791 --> 01:27:28,041
‎Vì nếu không…

1099
01:27:29,083 --> 01:27:32,500
‎đó sẽ là em, một người mẹ lăng loàn,

1100
01:27:33,541 --> 01:27:36,541
‎và đứa con hoang bé nhỏ của cô ấy
‎chạy quanh,

1101
01:27:36,625 --> 01:27:39,791
‎sống ở ngôi nhà
‎của bà già tội nghiệp đã nuôi nấng em.

1102
01:27:41,625 --> 01:27:44,041
‎Ít nhất, hãy nghĩ cho bà ấy.

1103
01:27:44,791 --> 01:27:46,916
‎Bà ấy sẽ chết vì nhục nhã.

1104
01:27:59,625 --> 01:28:00,625
‎Đi nào.

1105
01:28:17,291 --> 01:28:18,125
‎Đi đi.

1106
01:28:33,458 --> 01:28:36,416
‎Lenora đột nhiên biết rằng
‎mình đang phạm sai lầm.

1107
01:28:38,125 --> 01:28:39,750
‎Bà cô sẽ không xấu hổ…

1108
01:28:40,500 --> 01:28:42,500
‎và cô và đứa con cô sẽ ổn.

1109
01:29:00,625 --> 01:29:05,000
‎Ôi, Chúa ơi! Không!

1110
01:29:05,083 --> 01:29:06,166
‎Bà ơi!

1111
01:29:06,958 --> 01:29:08,083
‎Bà ơi!

1112
01:29:08,166 --> 01:29:10,125
‎Không!

1113
01:29:13,166 --> 01:29:14,166
‎Bà ơi!

1114
01:29:19,375 --> 01:29:20,458
‎Bà!

1115
01:29:23,416 --> 01:29:25,958
‎Chẳng ai biết rằng cô bé không tự tử,

1116
01:29:26,583 --> 01:29:29,791
‎rằng rốt cuộc,
‎cô bé không có tội với Đấng Tạo hóa.

1117
01:29:30,375 --> 01:29:31,416
‎Ôi, Chúa ơi.

1118
01:29:34,083 --> 01:29:36,500
‎Có những thứ chúng con không hiểu đượ‎c.

1119
01:29:40,250 --> 01:29:42,250
‎Nhưng Chúa đã đón con bé vào lòng.

1120
01:29:50,125 --> 01:29:51,291
‎Chẳng phải ai đó…

1121
01:29:52,875 --> 01:29:54,291
‎nên cầu nguyện hay…

1122
01:30:32,166 --> 01:30:33,625
‎Cần nói chuyện, Arvin.

1123
01:30:34,125 --> 01:30:35,541
‎- Rồi, gặp sau, bạn.
‎- Ừ.

1124
01:30:35,625 --> 01:30:37,250
‎- Mai gặp nhé.
‎- Ừ. Mai gặp.

1125
01:30:37,333 --> 01:30:38,208
‎Về chuyện gì?

1126
01:30:40,875 --> 01:30:41,708
‎Đó là…

1127
01:30:45,083 --> 01:30:46,041
‎Đó là về Lenora.

1128
01:30:50,875 --> 01:30:51,708
‎Em ấy thì sao?

1129
01:30:54,666 --> 01:30:57,375
‎Tôi đến đây thay vì nhà cậu
‎nên sẽ không có gì…

1130
01:30:58,041 --> 01:30:59,333
‎làm bà cậu sốc.

1131
01:31:01,041 --> 01:31:02,250
‎"Sốc"? Ý anh là sao?

1132
01:31:03,916 --> 01:31:04,750
‎Chà…

1133
01:31:07,500 --> 01:31:09,166
‎Dudley ở tiệm Coroner…

1134
01:31:10,416 --> 01:31:11,833
‎Tôi chả biết Dudley nào.

1135
01:31:13,041 --> 01:31:15,541
‎Chà, hắn là kẻ say xỉn
‎nhưng không dối trá.

1136
01:31:17,833 --> 01:31:20,166
‎Cậu biết Lenora đang mang thai chứ?

1137
01:31:26,500 --> 01:31:27,458
‎Nhảm nhí.

1138
01:31:28,625 --> 01:31:30,125
‎Tên khốn đó đang nói dối.

1139
01:31:31,791 --> 01:31:32,625
‎Nói cậu nghe…

1140
01:31:33,916 --> 01:31:35,166
‎Dudley không nói dối.

1141
01:31:36,500 --> 01:31:39,541
‎Hắn tìm gặp riêng tôi
‎để gia đình cậu biết.

1142
01:31:40,625 --> 01:31:41,750
‎Có lẽ hắn nói thật.

1143
01:31:47,541 --> 01:31:50,458
‎Có lẽ tôi đã vô tình
‎làm cậu đau khổ. Tôi…

1144
01:31:51,250 --> 01:31:52,333
‎không cố ý đâu.

1145
01:31:55,791 --> 01:31:58,208
‎Tay mục sư đó không cầu nguyện cho em ấy.

1146
01:32:00,625 --> 01:32:02,666
‎Không cầu nguyện cho người tự sát.

1147
01:34:11,166 --> 01:34:12,000
‎Ông ơi…

1148
01:34:12,083 --> 01:34:15,208
‎Arvin rất muốn có thể
‎nói lời tạm biệt với họ,

1149
01:34:16,041 --> 01:34:20,416
‎nhưng tốt hơn là họ không nên biết gì
‎nếu luật pháp đến tìm cậu ấy.

1150
01:34:21,000 --> 01:34:22,791
‎Ông hãy đối xử tốt với bà nhé.

1151
01:34:26,708 --> 01:34:29,500
‎Ông biết bà chưa ra khỏi giường
‎từ lễ tang chứ?

1152
01:34:30,708 --> 01:34:31,541
‎Ừ.

1153
01:34:32,375 --> 01:34:33,958
‎Bà cháu cần ông.

1154
01:34:36,125 --> 01:34:36,958
‎Ông nhé?

1155
01:35:35,291 --> 01:35:36,125
‎Bà ơi…

1156
01:35:37,250 --> 01:35:40,791
‎Cháu viết thư cho bà
‎vì không thể trực tiếp chào tạm biệt bà.

1157
01:35:41,416 --> 01:35:44,958
‎Cháu yêu bà và sẽ mãi khắc ghi
‎những điều bà đã làm cho cháu.

1158
01:35:46,416 --> 01:35:48,250
‎Việc cháu sắp làm, cháu làm…

1159
01:35:48,750 --> 01:35:51,458
‎vì cháu phải làm,
‎không phải vì cháu muốn thế.

1160
01:35:51,958 --> 01:35:53,791
‎Xin bà đừng cố tìm cháu.

1161
01:35:53,875 --> 01:35:56,375
‎Yêu bà, cháu trai của bà, Arvin.

1162
01:36:19,166 --> 01:36:20,000
‎Xin lỗi.

1163
01:36:24,208 --> 01:36:25,125
‎Xin lỗi.

1164
01:36:25,208 --> 01:36:26,041
‎Mục sư?

1165
01:36:30,291 --> 01:36:31,750
‎Có thì giờ cho tội đồ chứ?

1166
01:36:35,333 --> 01:36:38,125
‎Tôi đã làm sai và muốn được Chúa xá tội.

1167
01:36:42,583 --> 01:36:44,000
‎Chà, ta ở đây vì thế mà.

1168
01:36:48,208 --> 01:36:49,041
‎Tôi đã làm…

1169
01:36:51,291 --> 01:36:52,791
‎những hành vi dâm dục.

1170
01:36:55,916 --> 01:36:56,750
‎Ừ.

1171
01:36:58,125 --> 01:36:59,958
‎Đó có thể là rắc rối lớn đấy.

1172
01:37:00,791 --> 01:37:02,125
‎Nhất là với người trẻ.

1173
01:37:03,875 --> 01:37:05,250
‎Nào, kể ta nghe xem.

1174
01:37:07,125 --> 01:37:09,083
‎Tôi có một cô vợ xinh đẹp ở nhà.

1175
01:37:10,458 --> 01:37:12,833
‎Người sẽ làm bất cứ điều gì tôi yêu cầu.

1176
01:37:14,666 --> 01:37:16,083
‎Mà tôi rất tệ với cô ấy.

1177
01:37:17,916 --> 01:37:21,000
‎Chà, khi cậu nói bất cứ điều gì,
‎ý cậu là sao?

1178
01:37:23,666 --> 01:37:24,750
‎Như tôi vừa nói.

1179
01:37:26,833 --> 01:37:30,208
‎Đôi khi cô ấy sẽ xuống dưới tôi với…

1180
01:37:33,000 --> 01:37:34,208
‎cái miệng của cô ấy.

1181
01:37:36,291 --> 01:37:38,750
‎Tôi phấn khích đến nỗi bắt đầu ép cô ấy.

1182
01:37:43,166 --> 01:37:44,500
‎Cô ấy có nôn ra không?

1183
01:37:46,583 --> 01:37:49,333
‎Cổ họng họ nhạy cảm lắm.

1184
01:37:51,166 --> 01:37:52,791
‎Đó chả phải vấn đề của tôi.

1185
01:37:54,083 --> 01:37:55,916
‎Vậy thì vấn đề là gì thế nhóc?

1186
01:38:00,625 --> 01:38:03,333
‎Gã tôi làm việc cùng có một cô con gái.

1187
01:38:04,875 --> 01:38:07,750
‎Rất trẻ trung, vừa mới vào trung học.

1188
01:38:11,291 --> 01:38:15,083
‎Một ngày, tôi đưa cô bé lên xe
‎và chở cô ấy vào rừng và tôi…

1189
01:38:17,416 --> 01:38:18,708
‎đã quan hệ với cô ấy.

1190
01:38:22,625 --> 01:38:24,041
‎Cô ấy chống cự chứ?

1191
01:38:27,041 --> 01:38:27,875
‎Không.

1192
01:38:30,875 --> 01:38:32,500
‎Mà anh biết đấy, vấn đề là…

1193
01:38:34,708 --> 01:38:37,416
‎khi đã nếm mùi một lần,
‎tôi sẽ không thỏa mãn.

1194
01:38:38,583 --> 01:38:41,000
‎Cứ có dịp tôi lại đưa cô bé đến đó.

1195
01:38:43,500 --> 01:38:44,708
‎Cởi quần áo cô bé.

1196
01:38:48,708 --> 01:38:50,833
‎Bắt cô ấy cầu nguyện trước khi làm.

1197
01:38:58,625 --> 01:39:00,666
‎Sao cậu không bỏ mũ ra nhỉ, nhóc.

1198
01:39:02,541 --> 01:39:05,083
‎Đôi lúc tôi còn… giữ quần lót của cô ấy.

1199
01:39:07,833 --> 01:39:08,708
‎Rồi tôi muốn…

1200
01:39:10,666 --> 01:39:12,875
‎ngửi chúng khi cô ấy đạp xe đi về.

1201
01:39:15,250 --> 01:39:19,708
‎Rồi tôi về nhà với cô vợ điếm của tôi
‎và bắt vợ nướng bánh như thể ăn mừng.

1202
01:39:20,208 --> 01:39:22,875
‎Cái quái gì vậy? Cậu theo dõi ta à?

1203
01:39:28,666 --> 01:39:31,333
‎Vài tuần qua
‎tôi đã bám sát từng bước của anh.

1204
01:39:34,166 --> 01:39:36,375
‎Anh thèm khát cô bé Reaster đó lắm à?

1205
01:39:36,458 --> 01:39:38,750
‎Như cách anh làm với Lenora của tôi à?

1206
01:39:43,583 --> 01:39:44,416
‎Vậy là…

1207
01:39:45,791 --> 01:39:46,791
‎cháu bà Russell?

1208
01:39:50,125 --> 01:39:50,958
‎Được rồi.

1209
01:39:55,041 --> 01:39:57,000
‎Đừng làm gì để hối hận đấy, nhóc.

1210
01:39:57,708 --> 01:40:00,166
‎Sao cậu không bỏ súng xuống rồi…

1211
01:40:01,208 --> 01:40:02,458
‎ta có thể nói về nó.

1212
01:40:03,416 --> 01:40:04,291
‎Cứ nói đi.

1213
01:40:10,458 --> 01:40:11,666
‎Ta không có lỗi.

1214
01:40:14,750 --> 01:40:16,458
‎Và… Lenora…

1215
01:40:18,291 --> 01:40:19,416
‎cũng đã giống như…

1216
01:40:20,833 --> 01:40:21,916
‎cô bé Reaster đó.

1217
01:40:23,500 --> 01:40:24,625
‎Cô bé không cho ta.

1218
01:40:26,833 --> 01:40:29,750
‎Nhưng ta muốn cậu biết rằng ta…

1219
01:40:30,625 --> 01:40:33,416
‎Ta cầu nguyện cho linh hồn cô bé đó

1220
01:40:33,500 --> 01:40:34,916
‎mỗi đêm.

1221
01:40:35,875 --> 01:40:37,958
‎Cầu cho linh hồn con em ấy không?

1222
01:40:38,541 --> 01:40:40,208
‎Nghe này, ta chẳng…

1223
01:40:40,708 --> 01:40:42,208
‎liên quan gì tới việc đó.

1224
01:40:43,583 --> 01:40:44,791
‎Cô ấy đến gặp ta…

1225
01:40:45,375 --> 01:40:48,583
‎- nói là bị một cậu bé làm cho có bầu.
‎- Đừng dối trá!

1226
01:40:49,666 --> 01:40:50,583
‎Dối trá…

1227
01:40:52,416 --> 01:40:53,625
‎Những lời dối trá…

1228
01:40:54,250 --> 01:40:55,541
‎Chúng là của cô ấy.

1229
01:40:57,458 --> 01:41:00,791
‎Cô bé tưởng tượng rằng ta mới là bố.

1230
01:41:01,500 --> 01:41:03,416
‎Rằng ta sẽ lo mọi thứ.

1231
01:41:04,291 --> 01:41:05,250
‎Chết tiệt, nhóc!

1232
01:41:06,000 --> 01:41:06,833
‎Nghe ta này!

1233
01:41:08,750 --> 01:41:12,125
‎Ta sẽ không nhận trách nhiệm
‎về đứa con hoang nào cả!

1234
01:41:12,625 --> 01:41:13,916
‎Nó sẽ hủy hoại ta.

1235
01:41:14,875 --> 01:41:16,583
‎Cậu hiểu mà, phải không?

1236
01:41:17,208 --> 01:41:18,083
‎Chết tiệt.

1237
01:41:19,916 --> 01:41:20,958
‎Nghe này, nhóc.

1238
01:41:23,625 --> 01:41:25,500
‎Cô bé… bị…

1239
01:41:26,583 --> 01:41:27,583
‎ảo giác.

1240
01:41:29,833 --> 01:41:30,833
‎Cô bé bị điên.

1241
01:41:34,708 --> 01:41:35,541
‎Hiểu chưa?

1242
01:41:37,333 --> 01:41:39,041
‎Không, em ấy chỉ cô đơn thôi.

1243
01:41:40,708 --> 01:41:41,541
‎Không.

1244
01:41:49,583 --> 01:41:50,416
‎Chúa làm ơn!

1245
01:41:51,583 --> 01:41:52,708
‎Xin Chúa!

1246
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
‎Chết tiệt.

1247
01:42:06,291 --> 01:42:07,125
‎Khốn kiếp!

1248
01:42:09,666 --> 01:42:10,875
‎Khốn kiếp.

1249
01:42:16,125 --> 01:42:17,250
‎Khốn kiếp.

1250
01:42:48,583 --> 01:42:52,708
‎Cậu ấy phải rời khỏi nơi này
‎hay bất cứ nơi nào cậu ấy gọi là nhà.

1251
01:42:53,916 --> 01:42:58,833
‎Nhưng trong khoảnh khắc ấy, cậu thấy một
‎sức mạnh bất ngờ kéo cậu về Knockemstiff.

1252
01:43:00,541 --> 01:43:02,375
‎Dù có chuyện gì nữa xảy ra,

1253
01:43:02,458 --> 01:43:07,375
‎cậu ấy vẫn phải cố sửa chữa
‎những điều về cha vẫn ăn mòn trái tim cậu.

1254
01:43:44,916 --> 01:43:47,000
‎Thôi nào.

1255
01:43:49,000 --> 01:43:49,833
‎Chết tiệt.

1256
01:44:11,875 --> 01:44:12,708
‎Chào Lee.

1257
01:44:13,250 --> 01:44:14,250
‎Chào Bobo.

1258
01:44:16,125 --> 01:44:17,750
‎Xin lỗi vì ghé qua sớm thế.

1259
01:44:18,875 --> 01:44:21,375
‎Tôi đang trên đường đi làm và…

1260
01:44:22,416 --> 01:44:23,750
‎nghĩ nên buôn với anh.

1261
01:44:25,041 --> 01:44:27,291
‎Vẫn nghĩ về khẩu súng anh cho tôi xem.

1262
01:44:29,541 --> 01:44:31,583
‎Tôi đang làm trứng bác. Ăn không?

1263
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
‎Ừ.

1264
01:44:37,875 --> 01:44:39,541
‎Cho tôi tách cà phê nếu có.

1265
01:44:40,208 --> 01:44:41,083
‎Có ngay.

1266
01:44:44,125 --> 01:44:45,208
‎Leroy có đây chứ?

1267
01:44:45,833 --> 01:44:46,958
‎Anh ấy ở trên lầu.

1268
01:44:49,250 --> 01:44:50,750
‎Khẩu súng lục ở phòng ăn.

1269
01:44:52,916 --> 01:44:53,791
‎Khủng phết.

1270
01:45:07,708 --> 01:45:09,041
‎Hàng ngon đấy.

1271
01:45:14,458 --> 01:45:16,708
‎Chả biết anh muốn bán cho tôi không.

1272
01:45:17,458 --> 01:45:19,208
‎Chà, tôi mới có nó mà.

1273
01:45:19,750 --> 01:45:22,583
‎Nhưng mọi thứ đều có giá của nó,
‎tôi đoán vậy.

1274
01:45:28,541 --> 01:45:31,041
‎Một thứ tôi không bao giờ hiểu được là…

1275
01:45:31,875 --> 01:45:32,958
‎múc nước và nước.

1276
01:45:33,416 --> 01:45:35,750
‎Nước nhiều hơn cái múc nước

1277
01:45:36,375 --> 01:45:38,375
‎hay cái múc nước nhiều hơn nước?

1278
01:45:50,875 --> 01:45:52,708
‎"Bobo, đến đó làm cái này".

1279
01:45:52,791 --> 01:45:53,958
‎Hắn đến đó và làm.

1280
01:45:55,166 --> 01:45:56,375
‎Đơn giản lắm.

1281
01:45:57,666 --> 01:45:58,541
‎Anh cũng vậy.

1282
01:46:26,083 --> 01:46:26,958
‎Carl?

1283
01:46:28,000 --> 01:46:29,000
‎Anh thấy hắn rồi.

1284
01:46:31,375 --> 01:46:32,208
‎Carl?

1285
01:46:35,125 --> 01:46:37,458
‎- Ta còn chả biết hắn đi đâu mà.
‎- Carl?

1286
01:46:38,583 --> 01:46:39,750
‎Chết tiệt, Carl.

1287
01:46:39,833 --> 01:46:43,375
‎Cậu ta đang đến Ohio.
‎Trừ người cùng quê. Quy tắc của anh mà.

1288
01:46:47,041 --> 01:46:49,208
‎Để xem hắn đang đi đâu đã, Sandy.

1289
01:46:53,416 --> 01:46:54,291
‎Xin chào.

1290
01:46:55,000 --> 01:46:55,875
‎Cậu đi đâu?

1291
01:46:56,458 --> 01:46:58,000
‎Meade, Ohio. Anh biết chứ?

1292
01:47:00,750 --> 01:47:03,166
‎- Thị trấn nhà máy giấy à?
‎- Phải.

1293
01:47:06,958 --> 01:47:08,375
‎Tụi tôi đi ngang qua đó.

1294
01:47:11,833 --> 01:47:13,375
‎Cậu tới Meade làm gì?

1295
01:47:13,458 --> 01:47:15,875
‎- Ghé thăm thôi.
‎- Gia đình cậu ở đó à?

1296
01:47:18,208 --> 01:47:20,583
‎Không, tôi từng sống ở đó lâu lắm rồi.

1297
01:47:21,750 --> 01:47:25,250
‎Ừ, chắc chả thay đổi gì nhiều.
‎Thị trấn nhỏ luôn như vậy.

1298
01:47:29,291 --> 01:47:30,625
‎Hai người sống ở đâu?

1299
01:47:30,708 --> 01:47:31,708
‎Chesterfield.

1300
01:47:33,750 --> 01:47:35,833
‎Tụi tôi đang đến Chicago, Illinois.

1301
01:47:37,458 --> 01:47:41,416
‎Ta thích đón người lạ dọc đường, ha?
‎Gặp người mới, phải không cưng?

1302
01:47:43,083 --> 01:47:44,083
‎Chắc chắn rồi.

1303
01:47:45,250 --> 01:47:46,583
‎Ôi, khỉ gió.

1304
01:47:47,416 --> 01:47:49,750
‎Bàng quang của tôi không tốt như trước.

1305
01:47:50,791 --> 01:47:51,958
‎Tôi sẽ phải…

1306
01:47:52,708 --> 01:47:54,875
‎tấp vào lề và tìm chỗ để xả thôi.

1307
01:47:54,958 --> 01:47:56,208
‎Cậu không phiền chứ?

1308
01:47:57,833 --> 01:47:58,666
‎Được thôi.

1309
01:47:58,750 --> 01:48:01,250
‎Có một đường ở trên này, đâu đó bên phải.

1310
01:48:03,750 --> 01:48:05,458
‎- Đây à?
‎- Không, lên tí nữa.

1311
01:48:06,083 --> 01:48:07,791
‎Xa tí nữa. Chậm nào. Rẽ phải.

1312
01:48:08,666 --> 01:48:09,541
‎Ổn đấy.

1313
01:48:36,791 --> 01:48:37,750
‎Ngay đây.

1314
01:48:38,500 --> 01:48:39,583
‎Ừ, chỗ này ổn đấy.

1315
01:48:45,958 --> 01:48:47,000
‎Sẽ không lâu đâu.

1316
01:49:12,208 --> 01:49:13,333
‎Ôi, chết.

1317
01:49:25,916 --> 01:49:28,333
‎Ôi. Hoàng hôn hôm nay chắc đẹp lắm.

1318
01:49:29,208 --> 01:49:32,916
‎Cậu phải kiên nhẫn với tôi
‎trong khi tôi chụp vài tấm rồi.

1319
01:49:33,750 --> 01:49:35,166
‎Cưng, đưa anh chìa khóa.

1320
01:49:36,000 --> 01:49:38,166
‎Yên tâm. Sau xe có ít rượu mạnh và…

1321
01:49:39,875 --> 01:49:41,791
‎Sandy là bạn đồng hành lý tưởng.

1322
01:49:50,958 --> 01:49:54,541
‎Ý nghĩ về việc giết Carl
‎và bỏ trốn cùng cậu trai ở ghế sau

1323
01:49:54,625 --> 01:49:56,291
‎bỗng lướt qua đầu Sandy.

1324
01:50:03,083 --> 01:50:07,041
‎Cậu ấy còn trẻ, nhưng không có nghĩa là
‎cô ấy không làm được.

1325
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
‎Này, nhóc. Sao cậu không…

1326
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
‎Chết tiệt!

1327
01:50:27,875 --> 01:50:31,791
‎- Không! Bình tĩnh, làm ơn!
‎- Tôi không muốn bắn cô. Bỏ súng xuống!

1328
01:50:32,458 --> 01:50:33,916
‎- Tôi không muốn bắn.
‎- Xin lỗi!

1329
01:50:44,041 --> 01:50:46,875
‎- Carl, anh muốn dép hay giày cao gót?
‎- Cao gót.

1330
01:50:49,375 --> 01:50:52,458
‎Kẻ giết người hàng loạt
‎không phải kẻ đáng tin nhất.

1331
01:50:53,250 --> 01:50:57,208
‎Thêm vào đó, Carl còn có phẩm chất
‎của một tên tâm thần hoang tưởng.

1332
01:50:59,166 --> 01:51:02,500
‎Hành vi của Sandy trước khi ra khỏi nhà
‎làm hắn bứt rứt,

1333
01:51:03,000 --> 01:51:07,000
‎và Carl nghĩ sẽ tốt hơn
‎nếu chỉ mình hắn có vũ khí nạp đạn.

1334
01:51:10,208 --> 01:51:12,625
‎Sandy tội nghiệp chưa bao giờ có cơ hội.

1335
01:51:16,583 --> 01:51:18,541
‎Súng của cô ấy chứa đạn giả.

1336
01:51:42,166 --> 01:51:43,416
‎Jim Lacey.

1337
01:51:43,500 --> 01:51:45,208
‎New Burlington, Indiana.

1338
01:51:46,333 --> 01:51:49,250
‎Carl chưa bao giờ
‎chụp một khuôn mặt cân xứng hơn.

1339
01:51:50,083 --> 01:51:54,083
‎Bức ảnh này rất có ý nghĩa với hắn.
‎Jim là nạn nhân đầu tiên của họ.

1340
01:52:39,708 --> 01:52:42,458
‎Cảnh sát trưởng Bodecker,
‎Phó cảnh sát Howser. Đến đi. Hết.

1341
01:52:43,791 --> 01:52:47,833
‎Có đó chứ? Một nông dân gọi về vụ
‎giết hai người ở đường 506. Đến đi.

1342
01:52:59,166 --> 01:53:00,666
‎Xin lỗi nhé, Lee. Tệ quá.

1343
01:53:01,375 --> 01:53:04,166
‎- Ý anh là sao?
‎- Là em gái anh và chồng cô ấy.

1344
01:53:10,666 --> 01:53:11,916
‎Carl bị bắn hai phát.

1345
01:53:12,833 --> 01:53:13,791
‎Sandy một phát.

1346
01:53:17,541 --> 01:53:21,208
‎Có vẻ nó là một khẩu chín ly.
‎Sandy bắn trượt một phát nhưng…

1347
01:53:22,041 --> 01:53:23,583
‎súng của cô ấy có đạn giả.

1348
01:53:31,250 --> 01:53:32,416
‎Trời đất quỷ thần.

1349
01:53:33,000 --> 01:53:33,833
‎Lee?

1350
01:53:38,000 --> 01:53:40,000
‎Cho tôi vài phút ở đây với con bé.

1351
01:53:45,458 --> 01:53:47,583
‎Cô ấy luôn là kẻ gây rắc rối,

1352
01:53:48,083 --> 01:53:51,208
‎nhưng Lee lại đổ lỗi cho Carl
‎về cách cô ấy sa ngã.

1353
01:53:52,125 --> 01:53:55,833
‎Dù thế nào đi nữa,
‎cô ấy vẫn là em gái nhỏ của anh ta.

1354
01:54:01,791 --> 01:54:05,458
‎Nhưng cảnh sát trưởng khó mà
‎không nghĩ tới hoàn cảnh của mình.

1355
01:54:06,083 --> 01:54:08,083
‎Anh ta nghĩ về bức ảnh tìm thấy của cô ấy

1356
01:54:08,166 --> 01:54:12,125
‎và lo về thứ người khác sẽ tìm ra
‎nếu anh ta không ra tay trước.

1357
01:55:48,041 --> 01:55:49,625
‎Mục sư Roy Laferty,

1358
01:55:50,208 --> 01:55:51,791
‎Durham, Bắc Carolina.

1359
01:55:52,500 --> 01:55:56,041
‎Mặc dù tên khốn đó hoàn toàn vô dụng
‎trong vai trò người mẫu,

1360
01:55:56,500 --> 01:56:02,291
‎Carl vẫn kiên quyết giữ lại vật kỷ niệm
‎về cả thành công lẫn thất bại của hắn.

1361
01:56:42,125 --> 01:56:42,958
‎Xin chào.

1362
01:56:44,708 --> 01:56:46,000
‎Trông cậu như đi du lịch.

1363
01:56:49,375 --> 01:56:50,500
‎- Dạ.
‎- Cậu đi đâu?

1364
01:56:53,750 --> 01:56:58,375
‎Từng có một căn nhà và nhà kho trên đồi
‎đằng kia. Chủ là luật sư. Bác biết chứ?

1365
01:56:59,000 --> 01:56:59,916
‎Hẳn rồi.

1366
01:57:00,708 --> 01:57:01,958
‎Ở Đồng bằng Mitchell.

1367
01:57:03,750 --> 01:57:04,750
‎Vẫn còn chứ ạ?

1368
01:57:07,083 --> 01:57:08,291
‎Chà, bất ngờ quá.

1369
01:57:09,500 --> 01:57:10,875
‎Con trai của Russell à?

1370
01:57:14,666 --> 01:57:18,041
‎Cháu đi ngang qua đây
‎nên muốn ghé qua thăm nhà cũ ấy mà.

1371
01:57:21,625 --> 01:57:24,916
‎Nhóc, tôi ghét phải nói,
‎nhưng nó đã cháy vài năm trước.

1372
01:57:25,416 --> 01:57:27,125
‎Họ nghĩ vài đứa trẻ đã làm.

1373
01:57:27,625 --> 01:57:30,166
‎Chưa có ai sống ở đó kể từ cậu và nhà cậu.

1374
01:57:31,041 --> 01:57:34,000
‎Chà, cháu đã đến tận đây rồi
‎nên cứ lên đó xem vậy.

1375
01:57:34,083 --> 01:57:39,208
‎Được, cứ băng qua đồng cỏ của Clarence ấy.
‎Ông ấy chả nói gì đâu.

1376
01:57:47,958 --> 01:57:50,416
‎Cháu chưa cảm ơn bác vào đêm bố cháu mất.

1377
01:57:52,458 --> 01:57:56,041
‎Bác rất tốt với cháu,
‎và cháu sẽ không bao giờ quên điều đó.

1378
01:57:57,208 --> 01:58:00,041
‎Cái bánh đó dây ra khắp mặt cậu.

1379
01:58:00,833 --> 01:58:02,208
‎Bodecker tưởng là máu.

1380
01:58:03,250 --> 01:58:04,125
‎Nhớ chứ?

1381
01:58:04,958 --> 01:58:06,916
‎Vâng, cháu nhớ mọi thứ về đêm đó.

1382
01:58:08,666 --> 01:58:10,750
‎Hắn chả phải cảnh sát tôi mong đợi.

1383
01:58:11,333 --> 01:58:14,250
‎- Mà tội nghiệp em gái hắn.
‎- Sao ạ? Có chuyện gì?

1384
01:58:14,833 --> 01:58:17,166
‎Em gái và chồng cô ta tìm thấy đã chết.

1385
01:58:17,875 --> 01:58:19,041
‎Không xa Meade.

1386
01:58:24,500 --> 01:58:25,375
‎Lát về gặp nhé.

1387
01:58:26,625 --> 01:58:28,083
‎Ta ngồi chơi uống bia.

1388
01:58:29,125 --> 01:58:30,083
‎Vâng.

1389
01:58:31,416 --> 01:58:36,208
‎Lee, Cảnh sát trưởng Thompson ở Lewisburg,
‎Tây Virginia gọi tới.

1390
01:58:36,291 --> 01:58:37,958
‎Muốn anh gọi lại sớm nhất.

1391
01:58:38,041 --> 01:58:41,000
‎Ừ, tôi có một người bị bắn ở đây
‎hai ngày trước.

1392
01:58:41,083 --> 01:58:42,208
‎Anh ta là mục sư.

1393
01:58:42,750 --> 01:58:45,666
‎Tụi tôi nghi một cậu
‎từng sống quanh vùng của anh.

1394
01:58:45,750 --> 01:58:46,583
‎Thế à?

1395
01:58:47,208 --> 01:58:48,583
‎Hắn giết anh ta ra sao?

1396
01:58:48,666 --> 01:58:49,958
‎Vài phát bắn.

1397
01:58:50,541 --> 01:58:53,750
‎Súng lục.
‎Có lẽ là một khẩu Luger mà cậu ta có.

1398
01:58:55,333 --> 01:58:57,291
‎- Một khẩu chín ly à?
‎- Đúng vậy.

1399
01:58:59,750 --> 01:59:01,250
‎Anh nói tên nó là gì?

1400
01:59:01,333 --> 01:59:04,041
‎Tôi chưa nói, nhưng đó là Arvin Russell.

1401
01:59:04,125 --> 01:59:06,916
‎Cả bố mẹ nó đều chết quanh đó,
‎theo tôi biết.

1402
01:59:07,000 --> 01:59:09,875
‎Bố nó tự tử, và nó đã sống ở đây

1403
01:59:09,958 --> 01:59:11,625
‎với bà và ông bác nó.

1404
01:59:12,125 --> 01:59:14,541
‎Nghe này, tôi không nghĩ là nó nguy hiểm.

1405
01:59:15,583 --> 01:59:18,916
‎Theo những gì tôi nghe được,
‎tay mục sư này đáng bị giết.

1406
01:59:19,000 --> 01:59:19,916
‎Nó lái xe à?

1407
01:59:20,958 --> 01:59:21,791
‎Có thể.

1408
01:59:21,875 --> 01:59:25,541
‎Nó sở hữu một chiếc Chevy 3100
‎cũ kỹ rỉ sét, đời 1954.

1409
01:59:25,625 --> 01:59:30,333
‎Chả biết liệu cái xe có đến được đó.
‎Lúc này, nó có thể đi nhờ xe.

1410
01:59:30,416 --> 01:59:33,000
‎Tóc sẫm màu, nhìn không tệ. Ít nói.

1411
01:59:38,750 --> 01:59:40,125
‎Ai sẽ chôn Jack ạ?

1412
01:59:46,208 --> 01:59:47,333
‎Chú không biết.

1413
01:59:48,500 --> 01:59:50,375
‎Không biết ai muốn đụng vào nó.

1414
01:59:57,708 --> 01:59:58,625
‎Nghe này, nhóc…

1415
02:00:00,791 --> 02:00:03,291
‎Bố chú chả làm gì như bố cháu làm trên đó,

1416
02:00:03,375 --> 02:00:06,000
‎nhưng ông ta đã bỏ rơi chú,
‎mẹ và em gái chú.

1417
02:00:08,041 --> 02:00:11,166
‎Một sáng ông ấy đến nhà máy giày
‎và không hề quay lại.

1418
02:00:12,208 --> 02:00:14,916
‎Và chả có gì làm
‎ngoài việc quên gã tồi tệ đó.

1419
02:00:18,208 --> 02:00:20,958
‎Một số kẻ được sinh ra
‎chỉ để được chôn cất.

1420
02:02:18,583 --> 02:02:21,833
‎Arvin nhớ lại
‎những ngày dẫn đến cái chết của mẹ cậu,

1421
02:02:22,375 --> 02:02:24,833
‎và Willard muốn mẹ cậu sống đến thế nào‎.

1422
02:02:25,833 --> 02:02:28,000
‎Bố cậu sẽ làm mọi thứ để cứu mẹ.

1423
02:02:28,666 --> 02:02:32,291
‎Mặc kệ máu và mùi hôi thối,
‎cái nóng và lũ ruồi bọ.

1424
02:02:32,958 --> 02:02:33,791
‎Mọi thứ.

1425
02:02:34,375 --> 02:02:36,000
‎Arvin nói với chính mình.

1426
02:02:38,125 --> 02:02:41,958
‎Và đột nhiên cậu ấy nhận ra,
‎khi đứng trước nhà thờ của cha mình,

1427
02:02:42,708 --> 02:02:44,541
‎rằng bố cậu không còn lựa chọn,

1428
02:02:45,500 --> 02:02:49,250
‎rằng Willard cần phải đi theo
‎bất cứ nơi nào Charlotte đến.

1429
02:03:28,916 --> 02:03:30,208
‎Arvin Russell!

1430
02:03:32,041 --> 02:03:33,666
‎Tôi biết cậu ở dưới đó!

1431
02:03:35,250 --> 02:03:37,083
‎Cảnh sát trưởng Bodecker đây!

1432
02:03:38,875 --> 02:03:40,375
‎Tôi có vài câu muốn hỏi!

1433
02:03:50,875 --> 02:03:51,875
‎Xin lỗi vụ đó!

1434
02:03:54,458 --> 02:03:56,250
‎Con chim chết tiệt làm tôi sợ.

1435
02:04:00,750 --> 02:04:02,083
‎Tôi không đến hại cậu!

1436
02:04:05,375 --> 02:04:07,916
‎Và tôi biết cậu không muốn làm hại tôi!

1437
02:04:10,041 --> 02:04:12,083
‎Ra đi để ta có thể nói chuyện!

1438
02:04:19,041 --> 02:04:19,875
‎Được rồi.

1439
02:04:35,750 --> 02:04:37,750
‎Tôi nghĩ cậu có thể sẽ đến đây.

1440
02:04:39,875 --> 02:04:42,125
‎Nhớ cái đêm cậu đưa tôi lên đây chứ?

1441
02:04:43,333 --> 02:04:45,375
‎Bố cậu đã làm việc khủng khiếp.

1442
02:04:50,083 --> 02:04:53,333
‎Chết tiệt, nhóc, đừng… đừng đùa với tôi!

1443
02:05:03,708 --> 02:05:06,333
‎Bỏ súng xuống, Cảnh sát trưởng!
‎Tôi đang chĩa súng vào chú!

1444
02:05:12,000 --> 02:05:13,666
‎Không được đâu nhóc!

1445
02:05:14,750 --> 02:05:17,083
‎Hãy đặt nó xuống đất và tránh xa ra!

1446
02:05:20,500 --> 02:05:21,333
‎Gì cơ?

1447
02:05:21,416 --> 02:05:23,708
‎Đặt nó xuống đất và tránh xa ra!

1448
02:05:25,458 --> 02:05:29,041
‎Để cậu giết tôi như giết em tôi
‎và mục sư ở Tây Virginia à?

1449
02:05:33,208 --> 02:05:35,041
‎Tôi không xấu, Cảnh sát trưởng.

1450
02:05:36,291 --> 02:05:37,875
‎Gã mục sư đó là người xấu!

1451
02:05:39,541 --> 02:05:43,791
‎Hắn hại em tôi đến nỗi nó tự sát,
‎Cảnh sát trưởng! Tôi không có lựa chọn!

1452
02:05:54,541 --> 02:05:57,208
‎Tôi ghét phải nói, Cảnh sát trưởng,
‎mà em chú…

1453
02:05:57,791 --> 02:06:00,166
‎và chồng cô ta, họ cũng là người xấu!

1454
02:06:00,291 --> 02:06:03,708
‎Tôi có một bức ảnh trong túi
‎chụp cô ấy ôm một người chết.

1455
02:06:04,416 --> 02:06:06,125
‎Bỏ súng ra tôi sẽ cho xem!

1456
02:06:55,125 --> 02:06:56,500
‎Tôi không có lựa chọn.

1457
02:06:59,750 --> 02:07:01,625
‎Họ sẽ giết tôi, tôi thề.

1458
02:07:04,833 --> 02:07:06,666
‎Tôi đã xin cô ấy bỏ súng xuống.

1459
02:07:15,375 --> 02:07:16,208
‎Tôi xin lỗi.

1460
02:07:18,958 --> 02:07:24,000
‎Có vẻ với Arvin, hàng giờ đã trôi qua khi
‎nghe Cảnh sát trưởng giành giật sự sống…

1461
02:07:24,916 --> 02:07:27,833
‎nhưng thực ra anh ấy
‎chỉ mất vài phút để chết.

1462
02:08:41,583 --> 02:08:43,708
‎…ở miền Nam Việt Nam. Có một…

1463
02:08:45,041 --> 02:08:46,166
‎Cảm ơn anh.

1464
02:08:47,000 --> 02:08:49,000
‎Tôi tưởng không ai cho đi nhờ chứ.

1465
02:08:49,791 --> 02:08:52,541
‎- Một ngày vất vả nhỉ.
‎- ‎…đang tiến sâu vào chiến tranh.

1466
02:08:52,625 --> 02:08:53,458
‎Phải.

1467
02:08:54,125 --> 02:08:57,166
‎- Cậu đi đâu?
‎- Tôi chưa nghĩ ra. Anh đi đâu?

1468
02:08:58,250 --> 02:08:59,666
‎- Cincinnati.
‎- Cincinnati?

1469
02:08:59,750 --> 02:09:00,833
‎Được không?

1470
02:09:01,375 --> 02:09:03,500
‎Hôm nay, Tổng thống Johnson…

1471
02:09:03,583 --> 02:09:05,291
‎Ừ, tôi cũng định đi đường đó.

1472
02:09:05,375 --> 02:09:10,250
‎…họp báo tại Nhà Trắng để công bố
‎quyết định cuối cùng khi tăng đáng kể

1473
02:09:10,333 --> 02:09:13,416
‎số lượng lính Mỹ
‎được điều đến miền Nam Việt Nam.

1474
02:09:13,500 --> 02:09:17,000
‎Ngài giải thích lý do hành động
‎bằng từ ngữ lịch sử này.

1475
02:09:17,083 --> 02:09:20,166
‎Chúng ta sẽ thuyết phục cộng sản…

1476
02:09:21,166 --> 02:09:23,250
‎rằng chúng ta không thể bị đánh bại

1477
02:09:23,750 --> 02:09:25,500
‎bằng vũ lực

1478
02:09:26,250 --> 02:09:28,375
‎hay bằng sức mạnh vượt trội.

1479
02:09:29,958 --> 02:09:31,666
‎Họ không dễ bị thuyết phục.

1480
02:09:33,083 --> 02:09:36,125
‎Arvin không muốn ngủ gục
‎khi ngồi cạnh một người lạ,

1481
02:09:36,708 --> 02:09:41,791
‎và trong khi cậu cố gắng tỉnh táo,
‎tâm trí cậu bắt đầu dẫn lối cậu.

1482
02:09:45,083 --> 02:09:48,625
‎Cậu bắt đầu nghĩ
‎có thể luật pháp nhận ra cậu đã làm đúng.

1483
02:09:51,500 --> 02:09:53,041
‎Có lẽ cậu sẽ được tha thứ.

1484
02:09:53,750 --> 02:09:57,291
‎Có lẽ không chừng
‎cậu có thể gặp lại bà và ông Earskell.

1485
02:09:58,791 --> 02:10:00,541
‎Hoặc có thể nó quá mạo hiểm.

1486
02:10:03,458 --> 02:10:04,291
‎Chuyện gì vậy?

1487
02:10:06,916 --> 02:10:11,375
‎Thế nhưng, có thể cậu sẽ gặp một cô gái
‎và bắt đầu một gia đình như bố cậu.

1488
02:10:17,916 --> 02:10:22,541
‎Khi những suy nghĩ kéo đến, cậu không rõ
‎mình đang đi về quá khứ hay tương lai.

1489
02:10:23,875 --> 02:10:28,208
‎Cậu biết dù là ở đâu,
‎nó cũng tốt đẹp hơn Knockemstiff.

1490
02:10:29,125 --> 02:10:31,666
‎Không đánh lộn, la hét hay đau đớn.

1491
02:10:33,166 --> 02:10:36,041
‎Rồi ý nghĩ về việc nhập ngũ
‎chạy qua trí óc cậu.

1492
02:10:37,416 --> 02:10:41,208
‎Và cậu không rõ đang nghĩ về chính mình
‎hay người cha Willard.

1493
02:10:43,875 --> 02:10:46,458
‎Cậu không muốn vào chiến trường như bố.

1494
02:10:47,125 --> 02:10:51,916
‎Nhưng cậu rất giỏi đánh nhau.
‎Không chừng đó là nơi cậu thuộc về.

1495
02:10:53,666 --> 02:10:57,083
‎Bà sẽ bảo cậu cầu nguyện,
‎và cậu sẽ cười bà.

1496
02:10:58,000 --> 02:11:00,333
‎Nhưng chắc bà biết điều cậu không biết.

1497
02:11:01,375 --> 02:11:03,875
‎Ngay bây giờ, cậu cần ngủ…

1498
02:11:04,541 --> 02:11:07,958
‎và cảm thấy may mắn
‎khi có người cho cậu đi nhờ.

1499
02:11:11,083 --> 02:11:14,208
‎Gần đây, chúng ta sẽ thực hiện các bước…

1500
02:11:41,875 --> 02:11:45,250
‎DỰA TRÊN CUỐN TIỂU THUYẾT
‎CỦA DONALD RAY POLLOCK

1501
02:17:57,000 --> 02:18:00,000
‎Biên dịch: Christine Tran

