1
00:00:20,791 --> 00:00:24,708
‫هكذا كان جدي. وحيد. مصاب.‬

2
00:00:24,791 --> 00:00:27,750
‫خائف. في الفضاء.‬

3
00:00:28,500 --> 00:00:32,083
{\an8}‫والطريقة الوحيدة التي تمكن بها من النجاة‬
‫إلى أن عاد طاقمه لإنقاذه‬

4
00:00:32,166 --> 00:00:33,916
{\an8}‫كانت بزراعة خضراوات...‬

5
00:00:34,708 --> 00:00:36,875
‫في برازه.‬

6
00:00:38,500 --> 00:00:40,083
‫حسنًا... "كيفين".‬

7
00:00:40,500 --> 00:00:41,666
‫سأوقفك عندك.‬

8
00:00:42,083 --> 00:00:44,083
‫أواجه صعوبة كبيرة في تصديق صحة كل هذا.‬

9
00:00:44,166 --> 00:00:46,833
‫سيدة "ويستينفيلت"،‬
‫لا أعرف ماذا يدفعك إلى الظن...‬

10
00:00:46,916 --> 00:00:49,041
‫أول شيء أنها حبكة فيلم "المريخي".‬

11
00:00:49,125 --> 00:00:51,875
‫بحقك. يكفي يا "كيفين".‬

12
00:00:53,291 --> 00:00:55,166
‫من أين حصلوا على فكرة الفيلم في رأيك؟‬

13
00:01:03,791 --> 00:01:06,708
‫"NETFLIX تقدم"‬

14
00:01:51,500 --> 00:01:53,000
‫يا إلهي!‬

15
00:01:54,500 --> 00:01:55,333
‫"كلانسي"؟‬

16
00:01:56,666 --> 00:01:57,583
‫هل رأسك بخير؟‬

17
00:02:02,833 --> 00:02:05,291
‫مرحبًا يا "ترافيس". أجل. أنا بخير.‬

18
00:02:05,375 --> 00:02:07,083
‫إذًا، أقيم حفلة الليلة.‬

19
00:02:07,166 --> 00:02:09,916
‫والداي خارج المدينة. يجب أن تأتي. تفضلي...‬

20
00:02:10,000 --> 00:02:13,375
‫- أعطني رقمك، حتى أقوم...‬
‫- ليس لديّ رقم.‬

21
00:02:13,750 --> 00:02:16,666
‫- ليس لديك رقم؟‬
‫- لا، ليس لديّ هاتف.‬

22
00:02:17,083 --> 00:02:18,375
‫لا تسمح لي أمي بامتلاكه.‬

23
00:02:18,458 --> 00:02:22,166
‫تظن أن السفّاحين وإدارات القبول‬
‫يحصلون على معلوماتك ‬

24
00:02:22,250 --> 00:02:23,625
‫من وسائل التواصل الاجتماعي.‬

25
00:02:23,708 --> 00:02:24,541
‫هذا...‬

26
00:02:24,625 --> 00:02:25,708
‫هذا غريب جدًا.‬

27
00:02:25,791 --> 00:02:26,666
‫أجل.‬

28
00:02:27,083 --> 00:02:28,916
‫- مرحبًا يا "تراف".‬
‫- مرحبًا يا "إيما".‬

29
00:02:29,000 --> 00:02:31,375
‫ستكون حفلتك في منتهى الروعة.‬

30
00:02:32,083 --> 00:02:34,291
‫وألّا يُفترض أن تكوني في فرقة التدريب هناك؟‬

31
00:02:34,666 --> 00:02:37,083
‫لا تدعيهن يؤثرن عليك. إنهن مزعجات.‬

32
00:02:38,708 --> 00:02:39,875
‫آمل أن أراك الليلة.‬

33
00:03:02,333 --> 00:03:04,583
‫"لويزا"، شكرًا جزيلًا لك.‬
‫بدا صوت الكمان ممتازًا.‬

34
00:03:04,666 --> 00:03:06,666
‫حسنًا يا جماعة، أكثروا من التمرين.‬

35
00:03:07,541 --> 00:03:08,875
‫حسنًا. إلى اللقاء يا أولاد.‬

36
00:03:10,750 --> 00:03:12,666
‫- أحسنت عملًا اليوم يا "كلانسي".‬
‫- شكرًا.‬

37
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
‫هل أنهيت شريط تجربة أدائك؟‬

38
00:03:15,750 --> 00:03:16,750
‫ليس بعد.‬

39
00:03:17,625 --> 00:03:21,916
‫"ليس بعد"؟‬
‫"كلانسي"، آخر موعد للتقديم بعد أسبوعين.‬

40
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
‫أعرف. صوّرت واحدًا ليلة أمس، لكنني حذفته،‬

41
00:03:25,083 --> 00:03:28,958
‫وجدت في النهاية أنني خرجت عن الإيقاع قليلًا‬
‫ونغماتي العالية كانت منخفضة. أنا...‬

42
00:03:29,041 --> 00:03:33,541
‫اسمعي. صوّريه عطلة هذا الأسبوع.‬
‫وسلّميه لي بحلول يوم الاثنين.‬

43
00:03:34,125 --> 00:03:35,958
‫هذا كل شيء. يمكنك فعل هذا.‬

44
00:03:36,375 --> 00:03:38,333
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. يمكنك فعل هذا.‬

45
00:03:38,958 --> 00:03:41,125
‫صف الأطفال. أتريدون التمرّن؟ حسنًا.‬

46
00:03:45,625 --> 00:03:49,333
‫تبدين جميلة. لم أظن أنني سأراك هنا.‬

47
00:03:49,916 --> 00:03:51,000
‫تبدين شرسة.‬

48
00:04:25,000 --> 00:04:26,583
{\an8}‫حركات جيدة أيها الفاشل.‬

49
00:04:27,458 --> 00:04:29,833
{\an8}‫- هذا جيد جدًا يا رجل.‬
‫- كانت مجرد مزحة.‬

50
00:04:29,916 --> 00:04:32,666
{\an8}‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟ لا ترحل يا رجل. عُد.‬
‫- دعني وشأني.‬

51
00:04:32,750 --> 00:04:35,125
‫إلى أين تذهب؟ بحقك. أرني حركة أخرى.‬

52
00:04:35,500 --> 00:04:38,166
‫عرفت أنك كنت هناك طوال الوقت.‬
‫وكانت مجرد مزحة.‬

53
00:04:38,250 --> 00:04:39,750
‫ستصبح مشهورًا جدًا يا فتى.‬

54
00:04:40,750 --> 00:04:43,000
‫- هل كل شيء على ما يرام يا أولاد؟‬
‫- أجل.‬

55
00:04:43,083 --> 00:04:44,333
{\an8}‫"متطوّعة لتقديم الغداء"‬

56
00:04:45,291 --> 00:04:47,416
‫حسنًا. لم لا تعود إلى الغداء إذًا؟‬

57
00:04:50,208 --> 00:04:51,583
‫ليس بهذه السرعة، أنتم الـ3.‬

58
00:04:51,666 --> 00:04:52,875
‫أنتم طلاب الصف الثامن.‬

59
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
‫أتظنون أن عليكم مضايقة الأصغر منكم؟‬

60
00:04:55,750 --> 00:04:57,333
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

61
00:04:58,208 --> 00:04:59,541
‫رباه. حسنًا.‬

62
00:05:00,166 --> 00:05:02,791
‫أظن أنني سأعرف أولًا من هم والديكم.‬

63
00:05:03,625 --> 00:05:05,166
‫ثم سأعرف أين يعيشون.‬

64
00:05:05,583 --> 00:05:10,833
‫وفي إحدى الليالي عندما تبدون نائمين جميعًا،‬
‫سأقطع فجوة صغيرة في خطوط مكابحهم.‬

65
00:05:11,500 --> 00:05:14,291
‫لذا ستتفاجئون بعدم وجود مكابح‬

66
00:05:14,375 --> 00:05:16,291
‫بينما تلاقون لافتة توقف‬

67
00:05:16,375 --> 00:05:20,083
‫وتتحطمون إلى أشلاء صغيرة يتعذّر تميزيها‬
‫بسبب حركة مرورية تعترضك.‬

68
00:05:23,333 --> 00:05:24,583
‫بئسًا! فاتكم الغداء.‬

69
00:05:25,125 --> 00:05:26,708
‫من الأفضل ألا تتأخرون على الصف.‬

70
00:05:28,083 --> 00:05:29,000
‫انتظروني يا جماعة.‬

71
00:05:56,500 --> 00:05:58,416
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

72
00:06:01,250 --> 00:06:04,083
‫مرحبًا يا جماعة. حمدًا للرب إنه يوم الجمعة.‬

73
00:06:05,416 --> 00:06:06,708
‫- كيف كانت المدرسة؟‬
‫- لطيفة.‬

74
00:06:07,958 --> 00:06:09,833
‫- هل حدث شيء مثير للاهتمام؟‬
‫- لا.‬

75
00:06:10,250 --> 00:06:11,083
‫حسنًا.‬

76
00:06:11,166 --> 00:06:14,000
‫أبي، هل أحضرت‬
‫تلك الأصابع الغريبة إلى المدرسة؟‬

77
00:06:15,583 --> 00:06:18,166
‫لا، لم أحضرها معي إلى المدرسة، مفهوم؟‬

78
00:06:19,208 --> 00:06:20,833
‫لدي مجموعة إضافية في السيارة.‬

79
00:06:20,916 --> 00:06:23,208
‫- هذا أكثر غرابة.‬
‫- "كيفين". أيمكنك إخبار أختك‬

80
00:06:23,291 --> 00:06:26,250
‫أن كونك طاهي حلويات‬
‫يتطلّب قوة كبيرة للأصابع؟‬

81
00:06:26,333 --> 00:06:28,333
‫كما تعرف، من أجل عجن العجينة.‬
‫انظر إلى العضلة.‬

82
00:06:29,583 --> 00:06:31,791
‫أجل، انظر. إنه نينجا الإصبع.‬

83
00:06:32,458 --> 00:06:35,166
‫- مرحبًا. ما الأخبار يا عائلة "فينش"؟‬
‫- مرحبًا.‬

84
00:06:35,250 --> 00:06:37,541
‫شكرًا على السماح لي دائمًا‬
‫بركوب السيارة يا سيد "فينش".‬

85
00:06:37,625 --> 00:06:39,541
‫حسنًا، أنت فرد من عائلتنا يا "ميم".‬

86
00:06:39,625 --> 00:06:41,208
‫إيّاك والتقيؤ. أغلق الباب.‬

87
00:06:48,000 --> 00:06:50,208
‫يبدو أن كلنا موجودون. لننطلق يا أبي.‬

88
00:06:50,583 --> 00:06:52,458
‫أود ذلك، لكن يجب أن أنتظر دوري يا "كيف".‬

89
00:06:52,541 --> 00:06:56,208
‫لكن يا أبي... الوقوف هكذا مضر جدًا بالبيئة.‬

90
00:06:57,208 --> 00:06:58,291
‫هل تريد التغوط؟‬

91
00:06:59,250 --> 00:07:00,583
‫أبي، ماذا؟ لا.‬

92
00:07:00,666 --> 00:07:04,041
‫لا، أطرح الأمر فحسب. لأنني أعرف‬
‫أنك لا تحب فعلها في حمام المدرسة و...‬

93
00:07:04,125 --> 00:07:06,666
‫بعدها تذكّرت ما حدث العام الماضي‬
‫حيث تحمّلت لـ5 أيام،‬

94
00:07:06,750 --> 00:07:09,041
‫وفي النهاية، كان الوضع في منتهى...‬

95
00:07:09,125 --> 00:07:10,625
‫توقف يا أبي. أنت تحرجني.‬

96
00:07:10,708 --> 00:07:13,000
‫أحرجك؟ أنت من كنت تحرجنا، عندما...‬

97
00:07:13,833 --> 00:07:14,666
‫مرحبًا.‬

98
00:07:16,541 --> 00:07:18,541
‫- سيد "فينش"...‬
‫- مرحبًا يا سيدة "دابليو".‬

99
00:07:18,791 --> 00:07:22,041
‫أتعرفين ما أدركته للتو؟‬
‫السيدة "دابليو" والسيدة "ويستينفيلت"‬

100
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
‫لهما عدد المقاطع الصوتية ذاتها.‬

101
00:07:23,708 --> 00:07:27,375
‫لذا فإن مناداتي لك بالسيدة "دبليو" كاختصار‬
‫لا يوفر أي وقت. أليس هذا طريفًا؟‬

102
00:07:28,375 --> 00:07:30,250
‫- أبي، إنها لا تبالي.‬
‫- أرى هذا طريفًا.‬

103
00:07:30,333 --> 00:07:35,166
‫سيد "فينش"، قدم "كيفين"عرضًا شفهيًا مثيرًا‬
‫في صف الدراسات الاجتماعية اليوم.‬

104
00:07:35,250 --> 00:07:38,458
‫- حقًا؟‬
‫- كان مشروعًا عن تاريخ العائلة،‬

105
00:07:38,541 --> 00:07:42,083
‫وكان لـ"كيفين" الكثير من الأمور المذهلة‬
‫لقولها عن عائلتك.‬

106
00:07:42,166 --> 00:07:43,291
‫حسنًا...‬

107
00:07:43,375 --> 00:07:46,250
‫وكيف أن مجموعة‬
‫من الروس البهلوانيين الرحّالة‬

108
00:07:46,333 --> 00:07:49,958
‫تحوّلوا إلى روّاد فضاء دربتهم "ناسا"‬
‫لإجراء مهمات فضائية سرية.‬

109
00:07:50,041 --> 00:07:50,916
‫هذا...‬

110
00:07:51,000 --> 00:07:52,958
‫يميل "كيفين" للعيش‬
‫في عالمه الخيالي الصغير،‬

111
00:07:53,041 --> 00:07:54,458
‫- والذي قد يكون رائعًا...‬
‫- أجل.‬

112
00:07:54,541 --> 00:07:57,583
‫إلا عندما يأتي على حساب‬
‫المشاركة في الحياة الواقعية.‬

113
00:07:57,666 --> 00:07:58,625
‫باستثناء ذلك.‬

114
00:07:58,708 --> 00:08:01,875
‫لذا، سأعطيه عطلة نهاية الأسبوع‬
‫لإعادة مشروعه.‬

115
00:08:01,958 --> 00:08:04,708
‫- يبدو هذا عادلًا.‬
‫- يمكنه تقديمها مجددًا يوم الاثنين.‬

116
00:08:06,041 --> 00:08:08,625
‫حسنًا، أقدّر ذلك... وقد رحلت.‬

117
00:08:10,916 --> 00:08:13,583
‫حسنًا. فليربط الجميع الأحزمة،‬
‫بالطريقة الصحيحة.‬

118
00:08:16,458 --> 00:08:18,875
‫- ضع كاتشب على البيتزا خاصتها.‬
‫- حسنًا يا "كيفين".‬

119
00:08:20,583 --> 00:08:22,083
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا يا جماعة.‬

120
00:08:22,166 --> 00:08:25,083
‫كان عليك رؤيتي. كنت نمرًا اليوم‬
‫في ممر السيارات مرتفعة الأشغال.‬

121
00:08:25,166 --> 00:08:26,708
‫إنك ملك تلك السيارات.‬

122
00:08:27,083 --> 00:08:30,500
‫خمني ماذا؟ أجريت محادثة مثيرة‬
‫ مع السيدة "دابليو". فعلها "كيفين" مجددًا.‬

123
00:08:30,583 --> 00:08:32,166
‫"كيفين"، هل تروي القصص مجددًا؟‬

124
00:08:32,541 --> 00:08:35,500
‫- كيف كان تطوّع تقديم الغداء اليوم؟‬
‫- كالمعتاد.‬

125
00:08:35,583 --> 00:08:38,750
‫في الواقع، عاصر طالب في الصف الـ8‬
‫مشكلة في هاتفه، لذا اضطررت إلى...‬

126
00:08:38,833 --> 00:08:41,208
‫عجبًا! طالب في الصف الـ8 لديه هاتف وأنا لا.‬

127
00:08:41,291 --> 00:08:42,916
‫- هيا يا صديقي.‬
‫- أمي، أيمكننا مناقشة هذا؟‬

128
00:08:43,000 --> 00:08:44,583
‫أرجوك. آن الأوان. أحتاج إلى هاتف.‬

129
00:08:44,666 --> 00:08:47,833
‫أنا حرفيًا الوحيدة في صفي‬
‫التي لا تملك واحدًا ويعتبروني غريبة.‬

130
00:08:47,916 --> 00:08:49,916
‫عدم امتلاكك هاتف لا يجعلك غريبة.‬

131
00:08:50,833 --> 00:08:55,708
‫ليس مثل غرابة جلوسك مع المستشار على الغداء‬
‫لأن رائحتك كالجبن العفن، لكن...‬

132
00:08:55,791 --> 00:08:58,333
‫أتعرفين؟ في الثانوية،‬
‫كان لدينا طالب تبادل أجنبي‬

133
00:08:58,416 --> 00:09:00,750
‫كانت رائحته كالجبن العفن،‬
‫أسميناه "فرانكي فورماج".‬

134
00:09:01,708 --> 00:09:03,083
‫مقزز يا أبي. أمي.‬

135
00:09:03,166 --> 00:09:05,375
‫- لقد أعجبه. "فرانكي فورماج"...‬
‫- ركزي. هاتف.‬

136
00:09:05,458 --> 00:09:08,000
‫عزيزتي، سبق وناقشنا هذا.‬
‫لم تحتاجين إلى هاتف؟‬

137
00:09:08,083 --> 00:09:12,000
‫طلب "ترافيس شولتز" رقمها ليدعها إلى حفلته.‬
‫هل تعرفين ماذا يعني ذلك؟‬

138
00:09:12,083 --> 00:09:14,666
‫إنه في صف التخرج. في السنة الأخيرة.‬

139
00:09:14,750 --> 00:09:18,583
‫مهلًا، طالب في السنة الأخيرة؟‬
‫من؟ ماذا؟ من يكون "ترافيس"؟ أي حفلة؟‬

140
00:09:18,666 --> 00:09:20,916
‫ماذا؟ لا. أي حفلة؟ لا حفلات...‬

141
00:09:21,000 --> 00:09:22,625
‫- آسفة.‬
‫- أسيكون والديه حاضرين؟‬

142
00:09:22,708 --> 00:09:25,625
‫- يا إلهي! لا أعرف يا أمي.‬
‫- يجب أن نتصل بوالديه.‬

143
00:09:25,708 --> 00:09:27,791
‫يجب أن نتصل بوالديه. يجب أن نتصل بالجميع.‬

144
00:09:27,875 --> 00:09:29,291
‫يا إلهي! لا تفعل ذلك.‬

145
00:09:29,375 --> 00:09:32,625
‫قطعًا لا. لا تتصل بأحد. هذا محرج جدًا.‬

146
00:09:33,000 --> 00:09:34,083
‫عزيزتي، اسمعي،‬

147
00:09:35,125 --> 00:09:38,250
‫أعرف أنك تظنين أنني لا أفهم،‬
‫لكنني كنت في الـ15 من عمري كذلك.‬

148
00:09:38,708 --> 00:09:40,458
‫أعرف بعض أمور عن الحفلات.‬

149
00:09:40,958 --> 00:09:42,541
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

150
00:09:42,625 --> 00:09:46,000
‫كل ما تتحدثين عنه‬
‫هو كيف قضيت كل لحظة في المكتبة.‬

151
00:09:46,083 --> 00:09:50,000
‫أجل، حسنًا، أُقيمت حفلات وذهبت،‬
‫لكن المكتبة كانت منزلي دومًا.‬

152
00:09:50,083 --> 00:09:51,916
‫أنت على وشك الاقتباس من شاعرك الميت.‬

153
00:09:52,000 --> 00:09:54,791
‫- "لا يوجد غرباء هنا...‬
‫- ما هم إلّا أصدقاء لم تقابليهم بعد."‬

154
00:09:54,875 --> 00:09:56,083
‫"ويليام باتلر ييتس".‬

155
00:09:56,166 --> 00:09:59,916
‫أشعر كما لو أنك تقولين هذا من قلبك،‬
‫لأنك لم تحضري الكثير من الحفلات.‬

156
00:10:00,291 --> 00:10:02,208
‫لا حفلات بلا والدين.‬

157
00:10:02,291 --> 00:10:04,750
‫بحقك. لا أم غيرك تبالي أصلًا.‬

158
00:10:04,833 --> 00:10:07,125
‫- حسنًا، لست أمًا لغيرك.‬
‫- أجل، هذا واضح.‬

159
00:10:07,208 --> 00:10:09,250
‫أمهات الجميع لديهم حياة خاصة بهم.‬

160
00:10:09,333 --> 00:10:13,250
‫ولا يجلسون قلقين بشأن ما تفعله ابنتهم‬
‫وكل الأمور المخيفة التي قد تحدث.‬

161
00:10:13,333 --> 00:10:14,791
‫رباه، هذا مثير للشفقة!‬

162
00:10:14,875 --> 00:10:15,708
‫مهلًا.‬

163
00:10:16,250 --> 00:10:17,333
‫أنا مثيرة للشفقة إذًا؟‬

164
00:10:18,000 --> 00:10:19,083
‫أجل، هذا محزن.‬

165
00:10:19,416 --> 00:10:21,666
‫أتعرفين ما المحزن أيضًا؟ أنك معاقبة.‬

166
00:10:21,750 --> 00:10:23,083
‫أجل، أنت معاقبة.‬

167
00:10:27,041 --> 00:10:28,125
‫إنها تكرهني.‬

168
00:10:28,208 --> 00:10:29,625
‫بحقك يا عزيزتي.‬

169
00:10:33,625 --> 00:10:35,291
‫إنها تفسد حياتي يا "ميم".‬

170
00:10:35,666 --> 00:10:37,500
‫أجل يا عزيزتي. إنها مجنونة.‬

171
00:10:38,291 --> 00:10:41,375
‫هل فقدت صوابها عندما أخبرتها‬
‫أنك ستذهبين إلى "بوسطن" في الصيف؟‬

172
00:10:44,791 --> 00:10:49,125
‫لم تستأذنيها، صحيح؟‬
‫"كلانسي"، أتريدين الذهاب أصلًا؟‬

173
00:10:49,208 --> 00:10:50,458
‫أجل. بالطبع. أنا...‬

174
00:10:52,083 --> 00:10:54,291
‫أعني، على الأرجح لن أُقبل على أي حال.‬

175
00:10:55,166 --> 00:10:58,083
‫ورشة "بيركلي" الصيفية‬
‫هي برنامج موسيقي مرموق.‬

176
00:10:58,166 --> 00:11:01,583
‫يحصلون على الكثير من الطلبات كل عام.‬
‫وقلة قليلة يتم قبولهم.‬

177
00:11:01,666 --> 00:11:02,500
‫"كلانس".‬

178
00:11:03,833 --> 00:11:05,708
‫أنت أفضل عازفة تشيلو رأيتها في حياتي.‬

179
00:11:07,000 --> 00:11:07,833
‫حسنًا.‬

180
00:11:09,291 --> 00:11:13,541
‫قد أكون أفضل عازفة تشيلو‬
‫في حيّنا الصغير في "كيب كود".‬

181
00:11:14,083 --> 00:11:15,000
‫أتعرفين رأيي؟‬

182
00:11:15,666 --> 00:11:18,500
‫أرى أنك مسرورة سرًا‬
‫لأن أمك لا تسمح لك بالذهاب إلى أي مكان‬

183
00:11:18,583 --> 00:11:21,083
‫أو فعل أي شيء،‬
‫لأنك لن تضطري إلى الذهاب والمواجهة.‬

184
00:11:21,166 --> 00:11:22,875
‫ماذا؟ هذا ليس صحيحًا إطلاقًا.‬

185
00:11:23,291 --> 00:11:25,500
‫"ميم".، إنها معاقبة. آن أوان الذهاب.‬

186
00:11:26,583 --> 00:11:27,458
‫رائع.‬

187
00:11:28,583 --> 00:11:29,500
‫اثبتي ذلك إذًا.‬

188
00:11:30,541 --> 00:11:33,125
‫سنتسلل إلى حفلة "ترافيس" الليلة.‬

189
00:11:33,208 --> 00:11:34,791
‫- "ميم"...‬
‫- أجل.‬

190
00:11:34,875 --> 00:11:37,791
‫ارتدي سروالك الجينز الضيق‬
‫وقميصك الأحمر عديم الأكمام.‬

191
00:11:39,166 --> 00:11:41,791
‫- أحبك.‬
‫- أحبك كذلك.‬

192
00:11:50,083 --> 00:11:53,000
‫ابق مكانك، توقف. "أنغوس"، لا. اجلس.‬

193
00:11:53,083 --> 00:11:54,750
‫"أنغوس"، تعال هنا. اجلس.‬

194
00:11:56,458 --> 00:11:58,916
‫اجلس. على الأرض.‬

195
00:12:00,416 --> 00:12:02,208
‫لقد نال مني. اجلس.‬

196
00:12:02,583 --> 00:12:03,875
‫توقف. أنا القائد.‬

197
00:12:06,958 --> 00:12:08,416
‫ما أصعب التعامل مع الحيوانات!‬

198
00:12:08,791 --> 00:12:11,041
‫- مرحبًا يا "لويس". ما أخبارك؟‬
‫- مرحبًا.‬

199
00:12:11,125 --> 00:12:13,833
‫"كيفين" متحمس جدًا بشأن ليلة المبيت.‬

200
00:12:13,916 --> 00:12:15,291
‫شكرًا جزيلًا لدعوتكم له.‬

201
00:12:15,666 --> 00:12:18,083
‫- الآن، هذه حقيبة فيها بعض أغراضه.‬
‫- رائع.‬

202
00:12:18,166 --> 00:12:24,083
‫بما في ذلك سرواله التحتي الليلي الخاص،‬
‫المزوّد بحساسات تصدر صوتًا بسيطًا عندما تبتل.‬

203
00:12:24,166 --> 00:12:25,000
‫هذا ظريف.‬

204
00:12:25,083 --> 00:12:28,000
‫لدى "لويس" مشكلة في تبليل السرير.‬

205
00:12:28,083 --> 00:12:28,916
‫أمي.‬

206
00:12:29,000 --> 00:12:32,041
‫لا تقلق بشأن هذا يا صاح.‬
‫كما تعرف، يحدث هذا لأفضل من فينا.‬

207
00:12:32,125 --> 00:12:33,875
‫حتى أنه يحدث لي من وقت لآخر.‬

208
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
‫"رون"، دع الطبيب يتفقد البروستاتا خاصتك.‬

209
00:12:36,958 --> 00:12:38,250
‫لا، قلت هذا فقط...‬

210
00:12:39,750 --> 00:12:42,500
‫سأزور الطبيب. عليّ فعلها. بالتأكيد. سأزوره.‬

211
00:12:42,583 --> 00:12:44,750
‫"كيفين"؟ جاء "لويس".‬

212
00:12:45,208 --> 00:12:47,958
‫انزل. بسرعة. بسرعة كالريح يا فتى.‬

213
00:12:49,291 --> 00:12:51,583
‫- هيا يا صديقي.‬
‫- لا.‬

214
00:12:51,666 --> 00:12:53,291
‫- إلى اللقاء يا عزيزي. كن حذرًا.‬
‫- هيا بنا.‬

215
00:12:54,041 --> 00:12:57,458
‫هؤلاء الرجال كالفرسان الثلاثة، من دون…‬

216
00:12:57,875 --> 00:13:00,416
‫سآتي لآخذه في الصباح. في الـ8 تمامًا.‬

217
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
‫حسنًا.‬

218
00:13:02,958 --> 00:13:03,958
‫سيكون بخير.‬

219
00:13:06,875 --> 00:13:11,291
‫توجها مباشرةً إلى ألعاب الفيديو.‬
‫ما رأيكما أن تفعلا شيئًا فيه إنجاز أكبر؟‬

220
00:13:11,375 --> 00:13:13,708
‫ننجز فعلًا.‬
‫استولينا للتو على "تايتليد تاون".‬

221
00:13:14,291 --> 00:13:16,125
‫أقصد شيء مادي أكثر.‬

222
00:13:16,500 --> 00:13:17,416
‫رجلي يركض.‬

223
00:13:18,500 --> 00:13:21,625
‫حسنًا، اسمع يا "كيفين"، أظن أن هذا‬
‫ما كانت تتحدث عنه السيدة "دابليو".‬

224
00:13:21,708 --> 00:13:24,375
‫أنت تمضي وقتًا طويلًا‬
‫في هذه العوالم الخيالية.‬

225
00:13:24,833 --> 00:13:27,333
‫لم لا تخرج إلى العالم الحقيقي،‬

226
00:13:27,416 --> 00:13:28,625
‫وتتجول قليلًا؟‬

227
00:13:29,666 --> 00:13:30,625
‫تفضل يا سيد "فينش".‬

228
00:13:30,875 --> 00:13:32,958
‫- ما هذا؟‬
‫- قائمة بمسببات الحساسية خاصتي.‬

229
00:13:33,333 --> 00:13:34,833
‫إنها مغلّفة للحماية.‬

230
00:13:35,250 --> 00:13:37,416
‫كانت أمي قلقة جدًا‬
‫بشأن أسلوبك الأبوي المتعجرف.‬

231
00:13:37,500 --> 00:13:39,291
‫- يعني افتقارك إلى...‬
‫- أعرف معناه.‬

232
00:13:39,750 --> 00:13:43,250
‫حسنًا. سأسهّل الموضوع.‬
‫ما رأيكما بهذا؟ من يريد بيتزا على العشاء؟‬

233
00:13:43,333 --> 00:13:45,625
‫- أنا.‬
‫- لا يُسمح لي بتناول الجبن المصنّع.‬

234
00:13:45,708 --> 00:13:47,666
‫حسنًا يا "لويس". سيكون هذا سرنا الصغير.‬

235
00:13:47,750 --> 00:13:49,125
‫لا يُسمح لي بامتلاك أسرار.‬

236
00:13:49,208 --> 00:13:50,458
‫ستكون ليلة طويلة.‬

237
00:13:51,875 --> 00:13:57,208
‫عزيزتي. أعني، حليب اللوز، حليب الصويا.‬
‫أيمكننا الحصول على حليب عادي ولو لمرة؟‬

238
00:13:58,208 --> 00:14:02,583
‫لا يمكنك اعتصار شيء وتسمي العصارة حليب.‬
‫هذا مجرد عصير مكسرات.‬

239
00:14:03,166 --> 00:14:05,958
‫تحبين عصير المكسرات... لحظة واحدة.‬

240
00:14:07,500 --> 00:14:08,750
‫عزيزتي، عليّ الذهاب.‬

241
00:14:08,833 --> 00:14:10,416
‫هل كل شيء على ما يرام يا أولاد؟‬

242
00:14:12,208 --> 00:14:14,291
‫"متوحشة، لا تعبث مع الأم"‬

243
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
‫تبًا!‬

244
00:14:17,625 --> 00:14:21,208
‫مهلًا. لا. "أنغوس"، لا.‬

245
00:14:22,208 --> 00:14:24,541
‫تفضل يا صاح. صادف أن لديّ طعامًا لك.‬

246
00:14:25,416 --> 00:14:28,250
‫يجب أن أكون مستعدًا لأي شيء في هذا المجال.‬

247
00:14:28,333 --> 00:14:29,458
‫كان ذلك مذهلًا.‬

248
00:14:31,000 --> 00:14:31,875
‫كم التكلفة؟‬

249
00:14:32,291 --> 00:14:34,208
‫التكلفة 18 دولارًا و45 سنتًا.‬

250
00:14:34,458 --> 00:14:36,625
‫45 سنتًا. حاضر. لديّ...‬

251
00:14:37,333 --> 00:14:40,791
‫- لديّ 20 دولار فقط. هذه إكرامية قليلة.‬
‫- لا عليك.‬

252
00:14:40,875 --> 00:14:43,208
‫لا، لا أريد أن أكون ذلك الرجل.‬

253
00:14:43,291 --> 00:14:45,125
‫خذ هذا وانتظر. مهلًا. خذ هذه.‬

254
00:14:45,583 --> 00:14:47,583
‫أملك مخبزًا في "وينهيرست".‬

255
00:14:47,666 --> 00:14:48,500
‫تعال، اتفقنا؟‬

256
00:14:48,583 --> 00:14:50,416
‫- كل ما تريده على حساب المحل.‬
‫- حسنًا.‬

257
00:14:50,500 --> 00:14:52,625
‫- رائع. شكرًا يا رجل.‬
‫- اتفقنا إذًا.‬

258
00:14:52,708 --> 00:14:53,583
‫رجل لطيف.‬

259
00:15:07,333 --> 00:15:08,166
‫إنها هي.‬

260
00:15:14,666 --> 00:15:16,750
‫رائع. لقد اخترتم الليلة المثالية…‬

261
00:15:17,416 --> 00:15:19,750
‫للتخييم. سيكون هذا رائعًا جدًا.‬

262
00:15:20,166 --> 00:15:22,250
‫لا أفهم سبب معاقبتنا.‬

263
00:15:22,333 --> 00:15:24,875
‫"كيفين"، إنك لا تُعاقب.‬
‫هذا مرح. إنها مغامرة.‬

264
00:15:24,958 --> 00:15:29,166
‫سيد "فينش". لا يُسمح لي باللعب ‬
‫في أماكن غير مألوفة ولا مراقبة على الحدود.‬

265
00:15:29,250 --> 00:15:31,666
‫أخبار جيدة، هذه ليست حدودًا.‬
‫أنت في فنائنا الخلفي.‬

266
00:15:31,750 --> 00:15:34,000
‫هناك سياج يا "لويس".‬
‫لذا، ستكون في أمان تام.‬

267
00:15:34,083 --> 00:15:36,000
‫هيا يا جماعة. إلى الداخل.‬

268
00:15:36,750 --> 00:15:37,958
‫أحسنتما. يمكنكما فعلها.‬

269
00:15:40,750 --> 00:15:43,083
‫انظرا إلى هذه الخيمة.‬
‫لم نستخدمها منذ زمن طويل.‬

270
00:15:43,750 --> 00:15:45,166
‫أجل، لأنها سيئة.‬

271
00:15:45,583 --> 00:15:48,250
‫هناك حشرات في كل مكان‬
‫وهذا الشيء في مرحلة الشرنقة.‬

272
00:15:48,333 --> 00:15:50,250
‫لا يوجد حشرات في كل مكان. فقط...‬

273
00:15:58,166 --> 00:16:01,458
‫ها هو. وعاد إلى مكانه، أتريان؟‬

274
00:16:01,541 --> 00:16:03,958
‫لكن أسدياني معروفًا‬
‫وناما وفمكما مغلقًا، اتفقنا؟‬

275
00:16:04,041 --> 00:16:07,375
‫على أي حال، استمتعا بوقتكما.‬
‫هذا ممتع. التخييم في الخارج.‬

276
00:16:27,458 --> 00:16:28,291
‫ما العمل الآن؟‬

277
00:16:29,791 --> 00:16:31,125
‫يمكننا أن نحكي قصصًا مخيفة.‬

278
00:16:31,416 --> 00:16:32,250
‫حسنًا.‬

279
00:16:33,500 --> 00:16:34,541
‫يبدو هذا رائعًا.‬

280
00:16:36,333 --> 00:16:37,333
‫أنت أولًا.‬

281
00:16:39,208 --> 00:16:40,041
‫ما كان ذلك؟‬

282
00:16:41,250 --> 00:16:43,916
‫الهواء؟ ذئب؟ غرير؟‬

283
00:16:44,333 --> 00:16:46,333
‫- ربما ليس حيوان غرير.‬
‫- فضائي؟‬

284
00:16:47,208 --> 00:16:48,875
‫بيدين على شكل خطافين؟‬

285
00:16:51,458 --> 00:16:52,541
‫رباه يا "ميم"!‬

286
00:16:52,625 --> 00:16:56,166
‫رباه! عليكما رؤية وجهيكما.‬

287
00:16:56,583 --> 00:16:58,125
‫ماذا تفعلان هنا أيها الأبلهان؟‬

288
00:16:58,208 --> 00:16:59,541
‫ننام في خيمة.‬

289
00:16:59,625 --> 00:17:00,875
‫هذا واضح. لماذا؟‬

290
00:17:00,958 --> 00:17:03,458
‫يظن أبي أن هذا جيد لنا أو ما شابه.‬

291
00:17:03,958 --> 00:17:05,041
‫الأهل غريبون جدًا.‬

292
00:17:06,250 --> 00:17:07,166
‫ماذا تفعلين؟‬

293
00:17:07,250 --> 00:17:10,041
‫أتسلل، هذا واضح. منامة لطيفة.‬

294
00:17:28,083 --> 00:17:28,958
‫أمسكت بك.‬

295
00:17:30,166 --> 00:17:33,666
‫- آسفة، كنت فقط...‬
‫- لا. أعرف ماذا كنت تفعلين.‬

296
00:17:35,500 --> 00:17:38,291
‫- كنت تحاولين سرقة واحدة منها.‬
‫- أجل.‬

297
00:17:38,375 --> 00:17:40,416
‫أجل. أعرف.‬

298
00:17:40,750 --> 00:17:43,375
‫في كل مرة أخبز فيها وصفة اختبار جديدة،‬

299
00:17:43,458 --> 00:17:45,416
‫تكون هناك دائمًا‬
‫واحدة أو اثنتين مفقودتين في الصباح.‬

300
00:17:45,500 --> 00:17:48,375
‫لطالما ظننت أنه "كيفين"،‬
‫لكنني أعرف الآن. إنها ابنتي.‬

301
00:17:49,708 --> 00:17:50,541
‫أمسكت بي متلّبسة.‬

302
00:17:51,125 --> 00:17:51,958
‫حسنًا.‬

303
00:17:53,041 --> 00:17:55,166
‫سكر بني وموز مع كريمة الأفوكادو.‬

304
00:17:55,250 --> 00:17:56,708
‫تزداد جموحًا في وصفاتك يا أبي.‬

305
00:17:56,791 --> 00:17:59,041
‫القليل من الجموح لا يضر،‬
‫لكن أخبريني برأيك.‬

306
00:18:02,083 --> 00:18:04,000
‫كنت قاسية قليلًا على أمك الليلة.‬

307
00:18:05,750 --> 00:18:09,250
‫كانت قاسية عليّ. هي من عاقبتني بلا سبب.‬

308
00:18:09,333 --> 00:18:12,166
‫كانت لديها أسبابها‬
‫لا يمكنك التحدث مع أمك بهذا الشكل.‬

309
00:18:12,875 --> 00:18:15,208
‫أنتما متشابهان أكثر مما تعرفان.‬

310
00:18:17,708 --> 00:18:18,541
‫حسنًا.‬

311
00:18:19,333 --> 00:18:22,000
‫حسنًا، كفانا محاضرات، ما رأيك؟‬

312
00:18:23,000 --> 00:18:24,041
‫إنها طيبة فعلًا.‬

313
00:18:24,416 --> 00:18:26,875
‫- جيد. حسنًا، اخترت المهنة المناسبة.‬
‫- أجل.‬

314
00:18:27,666 --> 00:18:29,541
‫حسنًا. يمكنك إنهاء هذه.‬

315
00:18:29,625 --> 00:18:31,541
‫- لا تلمسي البقية.‬
‫- حاضر.‬

316
00:18:32,208 --> 00:18:34,166
‫وإن سأل "كيفين"، لم تكوني هنا قط.‬

317
00:18:34,666 --> 00:18:36,458
‫- حسنًا. لا تطيلي السهر.‬
‫- حاضر.‬

318
00:18:36,541 --> 00:18:38,416
‫- حسنًا. أحبك.‬
‫- أحبك كذلك.‬

319
00:18:51,583 --> 00:18:53,833
‫إذًا، إلى أين تتسللين؟‬

320
00:18:53,916 --> 00:18:57,833
‫هل تتسللين لمقابلة شاب؟ فتى؟ رجل؟‬

321
00:18:57,916 --> 00:18:59,708
‫لا تخبريه بأي شيء.‬

322
00:18:59,791 --> 00:19:02,083
‫سيشي بنا فحسب. إنه مُفشي أسرار.‬

323
00:19:02,166 --> 00:19:05,041
‫لست كذلك. ونحن نتسلل طوال الوقت، صحيح؟‬

324
00:19:06,625 --> 00:19:08,375
‫غير صحيح. تخافان جدًا من الظلام.‬

325
00:19:08,958 --> 00:19:10,333
‫لا، نحب الظلام.‬

326
00:19:10,625 --> 00:19:11,625
‫نحب الظلام. صحيح؟‬

327
00:19:11,708 --> 00:19:14,458
‫يقول هذا من يمتلك درع "كابتن أمريكا"‬
‫المضيء ليلًا في غرفته.‬

328
00:19:14,541 --> 00:19:17,333
‫مهلًا، إنه ليس ضوءًا ليليًا. إنه يضيء المكان،‬

329
00:19:17,416 --> 00:19:20,250
‫تحسبًا لاضطراري إلى الذهاب‬
‫للتبول أو تناول مشروب في منتصف الليل.‬

330
00:19:20,333 --> 00:19:22,500
‫يختلق أشياءً غبية دومًا. إنه كاذب.‬

331
00:19:22,916 --> 00:19:26,000
‫- سأخبر أمي أنك نعتني بالكاذب.‬
‫- عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

332
00:19:26,083 --> 00:19:29,333
‫لا تنظر إلى مشروب "غاتوريد".‬
‫أنت لها. أنت صبيّ كبير.‬

333
00:19:56,916 --> 00:19:58,666
‫- كلب؟‬
‫- تصرّفت معه.‬

334
00:20:11,875 --> 00:20:12,708
‫هيا يا "لويس".‬

335
00:20:13,458 --> 00:20:15,750
‫لم تشرب شيئًا منذ الظهيرة. البارحة.‬

336
00:20:16,291 --> 00:20:17,708
‫أنت لها يا رجل، أنت لها.‬

337
00:20:18,458 --> 00:20:20,041
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

338
00:20:26,666 --> 00:20:27,583
‫"كلانسي"؟‬

339
00:20:31,083 --> 00:20:32,458
‫من شابهت أمها فما ظلمت.‬

340
00:20:57,208 --> 00:20:58,458
‫أستقتليني بالكربوهيدرات؟‬

341
00:21:03,458 --> 00:21:05,208
‫- كان عليك إحضار الدعم.‬
‫- لقد فعل.‬

342
00:21:10,958 --> 00:21:12,666
‫مهلًا. أهذا بشأن الإكرامية القليلة؟‬

343
00:21:12,750 --> 00:21:14,041
‫مرحبًا مجددًا يا "ماتيلدا".‬

344
00:21:15,083 --> 00:21:18,583
‫"ماتيلدا". لا، هذه "مارغو". حسنًا. فهمت.‬

345
00:21:18,666 --> 00:21:22,666
‫إذًا، من الواضح أن هذا سوء تفاهم كبير.‬

346
00:21:22,750 --> 00:21:24,875
‫أرى أنك قابلت صديقي "باكستر".‬

347
00:21:24,958 --> 00:21:28,250
‫طلب "جون بول" منا القدوم،‬
‫وإعادة لم شمل العصبة القديمة.‬

348
00:21:28,333 --> 00:21:29,166
‫لا، شكرًا.‬

349
00:21:29,500 --> 00:21:31,500
‫عزيزي، هل تعرفين هذين الاثنين؟‬

350
00:21:31,583 --> 00:21:34,958
‫تاج "دوراموران" هنا.‬

351
00:21:35,041 --> 00:21:37,875
‫يبدو أنك ستحصلين على فرصة أخرى في النهاية.‬

352
00:21:38,541 --> 00:21:41,250
‫أنا شبه متأكد أنكما في المكان الخاطئ،‬

353
00:21:41,333 --> 00:21:44,541
‫لأنكما تتحدثان عن تيجان، صحيح؟‬
‫آل "نيدماير" بعدنا بمنزلين.‬

354
00:21:44,625 --> 00:21:46,583
‫إنه طبيب أسنان، لذا يركّب تيجان أسنان كثيرة‬

355
00:21:46,666 --> 00:21:48,000
‫- لذا أظن...‬
‫- لا أرغب.‬

356
00:21:48,416 --> 00:21:50,875
‫هذا مؤسف. نحتاج إليكما.‬

357
00:21:53,208 --> 00:21:54,041
‫"إليكما"؟‬

358
00:21:54,333 --> 00:21:55,166
‫أجل.‬

359
00:21:56,125 --> 00:21:58,291
‫- هل تتحدثان عني كذلك؟‬
‫- لا.‬

360
00:21:58,375 --> 00:22:00,208
‫قلتما "إليكما". لهذا السبب...‬

361
00:22:00,291 --> 00:22:02,541
‫أريد جوابًا فوريًا. هل ستشتركين أم تموتين؟‬

362
00:22:02,625 --> 00:22:03,625
‫لا.‬

363
00:22:03,708 --> 00:22:06,625
‫الجملة الشهيرة، "ستشتركين أم لا"‬
‫وليس "ستشتركين أم تموتين".‬

364
00:22:06,708 --> 00:22:10,958
‫"ستشتركين أم لا" وأريد التحدث‬
‫بالنيابة عن زوجتي، وسنقول باحترام...‬

365
00:22:11,625 --> 00:22:12,833
‫لن نشترك.‬

366
00:22:13,708 --> 00:22:14,541
‫سأشترك.‬

367
00:22:17,875 --> 00:22:18,750
‫ماذا؟‬

368
00:22:18,833 --> 00:22:19,666
‫عزيزتي...‬

369
00:22:20,833 --> 00:22:22,458
‫- عزيزتي، لماذا...‬
‫- طابت ليلتك.‬

370
00:22:23,166 --> 00:22:26,541
‫- "مارغو".‬
‫- استرخ. إنه مجرد مهدئ خفيف.‬

371
00:22:26,625 --> 00:22:28,666
‫زوجتك امرأة خطيرة جدًا يا سيد "فينش".‬

372
00:22:28,750 --> 00:22:30,041
‫أقله، كانت كذلك.‬

373
00:22:31,166 --> 00:22:33,291
‫- "مارغو".‬
‫- ضعهما في السيارة ولنذهب.‬

374
00:22:40,000 --> 00:22:43,625
‫يا جماعة.‬

375
00:22:43,708 --> 00:22:45,375
‫مهلًا، ستوقظ والديّ.‬

376
00:22:45,958 --> 00:22:48,375
‫لا، لقد اختُطفا. اختطف نينجا والديكما.‬

377
00:22:53,750 --> 00:22:56,500
‫أرأيتم؟ لا أكذب أبدًا. كنت أقول الحقيقة.‬

378
00:22:57,791 --> 00:22:59,541
‫يا إلهي! أمي؟‬

379
00:22:59,916 --> 00:23:01,458
‫لم قد يختطف أحدهم والديكما؟‬

380
00:23:01,541 --> 00:23:04,666
‫لا أقصد الإهانة، لكن والدك يملك مخبزًا‬
‫ووالدتك ربة منزل. لا شيء يميزهما.‬

381
00:23:04,750 --> 00:23:06,916
‫لا أظن أن أمك تُظهر حقيقتها.‬

382
00:23:07,000 --> 00:23:10,708
‫أظن أنها كانت رئيسة النينجا‬
‫وكانت امرأة خطيرة جدًا، ‬

383
00:23:10,791 --> 00:23:13,083
‫واستمرا يدعوناها بـ"ماتيلدا".‬

384
00:23:13,958 --> 00:23:14,875
‫ماذا؟‬

385
00:23:14,958 --> 00:23:16,625
‫لأمي اسم آخر غير أمي؟‬

386
00:23:16,708 --> 00:23:19,291
‫لا. أمنا ليس لها اسم آخر، مفهوم؟‬
‫إنها ليست نينجا.‬

387
00:23:19,375 --> 00:23:21,708
‫إنها لا تذهب إلى القبو حتى‬
‫لأنها تخاف الصراصير.‬

388
00:23:23,708 --> 00:23:24,916
‫- لقد عادا.‬
‫- يا إلهي!‬

389
00:23:25,000 --> 00:23:26,416
‫من هما؟ ماذا...‬

390
00:23:42,958 --> 00:23:44,791
‫يا إلهي!‬

391
00:23:53,916 --> 00:23:55,708
‫مرحبًا؟‬

392
00:23:57,000 --> 00:23:58,958
‫هل من أحد هنا؟‬

393
00:24:00,541 --> 00:24:03,083
‫مرحبًا. "كيفين".‬

394
00:24:03,541 --> 00:24:05,166
‫لست هنا لأؤذيك يا صديقي.‬

395
00:24:05,250 --> 00:24:07,750
‫أنا صديق لأمك. هل تتذكرني؟ "هنري"؟‬

396
00:24:10,750 --> 00:24:14,166
‫حسنًا. هذا… سيف رائع حقًا.‬

397
00:24:14,250 --> 00:24:16,041
‫أجل. إنه سيف قرصان.‬

398
00:24:17,500 --> 00:24:18,750
‫لا تجبرني على استخدامه.‬

399
00:24:19,166 --> 00:24:20,458
‫حسنًا.‬

400
00:24:21,208 --> 00:24:23,583
‫"كيفين"، أنت شجاع جدًا،‬

401
00:24:23,666 --> 00:24:26,916
‫لكن كلانا يعرف‬
‫أن هذا ليس سيفًا حقيقيًا، صحيح؟‬

402
00:24:36,458 --> 00:24:38,208
‫يبدو سمينًا جدًا ليكون نينجا.‬

403
00:24:38,958 --> 00:24:40,250
‫تعرفون أنني أسمعكم.‬

404
00:24:40,333 --> 00:24:43,041
‫هذه الأشياء تبقي أذنيك دافئة،‬
‫لكنها لا تعزل الصوت.‬

405
00:24:43,791 --> 00:24:44,916
‫أين والدانا؟‬

406
00:24:45,166 --> 00:24:46,000
‫حسنًا، اسمعوا.‬

407
00:24:46,083 --> 00:24:50,833
‫أيها الأولاد،‬
‫سيبدو هذا مربكًا ومخيفًا قليلًا.‬

408
00:24:51,500 --> 00:24:54,041
‫اسمي "هنري غيبز"، وأنا مارشال أمريكي.‬

409
00:24:54,125 --> 00:24:57,833
‫أعمل في قسم "ويتسيك".‬
‫قد تعرفون ذلك باسم "برنامج حماية الشهود".‬

410
00:24:57,916 --> 00:25:00,916
‫منذ حوالي 15 عامًا، دخلت أمكما البرنامج.‬

411
00:25:02,541 --> 00:25:03,583
‫مهلًا.‬

412
00:25:03,666 --> 00:25:06,541
‫أتعني أن أمنا في برنامج حماية الشهود؟‬

413
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
‫كما يفعلون مع رجال العصابات؟‬

414
00:25:09,083 --> 00:25:10,791
‫لا يُسمح لي بالتورط في نشاط إجرامي.‬

415
00:25:10,875 --> 00:25:11,750
‫يا أولاد، اسمعوا.‬

416
00:25:11,833 --> 00:25:15,416
‫قبل زمن طويل، تورّطت أمكما‬
‫في بعض الأمور السيئة.‬

417
00:25:15,500 --> 00:25:18,541
‫مع بعض الأشخاص الخطيرين جدًا،‬
‫عصابة "بيسكاتريتشي".‬

418
00:25:18,958 --> 00:25:20,166
‫كانوا سيدخلون السجن،‬

419
00:25:20,250 --> 00:25:22,625
‫وأقنعناهم بالوشاية بزعيم إجرامي كبير.‬

420
00:25:23,166 --> 00:25:25,708
‫بعد ذلك مباشرة،‬
‫كان علينا تزوديهم بهويات جديدة‬

421
00:25:25,791 --> 00:25:27,666
‫وكانت حماية أمكم مهمتي.‬

422
00:25:28,166 --> 00:25:31,875
‫أمنا عاشت حياة مختلفة تمامًا؟‬
‫ما هو اسمها الحقيقي؟‬

423
00:25:31,958 --> 00:25:34,125
‫حسنًا، أعني، هذه معلومات سرية...‬

424
00:25:34,208 --> 00:25:38,250
‫"ماتيلدا تريمبلاي".‬
‫وُلدت يوم 7 نوفمبر عام 1976،‬

425
00:25:38,333 --> 00:25:39,958
‫في "أونتاريو"، "كندا".‬

426
00:25:41,625 --> 00:25:42,875
‫نحن كنديان؟‬

427
00:25:42,958 --> 00:25:45,333
‫مهلًا، هل هذا هاتفي؟ كيف عرفت الرقم السري؟‬

428
00:25:45,833 --> 00:25:49,333
‫ماذا؟ أتقصد أول 4 أرقام من رقم شارتك؟‬
‫أجل، كان رقمًا سريًا يصعب معرفته.‬

429
00:25:49,416 --> 00:25:52,083
‫حسنًا، إنها لا تروق لي. اسمعا.‬

430
00:25:52,166 --> 00:25:56,375
‫فيديو لـ"كيفين" يرقص مع أمه،‬
‫نُشر على الإنترنت.‬

431
00:25:56,458 --> 00:25:58,708
‫انتشر بسرعة وحصل على مليون مشاهدة.‬

432
00:25:58,791 --> 00:26:01,166
‫لا بد أن الأشرار شاهدوه وتعقبوها.‬

433
00:26:01,250 --> 00:26:02,416
‫فيديو لي...‬

434
00:26:03,583 --> 00:26:06,541
‫لا. هذا... لا، هذا لم يحدث.‬

435
00:26:06,625 --> 00:26:07,833
‫أحسنت يا "كيفين".‬

436
00:26:07,916 --> 00:26:10,333
‫خطيبها: "ليو بوشامب"،‬

437
00:26:10,416 --> 00:26:15,125
‫وُلد يوم 11 مايو 1974. تفقدوا هذا المثير.‬

438
00:26:15,208 --> 00:26:18,125
‫- ماذا؟ كان لديها خطيب؟‬
‫- إنه ظريف جدًا.‬

439
00:26:18,458 --> 00:26:19,416
‫أهو موسيقي؟‬

440
00:26:19,500 --> 00:26:20,916
‫كم دامت خطبتهما؟‬

441
00:26:21,000 --> 00:26:25,125
‫كان ذلك منذ زمن طويل جدًا.‬
‫من قبل حتى أن تولدا بوقت طويل.‬

442
00:26:25,208 --> 00:26:29,708
‫أيها الأولاد،‬
‫أمكما مختلفة تمامًا عما كانت عليه.‬

443
00:26:30,458 --> 00:26:33,625
‫أجل، هذا واضح. كانت كندية اسمها "ماتيلدا".‬

444
00:26:33,708 --> 00:26:35,208
‫ما نوعية الأمور السيئة التي ارتكبتها؟‬

445
00:26:36,833 --> 00:26:39,708
‫سرقت أشياء. أشياء ثمينة جدًا.‬

446
00:26:39,791 --> 00:26:43,708
‫عرفت ذلك. إنها تأخذ العينات المجانية دومًا‬
‫من متجر البقالة.‬

447
00:26:44,166 --> 00:26:47,416
‫ليست عينة واحدة، بل حفنة منها، مفهوم؟‬

448
00:26:47,500 --> 00:26:50,750
‫قالا إنهم سيعيدون لم شمل العصابة القديمة‬
‫ووافقت على الاشتراك في الأمر.‬

449
00:26:51,625 --> 00:26:53,666
‫لا. مهلًا، توقفوا.‬

450
00:26:53,750 --> 00:26:56,583
‫نحن نتسرع في الاستنتاج. أمكما...‬

451
00:26:56,666 --> 00:26:59,500
‫أمي؟ من تكون أمي؟ أهي أم حقيقية أصلًا؟‬

452
00:26:59,583 --> 00:27:00,916
‫هل هناك شيء حقيقي؟‬

453
00:27:01,000 --> 00:27:03,875
‫- كانت حياتي كلها كذبة.‬
‫- "كيفين"...‬

454
00:27:03,958 --> 00:27:05,791
‫هل هذا اسمي الحقيقي أصلًا؟‬

455
00:27:05,875 --> 00:27:07,541
‫طبعًا هو اسمك الحقيقي.‬

456
00:27:07,625 --> 00:27:11,416
‫أكره الهوكي واللحم المقدد الكندي.‬
‫إنه مجرد لحم خنزير.‬

457
00:27:11,500 --> 00:27:14,000
‫قلت لها بعض الأشياء اللئيمة جدًا لها اليوم.‬

458
00:27:14,416 --> 00:27:15,583
‫دعوتها بالمثيرة للشفقة.‬

459
00:27:15,666 --> 00:27:18,458
‫- هل قلت فيديو على الإنترنت؟‬
‫- أجل، كان رائعًا.‬

460
00:27:20,500 --> 00:27:23,416
‫مهلًا. هذه قلادة أمي. إنها ترتديها كل يوم.‬

461
00:27:23,500 --> 00:27:25,583
‫- ولا تخلعها إطلاقًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

462
00:27:25,666 --> 00:27:26,750
‫انظري إلى هذا.‬

463
00:27:26,833 --> 00:27:28,625
‫لقد تركت رسالة.‬

464
00:27:28,708 --> 00:27:30,250
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، ما هذا؟‬

465
00:27:30,333 --> 00:27:33,208
‫"أنغ"... "أم"... "أنغو"...‬

466
00:27:33,291 --> 00:27:34,875
‫"أنغوس".‬

467
00:27:34,958 --> 00:27:36,958
‫- من يكون "أنغوس"؟‬
‫- من يكون "أنغوس"؟‬

468
00:27:37,916 --> 00:27:38,916
‫كلبكم. يا إلهي!‬

469
00:27:42,791 --> 00:27:44,125
‫مرحبًا يا "أنغوس".‬

470
00:27:44,833 --> 00:27:45,666
‫"أنغوس".‬

471
00:27:46,708 --> 00:27:48,541
‫ماذا يُفترض أن تخبرنا؟‬

472
00:27:49,666 --> 00:27:51,125
‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬

473
00:27:52,041 --> 00:27:53,250
‫لا فائدة من ذلك.‬

474
00:27:53,875 --> 00:27:56,291
‫- ما خطبه؟‬
‫- لا أدري. إنه ينام نومًا عميقًا.‬

475
00:27:56,375 --> 00:27:57,583
‫إنه مخدّر يا جماعة.‬

476
00:27:57,666 --> 00:28:00,666
‫اخلع طوقه حتى يكون مرتاحًا أكثر.‬
‫أيها المسكين.‬

477
00:28:04,041 --> 00:28:04,875
‫مهلًا.‬

478
00:28:06,333 --> 00:28:08,791
‫199 شارع "فاييت".‬

479
00:28:08,875 --> 00:28:10,291
‫هذا ليس عنواننا.‬

480
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
‫لحظة واحدة.‬

481
00:28:13,833 --> 00:28:16,916
‫انظر. الرموز متماثلة.‬
‫لا بد أن هذا يعني شيئًا، صحيح؟‬

482
00:28:17,000 --> 00:28:19,041
‫ماذا قد يعني؟ من يسكن في هذا العنوان؟‬

483
00:28:19,125 --> 00:28:21,916
‫لا أعرف. ربما تحاول أمي إخبارنا بشيء ما؟‬

484
00:28:22,000 --> 00:28:23,916
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- يا أولاد، اسمعوا.‬

485
00:28:24,000 --> 00:28:25,958
‫- أيًا كان ما تحاولون فعله الآن...‬
‫- لا.‬

486
00:28:27,291 --> 00:28:29,625
‫يا جماعة، الموجود في هذا العنوان‬
‫قد يساعدنا في العثور عليهما.‬

487
00:28:30,333 --> 00:28:31,500
‫يمكننا إصلاح هذا.‬

488
00:28:32,000 --> 00:28:33,291
‫لنذهب ونستعيد أمي وأبي.‬

489
00:28:33,833 --> 00:28:35,166
‫مستحيل.‬

490
00:28:35,250 --> 00:28:38,625
‫إنهم أشخاص خطيرون.‬
‫يجب أن تتركوا هذا للبالغين‬

491
00:28:38,708 --> 00:28:41,375
‫والمحترفين المدربين مثلي.‬

492
00:28:41,458 --> 00:28:43,583
‫يا عزيزي، أنت مربوط في كرسي‬
‫بأضواء عيد ميلاد.‬

493
00:28:44,083 --> 00:28:47,958
‫مهلًا.- لا يمكنكم تركي هنا. أترين؟‬

494
00:28:48,541 --> 00:28:51,250
‫أتعرفين؟ لعلّي أسأت الحكم عليك.‬

495
00:28:51,333 --> 00:28:52,458
‫إن أمكنك...‬

496
00:28:56,958 --> 00:28:59,250
‫إنها أسوأ مما تصورت.‬

497
00:29:05,958 --> 00:29:07,333
‫- "ميريام"؟‬
‫- أجل، هذا أنا.‬

498
00:29:10,583 --> 00:29:11,708
‫نحن في منتصف الليل.‬

499
00:29:11,791 --> 00:29:13,291
‫- أيعرف والديكم بخروجكم؟‬
‫- أجل.‬

500
00:29:13,375 --> 00:29:14,208
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

501
00:29:14,291 --> 00:29:15,791
‫لقد انضما إلى مجموعة من النينجا.‬

502
00:29:15,875 --> 00:29:18,333
‫أيوجد أمر غريب؟ هل سأواجه مشكلة بسبب هذا؟‬

503
00:29:18,416 --> 00:29:19,375
‫لا يا صاح. بجدية؟‬

504
00:29:19,458 --> 00:29:22,666
‫رجاءً لا تجعل الأمر غريبًا. لأنك تفعل.‬
‫أتريدني أن أمنحك نجمة واحدة؟‬

505
00:29:22,750 --> 00:29:23,958
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- ستفعل ذلك.‬

506
00:29:34,250 --> 00:29:35,541
‫"لويس"، هيا يا رجل.‬

507
00:29:35,625 --> 00:29:38,291
‫هذه فرصتنا لنكون أبطالًا في العالم الحقيقي.‬

508
00:29:38,375 --> 00:29:41,291
‫وليس في عالم خيالي‬
‫يقول الجميع إننا نعيش فيه.‬

509
00:29:41,791 --> 00:29:43,666
‫هيا. لنذهب وننقذ والديّ.‬

510
00:29:46,750 --> 00:29:47,791
‫حسنًا.‬

511
00:29:49,708 --> 00:29:50,583
‫هيا يا أولاد.‬

512
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
‫اركب السيارة.‬

513
00:29:55,125 --> 00:29:55,958
‫اربطوا الأحزمة.‬

514
00:29:57,000 --> 00:29:59,208
‫- امشيا.‬
‫- حسنًا.‬

515
00:30:00,166 --> 00:30:02,458
‫برنامج حماية الشهود.‬
‫لا أصدق أنك لم تخبريني.‬

516
00:30:02,541 --> 00:30:04,666
‫هذا الهدف من برنامج حماية الشهود يا عزيزي.‬

517
00:30:04,750 --> 00:30:06,375
‫- لا يمكنك إخبار أحد.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

518
00:30:06,458 --> 00:30:10,416
‫هل كنت مرتبطة جدًا بأشرار‬
‫كانوا متورطين في نشاط إجرامي؟‬

519
00:30:11,000 --> 00:30:12,250
‫أجل، لنعتبر هذا صحيحًا.‬

520
00:30:12,750 --> 00:30:14,500
‫إذًا أنت لست من "نبراسكا" حقًا؟‬

521
00:30:14,958 --> 00:30:16,291
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

522
00:30:16,375 --> 00:30:18,875
‫أنت من "نبراسكا".‬
‫لا بأس، على الأقل هذا صحيح.‬

523
00:30:18,958 --> 00:30:21,875
‫لا، قصدت أجل لست من "نبراسكا".‬

524
00:30:21,958 --> 00:30:24,000
‫ماذا عن قميص "كورنهوسكرز" خاصتك؟‬

525
00:30:24,083 --> 00:30:25,125
‫منحوني إياه.‬

526
00:30:25,208 --> 00:30:27,958
‫- أنا آسفة، لم أستطع إخبارك.‬
‫- هل زواجنا كله كذبة؟‬

527
00:30:28,041 --> 00:30:30,916
‫- لا. أعرف أن كل هذا صادم.‬
‫- أجل، هذا صادم. نحن محتجزان‬

528
00:30:31,000 --> 00:30:34,375
‫- تحت تهديد السلاح. لقد اختُطفنا.‬
‫- اخرسا قبل أن أقتلكما.‬

529
00:30:39,583 --> 00:30:40,541
‫"أنغوس".‬

530
00:30:41,791 --> 00:30:44,083
‫"أنغوس". مرحبًا يا صديقي.‬

531
00:30:45,333 --> 00:30:47,208
‫لقد كبرت.‬

532
00:30:48,333 --> 00:30:49,166
‫من هناك؟‬

533
00:30:52,166 --> 00:30:53,083
‫"ماتيلدا".‬

534
00:30:55,000 --> 00:30:55,833
‫"ليو".‬

535
00:30:55,916 --> 00:30:56,750
‫من هذا؟‬

536
00:30:57,833 --> 00:30:59,875
‫- خطيبها.‬
‫- ماذا؟‬

537
00:31:09,375 --> 00:31:12,250
‫هذا رائع.‬

538
00:31:14,958 --> 00:31:16,166
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

539
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
‫أنا آسفة.‬

540
00:31:20,750 --> 00:31:21,625
‫على ماذا؟‬

541
00:31:22,250 --> 00:31:23,291
‫على هذا.‬

542
00:31:29,041 --> 00:31:30,583
‫ماذا يحدث؟‬

543
00:31:32,583 --> 00:31:33,750
‫لقد وصلنا أيها الأولاد.‬

544
00:31:35,541 --> 00:31:39,125
‫- رائع. مكان تخزين مخيف.‬
‫- إنه ظريف. إنه رائع.‬

545
00:31:39,208 --> 00:31:40,833
‫تتحسن تلك الليلة أكثر وأكثر.‬

546
00:31:40,916 --> 00:31:43,666
‫لا يُسمح لي باقتحام ودخول ملكية خاصة.‬

547
00:31:43,750 --> 00:31:44,875
‫الخيار خيارك يا "لويس".‬

548
00:31:48,791 --> 00:31:50,500
‫نحن لها أيها الفريق. شكرًا لكم.‬

549
00:31:51,666 --> 00:31:52,666
‫انتظروني.‬

550
00:31:56,000 --> 00:31:58,458
‫حسنًا، مهلًا.‬
‫أريد التأكد أنني أفهم هذا بشكل صائب.‬

551
00:31:59,041 --> 00:32:01,041
‫لديك نوع الكلب ذاته،‬

552
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
‫وأسميته الاسم ذاته.‬
‫أتعرفين ماذا أردت تسميته؟‬

553
00:32:04,541 --> 00:32:08,250
‫"إنديانا بونز". لكنك أصررت على...‬
‫أظن أنني أعرف السبب الآن.‬

554
00:32:08,333 --> 00:32:11,458
‫لم يُسمح لي بإحضاره إلى البرنامج. وافتقدته.‬

555
00:32:11,916 --> 00:32:15,291
‫هناك حفل منتصف الليل‬
‫في قاعة الحفلات الكبرى.‬

556
00:32:16,583 --> 00:32:18,625
‫تاج "دوراموران" الملكي.‬

557
00:32:19,291 --> 00:32:21,250
‫سيكون التاج على رأس ملكة "مولدانا".‬

558
00:32:21,916 --> 00:32:24,791
‫- الآن، الملك والملكة...‬
‫- آسف، لا أقصد مقاطعتك يا سيدتي.‬

559
00:32:25,458 --> 00:32:27,125
‫عزيزتي، هل هناك طفلان آخران‬

560
00:32:27,208 --> 00:32:30,333
‫يشبهان طفلينا، ينبغي أن أعرف بشأنهما؟‬

561
00:32:30,416 --> 00:32:31,458
‫مهلًا. ألديك أطفال؟‬

562
00:32:33,541 --> 00:32:35,166
‫- بالطبع.‬
‫- أجل.‬

563
00:32:35,708 --> 00:32:36,625
‫رباه!‬

564
00:32:37,750 --> 00:32:39,958
‫أعني، عندما دخل كلانا البرنامج، أنا...‬

565
00:32:40,708 --> 00:32:43,791
‫أظن أنني لم أجد قط... الشخص المناسب.‬

566
00:32:47,083 --> 00:32:49,333
‫أتعرف ماذا لم تعثر عليه قط كذلك يا "ليو"؟‬

567
00:32:49,416 --> 00:32:50,666
‫أكمامك.‬

568
00:32:50,750 --> 00:32:53,250
‫لم تستطع إيجاد أكمامك. الجو بارد جدًا.‬

569
00:32:53,333 --> 00:32:54,583
‫- ما الذي يحاول إثباته؟‬
‫- "رون".‬

570
00:32:54,666 --> 00:32:56,958
‫أتعرفان؟ الإجابة لا. لن نفعل ذلك.‬

571
00:32:57,041 --> 00:32:58,166
‫لم نعد نحتاج إليك إذًا.‬

572
00:32:59,666 --> 00:33:01,250
‫لا. مهلًا.‬

573
00:33:01,333 --> 00:33:02,458
‫إن سرقنا هذا التاج،‬

574
00:33:02,541 --> 00:33:05,208
‫فسينتهي الأمر. سينتهي ما بيننا.‬
‫سنكون متعادلين.‬

575
00:33:06,125 --> 00:33:07,750
‫ستدعون عائلتي وشأنها.‬

576
00:33:08,125 --> 00:33:11,708
‫إن نجحنا في هذا، فلن نضطر إلى العمل مجددًا.‬

577
00:33:11,791 --> 00:33:14,500
‫سنختفي. سيكون طفليك بأمان وسلام.‬

578
00:33:14,583 --> 00:33:16,833
‫لا، هذا خطير جدًا.‬

579
00:33:16,916 --> 00:33:18,041
‫رباه، إنه ضخم جدًا!‬

580
00:33:18,125 --> 00:33:21,000
‫سمعت ما قالوه.‬
‫إن ارتكبنا جريمة أخرى ونحن ضمن البرنامج،‬

581
00:33:21,083 --> 00:33:22,583
‫فسنذهب إلى السجن لفترة طويلة.‬

582
00:33:23,666 --> 00:33:25,666
‫لا توجد فرصة ثانية لنا هذه المرة.‬

583
00:33:26,875 --> 00:33:28,541
‫لن نسمح بالقبض علينا إذًا.‬

584
00:33:30,541 --> 00:33:32,666
‫هذه الوحدة 7.‬

585
00:33:33,541 --> 00:33:36,375
‫لكنها مقفلة. بالطبع.‬

586
00:33:36,458 --> 00:33:38,166
‫ولا نعرف رمز القفل.‬

587
00:33:38,250 --> 00:33:41,333
‫أعني، أستخدم عيد ميلادي كرقم قفل خزانتي.‬

588
00:33:41,416 --> 00:33:42,541
‫جربي عيد ميلادي.‬

589
00:33:43,000 --> 00:33:44,291
‫عيد ميلادي 20 مارس.‬

590
00:33:54,333 --> 00:33:55,250
‫عيد ميلادي.‬

591
00:34:02,750 --> 00:34:03,875
‫المكان مظلم في الداخل.‬

592
00:34:27,916 --> 00:34:29,333
‫هذا مخيّب للآمال قليلًا.‬

593
00:34:30,541 --> 00:34:32,416
‫إنها أغراض جدي وجدتي القديمة.‬

594
00:34:33,416 --> 00:34:34,916
‫لا يوجد شيء رائع هنا.‬

595
00:34:35,791 --> 00:34:38,791
‫لا أعرف يا عزيزي.‬
‫يوجد الكثير من المقاعد هنا.‬

596
00:34:40,958 --> 00:34:42,500
‫لن نجد أي شيء هنا.‬

597
00:34:42,583 --> 00:34:45,291
‫هناك 4 كراسي على الأقل في هذا الركن.‬

598
00:34:45,791 --> 00:34:48,833
‫أنا منزعجة حقًا من عدد المقاعد الذي أمامنا.‬

599
00:34:48,916 --> 00:34:50,583
‫تم التعرف على الحمض النووي.‬

600
00:34:53,875 --> 00:34:55,375
‫"كيفين"، ماذا فعلت؟‬

601
00:34:55,791 --> 00:34:57,750
‫لا شيء. كان ذلك موجودًا بالفعل.‬

602
00:35:19,958 --> 00:35:21,000
‫ماذا؟‬

603
00:35:22,666 --> 00:35:25,083
‫- "كيفين"؟‬
‫- "كيفين"؟ "كيف"؟‬

604
00:35:27,625 --> 00:35:28,458
‫"كيفين"؟‬

605
00:35:31,166 --> 00:35:32,291
‫أجل.‬

606
00:35:33,041 --> 00:35:36,750
‫لا أظن أن أمكما كانت مجرد لصة عادية.‬

607
00:35:37,166 --> 00:35:38,291
‫أجل.‬

608
00:35:38,375 --> 00:35:40,333
‫رأيت تلك السيارة الرائعة‬
‫في لعبة "فورزا هوريزون".‬

609
00:35:40,416 --> 00:35:42,500
‫- ماذا؟‬
‫- إنها أندر سيارة على الإطلاق تقريبًا.‬

610
00:35:42,583 --> 00:35:44,916
‫لا أصدق أن جدتي وجدي لديهما واحدة من هذه.‬

611
00:35:47,916 --> 00:35:48,750
‫عجبًا!‬

612
00:35:48,833 --> 00:35:51,583
‫هناك الكثير من الأصفاد هنا يا جماعة.‬

613
00:35:52,583 --> 00:35:54,166
‫حسنًا…‬

614
00:35:55,291 --> 00:35:57,875
‫أمك تصبح أكثر روعة بمرور الوقت.‬

615
00:35:59,208 --> 00:36:00,250
‫هل هذه سترتها؟‬

616
00:36:01,291 --> 00:36:04,375
‫عجبًا! انظر إلى هذا. انظر، إنه سكين مطوي.‬

617
00:36:04,791 --> 00:36:06,208
‫يا للروعة!‬

618
00:36:06,583 --> 00:36:07,458
‫ما رأيك؟‬

619
00:36:09,958 --> 00:36:11,250
‫يلزم أن تخلعي تلك السترة،‬

620
00:36:12,541 --> 00:36:14,000
‫لأنني أقع في غرامك.‬

621
00:36:15,791 --> 00:36:17,041
‫ماذا يفعل هذا؟‬

622
00:36:18,625 --> 00:36:20,375
‫- دعنا لا نلمس هذا.‬
‫- أجل.‬

623
00:36:20,458 --> 00:36:22,375
‫- مهلًا، هناك أشياء في الجيوب.‬
‫- ماذا؟‬

624
00:36:25,625 --> 00:36:27,083
‫يا إلهي! هل هذه أمي؟‬

625
00:36:27,833 --> 00:36:29,875
‫لم تسمح لي بصبغ شعري حتى.‬

626
00:36:30,416 --> 00:36:31,291
‫من يكون؟‬

627
00:36:31,958 --> 00:36:33,000
‫"الشبوط والمحار"‬

628
00:36:33,083 --> 00:36:34,375
‫"(ويليام)"‬

629
00:36:34,458 --> 00:36:35,333
‫من يكون "ويليام"؟‬

630
00:36:35,416 --> 00:36:38,541
‫لا أعرف. لكن آخر رقم من رقم هاتفه مفقود.‬

631
00:36:39,416 --> 00:36:41,791
‫ثمة عنوان هنا كذلك.‬
‫ربما يمكننا إيجاده هناك.‬

632
00:36:41,875 --> 00:36:43,875
‫إنه في المدينة رغم ذلك.‬

633
00:36:43,958 --> 00:36:46,416
‫كيف سنصل إلى المدينة؟‬
‫لا يملك أحدنا رخصة القيادة.‬

634
00:36:46,500 --> 00:36:49,416
‫بصراحة، حتى لو ذهبنا،‬
‫فإن حركة المرور في "كيب" يوم الجمعة كابوس.‬

635
00:36:49,500 --> 00:36:53,000
‫- سنستغرق نحو 3 ساعات.‬
‫- لكنها مسافة 55,5 كيلومترًا بحريًا.‬

636
00:36:54,875 --> 00:36:56,375
‫مخيم الأحياء البحرية للناشئين.‬

637
00:36:59,250 --> 00:37:03,333
‫55,5 كيلومترًا. يمكننا سفرها، صحيح؟‬
‫لكننا نحتاج إلى قارب.‬

638
00:37:04,166 --> 00:37:05,750
‫أعرف شخصًا يملك قاربًا.‬

639
00:37:07,125 --> 00:37:08,041
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

640
00:37:08,125 --> 00:37:09,250
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

641
00:37:09,333 --> 00:37:10,166
‫- "ميم".‬
‫- "كلانسي".‬

642
00:37:10,250 --> 00:37:12,166
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

643
00:37:12,250 --> 00:37:13,125
‫سنفعل هذا.‬

644
00:37:13,208 --> 00:37:16,166
‫- "ميم"، تعرفين أنني لا أستطيع فعل هذا.‬
‫- علينا فعلها. عليك فعلها.‬

645
00:37:16,250 --> 00:37:17,083
‫أنت مجنونة.‬

646
00:37:17,166 --> 00:37:18,208
‫اخرسي.‬

647
00:37:19,041 --> 00:37:20,833
‫هذا من أجل إنقاذ والديك.‬

648
00:37:22,125 --> 00:37:23,375
‫وربما للحصول على حبيب.‬

649
00:37:25,041 --> 00:37:26,791
‫لن أفعل هذا.‬

650
00:37:31,583 --> 00:37:32,750
‫أيها الفتيان، أستأتيان؟‬

651
00:37:32,833 --> 00:37:34,541
‫أجل، نحضر بعض المعدات فحسب.‬

652
00:37:34,625 --> 00:37:36,875
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬

653
00:37:37,750 --> 00:37:38,583
‫إنه مجرد قلم.‬

654
00:37:38,875 --> 00:37:40,833
‫معك حق. سأعيده.‬

655
00:37:44,625 --> 00:37:47,291
‫قلم يطلق أشعة ليزر!‬

656
00:37:47,375 --> 00:37:48,375
‫إبداع.‬

657
00:37:48,458 --> 00:37:51,458
‫ضع هذا الشيء جانبًا، مفهوم؟‬
‫كف عن لمس الأشياء. هيا بنا.‬

658
00:37:52,125 --> 00:37:53,083
‫قد نحتاج إلى هذا.‬

659
00:37:53,166 --> 00:37:57,125
‫كيف ستوصلينا إلى "بوسطن"؟‬
‫معك تصريح قاصر وليس رخصة.‬

660
00:37:57,208 --> 00:38:00,958
‫قدت شاحنة أبي مرتين وكدت تقتلبنا مرتين.‬

661
00:38:01,041 --> 00:38:05,000
‫لم أكد أقتلنا... في المرة الثانية.‬

662
00:38:05,083 --> 00:38:07,791
‫لا بأس. سأتولى الأمر. أنا سائقة ممتازة.‬

663
00:38:08,583 --> 00:38:10,750
‫وهذا الشعر المستعار فظيع. اخلعه أرجوك.‬

664
00:38:12,333 --> 00:38:14,958
‫معك حق. لا أبدو رائعًا كأصهب الشعر.‬

665
00:38:16,833 --> 00:38:19,208
‫- ماذا يفعل هذا الزر؟‬
‫- لا، مهلًا...‬

666
00:38:19,916 --> 00:38:22,250
‫- يا إلهي!‬
‫- تم تشغيل وضع المفترس.‬

667
00:38:22,333 --> 00:38:23,666
‫اذكر وجهتك.‬

668
00:38:24,166 --> 00:38:26,666
‫- ماذا تفعل؟ حسنًا...‬
‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

669
00:38:26,750 --> 00:38:27,708
‫هل أنتم مجانين...‬

670
00:38:34,083 --> 00:38:35,250
‫أبطئي.‬

671
00:38:35,333 --> 00:38:37,583
‫أنا لا أفعل شيئًا.‬
‫إنها تقود من تلقاء نفسها.‬

672
00:38:38,125 --> 00:38:40,541
‫لا يُسمح لي بالقيادة في وضع المفترس.‬

673
00:38:41,875 --> 00:38:43,583
‫يا خسارة هذه الوسامة في الموت!‬

674
00:38:49,166 --> 00:38:50,708
‫حسنًا.‬

675
00:38:51,500 --> 00:38:52,916
‫نحن بخير. حسنًا.‬

676
00:38:54,541 --> 00:38:55,375
‫يا إلهي!‬

677
00:38:55,458 --> 00:38:57,791
‫- لا، "كيفين"، لماذا تخرج؟‬
‫- سننضم إليكما.‬

678
00:38:57,875 --> 00:38:59,166
‫لن تدخل هذه الحفلة.‬

679
00:38:59,250 --> 00:39:02,958
‫ابق في الخارج هنا.‬
‫ولا تضغط على أي أزرار. مفهوم؟‬

680
00:39:03,041 --> 00:39:05,083
‫- لكن المكان مظلم.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

681
00:39:16,250 --> 00:39:17,958
‫يا إلهي، هناك الكثير من الناس!‬

682
00:39:20,875 --> 00:39:22,875
‫"ميم". مهلًا يا "ميم"، ماذا تفعلين؟‬

683
00:39:22,958 --> 00:39:25,583
‫- يجب أن نفكر فيما سنقول...‬
‫- سنقول، "أعطنا قاربك".‬

684
00:39:25,666 --> 00:39:27,458
‫- لا يمكنك...‬
‫- تصرفي بشكل طبيعي، لا بأس.‬

685
00:39:27,541 --> 00:39:30,916
‫- اذهبي إلى الماء. استمتعي. كوني هادئة.‬
‫- سأحرج نفسي و…‬

686
00:39:31,250 --> 00:39:32,208
‫"ترافيس".‬

687
00:39:32,291 --> 00:39:33,708
‫مرحبًا. لقد أتيت.‬

688
00:39:34,958 --> 00:39:37,666
‫مرحبًا. حفلة جميلة.‬

689
00:39:37,750 --> 00:39:38,583
‫شكرًا.‬

690
00:39:41,375 --> 00:39:42,958
‫حسنًا، علينا الذهاب إلى "بوسطن".‬

691
00:39:43,750 --> 00:39:47,208
‫- ماذا؟‬
‫- انظروا من أتت، "كلانسي فينش".‬

692
00:39:47,291 --> 00:39:49,875
‫لم أظن أن لديك الجرأة الكافية‬
‫لحضور حفلة طلّاب سنة التخرج.‬

693
00:39:50,291 --> 00:39:52,750
‫حسبت أنه حين تكون مهووسًا بالدراسة‬
‫تكون هكذا دومًا.‬

694
00:39:52,833 --> 00:39:55,041
‫- "ميم"، ملابسك جميلة.‬
‫- حقًا؟ ملابسك فظيعة.‬

695
00:39:55,875 --> 00:39:57,375
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا. ما الأخبار؟‬

696
00:39:57,750 --> 00:39:59,166
‫مرحبًا أيها الصغير، ما الأخبار؟‬

697
00:39:59,250 --> 00:40:01,958
‫مهلًا، يا إلهي!‬
‫هل أحضرت أخاك الصغير إلى الحفل؟‬

698
00:40:02,375 --> 00:40:05,791
‫هذا غريب جدًا. كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫هل أوصلتك أمك؟‬

699
00:40:05,875 --> 00:40:08,125
‫لا، اختطفها نينجا.‬

700
00:40:08,208 --> 00:40:10,416
‫وأوصلتنا إلى هنا بسيارة رائعة.‬

701
00:40:10,958 --> 00:40:14,166
‫مهلًا. ألست الغبي الراقص في الحمام؟‬

702
00:40:15,791 --> 00:40:17,208
‫أجل، إنه غريب جدًا.‬

703
00:40:17,458 --> 00:40:18,291
‫حسنًا.‬

704
00:40:19,333 --> 00:40:23,208
‫حسنًا. مرحبًا. أجل.‬
‫علينا عبور الخليج إلى المدينة. الأمر طارئ.‬

705
00:40:23,291 --> 00:40:25,500
‫لا يمكنك القيادة عبر الخليج‬
‫في منتصف الليل.‬

706
00:40:25,875 --> 00:40:29,458
‫لا أظن ذلك.‬
‫أنا وأخوتي نفعلها دومًا للصيد ليلًا.‬

707
00:40:29,541 --> 00:40:31,916
‫- لا بأس بذلك.‬
‫- أجل، يمكننا أخذكم. صحيح يا "جوي"؟‬

708
00:40:32,000 --> 00:40:35,291
‫أيًا يكن إذًا.‬
‫استمتع مع فرقة المهووسين ومهرجانهم.‬

709
00:40:35,666 --> 00:40:36,750
‫أحبك كذلك.‬

710
00:40:37,500 --> 00:40:39,375
‫- سنقوم لتجهيز القارب الآن.‬
‫- حسنًا.‬

711
00:40:39,875 --> 00:40:41,083
‫اذهبا وجهزا القارب.‬

712
00:40:42,958 --> 00:40:45,375
‫هل لديكم أجهزة أمان آمنة للطفو؟‬

713
00:40:45,458 --> 00:40:46,916
‫- بالطبع لا.‬
‫- لا.‬

714
00:40:48,583 --> 00:40:52,750
‫حسنًا، إليكما ما سيحدث.‬
‫سيحضر "باكستر" معلومات. وأنا سأحدث تشويشًا.‬

715
00:40:52,833 --> 00:40:56,250
‫وأنتما أيها الكونت والكونتيسة‬
‫"فان دير هولت" من "بلجيكا"...‬

716
00:40:57,416 --> 00:40:58,583
‫ستحضران التاج.‬

717
00:40:59,333 --> 00:41:02,541
‫طرق الهروب هنا على الجانب الشرقي‬
‫عبر الفتحات في مرحاض السيدات.‬

718
00:41:02,625 --> 00:41:05,000
‫أدخلوا الملكة إلى الحمام وسيسهل أخذ التاج.‬

719
00:41:05,083 --> 00:41:06,666
‫هل تخلصت من وشمك؟‬

720
00:41:08,166 --> 00:41:10,833
‫وشم؟ قلت إنها وحمة.‬

721
00:41:14,500 --> 00:41:16,166
‫هل لديكما الوشم ذاته؟‬

722
00:41:17,500 --> 00:41:18,333
‫استعدوا.‬

723
00:41:18,416 --> 00:41:19,416
‫سنذهب خلال 10 دقائق.‬

724
00:41:20,333 --> 00:41:21,791
‫عزيزتي، قلت إنها وحمة.‬

725
00:41:21,875 --> 00:41:24,083
‫عزيزي، لم أعرف ماذا أقول لك. أنا آسفة.‬

726
00:41:25,458 --> 00:41:27,750
‫- أتفكرين بعملية لوحة "فيرمير" في "دبي"؟‬
‫- بالضبط.‬

727
00:41:27,833 --> 00:41:30,208
‫نجعل الملكة تشعر بالإعياء‬
‫ولا تفارق الحمام.‬

728
00:41:30,291 --> 00:41:31,583
‫"دبي"؟‬

729
00:41:31,666 --> 00:41:33,625
‫هل ذهبت إلى "دبي"؟‬

730
00:41:33,708 --> 00:41:34,583
‫حسنًا، طفح الكيل.‬

731
00:41:35,916 --> 00:41:38,833
‫أريد أن أعرف فيما أنتما متورطان، فورًا.‬

732
00:41:39,208 --> 00:41:40,375
‫- "روب"...‬
‫- اسمي "رون".‬

733
00:41:40,833 --> 00:41:41,666
‫حسنًا.‬

734
00:41:41,750 --> 00:41:44,625
‫اسمع، كنا مجرد مراهقين غبيين مفلسين‬

735
00:41:44,708 --> 00:41:45,833
‫نبحث عن حياة أفضل.‬

736
00:41:46,500 --> 00:41:47,875
‫أردت تحقيقها بالطريق السهل.‬

737
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
‫ورّطتنا مع "جون بول دوفييه".‬

738
00:41:50,708 --> 00:41:52,208
‫"جون بول دوفي".‬

739
00:41:52,291 --> 00:41:55,125
‫- "جون بول دوفييه".‬
‫- "جون بول دوف"...‬

740
00:41:55,583 --> 00:41:57,625
‫- "دوفييه".‬
‫- " جون بول دو"...‬

741
00:41:57,708 --> 00:41:59,416
‫- حسنًا.‬
‫- إنني أردد ما تقول.‬

742
00:41:59,500 --> 00:42:00,375
‫أجل، قريب كفاية.‬

743
00:42:00,458 --> 00:42:03,291
‫إنه رجل خطير جدًا وله معارف كثيرة.‬

744
00:42:03,375 --> 00:42:04,750
‫مهرّب كبير.‬

745
00:42:05,541 --> 00:42:06,791
‫أنتما مهربان؟‬

746
00:42:08,166 --> 00:42:09,041
‫مهربا مخدرات؟‬

747
00:42:09,125 --> 00:42:11,250
‫لا يا عزيزي، لا تقلق.‬
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

748
00:42:11,916 --> 00:42:14,541
‫كنت لصة. أسرق... أشياء ثمينة.‬

749
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
‫أشياء ثمينة جدًا.‬

750
00:42:16,958 --> 00:42:20,208
‫قطع أثرية لا تُقدر بثمن‬
‫نبيعها في السوق السوداء. "ماتيلدا"...‬

751
00:42:20,791 --> 00:42:21,791
‫كانت أفضل النخبة.‬

752
00:42:22,375 --> 00:42:25,125
‫حسنًا، هذا ليس... لم أكن الأفضل.‬

753
00:42:25,208 --> 00:42:29,083
‫سرقت مُهر البولو المفضل لسلطان "بروناي"‬
‫في أثناء سباق بولو.‬

754
00:42:29,166 --> 00:42:31,791
‫حسنًا. أجل، ذلك… كان ذلك جيدًا.‬

755
00:42:39,583 --> 00:42:43,666
‫يا لها من جولة ممتعة في بحر الذكريات،‬
‫عندما كنتما مهربين كبيرين.‬

756
00:42:44,666 --> 00:42:46,666
‫- معك حق يا "روس".‬
‫- اسمي "رون".‬

757
00:42:47,291 --> 00:42:49,458
‫بيت القصيد أنه كان تصرفًا خطيرًا وغير قانوني‬

758
00:42:49,541 --> 00:42:51,041
‫- وكان كله غلطتي.‬
‫- "رون".‬

759
00:42:51,125 --> 00:42:53,541
‫- كان كلانا مخطئ.‬
‫- لكنك فتحت عيني.‬

760
00:42:53,625 --> 00:42:57,333
‫هي من أقنعتني بترك الأمر.‬
‫برنامج حماية الشهود كان الخيار الوحيد.‬

761
00:42:57,416 --> 00:43:00,916
‫وشهادتنا تضع "جون بول" في السجن حيث ينتمي.‬

762
00:43:01,666 --> 00:43:02,583
‫لقد فعلنا الصواب.‬

763
00:43:07,583 --> 00:43:08,416
‫يا للروعة!‬

764
00:43:09,541 --> 00:43:10,958
‫لكن كلّفني هذا كل شيء.‬

765
00:43:13,958 --> 00:43:14,791
‫سآتي معك.‬

766
00:43:16,291 --> 00:43:17,458
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- سأذهب معك.‬

767
00:43:17,541 --> 00:43:20,541
‫- لن أتركك...‬
‫- لا. قطعًا لا. هذا خطير جدًا.‬

768
00:43:20,625 --> 00:43:21,791
‫لا، قد يكون مفيدًا.‬

769
00:43:21,875 --> 00:43:23,541
‫- شكرًا.‬
‫- كتضليل.‬

770
00:43:23,833 --> 00:43:26,250
‫خصوصًا إن حصلت مشكلة كما في "رومانيا".‬

771
00:43:26,333 --> 00:43:28,833
‫- "رومانيا"؟ متى ذهبت إلى "رومانيا"؟‬
‫- عزيزي، لا...‬

772
00:43:28,916 --> 00:43:30,458
‫اسمع. أتسمع ذلك؟‬

773
00:43:30,541 --> 00:43:33,000
‫إنها مروحية. سنستقل مروحية.‬
‫ليس لديك دواء "درامين" خاصتك.‬

774
00:43:33,083 --> 00:43:36,208
‫- ماذا عن دوار الحركة؟‬
‫- لا أصاب بدوار الحركة. هذا...‬

775
00:43:36,291 --> 00:43:40,916
‫بل تصاب به. أتتذكر عندما كنت في الكوخ‬
‫تتقيأ لـ4 أيام في آخر رحلة بحرية؟‬

776
00:43:41,000 --> 00:43:43,916
‫لآخر مرة، كانت السبب‬
‫سلطة بطاطا "كينغ نبتون"، مفهوم؟‬

777
00:43:44,000 --> 00:43:47,250
‫لا تعد طبقًا جانبيًا المايونيز مكونه الرئيسي‬
‫وبعدها تتركه لـ6 ساعات‬

778
00:43:47,333 --> 00:43:48,458
‫ولا تتوقع أي تداعيات.‬

779
00:43:53,500 --> 00:43:57,333
‫يا جماعة، أشعر أنني في الديار‬
‫في المياه المفتوحة. أحب هذا.‬

780
00:43:58,000 --> 00:43:59,291
‫هل هو بخير؟‬

781
00:43:59,583 --> 00:44:00,708
‫يصاب بدوار البحر مثل والده.‬

782
00:44:03,875 --> 00:44:08,666
‫حرس السواحل الأمريكي. أوقفوا المحرك‬
‫واستعدوا للصعود فورًا إلى قاربكم.‬

783
00:44:08,750 --> 00:44:13,375
‫- أكرر، حرس السواحل الأمريكي. أوقفوا...‬
‫- "ترافيس"، ماذا يجري؟‬

784
00:44:13,458 --> 00:44:16,166
‫ليس لديّ رخصتي، لذا…‬

785
00:44:16,250 --> 00:44:17,708
‫قد يُقبض علينا الآن.‬

786
00:44:17,791 --> 00:44:20,166
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني بأننا قد نُعتقل؟‬

787
00:44:20,250 --> 00:44:22,458
‫لا يمكن أن نُعتقل. علينا العثور على أمي.‬

788
00:44:22,541 --> 00:44:25,625
‫يمكننا أنا و "جوي" أن نؤخرهم ونقول‬
‫إننا كنا نعبث وضللنا، يمكنكم السباحة.‬

789
00:44:25,708 --> 00:44:27,250
‫- أعني...‬
‫- مستحيل!‬

790
00:44:27,333 --> 00:44:28,958
‫ليس لدينا خيار يا جماعة.‬

791
00:44:29,041 --> 00:44:31,625
‫المكان مظلم كفاية بحيث لن يرونكم،‬
‫لكن عليكم الإسراع.‬

792
00:44:31,708 --> 00:44:34,875
‫- حسنًا.‬
‫- هل هناك في المياه ما قد يأكلنا مثلًا؟‬

793
00:44:35,166 --> 00:44:36,958
‫- لا.‬
‫- هيا، عليكم الذهاب.‬

794
00:44:37,041 --> 00:44:38,416
‫"كلانسي"، ماذا تفعلين؟‬

795
00:44:38,500 --> 00:44:39,666
‫علينا فعل هذا يا جماعة.‬

796
00:44:40,041 --> 00:44:40,916
‫لا تفعلي.‬

797
00:44:42,166 --> 00:44:43,375
‫عجبًا!‬

798
00:44:43,458 --> 00:44:44,291
‫هيا يا جماعة.‬

799
00:44:45,041 --> 00:44:47,416
‫- بسرعة. عليكما القفز.‬
‫- لا أظن أنه يمكنني فعلها يا "كيف".‬

800
00:44:47,916 --> 00:44:49,541
‫يمكننا فعل هذا... معًا.‬

801
00:44:50,041 --> 00:44:51,666
‫- اسرعا واقفزا.‬
‫- ستكون الأمور بخير.‬

802
00:44:51,750 --> 00:44:54,708
‫- نحن حرس السواحل الأمريكي.‬
‫- هيا يا جماعة. أسرعا.‬

803
00:44:54,791 --> 00:44:57,166
‫- واستعدوا...‬
‫- أنت لها يا "ميم".‬

804
00:44:57,666 --> 00:44:59,291
‫1. 2...‬

805
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
‫3.‬

806
00:45:05,916 --> 00:45:10,375
‫"لن نرحل قبل أن نحصل على البعض،‬
‫لذا أحضرها هنا..."‬

807
00:45:11,791 --> 00:45:13,333
‫لم أفهم ذلك قط. ‬

808
00:45:13,416 --> 00:45:17,000
‫يأتون ويغنون ويطلبون البسكويت،‬
‫ولا يغادرون حتى حصولهم عليها.‬

809
00:45:17,083 --> 00:45:19,666
‫أين روح عيد الميلاد في ذلك؟‬
‫إنه مجرد ابتزاز صريح.‬

810
00:45:20,166 --> 00:45:21,208
‫أتفهم قصدي؟‬

811
00:45:23,041 --> 00:45:26,583
‫حسنًا، اهدأ، سنكون صديقين.‬

812
00:45:26,666 --> 00:45:29,416
‫صحيح؟ انظر.‬

813
00:45:29,500 --> 00:45:31,333
‫كعك مكوّب، صحيح؟‬

814
00:45:31,416 --> 00:45:34,041
‫أتريد كعكًا مكوّبًا؟ لنحضر بعض الكعك المكوّب.‬

815
00:45:34,125 --> 00:45:35,333
‫أحضر...‬

816
00:45:38,291 --> 00:45:41,958
‫سيكون هناك جماعة استقبال‬
‫للملك والملكة في القاعة الكبرى.‬

817
00:45:42,500 --> 00:45:46,000
‫"ليو"، ركّب شريط السم‬
‫على كف "ماتيلدا" الأيمن.‬

818
00:45:46,125 --> 00:45:49,708
‫"ماتيلدا"، بمجرد أن تصافحي يد الملكة‬
‫وتنقلي السم إليها،‬

819
00:45:49,791 --> 00:45:52,041
‫سيتشرّب جلدها الزيوت.‬

820
00:45:52,416 --> 00:45:55,458
‫سيكون لديك نحو 3 دقائق‬
‫قبل شعورها بالإعياء.‬

821
00:45:55,541 --> 00:45:58,416
‫لن تموت، لكنها ستشعر بإعياء شديد لفترة.‬

822
00:45:58,916 --> 00:46:03,166
‫احرصي على ألّا يلمس‬
‫ولا شخص إلّا الملكة تلك اليد اليمنى.‬

823
00:46:03,875 --> 00:46:05,500
‫عزيزي، أمتأكد أنك بخير؟‬

824
00:46:05,583 --> 00:46:07,833
‫رحلة المروحية تلك أثّرت عليك كثيرًا.‬

825
00:46:07,916 --> 00:46:09,125
‫لا، أنا بخير.‬

826
00:46:09,833 --> 00:46:12,791
‫- أمتأكد أنك بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير تمامًا. أنا...‬

827
00:46:14,916 --> 00:46:16,000
‫هل...‬

828
00:46:18,791 --> 00:46:19,708
‫أجل، ابتعلته.‬

829
00:46:23,500 --> 00:46:27,041
‫أحتاج إلى بعض الخبز لتهدئة معدتي.‬
‫سيكون لديهم طعام في هذه الحفلة، صحيح؟‬

830
00:46:27,125 --> 00:46:30,041
‫لن يكون لدينا وقت للأكل الليلة يا "ريان".‬

831
00:46:30,125 --> 00:46:31,083
‫أجل، "رون".‬

832
00:46:31,166 --> 00:46:32,541
‫اسمه "رون" يا "ليو".‬

833
00:46:32,625 --> 00:46:35,625
‫ولا أقصد الجلوس‬
‫وتناول العشاء بأريحية يا "ليو"، مفهوم؟‬

834
00:46:35,708 --> 00:46:38,458
‫أقصد مقبلات وغموس مثلًا،‬

835
00:46:38,541 --> 00:46:40,833
‫أتفهمني؟ وأظن أنه مثير للاهتمام فعلًا‬

836
00:46:40,916 --> 00:46:44,708
‫أنك وجدت صدفة بدلة أنيقة مناسبة في حقيبتك،‬

837
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
‫لكن ها أنا أمامك، أبدو مثل...‬

838
00:46:47,500 --> 00:46:48,875
‫خادم متشرّد.‬

839
00:46:48,958 --> 00:46:50,916
‫وتصدر حرارة كسجاد البربر.‬

840
00:46:51,333 --> 00:46:54,500
‫أتعرف؟ في المرة التالية‬
‫التي يخطط فيها ثلاثتنا لسرقة معًا،‬

841
00:46:54,583 --> 00:46:57,000
‫سأحرص على توفير خيارات أكثر لك يا "راج".‬

842
00:46:57,416 --> 00:46:59,375
‫في هذه المرحلة،‬
‫أعرف أنك تعرف أن اسمي "رون".‬

843
00:47:25,083 --> 00:47:27,250
‫"باكستر" يراقبك. لا تتحذلق.‬

844
00:47:41,458 --> 00:47:42,291
‫آسف. المعذرة.‬

845
00:47:46,750 --> 00:47:47,958
‫لماذا نفعل هذا؟‬

846
00:47:48,791 --> 00:47:50,833
‫- لم يكن هذا سيئًا.‬
‫- كان ذلك سيئًا.‬

847
00:47:51,375 --> 00:47:52,416
‫كان هذا سيئًا حقًا.‬

848
00:47:54,291 --> 00:47:56,000
‫أنت سباح رائع يا "كيف".‬

849
00:47:57,750 --> 00:48:00,083
‫شكرًا. لقد لعبت دور القرش في فيلم "جاوز".‬

850
00:48:00,166 --> 00:48:02,958
‫"كيفين"، اخرس. لا، لم تفعل.‬
‫أنت غريب جدًا.‬

851
00:48:03,041 --> 00:48:04,666
‫حسنًا، بصدق،‬

852
00:48:04,750 --> 00:48:07,375
‫لقد سبح كل هذا الطريق وأنا على ظهره حرفيًا.‬

853
00:48:07,458 --> 00:48:09,708
‫لذا، دعينا لا نتصرف معه بلؤم الآن.‬

854
00:48:10,833 --> 00:48:13,958
‫حياتي بأكملها مرّت أمام عيني هناك.‬

855
00:48:15,541 --> 00:48:16,833
‫- "كيف"؟‬
‫- نعم؟‬

856
00:48:18,208 --> 00:48:21,416
‫كانت قصيرة جدًا ومملة جدًا.‬

857
00:48:22,708 --> 00:48:24,208
‫كانت...‬

858
00:48:25,916 --> 00:48:28,666
‫شعرت بثديين على ظهري.‬

859
00:48:28,750 --> 00:48:30,458
‫أظن أن هذه أول مرحلة من الحميمية.‬

860
00:48:30,541 --> 00:48:31,916
‫استحقت العناء كذلك.‬

861
00:48:41,750 --> 00:48:44,166
‫- هل ملابسك الداخلية تصدر صوتًا؟‬
‫- لا. هل خاصتك كذلك؟‬

862
00:48:45,750 --> 00:48:46,583
‫لا.‬

863
00:48:50,458 --> 00:48:53,375
‫السبب مياه الخليج. من الواضح أنها معطلة.‬

864
00:48:53,708 --> 00:48:57,166
‫يا إلهي، مياه الخليج!‬
‫لماذا نجلس هنا ونتحدث؟ يا إلهي!‬

865
00:48:57,250 --> 00:49:00,750
‫لا، لا أستطيع. لا أستطيع حرفيًا.‬
‫يجب أن نغيّر ملابسنا فورًا.‬

866
00:49:01,666 --> 00:49:03,166
‫هناك متجر هدايا. لنذهب إلى هناك.‬

867
00:49:03,750 --> 00:49:04,583
‫حسنًا.‬

868
00:49:05,791 --> 00:49:07,666
‫تفقدوا هذا يا جماعة.‬

869
00:49:39,083 --> 00:49:39,916
‫جوازات السفر.‬

870
00:49:49,416 --> 00:49:52,000
‫مرحبًا، الكونت والكونتيسة "فان دير هولت".‬

871
00:49:52,791 --> 00:49:53,625
‫و…‬

872
00:49:53,708 --> 00:49:56,500
‫هذا سكرتيرنا الخاص،‬

873
00:49:56,583 --> 00:49:57,458
‫"سوزان".‬

874
00:49:57,541 --> 00:49:59,416
‫- "سو"...‬
‫- "سوزان".‬

875
00:50:06,458 --> 00:50:07,291
‫مرحبًا.‬

876
00:50:08,458 --> 00:50:12,666
‫أجل، "سوزان" هو اسم عائلتي،‬

877
00:50:12,750 --> 00:50:15,500
‫لكن أصدقائي ينادونني…‬

878
00:50:15,583 --> 00:50:16,666
‫"فرانكي فورماج"،‬

879
00:50:16,750 --> 00:50:20,333
‫لأن "فورماج" تعني جبن،‬
‫وأنا قوي مثل الجبن.‬

880
00:50:20,416 --> 00:50:23,666
‫أنا أكثر بقليل من مجرد سكرتير، صحيح؟‬

881
00:50:23,750 --> 00:50:26,208
‫أجل. بالإنجليزية والفرنسية والإسبانية.‬

882
00:50:26,291 --> 00:50:27,708
‫أجل، أنا حارسهما الشخصي ‬

883
00:50:27,791 --> 00:50:31,291
‫لأنني أستطيع اللكم ويداي سلاحان فتاكان‬

884
00:50:31,375 --> 00:50:33,250
‫لذا، احترس مني.‬

885
00:50:33,333 --> 00:50:34,708
‫سأضرب...‬

886
00:50:36,375 --> 00:50:37,791
‫تراجع.‬

887
00:50:38,583 --> 00:50:41,208
‫سيدفع ثمن ذلك. إنه كونت. إنه ثري جدًا.‬

888
00:50:41,291 --> 00:50:44,000
‫لذا ضع ثمنه على حسابه. إلى أين تأخذاني؟‬

889
00:50:44,083 --> 00:50:46,333
‫مجرد إجراء احترازي. إنه ليس على القائمة.‬

890
00:50:46,625 --> 00:50:49,333
‫بمجرد أن ينتهي رجالي من تفتيشه،‬
‫سينضم إليكما في الداخل.‬

891
00:50:50,125 --> 00:50:51,541
‫كن دقيقًا بقدر ما تريد.‬

892
00:50:55,041 --> 00:50:56,458
‫- أين ذهبا؟‬
‫- لا أعرف.‬

893
00:51:01,583 --> 00:51:02,958
‫ماذا ترتديان؟‬

894
00:51:03,041 --> 00:51:04,500
‫أحضرنا لكما عباءات.‬

895
00:51:05,041 --> 00:51:06,291
‫لن نرتديها.‬

896
00:51:08,333 --> 00:51:11,291
‫- أجل، الجو بارد. سأتدبر الأمر. أعطها لي.‬
‫- مهلًا.‬

897
00:51:11,791 --> 00:51:13,833
‫من أين حصلتم على هذه الأزياء؟‬

898
00:51:13,916 --> 00:51:15,625
‫ابقوا مكانكم. سأنزل.‬

899
00:51:15,708 --> 00:51:18,833
‫تبًا. هيا. واخلعا الشعر المستعار.‬
‫تبدوان سخيفين.‬

900
00:51:19,666 --> 00:51:21,416
‫لكن هل تجعلنا القبعات أكبر سنًا؟‬

901
00:51:21,875 --> 00:51:22,750
‫تمامًا.‬

902
00:51:49,125 --> 00:51:50,125
‫"مغلق"‬

903
00:51:50,208 --> 00:51:53,833
‫ماذا؟ إنها مجرد مغسلة.‬
‫أين "الشبوط والمحار"؟‬

904
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
‫المعذرة، هل تعرف أين "الشبوط والمحار"؟‬

905
00:51:58,250 --> 00:51:59,083
‫- الحانة؟‬
‫- أجل.‬

906
00:51:59,750 --> 00:52:04,333
‫كان هذا مكانها. اشتعل حريق فيها.‬
‫وأغلقوا أبوابهم منذ 6 سنوات تقريبًا.‬

907
00:52:04,708 --> 00:52:05,958
‫حسنًا. شكرًا.‬

908
00:52:07,000 --> 00:52:09,333
‫- ماذا يُفترض أن نفعل الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

909
00:52:14,250 --> 00:52:15,541
‫"لا يوجد هنا غرباء، (ويليام باتلر ييتس)"‬

910
00:52:15,916 --> 00:52:18,000
‫"(ويليام)"‬

911
00:52:19,041 --> 00:52:21,750
‫يا جماعة، انظروا. ما الذي تقوله أمي دائمًا؟‬

912
00:52:22,583 --> 00:52:24,458
‫"توقف عن مسح المخاط في كل مكان"؟‬

913
00:52:24,541 --> 00:52:27,041
‫مقزز. لا. الشيء الآخر. المتعلّق بالمكتبة؟‬

914
00:52:27,125 --> 00:52:31,958
‫إنها تتحدث دائمًا عن ذهابها المستمر‬
‫إلى المكتبة، لأنه لم يكن لديها أصدقاء.‬

915
00:52:32,041 --> 00:52:35,375
‫إنها تحاول خداعي كي أقرأ. لن أنخدع بهذا.‬

916
00:52:35,791 --> 00:52:38,250
‫"ويليام" هو الشاعر الميت‬
‫الذي تقتبس منه دائمًا.‬

917
00:52:38,333 --> 00:52:41,250
‫يا جماعة، هذه مكتبة أمي. وهذا الرقم،‬

918
00:52:41,333 --> 00:52:43,375
‫ليس رقم هاتف. إنه نظام "ديوي" العشري.‬

919
00:52:43,458 --> 00:52:46,000
‫- إنه رقم مكان كتاب في مكتبة.‬
‫- هيا.‬

920
00:52:53,333 --> 00:52:54,208
‫إنه مقفل.‬

921
00:52:55,333 --> 00:52:56,583
‫كيف سندخل؟‬

922
00:53:00,750 --> 00:53:01,666
‫هذا مناسب.‬

923
00:53:21,000 --> 00:53:23,750
‫لا أعرف من يكون "ديوي"، لكن نظامه سيئ.‬

924
00:53:30,291 --> 00:53:31,875
‫وجدتها. الدور العلوي.‬

925
00:53:49,708 --> 00:53:53,333
‫ربما هناك رسالة مكتوبة في الكتب.‬

926
00:53:53,416 --> 00:53:55,291
‫يا إلهي! هل علينا قراءة كل هذه؟‬

927
00:53:56,000 --> 00:53:57,416
‫لا. مستحيل.‬

928
00:53:58,708 --> 00:54:01,875
‫هنا يُفترض أن يكون الكتاب. لقد اختفى!‬

929
00:54:02,416 --> 00:54:03,791
‫ربما كان "هنري" محقًا.‬

930
00:54:03,875 --> 00:54:05,708
‫ربما هذه مهمة تنجزها الشرطة.‬

931
00:54:11,291 --> 00:54:12,166
‫مهلًا.‬

932
00:54:12,250 --> 00:54:14,833
‫هذا "ويليام باتلر ييتس". إنه المفضل لديها.‬

933
00:54:14,916 --> 00:54:16,750
‫أعني، لا يمكن أن تكون هذه مصادفةً.‬

934
00:54:16,833 --> 00:54:20,958
‫ربما ليس من المفترض أن نجد كتابًا،‬
‫ربما يُفترض أن نجد… هذا؟‬

935
00:54:23,625 --> 00:54:27,916
‫"على الرغم من اختبائك في المد والجزر‬
‫في ظل غياب القمر،‬

936
00:54:28,000 --> 00:54:32,375
‫سيعرف أهل المستقبل براعة قذف شباكي"‬

937
00:54:33,875 --> 00:54:37,208
‫يا جماعة، أمكما كانت محبة لشفرات‬
‫كشفرات "دافنشي".‬

938
00:54:38,791 --> 00:54:40,166
‫عمّ تبحثين؟‬

939
00:54:42,583 --> 00:54:43,416
‫مهلًا.‬

940
00:54:46,666 --> 00:54:48,791
‫- مهلًا. ما هذا؟‬
‫- إنها لأمي. أحضرتها.‬

941
00:54:55,291 --> 00:54:58,083
‫لا.‬

942
00:54:58,166 --> 00:55:02,041
‫لن أفعل ذلك.‬
‫لن أنزل سلالم الهلاك الليلة. لا.‬

943
00:55:02,125 --> 00:55:04,416
‫أيًا كان الموجود في الأسفل،‬
‫فسيؤدي إلى والديّ.‬

944
00:55:04,500 --> 00:55:08,291
‫أهذا صحيح؟ أم أن هذا هو الجزء‬
‫الذي يذهب فيه الـ4 أطفال الشجعان‬

945
00:55:08,375 --> 00:55:12,166
‫بكل جراءة إلى مكان مظلم مخيف مجهول.‬

946
00:55:12,250 --> 00:55:13,791
‫وهي تحضر الكرسي.‬

947
00:55:13,875 --> 00:55:15,833
‫يا إلهي! لا تفعلي هذا.‬

948
00:55:15,916 --> 00:55:18,875
‫لا أظن أن علينا فعل هذا.‬
‫أظن أنها فكرة سيئة.‬

949
00:55:18,958 --> 00:55:20,583
‫والآن يدخل الطفلان.‬

950
00:55:21,083 --> 00:55:23,416
‫لا أريد هذا. لا أريد هذه المغامرة.‬

951
00:55:28,416 --> 00:55:31,958
‫لا. يا إلهي، لا!‬

952
00:55:32,041 --> 00:55:35,375
‫أين ضوئي الليلي عندما أحتاج إليه؟‬
‫أعطني مصباحك.‬

953
00:55:35,875 --> 00:55:38,333
‫لا تقلقا، نحن مسيطران على الوضع.‬

954
00:55:43,916 --> 00:55:44,750
‫مقرف.‬

955
00:55:45,666 --> 00:55:47,083
‫ما هذا؟ الشيطان؟‬

956
00:55:47,166 --> 00:55:48,916
‫لا. أكره ذلك.‬

957
00:55:49,000 --> 00:55:51,666
‫أكره هذا. أكره هذا النفق. ما هذا؟ أين نحن؟‬

958
00:55:51,750 --> 00:55:53,208
‫لا يجب أن نكون هنا الآن.‬

959
00:55:54,583 --> 00:55:57,708
‫أعني، حسنًا، اسمعي،‬
‫أعرف أن هذه الليلة كانت جنونية و...‬

960
00:55:58,291 --> 00:56:00,416
‫قد لا نتمكن من الخروج‬
‫من هذا النفق أحياء...‬

961
00:56:00,500 --> 00:56:04,000
‫- كفاك تشائمًا!‬
‫- لكن، أعني، أنت "ميم".‬

962
00:56:04,583 --> 00:56:06,583
‫- وما الجديد؟‬
‫- أنت لا تخشين شيئًا.‬

963
00:56:06,958 --> 00:56:08,708
‫أعني، أنت أشجع شخص أعرفه.‬

964
00:56:10,000 --> 00:56:12,166
‫لا يمكنني فعل نصف ما تفعلينه حتى.‬

965
00:56:15,000 --> 00:56:17,541
‫"كلانسي"، انظري أين نحن الآن.‬

966
00:56:18,291 --> 00:56:23,000
‫نحن نسير عبر هذا النفق المظلم المقرف‬
‫بناءً على طلبك،‬

967
00:56:23,500 --> 00:56:25,416
‫في أسوأ ليلة بطولها على الإطلاق.‬

968
00:56:25,500 --> 00:56:28,291
‫ونحن نفعل ذلك‬
‫ونرتدي أسوأ الملابس على وجه الأرض.‬

969
00:56:28,375 --> 00:56:29,875
‫ما هذا؟ أكره هذا السروال القصير.‬

970
00:56:29,958 --> 00:56:33,416
‫تصل إلى طول غير طبيعي.‬
‫إنها تصل حتى الركبة.‬

971
00:56:33,500 --> 00:56:36,291
‫أتريدين شجاعة؟‬
‫ارتداء سروال حتى الركبة شجاعة.‬

972
00:56:41,708 --> 00:56:43,125
‫عانقيني. ماذا تفعلين؟‬

973
00:56:45,500 --> 00:56:46,541
‫تعاليا في حضني.‬

974
00:56:50,208 --> 00:56:53,125
‫ابتعدا عن حضني. واصلا ما تفعلانه.‬

975
00:56:58,208 --> 00:56:59,291
‫شبكة عنكبوت.‬

976
00:57:01,125 --> 00:57:03,000
‫رباه! كان كان هذا مقززًا.‬

977
00:57:03,083 --> 00:57:05,708
‫أكره رؤية الوحش الذي صنع ذلك الشيء.‬

978
00:57:05,791 --> 00:57:07,250
‫وأيضًا، ما هذا؟‬

979
00:57:19,208 --> 00:57:20,708
‫كيف كان تفتيشك الذاتي؟‬

980
00:57:23,041 --> 00:57:24,041
‫كان ممتعًا.‬

981
00:57:24,125 --> 00:57:26,750
‫- نحتاج إلى إيجاد طريقة للوصول إلى "هنري".‬
‫- لا، في هذا مجازفة كبيرة.‬

982
00:57:27,375 --> 00:57:28,625
‫نحن نفعل ما يريدونه فحسب.‬

983
00:57:28,708 --> 00:57:30,750
‫سيختفون. وستكون عائلتك بأمان.‬

984
00:57:30,833 --> 00:57:34,041
‫لحظة واحدة، من يكون "هنري"؟‬
‫مهلًا، "هنري"؟ أعز أصدقائك في الجامعة؟‬

985
00:57:34,125 --> 00:57:36,541
‫دعيني أخمن. لم تذهبا إلى الجامعة معًا؟‬

986
00:57:36,958 --> 00:57:39,375
‫عزيزي. إنه المارشال الأمريكي‬
‫المكلّف بقضيتي.‬

987
00:57:39,458 --> 00:57:45,250
‫زارنا في عيد الشكر عندما كان "كيفين" طفلًا.‬
‫خبزت له خبز الذرة بالتوت وقال إنه أحبه.‬

988
00:57:45,625 --> 00:57:48,916
‫كانت زيارة منزلية مقررة مسبقًا.‬
‫لقد أحب خبز الذرة. كلنا أحببناه.‬

989
00:57:49,000 --> 00:57:50,750
‫حسنًا، لم عساه لا يحب خبز الذرة؟‬

990
00:57:53,375 --> 00:57:54,541
‫يا سعادتكما،‬

991
00:57:54,625 --> 00:57:57,041
‫زوجتي، الكونتيسة "فان دير هولت".‬

992
00:57:59,166 --> 00:58:00,333
‫جميلة جدًا.‬

993
00:58:00,458 --> 00:58:02,791
‫أجل، أنا رجل محظوظ جدًا.‬

994
00:58:03,416 --> 00:58:05,500
‫لم أنس ذلك قط.‬

995
00:58:08,750 --> 00:58:12,750
‫حسنًا، هذا يكفي. سنعود إلى المنزل.‬

996
00:58:20,666 --> 00:58:23,166
‫لمست فمي. إنها في فمي.‬
‫ماذا سيحدث إن دخلت في فمي؟‬

997
00:58:23,250 --> 00:58:27,083
‫أتتذكرين شُرب "كيفين" لسائل عصا مضيئة‬
‫ونصيحة مركز مكافحة السموم بتناول الحليب.‬

998
00:58:27,166 --> 00:58:29,833
‫هل لي بالقليل من الحليب؟‬
‫أحتاج إلى بعض الحليب. هل لي ببعض الحليب؟‬

999
00:58:29,916 --> 00:58:31,250
‫سامحوا مساعدنا رجاءً،‬

1000
00:58:31,333 --> 00:58:33,625
‫- إنه يشعر بإعياء.‬
‫- تسمم طعام.‬

1001
00:58:34,208 --> 00:58:38,041
‫- فظيع.‬
‫- تسمم دماغي، أجل، هذا المصاب به.‬

1002
00:58:44,958 --> 00:58:46,208
‫أتعرفون؟‬

1003
00:58:48,458 --> 00:58:49,583
‫أظن أنني بخير.‬

1004
00:58:49,666 --> 00:58:51,416
‫أنا بخير.‬

1005
00:58:51,500 --> 00:58:54,375
‫أتعرفون؟ أظنني بالغت في ردة فعلي.‬

1006
00:58:56,250 --> 00:58:59,416
‫لديّ مناعة قوية. أبالغ في ردة فعلي.‬
‫ سررت بلقائـ...‬

1007
00:59:03,916 --> 00:59:05,541
‫أجل. أظن أنني بخير.‬

1008
00:59:05,625 --> 00:59:07,416
‫- تحركوا.‬
‫- رباه!‬

1009
00:59:17,541 --> 00:59:20,291
‫يبدو منزلًا متهالكًا لأحدهم.‬

1010
00:59:21,083 --> 00:59:23,541
‫أي غريب أطوار قد يعيش هنا؟‬

1011
00:59:24,583 --> 00:59:28,291
‫أي غريبو أطوار قد يتسللون إلى مكان‬
‫وهم لم يعيشوا فيه؟‬

1012
00:59:28,375 --> 00:59:29,500
‫وجهة نظر سديدة.‬

1013
00:59:32,833 --> 00:59:33,791
‫"كيفين"، لا. لا تؤذه.‬

1014
00:59:33,875 --> 00:59:36,083
‫ابدأ بالكلام. كيف وجدت هذا المكان؟‬

1015
00:59:36,166 --> 00:59:38,041
‫أمنا كان معها مفتاح. اسمها "مارغو فينش".‬

1016
00:59:38,125 --> 00:59:40,083
‫لا أعرفها. إجابة خاطئة.‬

1017
00:59:40,583 --> 00:59:41,875
‫لا. "ماتيلدا تريمبلاي".‬

1018
00:59:42,250 --> 00:59:43,666
‫إنه يقصد "ماتيلدا تريمبلاي".‬

1019
00:59:43,750 --> 00:59:45,083
‫أظن أنها أرسلتنا إلى هنا.‬

1020
00:59:45,833 --> 00:59:48,458
‫- من أين تعرفين "ماتيلدا"؟‬
‫- إنها أمنا.‬

1021
00:59:48,541 --> 00:59:50,750
‫أظن أنها أمنا. لا تؤذني رجاءً.‬

1022
00:59:53,333 --> 00:59:54,875
‫أجل. ورثت عنها عينيها.‬

1023
00:59:56,000 --> 00:59:57,458
‫حسنًا. أتعرفينها إذًا؟‬

1024
00:59:57,875 --> 00:59:59,250
‫أجل. كنا كالأختين.‬

1025
00:59:59,875 --> 01:00:02,583
‫عجبًا! لم تكن أمي كما أظنها.‬

1026
01:00:04,166 --> 01:00:05,000
‫صحيح.‬

1027
01:00:05,958 --> 01:00:07,000
‫عدت للتو من العمل.‬

1028
01:00:09,750 --> 01:00:11,250
‫أين تعملين... أنت...‬

1029
01:00:12,125 --> 01:00:13,333
‫سرقت هذه الأشياء.‬

1030
01:00:13,875 --> 01:00:17,250
‫ليس بالأمر المهم أو ما شابه.‬
‫نحن نسرق الأشياء طوال الوقت، صحيح؟‬

1031
01:00:17,333 --> 01:00:20,375
‫ذات مرة، سرقت علبتيّ بودينغ على الغداء.‬
‫أنا فتى سيئ حقًا.‬

1032
01:00:20,458 --> 01:00:22,583
‫"كيفين". هلّا تخبرينا...‬

1033
01:00:23,625 --> 01:00:25,291
‫بكل ما تعرفينه عن أمي؟‬

1034
01:00:25,875 --> 01:00:29,375
‫لقد كبرنا معًا نؤدي المهام.‬
‫مجرد مهمات مراهقات.‬

1035
01:00:29,458 --> 01:00:34,291
‫خداع السائحين والنشل وسرقات تافهة‬
‫عمليات السرقة المعروفة.‬

1036
01:00:34,375 --> 01:00:38,208
‫فكرتك عن "مهمات المراهقات"‬
‫تختلف كثيرًا عن فكرتنا.‬

1037
01:00:38,750 --> 01:00:42,500
‫ثم تورطنا في أمور سيئة‬
‫مع رجل يُدعى "جون بول".‬

1038
01:00:42,583 --> 01:00:45,250
‫"جون بول". هذا هو الرجل الذي‬
‫كان يتحدث عنه "هنري".‬

1039
01:00:45,333 --> 01:00:48,208
‫إنه في السجن الآن، لكن جماعته طاردوا أمي‬

1040
01:00:48,958 --> 01:00:52,041
‫والآن يخططون لهذه المهمة الكبيرة‬
‫ونحاول العثور عليها.‬

1041
01:00:56,166 --> 01:00:58,583
‫ما الذي يدفعك للظن‬
‫أنها تريد أن يُعثر عليها؟‬

1042
01:00:59,416 --> 01:01:02,208
‫تلك القلادة التي ترتدينها.‬
‫ لقد تركت لنا القلادة ذاتها،‬

1043
01:01:02,541 --> 01:01:03,416
‫للوصول إلى هنا.‬

1044
01:01:03,500 --> 01:01:06,875
‫وتركت لنا الكثير من الأدلة وقادتنا كلها‬
‫إلى هنا. أظن أنها أردتنا أن نجدك.‬

1045
01:01:07,375 --> 01:01:08,458
‫حتى تساعديننا؟‬

1046
01:01:13,458 --> 01:01:17,791
‫أعطتني أمك شيئًا‬
‫قبل دخولها برنامج حماية الشهود.‬

1047
01:01:18,625 --> 01:01:21,875
‫قالت إنني سأعرف إن حان وقت فتحها.‬

1048
01:01:34,416 --> 01:01:35,250
‫ما هذا؟‬

1049
01:01:35,833 --> 01:01:36,708
‫جهاز استدعاء.‬

1050
01:01:36,791 --> 01:01:38,750
‫رباه! كانت الأيام الخوالي مأساوية.‬

1051
01:01:38,833 --> 01:01:40,166
‫إنه ليس جهاز استدعاء.‬

1052
01:01:40,250 --> 01:01:41,750
‫إنه جهاز تعقب قديم.‬

1053
01:01:41,833 --> 01:01:43,250
‫"جارٍ تحديد الإحداثيات"‬

1054
01:01:48,291 --> 01:01:49,875
‫حسنًا، أنا أفضل بكثير الآن.‬

1055
01:01:50,500 --> 01:01:55,250
‫حسنًا. أجل. هذا كل شيء. لن أتقيأ مجددًا.‬

1056
01:01:59,250 --> 01:02:00,458
‫أجل، أظن أنني انتهيت.‬

1057
01:02:01,750 --> 01:02:03,583
‫ابق بعيدًا عن غموس المأكولات البحرية.‬

1058
01:02:04,166 --> 01:02:06,416
‫أنصحكما بالابتعاد‬
‫عن غموس المأكولات البحرية‬

1059
01:02:06,500 --> 01:02:08,208
‫لأن أساسه المايونيز.‬

1060
01:02:08,291 --> 01:02:10,750
‫لذا، تناولها ليس قرارًا صائبًا.‬

1061
01:02:11,208 --> 01:02:12,583
‫لذا، ابتعدوا فحسب عن...‬

1062
01:02:23,541 --> 01:02:25,875
‫حسنًا. ظننت أنها ستخرج من كلا الطرفين.‬

1063
01:02:26,875 --> 01:02:29,125
‫لكنها لم تخرج... لم تخرج.‬

1064
01:02:29,208 --> 01:02:30,916
‫لا بأس. يا جماعة، لا بأس.‬

1065
01:02:31,333 --> 01:02:33,208
‫ماذا حدث للكنتك؟‬

1066
01:02:33,291 --> 01:02:34,375
‫ماذا حدث لـ...‬

1067
01:02:36,791 --> 01:02:39,125
‫كيف تجرؤ يا سيدي؟‬

1068
01:02:39,625 --> 01:02:42,083
‫ماذا... من؟ سيدي.‬

1069
01:02:42,166 --> 01:02:43,750
‫كيف تجرؤ...‬

1070
01:02:44,208 --> 01:02:46,083
‫على قول شيء كهذا لي؟‬

1071
01:02:46,166 --> 01:02:48,125
‫- أمام العائلة الملكية؟‬
‫- وفّر كلماتك.‬

1072
01:02:48,791 --> 01:02:51,166
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- أجرينا مكالمة مع قنصليتكما.‬

1073
01:02:51,250 --> 01:02:53,083
‫هذا الجوازان مزوّران.‬

1074
01:02:53,708 --> 01:02:56,583
‫لا وجود للكونت‬
‫أو الكونتيسة "فان دير هولت".‬

1075
01:02:57,666 --> 01:02:59,208
‫مهلًا. متى اتصلتم بـ...‬

1076
01:02:59,291 --> 01:03:01,416
‫- ربما كان وقت الغداء وكانوا...‬
‫- راقبيهم.‬

1077
01:03:01,500 --> 01:03:03,875
‫- سأذهب للتصرف في هذا.‬
‫- ... يتجولون في الحي.‬

1078
01:03:03,958 --> 01:03:06,958
‫لا، أقصد إحضار الكرواسون أو…‬

1079
01:03:09,833 --> 01:03:10,875
‫من كلا الطرفين.‬

1080
01:03:14,083 --> 01:03:18,750
‫لا بد أن لديها جهاز تعقب شخصي‬
‫مزروع فيها في حال حدث شيء ما.‬

1081
01:03:21,208 --> 01:03:23,250
‫قاعة الحفلات الكبرى في وسط المدينة.‬

1082
01:03:24,208 --> 01:03:27,000
‫"دوران دوران".‬
‫لقد قالوا شيئًا عن تاج "دوران".‬

1083
01:03:27,625 --> 01:03:30,333
‫"دوراموران"؟ تاج "دوراموران"؟‬

1084
01:03:30,416 --> 01:03:32,791
‫رباه! إنه قيّم جدًا.‬

1085
01:03:33,250 --> 01:03:35,291
‫إنهم يتعقبون ذلك الشيء منذ سنوات.‬

1086
01:03:35,375 --> 01:03:38,208
‫أنا وأمكما حاولنا سرقتها‬
‫من متحف "اللوفر" ذات مرة.‬

1087
01:03:38,291 --> 01:03:39,708
‫هذه قصة جيدة قبل النوم.‬

1088
01:03:40,000 --> 01:03:43,125
‫هناك حدث الليلة في قاعة الحفلات الكبرى.‬
‫حفل كبير.‬

1089
01:03:43,208 --> 01:03:46,166
‫أتعرفون؟ إن كان التاج في تلك الحفلة،‬
‫فأمكما هناك كذلك.‬

1090
01:03:47,541 --> 01:03:49,250
‫حسنًا، رائع. هيا بنا.‬

1091
01:03:50,291 --> 01:03:53,875
‫لا سأتولى الأمر. اتفقنا؟‬
‫ابقوا هنا. إنها ليست مهمة للأطفال.‬

1092
01:03:53,958 --> 01:03:56,708
‫لا. علينا الذهاب. لن نتأذى، أعدك.‬

1093
01:03:56,791 --> 01:03:58,916
‫هذا لطيف للغاية. لا أبالي إن تأذيتم.‬

1094
01:03:59,000 --> 01:04:01,083
‫ستبطئوني وتكشفون أمري.‬

1095
01:04:02,000 --> 01:04:04,875
‫نحن لا نبطئ أحدًا.‬
‫يمكننا الاندماج في الحفل، صحيح؟‬

1096
01:04:05,416 --> 01:04:06,958
‫حقًا أيها الجنرال؟‬

1097
01:04:07,583 --> 01:04:09,666
‫في الواقع، هذه شارة رتبة القائد.‬

1098
01:04:11,125 --> 01:04:14,375
‫لكن الحقائق التاريخية الصحيحة‬
‫ليست مهمة الآن.‬

1099
01:04:14,458 --> 01:04:16,125
‫هذا غير قابل للتفاوض، مفهوم؟‬

1100
01:04:16,208 --> 01:04:18,625
‫أرسلتكما أمكما إلى هنا لأبقيكما بأمان،‬

1101
01:04:18,708 --> 01:04:21,000
‫وليس لأعرّضكما للقتل.‬
‫اعتبروا المكان منزلكم.‬

1102
01:04:21,083 --> 01:04:23,291
‫هناك ألعاب فيديو وزبدة فول سوداني…‬

1103
01:04:23,375 --> 01:04:25,250
‫- لديّ حساسية من السوداني.‬
‫- وأنا كذلك.‬

1104
01:04:27,625 --> 01:04:28,791
‫لن تأتوا.‬

1105
01:04:29,416 --> 01:04:30,708
‫حسنًا، لا بأس.‬

1106
01:04:31,666 --> 01:04:35,083
‫لكن… بدافع الفضول، ما هي خطتك؟‬

1107
01:04:35,166 --> 01:04:37,333
‫سأعبر فتحة تهوية ستقودني إلى قطار الأنفاق‬

1108
01:04:37,416 --> 01:04:40,916
‫وسأستقله مباشرة إلى قاعة الحفلات الكبرى‬
‫في وسط المدينة. هل من شيء آخر؟‬

1109
01:04:41,000 --> 01:04:42,500
‫أجل، أي فتحة كانت هذه؟‬

1110
01:04:43,208 --> 01:04:44,916
‫التي هناك...‬

1111
01:04:48,666 --> 01:04:51,958
‫أرجوك لا تبحثي عني وتقتليني.‬
‫أريد استعادة أمي فحسب.‬

1112
01:04:53,083 --> 01:04:53,916
‫ليس سيئًا.‬

1113
01:04:54,458 --> 01:04:57,208
‫رغم أنني سأبحث عنك وأقتلك بالتأكيد.‬

1114
01:05:00,833 --> 01:05:02,625
‫ستقتلينها، لكن لا دخل لنا، صحيح؟‬

1115
01:05:11,458 --> 01:05:12,625
‫هيا.‬

1116
01:05:16,291 --> 01:05:18,958
‫- لا يُسمح لي بركوب وسائل النقل بلا مرافق.‬
‫- نعرف.‬

1117
01:05:26,541 --> 01:05:27,458
‫إلى أين نذهب الآن؟‬

1118
01:05:28,250 --> 01:05:29,708
‫- من هذا الطريق. هيا.‬
‫- حسنًا.‬

1119
01:05:36,291 --> 01:05:38,416
‫لن نتجاوز كل هؤلاء الأمن أبدًا.‬

1120
01:05:39,458 --> 01:05:42,500
‫لا أعرف بشأنكم يا جماعة،‬
‫لكن قد نتمكن من الدخول.‬

1121
01:05:44,125 --> 01:05:45,250
‫هل رأيت نفسك؟‬

1122
01:05:47,500 --> 01:05:49,416
‫أنت محقة. ربطة العنق السبب.‬

1123
01:06:04,833 --> 01:06:06,250
‫مهلًا، ماذا عن التي هناك؟‬

1124
01:06:09,041 --> 01:06:09,958
‫النافذة مفتوحة.‬

1125
01:06:13,083 --> 01:06:14,208
‫لن تتسع لدخولكم.‬

1126
01:06:16,041 --> 01:06:16,875
‫سأفعلها أنا.‬

1127
01:06:17,625 --> 01:06:21,291
‫ألم تضع أمك قاعدة بشأن اقتحام المباني‬
‫في منتصف الليل أو ما شابه؟‬

1128
01:06:23,208 --> 01:06:24,541
‫أمي ليست هنا.‬

1129
01:06:26,041 --> 01:06:27,750
‫- لقد خلع العباءة.‬
‫- حسنًا.‬

1130
01:06:27,833 --> 01:06:29,916
‫- أمسك بقبعتي.‬
‫- تبًا.‬

1131
01:06:35,125 --> 01:06:36,208
‫هيا يا "لويس".‬

1132
01:06:39,750 --> 01:06:40,958
‫افعل ذلك يا "لويس".‬

1133
01:06:45,500 --> 01:06:48,916
‫- يمكنكم مساعدتي في هذا الجزء.‬
‫- صحيح. كنا نشاهد فحسب.‬

1134
01:06:49,000 --> 01:06:50,166
‫آسفون.‬

1135
01:06:51,458 --> 01:06:52,666
‫- أنا بخير.‬
‫- انطلق.‬

1136
01:06:53,666 --> 01:06:54,500
‫أنت لها.‬

1137
01:06:55,625 --> 01:06:57,291
‫اعتصر نفسك وادخل.‬

1138
01:06:58,291 --> 01:07:00,625
‫يا إلهي! انظروا إلى هذا.‬

1139
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
‫عجبًا، إنه بارع في هذا فعلًا.‬

1140
01:07:02,166 --> 01:07:03,541
‫- بئسًا.‬
‫- لا بأس.‬

1141
01:07:03,625 --> 01:07:05,625
‫إصابة بسيطة، واصل. إنك على ما يرام.‬

1142
01:07:06,708 --> 01:07:08,583
‫- أيعرف إلى أين يذهب؟‬
‫- آمل ذلك.‬

1143
01:07:08,666 --> 01:07:09,625
‫حسنًا.‬

1144
01:07:33,166 --> 01:07:35,208
‫مهلًا. ماذا تفعلون هنا؟‬

1145
01:07:35,833 --> 01:07:38,000
‫كنا فقط...‬

1146
01:07:38,083 --> 01:07:41,750
‫رباه! كنّا نتجول في هذا المكان‬
‫منذ وقت طويل.‬

1147
01:07:41,833 --> 01:07:45,166
‫إذًا، أي طريق يؤدي إلى المسرح؟‬
‫أجل، علينا أن نتجهز.‬

1148
01:07:45,250 --> 01:07:49,250
‫وصلنا للتو من "دنفر".‬
‫يا له من مطار لعين، هل أنا محق؟‬

1149
01:07:49,333 --> 01:07:50,458
‫لم أذهب إلى هناك قط.‬

1150
01:07:50,541 --> 01:07:53,041
‫نحن فرقة الأطفال الموسيقية‬
‫التي حجزوها للليلة.‬

1151
01:07:53,125 --> 01:07:54,750
‫"بول ريفير ميدنايت ريد"؟‬

1152
01:07:54,833 --> 01:07:57,875
‫ألم تسمع بنا مطلقًا؟‬
‫نحن مشهورون جدًا على "يوتيوب".‬

1153
01:07:57,958 --> 01:08:01,125
‫"ميم"، أريه الفيديو. الفيديو المنتشر.‬

1154
01:08:07,708 --> 01:08:10,541
‫2,3 مليون مشاهدة وفي زيادة.‬

1155
01:08:13,416 --> 01:08:15,791
‫هيا. أتظن أننا نرتدي ملابس كهذه‬
‫من باب المرح؟‬

1156
01:08:16,750 --> 01:08:18,041
‫حسنًا، تعالوا.‬

1157
01:08:24,291 --> 01:08:25,625
‫مساء الخير. انتبهوا.‬

1158
01:08:25,708 --> 01:08:28,583
‫نحن فرقة "بول ريفير ميدنايت ريد".‬

1159
01:08:28,666 --> 01:08:31,791
‫لدينا عرض مذهل مخطط لتقديمه لكل الحضور‬

1160
01:08:32,250 --> 01:08:34,000
‫لذا، لكي نبدأ الليلة،‬

1161
01:08:34,083 --> 01:08:36,416
‫معنا "كلانسي" الرائعة لعزف التشيلو.‬

1162
01:08:36,500 --> 01:08:38,000
‫لتعزف الفرقة الموسيقية.‬

1163
01:08:41,833 --> 01:08:42,666
‫اجلسي.‬

1164
01:08:43,791 --> 01:08:44,625
‫"كيف".‬

1165
01:08:47,416 --> 01:08:50,666
‫لا. لا أستطيع. أنا لست مثلك.‬

1166
01:09:13,000 --> 01:09:14,875
‫كنت أعرف.‬

1167
01:09:15,833 --> 01:09:19,541
‫الأمن؟ أجل، لدينا فوضى هنا على المسرح،‬
‫ولدينا أطفال يرتدون أحذية "بيلغريم".‬

1168
01:09:20,375 --> 01:09:22,000
‫"كلانسي"، نريدك أن تعزفي. الآن.‬

1169
01:09:22,083 --> 01:09:24,291
‫"كيفين"، لا يمكنني العزف‬
‫أمام كل هؤلاء الناس.‬

1170
01:09:24,375 --> 01:09:27,208
‫بالطبع يمكنك. أنت لها. بسرعة.‬

1171
01:09:27,291 --> 01:09:28,250
‫لست مستعدة.‬

1172
01:09:28,333 --> 01:09:30,666
‫بل مستعدة. أنت موهوبة جدًا.‬

1173
01:09:30,750 --> 01:09:33,666
‫أحتاج إلى دعم في أسرع وقت رجاءً.‬
‫تعالوا، لدينا أطفال يرتدون قمصان فضفاضة.‬

1174
01:09:33,750 --> 01:09:34,708
‫أحتاج إلى دعم.‬

1175
01:09:34,791 --> 01:09:36,916
‫- دعم في أسرع وقت رجاءً. شكرًا.‬
‫- انتظر.‬

1176
01:09:49,875 --> 01:09:53,458
‫حسنًا، وردتنا أوامر جديدة‬
‫بأخذهم إلى السفارة.‬

1177
01:09:53,541 --> 01:09:57,041
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي تتدخل.‬
‫يبدو أن هناك خطرًا أمنيًا.‬

1178
01:09:58,041 --> 01:09:58,916
‫توليا الأمر.‬

1179
01:09:59,291 --> 01:10:00,166
‫أمرك يا سيدي.‬

1180
01:10:04,250 --> 01:10:07,041
‫لديكما شيفرة سرية الآن، لغة سرية.‬

1181
01:10:07,125 --> 01:10:09,833
‫أهذا ما يجري؟ هذا ممتاز.‬

1182
01:10:10,833 --> 01:10:12,333
‫وماذا يعني ذلك يا "ليو"؟‬

1183
01:10:12,416 --> 01:10:13,500
‫- انبطح.‬
‫- ماذا...‬

1184
01:10:25,625 --> 01:10:27,291
‫ماذا يجري؟‬

1185
01:10:57,625 --> 01:10:59,750
‫ألغ ذلك. إنهم صادقون.‬

1186
01:11:05,500 --> 01:11:06,333
‫هيا بنا.‬

1187
01:11:08,208 --> 01:11:10,791
‫أين تعلمت ذلك؟ هل قتلت هذا الرجل للتو؟‬

1188
01:11:10,875 --> 01:11:14,416
‫لا، لقد سحقت قصبته الهوائية قليلًا.‬
‫سيكون بخير مع عناية طبية فورية.‬

1189
01:11:14,500 --> 01:11:17,250
‫"سحقت قصبته الهوائية"؟ هل سبق وقتلت أحدًا؟‬

1190
01:11:17,333 --> 01:11:20,625
‫لا. علّمنا تدريبنا شبه العسكري‬
‫كيفية التصرّف مع هدف‬

1191
01:11:20,708 --> 01:11:22,958
‫في أقل من 4 ثوان من غير تكتيكات مميتة.‬

1192
01:11:23,041 --> 01:11:25,500
‫"تدريب شبه عسكري"؟ "غير مميتة"؟‬

1193
01:11:26,000 --> 01:11:30,458
‫جعلتني أفتح جرة من الخردل لك‬
‫الأسبوع الماضي. لقد زيّفت ذلك.‬

1194
01:11:30,541 --> 01:11:33,166
‫- زيّفت ذلك.‬
‫- يا إلهي! هل حياتنا كلها كذبة؟‬

1195
01:11:35,166 --> 01:11:36,958
‫لم.. ماذا...‬

1196
01:11:40,375 --> 01:11:41,958
‫بمن تزوّجت؟‬

1197
01:11:44,625 --> 01:11:45,875
‫هل هذه "كلانسي"؟‬

1198
01:11:49,750 --> 01:11:50,875
‫تبدو مثل "كلانسي".‬

1199
01:11:56,416 --> 01:11:57,250
‫"كلانسي"‬

1200
01:12:07,875 --> 01:12:10,416
‫- أمي؟‬
‫- ابقوا مكانكم يا أطفال. أنا قادمة إليكم.‬

1201
01:12:38,541 --> 01:12:39,416
‫أمي.‬

1202
01:12:43,625 --> 01:12:45,500
‫أهذا ما تفعله أمي عندما ننام؟‬

1203
01:13:00,708 --> 01:13:02,583
‫حسنًا، توقفا.‬

1204
01:13:02,666 --> 01:13:03,708
‫لا يبدو أبي على ما يرام.‬

1205
01:13:06,666 --> 01:13:08,375
‫يا إلهي! تبدو رائعة.‬

1206
01:13:11,000 --> 01:13:12,166
‫ثمة رجل هناك.‬

1207
01:13:21,041 --> 01:13:22,250
‫أفسحوا الطريق.‬

1208
01:13:27,583 --> 01:13:28,750
‫التاج. أحضري...‬

1209
01:13:38,708 --> 01:13:39,875
‫هيا، اقفزي.‬

1210
01:13:46,083 --> 01:13:47,041
‫- "كلانسي"‬
‫- مرحبًا.‬

1211
01:13:47,125 --> 01:13:48,291
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

1212
01:13:48,708 --> 01:13:50,583
‫هيا. كيف وصلتم إلى هنا يا جماعة؟‬

1213
01:13:50,666 --> 01:13:54,083
‫وجدنا الرمز السري الذي تركته السيدة "فينش"‬
‫على المنضدة وبعدها...‬

1214
01:13:56,333 --> 01:14:00,041
‫- وجدنا مخبأها السري.‬
‫- ثم تعقبتك "جاي" برقاقة تحديد الموقع.‬

1215
01:14:00,625 --> 01:14:03,291
‫يا أولاد، آسفة جدًا لتوريطكم في كل هذا.‬

1216
01:14:03,375 --> 01:14:05,291
‫لا يا أمي. أنا الآسفة على ما قلته لك.‬

1217
01:14:05,375 --> 01:14:08,708
‫أنت لست مثيرة للشفقة، أنت مذهلة،‬
‫وأعرف أنك قد تفتقدين حياتك القديمة‬

1218
01:14:08,791 --> 01:14:12,208
‫لكن كان علينا أن نجدك ونحاول استعادتك.‬
‫لا ترحلي فحسب رجاءً.‬

1219
01:14:12,833 --> 01:14:14,500
‫عزيزتي، ما كنت لأرحل وأفارقكم أبدًا.‬

1220
01:14:20,208 --> 01:14:23,916
‫مرحبًا يا صديقتي القديمة.‬
‫يبدو أن خطتك الكبرى نجحت. ها أنا ذا و...‬

1221
01:14:24,958 --> 01:14:25,916
‫وضاعفت الغنيمة.‬

1222
01:14:26,458 --> 01:14:27,291
‫طبعًا فعلت.‬

1223
01:14:27,666 --> 01:14:29,166
‫- أجل.‬
‫- آسف، هل نعرفها؟‬

1224
01:14:29,250 --> 01:14:31,916
‫أجل، لا تقلق، إنها صالحة.‬
‫حسنًا، إنها شريرة نوعًا ما.‬

1225
01:14:32,000 --> 01:14:33,791
‫إنها شريرة صالحة.‬

1226
01:14:33,875 --> 01:14:35,125
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- هيا.‬

1227
01:14:35,208 --> 01:14:37,541
‫سأبقيهم مشغولين وأمحو كل التسجيلات...‬

1228
01:14:37,625 --> 01:14:40,041
‫لا. سلّميني الساعة الرولكس.‬

1229
01:14:42,333 --> 01:14:43,708
‫لديك نحو ألف منها.‬

1230
01:14:45,291 --> 01:14:46,708
‫شكرًا أيتها الشريرة الصالحة.‬

1231
01:14:47,416 --> 01:14:49,666
‫شكرًا. كنت متأكدة أنك ستعرفين ما عليك فعله.‬

1232
01:14:49,750 --> 01:14:54,208
‫أجل. كنت مستعدة.‬
‫لم أتخيل أبدًا فعلها مع… أطفال.‬

1233
01:14:54,625 --> 01:14:56,416
‫- أجل.‬
‫- أطفالك. لكن...‬

1234
01:14:56,500 --> 01:14:57,791
‫أحببت هذا نوعًا ما.‬

1235
01:14:59,041 --> 01:14:59,875
‫شكرًا.‬

1236
01:15:12,375 --> 01:15:14,958
‫هل تعيش هنا؟ في وسط المدينة؟‬

1237
01:15:15,291 --> 01:15:17,958
‫إنه في الواقع منزل آمن‬
‫أحتفظ به لحالات الطوارئ.‬

1238
01:15:19,041 --> 01:15:21,333
‫إنه رائع جدًا. أليس هذا رائعًا يا أبي؟‬

1239
01:15:22,083 --> 01:15:24,583
‫هل الأمر رائع؟ أم تبذير مالي،‬

1240
01:15:24,666 --> 01:15:27,291
‫لأن الإيجار في وسط المدينة‬
‫باهظ جدًا يا بني. لذا...‬

1241
01:15:27,375 --> 01:15:29,291
‫يا هذا.‬
‫شكرًا على الجلوس على المنشفة يا صديقي.‬

1242
01:15:29,375 --> 01:15:32,833
‫سأقدّر ألّا تتقيأ على الجلد الكورنثي.‬
‫أنت تفهمني، صحيح؟‬

1243
01:15:32,916 --> 01:15:35,333
‫أجل، أتفهمك يا "ليو".‬

1244
01:15:35,416 --> 01:15:37,291
‫عزيزي، كيف حال ذراعك؟ ماذا حدث لها؟‬

1245
01:15:37,666 --> 01:15:39,291
‫لا أعرف. لا أتذكر ما حدث.‬

1246
01:15:39,791 --> 01:15:43,166
‫الكثير من القبضات كانت تطاير.‬
‫وأعتقد أنني لكمت بضعة رجال.‬

1247
01:15:43,625 --> 01:15:47,500
‫أظن أن هذا ربما حدث عندما سقطت، بشكل محرج.‬

1248
01:15:47,583 --> 01:15:48,500
‫لعلّها مجرد كدمة.‬

1249
01:15:48,583 --> 01:15:50,750
‫حسنًا، أظن أنها أكثر من مجرد كدمة يا "ليو".‬

1250
01:15:50,833 --> 01:15:52,875
‫لعلّها إصابة في مؤخرة كوعك.‬

1251
01:15:52,958 --> 01:15:54,666
‫لا، لا أظن ذلك.‬

1252
01:15:54,750 --> 01:15:57,625
‫- تعرف. حسنًا. تعرف...‬
‫- أجل، أعني…‬

1253
01:15:58,166 --> 01:15:59,333
‫لنتفق على عدم الاتفاق.‬

1254
01:15:59,416 --> 01:16:02,208
‫في الواقع، أشعر بالخدر قليلًا،‬
‫لذا سيؤثر هذا على عملي على الأرجح.‬

1255
01:16:03,083 --> 01:16:04,208
‫هل أنت جرّاح؟‬

1256
01:16:05,208 --> 01:16:09,833
‫لا يا "ليو". أنا… طاهي معجنات،‬
‫وأحتاج إلى قوة ومهارة أصابعي.‬

1257
01:16:09,916 --> 01:16:10,791
‫قلتها بنفسك.‬

1258
01:16:10,875 --> 01:16:12,541
‫أهذه آلة كابيشيوني حقيقية؟‬

1259
01:16:13,791 --> 01:16:15,916
‫تعرفين ما تكون... أجل، إنها كذلك. أجل.‬

1260
01:16:16,000 --> 01:16:17,500
‫- أيمكنك عزف شيء؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1261
01:16:18,166 --> 01:16:21,291
‫وها هو مجددًا، يكشف المزيد من جسده‬
‫هذا... لمن يفعل هذا؟‬

1262
01:16:21,375 --> 01:16:23,583
‫ذراعاه مثل ذراعيّ "بوباي".‬
‫هذا غير معقول.‬

1263
01:16:23,666 --> 01:16:24,666
‫حسنًا.‬

1264
01:16:24,750 --> 01:16:26,583
‫لقد شغّلت بروتوكول الطوارئ.‬

1265
01:16:26,666 --> 01:16:29,625
‫جميعنا بأمان الآن.‬
‫علينا انتظار اتصال "هنري" بي فحسب.‬

1266
01:16:29,708 --> 01:16:31,291
‫كم يساوي هذا على أي حال؟‬

1267
01:16:31,375 --> 01:16:33,958
‫نحو 20 مليون.‬

1268
01:16:34,041 --> 01:16:35,625
‫هذا جنوني. 20 مليون؟‬

1269
01:16:35,708 --> 01:16:37,541
‫يا جماعة، سنعيده. إنه ليس ملكنا.‬

1270
01:16:38,125 --> 01:16:41,083
‫لكن يا أمي، كنت تسرقين الأشياء طوال الوقت‬
‫عندما كنت أصغر سنًا،‬

1271
01:16:41,750 --> 01:16:43,166
‫- وكان ذلك رائعًا.‬
‫- لا.‬

1272
01:16:43,250 --> 01:16:45,541
‫لم لا نقول إننا فقدناه أو ما شابه؟‬

1273
01:16:45,625 --> 01:16:47,125
‫"كيف"، اسمعني.‬

1274
01:16:47,541 --> 01:16:48,500
‫كنت مخطئة.‬

1275
01:16:48,958 --> 01:16:53,166
‫دفعت ثمنًا باهظًا لقاء هذا.‬
‫والآن هذا يعرّض الناس الذين أحبهم للخطر.‬

1276
01:16:53,250 --> 01:16:56,125
‫حسنًا؟ لا أريد أن يفعل أي منكم‬
‫أي شيء قمت به.‬

1277
01:16:56,583 --> 01:16:59,291
‫اتخذت الكثير من الخيارات السيئة‬
‫وأذيت الكثيرين.‬

1278
01:16:59,375 --> 01:17:01,916
‫ونحن نندم على ذلك. صحيح يا "ليو"؟‬

1279
01:17:03,541 --> 01:17:04,583
‫حسنًا...‬

1280
01:17:05,083 --> 01:17:08,791
‫بالتأكيد. فقد دخلنا برنامج حماية الشهود‬
‫للهروب من "جون بول".‬

1281
01:17:08,875 --> 01:17:11,833
‫حسنًا، في الواقع،‬
‫أنت من دخلت برنامج حماية الشهود.‬

1282
01:17:11,916 --> 01:17:15,375
‫لم أستطع الموافقة على ذلك.‬
‫في ظل وجود "جون بول" في السجن،‬

1283
01:17:15,458 --> 01:17:17,041
‫وبفضلك دخل السجن،‬

1284
01:17:18,416 --> 01:17:20,791
‫وكانت هناك فرصة لرئيس عمليات جديد.‬

1285
01:17:23,291 --> 01:17:26,041
‫- أمي، ماذا يجري؟ من هذا؟‬
‫- أتتذكرين "إليز"؟‬

1286
01:17:27,083 --> 01:17:29,375
‫إنها معي. أرسلتها لإحضارك.‬

1287
01:17:30,916 --> 01:17:33,333
‫حسنًا، كنت أعرف.‬

1288
01:17:34,125 --> 01:17:35,333
‫كنت أعرف أنه شرير.‬

1289
01:17:35,416 --> 01:17:37,750
‫حسنًا، ما رأيك في ذلك؟‬

1290
01:17:38,541 --> 01:17:40,416
‫تأمّل ما أفعله على جلدك الكورنثي.‬

1291
01:17:41,416 --> 01:17:42,583
‫هذا ليس لطيفًا يا "رون".‬

1292
01:17:43,583 --> 01:17:44,500
‫أنت لست لطيفًا.‬

1293
01:17:45,500 --> 01:17:47,208
‫بعدما وجدناك هذه المرة‬

1294
01:17:47,291 --> 01:17:49,500
‫بمساعدة هذا المغفّل الصغير‬
‫والفيديو خاصته...‬

1295
01:17:49,583 --> 01:17:52,333
‫يا هذا. لا تدع أخي بالمغفّل.‬

1296
01:17:52,416 --> 01:17:55,666
‫عرفت أن الطريقة الوحيدة التي سأجبرك بها‬
‫على مساعدتي في سرقة التاج،‬

1297
01:17:55,750 --> 01:17:57,250
‫إن ظننت أن حياتنا في خطر.‬

1298
01:17:57,875 --> 01:18:01,750
‫لطالما كنت بوصلتك الأخلاقية‬
‫تعيقنا عن قضاء وقت ممتع.‬

1299
01:18:01,833 --> 01:18:03,500
‫لم تدخل برنامج حماية الشهود أصلًا.‬

1300
01:18:03,583 --> 01:18:06,541
‫لا. أعني، بحقك، اعترفي بالأمر.‬

1301
01:18:06,625 --> 01:18:10,541
‫لا بد أنك تشعرين بملل شديد.‬
‫مشاركة السيارة والذهاب إلى "كوستكو".‬

1302
01:18:10,625 --> 01:18:12,833
‫أخبريني أنك سعيدة‬
‫مع كعكة الفريز القصير هذا.‬

1303
01:18:12,916 --> 01:18:14,166
‫لا أقصد الإهانة يا "رون".‬

1304
01:18:14,750 --> 01:18:18,250
‫- شعرت بالإهانة يا "ليو".‬
‫- أجل، لا يمكنك التحدث مع والدنا هكذا.‬

1305
01:18:18,333 --> 01:18:20,250
‫كانت الخطة بسيطة في البداية.‬

1306
01:18:20,333 --> 01:18:23,333
‫جعلك تسرقين التاج‬
‫وتلفيق التهمة لك ثم نختفي.‬

1307
01:18:23,416 --> 01:18:24,250
‫لكن اعترفي...‬

1308
01:18:26,291 --> 01:18:27,500
‫لقد استمتعت.‬

1309
01:18:28,291 --> 01:18:31,291
‫ما زالت الرغبة موجودة. تعالي معي.‬

1310
01:18:32,708 --> 01:18:34,166
‫ما خيارك يا "ماتيلدا"؟‬

1311
01:18:42,250 --> 01:18:43,125
‫معك حق.‬

1312
01:18:44,041 --> 01:18:45,250
‫ما زالت الرغبة موجودة.‬

1313
01:18:49,166 --> 01:18:50,333
‫واسمي "مارغو".‬

1314
01:18:53,875 --> 01:18:56,500
‫ما رأيك في هذا يا "ليو"؟ "مارغو" و"رون".‬

1315
01:18:56,583 --> 01:18:59,708
‫- صحيح؟ كزوج قوي. مثل "رارغو".‬
‫- مقرف.‬

1316
01:18:59,791 --> 01:19:02,875
‫- قد نسمي ثنائيتنا "رارغو" أو "مارون"...‬
‫- قابليني عند الرصيف بعد انتهائك.‬

1317
01:19:02,958 --> 01:19:06,166
‫"باكستر" سيجهز القارب. أظن أن هذا لي.‬

1318
01:19:08,916 --> 01:19:09,750
‫حسنًا،‬

1319
01:19:10,500 --> 01:19:12,083
‫أظن أن هذا الوداع يا "ماتيل"...‬

1320
01:19:13,083 --> 01:19:13,916
‫يا "مارغو".‬

1321
01:19:14,541 --> 01:19:16,375
‫استمتعي بشرح هذا للفيدراليين.‬

1322
01:19:19,958 --> 01:19:21,791
‫اجلسا على الكرسي. أنت وهي.‬

1323
01:19:22,500 --> 01:19:23,458
‫مرحبًا، الشرطة؟‬

1324
01:19:24,291 --> 01:19:27,208
‫- أجل، أتصل بكم لأن...‬
‫- لا بأس.‬

1325
01:19:27,291 --> 01:19:30,250
‫أظن أن لدي بعض المعلومات‬
‫عن شخص ارتكب جريمة.‬

1326
01:19:31,166 --> 01:19:32,791
‫أظن أنهما ثنائي.‬

1327
01:19:34,250 --> 01:19:39,250
‫أعني، إنه رجل وامرأة‬
‫ومن الواضح أن المرأة هي القائدة.‬

1328
01:19:39,666 --> 01:19:42,000
‫أجل، لديها شعر أشقر وعينان زرقاوان.‬

1329
01:19:43,041 --> 01:19:45,541
‫إنها ترتدي فستانًا ورديًا لامعًا فظيعًا.‬

1330
01:19:46,000 --> 01:19:49,125
‫- والرجل هو… هذا الرجل...‬
‫- ماذا؟‬

1331
01:19:51,583 --> 01:19:54,666
‫لا، من الواضح أن المرأة‬
‫هي من تدير الموضوع. أجل.‬

1332
01:19:55,708 --> 01:19:57,458
‫لم تشير بعلامة المطر؟ إنها لا تمطر.‬

1333
01:19:57,541 --> 01:20:01,000
‫آمل أن تتمكنوا من الوصول بأسرع ما يمكن،‬
‫لأنني لا أعرف ماذا أفعل.‬

1334
01:20:01,541 --> 01:20:03,375
‫لا، أنا مجرد جارة، رأيتهم يدخلون،‬

1335
01:20:03,458 --> 01:20:05,875
‫كنت أهتم بشؤوني الخاصة...‬

1336
01:20:06,416 --> 01:20:07,458
‫قبعة؟ تشير إلى قبعة؟‬

1337
01:20:09,875 --> 01:20:12,291
‫سأقول إن عليكم إحضار كل شخص ممكن.‬

1338
01:20:14,375 --> 01:20:15,833
‫- سأتصرف.‬
‫- ستتصرف في ماذا؟‬

1339
01:20:15,916 --> 01:20:17,208
‫- سأتصرف.‬
‫- ...فرقة كاملة.‬

1340
01:20:17,291 --> 01:20:18,666
‫لأن هناك الكثير منهم.‬

1341
01:20:21,500 --> 01:20:22,625
‫ماذا تفعل؟‬

1342
01:20:31,833 --> 01:20:33,125
‫- يا إلهي! انظر!‬
‫- سلاحي.‬

1343
01:20:35,625 --> 01:20:36,458
‫أمي.‬

1344
01:20:37,208 --> 01:20:38,041
‫أجل.‬

1345
01:20:39,250 --> 01:20:40,250
‫يا إلهي!‬

1346
01:20:40,333 --> 01:20:42,166
‫لا... رباه!‬

1347
01:20:43,708 --> 01:20:45,541
‫يا إلهي، أمي! افعل شيئًا يا أبي.‬

1348
01:20:45,625 --> 01:20:46,541
‫سأتصرف.‬

1349
01:20:55,458 --> 01:20:57,541
‫عزيزتي، معي المسدس، أتريدني أن أرميه لك؟‬

1350
01:21:01,000 --> 01:21:02,916
‫- أطلق النار عليها.‬
‫- ماذا؟ أطلق عليها؟ أنا...‬

1351
01:21:05,000 --> 01:21:07,583
‫لا أستطيع إطلاق النار.‬
‫لم أطلق النار في حياتي.‬

1352
01:21:07,666 --> 01:21:09,041
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

1353
01:21:09,958 --> 01:21:10,958
‫حسنًا.‬

1354
01:21:19,250 --> 01:21:20,125
‫لا.‬

1355
01:21:23,000 --> 01:21:24,708
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1356
01:21:25,875 --> 01:21:28,625
‫أنا آسف. يا إلهي!‬

1357
01:21:29,458 --> 01:21:31,583
‫قتلت شخصًا.‬

1358
01:21:35,708 --> 01:21:36,833
‫أبي، إنها تتحرك.‬

1359
01:21:37,791 --> 01:21:39,875
‫- أبي، لم تقتلها.‬
‫- أجل، إنها تتحرك.‬

1360
01:21:39,958 --> 01:21:42,750
‫لم أقتل شخصًا. إنها تستفيق.‬

1361
01:21:43,250 --> 01:21:46,333
‫يجب أن نذهب قبل أن يهرب "ليو"،‬
‫وأُتهم بكل شيء.‬

1362
01:21:46,416 --> 01:21:49,166
‫- هيا.‬
‫- صحيح. هيا.‬

1363
01:21:52,083 --> 01:21:55,416
‫لا أصدق أنك أمسكت بذلك العنكبوت‬
‫يا سيد "فينش". كان تصرفًا شجاعًا منك.‬

1364
01:21:55,500 --> 01:21:58,375
‫ليست شجاعة كبيرة يا "لويس".‬
‫وعرفت أنه غير مؤذ.‬

1365
01:21:58,458 --> 01:22:02,000
‫غير مؤذ؟ كان عنكبوتًا ذئبًا،‬
‫أحد أكثر العناكب السامة في العالم.‬

1366
01:22:02,083 --> 01:22:06,083
‫كان يمتلك كيس بيض على ظهره كذلك،‬
‫أي ملايين الأطفال السامون.‬

1367
01:22:07,000 --> 01:22:09,083
‫أمي، لا. هذه ليست سيارتنا.‬

1368
01:22:09,166 --> 01:22:11,375
‫يا إلهي! إنها تشغلها من غير مفتاح.‬

1369
01:22:13,208 --> 01:22:15,083
‫أمي، أيمكنك تشغيل سيارة من دون مفتاح؟‬

1370
01:22:15,500 --> 01:22:16,791
‫علّمينا فعل ذلك.‬

1371
01:22:16,875 --> 01:22:18,666
‫لا. ليس عليكما فعل هذا أبدًا.‬

1372
01:22:18,750 --> 01:22:21,875
‫حسنًا، ماذا لو توقفت كل هواتفنا،‬
‫وكان هناك جائحة زومبي،‬

1373
01:22:21,958 --> 01:22:23,500
‫وثمة فيروس في كل مكان، عندها،‬

1374
01:22:23,583 --> 01:22:25,083
‫- أيمكنك تعليمنا...‬
‫- "كيفين".‬

1375
01:22:27,166 --> 01:22:28,708
‫انظروا يا جماعة. إنه "ليو".‬

1376
01:22:29,083 --> 01:22:29,916
‫أسرعي رجاءً.‬

1377
01:22:31,958 --> 01:22:33,250
‫رباه يا أمي!‬

1378
01:22:33,750 --> 01:22:35,000
‫نجحنا. هيا، اركبوا.‬

1379
01:22:37,208 --> 01:22:38,458
‫- عزيزتي.‬
‫- نعم؟‬

1380
01:22:38,541 --> 01:22:40,375
‫- كان "ليو" مخطئًا في شيء واحد.‬
‫- وهو؟‬

1381
01:22:40,833 --> 01:22:42,416
‫أنا من يقود السيارات المشتركة.‬

1382
01:22:43,041 --> 01:22:44,166
‫أجل، أنت كذلك.‬

1383
01:22:46,208 --> 01:22:47,041
‫أنت لها.‬

1384
01:22:48,458 --> 01:22:49,708
‫لنذهب لإنقاذ عائلتنا.‬

1385
01:22:52,583 --> 01:22:55,291
‫- انظروا. إنها إصدار محدود.‬
‫- حسنًا.‬

1386
01:22:55,375 --> 01:22:56,916
‫- بمقاعد تدفئة.‬
‫- اربطوا الأحزمة.‬

1387
01:22:57,416 --> 01:22:58,750
‫جميل، هذا جميل جدًا.‬

1388
01:22:58,833 --> 01:23:00,708
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

1389
01:23:03,166 --> 01:23:04,333
‫- آسف، أنا فقط...‬
‫- أبي.‬

1390
01:23:04,416 --> 01:23:06,375
‫- لا. سيد "فينش".‬
‫- كان الأدرينالين يندفع...‬

1391
01:23:06,458 --> 01:23:07,708
‫- انطلق.‬
‫- قُد فحسب.‬

1392
01:23:07,791 --> 01:23:09,375
‫- قُد السيارة يا أبي.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

1393
01:23:10,375 --> 01:23:11,916
‫المقوّد في منتهى الروعة.‬

1394
01:23:12,875 --> 01:23:14,458
‫- إنها سريعة.‬
‫- أجل، رائع.‬

1395
01:23:14,541 --> 01:23:15,708
‫- إصدار محدود.‬
‫- أجل.‬

1396
01:23:17,208 --> 01:23:18,333
‫- ربما...‬
‫- ها هو.‬

1397
01:23:18,416 --> 01:23:19,500
‫توجّه يسارًا.‬

1398
01:23:22,291 --> 01:23:25,833
‫- لم يحدث شيء.‬
‫- هذه اندفاع أدرينالين بالتأكيد.‬

1399
01:23:25,916 --> 01:23:27,166
‫أنت تبلي حسنًا يا عزيزي.‬

1400
01:23:35,875 --> 01:23:37,541
‫أترون كيف سلكت هذا المنعطف؟‬

1401
01:23:37,625 --> 01:23:39,791
‫يمكنك صعود الرصيف.‬
‫ليس عليك الانحراف لهذه الدرجة.‬

1402
01:23:39,875 --> 01:23:40,750
‫أبي. ما العمل الآن؟‬

1403
01:23:40,833 --> 01:23:43,750
‫ما العمل الآن؟ لا أعرف.‬
‫لم أفكر في هذا إلى هذا الحد يا صاح.‬

1404
01:23:43,833 --> 01:23:44,875
‫ماذا؟‬

1405
01:23:44,958 --> 01:23:46,416
‫- أبي، لدي فكرة.‬
‫- ماذا؟‬

1406
01:23:46,875 --> 01:23:48,916
‫هذا قلم ليزري. ربما يمكنني...‬

1407
01:23:49,000 --> 01:23:51,250
‫ماذا تفعل بقلم ليزري؟‬

1408
01:23:57,541 --> 01:23:58,375
‫رباه!‬

1409
01:23:58,458 --> 01:24:00,125
‫ماذا يحدث؟‬

1410
01:24:00,208 --> 01:24:02,083
‫لا، لا أظن أن هذا خرج من سيارتنا.‬

1411
01:24:02,958 --> 01:24:04,125
‫بل من سيارتنا.‬

1412
01:24:04,208 --> 01:24:06,375
‫- كانت سيارتنا.‬
‫- سنترك ملاحظة برقم التأمين.‬

1413
01:24:10,833 --> 01:24:12,041
‫ها نحن أولاء. إنه أمامي.‬

1414
01:24:14,541 --> 01:24:15,416
‫"رون"، انتبه.‬

1415
01:24:25,166 --> 01:24:26,625
‫سنموت جميعًا.‬

1416
01:24:29,958 --> 01:24:31,708
‫- عزيزتي. افتحي النافذة.‬
‫- ماذا؟‬

1417
01:24:31,791 --> 01:24:33,166
‫- لديّ فكرة.‬
‫- حسنًا.‬

1418
01:24:34,875 --> 01:24:36,125
‫"ليو".‬

1419
01:24:36,833 --> 01:24:40,000
‫"ليو". أتريد الرقص‬
‫مع الشاحنة الصغيرة يا رجل؟‬

1420
01:24:40,333 --> 01:24:43,000
‫حسنًا، تفقد أمان هذا الصدام الجانبي.‬

1421
01:24:43,083 --> 01:24:44,416
‫ماذا؟‬

1422
01:25:01,000 --> 01:25:02,708
‫- هل الجميع بخير؟ حسنًا.‬
‫- أجل.‬

1423
01:25:03,458 --> 01:25:04,791
‫سأتصرف مع "ليو" وتصرفي مع الأطفال.‬

1424
01:25:05,875 --> 01:25:06,958
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- أجل.‬

1425
01:25:13,250 --> 01:25:15,458
‫"ليو".‬

1426
01:25:16,208 --> 01:25:17,541
‫أمسكت به يا عزيزتي.‬

1427
01:25:21,875 --> 01:25:24,208
‫لا يوجد عذر لإخراج الأسلحة، صحيح؟‬

1428
01:25:25,125 --> 01:25:26,333
‫- أمي؟‬
‫- نعم؟‬

1429
01:25:26,416 --> 01:25:29,166
‫- أظن أن والدي يحتاج إليك أكثر منّا.‬
‫- أظن أنك محقة.‬

1430
01:25:39,916 --> 01:25:42,583
‫لماذا أصابعك قوية جدًا؟‬

1431
01:25:42,958 --> 01:25:45,416
‫قوة وبراعة أصابعي المذهلة؟‬

1432
01:25:45,500 --> 01:25:48,208
‫أنا طاهي معجنات يا "ليو".‬

1433
01:25:49,666 --> 01:25:52,375
‫لن أدخل السجن.‬
‫لديّ تطوّع لتقديم الغداء يوم الاثنين.‬

1434
01:26:19,166 --> 01:26:20,041
‫يا صاح.‬

1435
01:26:20,583 --> 01:26:21,666
‫- يا صاح.‬
‫- نجحنا.‬

1436
01:26:23,291 --> 01:26:25,875
‫لا تعبث مع طاهي معجنات أو عائلته،‬

1437
01:26:25,958 --> 01:26:28,166
‫لأنك ستُسحق سحقًا.‬

1438
01:26:28,250 --> 01:26:29,958
‫أجل. أيها المغفّل.‬

1439
01:26:34,333 --> 01:26:35,791
‫من شابهت أمها فما ظلمت.‬

1440
01:26:45,375 --> 01:26:49,125
‫ثم ذهبنا إلى المنزل الرائع جدًا،‬
‫لكن بصراحة،‬

1441
01:26:49,208 --> 01:26:50,458
‫كان مجرد منزل آمن.‬

1442
01:26:50,791 --> 01:26:54,291
‫ثم أخبرنا أنه رجل شرير وليس صالحًا.‬

1443
01:26:54,375 --> 01:26:55,708
‫- أتصدق هذا؟‬
‫- صحيح.‬

1444
01:26:58,916 --> 01:27:01,500
‫إذًا، عجبًا!‬

1445
01:27:05,291 --> 01:27:07,750
‫عجبًا! لقد عشت حياة مثيرة بالتأكيد.‬

1446
01:27:09,583 --> 01:27:10,791
‫- قبلي.‬
‫- أجل.‬

1447
01:27:13,750 --> 01:27:14,875
‫تعرفين...‬

1448
01:27:17,000 --> 01:27:18,708
‫تعرفينني. لطالما كنا...‬

1449
01:27:18,791 --> 01:27:22,916
‫أعني، لطالما عرفت أنك لست من مستواي،‬
‫لكنني أفهم الأمر الآن.‬

1450
01:27:23,458 --> 01:27:24,625
‫كنت غطاءك.‬

1451
01:27:25,916 --> 01:27:26,750
‫صحيح؟‬

1452
01:27:27,208 --> 01:27:29,416
‫- أعني، كل هذه الحياة التي بنيناها...‬
‫- عزيزي، حبنا حقيقي.‬

1453
01:27:29,500 --> 01:27:31,000
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1454
01:27:32,458 --> 01:27:33,750
‫بالطبع ما بيننا حقيقي.‬

1455
01:27:35,208 --> 01:27:37,000
‫أجل، لا، ظننت... أعني، ظننت ذلك.‬

1456
01:27:42,541 --> 01:27:43,416
‫أحبك،‬

1457
01:27:43,916 --> 01:27:44,958
‫وأحب عائلتنا.‬

1458
01:27:45,041 --> 01:27:48,166
‫السيد والسيدة "فينش"،‬
‫أمي وأبي سيقللني في الـ8 تمامًا.‬

1459
01:27:49,625 --> 01:27:50,500
‫"لويس"، معك حق.‬

1460
01:27:50,583 --> 01:27:52,250
‫- تبًا.‬
‫- أجل.‬

1461
01:27:54,583 --> 01:27:56,083
‫- "هنري".‬
‫- "هنري".‬

1462
01:27:56,666 --> 01:27:58,666
‫- "أنغوس".‬
‫- "هنري"، نحن قادمان إليك.‬

1463
01:28:02,375 --> 01:28:03,666
‫حسنًا.‬

1464
01:28:03,750 --> 01:28:06,791
‫"هنري" رفيق السكن القديم‬
‫من جامعة "نبراسكا".‬

1465
01:28:06,875 --> 01:28:08,250
‫"النصر لفريق (هوسكرز)"!‬

1466
01:28:09,041 --> 01:28:10,208
‫آمل ألا تكون هناك ضغينة بيننا.‬

1467
01:28:13,583 --> 01:28:15,458
‫لعلمك، كنت بطلًا نوعًا ما الليلة.‬

1468
01:28:16,125 --> 01:28:19,958
‫حقًا. لقد أنقذتنا تمامًا‬
‫بقصة فرقة الأطفال المزيفة.‬

1469
01:28:20,666 --> 01:28:22,125
‫وحين كنا نسبح كذلك.‬

1470
01:28:22,208 --> 01:28:28,541
‫- أجل، لكنه لم يكن أمرًا جللًا أو ما شابه.‬
‫- لا، كان أمرًا جللًا يا "كيف".‬

1471
01:28:31,458 --> 01:28:32,500
‫أنت شجاع جدًا يا فتى.‬

1472
01:28:35,958 --> 01:28:36,791
‫يا إلهي!‬

1473
01:28:37,833 --> 01:28:41,666
‫كانت هذه أكثر ليلة جنونية‬
‫سنعيشها على الإطلاق.‬

1474
01:28:42,291 --> 01:28:43,958
‫ولم أنشر أيًا من ذلك على الإنترنت.‬

1475
01:28:44,750 --> 01:28:45,583
‫يا خسارة!‬

1476
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
‫اسمع.‬

1477
01:28:50,041 --> 01:28:52,500
‫آسفة. كنت لئيمة نوعًا ما مؤخرًا.‬

1478
01:28:53,333 --> 01:28:56,041
‫أظن أنني أشعر أحيانًا بالغيرة.‬

1479
01:28:56,375 --> 01:28:57,541
‫تغارين مني؟‬

1480
01:28:57,625 --> 01:29:04,416
‫أجل. لا أعرف. يبدو من السهل عليك ‬
‫أن تكون على طبيعتك ولا تهتم برأي أحد.‬

1481
01:29:05,291 --> 01:29:06,916
‫يا ليتني أضاهيك روعة.‬

1482
01:29:07,000 --> 01:29:10,083
‫يا ليتني كنت مثلك‬
‫أنت أبرع عازفة تشيلو على الإطلاق.‬

1483
01:29:11,125 --> 01:29:12,958
‫أعني، لست بارعًا في أي شيء.‬

1484
01:29:13,333 --> 01:29:16,000
‫ماذا؟ أنت تحكي أروع القصص.‬

1485
01:29:16,083 --> 01:29:18,500
‫أنت مبدع جدًا. أعني، الأشياء التي تختلقها،‬

1486
01:29:18,583 --> 01:29:22,083
‫إنها جنونية وغريبة وذكية.‬

1487
01:29:22,541 --> 01:29:26,416
‫- أنت أخ صغير رائع.‬
‫- شكرًا. أنت أخت رائعة.‬

1488
01:29:33,541 --> 01:29:34,541
‫أمي…‬

1489
01:29:35,875 --> 01:29:37,083
‫أريد الذهاب إلى "بوسطن".‬

1490
01:29:37,666 --> 01:29:41,208
‫أريد أن أتقدم إلى جامعة "بيركلي"‬
‫لحضور ورشة "بيركلي" الموسيقية الصيفية.‬

1491
01:29:41,291 --> 01:29:42,916
‫وأعرف ما ستقولين.‬

1492
01:29:43,000 --> 01:29:45,333
‫إنني صغيرة على هذا‬
‫ولا يمكنني البقاء في المدينة وحدي...‬

1493
01:29:45,416 --> 01:29:46,333
‫موافقة.‬

1494
01:29:47,458 --> 01:29:48,958
‫"موافقة" على ماذا؟‬

1495
01:29:51,041 --> 01:29:53,166
‫"هنري"، سأتفقد ملفاتك، اتفقنا؟‬

1496
01:29:59,375 --> 01:30:01,958
‫مهلًا، ماذا؟ أنت عازفة؟‬

1497
01:30:02,958 --> 01:30:05,625
‫ليست مجرد عازفة. كنت عازفة تشيلو.‬

1498
01:30:06,000 --> 01:30:06,958
‫أجل.‬

1499
01:30:07,916 --> 01:30:10,291
‫عصابة "بيسكاتريتشي" الرباعية‬
‫لم تكن مجرد عصابة إجرامية.‬

1500
01:30:10,833 --> 01:30:12,833
‫كيف دخلنا إلى كل هذه الحفلات الفاخرة؟‬

1501
01:30:13,583 --> 01:30:17,458
‫"بيركلي" أحد أفضل البرامج في العالم.‬
‫وأنت مستعدة لذلك.‬

1502
01:30:17,541 --> 01:30:20,000
‫- مهلًا، حقًا؟‬
‫- أنت عازفة تشيلو رائعة.‬

1503
01:30:21,458 --> 01:30:23,708
‫ويصدف أنني أعرف بعض الأمور عن ذلك الموضوع.‬

1504
01:30:24,125 --> 01:30:26,708
‫ويصدف أنني لا أعرف أي شيء عن ذلك الموضوع.‬

1505
01:30:27,083 --> 01:30:28,666
‫لكنني أتفق مع أمك.‬

1506
01:30:29,083 --> 01:30:30,333
‫أنت رائعة.‬

1507
01:30:30,750 --> 01:30:32,041
‫ستذهبين إلى "بوسطن".‬

1508
01:30:32,958 --> 01:30:33,833
‫آن الأوان.‬

1509
01:30:39,041 --> 01:30:40,416
‫أهذا يعني أنني سأحصل على هاتف؟‬

1510
01:30:40,500 --> 01:30:41,583
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- لا.‬

1511
01:30:41,666 --> 01:30:42,666
‫لا.‬

1512
01:30:43,416 --> 01:30:44,875
‫- أجل.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

1513
01:30:45,708 --> 01:30:47,041
‫إلى "بوسطن".‬

1514
01:31:13,166 --> 01:31:14,000
‫مرحبًا.‬

1515
01:31:15,000 --> 01:31:15,833
‫مرحبًا.‬

1516
01:31:16,208 --> 01:31:18,541
‫تركت سترتك في قارب "جوي".‬

1517
01:31:18,625 --> 01:31:20,416
‫صحيح. شكرًا.‬

1518
01:31:21,375 --> 01:31:22,333
‫كيف كانت السباحة؟‬

1519
01:31:23,500 --> 01:31:25,583
‫فظيعة. أجل.‬

1520
01:31:25,666 --> 01:31:27,458
‫حسنًا، كانت قفزة جميلة فعلًا.‬

1521
01:31:27,541 --> 01:31:30,166
‫- هل هذا طالب السنة الأخيرة؟‬
‫- يسعدني عدم دخولك السجن.‬

1522
01:31:30,250 --> 01:31:31,083
‫لا، لم أدخله.‬

1523
01:31:31,166 --> 01:31:32,208
‫صحيح. أجل.‬

1524
01:31:35,166 --> 01:31:37,041
‫- سأكلمك قريبًا. إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

1525
01:31:38,583 --> 01:31:39,416
‫مرحبًا يا جماعة.‬

1526
01:31:39,958 --> 01:31:42,250
‫لم ترتدون جميعًا أزياء هكذا؟‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

1527
01:31:42,333 --> 01:31:46,333
‫أجل. كل شيء بخير ورائع.‬
‫في أفضل حال إن أخذت رأيي.‬

1528
01:31:46,416 --> 01:31:47,791
‫أجل، نحن نسقي الزهور فحسب.‬

1529
01:31:49,000 --> 01:31:49,833
‫لا.‬

1530
01:31:50,416 --> 01:31:51,250
‫"لويس"،‬

1531
01:31:51,708 --> 01:31:53,625
‫من الواضح أن هناك ما يجري هنا.‬

1532
01:31:55,291 --> 01:31:56,791
‫وأظن أنني أعرفه.‬

1533
01:31:58,625 --> 01:32:00,000
‫سيدة "باتوك"، يمكنني الشرح...‬

1534
01:32:00,083 --> 01:32:03,125
‫"لويس"، لقد نسيت ارتداء‬
‫ملابس تبولك الداخلية الخاصة.‬

1535
01:32:05,500 --> 01:32:07,208
‫أمي، لم أعد بحاجة إليها.‬

1536
01:32:09,708 --> 01:32:10,625
‫ليلة مبيت رائعة.‬

1537
01:32:11,083 --> 01:32:11,916
‫للغاية.‬

1538
01:32:13,125 --> 01:32:13,958
‫أجل.‬

1539
01:32:14,708 --> 01:32:16,166
‫شكرًا مجددًا على كل شيء.‬

1540
01:32:16,250 --> 01:32:18,083
‫- بالتأكيد. بالطبع.‬
‫- في أي وقت.‬

1541
01:32:18,166 --> 01:32:19,750
‫علينا تكرار هذا لاحقًا.‬

1542
01:32:19,833 --> 01:32:20,833
‫لا. ليس علينا.‬

1543
01:32:20,916 --> 01:32:22,083
‫إلى اللقاء.‬

1544
01:32:22,166 --> 01:32:23,333
‫- شكرًا سيد "فينش".‬
‫- إلى اللقاء.‬

1545
01:32:23,416 --> 01:32:24,333
‫- حسنًا.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

1546
01:32:24,916 --> 01:32:28,125
‫انتهينا، صحيح؟ يمكننا العودة‬
‫إلى حياتنا الطبيعية الآن، صحيح؟‬

1547
01:32:29,791 --> 01:32:30,666
‫على الأرجح.‬

1548
01:32:31,958 --> 01:32:32,791
‫على الأرجح؟‬

1549
01:32:33,250 --> 01:32:35,750
‫- على الأرجح؟‬
‫- يجب أن أخلع هذا الحذاء.‬

1550
01:32:35,833 --> 01:32:38,583
‫حسنًا، اخلعي حذاءك،‬
‫لكن هل يمكنك الإجابة على السؤال؟ لأنني...‬

1551
01:32:38,666 --> 01:32:40,958
‫- أجبت عليه.‬
‫- قلت على الأرجح، مما يعني...‬

1552
01:32:41,041 --> 01:32:42,500
‫- أجل، تلك هي الإجابة.‬
‫- أعرف.‬

1553
01:32:42,583 --> 01:32:44,708
‫لكن هذا يشير إلى أن عليّ معرفة المزيد.‬

1554
01:32:44,791 --> 01:32:46,250
‫هل تبقت أي كعكات مكوّبة؟‬

1555
01:32:48,666 --> 01:32:50,625
‫"أعاد (كيفين) تقديم عرضه لتاريخ العائلة"‬

1556
01:32:50,708 --> 01:32:53,708
‫"هذه المرة قال الحقيقة"‬

1557
01:32:53,791 --> 01:32:57,416
‫"أعطته السيدة (دابليو) صفر رغم ذلك"‬

1558
01:32:59,083 --> 01:33:00,958
‫"قُبلت (كلانسي)‬
‫في برنامج (بيرلكي) الموسيقي"‬

1559
01:33:01,041 --> 01:33:04,083
‫"وتتحدث إلى (ترافيس) كل يوم"‬

1560
01:33:04,166 --> 01:33:07,541
‫"على هاتف زميلة غرفتها"‬

1561
01:33:09,333 --> 01:33:11,375
‫"أحرقت (ميم) سروالها الممتد حتى الركبة"‬

1562
01:33:11,458 --> 01:33:14,458
‫"لكنها بدأت ترتدي العباءات‬
‫وأطلقت موضة جديدة"‬

1563
01:33:14,541 --> 01:33:18,125
‫"بلغ عدد متابعيها على مواقع التواصل‬
‫إلى 27 مليون متابع"‬

1564
01:33:19,708 --> 01:33:24,791
‫"لم يقم (لويس) بتاتًا وعلى الإطلاق"‬

1565
01:33:24,875 --> 01:33:28,500
‫"بارتداء ملابس التبوّل مجددًا"‬

1566
01:33:30,083 --> 01:33:32,083
‫"أُعيد التاج بأمان"‬

1567
01:33:32,166 --> 01:33:35,208
‫"حُكم على (ليو) بالسجن 18 عامًا"‬

1568
01:33:35,291 --> 01:33:38,708
‫"ومزّق أكمام بدلة السجن البرتقالية خاصته"‬

1569
01:33:40,375 --> 01:33:42,791
‫"أصبح (رون) المتحدث الرسمي‬
‫لـ(فنجر نينجا 3000)"‬

1570
01:33:42,875 --> 01:33:45,500
‫"يعلّم الآن تقوية الأصابع في مخبزه"‬

1571
01:33:45,583 --> 01:33:49,083
‫"تُحجز كل صفوفه بالكامل دومًا"‬

1572
01:33:50,750 --> 01:33:52,708
‫"تعمل (مارغو) على سيرتها الذاتية"‬

1573
01:33:52,791 --> 01:33:55,833
‫"إنها مترددة من العمل في شيء واحد"‬

1574
01:33:55,916 --> 01:33:59,666
‫"تدريب قوّات العمليات السرية"‬

1575
01:33:59,750 --> 01:34:01,750
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

