1
00:00:25,125 --> 00:00:29,083
‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:00:39,875 --> 00:00:42,125
‫"ملاحظات ميدانية:"‬

3
00:00:42,750 --> 00:00:45,625
‫"عدد الوفيات: مجهول‬
‫تفيد التقارير بأن العدد بين 800 و1000"‬

4
00:00:46,375 --> 00:00:47,833
‫"قوات حكومية مسلّحة"‬

5
00:00:47,916 --> 00:00:50,125
‫"سُمع عرضيًا: (تفيد أوامرنا‬
‫بألا ندع أحدًا على قيد الحياة)"‬

6
00:00:51,166 --> 00:00:53,208
‫"قطع رؤوس وقتل وحرق"‬

7
00:00:53,291 --> 00:00:56,250
‫"ناجية واحدة من الإناث‬
‫عدد الناجين الذكور: غير معروف"‬

8
00:00:57,500 --> 00:01:00,208
‫"جبهة (فارابوندو مارتي) للتحرير الوطني‬
‫في مناورة لمحاولة حماية‬

9
00:01:00,291 --> 00:01:02,208
‫"قرى (لوس توريليس)‬
‫و(خوكوتي أمارييو) و(ثيرو باندو)"‬

10
00:01:04,583 --> 00:01:07,125
‫"الكثير من الأسلحة - ما مصدرها؟"‬

11
00:01:08,291 --> 00:01:11,708
‫"سُمع عرضيًا عضو في كتيبة (أتاكاتل)‬
‫يقول (لن أقتل الأطفال)"‬

12
00:01:13,083 --> 00:01:15,208
‫"قتلوا النساء والأطفال"‬

13
00:01:16,541 --> 00:01:20,333
‫"اتُهم القرويون بالتعاون مع الميليشيات،‬
‫جبهة (فارابوندو مارتي) للتحرير الوطني"‬

14
00:01:20,875 --> 00:01:23,583
‫"ملحقة مع (غيريرو) - وحدة ثانوية - مزارعون‬
‫وجبهة (فارابوندو مارتي) للتحرير الوطني"‬

15
00:01:23,666 --> 00:01:26,833
‫"مهمة استطلاع وتخفّي لتوثيق المجزرة"‬

16
00:01:26,916 --> 00:01:29,208
‫"الخطر شديد،‬
‫القوات الحكومية على علم بوجودنا"‬

17
00:01:29,291 --> 00:01:31,791
‫"رفع الملف عبر تلكس (دياريو)،‬
‫خلال يومين تقريبًا"‬

18
00:01:34,166 --> 00:01:37,541
‫"عام 1982، إدارة (مورازان)، (السلفادور)"‬

19
00:04:07,416 --> 00:04:09,458
‫حدثت أمور حقيقية وخطيرة مؤخرًا.‬

20
00:04:12,333 --> 00:04:13,958
‫أردت أولًا أن أعرف من.‬

21
00:04:15,291 --> 00:04:17,375
‫من فضّل المال على الحياة؟‬

22
00:04:18,083 --> 00:04:20,458
‫الفولاذ والرصاص على الدم والروح؟‬

23
00:04:23,833 --> 00:04:25,416
‫من الذي تجاهل...‬

24
00:04:26,083 --> 00:04:26,916
‫الأحياء؟‬

25
00:04:28,791 --> 00:04:31,458
‫من سمح للمسافة والفوارق الأساسية بأن تقرّر‬

26
00:04:31,541 --> 00:04:33,541
‫من يُترك لينزف حتى الموت،‬

27
00:04:34,041 --> 00:04:36,000
‫ومن يُنقل بالطائرة الطبية إلى برّ الأمان؟‬

28
00:04:37,291 --> 00:04:38,375
‫من حرّض على الحرب؟‬

29
00:04:39,125 --> 00:04:40,541
‫من هو المستفيد؟‬

30
00:04:41,541 --> 00:04:44,791
‫من هو القاسي المجرّد من الروح؟‬

31
00:04:45,583 --> 00:04:46,500
‫وثانيًا...‬

32
00:04:47,416 --> 00:04:50,333
‫ثانيًا، أردت معرفة السبب.‬

33
00:04:54,083 --> 00:04:56,416
‫لفترة، ظننا أن الوقت ثمين.‬

34
00:04:56,500 --> 00:04:58,666
‫إن وجدنا الوقت، سيتدفّق المال معه.‬

35
00:04:59,875 --> 00:05:03,750
‫نتحرّك بسرعة. نحجز الجناح الكبير‬
‫وخطوط الهاتف المتعددة،‬

36
00:05:04,250 --> 00:05:06,708
‫نطلب خدمة الغرف على الرقم 1‬
‫والحاجب على الرقم 2،‬

37
00:05:06,791 --> 00:05:09,500
‫خدمة ممتازة، نخرج الساعة الـ9‬
‫ونعود الساعة الـ1.‬

38
00:05:10,416 --> 00:05:11,833
‫نقوم بتنزيل البيانات.‬

39
00:05:11,916 --> 00:05:14,708
‫نرسل معلوماتنا إلى "براغ"‬
‫ونجري بعض الاجتماعات.‬

40
00:05:14,791 --> 00:05:18,666
‫نبيع أسهم "ألايد سيغنال" ونشتري أسهم‬
‫"سايبروس مينيرالز" ونفسّر إجراءات الإدارة.‬

41
00:05:18,750 --> 00:05:20,291
‫نطّلع على دورة الأخبار،‬

42
00:05:20,375 --> 00:05:23,333
‫نحصل على الأخبار دون أيّ تعديل‬
‫ونتجاهل غير المهمّة منها.‬

43
00:05:24,958 --> 00:05:27,916
‫وفيما نكون غير منتبهين، كنا نوصل الحمولة.‬

44
00:05:28,791 --> 00:05:32,083
‫وفيما نكون غير منتبهين،‬
‫كنا نفقد البنية التحتية،‬

45
00:05:32,708 --> 00:05:34,375
‫ونفقد الأنظمة المتكررة،‬

46
00:05:35,000 --> 00:05:37,166
‫ونصبح أكثر خفة.‬

47
00:05:38,291 --> 00:05:40,750
‫وبدا انعدام الوزن، آنذاك،‬
‫الوضع الأكثر أمانًا.‬

48
00:05:42,208 --> 00:05:45,000
‫بدا انعدام الوزن، آنذاك،‬
‫الوضع الذي يسمح لنا بالتغلب‬

49
00:05:45,083 --> 00:05:47,541
‫على الوقت والتأثير نفسه...‬

50
00:05:48,666 --> 00:05:49,500
‫ولكن...‬

51
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
‫فهمت الآن أن هذا لم يكن صحيحًا.‬

52
00:05:53,416 --> 00:05:55,375
‫فهمت الآن أن الوقت كان يداهمنا.‬

53
00:05:56,625 --> 00:05:59,791
‫فهمت الآن أننا لم نكن نختبر انعدام الوزن،‬

54
00:05:59,875 --> 00:06:03,833
‫بل ما وُصف بطريقة مثيرة للاهتمام‬
‫في الصفحة 1513 من كتيّب "ميرك"،‬

55
00:06:03,916 --> 00:06:08,291
‫النسخة الـ15،‬
‫على أنه اكتئاب تفاعلي مستدام،‬

56
00:06:09,416 --> 00:06:11,166
‫ردّ فعل حزين‬

57
00:06:12,083 --> 00:06:14,875
‫على مغادرة بيئة مألوفة.‬

58
00:06:15,958 --> 00:06:17,083
‫فهمت الآن،‬

59
00:06:17,166 --> 00:06:18,666
‫"مجزرة في (موزوت)، إدارة (مورازان)"‬

60
00:06:18,750 --> 00:06:20,708
‫أن البيئة التي تركناها...‬

61
00:06:20,791 --> 00:06:21,916
‫"(السلفادور)، بقلم (إيلينا مكماهون)"‬

62
00:06:22,000 --> 00:06:23,333
‫كانت تمنحنا شعورًا بالغنى.‬

63
00:06:24,625 --> 00:06:25,958
‫لم أدرك ذلك آنذاك.‬

64
00:06:47,708 --> 00:06:49,083
‫كان يجب أن ينبّهنا ذلك.‬

65
00:06:50,500 --> 00:06:51,833
‫كان يجب أن ندرك ذلك.‬

66
00:06:58,458 --> 00:07:00,458
‫صادفنا علامات طوال الوقت،‬

67
00:07:00,541 --> 00:07:03,458
‫أدلة كان يجب أن نلاحظها ونحلّلها،‬

68
00:07:03,541 --> 00:07:05,875
‫وندرس طريقة تطبيقها على الوضع العام.‬

69
00:07:09,833 --> 00:07:11,750
‫ولكن كنا نتحرك بسرعة.‬

70
00:07:14,500 --> 00:07:16,041
‫كنا نسافر بدون أمتعة.‬

71
00:07:18,708 --> 00:07:19,541
‫كنا أصغر سنًا.‬

72
00:07:33,916 --> 00:07:34,875
‫كنت أصغر سنًا.‬

73
00:07:58,458 --> 00:07:59,875
‫أكره التحدث عن هذا الأمر،‬

74
00:07:59,958 --> 00:08:01,541
‫ولكن طبعًا، سننظر في الأمر.‬

75
00:08:01,625 --> 00:08:02,791
‫"مبنى الصحافة الوطنية"‬

76
00:08:02,875 --> 00:08:05,791
‫ولكن الخطوات التي أُجبرنا على القيام بها‬
‫في تلك المنطقة،‬

77
00:08:05,875 --> 00:08:07,833
‫تمّ تبريرها طبعًا.‬

78
00:08:08,208 --> 00:08:12,291
‫موقف الحكومة اليابانية من التجارة معقّد‬
‫ولكن الإجابة البسيطة هي،‬

79
00:08:12,708 --> 00:08:14,375
‫نحن نأمل أنه مع...‬

80
00:08:14,458 --> 00:08:17,583
‫الانتقال من الوسائل الليبرالية الواضحة،‬

81
00:08:17,666 --> 00:08:18,708
‫إلى مقاربة محافظة،‬

82
00:08:19,458 --> 00:08:22,541
‫- ستبتعد "اليابان" عن ميولها القومية...‬
‫- مرحبًا.‬

83
00:08:22,625 --> 00:08:26,000
‫إلى نظام متناغم أكثر‬
‫مع التجارة الحرة مع "أمريكا" الشمالية.‬

84
00:08:26,416 --> 00:08:27,666
‫ليس نحن وحسب،‬

85
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
‫بل "كندا" أيضًا.‬

86
00:08:29,500 --> 00:08:31,166
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- سؤال أخير من فضلك.‬

87
00:08:31,250 --> 00:08:32,416
‫لا شيء حتى الآن.‬

88
00:08:32,500 --> 00:08:34,458
‫لم لست متفاجئة؟‬

89
00:08:35,375 --> 00:08:39,750
‫يبدو أن الربيع هو وقت ممتاز‬
‫لإجراء محادثات شخصيًا مع "اليابان".‬

90
00:08:40,166 --> 00:08:42,666
‫إنه موسم إزهار الكرز‬
‫ويمكن زيارة معابد جبل "فوجي".‬

91
00:08:42,750 --> 00:08:44,750
‫إنها الدبلوماسية الدولية.‬

92
00:08:44,833 --> 00:08:47,625
‫أشعر بأن هذا هو توجّهنا.‬

93
00:08:47,708 --> 00:08:49,791
‫أظن أن الوقت يسمح بسؤال أخير.‬

94
00:08:52,916 --> 00:08:54,166
‫حسنًا، "ذا أتلانتك بوست".‬

95
00:08:54,250 --> 00:08:55,875
‫أجل، شكرًا. أنا "إيلينا مكماهون".‬

96
00:08:56,500 --> 00:08:58,750
‫معالي الوزير،‬
‫بشأن منطقة حافة المحيط الهادئ،‬

97
00:08:58,833 --> 00:09:01,166
‫حيث كما ذكرت، "خسرنا أراض كثيرة"،‬

98
00:09:01,250 --> 00:09:06,000
‫ما ردّك على تقرير بأن الاستخبارات الأمريكية‬
‫تضع ألغامًا تحت الماء في مرافئ "نيكاراغوا"؟‬

99
00:09:07,291 --> 00:09:09,875
‫أتتحكّم "واشنطن"‬
‫بعمليات وضع الألغام في "نيكاراغوا"؟‬

100
00:09:09,958 --> 00:09:11,458
‫ليس لديّ تعليق على هذا الموضوع.‬

101
00:09:11,541 --> 00:09:14,125
‫لا؟ ألديك تعليق عن الهدف‬
‫من وضع الألغام في المرافئ؟‬

102
00:09:14,208 --> 00:09:17,916
‫ألا يتعارض التغاضي‬
‫عن إعاقة قنوات شحن بحرية أساسية‬

103
00:09:18,000 --> 00:09:20,583
‫مع توجّه إدارة مهتمة بتحسين التجارة؟‬

104
00:09:20,666 --> 00:09:23,000
‫عليك أن تسألي جماعة "كونترا".‬

105
00:09:23,875 --> 00:09:28,541
‫سيدي، بكل احترام،‬
‫قال الرئيس على التلفاز، وأقتبس كلامه،‬

106
00:09:28,625 --> 00:09:30,125
‫"أنا أيضًا من جماعة (كونترا)."‬

107
00:09:32,791 --> 00:09:33,916
‫اسمعي...‬

108
00:09:34,458 --> 00:09:36,041
‫يبدو أن الهدف منها ‬

109
00:09:36,125 --> 00:09:39,500
‫قد يكون فعلًا‬
‫تعطيل التجارة في البلاد بطريقة ما.‬

110
00:09:39,583 --> 00:09:41,625
‫وهل هذا بطلب من "واشنطن"؟‬

111
00:09:42,041 --> 00:09:44,625
‫مجددًا، لا يمكنني الإجابة على هذا الأمر.‬

112
00:09:45,166 --> 00:09:47,791
‫سيداتي سادتي، يجب أن ننتبه للوقت.‬

113
00:09:47,875 --> 00:09:50,583
‫معالي الوزير، شكرًا جزيلًا على حضورك اليوم.‬

114
00:09:50,666 --> 00:09:53,458
‫نشكرك على الوقت‬
‫الذي منحتنا إياه في وقت الغداء.‬

115
00:09:53,958 --> 00:09:56,416
‫يشكر نادي الصحافة الجميع على أسئلتهم.‬

116
00:09:56,500 --> 00:09:57,708
‫"شولتز" والمراوغة.‬

117
00:09:58,041 --> 00:09:59,458
‫أظن أن نفاد الوقت أنقذه.‬

118
00:09:59,541 --> 00:10:03,708
‫ضيفنا المميّز هو الأمين العام للأمم المتحدة‬
‫"خافيير بيريز دي كويلار".‬

119
00:10:03,791 --> 00:10:05,250
‫نشكركم على حضوركم.‬

120
00:10:05,333 --> 00:10:08,541
‫مستحيل يا "تريت"! لن أفعل.‬

121
00:10:08,625 --> 00:10:11,416
‫- فهمت يا "جورج" ولكننا بحاجة إلى رواية.‬
‫- قصة؟‬

122
00:10:11,500 --> 00:10:13,625
‫يا "تريت"، كلانا نعرف ماذا يجري هناك.‬

123
00:10:13,708 --> 00:10:17,541
‫إنه تلاعب آخر ويتوقعون مني‬
‫أن أتولى أمره بالنيابة عنهم.‬

124
00:10:18,416 --> 00:10:21,791
‫"نيكاراغوا" كالسرطان في أرضنا،‬

125
00:10:21,875 --> 00:10:25,375
‫- ويجب استئصالها بكل بساطة.‬
‫- ستتبدّد الشكوك بشأننا في النهاية.‬

126
00:10:25,458 --> 00:10:28,291
‫في هذه الأثناء،‬
‫تسريب بعض المعلومات أحيانًا للترويج‬

127
00:10:28,375 --> 00:10:31,958
‫بأننا عامل يضمن الاستقرار في المنطقة‬
‫هو أمر إيجابي.‬

128
00:10:32,041 --> 00:10:34,291
‫المهم أن نتحكّم في الأمر‬
‫ونبقيه في هذا الاتجاه.‬

129
00:10:34,375 --> 00:10:36,916
‫ستنفجر هذه العملية اللعينة كلها في وجه أحد‬

130
00:10:37,000 --> 00:10:39,375
‫ولن يكون وجهي أبدًا.‬

131
00:10:39,458 --> 00:10:40,708
‫جدوا حلًا.‬

132
00:10:42,333 --> 00:10:44,208
‫لا تظنوا أننا لسنا بحاجة إلى تصويتكم.‬

133
00:10:44,458 --> 00:10:45,708
‫اذهبوا وصوّتوا!‬

134
00:10:46,166 --> 00:10:47,541
‫وخذوا آخرين معكم.‬

135
00:10:47,625 --> 00:10:49,666
‫- مرحبًا يا صغيرة.‬
‫- مرحبًا.‬

136
00:10:50,416 --> 00:10:52,000
‫كيف كانت مراسم الدفن؟‬

137
00:10:52,666 --> 00:10:55,083
‫حسنًا، لم تُقم مراسم دفن.‬

138
00:10:55,166 --> 00:10:57,083
‫ذهبت إلى بيت الجد "وارد".‬

139
00:10:57,166 --> 00:11:00,250
‫وأراني إناء صغيرًا يحتوي على رماد جدتك.‬

140
00:11:01,375 --> 00:11:02,625
‫هل كنت حزينة؟‬

141
00:11:07,875 --> 00:11:09,916
‫أجل، شعرت بما يشبه الحزن.‬

142
00:11:11,583 --> 00:11:15,000
‫لم لم تشعري بالحزن؟ لماذا ما يشبهه؟‬

143
00:11:16,125 --> 00:11:17,541
‫فكّرت فيك كثيرًا.‬

144
00:11:18,708 --> 00:11:20,166
‫وهذا ساعدني لأبقى ممتنة.‬

145
00:11:20,833 --> 00:11:21,708
‫حقًا؟‬

146
00:11:23,125 --> 00:11:23,958
‫كيف؟‬

147
00:11:24,416 --> 00:11:26,791
‫لكونك تشبهين جدتك كثيرًا.‬

148
00:11:27,583 --> 00:11:29,500
‫ابتسامتك وعيناك.‬

149
00:11:30,500 --> 00:11:32,500
‫وهذا أبقاني سعيدة.‬

150
00:11:33,708 --> 00:11:34,875
‫يا ليتني استطعت الذهاب.‬

151
00:11:35,791 --> 00:11:36,625
‫حقًا؟‬

152
00:11:36,708 --> 00:11:37,541
‫أجل.‬

153
00:11:39,708 --> 00:11:41,166
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

154
00:11:41,791 --> 00:11:44,041
‫أريد تناول طبق "ليشون" من "فرساي".‬

155
00:11:44,791 --> 00:11:47,541
‫وأنا أيضًا يا حبيبتي.‬

156
00:11:48,125 --> 00:11:49,166
‫ولكن اسمعي.‬

157
00:11:50,541 --> 00:11:54,458
‫سأحضر لك "ليشون" حقيقي من "هافانا"‬
‫ما أن يجدوا لي وظيفة.‬

158
00:11:55,916 --> 00:11:56,958
‫حسنًا.‬

159
00:11:57,041 --> 00:11:57,875
‫"مكماهون".‬

160
00:11:57,958 --> 00:11:59,166
‫سيجهز المقال خلال ساعة.‬

161
00:11:59,250 --> 00:12:01,666
‫"مكماهون"، أريدك هنا الآن. تعالي. ادخلي.‬

162
00:12:02,166 --> 00:12:03,916
‫اسمعي. أغلقي الباب. اجلسي.‬

163
00:12:05,291 --> 00:12:07,958
‫حسنًا، كيف جرت الأمور مع أمك؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

164
00:12:08,041 --> 00:12:10,250
‫- أجل. أنا بخير. شكرًا. ما الأمر؟‬
‫- جيد.‬

165
00:12:11,625 --> 00:12:14,833
‫لن نمضي في إجراءات‬
‫إعادة فتح ملف "أمريكا الوسطى".‬

166
00:12:16,500 --> 00:12:17,333
‫من قال ذلك؟‬

167
00:12:17,708 --> 00:12:19,666
‫- أرجوك، لا تفعلي.‬
‫- "ستيورات"، ما هذا؟‬

168
00:12:19,750 --> 00:12:21,875
‫أحاول أن أقنعك وأقنع "غرانت" والجميع‬

169
00:12:21,958 --> 00:12:24,208
‫منذ أن غادرنا "سان سلفادور" منذ سنتين.‬

170
00:12:24,291 --> 00:12:25,791
‫حددنا مصدر الرصاص في "ميسوري"،‬

171
00:12:25,875 --> 00:12:27,416
‫وتتبعنا المطارات والذخيرة.‬

172
00:12:27,500 --> 00:12:29,708
‫هذا الصباح، تواصلت مع مصدري‬
‫في "الكابيتول"...‬

173
00:12:29,791 --> 00:12:32,083
‫- الذي لم يكشف هويته.‬
‫- الذي سيكشف هويته.‬

174
00:12:32,166 --> 00:12:33,791
‫- بحقك!‬
‫- إنه قانوني وموثوق.‬

175
00:12:33,875 --> 00:12:37,208
‫واجهت "شولتز" بمسألة المرافئ الملغومة‬
‫وارتعد خوفًا.‬

176
00:12:37,291 --> 00:12:39,125
‫إن كنت أفعل هذا من هنا،‬

177
00:12:39,208 --> 00:12:42,791
‫- تخيّل ما سأفعله من الميدان.‬
‫- توقفي. سأنقلك لمتابعة الحملة الانتخابية.‬

178
00:12:42,875 --> 00:12:45,750
‫لا، لديك فريق كامل. ماذا عن "جوان"؟‬

179
00:12:45,833 --> 00:12:46,750
‫لوت كاحلها.‬

180
00:12:47,208 --> 00:12:48,083
‫ماذا عن "كريس"؟‬

181
00:12:48,166 --> 00:12:50,916
‫- ينوب عن "جوان".‬
‫- لا يهمني. أوكلها لمراسل بدوام جزئي.‬

182
00:12:51,000 --> 00:12:52,666
‫لا تُبعدني عن القضية، "ستيوارت".‬

183
00:12:52,750 --> 00:12:54,791
‫سأوقف التحقيق كله وليس أنت وحسب.‬

184
00:12:55,916 --> 00:12:56,875
‫توقف التحقيق؟‬

185
00:12:56,958 --> 00:12:58,458
‫تقاريرنا عن "أمريكا الوسطى"‬

186
00:12:58,541 --> 00:13:01,041
‫وُصفت بالضعيفة والمتعاطفة.‬

187
00:13:02,458 --> 00:13:03,291
‫من قال ذلك؟‬

188
00:13:05,541 --> 00:13:08,750
‫معلومات غير رسمية، "غرانت"‬
‫كان هنا صباحًا والحكومة تضغط علينا.‬

189
00:13:08,833 --> 00:13:10,916
‫طبعًا سيضغطون يا "ستيوارت"‬
‫لأننا سنفضحهم.‬

190
00:13:11,000 --> 00:13:12,250
‫هذا هو الهدف، صحيح؟‬

191
00:13:12,333 --> 00:13:13,541
‫ومع ذلك،‬

192
00:13:13,625 --> 00:13:15,416
‫إنهم يؤثرون على المكاسب.‬

193
00:13:16,333 --> 00:13:18,666
‫تعرفين هذه الأمور.‬
‫"غرانت" مرتبط برجال الأعمال‬

194
00:13:18,750 --> 00:13:22,083
‫والسياسيين وجماعة الضغط‬
‫ولن يقطع علاقاته لكي تنشري تقريرًا.‬

195
00:13:22,666 --> 00:13:23,833
‫أحيانًا...‬

196
00:13:23,916 --> 00:13:25,500
‫تكون مسألة أعمال وحسب.‬

197
00:13:28,416 --> 00:13:31,791
‫ليست أعمالًا فقط، بل إنها حياة‬
‫أشخاص حقيقيين هناك، لا يمكننا تجاهلهم.‬

198
00:13:39,916 --> 00:13:41,791
‫هاتفك يرنّ منذ عودتي.‬

199
00:13:43,125 --> 00:13:45,583
‫- تحدّثت مع "ستيورات" إذًا.‬
‫- اكتفيت.‬

200
00:13:45,666 --> 00:13:46,500
‫استقلت، صحيح؟‬

201
00:13:48,083 --> 00:13:49,333
‫أخبريني أنك سترحلين.‬

202
00:13:49,416 --> 00:13:50,916
‫سأذهب في إجازة.‬

203
00:13:51,000 --> 00:13:54,083
‫بحق السماء يا "ألما"،‬
‫لقد أوقف التحقيق بحق الجحيم.‬

204
00:13:54,166 --> 00:13:58,000
‫أتعرفين كم شهرًا من الإجازات راكمت‬
‫عن السنوات الـ3 الماضية؟ هذا فظيع.‬

205
00:13:58,666 --> 00:13:59,666
‫بحقك!‬

206
00:14:00,000 --> 00:14:02,333
‫أحقًا تظنين أنني سأتوقف عن العمل؟‬

207
00:14:02,416 --> 00:14:04,416
‫العمل يستمر ونحن نستمر.‬

208
00:14:04,875 --> 00:14:08,000
‫الفرق الوحيد هو أنه ليس علينا‬
‫رفع تقارير لشهرين.‬

209
00:14:08,958 --> 00:14:09,791
‫فكري في الأمر.‬

210
00:14:09,875 --> 00:14:12,958
‫الحملة الانتخابية تضعك على مقربة‬
‫من محور الأحداث.‬

211
00:14:13,041 --> 00:14:15,708
‫تسافرين باستمرار وتدخلين قاعات معينة.‬

212
00:14:20,208 --> 00:14:21,208
‫"مكماهون".‬

213
00:14:23,083 --> 00:14:23,916
‫مرحبًا.‬

214
00:14:25,291 --> 00:14:29,000
‫أعتذر على هدري لوقتك‬
‫ولكنني أحاول الاتصال بأمك،‬

215
00:14:29,083 --> 00:14:32,125
‫والحقير الذي تعيش معه‬
‫يرفض أن يمرّر لها الهاتف.‬

216
00:14:32,208 --> 00:14:33,833
‫لأنه لا يستطيع يا أبي، هل نسيت؟‬

217
00:14:34,458 --> 00:14:35,541
‫أنا في المدينة.‬

218
00:14:35,625 --> 00:14:37,625
‫ربما يمكننا أن نلتقي خلال نصف ساعة؟‬

219
00:14:37,708 --> 00:14:39,250
‫أنا في العمل.‬

220
00:14:39,708 --> 00:14:42,000
‫يا لها من صدفة بما أنني اتصلت بك في العمل.‬

221
00:14:42,333 --> 00:14:43,791
‫أبي، لديّ موعد لتسليم المقال.‬

222
00:14:43,875 --> 00:14:44,750
‫"(واشنطن)، العاصمة"‬

223
00:14:44,833 --> 00:14:45,666
‫سأقابلك في الـ5:30.‬

224
00:14:46,000 --> 00:14:47,250
‫لنلتق في فندق "ماديسون".‬

225
00:14:47,583 --> 00:14:48,750
‫لا يا أبي، أنا...‬

226
00:14:55,041 --> 00:14:56,625
‫من حيث السياسة، إنها كارثة.‬

227
00:14:56,708 --> 00:14:57,916
‫ليست "سياسة".‬

228
00:14:58,000 --> 00:14:59,750
‫- بل كياسة.‬
‫- تفوّه بمزيد من الهراء.‬

229
00:15:02,875 --> 00:15:04,416
‫- انطق. ما مشكلتك؟‬
‫- أبي...‬

230
00:15:04,500 --> 00:15:05,625
‫ليس لدينا مشكلة.‬

231
00:15:06,125 --> 00:15:06,958
‫أبي.‬

232
00:15:07,625 --> 00:15:08,666
‫مثليان!‬

233
00:15:08,750 --> 00:15:09,833
‫في الواقع، أنت مخطئ.‬

234
00:15:10,416 --> 00:15:11,541
‫أرى...‬

235
00:15:12,166 --> 00:15:14,250
‫أنك تتقبّلين الوضع القائم.‬

236
00:15:14,833 --> 00:15:16,875
‫تتأقلمين بسهولة. هل قلت لك هذا من قبل؟‬

237
00:15:16,958 --> 00:15:17,875
‫أنت مثل أمك.‬

238
00:15:19,166 --> 00:15:20,041
‫بحقك يا "إيلي".‬

239
00:15:20,125 --> 00:15:22,000
‫احتفلي معي.‬

240
00:15:22,083 --> 00:15:23,375
‫هل هكذا تحتفل؟‬

241
00:15:24,041 --> 00:15:27,625
‫هيا، سأبرم صفقة كبيرة.‬
‫إنها الصفقة المنتظرة.‬

242
00:15:28,541 --> 00:15:31,208
‫وإن نجحت،‬
‫سأتمكن أخيرًا من أن أترك لك شيئًا.‬

243
00:15:31,708 --> 00:15:33,333
‫أيها الساقي. ماذا تريدين؟‬

244
00:15:34,875 --> 00:15:36,375
‫"فودكا" مع مياه غازية من فضلك.‬

245
00:15:36,458 --> 00:15:38,250
‫قولي "أبسولوت".‬

246
00:15:38,333 --> 00:15:42,000
‫في حانات المثليين، إن طلبت "فودكا"،‬
‫سيقدّمون لك "شميركوف" أو أيًا كان اسمها‬

247
00:15:42,083 --> 00:15:43,166
‫ويحاسبونك بسعر مرتفع.‬

248
00:15:43,708 --> 00:15:45,166
‫"إيرلي تايمز" مع الماء و...‬

249
00:15:46,041 --> 00:15:47,625
‫أعطني اللوز يا رجل!‬

250
00:15:47,708 --> 00:15:49,583
‫واترك الرقائق لأحرار الجنس.‬

251
00:15:50,833 --> 00:15:53,208
‫هل تفعلين هذا كل يوم؟‬

252
00:15:53,291 --> 00:15:56,666
‫رجال الأعمال المنافقون أنفسهم‬
‫ببذلات وربطات عنق‬

253
00:15:56,750 --> 00:15:59,000
‫يتباهون ويتفاخرون ويثنون على بعضهم البعض،‬

254
00:15:59,083 --> 00:16:01,083
‫وعليك الجلوس وتدوين الملاحظات.‬

255
00:16:01,541 --> 00:16:03,291
‫لا أعرف كيف تتدبّرين ذلك يا "إيلي".‬

256
00:16:05,041 --> 00:16:08,333
‫لا بد أنك حُرمت من ذلك عندما رحلت.‬

257
00:16:08,416 --> 00:16:09,583
‫- هذا غير منصف.‬
‫- لا.‬

258
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
‫دعني أخبرك.‬

259
00:16:11,083 --> 00:16:12,750
‫كيف أتدبّر أمري؟ لنر.‬

260
00:16:13,791 --> 00:16:15,541
‫أولًا، تدبّرت التخرّج من الثانوية،‬

261
00:16:15,625 --> 00:16:18,166
‫بعد أن هجرت أمي قبل 20 عامًا.‬

262
00:16:18,833 --> 00:16:22,416
‫ثم تدبّرت البقاء في جامعة "نيفادا"‬
‫بقدر ما استطعت تحمّل الكلفة المادية،‬

263
00:16:22,500 --> 00:16:24,041
‫بما أن أبي الضال‬

264
00:16:24,125 --> 00:16:27,458
‫لم يخبرني ماذا أن أدرج كمسمّاه الوظيفي‬
‫في طلب المساعدة المالية.‬

265
00:16:27,541 --> 00:16:30,250
‫ماذا قلت لي إنك تعمل عندما وجدتك أخيرًا؟‬

266
00:16:30,708 --> 00:16:31,791
‫"الاستيراد والتصدير"؟‬

267
00:16:32,166 --> 00:16:34,083
‫لا، "سلسلة توريد".‬

268
00:16:34,375 --> 00:16:37,250
‫لنر، ماذا أيضًا؟ تدبّرت إنجاب طفلة بمفردي،‬

269
00:16:37,333 --> 00:16:40,375
‫وما زلت أعرفها أيضًا وهذا يُعتبر إنجاز.‬

270
00:16:41,916 --> 00:16:42,750
‫سرطان الثدي.‬

271
00:16:44,416 --> 00:16:45,875
‫تدبّرت خوض ذلك أيضًا.‬

272
00:16:46,458 --> 00:16:47,833
‫ماذا أيضًا؟‬

273
00:16:47,916 --> 00:16:49,375
‫أجل، حياتي المهنية،‬

274
00:16:49,458 --> 00:16:51,875
‫والطلاق والانتقال إلى الجهة الأخرى‬
‫من البلاد.‬

275
00:16:52,375 --> 00:16:55,500
‫بشكل عام، أعتبر أنني تدبّرت أموري جيدًا.‬

276
00:16:55,583 --> 00:16:59,375
‫لذا فإن أعضاء الأخوية اللعينين‬
‫الجالسين إلى الطاولة رقم 22‬

277
00:16:59,458 --> 00:17:01,708
‫لا يلفتون نظري حتى في هذه المرحلة.‬

278
00:17:01,791 --> 00:17:04,000
‫تشغلني أمور أخرى. شكرًا يا "ديك".‬

279
00:17:04,541 --> 00:17:06,541
‫آن الأوان لذلك يا حبيبتي.‬

280
00:17:08,500 --> 00:17:10,416
‫نخب نجاحك!‬

281
00:17:10,916 --> 00:17:12,041
‫ابنتي "إيلي".‬

282
00:17:15,000 --> 00:17:17,416
‫ونخب الخطوات الكبيرة.‬

283
00:17:17,500 --> 00:17:20,708
‫في الواقع، فوّت رؤية شريكي.‬
‫تعرفينه، إنه "إيبيرسون".‬

284
00:17:21,291 --> 00:17:22,125
‫لا أعرفه.‬

285
00:17:22,208 --> 00:17:23,416
‫بلى. تذكرينه.‬

286
00:17:23,500 --> 00:17:24,875
‫"ماكسي". في أي حال،‬

287
00:17:24,958 --> 00:17:27,041
‫سأنقل بضاعة بـ3 أضعاف أجري.‬

288
00:17:27,708 --> 00:17:30,291
‫- هل أجرؤ على سؤالك عن نوع البضاعة؟‬
‫- البضاعة نفسها.‬

289
00:17:30,375 --> 00:17:31,958
‫لم تتغيّر، أليس كذلك؟‬

290
00:17:32,291 --> 00:17:34,833
‫في أي حال، كيف حال صغيرتي "كاثي"؟‬

291
00:17:37,916 --> 00:17:39,708
‫إنها بخير يا أبي.‬

292
00:17:40,375 --> 00:17:43,166
‫أما زلت تحبسين تلك الصغيرة المسكينة‬
‫في شمال البلاد؟‬

293
00:17:43,250 --> 00:17:47,125
‫إنها مدرسة داخلية وفيها إسطبلات خيل‬
‫ومسرح يوناني.‬

294
00:17:47,208 --> 00:17:48,083
‫لا تبالغ.‬

295
00:17:48,583 --> 00:17:51,916
‫في أي حال، مع جدول عملي،‬
‫المدرسة الداخلية هي الخيار الأكثر انتظامًا.‬

296
00:17:52,458 --> 00:17:53,875
‫هل تحدّثت مع أمك؟‬

297
00:17:55,083 --> 00:17:56,708
‫أتصل بالبيت باستمرار،‬

298
00:17:56,791 --> 00:18:00,416
‫وحبيبها تاجر المخدرات لا يدعني أكلّمها.‬
‫يا له من حقير.‬

299
00:18:00,958 --> 00:18:03,750
‫أقول له، "دعني أكلّم (كيتي)."‬
‫فيقول لي، "لا تستطيع."‬

300
00:18:03,833 --> 00:18:05,958
‫أجيبه، "مرّر لها الهاتف أيها اللعين."‬

301
00:18:06,041 --> 00:18:07,791
‫- أتعرفين ماذا يفعل الأحمق؟‬
‫- أبي.‬

302
00:18:07,875 --> 00:18:08,750
‫يقطع الاتصال.‬

303
00:18:08,833 --> 00:18:10,750
‫- أبي...‬
‫- أتصدقين؟ يقطع الاتصال. ماذا؟‬

304
00:18:10,833 --> 00:18:14,208
‫أتذكر أنني اتصلت بك الشهر الماضي‬
‫وأخبرتك بذهابي إلى "كاليفورنيا"؟‬

305
00:18:14,291 --> 00:18:17,416
‫لا. ماذا؟ لتزوري زوجك الثري؟‬

306
00:18:17,500 --> 00:18:20,333
‫زوجي السابق و... لا.‬

307
00:18:20,416 --> 00:18:23,500
‫ألا تذكر أنني أخبرتك‬
‫بأنني ذاهبة لحضور الجنازة؟‬

308
00:18:23,958 --> 00:18:24,916
‫تحدثنا في الأمر.‬

309
00:18:25,875 --> 00:18:26,708
‫هل مات أحد؟‬

310
00:18:27,916 --> 00:18:28,750
‫من مات؟‬

311
00:18:37,916 --> 00:18:39,625
‫عندما رأيتها للمرة الأولى، أنا...‬

312
00:18:40,791 --> 00:18:42,541
‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬

313
00:18:42,875 --> 00:18:45,041
‫كانت... كإشعاع من النور.‬

314
00:18:46,125 --> 00:18:48,250
‫"ذا فلوريديتا" في "هافانا" عام 1952.‬

315
00:18:48,333 --> 00:18:50,250
‫اللعنة! استمتعنا كثيرًا بوقتنا هناك.‬

316
00:18:51,208 --> 00:18:52,875
‫حبيبتي "كاثرين". "كيتي" الجميلة.‬

317
00:18:53,291 --> 00:18:54,208
‫"كيت كات".‬

318
00:18:55,375 --> 00:18:58,166
‫كانت أمي تخبرني دائمًا‬
‫بأنكما كنتما تطلبان القريدس بالثوم‬

319
00:18:58,250 --> 00:19:00,166
‫- مع الفاصولياء السوداء كل يوم.‬
‫- صحيح.‬

320
00:19:00,958 --> 00:19:04,125
‫قبل الثورة، حين كانت "هافانا" بلدة حقيقية.‬

321
00:19:06,000 --> 00:19:06,833
‫اللعنة!‬

322
00:19:11,083 --> 00:19:11,916
‫"كيتي" رحلت.‬

323
00:19:15,875 --> 00:19:17,500
‫تتوفّر فرص عمل كثيرة من جديد.‬

324
00:19:18,000 --> 00:19:20,291
‫لدينا أسباب كثيرة للاحتفال.‬

325
00:19:21,583 --> 00:19:23,208
‫بحقك يا "إيلي".‬

326
00:19:23,750 --> 00:19:24,833
‫ابتسمي.‬

327
00:19:26,166 --> 00:19:27,166
‫هيا.‬

328
00:19:32,375 --> 00:19:33,833
‫المزيد من المشروب.‬

329
00:19:35,583 --> 00:19:36,416
‫أنا اكتفيت.‬

330
00:19:42,791 --> 00:19:44,500
‫هل وظّفوك من أجل التمييز الإيجابي؟‬

331
00:19:44,583 --> 00:19:46,333
‫لا، كنت الأولى في صفي.‬

332
00:19:46,416 --> 00:19:47,708
‫مهلًا. يمكنك الجلوس هنا.‬

333
00:19:49,125 --> 00:19:49,958
‫أنا هكذا.‬

334
00:19:50,041 --> 00:19:52,083
‫مرحبًا يا "بيت". لنسمع الموسيقى.‬

335
00:19:52,708 --> 00:19:53,541
‫أجل.‬

336
00:19:55,000 --> 00:19:56,625
‫ليست طازجة فهي من البارحة.‬

337
00:19:57,666 --> 00:19:59,791
‫"جنسن"، يا لك من حقير.‬

338
00:19:59,875 --> 00:20:01,083
‫أجل، كنت أنا!‬

339
00:20:06,458 --> 00:20:07,541
‫أجل!‬

340
00:20:11,333 --> 00:20:14,291
‫"مدينة (كنساس)، (ميسوري)"‬

341
00:20:14,375 --> 00:20:16,208
‫"انتخبوا (ريغان) من جديد"‬

342
00:20:16,625 --> 00:20:20,000
‫4 سنوات أخرى!‬

343
00:20:20,083 --> 00:20:22,416
‫"بلاد (ريغان)"‬

344
00:20:23,375 --> 00:20:25,541
‫هذا ما أتيت للتحدث عنه.‬

345
00:20:26,708 --> 00:20:28,083
‫نحبك يا "روني".‬

346
00:20:28,500 --> 00:20:32,125
‫قال "أيب لينكولن"‬
‫إن علينا أن نتحرّر من الماضي،‬

347
00:20:32,208 --> 00:20:34,041
‫لكي ننقذ بلادنا.‬

348
00:20:35,250 --> 00:20:37,083
‫هذا ما فعلناه قبل 4 سنوات.‬

349
00:20:37,166 --> 00:20:38,458
‫وحققنا الكثير من التغيير.‬

350
00:20:39,041 --> 00:20:40,583
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

351
00:20:44,666 --> 00:20:46,458
‫"(ريغان) - (بوش) - 1984"‬

352
00:20:51,083 --> 00:20:55,416
‫بالنسبة إلى المستقبل، لم تروا شيئًا بعد.‬

353
00:20:56,916 --> 00:20:58,916
‫شكرًا.‬

354
00:21:09,166 --> 00:21:10,916
‫هل يحمل الجميع كأسًا؟‬

355
00:21:11,708 --> 00:21:13,625
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "هيلينا".‬

356
00:21:15,875 --> 00:21:17,041
‫"(سينسيناتي)، (أوهايو)"‬

357
00:21:17,125 --> 00:21:19,708
‫يجب أن تعرفوا جميعًا‬
‫أن هذه السيدة الشجاعة والعظيمة‬

358
00:21:19,791 --> 00:21:22,666
‫تتميّز بتاريخها الطويل في خدمة‬

359
00:21:22,750 --> 00:21:24,791
‫مجتمعها وبلادها.‬

360
00:21:24,875 --> 00:21:29,208
‫ولا يفاجئني أنها اختارت‬
‫أن تمضي عيد ميلادها معنا‬

361
00:21:29,291 --> 00:21:31,625
‫من أجل حفل جمع تبرعات لحملة "ريغان".‬

362
00:21:34,166 --> 00:21:37,916
‫يا "هيلينا"، نخب سنوات طويلة‬
‫من خدمة الآخرين،‬

363
00:21:38,583 --> 00:21:42,625
‫ونخب 4 سنوات أخرى من بلاد "ريغان".‬

364
00:21:47,291 --> 00:21:48,166
‫يا "جورج"،‬

365
00:21:48,250 --> 00:21:50,250
‫يا "جورج"، هذه...‬

366
00:21:50,333 --> 00:21:52,750
‫هذه الشابة التي أردتك أن تقابلها.‬

367
00:21:53,875 --> 00:21:55,416
‫اسمها مثل اسمي.‬

368
00:21:55,500 --> 00:21:56,833
‫- "إيلينا".‬
‫- "هيلينا".‬

369
00:21:56,916 --> 00:21:57,875
‫"هيلينا".‬

370
00:22:00,083 --> 00:22:01,000
‫إنها تعمل مع...‬

371
00:22:01,083 --> 00:22:02,416
‫أجل، أعرف أين تعمل.‬

372
00:22:03,000 --> 00:22:05,333
‫إذًا سبق أن تقابلتما. جيّد.‬

373
00:22:05,416 --> 00:22:07,166
‫يا عزيزتي، الوقت غير مناسب الآن.‬

374
00:22:07,250 --> 00:22:09,791
‫إنها تكتب مقالًا عن جمعيتي الخيرية المفضلة‬

375
00:22:09,875 --> 00:22:11,458
‫وعن العمل الذي قامت به.‬

376
00:22:11,541 --> 00:22:14,416
‫مقالة إنسانية مرافقة لتغطية الحملة.‬

377
00:22:14,500 --> 00:22:15,625
‫يا حلوة...‬

378
00:22:15,708 --> 00:22:17,166
‫ولا تريد سوى بعض المعلومات.‬

379
00:22:17,250 --> 00:22:19,333
‫تريد أن تجلس وتمضي بعض الوقت معك.‬

380
00:22:19,416 --> 00:22:21,958
‫وأخبرتها بأنك ستفعل ذلك بسرور.‬

381
00:22:22,708 --> 00:22:24,750
‫إذًا، أنهي كعكتك.‬

382
00:22:24,833 --> 00:22:25,958
‫شكرًا.‬

383
00:22:28,083 --> 00:22:30,958
‫بالحديث عن الأعمال الخيرية،‬
‫لديّ سؤال سريع عن المساعدات...‬

384
00:22:31,041 --> 00:22:33,666
‫لا تعليق. شكرًا. وداعًا.‬

385
00:22:34,166 --> 00:22:35,500
‫- هل...‬
‫- لا تعليق.‬

386
00:22:35,583 --> 00:22:37,375
‫- سؤال عن مساعدات...‬
‫- شكرًا. وداعًا.‬

387
00:22:37,458 --> 00:22:38,791
‫تُرسل إلى... أي تعليق؟‬

388
00:22:38,875 --> 00:22:42,750
‫مرحبًا. عفوًا. لن يجيب الوزير‬
‫على أي أسئلة في الوقت الحالي.‬

389
00:22:42,833 --> 00:22:44,750
‫عليك أن تحدّدي موعدًا رسميًا‬

390
00:22:44,833 --> 00:22:46,666
‫عبر مكتبه لتتحدثي معه.‬

391
00:22:49,375 --> 00:22:50,833
‫أتمنى لزوجتك عيد ميلاد سعيدًا.‬

392
00:22:55,000 --> 00:22:57,083
‫- شكرًا.‬
‫- إنها استثنائية فعلًا.‬

393
00:22:57,666 --> 00:22:59,708
‫سافرت إلى "إل موزوت" سرًا عدة مرات‬

394
00:22:59,791 --> 00:23:03,041
‫بمساعدة نصف أعضاء‬
‫"جبهة (فارابوندو مارتي) للتحرير الوطني".‬

395
00:23:03,125 --> 00:23:05,166
‫وهي تعمل بلا كلل منذ ذلك الحين.‬

396
00:23:05,708 --> 00:23:08,541
‫جمعت معلومات ومصادر‬
‫عن كل ما يحصل هنا ونشرتها في مقال.‬

397
00:23:08,625 --> 00:23:11,166
‫مجازر وجرائم قتل وانتخابات مزوّرة،‬

398
00:23:11,250 --> 00:23:13,166
‫كل ما يجري من أسفل القيادة إلى أعلاها.‬

399
00:23:13,250 --> 00:23:16,541
‫أقل ما يُقال هو أنها لا تخاف ومندفعة جدًا.‬

400
00:23:16,625 --> 00:23:18,625
‫تتقدّم دائمًا بخطوة.‬

401
00:23:19,041 --> 00:23:21,458
‫مجرد وجودها هناك لتكتب عن الصراع‬

402
00:23:21,541 --> 00:23:23,791
‫هو دليل على عدم الاستقرار‬
‫الذي يلزمنا كذريعة‬

403
00:23:23,875 --> 00:23:25,541
‫لتبرير وجودنا العسكري.‬

404
00:23:25,791 --> 00:23:29,541
‫اسمع يا "تريت"، إن ظننت أن "مكماهون"‬
‫ستساعدنا عرضيًا لتحقيق‬

405
00:23:29,625 --> 00:23:32,250
‫الدافع الثابت لتدخلنا، إذًا أرجوك...‬

406
00:23:32,333 --> 00:23:34,583
‫يا معالي الوزير، أنا أعارضك الرأي.‬

407
00:23:34,916 --> 00:23:38,250
‫أولًا، يعتذر السيناتور‬
‫لأنه لم يتمكن من الحضور شخصيًا.‬

408
00:23:38,333 --> 00:23:42,291
‫ولكنه يؤكد لك، وأنا كذلك بصفتي‬
‫المسؤول الأعلى عن المساعدات الأجنبية،‬

409
00:23:42,375 --> 00:23:44,166
‫أنك بين أيد أمينة.‬

410
00:23:44,708 --> 00:23:45,583
‫وبالتالي،‬

411
00:23:46,250 --> 00:23:50,791
‫أظن أنه من الأفضل إبقاء اللاعبين الخارجيين‬
‫بعيدين عن الأضواء في هذه المرحلة.‬

412
00:23:51,291 --> 00:23:54,166
‫ونحن طبعًا لا نريد أن نفضح‬
‫آلية صنع القرار من جانبنا‬

413
00:23:54,250 --> 00:23:56,458
‫عبر التحدث مع الصحافة.‬

414
00:23:56,541 --> 00:23:58,791
‫وأظن أنك تفهم لم اخترناها لتكون وسيلتنا.‬

415
00:23:58,875 --> 00:24:00,875
‫إنها كالمذياع وستنشر الأخبار.‬

416
00:24:01,166 --> 00:24:04,291
‫سيدي الوزير، إن كانت هناك طريقة للعودة...‬

417
00:24:04,375 --> 00:24:05,500
‫اسمع يا "بركويست"،‬

418
00:24:05,583 --> 00:24:07,708
‫أرجو أن تؤكد للسيناتور أننا نبذل كل جهدنا‬

419
00:24:07,791 --> 00:24:09,875
‫للحرص على أن يكون حلفاؤنا في "أنتيغوا"‬

420
00:24:09,958 --> 00:24:13,291
‫وسلسلة "الأنتيل" كلها بعيدين عن أي شبهات.‬

421
00:24:13,833 --> 00:24:17,583
‫إن "مبادرة الحوض الكاريبي"‬
‫مهمة جدًا وستتعامل معها‬

422
00:24:17,666 --> 00:24:18,541
‫أطراف ذات خبرة.‬

423
00:24:20,458 --> 00:24:22,083
‫حسنًا. إن كان هذا كل شيء...‬

424
00:24:22,583 --> 00:24:24,041
‫أرسل تحياتي للسيناتور.‬

425
00:24:24,708 --> 00:24:25,583
‫معالي الوزير...‬

426
00:24:30,416 --> 00:24:34,833
‫"(هيوستن)، (تكساس)"‬

427
00:25:13,458 --> 00:25:17,000
‫"هل هذا يخيفك؟ تراجعي."‬

428
00:25:28,791 --> 00:25:30,583
‫ستأتين لتشربي كأسًا، صحيح؟‬

429
00:25:31,375 --> 00:25:32,333
‫"مايك" سيدفع.‬

430
00:25:33,125 --> 00:25:34,166
‫أحسنت.‬

431
00:25:41,083 --> 00:25:46,125
‫"(ريغان) - (بوش) - 1984‬
‫قيادة يثق بها أهل (تكساس)"‬

432
00:26:00,083 --> 00:26:02,625
‫"غاس"، أشكرك على لقائي بهذه السرعة.‬

433
00:26:03,041 --> 00:26:06,000
‫- إنه يوم جميل للتعبير عن الوطنية.‬
‫- صحيح.‬

434
00:26:06,083 --> 00:26:07,333
‫كل يوم يكون مناسبًا لذلك.‬

435
00:26:07,958 --> 00:26:10,291
‫من لا يحب المشجّعات و"هانك ويليامز"؟‬

436
00:26:10,500 --> 00:26:11,375
‫الابن.‬

437
00:26:11,583 --> 00:26:13,083
‫- عفوًا؟‬
‫- "هانك ويليامز" الابن.‬

438
00:26:13,833 --> 00:26:15,166
‫شخص مختلف تمامًا.‬

439
00:26:16,083 --> 00:26:18,416
‫لن تقارني بين حجر‬
‫والجبل الذي سقط منه، صحيح؟‬

440
00:26:18,500 --> 00:26:21,375
‫- عندما تصف الأمور بهذا الشكل...‬
‫- لا يا سيدتي، مستحيل.‬

441
00:26:21,958 --> 00:26:24,583
‫لا يمكن للجميع أن يكونوا الأفضل، صحيح؟‬

442
00:26:25,208 --> 00:26:26,916
‫في أي حال، ماذا لديك اليوم؟‬

443
00:26:27,291 --> 00:26:31,000
‫حسنًا... بما أنك ساعدتني كثيرًا‬
‫في التعرّف على أغلفة الرصاصات...‬

444
00:26:31,083 --> 00:26:32,125
‫عام 1982.‬

445
00:26:32,500 --> 00:26:33,500
‫"السلفادور".‬

446
00:26:33,958 --> 00:26:35,958
‫أغلفة الرصاص من "لايك سيتي" في "ميسوري".‬

447
00:26:36,041 --> 00:26:38,500
‫رصاصات "أل سي 80"‬
‫من إصدار حلف شمال الأطلسي، صحيح؟‬

448
00:26:38,583 --> 00:26:39,541
‫صحيح.‬

449
00:26:40,291 --> 00:26:42,083
‫- ماذا لديك؟‬
‫- هذه.‬

450
00:26:48,000 --> 00:26:50,541
‫صناديق شحن ذخائر. هذا فائض من الجيش.‬

451
00:26:51,541 --> 00:26:53,166
‫رصاصات من عيار 45 ملم.‬

452
00:26:53,708 --> 00:26:55,041
‫هذه صناديق رصاص خطاط.‬

453
00:26:56,333 --> 00:26:57,875
‫لبنادق "أم 16" على الأرجح.‬

454
00:26:59,583 --> 00:27:00,541
‫من الرجل العجوز؟‬

455
00:27:01,500 --> 00:27:02,375
‫لا أعرف.‬

456
00:27:02,458 --> 00:27:04,458
‫أين وجدتها؟ لدى الحرس الوطني؟‬

457
00:27:04,541 --> 00:27:07,166
‫وصلتني من مجهول. لم ذكرت الحرس الوطني؟‬

458
00:27:07,416 --> 00:27:09,958
‫لأنه حاليًا، في "تكساس"‬
‫و"ألاباما" و"لويزيانا"،‬

459
00:27:10,041 --> 00:27:13,791
‫أعلنت الوحدة 20 من القوات الخاصة‬
‫عن فائض في الذخيرة. هذا ما ترينه في الصور.‬

460
00:27:14,166 --> 00:27:17,250
‫تجهيزات وذخائر مدعومة الكلفة.‬

461
00:27:17,625 --> 00:27:19,000
‫ولكن لن يبقى أي منها.‬

462
00:27:19,833 --> 00:27:22,708
‫ستُشحن وسيُباع نصفها على الفور.‬

463
00:27:22,875 --> 00:27:25,083
‫أخبرني صديق أن الفائض لديه‬
‫شُحن إلى "فلوريدا".‬

464
00:27:25,375 --> 00:27:26,833
‫إلى "ميامي"، "فورت لودرديل".‬

465
00:27:27,208 --> 00:27:29,500
‫أخبرتك عن مخيّم "مدرسة الأمريكيتين"،‬
‫أتذكرين؟‬

466
00:27:29,708 --> 00:27:32,000
‫إن لم تبق الذخائر في "فلوريدا"،‬
‫فإلى أين تذهب؟‬

467
00:27:32,083 --> 00:27:35,166
‫أراهن بوسام القلب الأرجواني‬
‫بأنها في الأماكن التي تتحرين عنها.‬

468
00:27:35,583 --> 00:27:36,416
‫"هندوراس"،‬

469
00:27:36,833 --> 00:27:37,666
‫"كوستاريكا".‬

470
00:27:38,291 --> 00:27:40,166
‫أقرب مكان ممكن من "نيكاراغوا".‬

471
00:27:40,625 --> 00:27:42,291
‫أتقصد داعمي "كونترا" من هنا؟‬

472
00:27:42,375 --> 00:27:43,875
‫"كونترا" والجبهة الساندينية...‬

473
00:27:44,541 --> 00:27:46,166
‫لا أعرف الفرق اللعين بينهما حتى.‬

474
00:27:46,250 --> 00:27:48,916
‫- وهذا لا يهم في أغلب الأحيان.‬
‫- من يتحكّم بهذه الأمور؟‬

475
00:27:49,000 --> 00:27:49,833
‫"يتحكّم"؟‬

476
00:27:49,916 --> 00:27:52,041
‫تتركين قردًا يقود سيارتك‬
‫وتعتبرين هذا تحكّمًا؟‬

477
00:27:52,125 --> 00:27:53,208
‫طبعًا لا.‬

478
00:27:53,500 --> 00:27:55,166
‫أتريدين أن تري قيادة القرد؟‬

479
00:27:56,083 --> 00:27:56,958
‫استعدي.‬

480
00:27:57,500 --> 00:27:58,500
‫واتبعي الموز.‬

481
00:27:59,208 --> 00:28:02,208
‫لم أنت دائمًا آخر من يأتينا‬
‫بنتائج استطلاعات الحملة؟‬

482
00:28:02,791 --> 00:28:04,000
‫"نيويورك تايمز"...‬

483
00:28:04,083 --> 00:28:05,541
‫و"شيكاغو تريبيون"،‬

484
00:28:05,625 --> 00:28:07,458
‫و"فيلادلفيا إنكوايرر"...‬

485
00:28:07,541 --> 00:28:10,958
‫حتى مجلة ثانوية "كونيتيكت لايونز"،‬
‫النصر للفريق الأزرق،‬

486
00:28:11,041 --> 00:28:13,666
‫ربما نشرت‬
‫نتائج استطلاعات "كاليفورنيا" قبلنا.‬

487
00:28:13,750 --> 00:28:15,916
‫تبيع صحيفة "ذا دنفر بوست"‬
‫أحدث إصداراتها‬

488
00:28:16,000 --> 00:28:18,333
‫بمقال عن حفل "زازا غابور" الخيري‬
‫في "بيل إير".‬

489
00:28:18,416 --> 00:28:20,041
‫تبعدين أقل من 3 كيلومترات عنه.‬

490
00:28:20,125 --> 00:28:24,041
‫إقامة "زازا غابور" حفلًا خيريًا‬
‫في "بيل إير" ليس خبرًا يا "ستيوارت".‬

491
00:28:24,125 --> 00:28:27,083
‫لكن أتعلم ما الخبر المهم؟‬
‫فائض الأسلحة الذي يُرسل لـ"كونترا".‬

492
00:28:27,166 --> 00:28:29,500
‫هذا خبر واعد خلال سنة الانتخابات، صحيح؟‬

493
00:28:29,583 --> 00:28:33,083
‫العنف المدعوم من الحكومة‬
‫لإسكات المسؤولين من "نيكاراغوا"؟‬

494
00:28:33,166 --> 00:28:36,250
‫هذا تصرف أمريكي ورئاسي بامتياز.‬
‫هذا خبر يستحق النشر.‬

495
00:28:36,333 --> 00:28:38,458
‫أريد النتائج يا "إيلينا". هذه وظيفتك.‬

496
00:28:38,541 --> 00:28:40,791
‫مخططات بيانية شريطية ودائرية وخطوط وأرقام.‬

497
00:28:40,875 --> 00:28:44,958
‫يجب ألا أقرأ عن نتائج استطلاعات‬
‫"أورانج كاونتي" في مجلة "ميشيغان غازيت".‬

498
00:28:45,041 --> 00:28:47,250
‫من يأبه بنتائج استطلاعات "أورانج كاونتي"؟‬

499
00:28:47,333 --> 00:28:50,500
‫- أريد نتائج الاستطلاعات.‬
‫- هل أنت جاد؟ يا إلهي، أنت جاد.‬

500
00:28:50,583 --> 00:28:54,125
‫الرئيس الحالي غارق في 4 سنوات‬
‫من الخداع الممتاز،‬

501
00:28:54,208 --> 00:28:56,208
‫لكنك محق، نتائج الاستطلاعات لا تعكس ذلك.‬

502
00:28:56,291 --> 00:28:59,708
‫- ولا أنني لم أكن على لائحة الصحافيين...‬
‫- "مكماهون"، مكالمة طارئة.‬

503
00:28:59,791 --> 00:29:01,666
‫وبالكاد لحقت بالطائرة للعودة إلى هنا.‬

504
00:29:01,750 --> 00:29:04,958
‫لا أدفع لك لتقومي بالتحرير. أتعرفين السبب؟‬
‫لأنني مدير التحرير.‬

505
00:29:05,041 --> 00:29:06,541
‫أرسلي الأرقام كمراسلة مطيعة...‬

506
00:29:06,625 --> 00:29:07,833
‫- اسمع...‬
‫- وانسي موضوع الاستوائي.‬

507
00:29:07,916 --> 00:29:10,500
‫- مفهوم؟‬
‫- ليكن اسمي على لائحة الصحافيين،‬

508
00:29:10,583 --> 00:29:13,750
‫وسأرسل لك نتائج الاستطلاعات السخيفة‬
‫في الوقت المناسب.‬

509
00:29:16,250 --> 00:29:17,083
‫"مكماهون".‬

510
00:29:22,375 --> 00:29:23,250
‫متى حصل هذا؟‬

511
00:29:24,958 --> 00:29:25,833
‫هل حالته مستقرة؟‬

512
00:29:32,125 --> 00:29:32,958
‫لا.‬

513
00:29:33,583 --> 00:29:36,041
‫لا يمكنني. سأرسل له أحدًا.‬

514
00:29:41,250 --> 00:29:44,208
‫لا تقولي رجاءً إنك تركت للتو‬
‫حملة انتخابية رئاسية.‬

515
00:29:44,291 --> 00:29:45,666
‫ما عساي أفعل؟‬

516
00:29:45,750 --> 00:29:47,166
‫ليس لديه أحد سواي.‬

517
00:29:47,250 --> 00:29:49,541
‫لم يتزوّج مجددًا وأنا ابنته الوحيدة.‬

518
00:29:49,625 --> 00:29:51,041
‫لا أحد سواي.‬

519
00:29:51,125 --> 00:29:52,708
‫ركبت الطائرة فجأة.‬

520
00:29:52,791 --> 00:29:55,666
‫لم أعرف أنني سآتي إلى هنا حتى وصلت. لذا...‬

521
00:29:56,250 --> 00:29:58,458
‫افعلي ما عليك فعله. أخبري "ستيوارت"...‬

522
00:30:01,500 --> 00:30:03,416
‫لا يهمني. أخبري "ستيوارت" بما تريدينه.‬

523
00:30:03,500 --> 00:30:05,750
‫سأبقى في "ميامي" حتى... لا أعرف.‬

524
00:30:05,833 --> 00:30:07,875
‫لا، سأغطي مكانك. ابقي في عطلة الأسبوع.‬

525
00:30:07,958 --> 00:30:09,166
‫استجمعي أفكارك.‬

526
00:30:09,458 --> 00:30:10,375
‫بحقك يا "ألما".‬

527
00:30:10,458 --> 00:30:14,166
‫يمكنني أن أكتب هذه المقالات‬
‫في نومي إلى ما لا نهاية، تعرفين ذلك.‬

528
00:30:15,125 --> 00:30:16,125
‫ولكنني الآن...‬

529
00:30:22,250 --> 00:30:23,083
‫لا أستطيع.‬

530
00:30:23,833 --> 00:30:25,541
‫اعتبري أنني لن أعمل حتى إشعار آخر.‬

531
00:30:27,291 --> 00:30:28,541
‫لا تبدين في حالة جيدة.‬

532
00:30:29,291 --> 00:30:30,416
‫سآتي إليك.‬

533
00:30:31,000 --> 00:30:34,250
‫لا. لو لم يكن في غيبوبة، لما اتصلت بك.‬

534
00:30:35,791 --> 00:30:37,791
‫لم آكل منذ 28 ساعة.‬

535
00:30:39,416 --> 00:30:40,250
‫أنا...‬

536
00:30:42,083 --> 00:30:43,958
‫رمز بنفسجي. الغرفة 308.‬

537
00:30:44,041 --> 00:30:45,125
‫اللعنة!‬

538
00:30:46,416 --> 00:30:47,791
‫أبعدوا... أخرجوني من هنا.‬

539
00:30:47,875 --> 00:30:48,750
‫سيدي.‬

540
00:30:48,833 --> 00:30:50,458
‫- "إيبيرسون" اللعين.‬
‫- سيد "مكماهون".‬

541
00:30:50,541 --> 00:30:52,333
‫- أين حذائي بحق الجحيم؟‬
‫- أبي.‬

542
00:30:52,416 --> 00:30:55,666
‫- أخرجيني من هنا! اللعنة! يجب أن أذهب.‬
‫- أبي... لا.‬

543
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
‫- يجب أن أذهب يا "كيتي".‬
‫- لا، لا بأس.‬

544
00:30:58,250 --> 00:31:00,250
‫- انتظر قليلًا.‬
‫- "إيبيرسون" اللعين.‬

545
00:31:00,333 --> 00:31:03,708
‫عرض عليّ السافل 3 لكل لغم 69.‬

546
00:31:03,791 --> 00:31:05,708
‫- ستشعر بتحسّن.‬
‫- ويقول لي الآن‬

547
00:31:05,791 --> 00:31:07,958
‫- إن سعر السوق تراجع إلى 2.‬
‫- اهدأ.‬

548
00:31:08,041 --> 00:31:10,583
‫ليس هذا اتفاقنا. سيفسد الصفقة كلها.‬
‫- أبي.‬

549
00:31:10,666 --> 00:31:13,083
‫- كنت بحاجة إلى هذا. "كيتي".‬
‫- ستكون الأمور بخير.‬

550
00:31:13,916 --> 00:31:14,791
‫"كيتي"...‬

551
00:31:17,666 --> 00:31:18,500
‫أبي، أنا...‬

552
00:31:20,041 --> 00:31:20,916
‫أنا "إيلينا".‬

553
00:31:22,791 --> 00:31:23,625
‫"إيلي".‬

554
00:31:24,166 --> 00:31:25,333
‫أجل، أنا "إيلي".‬

555
00:31:26,041 --> 00:31:27,541
‫ينتظرني أحدهم.‬

556
00:31:27,625 --> 00:31:29,125
‫- يجب أن أقابل أحدًا.‬
‫- أصغ إليّ.‬

557
00:31:29,208 --> 00:31:30,416
‫أصغ إليّ.‬

558
00:31:30,500 --> 00:31:32,083
‫لست تفكر بوضوح.‬

559
00:31:32,958 --> 00:31:34,666
‫لست في وضع يسمح لك بفعل أي شيء.‬

560
00:31:34,750 --> 00:31:36,833
‫سترتكب خطأ وستتأذى.‬

561
00:31:37,500 --> 00:31:38,833
‫يجب أن تفعلي ذلك بنفسك.‬

562
00:31:41,125 --> 00:31:42,000
‫أفعل ماذا؟‬

563
00:31:42,291 --> 00:31:43,583
‫أخبرتك.‬

564
00:31:43,666 --> 00:31:45,416
‫أخبرتك عن الصفقة كلها.‬

565
00:31:45,500 --> 00:31:47,000
‫قابلي "كيتي". "كيتي ركس".‬

566
00:31:50,000 --> 00:31:50,916
‫أتقصد مركبك؟‬

567
00:31:52,208 --> 00:31:53,625
‫اللعنة يا "إيلي".‬

568
00:31:54,708 --> 00:31:55,583
‫اللعنة!‬

569
00:31:57,333 --> 00:31:58,583
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

570
00:31:59,958 --> 00:32:01,041
‫سأتولى الأمر.‬

571
00:32:14,041 --> 00:32:15,041
‫ليس هنا.‬

572
00:32:24,166 --> 00:32:25,416
‫هل أنت ابنته؟‬

573
00:35:26,250 --> 00:35:30,458
‫عرض عليّ السافل 3 لكل لغم 69.‬

574
00:35:30,541 --> 00:35:33,958
‫ويقول لي الآن إن سعر السوق تراجع إلى 2.‬

575
00:35:34,041 --> 00:35:35,583
‫"50 ألفًا ثمن رصاص خطاط‬
‫10 آلاف ثمن مخازن 30 طلقة"‬

576
00:35:35,666 --> 00:35:37,916
‫سأبرم صفقة كبيرة. إنها الصفقة المنتظرة.‬

577
00:35:38,000 --> 00:35:40,833
‫- هل أجرؤ على سؤالك عن نوع البضاعة؟‬
‫- البضاعة نفسها.‬

578
00:35:47,208 --> 00:35:49,250
‫خذ وقتك يا سيد "مكماهون". لن أستعجلك.‬

579
00:35:49,708 --> 00:35:52,791
‫ما اسم الرئيس الأمريكي الحالي؟‬

580
00:35:56,583 --> 00:35:59,500
‫فهمت اللعبة. أعرفها.‬
‫يُفترض أن أقول "هربرت هوفر"،‬

581
00:35:59,583 --> 00:36:03,125
‫فيُدخلني إلى دار رعاية. أعرف ذلك، اتفقنا؟‬

582
00:36:03,208 --> 00:36:04,416
‫"دولاب الحظ".‬

583
00:36:05,666 --> 00:36:06,583
‫"هربرت هوفر".‬

584
00:36:07,208 --> 00:36:09,875
‫"فرانكلن ديلانو روزفلت"، "هاري س. ترومان"،‬

585
00:36:09,958 --> 00:36:13,333
‫"دوايت دايفيد أيزنهاور"،‬
‫"جون فيتزجيرالد كينيدي"،‬

586
00:36:13,416 --> 00:36:16,666
‫"ليندون باينس جونسون"،‬
‫"ريتشارد ميلهاوس نيكسون"،‬

587
00:36:16,750 --> 00:36:19,791
‫"جيرالد" ولا أعرف اسم شهرته،‬
‫الذي كان يتعثر بقدميه.‬

588
00:36:19,875 --> 00:36:21,541
‫"جيمي" شيء ما، المتديّن.‬

589
00:36:21,625 --> 00:36:23,625
‫وذاك الحالي... ذاك...‬

590
00:36:23,708 --> 00:36:25,708
‫الذي لا يُفترض بالعجوز الغبي أن يتذكره.‬

591
00:36:25,791 --> 00:36:27,625
‫العجوز الغبي الآخر، "ريغان".‬

592
00:36:28,416 --> 00:36:29,500
‫ممتاز، سيد "مكماهون".‬

593
00:36:29,583 --> 00:36:30,750
‫تستحق الجائزة الأولى.‬

594
00:36:31,625 --> 00:36:34,333
‫الجائزة الأولى هي أن تغادر.‬

595
00:36:35,416 --> 00:36:36,708
‫سأعدّ المستندات.‬

596
00:36:37,291 --> 00:36:38,666
‫أبي، ما هذا؟‬

597
00:36:39,583 --> 00:36:41,750
‫اقترضت المال لتنفيذ الصفقة يا "إيلي".‬

598
00:36:42,208 --> 00:36:46,541
‫قبل 5 أو 10 سنوات، لم أكن لأخاطر هكذا.‬

599
00:36:46,625 --> 00:36:50,500
‫لا تعقيد، هذا شعاري الصارم. ادفع نقدًا‬
‫وخُذ البضاعة فورًا، لكنها الصفقة المنتظرة.‬

600
00:36:50,583 --> 00:36:54,541
‫طالبت بكل الخدمات التي يدين لي بها الناس.‬
‫لديّ مستندات من هنا إلى "شيكاغو".‬

601
00:36:54,625 --> 00:36:55,833
‫إنها الصفقة الأخيرة.‬

602
00:36:55,916 --> 00:36:58,541
‫مليون دولار‬
‫على شكل شيكات سفر  من "سيتيبنك"،‬

603
00:36:58,625 --> 00:36:59,875
‫جيدة كالذهب.‬

604
00:37:00,208 --> 00:37:02,125
‫أعرف كيف يبدو كلامي ولكنها الحقيقة.‬

605
00:37:02,208 --> 00:37:04,375
‫أعرف ما أقوله يا "إيلي"، هذا أنا وأنا هنا.‬

606
00:37:05,083 --> 00:37:07,833
‫أريدك أن تبحثي عن اسم، "ماكس إيبيرسون".‬

607
00:37:07,916 --> 00:37:11,333
‫- تُكتب "إ-ي-ب"...‬
‫- أجل، في "تامبا".‬

608
00:37:11,416 --> 00:37:13,916
‫- لكن ابحثي أيضًا في جنوب "فلوريدا".‬
‫- هل هو أمريكي؟‬

609
00:37:14,000 --> 00:37:15,416
‫لا أعرف إن كان موجودًا حتى.‬

610
00:37:15,750 --> 00:37:17,625
‫أجر بقيمة مليون دولار.‬

611
00:37:17,708 --> 00:37:23,375
‫طبعًا، يجب أن أعيد نصف المبلغ‬
‫إلى السفلة الذين أقرضوني المال ولكن...‬

612
00:37:23,458 --> 00:37:25,750
‫هذا يعقّد الموقف يا "إيلي".‬

613
00:37:25,833 --> 00:37:28,125
‫ولكنك ترين وضعي.‬

614
00:37:28,541 --> 00:37:30,125
‫إما أن أفعل ذلك أو لا.‬

615
00:37:30,541 --> 00:37:32,666
‫أنا مدين بـ500 ألف دولار الآن.‬

616
00:37:33,291 --> 00:37:34,333
‫يا للهول.‬

617
00:37:34,750 --> 00:37:36,458
‫قد أرسل لك بعض الصور أيضًا.‬

618
00:37:43,208 --> 00:37:44,041
‫"إيلينا"؟‬

619
00:37:45,541 --> 00:37:46,583
‫الأمر مرتّب.‬

620
00:37:46,666 --> 00:37:47,958
‫"إيلينا"، مرحبًا؟‬

621
00:37:48,541 --> 00:37:50,375
‫أبي متورّط في شيء ما.‬

622
00:37:51,041 --> 00:37:52,000
‫اذهبي أرجوك.‬

623
00:37:52,750 --> 00:37:53,875
‫تحدّثي مع رجلي.‬

624
00:37:54,750 --> 00:37:57,708
‫سألتقي صديقًا له غدًا.‬

625
00:37:58,208 --> 00:37:59,083
‫هل تعرفين اسمه؟‬

626
00:37:59,166 --> 00:38:01,875
‫لا، لكن إن لم أتصل بك بحلول الساعة الـ1...‬

627
00:38:01,958 --> 00:38:04,958
‫إن لم تتصلي بي بحلول الساعة الـ1،‬
‫سأسرق هويتك...‬

628
00:38:06,000 --> 00:38:07,291
‫وأكتب هذا المقال.‬

629
00:38:07,375 --> 00:38:09,958
‫وأشكرك بعد موتك حين أتلقى جائزة "بوليتزر".‬

630
00:38:10,750 --> 00:38:11,625
‫أحبك.‬

631
00:38:11,958 --> 00:38:12,791
‫أعرف ذلك.‬

632
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
‫استعدي! لن يكون الوضع أسوأ من "السلفادور".‬

633
00:38:16,250 --> 00:38:20,708
‫"مرفأ (ريكنباكر)، (كي بيسكاين)، (فلوريدا)"‬

634
00:38:27,625 --> 00:38:31,833
‫ما من مكان في هذه البلدة الحارة‬
‫لا يمكن فيه الحصول على فكة ألف دولار.‬

635
00:39:11,875 --> 00:39:13,208
‫يبدو أنك تنتظرين أحدًا.‬

636
00:39:15,250 --> 00:39:16,333
‫أظن أنني أنتظرك.‬

637
00:39:24,958 --> 00:39:29,291
‫أولًا، كيف حال "ديك"؟ لا بد أنّ حاله سيئة‬
‫ليوكل بهذه الصفقة إلى أحد آخر.‬

638
00:39:29,375 --> 00:39:31,458
‫أصبح أفضل. سأخبره بأنك اطمأننت عليه.‬

639
00:39:31,541 --> 00:39:33,541
‫لا، لا تفعلي ذلك. لا تذكري الأمر.‬

640
00:39:34,250 --> 00:39:35,583
‫اسمعي، قبل أن أنسى،‬

641
00:39:36,458 --> 00:39:37,750
‫إن احتجت إلى أي شيء،‬

642
00:39:38,333 --> 00:39:39,500
‫اتصلي بي أولًا.‬

643
00:39:40,958 --> 00:39:41,791
‫حسنًا؟‬

644
00:39:42,250 --> 00:39:43,083
‫هذه بطاقتي.‬

645
00:39:43,583 --> 00:39:44,541
‫هذا جهاز مناداة.‬

646
00:39:45,625 --> 00:39:47,333
‫إلام قد أحتاج؟‬

647
00:39:47,416 --> 00:39:50,250
‫قد تحتاجين إلى أمور كثيرة،‬
‫لكن لن نقلق بهذا الشأن.‬

648
00:39:50,333 --> 00:39:51,833
‫بل بإنجاز الأمور بطريقة صحيحة.‬

649
00:39:51,916 --> 00:39:53,000
‫وكيف يكون ذلك؟‬

650
00:39:53,083 --> 00:39:55,333
‫تركبين سيارة أجرة وتذهبين إلى المطار.‬

651
00:39:55,833 --> 00:39:57,958
‫حسنًا؟ لا تقودي بنفسك بل استقلي سيارة أجرة.‬

652
00:39:58,041 --> 00:40:01,416
‫كوني في نادي "بان أم كليبر"‬
‫في تمام الظهيرة.‬

653
00:40:01,500 --> 00:40:03,916
‫هل تفهمين؟ لا تصلي باكرًا ولا تتأخري.‬

654
00:40:04,375 --> 00:40:05,791
‫كوني هناك في الوقت المحدّد.‬

655
00:40:05,875 --> 00:40:07,875
‫وستذهبين إلى مكتب الاستقبال‬

656
00:40:07,958 --> 00:40:09,000
‫وتسألين عن "ميشيل".‬

657
00:40:09,083 --> 00:40:11,250
‫"ميشيل" هي الشقراء وليس اللاتينية.‬

658
00:40:11,416 --> 00:40:13,625
‫تلك هي "ديليا" وهي لا تعرفني.‬

659
00:40:13,708 --> 00:40:15,916
‫ثم ستقولين...‬

660
00:40:16,000 --> 00:40:17,583
‫أتيت لرؤية "غاري بارنيت".‬

661
00:40:17,666 --> 00:40:18,958
‫طبعًا، أهلًا بك.‬

662
00:40:19,041 --> 00:40:20,708
‫يريدك "غاري" أن تجلسي وترتاحي.‬

663
00:40:20,791 --> 00:40:22,458
‫هلّا تريني بطاقتك لنادي "كليبر".‬

664
00:40:22,541 --> 00:40:24,583
‫- رأيت بطاقتها.‬
‫- وقّعي هنا من فضلك.‬

665
00:40:24,666 --> 00:40:26,666
‫اسمحي لي يا سيدتي. من هنا من فضلك.‬

666
00:40:34,791 --> 00:40:36,375
‫من هو "غاري بارنيت"؟‬

667
00:40:36,458 --> 00:40:38,500
‫لا تقلقي. سيتعرّف عليك.‬

668
00:40:38,833 --> 00:40:41,875
‫عدا ذلك، اندمجي ولا تلفتي الأنظار.‬

669
00:40:42,541 --> 00:40:43,916
‫هل أحضر لك شيئًا آخر؟‬

670
00:40:44,083 --> 00:40:46,708
‫حسنًا إذًا. تقول إن علينا فعل ذلك.‬

671
00:40:46,791 --> 00:40:48,708
‫حسنًا إذًا.‬

672
00:40:52,333 --> 00:40:55,583
‫أتيت من "السلفادور" لأبرم الصفقة.‬

673
00:40:56,500 --> 00:40:59,833
‫أجل، لأننا نخسر مصداقيتنا مع الزبون.‬

674
00:41:01,541 --> 00:41:04,500
‫92 مليون دولار ليس مبلغًا بسيطًا‬
‫يا سيد "لي".‬

675
00:41:04,583 --> 00:41:06,625
‫ولكن... لا.‬

676
00:41:07,500 --> 00:41:08,375
‫يا سيد "لي"؟‬

677
00:41:16,583 --> 00:41:21,250
‫ليتقدّم الركاب رجاءً عبر القناة رقم 4‬

678
00:41:21,333 --> 00:41:24,500
‫لإنهاء إجراءات الجمارك والهجرة؟‬

679
00:41:24,958 --> 00:41:29,291
‫رحلة الخطوط الجوية البريطانية الأوروبية‬
‫رقم 422 المتوجهة إلى "أمستردام".‬

680
00:41:29,375 --> 00:41:30,458
‫عفوًا يا آنسة.‬

681
00:41:30,875 --> 00:41:32,500
‫لا يحق لك التواجد هنا.‬

682
00:41:34,583 --> 00:41:35,416
‫قالت "ميشيل"...‬

683
00:41:35,500 --> 00:41:37,666
‫هذا النادي حصري للأعضاء.‬

684
00:41:38,291 --> 00:41:39,708
‫سأطلب منك المغادرة.‬

685
00:41:42,458 --> 00:41:43,875
‫من هنا من فضلك.‬

686
00:41:47,750 --> 00:41:49,458
‫لقد لفتّ الأنظار.‬

687
00:41:49,916 --> 00:41:50,791
‫أنظار من؟‬

688
00:41:52,291 --> 00:41:54,250
‫شخص لم يكن عليك أن تثيري انتباهه.‬

689
00:41:54,750 --> 00:41:55,750
‫"إيلي"، من المتصل؟‬

690
00:41:55,833 --> 00:41:58,000
‫أتعرف ما أظنه؟ أظن أنك تتلاعب بي.‬

691
00:41:58,083 --> 00:42:00,666
‫أجل، اذهبي إلى هنا وهناك،‬
‫تحدّثي مع فلان واجلسي هناك.‬

692
00:42:00,750 --> 00:42:02,750
‫هذا كله هراء غامض.‬

693
00:42:02,833 --> 00:42:04,375
‫- ولا يعجبني ذلك.‬
‫- "إيلي"؟‬

694
00:42:04,458 --> 00:42:07,583
‫هلّا تطلبين من "الحاضنة"‬
‫أن تعد لي كأسًا أخرى.‬

695
00:42:07,916 --> 00:42:10,000
‫وإن يكن؟‬

696
00:42:10,083 --> 00:42:12,500
‫تبيع بعض البقايا العسكرية غير الجيدة،‬

697
00:42:12,583 --> 00:42:15,666
‫لثوار من الدرجة الثانية‬
‫بسعر بضاعة من الدرجة الأولى؟‬

698
00:42:15,750 --> 00:42:17,250
‫وإن يكن؟‬

699
00:42:17,708 --> 00:42:20,083
‫هذه قصة معروفة.‬

700
00:42:20,166 --> 00:42:22,750
‫افتح صحيفة "ميامي هيرالد" في أي صفحة‬
‫وستقرأ هراء...‬

701
00:42:22,833 --> 00:42:27,041
‫هذه مجرد شريحة مصغّرة، لكن العنوان الحقيقي‬
‫هو "لم تعد بهذه الأهمية."‬

702
00:42:27,125 --> 00:42:29,458
‫أنت نكرة ولغز وهامش تاريخي.‬

703
00:42:29,541 --> 00:42:31,666
‫فاستمتع بألعاب الحرب وأنا سأعود إلى حياتي.‬

704
00:42:32,083 --> 00:42:33,708
‫"إيلي"؟‬

705
00:42:34,166 --> 00:42:36,166
‫- "إيلي"!‬
‫- أريد أن أتمدّد قليلًا يا أبي.‬

706
00:42:36,791 --> 00:42:38,583
‫إن اخترت عيش حياة منحرفة،‬

707
00:42:38,666 --> 00:42:40,333
‫يجب ألا تطلب مكافأة على ذلك.‬

708
00:42:41,166 --> 00:42:43,541
‫يجب أن تتمتعوا بحق أن تعيشوا‬
‫وتفعلوا ما تريدونه،‬

709
00:42:43,625 --> 00:42:45,125
‫بدون أن يتدخّل أحد في خصوصيتكم.‬

710
00:42:45,208 --> 00:42:48,500
‫ولكن يجب ألا تتوقعوا من الحكومة‬
‫أن تكافئكم على سوء تصرفكم.‬

711
00:42:48,583 --> 00:42:52,000
‫إذًا، لن ننكر الحقوق المدنية لأي إنسان...‬

712
00:43:21,750 --> 00:43:25,000
‫يا سيد "فالويل"، ماذا فعلت لنا "نيكاراغوا"‬
‫لتغضبك لهذه الدرجة؟‬

713
00:43:25,708 --> 00:43:27,916
‫- يا للهول، ماذا تفعلين؟‬
‫- أنت... أبي!‬

714
00:43:28,625 --> 00:43:29,750
‫- هل خرجت؟‬
‫- صحيح.‬

715
00:43:29,833 --> 00:43:32,750
‫- أين الممرضة؟ يجب ألا تقود.‬
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬

716
00:43:32,833 --> 00:43:35,250
‫هل أقتلع أسناني وأذهب إلى دار للمسنّين؟‬

717
00:43:35,333 --> 00:43:36,416
‫أتريدين كأسًا؟‬

718
00:43:37,666 --> 00:43:38,625
‫أرسلتها إلى البيت.‬

719
00:43:38,708 --> 00:43:40,208
‫ليست ممرضة حقيقية أساسًا.‬

720
00:43:41,958 --> 00:43:43,791
‫يا للهول!‬

721
00:43:46,166 --> 00:43:47,458
‫لقد أخفتني!‬

722
00:43:49,875 --> 00:43:50,833
‫ما هذا الهراء؟‬

723
00:43:51,500 --> 00:43:55,208
‫لو كنت مهتمة بما كنت أفعله‬
‫كما أخبرتك سابقًا...‬

724
00:43:56,708 --> 00:43:59,916
‫وإن جرت الأمور كما هو مفترض،‬

725
00:44:00,458 --> 00:44:04,375
‫فسأتمكن من الكفّ عن العمل،‬
‫والإبحار بـ"كيتي ركس" إلى ما بعد "لارغو"،‬

726
00:44:04,458 --> 00:44:07,083
‫والبقاء هناك واصطياد الأسماك،‬

727
00:44:07,708 --> 00:44:09,333
‫والتسكّع في المياه الضحلة،‬

728
00:44:09,416 --> 00:44:11,250
‫ومضاجعة الأرامل حديثات العهد...‬

729
00:44:11,333 --> 00:44:13,625
‫- أبي.‬
‫- طبعًا، هذه ليست...‬

730
00:44:13,708 --> 00:44:16,625
‫فكرتي الأصلية للاستمتاع بالوقت ولكن...‬

731
00:44:16,750 --> 00:44:18,666
‫إنها أفضل من الجلوس هنا،‬

732
00:44:18,833 --> 00:44:19,708
‫والتقدّم في السن.‬

733
00:44:24,125 --> 00:44:25,208
‫والآن،‬

734
00:44:26,083 --> 00:44:27,958
‫أصلحت الأمور مع "سيدلو".‬

735
00:44:28,041 --> 00:44:30,166
‫ما عليك سوى السفر إلى هناك غدًا‬

736
00:44:30,250 --> 00:44:33,000
‫وإحضار المال بالنيابة عني. أرجوك.‬

737
00:44:37,583 --> 00:44:38,458
‫أرجوك يا "إيلي".‬

738
00:44:44,500 --> 00:44:45,333
‫"إيلي"...‬

739
00:44:53,041 --> 00:44:54,166
‫حمدًا لله.‬

740
00:44:57,166 --> 00:45:00,291
‫متى تكلّمت مع أمك؟ "كيتي" الجميلة.‬

741
00:45:00,500 --> 00:45:01,791
‫حبيبتي "كيت كات".‬

742
00:45:04,250 --> 00:45:06,583
‫يجب أن تتصل بي أكثر.‬

743
00:45:16,458 --> 00:45:18,666
‫- لم نتفق على هذا.‬
‫- ما كان اتفاقنا؟‬

744
00:45:18,750 --> 00:45:20,750
‫تقول لي أن أحضر فأحضر.‬

745
00:45:20,833 --> 00:45:23,000
‫- يبدو لي أنك تلاعبت بي.‬
‫- هل تلومينني؟‬

746
00:45:25,166 --> 00:45:26,541
‫اسمعي، أنا لا أعرفك.‬

747
00:45:26,625 --> 00:45:30,708
‫هل يُفترض بي أن أثق بك فجأة‬
‫لأن والدك أرسلك إليّ؟‬

748
00:45:30,916 --> 00:45:32,250
‫لا تجري الأمور بهذا الشكل.‬

749
00:45:32,500 --> 00:45:34,000
‫وماذا إن لم يعجبني سير الأمور؟‬

750
00:45:34,083 --> 00:45:35,208
‫ألا يعجبك؟‬

751
00:45:35,583 --> 00:45:36,708
‫ألا يعجبك؟‬

752
00:45:37,208 --> 00:45:38,291
‫سأخبرك شيئًا.‬

753
00:45:38,375 --> 00:45:40,750
‫هذا ليس تقييم مطعم.‬

754
00:45:40,833 --> 00:45:42,208
‫"لا يعجبك."‬

755
00:45:50,333 --> 00:45:51,583
‫أترين هذه الصناديق؟‬

756
00:45:52,583 --> 00:45:53,833
‫أصبحت هذه لك.‬

757
00:45:54,500 --> 00:45:55,750
‫هل هناك لائحة بالمحتوى؟‬

758
00:45:56,583 --> 00:45:59,541
‫كل شيء موجود هنا.‬
‫يعرفون ماذا سيشترون. اتفقنا؟‬

759
00:46:00,541 --> 00:46:02,625
‫إن قال لك أحد إن العدد غير صحيح،‬

760
00:46:03,166 --> 00:46:04,375
‫وهذا غير صحيح،‬

761
00:46:05,125 --> 00:46:07,541
‫تقولين لهم أن يذهبوا إلى الجحيم.‬

762
00:46:08,166 --> 00:46:10,500
‫حسنًا؟ عليك أن تحرصي‬

763
00:46:10,583 --> 00:46:13,791
‫على ألا تبعدي ناظرك عن البضاعة‬

764
00:46:14,125 --> 00:46:16,791
‫إلى أن يدفعوا.‬

765
00:46:17,083 --> 00:46:19,541
‫قال "ديك" إن المبلغ مليون دولار‬
‫على شكل شيكات سفر.‬

766
00:46:19,833 --> 00:46:22,416
‫من سيوصلها؟ ومن سيعدّها؟ وأين ستكون؟‬

767
00:46:22,500 --> 00:46:23,958
‫سيوافيك أحد.‬

768
00:46:24,041 --> 00:46:26,166
‫وهذا كل ما تحتاجين إلى معرفته.‬

769
00:46:26,250 --> 00:46:28,083
‫كوني عند البوابة "ج"،‬

770
00:46:28,166 --> 00:46:29,958
‫عند منتصف الليل وبمفردك.‬

771
00:46:30,541 --> 00:46:34,250
‫وكوني مستعدة لتركبي الطائرة وتتمّي الصفقة.‬

772
00:46:35,250 --> 00:46:36,125
‫وانتهينا.‬

773
00:46:38,333 --> 00:46:39,833
‫أنت تبصق وأنت تتكلّم.‬

774
00:46:39,916 --> 00:46:41,000
‫وأنت تحبين ذلك.‬

775
00:46:46,208 --> 00:46:48,708
‫لم معك حقيبة؟ لا تأخذي حقيبة.‬
‫لن تبقي هناك.‬

776
00:46:48,791 --> 00:46:50,916
‫توصلين البضاعة وتقبضين المال،‬

777
00:46:51,000 --> 00:46:52,958
‫وتركبين الطائرة. هذا هو الاتفاق.‬

778
00:46:53,541 --> 00:46:56,541
‫- ظننت أن "تشيرز" على...‬
‫- أخرجي الحاضنة من هنا.‬

779
00:46:56,625 --> 00:46:57,500
‫أتسمحين؟‬

780
00:46:59,208 --> 00:47:00,583
‫هذه ليست ممرضة حقيقية.‬

781
00:47:00,666 --> 00:47:02,791
‫التي تأتي في الصباح هي ممرضة.‬

782
00:47:02,875 --> 00:47:05,333
‫هذه حاضنة وتسرق أحذيتي.‬

783
00:47:05,416 --> 00:47:08,125
‫- حسنًا، أبي...‬
‫- لا تدعي أحدًا يخدعك‬

784
00:47:08,208 --> 00:47:10,125
‫لكي تبقي. أتسمعين؟‬

785
00:47:10,208 --> 00:47:12,500
‫إن واجهت مشاكل مع أحد، قولي لهم!‬

786
00:47:12,583 --> 00:47:13,750
‫ماذا أقول لهم؟‬

787
00:47:14,125 --> 00:47:16,333
‫قولي لهم... اللعنة!‬

788
00:47:16,708 --> 00:47:17,708
‫أنت...‬

789
00:47:19,250 --> 00:47:22,958
‫قولي لهم إن "ماكس إيبيرسون" سيتولى أمرهم،‬
‫ومن ثم تتصلين. عديني بأن تتصلي.‬

790
00:47:23,416 --> 00:47:25,166
‫- حسنًا، سأتصل بك.‬
‫- ستتصلين بي.‬

791
00:47:41,250 --> 00:47:42,125
‫أنا أتذكر.‬

792
00:48:05,083 --> 00:48:06,666
‫لا بد أنك المسافرة.‬

793
00:48:22,000 --> 00:48:23,291
‫الدرجة الأولى من هنا.‬

794
00:48:23,791 --> 00:48:24,750
‫المكان كلّه لك وحدك.‬

795
00:49:15,916 --> 00:49:18,208
‫تذكّرني الرائحة بعيد الميلاد.‬

796
00:49:18,625 --> 00:49:20,333
‫وأنت السيدة "كلوز".‬

797
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
‫لنر من كان مشاكسًا. افتحي صندوقًا.‬

798
00:49:23,375 --> 00:49:24,708
‫- ماذا؟‬
‫- افتحي صندوقًا.‬

799
00:49:25,625 --> 00:49:26,833
‫لنر ماذا يوجد فيه.‬

800
00:49:27,500 --> 00:49:28,500
‫افتحه بنفسك.‬

801
00:49:30,958 --> 00:49:32,333
‫لا تجر الأمور بهذا الأسلوب.‬

802
00:49:33,166 --> 00:49:34,833
‫لست على عجلة لذا...‬

803
00:49:36,083 --> 00:49:36,958
‫الأمر يعود إليك.‬

804
00:49:49,208 --> 00:49:50,041
‫افتحه.‬

805
00:49:56,458 --> 00:50:00,375
‫بندقية " كولت أرمالايت" كلاسيكية رقم 15.‬

806
00:50:00,458 --> 00:50:01,625
‫معايير عسكرية.‬

807
00:50:01,958 --> 00:50:03,625
‫من أين حصلت على هذه البضاعة؟‬

808
00:50:03,958 --> 00:50:07,291
‫كاتم صوت بـ3 نوابض، مخزون ألياف متين،‬

809
00:50:08,083 --> 00:50:09,875
‫إطلاق مخزن الرصاص بالإصبع.‬

810
00:50:11,958 --> 00:50:12,791
‫هذا يفي بالغرض.‬

811
00:50:12,875 --> 00:50:15,333
‫"ألغام (فالمارا)"‬

812
00:50:16,791 --> 00:50:19,000
‫ألغام "فالمارا 69".‬

813
00:50:19,375 --> 00:50:22,500
‫يا سيدة "كلوز"، ما كان يجب أن تفعلي.‬

814
00:50:23,416 --> 00:50:27,916
‫"أيها الفارس، إلى أين تذهب؟‬

815
00:50:29,333 --> 00:50:34,583
‫أيها الفارس، بعيدًا عن ديارك‬

816
00:50:35,458 --> 00:50:39,500
‫معي سلاح وسأرحل، هذا قدر الإنسان" ‬

817
00:50:39,583 --> 00:50:41,000
‫هل يمكنك أن تسرع؟‬

818
00:50:41,083 --> 00:50:45,333
‫"فارس بلا درع في أرض موحشة‬

819
00:50:45,916 --> 00:50:50,666
‫سريع في استخدام السلاح‬
‫ويعمل مقابل أجر ويسمع من ينادي‬

820
00:50:52,750 --> 00:50:55,541
‫يدعونه جندي مرتزق"‬

821
00:50:57,791 --> 00:50:59,958
‫الكثير من الهدايا!‬

822
00:51:00,125 --> 00:51:01,958
‫منطقة قتل تمتد على 20 مترًا.‬

823
00:51:02,791 --> 00:51:03,625
‫هل انتهينا؟‬

824
00:51:04,500 --> 00:51:06,583
‫- أجل.‬
‫- عظيم. لنسوّ الحسابات.‬

825
00:51:06,666 --> 00:51:09,916
‫- أجل، انتهينا. شكرًا.‬
‫- لا. ما اسمك؟‬

826
00:51:11,583 --> 00:51:13,583
‫لم أسألك عن اسمك.‬

827
00:51:13,875 --> 00:51:15,375
‫ولا داعي لأن تعرفي اسمي.‬

828
00:51:21,166 --> 00:51:24,375
‫- مهلًا، يُفترض أن يأتي أحد ليدفع لي.‬
‫- حظًا موفقًا في ذلك.‬

829
00:51:31,666 --> 00:51:32,708
‫هل هذه هي الدفعة؟‬

830
00:51:33,250 --> 00:51:35,875
‫أقود الطائرة ذهابًا وإيابًا. هذا هو الاتفاق.‬

831
00:51:41,250 --> 00:51:42,333
‫هل هذه هي الدفعة؟‬

832
00:51:56,000 --> 00:51:57,708
‫- هل حصلت على ما تريدينه؟‬
‫- تبًا.‬

833
00:51:57,791 --> 00:51:59,500
‫يبدو أنهم لم يدفعوا المبلغ كاملًا.‬

834
00:52:02,750 --> 00:52:04,125
‫وأنت أيضًا. لن نرحل.‬

835
00:52:04,208 --> 00:52:06,375
‫قلت لك. أقود الطائرة ذهابًا وإيابًا.‬

836
00:52:06,458 --> 00:52:09,416
‫لا أهتم بالحمولة ولا بالركاب.‬

837
00:52:09,500 --> 00:52:10,500
‫سنطير بعد دقيقتين.‬

838
00:52:32,416 --> 00:52:33,458
‫يُفترض أن تدفع لي.‬

839
00:52:34,958 --> 00:52:37,958
‫من نسي أن يخبرني ذلك؟‬

840
00:52:38,375 --> 00:52:40,041
‫إن لم أحصل على المال ولم أعد،‬

841
00:52:40,125 --> 00:52:41,458
‫سيتساءلون عن السبب.‬

842
00:52:41,541 --> 00:52:43,000
‫من سيتساءل؟‬

843
00:52:43,083 --> 00:52:44,166
‫أظن أنك تعرف من.‬

844
00:52:45,791 --> 00:52:46,708
‫أعطيني اسمًا.‬

845
00:52:53,083 --> 00:52:53,916
‫"إيبيرسون".‬

846
00:52:54,666 --> 00:52:55,666
‫"ماكس إيبيرسون"؟‬

847
00:53:25,791 --> 00:53:28,666
‫- ماذا نفعل هذا؟ هل هذا موقع الاستلام؟‬
‫- لن تفعلي شيئًا.‬

848
00:53:29,166 --> 00:53:30,791
‫وما أفعله لا يعنيك.‬

849
00:54:12,375 --> 00:54:14,500
‫إن سأل أحد، قولي إنك تنتظرين "جونز".‬

850
00:54:50,958 --> 00:54:52,125
‫أيمكنني أن ألتقط صورتك؟‬

851
00:54:55,666 --> 00:54:56,708
‫جميل.‬

852
00:55:20,458 --> 00:55:21,958
‫حسنًا، شكرًا.‬

853
00:55:32,250 --> 00:55:34,583
‫لديك مهمة واحدة ووحيدة.‬

854
00:55:34,666 --> 00:55:37,000
‫أن تعبر بالقطيع عبر السياج اللعين.‬

855
00:55:37,500 --> 00:55:39,708
‫بما أنك أوصلتها إلى السياج،‬

856
00:55:40,416 --> 00:55:42,708
‫- أحمّلك المسؤولية.‬
‫- مهلًا.‬

857
00:55:43,375 --> 00:55:44,541
‫ماذا تفعلين؟‬

858
00:55:46,416 --> 00:55:47,250
‫ما اسمك؟‬

859
00:55:49,375 --> 00:55:50,208
‫هل تبنين صداقات؟‬

860
00:55:51,625 --> 00:55:52,458
‫مرّر الكرة.‬

861
00:55:53,125 --> 00:55:56,208
‫"جونز"! هل ستعرّفنا إلى السيدة؟‬

862
00:55:57,041 --> 00:55:58,666
‫لا أرى سيدة هنا سواك.‬

863
00:56:21,083 --> 00:56:22,541
‫هل عملت مع "إيبيرسون" من قبل؟‬

864
00:56:23,125 --> 00:56:24,000
‫طبعًا.‬

865
00:56:24,458 --> 00:56:25,958
‫وتسير الأمور جيدًا، صحيح؟‬

866
00:56:26,041 --> 00:56:26,916
‫لا بأس.‬

867
00:56:30,041 --> 00:56:31,750
‫هذا ليس ما سمعته.‬

868
00:56:34,958 --> 00:56:38,416
‫اسمعي، أنا أمرّر الوقت.‬

869
00:56:41,083 --> 00:56:42,083
‫من أرسلك؟‬

870
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
‫لم يرسلني أحد. من أرسلك؟‬

871
00:56:52,916 --> 00:56:54,541
‫ربما يجب أن نتوقف.‬

872
00:56:54,625 --> 00:56:57,333
‫- يمكننا المتابعة.‬
‫- من الجيد أن نتوقف ونتحدّث قليلًا.‬

873
00:56:57,416 --> 00:56:58,875
‫قد السيارة وحسب من فضلك.‬

874
00:57:00,916 --> 00:57:02,666
‫استراحة جميلة ستفيدنا كلينا.‬

875
00:57:03,541 --> 00:57:05,916
‫يتوقع "إيبيرسون"‬
‫وصولي إلى "سان خوسيه" قريبًا.‬

876
00:57:06,000 --> 00:57:08,541
‫أتظنين أن أحدًا يهتم لأمرك هنا؟‬

877
00:57:10,208 --> 00:57:12,750
‫أراهن بأنك لم تخبري أحدًا إلى أين تذهبين.‬

878
00:57:16,166 --> 00:57:17,250
‫وجهة سرية؟‬

879
00:57:20,250 --> 00:57:21,916
‫دعينا نرى الأمور كما هي.‬

880
00:57:22,583 --> 00:57:23,833
‫أولًا،‬

881
00:57:24,875 --> 00:57:26,291
‫فوّت رحلتك.‬

882
00:57:27,083 --> 00:57:28,041
‫ثانيًا...‬

883
00:57:29,583 --> 00:57:30,958
‫لا شيء لك هنا.‬

884
00:57:32,041 --> 00:57:36,250
‫ولا شيء في المدرج ولا شيء ينتظرك‬
‫في "سان خوسيه" بصراحة.‬

885
00:57:37,333 --> 00:57:38,708
‫ثالثًا...‬

886
00:57:40,541 --> 00:57:42,083
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

887
00:57:46,125 --> 00:57:48,625
‫بدون أي حركة مريبة، ستترجّل من السيارة.‬

888
00:57:49,458 --> 00:57:51,666
‫أتعرفين كيف تستخدمين هذا يا أميرة؟‬

889
00:57:54,416 --> 00:57:55,291
‫تنحّ جانبًا.‬

890
00:57:56,750 --> 00:57:57,583
‫حسنًا.‬

891
00:57:58,208 --> 00:57:59,291
‫اخرج من السيارة.‬

892
00:58:00,708 --> 00:58:01,541
‫هيا.‬

893
00:58:06,125 --> 00:58:07,791
‫اخرج من السيارة.‬

894
00:58:10,583 --> 00:58:11,625
‫اركل الباب.‬

895
00:58:13,750 --> 00:58:14,625
‫وتراجع.‬

896
00:58:19,208 --> 00:58:20,541
‫أتظنين أنك ستبتعدين كثيرًا؟‬

897
00:58:22,708 --> 00:58:23,708
‫ستتفاجأ.‬

898
00:58:41,083 --> 00:58:44,500
‫"(سان خوسيه)، (كوستاريكا)"‬

899
00:58:46,041 --> 00:58:47,833
‫"فندق (كولونيال)"‬

900
01:00:08,500 --> 01:00:09,583
‫"ألما"، هذه أنا.‬

901
01:00:10,500 --> 01:00:12,250
‫ماذا وجدت عن "إيبيرسون"؟‬

902
01:00:14,958 --> 01:00:16,750
‫الساعة الـ5 صباحًا.‬

903
01:00:16,833 --> 01:00:18,333
‫هل وجدت شيئًا عنه في "ماناغوا"؟‬

904
01:00:19,833 --> 01:00:20,666
‫تبًا.‬

905
01:00:21,375 --> 01:00:22,791
‫لم أتوقع امتحانًا مفاجئًا.‬

906
01:00:22,875 --> 01:00:24,583
‫هل وجدت ما يربطه بـ...‬

907
01:00:24,666 --> 01:00:27,416
‫- بـ"كوستاريكا"؟ هل هو أمريكي أم...‬
‫- لا، اسمعي. أنا...‬

908
01:00:27,750 --> 01:00:29,166
‫لم أجد شيئًا‬

909
01:00:29,250 --> 01:00:32,500
‫عن أي شخص يُدعى "ماكس إيبيرسون". لا شيء.‬

910
01:00:33,166 --> 01:00:34,458
‫وكأن لا وجود له.‬

911
01:00:34,875 --> 01:00:37,166
‫أتظنين أن والدك أخطأ في الاسم أو ما شابه؟‬

912
01:00:37,250 --> 01:00:39,458
‫لا. "جونز" عرف الاسم. استخدمته لـ...‬

913
01:00:39,541 --> 01:00:40,416
‫من هو "جونز"؟‬

914
01:00:40,958 --> 01:00:42,541
‫ماذا حصل؟ أين أنت؟‬

915
01:00:43,500 --> 01:00:45,916
‫اسمعي، الطائرة... هبطنا... لا أعرف أين،‬

916
01:00:46,000 --> 01:00:49,000
‫في مكان ما في "نيكاراغوا".‬
‫استغرقت القيادة إلى هنا 7 ساعات...‬

917
01:00:49,083 --> 01:00:52,375
‫القيادة؟ مهلًا. إلى أين؟‬

918
01:00:52,583 --> 01:00:54,625
‫"سان خوسيه". أنا في "كوستاريكا".‬

919
01:00:54,916 --> 01:00:58,083
‫البضاعة، الكمية هائلة.‬

920
01:00:58,166 --> 01:01:00,916
‫ألغام وأسلحة شخصية... ولكنهم...‬

921
01:01:01,000 --> 01:01:03,625
‫لن يدفعوا مالًا بل الكوكايين.‬

922
01:01:03,708 --> 01:01:05,708
‫وهذا تمويل لشيء آخر.‬

923
01:01:05,791 --> 01:01:06,958
‫وهذا الرجل، "جونز"،‬

924
01:01:07,833 --> 01:01:10,000
‫أظن أنه مع الجبهة الساندينية.‬

925
01:01:10,083 --> 01:01:13,000
‫يعمل مع الجهتين. هذا غير منطقي.‬

926
01:01:13,500 --> 01:01:14,333
‫أعرف.‬

927
01:01:15,041 --> 01:01:16,791
‫أعرف أن بقائي هنا كان قرارًا متسرعًا،‬

928
01:01:16,875 --> 01:01:20,125
‫ولكنني أريد تحرّي الأمر من هنا.‬
‫لم يكن "ديك" على علم بأي من هذا.‬

929
01:01:20,208 --> 01:01:22,791
‫لو عدت، لتبخّرت الأمور كلها.‬

930
01:01:23,333 --> 01:01:25,083
‫سأرسل لك ما لديّ حين أستطيع.‬

931
01:01:25,500 --> 01:01:26,375
‫اسمعي،‬

932
01:01:26,458 --> 01:01:29,000
‫عرفت شيئًا، من أحد المراسلين في "ميامي"،‬

933
01:01:29,083 --> 01:01:31,125
‫حين كانوا يتحرون عن "إيبيرسون".‬

934
01:01:31,625 --> 01:01:33,333
‫رجل اسمه "بوب وير".‬

935
01:01:34,333 --> 01:01:36,125
‫لم يذكر "ديك" أحدًا بهذا الاسم.‬

936
01:01:36,500 --> 01:01:41,250
‫يبدو أن "بوب وير" يحب الظهور‬
‫في مواقف مثيرة للاهتمام.‬

937
01:01:41,833 --> 01:01:45,333
‫كان في "غواتيمالا" مثلًا‬
‫حين حصل الانقلاب على "أربينز".‬

938
01:01:45,541 --> 01:01:48,166
‫كان في "ماناغوا"‬
‫حين حصل الانقلاب على "سوموزا".‬

939
01:01:48,250 --> 01:01:49,833
‫وهل تذكرين "سان سلفادور"،‬

940
01:01:50,750 --> 01:01:52,000
‫والغارة على مكتب الصحافة؟‬

941
01:01:52,458 --> 01:01:55,916
‫قُتل مدير التحرير و5 كتاب آخرين،‬

942
01:01:56,000 --> 01:01:59,625
‫وخمّني من الرجل الذي ظهر؟‬

943
01:02:03,000 --> 01:02:04,333
‫يعمل "وير" مع الاستخبارات الأمريكية؟‬

944
01:02:04,416 --> 01:02:08,541
‫قد يكون من الاستخبارات الأمريكية‬
‫أو مخبرًا أو مصدرًا موثوقًا.‬

945
01:02:09,125 --> 01:02:09,958
‫لا أحد يعلم.‬

946
01:02:10,291 --> 01:02:12,458
‫لم يجد أحد أي معلومة عنه.‬

947
01:02:12,541 --> 01:02:14,833
‫وهو يجيد التخفي.‬

948
01:02:15,416 --> 01:02:16,666
‫كل ما نعرفه عنه‬

949
01:02:17,291 --> 01:02:18,458
‫هو أنه حين يظهر،‬

950
01:02:19,625 --> 01:02:21,916
‫تكون بالعادة نهاية شيء ما وليس البداية.‬

951
01:02:22,958 --> 01:02:25,333
‫وخمّني من ظهر اسمه في "كوستاريكا"؟‬

952
01:02:28,958 --> 01:02:31,666
‫لا بأس بالنسبة إلى امتحان مفاجئ‬
‫في الـ5 فجرًا، "غيريرو".‬

953
01:02:32,375 --> 01:02:33,333
‫سأتوخى الحذر.‬

954
01:02:34,375 --> 01:02:36,916
‫اسمعي، هل يمكنك أن تتصلي بـ"ديك"؟‬

955
01:02:37,416 --> 01:02:39,250
‫- أخبريه أنني سأعود غدًا.‬
‫- حسنًا.‬

956
01:02:40,708 --> 01:02:41,541
‫شكرًا.‬

957
01:02:47,291 --> 01:02:48,666
‫جواز سفرك من فضلك.‬

958
01:02:48,750 --> 01:02:49,958
‫أريد أن أصنع نسخة منه.‬

959
01:02:51,125 --> 01:02:52,666
‫- أجل، لا بأس.‬
‫- شكرًا.‬

960
01:02:53,500 --> 01:02:54,541
‫تفضلي المفاتيح.‬

961
01:02:55,125 --> 01:02:56,250
‫انتهينا.‬

962
01:03:04,250 --> 01:03:05,375
‫خدمة التنظيف.‬

963
01:03:24,125 --> 01:03:26,708
‫تعبر بالقطيع عبر السياج اللعين.‬

964
01:03:26,791 --> 01:03:28,750
‫إن سأل أحد، تقولين إنك تنتظرين "جونز".‬

965
01:03:28,833 --> 01:03:31,250
‫فوّت رؤية شريكي. تعرفينه، إنه "إيبيرسون".‬

966
01:03:31,333 --> 01:03:34,666
‫لم أجد شيئًا عن "ماكس إيبيرسون". لا شيء.‬

967
01:03:34,750 --> 01:03:36,916
‫أتظنين أن والدك أخطأ في الاسم أو ما شابه؟‬

968
01:03:52,666 --> 01:03:53,541
‫مرحبًا.‬

969
01:03:54,541 --> 01:03:55,416
‫هل تسمعين؟‬

970
01:03:56,625 --> 01:03:58,625
‫"أفخر سيارات (هيالي)"‬

971
01:04:01,333 --> 01:04:02,208
‫مرحبًا؟‬

972
01:04:04,000 --> 01:04:04,833
‫مرحبًا؟‬

973
01:04:06,500 --> 01:04:08,250
‫لا تريدين التكلّم وأفهم ذلك.‬

974
01:04:09,041 --> 01:04:10,291
‫كيف وجدتني؟‬

975
01:04:11,458 --> 01:04:14,166
‫لم تركبي الطائرة فأين قد تكونين؟‬

976
01:04:14,791 --> 01:04:15,625
‫امرأة بيضاء،‬

977
01:04:16,041 --> 01:04:17,291
‫في وسط "سان خوسيه"،‬

978
01:04:17,916 --> 01:04:20,333
‫في منتصف الليل،‬
‫ولا يوجد سوى فندقين في البلدة...‬

979
01:04:21,500 --> 01:04:24,000
‫لا داعي لأن أكون عبقريًا لأكتشف الأمر.‬

980
01:04:25,000 --> 01:04:27,041
‫اهدئي يا عزيزتي، أنت أسوأ من أبيك.‬

981
01:04:28,666 --> 01:04:31,083
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

982
01:04:31,375 --> 01:04:32,500
‫أنت أخبرني شيئًا.‬

983
01:04:34,083 --> 01:04:36,583
‫من رجلك الذي استقبل الشحنة في "فلوريدا"؟‬

984
01:04:36,666 --> 01:04:38,458
‫لأنها لم تكن شيكات سفر.‬

985
01:04:39,583 --> 01:04:41,583
‫أعرف أنك لا تعمل بمفردك.‬

986
01:04:42,708 --> 01:04:44,583
‫اسمعي، اهدئي يا "مكماهون".‬

987
01:04:44,666 --> 01:04:46,708
‫حسنًا؟ تراجعي قليلًا.‬

988
01:04:46,791 --> 01:04:48,958
‫المال يتحرك، اتفقنا؟‬

989
01:04:49,333 --> 01:04:51,708
‫هذا ليس كشراء المثلجات.‬

990
01:04:51,958 --> 01:04:53,125
‫هناك معاملات ورقية.‬

991
01:04:53,208 --> 01:04:55,625
‫تبًا لك يا "باري".‬
‫هؤلاء لا يقومون بمعاملات ورقية.‬

992
01:04:55,708 --> 01:04:57,333
‫لكن أتعرف من يقوم بها؟‬

993
01:04:57,416 --> 01:05:01,333
‫الضيوف غير المدعوّين من مكافحة المخدرات‬
‫ومكتب الكحول والتبغ والأسلحة والمتفجّرات.‬

994
01:05:02,166 --> 01:05:03,541
‫ما هو العنوان؟‬

995
01:05:03,625 --> 01:05:06,625
‫عنوان الميكانيكي الخالي من مفاتيح ربط؟‬

996
01:05:06,708 --> 01:05:10,041
‫1665 "ساوثويست"، الشارع 17؟‬
‫تفتح حتى وقت متأخر، صحيح؟‬

997
01:05:10,125 --> 01:05:13,250
‫لست من يتخذ القرارات.‬

998
01:05:13,333 --> 01:05:15,250
‫أريد ما تدينون لأبي به.‬

999
01:05:15,333 --> 01:05:17,666
‫أريد تذكرة طائرة لمغادرة هذا المكان غدًا.‬

1000
01:05:18,250 --> 01:05:19,375
‫ابقي في الغرفة.‬

1001
01:05:19,458 --> 01:05:20,875
‫سيتصل بك أحدهم.‬

1002
01:05:22,833 --> 01:05:24,625
‫يجب أن تفكري في الحلول البديلة.‬

1003
01:05:24,708 --> 01:05:28,625
‫تولّدين سياقًا ديمقراطيًا‬
‫وربما توسّخين يديك قليلًا،‬

1004
01:05:28,708 --> 01:05:31,125
‫أو تنسحبين وتدعين الأمر للرجل الآخر.‬

1005
01:05:31,208 --> 01:05:33,208
‫والمقصود بالـ"آخر"،‬

1006
01:05:33,625 --> 01:05:35,291
‫في هذه الحالة، الجبهة الساندينية؟‬

1007
01:05:36,000 --> 01:05:37,458
‫"الآخر" هو النظام الاشتراكي.‬

1008
01:05:38,916 --> 01:05:40,750
‫"الشيوعية تحت أي اسم آخر..."‬

1009
01:05:41,125 --> 01:05:42,125
‫وهكذا،‬

1010
01:05:42,625 --> 01:05:44,125
‫بحسب علمك،‬

1011
01:05:45,041 --> 01:05:46,875
‫هل صحيح أن...‬

1012
01:05:46,958 --> 01:05:49,208
‫هناك بعض الرحلات الجوية، بعض...‬

1013
01:05:50,291 --> 01:05:52,833
‫رحلات المساعدات الإنسانية غير المدرجة،‬

1014
01:05:52,916 --> 01:05:56,541
‫التي تغادر سرًا إحدى المدن الجنوبية‬

1015
01:05:56,625 --> 01:05:58,250
‫وفيها حمولة غير مدقّق فيها...‬

1016
01:05:59,708 --> 01:06:02,125
‫باتجاه "سان خوسيه"؟‬

1017
01:06:03,750 --> 01:06:05,041
‫رحلات، طبعًا...‬

1018
01:06:05,625 --> 01:06:06,833
‫لا تهبط...‬

1019
01:06:07,208 --> 01:06:09,666
‫في "سان خوسيه" ولا يرصدها الرادار‬

1020
01:06:09,750 --> 01:06:14,000
‫لتزويد الأسلحة لقوات "كونترا" المزعومة.‬

1021
01:06:15,208 --> 01:06:16,041
‫لا.‬

1022
01:06:16,375 --> 01:06:17,875
‫لا وجود لرحلات مماثلة.‬

1023
01:06:18,916 --> 01:06:21,666
‫أو أن هذه الرحلات تحدث، إن كانت تحدث،‬

1024
01:06:21,750 --> 01:06:25,041
‫بدون علم وكالاتنا الاستخباراتية.‬

1025
01:06:25,125 --> 01:06:26,041
‫إذًا ما هو الجواب؟‬

1026
01:06:27,000 --> 01:06:29,208
‫هل تحدث أم لا؟‬

1027
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
‫لا نتتبّع هذه النشاطات.‬

1028
01:06:32,958 --> 01:06:36,041
‫هل يمكن أن يكون لأحد في الإدارة‬
‫مصالح في تلك المنطقة؟‬

1029
01:06:39,291 --> 01:06:41,375
‫لا شك أن لدينا مصالح.‬

1030
01:06:45,333 --> 01:06:48,458
‫أشكرك على التحدث معي بهذه السرعة.‬

1031
01:06:48,541 --> 01:06:49,500
‫أقدّر ذلك.‬

1032
01:06:51,625 --> 01:06:53,416
‫لا، أنا سأدفع.‬

1033
01:06:53,750 --> 01:06:55,125
‫مرحى لتحرير المرأة!‬

1034
01:06:55,875 --> 01:06:58,666
‫هل يمكنني أن أذكر اسمك‬
‫كمصدر مقرّب من البيت الأبيض؟‬

1035
01:06:58,750 --> 01:07:00,291
‫لا. شكرًا.‬

1036
01:07:36,500 --> 01:07:38,708
‫"تذكرة سفر، الوجهة: (سانت جون)، (أنتيغوا)"‬

1037
01:07:43,333 --> 01:07:45,000
‫هل أعجبك كل شيء؟‬

1038
01:07:47,583 --> 01:07:48,541
‫تاكسي يا سيدتي؟‬

1039
01:07:49,541 --> 01:07:50,416
‫أجل.‬

1040
01:08:10,875 --> 01:08:12,500
‫"30 يونيو 1984، (إليز ماير)"‬

1041
01:08:13,833 --> 01:08:14,666
‫شكرًا.‬

1042
01:08:20,125 --> 01:08:21,916
‫شكرًا. من فضلك.‬

1043
01:08:22,916 --> 01:08:24,916
‫جواز السفر من فضلك.‬

1044
01:08:25,000 --> 01:08:26,250
‫"(إليز ماير)، (ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

1045
01:08:26,333 --> 01:08:27,916
‫ابقي في الغرفة وسيتصل بك أحدهم.‬

1046
01:08:30,500 --> 01:08:31,375
‫شكرًا.‬

1047
01:08:31,625 --> 01:08:33,333
‫أتظنين أنك ستبتعدين؟‬

1048
01:08:33,416 --> 01:08:34,250
‫التالي من فضلك.‬

1049
01:08:35,125 --> 01:08:35,958
‫التالي من فضلك.‬

1050
01:08:36,708 --> 01:08:37,708
‫تفضلي رجاءً.‬

1051
01:08:40,541 --> 01:08:42,166
‫ما هدف الزيارة إلى "كوستاريكا"؟‬

1052
01:08:43,125 --> 01:08:44,166
‫عطلة.‬

1053
01:08:44,750 --> 01:08:45,625
‫لكم من الوقت؟‬

1054
01:08:47,875 --> 01:08:48,916
‫أتيت منذ يومين.‬

1055
01:08:49,000 --> 01:08:51,833
‫قالت وكالة السفر إن جواز السفر غير ضروري‬
‫لكن جلبته تحسبًا.‬

1056
01:08:51,916 --> 01:08:55,083
‫وأعطتني الوكالة بطاقة سياحة‬
‫وأعطيتها للضابط لذا...‬

1057
01:08:55,916 --> 01:08:57,375
‫عفوًا. يا آنسة!‬

1058
01:08:57,458 --> 01:08:59,250
‫يا آنسة!‬

1059
01:08:59,333 --> 01:09:00,791
‫يا آنسة! مهلًا.‬

1060
01:09:01,333 --> 01:09:03,958
‫يا آنسة، نسيت حقيبتك.‬

1061
01:09:04,041 --> 01:09:04,916
‫لا.‬

1062
01:09:05,000 --> 01:09:06,125
‫- نسيت حقيبتك.‬
‫- لا.‬

1063
01:09:06,208 --> 01:09:07,666
‫لقد أخطأت. هذه ليست حقيبتي.‬

1064
01:09:07,750 --> 01:09:09,041
‫- خذيها.‬
‫- لا!‬

1065
01:09:09,125 --> 01:09:10,333
‫- ليست لي.‬
‫- إنها حقيبتك.‬

1066
01:09:10,416 --> 01:09:12,416
‫- ليست حقيبتي.‬
‫- دعيني أرى هذا.‬

1067
01:09:12,833 --> 01:09:14,875
‫هناك بطاقة اسم.‬

1068
01:09:14,958 --> 01:09:16,125
‫أنا "إليز ماير".‬

1069
01:09:17,375 --> 01:09:19,166
‫أنا... يوجد بطاقة اسم.‬

1070
01:09:19,250 --> 01:09:20,833
‫- لا، إنها حقيبتك.‬
‫- لا.‬

1071
01:09:21,208 --> 01:09:22,416
‫"ديك مكماهون".‬

1072
01:09:22,500 --> 01:09:24,500
‫أجل، ليست حقيبتي. أنا "إليز ماير".‬

1073
01:09:32,833 --> 01:09:35,166
‫لم يعد السيد "مكماهون" هنا. كما قلت،‬

1074
01:09:35,250 --> 01:09:36,291
‫تعرّض لنكسة.‬

1075
01:09:36,958 --> 01:09:38,500
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

1076
01:09:38,583 --> 01:09:39,708
‫نُقل إلى المستشفى.‬

1077
01:09:39,791 --> 01:09:40,666
‫مهلًا. ماذا؟‬

1078
01:09:41,625 --> 01:09:42,958
‫أين كانت ممرضته الليلية؟‬

1079
01:09:43,041 --> 01:09:44,833
‫كان يُفترض أن يكون هناك من يراقبه.‬

1080
01:09:44,916 --> 01:09:46,916
‫- ألغيت العناية الليلة.‬
‫- من ألغاها؟‬

1081
01:09:47,000 --> 01:09:50,000
‫- طلبت ابنته إلغاء الخدمة.‬
‫- لا، حصل سوء تفاهم كبير.‬

1082
01:09:50,625 --> 01:09:52,083
‫حسنًا. أصغي إليّ.‬

1083
01:09:52,166 --> 01:09:53,708
‫إلى أي مستشفى نُقل؟‬

1084
01:09:53,791 --> 01:09:55,000
‫- أنت من العائلة؟‬
‫- نعم.‬

1085
01:09:55,083 --> 01:09:57,166
‫- ما اسمك وصلة القرابة؟‬
‫- أنا ابنة زوجته.‬

1086
01:09:58,041 --> 01:09:59,041
‫لا أرى اسمك مدرجًا.‬

1087
01:09:59,125 --> 01:10:02,250
‫أخبريني إلى أي مستشفى نُقل.‬

1088
01:10:02,916 --> 01:10:05,250
‫"تريت أوستن موريسون"، مبعوث خاص،‬

1089
01:10:05,333 --> 01:10:07,458
‫مجاز في الفنون‬
‫من جامعة "كاليفورنيا" في "بركلي".‬

1090
01:10:07,875 --> 01:10:09,875
‫تخرّج من كلية الحرب الوطنية.‬

1091
01:10:09,958 --> 01:10:12,083
‫ملازم ثانٍ منتدب في الجيش الأمريكي.‬

1092
01:10:12,166 --> 01:10:13,166
‫متزوّج.‬

1093
01:10:13,250 --> 01:10:17,666
‫"تريت أوستن موريسون"، ابن وحيد،‬
‫وبعد انتحار شقيقته،‬

1094
01:10:17,750 --> 01:10:20,750
‫أصبح الابن الحي الوحيد لوالدين‬
‫من الطبقة العاملة.‬

1095
01:10:20,833 --> 01:10:22,625
‫تزوّج "ديان وارينغ".‬

1096
01:10:23,708 --> 01:10:24,583
‫وهو أرمل.‬

1097
01:10:25,791 --> 01:10:26,666
‫أرمل شاب.‬

1098
01:10:27,958 --> 01:10:29,458
‫الرجل الذي أصبح لاحقًا‬

1099
01:10:30,125 --> 01:10:34,291
‫رجل اللحظة في "أمريكا"‬
‫في مناطق العالم الأكثر احتدامًا.‬

1100
01:10:35,541 --> 01:10:38,500
‫يعتمد الأمر على أين تريد أن تبدأ قصتك.‬

1101
01:10:38,583 --> 01:10:39,833
‫هل لديك أفضلية؟‬

1102
01:10:40,583 --> 01:10:42,750
‫يشعر الكثير من الناس بحماسة غريبة‬

1103
01:10:42,833 --> 01:10:44,750
‫من التفكير في أمور حدثت قبل 40،‬

1104
01:10:45,458 --> 01:10:46,791
‫أو 45  سنة.‬

1105
01:10:47,416 --> 01:10:50,666
‫قصص حزينة عن أم لا تفهم ابنها،‬

1106
01:10:50,750 --> 01:10:52,541
‫أو التعرّض للتنمّر في المدرسة. أنا...‬

1107
01:10:53,541 --> 01:10:55,916
‫لم أجد يومًا أي إفادة‬
‫من العودة إلى تلك الأمور.‬

1108
01:10:56,000 --> 01:10:57,958
‫علمًا أنه لا سوء في ذلك.‬

1109
01:10:58,041 --> 01:10:59,958
‫لا أظن أن هذا تسامح مع الذات،‬

1110
01:11:00,041 --> 01:11:02,750
‫ولا إشفاق على الذات أو أي شيء.‬
‫لا وقت لديّ لذلك.‬

1111
01:11:02,833 --> 01:11:03,833
‫لذا، لا أفعل ذلك.‬

1112
01:11:05,541 --> 01:11:07,291
‫لا يهم أين تبدأ القصة.‬

1113
01:11:07,708 --> 01:11:08,750
‫أنت محق.‬

1114
01:11:09,541 --> 01:11:10,625
‫ما يهم...‬

1115
01:11:11,500 --> 01:11:13,041
‫هو ما يحصل تاليًا.‬

1116
01:11:13,583 --> 01:11:15,375
‫ماذا سيُكتب في السطر التالي؟‬

1117
01:11:16,375 --> 01:11:18,208
‫لا سطر. يريد "بركويست" إلغاءه.‬

1118
01:11:20,375 --> 01:11:21,666
‫"بركويست" هو...‬

1119
01:11:22,958 --> 01:11:25,083
‫رجل تشريعي الميول.‬

1120
01:11:25,791 --> 01:11:29,000
‫أكثر ما قد يطمح إلى تحقيقه،‬
‫ولن ينجح فيه، هو الوصول إلى البرلمان.‬

1121
01:11:29,083 --> 01:11:31,416
‫ليس مجلس الشيوخ، لأن لا أحد يحبه.‬

1122
01:11:32,166 --> 01:11:34,708
‫ولن يكون أكثر من مجرد شخص من 435 آخرين.‬

1123
01:11:36,125 --> 01:11:36,958
‫ولكن أنت...‬

1124
01:11:39,500 --> 01:11:41,916
‫أنت رجل تنفيذي يا "تريت".‬

1125
01:11:43,833 --> 01:11:44,791
‫هذا المنصب،‬

1126
01:11:45,833 --> 01:11:47,416
‫أو منصب أكبر يشبهه كثيرًا،‬

1127
01:11:47,500 --> 01:11:48,458
‫هذا ما أراهن عليه.٠‬

1128
01:11:50,833 --> 01:11:52,625
‫لا تقف في طريق مخططات "بركويست".‬

1129
01:11:54,541 --> 01:11:55,958
‫إن لم تكن تفيدك.‬

1130
01:11:57,125 --> 01:11:59,291
‫أظن أن مشروع "بركي" الثانوي‬

1131
01:12:00,000 --> 01:12:02,541
‫سيفيدك بطريقة لم تتوقعها.‬

1132
01:12:03,708 --> 01:12:05,083
‫دعه يتورّط.‬

1133
01:12:05,833 --> 01:12:09,333
‫- إنه يسعى ليكون واحدًا من 435.‬
‫- عظيم.‬

1134
01:12:10,833 --> 01:12:13,791
‫أنت تسعى لتكون واحدًا لا يوجد سواه.‬

1135
01:12:15,625 --> 01:12:16,708
‫تذكّر...‬

1136
01:12:18,291 --> 01:12:19,416
‫أنت وأنا و"بركويست"...‬

1137
01:12:20,416 --> 01:12:21,958
‫جميعنا نتناول الطبق نفسه.‬

1138
01:12:23,291 --> 01:12:24,666
‫ولكن من الأفضل لك...‬

1139
01:12:26,375 --> 01:12:27,333
‫أن تستخدم ملعقة.‬

1140
01:12:28,666 --> 01:12:29,833
‫امسح الأطراف،‬

1141
01:12:31,000 --> 01:12:31,916
‫ولا تترك بقايا.‬

1142
01:12:33,708 --> 01:12:34,583
‫لا تفوّت شيئًا.‬

1143
01:12:35,916 --> 01:12:39,625
‫"(سانت جون)، (أنتيغوا)"‬

1144
01:12:49,375 --> 01:12:50,583
‫في أي فندق تقيمين؟‬

1145
01:12:52,333 --> 01:12:53,208
‫فندق؟‬

1146
01:12:53,291 --> 01:12:54,208
‫أجل، "رامادا".‬

1147
01:12:54,708 --> 01:12:57,708
‫- "رويال كاريبي"، "إنتركون"؟‬
‫- "رامادا".‬

1148
01:13:01,375 --> 01:13:03,333
‫كانت لدينا حياة فعلية ولكن ليس الآن.‬

1149
01:13:03,416 --> 01:13:06,250
‫لمجرد أنني ابنتك، يُفترض أن يروقني ذلك‬
‫ولكنه لا يروقني.‬

1150
01:13:06,333 --> 01:13:07,583
‫- "كات"...‬
‫- لا.‬

1151
01:13:08,833 --> 01:13:11,708
‫ما الذي كنت تملكينه في "ماليبو"‬
‫وليس متوفرًا لك الآن؟‬

1152
01:13:12,208 --> 01:13:14,083
‫كنا نفتح الباب ونصبح على الشاطئ،‬

1153
01:13:14,166 --> 01:13:16,541
‫في الجاكوزي أو ملعب كرة المضرب.‬

1154
01:13:17,583 --> 01:13:18,416
‫هل من شيء آخر؟‬

1155
01:13:19,500 --> 01:13:21,708
‫3 سيارات. كانت لدينا 3 سيارات.‬

1156
01:13:22,500 --> 01:13:23,333
‫حسنًا.‬

1157
01:13:23,875 --> 01:13:27,458
‫جاكوزي وملعب كرة مضرب و3 سيارات.‬
‫هل هذا مفهومك للحياة الحقيقية؟‬

1158
01:13:28,666 --> 01:13:29,500
‫لا.‬

1159
01:13:30,708 --> 01:13:33,791
‫آسفة يا عزيزتي، لم أقصد...‬

1160
01:13:33,875 --> 01:13:36,708
‫أبي. كان معي أبي. شكرًا جزيلًا.‬

1161
01:13:55,208 --> 01:13:56,375
‫"أهلًا بالسفير الأمريكي"‬

1162
01:14:03,541 --> 01:14:05,541
‫"عيد استقلال سعيدًا"‬

1163
01:14:14,500 --> 01:14:16,958
‫أسجّل وصولي. "إيلينا مكماهون"،‬
‫اتصلت قبل قليل.‬

1164
01:14:18,041 --> 01:14:19,500
‫جوز الهند طازج.‬

1165
01:14:28,208 --> 01:14:29,541
‫جوز الهند.‬

1166
01:14:45,208 --> 01:14:49,125
‫"(ريتشارد مكماهون)، 64 عامًا،‬
‫مات تحت رعاية طبيب"‬

1167
01:15:01,083 --> 01:15:02,083
‫بطاقة اسم؟‬

1168
01:15:02,166 --> 01:15:03,833
‫عيد استقلال سعيدًا. بطاقة اسم؟‬

1169
01:15:03,916 --> 01:15:04,958
‫عيد استقلال سعيدًا.‬

1170
01:15:06,083 --> 01:15:07,291
‫عيد استقلال سعيدًا.‬

1171
01:15:07,375 --> 01:15:09,333
‫غدًا صباحًا يكون الأوان قد فات.‬

1172
01:15:09,416 --> 01:15:10,708
‫أريد التحدث مع أحد الآن.‬

1173
01:15:10,791 --> 01:15:13,208
‫أريد جواز سفر فورًا‬
‫لأعود إلى "الولايات المتحدة".‬

1174
01:15:13,291 --> 01:15:16,750
‫آسف يا سيدتي. جميع المكاتب مغلقة اليوم‬
‫من أجل نزهة عيد الاستقلال.‬

1175
01:15:17,583 --> 01:15:19,541
‫- النزهة تُقام هنا، صحيح؟‬
‫- نعم، سيدتي.‬

1176
01:15:19,625 --> 01:15:22,541
‫- إذًا يمكنني مكالمة أحد الآن.‬
‫- لا، سيدتي. لا مواعيد اليوم.‬

1177
01:15:22,875 --> 01:15:26,750
‫ولكنني لا أحتاج إلى موعد للتحدث مع أحد‬
‫في النزهة، صحيح؟‬

1178
01:15:26,833 --> 01:15:29,666
‫نظريًا يا سيدتي،‬
‫ولكن لا يمكنني أن أدخلك بدون جواز سفر.‬

1179
01:15:31,208 --> 01:15:32,375
‫ولكن...‬

1180
01:15:32,458 --> 01:15:33,750
‫حسنًا.‬

1181
01:15:49,833 --> 01:15:51,416
‫ماذا أحضّر لك؟‬

1182
01:15:51,500 --> 01:15:53,250
‫كأس "إيرلي تايمز" وصودا رجاءً.‬

1183
01:16:05,541 --> 01:16:06,875
‫كنت سأغادر.‬

1184
01:16:07,916 --> 01:16:08,833
‫فات الأوان الآن.‬

1185
01:16:09,833 --> 01:16:11,083
‫هل هذه الوجبة الأخيرة؟‬

1186
01:16:13,791 --> 01:16:14,625
‫شكرًا.‬

1187
01:16:16,666 --> 01:16:18,083
‫هل قرأت الأخبار اليوم؟‬

1188
01:16:22,000 --> 01:16:26,125
‫خبر مثير من عميل صديق‬
‫عن امرأة لا يعرفها أحد.‬

1189
01:16:26,416 --> 01:16:29,875
‫لا سجل لمغادرتها "الولايات المتحدة"،‬
‫أقامت لفترة قصيرة في "سان خوسيه"،‬

1190
01:16:29,958 --> 01:16:32,916
‫جواز سفر مزوّر‬
‫وتهرّبت من جهاز هجرة "أنتيغوا".‬

1191
01:16:33,375 --> 01:16:34,416
‫مدهش.‬

1192
01:16:35,833 --> 01:16:38,500
‫هل أنت مستعد لتسجيل إفادتك‬
‫يا سيد "موريسون"؟‬

1193
01:16:39,000 --> 01:16:39,875
‫سبق أن فعلت.‬

1194
01:16:40,333 --> 01:16:42,791
‫صحافية اسمها "غيريرو"‬
‫من "ذا أتلانتك بوست".‬

1195
01:16:43,416 --> 01:16:44,541
‫إذًا لديك معارف.‬

1196
01:16:45,666 --> 01:16:48,750
‫أعجز عن الاتصال بهدفي التقليدي،‬
‫ولكن سمعت أنها...‬

1197
01:16:48,833 --> 01:16:51,166
‫هل من المعتاد أن تكون متأخرًا؟‬

1198
01:16:53,333 --> 01:16:55,625
‫أن تنتظر شخصًا مثلي ليمرّ في أزمة،‬

1199
01:16:55,708 --> 01:16:58,291
‫وتضغط عليه قليلًا،‬

1200
01:16:58,375 --> 01:17:00,333
‫لتشعر بأن المسألة أصبحت طارئة فجأة؟‬

1201
01:17:00,875 --> 01:17:03,958
‫شيء يمكنك أن تلتزم به بوحشية،‬

1202
01:17:04,041 --> 01:17:06,166
‫فيما تحوّل سكرتيرتك الاتصالات إلى شخص آخر؟‬

1203
01:17:06,416 --> 01:17:07,250
‫هذا ممكن.‬

1204
01:17:08,333 --> 01:17:11,833
‫ولكن إن كان عليك أن تختاري كاتبًا‬
‫لتقدّمي له معلومات سرية،‬

1205
01:17:12,375 --> 01:17:13,458
‫أما كنت لتختاري نفسك؟‬

1206
01:17:13,791 --> 01:17:16,166
‫صحافية من جادة "بنسلفانيا"‬
‫تتمتع بمعايير أخلاقية‬

1207
01:17:16,250 --> 01:17:18,375
‫قادرة على التخلي عن الحملة الانتخابية‬

1208
01:17:18,458 --> 01:17:21,041
‫وإيصال كميات هائلة من الذخائر‬
‫إلى "أمريكا الجنوبية"؟‬

1209
01:17:21,250 --> 01:17:23,625
‫- لا بد أنه مقال جدير بالقراءة.‬
‫- أتظن ذلك؟‬

1210
01:17:23,875 --> 01:17:26,500
‫لم أكن أعرف أن أمثالك يحبون القراءة.‬

1211
01:17:26,583 --> 01:17:28,958
‫ذهابك إلى السفارة لم يكن تصرفًا ذكيًا.‬

1212
01:17:31,000 --> 01:17:34,458
‫في عالم مثالي، نتخذ قرارات مثالية.‬

1213
01:17:34,541 --> 01:17:36,583
‫في العالم الحقيقي، نتخذ قرارات حقيقية.‬

1214
01:17:36,708 --> 01:17:38,541
‫ليس تعادلًا.‬

1215
01:17:38,625 --> 01:17:41,291
‫ألم يكن هذا موضوع عرضك العام الماضي‬

1216
01:17:41,375 --> 01:17:43,291
‫أمام مجلس العلاقات الخارجية؟‬

1217
01:17:43,666 --> 01:17:44,625
‫هل غطيت الحدث؟‬

1218
01:17:44,708 --> 01:17:47,875
‫غطيت أحداثًا عديدة مثيرة للاهتمام‬
‫قبل أن يوقفوا تحقيقي،‬

1219
01:17:47,958 --> 01:17:50,666
‫ويُعاد فصلي لأتابع المهرجان،‬

1220
01:17:50,750 --> 01:17:54,041
‫وأقدّم تقارير عن الترويج العنصري للبيض‬
‫وهراء الجمهوريين.‬

1221
01:17:54,125 --> 01:17:56,000
‫حسنًا. هذا منصف.‬

1222
01:17:57,375 --> 01:17:58,291
‫اسمعي.‬

1223
01:17:59,208 --> 01:18:03,625
‫لنتحدث عن أحداث مثيرة أخرى.‬

1224
01:18:08,250 --> 01:18:09,791
‫"ديك مكماهون" هو أبي.‬

1225
01:18:11,041 --> 01:18:15,666
‫سافرت بدلًا عنه في طائرة شبح‬
‫انطلقت من "فورت لودرديل" في 29 يونيو،‬

1226
01:18:15,750 --> 01:18:17,291
‫الساعة 1:20 صباحًا.‬

1227
01:18:17,750 --> 01:18:20,291
‫طائرة "لوكهيد" كبيرة مليئة‬

1228
01:18:20,375 --> 01:18:24,541
‫بالأسلحة والرصاص والألغام والمتفجرات‬
‫لغزو "ماناغوا".‬

1229
01:18:28,500 --> 01:18:29,916
‫كنت معرّضة للخطر.‬

1230
01:18:31,375 --> 01:18:32,208
‫ولم أقبض المال.‬

1231
01:18:33,208 --> 01:18:34,833
‫بدون حماية وبدون خطة.‬

1232
01:18:35,916 --> 01:18:37,625
‫مجرد لعبة لم يخبرني أحد عنها.‬

1233
01:18:38,375 --> 01:18:39,375
‫حرب سرية.‬

1234
01:18:40,791 --> 01:18:43,958
‫والآن، لديّ جواز سفر مزوّر‬
‫ولا أملك بطاقة سفر لأعود.‬

1235
01:18:44,583 --> 01:18:45,750
‫أعرف هذا.‬

1236
01:18:47,041 --> 01:18:49,041
‫لا أعرف لم ما زلت هنا.‬

1237
01:18:54,166 --> 01:18:55,333
‫أتيت لأجل المال.‬

1238
01:18:56,208 --> 01:18:57,208
‫بقيت للسبق الصحافي.‬

1239
01:18:58,000 --> 01:18:58,916
‫محاولة جيدة.‬

1240
01:19:03,750 --> 01:19:06,041
‫أتيت من أجل أبي وبقيت من أجل القصة.‬

1241
01:19:08,250 --> 01:19:09,083
‫هذا أكثر صدقًا.‬

1242
01:19:13,875 --> 01:19:14,708
‫حسنًا.‬

1243
01:19:16,166 --> 01:19:17,500
‫لا أعرف لم أتيت.‬

1244
01:19:19,958 --> 01:19:20,916
‫ولكنني بقيت...‬

1245
01:19:26,541 --> 01:19:29,625
‫بقيت لأنني فقدت تركيزي.‬

1246
01:19:32,666 --> 01:19:34,416
‫أشعر بأن الأمر سيتكرّر.‬

1247
01:19:34,958 --> 01:19:35,833
‫كنت...‬

1248
01:19:36,750 --> 01:19:37,625
‫كنت أفقد...‬

1249
01:19:38,666 --> 01:19:41,416
‫سلطتي على "كاثرين"، ابنتي.‬

1250
01:19:43,291 --> 01:19:44,958
‫وعرفت أنني إن...‬

1251
01:19:47,708 --> 01:19:50,458
‫تخلّيت عن هذا...‬

1252
01:19:52,583 --> 01:19:56,625
‫سأتخلّى عن كل شيء وسوف...‬

1253
01:20:00,416 --> 01:20:01,458
‫أرحل.‬

1254
01:20:08,791 --> 01:20:10,125
‫وكل ما أريد معرفته...‬

1255
01:20:13,958 --> 01:20:15,333
‫هو ما تفعله هنا.‬

1256
01:20:15,791 --> 01:20:17,500
‫ماذا تفعل في هذه الصورة؟‬

1257
01:20:18,125 --> 01:20:18,958
‫ماذا...‬

1258
01:20:20,583 --> 01:20:22,958
‫عدا إثارة المشاكل؟‬

1259
01:20:30,125 --> 01:20:31,666
‫ظننت أنك الشخص المنشود.‬

1260
01:20:35,500 --> 01:20:37,500
‫ظننت أنك الشخص المنشود.‬

1261
01:20:40,750 --> 01:20:43,000
‫ظننت أنهم أرسلوك لقتلي.‬

1262
01:20:45,458 --> 01:20:46,375
‫كنت مستعدة.‬

1263
01:20:53,125 --> 01:20:54,750
‫كان لـ"ديان" ندب كهذا.‬

1264
01:20:57,875 --> 01:20:58,833
‫ثم ماتت.‬

1265
01:21:02,916 --> 01:21:05,333
‫"نظرة الفقمة بعينيها الكبيرتين‬
‫إلى الأمواج..."‬

1266
01:21:07,250 --> 01:21:08,083
‫شيء...‬

1267
01:21:09,375 --> 01:21:11,375
‫"غالون من نار (كاريب)..."‬

1268
01:21:11,875 --> 01:21:13,541
‫شيء ما.‬

1269
01:21:13,625 --> 01:21:18,541
‫"نظرة الفقمة بعينيها الكبيرتين‬
‫إلى الجنة"‬

1270
01:21:20,583 --> 01:21:22,041
‫أحبت "ديان" الشعر.‬

1271
01:21:24,125 --> 01:21:25,625
‫"ألسيستيس".‬

1272
01:21:26,291 --> 01:21:28,833
‫عادت من النفق وكانت نصف مغرمة بالموت.‬

1273
01:21:32,208 --> 01:21:33,041
‫غدًا.‬

1274
01:21:39,333 --> 01:21:40,375
‫ماذا يحصل غدًا؟‬

1275
01:21:41,750 --> 01:21:42,791
‫سنغادر غدًا.‬

1276
01:21:46,000 --> 01:21:48,750
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (أمريكا)"‬

1277
01:21:54,000 --> 01:21:54,875
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

1278
01:21:54,958 --> 01:21:55,875
‫- أعطيني هذا.‬
‫- لا.‬

1279
01:21:55,958 --> 01:21:58,041
‫- يحصل هذا للمرة الثانية.‬
‫- أعده إليّ.‬

1280
01:21:58,125 --> 01:21:59,583
‫لا، هيا!‬

1281
01:21:59,666 --> 01:22:00,541
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

1282
01:22:00,625 --> 01:22:02,541
‫- لا، أنا...‬
‫- لا يمكنك أن تبيعي هنا.‬

1283
01:22:02,625 --> 01:22:03,625
‫أيمكنني أن أبيع هذا؟‬

1284
01:22:03,791 --> 01:22:05,708
‫- لا يمكنك بيع هذا. لا.‬
‫- ارحلي. الآن.‬

1285
01:22:05,791 --> 01:22:06,791
‫"شالاتينانغو".‬

1286
01:22:07,500 --> 01:22:09,291
‫- غير معقول.‬
‫- إنها المرة الثانية.‬

1287
01:22:09,375 --> 01:22:11,875
‫تبًا. أقله حين تطعن مصاص الدماء‬
‫في قلبه بوتد،‬

1288
01:22:11,958 --> 01:22:13,125
‫- إنه يموت.‬
‫- أنتما!‬

1289
01:22:17,041 --> 01:22:18,833
‫- أنهيت العمل!‬
‫- نعم.‬

1290
01:22:19,208 --> 01:22:20,791
‫- طاب مساؤك.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

1291
01:22:20,875 --> 01:22:21,958
‫هل ستأتي غدًا؟‬

1292
01:22:22,583 --> 01:22:24,083
‫- لا.‬
‫- أرجعه لي.‬

1293
01:22:24,875 --> 01:22:25,750
‫أنتما!‬

1294
01:22:32,500 --> 01:22:33,833
‫"إيلينا"!‬

1295
01:22:55,583 --> 01:22:58,875
‫ليبق النزلاء في غرفهم. لدينا مشكلة...‬

1296
01:23:18,833 --> 01:23:20,083
‫خانك أبناء بلادك.‬

1297
01:23:20,166 --> 01:23:21,875
‫لا سبب يدعوك للبقاء هنا.‬

1298
01:23:21,958 --> 01:23:24,958
‫ولكن لا يمكنك أن تخبرني من أنت‬
‫ولا كيف تعرف أياَ من هذا.‬

1299
01:23:25,083 --> 01:23:27,833
‫أظن أنهم فسروا لك الوضع بالرصاص.‬

1300
01:23:42,333 --> 01:23:44,833
‫من هناك! دعونا نمر!‬

1301
01:23:44,916 --> 01:23:45,916
‫دعونا نمر!‬

1302
01:23:47,083 --> 01:23:48,708
‫دعونا نمر يا إخوتي.‬

1303
01:23:48,791 --> 01:23:50,416
‫دعونا نمر، من هناك.‬

1304
01:24:22,083 --> 01:24:26,250
‫ألا ترين؟ كان عليهم أن يعرضوا على أبيك‬
‫مبلغًا كبيرًا جدًا لدفعه على الظهور.‬

1305
01:24:26,958 --> 01:24:29,250
‫رقم المليون دولار السحري.‬

1306
01:24:30,000 --> 01:24:31,750
‫إنه رجل عجوز شبه مجنون ومريض غالبًا.‬

1307
01:24:31,833 --> 01:24:36,000
‫- أبي ليس...‬
‫- إنه رجل تاريخه موثّق،‬

1308
01:24:36,083 --> 01:24:38,958
‫بكونه لا يهتم بمكان استخدام البضاعة.‬

1309
01:24:39,958 --> 01:24:44,333
‫وهو رجل يسهل وضعه في الجهة الخاطئة‬
‫مما سيحصل، أيًا كان.‬

1310
01:24:45,375 --> 01:24:49,416
‫"مقتل مهرّب أسلحة في هجوم إرهابي‬
‫في مجمّع فندقي في (الكاريبي)."‬

1311
01:24:49,500 --> 01:24:50,333
‫وإن يكن؟‬

1312
01:24:50,833 --> 01:24:51,833
‫من سيفتقده؟‬

1313
01:24:52,750 --> 01:24:53,625
‫من سيهتم؟‬

1314
01:24:54,833 --> 01:24:55,666
‫أنت؟‬

1315
01:24:57,875 --> 01:24:58,708
‫أُقفل الملف.‬

1316
01:24:59,833 --> 01:25:01,416
‫انتهينا.‬

1317
01:25:04,291 --> 01:25:05,125
‫ولكن أنت...‬

1318
01:25:06,250 --> 01:25:07,416
‫أنت يا "إيلينا"،‬

1319
01:25:08,125 --> 01:25:09,333
‫أتيت بدلًا منه.‬

1320
01:25:10,250 --> 01:25:12,708
‫وما زال الملف مفتوحًا.‬

1321
01:25:13,583 --> 01:25:14,750
‫كل تلك...‬

1322
01:25:14,833 --> 01:25:19,166
‫البقايا والفتات التي تُجمع للأرشيف، لتُنسى.‬

1323
01:25:19,500 --> 01:25:21,250
‫واسمك هو الأخير في اللائحة.‬

1324
01:25:21,333 --> 01:25:22,958
‫جواز السفر، لقد...‬

1325
01:25:23,041 --> 01:25:26,375
‫الهدف من جواز السفر كان إبقاءك في خطر.‬

1326
01:25:26,458 --> 01:25:29,125
‫كان يمكنك أن تركبي الطائرة وتغادري.‬

1327
01:25:29,208 --> 01:25:32,041
‫لا، لن يكون جواز السفر صالحًا‬
‫لدخول "الولايات المتحدة"،‬

1328
01:25:32,125 --> 01:25:34,000
‫وكانوا سيلقون القبض عليك.‬

1329
01:25:34,083 --> 01:25:36,083
‫أو بالأحرى، كانت السلطات ستنقذك.‬

1330
01:25:36,166 --> 01:25:38,250
‫وهذا سبب آخر لترحلي.‬

1331
01:25:39,875 --> 01:25:40,833
‫ولكن لا.‬

1332
01:25:41,583 --> 01:25:43,208
‫ما زلت هنا.‬

1333
01:25:46,750 --> 01:25:48,916
‫لم يتبق لديّ سوى هذه القصة، أعترف بذلك.‬

1334
01:26:00,791 --> 01:26:01,791
‫هل تعرفين من...‬

1335
01:26:03,291 --> 01:26:07,083
‫كانوا الضحايا الذين لم يُبلّغ عنهم‬
‫في "فيتنام"؟‬

1336
01:26:10,250 --> 01:26:11,208
‫المراسلون...‬

1337
01:26:12,875 --> 01:26:14,208
‫الذين لم يتخطوا الأمر.‬

1338
01:26:17,625 --> 01:26:18,666
‫يا "جونز".‬

1339
01:26:18,750 --> 01:26:19,708
‫المكان آمن.‬

1340
01:26:23,291 --> 01:26:26,000
‫يمكنك البقاء هنا. ثمة هاتف‬
‫في الجهة المقابلة من الساحة.‬

1341
01:26:26,458 --> 01:26:27,500
‫بعد يوم أو اثنين.‬

1342
01:26:28,250 --> 01:26:30,583
‫سأكلّم رفاقي لنرحل على متن مركب.‬

1343
01:26:32,583 --> 01:26:34,333
‫علينا أن نصمد ونعيش أكثر من قصصنا.‬

1344
01:27:40,000 --> 01:27:40,833
‫"غيريرو" تتكلّم.‬

1345
01:27:41,291 --> 01:27:42,500
‫- هذه أنا.‬
‫- "إيلينا"؟‬

1346
01:27:42,583 --> 01:27:44,583
‫اتصلي بوالد "كاثرين"، اتصلي بـ"وين".‬

1347
01:27:44,666 --> 01:27:46,333
‫عندما تقفلين الخط معي، اتصلي به.‬

1348
01:27:46,500 --> 01:27:48,958
‫أخبريه أن يذهب إلى مدرسة "كاثرين" ويأخذها.‬

1349
01:27:49,041 --> 01:27:50,250
‫قولي له ألا يرسل أحدًا.‬

1350
01:27:50,333 --> 01:27:52,541
‫قولي له أن يذهب بنفسه، شخصيًا.‬

1351
01:27:52,625 --> 01:27:55,375
‫وقولي له أن يبقيها معها حتى عودتي.‬

1352
01:27:55,458 --> 01:27:56,583
‫حسنًا. "إيلي"...‬

1353
01:27:58,250 --> 01:27:59,125
‫"ديك" مات.‬

1354
01:28:02,458 --> 01:28:03,291
‫أعرف.‬

1355
01:28:03,375 --> 01:28:07,041
‫نقلوه بعد أن رحلت بليلة‬
‫ولم يسمحوا لي برؤيته في المستشفى.‬

1356
01:28:07,125 --> 01:28:11,291
‫ولم أكن واثقة إن عليّ الاتصال بك‬
‫أو كنت سأفضح أمرك باتصالي بك.‬

1357
01:28:11,375 --> 01:28:13,333
‫آسفة يا "إيلينا"، ولكن اسمعي.‬

1358
01:28:15,166 --> 01:28:19,291
‫تفيد مصادري بأن عميل استخبارات‬
‫فرنسي موجود هناك،‬

1359
01:28:19,375 --> 01:28:21,208
‫ويحقّق في الأمر نفسه مثلنا.‬

1360
01:28:21,291 --> 01:28:22,958
‫حسنًا؟ لا أعرف اسمه بعد.‬

1361
01:28:23,041 --> 01:28:26,458
‫ولكن يمكنه أن يؤمن لك تأشيرة خاصة‬
‫ويُخرجك من هناك.‬

1362
01:28:27,125 --> 01:28:29,125
‫بدؤوا يتحركون بسرعة أكبر.‬

1363
01:28:29,875 --> 01:28:31,958
‫محاولة القتل في فندق "إنتركون"...‬

1364
01:28:33,500 --> 01:28:34,916
‫- كنت موجودة.‬
‫- أعرف.‬

1365
01:28:35,000 --> 01:28:38,541
‫أعرف، نغطي الخبر كله من هنا.‬
‫لكن يُفترض أن تكوني بأمان الآن.‬

1366
01:28:38,916 --> 01:28:40,583
‫يعزّزون الوجود العسكري.‬

1367
01:28:40,666 --> 01:28:43,375
‫لا، كان الوجود العسكري قويًا جدًا‬
‫قبل العملية.‬

1368
01:28:43,458 --> 01:28:44,708
‫كانوا يعرفون بحدوث الأمر.‬

1369
01:28:45,083 --> 01:28:46,333
‫وكان يُفترض أن أكون هناك.‬

1370
01:28:47,166 --> 01:28:49,208
‫عصفوران بحجر واحد ويُقفل الملف.‬

1371
01:28:49,291 --> 01:28:50,125
‫ماذا؟‬

1372
01:28:50,291 --> 01:28:52,708
‫التاريخ على جواز سفري المزيّف‬
‫هو تاريخ موت "ديك".‬

1373
01:28:52,791 --> 01:28:53,833
‫حسنًا، اهدئي.‬

1374
01:28:54,541 --> 01:28:56,875
‫اسمعي، ابقي حيث أنت الآن.‬

1375
01:28:56,958 --> 01:28:59,916
‫"مقتل مهرّب أسلحة في هجوم إرهابي."‬

1376
01:29:00,000 --> 01:29:01,583
‫وظهرت بدلًا منه.‬

1377
01:29:03,375 --> 01:29:05,208
‫مرحبًا؟ "إيلينا"؟‬

1378
01:29:07,125 --> 01:29:08,166
‫"إيلينا"؟ مرحبًا؟‬

1379
01:29:08,250 --> 01:29:09,083
‫"إيلينا"!‬

1380
01:29:10,541 --> 01:29:11,375
‫"إيلينا"!‬

1381
01:29:16,416 --> 01:29:17,250
‫"إيلينا"!‬

1382
01:29:28,958 --> 01:29:31,500
‫أريدك أن تعرفي شيئين الآن.‬

1383
01:29:35,083 --> 01:29:36,625
‫أولًا، أريدك أن تعرفي‬

1384
01:29:36,708 --> 01:29:39,416
‫أنك ستعودين إلى "ماليبو".‬

1385
01:29:40,000 --> 01:29:41,625
‫سيأتي والدك ليقلّك.‬

1386
01:29:43,041 --> 01:29:45,833
‫لا تذهبي مع أحد سوى والدك. أتفهمين؟‬

1387
01:29:48,333 --> 01:29:50,166
‫ثانيًا، أريدك أن تعرفي...‬

1388
01:29:51,625 --> 01:29:52,708
‫أنني أحبك.‬

1389
01:29:54,666 --> 01:29:59,166
‫نتشاجر أحيانًا ولكن...‬

1390
01:30:01,250 --> 01:30:02,791
‫أظن أنك تعرفين...‬

1391
01:30:03,750 --> 01:30:07,291
‫أننا نتشاجر لأنني أريد‬
‫أن تكون حياتك سعيدة وجيدة.‬

1392
01:30:08,458 --> 01:30:10,291
‫لا أريدك أن تهدري وقتك.‬

1393
01:30:11,333 --> 01:30:12,708
‫لا تهدري موهبتك.‬

1394
01:30:14,500 --> 01:30:19,916
‫لا تخلطي بين هويتك‬
‫وما يظن الآخرين أنه يجب أن تكوني عليه.‬

1395
01:30:21,708 --> 01:30:23,208
‫أعرف أنك تهزّين برأسك.‬

1396
01:30:25,750 --> 01:30:28,083
‫أحبك كثيرًا. أنت حبيبتي "كيت كات".‬

1397
01:30:36,958 --> 01:30:37,791
‫حسنًا.‬

1398
01:30:38,083 --> 01:30:40,041
‫كل شيء جاهز وستقلّك السيارة.‬

1399
01:30:40,291 --> 01:30:42,625
‫اسمه "بول" وهو يتوقع وصولك.‬

1400
01:30:43,208 --> 01:30:44,500
‫لن يبحث عنك أحد هناك.‬

1401
01:30:44,958 --> 01:30:48,166
‫كنت أعمل مع القنصلية‬
‫وسنخرجك بعد أيام قليلة.‬

1402
01:30:48,250 --> 01:30:51,416
‫إن حصل شيء، لا تأتي إليّ.‬
‫المكان خطير بالنسبة إليك هنا.‬

1403
01:30:51,958 --> 01:30:53,666
‫أنا سآتي إليك. اتفقنا؟‬

1404
01:30:56,083 --> 01:30:57,083
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1405
01:30:57,583 --> 01:30:58,416
‫مرحبًا.‬

1406
01:30:59,333 --> 01:31:01,125
‫أنا "إليز"، "إليز ماير".‬

1407
01:31:01,208 --> 01:31:02,375
‫"فندق (سورفرايدر)"‬

1408
01:31:02,458 --> 01:31:05,375
‫"إليز ماير" من "ميامي" الموصى بها؟‬

1409
01:31:06,375 --> 01:31:08,541
‫اصعدي ودعينا نرتّب أمورك.‬

1410
01:31:10,083 --> 01:31:13,625
‫من يريد الجلوس مع جنود بحرية‬
‫مفتولي العضلات في وسط المدينة‬

1411
01:31:13,708 --> 01:31:16,125
‫فيما يمكنك العيش على حافة الجنة؟‬

1412
01:31:16,750 --> 01:31:19,708
‫هذه الوظيفة ليست صعبة.‬

1413
01:31:20,416 --> 01:31:22,583
‫كل يوم، في تمام الـ10 صباحًا،‬

1414
01:31:23,166 --> 01:31:24,166
‫بشكل روتيني،‬

1415
01:31:24,750 --> 01:31:29,333
‫- تحضرين الفاكهة من بائع في سوق "هيريتاج".‬
‫- يمكنني أن أحضرها من مكان أقرب.‬

1416
01:31:29,416 --> 01:31:31,583
‫لا، من سوق "هيريتاج". شكرًا.‬

1417
01:31:31,875 --> 01:31:33,875
‫الغوافا من الكشك بالقرب من المدخل.‬

1418
01:31:34,625 --> 01:31:37,791
‫أحضري بعض الصحف من المرأة‬
‫قصيرة القامة على بعد شارعين.‬

1419
01:31:37,875 --> 01:31:39,083
‫وأحضري كل الصحف.‬

1420
01:31:39,166 --> 01:31:40,500
‫أحب أن أكون مطّلعًا.‬

1421
01:31:40,875 --> 01:31:44,291
‫وحين يأتي زوّار، نريد أن نكون مستعدين.‬

1422
01:31:45,125 --> 01:31:46,875
‫و... دعيني أرى.‬

1423
01:31:47,875 --> 01:31:50,541
‫لدينا طاهية اسمها "إيفلينا".‬

1424
01:31:50,625 --> 01:31:52,166
‫تأتي كل يوم الساعة الـ5.‬

1425
01:31:52,250 --> 01:31:55,791
‫وتهتم بالعشاء فلا تقلقي بشأن ذلك. ولكن...‬

1426
01:31:57,125 --> 01:31:58,166
‫رتّبي الأغراض.‬

1427
01:32:00,041 --> 01:32:01,250
‫يمكنني أن أمسح الكراسي.‬

1428
01:32:02,750 --> 01:32:04,000
‫قالوا إنك ذكية جدًا.‬

1429
01:32:11,083 --> 01:32:12,083
‫هل تعرفين هذه؟‬

1430
01:32:13,333 --> 01:32:16,625
‫"غاري غيلد"، مؤلف موسيقي‬
‫و"بيتر أوديل" و"أوسي دايفيس" ألّفا الكتاب.‬

1431
01:32:16,708 --> 01:32:17,541
‫إنه رائع.‬

1432
01:32:17,625 --> 01:32:19,750
‫نسخة "ميلبا مور" هي المفضلة لديّ.‬

1433
01:32:19,833 --> 01:32:23,041
‫"ميلبا مور" قد أسيء تقديرها كثيرًا.‬

1434
01:32:25,916 --> 01:32:29,500
‫في أي حال، سيشغلك هذا‬
‫حتى الساعة 2:30 كل يوم.‬

1435
01:32:30,416 --> 01:32:33,541
‫ولا تختصري.‬

1436
01:32:34,541 --> 01:32:36,500
‫بعد ذلك، أنت حرة في ما تفعلينه.‬

1437
01:32:37,833 --> 01:32:38,875
‫أليس هذا رائعًا؟‬

1438
01:32:40,125 --> 01:32:42,083
‫هل هناك ما هو أجمل من هذا؟‬

1439
01:32:44,625 --> 01:32:45,583
‫استريحي اليوم.‬

1440
01:32:46,166 --> 01:32:47,083
‫واستقري.‬

1441
01:32:48,208 --> 01:32:50,791
‫ولا تفرطي في تحميل المولّد.‬

1442
01:32:50,875 --> 01:32:52,958
‫نحتاج إلى الأضواء ولكن ليس كل يوم.‬

1443
01:32:53,666 --> 01:32:57,041
‫أشتري الوقود مرة في الأسبوع‬
‫وأريد الإبقاء على الوضع كذلك.‬

1444
01:33:22,958 --> 01:33:24,958
‫"إليز"، ساعة المشروبات المخفضة.‬

1445
01:33:25,041 --> 01:33:25,875
‫أنا قادمة.‬

1446
01:33:26,666 --> 01:33:28,416
‫ساعة المشروبات المخفّضة.‬

1447
01:33:44,541 --> 01:33:45,958
‫كان الوضع معقدًا.‬

1448
01:33:46,041 --> 01:33:47,458
‫يمكنني أن أروي لك القصص.‬

1449
01:33:47,875 --> 01:33:50,708
‫لن أذكر أي أسماء ولكن...‬

1450
01:33:51,083 --> 01:33:52,583
‫إن أخبرتك الأسماء،‬

1451
01:33:52,666 --> 01:33:54,583
‫ستعرفين كلّ واحد منهم.‬

1452
01:33:56,875 --> 01:33:59,458
‫ثم زرت "هايتي"،‬

1453
01:34:00,125 --> 01:34:01,458
‫وعشقتها.‬

1454
01:34:02,083 --> 01:34:04,458
‫بقيت عازبًا في معظم الأوقات هناك.‬

1455
01:34:05,083 --> 01:34:06,625
‫رجل يتجوّل في البلدة.‬

1456
01:34:08,500 --> 01:34:10,458
‫كنت أدير أول...‬

1457
01:34:11,375 --> 01:34:13,875
‫وبحسب علمي، الوحيد،‬

1458
01:34:13,958 --> 01:34:18,333
‫أول حمام مثلي راقٍ في "بورتو برانس".‬

1459
01:34:18,708 --> 01:34:20,541
‫ومجددًا، لن أذكر أي أسماء.‬

1460
01:34:21,250 --> 01:34:25,291
‫ولكن كان زبائني من أهم مدراء "وال ستريت"،‬

1461
01:34:25,375 --> 01:34:27,958
‫وأهم نجوم الأفلام وأوسمهم،‬

1462
01:34:28,666 --> 01:34:32,041
‫ورجال الأعمال والمدراء، وأكبرهم.‬

1463
01:34:33,791 --> 01:34:35,875
‫من كل الأماكن.‬

1464
01:34:38,583 --> 01:34:39,666
‫أشعر بأنه...‬

1465
01:34:41,041 --> 01:34:42,875
‫كان سيكون الوجهة التي يقصدها الجميع.‬

1466
01:34:45,458 --> 01:34:47,041
‫ولكنني خفت‬

1467
01:34:47,125 --> 01:34:50,000
‫عندما بدأت أجد دجاجًا نافقًا عند البوابة.‬

1468
01:34:50,416 --> 01:34:53,083
‫قد لا أكون المثلي الأذكى،‬

1469
01:34:53,166 --> 01:34:55,416
‫ولكن حين أرى دجاجة نافقة،‬

1470
01:34:55,500 --> 01:34:56,833
‫أعرف ماذا تعني.‬

1471
01:34:57,833 --> 01:34:59,000
‫أعرف كيف أفهم الإشارة.‬

1472
01:34:59,083 --> 01:35:00,666
‫لا دجاج.‬

1473
01:35:01,291 --> 01:35:02,250
‫لا شعوذة.‬

1474
01:35:03,916 --> 01:35:06,166
‫لا "بورتو برانس".‬

1475
01:35:06,833 --> 01:35:08,000
‫وانتهى بي المطاف هنا.‬

1476
01:35:09,875 --> 01:35:11,375
‫دبّر لي "بوب" هذا المكان.‬

1477
01:35:14,666 --> 01:35:16,541
‫بدأنا تجارة عظيمة.‬

1478
01:35:16,625 --> 01:35:18,958
‫كانت كل الغرف ممتلئة في كل عطلة أسبوع.‬

1479
01:35:19,708 --> 01:35:24,083
‫ولفترة، قمنا بإدارة تجارة جميلة‬
‫مع الأوروبيين.‬

1480
01:35:24,958 --> 01:35:27,958
‫ولكن بعد اضطرابات عسكرية وانقلابات‬
‫في الجزر المجاورة،‬

1481
01:35:28,041 --> 01:35:30,708
‫انحصر النزلاء بالزوار الرحالة و...‬

1482
01:35:31,458 --> 01:35:35,375
‫وبعد تحذيرات عدة من "الولايات المتحدة"،‬
‫وصلنا إلى هذه الحالة.‬

1483
01:35:38,041 --> 01:35:39,333
‫لم بقيت؟‬

1484
01:35:40,708 --> 01:35:42,041
‫لم ما زلت هنا؟‬

1485
01:35:45,708 --> 01:35:47,625
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

1486
01:35:50,125 --> 01:35:51,375
‫ولكنني...‬

1487
01:35:52,625 --> 01:35:55,125
‫أظن أنني بقيت لأن لديّ...‬

1488
01:35:56,541 --> 01:35:59,166
‫قدرة عالية جدًا على تحمّل المتعة.‬

1489
01:36:40,750 --> 01:36:43,291
‫قولي لـ"إيفلينا" أن تعدّ المائدة‬
‫لـ3 أشخاص الليلة.‬

1490
01:36:43,583 --> 01:36:44,916
‫سيأتي صديق لي.‬

1491
01:36:45,125 --> 01:36:46,000
‫من هو؟‬

1492
01:36:46,583 --> 01:36:49,000
‫صديقي الذي أخبرتك عنه.‬

1493
01:36:49,833 --> 01:36:50,666
‫"بوب"؟‬

1494
01:36:51,458 --> 01:36:52,291
‫لا.‬

1495
01:36:53,041 --> 01:36:54,125
‫الصديق الآخر.‬

1496
01:37:03,291 --> 01:37:05,458
‫كوني لطيفة واملئي الإبريق.‬

1497
01:37:16,125 --> 01:37:17,208
‫أعني...‬

1498
01:37:17,291 --> 01:37:20,875
‫شارة "الغرف الشاغرة"‬
‫تزيد من فاتورة الكهرباء.‬

1499
01:37:21,250 --> 01:37:25,083
‫وكما أقول لك، أعرف أشخاصًا‬
‫يمكنهم مساعدتك.‬

1500
01:37:25,166 --> 01:37:27,291
‫أشخاص تعرّفنا إليهم هنا في الماضي.‬

1501
01:37:27,958 --> 01:37:29,791
‫سأقول، طبعًا. انزل في غرفة.‬

1502
01:37:30,541 --> 01:37:32,708
‫املأها بكل ما تريده.‬

1503
01:37:34,166 --> 01:37:35,041
‫مشروب الروم؟‬

1504
01:37:35,791 --> 01:37:37,458
‫ضعيه جانبًا من فضلك يا "إيلينا".‬

1505
01:37:39,250 --> 01:37:41,291
‫هرّبوها وانقلوها. من يبالي؟‬

1506
01:37:42,666 --> 01:37:43,833
‫ولكن أعطوني حصتي.‬

1507
01:37:44,875 --> 01:37:49,458
‫أعطوني القليل من الكوكايين الكولومبي‬
‫من أسبوع لأخر وسأكون طيبًا.‬

1508
01:37:50,041 --> 01:37:52,625
‫فعلنا هذا من قبل وقلت لك...‬

1509
01:37:56,958 --> 01:37:58,833
‫...هنا في الماضي.‬

1510
01:38:00,000 --> 01:38:02,000
‫يمكنني أن أبتكر لك مستقبلك.‬

1511
01:38:18,125 --> 01:38:19,416
‫"الميليشيا الساندينية الشعبية"‬

1512
01:38:24,291 --> 01:38:25,125
‫"إليز"!‬

1513
01:38:25,208 --> 01:38:28,083
‫"(مارك بركويست)"‬

1514
01:38:30,250 --> 01:38:31,291
‫"إليز"!‬

1515
01:38:34,625 --> 01:38:35,583
‫اللعنة!‬

1516
01:38:35,958 --> 01:38:37,000
‫"إيفلينا"!‬

1517
01:39:02,208 --> 01:39:03,708
‫امسحي الكراسي يا "إليز".‬

1518
01:39:08,083 --> 01:39:11,250
‫إن حصل شيء ما، لا تأتي إليّ.‬
‫لم يعد المكان هنا آمنًا لك.‬

1519
01:39:11,333 --> 01:39:12,416
‫سآتي إليك.‬

1520
01:39:58,000 --> 01:39:59,458
‫هل تعرف شيئًا؟‬

1521
01:40:00,208 --> 01:40:01,375
‫هل أخبرتها شيئًا؟‬

1522
01:40:01,958 --> 01:40:03,083
‫طبعًا لم أخبرها.‬

1523
01:40:04,416 --> 01:40:05,833
‫لا تفعل ذلك بالطريقة الصعبة.‬

1524
01:40:09,000 --> 01:40:11,375
‫يمكنك أن تعبر بالقطيع عبر السياج اللعين.‬

1525
01:40:12,125 --> 01:40:14,666
‫أن تعبر بالقطيع عبر السياج اللعين.‬

1526
01:40:14,750 --> 01:40:18,000
‫فوّت رؤية شريكي. تعرفينه، إنه "إيبيرسون".‬

1527
01:40:18,250 --> 01:40:20,541
‫- لا أعرفه.‬
‫- بلى. تذكرينه.‬

1528
01:40:21,041 --> 01:40:22,083
‫مرحبًا يا "ماكسي".‬

1529
01:40:22,416 --> 01:40:24,583
‫استخدم المشواة وجهّز الطعام.‬

1530
01:40:24,666 --> 01:40:25,500
‫مرحبًا يا "إيلي".‬

1531
01:40:26,166 --> 01:40:28,458
‫الشعلة لا تحرقك لأنها...‬

1532
01:40:28,833 --> 01:40:29,750
‫باردة.‬

1533
01:40:31,916 --> 01:40:33,625
‫"إيبيرسون"، وكأن لا وجود له.‬

1534
01:40:34,166 --> 01:40:36,791
‫ظهر شخص اسمه "بوب وير".‬

1535
01:40:37,458 --> 01:40:39,000
‫دبّر لي "بوب" هذا المكان.‬

1536
01:40:39,083 --> 01:40:40,166
‫حين يظهر،‬

1537
01:40:40,833 --> 01:40:43,291
‫تكون بالعادة نهاية شيء ما وليس البداية.‬

1538
01:40:46,375 --> 01:40:47,208
‫"إليز"؟‬

1539
01:40:48,333 --> 01:40:49,208
‫هل هذه أنت؟‬

1540
01:40:54,833 --> 01:40:56,125
‫ستعود للأعلى لاحقًا.‬

1541
01:41:00,125 --> 01:41:01,000
‫إنه هناك.‬

1542
01:41:01,708 --> 01:41:02,541
‫"بوب وير".‬

1543
01:41:02,625 --> 01:41:04,083
‫اللعنة! ادخلي.‬

1544
01:41:10,708 --> 01:41:13,166
‫ما بعد المحيط.‬

1545
01:41:13,625 --> 01:41:17,833
‫المليء بالملح ويعجّ بالأسماك.‬

1546
01:41:18,416 --> 01:41:19,666
‫ماذا يوجد هناك برأيك؟‬

1547
01:41:21,166 --> 01:41:24,833
‫أظن أنه لا يوجد شيء هناك. لا مكان.‬

1548
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
‫ستصل الطائرة غدًا الساعة الـ8.‬

1549
01:41:30,041 --> 01:41:31,666
‫سينقلك مركب مجهول إلى المدرج.‬

1550
01:41:31,750 --> 01:41:33,250
‫إنه تابع لنا وستكونين بأمان.‬

1551
01:41:33,791 --> 01:41:36,875
‫سأبقى لبضعة أيام إلى أن تستقرّ الأمور‬
‫وتهدأ الأوضاع.‬

1552
01:41:36,958 --> 01:41:40,458
‫هذا ما يقوله العميل السري‬
‫وهو يهم بالمخاطرة.‬

1553
01:41:40,958 --> 01:41:42,666
‫المتنقّل دائمًا بين الأزمات الدولية.‬

1554
01:41:42,750 --> 01:41:44,500
‫أروع من التعامل مع الصحافة.‬

1555
01:41:44,916 --> 01:41:46,875
‫كفى. يا لك من مراسلة حقيقية.‬

1556
01:41:48,791 --> 01:41:49,750
‫تحوير حقيقي للقصة.‬

1557
01:41:50,708 --> 01:41:52,833
‫سأقلك من المغارة قرب الفندق الساعة 6.‬

1558
01:41:53,250 --> 01:41:54,875
‫أحضري ملاحظاتك والشريط.‬

1559
01:41:54,958 --> 01:41:56,250
‫وإلا، فالأمور سيئة أساسًا.‬

1560
01:41:57,708 --> 01:41:59,875
‫إلا إن كنت تظنين أنهم وجدوهم‬
‫وقد فات الأوان.‬

1561
01:42:00,208 --> 01:42:01,208
‫لا، لقد خبأتها.‬

1562
01:42:02,750 --> 01:42:03,583
‫جيد.‬

1563
01:42:06,541 --> 01:42:08,708
‫سأحاول أن أعود إلى الديار‬
‫قبل بداية المدرسة.‬

1564
01:42:08,875 --> 01:42:09,833
‫أي ديار؟‬

1565
01:42:11,625 --> 01:42:13,375
‫الديار هي حيث تكونين يا "كات".‬

1566
01:42:15,250 --> 01:42:17,458
‫سأتصل بك غدًا قبل أن أركب الطائرة.‬

1567
01:42:18,666 --> 01:42:19,916
‫غدًا في أي وقت؟‬

1568
01:42:21,750 --> 01:42:23,375
‫ربما حوالى الساعة الـ3 بتوقيتك.‬

1569
01:42:23,458 --> 01:42:24,333
‫سأنتظرك.‬

1570
01:42:25,583 --> 01:42:26,500
‫أتعدينني؟‬

1571
01:42:28,500 --> 01:42:29,333
‫حسنًا.‬

1572
01:42:30,250 --> 01:42:31,083
‫أعدك.‬

1573
01:42:31,458 --> 01:42:32,416
‫سأنتظرك.‬

1574
01:43:45,083 --> 01:43:47,541
‫لإجراء اتصال، يُرجى إغلاق الخط‬
‫والمحاولة مجددًا.‬

1575
01:43:48,041 --> 01:43:51,291
‫للمساعدة، أغلق الخط واطلب عاملة الهاتف.‬

1576
01:43:52,875 --> 01:43:55,750
‫لإجراء اتصال، يُرجى إغلاق الخط‬
‫والمحاولة مجددًا.‬

1577
01:43:56,250 --> 01:43:59,583
‫للمساعدة، أغلق الخط واطلب عاملة الهاتف.‬

1578
01:44:01,583 --> 01:44:04,708
‫لإجراء اتصال، يُرجى إغلاق الخط‬
‫والمحاولة مجددًا.‬

1579
01:44:18,250 --> 01:44:20,125
‫حدثت أمور حقيقية وخطيرة مؤخرًا.‬

1580
01:44:24,166 --> 01:44:25,833
‫أولًا، أردت أن أعرف من.‬

1581
01:44:27,083 --> 01:44:28,958
‫من فضّل المال على الحياة.‬

1582
01:44:29,625 --> 01:44:32,041
‫الفولاذ والرصاص على الدم والروح؟‬

1583
01:44:33,916 --> 01:44:35,125
‫من حرّض على الحرب؟‬

1584
01:44:35,708 --> 01:44:37,041
‫من هو المستفيد؟‬

1585
01:44:37,791 --> 01:44:40,041
‫من هو القاسي المجرّد من الروح؟‬

1586
01:44:40,416 --> 01:44:41,291
‫"إيلينا".‬

1587
01:44:42,208 --> 01:44:43,166
‫وثانيًا...‬

1588
01:44:47,916 --> 01:44:50,666
‫ثانيًا، أردت أن أعرف السبب.‬

1589
01:44:52,333 --> 01:44:53,166
‫غدًا.‬

1590
01:44:53,416 --> 01:44:54,416
‫غدًا ماذا؟‬

1591
01:44:54,791 --> 01:44:56,208
‫غدًا سنغادر.‬

1592
01:45:01,750 --> 01:45:03,625
‫ثم استدارت المشتبه بها نحوي،‬

1593
01:45:04,208 --> 01:45:05,375
‫ووجّهت نحوي سلاحًا...‬

1594
01:45:07,333 --> 01:45:08,625
‫وجرحتني في الكتف.‬

1595
01:45:10,916 --> 01:45:12,125
‫فبادلتها إطلاق النار...‬

1596
01:45:13,833 --> 01:45:15,208
‫وقتلتها.‬

1597
01:45:15,791 --> 01:45:16,666
‫أظن...‬

1598
01:45:19,125 --> 01:45:20,750
‫أعني، لقد عرفت أننا أمسكنا بها.‬

1599
01:45:23,041 --> 01:45:23,958
‫و...‬

1600
01:45:26,041 --> 01:45:27,541
‫تظن أنك تسيطر على الوضع.‬

1601
01:45:28,208 --> 01:45:30,833
‫ثم تكتشف أنك لا تسيطر على شيء.‬

1602
01:45:33,291 --> 01:45:34,916
‫اتّضحت الأمور كلها ولكن...‬

1603
01:45:36,166 --> 01:45:37,416
‫هذا لن يعيدها.‬

1604
01:45:40,916 --> 01:45:42,458
‫"إليز ماير".‬

1605
01:45:42,791 --> 01:45:45,750
‫"إيلينا جانكلو". "إيلينا مكماهون".‬

1606
01:45:46,500 --> 01:45:48,125
‫القاتلة المزعومة.‬

1607
01:45:48,583 --> 01:45:49,958
‫مراسلة.‬

1608
01:45:50,833 --> 01:45:52,125
‫أمريكية.‬

1609
01:45:52,208 --> 01:45:54,166
‫أم. ابنة.‬

1610
01:45:55,375 --> 01:45:57,375
‫متعاطفة مع الجبهة الساندينية.‬

1611
01:45:58,250 --> 01:45:59,083
‫لسوء الحظ،‬

1612
01:46:00,041 --> 01:46:02,750
‫محاولتنا الأساسية لإيقافها...‬

1613
01:46:02,833 --> 01:46:04,375
‫من هنا من فضلك.‬

1614
01:46:04,458 --> 01:46:05,916
‫لم تنجح.‬

1615
01:46:14,666 --> 01:46:17,041
‫يقول البعض إنها كانت تنتظر يوم الدفع.‬

1616
01:46:18,958 --> 01:46:21,333
‫يقول البعض إنها علقت وسط المسألة.‬

1617
01:46:24,666 --> 01:46:27,125
‫أظن أن "إيلينا مكماهون" علقت وسط المسألة.‬

1618
01:46:30,125 --> 01:46:32,333
‫وغرقت فيها.‬

1619
01:46:35,500 --> 01:46:37,666
‫"تورّط الاستخبارات الأمريكية ووزارة الدفاع‬
‫في صفقة أسلحة مقابل المخدرات‬

1620
01:46:37,750 --> 01:46:39,458
‫"بقلم (إيلينا مكماهون) و(ألما غيريرو)."‬

1621
01:46:39,541 --> 01:46:42,250
‫"(إ. مكماهون)"‬

1622
01:46:44,750 --> 01:46:48,041
‫أظن أنها أدركت أنه تمّ الإيقاع بها‬

1623
01:46:48,125 --> 01:46:50,625
‫خلال الثواني القليلة الفاصلة‬

1624
01:46:50,708 --> 01:46:52,875
‫بين رؤيتها لـ"موريسون" على التلة،‬

1625
01:46:55,250 --> 01:46:57,666
‫وضغطه على الزناد.‬

1626
01:47:00,500 --> 01:47:01,333
‫لم فعلت ذلك؟‬

1627
01:47:02,666 --> 01:47:04,666
‫لا أعرف الإجابة على هذه المأساة.‬

1628
01:47:07,583 --> 01:47:09,666
‫في الحقيقة، النتيجة سيئة جدًا.‬

1629
01:47:12,625 --> 01:47:14,583
‫آخر نتيجة قد يرغب فيها أي أحد.‬

1630
01:47:24,208 --> 01:47:26,083
‫حدثت أمور حقيقية وخطيرة مؤخرًا.‬

1631
01:47:27,625 --> 01:47:30,416
‫ولكننا كنا نتقدّم بسرعة.‬

1632
01:47:31,708 --> 01:47:33,083
‫كنا نسافر بلا أمتعة.‬

1633
01:47:34,458 --> 01:47:35,583
‫كنا أصغر سنًا.‬

1634
01:47:36,583 --> 01:47:37,416
‫كنت أصغر سنًا.‬

1635
01:47:39,875 --> 01:47:40,708
‫"هذا كلّه جزء...‬

1636
01:47:41,875 --> 01:47:44,625
‫من مسودّة التاريخ"، هذا ما كنا نقوله.‬

1637
01:47:46,541 --> 01:47:47,708
‫هامش التاريخ.‬

1638
01:47:49,875 --> 01:47:50,708
‫ومع ذلك...‬

1639
01:47:52,708 --> 01:47:53,666
‫حتى الآن...‬

1640
01:48:08,791 --> 01:48:12,583
‫"مقتبس عن كتاب (ذا لاست ثينغ هي وانتد)‬
‫للكاتبة (جون ديديون)"‬

