1
00:00:20,791 --> 00:00:24,708
И вот он мой дедушка. Один. Раненный.

2
00:00:24,791 --> 00:00:25,750
Напуганный.

3
00:00:26,250 --> 00:00:27,750
В космосе.

4
00:00:28,500 --> 00:00:32,083
И единственным способом выжить,
пока его команда летела на помощь,

5
00:00:32,166 --> 00:00:34,291
было выращивать овощи…

6
00:00:34,625 --> 00:00:36,791
…в его собственных какашках.

7
00:00:38,500 --> 00:00:40,125
Ладно, Кевин.

8
00:00:40,500 --> 00:00:41,666
Хватит уже.

9
00:00:42,083 --> 00:00:44,083
С трудом верится, что это правда.

10
00:00:44,166 --> 00:00:46,833
Миссис Вестенфельдт, я не знаю,
почему вы решили…

11
00:00:46,916 --> 00:00:49,041
Во-первых, это сюжет «Марсианина».

12
00:00:49,125 --> 00:00:51,875
Хорош. Завязывай уже, Кевин.

13
00:00:53,291 --> 00:00:55,166
А как, по-вашему, они его придумали?

14
00:01:03,791 --> 00:01:06,708
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

15
00:01:51,500 --> 00:01:53,000
Господи.

16
00:01:54,500 --> 00:01:55,333
Клэнси?

17
00:01:56,750 --> 00:01:57,750
Голова в порядке?

18
00:02:02,833 --> 00:02:05,291
Привет, Трэвис. Да. Всё хорошо.

19
00:02:05,375 --> 00:02:07,083
У меня сегодня вечеринка.

20
00:02:07,166 --> 00:02:09,916
Родители уехали из города.
Приходи. Так...

21
00:02:10,000 --> 00:02:13,375
- Дай мне свой номер, чтобы я…
- У меня его нет.

22
00:02:13,750 --> 00:02:16,666
- У тебя нет номера?
- Нет, у меня нет телефона.

23
00:02:17,083 --> 00:02:18,375
Мама не разрешает.

24
00:02:18,458 --> 00:02:21,041
Она считает, что соцсети – это место,
где серийные убийцы

25
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
и приемные комиссии собирают
о тебе информацию.

26
00:02:23,708 --> 00:02:24,541
Это...

27
00:02:24,625 --> 00:02:25,708
Это очень странно.

28
00:02:25,791 --> 00:02:26,666
Да.

29
00:02:27,083 --> 00:02:28,875
- Привет, Трэв.
- Привет, Эмма.

30
00:02:29,000 --> 00:02:31,375
Вечеринка у тебя будет отпадной.

31
00:02:32,041 --> 00:02:34,375
А ты разве не должна быть на репетиции?

32
00:02:34,666 --> 00:02:37,083
Не обращай на них внимания.
Они всех бесят.

33
00:02:38,708 --> 00:02:39,875
Надеюсь, увидимся.

34
00:03:02,333 --> 00:03:04,666
Луиза, большое спасибо.
Скрипка звучала великолепно.

35
00:03:04,750 --> 00:03:06,666
Так, народ, репетируем!

36
00:03:07,500 --> 00:03:08,750
Ладно, пока, детишки.

37
00:03:10,791 --> 00:03:12,666
- Молодец, Клэнси.
- Спасибо.

38
00:03:12,750 --> 00:03:14,833
Твоя запись к прослушиванию готова?

39
00:03:15,750 --> 00:03:16,750
Еще нет.

40
00:03:17,625 --> 00:03:21,916
«Еще нет?» Клэнси,
заявление надо подать через две недели.

41
00:03:22,000 --> 00:03:25,041
Я знаю. Я вчера записала, но удалила –

42
00:03:25,125 --> 00:03:28,958
в концовке я слегка сфальшивила,
а высокие ноты звучали плоско. Я…

43
00:03:29,041 --> 00:03:33,541
Так, послушай. Сделай запись
на выходных. Отдашь мне в понедельник.

44
00:03:34,083 --> 00:03:35,875
Вот так. Ты справишься.

45
00:03:36,375 --> 00:03:38,333
- Ладно.
- Хорошо. У тебя получится.

46
00:03:38,875 --> 00:03:41,125
Детский класс. Порепетируем?

47
00:03:45,625 --> 00:03:50,916
Отлично выглядишь. Не ожидал
тебя тут увидеть. Клево выглядишь.

48
00:04:25,000 --> 00:04:26,791
{\an8}<i>Классные танцульки, неудачник.</i>

49
00:04:27,458 --> 00:04:29,791
{\an8}<i>- Просто класс, чувак.</i>
<i>- Я же просто дурачился.</i>

50
00:04:29,875 --> 00:04:31,583
{\an8}<i>- Ты куда? Да ладно тебе.</i>
<i>- Отстаньте.</i>

51
00:04:31,666 --> 00:04:32,666
{\an8}<i>Не уходи. Вернись.</i>

52
00:04:32,750 --> 00:04:35,125
Ты куда собрался? Ну же. Станцуй еще.

53
00:04:35,500 --> 00:04:38,166
Я знал, что вы там. Я просто дурачился.

54
00:04:38,250 --> 00:04:39,750
Ты станешь знаменитым, пацан.

55
00:04:40,750 --> 00:04:43,000
- Всё в порядке, мальчики?
- Да. Всё хорошо.

56
00:04:43,083 --> 00:04:44,333
{\an8}ОБЕДЕННЫЙ ВОЛОНТЕР

57
00:04:45,291 --> 00:04:47,416
Ладно. Отправляйся обедать.

58
00:04:50,208 --> 00:04:51,583
Не так быстро, вы трое.

59
00:04:51,666 --> 00:04:52,875
Вы в восьмом классе.

60
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
Правда считаете,
что надо приставать к младшим?

61
00:04:55,750 --> 00:04:57,333
И что вы сделаете?

62
00:04:58,208 --> 00:04:59,541
Ой, ну...

63
00:05:00,166 --> 00:05:02,791
Сначала я узнаю, кто ваши родители.

64
00:05:03,625 --> 00:05:05,166
Потом выясню, где они живут.

65
00:05:05,625 --> 00:05:06,458
И однажды ночью,

66
00:05:06,541 --> 00:05:10,833
пока вы будете крепко спать,
я сделаю дырочку в тормозах их машин.

67
00:05:11,500 --> 00:05:14,291
И тормозов уже не будет,

68
00:05:14,375 --> 00:05:16,291
они пролетят через знак «Стоп»,

69
00:05:16,500 --> 00:05:20,083
вылетят на встречную полосу
и разобьются на малюсенькие кусочки.

70
00:05:23,333 --> 00:05:24,583
Упс! Вы пропустили обед.

71
00:05:25,125 --> 00:05:26,583
Не опоздайте на урок.

72
00:05:28,166 --> 00:05:29,000
Парни, подождите!

73
00:05:56,500 --> 00:05:58,416
- Привет, пап!
- Привет!

74
00:06:01,250 --> 00:06:04,083
Привет, детки! Наконец-то пятница, а?

75
00:06:05,458 --> 00:06:06,708
- Как школа?
- Нормально.

76
00:06:07,958 --> 00:06:09,833
- Случилось что-нибудь интересное?
- Нет.

77
00:06:10,250 --> 00:06:11,083
Ясно.

78
00:06:11,166 --> 00:06:14,250
Пап, ты реально принес
эти штуковины для пальцев в школу?

79
00:06:15,583 --> 00:06:18,166
Нет, я не приносил их в школу, ясно?

80
00:06:19,208 --> 00:06:20,833
У меня запасной набор в машине.

81
00:06:20,916 --> 00:06:23,208
- Еще хуже.
- Эй, Кевин. Сообщи сестре,

82
00:06:23,291 --> 00:06:26,250
что у шеф-кондитера
должны быть очень сильные пальцы.

83
00:06:26,333 --> 00:06:28,333
Чтобы месить тесто. Гляди на мышцу.

84
00:06:29,583 --> 00:06:31,791
Ага, гляди. Это пальчик-ниндзя.

85
00:06:32,458 --> 00:06:35,166
- Привет! Какие дела, семья Финч?
- Привет.

86
00:06:35,250 --> 00:06:37,458
Спасибо, что подвозите меня,
мистер Финч.

87
00:06:37,541 --> 00:06:39,541
Ты же почти член нашей семьи, Мим.

88
00:06:39,625 --> 00:06:41,166
А ну не смей рыгать! Закрой дверь.

89
00:06:44,500 --> 00:06:45,541
Ну что, Мим...

90
00:06:46,916 --> 00:06:47,916
Вот блин.

91
00:06:48,000 --> 00:06:50,208
Что ж, все на месте. Поехали, пап.

92
00:06:50,583 --> 00:06:52,500
С радостью, но тут очередь, Кев.

93
00:06:52,583 --> 00:06:56,375
Папа, просто… Вот так стоять –
очень вредно для окружающей среды.

94
00:06:57,208 --> 00:06:58,875
Тебе надо по большому?

95
00:06:59,250 --> 00:07:00,583
Пап, ты чего? Нет!

96
00:07:00,666 --> 00:07:04,041
Да ладно тебе. Я же знаю,
ты не любишь ходить в школе, и…

97
00:07:04,125 --> 00:07:06,666
Я помню, что в прошлом году,
ты сдерживался пять дней,

98
00:07:06,750 --> 00:07:09,041
а потом наконец-то сходил…

99
00:07:09,125 --> 00:07:10,625
Пап, хватит! Ты меня позоришь!

100
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Я тебя позорю?
Это ты нас позорил, когда…

101
00:07:13,833 --> 00:07:14,666
Привет!

102
00:07:16,458 --> 00:07:18,541
- Мистер Финч...
- Привет, миссис Остенфельд.

103
00:07:18,750 --> 00:07:22,041
Знаете, я только что понял…
Миссис Остенфельд и Вестенфельд –

104
00:07:22,125 --> 00:07:26,333
почти одно и то же.
Только стороны света разные.

105
00:07:26,416 --> 00:07:27,375
Забавно, правда?

106
00:07:28,375 --> 00:07:30,166
- Пап, ей всё равно.
- А мне забавно.

107
00:07:30,250 --> 00:07:32,000
Мистер Финч, Кевин выступил

108
00:07:32,083 --> 00:07:35,166
с очень интересным устным докладом
на уроке обществознания.

109
00:07:35,250 --> 00:07:38,458
- Правда?
- Это был проект об истории семьи,

110
00:07:38,541 --> 00:07:42,083
и Кевин рассказал много интересного
о вашей семье.

111
00:07:42,166 --> 00:07:43,375
Ну что ж...

112
00:07:43,458 --> 00:07:46,250
Как ваша семья была труппой
путешествующих русских акробатов,

113
00:07:46,333 --> 00:07:47,666
ставшей астронавтами NASA

114
00:07:47,750 --> 00:07:50,416
- для секретных космических миссий.
- Это...

115
00:07:50,500 --> 00:07:52,916
Кевин живет в своем воображаемом мире,

116
00:07:53,000 --> 00:07:54,458
- что, конечно, здорово…
- Да.

117
00:07:54,541 --> 00:07:57,583
…только вот его реальная жизнь
страдает от этого.

118
00:07:57,666 --> 00:07:58,625
Точно.

119
00:07:58,708 --> 00:08:01,875
В общем...
Пусть переделает доклад за выходные.

120
00:08:01,958 --> 00:08:04,708
- Справедливо.
- И представит его в понедельник.

121
00:08:06,041 --> 00:08:08,625
Спасибо большое. И она ушла.

122
00:08:10,916 --> 00:08:13,583
Ладно. Всем пристегнуться, как надо.

123
00:08:16,458 --> 00:08:18,666
- …вылил кетчуп ей на пиццу.
- Ясно, Кевин.

124
00:08:20,666 --> 00:08:22,041
- Привет, милая!
- Привет.

125
00:08:22,125 --> 00:08:25,000
Ты бы меня видела. Я сегодня был тигром
на выделенной полосе.

126
00:08:25,083 --> 00:08:26,708
Ты же король выделенных полос.

127
00:08:27,083 --> 00:08:30,041
Знаешь что? У меня снова был интересный
разговор с миссис W.

128
00:08:30,458 --> 00:08:32,458
Кевин, ты снова рассказываешь сказки?

129
00:08:32,541 --> 00:08:35,500
- Как прошел обед?
- Как обычно.

130
00:08:35,583 --> 00:08:38,750
У одного восьмиклассника были проблемы
с телефоном, так что я…

131
00:08:38,833 --> 00:08:41,208
Ого! У восьмиклассника есть телефон,
а у меня  – нет.

132
00:08:41,291 --> 00:08:42,875
- Идем, приятель.
- Мама, обсудим?

133
00:08:42,958 --> 00:08:44,583
Прошу. Уже пора. Мне нужен телефон.

134
00:08:44,666 --> 00:08:47,791
Я единственная в классе без него.
Я ненормальная.

135
00:08:47,916 --> 00:08:50,500
Отсутствие телефона не делает тебя
ненормальной.

136
00:08:50,833 --> 00:08:53,333
Это не сидеть с вожатым за обедом,

137
00:08:53,416 --> 00:08:55,708
потому что от тебя воняет сыром, но…

138
00:08:55,791 --> 00:08:58,333
Знаешь, в старших классах
у нас был иностранный ученик,

139
00:08:58,416 --> 00:09:01,333
от которого пахло сыром.
Мы называли его Фрэнки Фромаж.

140
00:09:01,708 --> 00:09:03,083
Фу, пап! Мам!

141
00:09:03,166 --> 00:09:05,375
- А ему нравилось.…
- Сосредоточься! Телефон.

142
00:09:05,458 --> 00:09:08,000
Милая, мы это обсуждали.
Зачем тебе телефон?

143
00:09:08,083 --> 00:09:12,000
Трэвис Шульц попросил ее номер
и пригласил на вечеринку. Понимаете?

144
00:09:12,083 --> 00:09:13,458
Он же старшеклассник.

145
00:09:13,666 --> 00:09:14,666
Старшеклассник.

146
00:09:14,750 --> 00:09:18,583
Погоди, старшеклассник? Кто? Что?
Какой Трэвис? Какая вечеринка?

147
00:09:18,666 --> 00:09:20,916
Что? Нет. Какая вечеринка?
Никаких вечеринок…

148
00:09:21,000 --> 00:09:22,625
- Прости.
- А родители там будут?

149
00:09:22,708 --> 00:09:25,833
- Боже, не знаю, мам.
- Можем позвонить его родителям.

150
00:09:25,916 --> 00:09:27,791
Надо им позвонить. Надо всем позвонить.

151
00:09:27,875 --> 00:09:29,291
Господи, не надо.

152
00:09:29,375 --> 00:09:32,625
Ни в коем случае.  Никому не звони.
Не позорь меня.

153
00:09:33,000 --> 00:09:34,083
Милая, я знаю...

154
00:09:35,125 --> 00:09:38,250
Ты думаешь, что я не понимаю,
но мне тоже было 15 лет.

155
00:09:38,750 --> 00:09:40,625
Я кое-что знаю о вечеринках.

156
00:09:40,958 --> 00:09:42,541
- Правда?
- Да.

157
00:09:42,625 --> 00:09:46,000
Ты только и говоришь о том,
что всё время проводила в библиотеке.

158
00:09:46,083 --> 00:09:49,833
Да, ну, вечеринки случались,
но библиотека никуда не девалась.

159
00:09:49,916 --> 00:09:51,791
Сейчас процитируешь
своего мертвого поэта.

160
00:09:51,875 --> 00:09:54,791
- «Не незнакомцев видишь ты…
- …а друзей, которых еще не знаешь».

161
00:09:54,875 --> 00:09:56,083
Уильям Батлер Йейтс.

162
00:09:56,166 --> 00:10:00,166
Если вы цитируете это наизусть,
значит, на вечеринки не часто ходили.

163
00:10:00,291 --> 00:10:02,208
Нет родителей – нет вечеринки.

164
00:10:02,291 --> 00:10:04,750
Да ладно!
Мамам остальных вообще плевать.

165
00:10:04,833 --> 00:10:07,125
- А я не мама всех остальных.
- Это уж понятно.

166
00:10:07,208 --> 00:10:09,250
У мам остальных есть своя жизнь.

167
00:10:09,333 --> 00:10:11,833
Они не сидят и не парятся о том,
что делает их дочь

168
00:10:11,916 --> 00:10:13,250
и что может случиться.

169
00:10:13,333 --> 00:10:14,791
Вот же ты жалкая!

170
00:10:14,875 --> 00:10:15,708
Эй.

171
00:10:16,208 --> 00:10:17,333
Так я жалкая?

172
00:10:17,958 --> 00:10:19,083
Да, аж печально.

173
00:10:19,333 --> 00:10:21,666
А знаешь, что еще печально?
Ты наказана.

174
00:10:21,750 --> 00:10:23,083
Да, ты наказана!

175
00:10:27,000 --> 00:10:28,125
Она меня ненавидит.

176
00:10:28,208 --> 00:10:29,625
Да ладно, милая...

177
00:10:33,625 --> 00:10:35,291
Она портит мне жизнь, Мим.

178
00:10:35,750 --> 00:10:37,458
Да, детка. Она чокнутая.

179
00:10:38,291 --> 00:10:41,416
Она офигела, когда ты сказала,
что едешь в Бостон на лето?

180
00:10:44,791 --> 00:10:46,916
Ты не рассказала, да?

181
00:10:47,750 --> 00:10:50,541
- Клэнси, ты вообще хочешь уехать?
- Да. Конечно. Я...

182
00:10:52,083 --> 00:10:54,291
Но меня, наверное, даже не примут.

183
00:10:55,166 --> 00:10:58,083
Летний семинар Беркли –
очень престижная музыкальная программа.

184
00:10:58,166 --> 00:11:01,583
У них куча претендентов каждый год.
А принимают они единицы.

185
00:11:01,666 --> 00:11:02,500
Клэнс!

186
00:11:03,875 --> 00:11:05,791
Ты лучший виолончелист,
которого я видела.

187
00:11:07,125 --> 00:11:07,958
Ясно.

188
00:11:09,291 --> 00:11:13,541
Возможно, я лучший виолончелист
в нашем маленьком уголке на Кейп-Коде.

189
00:11:14,041 --> 00:11:14,958
Знаешь, что я думаю?

190
00:11:15,666 --> 00:11:18,416
Что ты тайно радуешься,
что твоя мать никуда тебя не пускает

191
00:11:18,500 --> 00:11:21,291
и ничего не разрешает –
так тебе не приходится напрягаться.

192
00:11:21,375 --> 00:11:22,875
Что? Это неправда.

193
00:11:23,291 --> 00:11:25,500
Мим, она наказана. Тебе пора.

194
00:11:26,708 --> 00:11:27,583
Отлично.

195
00:11:28,541 --> 00:11:29,500
Тогда докажи.

196
00:11:30,541 --> 00:11:33,125
Мы сегодня выберемся
на вечеринку Трэвиса.

197
00:11:33,208 --> 00:11:34,791
- Ми...
- Да.

198
00:11:34,875 --> 00:11:37,791
Надень узкие джинсы и красную майку.

199
00:11:39,166 --> 00:11:41,791
- Люблю тебя.
- И я тебя.

200
00:11:50,083 --> 00:11:53,000
Место! Ангус, нет! Лежать!

201
00:11:53,083 --> 00:11:54,750
Ангус, место! Сидеть!

202
00:11:56,416 --> 00:11:58,916
Сидеть. К ноге!

203
00:12:00,416 --> 00:12:02,208
Укусил меня! Сидеть! Лежать!

204
00:12:02,583 --> 00:12:03,875
Стоять. Я тут альфа!

205
00:12:07,041 --> 00:12:07,958
Животные.

206
00:12:08,791 --> 00:12:11,041
- Привет, Льюис. Как дела?
- Привет.

207
00:12:11,125 --> 00:12:13,833
Кевин очень рад по поводу
сегодняшней ночевки.

208
00:12:13,916 --> 00:12:15,291
Спасибо, что пригласили.

209
00:12:15,666 --> 00:12:18,083
- Вот сумка с его вещами.
- Отлично.

210
00:12:18,166 --> 00:12:21,250
Там же его особые ночные трусы
с сенсорами,

211
00:12:21,333 --> 00:12:24,083
которые звенят, когда промокают.

212
00:12:24,166 --> 00:12:25,000
Как мило.

213
00:12:25,083 --> 00:12:28,000
У Льюиса есть проблемка,
он писается в кроватку.

214
00:12:28,083 --> 00:12:28,916
Мам!

215
00:12:29,000 --> 00:12:32,041
Не волнуйся, приятель. Со всеми бывает.

216
00:12:32,125 --> 00:12:33,916
Со мной тоже время от времени.

217
00:12:34,291 --> 00:12:36,500
Рон! Проверь простату.

218
00:12:36,958 --> 00:12:38,250
А, нет, я же...

219
00:12:39,750 --> 00:12:42,500
Проверю. Надо бы. Точно надо. Проверю.

220
00:12:42,583 --> 00:12:44,750
Кевин? Льюис пришел.

221
00:12:45,208 --> 00:12:47,958
Спускайся. Быстро. Резче давай!

222
00:12:49,291 --> 00:12:51,583
- Заходи, приятель.
- Нет.

223
00:12:51,666 --> 00:12:53,291
- Пока, милый! Береги себя.
- Идем!

224
00:12:54,041 --> 00:12:57,458
Эти парни, как три мушкетера,
только без...

225
00:12:57,875 --> 00:13:00,416
Я заберу его утром. Ровно в восемь.

226
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Хорошо.

227
00:13:02,958 --> 00:13:04,166
Всё будет в порядке.

228
00:13:06,875 --> 00:13:08,166
И сразу играть.

229
00:13:08,250 --> 00:13:11,208
Знаете что? Может,
займетесь чем-то продуктивным?

230
00:13:11,333 --> 00:13:13,708
Уже. Мы только что захватили
Косой город.

231
00:13:14,291 --> 00:13:16,125
Я имел в виду физическую активность.

232
00:13:16,458 --> 00:13:17,458
Мой парень бежит.

233
00:13:18,500 --> 00:13:21,625
Так, Кевин, кажется, это то,
о чём говорила миссис W.

234
00:13:21,708 --> 00:13:24,375
Ты слишком много времени проводишь
в воображаемых мирах.

235
00:13:24,833 --> 00:13:27,333
Почему бы тебе не выйти в реальный мир

236
00:13:27,416 --> 00:13:28,625
и не побегать?

237
00:13:29,666 --> 00:13:30,666
Вот, мистер Финч.

238
00:13:30,875 --> 00:13:32,958
- Что это?
- Список моих аллергенов.

239
00:13:33,291 --> 00:13:34,875
Заламинирован на всякий случай.

240
00:13:35,250 --> 00:13:37,416
Мою маму очень беспокоит ваш стиль
воспитания.

241
00:13:37,500 --> 00:13:39,333
- То есть отсутствие…
- Я понял.

242
00:13:39,750 --> 00:13:43,250
Ясно. Сделаем по-простому.
Как вам такое? Кто хочет пиццу на ужин?

243
00:13:43,333 --> 00:13:45,625
- Я!
- Мне нельзя есть плавленый сыр.

244
00:13:45,708 --> 00:13:47,666
Ну же, Льюис. Это будет нашим секретом.

245
00:13:47,750 --> 00:13:49,125
Мне нельзя хранить секреты.

246
00:13:49,208 --> 00:13:50,791
Долгая предстоит ночка.

247
00:13:51,875 --> 00:13:54,916
Милая! Миндальное молоко,
соевое молоко.

248
00:13:55,000 --> 00:13:57,291
А можно хоть раз взять обычное молоко?

249
00:13:58,208 --> 00:14:01,125
Нельзя просто выжимать что-то
и называть это молоком.

250
00:14:01,208 --> 00:14:02,875
Это же просто ореховая вода.

251
00:14:03,166 --> 00:14:05,958
Ты же любишь орехи... Погоди.

252
00:14:07,500 --> 00:14:08,750
Милая, мне пора.

253
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
<i>Всё в порядке, мальчики?</i>

254
00:14:12,208 --> 00:14:14,291
ЖЕСТЬ
НЕ ШУТИТЕ С МАМАШЕЙ

255
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
Вот черт!

256
00:14:17,625 --> 00:14:21,208
Эй! Нет! Ангус, нет!

257
00:14:22,208 --> 00:14:24,708
Держи, дружище.
Я тебе лакомство прихватил.

258
00:14:25,416 --> 00:14:28,250
На этой работе надо быть готовым
ко всему.

259
00:14:28,333 --> 00:14:29,458
Впечатляюще.

260
00:14:31,000 --> 00:14:31,916
Сколько с меня?

261
00:14:32,291 --> 00:14:34,208
С вас 18,45.

262
00:14:34,458 --> 00:14:36,625
Сорок пять. Ясно. У меня есть…

263
00:14:37,333 --> 00:14:40,791
- У меня всего двадцать. Плохие чаевые.
-Да не парьтесь.

264
00:14:40,875 --> 00:14:43,208
Нет, неудобно получается.

265
00:14:43,291 --> 00:14:45,500
Держи, но никуда не уходи. Стой. Вот.

266
00:14:45,583 --> 00:14:47,583
У меня пекарня на Уиндхёрст.

267
00:14:47,666 --> 00:14:50,083
- Заходи, угостим за счет заведения.
- Ладно.

268
00:14:50,500 --> 00:14:52,625
- Круто. Спасибо, чувак.
- Не вопрос, чувак.

269
00:14:52,708 --> 00:14:53,708
Приятный паренек.

270
00:15:07,333 --> 00:15:08,166
Это она.

271
00:15:14,666 --> 00:15:16,750
Ого! Вы выбрали идеальный вечер...

272
00:15:17,416 --> 00:15:19,750
...для похода. Будет клево.

273
00:15:20,125 --> 00:15:22,250
Я не понимаю, за что нас наказывают.

274
00:15:22,333 --> 00:15:24,875
Кев, вы не наказаны.
Это же весело. Это приключение.

275
00:15:24,958 --> 00:15:29,166
Мистер Финч. Мне нельзя играть
в незнакомой обстановке без присмотра.

276
00:15:29,250 --> 00:15:31,666
Хорошая новость,
ты на нашем заднем дворе.

277
00:15:31,750 --> 00:15:34,000
Тут забор, Льюис.
Ты будешь в полной безопасности.

278
00:15:34,083 --> 00:15:36,000
Давайте, парни. Заходим.

279
00:15:36,750 --> 00:15:37,958
Ну же. Вперед.

280
00:15:40,708 --> 00:15:42,958
Вы гляньте на эту палатку.
Давно мы ее не ставили!

281
00:15:43,750 --> 00:15:45,166
Ага, потому что она отстой!

282
00:15:45,583 --> 00:15:48,250
Тут повсюду жуки,
а этот вообще в кокон замотался!

283
00:15:48,333 --> 00:15:50,250
Нет здесь жуков! Вы...

284
00:15:58,166 --> 00:16:01,458
Вот он. Вернулся на свое место, видите?

285
00:16:01,541 --> 00:16:04,083
Но сделайте одолжение,
рты во сне не открывайте. Ладно?

286
00:16:04,166 --> 00:16:07,375
В общем, развлекайтесь!
Классно же! Под открытым небом!

287
00:16:27,416 --> 00:16:28,250
И что теперь?

288
00:16:29,750 --> 00:16:31,416
Можем рассказывать страшные истории.

289
00:16:31,583 --> 00:16:32,416
Хорошо.

290
00:16:33,500 --> 00:16:34,541
Звучит круто.

291
00:16:36,333 --> 00:16:37,333
Ты первый.

292
00:16:39,208 --> 00:16:40,041
Что это было?

293
00:16:41,250 --> 00:16:43,916
Ветер? Волк? Барсук?

294
00:16:44,333 --> 00:16:46,333
- Вряд ли барсук.
- Пришелец?

295
00:16:47,208 --> 00:16:48,875
С крюками вместо рук?

296
00:16:51,458 --> 00:16:52,541
Блин, Мим.

297
00:16:52,625 --> 00:16:56,166
Господи, вы бы видели свои лица.

298
00:16:56,500 --> 00:16:58,125
А вы говнюки что тут делаете?

299
00:16:58,208 --> 00:16:59,541
Спим в палатке.

300
00:16:59,625 --> 00:17:00,875
Ага. Почему?

301
00:17:00,958 --> 00:17:03,458
Папа думает, что это нам на пользу.

302
00:17:03,958 --> 00:17:05,041
Предки такие странные.

303
00:17:06,333 --> 00:17:07,166
А ты что делаешь?

304
00:17:07,250 --> 00:17:10,041
Улизнула из дома, ясно же.
Милая пижамка.

305
00:17:28,083 --> 00:17:28,958
Попалась!

306
00:17:30,166 --> 00:17:33,666
- Прости, я просто…
- Нет. Я знаю, что у тебя на уме.

307
00:17:35,500 --> 00:17:38,291
- Ты пыталась украсть вот это.
- Да.

308
00:17:38,375 --> 00:17:40,416
Да! Уж я-то знаю.

309
00:17:40,750 --> 00:17:43,375
Каждый раз, когда я готовлю что-то
по новому рецепту,

310
00:17:43,458 --> 00:17:45,333
к утру парочка исчезает.

311
00:17:45,416 --> 00:17:48,375
Я всегда думал, что это Кевин,
но теперь я знаю. Это моя дочь.

312
00:17:49,708 --> 00:17:50,541
Виновата.

313
00:17:51,125 --> 00:17:51,958
Ладно.

314
00:17:53,041 --> 00:17:55,166
Коричневый сахар, банан,
глазурь с авокадо.

315
00:17:55,250 --> 00:17:56,625
С ума сходишь, пап.

316
00:17:56,708 --> 00:17:59,041
Немного дико, но скажи, что думаешь.

317
00:18:02,083 --> 00:18:03,833
Ты жестко обошлась с мамой сегодня.

318
00:18:05,750 --> 00:18:09,250
А она жестко обходится со мной.
Это она наказала меня без причины.

319
00:18:09,333 --> 00:18:12,166
Ну, у нее были причины.
Нельзя с ней так разговаривать.

320
00:18:12,958 --> 00:18:14,958
Не поверишь, но вы с ней очень похожи.

321
00:18:17,708 --> 00:18:18,541
Хорошо.

322
00:18:19,333 --> 00:18:22,000
Ладно, хватит лекций. Что скажешь?

323
00:18:23,000 --> 00:18:24,041
Очень вкусно.

324
00:18:24,416 --> 00:18:25,250
Хорошо.

325
00:18:25,333 --> 00:18:27,041
- Я выбрал правильную профессию.
- Да.

326
00:18:27,791 --> 00:18:29,541
Ладно. Доешь его.

327
00:18:29,625 --> 00:18:31,791
- Но остальные не трогай.
- Ладно.

328
00:18:32,208 --> 00:18:34,291
И если Кевин спросит,
тебя здесь не было.

329
00:18:34,666 --> 00:18:36,458
- Хорошо. Ложись пораньше.
- Ладно.

330
00:18:36,541 --> 00:18:38,458
- Хорошо. Люблю тебя.
- И я тебя.

331
00:18:51,583 --> 00:18:53,833
Ну... и куда вы пойдете?

332
00:18:53,916 --> 00:18:57,833
На встречу с парнем? Чуваком? Мужиком?

333
00:18:57,916 --> 00:18:59,666
Ничего ему не говори.

334
00:18:59,791 --> 00:19:02,083
Он настучит на нас. Он тот еще болтун.

335
00:19:02,166 --> 00:19:05,041
Вовсе нет.
Мы сами всё время сбегаем, да?

336
00:19:06,666 --> 00:19:08,958
Никуда ты не сбегаешь.
Ты слишком боишься темноты.

337
00:19:09,041 --> 00:19:10,458
Нет, мы обожаем темноту.

338
00:19:10,625 --> 00:19:11,625
Обожаем ведь?

339
00:19:11,708 --> 00:19:14,458
Говорит мальчик с ночником Капитана
Америки в своей комнате.

340
00:19:14,541 --> 00:19:17,333
Эй, это не ночник.
Это иллюминатор пространства

341
00:19:17,416 --> 00:19:20,250
на случай, если мне надо пописать
или попить посреди ночи.

342
00:19:20,333 --> 00:19:22,500
Постоянно выдумывает всякую чушь.
Вот же врун.

343
00:19:22,916 --> 00:19:26,000
- Я скажу маме, что ты обзываешься.
- Мне нужно в туалет.

344
00:19:26,083 --> 00:19:29,416
Не смотри на Gatorade.
Ты справишься. Ты большой мальчик!

345
00:19:57,000 --> 00:19:58,666
- Пес?
- Нейтрализован.

346
00:20:11,875 --> 00:20:12,708
Давай, Льюис.

347
00:20:13,458 --> 00:20:15,750
Ты ничего не пил с полудня.
Вчерашнего дня.

348
00:20:16,291 --> 00:20:17,708
У тебя получится, чувак!

349
00:20:18,458 --> 00:20:20,041
Так, поехали.

350
00:20:26,666 --> 00:20:27,583
Эй, Клэнси?

351
00:20:31,083 --> 00:20:32,458
Вся в маму.

352
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
Убьешь меня углеводами?

353
00:21:03,458 --> 00:21:05,416
- Надо было брать подкрепление.
- А он взял.

354
00:21:10,958 --> 00:21:12,625
Эй! Это из-за чаевых?

355
00:21:12,708 --> 00:21:14,333
Снова здравствуй, Матильда.

356
00:21:15,083 --> 00:21:18,583
Матильда? Нет, это Марго. А, понятно.

357
00:21:18,666 --> 00:21:22,666
Очевидно, это всё –
большое недоразумение.

358
00:21:22,750 --> 00:21:24,875
Вижу, ты познакомилась
с моим другом Бакстером.

359
00:21:24,958 --> 00:21:28,250
Жан-Поль попросил нас зайти к тебе,
собрать старую группу.

360
00:21:28,333 --> 00:21:29,166
Нет, спасибо.

361
00:21:29,458 --> 00:21:31,625
Дорогая? Ты их знаешь?

362
00:21:31,708 --> 00:21:34,958
Корона Дюрамюрана, она здесь.

363
00:21:35,041 --> 00:21:37,875
Похоже, ты всё же получишь
еще один шанс.

364
00:21:38,541 --> 00:21:41,250
Я правда думаю,
что вы ошиблись адресом,

365
00:21:41,333 --> 00:21:44,333
вы же о коронках говорите?
Нидемайеры живут двумя домами дальше.

366
00:21:44,416 --> 00:21:46,583
Он дантист, делает много коронок,
так что...

367
00:21:46,666 --> 00:21:48,000
Мне это не интересно.

368
00:21:48,416 --> 00:21:50,875
Как жаль. Вы нам оба нужны.

369
00:21:53,208 --> 00:21:54,041
Оба?

370
00:21:54,333 --> 00:21:55,166
Оба.

371
00:21:56,125 --> 00:21:58,291
- Вы обо мне говорите?
- Нет.

372
00:21:58,375 --> 00:22:00,208
Вы сказали оба, вот я и…

373
00:22:00,291 --> 00:22:02,291
Время вышло. Ты в деле или мертва?

374
00:22:02,625 --> 00:22:03,625
Нет! Нет.

375
00:22:03,708 --> 00:22:05,666
Это не так звучит.
Не «в деле или мертвая»,

376
00:22:05,750 --> 00:22:06,708
а «в деле или нет».

377
00:22:06,791 --> 00:22:09,375
Это «в деле или нет»,
и я скажу от имени своей жены,

378
00:22:09,458 --> 00:22:10,958
мы с ней почтительно…

379
00:22:11,625 --> 00:22:12,833
…откажемся.

380
00:22:13,708 --> 00:22:14,541
Я в деле.

381
00:22:17,875 --> 00:22:18,750
Что?

382
00:22:18,833 --> 00:22:19,666
Дорогая…

383
00:22:20,833 --> 00:22:22,458
- Дорогая…
- Спокойной ночи.

384
00:22:23,166 --> 00:22:26,541
- Марго!
- Спокойно! Это легкое успокоительное.

385
00:22:26,625 --> 00:22:28,666
Ваша жена – опасная женщина,
мистер Финч.

386
00:22:28,750 --> 00:22:30,083
Была по крайней мере.

387
00:22:31,166 --> 00:22:33,291
- Марго!
- Засунь их в машину и поехали.

388
00:22:40,000 --> 00:22:43,583
Ребята!

389
00:22:43,708 --> 00:22:45,375
Эй, родителей разбудишь!

390
00:22:45,958 --> 00:22:48,375
Нет, их забрали!
Ваших родителей похитили ниндзя.

391
00:22:53,750 --> 00:22:56,500
Видите? Я никогда не вру.
Я говорил правду!

392
00:22:57,791 --> 00:22:59,458
Боже. Мам?

393
00:22:59,916 --> 00:23:01,458
Зачем похищать ваших родителей?

394
00:23:01,541 --> 00:23:04,666
Без обид, но ваш отец –
владелец пекарни, а мама – домохозяйка.

395
00:23:04,750 --> 00:23:07,000
Не думаю, что ваша мама –
на самом деле ваша мама.

396
00:23:07,083 --> 00:23:10,708
Кажется, она была главным ниндзя,
очень опасной женщиной,

397
00:23:10,791 --> 00:23:13,083
и они всё называли ее Матильдой.

398
00:23:13,958 --> 00:23:14,791
Что?

399
00:23:14,958 --> 00:23:16,583
Маму зовут не мама?

400
00:23:16,666 --> 00:23:19,291
Нет! Нет у мамы другого имени.
Она не ниндзя.

401
00:23:19,375 --> 00:23:22,291
Она даже в подвал не ходит,
потому что боится сверчков.

402
00:23:23,708 --> 00:23:24,916
- Они вернулись!
- Боже.

403
00:23:25,000 --> 00:23:26,416
Кто они? Что...

404
00:23:42,958 --> 00:23:44,791
Божечки мои.

405
00:23:53,916 --> 00:23:55,708
Ау?

406
00:23:57,000 --> 00:23:58,958
Есть тут кто?

407
00:24:00,541 --> 00:24:03,083
О, привет! Кевин!

408
00:24:03,541 --> 00:24:05,166
Я тебя не обижу, приятель.

409
00:24:05,250 --> 00:24:07,750
Я друг твоей матери.
Помнишь меня? Генри?

410
00:24:10,750 --> 00:24:14,166
Ясно. Это... очень крутой меч.

411
00:24:14,250 --> 00:24:16,041
Да. Это пиратский меч.

412
00:24:17,500 --> 00:24:18,750
Не заставляй меня!

413
00:24:19,166 --> 00:24:20,458
Ладно.

414
00:24:21,208 --> 00:24:23,583
Кевин, ты очень смелый,

415
00:24:23,666 --> 00:24:26,916
но мы же оба знаем,
что это не настоящий меч, так?

416
00:24:36,458 --> 00:24:38,291
Жирный слишком для ниндзя.

417
00:24:38,958 --> 00:24:40,250
Вы в курсе, что я вас слышу?

418
00:24:40,333 --> 00:24:43,041
Эти штуки греют уши,
но звук не блокируют.

419
00:24:43,791 --> 00:24:44,916
Где наши родители?

420
00:24:45,166 --> 00:24:46,000
Так, слушайте.

421
00:24:46,083 --> 00:24:49,125
Детишки, это может сбить вас с толку

422
00:24:49,208 --> 00:24:50,833
и даже немного напугать.

423
00:24:51,500 --> 00:24:54,041
Меня зовут Генри Гиббс, я маршал США.

424
00:24:54,125 --> 00:24:57,833
Работаю в WITSEC – программе защиты
свидетелей. Может, слышали?

425
00:24:57,916 --> 00:25:00,916
Около 15 лет назад
ваша мама вошла в программу.

426
00:25:02,541 --> 00:25:03,583
Погодите.

427
00:25:03,666 --> 00:25:06,541
Хотите сказать, что наша мама
под защитой свидетелей?

428
00:25:06,916 --> 00:25:09,000
Как какая-то мафиози?

429
00:25:09,083 --> 00:25:10,791
Мне нельзя вовлекаться в криминал.

430
00:25:10,875 --> 00:25:11,750
Дети, слушайте.

431
00:25:11,833 --> 00:25:15,416
Давным-давно ваша мама творила
очень плохие дела

432
00:25:15,500 --> 00:25:18,541
с очень опасными людьми,
Синдикатом Пескатричи.

433
00:25:18,958 --> 00:25:20,166
Ее хотели посадить,

434
00:25:20,250 --> 00:25:22,625
и мы убедили ее сдать крупного мафиози.

435
00:25:23,375 --> 00:25:25,708
Сразу после этого мы сделали ей
новые документы,

436
00:25:25,791 --> 00:25:27,666
а моя работа – защищать вашу маму.

437
00:25:28,166 --> 00:25:31,875
У нашей мамы была совсем другая жизнь?
Как ее зовут?

438
00:25:31,958 --> 00:25:34,125
Ну, это секретная информация...

439
00:25:34,208 --> 00:25:39,958
Матильда Трамбле. Родилась 7 ноября
1976 года в Онтарио, Канада.

440
00:25:41,625 --> 00:25:42,875
Мы канадцы?

441
00:25:42,958 --> 00:25:45,333
Погоди, это мой телефон?
Как ты узнала мой пароль?

442
00:25:45,833 --> 00:25:47,833
Что? Первые четыре цифры вашего жетона?

443
00:25:47,916 --> 00:25:49,333
Ага, сложный был код.

444
00:25:49,416 --> 00:25:52,083
Так, она мне не нравится.
Ладно, слушайте.

445
00:25:52,166 --> 00:25:56,375
В интернете появилось видео
с танцем Кевина и его мамой.

446
00:25:56,458 --> 00:25:58,708
Оно стало вирусным,
его посмотрели миллионы.

447
00:25:58,791 --> 00:26:01,166
Злодеи, видимо, увидели его
и выследили ее.

448
00:26:01,250 --> 00:26:02,416
Видео со мной...

449
00:26:03,583 --> 00:26:06,541
Нет. Это... Не может быть.

450
00:26:06,625 --> 00:26:07,833
Молодец, Кевин.

451
00:26:07,916 --> 00:26:10,333
Жених: Лео Бушам,

452
00:26:10,416 --> 00:26:15,125
родился 11 мая 1974 года.
Ого, зацени какой симпатяга.

453
00:26:15,208 --> 00:26:18,125
- Что? У нее был жених?
- Хорошенький такой.

454
00:26:18,458 --> 00:26:19,416
Он музыкант?

455
00:26:19,500 --> 00:26:20,916
Как давно они были помолвлены?

456
00:26:21,000 --> 00:26:25,125
Очень давно. Еще до того,
как вы родились.

457
00:26:25,208 --> 00:26:29,708
Детишки, ваша мама была
совсем другим человеком.

458
00:26:30,375 --> 00:26:33,625
Да уж понятно.
Она была канадкой по имени Матильда!

459
00:26:33,708 --> 00:26:35,208
И что плохого она сделала?

460
00:26:36,833 --> 00:26:39,708
Она воровала. Очень дорогие вещи.

461
00:26:39,791 --> 00:26:43,708
Я так и знал! Она всегда берет
бесплатные пробники в продуктовом.

462
00:26:44,166 --> 00:26:47,416
И не один, а целую кучу, ясно?

463
00:26:47,500 --> 00:26:49,333
Они сказали,
что «снова собирают группу»,

464
00:26:49,416 --> 00:26:50,750
а она сказала, что в деле.

465
00:26:51,625 --> 00:26:53,666
Нет. Эй, хватит.

466
00:26:53,750 --> 00:26:56,583
Мы делаем поспешные выводы.
Ваша мама...

467
00:26:56,666 --> 00:26:59,750
Мама? Кто такая мама?
Она вообще наша настоящая мама?

468
00:26:59,875 --> 00:27:00,916
Что вообще настоящее?

469
00:27:01,000 --> 00:27:03,875
- Вся моя жизнь – сплошная ложь!
- Ну, Кевин...

470
00:27:03,958 --> 00:27:05,791
Это вообще мое настоящее имя?

471
00:27:05,875 --> 00:27:07,541
Конечно, это твое настоящее имя.

472
00:27:07,625 --> 00:27:11,416
Я ненавижу хоккей и канадский бекон.
Это же просто ветчина.

473
00:27:11,500 --> 00:27:14,000
Я ей сегодня наговорила
всяких грубостей.

474
00:27:14,416 --> 00:27:15,541
Назвала ее жалкой.

475
00:27:15,625 --> 00:27:18,458
- Видео из интернета, говорите?
- Да, очаровательное видео.

476
00:27:20,500 --> 00:27:23,416
Погодите. Это мамино ожерелье.
Она его носит постоянно.

477
00:27:23,500 --> 00:27:25,583
- Она его никогда не снимает.
- Да, никогда.

478
00:27:25,666 --> 00:27:26,750
Ого, глядите.

479
00:27:26,833 --> 00:27:28,625
Она оставила сообщение!

480
00:27:28,708 --> 00:27:30,250
- Что?
- Да, что это?

481
00:27:30,333 --> 00:27:33,208
Ан... Анг... Ангер...

482
00:27:33,291 --> 00:27:34,875
А, Ангус.

483
00:27:34,958 --> 00:27:36,958
- Что за Ангус?
- Кто такой Ангус?

484
00:27:37,916 --> 00:27:38,916
Ваш пес! О боже.

485
00:27:42,791 --> 00:27:44,125
Привет, Ангус.

486
00:27:44,833 --> 00:27:45,666
Ангус!

487
00:27:46,708 --> 00:27:48,541
Что ты нам должен рассказать?

488
00:27:49,666 --> 00:27:51,125
Ау? Есть кто дома?

489
00:27:52,083 --> 00:27:53,291
Бесполезно.

490
00:27:53,875 --> 00:27:56,291
- Что с ним?
- Не знаю. Крепко вырубился.

491
00:27:56,375 --> 00:27:57,583
Чувак, да его накачали.

492
00:27:57,666 --> 00:28:00,666
Сними ошейник, чтобы ему было удобнее.
Бедняжка.

493
00:28:04,041 --> 00:28:04,875
Стойте.

494
00:28:06,333 --> 00:28:08,791
Фейетт-стрит, дом 199.

495
00:28:08,875 --> 00:28:10,416
Это не наш адрес.

496
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Секундочку.

497
00:28:13,791 --> 00:28:16,916
Смотрите! Символы совпадают.
Это же должно что-то значить?

498
00:28:17,000 --> 00:28:19,041
Что бы это значило? Кто там живет?

499
00:28:19,125 --> 00:28:21,666
Не знаю. Может, мама пытается
что-то нам сказать?

500
00:28:21,958 --> 00:28:23,916
- Нам надо туда!
- Дети, слушайте.

501
00:28:24,000 --> 00:28:25,958
- Что бы вы ни пытались сделать...
- Нет!

502
00:28:27,250 --> 00:28:29,625
Тот, кто живет по этому адресу,
поможет нам их найти.

503
00:28:30,291 --> 00:28:31,500
Мы можем всё исправить.

504
00:28:32,125 --> 00:28:33,250
Вернем маму и папу.

505
00:28:33,833 --> 00:28:35,166
Ни за что.

506
00:28:35,250 --> 00:28:38,625
Это опасные люди.
Вам надо оставить это взрослым

507
00:28:38,708 --> 00:28:41,375
и обученным профессионалам,
таким как я.

508
00:28:41,458 --> 00:28:43,583
Малыш, ты привязан к стулу гирляндами.

509
00:28:44,083 --> 00:28:47,958
Эй! Вы не можете оставить меня здесь.
Видите?

510
00:28:48,541 --> 00:28:51,250
Знаешь что? Я в тебе ошибался.

511
00:28:51,333 --> 00:28:52,458
Если бы ты...

512
00:28:56,958 --> 00:28:59,250
Вот же ведь дурная.

513
00:29:05,958 --> 00:29:07,333
- Мириам?
- Да, это я.

514
00:29:10,750 --> 00:29:11,708
Ночь на дворе.

515
00:29:11,791 --> 00:29:13,291
- Ваши родители в курсе?
- Да!

516
00:29:13,375 --> 00:29:14,208
- Ага.
- Конечно.

517
00:29:14,291 --> 00:29:15,791
Они присоединились к ниндзя.

518
00:29:15,875 --> 00:29:18,333
Вы что-то мутное творите?
У меня будут неприятности?

519
00:29:18,416 --> 00:29:19,375
Нет, чувак. Серьезно?

520
00:29:19,458 --> 00:29:21,041
Не заморачивайся. Сам ты мутный.

521
00:29:21,125 --> 00:29:23,041
Хочешь одну звезду схватить?
Поставлю ведь.

522
00:29:23,125 --> 00:29:23,958
Поставит.

523
00:29:34,250 --> 00:29:35,541
Льюис, пошли, чувак.

524
00:29:35,625 --> 00:29:38,291
Это наш шанс стать героями
в реальном мире.

525
00:29:38,375 --> 00:29:41,291
Не в воображаемом мире, в котором,
как все говорят, мы живем.

526
00:29:41,791 --> 00:29:43,875
Ну же. Давай спасем моих родителей.

527
00:29:46,750 --> 00:29:47,791
Ладно.

528
00:29:49,666 --> 00:29:50,875
Мальчики, залезайте.

529
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
Садись в машину.

530
00:29:55,125 --> 00:29:55,958
Пристегнитесь.

531
00:29:57,000 --> 00:29:59,208
- Пошел.
- Ладно. Хорошо.

532
00:30:00,166 --> 00:30:02,583
Программа защиты свидетелей.
И ты молчала?

533
00:30:02,666 --> 00:30:04,666
Ну, милый,
в этом и смысл защиты свидетелей.

534
00:30:04,750 --> 00:30:06,333
- Никому не говорить.
- И что?

535
00:30:06,416 --> 00:30:10,416
Ты была каким-то слегка связана
с преступниками?

536
00:30:11,000 --> 00:30:12,250
Конечно, пусть будет так.

537
00:30:12,750 --> 00:30:14,500
Значит, ты не из Небраски?

538
00:30:15,125 --> 00:30:16,291
- Да.
- Да!

539
00:30:16,375 --> 00:30:18,875
Ты из Небраски. Ну хоть это правда.

540
00:30:18,958 --> 00:30:21,875
Нет. То есть да, я не из Небраски.

541
00:30:21,958 --> 00:30:24,000
А как же майка с Кукурузником?

542
00:30:24,083 --> 00:30:25,125
Они мне ее дали.

543
00:30:25,208 --> 00:30:28,041
- Прости, рассказывать было нельзя.
- Весь наш брак – это ложь?

544
00:30:28,166 --> 00:30:30,916
- Нет. Я знаю, что это шокирует.
- Да, шокирует. Нас держат

545
00:30:31,000 --> 00:30:34,375
- под прицелом. Нас похитили.
- Заткнись, пока я вас обоих не убила.

546
00:30:39,583 --> 00:30:40,541
Ангус!

547
00:30:41,791 --> 00:30:44,083
Ангус! Привет, дружище.

548
00:30:45,333 --> 00:30:47,333
Ты постарел.

549
00:30:48,333 --> 00:30:49,166
Кто там?

550
00:30:52,166 --> 00:30:53,083
Матильда.

551
00:30:55,000 --> 00:30:55,833
Лео.

552
00:30:55,916 --> 00:30:56,750
Кто это?

553
00:30:57,833 --> 00:30:59,875
- Ее жених.
- Ее кто?

554
00:31:09,375 --> 00:31:12,250
Ну просто отлично. Это... прекрасно.

555
00:31:14,958 --> 00:31:16,208
Что ты здесь делаешь?

556
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Прости.

557
00:31:20,750 --> 00:31:21,625
За что?

558
00:31:22,250 --> 00:31:23,291
За это!

559
00:31:29,041 --> 00:31:30,583
Что тут творится вообще?

560
00:31:32,583 --> 00:31:33,750
Приехали, детишки!

561
00:31:35,541 --> 00:31:39,041
- Отлично. Жуткий склад.
- Мило. Здорово же.

562
00:31:39,125 --> 00:31:40,833
Ночка становится всё веселее.

563
00:31:40,916 --> 00:31:43,666
Мне нельзя вторгаться
в чужую частную собственность.

564
00:31:43,750 --> 00:31:44,875
Сам решай, Льюис.

565
00:31:48,791 --> 00:31:50,583
Так, команда, за дело. Спасибо, ребят.

566
00:31:51,666 --> 00:31:52,666
Подождите меня.

567
00:31:56,000 --> 00:31:58,458
Так, погоди! Я всё правильно понял?

568
00:31:59,041 --> 00:32:01,041
У тебя был точно такой же пес,

569
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
и ты так же назвала нового?
Знаешь, как я хотел назвать его?

570
00:32:04,541 --> 00:32:08,250
Индиана Боунс. Но ты настояла
на Ангусе. Теперь я знаю, почему.

571
00:32:08,333 --> 00:32:11,708
Мне не разрешили взять его в программу.
Я скучала по нему.

572
00:32:11,916 --> 00:32:15,291
В Большом концертном зале сегодня
гала-вечер.

573
00:32:16,583 --> 00:32:18,625
Королевская корона Дюрамюрана.

574
00:32:19,291 --> 00:32:21,250
Корона будет на голове
королевы Молданы.

575
00:32:21,916 --> 00:32:24,791
- Король и королева…
- Извините, не хотел перебивать, мэм.

576
00:32:25,458 --> 00:32:28,833
Милая, а у тебя есть еще дети,
похожие на наших детей,

577
00:32:28,916 --> 00:32:30,333
о которых мне нужно знать?

578
00:32:30,416 --> 00:32:31,458
Стой. У тебя есть дети?

579
00:32:33,541 --> 00:32:35,166
- Ну конечно.
- Да.

580
00:32:35,708 --> 00:32:36,625
Блин.

581
00:32:37,750 --> 00:32:39,958
Когда мы вошли в программу, я...

582
00:32:40,708 --> 00:32:43,791
Я просто... так и не нашел
того самого человека.

583
00:32:47,083 --> 00:32:49,333
Знаешь, что еще ты не нашел, Лео?

584
00:32:49,416 --> 00:32:50,666
Рукава.

585
00:32:50,750 --> 00:32:54,083
Рукава ты не нашел. А на улице холодно!
Что он пытается доказать?

586
00:32:54,166 --> 00:32:56,958
- Рон!
- Знаете? Ответ – нет. Мы отказываемся.

587
00:32:57,041 --> 00:32:58,166
Значит, вы нам не нужны.

588
00:32:59,666 --> 00:33:01,250
Нет. Подожди.

589
00:33:01,333 --> 00:33:02,458
Если мы украдем ее,

590
00:33:02,541 --> 00:33:05,208
то всё. Закончили. Мы квиты.

591
00:33:06,125 --> 00:33:07,916
Вы оставите мою семью в покое.

592
00:33:08,125 --> 00:33:11,708
Если справимся, нам больше никогда
не придется работать.

593
00:33:11,791 --> 00:33:14,500
Мы исчезнем. Твои дети будут в целости
и сохранности.

594
00:33:14,583 --> 00:33:16,708
Нет, это слишком опасно.

595
00:33:16,916 --> 00:33:17,833
Какой же здоровый.

596
00:33:17,916 --> 00:33:21,000
Сама всё знаешь.
Если совершим еще одно преступление,

597
00:33:21,083 --> 00:33:22,583
то сядем надолго.

598
00:33:23,666 --> 00:33:25,666
В этот раз второго шанса не будет.

599
00:33:26,875 --> 00:33:28,541
Значит, нас не поймают.

600
00:33:30,541 --> 00:33:32,666
О, седьмой склад.

601
00:33:33,541 --> 00:33:36,375
Но он заперт. Конечно.

602
00:33:36,458 --> 00:33:37,958
И мы не знаем кода.

603
00:33:38,291 --> 00:33:41,333
Я обычно ставлю свой день рождения
на свой шкафчик.

604
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Попробуй мой день рождения.

605
00:33:43,000 --> 00:33:44,291
Мой день рождения 20 марта.

606
00:33:54,333 --> 00:33:55,416
Мой день рождения.

607
00:34:02,833 --> 00:34:03,875
Там темно.

608
00:34:27,916 --> 00:34:29,333
Даже как-то обидно.

609
00:34:30,541 --> 00:34:32,416
Тут только барахло бабушки и дедушки.

610
00:34:33,416 --> 00:34:34,916
Здесь нет ничего крутого.

611
00:34:35,791 --> 00:34:38,791
Не знаю, детка. Тут вот куча стульев.

612
00:34:40,958 --> 00:34:42,500
Мы здесь ничего не найдем.

613
00:34:42,583 --> 00:34:45,291
В этом углу минимум четыре стула.

614
00:34:45,791 --> 00:34:48,833
Меня реально бесит количество стульев
перед нами.

615
00:34:48,916 --> 00:34:50,583
<i>ДНК распознана.</i>

616
00:34:53,875 --> 00:34:55,375
Кевин, что ты сделал?

617
00:34:55,791 --> 00:34:57,750
Ничего! Там уже была козявка.

618
00:35:19,958 --> 00:35:21,000
Что?

619
00:35:22,666 --> 00:35:25,083
- Кевин?
- Кевин? Кев?

620
00:35:27,625 --> 00:35:28,458
Кевин?

621
00:35:31,166 --> 00:35:32,291
О да.

622
00:35:33,041 --> 00:35:36,750
Не думаю, что ваша мама была
обычным вором в стиле воруй-убивай.

623
00:35:37,166 --> 00:35:38,291
Ага.

624
00:35:38,375 --> 00:35:40,333
Я видел эту тачку в Forza Horizon!

625
00:35:40,416 --> 00:35:42,458
- Чего?
- Самая редкая машина!

626
00:35:42,541 --> 00:35:44,916
Не верится, что у бабушки с дедушкой
такая тачка!

627
00:35:47,916 --> 00:35:48,750
Ого!

628
00:35:48,833 --> 00:35:51,583
Фига сколько тут наручников.

629
00:35:52,583 --> 00:35:54,166
Ясно, понятно…

630
00:35:55,291 --> 00:35:57,875
...твоя мама с каждой секундой
становится всё круче.

631
00:35:59,208 --> 00:36:00,250
Это ее?

632
00:36:01,291 --> 00:36:04,375
Ого! Гляди! Нож-леденец!

633
00:36:04,791 --> 00:36:06,208
Ого!

634
00:36:06,583 --> 00:36:07,458
Что думаешь?

635
00:36:09,958 --> 00:36:11,250
Снимай эту куртку,

636
00:36:12,541 --> 00:36:14,000
а то я в тебя влюбляюсь.

637
00:36:15,791 --> 00:36:17,041
А это что?

638
00:36:18,583 --> 00:36:20,375
- Давай не будем трогать!
- Да.

639
00:36:20,458 --> 00:36:22,583
- Погоди, в карманах кое-что есть.
- Что?

640
00:36:25,625 --> 00:36:27,083
Боже! Это моя мама?

641
00:36:27,833 --> 00:36:29,875
А мне она волосы красить не разрешает!

642
00:36:30,416 --> 00:36:31,291
Кто это?

643
00:36:31,958 --> 00:36:33,000
«КАРП И МОЛЛЮСК»

644
00:36:33,083 --> 00:36:34,375
УИЛЬЯМ

645
00:36:34,458 --> 00:36:35,291
Кто такой Уильям?

646
00:36:35,416 --> 00:36:38,541
Не знаю.
В номере не хватает последней цифры.

647
00:36:39,416 --> 00:36:41,791
Тут еще адрес. Может, найдем его там.

648
00:36:41,875 --> 00:36:43,875
Но это в городе.

649
00:36:43,958 --> 00:36:46,416
И как мы туда доберемся?
Ни у кого из нас нет прав.

650
00:36:46,500 --> 00:36:49,583
Да даже если бы и были,
пробки в пятницу ночью кошмарные.

651
00:36:49,666 --> 00:36:53,000
- Часа на три.
- Но всего лишь 30 морских миль.

652
00:36:54,875 --> 00:36:56,333
Лагерь морских биологов.

653
00:36:59,250 --> 00:37:03,333
Тридцать миль. Это мы сможем, да?
Только вот нам нужна лодка.

654
00:37:04,125 --> 00:37:05,791
Я знаю кое-кого, у кого есть лодка.

655
00:37:07,125 --> 00:37:08,041
- Нет.
- Да.

656
00:37:08,125 --> 00:37:09,250
- Нет.
- Да.

657
00:37:09,333 --> 00:37:10,166
- Мим!
- Клэнси!

658
00:37:10,250 --> 00:37:12,166
- Ты с ума сошла?
- <i>Ты</i> с ума сошла?

659
00:37:12,250 --> 00:37:13,166
Мы это сделаем.

660
00:37:13,250 --> 00:37:16,166
- Мим, ты же знаешь, что я не могу.
- Надо! Ты должна!

661
00:37:16,250 --> 00:37:17,083
Ты спятила!

662
00:37:17,166 --> 00:37:18,208
Заткнись!

663
00:37:18,958 --> 00:37:20,833
Это чтобы спасти твоих родителей.

664
00:37:22,125 --> 00:37:23,583
И, может, найти тебе парня.

665
00:37:25,041 --> 00:37:26,791
Я отказываюсь.

666
00:37:31,625 --> 00:37:32,750
Мальчики, вы идете?

667
00:37:32,833 --> 00:37:34,541
Да, только снаряжение прихватим.

668
00:37:35,041 --> 00:37:36,875
Ладно, как насчет этого?

669
00:37:37,750 --> 00:37:38,750
Это просто ручка.

670
00:37:38,875 --> 00:37:40,833
Ты прав. Поставлю обратно.

671
00:37:44,625 --> 00:37:47,291
Ручка, стреляющая лазером!

672
00:37:47,375 --> 00:37:48,375
Победа!

673
00:37:48,500 --> 00:37:51,458
А ну положите эту штуку!
Хватит всё трогать! Поехали!

674
00:37:52,083 --> 00:37:53,083
Она может пригодиться.

675
00:37:53,166 --> 00:37:57,125
И как ты доберешься до Бостона?
У тебя есть разрешение, но не права.

676
00:37:57,208 --> 00:38:00,958
Ты дважды ездила на папином фургоне
и дважды чуть не убила нас.

677
00:38:01,041 --> 00:38:05,000
Никого я не убивала… во второй раз.

678
00:38:05,083 --> 00:38:07,791
Всё хорошо! Я сравлюсь.
Я отличный водитель.

679
00:38:08,583 --> 00:38:10,916
А парик этот ужасный.
Сними, пожалуйста.

680
00:38:12,333 --> 00:38:14,958
Ты права. Рыжым мне быть не идет.

681
00:38:16,833 --> 00:38:19,208
- А это что за кнопка?
- Нет, стой...

682
00:38:19,916 --> 00:38:22,250
- Что? Боже.
<i>- Включен режим «Хищник».</i>

683
00:38:22,333 --> 00:38:23,833
<i>Укажите пункт назначения.</i>

684
00:38:24,083 --> 00:38:26,708
- Ты что натворил?
- Господи! Что ты делаешь?

685
00:38:26,791 --> 00:38:27,708
Да вы с ума...

686
00:38:34,083 --> 00:38:35,250
Помедленнее!

687
00:38:35,333 --> 00:38:37,583
Я ничего не делаю! Она сама едет!

688
00:38:38,125 --> 00:38:40,541
Мне нельзя ездить в режиме «Хищник»!

689
00:38:41,875 --> 00:38:43,583
Я слишком красивый, чтобы умирать!

690
00:38:49,166 --> 00:38:50,708
Ладно.

691
00:38:51,500 --> 00:38:52,916
Мы живы. Хорошо.

692
00:38:54,541 --> 00:38:55,375
Господи!

693
00:38:55,458 --> 00:38:57,791
- Нет, Кевин, ты почему выходишь?
- Мы тоже идем!

694
00:38:57,875 --> 00:38:59,166
Ты не пойдешь на вечеринку.

695
00:38:59,250 --> 00:39:02,958
Оставайся здесь!
И больше не нажимай на кнопки. Ясно?

696
00:39:03,041 --> 00:39:05,041
- Но здесь темно!
- Нам пора.

697
00:39:16,250 --> 00:39:17,958
Боже, сколько людей.

698
00:39:20,875 --> 00:39:22,875
Мим. Так, Мим, что ты делаешь?

699
00:39:22,958 --> 00:39:25,583
- Надо придумать, что сказать...
- «Дай нам свою лодку».

700
00:39:25,666 --> 00:39:27,458
- Нельзя просто так…
- Спокойно.

701
00:39:27,541 --> 00:39:30,916
- Иди к воде. Развлекайся!
- Я просто опозорюсь и...

702
00:39:31,250 --> 00:39:32,208
Трэвис.

703
00:39:32,291 --> 00:39:33,708
Привет. Ты пришла.

704
00:39:34,958 --> 00:39:37,666
Привет. Классная вечеринка.

705
00:39:37,750 --> 00:39:38,583
Спасибо.

706
00:39:41,375 --> 00:39:42,958
Так, нам нужно в Бостон.

707
00:39:43,750 --> 00:39:47,208
- Что?
- Вы посмотрите, Клэнси Финч.

708
00:39:47,291 --> 00:39:49,875
Не думала, что у тебя хватит духу
прийти на вечеринку.

709
00:39:50,291 --> 00:39:52,666
Мне казалось,
задротство у тебя в крови.

710
00:39:52,750 --> 00:39:55,041
- Привет, Мим, милый прикид.
- Да? А твой – отстой.

711
00:39:55,875 --> 00:39:57,375
- Спасибо.
- Привет! Какие дела?

712
00:39:57,708 --> 00:39:59,208
Привет, чувачок, сам как?

713
00:39:59,291 --> 00:40:01,958
Стой, ты и своего младшего брата
сюда привела?

714
00:40:02,375 --> 00:40:05,791
Как нелепо. Как вы вообще сюда попали?
Вас мама подвезла?

715
00:40:05,875 --> 00:40:08,125
Нет, ее похитили ниндзя.

716
00:40:08,208 --> 00:40:10,625
И она привезла нас
на очень крутой машине.

717
00:40:10,958 --> 00:40:14,166
Погоди. Ты разве не тот додик,
танцевавший в туалете?

718
00:40:15,791 --> 00:40:17,208
Да, он такой чудила.

719
00:40:17,458 --> 00:40:18,291
Ясно.

720
00:40:19,250 --> 00:40:23,208
Так. Эй. Алё. Нам надо перебраться
через залив в город. Это срочно.

721
00:40:23,291 --> 00:40:25,500
Нельзя плыть через залив посреди ночи.

722
00:40:25,875 --> 00:40:29,458
Ага. Мы с братьями всегда так делаем,
когда рыбачим по ночам.

723
00:40:29,541 --> 00:40:31,916
- Ноль вопросов.
- Да, мы вам поможем. Да, Джоуи?

724
00:40:32,000 --> 00:40:35,291
Ну, как скажете.
Развлекайтесь с этими задротами.

725
00:40:35,666 --> 00:40:36,750
И я тебя люблю.

726
00:40:37,500 --> 00:40:39,375
- Мы приготовим лодку.
- Ладно.

727
00:40:39,875 --> 00:40:41,083
Приготовьте лодку.

728
00:40:42,958 --> 00:40:45,375
А у спасательные жилеты у вас есть?

729
00:40:45,458 --> 00:40:46,916
- Ни в коем случае.
- Не-а.

730
00:40:48,583 --> 00:40:52,750
Расклад такой. Бакстер нас направляет.
Я отвлекаю толпу.

731
00:40:52,833 --> 00:40:55,416
Вы двое – граф и графиня Ван дер Холты

732
00:40:55,500 --> 00:40:56,375
из Бельгии…

733
00:40:57,458 --> 00:40:58,458
Забираете корону.

734
00:40:59,333 --> 00:41:02,541
Выходы – через вентиляционные люки
в женском туалете.

735
00:41:02,625 --> 00:41:05,000
Заманите королеву в туалет –
корона ваша.

736
00:41:05,083 --> 00:41:06,666
Ты удалила татуировку?

737
00:41:08,166 --> 00:41:10,833
Татуировка? Ты сказала,
что это родимое пятно.

738
00:41:14,541 --> 00:41:16,250
У вас были одинаковые татуировки?

739
00:41:17,500 --> 00:41:19,416
Приготовьтесь.
Выезжаем через десять минут.

740
00:41:20,333 --> 00:41:21,791
Ты же говорила, что это родинка.

741
00:41:21,875 --> 00:41:24,208
Милый, я не знала, что сказать. Прости.

742
00:41:25,458 --> 00:41:27,750
- По сценарию Вермеера в Дубае?
- Именно.

743
00:41:27,833 --> 00:41:30,208
Королеве станет плохо,
заводим ее в туалет.

744
00:41:30,291 --> 00:41:31,583
В Дубае?

745
00:41:31,666 --> 00:41:33,625
Ты была в Дубае?

746
00:41:33,708 --> 00:41:34,583
Так, хватит!

747
00:41:35,916 --> 00:41:38,833
Я хочу знать, чем вы оба занимаетесь,
сейчас же!

748
00:41:39,208 --> 00:41:40,333
- Роб…
- Рон.

749
00:41:40,833 --> 00:41:41,666
Хорошо.

750
00:41:41,750 --> 00:41:45,833
Слушай, мы были парой тупых бедных
подростков, ищущих как бы нажиться.

751
00:41:46,583 --> 00:41:47,875
Я хотел быстро навариться.

752
00:41:48,500 --> 00:41:50,541
Из-за меня мы связались
с Жаном-Полем Довилем.

753
00:41:57,625 --> 00:41:59,416
- Ясно.
- Я то же самое говорю.

754
00:41:59,500 --> 00:42:00,375
Да, почти.

755
00:42:00,458 --> 00:42:03,291
Он очень опасный человек
с кучей связей.

756
00:42:03,375 --> 00:42:04,750
Крупный контрабандист.

757
00:42:05,500 --> 00:42:06,833
Так вы контрабандисты?

758
00:42:08,166 --> 00:42:09,041
Наркотики?

759
00:42:09,125 --> 00:42:11,250
Нет, милый, не волнуйся.
Ничего подобного.

760
00:42:11,916 --> 00:42:14,541
Я воровала... дорогие вещи.

761
00:42:14,750 --> 00:42:16,583
Очень дорогие вещи.

762
00:42:16,958 --> 00:42:20,208
Бесценные артефакты, которые мы
продавали на черном рынке. Матильда…

763
00:42:20,708 --> 00:42:21,791
…была лучшей из лучших.

764
00:42:22,375 --> 00:42:25,125
Так, ну... Я не была лучшей.

765
00:42:25,208 --> 00:42:29,083
Ты украла любимого пони султана Брунея
во время поло-матча.

766
00:42:29,166 --> 00:42:31,791
Ладно. Ну… Тут я, конечно, молодец.

767
00:42:39,583 --> 00:42:41,291
Какие веселые воспоминания –

768
00:42:41,375 --> 00:42:43,666
вы оба были мерзкими контрабандистами.

769
00:42:44,666 --> 00:42:46,666
- Ты прав, Росс.
- Меня зовут Рон!

770
00:42:47,291 --> 00:42:49,458
Дело в том, что это было опасно
и незаконно,

771
00:42:49,541 --> 00:42:51,166
- и виноват в этом я.
- Рон.

772
00:42:51,250 --> 00:42:53,541
- Мы оба были не правы.
- Но ты открыла мне глаза.

773
00:42:53,625 --> 00:42:56,291
Она убедила меня завязать.
Защита свидетелей была

774
00:42:56,375 --> 00:42:57,333
единственным выходом.

775
00:42:57,416 --> 00:43:00,916
Мы дали показания, и Жан-Поля посадили
за решетку, где ему и место.

776
00:43:01,625 --> 00:43:03,166
Мы поступили правильно.

777
00:43:07,583 --> 00:43:08,416
Ого.

778
00:43:09,458 --> 00:43:10,875
Но это стоило мне всего.

779
00:43:13,958 --> 00:43:14,791
Я еду с вами.

780
00:43:16,291 --> 00:43:17,458
- Что? Нет.
- Я еду.

781
00:43:17,541 --> 00:43:20,541
- Я не оставлю тебя...
- Ни в коем случае. Это слишком опасно.

782
00:43:20,625 --> 00:43:21,791
Он может пригодиться.

783
00:43:21,875 --> 00:43:23,750
- Спасибо.
- Чтобы отвлечь внимание.

784
00:43:23,833 --> 00:43:26,250
Особенно если будет ситуация,
как в Румынии.

785
00:43:26,333 --> 00:43:28,791
- Румыния? Когда ты была в Румынии?
- Милый, нет...

786
00:43:28,875 --> 00:43:30,458
Послушай. Слышишь?

787
00:43:30,750 --> 00:43:33,000
Мы летим на вертолете.
А у тебя нет драмамина.

788
00:43:33,083 --> 00:43:36,208
- А если тебя укачает?
- Не укачает меня. Это...

789
00:43:36,291 --> 00:43:38,375
Да, укачает. Помнишь, как тебя

790
00:43:38,458 --> 00:43:40,916
тошнило в каюте четыре дня
на последнем круизе?

791
00:43:41,000 --> 00:43:43,916
Еще раз – это из-за картофельного
салата, ясно?

792
00:43:44,000 --> 00:43:47,500
Нельзя делать гарнир на майонезе
и безрассудно оставлять его

793
00:43:47,583 --> 00:43:48,583
на шесть часов.

794
00:43:53,500 --> 00:43:57,333
Ребят, я в открытом море как дома!
Полный восторг.

795
00:43:58,000 --> 00:43:59,291
Он в порядке?

796
00:43:59,583 --> 00:44:00,708
Укачивает, как и папу.

797
00:44:03,875 --> 00:44:06,625
<i>Береговая охрана США.</i>
<i>Вырубайте двигатель и приготовьтесь</i>

798
00:44:06,708 --> 00:44:08,666
<i>к посадке на судно.</i>

799
00:44:08,750 --> 00:44:13,375
<i>- Повторяю, береговая охрана</i> <i>США.</i>
- Трэвис, что происходит?

800
00:44:13,458 --> 00:44:16,166
У меня так-то нет прав, поэтому...

801
00:44:16,250 --> 00:44:17,708
<i>…</i>нас могут арестовать.

802
00:44:17,791 --> 00:44:20,166
- Что?
- То есть как арестовать?

803
00:44:20,250 --> 00:44:22,458
Нам нельзя арестовываться!
Мы должны найти маму!

804
00:44:22,541 --> 00:44:25,625
Мы с Джоуи их отвлечем.
А вы поплывете.

805
00:44:25,708 --> 00:44:27,250
- Ну...
- Ни за что.

806
00:44:27,333 --> 00:44:28,958
У нас нет выбора, ребят!

807
00:44:29,041 --> 00:44:31,666
Сейчас темно, они вас не увидят,
но надо поторопиться.

808
00:44:32,083 --> 00:44:33,458
А в заливе есть существа,

809
00:44:33,541 --> 00:44:35,750
- которые могут нас съесть?
- Нет.

810
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
Ребят, вам надо валить.

811
00:44:37,041 --> 00:44:38,416
Клэнси, ты что делаешь?

812
00:44:38,500 --> 00:44:39,833
Мы должны это сделать.

813
00:44:40,041 --> 00:44:40,916
Не надо!

814
00:44:42,166 --> 00:44:43,375
Ого.

815
00:44:43,458 --> 00:44:44,291
Давайте уже.

816
00:44:45,041 --> 00:44:47,416
- Быстрее! Прыгайте!
- Я не смогу, Кев.

817
00:44:47,916 --> 00:44:49,541
Вместе мы справимся.

818
00:44:50,041 --> 00:44:51,666
- Поторопитесь!
- Всё будет хорошо.

819
00:44:51,750 --> 00:44:54,708
<i>- Это береговая охрана США.</i>
- Давайте, быстрее!

820
00:44:54,791 --> 00:44:57,166
<i>- …будьте готовы…</i>
- Ты сможешь, Мим.

821
00:44:57,666 --> 00:44:59,291
Раз. Два<i>…</i>

822
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
Три!

823
00:45:05,916 --> 00:45:10,125
<i>Мы никуда не уйдем,</i>
<i>Так что выносите поскорее</i>

824
00:45:11,791 --> 00:45:13,916
Никогда этого не понимал.
Они приходят,

825
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
поют колядки, требуют печенье,
не уходят, пока его не получат.

826
00:45:17,083 --> 00:45:19,666
Где в этом дух Рождества?
Это же просто вымогательство.

827
00:45:20,333 --> 00:45:21,208
Понимаешь?

828
00:45:23,041 --> 00:45:26,583
Так, спокойно,
мы же с тобой подружимся?

829
00:45:26,666 --> 00:45:29,416
Да? О, смотри.

830
00:45:29,500 --> 00:45:31,333
Кексы, а?

831
00:45:31,416 --> 00:45:34,041
Хочешь кексов? Давай покушаем кексы.

832
00:45:34,125 --> 00:45:35,333
Хватай...

833
00:45:38,291 --> 00:45:41,958
Король и королева будут приветствовать
гостей в бальном зале.

834
00:45:42,500 --> 00:45:46,000
Лео, наклей полоску с ядом
на правую ладонь Матильды.

835
00:45:46,125 --> 00:45:52,041
Матильда, как пожмешь руку королеве,
ядовитые масла впитаются в ее кожу.

836
00:45:52,666 --> 00:45:55,458
У тебя будет примерно три минуты,
прежде чем ей станет плохо.

837
00:45:55,541 --> 00:45:58,625
Она не умрет, но какое-то время
ей будет очень дурно.

838
00:45:58,916 --> 00:46:03,166
Смотри, чтобы никто, кроме королевы,
не коснулся твоей руки.

839
00:46:03,875 --> 00:46:05,500
Милый, ты уверен, что ты в порядке?

840
00:46:05,583 --> 00:46:07,833
Полет на вертолете явно не пошел тебе
на пользу.

841
00:46:07,916 --> 00:46:09,125
Нет, всё хорошо.

842
00:46:09,833 --> 00:46:12,791
- Уверен, что всё хорошо?
- Я в полном порядке. Я…

843
00:46:14,916 --> 00:46:16,000
Тебя сейчас…

844
00:46:18,708 --> 00:46:19,708
Я всё проглотил.

845
00:46:23,500 --> 00:46:25,333
Нужно немного хлеба, успокоить желудок.

846
00:46:25,416 --> 00:46:27,041
Там же будет еда?

847
00:46:27,125 --> 00:46:30,041
У нас не будет времени на ужин, Райан.

848
00:46:30,125 --> 00:46:31,083
Ага, Рон!

849
00:46:31,166 --> 00:46:32,541
Его зовут Рон, Лео.

850
00:46:32,625 --> 00:46:35,625
Я не про сидячий ужин, Лео, ясно?

851
00:46:35,708 --> 00:46:38,458
Я говорю о закусках, всяких соусах,

852
00:46:38,541 --> 00:46:40,833
понимаешь? И очень интересно,

853
00:46:40,916 --> 00:46:42,083
что ты нашел

854
00:46:42,166 --> 00:46:44,708
четкий смокинг в этой своей сумке,

855
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
а я вот выгляжу как...

856
00:46:47,500 --> 00:46:48,875
...дворецкий какого-то бомжа.

857
00:46:48,958 --> 00:46:50,916
И в нём жарко, как в берберском ковре.

858
00:46:51,333 --> 00:46:52,333
Знаешь что?

859
00:46:52,416 --> 00:46:54,541
В следующий раз,
когда отправимся на дело,

860
00:46:54,625 --> 00:46:57,000
я прослежу, чтобы у тебя было больше
вариантов, Радж.

861
00:46:57,416 --> 00:46:59,375
Ты уже в курсе, что Рон.

862
00:47:25,000 --> 00:47:27,250
Бакстер следит за вами.
Так что без глупостей.

863
00:47:41,458 --> 00:47:42,291
Простите.

864
00:47:46,750 --> 00:47:47,958
Зачем мы это делаем?

865
00:47:48,791 --> 00:47:51,000
- Было не так уж и плохо.
- Плохо.

866
00:47:51,375 --> 00:47:52,416
Очень плохо.

867
00:47:54,291 --> 00:47:56,000
А ты отлично плаваешь, Кев.

868
00:47:57,750 --> 00:48:00,083
Спасибо. Я играл акулу в «Челюстях».

869
00:48:00,166 --> 00:48:02,958
Кевин, заткнись! Никого ты не играл.
Такой ты чудила.

870
00:48:03,041 --> 00:48:04,666
Нет, серьезно,

871
00:48:04,750 --> 00:48:07,375
он меня через весь залив
на спине протащил.

872
00:48:07,458 --> 00:48:09,833
Так что не гони на него сейчас.

873
00:48:10,833 --> 00:48:13,958
У меня вся жизнь промелькнула
перед глазами.

874
00:48:15,541 --> 00:48:16,833
- Кев?
- Да?

875
00:48:18,208 --> 00:48:21,416
Она была очень короткой и скучной.

876
00:48:22,708 --> 00:48:24,208
А я...

877
00:48:25,916 --> 00:48:28,666
А я почувствовал сиську на своей спине.

878
00:48:28,750 --> 00:48:30,083
Кажется, первая база взята.

879
00:48:30,541 --> 00:48:31,916
Оно того стоило.

880
00:48:41,750 --> 00:48:44,166
- У тебя трусы пищат?
- Нет. Это ваши?

881
00:48:45,750 --> 00:48:46,583
Нет.

882
00:48:50,458 --> 00:48:53,375
Это из-за воды. Видимо, сломались.

883
00:48:53,708 --> 00:48:57,166
Боже, вода из залива! Фу!
Чего мы тут трепимся?

884
00:48:57,250 --> 00:49:00,750
Нет, я не могу. Правда.
Нам надо срочно переодеться.

885
00:49:01,666 --> 00:49:03,208
Вон сувенирный магазин. Идем туда.

886
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
О, отлично!

887
00:49:05,791 --> 00:49:07,666
Чувак, зацени.

888
00:49:39,083 --> 00:49:39,916
Паспорта.

889
00:49:49,416 --> 00:49:52,083
Добро пожаловать,
граф и графиня Ван дер Холт.

890
00:49:52,791 --> 00:49:53,625
И…

891
00:49:53,708 --> 00:49:56,500
Это наш личный секретарь,

892
00:49:56,583 --> 00:49:57,458
Сюзанн.

893
00:49:57,541 --> 00:49:59,416
- Сю...
- Сюзанн.

894
00:50:06,458 --> 00:50:07,291
Здравствуйте!

895
00:50:08,458 --> 00:50:12,666
Да, Сюзанн – моя фамилия,

896
00:50:12,750 --> 00:50:15,500
но мои друзья зовут меня...

897
00:50:15,583 --> 00:50:16,666
Фрэнки Фромаж,

898
00:50:16,750 --> 00:50:20,333
потому что сыр такой мощный,
а я мощный, как сыр.

899
00:50:20,416 --> 00:50:23,666
Я немного больше, чем секретарь, да?

900
00:50:26,291 --> 00:50:27,708
Да, я их телохранитель,

901
00:50:27,791 --> 00:50:30,041
потому что умею драться,

902
00:50:30,125 --> 00:50:33,250
а мои руки – смертельное оружие.
Так что смотрите у меня.

903
00:50:33,333 --> 00:50:34,708
Я выбью...

904
00:50:36,375 --> 00:50:37,791
Отойдите.

905
00:50:38,500 --> 00:50:41,208
Он за нее заплатит. Он же граф.
Он очень богат.

906
00:50:41,291 --> 00:50:44,000
Впишите это в его счет.
Куда вы меня тащите?

907
00:50:44,083 --> 00:50:46,333
Просто предосторожность.
Его нет в списке.

908
00:50:46,666 --> 00:50:49,333
Он присоединится к вам,
как только мои люди обыщут его.

909
00:50:50,125 --> 00:50:51,541
Обыщите как следует.

910
00:50:55,041 --> 00:50:56,458
- Куда они делись?
- Не знаю.

911
00:51:01,583 --> 00:51:02,958
Вы что на себя напялили?

912
00:51:03,041 --> 00:51:04,500
Мы принесли вам плащи.

913
00:51:05,041 --> 00:51:06,291
Мы их не наденем.

914
00:51:08,250 --> 00:51:09,833
Ладно, холодно. Пойдет. Давай!

915
00:51:09,916 --> 00:51:11,291
Так-так-так, эй!

916
00:51:11,791 --> 00:51:13,833
Откуда у вас эти костюмы, детишки?

917
00:51:13,916 --> 00:51:15,625
А ну стоять. Я сейчас спущусь.

918
00:51:15,708 --> 00:51:18,833
Блин! Бежим! И снимите парики.
Выглядите нелепо.

919
00:51:19,666 --> 00:51:21,416
Но из-за шляп мы выглядим старше.

920
00:51:21,875 --> 00:51:22,750
По-любому.

921
00:51:49,125 --> 00:51:50,125
ЗАКРЫТО

922
00:51:50,208 --> 00:51:53,833
Что? Это просто химчистка.
Где «Карп и моллюск»?

923
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
Простите, вы знаете,
где тут «Карп и моллюск»?

924
00:51:58,250 --> 00:51:59,083
- Бар?
- Да.

925
00:51:59,750 --> 00:52:04,333
Он раньше был тут. Но потом сгорел,
закрылся шесть лет назад.

926
00:52:04,708 --> 00:52:05,958
Понятно. Спасибо.

927
00:52:07,000 --> 00:52:09,333
- И что нам делать теперь?
- Не знаю.

928
00:52:14,250 --> 00:52:15,541
НЕ НЕЗНАКОМЦЕВ ВИДИШЬ ТЫ
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС

929
00:52:15,916 --> 00:52:18,000
УИЛЬЯМ

930
00:52:19,041 --> 00:52:21,750
Ребят, смотрите.
Что нам мама постоянно повторяла?

931
00:52:22,583 --> 00:52:24,458
Хватит вытирать козявки о стены?

932
00:52:24,541 --> 00:52:27,041
Фу, нет. Не это. Про библиотеку.

933
00:52:27,125 --> 00:52:31,916
А! О том, как ходила в библиотеку,
потому что у нее не было друзей.

934
00:52:32,000 --> 00:52:35,541
Так она пыталась заставить меня читать.
Я на такое не ведусь.

935
00:52:35,708 --> 00:52:38,250
Уильям – мертвый поэт,
которого она постоянно цитировала.

936
00:52:38,333 --> 00:52:41,250
Это мамина библиотека.
И этот номер –

937
00:52:41,333 --> 00:52:43,375
не номер телефона,
а десятичная система Дьюи.

938
00:52:43,458 --> 00:52:46,000
- Это номер книги в библиотеке.
- Идем!

939
00:52:53,333 --> 00:52:54,208
Заперто.

940
00:52:55,333 --> 00:52:56,750
И как мы попадем внутрь?

941
00:53:00,750 --> 00:53:01,666
Удобно.

942
00:53:20,916 --> 00:53:23,750
Не знаю, кто такой Дьюи,
но его система – отстой.

943
00:53:30,291 --> 00:53:31,875
Нашла. Последний этаж.

944
00:53:49,708 --> 00:53:53,333
Может, в этих книгах какое-то послание.

945
00:53:53,416 --> 00:53:55,291
И мы должны их все прочитать?

946
00:53:56,000 --> 00:53:57,416
Нет. Ни за что.

947
00:53:58,916 --> 00:54:00,583
Книга должна быть здесь.

948
00:54:01,000 --> 00:54:01,875
Ее нет!

949
00:54:02,416 --> 00:54:03,791
Может, Генри был прав.

950
00:54:03,875 --> 00:54:05,708
Стоило предоставить это полицейским.

951
00:54:11,291 --> 00:54:12,166
Стойте.

952
00:54:12,250 --> 00:54:14,833
Это Уильям Батлер Йейтс.
Ее любимый поэт.

953
00:54:14,916 --> 00:54:16,750
Это не может быть совпадением.

954
00:54:16,833 --> 00:54:19,250
Может, надо найти не книгу, а...

955
00:54:20,125 --> 00:54:20,958
...это?

956
00:54:23,625 --> 00:54:27,916
<i>Хоть ты и прячешься в потоках</i>
<i>Бледного прилива при восходящей луне,</i>

957
00:54:28,000 --> 00:54:32,375
<i>Люди грядущих дней</i>
<i>Узнают о том, что я забросил сеть.</i>

958
00:54:33,875 --> 00:54:37,208
Блин, твоя мама угорает
по «Коду да Винчи».

959
00:54:38,791 --> 00:54:40,166
О чём тут речь?

960
00:54:42,583 --> 00:54:43,416
Секунду.

961
00:54:46,666 --> 00:54:48,791
- Что у тебя там?
- Мамино ожерелье.

962
00:54:55,291 --> 00:54:58,083
Нет, не-а.

963
00:54:58,166 --> 00:55:02,041
Не пойду.
Не спущусь в сырое подземелье. Нет.

964
00:55:02,125 --> 00:55:04,416
То, что там внизу,
приведет нас к моим родителям.

965
00:55:04,500 --> 00:55:08,500
Правда? Или это просто храбрые детишки

966
00:55:08,583 --> 00:55:13,583
отправляются в жуткую, мрачную
неизвестность? И она притащила стул.

967
00:55:13,666 --> 00:55:15,833
Господи. Не делай этого.

968
00:55:15,916 --> 00:55:18,875
Зря мы всё это затеяли.
Я считаю, что это плохая идея.

969
00:55:18,958 --> 00:55:20,583
Вот уже и детишки заходят.

970
00:55:21,041 --> 00:55:23,666
Я не хочу этого.
Не хочу я таких приключений.

971
00:55:28,416 --> 00:55:31,958
Нет. Господи, нет.

972
00:55:32,041 --> 00:55:35,375
Где мой ночник, когда он мне так нужен?
Дай фонарик!

973
00:55:35,875 --> 00:55:38,333
Не волнуйся, всё будет хорошо!

974
00:55:43,916 --> 00:55:44,750
Мерзость какая.

975
00:55:45,666 --> 00:55:47,083
Что это? Сатана?

976
00:55:47,166 --> 00:55:48,916
Нет! Мне это не нравится.

977
00:55:49,000 --> 00:55:51,666
Не нравится мне всё это и этот туннель.
Что это? Где мы?

978
00:55:51,750 --> 00:55:53,208
Нам здесь не место.

979
00:55:54,708 --> 00:55:55,791
Слушай, я знаю,

980
00:55:55,875 --> 00:56:00,333
ночка выдалась безумная, и мы, может,
не выберемся отсюда живыми,

981
00:56:00,416 --> 00:56:04,000
- Слышь!
- ...но ты же Мим.

982
00:56:04,583 --> 00:56:06,583
- Да?
- Ты же ничего не боишься.

983
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Храбрее я никого не знаю.

984
00:56:10,000 --> 00:56:12,166
Я и половины того,
что ты делаешь, не могу.

985
00:56:15,000 --> 00:56:15,833
Клэнси.

986
00:56:16,666 --> 00:56:17,541
Посмотри, где мы.

987
00:56:18,416 --> 00:56:21,625
Мы идем по темному,
отвратительному туннелю

988
00:56:21,708 --> 00:56:23,000
по твоей инициативе.

989
00:56:23,500 --> 00:56:25,416
В такую-то ночку.

990
00:56:25,500 --> 00:56:28,291
И мы всем этим занимаемся
в худших нарядах на планете.

991
00:56:28,375 --> 00:56:29,875
Это что за стремные шорты вообще?

992
00:56:29,958 --> 00:56:33,416
Что за неестественная длина?
Они же до середины бедра.

993
00:56:33,500 --> 00:56:36,291
Хочешь поговорить о смелости?
Зацени эти шорты.

994
00:56:41,708 --> 00:56:43,125
Обними меня. Что ты делаешь?

995
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
О, обнимашки.

996
00:56:50,375 --> 00:56:53,291
Никаких обнимашек.
Занимайтесь своими делами.

997
00:56:58,291 --> 00:56:59,291
Паутина!

998
00:57:01,125 --> 00:57:03,000
Блин, мерзкая такая.

999
00:57:03,083 --> 00:57:05,708
Не хочу увидеть чудовище,
который его сплел.

1000
00:57:05,791 --> 00:57:07,250
И еще, это что такое?

1001
00:57:19,208 --> 00:57:20,708
Как прошел обыск?

1002
00:57:23,166 --> 00:57:24,000
Весело.

1003
00:57:24,125 --> 00:57:26,750
- Надо как-то связаться с Генри.
- Нет, слишком рискованно.

1004
00:57:27,291 --> 00:57:28,500
Сделаем то, что они хотят.

1005
00:57:28,583 --> 00:57:30,750
Они исчезнут.
Твоя семья будет в безопасности.

1006
00:57:30,833 --> 00:57:32,000
Погодите, а что за Генри?

1007
00:57:32,083 --> 00:57:34,041
Тот самый Генри? Твой друг из колледжа?

1008
00:57:34,125 --> 00:57:36,375
Дай угадаю. Вы не учились вместе?

1009
00:57:37,000 --> 00:57:39,083
Он маршал, назначенный на мое дело.

1010
00:57:39,458 --> 00:57:42,083
Он приезжал на День благодарения,
когда Кевин был малышом.

1011
00:57:42,166 --> 00:57:45,250
Я испек ему клюквенный кекс,
и он сказал, что ему нравится.

1012
00:57:45,625 --> 00:57:48,333
Это был запланированный визит.
А кекс ему правда понравился.

1013
00:57:48,416 --> 00:57:50,750
- Как и всем нам.
- Ну это понятно дело.

1014
00:57:53,375 --> 00:57:54,541
Ваше превосходительства,

1015
00:57:54,625 --> 00:57:57,041
моя жена, графиня Ван дер Холт.

1016
00:57:59,166 --> 00:58:00,333
Какая красавица.

1017
00:58:00,458 --> 00:58:02,791
Да, мне очень повезло.

1018
00:58:03,416 --> 00:58:05,500
Я никогда об этом не забываю.

1019
00:58:08,958 --> 00:58:12,750
Ну всё, хватит. Мы едем домой.

1020
00:58:20,708 --> 00:58:23,166
Он у меня во рту.
Что будет, если он попадет мне в рот?

1021
00:58:23,250 --> 00:58:26,125
Кевин как-то выпил содержимое
светящейся палочки,

1022
00:58:26,208 --> 00:58:27,750
и ему пришлось выпить молока?

1023
00:58:27,833 --> 00:58:29,791
Мне нужно молоко! Можно мне молока?

1024
00:58:29,875 --> 00:58:31,250
Простите нашего ассистента,

1025
00:58:31,333 --> 00:58:33,625
- он плохо себя чувствует.
- Пищевое отравление.

1026
00:58:34,208 --> 00:58:38,041
- Ужасно.
- Отравление мозга, точно.

1027
00:58:45,041 --> 00:58:46,208
Знаете что?

1028
00:58:48,458 --> 00:58:49,583
Кажется, я в порядке.

1029
00:58:49,666 --> 00:58:51,416
Всё нормально, я в порядке.

1030
00:58:51,500 --> 00:58:54,375
Знаете, кажется...
Я слишком драматизирую.

1031
00:58:56,250 --> 00:58:59,416
Сильная иммунная система.
Я перепугался. Очень рад...

1032
00:59:03,916 --> 00:59:05,541
Да, думаю, я в порядке.

1033
00:59:05,625 --> 00:59:07,416
- В сторону!
- Боже.

1034
00:59:17,541 --> 00:59:20,291
Похоже на чей-то стремный дом.

1035
00:59:21,083 --> 00:59:23,583
Это каким психом надо быть,
чтобы тут жить?

1036
00:59:24,583 --> 00:59:27,125
Каким психом надо быть,
чтобы слоняться тут,

1037
00:59:27,208 --> 00:59:29,500
- если здесь не живешь?
- Здраво.

1038
00:59:32,833 --> 00:59:33,791
Кевин! Не трогай его.

1039
00:59:33,875 --> 00:59:36,083
Рассказывай.
Как вы нашли это место?

1040
00:59:36,166 --> 00:59:38,041
У нашей мамы был ключ! Марго Финч!

1041
00:59:38,291 --> 00:59:40,083
Не знаю такой. Неправильный ответ.

1042
00:59:40,583 --> 00:59:41,875
Нет. Матильда Трамбле!

1043
00:59:42,250 --> 00:59:43,666
Ее зовут Матильда Трамбле.

1044
00:59:43,750 --> 00:59:45,125
Она нас сюда отправила.

1045
00:59:45,833 --> 00:59:48,458
- Откуда вы знаете Матильду?
- Это наша мама!

1046
00:59:48,541 --> 00:59:50,750
Мы так думаем. Прошу, не бейте.

1047
00:59:53,333 --> 00:59:54,875
А, да. У тебя ее глаза.

1048
00:59:56,000 --> 00:59:57,458
Ясно. Так вы ее знаете?

1049
00:59:57,875 --> 00:59:59,250
Да. Мы были как сестры.

1050
00:59:59,875 --> 01:00:02,583
Ого. Мама совсем не такая,
как я думала.

1051
01:00:03,333 --> 01:00:04,541
А, точно.

1052
01:00:06,125 --> 01:00:07,250
Я с дела вернулась.

1053
01:00:09,750 --> 01:00:11,250
А где вы...

1054
01:00:12,125 --> 01:00:13,333
Вы украли это.

1055
01:00:13,875 --> 01:00:17,250
Ничего особенного.
Мы сами постоянно крадем вещи, да?

1056
01:00:17,333 --> 01:00:20,375
Как-то я взял два пудинга одновременно.
Я очень дерзкий пацан.

1057
01:00:20,458 --> 01:00:22,583
Кевин. Можете рассказать нам…

1058
01:00:23,666 --> 01:00:25,291
…всё, что знаете о нашей маме?

1059
01:00:25,875 --> 01:00:29,375
Мы выросли вместе. Крали всякое.
Детские шалости.

1060
01:00:29,458 --> 01:00:34,083
Мошенничество с туристами,
карманные кражи, кражи со взломом.

1061
01:00:34,375 --> 01:00:38,208
Ваши понятия о детских шалости
сильно отличаются от наших.

1062
01:00:38,750 --> 01:00:42,500
А потом мы связались с одним
неприятным типом по имени Жан-Поль.

1063
01:00:42,583 --> 01:00:44,625
Жан-Поль. О нём Генри упоминал.

1064
01:00:45,333 --> 01:00:48,208
Он сейчас в тюрьме,
но его люди пришли за мамой,

1065
01:00:48,833 --> 01:00:50,666
и теперь они планируют крупную кражу…

1066
01:00:50,750 --> 01:00:52,125
А мы пытаемся ее найти.

1067
01:00:56,166 --> 01:00:58,583
А что, если она не хочет этого?

1068
01:00:59,416 --> 01:01:03,416
Ваше ожерелье. Она оставила нам
такое же, чтобы мы добрались до сюда.

1069
01:01:03,500 --> 01:01:06,875
И еще кучу подсказок.
Они хотела, чтобы мы вас нашли.

1070
01:01:07,375 --> 01:01:08,458
Так вы нам поможете?

1071
01:01:13,458 --> 01:01:16,416
Ваша мама дала мне кое-что,
перед тем как войти

1072
01:01:16,500 --> 01:01:17,875
в программу защиты свидетелей.

1073
01:01:18,791 --> 01:01:21,875
Сказала, что я пойму,
когда придет время его открыть.

1074
01:01:34,416 --> 01:01:35,250
Что это?

1075
01:01:35,833 --> 01:01:36,708
Это пейджер.

1076
01:01:36,791 --> 01:01:38,750
Вот же уныло было в древности.

1077
01:01:38,833 --> 01:01:40,166
Это не пейджер.

1078
01:01:40,250 --> 01:01:41,875
Это старое устройство слежения.

1079
01:01:48,291 --> 01:01:49,291
Мне уже намного лучше.

1080
01:01:50,500 --> 01:01:55,250
Хорошо. Да. Всё. Больше не тошнит.

1081
01:01:59,250 --> 01:02:00,458
Да, кажется, прошло.

1082
01:02:01,750 --> 01:02:03,416
Держитесь подальше от морепродуктов.

1083
01:02:04,250 --> 01:02:08,208
Мой вам совет – не ешьте закуски
с морепродуктами, они на майонезе.

1084
01:02:08,291 --> 01:02:10,750
Так что плохая затея.

1085
01:02:11,208 --> 01:02:12,583
Так что не ешьте...

1086
01:02:23,541 --> 01:02:25,875
Всё. Я уж думал, с обеих сторон пойдет.

1087
01:02:26,958 --> 01:02:29,125
Но нет... не пошло.

1088
01:02:29,208 --> 01:02:30,916
Всё хорошо, народ.

1089
01:02:31,333 --> 01:02:33,208
Куда делся твой акцент?

1090
01:02:33,291 --> 01:02:34,375
Куда делся мой…

1091
01:02:36,791 --> 01:02:39,125
Да как вы смеете, сэр?

1092
01:02:39,833 --> 01:02:42,083
Что... Кто? Сэр!

1093
01:02:42,166 --> 01:02:43,750
Как вы смеете...

1094
01:02:44,208 --> 01:02:46,083
...говорить мне такое

1095
01:02:46,166 --> 01:02:48,125
- перед королевской семьей?
- Завали.

1096
01:02:48,791 --> 01:02:51,166
- Что сделать?
- Мы позвонили в ваше консульство.

1097
01:02:51,250 --> 01:02:53,083
Это подделка.

1098
01:02:53,708 --> 01:02:56,583
Не существует ни графа,
ни графини Ван дер Холт.

1099
01:02:57,666 --> 01:02:59,208
А когда вы позвонили?

1100
01:02:59,291 --> 01:03:01,416
- Если в обед, они могли…
- Присмотри за ними.

1101
01:03:01,500 --> 01:03:03,875
- …прогуливаться по округе.
- Пойду разберусь.

1102
01:03:03,958 --> 01:03:06,958
Ну… чтобы купить круассан или…

1103
01:03:09,833 --> 01:03:10,875
С обеих сторон.

1104
01:03:14,041 --> 01:03:17,416
Видимо, она вживила в себя имплант
для слежения на случай,

1105
01:03:17,500 --> 01:03:18,750
если что-то случится.

1106
01:03:21,208 --> 01:03:23,250
Большой концертный зал
в центре города.

1107
01:03:24,208 --> 01:03:27,000
Duran Duran. Они сказали что-то
о короне Duran Duran.

1108
01:03:27,625 --> 01:03:30,291
Дюрамюран? Корона Дюрамюрана?

1109
01:03:30,416 --> 01:03:32,791
Господи. Это же Священный Грааль.

1110
01:03:33,416 --> 01:03:37,291
Они уже много лет следят за ней.
Мы с вашей мамой пытались украсть ее

1111
01:03:37,375 --> 01:03:38,208
из Лувра.

1112
01:03:38,291 --> 01:03:39,708
Хорошая сказка на ночь.

1113
01:03:40,000 --> 01:03:43,125
Сегодня в концертном зале
состоится гала-вечер.

1114
01:03:43,208 --> 01:03:46,166
Знаете что? Если корона там,
то и мама ваша тоже.

1115
01:03:47,541 --> 01:03:49,250
Отлично! Идем!

1116
01:03:50,291 --> 01:03:53,500
Нет. Я сама разберусь. Хорошо?
Посидите здесь. Детям там не место.

1117
01:03:53,958 --> 01:03:56,708
Нет. Мы тоже идем.
Мы не пострадаем, обещаю.

1118
01:03:56,791 --> 01:03:58,916
Как мило. Плевать мне,
пострадаете вы или нет.

1119
01:03:59,000 --> 01:04:01,083
Вы меня замедлите и спалите.

1120
01:04:02,000 --> 01:04:04,833
Никого мы не замедлим.
Мы сольемся с толпой, так?

1121
01:04:05,416 --> 01:04:06,958
Вот как, генерал?

1122
01:04:07,583 --> 01:04:09,666
Вообще-то, это знак различия командира.

1123
01:04:11,125 --> 01:04:14,375
Но историческая точность сейчас
никого не волнует.

1124
01:04:14,458 --> 01:04:16,125
Не обсуждается, ясно?

1125
01:04:16,208 --> 01:04:18,625
Ваша мама отправила вас сюда,
чтобы я вас уберегла,

1126
01:04:18,708 --> 01:04:21,083
а не отправила помирать.
Располагайтесь.

1127
01:04:21,166 --> 01:04:23,291
Тут видеоигры, арахисовое масло…

1128
01:04:23,375 --> 01:04:25,166
- У меня аллергия на арахис.
- И у меня.

1129
01:04:27,625 --> 01:04:28,791
Вы не идете.

1130
01:04:29,416 --> 01:04:30,708
Ладно.

1131
01:04:30,791 --> 01:04:35,083
Но... чисто из любопытства,
какой у вас план?

1132
01:04:35,166 --> 01:04:37,333
Я выйду через вентиляционный люк
прямо в метро,

1133
01:04:37,416 --> 01:04:39,625
а на нём доеду до концертного зала.

1134
01:04:39,708 --> 01:04:40,541
Что-нибудь еще?

1135
01:04:41,000 --> 01:04:42,500
Да, а какой люк?

1136
01:04:43,208 --> 01:04:44,916
Вон тот, который…

1137
01:04:48,666 --> 01:04:51,958
Пожалуйста, не найдите и не убейте
меня потом. Я просто хочу спасти маму.

1138
01:04:53,083 --> 01:04:57,208
Неплохо. Но я точно найду тебя и убью.

1139
01:05:00,833 --> 01:05:02,666
Ее вы убьете, но с нами всё ровно, да?

1140
01:05:11,458 --> 01:05:12,625
Идем!

1141
01:05:16,291 --> 01:05:17,916
Мне нельзя в общественный транспорт

1142
01:05:18,000 --> 01:05:19,208
- без взрослых.
- Мы знаем!

1143
01:05:26,541 --> 01:05:27,375
Куда теперь?

1144
01:05:28,250 --> 01:05:29,708
- Сюда! Идем.
- Хорошо!

1145
01:05:36,291 --> 01:05:38,416
Через эту охрану нам не пройти.

1146
01:05:39,458 --> 01:05:42,500
Не знаю, как вы, но мы, может,
и сможем войти.

1147
01:05:44,125 --> 01:05:45,291
Ты себя видел?

1148
01:05:46,541 --> 01:05:49,250
Ты права. Это всё галстук.

1149
01:06:04,833 --> 01:06:06,250
Эй, а если оттуда?

1150
01:06:09,041 --> 01:06:09,958
Окно открыто.

1151
01:06:13,083 --> 01:06:14,208
Вы не пролезете.

1152
01:06:16,041 --> 01:06:16,875
Я полезу.

1153
01:06:17,625 --> 01:06:21,291
А у твоей мамы нет правила касательно
проникновений в здания посреди ночи?

1154
01:06:23,166 --> 01:06:24,500
Моей мамы здесь нет.

1155
01:06:26,041 --> 01:06:27,750
- Он снял плащ.
- Ясно.

1156
01:06:27,833 --> 01:06:29,916
- Подержи мою шляпу.
- Блеск!

1157
01:06:35,125 --> 01:06:36,208
Давай, Льюис.

1158
01:06:39,750 --> 01:06:40,958
Сделай это, Льюис.

1159
01:06:45,500 --> 01:06:48,916
- С этим вы можете мне помочь.
- Точно. Мы просто смотрели.

1160
01:06:49,000 --> 01:06:50,166
Прости.

1161
01:06:51,375 --> 01:06:52,583
- Готово.
- Вот так.

1162
01:06:53,666 --> 01:06:54,500
Молодец!

1163
01:06:55,625 --> 01:06:57,291
Пролезай!

1164
01:06:58,291 --> 01:07:00,625
Боже, вы поглядите.

1165
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
Ух ты, а он молодец.

1166
01:07:02,166 --> 01:07:03,541
- Упс. Ой-ой.
- Ничего.

1167
01:07:03,625 --> 01:07:05,625
Пройдись. Всё хорошо.

1168
01:07:06,708 --> 01:07:08,625
- Он знает, куда идти?
- Надеюсь.

1169
01:07:08,708 --> 01:07:09,541
Хорошо.

1170
01:07:33,166 --> 01:07:35,208
Эй! А вы чего тут делаете?

1171
01:07:35,833 --> 01:07:38,000
Мы просто…

1172
01:07:38,083 --> 01:07:41,750
Божечки, мы уже часами бродим
по этому месту.

1173
01:07:41,833 --> 01:07:45,166
В какой стороне сцена?
Нам бы подготовиться.

1174
01:07:45,250 --> 01:07:49,250
Только прилетели из Денвера.
Что за жуть в аэропорту, а?

1175
01:07:49,333 --> 01:07:50,458
Никогда там не был.

1176
01:07:50,833 --> 01:07:53,041
Мы – детский музыкальный ансамбль,
выступаем тут.

1177
01:07:53,125 --> 01:07:54,750
«Ночная поездка Пола Ривера»?

1178
01:07:54,833 --> 01:07:57,875
Не слышали о нас?
Мы довольно популярные на YouTube.

1179
01:07:57,958 --> 01:08:01,125
Мим, покажи ему видео. Вирусное.

1180
01:08:07,708 --> 01:08:10,541
Два миллиона 300 тысяч просмотров
и число растет.

1181
01:08:13,416 --> 01:08:15,791
Да ладно вам. Думаете,
мы так ради прикола одеваемся?

1182
01:08:16,750 --> 01:08:18,041
Ладно, идем.

1183
01:08:24,291 --> 01:08:25,625
Всем добрый вечер.

1184
01:08:25,708 --> 01:08:28,583
Мы – «Ночная поездка Пола Ревира».

1185
01:08:28,666 --> 01:08:31,791
Мы подготовили для вас
потрясающее выступление.

1186
01:08:32,333 --> 01:08:34,000
И начнет этот вечер

1187
01:08:34,083 --> 01:08:36,416
Крутышка Клэнси игрой на виолончели.

1188
01:08:36,500 --> 01:08:38,000
Да будет музыка!

1189
01:08:41,833 --> 01:08:42,666
Садись.

1190
01:08:43,791 --> 01:08:44,625
Кев.

1191
01:08:47,416 --> 01:08:50,500
Нет. Я не могу. Я не такая, как ты.

1192
01:09:13,125 --> 01:09:14,875
Я так и знал. Так и знал!

1193
01:09:15,833 --> 01:09:16,708
Охрана?

1194
01:09:16,791 --> 01:09:19,541
У нас тут проблема на сцене –
дети, одетые под паломников.

1195
01:09:20,375 --> 01:09:22,000
Клэнси, начинай. Сейчас же.

1196
01:09:22,083 --> 01:09:24,083
Кевин, я не сыграю
перед всеми этими людьми.

1197
01:09:24,166 --> 01:09:27,208
Сыграешь. У тебя получится! Быстро!

1198
01:09:27,291 --> 01:09:28,250
Я не готова.

1199
01:09:28,333 --> 01:09:30,666
Готова. Ты очень талантливая.

1200
01:09:30,750 --> 01:09:33,666
Вышлите поддержку как можно скорее.
Тут дети в пухлых рубашках.

1201
01:09:33,750 --> 01:09:34,708
Пришлите охрану.

1202
01:09:34,791 --> 01:09:36,916
- Охрану как можно скорее! Спасибо.
- Погодите.

1203
01:09:49,875 --> 01:09:53,458
Так,  новые указания –
доставить их в посольство.

1204
01:09:53,541 --> 01:09:57,041
В дело включилось ФБР.
Очевидно, есть угроза безопасности.

1205
01:09:58,041 --> 01:09:58,875
Займись этим.

1206
01:10:00,125 --> 01:10:00,958
Есть, сэр.

1207
01:10:04,250 --> 01:10:07,041
А, у вас и секретный код есть?
Секретный язык?

1208
01:10:07,125 --> 01:10:09,833
Вот так вот, да? Замечательно.

1209
01:10:10,833 --> 01:10:12,333
И что это значит, Лео?

1210
01:10:12,416 --> 01:10:13,500
- Ложись!
- Что...

1211
01:10:25,625 --> 01:10:27,291
Что происходит?

1212
01:10:57,583 --> 01:10:59,750
Отбой. Всё нормально.

1213
01:11:05,041 --> 01:11:05,875
Пошли.

1214
01:11:08,208 --> 01:11:10,833
Где ты этому научилась?
Ты убила этого парня?

1215
01:11:10,916 --> 01:11:14,416
Нет, просто травмировала ему трахею.
Он выживет, если врачи не опоздают.

1216
01:11:14,500 --> 01:11:17,250
Травмировала трахею?
Ты когда-нибудь убивала?

1217
01:11:17,333 --> 01:11:20,625
Нет! На вневойсковой подготовке
нас учили, как нейтрализовать цели

1218
01:11:20,708 --> 01:11:22,958
за четыре секунды,
используя нелетальные приемы.

1219
01:11:23,041 --> 01:11:25,500
Вневойсковая подготовка? Нелетальные...

1220
01:11:26,000 --> 01:11:30,458
На прошлой неделе ты заставила меня
открыть банку горчицы. Ты притворялась!

1221
01:11:30,541 --> 01:11:33,166
- Я притворялась.
- Господи. Вся наша жизнь – ложь?

1222
01:11:35,208 --> 01:11:36,958
А если… Что мы…

1223
01:11:40,375 --> 01:11:41,958
На ком я женился?

1224
01:11:44,625 --> 01:11:45,875
Это что, Клэнси?

1225
01:11:49,750 --> 01:11:50,875
Похоже на Клэнси.

1226
01:11:56,416 --> 01:11:57,250
Клэнси.

1227
01:12:07,875 --> 01:12:10,416
- Мама?
- Дети, стойте там. Я иду за вами.

1228
01:12:38,541 --> 01:12:39,416
Мам!

1229
01:12:43,625 --> 01:12:45,500
Вот что мама делает, когда мы спим?

1230
01:13:00,708 --> 01:13:02,583
Угомонитесь уже!

1231
01:13:02,666 --> 01:13:03,708
Папе явно не по себе.

1232
01:13:06,666 --> 01:13:08,375
А вот она выглядит потрясающе.

1233
01:13:11,000 --> 01:13:12,166
Осторожнее!

1234
01:13:21,041 --> 01:13:22,250
Дорогу!

1235
01:13:27,583 --> 01:13:28,750
Корона. Хватай...

1236
01:13:38,708 --> 01:13:39,875
Давай, прыгай!

1237
01:13:46,083 --> 01:13:47,041
- Клэнси…
- Привет.

1238
01:13:47,125 --> 01:13:48,291
Нам надо уходить.

1239
01:13:48,708 --> 01:13:50,583
Идем! Как вы сюда попали?

1240
01:13:50,666 --> 01:13:53,083
Мы нашли секретный код,
который миссис Финч оставила

1241
01:13:53,166 --> 01:13:54,250
на кухне, а потом…

1242
01:13:56,333 --> 01:13:59,875
- Мы нашли ее тайное убежище.
- А Джей отследила тебя с помощью чипа.

1243
01:14:00,625 --> 01:14:03,291
Простите, что втянула вас в это,
детишки.

1244
01:14:03,375 --> 01:14:05,541
Это ты прости меня за то,
что я тебе наговорила.

1245
01:14:05,625 --> 01:14:08,666
Ты не жалкая, ты клевая, и я знаю,
что ты скучаешь по старой жизни,

1246
01:14:08,750 --> 01:14:12,208
но мы должны были найти тебя
и попытаться вернуть. Только не уходи.

1247
01:14:12,833 --> 01:14:14,500
Милая, я бы никогда вас не бросила!

1248
01:14:20,208 --> 01:14:21,041
Привет, подруга.

1249
01:14:21,125 --> 01:14:24,541
Похоже, твой грандиозный план сработал.
Вот я здесь. И я...

1250
01:14:24,958 --> 01:14:25,916
Зацепила бонус.

1251
01:14:26,458 --> 01:14:27,291
Ну конечно.

1252
01:14:27,666 --> 01:14:29,166
- Да.
- Простите, вы знакомы?

1253
01:14:29,250 --> 01:14:31,916
Да, не волнуйся, она хорошая.
Ну, так-то злодей,

1254
01:14:32,000 --> 01:14:33,791
но хороший злодей.

1255
01:14:33,875 --> 01:14:35,125
- Нам пора.
- Идите.

1256
01:14:35,208 --> 01:14:37,541
Я отвлеку охрану, сотру все записи…

1257
01:14:37,625 --> 01:14:40,041
Эй ты, нет. А ну «Ролекс» возвращай.

1258
01:14:42,333 --> 01:14:43,708
У тебя их и так тысяча.

1259
01:14:45,208 --> 01:14:46,416
Спасибо, хороший злодей.

1260
01:14:47,416 --> 01:14:49,666
Спасибо. Я знала, что ты поймешь,
что делать.

1261
01:14:49,750 --> 01:14:54,208
Да. Я была готова. Просто не думала,
что придется делать это... с детьми.

1262
01:14:54,625 --> 01:14:56,416
- Да.
- С твоими детьми. Но...

1263
01:14:56,500 --> 01:14:57,791
Мне даже понравилось.

1264
01:14:59,041 --> 01:14:59,875
Спасибо.

1265
01:15:12,375 --> 01:15:14,958
Ты здесь живешь? В центре?

1266
01:15:15,291 --> 01:15:17,958
Вообще, это скорее убежище
для экстренных случаев.

1267
01:15:19,041 --> 01:15:21,333
Как круто! Пап, разве не клево?

1268
01:15:22,083 --> 01:15:24,583
Круто? Или финансово безответственно?

1269
01:15:24,666 --> 01:15:27,291
Аренда в центре очень дорогая, сынок.
Так что...

1270
01:15:27,375 --> 01:15:29,291
Спасибо, что сел на полотенце,
приятель –

1271
01:15:29,375 --> 01:15:32,833
не испачкаешь блевотиной
коринфскую кожу. Ты же понимаешь?

1272
01:15:32,916 --> 01:15:35,333
Да, я понимаю, Лео.

1273
01:15:35,416 --> 01:15:37,291
Милый, как твоя рука?
Что с ней случилось?

1274
01:15:37,666 --> 01:15:39,291
А, не знаю. Смутно помню.

1275
01:15:39,791 --> 01:15:43,166
Кажется, в пылу драки
я ударил пару парней.

1276
01:15:43,625 --> 01:15:48,500
Это могло случиться, когда ты неуклюже
навернулся. Всего лишь синяк, наверное.

1277
01:15:48,583 --> 01:15:50,750
Мне кажется, больше, чем синяк, Лео.

1278
01:15:50,833 --> 01:15:52,875
Может, локоть ушиб.

1279
01:15:52,958 --> 01:15:54,666
Нет, не думаю, что локоть.

1280
01:15:54,750 --> 01:15:57,625
- Знаешь... Ну ты понял.
- Что ж, да, ну...

1281
01:15:58,041 --> 01:15:59,333
Останемся при своих мнениях.

1282
01:15:59,416 --> 01:16:02,208
Она слегка затекает,
это повлияет на мою работу.

1283
01:16:02,291 --> 01:16:04,208
О, ты хирург?

1284
01:16:05,208 --> 01:16:09,833
Нет, Лео. Я шеф-кондитер,
для меня важны сила и ловкость пальцев.

1285
01:16:09,916 --> 01:16:10,791
Ну вот.

1286
01:16:10,875 --> 01:16:12,541
Это настоящий Капикьони?

1287
01:16:13,791 --> 01:16:15,916
Ты знаешь, что это? Да.

1288
01:16:16,000 --> 01:16:17,500
- Сыграешь что-нибудь?
- Конечно.

1289
01:16:18,166 --> 01:16:21,291
Ну вот, опять обнажает свои ручища.
Перед кем он выпендривается?

1290
01:16:21,375 --> 01:16:23,583
У него руки как у Попая. Невероятно.

1291
01:16:23,666 --> 01:16:24,666
Так.

1292
01:16:24,750 --> 01:16:26,583
Я активировала экстренный протокол.

1293
01:16:26,666 --> 01:16:29,625
Мы в безопасности. Надо лишь дождаться
звонка от Генри.

1294
01:16:29,708 --> 01:16:31,291
А сколько стоит эта штука?

1295
01:16:31,375 --> 01:16:33,958
Я бы сказал, где-то 20 миллионов.

1296
01:16:34,041 --> 01:16:35,625
С ума сойти. 20 миллионов?

1297
01:16:35,708 --> 01:16:37,541
Мы ее вернем. Это не наше.

1298
01:16:37,625 --> 01:16:41,083
Но, мам, ты же постоянно воровала,
когда была моложе,

1299
01:16:41,750 --> 01:16:43,166
- и это было круто.
- Нет.

1300
01:16:43,250 --> 01:16:45,541
Почему мы не можем сказать,
что мы ее потеряли?

1301
01:16:45,625 --> 01:16:47,125
Кев, послушай.

1302
01:16:47,541 --> 01:16:48,875
Я совершила ошибку.

1303
01:16:48,958 --> 01:16:52,250
И заплатила за это большую цену.
А теперь это ставит под угрозу тех,

1304
01:16:52,333 --> 01:16:53,166
кого я люблю.

1305
01:16:53,250 --> 01:16:56,125
Ясно? Я не хочу, чтобы вы делали то,
что раньше делала я.

1306
01:16:56,583 --> 01:16:59,291
Я приняла много ошибочных решений
и навредила многим людям.

1307
01:16:59,375 --> 01:17:01,916
И мы очень сожалеем об этом.
Правда, Лео?

1308
01:17:03,541 --> 01:17:04,583
Ну...

1309
01:17:05,041 --> 01:17:08,708
Конечно. Только защита свидетелей
смогла помочь отделаться от Жана-Поля.

1310
01:17:08,791 --> 01:17:11,833
Ну, вообще-то, это ты в нее обратилась.

1311
01:17:11,916 --> 01:17:15,375
Я всё-таки не смог этого принять.
Когда Жан-Поля посадили,

1312
01:17:15,458 --> 01:17:17,041
за что благодарить надо тебя…

1313
01:17:18,416 --> 01:17:20,791
…кресло начальника оказалось пустым.

1314
01:17:23,291 --> 01:17:26,041
- Мам, что происходит? Кто это?
- Помнишь Элиз?

1315
01:17:27,083 --> 01:17:29,416
Она со мной.
Это я отправил ее за тобой.

1316
01:17:31,000 --> 01:17:33,333
Ага, так я и знал.

1317
01:17:34,125 --> 01:17:35,333
Я знал, что он злодей.

1318
01:17:35,416 --> 01:17:37,750
Как тебе такое? А?

1319
01:17:38,541 --> 01:17:40,416
Вот так я твою коринфскую кожу.

1320
01:17:41,458 --> 01:17:42,583
Не круто, Рон.

1321
01:17:43,541 --> 01:17:44,500
Сам ты не круто.

1322
01:17:45,500 --> 01:17:49,500
Знаешь, когда мы нашли тебя
с помощью видео этой котлетки…

1323
01:17:49,583 --> 01:17:52,333
Эй! Не смей называть моего брата
котлеткой.

1324
01:17:52,416 --> 01:17:55,875
Я знал, что на это дело ты пойдешь,
только если я смогу убедить тебя,

1325
01:17:55,958 --> 01:17:57,250
что наши жизни в опасности.

1326
01:17:57,875 --> 01:18:01,750
Твой моральный компас вечно мешает нам
хорошо проводить время.

1327
01:18:01,833 --> 01:18:03,458
Так ты не участвовал в программе?

1328
01:18:03,541 --> 01:18:04,375
Нет.

1329
01:18:05,458 --> 01:18:06,541
Да ладно тебе, признай.

1330
01:18:06,625 --> 01:18:10,541
Не сошла с ума от семейных поездок
и покупок в Costco?

1331
01:18:10,625 --> 01:18:12,375
Счастлива с этим клубничным пирожком?

1332
01:18:12,458 --> 01:18:13,416
Без обид, Рон.

1333
01:18:14,708 --> 01:18:18,250
- Обидно, Лео.
- Да, не говори так про нашего папу.

1334
01:18:18,333 --> 01:18:20,250
Сначала план был простым.

1335
01:18:20,333 --> 01:18:23,333
Убедить тебя помочь украсть корону,
подставить тебя и исчезнуть.

1336
01:18:23,416 --> 01:18:24,333
Но признай...

1337
01:18:26,250 --> 01:18:27,500
…тебе же понравилось.

1338
01:18:28,250 --> 01:18:29,791
Искра между нами еще жива.

1339
01:18:30,583 --> 01:18:31,666
Идем со мной.

1340
01:18:32,833 --> 01:18:34,375
Что ты выберешь, Матильда?

1341
01:18:42,250 --> 01:18:43,125
Ты прав.

1342
01:18:44,000 --> 01:18:45,125
Искра всё еще жива.

1343
01:18:49,166 --> 01:18:50,333
И зовут меня Марго.

1344
01:18:53,875 --> 01:18:56,500
Как тебе такое, Лео? Марго и Рон.

1345
01:18:56,583 --> 01:18:59,708
- Да? Звездная пара. Рарго.
- Отвратительно.

1346
01:18:59,791 --> 01:19:02,666
- Или Рарго, или Марон…
- Как закончим, увидимся в доках.

1347
01:19:02,916 --> 01:19:04,416
Бакстер приготовит лодку.

1348
01:19:04,791 --> 01:19:06,458
Это, думаю, принадлежит мне.

1349
01:19:08,916 --> 01:19:09,750
Что ж,

1350
01:19:10,500 --> 01:19:13,625
кажется, пора прощаться, Матиль...
Марго.

1351
01:19:14,666 --> 01:19:16,375
Удачной разборки с федераламм.

1352
01:19:19,958 --> 01:19:21,791
Вы. На стул. Оба.

1353
01:19:22,500 --> 01:19:23,458
Алло, полиция?

1354
01:19:24,291 --> 01:19:27,208
- Да, я звоню по поводу...
- Всё хорошо.

1355
01:19:27,291 --> 01:19:30,250
Я хочу сообщить
о совершенном преступлении.

1356
01:19:31,166 --> 01:19:32,625
По-моему, это пара.

1357
01:19:34,250 --> 01:19:39,250
Мужчина и женщина,
и женщина явно всем заправляет.

1358
01:19:39,666 --> 01:19:42,000
Да, у нее светлые волосы,
голубые глаза.

1359
01:19:43,041 --> 01:19:45,541
На ней блестящее,
страшное розовое платье.

1360
01:19:46,000 --> 01:19:49,125
- А мужчина… Он…
- Что?

1361
01:19:51,583 --> 01:19:54,666
Нет, руководит всем именно женщина. Да.

1362
01:19:55,541 --> 01:19:57,458
При чём тут дождь? Нет никакого дождя.

1363
01:19:57,541 --> 01:19:59,291
Надеюсь, вы приедете как можно скорее,

1364
01:19:59,375 --> 01:20:01,000
а то я не знаю, что делать.

1365
01:20:01,541 --> 01:20:03,375
Нет, я соседка, увидела, как они зашли,

1366
01:20:03,458 --> 01:20:05,875
пока занималась своими делами...

1367
01:20:06,416 --> 01:20:07,458
Шляпа? А это к чему?

1368
01:20:09,875 --> 01:20:12,291
...отправляйте вообще всех.

1369
01:20:14,291 --> 01:20:15,833
- Всё ровно.
- Что ровно?

1370
01:20:15,916 --> 01:20:17,208
- Спокуха.
- …целую бригаду,

1371
01:20:17,291 --> 01:20:18,875
а то их тут много.

1372
01:20:21,500 --> 01:20:22,625
Ты что задумал?

1373
01:20:31,833 --> 01:20:33,125
- Боже, смотрите!
- Пушка!

1374
01:20:35,625 --> 01:20:36,458
Мама!

1375
01:20:37,208 --> 01:20:38,041
Да!

1376
01:20:39,250 --> 01:20:40,250
Господи.

1377
01:20:40,333 --> 01:20:42,166
Нет... Блин!

1378
01:20:43,708 --> 01:20:45,541
Мама! Пап, сделай что-нибудь!

1379
01:20:45,625 --> 01:20:46,541
Я разберусь.

1380
01:20:55,458 --> 01:20:57,541
Дорогая, я поднял пушку,
бросить тебе ее?

1381
01:21:01,000 --> 01:21:02,916
- Пристрели ее!
- Что? Пристрелить? Я…

1382
01:21:05,000 --> 01:21:07,583
Я не умею стрелять.
Никогда в жизни не стрелял!

1383
01:21:07,916 --> 01:21:09,041
Помощь бы не помешала!

1384
01:21:09,958 --> 01:21:10,958
Ладно.

1385
01:21:19,250 --> 01:21:20,125
О нет.

1386
01:21:23,000 --> 01:21:24,708
- Всё хорошо? Ты цела?
- Да.

1387
01:21:25,875 --> 01:21:28,625
Прости меня. Господи.

1388
01:21:29,458 --> 01:21:31,958
Я кого-то убил. Я убил человека.

1389
01:21:35,708 --> 01:21:36,833
Пап, она двигается.

1390
01:21:37,791 --> 01:21:39,875
- Пап, ты не убил ее!
- Да, она шевелится!

1391
01:21:39,958 --> 01:21:42,750
Я никого не убил. Ой, она очухивается.

1392
01:21:43,250 --> 01:21:46,333
Нельзя позволить Лео сбежать,
иначе во всём обвинят меня.

1393
01:21:46,416 --> 01:21:49,166
- Идем.
- Точно. Вперед.

1394
01:21:52,083 --> 01:21:54,166
Не верю, что вы подобрали паука,
мистер Финч.

1395
01:21:54,250 --> 01:21:55,291
Очень смелый ход!

1396
01:21:55,375 --> 01:21:58,375
Не знаю насчет смелости, Льюис.
Я знал, что он не опасен.

1397
01:21:58,458 --> 01:22:02,000
Не опасен? Это был тарантул,
один из самых ядовитых пауков в мире.

1398
01:22:02,083 --> 01:22:06,208
А на спине у него был мешочек с яйцами,
а это миллионы ядовитых паучат.

1399
01:22:07,000 --> 01:22:09,083
Мам, нет. Это не наша машина.

1400
01:22:09,166 --> 01:22:11,375
Фига, она угоняет тачку.

1401
01:22:13,208 --> 01:22:15,000
Мам, ты умеешь угонять машины?

1402
01:22:15,500 --> 01:22:16,791
И нас научи.

1403
01:22:16,875 --> 01:22:18,666
Нет! Вам такое нельзя.

1404
01:22:18,750 --> 01:22:21,875
Ладно, а если у нас сели телефоны,
на улице – зомби-апокалипсис,

1405
01:22:21,958 --> 01:22:23,500
а в воздухе летает вирус,

1406
01:22:23,583 --> 01:22:25,083
- тогда научишь?
- Кевин!

1407
01:22:27,166 --> 01:22:28,708
Смотрите! Это Лео.

1408
01:22:29,083 --> 01:22:29,916
Милая, прошу...

1409
01:22:31,958 --> 01:22:33,250
Офигеть, мам!

1410
01:22:33,750 --> 01:22:35,000
Есть. Давайте, в машину!

1411
01:22:37,208 --> 01:22:38,458
- Ну же. Да?
- Милая.

1412
01:22:38,541 --> 01:22:40,375
- Кое в чём Лео ошибся.
- В чём?

1413
01:22:40,833 --> 01:22:42,416
Машину в семье вожу я.

1414
01:22:43,041 --> 01:22:44,166
Это точно.

1415
01:22:46,208 --> 01:22:47,041
Ты справишься!

1416
01:22:48,458 --> 01:22:49,708
Поехали спасем нашу семью.

1417
01:22:52,583 --> 01:22:55,208
- Вы поглядите! Ограниченная серия.
- Ясно.

1418
01:22:55,291 --> 01:22:56,916
- Подогрев сидений!
- Пристегнитесь.

1419
01:22:57,375 --> 01:22:58,750
Отлично, вот это тачка.

1420
01:22:58,833 --> 01:23:00,708
- Надо ехать.
- Едем.

1421
01:23:03,208 --> 01:23:04,333
- Извините. Я…
- Пап!

1422
01:23:04,416 --> 01:23:06,375
- Нет! Мистер Финч!
- Адреналин…

1423
01:23:06,458 --> 01:23:07,708
- Поехали!
- Езжай уже!

1424
01:23:07,791 --> 01:23:09,375
- Поехали, папа!
- Едем!

1425
01:23:10,375 --> 01:23:12,041
Ого, как же классно рулится!

1426
01:23:12,875 --> 01:23:14,458
- И сидеть удобно.
- Да, отлично.

1427
01:23:14,541 --> 01:23:15,708
Ограниченная серия!

1428
01:23:17,208 --> 01:23:18,333
- Может…
- Вот он!

1429
01:23:18,416 --> 01:23:19,625
Поворачивает налево!

1430
01:23:22,291 --> 01:23:25,833
Вот это реально взрыв адреналина.

1431
01:23:25,916 --> 01:23:27,166
Ты молодец, дорогой!

1432
01:23:35,875 --> 01:23:37,541
Видала, как я повернул?

1433
01:23:37,625 --> 01:23:39,791
Поближе к бордюру.
Не нужно так сильно заносить.

1434
01:23:39,875 --> 01:23:40,750
Пап! Что теперь?

1435
01:23:40,833 --> 01:23:43,750
Что теперь? Не знаю.
Я так далеко не заглядывал, приятель!

1436
01:23:43,833 --> 01:23:44,958
Что?

1437
01:23:45,083 --> 01:23:46,416
- Пап, у меня идея.
- Что?

1438
01:23:46,833 --> 01:23:48,916
Это лазерная ручка. Может, я смогу…

1439
01:23:49,000 --> 01:23:51,250
Откуда у тебя лазерная ручка?

1440
01:23:57,541 --> 01:23:58,375
Фига себе!

1441
01:23:58,458 --> 01:24:00,125
Что происходит?

1442
01:24:00,208 --> 01:24:02,083
Нет, не думаю, что это мы.

1443
01:24:02,958 --> 01:24:04,125
Это мы!

1444
01:24:04,208 --> 01:24:06,208
- Это точно мы.
- Мы оставим записку.

1445
01:24:10,916 --> 01:24:12,041
Так, я его догоняю.

1446
01:24:14,541 --> 01:24:15,458
Рон, осторожно!

1447
01:24:25,166 --> 01:24:26,625
Мы все умрем.

1448
01:24:29,958 --> 01:24:31,708
- Милая! Опусти стекло.
- Что?

1449
01:24:31,791 --> 01:24:33,166
- У меня идея!
- Хорошо.

1450
01:24:34,875 --> 01:24:36,125
Эй, Лео!

1451
01:24:36,833 --> 01:24:40,000
Лео! Не хочешь потанцевать с минивэном?

1452
01:24:40,333 --> 01:24:43,000
Зацени-ка эту защиту от бокового удара!

1453
01:24:43,083 --> 01:24:44,416
Чего?

1454
01:25:01,000 --> 01:25:02,708
Все целы? Ладно.

1455
01:25:03,458 --> 01:25:04,791
Я за Лео. Ты займись детьми!

1456
01:25:05,875 --> 01:25:06,958
- Все живы?
- Да.

1457
01:25:13,250 --> 01:25:15,458
Лео.

1458
01:25:16,208 --> 01:25:17,541
Я его поймал, милая.

1459
01:25:21,875 --> 01:25:24,208
Только повода ищешь,
чтобы вытащить пушку, да?

1460
01:25:25,125 --> 01:25:26,333
- Мам?
- Да?

1461
01:25:26,416 --> 01:25:29,166
- Думаю, папе ты нужна больше, чем нам.
- Кажется, ты права.

1462
01:25:39,916 --> 01:25:42,583
Откуда у тебя такие сильные пальцы?

1463
01:25:42,958 --> 01:25:45,416
Невероятная сила и ловкость
моих пальцев?

1464
01:25:45,500 --> 01:25:48,208
Я шеф-кондитер, Лео!

1465
01:25:49,666 --> 01:25:52,375
Я не сяду в тюрьму.
Мне еще обеды в понедельник раздавать.

1466
01:26:19,166 --> 01:26:20,041
Офигеть.

1467
01:26:20,583 --> 01:26:21,666
- Офигеть!
- Получилось!

1468
01:26:23,291 --> 01:26:25,875
Не связывайтесь с шефом-кондитером
или его семьей,

1469
01:26:25,958 --> 01:26:28,166
иначе отхватите по башке!

1470
01:26:28,250 --> 01:26:29,958
Да! Ты, котлетка!

1471
01:26:34,333 --> 01:26:35,791
Вот это моя дочь.

1472
01:26:45,375 --> 01:26:49,125
Потом мы пошли в очень крутую квартиру,
но на самом деле

1473
01:26:49,208 --> 01:26:50,458
это было просто убежище.

1474
01:26:50,791 --> 01:26:54,291
А потом он рассказал, что он злодей,
а не хороший.

1475
01:26:54,375 --> 01:26:55,708
- Прикиньте!
- Да.

1476
01:26:59,166 --> 01:27:00,000
Что ж...

1477
01:27:00,875 --> 01:27:01,708
Вот это да.

1478
01:27:05,291 --> 01:27:07,750
Ого. У тебя явно была насыщенная жизнь.

1479
01:27:09,208 --> 01:27:10,791
- До меня.
- Да.

1480
01:27:13,708 --> 01:27:14,583
Знаешь...

1481
01:27:17,000 --> 01:27:18,708
Ты же меня знаешь. Мы всегда были…

1482
01:27:18,791 --> 01:27:22,708
Я всегда знал, что я тебе не ровня,
но теперь я всё понимаю.

1483
01:27:23,583 --> 01:27:24,833
Я был твоим прикрытием.

1484
01:27:25,916 --> 01:27:26,750
Верно?

1485
01:27:27,208 --> 01:27:29,416
- Вся наша жизнь…
- Милый, это всё настоящее.

1486
01:27:29,500 --> 01:27:31,000
- Правда?
- Да.

1487
01:27:32,458 --> 01:27:33,750
Конечно правда.

1488
01:27:35,208 --> 01:27:37,583
Да, я думал… Я так и думал.

1489
01:27:42,541 --> 01:27:43,416
Я люблю тебя.

1490
01:27:43,916 --> 01:27:44,958
И я люблю нашу семью.

1491
01:27:45,041 --> 01:27:48,166
Мистер и миссис Финч,
мама и папа заберут меня в восемь.

1492
01:27:49,625 --> 01:27:50,500
Льюис, точно.

1493
01:27:50,583 --> 01:27:52,250
- Елки-палки.
- Да.

1494
01:27:54,583 --> 01:27:56,083
- Генри!
- Генри!

1495
01:27:56,583 --> 01:27:58,583
- Ангус!
- Генри, мы к тебе.

1496
01:28:02,458 --> 01:28:03,666
Так, так, так.

1497
01:28:03,750 --> 01:28:06,791
Старый друг Генри
из университета Небраски.

1498
01:28:06,875 --> 01:28:08,250
Вперед, Кукурузники!

1499
01:28:09,041 --> 01:28:10,208
Надеюсь, ты не обиделся.

1500
01:28:13,583 --> 01:28:15,458
Знаешь, ты сегодня был героем.

1501
01:28:16,125 --> 01:28:19,958
Серьезно. Ты реально спас нас
этим выдуманным детским ансамблем.

1502
01:28:20,666 --> 01:28:22,125
И когда мы плыли через залив.

1503
01:28:22,208 --> 01:28:28,541
- Да пустяки.
- Нет, вовсе не пустяки, Кев.

1504
01:28:31,541 --> 01:28:33,083
Ты очень смелый, пацан.

1505
01:28:35,958 --> 01:28:36,791
Господи боже.

1506
01:28:37,833 --> 01:28:41,666
Это была самая безумная ночь
в нашей жизни.

1507
01:28:42,291 --> 01:28:43,750
И я ничего не запостила.

1508
01:28:44,750 --> 01:28:45,583
Какое упущение.

1509
01:28:50,041 --> 01:28:52,500
Прости меня.
Я тебе в последнее время грубила.

1510
01:28:53,333 --> 01:28:56,041
Мне кажется, порой я тебе завидую.

1511
01:28:56,375 --> 01:28:57,541
Завидуешь?

1512
01:28:57,625 --> 01:29:01,000
Да. Не знаю.
Тебе так легко быть собой,

1513
01:29:01,541 --> 01:29:04,416
не обращать внимание на мнение других.

1514
01:29:05,291 --> 01:29:06,916
Я хотела бы быть такой же.

1515
01:29:07,000 --> 01:29:10,083
А я хочу быть похожим на тебя.
Ты – лучшая виолончелистка на свете.

1516
01:29:11,125 --> 01:29:12,958
А я вот ничего не умею.

1517
01:29:13,333 --> 01:29:16,000
Что? Ты рассказываешь
самые потрясающие истории!

1518
01:29:16,083 --> 01:29:19,541
Ты такой креативный.
То, что ты придумываешь, безумно,

1519
01:29:19,625 --> 01:29:22,083
чудно и умно.

1520
01:29:22,541 --> 01:29:26,416
- Ты очень крутой братишка.
- Спасибо. А ты клевая сестра.

1521
01:29:34,041 --> 01:29:35,041
Мам...

1522
01:29:35,916 --> 01:29:37,083
Я хочу уехать в Бостон.

1523
01:29:37,666 --> 01:29:41,208
Хочу поступить на летнюю
музыкальную программу Беркли.

1524
01:29:41,291 --> 01:29:42,916
И я знаю, что ты скажешь.

1525
01:29:43,000 --> 01:29:45,333
Что мне еще рано отправляться
в город одной...

1526
01:29:45,416 --> 01:29:46,500
Да.

1527
01:29:47,458 --> 01:29:48,958
Что «да»?

1528
01:29:51,041 --> 01:29:53,166
Генри, я залезу в твою папку, ладно?

1529
01:29:59,375 --> 01:30:01,958
Погоди, что? Ты музыкант?

1530
01:30:02,958 --> 01:30:05,625
Не просто музыкант.
Ты играла на виолончели.

1531
01:30:06,000 --> 01:30:06,958
Да.

1532
01:30:07,916 --> 01:30:10,291
Квартет Пескатричи – не просто
преступный синдикат.

1533
01:30:10,833 --> 01:30:13,458
Как, по-твоему, мы попадали
на эти светские мероприятия?

1534
01:30:13,666 --> 01:30:17,458
У Беркли одна из лучших программ
в мире. И ты готова к ней.

1535
01:30:17,541 --> 01:30:20,000
- Подожди, правда?
- Ты потрясающая виолончелистка.

1536
01:30:21,458 --> 01:30:23,708
А я кое-что в этом понимаю.

1537
01:30:24,125 --> 01:30:26,708
А я вот ничего в этом не понимаю.

1538
01:30:27,000 --> 01:30:28,666
Но я согласен с твоей мамой.

1539
01:30:29,083 --> 01:30:30,333
Ты невероятная.

1540
01:30:30,750 --> 01:30:32,041
Ты поедешь в Бостон.

1541
01:30:32,958 --> 01:30:33,833
Уже пора.

1542
01:30:39,041 --> 01:30:40,416
Значит, и телефон мне можно?

1543
01:30:40,500 --> 01:30:41,583
- Да, конечно.
- Нет.

1544
01:30:41,666 --> 01:30:42,666
А, нет.

1545
01:30:43,416 --> 01:30:44,875
- Да.
- Да. Хорошо.

1546
01:30:45,708 --> 01:30:47,041
В Бостон!

1547
01:31:13,166 --> 01:31:14,000
Привет.

1548
01:31:15,000 --> 01:31:15,833
Привет.

1549
01:31:16,208 --> 01:31:18,541
Ты забыла куртку на лодке Джоуи.

1550
01:31:18,625 --> 01:31:20,416
Точно. Спасибо.

1551
01:31:21,375 --> 01:31:22,333
Как поплавали?

1552
01:31:23,500 --> 01:31:25,583
Ужасно. Да.

1553
01:31:25,666 --> 01:31:27,458
Ну, зато эффектно спрыгнула.

1554
01:31:27,541 --> 01:31:29,708
- Тот самый старшеклассник?
- Хорошо, что ты не…

1555
01:31:29,791 --> 01:31:31,083
- Это он.
- Нет, не в тюрьме.

1556
01:31:31,166 --> 01:31:32,208
Точно. Да.

1557
01:31:35,166 --> 01:31:37,041
- До скорого. Пока.
- Да.

1558
01:31:38,583 --> 01:31:39,416
Всем привет.

1559
01:31:39,958 --> 01:31:42,291
Почему вы все в костюмах?
Всё в порядке?

1560
01:31:42,375 --> 01:31:46,333
Да. Всё отлично. Замечательно.
Лучше и быть не может.

1561
01:31:46,416 --> 01:31:48,375
Да, мы просто цветы поливали.

1562
01:31:49,000 --> 01:31:49,833
Нет…

1563
01:31:50,416 --> 01:31:51,250
Льюис,

1564
01:31:51,708 --> 01:31:53,625
тут явно что-то не так.

1565
01:31:55,291 --> 01:31:56,791
И кажется, я знаю, в чём дело.

1566
01:31:58,625 --> 01:32:00,125
Миссис Паток, я объясню…

1567
01:32:00,208 --> 01:32:03,125
Льюис, ты забыл надеть
свои специальные трусы для писанок.

1568
01:32:05,500 --> 01:32:07,208
Мам, они мне больше не нужны.

1569
01:32:09,708 --> 01:32:10,625
Клевая ночевка.

1570
01:32:11,083 --> 01:32:11,916
По-любому.

1571
01:32:13,125 --> 01:32:13,958
Да!

1572
01:32:14,958 --> 01:32:16,166
Еще раз спасибо за всё.

1573
01:32:16,250 --> 01:32:18,083
- Конечно. Не за что.
- В любое время.

1574
01:32:18,166 --> 01:32:19,750
Как-нибудь повторим.

1575
01:32:19,833 --> 01:32:20,833
Нет. Не повторим.

1576
01:32:20,916 --> 01:32:22,083
Пока!

1577
01:32:22,166 --> 01:32:23,333
- Спасибо вам.
- Пока.

1578
01:32:23,416 --> 01:32:24,333
Береги себя.

1579
01:32:24,916 --> 01:32:28,125
Всё, да? Теперь можем вернуться
к нормальной жизни?

1580
01:32:29,708 --> 01:32:30,583
Наверное.

1581
01:32:31,958 --> 01:32:32,791
Наверное?

1582
01:32:33,250 --> 01:32:35,750
- Наверное?
- Мне надо снять эти туфли.

1583
01:32:35,833 --> 01:32:38,583
Снимай, но на вопрос-то ответь. А то…

1584
01:32:38,666 --> 01:32:40,958
- Я ответила на вопрос.
- Ты сказала «наверное»…

1585
01:32:41,041 --> 01:32:42,500
- Да, это и есть ответ.
- Знаю.

1586
01:32:42,583 --> 01:32:44,708
Но это значит,
что ты что-то не договариваешь.

1587
01:32:44,791 --> 01:32:46,250
А кексы еще остались?

1588
01:32:48,625 --> 01:32:50,625
КЕВИН ПЕРЕДЕЛАЛ СВОЙ ДОКЛАД
ОБ ИСТОРИИ СЕМЬИ

1589
01:32:50,708 --> 01:32:53,708
И В ЭТОТ РАЗ РАССКАЗАЛ ПРАВДУ.

1590
01:32:53,791 --> 01:32:57,416
НО ЕМУ ВСЁ РАВНО ПОСТАВИЛИ «ДВОЙКУ».

1591
01:32:59,083 --> 01:33:01,125
КЛЭНСИ ПОСТУПИЛА
В МУЗЫКАЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ БЕРКЛИ.

1592
01:33:01,208 --> 01:33:04,083
ОНА РАЗГОВАРИВАЕТ С ТРЭВИСОМ
КАЖДЫЙ ДЕНЬ.

1593
01:33:04,166 --> 01:33:07,541
С ПОМОЩЬЮ ТЕЛЕФОНА СВОЕЙ СОСЕДКИ.

1594
01:33:09,333 --> 01:33:11,375
МИМ СОЖГЛА СВОИ ШОРТЫ
ДО СЕРЕДИНЫ БЕДРА.

1595
01:33:11,458 --> 01:33:14,458
НО НАЧАЛА НОСИТЬ ПЛАЩИ
И ТЕМ САМЫМ ЗАПУСТИЛА МОДНЫЙ ТРЕНД.

1596
01:33:14,541 --> 01:33:18,125
НА ЕЕ СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ
ПОДПИСАЛОСЬ 27 МИЛЛИОНОВ ЧЕЛОВЕК.

1597
01:33:19,708 --> 01:33:24,791
ЛЬЮИС БОЛЬШЕ НИ РАЗУ В ЖИЗНИ

1598
01:33:24,875 --> 01:33:28,500
НЕ НАДЕЛ СВОИ ТРУСЫ ДЛЯ ПИСАНОК.

1599
01:33:30,083 --> 01:33:32,083
КОРОНУ ВЕРНУЛИ ЕЕ ВЛАДЕЛЬЦАМ.

1600
01:33:32,166 --> 01:33:35,208
ЛЕО ПРИГОВОРИЛИ К 18 ГОДАМ ТЮРЬМЫ.

1601
01:33:35,291 --> 01:33:38,708
ОН СРАЗУ ЖЕ СОРВАЛ РУКАВА
СО СВОЕЙ ТЮРЕМНОЙ РОБЫ.

1602
01:33:40,375 --> 01:33:43,125
РОН СТАЛ ОФИЦИАЛЬНЫМ ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ
«ПАЛЬЧИКОВ-НИНДЗЯ 3000».

1603
01:33:43,208 --> 01:33:45,583
В СВОЕЙ ПЕКАРНЕ ОН ПРЕПОДАЕТ
ФИЗКУЛЬТУРУ ДЛЯ ПАЛЬЦЕВ.

1604
01:33:45,666 --> 01:33:49,083
НА ЕГО ЗАНЯТИЯХ ПОСТОЯННО АНШЛАГ.

1605
01:33:50,750 --> 01:33:52,708
МАРГО РАБОТАЕТ НАД СВОИМ РЕЗЮМЕ.

1606
01:33:52,791 --> 01:33:59,666
ОНА НЕ ПОНИМАЕТ, КАК ВПИСАТЬ В НЕГО
ВНЕВОЙСКОВУЮ ПОДГОТОВКУ.

1607
01:40:28,625 --> 01:40:31,000
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров.

