1
00:00:28,041 --> 00:00:31,416
NETFLIX PRESENTA

2
00:01:01,125 --> 00:01:05,333
Si le preguntaras a la mayoría de la gente
dónde están Knockemstiff, Ohio,

3
00:01:05,416 --> 00:01:07,416
o Coal Creek, Virginia Occidental,

4
00:01:07,500 --> 00:01:10,125
seguramente no podrían
señalarlos en un mapa.

5
00:01:11,750 --> 00:01:14,541
Pero, aún así, te aseguro que existen.

6
00:01:16,958 --> 00:01:21,333
La razón por la que tanta gente
de estos dos sitios tan mediocres

7
00:01:21,416 --> 00:01:22,958
acabara relacionándose

8
00:01:23,041 --> 00:01:25,291
tiene mucho que ver con esta historia.

9
00:01:26,333 --> 00:01:28,666
Algunos dirán que fue pura suerte,

10
00:01:28,750 --> 00:01:31,291
otros jurarán
que fue la intención de Dios.

11
00:01:32,000 --> 00:01:35,333
Aunque yo diría,
por como acabaron las cosas,

12
00:01:35,416 --> 00:01:37,041
que fue un poco de las dos.

13
00:01:39,125 --> 00:01:43,791
En 1957, se tardaban
unas diez horas en coche

14
00:01:43,875 --> 00:01:47,875
desde Coal Creek a un pueblo
en el sur de Ohio llamado Meade.

15
00:01:48,708 --> 00:01:53,541
Una vez que llegabas a Meade,
Knockemstiff estaba a muy poca distancia.

16
00:02:02,083 --> 00:02:04,750
En Knockemstiff vivían unas 400 personas

17
00:02:04,833 --> 00:02:06,458
en 1957,

18
00:02:07,041 --> 00:02:11,750
casi todas unidas por vínculos de sangre
en virtud de una u otra calamidad,

19
00:02:12,291 --> 00:02:15,541
ya fuera lujuria, necesidad
o simple ignorancia.

20
00:02:20,416 --> 00:02:25,041
Los Russell habían alquilado una casa
en las Mitchell Flats durante nueve años.

21
00:02:25,583 --> 00:02:29,791
Pero la mayoría de los vecinos de abajo
aún los consideraban forasteros.

22
00:02:34,958 --> 00:02:35,833
Hola, papá.

23
00:02:40,041 --> 00:02:41,333
Hoy volverás conmigo.

24
00:02:42,875 --> 00:02:46,375
Años atrás, Willard había encastrado
una cruz desgastada

25
00:02:46,458 --> 00:02:50,166
encima de un árbol caído,
en un pequeño claro detrás de su casa.

26
00:02:51,041 --> 00:02:54,125
Allí acudía mañana y noches
para hablar con Dios.

27
00:02:54,666 --> 00:02:58,583
A su hijo le parecía que su padre
luchaba contra el diablo a todas horas.

28
00:02:58,666 --> 00:03:00,541
Venga, reza por…

29
00:03:01,625 --> 00:03:02,875
lo que ha pasado hoy.

30
00:03:03,291 --> 00:03:04,958
Y, recuerda, sé sincero.

31
00:03:05,750 --> 00:03:07,583
Nada de mentiras. Él lo sabrá.

32
00:03:09,791 --> 00:03:15,041
Cuando rezaba, solía rememorar
la guerra en el Pacífico Sur

33
00:03:15,125 --> 00:03:17,708
y el día en que,
junto a otros dos soldados,

34
00:03:17,791 --> 00:03:21,333
encontraron el cuerpo
del sargento Miller Jones.

35
00:03:32,500 --> 00:03:38,166
ISLAS SALOMÓN, PACÍFICO SUR
12 AÑOS ANTES

36
00:03:39,833 --> 00:03:40,916
Hostia puta…

37
00:03:54,083 --> 00:03:54,958
Joder.

38
00:04:00,833 --> 00:04:01,916
¿Qué pone?

39
00:04:02,500 --> 00:04:03,458
Miller Jones.

40
00:04:04,875 --> 00:04:06,333
¡Joder!

41
00:04:08,375 --> 00:04:09,958
Tenemos que hacer algo.

42
00:04:10,041 --> 00:04:11,416
Han sido los japos.

43
00:04:27,166 --> 00:04:29,125
¡Próxima parada: Meade, Ohio!

44
00:04:51,958 --> 00:04:52,958
Por favor.

45
00:04:53,041 --> 00:04:54,000
Gracias.

46
00:04:55,458 --> 00:04:57,875
Justo antes de que Willard se enamorara,

47
00:04:57,958 --> 00:05:01,666
el hombre que le cedió el puesto
también conocería a su pareja.

48
00:05:01,750 --> 00:05:05,166
- Perdón, olvidé las llaves.
- Tranquila. El de la ventana.

49
00:05:09,833 --> 00:05:11,375
¿Qué quieres comer?

50
00:05:13,458 --> 00:05:14,583
Jamón y queso.

51
00:05:16,708 --> 00:05:17,750
Jamón y queso.

52
00:05:18,916 --> 00:05:20,708
- Vale.
- Te veo un poco verde.

53
00:05:20,791 --> 00:05:22,041
¿Se nota mucho?

54
00:05:22,583 --> 00:05:24,708
Mi hermano me consiguió el trabajo…

55
00:05:25,666 --> 00:05:26,791
Jamón y queso.

56
00:05:29,166 --> 00:05:30,083
¿Haces fotos?

57
00:05:30,166 --> 00:05:33,750
Durante los próximos años,
Carl llamaría a Sandy "el cebo",

58
00:05:33,833 --> 00:05:35,500
y ella a él, "el tirador".

59
00:05:35,583 --> 00:05:39,541
Solo cuando veo una sonrisa bonita
que merece la pena.

60
00:05:39,625 --> 00:05:41,833
Y ambos a sus víctimas,"los modelos".

61
00:05:41,916 --> 00:05:43,000
Me lo pensaré.

62
00:05:44,625 --> 00:05:45,583
¿Qué te pongo?

63
00:05:46,625 --> 00:05:48,750
El plato del día es pastel de carne.

64
00:05:51,833 --> 00:05:53,083
Solo café y un dónut.

65
00:06:06,625 --> 00:06:07,583
Gracias.

66
00:06:08,291 --> 00:06:11,000
- Tiene buena pinta.
- ¡No!

67
00:06:11,083 --> 00:06:13,416
- Fuera. Ya te lo dije.
- Venga…

68
00:06:13,500 --> 00:06:15,208
La próxima, vendrá la policía.

69
00:06:15,291 --> 00:06:17,583
- Sé cristiano. ¡Putos paganos!
- Perdón.

70
00:06:17,666 --> 00:06:19,708
Voy a salir a tomarme un descanso.

71
00:06:19,791 --> 00:06:21,000
Vale.

72
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
¡Vale!

73
00:06:28,000 --> 00:06:29,708
Gracias. Que Dios te bendiga.

74
00:06:46,250 --> 00:06:47,875
¿Necesitas algo más?

75
00:06:48,375 --> 00:06:49,500
No, estoy bien.

76
00:06:57,125 --> 00:06:59,541
Lo que has hecho ha estado bien.

77
00:07:00,250 --> 00:07:02,791
Algunas personas necesitan
un poco de ayuda.

78
00:07:03,291 --> 00:07:04,291
¿Sabes?

79
00:07:06,541 --> 00:07:07,458
Sí.

80
00:07:11,791 --> 00:07:13,000
¿Vuelves a casa?

81
00:07:14,333 --> 00:07:15,708
No, estoy de paso.

82
00:07:16,833 --> 00:07:18,375
Voy a Virginia Occidental.

83
00:07:19,166 --> 00:07:20,541
Somos de Coal Creek.

84
00:07:23,458 --> 00:07:24,416
Qué lástima.

85
00:07:25,916 --> 00:07:27,291
Tienes una cara bonita.

86
00:07:35,375 --> 00:07:36,333
Bueno…

87
00:07:37,791 --> 00:07:38,958
pues mucho gusto.

88
00:07:41,916 --> 00:07:42,958
Igualmente.

89
00:07:51,333 --> 00:07:54,166
¿Es cierto que los japos
se comían a sus muertos?

90
00:07:55,041 --> 00:07:56,375
¿Dónde has oído eso?

91
00:07:56,458 --> 00:07:57,833
Lo leí en el periódico.

92
00:08:01,458 --> 00:08:03,041
¡Vaya, es del bueno!

93
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
Tengo tres más.

94
00:08:05,583 --> 00:08:07,000
- ¿Sí?
- Sí.

95
00:08:07,083 --> 00:08:09,416
Y tengo algo más para ti, tío Earskell.

96
00:08:11,291 --> 00:08:15,000
En teoría, esta es la pistola

97
00:08:15,083 --> 00:08:17,875
que usó Hitler para volarse los sesos.

98
00:08:21,541 --> 00:08:23,583
Aún sigues siendo un liante, ¿no?

99
00:08:23,666 --> 00:08:25,375
¿Crees que ese tío me mintió?

100
00:08:25,458 --> 00:08:26,333
¡Sí!

101
00:08:27,541 --> 00:08:29,416
Pero es un buen regalo.

102
00:08:30,333 --> 00:08:31,500
- Sí.
- Gracias.

103
00:08:32,041 --> 00:08:33,125
Es alemana.

104
00:08:33,208 --> 00:08:34,458
Es una Luger.

105
00:08:42,375 --> 00:08:43,416
¡Has vuelto!

106
00:08:45,541 --> 00:08:47,916
¡Ay, Dios! Me tenías muy preocupada.

107
00:08:50,250 --> 00:08:51,458
No fue tan mal.

108
00:08:52,916 --> 00:08:54,333
No fue tan mal, mamá.

109
00:08:57,541 --> 00:09:01,000
Te pediría que te arrodillaras
y le dieras gracias a Dios,

110
00:09:01,791 --> 00:09:04,208
pero huelo el licor en tu aliento.

111
00:09:04,291 --> 00:09:05,416
Sí, lo sé…

112
00:09:06,166 --> 00:09:07,958
Tenía que celebrarlo.

113
00:09:09,250 --> 00:09:10,583
Estoy enamorado.

114
00:09:10,666 --> 00:09:11,625
¿Cómo se llama?

115
00:09:14,041 --> 00:09:15,333
No me dijo su nombre.

116
00:09:17,791 --> 00:09:18,916
Earskell.

117
00:09:19,000 --> 00:09:20,208
¿No lo sabes?

118
00:09:21,750 --> 00:09:23,833
Pero le dejé un dólar de propina.

119
00:09:23,916 --> 00:09:25,000
¿Qué?

120
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
¿Por un café?

121
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
Seguro que eso no lo olvida.

122
00:09:30,208 --> 00:09:32,208
Sé que te gusta esa camarera,

123
00:09:33,208 --> 00:09:37,708
pero hay una chica en la iglesia
que quiero que conozcas.

124
00:09:37,791 --> 00:09:39,750
No quiero ir a la iglesia, mamá.

125
00:09:41,125 --> 00:09:42,458
Descansa un poco.

126
00:09:42,541 --> 00:09:44,625
Mañana te encontrarás mejor.

127
00:09:48,333 --> 00:09:52,208
Aunque no podía mirar una cruz
sin pensar en Miller Jones,

128
00:09:52,916 --> 00:09:55,750
nunca le contó a nadie
lo del marine crucificado.

129
00:09:56,666 --> 00:09:57,541
Bienvenidos.

130
00:09:58,250 --> 00:09:59,083
¿Willard?

131
00:09:59,166 --> 00:10:01,541
Helen se sentará con nosotros.

132
00:10:01,625 --> 00:10:02,500
Vamos, Helen.

133
00:10:02,583 --> 00:10:03,916
-Encantada.
- ¿Qué tal?

134
00:10:06,583 --> 00:10:08,458
Willard acaba de volver, Helen.

135
00:10:08,541 --> 00:10:09,666
Bienvenido.

136
00:10:13,125 --> 00:10:14,250
Hace cuatro días.

137
00:10:14,333 --> 00:10:17,208
Willard no sabía
que Emma le había prometido a Dios

138
00:10:17,291 --> 00:10:19,958
que si él volvía a casa sano y salvo,

139
00:10:20,041 --> 00:10:22,250
haría que se casara con Helen Hatton.

140
00:10:22,916 --> 00:10:26,166
Su familia había muerto en un incendio,

141
00:10:26,250 --> 00:10:28,083
y la pobre chica se quedó sola.

142
00:10:28,583 --> 00:10:29,541
¡Cielos!

143
00:10:30,041 --> 00:10:31,041
Qué calor, ¿no?

144
00:10:31,416 --> 00:10:33,208
- Amén.
- Y aún hará más calor.

145
00:10:34,041 --> 00:10:37,916
Dos chicos de Topperville
van a oficiar el servicio de hoy.

146
00:10:38,000 --> 00:10:38,833
Bien.

147
00:10:38,916 --> 00:10:41,291
Dicen traer un mensaje que vale la pena.

148
00:10:41,958 --> 00:10:44,208
Así que, chicos, subid aquí.

149
00:10:44,875 --> 00:10:46,291
Démosles la bienvenida.

150
00:10:47,416 --> 00:10:48,666
Bienvenidos, chicos.

151
00:10:49,375 --> 00:10:51,333
¿Ves al de la silla de ruedas?

152
00:10:51,416 --> 00:10:55,125
Bebió demasiada estricnina o algo así,
y por eso no puede andar.

153
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
Un placer. Gracias por venir.

154
00:10:57,083 --> 00:10:58,916
Lo llaman "tentar a la suerte".

155
00:10:59,250 --> 00:11:01,458
Para mi, es ir demasiado lejos.

156
00:11:04,958 --> 00:11:06,166
Gracias, reverendo.

157
00:11:08,250 --> 00:11:09,958
Me llamo Roy Laferty,

158
00:11:10,791 --> 00:11:12,666
y este es mi primo Theodore.

159
00:11:16,625 --> 00:11:19,833
¡Ahora, el Espíritu Santo
visitará esta pequeña iglesia

160
00:11:19,916 --> 00:11:21,833
que lleva su nombre sagrado!

161
00:11:23,166 --> 00:11:25,916
¿Te has lavado

162
00:11:26,000 --> 00:11:27,958
en la sangre?

163
00:12:05,708 --> 00:12:06,708
¡Venga, Theodore!

164
00:12:15,791 --> 00:12:17,375
¿Qué es lo que más teméis?

165
00:12:20,583 --> 00:12:23,208
Porque si os dan miedo las ratas,
entonces…

166
00:12:24,666 --> 00:12:26,666
Satanás infestará vuestra casa.

167
00:12:27,375 --> 00:12:28,750
Eso es, que se enteren.

168
00:12:28,833 --> 00:12:30,166
Hermanos y hermanas…

169
00:12:31,083 --> 00:12:32,208
veréis…

170
00:12:32,583 --> 00:12:35,125
cómo os van comiendo
mientras os quedas ahí,

171
00:12:35,208 --> 00:12:37,125
sin poder levantar un dedo.

172
00:12:38,166 --> 00:12:39,625
Y nunca cesarán.

173
00:12:40,833 --> 00:12:42,333
Un millón de años…

174
00:12:42,958 --> 00:12:44,083
en la eternidad.

175
00:12:46,708 --> 00:12:48,666
Ni siquiera intentéis entenderlo.

176
00:12:48,750 --> 00:12:49,625
¡Vamos, Señor!

177
00:12:50,125 --> 00:12:53,791
¡No hay cabeza humana
capaz de calcular tal sufrimiento!

178
00:12:54,458 --> 00:12:55,416
¿A que no?

179
00:12:55,750 --> 00:12:59,625
¡En verdad, hermanos y hermanas,
no existe hombre tan malvado,

180
00:12:59,708 --> 00:13:01,416
ni siquiera ese tal Hitler,

181
00:13:01,500 --> 00:13:04,958
que pueda idear los métodos
que usará Satanás con los pecadores

182
00:13:05,041 --> 00:13:06,541
el Día del Juicio Final!

183
00:13:07,375 --> 00:13:08,541
¡Sí!

184
00:13:08,625 --> 00:13:09,708
¡Eso es, amigos!

185
00:13:09,791 --> 00:13:11,791
¡Sí, señor, alabado sea el Señor!

186
00:13:12,625 --> 00:13:13,583
Amén.

187
00:13:16,458 --> 00:13:18,291
Os contaré una cosa, amigos.

188
00:13:20,625 --> 00:13:22,833
Antes de encontrar al Espíritu Santo,

189
00:13:25,458 --> 00:13:27,833
las arañas me daban pánico.

190
00:13:30,125 --> 00:13:31,583
¿A que sí, Theodore?

191
00:13:37,625 --> 00:13:38,666
Yo era un mocoso,

192
00:13:39,416 --> 00:13:41,791
y me escondía bajo la falda de mi madre.

193
00:13:42,375 --> 00:13:44,458
Las arañas se colaban en mis sueños

194
00:13:45,541 --> 00:13:47,791
y ponían huevos en mis pesadillas.

195
00:13:48,958 --> 00:13:49,833
Colgaban…

196
00:13:50,583 --> 00:13:52,666
de sus telarañas, por todas partes…

197
00:13:54,083 --> 00:13:55,083
Esperando.

198
00:13:56,291 --> 00:14:00,458
Estaba aterrorizado todo el tiempo,
despierto o dormido, daba igual.

199
00:14:00,541 --> 00:14:03,083
¡Así es el infierno, hermanos y hermanas!

200
00:14:03,166 --> 00:14:04,625
- ¡Alabado sea!
- Eso es.

201
00:14:04,708 --> 00:14:07,416
¡No podía descansar
por culpa de esos demonios!

202
00:14:07,500 --> 00:14:08,333
¡Amén!

203
00:14:09,000 --> 00:14:12,791
¡Hasta que el Señor me dio fuerzas!

204
00:14:12,875 --> 00:14:14,291
¡Amén!

205
00:14:14,375 --> 00:14:16,083
¡Hermanos y hermanas…

206
00:14:20,541 --> 00:14:22,000
contemplad!

207
00:14:23,416 --> 00:14:25,875
¡Ahora el Señor cuida de mí!

208
00:14:25,958 --> 00:14:27,291
¡Amén!

209
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
¡Recordad mis palabras!

210
00:14:36,083 --> 00:14:40,166
¡El Espíritu se llevará
vuestros miedos si se lo permitís!

211
00:14:40,625 --> 00:14:43,583
Lo de las arañas ha sido todo un detalle.

212
00:14:43,666 --> 00:14:45,458
Esta noche no podré dormir.

213
00:14:47,416 --> 00:14:49,500
Ojalá Helen nos hubiera acompañado.

214
00:14:51,625 --> 00:14:53,333
Bueno, nos habría acompañado,

215
00:14:53,833 --> 00:14:55,916
si le hubieras hecho más caso.

216
00:14:58,083 --> 00:15:00,875
Helen tendría una buena vida
con un buen hombre.

217
00:15:01,958 --> 00:15:04,708
A Emma le preocupaba que pasara algo malo

218
00:15:04,791 --> 00:15:07,083
si no cumplía su promesa a Dios.

219
00:15:09,666 --> 00:15:13,000
Esa tarde, Helen conoció
al hombre con el que se casaría.

220
00:15:13,083 --> 00:15:14,416
Bendígame, reverendo.

221
00:15:14,750 --> 00:15:15,916
Bendígame.

222
00:15:18,458 --> 00:15:22,000
Mientras, la mente de Willard
estaba a cientos de kilómetros.

223
00:15:27,666 --> 00:15:28,666
Ahora voy.

224
00:15:30,500 --> 00:15:31,666
No tengo prisa.

225
00:15:33,958 --> 00:15:36,375
- Vaya, si es…
- No sé cómo te llamas.

226
00:15:36,458 --> 00:15:39,125
Charlotte, segundo aviso,
pollo con guisantes.

227
00:15:39,500 --> 00:15:40,916
Ahora vengo, cielo.

228
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
Yo trabajo como abogado.

229
00:15:52,958 --> 00:15:55,125
No soy agente inmobiliario, pero…

230
00:15:55,833 --> 00:15:59,125
tengo algunas propiedades
por Meade, en Knockemstiff.

231
00:16:00,791 --> 00:16:02,583
Son inversiones a largo plazo.

232
00:16:02,666 --> 00:16:05,208
No hay fregadero, señor Dunlap.

233
00:16:05,291 --> 00:16:06,791
No hay agua corriente.

234
00:16:07,375 --> 00:16:08,500
Hay un pozo detrás.

235
00:16:16,583 --> 00:16:17,916
¿Qué te parece, Arvin?

236
00:16:54,666 --> 00:16:57,208
Aunque hacía años que no hablaba con Dios,

237
00:16:57,291 --> 00:16:59,833
ni una sola petición o palabra de elogio

238
00:16:59,916 --> 00:17:02,500
desde que se encontró
al marine crucificado,

239
00:17:02,958 --> 00:17:05,666
Willard podía sentir
cómo brotaba dentro de él…

240
00:17:06,250 --> 00:17:08,666
la necesidad de enmendarse con su creador

241
00:17:08,750 --> 00:17:11,166
antes de que le pasara algo a su familia.

242
00:17:11,750 --> 00:17:14,833
…justo antes de que llegaran los niños,

243
00:17:15,500 --> 00:17:19,250
cuando mi cuarto aún estaba tranquilo,

244
00:17:19,833 --> 00:17:23,041
oí que alguien me llamaba

245
00:17:23,583 --> 00:17:27,166
y decía: "Ven aquí, mi pequeña Bessie".

246
00:17:28,166 --> 00:17:29,125
¿Dónde estabas?

247
00:17:29,708 --> 00:17:31,375
Inspeccionando el terreno.

248
00:17:32,375 --> 00:17:33,291
¿Qué te parece?

249
00:17:34,250 --> 00:17:35,333
Es bonita.

250
00:17:39,416 --> 00:17:41,291
El alquiler parece justo.

251
00:17:42,625 --> 00:17:45,625
Si seguimos ahorrando,
podríamos comprarla.

252
00:17:46,291 --> 00:17:47,708
¿No sería increíble?

253
00:17:48,500 --> 00:17:50,291
Arvin tendría una casa propia.

254
00:17:52,125 --> 00:17:53,541
Yo nunca tuve una.

255
00:17:54,416 --> 00:17:56,125
Las cosas van bien, mamá.

256
00:17:56,208 --> 00:17:59,333
Encontramos un sitio
en el valle de Knockemstiff.

257
00:18:00,583 --> 00:18:04,250
Arvin acaba de cumplir un año
y tiene mucho césped donde jugar.

258
00:18:05,000 --> 00:18:07,333
Estamos ahorrando para comprar la casa.

259
00:18:07,708 --> 00:18:09,791
Iremos apretados durante un tiempo.

260
00:18:10,916 --> 00:18:13,041
Vendremos a verte en cuanto podamos.

261
00:18:14,500 --> 00:18:16,791
Tu hijo, Willard.

262
00:18:19,333 --> 00:18:20,291
P. D.…

263
00:18:21,666 --> 00:18:23,458
Vuelvo a tener ganas de rezar.

264
00:18:26,166 --> 00:18:28,500
"Vendremos a verte en cuanto podamos.

265
00:18:29,500 --> 00:18:30,875
Tu hijo, Willard.

266
00:18:32,333 --> 00:18:35,166
P. D. Vuelvo a tener ganas de rezar".

267
00:18:39,625 --> 00:18:42,125
¿Seguro que no te importa
cuidar de Lenora?

268
00:18:42,208 --> 00:18:45,291
Claro que no. Dámela. ¿Adónde vais?

269
00:18:45,375 --> 00:18:47,208
Solo vamos a dar una vuelta.

270
00:18:47,791 --> 00:18:49,875
Para salir de esa casa tan pequeña.

271
00:18:53,166 --> 00:18:56,875
Pero ella no sabía
que no volvería a ver a Lenora.

272
00:18:59,291 --> 00:19:00,750
Siete años después,

273
00:19:00,833 --> 00:19:03,916
encontraron el cuerpo de Helen
enterrado en el bosque.

274
00:19:04,875 --> 00:19:06,291
Deberíamos dar un paseo.

275
00:19:07,500 --> 00:19:09,833
Podríamos rezar y alabar a los árboles.

276
00:19:11,125 --> 00:19:13,500
Como quieras, Roy. Pero ¿y Theodore?

277
00:19:14,583 --> 00:19:16,708
Theodore estará bien en el coche.

278
00:19:16,791 --> 00:19:19,208
Sí. No os preocupéis por mí.

279
00:19:20,625 --> 00:19:22,291
Igual me echo una siesta.

280
00:19:24,916 --> 00:19:26,416
Solos tú y yo, cielo.

281
00:19:43,500 --> 00:19:45,125
En 1957,

282
00:19:45,791 --> 00:19:48,291
Arvin Eugene Russell tenía nueve años.

283
00:19:49,000 --> 00:19:52,833
Era el único niño del autobús
que no estaba emparentado con nadie.

284
00:19:54,833 --> 00:19:58,541
Hacía tres días, había vuelto a casa
otra vez con el ojo morado.

285
00:19:59,041 --> 00:20:00,500
Hoy volverás conmigo.

286
00:20:06,541 --> 00:20:08,541
¿Viene a hacer un depósito, señor?

287
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
Es la segunda vez que esos golfos
se meten con él. No está bien.

288
00:20:19,416 --> 00:20:21,208
Quizá sean más grandes que tú.

289
00:20:21,291 --> 00:20:23,416
Pero la próxima vez que uno empiece,

290
00:20:23,500 --> 00:20:25,041
quiero que acabes con él.

291
00:20:25,125 --> 00:20:26,375
¿Me entiendes?

292
00:20:26,458 --> 00:20:27,333
Sí, señor.

293
00:20:35,625 --> 00:20:37,416
Reza por lo que ha pasado hoy.

294
00:20:39,708 --> 00:20:40,708
Y recuerda…

295
00:20:41,333 --> 00:20:43,125
sé sincero, nada de mentiras.

296
00:20:43,750 --> 00:20:44,750
Él lo sabrá.

297
00:21:09,083 --> 00:21:11,166
Vaya, un servicio de reavivamiento.

298
00:21:12,791 --> 00:21:15,750
Ahora sería un buen momento
para visitar a su mujer.

299
00:21:15,833 --> 00:21:16,916
¿Papá?

300
00:21:17,333 --> 00:21:18,958
Este tiempo es del Señor.

301
00:21:19,041 --> 00:21:21,000
De nadie más. ¿Lo entiendes?

302
00:21:21,083 --> 00:21:23,041
Seguro que está metida en la cama.

303
00:21:23,125 --> 00:21:24,708
Cállate ya, Lucas.

304
00:21:24,791 --> 00:21:26,791
No me digas que no te la tirarías.

305
00:21:27,583 --> 00:21:30,375
Vámonos ya, gilipollas. Esto pesa.

306
00:21:38,166 --> 00:21:39,916
Pese al miedo que sintió Arvin,

307
00:21:40,000 --> 00:21:42,708
los dos cazadores
no fueron a su casa ese día.

308
00:21:44,375 --> 00:21:47,291
…intentaba estar callada

309
00:21:47,833 --> 00:21:49,750
y pensar

310
00:21:49,833 --> 00:21:51,958
en lo que dijiste.

311
00:21:53,250 --> 00:21:56,583
Justo antes
de que se encendieran las luces,

312
00:21:58,916 --> 00:22:00,750
justo antes

313
00:22:00,833 --> 00:22:02,625
de que llegaran los niños,

314
00:22:04,083 --> 00:22:07,666
cuando mi cuarto aún estaba tranquilo,

315
00:22:08,750 --> 00:22:13,000
oí que alguien me llamaba

316
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
y decía: "Ven aquí, mi pequeña…

317
00:22:17,083 --> 00:22:18,208
- Arvin.
- …Bessie".

318
00:22:18,291 --> 00:22:19,625
Arvin.

319
00:22:19,916 --> 00:22:21,833
Arvin, vamos a la gasolinera.

320
00:22:21,916 --> 00:22:24,500
Te pasas el día tirado como un gato.

321
00:22:24,583 --> 00:22:25,875
Jack, sal del sofá.

322
00:22:25,958 --> 00:22:27,041
¿Puede venir Jack?

323
00:22:29,416 --> 00:22:30,416
Vamos, Jack.

324
00:22:30,500 --> 00:22:31,375
Oye…

325
00:22:33,625 --> 00:22:34,875
¿Me traes azúcar?

326
00:22:38,041 --> 00:22:40,583
TIENDA DE COMESTIBLES

327
00:22:59,000 --> 00:23:00,125
Sube la ventanilla.

328
00:23:09,750 --> 00:23:10,750
¡Hijo de puta!

329
00:23:22,166 --> 00:23:24,375
- ¡Hostia!
- ¡Eh! ¡No te pases!

330
00:23:24,458 --> 00:23:25,458
¡Lo va a matar!

331
00:23:26,166 --> 00:23:28,833
¡Eh! ¡Vamos! ¡Suéltalo!

332
00:23:28,916 --> 00:23:30,125
¡Basta! ¡Lo matarás!

333
00:23:35,291 --> 00:23:36,333
¡Mierda!

334
00:23:40,458 --> 00:23:41,833
¡Stubb!

335
00:23:41,916 --> 00:23:43,041
¡Tío, lárgate!

336
00:23:43,833 --> 00:23:45,833
¡Venga! ¡Lárgate de aquí!

337
00:23:45,916 --> 00:23:47,250
¡Vete de una puta vez!

338
00:23:59,541 --> 00:24:01,125
¿Recuerdas lo que te dije…

339
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
cuando te pusieron el ojo morado?

340
00:24:05,791 --> 00:24:06,875
Me refería a esto.

341
00:24:08,625 --> 00:24:10,583
Debes elegir el momento adecuado.

342
00:24:11,166 --> 00:24:12,000
Sí, señor.

343
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
Hay muchos hijos de puta por ahí.

344
00:24:17,125 --> 00:24:18,125
¿Más de cien?

345
00:24:20,708 --> 00:24:22,125
Sí, al menos.

346
00:24:27,375 --> 00:24:29,333
¿Y si te compro una chocolatina?

347
00:24:31,125 --> 00:24:33,333
Tenemos que comprar azúcar para mamá.

348
00:24:34,666 --> 00:24:37,458
Arvin recordaría con frecuencia aquel día

349
00:24:37,541 --> 00:24:40,541
como el mejor
que había pasado nunca con su padre.

350
00:24:40,625 --> 00:24:42,125
¿Qué chocolatina quieres?

351
00:24:44,375 --> 00:24:45,958
Una Charleston Chew.

352
00:24:46,833 --> 00:24:47,666
¿Mamá?

353
00:24:49,000 --> 00:24:49,875
¿Mamá?

354
00:24:51,041 --> 00:24:51,875
¿Mamá?

355
00:24:53,875 --> 00:24:57,083
¿Mamá?

356
00:24:57,166 --> 00:24:58,000
¡Papá!

357
00:24:58,791 --> 00:24:59,625
¡Mamá!

358
00:25:00,375 --> 00:25:03,000
No… ¡Charlotte!

359
00:25:03,541 --> 00:25:06,291
Escúchame. ¡Charlotte!

360
00:25:14,333 --> 00:25:15,458
¿Qué quiere decir?

361
00:25:15,541 --> 00:25:17,291
Los resultados no son buenos.

362
00:25:18,458 --> 00:25:20,875
La morfina seguirá amortiguando el dolor…

363
00:25:21,625 --> 00:25:24,083
pero no podemos destruir el cáncer.

364
00:25:29,666 --> 00:25:30,916
Hablemos abajo.

365
00:25:44,333 --> 00:25:47,833
Los médicos
no pueden hacer nada por tu madre.

366
00:25:51,625 --> 00:25:53,000
Pero Él puede salvarla.

367
00:25:53,833 --> 00:25:56,166
Eso es, tenemos que rezar mucho.

368
00:25:58,583 --> 00:26:00,541
El Señor puede hacer lo que sea

369
00:26:00,625 --> 00:26:01,875
si se lo pides bien.

370
00:26:03,541 --> 00:26:04,458
¿Vale?

371
00:26:05,375 --> 00:26:06,375
Sujétalo fuerte.

372
00:26:07,208 --> 00:26:08,375
Y reza de verdad.

373
00:26:16,291 --> 00:26:17,125
Señor…

374
00:26:17,958 --> 00:26:19,625
por favor, salva a mi mujer.

375
00:26:21,916 --> 00:26:24,583
Destruye el cáncer
que tiene dentro, Señor.

376
00:26:26,500 --> 00:26:28,250
Necesitamos tu ayuda, Señor.

377
00:26:29,625 --> 00:26:33,458
Necesitamos tu ayuda,
y sé que puedes hacerlo.

378
00:26:34,000 --> 00:26:35,083
Sé que puedes.

379
00:26:35,541 --> 00:26:37,333
Por favor, Señor. Por favor.

380
00:26:41,208 --> 00:26:42,458
¡Reza, joder!

381
00:26:43,083 --> 00:26:44,750
¿Quieres que muera tu madre?

382
00:26:44,833 --> 00:26:45,750
No, señor.

383
00:26:45,833 --> 00:26:46,708
¡Pues reza!

384
00:26:49,583 --> 00:26:52,333
¡Señor, por favor, salva a mi madre!

385
00:26:52,958 --> 00:26:54,791
¡Haz que desaparezca el cáncer!

386
00:26:55,166 --> 00:26:56,750
¡Necesitamos tu ayuda!

387
00:26:59,166 --> 00:27:00,416
¡Y ahora reza!

388
00:27:00,500 --> 00:27:02,958
- Reza, ¿me oyes?
- ¡Sí, Señor!

389
00:27:03,041 --> 00:27:04,541
¡Salva a mi madre, Señor!

390
00:27:05,083 --> 00:27:07,583
¡Por favor, haz que desaparezca el cáncer!

391
00:27:08,375 --> 00:27:09,958
Y no llores, ¿me oyes?

392
00:27:10,041 --> 00:27:11,250
¡No llores!

393
00:27:11,333 --> 00:27:12,500
¡Reza en serio!

394
00:27:13,125 --> 00:27:15,875
¡Señor, salva a mi mujer!

395
00:27:17,833 --> 00:27:19,458
No te la lleves.

396
00:27:25,166 --> 00:27:26,375
No te la lleves.

397
00:27:31,166 --> 00:27:32,458
No te la lleves.

398
00:27:58,000 --> 00:28:00,041
Todo saldrá bien.

399
00:28:00,125 --> 00:28:01,166
Dios nos oirá.

400
00:28:02,500 --> 00:28:03,833
Él ayudará a mamá.

401
00:28:06,000 --> 00:28:07,125
¿Estás bien, cielo?

402
00:28:10,041 --> 00:28:13,166
Tenemos habitaciones ahí atrás,
si necesitas compañía.

403
00:28:14,291 --> 00:28:15,166
Estoy bien.

404
00:28:31,416 --> 00:28:34,458
Se le ocurrió
que tal vez se esperara de él

405
00:28:34,541 --> 00:28:37,166
algo más que oraciones y sinceridad.

406
00:28:39,916 --> 00:28:43,708
Dios tenía la tendencia
de pedir sacrificios a los hombres

407
00:28:43,791 --> 00:28:45,375
para demostrar su fe.

408
00:29:08,291 --> 00:29:09,750
¡Papá, no!

409
00:29:10,750 --> 00:29:14,958
¡Papá, no!

410
00:29:15,041 --> 00:29:16,041
¡Papá!

411
00:29:16,125 --> 00:29:19,625
Señor, este es el perro de mi hijo.

412
00:29:20,250 --> 00:29:21,416
Le queríamos.

413
00:29:22,208 --> 00:29:23,541
Él le quería.

414
00:29:29,625 --> 00:29:31,000
¡Ahora, llévatelo!

415
00:29:31,083 --> 00:29:32,583
¡Devuélvemelo!

416
00:29:32,666 --> 00:29:34,041
¡Salva a Charlotte!

417
00:29:35,916 --> 00:29:37,333
Todo saldrá bien, Arvin.

418
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
Todo saldrá bien.

419
00:30:02,666 --> 00:30:04,625
Podríamos ir de viaje.

420
00:30:06,958 --> 00:30:09,208
Ir a visitar a la abuela a Coal Creek.

421
00:30:11,916 --> 00:30:13,916
Así conocerías al tío Earskell.

422
00:30:14,541 --> 00:30:16,625
Y a la niña que vive con ellos.

423
00:30:17,833 --> 00:30:19,791
Es un poco más joven que tú.

424
00:30:19,875 --> 00:30:22,291
Quizá nos podríamos quedar ahí un tiempo.

425
00:30:30,250 --> 00:30:31,166
Arvin.

426
00:30:48,583 --> 00:30:50,250
Ojalá estuvieras aquí, Jack.

427
00:30:52,958 --> 00:30:54,291
Cuando papá se duerma,

428
00:30:55,458 --> 00:30:58,250
te llevaré abajo
y te enterraré como es debido.

429
00:30:59,541 --> 00:31:01,083
Como hicieron con mamá.

430
00:31:23,458 --> 00:31:26,041
No pienso hacerlo más, ¿me oyes?

431
00:31:26,875 --> 00:31:28,000
¡No pienso rezar!

432
00:31:29,541 --> 00:31:30,416
¿Me oyes?

433
00:31:31,625 --> 00:31:33,291
He dicho que no lo haré más.

434
00:31:35,166 --> 00:31:36,000
¿Me oyes?

435
00:31:47,791 --> 00:31:51,250
Un agente de la ley
puede ganar dinero si va con cuidado…

436
00:31:51,375 --> 00:31:53,041
y no se le sube a la cabeza.

437
00:31:54,166 --> 00:31:56,333
Quiero irme de casa, Lee.

438
00:31:57,208 --> 00:31:58,541
Ya te lo dije, cariño,

439
00:31:59,208 --> 00:32:00,833
solo es cuestión de tiempo.

440
00:32:01,708 --> 00:32:03,500
Se acabarán los aparcamientos.

441
00:32:04,083 --> 00:32:05,375
Y los vasos de Pepsi.

442
00:32:05,458 --> 00:32:07,125
Tendremos una cama grande.

443
00:32:08,208 --> 00:32:09,041
Sí…

444
00:32:09,125 --> 00:32:11,083
La gente del pueblo me aprecia.

445
00:32:11,916 --> 00:32:13,250
Ya lo sabes, cariño.

446
00:32:14,000 --> 00:32:14,916
Sí…

447
00:32:15,625 --> 00:32:17,291
Haré que me elijan.

448
00:32:20,250 --> 00:32:21,333
Compraremos una...

449
00:32:21,750 --> 00:32:23,791
casita en Brewer Heights.

450
00:32:25,083 --> 00:32:26,166
Ya sabes cómo son.

451
00:32:36,041 --> 00:32:37,291
Qué bien…

452
00:32:39,333 --> 00:32:41,125
- ¿Entró todo en el vaso?
- Sí.

453
00:32:41,208 --> 00:32:43,625
¿Alguna patrulla en Knockemstiff? Cambio.

454
00:32:48,625 --> 00:32:51,083
Agente Bodecker, ¿está por ahí?

455
00:32:51,666 --> 00:32:53,125
Hank llamó de las Flats.

456
00:32:53,208 --> 00:32:54,958
- Mierda.
- ¿Puede ir a verlo?

457
00:32:55,041 --> 00:32:57,250
- ¿Puedo ir contigo?
- ¿Estás loca?

458
00:32:57,875 --> 00:32:59,666
¿No has oído lo que he dicho?

459
00:32:59,750 --> 00:33:01,333
Piensa en las elecciones.

460
00:33:13,125 --> 00:33:14,125
¿Y bien?

461
00:33:14,875 --> 00:33:18,708
Espero que no sea otro de esos mirones
por los que siempre llamas.

462
00:33:18,791 --> 00:33:21,583
Ojalá. Es el padre de este chico.

463
00:33:22,458 --> 00:33:23,791
¿Qué ha pasado, chico?

464
00:33:25,333 --> 00:33:26,166
Está muerto.

465
00:33:26,750 --> 00:33:28,958
Y hoy han enterrado a su pobre madre.

466
00:33:29,500 --> 00:33:30,500
Es una desgracia.

467
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
¿Eso de la cara es sangre?

468
00:33:33,666 --> 00:33:34,541
No.

469
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
Alguien nos dejó una tarta.

470
00:33:43,666 --> 00:33:44,583
Está ahí.

471
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
¡Dios! ¿Qué es ese olor?

472
00:33:49,958 --> 00:33:51,416
Maldita sea, chico.

473
00:33:53,750 --> 00:33:55,166
¿Qué demonios es esto?

474
00:33:55,250 --> 00:33:56,666
Es un tronco para rezar.

475
00:33:57,291 --> 00:33:58,625
¿Un tronco para rezar?

476
00:33:58,708 --> 00:33:59,541
Sí.

477
00:34:00,875 --> 00:34:02,416
Pero no funciona muy bien.

478
00:34:06,666 --> 00:34:07,875
Lenora…

479
00:34:07,958 --> 00:34:09,375
Ahora viene mamá.

480
00:34:15,125 --> 00:34:16,333
No pasa nada.

481
00:34:18,583 --> 00:34:19,625
No pasa nada.

482
00:34:21,708 --> 00:34:22,541
¡La cena!

483
00:34:22,625 --> 00:34:26,000
¡El Espíritu Santo está en mí!
¡Y estoy listo para usarlo!

484
00:34:29,750 --> 00:34:30,708
¡Señor!

485
00:34:31,458 --> 00:34:32,291
¡Habla!

486
00:34:32,375 --> 00:34:33,208
¿Roy?

487
00:34:35,708 --> 00:34:36,833
He estado pensando…

488
00:34:39,375 --> 00:34:42,000
Quizá el Señor quiere que salgas a la luz.

489
00:34:45,541 --> 00:34:49,250
O sea… ¿Cómo puedes estar
cerca de Dios metido ahí dentro?

490
00:34:51,458 --> 00:34:53,458
Al Señor no le gusta la oscuridad.

491
00:34:59,125 --> 00:34:59,958
¿Roy?

492
00:35:00,041 --> 00:35:04,125
A Roy le mordió una araña
mientras predicaba un sermón,

493
00:35:04,208 --> 00:35:06,625
y su cabeza se hinchó como una calabaza.

494
00:35:06,708 --> 00:35:07,833
Está bien…

495
00:35:10,541 --> 00:35:11,666
Que te aproveche.

496
00:35:12,333 --> 00:35:14,958
En el tiempo que tardó
en bajar la hinchazón,

497
00:35:15,041 --> 00:35:17,916
se convenció de que el Señor
lo había puesto a prueba

498
00:35:18,000 --> 00:35:20,625
a fin de prepararlo para algo más grande.

499
00:35:21,458 --> 00:35:25,291
Pasó dos semanas encerrado en el armario,
esperando una respuesta.

500
00:35:26,166 --> 00:35:28,708
Olía peor
que el cagadero de una gasolinera.

501
00:35:43,416 --> 00:35:45,708
¡Señor! ¿Eres tú?

502
00:35:45,791 --> 00:35:48,125
¡Oh, no! ¡No tengo miedo!

503
00:35:49,125 --> 00:35:50,500
¡Confío en ti!

504
00:35:51,166 --> 00:35:52,250
¡Alabado sea Dios!

505
00:35:52,916 --> 00:35:54,583
¡Te oigo!

506
00:35:54,666 --> 00:35:56,625
¡Sí, estoy aquí!

507
00:35:57,791 --> 00:36:01,583
¡Helen! Me alegro de verte, cielo.

508
00:36:01,666 --> 00:36:02,750
Hace tiempo, ¿no?

509
00:36:02,833 --> 00:36:04,791
¿Va todo bien?

510
00:36:04,875 --> 00:36:06,291
Sí, ahora va todo bien.

511
00:36:07,416 --> 00:36:09,125
Roy se recuperó por fin.

512
00:36:10,166 --> 00:36:12,625
Bueno, me alegro.

513
00:36:14,166 --> 00:36:17,083
"P. D. Vuelvo a tener ganas de rezar".

514
00:36:21,750 --> 00:36:24,291
¿Seguro que no te importa
cuidar de Lenora?

515
00:36:24,375 --> 00:36:27,375
Claro que no. Dámela. ¿Adónde vais?

516
00:36:27,458 --> 00:36:29,208
Solo vamos a dar una vuelta.

517
00:36:30,000 --> 00:36:32,083
Para salir de esa casa tan pequeña.

518
00:36:34,750 --> 00:36:35,708
Eso es.

519
00:36:36,958 --> 00:36:37,875
Sí…

520
00:36:57,000 --> 00:36:59,125
Ese sitio parece bien, ¿no?

521
00:37:01,000 --> 00:37:01,916
Sí.

522
00:37:06,875 --> 00:37:08,875
El Señor está presente, cariño.

523
00:37:08,958 --> 00:37:10,000
Puedo sentirlo.

524
00:37:18,625 --> 00:37:19,875
Dios te ama, Helen.

525
00:37:46,416 --> 00:37:47,250
Lenora…

526
00:38:33,916 --> 00:38:34,833
Dios…

527
00:38:37,666 --> 00:38:39,083
he oído tu palabra.

528
00:38:44,625 --> 00:38:45,625
Helen...

529
00:38:48,041 --> 00:38:49,250
yo te resucito...

530
00:38:55,750 --> 00:38:58,583
por la gracia de Dios en mí...

531
00:39:00,875 --> 00:39:02,375
¡Te resucito!

532
00:39:05,250 --> 00:39:06,208
¡Vuelve!

533
00:39:16,166 --> 00:39:17,166
¡Dios!

534
00:39:19,083 --> 00:39:20,083
¡Es la hora!

535
00:39:24,416 --> 00:39:26,083
¡Resucita! ¡Vuelve!

536
00:39:31,208 --> 00:39:33,958
¡Vuelve, Espíritu! ¡Resucita!

537
00:39:38,375 --> 00:39:39,375
¡Dios!

538
00:39:43,375 --> 00:39:44,625
¡Resu…!

539
00:39:44,708 --> 00:39:45,750
¡Dios!

540
00:39:47,375 --> 00:39:48,375
¡Resucita!

541
00:39:51,916 --> 00:39:53,000
¡Vamos, ahora!

542
00:39:54,958 --> 00:39:56,333
¡Venga, ahora! ¡Resu…!

543
00:40:02,000 --> 00:40:03,958
Podría explicárselo a la policía.

544
00:40:05,458 --> 00:40:06,708
Fue un accidente.

545
00:40:09,708 --> 00:40:12,416
Has apuñalado a tu mujer
con un destornillador.

546
00:40:12,500 --> 00:40:15,458
Intestaste resucitarla
y luego la enterraste.

547
00:40:17,291 --> 00:40:19,166
Eso no es un accidente, Roy.

548
00:40:20,125 --> 00:40:22,500
Eso es un loco que ha matado a su mujer.

549
00:40:28,083 --> 00:40:29,333
Sigue hacia el sur.

550
00:40:30,750 --> 00:40:32,541
Si evitamos las autopistas,

551
00:40:32,625 --> 00:40:33,750
no pasará nada.

552
00:40:49,208 --> 00:40:50,458
¿Dónde estamos?

553
00:40:58,708 --> 00:40:59,541
¡Roy!

554
00:41:07,791 --> 00:41:08,625
¿Roy?

555
00:41:12,125 --> 00:41:12,958
¡Roy!

556
00:41:17,875 --> 00:41:18,708
¿Adónde?

557
00:41:19,333 --> 00:41:21,125
Coal Creek, Virginia Occidental.

558
00:41:21,208 --> 00:41:22,625
Te acercaremos.

559
00:41:23,625 --> 00:41:25,375
Soy Carl. Ella es Sandy.

560
00:41:26,833 --> 00:41:27,875
¿Qué te parece?

561
00:41:29,708 --> 00:41:31,541
Se lo agradezco, señor.

562
00:41:31,625 --> 00:41:34,291
No sé por qué la gente
no coge a desconocidos.

563
00:41:34,833 --> 00:41:37,041
Ayudar a la gente debería estar bien.

564
00:41:37,125 --> 00:41:38,458
Habla como un cristiano.

565
00:41:38,541 --> 00:41:40,541
Carl solía enseñar catequesis.

566
00:41:40,625 --> 00:41:41,750
¿A que sí, cariño?

567
00:41:41,833 --> 00:41:42,750
Es verdad.

568
00:41:43,666 --> 00:41:44,666
Es verdad.

569
00:41:47,625 --> 00:41:48,625
¿Cómo te llamas?

570
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
Roy.

571
00:41:51,416 --> 00:41:52,708
Roy Laferty.

572
00:41:52,791 --> 00:41:54,791
¿Y qué hay en Virginia Occidental?

573
00:41:55,416 --> 00:41:57,416
Vuelvo a casa para ver a mi hija.

574
00:41:58,583 --> 00:42:00,041
Colega, vamos.

575
00:42:01,791 --> 00:42:03,125
Oye, vamos.

576
00:42:04,750 --> 00:42:06,458
Quiero enseñarte algo.

577
00:42:21,625 --> 00:42:22,625
¿Qué?

578
00:42:22,708 --> 00:42:25,083
Te estoy ofreciendo algo bueno, colega.

579
00:42:25,166 --> 00:42:26,000
Vamos.

580
00:42:35,708 --> 00:42:37,791
He dicho que te ofrezco algo bueno.

581
00:42:39,750 --> 00:42:43,375
Quiero hacer fotos de tu careto
junto a una chica guapa.

582
00:42:44,708 --> 00:42:48,250
Venga, a ella le gustan
los tíos escuálidos como tú. Vamos.

583
00:42:52,083 --> 00:42:53,750
¿Qué es todo esto, señor?

584
00:42:54,333 --> 00:42:55,958
Venga ya, me cago en Dios…

585
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
A ver si te enteras.

586
00:43:00,000 --> 00:43:03,041
Te follarás a mi mujer
y yo haré fotos. Eso es todo.

587
00:43:04,791 --> 00:43:05,750
¿Tu mujer?

588
00:43:07,000 --> 00:43:07,875
Vamos.

589
00:43:09,291 --> 00:43:11,125
Nunca había oído nada igual.

590
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Pensaba que era cristiano…

591
00:43:14,000 --> 00:43:16,666
Cállate de una puta vez
y sácate esos harapos.

592
00:43:18,875 --> 00:43:20,583
¡Acabo de pasar un mal trago!

593
00:43:22,458 --> 00:43:24,666
¿Seguro que quiere que la toque?

594
00:43:24,750 --> 00:43:25,791
Vamos, cariño.

595
00:43:25,875 --> 00:43:29,666
Nos haremos unas fotos
y luego ese capullo nos dejará en paz.

596
00:43:29,750 --> 00:43:30,833
Pero mujer…

597
00:43:31,458 --> 00:43:32,416
míreme.

598
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
Harás lo que te diga, hijo de perra.

599
00:43:44,666 --> 00:43:45,625
No lo haré.

600
00:43:49,833 --> 00:43:51,000
¡Joder…!

601
00:43:57,541 --> 00:43:59,916
Carl, ¿y si nos vamos de aquí?

602
00:44:01,500 --> 00:44:03,500
- Déjalo.
- Hace frío, Carl.

603
00:44:03,583 --> 00:44:04,458
¡Ya lo sé!

604
00:44:04,541 --> 00:44:08,291
Roy miró las nubes que pasaban
y se preguntó si morirse sería así.

605
00:44:08,916 --> 00:44:10,416
Flotar en el aire.

606
00:44:12,791 --> 00:44:16,416
Lo predicó durante años,
pero aún no sabía lo que le esperaba.

607
00:44:18,125 --> 00:44:19,416
Solo una cosa.

608
00:44:20,083 --> 00:44:21,041
¿El qué?

609
00:44:22,250 --> 00:44:23,791
Se llama Lenora.

610
00:44:25,583 --> 00:44:26,791
¿De qué coño hablas?

611
00:44:29,958 --> 00:44:30,958
Mi hija.

612
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
Lenor…

613
00:44:40,958 --> 00:44:44,041
Esos eran
los primeros tiempos de la pareja,

614
00:44:44,125 --> 00:44:46,625
y Carl aún estaba
concretando los detalles.

615
00:44:46,708 --> 00:44:47,541
¡Joder!

616
00:44:47,625 --> 00:44:50,916
Comprendió que tendría que ser
más selectivo con sus modelos

617
00:44:51,000 --> 00:44:53,041
si quería que Sandy le acompañara.

618
00:44:53,125 --> 00:44:55,666
Le haré algunas fotos
ahora que aún hay luz.

619
00:44:57,208 --> 00:45:01,500
COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTAL, 1957

620
00:45:09,000 --> 00:45:10,375
Buenos días, señora.

621
00:45:10,458 --> 00:45:11,416
¿Emma Russell?

622
00:45:11,500 --> 00:45:12,375
Sí.

623
00:45:14,500 --> 00:45:15,916
Firme estos papeles…

624
00:45:16,000 --> 00:45:17,750
y el chico es todo suyo.

625
00:45:17,833 --> 00:45:19,041
Deme eso.

626
00:45:25,875 --> 00:45:26,833
Arvin…

627
00:45:31,250 --> 00:45:33,166
Dame esa maleta tan pesada.

628
00:45:47,500 --> 00:45:48,750
Cariño…

629
00:45:48,833 --> 00:45:51,208
estamos muy contentos de que estés aquí.

630
00:45:54,083 --> 00:45:55,208
Este es…

631
00:45:55,958 --> 00:45:57,166
tu tío Earskell.

632
00:45:58,000 --> 00:45:58,833
Hola.

633
00:46:00,000 --> 00:46:02,125
Esta es Lenora.

634
00:46:03,708 --> 00:46:05,750
Lenora es tu hermanastra.

635
00:46:06,458 --> 00:46:07,375
Hola, Arvin.

636
00:46:10,458 --> 00:46:11,291
Hola.

637
00:46:23,083 --> 00:46:24,083
Allá vamos.

638
00:46:38,666 --> 00:46:40,458
Oh, allá vamos.

639
00:46:40,541 --> 00:46:44,500
- Felicidades, Arvin.
- Felicidades, cariño.

640
00:46:44,583 --> 00:46:46,791
- Feliz cumpleaños.
- Oh, no…

641
00:46:47,625 --> 00:46:50,791
Cumpleaños feliz…

642
00:46:53,291 --> 00:46:55,458
Feliz cumpleaños…

643
00:46:59,416 --> 00:47:00,291
Vale.

644
00:47:02,375 --> 00:47:04,625
Pide un deseo antes de que se apague.

645
00:47:05,208 --> 00:47:07,000
Parece un bizcocho de frutas.

646
00:47:10,791 --> 00:47:12,791
- ¡Arvin!
- Vale, un momento.

647
00:47:20,625 --> 00:47:21,541
Gracias.

648
00:47:27,000 --> 00:47:27,875
Bueno…

649
00:47:28,708 --> 00:47:30,333
Esto era de tu padre.

650
00:47:48,166 --> 00:47:49,083
¿Qué es eso?

651
00:47:50,958 --> 00:47:52,750
La pistola que Willard me dio.

652
00:47:53,708 --> 00:47:55,416
Creo que ya tocaba pasársela.

653
00:47:56,875 --> 00:47:58,250
Es una Luger alemana.

654
00:47:59,458 --> 00:48:00,916
La trajo de la guerra.

655
00:48:03,041 --> 00:48:06,125
A mí… no me sirve para nada.

656
00:48:06,208 --> 00:48:08,291
Seguro que querría que la tuvieras.

657
00:48:16,541 --> 00:48:19,291
Es el mejor regalo del mundo.
Gracias, tío.

658
00:48:20,625 --> 00:48:22,375
Una escopeta sería más útil.

659
00:48:24,125 --> 00:48:26,291
Quizá, pero no tengo nada más suyo.

660
00:48:27,125 --> 00:48:28,041
Gracias.

661
00:48:31,166 --> 00:48:32,541
Cómo pasa el tiempo.

662
00:48:35,458 --> 00:48:36,500
Arrodíllate.

663
00:48:36,583 --> 00:48:40,250
Los chicos del colegio se metían
con Lenora por su actitud piadosa

664
00:48:40,333 --> 00:48:41,583
y su cara demacrada.

665
00:48:42,041 --> 00:48:46,000
Eres tan fea que tendría que cubrirte
con un saco para empalmarme.

666
00:48:46,666 --> 00:48:50,041
Gene Dinwoodie,
Tommy Matson y Orville Buckman

667
00:48:50,125 --> 00:48:53,166
la acorralaron
junto al contenedor de la escuela.

668
00:48:53,791 --> 00:48:56,083
Seguro te has follado a tu hermano.

669
00:49:01,916 --> 00:49:04,583
¡Parad, por favor! ¡Parad!

670
00:49:05,208 --> 00:49:06,166
¡Maldita sea!

671
00:49:07,958 --> 00:49:10,250
- ¡Suéltame, cabrón!
- ¡Para!

672
00:49:10,333 --> 00:49:11,583
¡Suéltame! ¡Joder!

673
00:49:12,416 --> 00:49:17,125
Arvin la quería como a su propia hermana.
Haría cualquier cosa para protegerla.

674
00:49:18,958 --> 00:49:20,958
Daba igual el tiempo que hiciera,

675
00:49:21,041 --> 00:49:24,416
Lenora siempre visitaba la tumba
de su madre después de clase.

676
00:49:24,500 --> 00:49:29,166
A veces, leía la Biblia en voz alta
e imaginaba que su madre la escuchaba.

677
00:49:30,291 --> 00:49:32,083
Y aunque rezar no era lo suyo,

678
00:49:32,708 --> 00:49:35,375
Arvin la llevaba a menudo
y le hacía compañía.

679
00:49:36,375 --> 00:49:37,500
Arvin.

680
00:49:44,875 --> 00:49:47,791
Ha sido un milagro
que no acabaras en el hospital.

681
00:49:48,416 --> 00:49:51,166
Bueno, hay muchos hijos de puta por ahí.

682
00:49:52,541 --> 00:49:56,041
Dios, Arvin, llevas diciendo eso
desde el día que te conocí.

683
00:49:56,916 --> 00:49:58,250
Porque es verdad.

684
00:50:00,833 --> 00:50:03,750
Entonces deberías rezar por ellos.
¿Qué te parece?

685
00:50:05,541 --> 00:50:08,958
Tú ya rezas lo suficiente por todos,
¿y de qué te sirve?

686
00:50:10,500 --> 00:50:11,916
¿Sabes qué te iría bien?

687
00:50:12,791 --> 00:50:16,250
Dejar de andar sola
por detrás de la escuela, como te dije.

688
00:50:18,083 --> 00:50:19,375
Puto Gene Dinwoodie…

689
00:50:23,791 --> 00:50:25,208
¿Nunca te has preguntado…

690
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
por qué acabamos huérfanos
en la misma casa?

691
00:50:30,625 --> 00:50:31,583
No.

692
00:50:32,541 --> 00:50:34,625
Además, puede que no seas huérfana.

693
00:50:35,750 --> 00:50:37,333
Por lo que dicen todos,

694
00:50:37,416 --> 00:50:40,125
tu padre podría estar vivo
en alguna parte.

695
00:50:42,541 --> 00:50:45,750
Puede que hasta baje bailando
algún día por esa colina.

696
00:50:48,041 --> 00:50:49,041
Eso espero.

697
00:50:50,666 --> 00:50:52,458
Rezo por ello todos los días.

698
00:50:54,000 --> 00:50:55,625
¿Aunque hubiera hecho algo?

699
00:50:56,333 --> 00:50:57,875
Ya lo he perdonado.

700
00:51:00,833 --> 00:51:02,083
Empezaríamos de cero.

701
00:51:03,833 --> 00:51:04,916
Eso es una locura.

702
00:51:05,458 --> 00:51:06,500
No, no lo es.

703
00:51:11,333 --> 00:51:12,291
¿Y tu padre?

704
00:51:16,083 --> 00:51:17,208
¿Qué pasa con él?

705
00:51:18,583 --> 00:51:20,000
Sé lo que hizo mi padre.

706
00:51:24,791 --> 00:51:25,625
Bueno…

707
00:51:26,958 --> 00:51:28,458
perdónale.

708
00:51:29,708 --> 00:51:30,875
Si pudiera volver…

709
00:51:30,958 --> 00:51:33,666
Cállate. Ya sabemos que eso no va a pasar.

710
00:51:35,250 --> 00:51:36,375
Lo siento.

711
00:51:37,458 --> 00:51:38,333
No pasa nada.

712
00:51:41,583 --> 00:51:43,750
Gracias por acompañarme.

713
00:51:47,041 --> 00:51:49,541
Seguro que preferirías
estar en otra parte.

714
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Somos parientes. Tenemos que cuidarnos.

715
00:51:54,500 --> 00:51:55,916
¡Lenora! ¡Arvin!

716
00:51:56,833 --> 00:51:58,041
¡Venid aquí!

717
00:51:58,125 --> 00:51:59,791
Quizá me vaya por un tiempo.

718
00:52:02,208 --> 00:52:03,250
Rezaré por usted.

719
00:52:05,291 --> 00:52:06,458
Mientras tanto…

720
00:52:09,666 --> 00:52:13,750
el hijo de mi hermana en Tennessee
vendrá a ocupar mi lugar.

721
00:52:15,250 --> 00:52:17,250
Acaba de graduarse en uno de esos…

722
00:52:17,875 --> 00:52:19,166
colegios bíblicos.

723
00:52:20,041 --> 00:52:23,875
Os lo agradecería si pudierais hacer
que se sienta bienvenido.

724
00:52:26,208 --> 00:52:29,750
Dile a tu abuela que traiga comida
para el próximo sermón.

725
00:52:29,833 --> 00:52:30,750
Claro.

726
00:52:31,750 --> 00:52:33,833
¿Qué planes tienes para la escuela?

727
00:52:33,916 --> 00:52:37,458
Cliff Baker dice que podría darme
un trabajo de albañil en…

728
00:52:37,541 --> 00:52:39,583
la carretera que va a Greenbrier.

729
00:52:39,666 --> 00:52:40,583
Ya.

730
00:52:40,666 --> 00:52:42,250
Quizá haga eso. ¿Y tú?

731
00:52:43,000 --> 00:52:44,875
Mi viejo me quiere aquí.

732
00:52:44,958 --> 00:52:47,958
Supongo que eso es mejor
a que te envíen a Vietnam.

733
00:52:48,541 --> 00:52:49,666
Sí, supongo que sí.

734
00:52:50,666 --> 00:52:52,000
Todo el mundo dice…

735
00:52:52,625 --> 00:52:55,291
que me quedan muy buenos, pero…

736
00:52:55,375 --> 00:52:57,333
Pues entonces cómprale un filete.

737
00:52:58,333 --> 00:53:00,875
Ya sabes que no me lo puedo permitir.

738
00:53:02,083 --> 00:53:05,166
Abuela, deja de preocuparte.
Solo es un predicador.

739
00:53:05,250 --> 00:53:08,500
Además, todos te aprecian, ya lo sabes.

740
00:53:09,208 --> 00:53:10,833
Cogeremos hígados de pollo.

741
00:53:26,791 --> 00:53:28,500
Mucho gusto, reverendo.

742
00:53:28,583 --> 00:53:32,583
Encantada de conocerle…

743
00:53:33,500 --> 00:53:34,875
Mucho gusto, reverendo.

744
00:53:34,958 --> 00:53:36,166
Encantada.

745
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
Encantada.

746
00:53:40,041 --> 00:53:43,000
Emma era una de las mejores cocineras
del condado.

747
00:53:43,750 --> 00:53:45,833
Cuando la gente elogiaba su comida,

748
00:53:45,916 --> 00:53:50,125
siempre les decía que no sabía freír
un huevo hasta que encontró a Dios.

749
00:53:50,750 --> 00:53:55,333
Y que Él guiaba su mano
y hacía que la comida saliera bien.

750
00:54:08,500 --> 00:54:11,375
Bueno… Tengo un nudo en el estómago.

751
00:54:12,083 --> 00:54:13,916
Quítate esa gorra, ya lo sabes.

752
00:54:24,875 --> 00:54:25,708
Hola.

753
00:54:25,791 --> 00:54:27,791
Encantada de conocerle, reverendo.

754
00:54:27,875 --> 00:54:28,833
Soy Emma Russell.

755
00:54:28,916 --> 00:54:31,083
Igualmente. ¿Qué ha traído?

756
00:54:39,291 --> 00:54:42,125
Mientras Preston Teagardin
se pasaba la salsa

757
00:54:42,208 --> 00:54:44,333
de los hígados de pollo por la boca,

758
00:54:44,416 --> 00:54:46,791
notó que le surgía un sermón.

759
00:54:47,791 --> 00:54:49,083
"Bienaventurados…

760
00:54:49,166 --> 00:54:50,666
los que tienen hambre...

761
00:54:51,541 --> 00:54:52,541
y sed...

762
00:54:53,625 --> 00:54:54,875
de justicia".

763
00:55:01,083 --> 00:55:02,583
Espero que le gusten.

764
00:55:04,416 --> 00:55:07,083
A Preston le encantaba
que la gente le escuchara

765
00:55:07,166 --> 00:55:09,166
y se aferrara a sus palabras.

766
00:55:09,250 --> 00:55:12,750
Agradecía a su madre
por haber decidido hacía años

767
00:55:12,833 --> 00:55:14,208
que fuera predicador.

768
00:55:15,250 --> 00:55:17,166
Nunca había ganado una pelea,

769
00:55:17,250 --> 00:55:20,500
pero podía recitar el Apocalipsis
con los ojos cerrados.

770
00:55:34,583 --> 00:55:35,458
Amigos,

771
00:55:38,166 --> 00:55:39,333
no hay duda…

772
00:55:41,041 --> 00:55:44,541
de que todos somos personas humildes.

773
00:55:44,625 --> 00:55:45,625
Amén.

774
00:55:46,416 --> 00:55:48,333
Habéis sido muy amables conmigo,

775
00:55:48,875 --> 00:55:51,083
y os doy las gracias de todo corazón.

776
00:55:51,666 --> 00:55:52,500
Sí.

777
00:55:54,166 --> 00:55:55,125
Pero amigos...

778
00:55:57,708 --> 00:55:58,916
la pobre criatura...

779
00:55:59,291 --> 00:56:02,708
que trajo los hígados de pollo
en ese plato tan gastado...

780
00:56:04,125 --> 00:56:07,208
me ha inspirado a hablaros
un momento antes de comer.

781
00:56:09,750 --> 00:56:10,708
Está claro…

782
00:56:11,625 --> 00:56:14,166
que unos están
en mejor situación que otros.

783
00:56:15,041 --> 00:56:16,333
Y he visto…

784
00:56:17,125 --> 00:56:21,000
mucha carne blanca y roja

785
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
en esta mesa.

786
00:56:23,708 --> 00:56:26,916
Me imagino que las personas
que trajeron esas bandejas,

787
00:56:27,000 --> 00:56:29,375
a veces deben comer muy bien.

788
00:56:30,041 --> 00:56:31,125
Pero los pobres…

789
00:56:32,291 --> 00:56:35,166
han traído lo que han podido.

790
00:56:36,166 --> 00:56:37,583
Así que esas vísceras...

791
00:56:41,083 --> 00:56:42,500
son para mí una señal...

792
00:56:44,166 --> 00:56:46,000
que me indica que,

793
00:56:46,083 --> 00:56:48,791
como nuevo predicador de esta iglesia,

794
00:56:48,875 --> 00:56:50,708
debo sacrificarme

795
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
para que podáis repartiros la carne buena.

796
00:56:54,125 --> 00:56:56,291
Y eso es lo que voy a hacer.

797
00:56:56,375 --> 00:56:58,666
Me voy a comer estas vísceras.

798
00:56:59,875 --> 00:57:02,166
Porque tomo como ejemplo a Jesucristo

799
00:57:02,250 --> 00:57:04,083
cuando Él me da la oportunidad.

800
00:57:04,500 --> 00:57:05,416
Y hoy…

801
00:57:06,291 --> 00:57:08,500
me ha bendecido con otra oportunidad

802
00:57:08,583 --> 00:57:10,166
de seguir sus pasos.

803
00:57:10,250 --> 00:57:11,250
Amén.

804
00:57:18,416 --> 00:57:21,333
Y tú no te preocupes
por ese maldito engreído.

805
00:57:21,416 --> 00:57:23,916
Seguro que no tiene ni un real.

806
00:57:24,000 --> 00:57:26,708
Nunca había pasado
tanta vergüenza en mi vida.

807
00:57:26,791 --> 00:57:28,666
Me hubiera metido debajo la mesa.

808
00:57:28,750 --> 00:57:30,916
- Voy a hablar con él.
- No, Arvin.

809
00:57:31,041 --> 00:57:31,958
Déjalo.

810
00:57:32,541 --> 00:57:34,791
Pero no es el predicador que esperaba.

811
00:57:35,500 --> 00:57:38,875
Eso no es un predicador.
Es tan malo como los de la radio.

812
00:57:40,333 --> 00:57:43,333
Seguro que quería
los hígados de pollo para él solo.

813
00:57:43,416 --> 00:57:44,416
Por eso lo hizo.

814
00:57:44,500 --> 00:57:46,708
¿No has visto cómo los engullía?

815
00:57:46,791 --> 00:57:48,166
No hables así, Arvin.

816
00:57:50,458 --> 00:57:53,125
No estaría aquí
si Dios no lo hubiera enviado.

817
00:58:26,125 --> 00:58:28,208
Al predicador le gusta dar la nota.

818
00:58:31,000 --> 00:58:32,000
¿No vienes?

819
00:58:33,500 --> 00:58:36,125
No, tengo cosas que hacer
antes de ir a casa.

820
00:58:37,875 --> 00:58:40,375
¿Podemos hacerlo
después de que vea a mamá?

821
00:58:41,625 --> 00:58:43,125
No, ve tú. Volveré luego.

822
00:58:46,500 --> 00:58:47,375
Venga.

823
00:58:56,791 --> 00:58:58,833
…a punto de lograr un gran avance.

824
00:58:59,333 --> 00:59:03,666
Dios dijo que, en los próximos años,
estaríamos a las puertas del paraíso.

825
00:59:04,041 --> 00:59:05,125
Pero algo va mal.

826
00:59:05,708 --> 00:59:08,625
Os diré una cosa:
necesitamos el poder de la oración

827
00:59:08,708 --> 00:59:10,833
y el poder espiritual.

828
00:59:11,291 --> 00:59:14,000
En el sur de Vietnam,
los soldados luchan con armas,

829
00:59:14,083 --> 00:59:15,791
pero ahora, nuestro espíritu…

830
00:59:37,750 --> 00:59:38,875
¿Quién anda ahí?

831
00:59:41,583 --> 00:59:43,791
Lenora Laferty, predicador Teagardin.

832
00:59:44,583 --> 00:59:45,666
¿Has llorado?

833
00:59:46,291 --> 00:59:47,291
No es nada.

834
00:59:48,750 --> 00:59:50,708
A veces me pongo triste.

835
00:59:55,208 --> 00:59:59,458
Los chicos de la escuela se meten conmigo
y el año que viene estaré sola.

836
01:00:01,625 --> 01:00:03,458
Yo era como tú a tu edad.

837
01:00:05,541 --> 01:00:06,666
Lleno del Señor.

838
01:00:07,958 --> 01:00:09,208
Algunos chicos…

839
01:00:09,958 --> 01:00:11,208
fueron duros conmigo.

840
01:00:12,500 --> 01:00:13,625
¿Y qué hizo?

841
01:00:16,583 --> 01:00:17,416
Bueno,

842
01:00:18,833 --> 01:00:20,250
fue una época difícil.

843
01:00:20,875 --> 01:00:22,041
Estaban celosos.

844
01:00:23,708 --> 01:00:24,625
Tenían envidia.

845
01:00:25,500 --> 01:00:27,208
Eso saca lo peor de la gente.

846
01:00:28,666 --> 01:00:30,250
Sobre todo de los jóvenes.

847
01:00:35,083 --> 01:00:37,625
No sé si tienes que ir a algún sitio,

848
01:00:38,500 --> 01:00:39,333
pero…

849
01:00:40,250 --> 01:00:41,625
podríamos dar un paseo.

850
01:00:42,833 --> 01:00:46,125
He encontrado
un sitio tranquilo para rezar.

851
01:01:03,166 --> 01:01:05,250
Como su padre años antes,

852
01:01:05,833 --> 01:01:08,833
Arvin siempre había sabido elegir
el mejor momento.

853
01:01:11,333 --> 01:01:13,625
Sabía que tendría más posibilidades

854
01:01:13,708 --> 01:01:16,875
si no se enfrentaba
a todos esos cabrones a la vez.

855
01:01:24,291 --> 01:01:25,291
¿Qué ha sido eso?

856
01:01:28,083 --> 01:01:30,333
Nada. No debo haber cerrado bien.

857
01:01:31,541 --> 01:01:33,166
Venga, quítate las bragas.

858
01:01:34,000 --> 01:01:35,250
Cierra la puerta.

859
01:01:37,958 --> 01:01:39,500
Espero que valgas la pena.

860
01:01:47,625 --> 01:01:48,500
¡Desgraciado!

861
01:01:50,041 --> 01:01:51,000
¡Para!

862
01:01:51,833 --> 01:01:52,958
¡Hijo de puta!

863
01:01:54,833 --> 01:01:58,000
Orville, ponlo en marcha.
No creo que sean las bujías.

864
01:02:05,041 --> 01:02:06,041
¿Ahora?

865
01:02:06,125 --> 01:02:07,916
Gene, ¿quieres otro pastelito?

866
01:02:08,000 --> 01:02:09,208
No, gracias.

867
01:02:12,583 --> 01:02:13,875
Por favor…

868
01:02:14,708 --> 01:02:17,333
¡Espera! ¡Lo siento!

869
01:02:19,333 --> 01:02:21,375
¿Quieres el puto pastelito? ¿Eh?

870
01:02:21,458 --> 01:02:23,541
¿Quieres el pastelito? ¿Lo quieres?

871
01:02:25,250 --> 01:02:26,208
¡No!

872
01:02:46,041 --> 01:02:47,958
Si volvéis a tocar a mi hermana…

873
01:02:48,666 --> 01:02:49,541
os mato.

874
01:02:50,291 --> 01:02:51,458
¿Te has enterado?

875
01:02:51,541 --> 01:02:52,375
Sí.

876
01:02:52,458 --> 01:02:54,125
- ¿Me entiendes?
- Lo siento.

877
01:03:32,958 --> 01:03:35,083
Aquí se siente al Señor, ¿verdad?

878
01:03:40,958 --> 01:03:43,125
Gracias por haberme acompañado.

879
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
Lenora…

880
01:03:56,958 --> 01:03:59,375
¿Te has abierto de verdad al Señor…

881
01:04:00,500 --> 01:04:02,250
con el pastor Sykes o…

882
01:04:03,500 --> 01:04:04,666
con otro pastor?

883
01:04:08,083 --> 01:04:08,916
Una vez…

884
01:04:10,500 --> 01:04:12,458
el reverendo Sykes lloró conmigo.

885
01:04:15,166 --> 01:04:16,375
No me refiero a eso.

886
01:04:17,625 --> 01:04:19,291
¿Alguna vez te has mostrado…

887
01:04:19,750 --> 01:04:21,083
como te creó el Señor?

888
01:04:25,708 --> 01:04:27,583
¿Quiere decir desnuda? No.

889
01:04:28,958 --> 01:04:30,208
- ¿No?
- No.

890
01:04:31,416 --> 01:04:32,541
Mostrarte…

891
01:04:33,291 --> 01:04:35,500
tal y como el Señor creó a sus hijos,

892
01:04:36,000 --> 01:04:38,000
es entregarte realmente a Él…

893
01:04:39,583 --> 01:04:40,958
y a su presencia.

894
01:04:42,625 --> 01:04:44,000
Eso denota valor.

895
01:04:50,583 --> 01:04:52,500
¿Tengo que quitarme la ropa?

896
01:04:55,541 --> 01:04:56,583
Vamos a rezar.

897
01:04:59,708 --> 01:05:03,916
Señor, Lenora se va a mostrar ante ti.

898
01:05:04,000 --> 01:05:07,500
Mírala, Señor, tal y como la creaste.

899
01:05:07,583 --> 01:05:09,750
Ahora se va a presentar ante ti.

900
01:05:10,375 --> 01:05:12,125
Dale fuerza.

901
01:05:52,625 --> 01:05:53,833
Estamos juntos…

902
01:05:55,500 --> 01:05:56,500
ante el Señor.

903
01:05:58,958 --> 01:06:00,000
Amén.

904
01:06:00,083 --> 01:06:01,083
Amén.

905
01:06:21,166 --> 01:06:22,791
Siento no haber venido hoy.

906
01:06:23,583 --> 01:06:24,625
No pasa nada.

907
01:06:25,333 --> 01:06:27,791
Entiendo que prefieras hacer otras cosas.

908
01:06:31,333 --> 01:06:33,958
Puedo venir yo sola a partir de ahora.

909
01:06:43,375 --> 01:06:45,333
Como su madre años atrás,

910
01:06:45,416 --> 01:06:49,333
Lenora sintió la misma fuerza
que atrajo a Helen hacia Roy Laferty.

911
01:06:50,208 --> 01:06:54,791
Imaginó que podía tocar el amor
que emanaba del predicador.

912
01:07:01,250 --> 01:07:06,333
MEADE, OHIO. 3 MESES DESPUÉS

913
01:07:14,916 --> 01:07:17,916
La 33 hasta Athens,
la 50 hasta Clarksville…

914
01:07:19,291 --> 01:07:21,583
y la 79 al norte hacia Pittsburgh…

915
01:07:23,875 --> 01:07:25,916
33, 50, 79.

916
01:07:27,625 --> 01:07:29,791
33, 50, 79.

917
01:07:30,541 --> 01:07:32,583
33, 50, 79.

918
01:07:33,208 --> 01:07:34,416
¡Que te jodan, Carl!

919
01:07:42,083 --> 01:07:43,083
Mierda.

920
01:07:44,958 --> 01:07:45,875
Mierda.

921
01:07:53,041 --> 01:07:55,708
Era el verano de 1965,

922
01:07:56,291 --> 01:08:00,250
y la pareja se preparaba
para su decimocuarto viaje.

923
01:08:02,166 --> 01:08:04,250
Carl había decidido hacía tiempo

924
01:08:04,333 --> 01:08:07,666
que los autoestopistas jóvenes
y guapos eran los mejores.

925
01:08:09,041 --> 01:08:10,541
¿Qué coño pasa?

926
01:08:13,541 --> 01:08:14,541
No podía dormir.

927
01:08:17,416 --> 01:08:18,625
¿Y has salido para…?

928
01:08:20,416 --> 01:08:22,125
Cargar el coche antes.

929
01:08:27,833 --> 01:08:30,500
Nunca cargamos antes, son las reglas.

930
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
¿Has follado?

931
01:08:35,333 --> 01:08:36,291
- No.
- ¿Trabajas?

932
01:08:36,375 --> 01:08:37,208
No.

933
01:08:42,375 --> 01:08:44,500
Mañana voy a la ciudad por negocios.

934
01:08:47,083 --> 01:08:49,333
¿Crees que quiero ir lleno de maletas?

935
01:08:50,958 --> 01:08:53,041
Comprar una cámara no son negocios.

936
01:09:49,250 --> 01:09:51,000
¡Ya voy, joder!

937
01:09:53,208 --> 01:09:55,583
- ¡La tiraré abajo si no abres!
- ¡Joder!

938
01:10:02,500 --> 01:10:04,875
- Tienes mal aspecto.
- Estaba durmiendo.

939
01:10:05,958 --> 01:10:06,875
¿Qué quieres?

940
01:10:13,208 --> 01:10:14,333
¿Qué buscas?

941
01:10:16,333 --> 01:10:18,375
Para, vas a destrozar la cocina.

942
01:10:18,458 --> 01:10:19,625
¿Tienes caramelos?

943
01:10:19,708 --> 01:10:21,500
¿Jane te prohibió el alcohol?

944
01:10:27,625 --> 01:10:28,750
¿Vas a algún sitio?

945
01:10:29,458 --> 01:10:31,541
No es asunto tuyo, hermanito,

946
01:10:31,625 --> 01:10:33,583
pero me voy de vacaciones.

947
01:10:33,666 --> 01:10:34,791
Carolina del Norte.

948
01:10:40,958 --> 01:10:41,875
¿Qué pasa, Lee?

949
01:10:56,083 --> 01:11:00,333
Parece ser que han secuestrado
a varias chicas del Tecumseh.

950
01:11:01,916 --> 01:11:04,166
Mencionaron tu nombre un par de veces.

951
01:11:04,250 --> 01:11:05,125
Y una mierda.

952
01:11:10,250 --> 01:11:12,333
Se acercan las elecciones, Sandy.

953
01:11:13,625 --> 01:11:16,958
El viejo Matthew está intentando
hacerme quedar mal.

954
01:11:19,500 --> 01:11:22,000
¿Ese cabrón de Carl te está prostituyendo?

955
01:11:22,083 --> 01:11:24,166
No, está trabajando. Hace repartos.

956
01:11:29,958 --> 01:11:30,833
¿Repartos?

957
01:11:32,458 --> 01:11:33,500
¿Para quién?

958
01:11:33,583 --> 01:11:34,708
Y yo qué sé.

959
01:11:35,625 --> 01:11:38,458
Pero trae dinero a casa
y no tengo que pedírtelo.

960
01:11:40,291 --> 01:11:41,291
¿Es Leroy?

961
01:11:44,291 --> 01:11:45,666
Lárgate de aquí, Lee.

962
01:11:48,083 --> 01:11:49,708
Ese cabrón se va a enterar.

963
01:11:53,958 --> 01:11:57,291
Dejad de andar con putas
hasta después de las elecciones.

964
01:11:59,166 --> 01:12:01,458
No vayas de santo.

965
01:12:16,583 --> 01:12:18,833
Yo soy la ley, hermanita.

966
01:12:20,083 --> 01:12:21,791
Eso es lo que nos diferencia.

967
01:12:30,875 --> 01:12:32,083
Cody Hamilton,

968
01:12:32,541 --> 01:12:37,125
un carpintero de 20 años que esa mañana
estaba pescando en Virginia Occidental.

969
01:12:37,208 --> 01:12:39,208
¿Qué coño haces, Sandy?

970
01:12:50,625 --> 01:12:52,500
Hola, Lee. Sandy no está.

971
01:13:00,083 --> 01:13:03,791
El espacio privado de Leroy.
La mitad de esta pocilga es suya.

972
01:13:03,875 --> 01:13:05,458
Quiero ver los reservados.

973
01:13:05,541 --> 01:13:07,875
Lee, ahí no hay nada.

974
01:13:11,458 --> 01:13:12,333
Déjame pasar.

975
01:13:14,041 --> 01:13:14,958
Agente.

976
01:13:31,416 --> 01:13:36,208
Cuando el hombre que te paga te pregunte
por qué estás rojo como un recién nacido,

977
01:13:36,833 --> 01:13:38,166
dile quién es la puta.

978
01:13:46,041 --> 01:13:49,333
Para Bodecker,
las personas son como los perros:

979
01:13:49,416 --> 01:13:52,208
una vez que empiezan a cavar, no paran.

980
01:13:53,875 --> 01:13:57,041
Primero sería
que la hermana del sheriff es una puta.

981
01:13:58,083 --> 01:14:01,375
Luego, todos los sobornos
y la mierda que se había acumulado

982
01:14:01,458 --> 01:14:03,250
desde que le dieron una placa.

983
01:14:04,250 --> 01:14:06,083
Y si no tenía cuidado,

984
01:14:06,166 --> 01:14:10,291
al final alguien se enteraría
de sus negocios con Leroy.

985
01:14:10,375 --> 01:14:12,041
Amigo mío…

986
01:14:14,833 --> 01:14:15,791
Cuánto tiempo.

987
01:14:17,666 --> 01:14:18,583
¿Qué quieres?

988
01:14:18,666 --> 01:14:21,000
Café. No me quedaré mucho tiempo.

989
01:14:22,541 --> 01:14:23,708
¿Un juguete nuevo?

990
01:14:23,791 --> 01:14:25,666
Es un arma inglesa.

991
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
Es poco común, lleva balas especiales.

992
01:14:28,708 --> 01:14:30,083
Imposibles de rastrear.

993
01:14:30,916 --> 01:14:32,291
Imposibles de rastrear…

994
01:14:33,791 --> 01:14:34,750
¡Lo siento!

995
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
Corre la voz de que el sheriff
está vigilando a las chicas de Tecumseh.

996
01:14:41,125 --> 01:14:42,916
Eso me costará dinero.

997
01:14:44,166 --> 01:14:47,083
Y si yo pierdo dinero,
tú perderás tu parte.

998
01:14:48,083 --> 01:14:50,125
No tiene nada que ver contigo.

999
01:14:50,958 --> 01:14:51,833
Ahora sí.

1000
01:14:53,416 --> 01:14:56,958
Bobo, ¿le has roto la cara a alguien
con quien ganara dinero?

1001
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
No.

1002
01:14:59,500 --> 01:15:02,041
Nunca se me hubiera pasado por la cabeza.

1003
01:15:05,833 --> 01:15:09,375
Mi contrincante
va de puerta en puerta diciendo

1004
01:15:09,458 --> 01:15:11,458
que hago la vista gorda con Sandy.

1005
01:15:13,708 --> 01:15:15,083
No te comas las sobras.

1006
01:15:16,375 --> 01:15:17,500
Dame el sobre.

1007
01:15:34,916 --> 01:15:35,875
Me lo debes.

1008
01:15:37,416 --> 01:15:39,500
Es lo que voy a perder en el bar.

1009
01:15:39,583 --> 01:15:40,833
Y una mierda.

1010
01:15:40,916 --> 01:15:42,458
No vas a perder nada.

1011
01:15:43,083 --> 01:15:44,041
¿Ah, no?

1012
01:15:44,625 --> 01:15:49,208
¿Y lo sabes porque eres un mierda,
como todos los que trabajan para mí,

1013
01:15:49,291 --> 01:15:51,958
o porque todo Meade sabe
que eres un corrupto?

1014
01:16:01,208 --> 01:16:03,583
Tu paga semanal
hasta que estemos en paz.

1015
01:16:05,708 --> 01:16:07,708
Ahora, lárgate de mi restaurante.

1016
01:16:09,666 --> 01:16:12,458
Bodecker sabía
que Leroy y Bobo, su recadero,

1017
01:16:12,541 --> 01:16:15,250
lo matarían enseguida
si causaba más problemas.

1018
01:16:17,458 --> 01:16:19,458
Tenía que pensar en las elecciones

1019
01:16:19,541 --> 01:16:21,250
y no podía arriesgarse.

1020
01:16:22,416 --> 01:16:26,375
Tú y tu hermana tenéis prohibido
entrar en mi bar, ¿entendido?

1021
01:16:28,000 --> 01:16:29,416
Gracias por parar.

1022
01:16:40,750 --> 01:16:41,916
¿Cómo te llamas?

1023
01:16:42,416 --> 01:16:44,416
Soldado Gary Matthew Bryson.

1024
01:16:44,500 --> 01:16:45,833
Qué nombre tan bonito.

1025
01:16:46,666 --> 01:16:48,500
Parece que estés pasando lista.

1026
01:16:49,041 --> 01:16:50,125
Tranquilo, chaval.

1027
01:16:50,583 --> 01:16:51,625
¿Cómo te llaman?

1028
01:16:52,208 --> 01:16:53,208
Gary.

1029
01:16:53,291 --> 01:16:55,958
Así se llamaba mi padre.
Me llaman Gary Matthew.

1030
01:16:56,041 --> 01:16:58,416
Matthew viene de la Biblia, ¿verdad, Carl?

1031
01:16:58,500 --> 01:16:59,916
Todo viene de la Biblia.

1032
01:17:00,541 --> 01:17:02,500
Matthew es uno de los apóstoles.

1033
01:17:03,416 --> 01:17:06,041
Sabías que tu nombre
viene de la Biblia, ¿no?

1034
01:17:07,666 --> 01:17:10,000
No solíamos ir a la iglesia de pequeño.

1035
01:17:11,041 --> 01:17:12,666
Pero te han bautizado, ¿no?

1036
01:17:13,500 --> 01:17:14,500
Claro.

1037
01:17:14,875 --> 01:17:16,041
No somos paganos.

1038
01:17:16,125 --> 01:17:18,083
Pero no sé mucho sobre la Biblia.

1039
01:17:18,833 --> 01:17:19,708
Bueno.

1040
01:17:21,666 --> 01:17:24,291
Solo Dios sabe
dónde acaban los desamparados.

1041
01:17:25,083 --> 01:17:27,333
Ahora mismo parece ser que en Vietnam.

1042
01:17:30,583 --> 01:17:31,750
Es bonito, ¿verdad?

1043
01:17:32,291 --> 01:17:34,958
Todos esos árboles subiendo hacia arriba…

1044
01:17:36,208 --> 01:17:37,458
Sería una buena foto.

1045
01:17:38,791 --> 01:17:39,750
Es verdad.

1046
01:17:41,625 --> 01:17:43,125
Eres un buen chico, Gary.

1047
01:17:48,458 --> 01:17:50,250
Gracias por invitarme a comer.

1048
01:17:57,458 --> 01:17:58,750
¿Qué tal si comemos?

1049
01:17:59,541 --> 01:18:00,666
¿Qué quieres, Gary?

1050
01:18:01,166 --> 01:18:02,458
Mortadela.

1051
01:18:02,541 --> 01:18:03,791
¿Mortadela?

1052
01:18:03,875 --> 01:18:04,833
¿Quieres queso?

1053
01:18:05,666 --> 01:18:06,583
Sí, por favor.

1054
01:18:07,166 --> 01:18:08,000
Vale.

1055
01:18:13,250 --> 01:18:14,208
Gracias.

1056
01:18:15,291 --> 01:18:16,416
Aquí tienes, cielo.

1057
01:18:27,833 --> 01:18:28,750
Gary…

1058
01:18:30,125 --> 01:18:31,208
No, gracias.

1059
01:18:31,291 --> 01:18:32,166
¿No bebes?

1060
01:18:32,583 --> 01:18:33,791
No me sienta bien.

1061
01:18:34,708 --> 01:18:36,041
Suelo meterme en líos.

1062
01:18:36,708 --> 01:18:37,583
Vamos.

1063
01:18:38,750 --> 01:18:42,458
¿Me estás diciendo que no vas a beber
con una belleza como ella?

1064
01:18:46,791 --> 01:18:47,958
Bueno, vale…

1065
01:18:48,041 --> 01:18:48,875
Eso es.

1066
01:18:52,750 --> 01:18:53,875
Eso te espabilará.

1067
01:18:55,208 --> 01:18:56,958
- Toma.
- Bebe otro trago.

1068
01:18:59,125 --> 01:19:00,375
- Salud.
- Salud.

1069
01:19:05,833 --> 01:19:07,000
Tengo una idea.

1070
01:19:08,750 --> 01:19:10,375
Como no os volveréis a ver…

1071
01:19:12,208 --> 01:19:14,291
captaremos esto para la posteridad.

1072
01:19:18,166 --> 01:19:20,375
- ¿Te refieres a una foto?
- Exacto.

1073
01:19:20,458 --> 01:19:22,458
- ¡Claro!
- Así me gusta.

1074
01:19:23,250 --> 01:19:24,583
Oye, soldado…

1075
01:19:24,666 --> 01:19:25,791
¿Por qué no…

1076
01:19:26,291 --> 01:19:29,166
te tumbas en la manta de lado?

1077
01:19:30,333 --> 01:19:31,333
¿Así?

1078
01:19:31,416 --> 01:19:32,375
Eso es.

1079
01:19:33,458 --> 01:19:35,250
Ahora, coge la botella…

1080
01:19:35,916 --> 01:19:38,000
como si hiciera rato que la tienes.

1081
01:19:40,291 --> 01:19:41,166
¿Qué tal?

1082
01:20:18,750 --> 01:20:20,125
¿Te aburre Ferlin?

1083
01:20:20,208 --> 01:20:22,000
No me va ese góspel de mierda.

1084
01:20:28,500 --> 01:20:29,708
Le hicimos un favor.

1085
01:20:29,791 --> 01:20:32,333
Lo iban a matar en Vietnam igualmente.

1086
01:20:36,250 --> 01:20:37,291
¡Joder!

1087
01:20:37,958 --> 01:20:40,875
- Solo era un modelo.
- No quiero hacerlo más.

1088
01:20:40,958 --> 01:20:43,208
¿Pasa algo si no me gusta oírlos llorar?

1089
01:20:43,291 --> 01:20:44,500
A ti te dará igual,

1090
01:20:44,583 --> 01:20:47,083
pero las lágrimas
quedan bien en las fotos.

1091
01:20:47,458 --> 01:20:49,416
Lo que Sandy no entendía

1092
01:20:49,500 --> 01:20:53,666
era que, en su opinión,
esa era la única religión verdadera.

1093
01:20:54,416 --> 01:20:56,250
Solo en presencia de la muerte…

1094
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
podía sentir la presencia
de algo parecido a Dios.

1095
01:20:59,833 --> 01:21:00,750
¡No!

1096
01:21:02,708 --> 01:21:05,000
¡Por favor!

1097
01:21:06,458 --> 01:21:07,625
No toques…

1098
01:21:07,708 --> 01:21:09,666
No toques la puta cámara, chaval.

1099
01:21:13,375 --> 01:21:14,500
Puto enfermo.

1100
01:21:14,583 --> 01:21:16,166
¿Y si vamos a un motel?

1101
01:21:17,083 --> 01:21:20,291
Compramos un par de filetes
y nos relajamos unos días.

1102
01:21:20,375 --> 01:21:21,375
¿Qué te parece?

1103
01:21:23,375 --> 01:21:26,916
El soldado Gary Matthew Bryson
no se presentará en Fort Eustis.

1104
01:21:27,000 --> 01:21:29,375
Pero no es un cobarde. Lo mataron.

1105
01:21:29,458 --> 01:21:30,541
¿Que lo mataron?

1106
01:21:30,625 --> 01:21:34,041
Está descuartizado y enterrado
en una maleta en el río Mechums.

1107
01:21:34,125 --> 01:21:35,458
Avisaré a mi supervisor.

1108
01:21:35,541 --> 01:21:37,375
No quiero hablar con nadie más.

1109
01:21:47,458 --> 01:21:48,625
He leído casos…

1110
01:21:49,375 --> 01:21:51,333
en mis libros…

1111
01:21:51,416 --> 01:21:53,333
que hablan del pecado.

1112
01:21:54,041 --> 01:21:58,208
Donde alguien se puso tan enfermo…

1113
01:21:59,666 --> 01:22:01,291
por un pecado…

1114
01:22:01,875 --> 01:22:05,833
que sintió que había cometido,

1115
01:22:05,916 --> 01:22:08,000
que era tan terrible que…

1116
01:22:10,625 --> 01:22:13,125
empezó a imaginar cosas.

1117
01:22:15,375 --> 01:22:17,500
Hace tiempo, leí una historia sobre…

1118
01:22:18,791 --> 01:22:19,750
gente.

1119
01:22:20,833 --> 01:22:21,791
Personas pobres…

1120
01:22:22,833 --> 01:22:23,708
que apenas…

1121
01:22:24,416 --> 01:22:25,750
saben escribir...

1122
01:22:27,250 --> 01:22:28,583
y piensan que son...

1123
01:22:29,166 --> 01:22:31,625
el presidente o…

1124
01:22:32,958 --> 01:22:35,666
alguna estrella de Hollywood,

1125
01:22:35,750 --> 01:22:38,041
como Ava Gardner.

1126
01:22:49,375 --> 01:22:51,833
No entiendo de qué me habla.

1127
01:22:54,500 --> 01:22:56,208
Eso es parte del problema.

1128
01:22:57,375 --> 01:22:58,458
Lo dice el libro…

1129
01:22:59,791 --> 01:23:00,791
No…

1130
01:23:01,458 --> 01:23:02,958
no entender.

1131
01:23:04,500 --> 01:23:05,500
Piénsalo.

1132
01:23:06,875 --> 01:23:07,791
¿Cómo…

1133
01:23:09,125 --> 01:23:10,041
voy a ser…

1134
01:23:10,791 --> 01:23:11,666
el padre...

1135
01:23:12,708 --> 01:23:15,791
si lo único que hemos hecho
es pasar tiempo con Dios?

1136
01:23:20,708 --> 01:23:21,916
¿Te acostaste tarde?

1137
01:23:24,250 --> 01:23:27,750
Estuvimos jugando a cartas
en el garaje de Elder Stubb.

1138
01:23:28,708 --> 01:23:29,875
¿Ganaste esta vez?

1139
01:23:32,416 --> 01:23:33,666
La verdad es que no.

1140
01:23:37,750 --> 01:23:39,541
Vi a Fred Dinwoodie.

1141
01:23:40,125 --> 01:23:42,375
Dice que su hijo ya casi se ha curado.

1142
01:23:44,333 --> 01:23:46,583
Podrías haberte frenado un poco.

1143
01:23:48,458 --> 01:23:50,416
No ha molestado más a Lenora.

1144
01:23:51,916 --> 01:23:53,625
Ni él ni los otros gallinas.

1145
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
Tengo que ir a verla.
No se encuentra muy bien.

1146
01:23:58,166 --> 01:24:00,583
Vigílala mientras vamos a la iglesia.

1147
01:24:05,125 --> 01:24:09,250
Lenora dejó de pedirle a Arvin
que la acompañara a la tumba de Helen.

1148
01:24:09,333 --> 01:24:10,708
A él no le importó.

1149
01:24:11,250 --> 01:24:14,666
Siempre acababa recordando
a Willard, el tronco de rezar

1150
01:24:14,791 --> 01:24:16,375
y a su pobre perro Jack.

1151
01:24:17,708 --> 01:24:20,750
Además, lo habían contratado
como peón de carreteras

1152
01:24:20,833 --> 01:24:22,500
y estaba ocupado trabajando.

1153
01:24:26,416 --> 01:24:28,208
Nunca he faltado a la iglesia.

1154
01:24:35,500 --> 01:24:36,583
Qué vergüenza.

1155
01:24:39,583 --> 01:24:41,500
No tienes de qué avergonzarte.

1156
01:24:41,583 --> 01:24:44,541
Seguro que Dios te perdonará
por faltar un domingo.

1157
01:24:45,791 --> 01:24:48,458
Apuesto a que Él
también ha tenido días malos.

1158
01:24:54,458 --> 01:24:55,666
Te quiero, Arvin.

1159
01:25:06,125 --> 01:25:10,250
¿Por qué no vamos a la tumba
de tu madre cuando estés mejor?

1160
01:25:13,375 --> 01:25:14,500
¿Te parece bien?

1161
01:25:17,041 --> 01:25:18,291
El Libro Sagrado…

1162
01:25:18,791 --> 01:25:19,875
está lleno…

1163
01:25:20,500 --> 01:25:21,500
de hombres…

1164
01:25:22,208 --> 01:25:23,416
y mujeres de bien

1165
01:25:23,500 --> 01:25:25,083
que sufren delirios.

1166
01:25:27,125 --> 01:25:28,416
Eva en el jardín.

1167
01:25:30,000 --> 01:25:30,833
Noé…

1168
01:25:31,583 --> 01:25:32,958
desnudo y borracho,

1169
01:25:33,958 --> 01:25:36,041
poniendo en evidencia a su familia.

1170
01:25:37,458 --> 01:25:39,875
El ídolo al que veneraron los judíos.

1171
01:25:43,583 --> 01:25:47,166
Hasta el mismo Jesús
sufrió delirios en el desierto,

1172
01:25:47,250 --> 01:25:49,333
que solo gracias a su fe...

1173
01:25:50,208 --> 01:25:51,291
y a su fuerza...

1174
01:25:52,125 --> 01:25:53,125
logró superar.

1175
01:25:53,833 --> 01:25:55,083
Alabado sea el Señor.

1176
01:25:57,000 --> 01:26:00,833
Las alucinaciones del Señor
en el desierto fueron un engaño…

1177
01:26:02,708 --> 01:26:05,458
provocado por lo que llamamos "el diablo".

1178
01:26:08,208 --> 01:26:10,458
Y lo que el Señor experimentó…

1179
01:26:11,583 --> 01:26:15,458
fue una alucinación
que le habría impedido salvarnos.

1180
01:26:15,541 --> 01:26:17,750
¡Pero Él no se dejó engañar!

1181
01:26:20,416 --> 01:26:22,625
Son nuestros delirios

1182
01:26:22,708 --> 01:26:24,375
los que nos hacen pecar.

1183
01:26:27,125 --> 01:26:30,833
Pegar a una madre o a una mujer
por algo que crees que ha dicho.

1184
01:26:32,791 --> 01:26:35,833
Dejar de lado el trabajo
o el servicio dominical.

1185
01:26:35,916 --> 01:26:37,500
Sí. Eso es.

1186
01:26:38,458 --> 01:26:39,500
Una chica…

1187
01:26:40,250 --> 01:26:43,708
siente algo por un chico
y le entrega su don más sagrado.

1188
01:26:47,875 --> 01:26:49,500
¡Delirios!

1189
01:26:51,000 --> 01:26:55,125
Blasfemar al Señor
en su mente y en su corazón

1190
01:26:55,208 --> 01:26:58,666
por el mal que le ha hecho otra persona.

1191
01:26:58,750 --> 01:26:59,708
Es verdad.

1192
01:27:02,625 --> 01:27:04,000
¿Dice que no…

1193
01:27:05,041 --> 01:27:07,750
recuerda lo que hicimos en el coche?

1194
01:27:11,500 --> 01:27:13,208
Digo que debes estar loca

1195
01:27:13,291 --> 01:27:16,625
para venir a la casa del Señor
y decir esas barbaridades.

1196
01:27:19,708 --> 01:27:21,250
Mira, yo te aconsejo…

1197
01:27:23,541 --> 01:27:25,208
que te deshagas de él.

1198
01:27:26,791 --> 01:27:28,000
Porque si no...

1199
01:27:29,083 --> 01:27:32,500
vais a acabar tú, madre y puta,

1200
01:27:33,541 --> 01:27:36,583
y tu hijo bastardo
yendo de un lado a otro

1201
01:27:36,666 --> 01:27:39,541
y viviendo
con esa pobre mujer que te crio.

1202
01:27:41,625 --> 01:27:43,958
Al menos piensa en ella.

1203
01:27:44,791 --> 01:27:46,958
Se morirá de vergüenza.

1204
01:27:59,625 --> 01:28:00,625
Vamos.

1205
01:28:17,250 --> 01:28:18,125
Vamos.

1206
01:28:33,416 --> 01:28:36,541
Lenora supo de repente
que estaba cometiendo un error.

1207
01:28:38,041 --> 01:28:39,750
La abuela no se avergonzaría,

1208
01:28:40,458 --> 01:28:42,583
y a ella y a su bebé les iría bien.

1209
01:29:00,708 --> 01:29:01,708
¡Dios mío!

1210
01:29:02,666 --> 01:29:04,958
¡No!

1211
01:29:05,041 --> 01:29:06,166
¡Abuela!

1212
01:29:06,916 --> 01:29:08,083
¡Abuela!

1213
01:29:08,166 --> 01:29:10,041
¡No!

1214
01:29:13,250 --> 01:29:14,250
¡Abuela!

1215
01:29:18,458 --> 01:29:19,333
¡No!

1216
01:29:19,416 --> 01:29:20,375
¡Abuela!

1217
01:29:23,375 --> 01:29:25,791
Nadie sabría que no se suicidó,

1218
01:29:26,583 --> 01:29:29,750
y que al final
estuvo en paz con su creador.

1219
01:29:30,375 --> 01:29:31,416
Ay, Señor…

1220
01:29:34,041 --> 01:29:36,208
Hay cosas que no entendemos.

1221
01:29:40,208 --> 01:29:41,958
Pero tómala en tus brazos.

1222
01:29:50,166 --> 01:29:51,333
¿No hay nadie…

1223
01:29:52,875 --> 01:29:54,375
que diga una plegaria o…?

1224
01:30:32,166 --> 01:30:34,041
Quiero hablar contigo, Arvin.

1225
01:30:34,125 --> 01:30:35,750
- Nos vemos, colega.
- Vale.

1226
01:30:35,833 --> 01:30:36,833
¡Hasta mañana!

1227
01:30:37,291 --> 01:30:38,333
¿Sobre qué?

1228
01:30:40,833 --> 01:30:41,666
Es…

1229
01:30:45,000 --> 01:30:46,041
Es sobre Lenora.

1230
01:30:50,833 --> 01:30:51,833
¿Qué pasa?

1231
01:30:54,625 --> 01:30:57,250
He venido aquí y no a tu casa para no…

1232
01:30:58,000 --> 01:30:59,333
angustiar a tu abuela.

1233
01:31:01,000 --> 01:31:02,250
¿Qué quieres decir?

1234
01:31:07,416 --> 01:31:09,083
El señor Dudley, el forense…

1235
01:31:10,333 --> 01:31:11,958
No conozco a ningún Dudley.

1236
01:31:13,166 --> 01:31:15,541
Es un borracho, pero no un mentiroso.

1237
01:31:17,750 --> 01:31:20,041
¿Sabías que Lenora estaba embarazada?

1238
01:31:26,458 --> 01:31:27,500
Y una mierda.

1239
01:31:28,500 --> 01:31:30,000
Ese hijo de puta miente.

1240
01:31:31,791 --> 01:31:32,750
Te digo…

1241
01:31:33,875 --> 01:31:35,250
que no es un mentiroso.

1242
01:31:36,458 --> 01:31:39,541
Me lo dijo en privado
para que tu familia lo supiera.

1243
01:31:40,583 --> 01:31:41,666
Hizo bien.

1244
01:31:47,458 --> 01:31:50,333
Quizá haya metido la pata, pero…

1245
01:31:51,208 --> 01:31:52,541
No era mi intención.

1246
01:31:55,750 --> 01:31:58,083
¿Sabías que el pastor no rezó por ella?

1247
01:32:00,583 --> 01:32:02,583
Nada para la gente que se suicida.

1248
01:34:11,125 --> 01:34:11,958
Tío…

1249
01:34:12,041 --> 01:34:15,000
A Arvin le hubiera encantado despedirse,

1250
01:34:16,000 --> 01:34:20,250
pero era mejor que no supieran nada
por si la policía venía a buscarle.

1251
01:34:20,958 --> 01:34:22,458
Sé bueno con la abuela.

1252
01:34:26,666 --> 01:34:29,291
Apenas ha salido
de la cama desde el funeral.

1253
01:34:30,666 --> 01:34:31,583
Ya.

1254
01:34:32,375 --> 01:34:33,708
La abuela te necesita.

1255
01:34:36,083 --> 01:34:36,958
¿Vale?

1256
01:35:35,291 --> 01:35:36,250
Querida abuela…

1257
01:35:37,166 --> 01:35:40,500
te escribo porque no puedo
despedirme en persona.

1258
01:35:41,333 --> 01:35:45,375
Te quiero y siempre recordaré
todo lo que has hecho por mí.

1259
01:35:46,375 --> 01:35:48,666
Lo que voy a hacer, lo hago…

1260
01:35:48,750 --> 01:35:49,916
porque debo hacerlo.

1261
01:35:50,000 --> 01:35:51,125
No porque quiera.

1262
01:35:51,958 --> 01:35:53,875
Por favor, no intentes buscarme.

1263
01:35:53,958 --> 01:35:55,333
Tu nieto que te quiere,

1264
01:35:55,416 --> 01:35:56,291
Arvin.

1265
01:36:19,208 --> 01:36:20,083
Disculpe.

1266
01:36:24,250 --> 01:36:25,125
Disculpe.

1267
01:36:25,208 --> 01:36:26,166
¿Predicador?

1268
01:36:30,208 --> 01:36:31,750
¿Puede hablar con un pecador?

1269
01:36:35,291 --> 01:36:37,958
He pecado
y quisiera estar en paz con Dios.

1270
01:36:42,583 --> 01:36:43,875
Para eso estoy aquí.

1271
01:36:48,208 --> 01:36:49,208
He cometido…

1272
01:36:51,291 --> 01:36:52,666
actos lujuriosos.

1273
01:36:55,916 --> 01:36:56,750
Vale.

1274
01:36:58,041 --> 01:36:59,958
Eso puede ser un problema grave.

1275
01:37:00,708 --> 01:37:02,125
Para los jóvenes aún más.

1276
01:37:03,791 --> 01:37:05,166
Vamos, cuéntamelo.

1277
01:37:07,083 --> 01:37:09,000
Tengo una mujer hermosa en casa.

1278
01:37:10,416 --> 01:37:12,541
Haría cualquier cosa que le pidiera.

1279
01:37:14,666 --> 01:37:16,000
Pero la trato muy mal.

1280
01:37:17,875 --> 01:37:20,958
Cuando dices "cualquier cosa",
¿a qué te refieres?

1281
01:37:23,750 --> 01:37:24,833
A eso exactamente.

1282
01:37:26,791 --> 01:37:29,916
A veces me la chupa…

1283
01:37:33,000 --> 01:37:34,291
ya sabe, con la boca.

1284
01:37:36,250 --> 01:37:38,583
Me excita tanto que al final la fuerzo.

1285
01:37:43,208 --> 01:37:44,625
¿Alguna vez ha vomitado?

1286
01:37:46,541 --> 01:37:49,166
Tienen una especie de gatillo
en la garganta.

1287
01:37:51,166 --> 01:37:52,541
Ese no es mi problema.

1288
01:37:54,083 --> 01:37:55,708
¿Entonces cuál es, hijo?

1289
01:38:00,583 --> 01:38:03,083
Un tío con el que trabajo tiene una hija.

1290
01:38:04,833 --> 01:38:07,708
Es muy joven,
acaba de empezar el instituto.

1291
01:38:11,250 --> 01:38:15,041
Un día la subí a mi camioneta,
me la llevé al bosque y…

1292
01:38:17,416 --> 01:38:18,666
me aproveché de ella.

1293
01:38:22,750 --> 01:38:23,958
¿Ella se resistió?

1294
01:38:27,041 --> 01:38:27,916
No.

1295
01:38:30,833 --> 01:38:32,500
Pero el problema es que…

1296
01:38:34,625 --> 01:38:37,416
una vez que lo probé, no fue suficiente.

1297
01:38:38,750 --> 01:38:41,250
Me la llevaba al bosque
cada vez que podía.

1298
01:38:43,416 --> 01:38:44,708
Le quitaba la ropa…

1299
01:38:48,625 --> 01:38:50,833
pero la hacía rezar antes de empezar.

1300
01:38:58,583 --> 01:39:00,583
¿Por qué no te quitas la gorra?

1301
01:39:02,541 --> 01:39:03,500
A veces incluso…

1302
01:39:04,000 --> 01:39:05,333
me quedaba sus bragas.

1303
01:39:07,833 --> 01:39:08,833
Y las olía…

1304
01:39:10,666 --> 01:39:12,875
cuando se marchaba en bici.

1305
01:39:15,166 --> 01:39:17,416
Luego volvía con la puta de mi esposa

1306
01:39:17,500 --> 01:39:20,125
y me hacía una tarta
como si celebrase algo.

1307
01:39:20,208 --> 01:39:21,875
¿Qué cojones…?

1308
01:39:21,958 --> 01:39:23,625
¿Me has estado espiando?

1309
01:39:28,666 --> 01:39:31,333
Llevo un par de semanas vigilándole.

1310
01:39:34,083 --> 01:39:36,375
Le gusta la chica de los Reaster, ¿no?

1311
01:39:36,458 --> 01:39:38,833
¿Es eso lo que le hizo a Lenora?

1312
01:39:43,750 --> 01:39:46,791
Así que… eres el chico
de la señora Russell.

1313
01:39:50,083 --> 01:39:51,000
Vale.

1314
01:39:55,000 --> 01:39:56,833
No hagas ninguna locura.

1315
01:39:57,708 --> 01:40:00,041
¿Por qué no bajas el arma…

1316
01:40:01,208 --> 01:40:02,333
y lo hablamos?

1317
01:40:03,375 --> 01:40:04,416
Vamos, hable.

1318
01:40:10,458 --> 01:40:11,666
No fue culpa mía.

1319
01:40:14,708 --> 01:40:16,458
Y Lenora…

1320
01:40:18,291 --> 01:40:19,291
fue como…

1321
01:40:20,833 --> 01:40:22,250
la chica de los Reaster.

1322
01:40:23,458 --> 01:40:24,666
No me dejaba en paz.

1323
01:40:26,791 --> 01:40:29,666
Pero quiero que sepas que yo…

1324
01:40:30,583 --> 01:40:33,375
rezo por el alma de esa chica

1325
01:40:33,458 --> 01:40:34,875
todas las noches.

1326
01:40:35,833 --> 01:40:37,708
¿También reza por su bebé?

1327
01:40:38,500 --> 01:40:40,083
Yo no tuve…

1328
01:40:40,666 --> 01:40:41,916
nada que ver con eso.

1329
01:40:43,541 --> 01:40:44,708
Un día vino…

1330
01:40:45,291 --> 01:40:47,250
y me dijo que estuvo con un chico…

1331
01:40:47,333 --> 01:40:48,666
¡No mientas, cabrón!

1332
01:40:49,666 --> 01:40:50,666
Mentiras…

1333
01:40:52,333 --> 01:40:53,541
La que mentía…

1334
01:40:54,250 --> 01:40:55,541
era ella.

1335
01:40:57,458 --> 01:41:00,791
Se le metió en la cabeza
que yo era el padre.

1336
01:41:01,416 --> 01:41:03,083
Que iba a ocuparme de todo.

1337
01:41:04,291 --> 01:41:05,541
¡Maldita sea, chaval!

1338
01:41:06,041 --> 01:41:06,916
¡Escúchame!

1339
01:41:08,666 --> 01:41:12,083
¡No voy a hacerme responsable
de un niño bastardo!

1340
01:41:12,583 --> 01:41:13,875
Sería mi ruina, tío.

1341
01:41:14,833 --> 01:41:16,583
Lo entiendes, ¿verdad?

1342
01:41:17,166 --> 01:41:18,041
Maldita sea…

1343
01:41:19,916 --> 01:41:21,000
Escúchame, chaval.

1344
01:41:23,583 --> 01:41:25,375
Ella estaba…

1345
01:41:26,583 --> 01:41:27,583
delirando.

1346
01:41:29,833 --> 01:41:30,833
Estaba loca.

1347
01:41:34,708 --> 01:41:35,666
¿No lo ves?

1348
01:41:37,333 --> 01:41:38,750
No, estaba sola.

1349
01:41:40,708 --> 01:41:41,625
No, tío.

1350
01:41:49,583 --> 01:41:50,833
¡Dios, por favor!

1351
01:41:51,666 --> 01:41:52,875
¡Ayúdame, por favor!

1352
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
Joder.

1353
01:42:06,291 --> 01:42:07,166
¡Joder!

1354
01:42:09,750 --> 01:42:10,875
Mierda.

1355
01:42:16,250 --> 01:42:17,250
Mierda.

1356
01:42:48,500 --> 01:42:52,791
Tenía que irse de allí,
o de cualquier sitio que fuera su hogar.

1357
01:42:53,875 --> 01:42:56,500
Y de repente, sintió una fuerza

1358
01:42:56,583 --> 01:42:58,833
que lo arrastraba hasta Knockemstiff.

1359
01:43:00,541 --> 01:43:02,375
Pasara lo que pasara,

1360
01:43:02,458 --> 01:43:05,958
tenía que resolver
asuntos pendientes con su padre

1361
01:43:06,041 --> 01:43:07,375
que le atormentaban.

1362
01:43:45,000 --> 01:43:46,916
Vamos.

1363
01:43:49,166 --> 01:43:50,000
Joder.

1364
01:44:11,833 --> 01:44:12,833
Buenos días, Lee.

1365
01:44:13,291 --> 01:44:14,333
Hola, Bobo.

1366
01:44:16,083 --> 01:44:18,000
Perdona que llegue tan temprano.

1367
01:44:18,916 --> 01:44:21,458
Iba de camino al trabajo y…

1368
01:44:22,333 --> 01:44:23,708
quería hablar contigo.

1369
01:44:24,958 --> 01:44:27,041
Estaba pensando en aquella pistola.

1370
01:44:29,541 --> 01:44:31,458
Son huevos revueltos. ¿Quieres?

1371
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
Vale.

1372
01:44:37,875 --> 01:44:39,541
Me tomaré un café si tienes.

1373
01:44:40,208 --> 01:44:41,041
Ahora voy.

1374
01:44:44,166 --> 01:44:45,083
¿Está Leroy?

1375
01:44:45,791 --> 01:44:46,791
Está arriba.

1376
01:44:49,166 --> 01:44:50,958
La pistola está en el comedor.

1377
01:44:52,791 --> 01:44:53,708
Es genial.

1378
01:45:07,666 --> 01:45:09,083
Está muy bien.

1379
01:45:14,416 --> 01:45:16,333
¿Me la venderías?

1380
01:45:17,458 --> 01:45:19,208
Me la acabo de comprar.

1381
01:45:19,750 --> 01:45:22,666
Pero supongo que todo tiene un precio.

1382
01:45:28,500 --> 01:45:31,000
Nunca recuerdo lo de las…

1383
01:45:31,833 --> 01:45:33,083
cucharadas y el agua.

1384
01:45:33,500 --> 01:45:35,541
¿Es más agua que cucharadas

1385
01:45:36,375 --> 01:45:38,458
o más cucharadas que agua?

1386
01:45:50,875 --> 01:45:52,666
"Bobo, ve y hazlo".

1387
01:45:52,750 --> 01:45:53,833
Y él va y lo hace.

1388
01:45:54,958 --> 01:45:55,791
Es un simplón.

1389
01:45:57,625 --> 01:45:58,500
Igualmente.

1390
01:46:26,041 --> 01:46:26,916
¿Carl?

1391
01:46:27,958 --> 01:46:28,875
Ya lo veo.

1392
01:46:31,416 --> 01:46:32,250
¿Carl?

1393
01:46:35,166 --> 01:46:36,583
No sabemos adónde va.

1394
01:46:36,666 --> 01:46:37,541
¿Carl?

1395
01:46:38,583 --> 01:46:39,750
Joder, Carl.

1396
01:46:39,833 --> 01:46:41,208
Va a Ohio.

1397
01:46:41,291 --> 01:46:43,500
Ningún paisano. Tú pusiste esa regla.

1398
01:46:47,125 --> 01:46:49,208
Vamos a ver adónde va, Sandy.

1399
01:46:53,416 --> 01:46:54,291
Buenos días.

1400
01:46:55,000 --> 01:46:55,875
¿Adónde vas?

1401
01:46:56,458 --> 01:46:57,958
Meade, Ohio. ¿Lo conoce?

1402
01:47:00,708 --> 01:47:02,166
¿Donde la fábrica de papel?

1403
01:47:02,250 --> 01:47:03,208
Sí, eso es.

1404
01:47:06,958 --> 01:47:08,291
Vamos de pasada.

1405
01:47:11,833 --> 01:47:13,375
¿Por qué vas a Meade?

1406
01:47:13,875 --> 01:47:15,916
- Voy de visita.
- ¿Tienes familia?

1407
01:47:18,125 --> 01:47:20,500
No, solía vivir allí hace tiempo.

1408
01:47:21,750 --> 01:47:25,166
Seguro que no ha cambiado mucho.
Los pueblos nunca cambian.

1409
01:47:29,333 --> 01:47:30,666
¿Dónde vivís vosotros?

1410
01:47:30,750 --> 01:47:31,750
En Chesterfield.

1411
01:47:33,666 --> 01:47:35,416
Vamos a Chicago, Illinois.

1412
01:47:37,416 --> 01:47:41,416
Nos gusta recoger desconocidos,
conocer gente nueva, ¿verdad, cielo?

1413
01:47:43,083 --> 01:47:44,083
Y tanto.

1414
01:47:45,250 --> 01:47:46,500
Vaya, mierda…

1415
01:47:47,416 --> 01:47:49,625
Mi vejiga ya no funciona como antes.

1416
01:47:50,791 --> 01:47:51,958
Tengo que…

1417
01:47:52,666 --> 01:47:54,875
parar y mear en algún sitio.

1418
01:47:54,958 --> 01:47:56,125
¿Te importa?

1419
01:47:57,833 --> 01:47:58,666
Claro que no.

1420
01:47:58,750 --> 01:48:01,166
Debería haber una carretera a la derecha.

1421
01:48:03,833 --> 01:48:05,458
- ¿Aquí?
- No, más adelante.

1422
01:48:06,041 --> 01:48:07,791
Despacio. Gira por aquí.

1423
01:48:08,750 --> 01:48:09,666
Eso es.

1424
01:48:36,875 --> 01:48:37,833
Aquí.

1425
01:48:38,500 --> 01:48:39,583
Sí, aquí va bien.

1426
01:48:45,958 --> 01:48:46,916
No tardaré.

1427
01:49:12,208 --> 01:49:13,333
¡Jolines!

1428
01:49:25,916 --> 01:49:28,208
Vaya, qué puesta de sol tan bonita.

1429
01:49:29,166 --> 01:49:32,916
Vais a tener que esperarme,
quiero hacer algunas fotos.

1430
01:49:33,708 --> 01:49:35,000
Cielo, dame la llave.

1431
01:49:36,000 --> 01:49:38,583
Tranquilo, tenemos bebida en el maletero.

1432
01:49:39,958 --> 01:49:41,625
Y Sandy es buena compañía.

1433
01:49:50,916 --> 01:49:54,541
La idea de matar a Carl e irse
con el chico del asiento trasero

1434
01:49:54,625 --> 01:49:56,708
le pasó a Sandy por la cabeza.

1435
01:50:03,083 --> 01:50:06,875
Era joven, pero eso no significaba
que no pudiera funcionar.

1436
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
A ver, una cosa. ¿Por qué no…?

1437
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
¡Mierda!

1438
01:50:26,833 --> 01:50:28,541
¡Espera! ¡No!

1439
01:50:28,625 --> 01:50:29,750
¡Cálmate, por favor!

1440
01:50:29,833 --> 01:50:31,875
No quiero matarte. Baja el arma.

1441
01:50:31,958 --> 01:50:33,916
- No quiero disparar.
- ¡Lo siento!

1442
01:50:44,041 --> 01:50:45,666
Carl, ¿sandalias o tacones?

1443
01:50:45,750 --> 01:50:46,583
Tacones.

1444
01:50:49,375 --> 01:50:52,291
Los asesinos en serie
no suelen ser muy confiados.

1445
01:50:53,250 --> 01:50:56,916
Además, Carl tenía la cualidad
de ser un maníaco paranoico.

1446
01:50:59,125 --> 01:51:02,416
La actitud de Sandy
antes de salir le inquietaba,

1447
01:51:02,958 --> 01:51:07,083
así que pensó que sería mejor
si solo él llevaba un arma cargada.

1448
01:51:10,208 --> 01:51:12,208
Sandy no tuvo ninguna posibilidad.

1449
01:51:16,583 --> 01:51:18,666
Su pistola llevaba balas de fogueo.

1450
01:51:42,166 --> 01:51:43,416
Jim Lacey.

1451
01:51:43,500 --> 01:51:44,916
New Burlington, Indiana.

1452
01:51:46,333 --> 01:51:49,416
Carl nunca había fotografiado
una cara tan simétrica.

1453
01:51:50,041 --> 01:51:52,625
Esa foto tenía un gran valor para él.

1454
01:51:52,708 --> 01:51:54,083
Jim fue el primero.

1455
01:52:39,666 --> 01:52:42,125
Sheriff Bodecker, aquí Howser. Cambio.

1456
01:52:43,791 --> 01:52:46,875
Sheriff, ¿está ahí?
Doble homicidio junto a la 506.

1457
01:52:46,958 --> 01:52:47,916
Venga enseguida.

1458
01:52:59,125 --> 01:53:00,916
Lo siento, Lee. Es una putada.

1459
01:53:01,416 --> 01:53:02,250
¿El qué?

1460
01:53:02,958 --> 01:53:04,583
Son tu hermana y su marido.

1461
01:53:10,583 --> 01:53:11,958
Carl recibió dos balas.

1462
01:53:12,791 --> 01:53:13,750
Sandy una.

1463
01:53:17,625 --> 01:53:19,375
Parece ser que era una 9 mm.

1464
01:53:19,458 --> 01:53:21,125
Sandy disparó una vez, pero…

1465
01:53:22,125 --> 01:53:23,625
sus balas eran de fogueo.

1466
01:53:31,333 --> 01:53:32,500
Joder.

1467
01:53:33,000 --> 01:53:33,916
¿Lee?

1468
01:53:37,958 --> 01:53:39,958
Déjame un par de minutos con ella.

1469
01:53:45,375 --> 01:53:47,500
Siempre había estado jodida,

1470
01:53:48,041 --> 01:53:51,583
pero para Lee, Carl tenía la culpa
de que hubiera degenerado.

1471
01:53:52,125 --> 01:53:55,666
A pesar de todo,
seguía siendo su hermana pequeña.

1472
01:54:01,708 --> 01:54:05,416
El sheriff no pudo evitar pensar
en su situación por un momento.

1473
01:54:06,083 --> 01:54:08,166
Pensó en esa foto suya que encontró

1474
01:54:08,250 --> 01:54:12,125
y en lo que podrían encontrar
los demás si él no se adelantaba.

1475
01:55:48,000 --> 01:55:49,500
El reverendo Roy Laferty,

1476
01:55:50,166 --> 01:55:51,708
Durham, Carolina de Norte.

1477
01:55:52,500 --> 01:55:55,875
Aunque ese pobre cabrón
no valía nada como modelo,

1478
01:55:56,458 --> 01:55:58,916
Carl insistió en guardar una copia

1479
01:55:59,000 --> 01:56:02,375
de todos sus éxitos y sus fracasos.

1480
01:56:42,125 --> 01:56:43,083
Hola.

1481
01:56:44,583 --> 01:56:46,000
¿Has estado de viaje?

1482
01:56:49,333 --> 01:56:50,916
- Sí.
- ¿Adónde vas?

1483
01:56:53,750 --> 01:56:56,750
Antes había una casa
y un granero en esa colina.

1484
01:56:56,833 --> 01:56:58,625
Era de un abogado. ¿Lo conoce?

1485
01:56:59,083 --> 01:57:00,000
Claro que sí.

1486
01:57:00,625 --> 01:57:01,958
En las Mitchell Flats.

1487
01:57:03,750 --> 01:57:04,625
¿Sigue ahí?

1488
01:57:07,083 --> 01:57:08,041
Hay que joderse.

1489
01:57:09,458 --> 01:57:11,166
Eres el chico de los Russell.

1490
01:57:14,583 --> 01:57:18,000
Como pasaba por aquí,
se me ocurrió ir a ver la casa.

1491
01:57:21,291 --> 01:57:24,708
Me sabe mal decírtelo,
pero se quemó hace años.

1492
01:57:25,375 --> 01:57:27,083
Dicen que fueron unos chicos.

1493
01:57:27,500 --> 01:57:30,208
Pero ya nadie vivía allí
desde que os fuisteis.

1494
01:57:31,000 --> 01:57:34,041
Bueno, ya que estoy aquí,
echaré un vistazo igualmente.

1495
01:57:34,125 --> 01:57:37,916
Claro, atraviesa el pasto de Clarence.

1496
01:57:38,000 --> 01:57:39,041
No te dirá nada.

1497
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Nunca se lo agradecí
cuando murió mi padre.

1498
01:57:52,416 --> 01:57:56,083
Fue muy amable conmigo
y quiero que sepa que no me he olvidado.

1499
01:57:57,166 --> 01:58:00,125
Tenías la cara llena de tarta.

1500
01:58:00,791 --> 01:58:02,791
Bodecker pensaba que era sangre.

1501
01:58:03,250 --> 01:58:04,125
¿Te acuerdas?

1502
01:58:04,916 --> 01:58:06,875
Sí, me acuerdo bien de esa noche.

1503
01:58:08,666 --> 01:58:10,625
No es el sheriff que me esperaba.

1504
01:58:11,291 --> 01:58:12,833
Una pena lo de su hermana.

1505
01:58:13,500 --> 01:58:14,458
¿Qué pasó?

1506
01:58:15,000 --> 01:58:17,125
La encontraron muerta con su marido.

1507
01:58:17,833 --> 01:58:19,458
No muy lejos de Meade.

1508
01:58:24,416 --> 01:58:25,375
Vuelve luego.

1509
01:58:26,541 --> 01:58:28,083
Nos tomaremos una cerveza.

1510
01:58:29,041 --> 01:58:30,041
De acuerdo.

1511
01:58:31,375 --> 01:58:36,125
Lee, ha llamado el sheriff Thompson
de Lewisburg, en Virginia Occidental.

1512
01:58:36,208 --> 01:58:38,041
Quiere que lo llames enseguida.

1513
01:58:38,125 --> 01:58:41,000
Hace dos días, mataron a un hombre aquí.

1514
01:58:41,083 --> 01:58:42,208
Era un predicador.

1515
01:58:42,791 --> 01:58:45,625
Y creemos que fue un chico de tu zona.

1516
01:58:45,708 --> 01:58:46,625
¿Ah, sí?

1517
01:58:47,208 --> 01:58:48,583
¿Y cómo lo mató?

1518
01:58:48,666 --> 01:58:49,916
Le disparó dos veces.

1519
01:58:50,500 --> 01:58:53,625
Probablemente usó una Luger,
sabemos que tenía una.

1520
01:58:55,333 --> 01:58:57,125
- Eso es una 9 mm.
- Exacto.

1521
01:58:59,750 --> 01:59:01,333
¿Cómo dices que se llama?

1522
01:59:01,416 --> 01:59:04,000
No te lo he dicho, pero es Arvin Russell.

1523
01:59:04,083 --> 01:59:07,000
Sus padres murieron allí,
según tengo entendido.

1524
01:59:07,083 --> 01:59:09,875
Su padre se suicidó,
y él vino a vivir aquí

1525
01:59:09,958 --> 01:59:11,625
con su abuela y su tío.

1526
01:59:12,125 --> 01:59:14,416
Mira, no creo que sea peligroso.

1527
01:59:15,458 --> 01:59:19,000
Por lo que he oído, parece ser
que el predicador se lo merecía.

1528
01:59:19,083 --> 01:59:19,916
¿Va en coche?

1529
01:59:20,958 --> 01:59:21,833
Podría ser.

1530
01:59:21,916 --> 01:59:25,625
Tiene un Chevy 3100 del 54 todo oxidado.

1531
01:59:25,708 --> 01:59:28,000
No sé si habrá llegado hasta allí.

1532
01:59:28,083 --> 01:59:30,291
Seguramente habrá hecho autoestop.

1533
01:59:30,375 --> 01:59:33,000
Pelo oscuro, buen aspecto, callado.

1534
01:59:38,666 --> 01:59:40,333
¿Quién va a enterrar a Jack?

1535
01:59:46,250 --> 01:59:47,291
No lo sé.

1536
01:59:48,541 --> 01:59:50,708
No sé quién va a querer tocar eso.

1537
01:59:57,708 --> 01:59:58,750
Mira, chico…

1538
02:00:00,375 --> 02:00:03,208
Mi padre no hizo nada parecido al tuyo,

1539
02:00:03,291 --> 02:00:05,958
pero nos dejó a mí,
a mi madre y a mi hermana.

1540
02:00:07,958 --> 02:00:10,916
Una mañana se fue a la fábrica,
y nunca más volvió.

1541
02:00:12,166 --> 02:00:14,750
Y no pudimos hacer otra cosa
que perdonarlo.

1542
02:00:18,166 --> 02:00:20,791
Algunos nacieron para ser enterrados.

1543
02:02:18,541 --> 02:02:21,791
Arvin pensó en los días previos
a la muerte de su madre,

1544
02:02:22,375 --> 02:02:24,958
en cómo Willard deseaba tanto
que sobreviviera.

1545
02:02:25,750 --> 02:02:28,000
Habría hecho lo que fuera por salvarla.

1546
02:02:28,666 --> 02:02:32,291
Le importaban una mierda
la sangre, el calor y los insectos.

1547
02:02:32,916 --> 02:02:33,875
Lo que fuera.

1548
02:02:34,333 --> 02:02:35,958
Arvin se dijo a sí mismo.

1549
02:02:38,083 --> 02:02:39,833
Y de repente se dio cuenta,

1550
02:02:39,916 --> 02:02:42,041
ante la iglesia de su padre,

1551
02:02:42,708 --> 02:02:44,416
de que no tuvo otra opción,

1552
02:02:45,458 --> 02:02:49,083
que Willard tuvo que ir
adonde estuviera Charlotte.

1553
02:03:28,916 --> 02:03:30,208
¡Arvin Russell!

1554
02:03:32,125 --> 02:03:33,666
¡Sé que estás ahí!

1555
02:03:35,250 --> 02:03:36,916
¡Soy el sheriff Bodecker!

1556
02:03:38,875 --> 02:03:40,291
Tengo algunas preguntas.

1557
02:03:50,833 --> 02:03:51,833
¡Lo siento!

1558
02:03:54,458 --> 02:03:56,250
El puto pájaro me ha asustado.

1559
02:04:00,666 --> 02:04:02,083
¡No quiero hacerte daño!

1560
02:04:05,458 --> 02:04:07,875
¡Y sé que no quieres hacerme daño!

1561
02:04:10,000 --> 02:04:11,875
¡Sal, hablemos un momento!

1562
02:04:19,041 --> 02:04:19,875
Vale.

1563
02:04:35,833 --> 02:04:37,666
Sabía que vendrías aquí.

1564
02:04:39,958 --> 02:04:41,875
¿Recuerdas cuando me trajiste?

1565
02:04:43,375 --> 02:04:45,375
Lo que hizo tu padre fue horrible.

1566
02:04:50,083 --> 02:04:53,208
Maldita sea, chaval… ¡No me jodas!

1567
02:05:03,708 --> 02:05:06,208
¡Baje el arma, sheriff!
¡Le estoy apuntado!

1568
02:05:12,000 --> 02:05:13,083
No puedo, hijo.

1569
02:05:14,708 --> 02:05:17,083
¡Déjela en el suelo y aléjese!

1570
02:05:20,500 --> 02:05:21,333
¿Qué?

1571
02:05:21,416 --> 02:05:23,583
¡Déjela en el suelo y aléjese!

1572
02:05:25,375 --> 02:05:29,041
¿Para matarme como hiciste
con mi hermana y ese predicador?

1573
02:05:33,166 --> 02:05:35,000
No soy mala persona, sheriff.

1574
02:05:36,208 --> 02:05:37,916
¡Ese predicador no era bueno!

1575
02:05:39,541 --> 02:05:42,958
Le hizo tanto daño a mi hermana,
que se suicidó.

1576
02:05:43,041 --> 02:05:44,125
¡Tuve que hacerlo!

1577
02:05:54,541 --> 02:05:57,041
Siento decírselo, sheriff,
pero su hermana…

1578
02:05:58,208 --> 02:06:00,291
y su marido tampoco eran buena gente.

1579
02:06:00,375 --> 02:06:03,833
Tengo una foto de ella
abrazando a un tío muerto.

1580
02:06:03,916 --> 02:06:06,000
¡Si suelta el arma, se la enseñaré!

1581
02:06:55,125 --> 02:06:56,333
Tuve que hacerlo.

1582
02:06:59,708 --> 02:07:01,250
Iban a matarme, lo juro.

1583
02:07:04,791 --> 02:07:06,625
Le supliqué que bajara el arma.

1584
02:07:15,375 --> 02:07:16,250
Lo siento.

1585
02:07:18,458 --> 02:07:21,166
Aunque a Arvin le pareció
que pasaron horas

1586
02:07:21,250 --> 02:07:24,208
durante las que el sheriff
luchaba por sobrevivir…

1587
02:07:24,916 --> 02:07:27,791
el hombre murió en tan solo unos minutos.

1588
02:08:45,125 --> 02:08:46,250
Gracias, señor.

1589
02:08:47,125 --> 02:08:49,000
Creía que nadie me iba a coger.

1590
02:08:49,083 --> 02:08:51,083
Parece que has tenido un mal día.

1591
02:08:52,708 --> 02:08:53,541
Sí…

1592
02:08:53,625 --> 02:08:54,791
¿Adónde vas?

1593
02:08:55,416 --> 02:08:57,250
Aún no lo sé. ¿Adónde va usted?

1594
02:08:58,250 --> 02:08:59,083
Cincinnati.

1595
02:08:59,166 --> 02:09:01,291
- ¿Cincinnati?
- ¿Te va bien?

1596
02:09:01,875 --> 02:09:03,583
Hoy, el presidente Johnson...

1597
02:09:03,666 --> 02:09:05,375
Sí, allí me dirigía.

1598
02:09:05,458 --> 02:09:10,250
…rueda de prensa en la Casa Blanca
para dar a conocer su decisión de aumentar

1599
02:09:10,333 --> 02:09:13,458
el número de tropas desplegadas
en el sur de Vietnam.

1600
02:09:13,541 --> 02:09:17,083
Explicó el motivo de su decisión
con estas palabras históricas:

1601
02:09:17,166 --> 02:09:20,250
Nuestra intención es
convencer a los comunistas

1602
02:09:21,125 --> 02:09:23,041
de que no podemos ser derrotados

1603
02:09:23,708 --> 02:09:25,375
por la fuerza de las armas

1604
02:09:26,208 --> 02:09:28,041
o por un poder superior.

1605
02:09:30,041 --> 02:09:31,750
No es fácil convencerlos.

1606
02:09:33,083 --> 02:09:36,625
Arvin no quería quedarse dormido
junto a un extraño,

1607
02:09:36,708 --> 02:09:39,375
y mientras luchaba
por mantenerse despierto,

1608
02:09:39,458 --> 02:09:41,458
su mente empezó a divagar.

1609
02:09:45,041 --> 02:09:48,583
Pensó que quizá la policía
reconocería que había hecho bien.

1610
02:09:51,416 --> 02:09:52,833
Quizá le perdonarían.

1611
02:09:53,750 --> 02:09:57,000
Quizá podría volver a ver
a la abuela y al tío Earskell.

1612
02:09:58,791 --> 02:10:00,416
O quizá era muy arriesgado.

1613
02:10:03,375 --> 02:10:04,291
¿Qué ha pasado?

1614
02:10:06,833 --> 02:10:11,333
Quizá conocería a una chica
y crearía una familia como hizo su padre.

1615
02:10:17,833 --> 02:10:22,416
Y al pensarlo, no estaba seguro
de si iba hacia atrás o hacia adelante.

1616
02:10:23,833 --> 02:10:25,875
Sabía que, fuera lo que fuera,

1617
02:10:25,958 --> 02:10:28,000
era mejor que Knockemstiff.

1618
02:10:29,083 --> 02:10:31,458
Nada de peleas ni gritos ni dolor.

1619
02:10:33,166 --> 02:10:36,166
Entonces, se le ocurrió
que podría alistarse.

1620
02:10:37,375 --> 02:10:40,958
Y ya no sabía si estaba pensando
en Willard o en sí mismo.

1621
02:10:43,833 --> 02:10:46,458
No quería acabar
en una guerra como su padre.

1622
02:10:47,125 --> 02:10:49,291
Pero era un buen luchador.

1623
02:10:50,083 --> 02:10:51,458
Quizá eso era lo suyo.

1624
02:10:53,625 --> 02:10:57,041
La abuela le diría que rezara,
y él se reiría de ella.

1625
02:10:57,916 --> 02:10:59,791
Pero quizá ella sabía algo más.

1626
02:11:01,416 --> 02:11:03,583
Ahora mismo, necesitaba dormir

1627
02:11:04,541 --> 02:11:07,791
y se sentía afortunado
de que alguien lo llevara.

1628
02:11:11,166 --> 02:11:14,041
…recientemente, los pasos que daremos...

1629
02:11:41,875 --> 02:11:45,208
BASADA EN LA NOVELA DE DONALD RAY POLLOCK

