1
00:00:38,121 --> 00:00:41,166
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:00:48,256 --> 00:00:49,841
‎Tối qua vui thật đấy.

3
00:00:50,467 --> 00:00:51,384
‎Thực sự vui.

4
00:00:51,468 --> 00:00:52,677
‎Tôi đã rất vui.

5
00:00:55,138 --> 00:00:56,097
‎Tạm biệt nhé.

6
00:00:56,973 --> 00:00:57,807
‎Ừ.

7
00:00:59,309 --> 00:01:00,769
‎- Đói quá.
‎- Đi ăn thôi.

8
00:01:01,269 --> 00:01:02,562
‎Anh muốn đi ăn gì không?

9
00:01:02,979 --> 00:01:03,813
‎Có chứ.

10
00:01:04,731 --> 00:01:06,149
‎- Tôi lấy áo khoác đã.
‎- Ừ.

11
00:01:15,784 --> 00:01:18,411
‎Có chứ. Tôi đứng cạnh bàn khai vị cả tối,

12
00:01:18,495 --> 00:01:21,206
‎lấy hết can đảm để bắt chuyện với cô
‎vì biết cô sẽ quay lại.

13
00:01:21,289 --> 00:01:25,043
‎Còn tôi thì cứ quay lại bàn khai vị
‎để anh khiến chú ý đến tôi.

14
00:01:25,502 --> 00:01:27,879
‎Tôi để ý cô từ khi cô bước vào cửa cơ.

15
00:01:28,546 --> 00:01:29,422
‎Họ của cô là gì?

16
00:01:30,048 --> 00:01:31,800
‎Sao? Để lên Google tìm tôi à?

17
00:01:31,883 --> 00:01:35,178
‎Không. Chỉ muốn biết nên lưu tên cô
‎vào điện thoại là gì.

18
00:01:36,221 --> 00:01:38,515
‎Tôi không cho anh số đâu.

19
00:01:47,732 --> 00:01:49,984
‎- Cô phạm sai lầm to rồi.
‎- Biết mà!

20
00:01:50,068 --> 00:01:51,277
‎Tôi đã linh cảm mà.

21
00:02:03,081 --> 00:02:05,250
‎- Chết tiệt.
‎- Sao thế?

22
00:02:05,458 --> 00:02:07,836
‎Tôi quên là hôm nay có hẹn với bạn.

23
00:02:07,919 --> 00:02:10,171
‎Đến gặp bạn cô đi. Có sao đâu.

24
00:02:11,047 --> 00:02:13,133
‎- Nếu anh muốn, tôi sẽ ở lại...
‎- Vui mà.

25
00:02:14,092 --> 00:02:15,677
‎- Tôi nên đi...
‎- Cô muốn ở lại à?

26
00:02:15,760 --> 00:02:16,594
‎Được rồi.

27
00:02:23,268 --> 00:02:24,102
‎Cái gì thế?

28
00:02:25,395 --> 00:02:27,230
‎- Sao?
‎- Vẻ mặt đó.

29
00:02:27,939 --> 00:02:30,567
‎- Đó là mặt "anh muốn hôn em" à?
‎- Không.

30
00:02:32,110 --> 00:02:33,236
‎Đợi đã... trừ khi...

31
00:02:34,028 --> 00:02:35,029
‎Trừ khi gì?

32
00:02:35,113 --> 00:02:37,282
‎Vẻ mặt "em muốn hôn anh" của cô
‎trông thế nào?

33
00:02:37,365 --> 00:02:39,367
‎Trông giống thế này.

34
00:02:54,007 --> 00:02:55,758
‎Cô thật là không thể tin nổi.

35
00:03:03,641 --> 00:03:05,393
<i>‎Em thật sự không thể tin nổi!</i>

36
00:03:05,560 --> 00:03:07,729
‎Nếu anh kể ai đó,
‎"Leilani nói thế với tôi",

37
00:03:07,812 --> 00:03:10,064
‎- họ sẽ không tin.
‎- Anh là ai? Anh còn chả giận.

38
00:03:10,148 --> 00:03:12,192
‎- Sao phải giận?
‎- Mọi thứ loạn rồi.

39
00:03:12,275 --> 00:03:14,819
‎Đừng làm thế. Đừng biến
‎chuyện này thành...

40
00:03:14,903 --> 00:03:16,946
‎- Em giận rồi.
‎- Anh tưởng em giỡn.

41
00:03:17,030 --> 00:03:19,115
‎Sao em phải giỡn về việc này?

42
00:03:19,199 --> 00:03:20,116
‎Ôi, Chúa ơi!

43
00:03:20,200 --> 00:03:21,784
‎Anh ta đứng dậy rồi này.

44
00:03:21,868 --> 00:03:24,537
‎- Em nghĩ ta sẽ thắng <i>‎Cuộc đua kỳ thú</i>‎ à?
‎- Không phải ư?

45
00:03:24,621 --> 00:03:27,999
‎Em nghĩ ta sẽ thắng
‎trong trò chơi truyền hình

46
00:03:28,082 --> 00:03:30,084
‎về cuộc đua vòng quanh thế giới à?

47
00:03:30,168 --> 00:03:32,128
‎Ừ, nhưng giờ em không chắc lắm.

48
00:03:32,212 --> 00:03:33,755
‎Ta còn chẳng chọn được nhà hàng.

49
00:03:33,838 --> 00:03:37,759
‎Đó là vì anh có vấn đề
‎với mọi nhà hàng ở New Orleans.

50
00:03:37,842 --> 00:03:40,220
‎Kinh đô nhà hàng thế giới,
‎và anh không chọn được.

51
00:03:40,303 --> 00:03:42,597
‎Thật ra Hong Kong mới là kinh đô.

52
00:03:44,307 --> 00:03:46,935
‎Anh chỉ không muốn em bẽ mặt trước bạn bè

53
00:03:47,018 --> 00:03:48,603
‎vì những nhầm lẫn cơ bản.

54
00:03:48,686 --> 00:03:51,272
‎Anh đâu có ghét nhà hàng. Anh thích lắm.

55
00:03:51,356 --> 00:03:53,483
‎Hôm qua anh đã dành hẳn vài tiếng

56
00:03:53,566 --> 00:03:56,319
‎viết đánh giá tiêu cực trên Yelp
‎về quán <i>‎tapas </i>‎ta đã tới

57
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
‎bằng đôi tay trắng nõn của anh,
‎em còn tưởng đồ ăn ngon cơ.

58
00:03:59,155 --> 00:04:00,740
‎Nó rất mặn.

59
00:04:00,823 --> 00:04:03,493
‎Anh không biết
‎mình bị nhét cả Biển Chết vào miệng.

60
00:04:03,576 --> 00:04:06,829
‎Và tay anh không trắng nõn.
‎Chúng có... màu nâu thịt.

61
00:04:06,913 --> 00:04:08,539
‎Sao giờ anh ồn ào thế?

62
00:04:08,623 --> 00:04:10,416
‎Muốn hàng xóm nghĩ ta điên à?

63
00:04:10,500 --> 00:04:13,920
‎Ai quan tâm họ nghĩ gì? Họ chẳng biết ta.
‎Chào! Rất vui được gặp!

64
00:04:14,003 --> 00:04:17,423
‎- Bọn tôi đang cãi lộn!
‎- Không! Chúng tôi đang tập kịch!

65
00:04:17,507 --> 00:04:18,591
‎Một cảnh cãi nhau.

66
00:04:19,259 --> 00:04:20,093
‎Anh thấy sao?

67
00:04:21,219 --> 00:04:23,471
‎- Buồn cười.
‎- Buồn cười? Nhìn em giống

68
00:04:23,554 --> 00:04:25,348
‎- Chuck E. Cheese à?
‎- Nhưng gợi cảm.

69
00:04:25,431 --> 00:04:26,724
‎Giống Fuck E. Cheese.

70
00:04:28,893 --> 00:04:32,438
‎Em biết là không được dùng điện thoại
‎trong chương trình chứ?

71
00:04:32,522 --> 00:04:33,606
‎Em sẽ điên mất.

72
00:04:33,690 --> 00:04:36,150
‎Không đâu. Không có nó em tự do hơn.

73
00:04:39,279 --> 00:04:40,738
‎- Em ổn.
‎- Em muốn lấy à?

74
00:04:40,822 --> 00:04:42,699
‎Thôi khỏi. Em ổn.

75
00:04:42,782 --> 00:04:44,993
‎Chúa ơi, lỡ ai thả tim
‎trên Instagram thì sao?

76
00:04:47,870 --> 00:04:49,247
‎Im đi. Anh chả hiểu em.

77
00:04:49,706 --> 00:04:51,624
‎Là Val. Cô ấy bảo em thật múp.

78
00:04:52,625 --> 00:04:56,921
‎Thêm lý do ta không thắng chương trình đó.
‎Em không thể chụp ảnh tự sướng khi ở trần,

79
00:04:57,005 --> 00:04:58,172
‎và ăn kiến ở que.

80
00:04:58,256 --> 00:04:59,674
‎Anh xem chương trình chưa?

81
00:05:01,342 --> 00:05:02,885
‎Anh đã xem <i>‎Cuộc đua kỳ thú</i>‎ chưa á?

82
00:05:03,261 --> 00:05:05,054
‎Đây là câu em đang hỏi anh à?

83
00:05:05,138 --> 00:05:07,181
‎- Đúng thế.
‎- Em đang hỏi anh,

84
00:05:07,265 --> 00:05:09,267
‎"Anh xem <i>‎Cuộc đua kỳ thú</i>‎ chưa?" á?

85
00:05:10,852 --> 00:05:13,604
‎Anh cứ phê bình chương trình này suốt,

86
00:05:13,688 --> 00:05:16,858
‎- mà lại chưa xem.
‎- Chẳng cần xem để biết mình ghét.

87
00:05:16,941 --> 00:05:18,776
‎Chưa bị xe tải đâm cũng biết nó rất tệ.

88
00:05:19,360 --> 00:05:22,280
‎Anh không muốn bị úng não
‎vì xem chương trình rác rưởi đó.

89
00:05:22,363 --> 00:05:23,614
‎Anh làm phim tài liệu.

90
00:05:24,032 --> 00:05:26,534
‎Đó là chương trình thực tế không ai xem.

91
00:05:26,617 --> 00:05:29,704
‎Phim tài liệu là thực tế, không phải
‎chương trình thực tế.

92
00:05:30,121 --> 00:05:33,624
‎Việc của anh là hoạt động xã hội,
‎không phải để TL.

93
00:05:34,459 --> 00:05:36,961
‎Còn bày đặt "TL".
‎Cứ nói "tweet lại" đi bố.

94
00:05:37,045 --> 00:05:38,504
‎Ta đi được chưa?

95
00:05:38,588 --> 00:05:40,673
‎Càng đi trễ càng phải ở lại lâu.

96
00:05:40,757 --> 00:05:43,217
‎Sao phải vội?
‎Sau đó ta cũng đâu làm gì thú vị.

97
00:05:43,301 --> 00:05:45,178
‎Anh tưởng ta sẽ làm tình.

98
00:05:45,261 --> 00:05:47,138
‎Phải, vì không gì khiến em nứng

99
00:05:47,221 --> 00:05:50,058
‎hơn lên kế hoạch làm tình ban đêm
‎vào ban ngày. Đồ quái đản!

100
00:05:50,141 --> 00:05:52,143
‎Muốn làm kiểu quái đản? Được thôi.

101
00:05:52,226 --> 00:05:55,855
‎Cứ nói em muốn anh làm gì,
‎anh sẽ làm cho em vào đúng thời điểm.

102
00:05:55,938 --> 00:05:58,441
‎Nó ngược với làm tình kiểu quái đản ấy!

103
00:05:58,524 --> 00:06:00,234
‎Xếp em vào lịch của anh.

104
00:06:00,318 --> 00:06:02,779
‎"Làm tình với Leilani lúc 10 giờ 42".

105
00:06:02,862 --> 00:06:04,113
‎- Siêu quyến rũ.
‎- Được rồi,

106
00:06:04,197 --> 00:06:07,158
‎làm tình kiểu quái đản với xếp lịch
‎liên quan tới nhau mà.

107
00:06:07,241 --> 00:06:10,411
‎Em nghĩ tự nhiên người ta tới truy hoan
‎cùng lúc à? Không.

108
00:06:10,495 --> 00:06:13,289
‎- Họ chia sẻ Lịch Google đấy.
‎- Không, em nghĩ là ngẫu hứng.

109
00:06:13,373 --> 00:06:17,251
‎Một người đến, rồi người khác đến.
‎Họ xuất hiện và làm tình.

110
00:06:17,335 --> 00:06:20,129
‎Có nhiều người ở đó.
‎Sao không làm tình với tất cả?

111
00:06:21,130 --> 00:06:23,383
‎Được rồi, có nhiều thứ để phân tích...

112
00:06:23,716 --> 00:06:25,968
‎nhưng cái em nói là làm tình tập thể.

113
00:06:26,052 --> 00:06:27,970
‎- Anh nói về truy hoan cơ.
‎- Như nhau cả.

114
00:06:28,054 --> 00:06:30,932
‎Anh đọc tin về làm tình tập thể
‎ở đâu thế? BuzzFeed à?

115
00:06:31,015 --> 00:06:33,142
‎Anh không biết. Ví dụ cụ thể thôi.

116
00:06:41,943 --> 00:06:44,779
‎Ai sẽ đến dự tiệc tối nay thế?

117
00:06:45,530 --> 00:06:46,739
‎Bobby và Reya...

118
00:06:48,324 --> 00:06:49,200
‎Val...

119
00:06:49,992 --> 00:06:51,452
‎Chắc là có Keith,

120
00:06:51,828 --> 00:06:52,870
‎Stefan...

121
00:06:53,579 --> 00:06:55,039
‎Chắc là có Keith ấy hả?

122
00:06:56,290 --> 00:06:57,125
‎Ừ, chắc thế.

123
00:06:57,208 --> 00:07:00,711
‎- Nếu em không chắc anh ta sẽ đến...
‎- Em không chắc.

124
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
‎Vậy à? Muốn cá không?

125
00:07:02,338 --> 00:07:04,966
‎Anh cá là hắn sẽ đến đùa mấy trò vớ vẩn,

126
00:07:05,049 --> 00:07:07,844
‎kể mấy chuyện công nghệ chán òm,
‎và khoe múi

127
00:07:07,927 --> 00:07:11,139
‎- nhờ siêng tập và ăn kiêng...
‎- Anh xong chưa?

128
00:07:11,597 --> 00:07:16,144
‎Ghét làm mất hình tượng của Keith,
‎nhưng mấy trò hắn đùa...

129
00:07:16,602 --> 00:07:19,021
‎Đều là của Katt Williams đấy.

130
00:07:19,105 --> 00:07:20,982
‎Anh nói gã ăn cắp
‎trò của Katt Williams à?

131
00:07:21,065 --> 00:07:21,899
‎Chính xác.

132
00:07:21,983 --> 00:07:25,111
‎"Sao anh biết được gặp tôi là tốt?
‎Tôi là tên khốn!"

133
00:07:25,778 --> 00:07:27,321
‎Giống Katt Williams đến từng chữ.

134
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
‎- Đâu có giống.
‎- Anh không giả giọng đâu!

135
00:07:30,074 --> 00:07:33,786
‎Để thắng <i>‎Cuộc đua kỳ thú</i>‎, ta cần đoàn kết
‎và đồng lòng.

136
00:07:33,870 --> 00:07:37,290
‎Anh thấy chúng ta bất đồng quan điểm quá.

137
00:07:37,373 --> 00:07:39,292
‎Em rất muốn đồng ý kiến với anh,

138
00:07:39,375 --> 00:07:41,836
‎nhưng anh luôn khóa mình trong phòng,
‎chỉnh sửa phim.

139
00:07:41,919 --> 00:07:46,299
‎Đó không phải phim, là phim tài liệu
‎về tham nhũng trong hệ thống giáo dục.

140
00:07:46,382 --> 00:07:48,384
‎Sao em biết được? Anh đâu cho em xem.

141
00:07:48,468 --> 00:07:51,596
‎- Em muốn thì anh cho xem.
‎- Được rồi. Mai nhé?

142
00:07:51,679 --> 00:07:54,182
‎Ngày mai chưa được! Anh đang xuất đồ họa.

143
00:07:56,684 --> 00:07:58,853
‎Steph và George sắp kết hôn à?

144
00:07:58,936 --> 00:08:00,229
‎Em vừa thả tim à?

145
00:08:01,022 --> 00:08:01,939
‎Ừ.

146
00:08:04,400 --> 00:08:05,943
‎Em bảo "hôn nhân là vớ vẩn" mà?

147
00:08:06,027 --> 00:08:07,528
‎- Đúng vậy.
‎- Được rồi.

148
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
‎Thế sao em lại thả tim?

149
00:08:09,614 --> 00:08:12,867
‎Vì em không muốn là người duy nhất
‎không thả tim.

150
00:08:12,950 --> 00:08:15,870
‎- Em đâu phải kẻ ghen ghét.
‎- Từ ngày ta gặp nhau,

151
00:08:15,953 --> 00:08:20,791
‎- em đã nói hôn nhân là vớ vẩn.
‎- Em đâu nói "vớ vẩn", em nói "rắc rối".

152
00:08:20,875 --> 00:08:23,836
‎Phải, hai người bày tỏ
‎tình yêu vĩnh cửu cho nhau.

153
00:08:23,920 --> 00:08:25,421
‎Rắc rối ghê.

154
00:08:25,505 --> 00:08:27,798
‎Biết anh nghĩ gì không?
‎Anh nghĩ em muốn có hết,

155
00:08:27,882 --> 00:08:30,384
‎hôn nhân và con cái ấy.
‎Chỉ là không muốn có cùng anh.

156
00:08:30,468 --> 00:08:33,304
‎Còn em nghĩ anh chỉ muốn một người
‎không kỳ vọng

157
00:08:33,387 --> 00:08:36,098
‎để anh có thể ngồi trong phòng cả đời.

158
00:08:36,182 --> 00:08:38,726
‎Anh nghĩ em muốn mối quan hệ
‎để đem khoe bạn bè.

159
00:08:38,809 --> 00:08:41,312
‎Đúng thế! Và em chưa sẵn sàng ổn định.

160
00:08:41,395 --> 00:08:45,483
‎Anh cũng vậy. Thế nên anh không muốn
‎ở bên một người quá nông cạn.

161
00:08:48,236 --> 00:08:51,697
‎Em không muốn ở bên người hài lòng
‎với thất bại.

162
00:09:01,707 --> 00:09:03,584
‎- Không thể tiếp tục nữa.
‎- Chả đi tới đâu.

163
00:09:12,885 --> 00:09:13,928
‎Ta kết thúc chưa?

164
00:09:14,262 --> 00:09:16,472
‎Em nghĩ cũng được một thời gian rồi.

165
00:09:23,813 --> 00:09:25,147
‎- Mẹ kiếp!
‎- Chết tiệt!

166
00:09:25,314 --> 00:09:26,566
‎Toi rồi!

167
00:09:27,483 --> 00:09:28,359
‎Chết tiệt.

168
00:09:30,695 --> 00:09:33,030
‎Ôi, Chúa ơi.

169
00:09:33,322 --> 00:09:35,032
‎- Anh ổn chứ?
‎- Anh sao không?

170
00:09:35,283 --> 00:09:36,158
‎Có máu này.

171
00:09:36,242 --> 00:09:38,953
‎- Để tôi đỡ anh dậy.
‎- Để anh ta nằm yên đi.

172
00:09:39,036 --> 00:09:41,914
‎- Phải, ý tồi. Tôi sẽ gọi 911.
‎- Không.

173
00:09:42,665 --> 00:09:45,334
‎- Tôi ổn. Tôi phải đi.
‎- Không đâu, anh chảy máu kìa.

174
00:09:45,418 --> 00:09:46,836
‎- Anh chắc chứ?
‎- Tôi phải đi!

175
00:09:47,420 --> 00:09:48,254
‎Anh...

176
00:09:50,548 --> 00:09:52,508
‎Tôi không chắc đó là ý hay đâu.

177
00:09:52,967 --> 00:09:54,677
‎- Cảm ơn.
‎- Tôi sẽ gọi 911.

178
00:09:54,760 --> 00:09:57,305
‎Đợi đã! Anh quên điện thoại rồi!

179
00:09:58,556 --> 00:09:59,724
‎Chúa ơi.

180
00:10:08,608 --> 00:10:09,609
‎Tôi cần xe của anh!

181
00:10:10,067 --> 00:10:12,278
‎- Gì cơ?
‎- Tôi là cảnh sát. Hắn là tội phạm.

182
00:10:12,361 --> 00:10:13,946
‎Tránh ra! Ra sau ngồi đi!

183
00:10:14,030 --> 00:10:15,239
‎Tránh ra!

184
00:10:15,990 --> 00:10:16,907
‎Bám chặt nhé.

185
00:10:20,661 --> 00:10:21,495
‎Hắn đâu rồi?

186
00:10:22,163 --> 00:10:23,247
‎Hắn đi đâu?

187
00:10:24,999 --> 00:10:27,960
‎- Đi lối đó!
‎- Hắn... Nghi phạm đi về hướng đông.

188
00:10:34,342 --> 00:10:35,801
‎Hắn đã làm gì? Ma túy à?

189
00:10:36,052 --> 00:10:39,764
‎Hắn có ma túy? Anh hoạt động ngầm?
‎À chuyện tuyệt mật, hiểu rồi.

190
00:10:39,847 --> 00:10:42,767
‎Ít ra ta không đụng phải người tốt nhỉ?
‎Đụng người ta là sai,

191
00:10:42,850 --> 00:10:44,352
‎nhưng ít ra cũng đụng kẻ xấu.

192
00:10:44,435 --> 00:10:48,522
‎- Ai lại đi xe đạp trong khu này nhỉ?
‎- Ừ. Tưởng đang ở Châu Âu à?

193
00:10:51,901 --> 00:10:53,361
‎Xin lỗi, bọn tôi sẽ im.

194
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
‎Ngay đó! Hắn kia rồi!

195
00:10:58,032 --> 00:10:59,867
‎Nhìn đường đi, đồ khốn!

196
00:11:05,706 --> 00:11:06,957
‎Rẽ đi!

197
00:11:07,541 --> 00:11:08,417
‎Bắt được rồi!

198
00:11:11,045 --> 00:11:11,879
‎Chết tiệt!

199
00:11:14,924 --> 00:11:16,300
‎Thất vọng nhỉ?

200
00:11:16,384 --> 00:11:18,302
‎Rẽ trái ở đây có thể chặn hắn.

201
00:11:18,386 --> 00:11:19,804
‎Ý hay đấy.

202
00:11:20,721 --> 00:11:21,555
‎Phải rồi.

203
00:11:25,768 --> 00:11:27,019
‎Hắn kia rồi! Bên đó!

204
00:11:29,980 --> 00:11:31,524
‎Bọn đi ẩu khốn kiếp!

205
00:11:35,778 --> 00:11:38,239
‎Chết tiệt, hắn đi vòng tròn. Ngu thật.

206
00:11:41,701 --> 00:11:42,743
‎- Rẽ đi!
‎- Rẽ đi!

207
00:11:44,412 --> 00:11:46,122
‎Kia kìa! Nhanh nào!

208
00:11:46,205 --> 00:11:48,749
‎- Hắn rẽ vào góc đó!
‎- Trong ngõ này, nó là ngõ cụt.

209
00:11:50,710 --> 00:11:52,002
‎Công lý muôn năm!

210
00:12:00,386 --> 00:12:01,637
‎Ôi, Chúa ơi!

211
00:12:31,250 --> 00:12:32,501
‎Ôi, Chúa ơi.

212
00:12:46,807 --> 00:12:48,392
‎Anh không nghĩ hắn là cớm.

213
00:13:14,877 --> 00:13:17,296
‎- Ôi, Chúa ơi.
‎- Xin chào?

214
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
‎Em nghĩ anh ta chết rồi.

215
00:13:21,050 --> 00:13:22,218
‎Chết tiệt.

216
00:13:22,802 --> 00:13:24,345
‎- Hả?
‎- Cái quái gì thế?

217
00:13:24,512 --> 00:13:25,596
‎Chúa ơi.

218
00:13:28,808 --> 00:13:30,768
‎Chúa ơi. Các người đã làm gì?

219
00:13:32,603 --> 00:13:35,606
‎- Ôi, không.
‎- Không phải như thế đâu.

220
00:13:35,689 --> 00:13:38,275
‎- Bọn tôi không giết anh ta.
‎- Anh đâm mà.

221
00:13:38,359 --> 00:13:40,069
‎Không. Đúng thế, nhưng...

222
00:13:40,152 --> 00:13:42,238
‎- Không, chỉ vậy thôi.
‎- Lúc nãy là thế.

223
00:13:42,321 --> 00:13:43,239
‎Ôi, Chúa ơi.

224
00:13:43,322 --> 00:13:46,242
‎Sau khi bị tôi đâm,
‎anh ta vẫn sống và trông ổn.

225
00:13:46,659 --> 00:13:50,162
‎Không ổn lắm. Không phải một ngày tốt lành
‎nhưng anh ta vẫn thở đều.

226
00:13:50,246 --> 00:13:51,163
‎Anh ta chết rồi.

227
00:13:51,247 --> 00:13:53,374
‎Biết rồi, nhưng chúng tôi
‎không giết anh ta.

228
00:13:53,457 --> 00:13:56,877
‎- Anh ta vừa nói đã giết mà.
‎- Không, tôi chỉ đâm xe thôi.

229
00:13:56,961 --> 00:14:01,549
‎- Rõ ràng rồi. Anh đụng xe chết anh ta!
‎- Tôi đang lái thì chúng tôi chia tay,

230
00:14:01,632 --> 00:14:04,134
‎tôi bị phân tâm, và vượt đèn đỏ. Chỉ là...

231
00:14:04,218 --> 00:14:06,554
‎Nhưng một gã có bộ ria mép kỳ lạ...

232
00:14:06,637 --> 00:14:08,222
‎Tôi chỉ đường cho hắn...

233
00:14:08,305 --> 00:14:10,516
‎- Hắn lấy xe chúng tôi.
‎- ...thật sai lầm.

234
00:14:10,599 --> 00:14:11,559
‎Hắn cán qua anh ta,

235
00:14:11,642 --> 00:14:13,394
‎- tới rồi lui...
‎- Ta cần gọi cảnh sát.

236
00:14:13,477 --> 00:14:15,479
‎- ...và hắn bỏ đi.
‎- ...cả chục lần!

237
00:14:15,563 --> 00:14:17,940
‎Giờ tôi dính đầy máu,
‎và chiếc xe là hung khí!

238
00:14:18,023 --> 00:14:19,900
‎- Cô làm gì vậy?
‎- Tôi gọi 911.

239
00:14:19,984 --> 00:14:21,527
‎Đừng mà. Bọn tôi đâu hại ai.

240
00:14:21,610 --> 00:14:23,654
‎Tôi muốn báo vụ giết người hay gì đó.

241
00:14:23,737 --> 00:14:25,614
‎- Chúng tôi chẳng giết ai!
‎- Im đi!

242
00:14:25,698 --> 00:14:26,949
‎Cô im ấy!

243
00:14:27,283 --> 00:14:30,494
‎Chúa ơi. Cảnh sát sẽ không tin ta.
‎Anh biết nghe sẽ ngu thế nào không?

244
00:14:30,703 --> 00:14:32,538
‎Anh đã bị công dân bắt giữ.

245
00:14:32,621 --> 00:14:33,706
‎- Là gì thế?
‎- Được rồi.

246
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
‎- Công dân bắt tội phạm.
‎- Có vụ đó à?

247
00:14:35,624 --> 00:14:37,918
‎- Có vụ đó sao?
‎- Đếm đến ba nhé?

248
00:14:38,002 --> 00:14:39,753
‎Đếm đến ba gì? Vẻ mặt đó là sao?

249
00:14:39,837 --> 00:14:43,257
‎- Em không hiểu nét mặt anh. Cứ nói đi.
‎- Đếm đến ba.

250
00:14:43,340 --> 00:14:45,092
‎- Gì cơ?
‎- Một, hai, ba, chạy!

251
00:14:45,175 --> 00:14:47,595
‎- Gã đó chạy rồi.
‎- Jibran!

252
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
‎- Được rồi, anh ta là Jibran.
‎- Chạy đi, Leilani!

253
00:14:50,306 --> 00:14:51,807
‎Và cô ta là Leilani.

254
00:14:51,891 --> 00:14:53,183
‎Chết tiệt.

255
00:14:53,267 --> 00:14:55,019
‎Cô ta cũng chạy rồi.

256
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
‎Cô ta... là người Mỹ gốc Phi,

257
00:14:57,062 --> 00:14:59,231
‎và anh ta cũng là người da màu.

258
00:14:59,315 --> 00:15:01,734
‎Họ là hung thủ
‎không phải vì họ là dân tộc thiểu số.

259
00:15:01,817 --> 00:15:04,278
‎Mà là vì họ đã thực sự giết người,

260
00:15:04,361 --> 00:15:05,863
‎- và anh ta nằm đây.
‎- Chết tiệt!

261
00:15:05,946 --> 00:15:08,908
‎SUNRISE DINER
‎MỞ CỬA 24 GIỜ

262
00:15:17,124 --> 00:15:17,958
‎Này.

263
00:15:19,919 --> 00:15:21,045
‎Anh ổn chứ?

264
00:15:23,589 --> 00:15:25,883
‎- Anh ấy sơn nhà bằng sơn đỏ.
‎- Chảy máu cam.

265
00:15:25,966 --> 00:15:28,636
‎Chúng tôi sơn bếp màu đỏ như máu.

266
00:15:34,141 --> 00:15:35,267
‎Hai người dùng gì?

267
00:15:35,351 --> 00:15:36,852
‎Cô có rượu chứ?

268
00:15:36,936 --> 00:15:38,020
‎Cho hai người nhé.

269
00:15:38,103 --> 00:15:38,938
‎Hai.

270
00:15:39,355 --> 00:15:40,189
‎Hai gì?

271
00:15:40,648 --> 00:15:42,900
‎Hai ly rượu. Cảm ơn rất nhiều.

272
00:15:44,610 --> 00:15:45,778
‎Chúng tôi không bán rượu.

273
00:15:50,532 --> 00:15:52,076
‎Ta phải đến đồn cảnh sát.

274
00:15:52,743 --> 00:15:55,496
‎Chúng ta? Anh và em á?

275
00:15:56,705 --> 00:16:00,167
‎- Anh nghĩ chuyện sẽ ra sao?
‎- Đó là ý tồi hay nhất.

276
00:16:00,250 --> 00:16:02,962
‎Không đâu. Họ sẽ bắt ta trong hai giây.

277
00:16:03,045 --> 00:16:04,588
‎Ta nên kể sự thật cho họ.

278
00:16:04,672 --> 00:16:08,300
‎Anh nghĩ cảnh sát quan tâm sự thật?
‎Anh tưởng họ sẽ tin ta à?

279
00:16:09,093 --> 00:16:12,513
‎- Nhưng còn ý nào...
‎- Jibran, sự thật nghe thật điên rồ.

280
00:16:13,931 --> 00:16:14,890
‎Anh định nói gì?

281
00:16:16,141 --> 00:16:16,976
‎Chào sĩ quan.

282
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
‎Hiện tại chúng tôi đang tự thú

283
00:16:20,896 --> 00:16:23,107
‎vì chúng tôi không che giấu gì cả.

284
00:16:23,190 --> 00:16:24,817
‎Vậy sao anh chạy khỏi hiện trường?

285
00:16:24,900 --> 00:16:26,318
‎Câu hỏi hay đó, sĩ quan.

286
00:16:26,402 --> 00:16:28,487
‎Nghề của anh có khác.

287
00:16:29,279 --> 00:16:31,448
‎Vì trông chúng tôi giống tội phạm,

288
00:16:31,824 --> 00:16:34,952
‎điều đó thật đáng sợ
‎vì chúng tôi chẳng có tội.

289
00:16:35,035 --> 00:16:37,621
‎Thế nên chúng tôi chạy để chứng minh
‎rằng chúng tôi...

290
00:16:37,705 --> 00:16:39,707
‎Tôi đang che máy quay trên người

291
00:16:39,915 --> 00:16:42,793
‎để đập anh nhừ tử đấy. Đồ dối trá.

292
00:16:42,876 --> 00:16:44,378
‎Khoan đã.

293
00:16:44,461 --> 00:16:45,337
‎Không.

294
00:16:47,548 --> 00:16:49,425
‎Tôi đang xử nặng anh đấy.

295
00:16:50,426 --> 00:16:52,594
‎Em biết câu đó dùng với nghĩa bóng nhỉ?

296
00:16:52,678 --> 00:16:54,596
‎Anh để một người chết ngoài đường à?

297
00:16:54,680 --> 00:16:57,224
‎- Chúng tôi không để hắn chết.
‎- Và không gọi cảnh sát?

298
00:16:57,307 --> 00:16:59,935
‎Không có thời gian,
‎vì chúng tôi phải đi...

299
00:17:00,019 --> 00:17:01,562
‎Anh da nâu, anh điên thật.

300
00:17:01,645 --> 00:17:04,023
‎- Đừng nói thế.
‎- Anh thật giống sát thủ.

301
00:17:04,106 --> 00:17:07,276
‎Hãy nhìn bộ râu và cặp chân mày sát nhân
‎của anh kìa.

302
00:17:07,359 --> 00:17:08,736
‎Em nói em thích râu mà.

303
00:17:08,819 --> 00:17:10,696
‎Râu của anh như... sát nhân.

304
00:17:17,119 --> 00:17:17,953
‎Đừng...

305
00:17:18,287 --> 00:17:20,956
‎- A lô?
‎- Leilani, hai người đâu rồi?

306
00:17:21,040 --> 00:17:23,542
<i>‎Xin lỗi. Chúng tôi gặp một người bạn cũ,</i>

307
00:17:23,625 --> 00:17:25,502
<i>‎- và...</i>
‎- Vẫn đang ở nhà.

308
00:17:25,586 --> 00:17:27,880
‎...qua lại với nhau vài lần thôi.

309
00:17:27,963 --> 00:17:30,382
‎Bảo họ đem rượu đi.
‎Ta không có vang trắng cho Evonne.

310
00:17:30,466 --> 00:17:33,385
‎Cô đem rượu vang nhé?
‎Vang trắng, không phải đỏ.

311
00:17:33,469 --> 00:17:35,054
‎Ừ, chúng tôi sẽ mang tới.

312
00:17:35,137 --> 00:17:36,346
‎Tuyệt. Gặp sau nhé.

313
00:17:37,765 --> 00:17:38,724
‎Chuyện gì vậy?

314
00:17:39,558 --> 00:17:40,642
‎Họ cư xử lạ lắm.

315
00:17:41,477 --> 00:17:44,229
‎Sao cô biết được gặp tôi là tốt?
‎Lỡ tôi là tên khốn thì sao?

316
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
‎Anh hài quá.

317
00:17:58,952 --> 00:18:02,081
‎Ly sữa lắc bạc này rất đặc biệt,
‎em biết chứ?

318
00:18:02,498 --> 00:18:06,376
‎Họ luôn nói, "Tôi lỡ làm nhiều,
‎nên có thừa một ít trong ly này".

319
00:18:06,460 --> 00:18:08,128
‎Họ không biết đong đếm à?

320
00:18:10,839 --> 00:18:12,674
‎Họ không làm thế với món khác.

321
00:18:12,758 --> 00:18:14,635
‎Họ không nói, "À, mì Ý đây,

322
00:18:14,718 --> 00:18:16,678
‎và thêm mì ăn kèm nữa này.

323
00:18:16,762 --> 00:18:18,931
‎Chúng tôi làm nhiều mì Ý quá.

324
00:18:19,515 --> 00:18:20,390
‎Súp đây.

325
00:18:20,891 --> 00:18:23,852
‎Lúc đầu chúng tôi không muốn đong đo
‎nên mới dư".

326
00:18:25,062 --> 00:18:26,146
‎Cái quái gì thế?

327
00:18:26,230 --> 00:18:28,440
‎- Điên thật.
‎- Quá điên luôn.

328
00:18:28,524 --> 00:18:31,443
‎Không phải về ly sữa thừa.

329
00:18:36,073 --> 00:18:37,950
‎CUỘC GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH

330
00:18:40,577 --> 00:18:43,038
<i>‎Phải... Leilani Brooks đó không?</i>

331
00:18:44,206 --> 00:18:45,040
‎Ai vậy?

332
00:18:45,290 --> 00:18:47,668
‎Thanh tra Mary Martin
‎của sở cảnh sát New Orleans.

333
00:18:48,085 --> 00:18:49,086
‎Chào thanh tra.

334
00:18:49,169 --> 00:18:51,672
‎Thưa bà, hôm nay bà có lái xe không?

335
00:18:52,756 --> 00:18:54,591
‎Hôm nay thì không.

336
00:18:56,009 --> 00:18:58,387
‎- Bà đang ở đâu?
‎- Cô ấy hỏi em ở đâu.

337
00:18:58,470 --> 00:18:59,847
‎- Cúp máy đi.
‎- Nhà.

338
00:18:59,930 --> 00:19:00,764
‎Tôi ở nhà.

339
00:19:00,848 --> 00:19:01,974
‎Thư giãn ấy mà.

340
00:19:02,057 --> 00:19:04,226
‎Xe của bà cũng ở nhà sao?

341
00:19:04,309 --> 00:19:05,686
‎- Cúp máy đi.
‎- Đúng!

342
00:19:06,645 --> 00:19:09,148
‎Nếu đi tới cửa sổ, tôi sẽ thấy...

343
00:19:10,149 --> 00:19:11,400
‎Trời ơi.

344
00:19:11,859 --> 00:19:13,694
‎Anh ơi, không phải xe mình đỗ ở ngoài à?

345
00:19:13,777 --> 00:19:17,406
‎Điên thật, thanh tra ạ.
‎Chắc tôi quên chìa trong ổ khóa...

346
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
‎Hai người cần gì khác không?

347
00:19:19,950 --> 00:19:23,078
<i>‎Đó là phục vụ à? Thưa bà? Bà đang ở đâu?</i>

348
00:19:23,912 --> 00:19:25,247
‎Cho tôi tính tiền.

349
00:19:27,833 --> 00:19:30,294
‎- Ta tiêu tùng rồi.
‎- Không đâu.

350
00:19:31,837 --> 00:19:33,172
‎Ta chỉ cần tạm lánh đi

351
00:19:33,672 --> 00:19:37,009
‎và tránh gây chú ý cho đến khi
‎chuyện này lắng xuống.

352
00:19:37,092 --> 00:19:38,093
‎Anh không nghĩ...

353
00:19:39,428 --> 00:19:40,888
‎Giết người không lắng xuống đâu.

354
00:19:41,847 --> 00:19:44,975
‎Có chứ, nếu cảnh sát tìm ra hung thủ.

355
00:19:45,058 --> 00:19:46,935
‎Họ đang tìm anh và em đấy.

356
00:19:47,019 --> 00:19:49,021
‎Biết bài "Bọn xấu,
‎tụi bây định làm gì" chứ?

357
00:19:49,646 --> 00:19:52,024
‎Ta là kẻ xấu. Ta phải làm gì đây?

358
00:19:52,107 --> 00:19:55,777
‎Em biết bài "Ai thả chó vậy",
‎và em luôn nói "Ai đã thả chó?"

359
00:19:55,861 --> 00:19:58,822
‎- Giờ là lúc nói về nhạc à?
<i>‎- </i>‎Anh nói trước mà.

360
00:20:01,241 --> 00:20:02,951
‎Điện thoại của gã xe đạp reo.

361
00:20:03,035 --> 00:20:05,662
‎Nó vừa kêu binh boong.
‎Đừng chạm vào.

362
00:20:05,871 --> 00:20:08,290
‎- Đó là bằng chứng.
‎- Em chạm suốt mà.

363
00:20:10,125 --> 00:20:13,295
‎Là lịch của hắn.
‎"Edie ở Dragon's Den".

364
00:20:13,712 --> 00:20:17,466
‎Đợi đã, người tên Edie này
‎biết rõ Xe đạp, phải không?

365
00:20:18,050 --> 00:20:19,801
‎- Gì cơ?
‎- Vậy nếu cô ấy biết

366
00:20:19,885 --> 00:20:21,553
‎ai muốn giết Xe đạp thì sao?

367
00:20:22,846 --> 00:20:24,973
‎Vậy em đang gợi ý ta nên đến đó

368
00:20:25,057 --> 00:20:26,767
‎và phá... vụ án mạng à?

369
00:20:26,850 --> 00:20:28,101
‎Em gợi ý thế à?

370
00:20:28,769 --> 00:20:29,603
‎Đại loại vậy.

371
00:20:30,062 --> 00:20:32,689
‎Em nghĩ chúng ta là ai? Hobbs và Shaw ư?

372
00:20:32,773 --> 00:20:35,484
‎Ta còn chẳng phải một cặp.
‎Chẳng biết mối quan hệ này là gì.

373
00:20:35,567 --> 00:20:38,028
‎Em nghĩ ta sẽ tìm ra kẻ giết Xe đạp ư?

374
00:20:41,615 --> 00:20:42,908
‎Ta chia tay rồi nhỉ?

375
00:20:45,077 --> 00:20:45,911
‎Ừ.

376
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
‎Được rồi.

377
00:20:48,997 --> 00:20:50,415
‎Ta chỉ cần biết tên.

378
00:20:50,832 --> 00:20:52,209
‎Ta tìm tên gã Ria mép,

379
00:20:52,292 --> 00:20:54,503
‎đưa cho cảnh sát và ta sẽ vô tội.

380
00:20:55,545 --> 00:20:57,047
‎Còn mười phút để đến đó.

381
00:20:57,130 --> 00:21:01,218
‎- Anh thấy ý này không hay tí nào.
‎- Ji, em biết anh sợ,

382
00:21:01,301 --> 00:21:02,511
‎em cũng sợ.

383
00:21:02,594 --> 00:21:03,428
‎nhưng...

384
00:21:06,431 --> 00:21:09,226
‎- Đáng yêu quá. Gâu, gâu.
‎- Dễ thương ghê.

385
00:21:09,935 --> 00:21:13,063
‎Ta thử gặp Edie, xem cô ấy
‎có giúp được không nhé?

386
00:21:14,731 --> 00:21:17,985
‎Được... Nhưng nếu em sai
‎và ta phải dành phần đời còn lại

387
00:21:18,068 --> 00:21:19,778
‎chờ án tử thì anh thù em lắm.

388
00:21:20,362 --> 00:21:21,321
‎Đồng ý.

389
00:21:25,492 --> 00:21:26,576
‎Chúa ơi.

390
00:21:27,369 --> 00:21:29,371
‎- Cảnh sát gọi.
‎- Đừng nghe. Kệ đi.

391
00:21:29,454 --> 00:21:32,416
‎Phải rồi.

392
00:21:34,334 --> 00:21:36,837
‎Tại sao họ vẫn còn bật lửa?

393
00:21:36,920 --> 00:21:38,880
‎Biến nó thành ổ điện thì tốt.

394
00:21:38,964 --> 00:21:41,216
‎Ai lại nói, "Tôi đang lái xe.

395
00:21:41,300 --> 00:21:43,844
‎- Tôi muốn đưa lửa vào..."
‎- Thôi Jibran,

396
00:21:43,927 --> 00:21:46,138
‎đừng độc thoại như vụ sữa lắc nhé?

397
00:21:46,596 --> 00:21:47,431
‎Được thôi.

398
00:21:47,889 --> 00:21:49,725
‎Xin lỗi. Đây đâu phải điểm đến.

399
00:21:53,812 --> 00:21:55,772
‎- Anh là Leon à?
‎- Vâng, thưa anh.

400
00:21:55,856 --> 00:21:56,690
‎Tuyệt vời.

401
00:22:01,778 --> 00:22:03,322
‎Anh đặt xe Lyft đi chung?

402
00:22:03,822 --> 00:22:06,074
‎Anh để tùy chọn mặc định mà.

403
00:22:08,035 --> 00:22:09,369
‎Em thật tuyệt vời.

404
00:22:10,370 --> 00:22:13,373
‎- Không, anh mới tuyệt.
‎- Em tuyệt hơn cả tuyệt.

405
00:22:13,457 --> 00:22:15,709
‎- Đâu có.
‎- Anh nhớ em cả khi bên em.

406
00:22:16,418 --> 00:22:20,505
‎Lúc này ngồi ngay cạnh em
‎anh cũng vẫn nhớ em.

407
00:22:21,131 --> 00:22:22,466
‎Ôi, cưng ơi.

408
00:22:22,549 --> 00:22:26,136
‎Vậy ta sẽ đến chỗ đó, tìm ra Edie...

409
00:22:26,219 --> 00:22:28,013
‎- Em giỏi lắm!
‎- Em giỏi thật.

410
00:22:28,096 --> 00:22:29,556
‎Em sẽ nôn lên người anh.

411
00:22:29,639 --> 00:22:31,475
‎Làm sao ta biết Edie là ai?

412
00:22:31,975 --> 00:22:34,686
‎- Em yêu, em xăm ở đâu vậy?
‎- Không biết. Cứ đến và hỏi...

413
00:22:34,770 --> 00:22:36,396
‎Giỏi lắm!

414
00:22:36,480 --> 00:22:39,232
‎Anh yêu em hơn yêu mẹ anh nữa!

415
00:22:39,316 --> 00:22:40,650
‎Im đi!

416
00:22:40,734 --> 00:22:45,280
‎Toàn ôm với hôn,
‎chấm dứt được rồi đấy, nghe chưa?

417
00:22:50,827 --> 00:22:53,330
‎Được rồi. Vậy ta sẽ đến quán Dragon's Den.

418
00:22:53,455 --> 00:22:55,248
‎Sẽ ổn thôi. Ta làm được mà.

419
00:22:59,628 --> 00:23:00,670
‎Không tệ thế đâu.

420
00:23:00,754 --> 00:23:02,089
‎Ta chỉ cần tìm cô ta thôi.

421
00:23:02,172 --> 00:23:04,132
‎- Thêm cái nữa được không?
‎- Được.

422
00:23:05,133 --> 00:23:07,636
‎Mình... cứ tỏ ra bình thường, được chứ?

423
00:23:08,011 --> 00:23:10,097
‎Ừ, ta bình thường mà.

424
00:23:10,806 --> 00:23:12,349
‎Chỉ là người bình thường.

425
00:23:13,725 --> 00:23:15,018
‎Đến quán bar...

426
00:23:21,149 --> 00:23:22,651
‎Ta không nên đến đây.

427
00:23:22,734 --> 00:23:25,404
‎Lúc nào đi đâu với ai anh cũng nói thế.

428
00:23:25,529 --> 00:23:27,864
‎Ý anh là linh cảm về cái chết cận kề

429
00:23:27,948 --> 00:23:30,117
‎đang lớn dần trong dạ dày anh này.

430
00:23:30,200 --> 00:23:31,159
‎Ý em chỉ là

431
00:23:31,243 --> 00:23:34,037
‎nếu em không lên kế hoạch,
‎ta sẽ không đi đâu cả.

432
00:23:34,121 --> 00:23:36,706
‎Chúc mừng. Em lên kế hoạch,
‎và ta đã đến đây.

433
00:23:43,422 --> 00:23:46,591
‎EDIE
‎KHÔNG THẤY ANH, LÊN BAN CÔNG ĐI

434
00:23:52,139 --> 00:23:53,098
‎Tự nhiên vào.

435
00:23:53,390 --> 00:23:56,017
‎Tôi thích nhảy lắm. Người thường hay thế.

436
00:24:06,027 --> 00:24:07,070
‎Đúng cô ấy rồi.

437
00:24:07,904 --> 00:24:08,989
‎Ta làm gì đây?

438
00:24:10,449 --> 00:24:12,033
‎Ta nên đến đó, phải không?

439
00:24:28,675 --> 00:24:29,593
‎Edie?

440
00:24:30,719 --> 00:24:31,553
‎Edie.

441
00:24:32,053 --> 00:24:33,388
‎- Edie.
‎- Edie.

442
00:24:34,389 --> 00:24:36,766
‎Đừng nói nữa. Đi với tôi.

443
00:24:40,979 --> 00:24:42,981
‎Các người là ai? Anh ta cử tới à?

444
00:24:43,356 --> 00:24:44,191
‎Ừ.

445
00:24:45,275 --> 00:24:46,860
‎Jibran, anh giải thích đi.

446
00:24:48,111 --> 00:24:49,946
‎Bắt đầu lúc này không hay lắm.

447
00:24:50,155 --> 00:24:52,449
‎Nếu hắn muốn nghiệp dư
‎và cử hai người lạ đến

448
00:24:52,532 --> 00:24:56,328
‎thay vì tự đến thì được thôi.
‎Hãy làm cho xong đi.

449
00:24:56,411 --> 00:24:57,787
‎Chúng tôi có thắc mắc.

450
00:24:57,871 --> 00:25:00,207
‎- Biết gã ria mép chứ?
‎- Bọn tôi cần biết đầu đuôi.

451
00:25:00,290 --> 00:25:04,002
‎Biết gã ria mép ư?
‎Đừng diễn nữa. Không phải lúc đâu.

452
00:25:04,294 --> 00:25:06,379
‎Có cách để làm việc này cho ra hồn.

453
00:25:10,717 --> 00:25:11,551
‎Còn cái này?

454
00:25:12,135 --> 00:25:13,220
‎Không phải cái đó.

455
00:25:22,896 --> 00:25:25,065
‎Đưa đây, và tất cả sẽ kết thúc.

456
00:25:25,357 --> 00:25:26,483
‎- Gì cơ?
‎- Ồ, không.

457
00:25:26,566 --> 00:25:28,902
‎Những bức ảnh. Đưa phong bì cho tôi.

458
00:25:28,985 --> 00:25:30,237
‎Ảnh gì?

459
00:25:30,320 --> 00:25:32,322
‎- Ồ, không.
‎- Các người nghĩ chỉ các người

460
00:25:32,405 --> 00:25:33,949
‎mới có khả năng lật tẩy à?

461
00:25:35,992 --> 00:25:37,369
‎Tôi biết sếp các người là ai.

462
00:25:37,452 --> 00:25:39,454
‎Bọn tôi không có sếp. Còn chẳng làm cùng.

463
00:25:39,538 --> 00:25:40,997
‎Bọn tôi chả biết ảnh gì.

464
00:25:41,081 --> 00:25:43,667
‎Tôi làm phim tài liệu.
‎Cô ấy làm ở công ty quảng cáo!

465
00:25:43,750 --> 00:25:45,168
‎Nhớ quảng cáo có tên mọt sách

466
00:25:45,252 --> 00:25:48,213
‎dùng sữa tắm, rồi các cô gái
‎đều muốn ngủ với hắn chứ?

467
00:25:48,296 --> 00:25:50,006
‎- Đó là ý của cô ấy!
‎- Ừ.

468
00:25:50,090 --> 00:25:52,759
‎Dựa trên chuyện có thật.
‎Gã này là mọt sách ở trường tôi,

469
00:25:52,842 --> 00:25:55,053
‎anh ta thơm lắm, và tôi nói,
‎"Mình thích anh ta".

470
00:25:55,136 --> 00:25:57,806
‎Cô ấy không thích vẻ ngoài của hắn
‎và hắn thơm hơn,

471
00:25:57,889 --> 00:25:59,599
‎rồi cô ấy ngủ với hắn, nhưng chả sao.

472
00:25:59,683 --> 00:26:01,059
‎Bọn tôi chẳng biết gì!

473
00:26:01,142 --> 00:26:02,310
‎Phải rồi.

474
00:26:02,477 --> 00:26:05,397
‎Anh đến đúng giờ hẹn và địa điểm trao đổi.

475
00:26:05,480 --> 00:26:07,816
‎Bọn tôi lấy điện thoại hắn,
‎và tên cô hiện lên.

476
00:26:07,899 --> 00:26:10,694
‎Bọn tôi đang đi dự tiệc,
‎không liên quan gì cả.

477
00:26:10,777 --> 00:26:12,696
‎Chúng tôi chỉ làm theo tin nhắn!

478
00:26:15,323 --> 00:26:16,658
‎Jibran này.

479
00:26:17,367 --> 00:26:19,661
‎- Cô ta không tin.
‎- Được rồi.

480
00:26:19,744 --> 00:26:21,621
‎Không phỏng đoán nữa nhé.

481
00:26:21,705 --> 00:26:24,749
‎Các người bảo người này không phải sếp,

482
00:26:24,833 --> 00:26:26,334
‎- và không biết hắn?
‎- Ừ.

483
00:26:27,002 --> 00:26:29,588
‎Sao ta không gọi và xem anh ta nói gì?

484
00:26:29,754 --> 00:26:31,464
‎- Được, tuyệt.
‎- Ừ, gọi đi.

485
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
‎Ôi không.

486
00:26:39,806 --> 00:26:43,602
‎- Không như cô nghĩ đâu.
‎- Đừng có lừa lọc trắng trợn vậy.

487
00:26:43,685 --> 00:26:47,480
‎- Sao bọn tôi lại lừa?
‎- Không đâu. Nếu lừa cô, cô ấy sẽ nói.

488
00:26:47,564 --> 00:26:51,776
‎Các người tưởng chơi nghị sĩ
‎mà thoát được à? Nhầm to rồi.

489
00:26:54,195 --> 00:26:56,197
‎- Ôi không!
‎- Cái quái gì thế?

490
00:26:57,949 --> 00:26:59,367
‎Em bảo họ anh là nghị sĩ à?

491
00:27:00,243 --> 00:27:01,286
‎- Em...
‎- Mau lên.

492
00:27:03,788 --> 00:27:04,873
‎Tôi quay lại ngay.

493
00:27:08,710 --> 00:27:11,004
‎Chuyện gì vậy? Anh cởi được không?

494
00:27:11,087 --> 00:27:12,881
‎- Cố cởi ra đi.
‎- Thật điên rồ.

495
00:27:12,964 --> 00:27:14,257
‎Gỡ mặt nạ ra, Brett.

496
00:27:14,758 --> 00:27:16,051
‎Anh ổn chứ?

497
00:27:17,344 --> 00:27:19,429
‎- Đây vẫn là một ý tồi.
‎- Chồng tôi.

498
00:27:19,846 --> 00:27:22,474
‎Anh ấy sắp lấy chảo cho tôi.
‎Phải không anh?

499
00:27:22,557 --> 00:27:26,811
‎- Anh tưởng ta thống nhất không dùng chảo.
‎- Lấy chảo cho em.

500
00:27:27,354 --> 00:27:29,773
‎Nói rõ nhé, chúng tôi không tống tiền ai.

501
00:27:29,856 --> 00:27:31,149
‎Xin lỗi, chảo là gì?

502
00:27:31,232 --> 00:27:33,234
‎Các người chơi bọn tôi.

503
00:27:33,318 --> 00:27:35,111
‎Giờ các người sẽ bị chơi lại.

504
00:27:35,195 --> 00:27:37,614
‎Cô nói sai rồi vì chúng tôi
‎không chơi cô.

505
00:27:37,697 --> 00:27:39,282
‎- Và không muốn bị chơi.
‎- Không.

506
00:27:40,825 --> 00:27:41,701
‎Cảm ơn anh.

507
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
‎Tôi thích mùi thịt xông khói xèo xèo,
‎các người thì sao?

508
00:27:46,831 --> 00:27:49,084
‎Chỉ có điều mỡ nhiều quá.

509
00:27:49,167 --> 00:27:50,919
‎Thấy bỏng mỡ bao giờ chưa?

510
00:27:51,628 --> 00:27:54,964
‎Một chút mỡ thôi mà bỏng nặng lắm đấy.

511
00:27:55,465 --> 00:27:57,634
‎Tôi sẽ cho hai người chọn nhé?

512
00:27:58,176 --> 00:28:00,845
‎Toàn bộ mỡ trong chảo...

513
00:28:01,388 --> 00:28:04,057
‎hoặc thứ đằng sau cánh cửa này.

514
00:28:05,100 --> 00:28:06,643
‎- Gì cơ?
‎- Tôi nói là...

515
00:28:06,893 --> 00:28:09,479
‎mỡ thịt xông khói... hay cửa?

516
00:28:10,271 --> 00:28:14,109
‎Tùy hai người thôi.
‎Anh chọn trước đi, anh Binh Boong.

517
00:28:14,192 --> 00:28:15,151
‎Chọn mỡ đi.

518
00:28:15,819 --> 00:28:18,446
‎Em nghiêm túc chứ? Mỡ nóng đấy.

519
00:28:18,530 --> 00:28:20,073
‎Cô ta có thể đổ mỡ lên mặt anh.

520
00:28:20,156 --> 00:28:21,700
‎Edie, tôi hỏi câu này nhé?

521
00:28:21,783 --> 00:28:25,495
‎Tôi có được biết trước cô sẽ đổ mỡ lên đâu
‎trước khi chọn không?

522
00:28:26,371 --> 00:28:28,540
‎Chắc chắn là mặt anh rồi.

523
00:28:28,623 --> 00:28:31,292
‎Cảm ơn. Cô ta nói là mặt anh.

524
00:28:31,418 --> 00:28:34,838
‎Cô ta dọa để anh chọn thứ ghê hơn đấy.

525
00:28:34,921 --> 00:28:37,132
‎Ta độc thân rồi. Anh còn phải hẹn hò.

526
00:28:37,215 --> 00:28:40,093
‎- Sao dùng được Bumble đây?
‎- Sẹo gợi cảm lắm.

527
00:28:40,176 --> 00:28:43,638
‎- Em thích sẹo bỏng à?
‎- Sau vụ này, em sẽ yêu ai đó bị bỏng mặt.

528
00:28:43,722 --> 00:28:44,681
‎Em hứa chứ?

529
00:28:44,764 --> 00:28:47,600
‎Anh sẽ theo dõi Facebook em.
‎Nếu em không yêu ai bị bỏng,

530
00:28:47,684 --> 00:28:49,436
‎anh sẽ buồn lắm đấy.

531
00:28:49,519 --> 00:28:52,063
‎Cảm ơn đã nhắc em chặn anh.
‎Em sẽ chặn sau vụ này.

532
00:28:52,147 --> 00:28:54,983
‎Quyết định mau.
‎Tối nay vợ chồng tôi còn có việc.

533
00:28:55,066 --> 00:28:57,944
‎Tôi không chọn mỡ đâu, tôi chọn cửa.

534
00:28:58,027 --> 00:28:59,696
‎- Jibran!
‎- Cửa đây.

535
00:29:00,321 --> 00:29:03,742
‎- Hãy xem họ thắng gì nào.
‎- Không. Jibran, ghì chân lại.

536
00:29:03,825 --> 00:29:05,493
‎- Đang ghì đây.
‎- Để anh ấy yên.

537
00:29:06,661 --> 00:29:07,537
‎Mở cửa ra.

538
00:29:15,044 --> 00:29:16,212
‎Nó sẽ ị lên tôi à?

539
00:29:25,013 --> 00:29:26,514
‎Chọn mỡ đi.

540
00:29:26,598 --> 00:29:27,932
‎Đến lượt quý cô.

541
00:29:28,016 --> 00:29:29,726
‎Mỡ! Tôi chọn mỡ!

542
00:29:29,809 --> 00:29:31,770
‎Một quý cô biết mình muốn gì.

543
00:29:35,023 --> 00:29:36,691
‎Không.

544
00:29:39,986 --> 00:29:41,488
‎Không.

545
00:29:42,322 --> 00:29:43,323
‎Để xem nào.

546
00:29:45,408 --> 00:29:46,618
‎Cởi trói cho em!

547
00:29:48,578 --> 00:29:50,330
‎Cứu.

548
00:29:50,830 --> 00:29:53,082
‎- Ôi, Chúa ơi. Anh ổn chứ?
‎- Không.

549
00:29:55,418 --> 00:29:56,503
‎- Em ổn chứ?
‎- Ừ.

550
00:30:06,429 --> 00:30:07,639
‎Lùi lại! Lùi lại!

551
00:30:07,722 --> 00:30:08,932
‎- Sẵn sàng chưa?
‎- Rồi.

552
00:30:09,015 --> 00:30:10,642
‎Một, hai, ba!

553
00:30:12,560 --> 00:30:13,561
‎Không, đợi đã!

554
00:30:15,897 --> 00:30:17,190
‎Chúng thoát rồi!

555
00:30:32,539 --> 00:30:33,790
‎NHÀ THUỐC HẠ GIÁ NOLA

556
00:30:33,873 --> 00:30:35,208
‎Cái gì vừa xảy ra vậy?

557
00:30:35,333 --> 00:30:38,044
‎Anh nói, "Một, hai, ba", và em chạy mất.

558
00:30:38,419 --> 00:30:42,090
‎Ở trong hẻm anh cũng làm thế mà.
‎Vì có tiền lệ nên em làm theo.

559
00:30:42,173 --> 00:30:44,509
‎Ừ, nhưng lần này anh tưởng em sẽ kiểu,

560
00:30:44,843 --> 00:30:46,094
‎"Một, hai, ba, đánh".

561
00:30:46,177 --> 00:30:49,389
‎- Sao anh tưởng thế?
‎- Vì ta có vũ khí? Không biết nữa.

562
00:30:50,682 --> 00:30:52,892
‎Anh không bao giờ muốn thấy ngựa nữa.

563
00:30:59,065 --> 00:30:59,983
‎Cảm ơn anh.

564
00:31:08,491 --> 00:31:09,701
‎Trông em ngố lắm à?

565
00:31:10,243 --> 00:31:13,288
‎- Trông giống kỳ lân nôn mửa à?
‎- Không, trông em...

566
00:31:14,247 --> 00:31:15,123
‎ngược lại.

567
00:31:16,499 --> 00:31:17,333
‎Không ngố.

568
00:31:23,381 --> 00:31:24,215
‎Anh ổn chứ?

569
00:31:25,508 --> 00:31:26,384
‎Ừ, anh ổn.

570
00:31:27,719 --> 00:31:30,430
‎Chỉ bị đau khủng khiếp ở chỗ con ngựa đá.

571
00:31:33,683 --> 00:31:34,601
‎Đi với em.

572
00:31:36,978 --> 00:31:38,855
‎Có vẻ ổn đấy. Rát quá.

573
00:31:38,938 --> 00:31:41,691
‎- Xin lỗi anh.
‎- Đừng vỗ vào vết thương nữa.

574
00:31:42,066 --> 00:31:44,193
‎- Em chỉ muốn giúp thôi.
‎- Được rồi.

575
00:31:45,028 --> 00:31:46,195
‎Nào. Làm thôi.

576
00:31:46,654 --> 00:31:48,615
‎Được rồi.

577
00:31:52,368 --> 00:31:55,580
‎Không được. Chắc anh sẽ mặc cái áo này
‎cả đời quá.

578
00:31:55,663 --> 00:31:57,248
‎Không đâu. Đứng dậy.

579
00:32:00,752 --> 00:32:01,920
‎Giơ tay lên.

580
00:32:05,632 --> 00:32:07,634
‎Rồi, một, hai, ba.

581
00:32:17,936 --> 00:32:20,647
‎Đây là đêm điên rồ nhất đời anh.

582
00:32:20,730 --> 00:32:23,691
‎Chưa từng bị đổ tội giết người
‎và tra tấn bằng mỡ thịt ư?

583
00:32:25,568 --> 00:32:27,654
‎- Thở đều đi.
‎- Hãy...

584
00:32:28,363 --> 00:32:30,823
‎- Hãy nhẹ tay thôi...
‎- Em xin lỗi.

585
00:32:32,700 --> 00:32:34,118
‎Jibran... em còn chưa chạm.

586
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
‎Anh đặt xe Lyft rồi.

587
00:32:49,550 --> 00:32:51,386
‎Hi vọng anh đã đổi thiết lập.

588
00:33:02,897 --> 00:33:04,691
‎Anh có thể không nhớ, nhưng...

589
00:33:06,317 --> 00:33:07,402
‎buổi hẹn đầu của ta,

590
00:33:08,152 --> 00:33:08,987
‎ở nhà hàng đó,

591
00:33:09,612 --> 00:33:12,281
‎có một cặp ngồi cạnh chúng ta,

592
00:33:12,407 --> 00:33:14,742
‎- và họ chẳng nói câu nào.
‎- Anh nhớ họ.

593
00:33:15,410 --> 00:33:16,619
‎- Vậy hả?
‎- Ừ.

594
00:33:17,286 --> 00:33:19,539
‎Họ im lặng cả buổi luôn.

595
00:33:19,956 --> 00:33:21,791
‎Anh biết em nghĩ về họ suốt không?

596
00:33:22,667 --> 00:33:25,753
‎Em nhìn họ kiểu "Mình không bao giờ
‎muốn như cặp đó".

597
00:33:25,837 --> 00:33:27,588
‎Kiểu hết chuyện để nói ấy.

598
00:33:28,172 --> 00:33:30,842
‎Nhưng rồi càng nghĩ về họ, em càng thấy

599
00:33:32,301 --> 00:33:33,761
‎có lẽ họ không khốn khổ.

600
00:33:34,554 --> 00:33:35,930
‎Mà chỉ đơn giản là...

601
00:33:36,806 --> 00:33:38,224
‎thấy thoải mái với nhau.

602
00:33:45,148 --> 00:33:47,984
‎Giả thuyết của em về Edie
‎rõ ràng là không ổn.

603
00:33:50,111 --> 00:33:52,947
‎Có lẽ anh nói đúng. Ta nên đến
‎đồn cảnh sát thôi.

604
00:33:54,449 --> 00:33:55,700
‎Anh tìm được thứ này.

605
00:33:56,909 --> 00:33:57,744
‎Cái gì thế?

606
00:33:59,662 --> 00:34:02,040
‎Tờ giấy của Edie có số của Xe đạp,

607
00:34:02,123 --> 00:34:03,750
‎và cả địa chỉ nữa.

608
00:34:03,833 --> 00:34:05,460
‎Gì cơ? Anh lấy lúc nào?

609
00:34:05,543 --> 00:34:09,630
‎Anh nghĩ có lẽ Ria mép giết Xe đạp
‎vì những bức ảnh Edie nói đến.

610
00:34:09,714 --> 00:34:11,507
‎Nếu tìm được những bức ảnh đó,

611
00:34:11,591 --> 00:34:14,135
‎biết chúng là gì, ta có thể tự minh oan.

612
00:34:14,218 --> 00:34:16,262
‎Rõ ràng là Ria mép đang tìm gì đó,

613
00:34:16,345 --> 00:34:18,681
‎và Edie rất tức giận về những bức ảnh.

614
00:34:18,765 --> 00:34:21,059
‎- Manh mối đó nhỉ? Anh đã tìm ra.
‎- Ừ.

615
00:34:24,353 --> 00:34:25,855
‎Ta có nên đến đó không?

616
00:34:27,231 --> 00:34:29,734
‎Anh biết thế này là phạm pháp chứ?

617
00:34:29,817 --> 00:34:31,778
‎Đột nhập vào nhà Xe đạp...

618
00:34:32,695 --> 00:34:33,613
‎Anh chắc chưa?

619
00:34:34,864 --> 00:34:35,698
‎Em thì sao?

620
00:34:36,407 --> 00:34:37,241
‎Chắc.

621
00:34:38,326 --> 00:34:39,494
‎Ồ, xe ta gọi kìa...

622
00:34:45,833 --> 00:34:46,959
‎Chết tiệt.

623
00:34:51,589 --> 00:34:55,218
‎Chết tiệt. Anh ta biết là chúng ta.
‎Biết rõ luôn đấy.

624
00:34:55,301 --> 00:34:59,180
‎- Chết tiệt.
‎- Anh ta để ý ta rồi, để ý rồi.

625
00:35:03,643 --> 00:35:06,312
‎- Chỉ là kẻ phân biệt chủng tộc.
‎- Tạ ơn Chúa.

626
00:35:06,395 --> 00:35:07,230
‎Đi thôi.

627
00:35:21,536 --> 00:35:22,411
‎Chết tiệt.

628
00:35:23,704 --> 00:35:25,706
‎- Gì thế?
‎- Làm sao ta lên đó được?

629
00:35:26,124 --> 00:35:27,208
‎Gì cơ? Chỉ cần...

630
00:35:28,668 --> 00:35:31,379
‎- Anh tưởng là cửa cho đàn ông à?
‎- Xin lỗi em.

631
00:35:32,839 --> 00:35:36,008
‎Có lẽ có một lối đi hẹp bên cạnh.

632
00:35:36,092 --> 00:35:37,885
‎- Chỉ cần...
‎- Kiểu sàn diễn ư?

633
00:35:37,969 --> 00:35:39,345
‎Ở mấy buổi diễn thời trang hả?

634
00:35:39,428 --> 00:35:43,266
‎- Ý em là lối thoát hiểm à?
‎- Giờ mà anh còn đùa là sao?

635
00:35:43,349 --> 00:35:44,934
‎- Nghiêm túc đấy.
‎- Được.

636
00:35:45,768 --> 00:35:48,062
‎Đây, cứ đập vỡ kính. Em làm đi.

637
00:35:48,604 --> 00:35:50,731
‎- Em á? Em mang cao gót.
‎- Em mang cao gót.

638
00:35:50,857 --> 00:35:53,067
‎- Phần phá băng sẽ đâm vào kính.
‎- Phần phá băng?

639
00:35:53,151 --> 00:35:54,652
‎Ý anh là gót giày à?

640
00:35:55,153 --> 00:35:57,864
‎Ừ, phần gót nhọn của giày sẽ làm vỡ kính.

641
00:35:57,947 --> 00:36:00,783
‎- Nó sẽ đâm thẳng vào.
‎- Không. Dùng vai anh đi.

642
00:36:00,908 --> 00:36:01,993
‎Ta sẽ đập vỡ kính.

643
00:36:02,702 --> 00:36:04,370
‎Anh vừa bị ngựa đá.

644
00:36:04,453 --> 00:36:07,081
‎Tha cho anh năm phút
‎không tự làm đau mình nhé?

645
00:36:07,165 --> 00:36:08,291
‎Được, em xin lỗi.

646
00:36:11,627 --> 00:36:14,005
‎- Em chỉ lo bị gãy gót giày.
‎- Không.

647
00:36:14,088 --> 00:36:16,382
‎Diện tích bề mặt nhỏ.
‎Em đập vuông góc là được.

648
00:36:16,465 --> 00:36:18,634
‎- Áp lực...
‎- Sao anh biết?

649
00:36:19,677 --> 00:36:20,595
<i>‎MythBusters.</i>

650
00:36:22,013 --> 00:36:23,431
‎Anh thích chương trình thực tế?

651
00:36:24,182 --> 00:36:25,766
‎Nó giống loạt phim tài liệu hơn.

652
00:36:34,567 --> 00:36:36,652
‎Anh nhớ rồi, vụ đó không đúng.

653
00:36:52,793 --> 00:36:54,128
‎Em nghĩ là căn này.

654
00:37:01,677 --> 00:37:04,639
‎- Lỡ có ai trong đó thì sao?
‎- Có vẻ trống trơn.

655
00:37:05,556 --> 00:37:09,101
‎Phải rồi, trống trơn
‎vì đây là căn hộ của Xe đạp và anh ta...

656
00:37:09,393 --> 00:37:10,811
‎- Ừ.
‎- ...chết rồi.

657
00:37:10,895 --> 00:37:12,021
‎Em cũng ở đó mà.

658
00:37:12,396 --> 00:37:13,606
‎Mở cửa sổ đi.

659
00:37:17,610 --> 00:37:18,986
‎- Khóa rồi.
‎- Được rồi.

660
00:37:19,070 --> 00:37:22,031
‎- Đến lượt anh đá.
‎- Giày của anh không phải để đá.

661
00:37:22,198 --> 00:37:23,741
‎Ừ, giày của em cũng thế.

662
00:37:25,243 --> 00:37:28,120
‎Để biện hộ, gót giày không bị gãy...

663
00:37:28,204 --> 00:37:30,790
‎- Em ném anh xuống đấy.
‎- Anh không nên nói thế.

664
00:37:30,873 --> 00:37:32,208
‎Xin lỗi vì làm hư giày em.

665
00:37:32,291 --> 00:37:34,085
‎Cảm ơn. Giày đi hẹn của em đó.

666
00:37:34,418 --> 00:37:35,711
‎Em có giày đi hẹn à.

667
00:37:36,629 --> 00:37:37,672
‎Để đi hẹn anh đó.

668
00:37:41,300 --> 00:37:43,678
‎Dù sao thì anh làm ơn đá nhẹ được không,

669
00:37:43,761 --> 00:37:46,514
‎- vì em đang đi chân không này?
‎- Được rồi.

670
00:37:48,015 --> 00:37:49,558
‎Được rồi, bắt đầu nào.

671
00:37:53,604 --> 00:37:56,274
‎Cái gì thế? Anh làm gì thế? Anh gõ cửa à?

672
00:37:56,357 --> 00:37:59,068
‎Không, anh chỉ rút tay lại
‎để khỏi bị đứt tay.

673
00:37:59,151 --> 00:38:00,569
‎Anh sống bằng đôi tay này.

674
00:38:17,962 --> 00:38:18,796
‎Chết tiệt.

675
00:38:39,358 --> 00:38:40,735
‎- Em ổn chứ?
‎- Vâng.

676
00:38:50,286 --> 00:38:52,705
‎- Khoan, nghe thấy không?
‎- Thấy gì?

677
00:38:53,122 --> 00:38:53,998
‎Tiếng đó.

678
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
‎Có tiếng nhạc.

679
00:38:58,419 --> 00:39:01,714
‎- Ta nên vào trong đó.
‎- Gì cơ? Không.

680
00:39:01,797 --> 00:39:06,218
‎- Ta còn làm gì được? Ra ngoài lại à?
‎- Được rồi. Ngó qua chút thôi nhé.

681
00:39:09,764 --> 00:39:10,639
‎Được rồi.

682
00:39:19,982 --> 00:39:21,233
‎- Cái gì đây?
‎- Không!

683
00:39:21,317 --> 00:39:24,403
‎Im đi, được chứ? Tôi còn nhớ như in.

684
00:39:24,487 --> 00:39:26,197
‎Cậu mới bất tỉnh nhân sự.

685
00:39:26,322 --> 00:39:27,698
‎Lúc đó tôi tỉnh mà.

686
00:39:28,074 --> 00:39:31,535
‎Này, là tôi đây, Ashley đây, Ashley...

687
00:39:31,869 --> 00:39:34,538
‎Hôm đó tôi ăn nhiều vì tôi đang xả cơ.

688
00:39:35,414 --> 00:39:37,041
‎Đám nam sinh đó là ai vậy?

689
00:39:37,458 --> 00:39:39,668
‎Như phòng pha chế thuốc kích dục vậy.

690
00:39:39,877 --> 00:39:42,129
‎Chắc đó là chỗ ảnh Edie nói tới.

691
00:39:42,213 --> 00:39:43,964
‎- Này.
‎- Để tụi tao yên!

692
00:39:44,340 --> 00:39:46,425
‎Hắn để lại một phong bì đằng kia.

693
00:39:47,385 --> 00:39:49,095
‎- Ta phải lấy nó.
‎- Em à.

694
00:39:49,678 --> 00:39:51,305
‎Bọn trai hư đều ở trong đó.

695
00:39:51,847 --> 00:39:53,015
‎Anh còn chẳng rõ từ đó.

696
00:39:53,099 --> 00:39:54,975
‎- Anh dùng từ đúng chứ?
‎- Không.

697
00:39:55,059 --> 00:39:57,770
‎- Trai hư là gì?
‎- Đừng nói chuyện đó lúc này.

698
00:39:59,021 --> 00:39:59,855
‎Không được.

699
00:39:59,939 --> 00:40:01,524
‎Được mà. Họ có nghe đâu.

700
00:40:01,607 --> 00:40:03,234
‎Nhạc to quá. Xem này.

701
00:40:04,902 --> 00:40:05,736
‎Không!

702
00:40:07,863 --> 00:40:09,365
‎Chúng ta cần vào đó,

703
00:40:09,698 --> 00:40:11,242
‎lấy một phong bì,

704
00:40:11,325 --> 00:40:15,037
‎- và chạy nước rút.
‎- Nhân viên Abercrombie & Fitch sẽ thấy.

705
00:40:15,371 --> 00:40:17,373
‎Được rồi. Ta phải...

706
00:40:19,250 --> 00:40:22,503
‎Ta phải đánh lạc hướng họ,
‎lôi họ ra khỏi đó.

707
00:40:23,629 --> 00:40:26,465
‎Được rồi. Em ở đây. Anh ra ngoài
‎nhấn chuông cửa.

708
00:40:26,549 --> 00:40:27,842
‎Anh sẽ nói "Giao Pizza".

709
00:40:30,678 --> 00:40:32,179
‎Chào. Sao rồi?

710
00:40:32,263 --> 00:40:33,931
‎Chào. Lâu rồi không gặp.

711
00:40:34,473 --> 00:40:35,683
‎Các người là ai?

712
00:40:36,225 --> 00:40:38,310
‎- Là cô ấy và tôi.
‎- Tôi và anh ấy!

713
00:40:38,394 --> 00:40:39,270
‎Phải!

714
00:40:39,603 --> 00:40:40,646
‎Từ...

715
00:40:44,900 --> 00:40:45,818
‎Ôi không.

716
00:40:46,735 --> 00:40:48,696
‎Bắt hắn đi, Jibran! Xử hắn đi!

717
00:40:49,113 --> 00:40:51,657
‎- Đập hắn đi! Thôi nào!
‎- Anh đang cố đây!

718
00:40:55,453 --> 00:40:57,872
‎Muốn em lao vào thì cứ bảo!
‎Muốn chưa?

719
00:40:59,206 --> 00:41:01,417
‎Đây đâu phải Đối kháng đỉnh cao.
‎Đừng vỗ sàn.

720
00:41:07,882 --> 00:41:10,342
‎- Bắt được mày rồi!
‎- Trúng anh rồi!

721
00:41:10,426 --> 00:41:11,886
‎Anh vướng quá! Tránh ra!

722
00:41:29,487 --> 00:41:30,321
‎Khốn nạn.

723
00:41:33,949 --> 00:41:36,118
‎Các người là ai?

724
00:41:38,162 --> 00:41:39,330
‎Tụi tao là ai à?

725
00:41:40,456 --> 00:41:42,958
‎Tụi tao mới là người
‎cần câu trả lời, đồ khốn!

726
00:41:43,417 --> 00:41:46,587
‎Quan trọng hơn, mày là ai?

727
00:41:46,962 --> 00:41:48,839
‎Các người làm gì trong phòng tôi?

728
00:41:50,424 --> 00:41:51,300
‎Tụi tao...

729
00:41:54,345 --> 00:41:55,554
‎Sao cô lại làm thế?

730
00:41:57,515 --> 00:42:00,184
‎Sao tụi tao làm thế nhỉ?

731
00:42:00,643 --> 00:42:02,186
‎Mày sẽ muốn biết đấy.

732
00:42:02,520 --> 00:42:04,271
‎Tụi tao đang hỏi mày đấy.

733
00:42:04,355 --> 00:42:07,691
‎Câu trả lời cho câu hỏi của tụi tao
‎nên là câu trả lời,

734
00:42:07,775 --> 00:42:10,861
‎nhưng câu trả lời cho câu hỏi của mày
‎sẽ là nắm đấm.

735
00:42:10,945 --> 00:42:12,321
‎Gì cơ?

736
00:42:13,155 --> 00:42:15,115
‎Trước hết, mày làm việc cho ai?

737
00:42:15,199 --> 00:42:17,576
‎- Ừ.
‎- Tôi không rõ cô đang nói gì.

738
00:42:17,660 --> 00:42:18,619
‎Đừng có lừa lọc

739
00:42:18,702 --> 00:42:20,996
‎- trắng trợn.
‎- Đừng làm thế.

740
00:42:21,080 --> 00:42:21,997
‎Tụi tao không thích.

741
00:42:22,081 --> 00:42:24,041
‎- Đúng.
‎- Vì tụi tao biết mày nói dối.

742
00:42:24,124 --> 00:42:26,502
‎Rồi tụi tao bị chơi một vố.

743
00:42:26,585 --> 00:42:27,836
‎Tôi không làm thế.

744
00:42:27,920 --> 00:42:29,672
‎- Nói điều tụi tao muốn biết đi.
‎- Ừ.

745
00:42:29,755 --> 00:42:31,549
‎Mày biết Xe đạp không?

746
00:42:31,632 --> 00:42:33,926
‎Tôi có biết Xe đạp không á? Là sao?

747
00:42:34,009 --> 00:42:35,386
‎Xe đạp. Hai bánh.

748
00:42:35,469 --> 00:42:37,179
‎- Tay lái.
‎- Đôi khi có giỏ.

749
00:42:37,263 --> 00:42:39,098
‎Và đôi khi có nan hoa nữa.

750
00:42:39,181 --> 00:42:42,309
‎Ừ, E.T. lái và bay bằng xe đạp đấy.

751
00:42:42,393 --> 00:42:44,395
‎Ai chả biết xe đạp. Ý ông là Tom?

752
00:42:44,478 --> 00:42:46,438
‎Tao không biết. Tụi tao giống đồ khốn à?

753
00:42:46,522 --> 00:42:50,943
‎Được thôi. Tôi làm cho Tom. Tom đi xe đạp
‎và là nhà môi trường học kỳ dị.

754
00:42:51,026 --> 00:42:55,197
‎Chủ nghĩa môi trường là kỳ dị
‎hay hoàn toàn cần thiết?

755
00:42:55,281 --> 00:42:56,740
‎Tao tái chế mọi thứ.

756
00:42:56,824 --> 00:42:58,784
‎Ừ, đôi khi cô ấy tái chế vỏ trứng

757
00:42:58,867 --> 00:43:01,787
‎và vỏ chuối, rồi tao bảo
‎"Lại thêm phân hữu cơ".

758
00:43:02,121 --> 00:43:04,248
‎Được rồi, nhìn tao này,
‎Brett Kavanaugh bé nhỏ.

759
00:43:04,373 --> 00:43:05,583
‎Mày làm gì cho Tom?

760
00:43:05,916 --> 00:43:07,918
‎Tôi không được nói.

761
00:43:08,002 --> 00:43:09,878
‎Im mồm và nói đi, Ực Ực!

762
00:43:09,962 --> 00:43:12,298
‎Sao tôi có thể im và nói cùng lúc được?

763
00:43:12,381 --> 00:43:13,841
‎- Bất khả thi.
‎- Tìm cách đi!

764
00:43:13,924 --> 00:43:15,593
‎- Tự tìm cách đi.
‎- Làm ơn,

765
00:43:15,676 --> 00:43:17,803
‎chúng tôi chỉ bỏ đồ
‎vào những phong bì này.

766
00:43:17,886 --> 00:43:19,888
‎Sau đó phải giao cho người giàu...

767
00:43:19,972 --> 00:43:21,098
‎Người giàu nào?

768
00:43:21,599 --> 00:43:23,183
‎Tôi không biết nữa.

769
00:43:23,517 --> 00:43:26,979
‎Anh ta làm việc ở câu lạc bộ,
‎và người của anh ta...

770
00:43:27,187 --> 00:43:28,314
‎Họ rất nguy hiểm.

771
00:43:28,397 --> 00:43:30,941
‎Các người không muốn giỡn với họ đâu.
‎Tôi chỉ...

772
00:43:32,192 --> 00:43:34,737
‎Tôi đã hoàn toàn hợp tác.

773
00:43:34,820 --> 00:43:36,655
‎Tao ghét giọng mày, Hiếp dâm.

774
00:43:41,869 --> 00:43:44,288
‎Cho tụi tao biết câu lạc bộ ở đâu.

775
00:43:44,371 --> 00:43:46,165
‎Tôi không biết, họ không nói.

776
00:43:46,248 --> 00:43:50,502
‎Họ bảo chúng tôi càng biết ít càng tốt.
‎Họ chỉ liên lạc với anh ấy qua điện thoại.

777
00:43:54,298 --> 00:43:56,634
‎Chết tiệt. Chúa ơi. Làm ơn cứu với!

778
00:43:56,717 --> 00:43:58,677
‎Làm ơn, có kẻ đột nhập! Cứu!

779
00:43:59,928 --> 00:44:01,555
‎- Chào, Steve.
‎- Làm ơn...

780
00:44:03,807 --> 00:44:06,060
‎Ta phải ra khỏi đây. Đi nào, lối này.

781
00:44:35,422 --> 00:44:36,256
‎Chết tiệt.

782
00:44:40,928 --> 00:44:41,762
‎A lô?

783
00:44:43,764 --> 00:44:45,432
‎Ừ. Tôi lo xong rồi.

784
00:44:50,771 --> 00:44:52,022
‎Ừ, hắn chết rồi.

785
00:44:56,985 --> 00:44:57,820
‎Tôi hiểu.

786
00:44:59,863 --> 00:45:00,739
‎Ừ.

787
00:45:02,408 --> 00:45:04,493
‎Ừ, tôi đảm bảo tối nay mọi việc suôn sẻ.

788
00:45:05,035 --> 00:45:06,954
‎Anh không việc gì phải lo cả.

789
00:45:07,371 --> 00:45:08,414
‎Chờ chút.

790
00:45:15,838 --> 00:45:17,256
‎Đi nào.

791
00:45:23,178 --> 00:45:25,431
‎Giờ tôi nghe rõ hơn rồi. Nói đi.

792
00:45:47,828 --> 00:45:49,788
‎Anh vừa thấy hai người bị giết.

793
00:45:50,622 --> 00:45:53,751
‎Anh chưa từng thấy ai bị giết
‎cho tới hôm qua.

794
00:45:54,334 --> 00:45:55,836
‎Ta có thể đã là họ đấy.

795
00:45:56,086 --> 00:46:00,048
‎Chúa ơi, có máu trên ngón tay anh.
‎Anh để lại DNA ở hiện trường rồi.

796
00:46:00,466 --> 00:46:03,010
‎Em để lại dấu vân tay
‎trên mặt Hiếp dâm rồi.

797
00:46:03,343 --> 00:46:05,721
‎Giờ em thấy thật tệ
‎khi gọi cậu ta là Hiếp dâm.

798
00:46:06,805 --> 00:46:11,101
‎Cảnh sát sẽ nghĩ ta cũng giết cậu ta.
‎Họ sẽ nghĩ ta là sát nhân hàng loạt.

799
00:46:12,019 --> 00:46:13,562
‎- Ta phải tìm cách.
‎- Chết tiệt.

800
00:46:15,773 --> 00:46:16,607
‎Mở ra đi.

801
00:46:23,113 --> 00:46:24,239
‎Cái gì đây?

802
00:46:28,452 --> 00:46:29,369
‎Cái gì đây?

803
00:46:31,371 --> 00:46:34,458
‎"Thưa bà Burrows,
‎Có nhiều người, bà là một trong số đó".

804
00:46:34,541 --> 00:46:35,542
‎Còn gì nữa?

805
00:46:40,214 --> 00:46:41,048
‎Hết rồi.

806
00:46:42,049 --> 00:46:44,635
‎Giống như <i>‎Cuộc đua kỳ thú</i>‎,
‎nhưng với người chết vậy.

807
00:46:44,885 --> 00:46:45,719
‎Khoan.

808
00:46:47,095 --> 00:46:49,807
‎Ta phải xem điện thoại Xe đạp.
‎Đây là cách họ liên lạc.

809
00:46:49,890 --> 00:46:52,351
‎Anh sẽ đoán mật khẩu. Ngày quan trọng.

810
00:46:52,518 --> 00:46:54,561
‎Một, bốn, chín, hai. Không phải.

811
00:46:54,812 --> 00:46:56,814
‎Một, bảy, bảy, sáu. Không phải.

812
00:46:56,897 --> 00:46:59,525
‎Anh định thử hết các ngày áp bức
‎trong lịch sử à? Thôi.

813
00:46:59,900 --> 00:47:01,318
‎Phải rồi, anh ta yêu xe đạp.

814
00:47:01,401 --> 00:47:04,530
‎Lance Armstrong lần đầu thắng giải
‎Tour de France vào năm nào?

815
00:47:04,613 --> 00:47:07,032
‎- Một, chín...
‎- Dừng lại.

816
00:47:07,115 --> 00:47:10,244
‎Anh sẽ khóa luôn điện thoại mất
‎và ta sẽ hết manh mối.

817
00:47:10,661 --> 00:47:11,495
‎Được rồi.

818
00:47:13,872 --> 00:47:15,874
‎Em biết người có thể mở khóa rồi.

819
00:47:16,124 --> 00:47:16,959
‎Ai cơ?

820
00:47:17,417 --> 00:47:18,252
‎Keith

821
00:47:19,044 --> 00:47:21,505
‎- Keith á?
‎- Anh ấy làm công nghệ thông tin.

822
00:47:21,588 --> 00:47:23,966
‎- Ồ thế à?
‎- Anh ta giỏi mấy cái này lắm.

823
00:47:24,049 --> 00:47:25,300
‎Ồ, giỏi lắm à.

824
00:47:26,593 --> 00:47:30,764
‎Mấy người thật may khi có một gã siêu phàm
‎làm công nghệ thông tin ở công ty.

825
00:47:30,848 --> 00:47:33,684
‎Em không tâng bốc gì
‎nhưng chắc chắn anh ấy làm được.

826
00:47:33,767 --> 00:47:36,478
‎Errol Morris có tài này,
‎J.K. Rowling cũng tài.

827
00:47:36,562 --> 00:47:38,272
‎Thậm chí Lil Wayne cũng tài,

828
00:47:38,355 --> 00:47:39,815
‎nhưng Keith chó chết á?

829
00:47:39,898 --> 00:47:41,608
‎Hai người sao vậy? Sao anh...

830
00:47:41,692 --> 00:47:43,277
‎Anh ghét cách hắn nhìn em.

831
00:47:43,360 --> 00:47:45,237
‎Anh ta nhìn em bình thường mà.

832
00:47:46,697 --> 00:47:47,614
‎Ừ thì...

833
00:47:49,324 --> 00:47:51,243
‎Anh ghét cách em nhìn hắn.

834
00:47:58,041 --> 00:48:00,919
‎Nghe này, anh có muốn
‎mở khóa điện thoại không?

835
00:48:01,044 --> 00:48:02,921
‎Đây là cơ hội duy nhất của ta.

836
00:48:11,138 --> 00:48:13,515
‎Ta sẽ vào năm phút, mở khóa điện thoại,

837
00:48:13,599 --> 00:48:14,516
‎rồi đi.

838
00:48:14,600 --> 00:48:18,645
‎Khoan đã! Ta không thể cứ vào bảo Keith
‎mở điện thoại lạ được,

839
00:48:18,729 --> 00:48:20,898
‎vì anh ta làm việc có tâm lắm.

840
00:48:20,981 --> 00:48:23,817
‎Ồ, hắn có tâm thế
‎mà đi ăn cắp truyện hài à?

841
00:48:23,901 --> 00:48:25,527
‎Khó hiểu thật đấy.

842
00:48:25,611 --> 00:48:27,696
‎Giúp em nghĩ ra cái cớ đáng tin đi.

843
00:48:30,908 --> 00:48:33,827
‎Mọi người! Xem ai cuối cùng cũng đến này.

844
00:48:34,244 --> 00:48:37,331
‎- Đúng giờ ghê. Chào.
‎- Chào.

845
00:48:37,414 --> 00:48:39,041
‎- Xin lỗi chúng tôi đến trễ.
‎- Chào.

846
00:48:39,124 --> 00:48:40,584
‎Ồ, Keith đây rồi.

847
00:48:40,751 --> 00:48:41,752
‎- Chào.
‎- Cậu đến rồi.

848
00:48:42,836 --> 00:48:47,633
‎- Chúa ơi. Nhìn ngon ghê.
‎- Ôi, Reya, cô ngày càng tiến bộ đấy.

849
00:48:48,133 --> 00:48:50,552
‎Ôi, Chúa ơi. Mọi người thử chưa?

850
00:48:51,386 --> 00:48:54,973
‎Chúa ơi. Ngon muốn chết luôn.

851
00:48:55,057 --> 00:48:57,476
‎Đây là thứ ngon nhất chúng tôi được ăn.

852
00:48:57,559 --> 00:48:59,895
‎- Tươi ghê.
‎- Có màu đỏ, rồi màu xanh.

853
00:48:59,978 --> 00:49:02,481
‎- Ớt có màu gì nữa nhỉ?
‎- Vàng.

854
00:49:02,564 --> 00:49:04,650
‎Không hỏi anh, Keith. Tôi hỏi Reya.

855
00:49:04,733 --> 00:49:06,026
‎Hai người ổn chứ?

856
00:49:06,109 --> 00:49:07,235
‎- Bọn tôi á?
‎- Ổn.

857
00:49:07,486 --> 00:49:09,071
‎- Quá ổn luôn.
‎- Siêu ổn.

858
00:49:09,154 --> 00:49:13,367
‎- Hai người mặc cái gì thế?
‎- Tôi mặc cái gì à? Thế anh mặc cái gì?

859
00:49:14,076 --> 00:49:14,910
‎Áo cổ lọ.

860
00:49:15,410 --> 00:49:16,828
‎Mặt anh có máu à?

861
00:49:17,120 --> 00:49:19,289
‎Đó là sự sỉ nhục.

862
00:49:20,749 --> 00:49:23,001
‎Thật ra chúng tôi có vài tin đây...

863
00:49:24,628 --> 00:49:26,254
‎- Kể đi.
‎- Chúng tôi chơi đấm bốc.

864
00:49:28,048 --> 00:49:29,091
‎Đấm bốc ấy hả?

865
00:49:29,257 --> 00:49:32,177
‎Thật ra chúng tôi có lớp
‎trước khi đến đây,

866
00:49:32,260 --> 00:49:36,139
‎và Jibran đã tập đấm ngoài hạng cân.

867
00:49:36,223 --> 00:49:37,474
‎Thật không tin được.

868
00:49:37,557 --> 00:49:40,811
‎Họ gọi tôi là kẻ đổ máu
‎trong làng đấm bốc.

869
00:49:40,894 --> 00:49:43,855
‎Họ bảo tôi không bao giờ
‎thành võ sĩ chuyên nghiệp

870
00:49:43,939 --> 00:49:45,440
‎vì tôi đổ máu nhiều quá.

871
00:49:45,524 --> 00:49:48,777
‎Vậy hai người tới trễ
‎vì anh học đấm bốc à?

872
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
‎- Ừ.
‎- Phải không...

873
00:49:52,698 --> 00:49:54,366
‎Chúa ơi, tôi có ý hay đây.

874
00:49:54,825 --> 00:49:58,286
‎Mọi người có muốn xem đoạn phim
‎Jibran bị đo ván không?

875
00:49:58,370 --> 00:50:00,038
‎- Có chứ.
‎- Ừ, chắc chắn rồi.

876
00:50:00,122 --> 00:50:01,707
‎Lấy điện thoại ra đi anh.

877
00:50:05,085 --> 00:50:06,003
‎Được rồi.

878
00:50:07,879 --> 00:50:08,797
‎Cái gì thế?

879
00:50:08,880 --> 00:50:12,300
‎Anh không nhớ mật khẩu điện thoại.

880
00:50:13,218 --> 00:50:17,723
‎Ôi, Chúa ơi. Có phải là do anh bị đánh
‎vào đầu nhiều quá khi đấm bốc không?

881
00:50:20,767 --> 00:50:23,061
‎- Mật khẩu mới à?
‎- Không, Keith ạ.

882
00:50:23,145 --> 00:50:24,396
‎Câu hỏi hay đấy.

883
00:50:24,980 --> 00:50:30,318
‎Ôi, Chúa ơi. Anh có bị
‎chấn thương sọ não không?

884
00:50:30,402 --> 00:50:31,486
‎Gọi bác sĩ đi.

885
00:50:32,320 --> 00:50:35,991
‎- Ừ, anh sẽ gọi bác sĩ...
‎- Anh không nhớ tên ông ấy.

886
00:50:36,074 --> 00:50:38,493
‎Tên ông ấy trong điện thoại,
‎nhưng không mở được,

887
00:50:38,577 --> 00:50:40,162
‎- nên chả thể lên mạng tìm.
‎- Sao...

888
00:50:40,245 --> 00:50:42,205
‎Ước gì ta mở được điện thoại.

889
00:50:42,289 --> 00:50:43,874
‎- Ôi không.
‎- Không sao.

890
00:50:45,000 --> 00:50:46,251
‎Tôi có thể mở.

891
00:50:46,334 --> 00:50:47,878
‎Anh không cần làm thế đâu.

892
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
‎- Tôi muốn giúp.
‎- Được, làm thôi.

893
00:50:55,635 --> 00:50:57,679
‎Cái này nát quá rồi.
‎Mua điện thoại mới đi.

894
00:50:57,763 --> 00:50:59,014
‎Anh mới cần mua ấy.

895
00:50:59,389 --> 00:51:00,557
‎- Gì cơ?
‎- Gì cơ?

896
00:51:01,099 --> 00:51:02,809
‎- Anh ổn chứ?
‎- Ừ, tôi ổn.

897
00:51:02,893 --> 00:51:03,894
‎Được rồi.

898
00:51:04,352 --> 00:51:07,230
‎Tôi đang chạy bảng cầu vồng.
‎Được nửa đường rồi.

899
00:51:07,689 --> 00:51:10,859
‎Tôi định chạy thuật toán <i>‎brute force,</i>
‎nhưng cái này nhanh hơn, nên...

900
00:51:10,942 --> 00:51:12,527
‎Nó sẽ nhanh hơn. Hay lắm.

901
00:51:12,611 --> 00:51:14,321
‎- Ồ, anh biết à?
‎- Ừ.

902
00:51:14,404 --> 00:51:15,655
‎- Biết hết.
‎- Tuyệt.

903
00:51:15,739 --> 00:51:18,450
‎Vì thuật toán <i>‎brute force</i>‎ rất trâu bò...

904
00:51:18,575 --> 00:51:21,286
‎vần với... Al Gore ấy,

905
00:51:22,245 --> 00:51:25,248
‎trong khi bảng cầu vồng
‎là một chuỗi của...

906
00:51:26,333 --> 00:51:28,168
‎Roy G. Biv, kiểu vậy, nên...

907
00:51:29,044 --> 00:51:30,045
‎Roy G. Biv à?

908
00:51:30,629 --> 00:51:33,006
‎Roy Greg Biv. Người phát hiện cầu vồng.

909
00:51:34,049 --> 00:51:36,009
‎Giờ anh ấy bắt đầu học đấm bốc à?

910
00:51:36,093 --> 00:51:39,012
‎- Ý tôi là...
‎- Reya, tôi và Jibran chia tay rồi.

911
00:51:39,513 --> 00:51:41,014
‎Chúa ơi, cô nghiêm túc à?

912
00:51:41,431 --> 00:51:44,351
‎Sao lại thế được? Hai người
‎là cặp tuyệt nhất mà.

913
00:51:44,434 --> 00:51:47,187
‎Chúng tôi á? Cô và Bobby
‎mới là cặp hoàn hảo,

914
00:51:47,270 --> 00:51:49,898
‎- đùa à?
‎- Không, Bobby và tôi cãi nhau suốt.

915
00:51:49,981 --> 00:51:52,818
‎Ừ, nhưng hai người làm tình liên miên.

916
00:51:52,901 --> 00:51:57,072
‎- Làm đủ kiểu quái đản ấy.
‎- Ồ, không. Sao cô nghĩ thế?

917
00:51:57,197 --> 00:52:00,117
‎Vì cô đăng ảnh nóng của cô và Bobby
‎ở trên giường.

918
00:52:00,200 --> 00:52:04,121
‎Ồ, tôi có hai người yêu cũ theo dõi.
‎Tôi chỉ cố làm họ ghen thôi.

919
00:52:05,122 --> 00:52:06,456
‎Không phải...

920
00:52:07,457 --> 00:52:10,127
‎Anh học cái này ở đâu?
‎Trường MIT hay gì đó à?

921
00:52:10,252 --> 00:52:12,087
‎Tôi ư? Đúng thế.

922
00:52:12,379 --> 00:52:14,214
‎Không có gì đâu. Anh mới đặc biệt.

923
00:52:15,841 --> 00:52:16,675
‎Gì cơ?

924
00:52:17,259 --> 00:52:21,054
‎Ừ, Leilani đã kể hết về anh.
‎Anh khá ấn tượng đấy.

925
00:52:23,140 --> 00:52:24,933
‎- Cô ấy nói về tôi á?
‎- Ừ.

926
00:52:25,892 --> 00:52:27,602
‎Cô ấy khoe về anh suốt.

927
00:52:38,405 --> 00:52:40,740
‎Nhìn này. Vào được rồi.

928
00:52:48,331 --> 00:52:53,336
‎NGƯỜI THAM DỰ PHẢI MẶC TUXEDO ĐEN

929
00:52:53,420 --> 00:52:55,547
‎- Giúp tôi một việc nhé?
‎- Ừ, nói đi.

930
00:52:55,630 --> 00:52:58,341
‎Từ khi tôi và Ji chia tay,
‎tôi cực kỳ đa cảm,

931
00:52:58,425 --> 00:53:01,720
‎và tôi có mấy bức ảnh của quý này,
‎tôi cần...

932
00:53:02,429 --> 00:53:05,891
‎ai đó giữ chúng
‎cho đến khi tôi tĩnh tâm lại.

933
00:53:05,974 --> 00:53:08,143
‎- Cô in ra luôn à?
‎- Ừ.

934
00:53:08,435 --> 00:53:12,480
‎Để một góc... Đừng mở ra.
‎Giữ ở chỗ an toàn nhé?

935
00:53:12,564 --> 00:53:14,566
‎Thượng nghị sĩ Burrows?

936
00:53:15,025 --> 00:53:16,151
‎Tôi gọi thế đấy.

937
00:53:16,484 --> 00:53:18,945
‎Vì anh ta hay thượng cẳng chân
‎hạ cẳng tay ấy mà.

938
00:53:19,946 --> 00:53:20,906
‎Được rồi.

939
00:53:20,989 --> 00:53:22,949
‎Thế mà cô bảo tôi quái đản.

940
00:53:23,033 --> 00:53:27,245
‎- Này! Keith mở được điện thoại rồi.
‎- Tuyệt.

941
00:53:27,329 --> 00:53:31,291
‎À, bác sĩ của anh đang dự tiệc.
‎Ông ấy sẽ gặp anh, ta phải đi ngay.

942
00:53:31,708 --> 00:53:32,751
‎Được, đi thôi.

943
00:53:32,918 --> 00:53:34,753
‎Nhưng ta không thể mặc thế này.

944
00:53:34,920 --> 00:53:35,754
‎Tại sao không?

945
00:53:36,546 --> 00:53:38,965
‎Ông ấy đang dự sự kiện sang chảnh, nên...

946
00:53:39,049 --> 00:53:41,134
‎cho chúng tôi mượn đồ đẹp nhé, Rey?

947
00:53:41,259 --> 00:53:42,552
‎Ừ. Vào đây.

948
00:53:49,517 --> 00:53:51,228
‎- Ừ.
‎- Anh đang làm gì vậy?

949
00:53:51,603 --> 00:53:52,979
‎Quay lại để em thay đồ.

950
00:53:53,563 --> 00:53:55,899
‎Anh thấy cả triệu lần rồi mà.

951
00:53:56,566 --> 00:53:57,400
‎Được rồi.

952
00:54:00,320 --> 00:54:01,863
‎- Quay lại.
‎- Hơi kì.

953
00:54:04,241 --> 00:54:06,326
‎- Anh sẵn sàng chưa?
‎- Chưa.

954
00:54:06,868 --> 00:54:08,203
‎Nhưng anh vui vì ta bên nhau.

955
00:54:08,286 --> 00:54:09,120
‎Em cũng vậy.

956
00:54:09,579 --> 00:54:10,413
‎Nghe này...

957
00:54:10,664 --> 00:54:13,291
‎nếu vụ này không thành,
‎em có thể chọn Keith.

958
00:54:13,375 --> 00:54:16,002
‎Em không hẹn hò
‎với người ăn cắp truyện cười.

959
00:54:26,054 --> 00:54:28,765
‎Em sẽ ra ngoài sửa soạn cho xong
‎để anh thay ở đây.

960
00:54:29,057 --> 00:54:29,933
‎Được rồi.

961
00:54:30,016 --> 00:54:32,727
‎- Giày này.
‎- Chắc em không cần đôi này nữa.

962
00:54:33,061 --> 00:54:34,729
‎- Đổi cho anh.
‎- Cảm ơn anh.

963
00:54:35,272 --> 00:54:37,691
‎- Hẹn gặp lại, cá sấu.
‎- Được rồi.

964
00:54:52,831 --> 00:54:53,999
‎Trông anh tuyệt đó.

965
00:54:54,666 --> 00:54:55,625
‎Cảm ơn em.

966
00:54:58,044 --> 00:54:59,713
‎- Sẵn sàng chưa?
‎- Sẵn sàng.

967
00:55:00,297 --> 00:55:02,507
‎- Để gặp bác sĩ của ta...
‎- Ừ, bác sĩ.

968
00:55:02,590 --> 00:55:03,466
‎- Ừ.
‎- Để...

969
00:55:03,550 --> 00:55:05,635
‎- Tối vui vẻ nhé.
‎- ...khám chấn thương não.

970
00:55:09,264 --> 00:55:11,057
‎Ôi không. Cớm lại gọi.

971
00:55:18,773 --> 00:55:22,152
‎Trong này hơi yên tĩnh.
‎Phiền cô bật nhạc hay gì đó nhé?

972
00:55:22,235 --> 00:55:23,653
‎- Vâng.
‎- Cảm ơn cô.

973
00:55:30,493 --> 00:55:32,245
‎- Gì thế?
‎- Bài của chúng ta.

974
00:55:32,329 --> 00:55:34,205
‎Chưa bao giờ nhé.

975
00:55:34,289 --> 00:55:36,458
‎Đừng nói anh không thích bài này
‎như người ta.

976
00:55:36,541 --> 00:55:39,127
‎Anh không thích bài này như người ta đấy.

977
00:55:45,592 --> 00:55:46,593
‎Anh biết em làm gì.

978
00:55:46,676 --> 00:55:48,970
‎Khi anh căng thẳng,
‎em cố làm anh hát theo nhạc,

979
00:55:49,054 --> 00:55:50,597
‎- và chả bao giờ hiệu quả.
‎- Có mà.

980
00:55:50,680 --> 00:55:52,140
‎Anh phải mở lòng ra.

981
00:55:54,601 --> 00:55:56,811
‎Đừng làm thế. Xin đừng làm thế.

982
00:55:56,895 --> 00:55:58,855
‎Anh không có hứng để...

983
00:55:59,230 --> 00:56:02,108
‎Em làm ơn... hát trong đầu được không?

984
00:56:02,192 --> 00:56:03,026
‎Thay vì...

985
00:56:53,284 --> 00:56:54,119
‎Điện thoại?

986
00:56:56,830 --> 00:56:57,664
‎Được rồi.

987
00:56:59,707 --> 00:57:00,542
‎Vào đi.

988
00:57:01,042 --> 00:57:02,168
‎- Được.
‎- Được.

989
00:57:02,710 --> 00:57:03,545
‎Cảm ơn anh.

990
00:57:15,765 --> 00:57:17,475
‎Cảm ơn nhiều.

991
00:57:34,117 --> 00:57:38,455
‎- Nơi này là sao?
‎- Em không biết, nhưng thật đáng sợ.

992
00:57:45,253 --> 00:57:47,630
‎- Edie kìa.
‎- Nếu ả nhận ra ta thì sao?

993
00:58:08,193 --> 00:58:10,278
‎Chết tiệt.

994
00:58:14,407 --> 00:58:15,700
‎Sao yên ắng thế?

995
00:58:19,871 --> 00:58:21,206
‎Chào. Cho chúng tôi...

996
00:58:22,707 --> 00:58:23,625
‎Xin lỗi.

997
00:58:25,335 --> 00:58:26,169
‎Xin lỗi.

998
00:58:26,586 --> 00:58:27,879
‎- Cảm ơn.
‎- Xin lỗi.

999
00:58:28,671 --> 00:58:30,590
‎- Chào.
‎- Ôi, mỏ nhọn quá.

1000
00:58:31,925 --> 00:58:34,802
‎Xin lỗi. Xin lỗi.

1001
00:58:35,470 --> 00:58:36,387
‎Xin lỗi.

1002
00:58:51,110 --> 00:58:52,612
‎Chúng ta là một.

1003
00:58:52,946 --> 00:58:54,739
‎Chúng ta là Sacrarium.

1004
00:58:55,281 --> 00:58:56,908
‎Chúng ta rất đông.

1005
00:58:56,991 --> 00:58:58,952
‎Chúng ta là Sacrarium.

1006
00:58:59,035 --> 00:59:01,120
‎- Ta rất đông.
‎- Ta là một.

1007
00:59:01,204 --> 00:59:03,414
‎- Ta là Sacrarium.
‎- Ta là Sacrarium.

1008
00:59:03,665 --> 00:59:05,166
‎- Chúng ta...
‎- Ta là một.

1009
00:59:16,970 --> 00:59:18,054
‎Chào mừng.

1010
00:59:18,263 --> 00:59:21,099
‎Các thành viên của Sacrarium.

1011
00:59:21,891 --> 00:59:25,478
‎Từ thời của Hermes Trismegistus,

1012
00:59:25,687 --> 00:59:27,355
‎Hermes Bộ tam may mắn...

1013
00:59:27,438 --> 00:59:30,024
‎- Đây là bọn Illuminati.
‎- ...trao tri thức cho con người

1014
00:59:30,525 --> 00:59:31,734
‎để xây kim tự tháp

1015
00:59:31,818 --> 00:59:34,612
‎cho Mật lệnh Bình minh ánh kim.

1016
00:59:34,696 --> 00:59:36,864
‎- Thắp lửa tri thức.
‎- Trả bánh Eggo co tôi.

1017
00:59:36,948 --> 00:59:37,991
‎Thịt bò đâu?

1018
00:59:38,074 --> 00:59:41,452
‎Một loạt những tri thức này

1019
00:59:41,786 --> 00:59:45,456
‎sẽ được truyền lại cho mười người
‎được kết nạp.

1020
00:59:45,540 --> 00:59:48,793
‎Ít thành nhiều, nhiều thành một.

1021
01:00:04,851 --> 01:00:06,269
‎Năm mươi mốt.

1022
01:00:09,188 --> 01:00:10,273
‎Đây là lô tô à?

1023
01:00:11,107 --> 01:00:12,066
‎Anh thích lô tô.

1024
01:00:13,484 --> 01:00:14,402
‎Mười bảy.

1025
01:00:18,406 --> 01:00:19,324
‎Sáu.

1026
01:00:20,366 --> 01:00:21,492
‎Hai mươi ba.

1027
01:00:22,285 --> 01:00:23,369
‎Họ thắng à?

1028
01:00:24,871 --> 01:00:25,705
‎Mười bốn.

1029
01:00:27,123 --> 01:00:28,791
‎Ta không nên chơi đâu.

1030
01:00:28,875 --> 01:00:30,001
‎Bảy mươi hai.

1031
01:00:33,046 --> 01:00:34,213
‎Bốn mươi tư.

1032
01:00:34,964 --> 01:00:36,132
‎Họ đi đâu vậy?

1033
01:00:37,258 --> 01:00:38,301
‎Ba mươi tư.

1034
01:00:39,469 --> 01:00:42,347
‎- Ta muốn mình được gọi không?
‎- Em không biết. Không đâu.

1035
01:00:42,430 --> 01:00:45,308
‎Và số cuối cùng là...

1036
01:00:47,935 --> 01:00:49,812
‎chín mươi chín.

1037
01:00:51,356 --> 01:00:53,232
‎Bắt đầu nghi lễ nào.

1038
01:00:57,445 --> 01:00:58,946
‎Ấy, không, không hợp đâu.

1039
01:01:02,533 --> 01:01:04,827
‎Chuyện gì đang xảy ra vậy?

1040
01:01:17,590 --> 01:01:18,800
‎Anh nghĩ họ sẽ...

1041
01:01:20,468 --> 01:01:22,970
‎Ừ, đúng như anh nghĩ luôn.

1042
01:01:26,265 --> 01:01:29,185
‎- Không đâu.
‎- Có đấy.

1043
01:01:29,268 --> 01:01:30,228
‎Đúng vậy.

1044
01:01:32,855 --> 01:01:34,649
‎- Thật ra em không ghét việc này.
‎- Ừ.

1045
01:01:34,732 --> 01:01:37,443
‎Em đã nêu quan điểm
‎khá rõ ràng về truy hoan.

1046
01:01:37,527 --> 01:01:39,278
‎Anh nghĩ họ sẽ gọi thêm chứ?

1047
01:01:41,906 --> 01:01:44,575
‎- Cái này là tự phát. Cái này...
‎- Không phải.

1048
01:01:44,659 --> 01:01:46,577
‎Họ đã lên Lịch Google...

1049
01:01:53,835 --> 01:01:54,669
‎Dừng lại!

1050
01:01:56,629 --> 01:01:57,839
‎Lui ra!

1051
01:02:04,303 --> 01:02:06,597
‎Em thích cách họ tôn trọng từ dừng lại.

1052
01:02:13,104 --> 01:02:14,689
‎Có một kẻ phản bội...

1053
01:02:14,981 --> 01:02:16,315
‎trong chúng ta.

1054
01:02:18,151 --> 01:02:20,820
‎Một người lao động đã vi phạm

1055
01:02:20,903 --> 01:02:23,156
‎luật thiêng liêng nhất của Sacrarium.

1056
01:02:23,740 --> 01:02:27,201
‎Và hắn đã phải trả giá đắt vì điều này.

1057
01:02:27,493 --> 01:02:30,163
‎Hắn đã chết.

1058
01:02:30,663 --> 01:02:32,248
‎Chúa ơi, Jibran.

1059
01:02:32,331 --> 01:02:34,041
‎Họ thuê Ria mép giết Xe đạp.

1060
01:02:34,542 --> 01:02:36,627
‎Chết tiệt.

1061
01:02:36,711 --> 01:02:37,628
‎Im lặng!

1062
01:02:37,712 --> 01:02:40,047
‎- Ta nên ra khỏi đây.
‎- Ta vừa biết rằng

1063
01:02:40,131 --> 01:02:45,678
‎mã vạch của người này đã được dùng
‎để vào Sacrarium tối nay.

1064
01:02:47,430 --> 01:02:51,225
‎Ta có kẻ mạo danh trong hàng ngũ.

1065
01:02:53,102 --> 01:02:55,146
‎Ồ, không, kẻ mạo danh. Tệ thật.

1066
01:02:55,229 --> 01:02:59,025
‎Tất cả chúng ta phải lộ mặt thật của mình

1067
01:02:59,108 --> 01:03:03,988
‎để kẻ giả mạo này
‎bị phát hiện và diệt trừ.

1068
01:03:04,655 --> 01:03:06,616
‎Khi ta đếm đến ba,

1069
01:03:07,366 --> 01:03:09,702
‎hãy cởi bỏ mặt nạ của mình.

1070
01:03:10,244 --> 01:03:11,162
‎Một...

1071
01:03:11,245 --> 01:03:12,955
‎- Chết tiệt.
‎- Ta tháo không?

1072
01:03:13,414 --> 01:03:15,082
‎- Ai cũng tháo hết.
‎- Hai...

1073
01:03:15,166 --> 01:03:17,001
‎Chết tiệt. Ta phải tháo thôi.

1074
01:03:17,084 --> 01:03:19,295
‎- Ai cũng làm thế.
‎- Ba.

1075
01:03:23,716 --> 01:03:25,092
‎Chết tiệt.

1076
01:03:25,176 --> 01:03:29,013
‎Thành viên chân chính biết rằng
‎không bao giờ tháo mặt nạ ra.

1077
01:03:30,223 --> 01:03:31,557
‎Chúa ơi, là họ kìa.

1078
01:03:32,975 --> 01:03:34,644
‎- Nào. Bắt họ đi.
‎- Được rồi.

1079
01:03:35,269 --> 01:03:36,729
‎Chúng ta là Sacrarium.

1080
01:03:36,813 --> 01:03:38,940
‎- Lễ vật thiêu...
‎- Ta rất đông.

1081
01:03:39,023 --> 01:03:41,150
‎- ...được dâng cho thần...
‎- Ta là Sacrarium.

1082
01:03:41,234 --> 01:03:43,903
‎- ...và lấp đầy chúng ta.
‎- Dừng lại! Tôi đang chảy máu!

1083
01:03:46,447 --> 01:03:47,824
<i>‎Sơ tán.</i>

1084
01:03:48,991 --> 01:03:49,992
<i>‎Sơ tán.</i>

1085
01:03:51,869 --> 01:03:53,162
<i>‎Sơ tán.</i>

1086
01:03:55,039 --> 01:03:55,873
‎Cái quái gì thế?

1087
01:04:01,921 --> 01:04:04,382
‎Cái quái gì thế? Bọn người hư đi hết rồi.

1088
01:04:04,465 --> 01:04:06,133
‎Ta đang mơ cùng giấc mơ à?

1089
01:04:09,512 --> 01:04:10,721
‎- Đi thôi.
‎- Cảnh sát đây!

1090
01:04:10,847 --> 01:04:12,223
‎Đi!

1091
01:04:12,306 --> 01:04:13,558
‎- Chúa ơi.
‎- Đi đi!

1092
01:04:14,642 --> 01:04:15,476
‎Đứng yên!

1093
01:04:15,560 --> 01:04:16,727
‎Giơ tay lên!

1094
01:04:17,228 --> 01:04:19,021
‎Cao hơn!

1095
01:04:19,105 --> 01:04:21,065
‎Thế... Thế này là cao nhất rồi.

1096
01:04:23,693 --> 01:04:27,572
<i>‎Báo cáo, là 10-95. Họ đang bị giữ.</i>
<i>‎Chúng tôi đang về.</i>

1097
01:04:44,338 --> 01:04:46,048
‎Thanh tra Martin sẽ đến ngay.

1098
01:04:52,221 --> 01:04:54,557
‎Kết thúc rồi. Ta tiêu rồi.

1099
01:04:56,642 --> 01:04:57,476
‎Anh biết.

1100
01:04:59,228 --> 01:05:00,730
‎Em có điều này cần nói.

1101
01:05:02,732 --> 01:05:03,566
‎Sao?

1102
01:05:05,902 --> 01:05:07,111
‎Anh nhớ khi anh...

1103
01:05:07,653 --> 01:05:10,156
‎đi vắng để dự tiệc độc thân của Ben không?

1104
01:05:10,573 --> 01:05:12,491
‎Em ăn hết đậu phộng giòn của anh.

1105
01:05:12,575 --> 01:05:15,202
‎Không. Ừ.

1106
01:05:17,330 --> 01:05:20,166
‎Em lẻn vào văn phòng anh
‎và xem phim tài liệu.

1107
01:05:21,167 --> 01:05:23,252
‎- Em làm gì?
‎- Em biết. Em xin lỗi.

1108
01:05:24,712 --> 01:05:28,674
‎Nhưng em muốn nói là... nó rất hay.

1109
01:05:33,304 --> 01:05:34,513
‎Sao em không nói gì?

1110
01:05:34,597 --> 01:05:36,557
‎Nói thật nhé Jibran, đôi khi...

1111
01:05:37,975 --> 01:05:39,977
‎em thấy anh không để ý em nghĩ gì.

1112
01:05:43,522 --> 01:05:46,859
‎Anh rất để ý. Thế nên anh không muốn
‎cho em thấy.

1113
01:05:46,943 --> 01:05:48,444
‎Anh sợ em không thích.

1114
01:05:49,487 --> 01:05:52,782
‎Leilani, em đã có cuộc sống ổn định
‎từ khi ta gặp nhau...

1115
01:05:53,574 --> 01:05:56,410
‎và anh luôn tin
‎em có thể tìm người tốt hơn anh.

1116
01:06:00,915 --> 01:06:02,291
‎Nói thật, em...

1117
01:06:02,875 --> 01:06:05,127
‎em thấy mình chưa ổn định chút nào cả.

1118
01:06:05,503 --> 01:06:07,004
‎Kiểu như, chẳng có gì.

1119
01:06:09,215 --> 01:06:11,884
‎Nhưng em bị ám ảnh bởi suy nghĩ
‎của người khác

1120
01:06:11,968 --> 01:06:14,512
‎ngoại trừ người mà em quan tâm nhất...

1121
01:06:18,349 --> 01:06:19,934
‎Em chỉ muốn anh hạnh phúc.

1122
01:06:22,478 --> 01:06:24,105
‎Anh cũng muốn em hạnh phúc.

1123
01:06:29,276 --> 01:06:30,653
‎Chúng ta vẫn là bạn...

1124
01:06:31,237 --> 01:06:32,613
‎nói dối trong phiên tòa.

1125
01:06:33,531 --> 01:06:35,282
‎- Em đã thỏa thuận lời khai.
‎- Gì?

1126
01:06:35,366 --> 01:06:36,617
‎- Chưa ai bảo anh à?
‎- Chưa.

1127
01:06:37,952 --> 01:06:39,578
‎Anh tưởng phải gặp luật sư.

1128
01:06:39,662 --> 01:06:41,330
‎Sẽ phải trình báo cả ngày.

1129
01:06:41,539 --> 01:06:43,207
‎- Xong rồi à?
‎- Ừ, xong rồi.

1130
01:06:44,083 --> 01:06:45,001
‎Tôi thích họ.

1131
01:06:45,751 --> 01:06:49,338
‎- Tôi nghĩ họ không nên chia tay.
‎- Yêu đương khốn nạn lắm.

1132
01:06:49,880 --> 01:06:50,715
‎Ừ.

1133
01:07:13,154 --> 01:07:15,322
‎Chúng tôi tìm ông bà khắp thành phố.

1134
01:07:18,743 --> 01:07:22,163
‎Ông bà là nhân chứng chủ chốt
‎và nghi phạm vẫn đang tự do.

1135
01:07:24,415 --> 01:07:25,249
‎Gì cơ?

1136
01:07:25,583 --> 01:07:28,210
‎Chúng tôi đã cố lùng sục cả đêm
‎để đảm bảo ông bà an toàn.

1137
01:07:28,669 --> 01:07:30,713
‎- Chúng tôi đã cố gọi.
‎- Khoan, xin lỗi.

1138
01:07:31,088 --> 01:07:33,924
‎- Cô không nghĩ chúng tôi là sát nhân à?
‎- Không.

1139
01:07:34,967 --> 01:07:36,886
‎Máy quay ghi lại toàn bộ cuộc truy đuổi.

1140
01:07:36,969 --> 01:07:39,847
‎- Không thể tin được.
‎- Chúng tôi đang cố xác định danh tính

1141
01:07:39,930 --> 01:07:41,307
‎người cướp xe của ông.

1142
01:07:41,390 --> 01:07:43,309
‎Hắn phải chịu trách nhiệm cho vụ này

1143
01:07:43,392 --> 01:07:45,561
‎- cũng như nhiều vụ án mạng...
‎- Hắn ác lắm.

1144
01:07:45,644 --> 01:07:48,481
‎...ở căn hộ St. Charles,
‎một hội nam sinh chết.

1145
01:07:48,564 --> 01:07:51,442
‎Được rồi. Nói rõ nhé...

1146
01:07:52,943 --> 01:07:57,323
‎bọn tôi không phải...
‎nghi phạm trong... vụ... án mạng.

1147
01:07:57,406 --> 01:07:58,532
‎Cô rõ bọn tôi không làm?

1148
01:07:58,616 --> 01:08:00,785
‎- Cô biết bọn tôi không làm.
‎- Tất nhiên.

1149
01:08:00,868 --> 01:08:02,369
‎Tại sao hai thường dân

1150
01:08:02,453 --> 01:08:04,413
‎lại giết người họ chưa gặp chứ?

1151
01:08:04,497 --> 01:08:07,208
‎- Sao chúng tôi...
‎- Phải không?

1152
01:08:07,291 --> 01:08:08,417
‎Thật vô lý.

1153
01:08:08,501 --> 01:08:11,504
‎- Chẳng có lý xíu nào!
‎- Ôi, Chúa ơi!

1154
01:08:12,046 --> 01:08:15,007
‎Đúng vậy. Tôi hứa chưa từng giết ai,

1155
01:08:15,091 --> 01:08:16,884
‎và sẽ không bao giờ giết ai.

1156
01:08:16,967 --> 01:08:18,761
‎- Thề danh dự.
‎- Anh ấy chẳng giết ai!

1157
01:08:18,844 --> 01:08:20,971
‎- Không bao giờ.
‎- Tôi có nghĩ đến việc

1158
01:08:21,055 --> 01:08:21,972
‎giết Jibran không à?

1159
01:08:22,223 --> 01:08:24,767
‎- Mọi lúc luôn.
‎- Nhưng theo cách thường!

1160
01:08:24,850 --> 01:08:27,061
‎- Cô ấy không bao giờ làm.
‎- Chỉ là...

1161
01:08:27,144 --> 01:08:30,189
‎Theo cách, "Tôi sẽ giết anh!
‎Tôi sẽ vặn cổ anh!"

1162
01:08:30,272 --> 01:08:32,525
‎- Chả bao giờ... làm thật.
‎- Không phải giết thật.

1163
01:08:32,608 --> 01:08:34,985
‎Như mỗi ngày tồi đều đi chậm
‎qua biển báo dừng.

1164
01:08:35,653 --> 01:08:37,947
‎Nhưng tôi không mạo hiểm đâu.

1165
01:08:38,030 --> 01:08:41,283
‎Tôi từng bán
‎thực phẩm chứa cần cho bác tôi.

1166
01:08:41,367 --> 01:08:43,369
‎Ông ấy luôn nói, "Nó hợp pháp
‎ở Amsterdam".

1167
01:08:43,452 --> 01:08:46,831
‎- Mà không chỉ được Amsterdam trên bản đồ.
‎- Cô ấy không bán ở Amsterdam.

1168
01:08:46,914 --> 01:08:50,167
‎- Tôi không biết Amsterdam ở đâu.
‎- Cô ấy bán ở đây để giúp mọi người...

1169
01:08:50,334 --> 01:08:53,045
‎- phê pha.
‎- Bệnh tăng nhãn áp, kiểu vậy.

1170
01:08:53,129 --> 01:08:55,840
‎Cô ấy chủ yếu kiếm chút tiền

1171
01:08:55,923 --> 01:08:57,675
‎- khi cần.
‎- Chúng tôi cần trang trải.

1172
01:08:57,758 --> 01:08:58,759
‎Đợi đã, xin lỗi.

1173
01:08:59,635 --> 01:09:03,139
‎Vậy mọi người
‎có bắt được... đám cuồng giáo không?

1174
01:09:03,222 --> 01:09:05,558
‎Giáo phái đeo mặt nạ trong rạp hát...

1175
01:09:05,641 --> 01:09:07,143
‎- Mặt nạ.
‎- ...và đều... quan hệ.

1176
01:09:07,226 --> 01:09:08,394
‎Ai may mắn được quan hệ.

1177
01:09:08,477 --> 01:09:10,563
‎- Họ làm trên chiếc giường tròn.
‎- Nhạc...

1178
01:09:10,646 --> 01:09:12,731
‎- Họ đã làm tình.
‎- Một nơi đông người...

1179
01:09:12,815 --> 01:09:15,109
‎- Họ làm quần quật.
‎- ...để đặt giường tròn và lớn.

1180
01:09:15,192 --> 01:09:16,402
‎Một số người hăng say lắm.

1181
01:09:16,485 --> 01:09:18,946
‎- Phải.
‎- Tôi đồng ý, họ làm quần quật.

1182
01:09:19,029 --> 01:09:20,531
‎Ừ, chúng tôi đã thấy hết.

1183
01:09:20,614 --> 01:09:23,742
‎Tôi cho cô biết, cảnh đó đáng xem lắm.

1184
01:09:24,201 --> 01:09:25,536
‎Có ích lắm,

1185
01:09:25,619 --> 01:09:28,873
‎nhưng chúng tôi biết hết về Sacrarium
‎và theo dõi họ hàng tháng trời.

1186
01:09:28,956 --> 01:09:31,208
‎Cuộc đột kích tối nay lẽ ra làm họ tan rã,

1187
01:09:31,292 --> 01:09:33,794
‎nhưng có người báo cho họ
‎chúng tôi sẽ đến.

1188
01:09:34,712 --> 01:09:35,546
‎Nghe này.

1189
01:09:36,088 --> 01:09:38,757
‎Ông bà đã chứng kiến
‎những việc kinh khủng.

1190
01:09:39,383 --> 01:09:45,139
‎Chúng tôi cần lời khai của ông bà
‎nhưng tôi nghĩ ông bà cần ngủ một giấc.

1191
01:09:45,556 --> 01:09:49,476
‎Thế nên sáng sớm mai hãy tới,
‎chúng tôi sẽ lấy lời khai của ông bà.

1192
01:09:49,810 --> 01:09:52,062
‎Người của chúng tôi sẽ đưa ông bà về,

1193
01:09:52,146 --> 01:09:54,648
‎và sẽ luôn theo dõi chỗ ông bà
‎để đảm bảo an toàn

1194
01:09:54,732 --> 01:09:56,358
‎đến khi tóm được nghi phạm.

1195
01:09:56,901 --> 01:09:59,111
‎Cảm ơn. Đây là trải nghiệm tuyệt vời.

1196
01:09:59,195 --> 01:10:00,321
‎Cảm ơn.

1197
01:10:00,404 --> 01:10:02,364
‎Có phiếu nhận xét chứ?
‎Tôi sẽ chấm năm sao.

1198
01:10:02,448 --> 01:10:04,617
‎- Tôi muốn chấm lắm.
‎- Năm sao tất.

1199
01:10:15,252 --> 01:10:16,462
‎Thế thôi à?

1200
01:10:17,379 --> 01:10:20,966
‎Ta cứ thế...
‎quay lại cuộc sống bình thường à?

1201
01:10:21,342 --> 01:10:22,676
‎Như chưa có gì xảy ra?

1202
01:10:23,886 --> 01:10:24,929
‎Chắc vậy.

1203
01:10:34,855 --> 01:10:36,523
‎Tối nay anh sẽ ngủ trên ghế.

1204
01:10:36,607 --> 01:10:40,277
‎- Ôi không. Ta có thể đổi.
‎- Không đâu.

1205
01:10:40,361 --> 01:10:41,737
‎Em nên ngủ trên giường.

1206
01:10:49,787 --> 01:10:53,457
‎Thật điên rồ. Em biết ta không phá án
‎hay gì đó,

1207
01:10:53,540 --> 01:10:55,501
‎nhưng ta đã rất gần gũi với nhau.

1208
01:10:55,918 --> 01:10:56,877
‎Em tự hào về ta.

1209
01:10:58,045 --> 01:11:00,130
‎Một cặp tân binh không đến nỗi nhỉ.

1210
01:11:01,966 --> 01:11:04,009
‎Có điều em thắc mắc là...

1211
01:11:04,760 --> 01:11:05,970
‎ai gọi cảnh sát nhỉ?

1212
01:11:06,553 --> 01:11:07,429
‎Tôi đấy.

1213
01:11:10,516 --> 01:11:11,475
‎Nhớ tôi không?

1214
01:11:12,726 --> 01:11:14,144
‎Sao anh vào được xe này?

1215
01:11:14,436 --> 01:11:15,646
‎Đã nói tôi là cảnh sát mà.

1216
01:11:16,188 --> 01:11:18,357
‎Tôi ở trong lực lượng khoảng 13 năm.

1217
01:11:18,440 --> 01:11:20,484
‎Ở đó tôi rất quan trọng đấy.

1218
01:11:21,318 --> 01:11:24,113
‎Và... anh cũng là thành viên
‎của giáo phái tình dục à?

1219
01:11:24,196 --> 01:11:26,323
‎Không, họ thuê tôi bảo vệ khỏi cảnh sát.

1220
01:11:26,407 --> 01:11:29,034
‎Khoan, anh bảo vệ giáo phái tình dục

1221
01:11:29,118 --> 01:11:32,204
‎và cũng tống tiền các thành viên à?

1222
01:11:32,288 --> 01:11:33,831
‎Sự thật là vậy đấy.

1223
01:11:33,914 --> 01:11:36,292
‎Anh có biết thành phố này
‎trả tôi bao nhiêu không?

1224
01:11:36,375 --> 01:11:38,919
‎Tôi mạo hiểm tính mạng mình hàng ngày

1225
01:11:39,003 --> 01:11:41,005
‎và chính phủ trả có chút xíu.

1226
01:11:41,505 --> 01:11:42,965
‎Nhưng biết điều gì khốn nạn chứ?

1227
01:11:44,508 --> 01:11:45,801
‎Gã đi xe đạp ấy?

1228
01:11:46,343 --> 01:11:48,721
‎Gã mà tôi dùng xe cán qua nhiều lần ấy?

1229
01:11:48,804 --> 01:11:50,973
‎Tôi nhớ. Em nhớ chứ? Chúng tôi nhớ.

1230
01:11:51,348 --> 01:11:52,474
‎Đó là bạn tôi.

1231
01:11:53,642 --> 01:11:57,646
‎Chúng tôi nghĩ ra kế hoạch
‎tống tiền giáo phái,

1232
01:11:57,730 --> 01:11:59,440
‎nhưng hắn quá tham lam.

1233
01:11:59,815 --> 01:12:02,943
‎Không chia đủ phần cho tôi
‎và bất chấp lời tôi khuyên

1234
01:12:03,027 --> 01:12:05,529
‎mà cho bọn nam sinh dốt nát đó nhập hội.

1235
01:12:05,612 --> 01:12:10,117
‎Tôi xin phép, thưa anh, bọn tôi
‎chẳng biết gì và đã có ký ức tồi tệ,

1236
01:12:10,200 --> 01:12:12,411
‎nên hãy để bọn tôi đi.
‎Anh có thể tin bọn tôi.

1237
01:12:12,494 --> 01:12:14,663
‎Tôi không tin ai cả. Mẹo nhỏ này,

1238
01:12:14,747 --> 01:12:17,583
‎thế giới ngoài kia cố bắt cô.

1239
01:12:17,958 --> 01:12:21,253
‎Người duy nhất ở bên cô chính là cô.

1240
01:12:22,671 --> 01:12:24,673
‎- Anh sai rồi.
‎- Không đúng.

1241
01:12:25,632 --> 01:12:26,967
‎Tôi đã tin một người.

1242
01:12:27,051 --> 01:12:28,302
‎Một người.

1243
01:12:29,762 --> 01:12:30,596
‎Siobhan.

1244
01:12:31,305 --> 01:12:33,432
‎Tôi sẽ không bao giờ tin ai nữa.

1245
01:12:34,266 --> 01:12:35,184
‎Không bao giờ.

1246
01:12:35,809 --> 01:12:38,062
‎Ta đến thế giới này một mình,

1247
01:12:38,145 --> 01:12:42,441
‎và lúc đi cũng một mình.
‎Đó là điều hai người sắp học được đấy.

1248
01:12:54,411 --> 01:12:55,287
‎Nghe này,

1249
01:12:55,954 --> 01:12:57,456
‎xin lỗi tôi phải giết hai người.

1250
01:12:57,539 --> 01:13:00,334
‎Hai người đẹp đôi đấy,
‎dù đôi lúc hơi phiền.

1251
01:13:00,876 --> 01:13:04,129
‎Nhưng tôi sẽ quên thôi,
‎nếu điều đó làm hai người thấy ổn hơn.

1252
01:13:04,213 --> 01:13:07,341
‎Anh không cần làm vậy. Anh không phải
‎sát nhân. Anh là người tốt.

1253
01:13:07,883 --> 01:13:09,093
‎Tôi thấy trong mắt anh.

1254
01:13:09,176 --> 01:13:11,428
‎- Mắt anh thật tử tế.
‎- Sáng chói luôn.

1255
01:13:11,512 --> 01:13:14,014
‎Biết hôm nay tôi giết
‎bao nhiêu người chứ?

1256
01:13:15,182 --> 01:13:18,060
‎Tôi sẽ nói anh đã giết đủ người rồi.

1257
01:13:18,143 --> 01:13:19,269
‎Tôi không tính thêm đâu.

1258
01:13:19,353 --> 01:13:22,523
‎Vì bây giờ số người mà anh giết
‎rất ấn tượng,

1259
01:13:22,606 --> 01:13:23,816
‎nhưng không đáng lo.

1260
01:13:23,899 --> 01:13:28,862
‎Vậy là anh giết gã xe đạp và đám nam sinh.
‎Ai dám đùa? Anh đúng là anh hùng dân tộc.

1261
01:13:28,946 --> 01:13:30,531
‎Đó là câu hỏi tu từ.

1262
01:13:31,031 --> 01:13:32,991
‎Thay đổi chưa bao giờ là muộn.

1263
01:13:33,075 --> 01:13:37,496
‎- Có khi anh sẽ tìm được Siobhan mới.
‎- Tôi cho cô nói về Siobhan à?

1264
01:13:37,871 --> 01:13:41,750
‎- Tôi tưởng anh chia sẻ và bật đèn xanh...
‎- Siobhan thật gây kích động.

1265
01:13:41,834 --> 01:13:42,876
‎Cả anh nữa!

1266
01:13:43,377 --> 01:13:44,920
‎Đừng nhắc đến tên cô ấy!

1267
01:13:45,254 --> 01:13:48,006
‎Tôi sẽ không bao giờ nhắc tên Siobhan nữa.

1268
01:13:48,090 --> 01:13:50,384
‎- Tôi không biết cô ta. Tôi còn...
‎- Cô ta thật tệ.

1269
01:13:50,467 --> 01:13:51,301
‎Im đi.

1270
01:13:54,972 --> 01:13:56,473
‎Rõ ràng anh ta chưa quên Siobhan.

1271
01:13:59,017 --> 01:14:01,061
‎Quay lại. Đưa tay ra sau lưng.

1272
01:14:02,396 --> 01:14:05,149
‎Chạm vào người cô ấy là tôi đá anh đấy.

1273
01:14:06,442 --> 01:14:07,651
‎- Quay lại.
‎- Vâng.

1274
01:14:10,696 --> 01:14:13,907
‎Máy quay giám sát ghi hình anh đấy.
‎Anh chết chắc rồi.

1275
01:14:13,991 --> 01:14:16,368
‎Tôi xem rồi. Nhiễu lắm.

1276
01:14:16,660 --> 01:14:18,954
‎Như phim về quái vật Bigfoot vậy.

1277
01:14:21,415 --> 01:14:23,459
‎Không thể cứ ngồi đây chờ bị giết.

1278
01:14:23,542 --> 01:14:25,878
‎Ta cần làm gì đó. Giúp em nghĩ cách đi.

1279
01:14:25,961 --> 01:14:27,004
‎Được rồi.

1280
01:14:27,921 --> 01:14:29,965
‎- Đây. Nới lỏng dây cho anh.
‎- Được rồi.

1281
01:14:30,048 --> 01:14:31,842
‎- Được không?
‎- Em không chạm được...

1282
01:14:31,925 --> 01:14:33,969
‎- Ôi, nó chặt hơn rồi!
‎- Cái này...

1283
01:14:34,052 --> 01:14:35,345
‎Em xin lỗi. Gỡ cho em đi.

1284
01:14:35,429 --> 01:14:37,055
‎- Được không?
‎- Không. Mẹ kiếp!

1285
01:14:37,139 --> 01:14:38,307
‎Anh sẽ cố đạp cửa.

1286
01:14:40,851 --> 01:14:41,727
‎Chết tiệt.

1287
01:14:42,811 --> 01:14:44,980
‎- Ước gì anh mang giày của em.
‎- Bật lửa kìa!

1288
01:14:45,063 --> 01:14:47,149
‎- Bật lửa!
‎- Thế mới hợp lí chứ!

1289
01:14:47,232 --> 01:14:48,108
‎Lấy đi.

1290
01:14:49,067 --> 01:14:50,444
‎Em làm được mà.

1291
01:14:54,573 --> 01:14:56,116
‎Nóng bỏng thật đấy.

1292
01:14:58,535 --> 01:15:00,496
‎- Hắn thấy ta à?
‎- Trời, hắn trải tấm nhựa.

1293
01:15:00,579 --> 01:15:02,122
‎- Nào.
‎- Chết tiệt.

1294
01:15:02,206 --> 01:15:03,749
‎- Nó bật ra chưa?
‎- Chưa.

1295
01:15:03,832 --> 01:15:06,001
‎- Giờ thì sao?
‎- Được rồi.

1296
01:15:06,084 --> 01:15:09,379
‎Nào. Nhanh lên. Lấy đi.

1297
01:15:09,671 --> 01:15:12,424
‎Lấy đi. Nào.

1298
01:15:13,759 --> 01:15:15,219
‎Đốt sợi dây! Không phải tay anh!

1299
01:15:20,599 --> 01:15:23,894
‎- Bỏ xuống. Nóng quá! Được rồi!
‎- Em ngậm ở miệng mà.

1300
01:15:23,977 --> 01:15:25,979
‎Ừ, nhưng em đâu ngậm đầu nóng.

1301
01:15:27,314 --> 01:15:29,858
‎Chờ đã, hắn đang nhìn chúng ta! Đợi đã.

1302
01:15:31,276 --> 01:15:33,612
‎Được rồi. Để lại chỗ cũ đi.

1303
01:15:35,739 --> 01:15:36,698
‎Ra khỏi xe.

1304
01:15:38,617 --> 01:15:41,370
‎Họ sẽ bắt được anh. Họ biết
‎anh chở chúng tôi.

1305
01:15:41,828 --> 01:15:43,497
‎Họ không nghi ngờ tôi đâu.

1306
01:15:43,705 --> 01:15:45,666
‎Khi tôi chở hai người về căn hộ,

1307
01:15:45,749 --> 01:15:49,211
‎tên sát nhân thật nhảy ra khỏi bụi cây
‎và đánh vào đầu tôi.

1308
01:15:50,170 --> 01:15:54,007
‎Khi tỉnh dậy, tôi bị trói ở sau xe mình

1309
01:15:54,091 --> 01:15:56,093
‎với hai người tại bến tàu.

1310
01:15:57,844 --> 01:15:58,679
‎Coi chừng vấp.

1311
01:16:00,973 --> 01:16:03,600
‎Và rồi tên sát nhân bắt ta lên thuyền.

1312
01:16:04,351 --> 01:16:07,980
‎Đúng vậy. Cả ba chúng ta.
‎Nhớ chuyện tiếp theo không?

1313
01:16:08,981 --> 01:16:11,191
‎Hắn bắt chúng ta quỳ xuống. Quỳ đi.

1314
01:16:12,859 --> 01:16:15,571
‎Tôi nhảy lên cố cứu hai người,
‎và trong khi ẩu đả,

1315
01:16:16,613 --> 01:16:17,447
‎tôi đã bị bắn.

1316
01:16:17,864 --> 01:16:20,117
‎Tôi không bị nặng,
‎nhưng phải kinh hãi nhìn...

1317
01:16:20,701 --> 01:16:22,327
‎tên sát nhân đeo mặt nạ

1318
01:16:22,744 --> 01:16:26,331
‎bắn hai người bằng súng của tôi.
‎Dù sao thì hãy làm cho xong nào.

1319
01:16:27,541 --> 01:16:29,585
‎Kéo, không.

1320
01:16:30,294 --> 01:16:31,378
‎Kéo,

1321
01:16:32,629 --> 01:16:33,630
‎cưa,

1322
01:16:34,631 --> 01:16:35,591
‎lừa...

1323
01:16:45,309 --> 01:16:46,518
‎Này, Ria mép!

1324
01:17:02,367 --> 01:17:03,952
‎- Không.
‎- Ôi, chết tiệt.

1325
01:17:04,453 --> 01:17:06,580
‎Nào. Bắn tôi đi.

1326
01:17:06,747 --> 01:17:09,249
‎- Không.
‎- Bắn ngay trên vai này.

1327
01:17:09,333 --> 01:17:11,251
‎Tôi không cần tự bắn mình nữa.

1328
01:17:11,335 --> 01:17:13,503
‎- Không.
‎- Bỏ súng xuống kẻo tôi bẻ gãy cổ hắn.

1329
01:17:13,587 --> 01:17:16,381
‎Anh không bẻ được đâu. Dày lắm.

1330
01:17:16,840 --> 01:17:19,968
‎Tôi cứ vặn cho tới khi được thôi.

1331
01:17:20,052 --> 01:17:23,305
‎- Từ góc nhìn của anh thì hắn đúng đấy.
‎- Hắn không thể hại anh.

1332
01:17:23,847 --> 01:17:26,224
‎Anh cá là hắn làm dễ lắm đấy.

1333
01:17:26,308 --> 01:17:29,519
‎- Bỏ xuống.
‎- Leilani, nghe hắn đi. Bỏ súng xuống.

1334
01:17:29,603 --> 01:17:31,938
‎- Em không ngắm tốt. Bỏ xuống đi.
‎- Em ngắm được!

1335
01:17:32,022 --> 01:17:34,358
‎Sao ta lại cãi nhau về chuyện này?

1336
01:17:34,441 --> 01:17:36,526
‎Anh nghĩ mình luôn đúng.
‎Lần này anh sai rồi.

1337
01:17:36,610 --> 01:17:38,987
‎Anh phải nghe lời em
‎khi em chưa bao giờ cầm súng,

1338
01:17:39,071 --> 01:17:40,030
‎còn anh biết tuốt à?

1339
01:17:40,113 --> 01:17:42,449
‎Anh từ chối mạo hiểm.
‎Đây là ví dụ điển hình.

1340
01:17:42,532 --> 01:17:44,618
‎Em là lý do ta ở đây. Là lỗi của em.

1341
01:17:44,701 --> 01:17:46,328
‎- Hai người!
‎- Anh muốn cãi thật à?

1342
01:17:46,411 --> 01:17:48,705
‎Chúa ơi! Anh muốn đến đồn cảnh sát.

1343
01:17:48,789 --> 01:17:50,165
‎Anh lái xe mà!

1344
01:17:50,248 --> 01:17:52,000
‎Anh bị ngựa đá vì em!

1345
01:17:52,084 --> 01:17:54,419
‎- Anh bỏ mặc người chết.
‎- Hai người phiền quá.

1346
01:17:54,503 --> 01:17:56,129
‎Em cô đơn trong cuộc tình này.

1347
01:17:56,213 --> 01:17:57,798
‎Em xem phim của anh không xin phép!

1348
01:17:57,881 --> 01:18:00,050
‎- Chả ai quan tâm sữa lắc...
‎- Như bố mẹ tôi ấy!

1349
01:18:00,133 --> 01:18:02,803
‎- Hiểu điều anh làm một lần đi!
‎- Đồng lòng với em đi!

1350
01:18:02,886 --> 01:18:04,304
‎- Một, hai, ba!
‎- Bắn!

1351
01:18:07,265 --> 01:18:08,225
‎Chết tiệt.

1352
01:18:09,393 --> 01:18:10,894
‎- Jibran, anh ổn chứ?
‎- Ừ.

1353
01:18:15,774 --> 01:18:16,608
‎Chúa ơi.

1354
01:18:22,406 --> 01:18:23,323
‎Mẹ kiếp!

1355
01:18:47,597 --> 01:18:49,141
‎Ở đây cần dấu vân tay!

1356
01:18:49,224 --> 01:18:51,768
‎Nhờ ông bà, chúng tôi
‎đã bắt được nghi phạm.

1357
01:18:51,935 --> 01:18:53,061
‎Ông bà an toàn rồi.

1358
01:18:53,979 --> 01:18:54,938
‎Sao rồi?

1359
01:19:00,527 --> 01:19:01,445
‎Em ổn chứ?

1360
01:19:02,028 --> 01:19:04,281
‎- Ừ, em ổn. Còn anh?
‎- Ổn.

1361
01:19:05,866 --> 01:19:07,868
‎Em biết anh sẽ đếm "một, hai, ba",

1362
01:19:07,951 --> 01:19:10,036
‎mặc dù mấy lần kia không hiệu quả.

1363
01:19:11,037 --> 01:19:13,123
‎- Em làm mọi thứ mà.
‎- Không, ta đều làm.

1364
01:19:13,206 --> 01:19:14,583
‎- Ta đều làm.
‎- Em bắn hắn.

1365
01:19:14,666 --> 01:19:16,460
‎- Em biết, nhưng...
‎- Thật tuyệt.

1366
01:19:16,543 --> 01:19:17,669
‎...thà quên đi còn hơn.

1367
01:19:17,753 --> 01:19:20,464
‎- Đừng bao giờ bắn ai nữa.
‎- Không bao giờ đâu.

1368
01:19:23,175 --> 01:19:25,260
‎- Sao thế?
‎- Anh có nói gì đâu.

1369
01:19:25,343 --> 01:19:26,428
‎Em biết vẻ mặt đó.

1370
01:19:27,053 --> 01:19:29,473
‎- Vẻ mặt nào?
‎- Vẻ mặt "Anh muốn hôn em".

1371
01:19:29,556 --> 01:19:31,266
‎- Không đâu.
‎- Đúng mà.

1372
01:19:31,349 --> 01:19:32,642
‎Anh đâu muốn hôn em.

1373
01:19:33,101 --> 01:19:35,687
‎Em thật ngạo mạn. Ghê quá.

1374
01:19:36,021 --> 01:19:36,938
‎Ồ, ghê quá hả?

1375
01:19:37,230 --> 01:19:40,901
‎Anh muốn hôn em lắm mà, đá lưỡi các kiểu.

1376
01:19:40,984 --> 01:19:42,652
‎- Em biết mà.
‎- Ồ, em thổi phồng quá.

1377
01:19:42,736 --> 01:19:44,154
‎- Được.
‎- Có em muốn hôn anh ấy.

1378
01:19:44,237 --> 01:19:46,072
‎- Em muốn hôn anh ư?
‎- Em muốn hôn anh,

1379
01:19:46,156 --> 01:19:49,367
‎- và em sẽ làm ngay luôn.
‎- Làm gì? Em làm gì hả?

1380
01:20:01,505 --> 01:20:02,631
‎Xin lỗi đôi uyên ương.

1381
01:20:03,298 --> 01:20:06,593
‎Tôi phải đưa ông bà đến bệnh viện
‎kiểm tra. Theo thủ tục.

1382
01:20:10,806 --> 01:20:13,225
‎Làm tình sau xe cấp cứu khá quái đản nhỉ?

1383
01:20:13,892 --> 01:20:15,977
‎- Chơi luôn.
‎- Được rồi, đi thôi.

1384
01:20:17,229 --> 01:20:21,316
‎- Anh thử tư thế lúc xem truy hoan nhé?
‎- Anh sẽ làm quần quật luôn!

1385
01:20:21,399 --> 01:20:23,527
‎Anh nói không hay. Đó là câu của em.

1386
01:20:32,619 --> 01:20:34,371
<i>‎- Chạy đi, Leilani!</i>
<i>‎- Đang chạy đây</i>‎!

1387
01:20:34,454 --> 01:20:36,456
<i>‎- Chết tiệt!</i>
<i>‎- Họ ở ngay sau ta!</i>

1388
01:20:36,540 --> 01:20:38,166
‎Để em lên trước! Chậm lại!

1389
01:20:38,250 --> 01:20:39,876
‎- Chạy đi!
‎- Đang chạy đây.

1390
01:20:39,960 --> 01:20:43,088
‎- Đừng bảo em chạy khi em đang chạy!
‎- Chúa ơi. Họ ở ngay...

1391
01:20:45,090 --> 01:20:46,925
<i>‎Đây là London, Anh Quốc.</i>

1392
01:20:47,092 --> 01:20:49,344
<i>‎Julus và Leilani đã mất thời giờ quý báu</i>

1393
01:20:49,427 --> 01:20:52,055
<i>‎sau một cuộc tranh cãi gay gắt về hệ mét.</i>

1394
01:20:52,138 --> 01:20:57,644
<i>‎Chỉ còn lại hai chân, liệu họ có thể</i>
<i>‎giành giải thưởng một triệu đô không?</i>

1395
01:20:57,727 --> 01:21:01,106
‎Ta sắp thắng rồi, Jibran!
‎Đã bảo ta thắng được <i>‎Cuộc đua kỳ thú </i>‎mà!

1396
01:21:04,234 --> 01:21:07,696
‎Trong hơn 50 năm, những người hâm mộ
‎đã tập trung tại công viên Hyde

1397
01:21:07,779 --> 01:21:08,864
‎để tưởng niệm...

1398
01:21:10,115 --> 01:21:11,116
‎- Ôi không.
‎- Sao thế?

1399
01:21:17,247 --> 01:21:18,665
‎Ôi, chết tiệt.

1400
01:26:14,627 --> 01:26:19,632
‎Biên dịch: Chau Pham

