1
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
Danas sam poslao
zrakoplovnu diviziju u Vijetnam,

2
00:01:03,833 --> 00:01:07,208
kao i druge jedinice,
što će našu borbenu snagu

3
00:01:07,291 --> 00:01:13,666
trenutno povećati
sa 75 000 na 125 000 ljudi.

4
00:01:13,750 --> 00:01:17,458
Zbog toga je neophodno
povećati aktivnu borbenu snagu

5
00:01:17,541 --> 00:01:23,208
novačenjem koje svaki mjesec treba
obuhvatiti od 17 000 do 35 000 ljudi.

6
00:01:25,000 --> 00:01:27,583
30. prosinca.

7
00:01:27,666 --> 00:01:30,416
Svi rođeni 30. prosinca.

8
00:01:30,500 --> 00:01:34,750
Predsjednik Johnson najavio je
povećanje unovačenih na 35 000 na mjesec.

9
00:01:34,833 --> 00:01:36,708
-43 000 na mjesec…
-51 000…

10
00:01:36,791 --> 00:01:42,083
U vojsku je pozvano
382 386 ljudi od 18 do 24 godina.

11
00:01:42,166 --> 00:01:45,000
Sada je nepobitno jasno

12
00:01:45,083 --> 00:01:50,250
kako nitko kome je stalo
do cjelovitosti i opstojnosti Amerike

13
00:01:50,333 --> 00:01:52,541
ne može zanemariti ovaj rat.

14
00:01:52,625 --> 00:01:55,750
Kad bi američka duša bila otrovana,

15
00:01:55,833 --> 00:01:59,458
u izvješću s obdukcije
pisalo bi „Vijetnam“.

16
00:02:00,291 --> 00:02:02,833
Ono što trebamo nije mržnja,

17
00:02:02,916 --> 00:02:05,458
već ljubav i mudrost.

18
00:02:05,541 --> 00:02:08,750
Stoga od vas večeras tražim
da se vratite kućama

19
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
i pomolite
za obitelj Martina Luthera Kinga.

20
00:02:17,083 --> 00:02:18,666
24. kolovoza.

21
00:02:18,750 --> 00:02:20,416
Svi rođeni…

22
00:02:20,500 --> 00:02:22,833
Još 30 000 vojnika poslano je u regiju

23
00:02:22,916 --> 00:02:25,916
nakon što je SAD pretrpio
najveći broj žrtava.

24
00:02:26,000 --> 00:02:28,625
Vidimo gusto naseljena područja.

25
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
Škole, pagode, žene i djecu.

26
00:02:32,291 --> 00:02:34,875
A ovo je američki napalm.

27
00:02:34,958 --> 00:02:37,083
Žena i djeca živi su spaljeni.

28
00:02:37,625 --> 00:02:38,541
Tome?

29
00:02:39,750 --> 00:02:41,500
Demokratska stranka

30
00:02:41,583 --> 00:02:45,333
kandidirat će Huberta Humphreyja
idućeg mjeseca u Chicagu.

31
00:02:46,333 --> 00:02:48,708
Kada je riječ o ratu
i društvenoj pravdi…

32
00:02:48,791 --> 00:02:51,000
VOĐE STUDENATA ZA DEMOKRATSKO DRUŠTVO

33
00:02:51,083 --> 00:02:54,916
…ne postoji značajna razlika
između Humphreyja i Nixona.

34
00:02:55,000 --> 00:02:56,833
Zato idemo u Chicago.

35
00:02:56,916 --> 00:02:59,916
Puni autobusi mladih ljudi idu u Chicago

36
00:03:00,000 --> 00:03:03,333
pokazati našu solidarnost i gađenje.

37
00:03:03,416 --> 00:03:04,916
Ali najvažnije…

38
00:03:05,000 --> 00:03:07,041
Poševiti nekog koga si tek sreo.

39
00:03:07,875 --> 00:03:11,458
Čak 536 000 Amerikanaca
poslano je u državu…

40
00:03:11,541 --> 00:03:13,375
VOĐE MEĐUNARODNE STRANKE MLADIH

41
00:03:13,458 --> 00:03:16,458
…koju lažni domoljubi
ne mogu pronaći na karti!

42
00:03:18,250 --> 00:03:19,875
Idemo u Chicago.

43
00:03:19,958 --> 00:03:23,416
Svi koji budu u parkovima
i pjevali, bit će dobro.

44
00:03:23,500 --> 00:03:27,833
Ali policajci će skoro poludjeti

45
00:03:27,916 --> 00:03:30,166
jer Daley će ih iživcirati.

46
00:03:30,916 --> 00:03:33,791
U Chicago idemo mirno.

47
00:03:33,875 --> 00:03:36,166
Ali ako nas dočeka nasilje,

48
00:03:36,250 --> 00:03:39,583
onda vjerujte da ćemo odgovoriti…

49
00:03:39,666 --> 00:03:43,083
Nenasiljem. Uvijek. Bez izuzetka.

50
00:03:43,166 --> 00:03:46,541
-Što ako te policija udari?
-Zašto bi me udarili?

51
00:03:46,625 --> 00:03:47,833
-Ipak?
-Sagnut ću se.

52
00:03:47,916 --> 00:03:49,875
Davide, gleda vijesti.

53
00:03:49,958 --> 00:03:53,000
Organizirao sam 100 prosvjeda.
Ni ovaj neće upaliti.

54
00:03:53,083 --> 00:03:54,875
VOĐA MOBILIZACIJE ZA KRAJ RATA

55
00:03:54,958 --> 00:03:57,000
-Policija…
-Oni me ne brinu.

56
00:03:57,083 --> 00:03:59,166
Već Hoffman i Rubin.

57
00:03:59,250 --> 00:04:01,583
To je Nacionalna konvencija demokrata.

58
00:04:01,666 --> 00:04:04,083
Svaka kamera u Americi snimat će to,

59
00:04:04,166 --> 00:04:07,375
a Daley neće dati
da mu se grad pretvori u ratište.

60
00:04:07,458 --> 00:04:10,125
Hoffman i Rubin
genijalni su na svoj način.

61
00:04:10,208 --> 00:04:12,416
-Bože.
-Ima sastanak izviđača u 19.00.

62
00:04:13,333 --> 00:04:16,166
-Tata, policija…
-Pokuša li me policija uhititi,

63
00:04:16,250 --> 00:04:19,458
učinit ću ono što uvijek radim
i što sam tebe učio.

64
00:04:20,625 --> 00:04:22,875
Mirno i uljudno…

65
00:04:22,958 --> 00:04:24,375
Sjebati te jebivjetre!

66
00:04:24,458 --> 00:04:26,333
Ako nas puste na miru, dobro.

67
00:04:26,416 --> 00:04:30,000
Ako se umiješaju, zastraše,
poigraju se s Prvim amandmanom,

68
00:04:30,083 --> 00:04:32,500
počnu razbijati glave, tad ostajemo.

69
00:04:32,583 --> 00:04:34,000
Nemoj to reći u Chicagu.

70
00:04:34,083 --> 00:04:35,166
VOĐA CRNIH PANTERA

71
00:04:35,250 --> 00:04:37,791
-Fred mi je kupio kartu.
-Neka on govori.

72
00:04:37,875 --> 00:04:40,083
Skupa bismo mogli imati 5000 ljudi.

73
00:04:40,166 --> 00:04:41,625
To bi bilo zanimljivo.

74
00:04:41,708 --> 00:04:43,500
Imaš problem u Connecticutu.

75
00:04:43,583 --> 00:04:45,750
Ja sam vođa Crnih pantera, Sondra.

76
00:04:45,833 --> 00:04:47,750
Uvijek ću imati problema. Torbu.

77
00:04:47,833 --> 00:04:50,875
Bit ćeš u još većim ako kažeš:
„Sredite murju.“

78
00:04:50,958 --> 00:04:52,750
Ako napadnu. Pazi na kontekst.

79
00:04:52,833 --> 00:04:56,166
Kao i sve bijelce u Americi,
briga murju za kontekst.

80
00:04:56,250 --> 00:04:57,791
U Chicagu nemaš zaštitu.

81
00:04:57,875 --> 00:04:59,416
Moram biti ondje.

82
00:04:59,500 --> 00:05:01,416
-„Sredite murju?“
-Ako napadnu…

83
00:05:01,500 --> 00:05:02,958
-Dr. King…
-Mrtav je.

84
00:05:03,041 --> 00:05:05,833
Imao je san? Sad ima jebeni metak u glavi.

85
00:05:05,916 --> 00:05:09,791
Martin je mrtav, Malcolm isto,
kao i Medgar, Bobby i Isus.

86
00:05:09,875 --> 00:05:12,333
Oni su pokušali mirno, mi ćemo drukčije.

87
00:05:12,416 --> 00:05:15,208
Sondra, bit ću ondje četiri sata.

88
00:05:16,583 --> 00:05:17,541
Užina.

89
00:05:21,500 --> 00:05:22,916
Ponesi barem ovo.

90
00:05:23,000 --> 00:05:25,750
Da znam što s time, ne bih držao govore.

91
00:05:26,791 --> 00:05:30,000
DOPIS FBI-a OD 10.5.1968.

92
00:05:30,083 --> 00:05:34,541
Nazvan je prema ruskom komesaru
Vjačeslavu Mihajloviču Molotovu.

93
00:05:34,625 --> 00:05:36,041
Uzmete staklenu bocu.

94
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
…PROTIV ORGANIZACIJA NOVE LJEVICE…

95
00:05:38,416 --> 00:05:41,083
Dopola je napunite
benzinom i motornim uljem…

96
00:05:41,166 --> 00:05:42,750
…KOJE NEKONFORMISTI…

97
00:05:42,833 --> 00:05:44,583
…OSOBNA HIGIJENA…

98
00:05:44,666 --> 00:05:47,500
Stavite stiropor,
a na vrh okruglu bombicu.

99
00:05:47,583 --> 00:05:49,125
…OPSCENOSTI, DROGE, SEKS…

100
00:05:49,208 --> 00:05:50,708
Žvakaću gumu oko vrha…

101
00:05:50,791 --> 00:05:51,875
…PROMISKUITET…

102
00:05:52,916 --> 00:05:54,625
…UNIŠTENJE AMERIČKOG DRUŠTVA…

103
00:05:54,708 --> 00:05:55,958
…i fitilj.

104
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
Sad!

105
00:05:57,791 --> 00:06:00,375
CENTAR ZA NOVAČENJE
AMERIČKOG ZRAKOPLOVSTVA

106
00:06:00,458 --> 00:06:04,083
Idući tjedan počinje
35. Nacionalna konvencija demokrata.

107
00:06:04,166 --> 00:06:07,625
Održavanje je
ponovno zajamčio gradonačelnik Daley.

108
00:06:07,708 --> 00:06:11,083
-Hoće li to biti dobra konvencija?
-Najbolja u povijesti.

109
00:06:11,166 --> 00:06:12,916
-Je li to Jerry?
-Da.

110
00:06:13,000 --> 00:06:17,083
Neka kaže Abbieju da idemo u Chicago
okončati rat, a ne zajebavati se.

111
00:06:17,541 --> 00:06:20,416
Tom kaže
da dolazimo u Chicago okončati rat,

112
00:06:20,500 --> 00:06:21,750
a ne zajebavati se.

113
00:06:22,583 --> 00:06:26,333
Hayden kaže da idemo u Chicago
okončati rat, a ne zajebavati se.

114
00:06:26,416 --> 00:06:29,291
Reci mu da sam išao na Brandeis
i da mogu oboje.

115
00:06:29,375 --> 00:06:33,250
Idemo pokazati kako smo,
kao generacija, ozbiljni ljudi.

116
00:06:33,333 --> 00:06:37,833
Ljudi govore: „Abbie, zabrinjava li te
pretjerana reakcija policije?“

117
00:06:37,916 --> 00:06:41,041
Dao sam zapovijed policiji
da ubije svakog piromana.

118
00:06:41,125 --> 00:06:42,583
Ne zabrinjava nas.

119
00:06:42,666 --> 00:06:47,458
U Chicago je poslano 5000 vojnika
iz četiri postrojbe Nacionalne garde.

120
00:06:47,541 --> 00:06:48,708
Računamo na to.

121
00:06:48,791 --> 00:06:52,208
Još jednom naglašavamo,
u Chicago dolazimo mirno,

122
00:06:52,291 --> 00:06:55,000
no dobili dopuštenje ili ne, dolazimo.

123
00:06:55,083 --> 00:06:58,625
Dodatnih 10 000 čikaških policajaca
i specijalna policija…

124
00:06:58,708 --> 00:07:01,625
Nećemo osvojiti konvenciju
tenkovima ili suzavcem,

125
00:07:01,708 --> 00:07:04,625
ali osvojit ćemo srca i misli Amerikanaca.

126
00:07:04,708 --> 00:07:06,958
Ti su ljudi revolucionari

127
00:07:07,041 --> 00:07:10,375
kojima je cilj rušenje vlade SAD-a.

128
00:07:10,458 --> 00:07:15,666
Demokratska konvencija
samo što nije počela u policijskoj državi.

129
00:07:15,750 --> 00:07:18,458
Nema drugog naziva za ovo što se događa.

130
00:07:25,208 --> 00:07:30,500
MINISTARSTVO PRAVOSUĐA SAD-a
PET MJESECI NAKON KONVENCIJE

131
00:07:31,625 --> 00:07:35,250
FEDERALNI TUŽITELJI

132
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
Došli ste u povijesnom trenutku.

133
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
Molim?

134
00:07:46,125 --> 00:07:47,625
Mijenjaju sliku.

135
00:07:53,708 --> 00:07:55,333
-Tome.
-Howarde.

136
00:07:55,416 --> 00:07:56,875
-Let je bio ugodan?
-Da.

137
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
-Richard Schultz?
-Da.

138
00:07:59,041 --> 00:08:01,541
H. Ackerman, savjetnik ministra pravosuđa.

139
00:08:01,625 --> 00:08:03,916
-Drago mi je.
-Znate zašto ste ovdje?

140
00:08:04,000 --> 00:08:07,708
Ne. Rekli su mi da pokupim g. Forana,
da odletimo u Washington

141
00:08:07,791 --> 00:08:09,708
-i da idemo g. Mitchellu.
-Dobro.

142
00:08:10,666 --> 00:08:14,333
Konačno su promijenili sliku. Uđite.

143
00:08:19,541 --> 00:08:21,500
Iz ljubaznosti i tradicije,

144
00:08:21,583 --> 00:08:25,125
nakon izbora novog predsjednika
članovi kabineta daju ostavke

145
00:08:25,208 --> 00:08:28,291
da poštede novog predsjednika
neugodnosti otpuštanja.

146
00:08:28,916 --> 00:08:34,000
Sjećate li se kad je predsjednik Nixon
dobio službenu ostavku od Ramseyja Clarka?

147
00:08:34,541 --> 00:08:37,125
-Ne.
-Sat prije nego što je mene potvrdio.

148
00:08:37,208 --> 00:08:38,791
Ne bi li mi bilo neugodno.

149
00:08:38,875 --> 00:08:42,250
Mislim da je Ramseyju Clarku
bilo više neugodno.

150
00:08:42,333 --> 00:08:43,250
John Mitchell.

151
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
Thomas Foran, a ovo je Richard Schultz.

152
00:08:46,041 --> 00:08:49,708
Chicago je najsjebanija stvar
koju sam vidio u životu.

153
00:08:49,791 --> 00:08:51,666
-Molim?
-Konvencija, izgredi.

154
00:08:51,750 --> 00:08:53,375
-Da, gospodine.
-Sjednite.

155
00:08:55,083 --> 00:08:57,833
-Viski, može?
-Da, hvala.

156
00:08:57,916 --> 00:08:59,625
-Richarde?
-Ne, hvala.

157
00:08:59,708 --> 00:09:03,000
Ne znamo kako su Humphreyjevi ljudi
bili tako glupi.

158
00:09:03,083 --> 00:09:05,625
Kandidirati čovjeka
pod naoružanom pratnjom.

159
00:09:06,333 --> 00:09:08,666
-Gospodine?
-Sine, jesi li nervozan?

160
00:09:08,750 --> 00:09:10,416
-Nisam.
-Zašto nisi, jebemu?

161
00:09:12,541 --> 00:09:15,208
Zezam se.
Ne vjeruj svemu što čuješ o meni.

162
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
Ramsey Clark smjestio mi je na odlasku.

163
00:09:19,666 --> 00:09:22,916
Misliš li da je Humphrey izgubio
zbog Chicaga?

164
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
Republikanci su imali boljeg kandidata.

165
00:09:25,583 --> 00:09:27,666
-Jesu.
-Daley nije pomogao stranci,

166
00:09:27,750 --> 00:09:31,333
no on i Humphreyjevi nisu kršili zakon,
to nije naš problem.

167
00:09:31,416 --> 00:09:34,916
Smatramo da federalni zakoni
nisu prekršeni prošlog ljeta.

168
00:09:35,000 --> 00:09:37,916
G. Foran naložio je našem uredu
detaljnu istragu.

169
00:09:38,000 --> 00:09:43,500
Bilo je ometanja posjeda, uništavanja
državne imovine i razvratništva. Ništa…

170
00:09:43,583 --> 00:09:46,208
Misliš da ste u uredu ministra pravosuđa

171
00:09:46,291 --> 00:09:50,458
jer od vas tražim optužnicu
zbog kršenja zakona o ometanju posjeda?

172
00:09:51,333 --> 00:09:55,250
Naš ured nije znao da Min. pravosuđa
uopće želi podići optužnicu.

173
00:09:55,333 --> 00:09:57,416
-Želimo.
-Clark se odlučno protivio…

174
00:09:57,500 --> 00:09:59,791
On više nije glavni u Min. pravosuđa,

175
00:09:59,875 --> 00:10:00,958
čuo si za to?

176
00:10:01,041 --> 00:10:03,583
-A g. Johnson je u Teksasu.
-Da, gospodine.

177
00:10:03,666 --> 00:10:06,125
Sat prije potvrde mog imenovanja

178
00:10:06,208 --> 00:10:08,500
dao je ostavku. Koji kreten!

179
00:10:09,375 --> 00:10:10,500
Neprofesionalno.

180
00:10:10,583 --> 00:10:13,666
Nije ni domoljubno. Reći ću vam i što još.

181
00:10:13,750 --> 00:10:17,250
Bilo je nepristojno.
Postoji nešto što se zove bonton.

182
00:10:17,333 --> 00:10:20,708
To želim vratiti.
Ameriku u kojoj sam odrastao.

183
00:10:21,291 --> 00:10:22,791
Hoćete li mi pomoći?

184
00:10:22,875 --> 00:10:26,000
Pitao sam g. Forana
tko je najbolji tužitelj u uredu,

185
00:10:26,083 --> 00:10:27,875
-rekao je da ste to vi.
-Hvala.

186
00:10:27,958 --> 00:10:30,875
Odjeljak 2101, glava 18.

187
00:10:30,958 --> 00:10:32,916
Prekršen je ovaj federalni zakon.

188
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
To je Rap Brownov zakon.

189
00:10:34,708 --> 00:10:38,375
Prelazak državne granice
radi zavjere na poticanje nasilja.

190
00:10:38,458 --> 00:10:41,458
Maksimalna je kazna deset godina.
Želimo svih deset.

191
00:10:41,541 --> 00:10:43,666
-Za koga?
-Za ekipu snova.

192
00:10:46,333 --> 00:10:50,333
Za Hoffmana, Haydena,
Rubina, Dellingera, Davisa,

193
00:10:50,416 --> 00:10:54,166
Weinera, Froinesa i Sealea?

194
00:10:54,250 --> 00:10:58,250
Zovem ih školarcima,
svi znaju o kome govorim.

195
00:10:58,333 --> 00:11:00,166
Nadureni i opasni.

196
00:11:00,250 --> 00:11:03,833
Desetljeće gledamo
kako ti mlatimudani bez posla,

197
00:11:03,916 --> 00:11:06,541
koji se nikad nisu borili s neprijateljem,

198
00:11:06,625 --> 00:11:09,041
govore nama kako voditi rat.

199
00:11:09,583 --> 00:11:11,875
To je gotovo, odrasli su se vratili,

200
00:11:11,958 --> 00:11:16,750
smatram te usrane homiće
prijetnjom nacionalnoj sigurnosti.

201
00:11:16,833 --> 00:11:20,375
Tako će svoje 30-e
provesti u federalnoj ustanovi.

202
00:11:20,458 --> 00:11:22,708
-U zatvoru.
-Ti si glavni tužitelj.

203
00:11:23,333 --> 00:11:25,708
Shvaćaš zašto ti nisam mogao reći prije?

204
00:11:25,791 --> 00:11:26,833
Naravno.

205
00:11:26,916 --> 00:11:31,083
Richarde, lopta je sad u tvojim rukama.
Jesi li spreman?

206
00:11:33,583 --> 00:11:35,500
Plaćate me za mišljenje.

207
00:11:35,583 --> 00:11:37,916
-Što?
-Plaćate me za mišljenje.

208
00:11:38,000 --> 00:11:40,583
Otkud to? S faksa? Plaćam te da pobijediš.

209
00:11:40,666 --> 00:11:43,166
Nećemo moći podići optužnicu za zavjeru.

210
00:11:43,250 --> 00:11:45,958
-Zašto ne?
-Neki od njih nikad se nisu sreli.

211
00:11:46,041 --> 00:11:47,291
Telefon.

212
00:11:48,541 --> 00:11:53,458
G. ministre, Rap Brownov zakon
izglasali su bijeli južnjaci u Kongresu

213
00:11:53,541 --> 00:11:55,958
da smanje slobodu govora crnih aktivista.

214
00:11:56,041 --> 00:11:58,166
-Boraca za građanska…
-Znam.

215
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
Zašto me podučava…

216
00:11:59,875 --> 00:12:03,041
Nije bitno zašto je izglasan.
Bitno je što može.

217
00:12:03,125 --> 00:12:04,333
Nije jasno što može.

218
00:12:04,416 --> 00:12:07,416
-Nitko nije optužen za to.
-Zato je uzbudljivo.

219
00:12:07,500 --> 00:12:10,208
Kao netaknuta zemlja.
Neizgrađeno zemljište.

220
00:12:10,750 --> 00:12:13,500
-To je zakon, a oni su ga prekršili.
-Naravno.

221
00:12:13,583 --> 00:12:14,833
-Problem?
-Nije.

222
00:12:14,916 --> 00:12:19,333
Reci što imaš, kad te već plaćam
zbog tvoje mudrosti. Opravdaj to.

223
00:12:19,416 --> 00:12:23,583
Neki će ovo shvatiti kao da
Ministarstvo ograničava slobodu govora,

224
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
a mnogo ljudi gleda na ove ljude
kao na mučenike.

225
00:12:26,583 --> 00:12:28,958
-Je li netko od njih ovdje?
-Nije.

226
00:12:29,041 --> 00:12:31,666
Uskoro ćeš
biti imenovan glavnim tužiteljem

227
00:12:31,750 --> 00:12:33,916
u najvažnijem suđenju svog života

228
00:12:34,000 --> 00:12:36,875
nakon što te osobno odabrao
ministar pravosuđa.

229
00:12:36,958 --> 00:12:38,791
To ću upravo učiniti.

230
00:12:38,875 --> 00:12:42,958
Ali prije toga te pitam kako ih ti vidiš?

231
00:12:43,875 --> 00:12:46,166
-Osobno ili kao…
-Osobno.

232
00:12:46,250 --> 00:12:48,583
Kao vulgarne, protudržavne,

233
00:12:48,666 --> 00:12:52,291
neprijateljske i beskorisne,
no to nisu utužive stvari.

234
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
Bit ću zadivljen kad podigneš optužnicu.

235
00:12:55,708 --> 00:12:57,458
-Tu je i važnije pitanje.
-Da?

236
00:12:57,541 --> 00:13:01,375
Tko je započeo izgrede?
Prosvjednici ili policija?

237
00:13:01,458 --> 00:13:04,666
-Policija ne započinje.
-Svjedoci će tvrditi suprotno.

238
00:13:04,750 --> 00:13:06,875
A vi ćete ih zgaziti i pobijediti

239
00:13:06,958 --> 00:13:10,208
jer se to od vas očekuje, g. Schultz.

240
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
Nisi pokazao preveliku zahvalnost.

241
00:13:16,416 --> 00:13:20,750
Povrh svega, dajemo im ono što žele:
pozornicu i publiku.

242
00:13:21,375 --> 00:13:23,500
Misliš li da će biti mnogo ljudi?

243
00:13:23,583 --> 00:13:27,125
Cijeli svijet gleda!

244
00:13:27,208 --> 00:13:28,458
Da, mislim.

245
00:13:29,166 --> 00:13:31,375
Cijeli svijet gleda!

246
00:13:31,458 --> 00:13:33,583
NAPAD NA JEDNOG
NAPAD JE NA SVE

247
00:13:33,666 --> 00:13:36,125
OVO JE OTISAK KOKOŠI
OSLOBODITE SEDMORICU

248
00:13:36,208 --> 00:13:38,041
A GRAĐANSKA PRAVA BIJELACA

249
00:13:38,125 --> 00:13:39,541
AMERIKA
VOLI JE ILI IDI

250
00:13:40,125 --> 00:13:44,041
OKRUŽNI SUD SAD-a
CHICAGO, ILLINOIS

251
00:13:44,125 --> 00:13:45,791
Cijeli svijet gleda!

252
00:13:45,875 --> 00:13:47,458
ZATVORITE IH

253
00:13:48,041 --> 00:13:50,833
Van! Kako se usuđuješ? Van!

254
00:13:51,583 --> 00:13:53,083
-Abbie!
-Dobro si?

255
00:13:53,166 --> 00:13:54,166
Abbie, ovamo.

256
00:13:54,250 --> 00:13:57,708
-Bio sam, dok to nisam vidio.
-Većina je na našoj strani.

257
00:13:57,791 --> 00:13:59,875
-Volimo te, Abbie!
-Vidiš?

258
00:14:01,083 --> 00:14:01,916
Pazi!

259
00:14:02,000 --> 00:14:04,750
Kako ti je to uspjelo?

260
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
Iskustvo.

261
00:14:06,708 --> 00:14:11,208
Abbie, ovamo!

262
00:14:11,291 --> 00:14:13,166
Sad ne znaš što ćeš s jajetom?

263
00:14:13,250 --> 00:14:14,083
Ne.

264
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
G. Kunstler, jedno pitanje.

265
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
U redu. Čekajte. Tiho.

266
00:14:22,500 --> 00:14:24,708
Želim da upoznate novog člana obrane.

267
00:14:24,791 --> 00:14:25,958
ODVJETNICI OBRANE

268
00:14:26,041 --> 00:14:28,166
Ovo je Leonard Weinglass,

269
00:14:28,250 --> 00:14:31,458
najnadareniji parničar
u sporovima oko Prvog amandmana.

270
00:14:31,541 --> 00:14:34,000
-Bille, možeš li nam…
-Reci, Sy.

271
00:14:34,083 --> 00:14:38,375
-Što je s Charlesom Garryjem?
-Charles Garry još je u bolnici.

272
00:14:38,458 --> 00:14:41,375
Za više informacija
javite se njegovu uredu.

273
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
-Još jedno.
-Marjorie.

274
00:14:43,041 --> 00:14:44,791
Danas zastupate Sealea?

275
00:14:44,875 --> 00:14:48,833
Vrlo je važno da shvatite,

276
00:14:48,916 --> 00:14:51,541
radi njegove zaštite,

277
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
da neću biti u svojstvu
odvjetnik Bobbyja Sealea.

278
00:14:54,625 --> 00:14:55,458
Još Jack.

279
00:14:55,541 --> 00:14:59,291
Rečeno mi je da je Hayden
želio pozvati g. Weinglassa

280
00:14:59,375 --> 00:15:02,041
i da ga zabrinjava vaša ozbiljnost.

281
00:15:02,125 --> 00:15:04,625
-Pa…
-Ovo je William Kunstler.

282
00:15:04,708 --> 00:15:07,833
Vidjet ćete koliko je ozbiljan
izađete li kao svjedok.

283
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
FRED HAMPTON - PREDSJEDNIK
STRANKE CRNIH PANTERA U ILLINOISU

284
00:15:42,333 --> 00:15:46,875
Shvaćam zašto žele srediti Abbieja,
Jerryja, Haydena, Rennieja i Dellingera,

285
00:15:46,958 --> 00:15:49,833
ali ne shvaćam što mi radimo ovdje.

286
00:15:49,916 --> 00:15:53,708
I ja to mislim,
ali ovo je dodjela Oscara za prosvjede.

287
00:15:53,791 --> 00:15:56,375
Što se mene tiče, čast je biti nominiran.

288
00:15:58,500 --> 00:15:59,458
Što je to?

289
00:16:00,333 --> 00:16:02,041
Radim popis svaki dan.

290
00:16:02,583 --> 00:16:05,583
Ubijeni Amerikanci
od dana kad smo uhićeni.

291
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
Zašto?

292
00:16:07,291 --> 00:16:10,958
Kad počne suđenje,
brzo će se zaboraviti o čemu se radi.

293
00:16:18,291 --> 00:16:19,666
-Momci.
-'Jutro.

294
00:16:19,750 --> 00:16:20,666
Dobro jutro.

295
00:16:26,541 --> 00:16:29,583
Upravo su me pitali koliko sam ozbiljan.

296
00:16:30,125 --> 00:16:34,625
Što god se događa između vas i Abbieja,
zadržite to izvan ove zgrade.

297
00:16:34,708 --> 00:16:37,083
Imam osjećaj kako se ovo zahuktava…

298
00:17:01,250 --> 00:17:03,166
-Frede.
-Bille.

299
00:17:03,916 --> 00:17:05,833
Jesi li doručkovao jutros?

300
00:17:08,208 --> 00:17:10,250
-Što?
-Jesi li pojeo doručak?

301
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
-Jesam.
-Što si jeo?

302
00:17:13,916 --> 00:17:14,875
Što radiš?

303
00:17:14,958 --> 00:17:16,500
Razgovaramo o doručku

304
00:17:16,583 --> 00:17:19,125
jer samo o tome smijem s njim razgovarati.

305
00:17:19,208 --> 00:17:20,041
Točno.

306
00:17:21,916 --> 00:17:23,958
-Bobby…
-Imamo upute od odvjetnika.

307
00:17:24,041 --> 00:17:26,708
Ako me trebaš, tamo sam.

308
00:17:26,791 --> 00:17:29,708
Samo me pogledaj i reci: „Trebam te.“

309
00:17:30,666 --> 00:17:33,208
-Ne trebamo.
-Vas dvojica ćete stalno ovako?

310
00:17:34,791 --> 00:17:38,208
Bolje da vaši prijatelji
ne sjede skupa. Porota to ne voli.

311
00:17:38,291 --> 00:17:41,208
-To nije moja porota. Ako nisu sretni…
-Ima pravo.

312
00:17:44,750 --> 00:17:47,916
Razdvojite se, može? U parovima.

313
00:17:48,458 --> 00:17:49,541
I, Frede?

314
00:17:50,916 --> 00:17:53,291
-Ne, dobro su odjeveni.
-Sve je u redu.

315
00:17:54,041 --> 00:17:56,625
I skinite te strašne kape.

316
00:18:01,666 --> 00:18:02,625
Nemoj zabrljati.

317
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
U redu. Dobar motivacijski govor.

318
00:18:11,000 --> 00:18:11,833
Hej!

319
00:18:15,000 --> 00:18:16,291
Vidio si onu gomilu?

320
00:18:17,250 --> 00:18:18,458
Imam jaje.

321
00:18:18,541 --> 00:18:20,875
-Riješi ga se.
-Zar misliš da ne želim?

322
00:18:20,958 --> 00:18:23,708
To je kao… Kako se zove?
Baš smo ga upoznali.

323
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
-Da.
-Kako se zove?

324
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
-Tko?
-Najveći bubnjar svih vremena.

325
00:18:28,416 --> 00:18:29,250
Gene Krupa?

326
00:18:29,333 --> 00:18:32,125
Ne. Bubnjar grupe Cream.

327
00:18:32,208 --> 00:18:33,625
Upoznali smo ga sinoć.

328
00:18:33,708 --> 00:18:35,625
-Ginger Baker.
-Hvala.

329
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
Vani je gomila ljudi,
kao da smo Ginger Baker.

330
00:18:39,750 --> 00:18:42,875
-Napušen si?
-Jesam. A ti?

331
00:18:44,375 --> 00:18:45,375
U redu, sjednite.

332
00:18:48,958 --> 00:18:50,416
Upamti što sam rekao.

333
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
OK, a ti nas drži što dalje od zatvora.

334
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
Jutros ima mnogo dobrih savjeta.

335
00:18:56,666 --> 00:18:57,708
Ustanite svi.

336
00:19:05,541 --> 00:19:10,500
Čujte i počujte,
26.9.1969. u deset sati ujutro.

337
00:19:10,583 --> 00:19:15,833
Svi koji imaju posla s Okružnim sudom
sjevernog Illinoisa, Južni okrug,

338
00:19:15,916 --> 00:19:17,791
neka priđu i bit će saslušani.

339
00:19:17,875 --> 00:19:19,875
Predsjeda sudac Julius Hoffman.

340
00:19:19,958 --> 00:19:22,791
Neka Bog čuva SAD i ovaj časni sud.

341
00:19:22,875 --> 00:19:24,083
Sjednite.

342
00:19:26,291 --> 00:19:29,666
Policajče, uvedite porotu.

343
00:19:35,458 --> 00:19:39,291
1. DAN SUĐENJA

344
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
Neka uđe u zapisnik
kako nam se pridružilo

345
00:19:44,541 --> 00:19:48,083
dvanaest porotnika i četiri zamjene.

346
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
Dobro jutro, dame i gospodo.

347
00:19:51,041 --> 00:19:52,041
Dobro jutro.

348
00:19:52,666 --> 00:19:55,750
Gđo Winter, molim vas da objavite slučaj.

349
00:19:55,833 --> 00:19:58,750
Slučaj 69 CR-180,

350
00:19:58,833 --> 00:20:03,375
Sjedinjene Američke Države
protiv Davida Dellingera,

351
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
Rennarda C. Davisa, Thomasa Haydena,

352
00:20:06,625 --> 00:20:09,791
Abbotta Hoffmana, Jerryja C. Rubina,

353
00:20:09,875 --> 00:20:15,625
Leeja Weinera, Johna R. Froinesa
i Bobbyja G. Sealea.

354
00:20:15,708 --> 00:20:18,041
Je li tužitelj spreman za uvodnu riječ?

355
00:20:18,125 --> 00:20:19,083
Da, časni sude.

356
00:20:19,166 --> 00:20:22,375
-Nemam odvjetnika.
-Nije vaš red za obraćanje sudu.

357
00:20:22,458 --> 00:20:24,250
Sudi mi se bez odvjetnika.

358
00:20:24,333 --> 00:20:25,166
Sjednite.

359
00:20:31,875 --> 00:20:32,750
G. Schultz?

360
00:20:36,041 --> 00:20:38,541
Dobro jutro. Zovem se Richard Schultz.

361
00:20:38,625 --> 00:20:41,750
Pomoćnik državnog odvjetnika
za Južni okrug Illinoisa.

362
00:20:41,833 --> 00:20:44,583
Uz mene sjedi
državni odvjetnik Thomas Foran.

363
00:20:44,666 --> 00:20:46,958
Bolje rečeno, ja sjedim uz njega.

364
00:20:48,375 --> 00:20:50,916
Na klupi obrane osam je okrivljenika

365
00:20:51,000 --> 00:20:54,458
te odvjetnici William Kunstler
i Leonard Weinglass.

366
00:20:55,458 --> 00:20:59,708
Okrivljeni će vam reći
kako predstavljaju tri različite grupe.

367
00:20:59,791 --> 00:21:02,375
-Reći će da je jedna grupa…
-Ispričavam se.

368
00:21:03,166 --> 00:21:04,000
Da, gospodine?

369
00:21:04,083 --> 00:21:07,208
Želim nešto pojasniti porotnicima.

370
00:21:07,291 --> 00:21:10,041
Dva su Hoffmana u ovoj sudnici.

371
00:21:10,125 --> 00:21:14,791
Okrivljenik Abbie Hoffman
i ja, sudac Julius Hoffman.

372
00:21:15,750 --> 00:21:16,583
Zahvaljujem.

373
00:21:16,666 --> 00:21:19,166
Kako bi se izbjegla zabuna.

374
00:21:19,250 --> 00:21:21,500
Mislim da nas neće pobrkati.

375
00:21:23,083 --> 00:21:25,833
Sudu se obraćajte
s časni suče ili časni sude

376
00:21:25,916 --> 00:21:28,833
i ne obraćajte se sudu dok…

377
00:21:28,916 --> 00:21:30,666
Ne obraćajte se ovom sudu!

378
00:21:33,291 --> 00:21:36,250
Okrivljenici će reći
da predstavljaju tri skupine.

379
00:21:36,333 --> 00:21:38,500
Neka uđe u zapisnik

380
00:21:38,583 --> 00:21:42,583
kako okrivljenik Hoffman i ja
nismo u srodstvu.

381
00:21:42,666 --> 00:21:44,083
Oče, ne!

382
00:21:45,583 --> 00:21:48,708
G. Hoffman, jeste li upoznati
s nepoštivanjem suda?

383
00:21:49,375 --> 00:21:51,875
To je moja religija, gospodine.

384
00:21:53,791 --> 00:21:55,750
-Časni sude?
-Nastavite.

385
00:21:59,083 --> 00:22:04,375
Rennie Davis i Tom Hayden
vođe su Studenata za demokratsko društvo.

386
00:22:05,000 --> 00:22:07,708
Oni su doveli svoje ljude u Chicago

387
00:22:07,791 --> 00:22:10,500
kako bi izazivali nerede na ulicama

388
00:22:10,583 --> 00:22:13,166
i omeli održavanje konvencije demokrata.

389
00:22:13,250 --> 00:22:16,125
Međunarodnu stranku mladih
znate kao Jipije.

390
00:22:16,875 --> 00:22:19,541
Njihovi su vođe
Abbie Hoffman i Jerry Rubin.

391
00:22:19,625 --> 00:22:23,000
Bobby Seale vođa je Stranke crnih pantera.

392
00:22:23,583 --> 00:22:27,416
Ponavljam, okrivljenici će reći
kako su to tri različite grupe,

393
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
-ali oni svi…
-Ispričavam se.

394
00:22:29,416 --> 00:22:30,250
Da?

395
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
-Smijem li govoriti?
-Ne.

396
00:22:32,541 --> 00:22:33,625
Rekao je moje ime.

397
00:22:33,708 --> 00:22:37,458
Okrivljenik ste u ovom slučaju.
Često ćete čuti svoje ime.

398
00:22:37,541 --> 00:22:41,291
Imam pravo na odvjetnika
i časni sud to zna.

399
00:22:41,375 --> 00:22:45,541
Ne govorite sudu
što zna ili ne zna. Sjednite.

400
00:22:49,375 --> 00:22:50,250
G. Schultz.

401
00:22:54,208 --> 00:22:57,750
Oni su radikalni ljevičari.
Razne vrste radikalnih ljevičara.

402
00:22:57,833 --> 00:22:59,583
Okrivljenici su imali plan,

403
00:22:59,666 --> 00:23:02,500
a plan između
dvoje ili više ljudi je zavjera.

404
00:23:03,083 --> 00:23:05,708
Putovali su zemljom da bi ga ostvarili.

405
00:23:05,791 --> 00:23:09,333
Na federalnom smo sudu
jer je plan bio potaknuti izgrede.

406
00:23:09,416 --> 00:23:11,750
Kao što već znate,

407
00:23:12,500 --> 00:23:13,583
uspjeli su u tome.

408
00:23:13,666 --> 00:23:18,708
Ispričavam se. Jesmo li identificirali
ostale okrivljenike za zapisnik?

409
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
G. Weiner.

410
00:23:21,833 --> 00:23:22,666
Weiner.

411
00:23:22,750 --> 00:23:25,250
G. Froines i g. Dillinger.

412
00:23:25,333 --> 00:23:26,458
Dellinger, suče.

413
00:23:27,250 --> 00:23:28,375
Što se tamo događa?

414
00:23:28,875 --> 00:23:30,750
Mislili ste na Dellingera.

415
00:23:30,833 --> 00:23:31,750
Derringer.

416
00:23:32,791 --> 00:23:34,083
Ime je Dellinger.

417
00:23:34,166 --> 00:23:39,291
Tužiteljstvo je govorilo
o okrivljeniku Derringeru,

418
00:23:39,375 --> 00:23:41,916
-a ne Dellinger.
-Ime je Dellinger.

419
00:23:42,000 --> 00:23:43,916
Možemo li to razjasniti?

420
00:23:44,000 --> 00:23:46,541
Naravno. Dillinger je bio pljačkaš banaka.

421
00:23:46,625 --> 00:23:50,916
Derringer je pištolj, on je D. Dellinger,
a sudac i ja nismo u srodstvu.

422
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Želim upozoriti časni sud
kako je ovaj način prekidanja

423
00:23:54,583 --> 00:23:58,166
i nepoštivanja uobičajena taktika obrane.

424
00:23:58,250 --> 00:23:59,791
To nije taktika.

425
00:23:59,875 --> 00:24:03,625
Okrivljenici su jedini
koji pouzdano znaju svoja imena.

426
00:24:03,708 --> 00:24:05,458
Sjednite, g. Schultz…

427
00:24:06,958 --> 00:24:07,833
G. Kunstler.

428
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
Protivim se što me smatraju članom grupe.

429
00:24:12,375 --> 00:24:14,750
-Tko vam je odvjetnik?
-Charles R. Garry.

430
00:24:14,833 --> 00:24:16,625
Je li g. Garry danas ovdje?

431
00:24:16,708 --> 00:24:18,083
-Ne, nije.
-Časni sude…

432
00:24:18,166 --> 00:24:19,708
Vi zastupate g. Sealea?

433
00:24:19,791 --> 00:24:21,583
-Ne, gospodine.
-Onda sjednite.

434
00:24:23,500 --> 00:24:26,083
G. Schultz, oprostite mi.

435
00:24:26,625 --> 00:24:28,791
Jeste li završili s uvodnom riječi?

436
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
Jesam, časni sude.

437
00:24:30,916 --> 00:24:33,750
Moj odvjetnik C. Garry
u bolnici je u Oaklandu

438
00:24:33,833 --> 00:24:36,666
-na operaciji žučnog kamenca.
-G. Kunstler.

439
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
Sjedite do tog čovjeka.

440
00:24:39,750 --> 00:24:42,125
Zastupajte ga. Slučaj je isti.

441
00:24:42,208 --> 00:24:45,041
Činjenica da je pored g. Sealea odvjetnik

442
00:24:45,125 --> 00:24:47,625
ne zadovoljava zahtjeve
zakonskog postupka.

443
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
Imam pravo…

444
00:24:48,875 --> 00:24:53,833
Podnesen je zahtjev za odgodom
zbog zdravstvenog stanja g. Garryja.

445
00:24:53,916 --> 00:24:56,625
Bio sam prisutan.
Sud je odbio taj zahtjev.

446
00:24:56,708 --> 00:24:59,791
Stoga je g. Seale ovdje
bez pravnog zastupnika.

447
00:24:59,875 --> 00:25:04,666
Pazite kako se izražavate, g. Kunstler.

448
00:25:04,750 --> 00:25:07,041
Nisam vas htio uvrijediti, časni sude.

449
00:25:07,125 --> 00:25:11,583
Samo sam htio pojasniti da mogu
umanjiti mogućnost žalbe g. Sealea

450
00:25:11,666 --> 00:25:13,500
govoreći kao njegov odvjetnik.

451
00:25:13,583 --> 00:25:17,041
Ne tražim od vas
da ugrozite položaj g. Sealea.

452
00:25:17,125 --> 00:25:21,416
Ali neću mu dozvoliti da se obraća poroti

453
00:25:21,500 --> 00:25:23,958
dok njegov posve zdrav odvjetnik sjedi…

454
00:25:24,041 --> 00:25:26,416
Četvrti put, on nije Bobbyjev odvjetnik.

455
00:25:28,833 --> 00:25:31,291
Vi ste… g. Rubin.

456
00:25:31,958 --> 00:25:33,041
Da, gospodine.

457
00:25:33,125 --> 00:25:34,583
Da to više niste radili!

458
00:25:37,333 --> 00:25:39,166
Časni sude, ja nisam s njima.

459
00:25:39,250 --> 00:25:42,250
Većinu njih nisam ni upoznao
do podizanja optužnice.

460
00:25:42,333 --> 00:25:44,666
-Red.
-Ovdje smo osmorica.

461
00:25:44,750 --> 00:25:48,708
Vani su natpisi „Oslobodite
čikašku sedmorku“. Ja nisam s njima!

462
00:25:48,791 --> 00:25:50,458
-Policajče!
-Zavjera, kažete.

463
00:25:50,541 --> 00:25:52,791
-Neka g. Seale sjedne.
-Većinu ne znam.

464
00:25:52,875 --> 00:25:56,500
Tužiteljstvo želi crnog okrivljenika
da prepadne porotu.

465
00:25:56,583 --> 00:25:59,000
Ubačen sam da bi grupa izgledala opakije.

466
00:25:59,083 --> 00:26:01,125
Došao sam u Chicago održati govor.

467
00:26:01,208 --> 00:26:02,958
-G. Seale…
-Pojeo sam pitu

468
00:26:03,041 --> 00:26:05,375
i zrakoplovom se vratio u Oakland.

469
00:26:05,458 --> 00:26:08,916
Zato ih zovu… Miči ruke sa mene!

470
00:26:09,000 --> 00:26:13,041
Kaznite g. Sealea za nepoštivanje suda.

471
00:26:38,541 --> 00:26:40,208
Moramo odlučiti o stvari

472
00:26:40,291 --> 00:26:44,333
koju sam smatrao riješenom
još kad su počele pripreme za suđenje.

473
00:26:44,416 --> 00:26:48,666
Koristimo li ovo suđenje
da se obranimo od ozbiljnih optužbi

474
00:26:48,750 --> 00:26:50,500
koje povlače 10 g. zatvora

475
00:26:51,583 --> 00:26:54,500
ili da vlastima besmisleno
poručimo „jebite se“?

476
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
-Jebite se!
-Ovog sam se bojao…

477
00:26:58,541 --> 00:27:01,541
-Je li to „jebite se“ ili odgov…
-I ja sam zbunjen.

478
00:27:01,625 --> 00:27:05,125
Ako odemo i ne kažemo
zašto smo uopće ovdje došli,

479
00:27:05,208 --> 00:27:06,291
to bi bilo tužno.

480
00:27:06,375 --> 00:27:08,708
Proglase li nas krivima, nećemo nigdje.

481
00:27:08,791 --> 00:27:11,375
Samo trebamo reći
da nismo došli u Chicago

482
00:27:11,458 --> 00:27:13,291
kako bismo poticali nasilje.

483
00:27:14,000 --> 00:27:15,500
Jerry ima pravo.

484
00:27:16,083 --> 00:27:18,708
-Zašto?
-Ne bi se trebalo suditi nama.

485
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
Volio bih da je tako,
ali sudi nam se. Johne? Lee?

486
00:27:22,875 --> 00:27:24,625
Mislite li da je sudac lud?

487
00:27:24,708 --> 00:27:27,166
-On nije naš problem.
-S vremenom će biti.

488
00:27:27,250 --> 00:27:31,166
Govorim o nama.
Abbie, ne možeš se svađati sa sucem.

489
00:27:31,250 --> 00:27:32,750
-I, Jerry…
-Čovječe…

490
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
Ošišao si se samo za sud?

491
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
-Jesam.
-Sredio si se za suca.

492
00:27:38,083 --> 00:27:38,916
To je...

493
00:27:40,166 --> 00:27:42,000
Ne mogu. To je...

494
00:27:42,083 --> 00:27:43,750
To mi je tako čudno.

495
00:27:43,833 --> 00:27:45,333
-Kao i sapun.
-Točno.

496
00:27:45,416 --> 00:27:48,583
Da vam objasnim nešto.
U manje od pet minuta

497
00:27:48,666 --> 00:27:52,416
predstavili ste nas onakvima
kakvima nas Schultz želi prikazati.

498
00:27:52,500 --> 00:27:54,625
Ne smeta mi kako izgledamo.

499
00:27:54,708 --> 00:27:57,291
Jerryju se sviđa kako izgledamo. Johne?

500
00:27:57,375 --> 00:27:58,458
-Lee?
-Da.

501
00:27:58,541 --> 00:28:02,125
-Mislim da bih trebao smršaviti.
-Ne volim kad se svađamo.

502
00:28:02,208 --> 00:28:04,000
-Rennie?
-Treba saslušati Toma.

503
00:28:04,083 --> 00:28:05,041
I jesmo.

504
00:28:05,625 --> 00:28:10,125
Kad smo jutros dolazili,
vikali su da cijeli svijet gleda.

505
00:28:10,208 --> 00:28:11,916
To je to. U igri smo.

506
00:28:12,000 --> 00:28:16,166
Ovako izgleda revolucija.
Prava. Kulturna revolucija.

507
00:28:16,250 --> 00:28:17,208
Zašto si došao?

508
00:28:17,791 --> 00:28:19,791
Dobio sam poziv od porote.

509
00:28:19,875 --> 00:28:21,916
Zašto si došao na konvenciju?

510
00:28:22,916 --> 00:28:24,416
Okončati rat.

511
00:28:24,500 --> 00:28:26,750
Prije nego što se vežete za njega,

512
00:28:26,833 --> 00:28:30,250
zadnja stvar koju on želi
jest okončati rat.

513
00:28:30,333 --> 00:28:35,333
Nemam vremena za kulturnu revoluciju.
To me odvraća od prave revolucije.

514
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
U redu.

515
00:28:37,333 --> 00:28:39,250
Ali imao si vremena za frizuru.

516
00:28:39,333 --> 00:28:41,250
Jesu li svi rekli što ih tišti?

517
00:28:41,833 --> 00:28:43,208
Što je to bilo?

518
00:28:43,291 --> 00:28:44,416
Očigledno nisu.

519
00:28:44,500 --> 00:28:45,958
Govorio si za Bobbyja.

520
00:28:46,041 --> 00:28:48,458
Jasno sam rekao
da nisam njegov odvjetnik.

521
00:28:48,541 --> 00:28:50,750
-Želim biti na sastancima.
-Ne možeš.

522
00:28:50,833 --> 00:28:52,625
-Mislim da hoću.
-Frede…

523
00:28:52,708 --> 00:28:54,958
Život mu je na kocki, a vi se sprdate.

524
00:28:55,041 --> 00:28:56,750
-Hvala.
-Začepi.

525
00:28:56,833 --> 00:29:00,541
Bijelci sjede i jedu sendviče
dok je Bobby u ćeliji.

526
00:29:00,625 --> 00:29:05,666
Bijelci izlaze uz jamčevinu, ali Bobby ne
jer je u Connecticutu ubio policajca.

527
00:29:05,750 --> 00:29:08,625
To nije baš beznačajno.

528
00:29:08,708 --> 00:29:12,458
Uvjeri ga neka pristane
da ga zastupamo, bar danas.

529
00:29:12,541 --> 00:29:14,000
-Sudac je...
-Jebeno lud.

530
00:29:14,083 --> 00:29:17,291
Malo nama nesklon.
Mislim da Garry nije to predvidio.

531
00:29:19,375 --> 00:29:21,791
-Nije kriv za Connecticut.
-Dobro.

532
00:29:21,875 --> 00:29:25,000
-Morate znati da nikoga nije ubio.
-Dobro.

533
00:29:25,083 --> 00:29:28,166
U redu, pokušaj ga uvjeriti.

534
00:29:30,041 --> 00:29:30,875
Ne mogu.

535
00:29:31,416 --> 00:29:33,583
-Pokušaj.
-Jesam!

536
00:29:34,250 --> 00:29:35,708
Nastavi, u redu?

537
00:29:37,125 --> 00:29:38,166
Sud zasjeda.

538
00:29:38,833 --> 00:29:39,666
Idemo.

539
00:29:40,375 --> 00:29:43,666
Jerry, Abbie,
osim ako vas netko izravno pita,

540
00:29:43,750 --> 00:29:46,208
želim da šutite u sudnici.

541
00:29:46,291 --> 00:29:48,291
-Ovo je politička parnica.
-Što?

542
00:29:48,375 --> 00:29:51,875
Ovo je politička parnica,
već je sve odlučeno.

543
00:29:52,416 --> 00:29:55,083
Čudno mi je što ignorirate tu činjenicu.

544
00:29:55,166 --> 00:29:58,375
Postoje građanske i kaznene parnice.

545
00:29:58,458 --> 00:30:00,666
Ne postoji politička parnica.

546
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
Dobro.

547
00:30:18,416 --> 00:30:20,291
Abbie je vrlo pametan.

548
00:30:22,291 --> 00:30:24,333
I krave su pametnije od njega.

549
00:30:26,291 --> 00:30:28,125
-S-T-A-H-L.
-Vaše zanimanje?

550
00:30:28,208 --> 00:30:29,041
3. DAN SUĐENJA

551
00:30:29,125 --> 00:30:30,875
Upravni službenik.

552
00:30:30,958 --> 00:30:36,791
Sjetite se 26.3.1968.
Jeste li bili na sastanku tog dana?

553
00:30:36,875 --> 00:30:38,500
-Jesam.
-S kim?

554
00:30:38,583 --> 00:30:41,875
-G. Hoffman i g. Rubin?
-Može Abbie i Jerry.

555
00:30:41,958 --> 00:30:43,375
Što je rečeno tada?

556
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
Kako će Međunarodna stranka mladih
održati proslavu života

557
00:30:47,416 --> 00:30:49,750
u parku Grant tijekom konvencije.

558
00:30:49,833 --> 00:30:54,291
Bit će tisuće mladih,
u parku će svirati rock grupe.

559
00:30:54,375 --> 00:30:55,666
Svirat će glazba.

560
00:30:55,750 --> 00:30:57,666
-Rock glazba?
-Da, mislim.

561
00:30:57,750 --> 00:31:00,333
Rekli su da će biti bluda u javnosti.

562
00:31:00,416 --> 00:31:01,583
Možete li ponoviti?

563
00:31:01,666 --> 00:31:03,125
Javno bludničenje.

564
00:31:03,208 --> 00:31:05,708
Tražite dozvolu za javno...

565
00:31:05,791 --> 00:31:07,041
-Da.
-I rock glazbu.

566
00:31:07,125 --> 00:31:08,041
Ne, ne može.

567
00:31:08,125 --> 00:31:09,250
A ako bude R&amp;B?

568
00:31:09,333 --> 00:31:12,125
-Izdali ste dozvole?
-Ne, nisam.

569
00:31:12,708 --> 00:31:17,583
I što je rekao Abbie Hoffman
kad ste im uskratili dozvole?

570
00:31:17,666 --> 00:31:19,958
G. Stahl, morate nešto shvatiti.

571
00:31:20,041 --> 00:31:24,625
U parku Grant održat će se festival,
i to za vrijeme konvencije.

572
00:31:24,708 --> 00:31:28,458
Grupe će svirati rock glazbu.
Javno će se bludničiti.

573
00:31:28,541 --> 00:31:31,291
Vjerojatno sa ženama
i ljubavnicama sudionika.

574
00:31:31,375 --> 00:31:35,166
Psihodelični, dugokosi ljevičari
družit će se s hašomanima,

575
00:31:35,750 --> 00:31:38,375
a zahtijevat ćemo
da idući predsjednik SAD-a

576
00:31:38,458 --> 00:31:40,625
ne šalje naše prijatelje na klanje.

577
00:31:40,708 --> 00:31:43,208
Ovo će se dogoditi s dozvolom ili bez nje.

578
00:31:43,291 --> 00:31:45,791
Hoteli će biti puni.
Gdje će ljudi spavati?

579
00:31:45,875 --> 00:31:48,541
Neki u šatorima,
drugi će živjeti ležerno.

580
00:31:48,625 --> 00:31:50,583
-Koliko ljudi dolazi?
-Mnogo.

581
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
Koliko mnogo? Tisuću? Dvije tisuće?

582
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
Deset tisuća.

583
00:31:55,125 --> 00:31:57,250
-Ajme.
-Je li?

584
00:31:58,041 --> 00:32:01,166
Je li Abbie Hoffman
nešto dodao na kraju sastanka?

585
00:32:01,250 --> 00:32:02,208
Jest.

586
00:32:02,291 --> 00:32:04,083
-Što je rekao?
-Rekao je…

587
00:32:04,166 --> 00:32:07,000
Možete mi dati sto tisuća
i sve ću otkazati.

588
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
Hvala.

589
00:32:09,625 --> 00:32:11,125
G. Fineglass.

590
00:32:11,208 --> 00:32:13,166
Weinglass.

591
00:32:13,250 --> 00:32:14,333
4. DAN SUĐENJA

592
00:32:14,416 --> 00:32:18,500
G. Stahl, sastanak koji ste opisali
s g. Hoffmanom i g. Rubinom

593
00:32:18,583 --> 00:32:21,750
jedini je koji ste imali
s nekim od okrivljenika?

594
00:32:21,833 --> 00:32:22,791
Nije.

595
00:32:22,875 --> 00:32:26,541
Dana 2. kolovoza susreli ste se
s T. Haydenom i R. Davisom.

596
00:32:26,625 --> 00:32:29,125
-Tom Hayden.
-Rennie Davis.

597
00:32:29,208 --> 00:32:31,958
A 12. kolovoza susreli ste se
s D. Dellingerom.

598
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
Reći ću vam što i drugima.

599
00:32:34,500 --> 00:32:37,041
Još dva sastanka s Tomom i Renniejem

600
00:32:37,125 --> 00:32:39,333
dana 10. i 12. kolovoza

601
00:32:39,416 --> 00:32:43,041
i još jedan sastanak
s Davidom Dellingerom 26-og.

602
00:32:43,125 --> 00:32:44,291
Ne znam za datume.

603
00:32:44,375 --> 00:32:47,625
Ja znam. Upisani su
u zapisnik gradske vijećnice.

604
00:32:47,708 --> 00:32:48,666
Dobro…

605
00:32:48,750 --> 00:32:52,833
Na svakom sastanku
upućen je zahtjev za dozvolu

606
00:32:52,916 --> 00:32:55,708
za prosvjede u parku Grant
tijekom konvencije.

607
00:32:55,791 --> 00:32:59,000
G. Stahl, bit će to mirni prosvjedi.

608
00:32:59,083 --> 00:33:02,041
Ne zanima nas nasilje
ili uznemiravanje sudionika.

609
00:33:02,125 --> 00:33:05,958
Na svakom sastanku
uskraćena im je dozvola.

610
00:33:06,041 --> 00:33:08,916
Reći ću vam ono
što sam rekao i g. Hoffmanu,

611
00:33:09,000 --> 00:33:10,791
Rubinu i Dellingeru.

612
00:33:10,875 --> 00:33:13,083
Nema prosvjeda u blizini Hiltona.

613
00:33:13,166 --> 00:33:16,041
Moramo ondje prosvjedovati.
Ondje je konvencija.

614
00:33:16,125 --> 00:33:18,750
Nema prosvjeda u blizini Hiltona.

615
00:33:18,833 --> 00:33:21,083
Ali bit će.

616
00:33:22,000 --> 00:33:24,291
-Prijetite mi, g. Hayden?
-Ne.

617
00:33:24,375 --> 00:33:26,833
Ne prijetimo vam. Upozoravamo vas.

618
00:33:26,916 --> 00:33:28,750
Tisuće ljudi dolazi u Chicago.

619
00:33:28,833 --> 00:33:32,833
Ako ne budu imali kamo,
prosvjedovat će gdje god stignu.

620
00:33:32,916 --> 00:33:38,166
Ishitreno je, nepromišljeno i opasno
nemati plan za slučaj nužde.

621
00:33:38,250 --> 00:33:40,666
Trebat će nam policija, prva pomoć…

622
00:33:40,750 --> 00:33:42,458
-Kontrola prometa.
-…voda.

623
00:33:42,541 --> 00:33:47,125
Pet puta su tražili dozvolu.

624
00:33:47,208 --> 00:33:52,666
Pet puta su vas upozorili na opasnosti
ako ne odredite mjesto prosvjeda…

625
00:33:52,750 --> 00:33:55,041
Ne prihvaćam upute od okrivljenika.

626
00:33:55,125 --> 00:33:56,458
-Ne, nikako.
-Ne.

627
00:33:56,541 --> 00:33:58,083
Već od gradonačelnika.

628
00:33:59,500 --> 00:34:02,125
On vas je imenovao i vjerno mu služite?

629
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
Da.

630
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
Gradonačelnik vas
na isti način može i smijeniti?

631
00:34:06,833 --> 00:34:08,833
-Da.
-Hvala.

632
00:34:08,916 --> 00:34:11,791
Nastavite s unakrsnim ispitivanjem.

633
00:34:11,875 --> 00:34:14,416
Da. G. Stahl, kada je Abbie…

634
00:34:14,500 --> 00:34:15,666
Ispričavam se.

635
00:34:15,750 --> 00:34:20,375
G. Seale, možete li identificirati
čovjeka koji sjedi iza vas?

636
00:34:21,375 --> 00:34:22,875
-Ne.
-Ne?

637
00:34:22,958 --> 00:34:24,125
-Točno.
-Zašto ne?

638
00:34:24,208 --> 00:34:25,875
Njemu se ovdje ne sudi.

639
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
G. Seale, identificirajte čovjeka
koji sjedi iza vas.

640
00:34:35,208 --> 00:34:36,500
Zove se Fred Hampton.

641
00:34:36,583 --> 00:34:37,875
Neka uđe u zapisnik

642
00:34:37,958 --> 00:34:42,041
kako je g. Hampton predsjednik
čikaškog ogranka Stranke crnih pantera.

643
00:34:42,125 --> 00:34:46,291
G. Hampton nije okrivljen.
Čemu unositi njegovo ime u zapisnik?

644
00:34:46,375 --> 00:34:49,625
Očito je kako g. Hampton
daje pravni savjet g. Sealeu.

645
00:34:49,708 --> 00:34:51,958
Moj je odvjetnik Charles Garry.

646
00:34:52,041 --> 00:34:53,583
Oprostite, no g. Hampton

647
00:34:53,666 --> 00:34:56,625
možda g. Sealeu daje
rezultat bejzbolske utakmice.

648
00:34:56,708 --> 00:34:59,000
-Siguran sam da nije tako.
-Zašto?

649
00:34:59,083 --> 00:35:02,958
Jer to se događa kad nemate odvjetnika.

650
00:35:03,041 --> 00:35:06,416
Sud pretpostavlja da vas zastupa

651
00:35:06,500 --> 00:35:09,500
član Crnih pantera koji sjedi iza vas.

652
00:35:12,791 --> 00:35:13,666
Nastavite.

653
00:35:14,416 --> 00:35:19,333
G. Stahl, kada je Abbie ponudio
otkazivanje skupa za 100 000 dolara,

654
00:35:19,416 --> 00:35:23,708
jeste li mislili da je ozbiljan?

655
00:35:23,791 --> 00:35:26,125
Nisam imao razloga misliti da nije.

656
00:35:26,208 --> 00:35:29,333
-Stvarno? Znate li što je iznuda?
-Znam.

657
00:35:29,416 --> 00:35:31,583
-Znate da je to kazneno djelo?
-Znam.

658
00:35:31,666 --> 00:35:33,125
Kada ste nazvali FBI

659
00:35:33,208 --> 00:35:36,916
i rekli im za pokušaj g. Hoffmana
da iznudi državnog službenika,

660
00:35:37,000 --> 00:35:38,958
-što su rekli?
-Nisam zvao FBI.

661
00:35:39,041 --> 00:35:42,125
Kad ste zvali državnog odvjetnika
i to prijavili,

662
00:35:42,208 --> 00:35:44,541
-što su vam rekli?
-Nisam ih zvao.

663
00:35:44,625 --> 00:35:47,041
-A okružnog tužitelja?
-Ne.

664
00:35:47,125 --> 00:35:49,000
-Šefa policije?
-G. Kunstler…

665
00:35:49,083 --> 00:35:51,625
Policajca ispred ureda gradonačelnika?

666
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
A gradonačelnika?
G. Stahl, pitat ću vas ponovno.

667
00:35:55,666 --> 00:36:01,458
Kada je Abbie Hoffman tražio
100 000 dolara za otkazivanje skupa,

668
00:36:01,541 --> 00:36:06,000
jeste li mislili da je ozbiljan
ili ste znali da se šali?

669
00:36:06,083 --> 00:36:08,958
Nisam imao razloga misliti
da nije ozbiljan.

670
00:36:09,041 --> 00:36:12,333
Znate li da je
i krivokletstvo kazneno djelo?

671
00:36:12,416 --> 00:36:15,708
-Prigovor.
-Prihvaćen, brišite.

672
00:36:15,791 --> 00:36:19,875
Briše se cijelo svjedočenje g. Stahla
tijekom unakrsnog ispitivanja,

673
00:36:19,958 --> 00:36:22,750
porota će ga zanemariti.

674
00:36:22,833 --> 00:36:25,791
Izbrisat ćete cijelo unakrsno ispitivanje?

675
00:36:25,875 --> 00:36:28,666
Dao sam vama i subranitelju Fineglassu...

676
00:36:28,750 --> 00:36:30,666
Ime subranitelja je Weinglass.

677
00:36:30,750 --> 00:36:34,125
Svjedočenje g. Stahla
tijekom unakrsnog ispitivanja…

678
00:36:34,208 --> 00:36:36,833
Ponovno prekidate sud, g. Kunstler.

679
00:36:36,916 --> 00:36:38,750
Tražim uvrštenje svjedočenja.

680
00:36:38,833 --> 00:36:40,041
Odbija se.

681
00:36:45,208 --> 00:36:47,166
-Odbija se.
-Prigovor.

682
00:36:47,250 --> 00:36:49,916
Zabilježeno. Ima li još pitanja?

683
00:36:50,541 --> 00:36:53,708
G. Stahl, je li na nekom od tih sastanaka

684
00:36:53,791 --> 00:36:57,375
itko od okrivljenika rekao da će,
ne izdate li im dozvolu,

685
00:36:57,458 --> 00:36:59,958
izazvati nasilje u gradu?

686
00:37:00,041 --> 00:37:05,500
Da, rekli su da im trebam dati dozvolu
kako bi se smanjilo uništavanje.

687
00:37:05,583 --> 00:37:08,333
Jesu li jasno rekli tko će uništavati?

688
00:37:09,041 --> 00:37:12,041
Uništavanje nije počinila
Policijska uprava Chicaga,

689
00:37:12,125 --> 00:37:13,875
ako aludirate na to.

690
00:37:15,208 --> 00:37:16,416
Nemam više pitanja.

691
00:37:17,666 --> 00:37:19,750
Želim unakrsno ispitati svjedoka.

692
00:37:19,833 --> 00:37:21,583
-Ne možete.
-Znamo li se?

693
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Sjednite, g. Seale.

694
00:37:28,791 --> 00:37:30,500
Jeste li krivi za zavjeru?

695
00:37:30,583 --> 00:37:32,625
Mi vjerujemo kako smo nedužni.

696
00:37:32,708 --> 00:37:36,416
Ljudi koji su krivi za zavjeru
glupani su koji nam sude.

697
00:37:36,500 --> 00:37:40,041
Oni su krivi za krvoproliće
na ulicama Chicaga.

698
00:37:40,125 --> 00:37:42,541
Zašto B. Seale ne želi da ga se zastupa?

699
00:37:42,625 --> 00:37:45,000
Pitanje ste postavili da zvuči kao laž.

700
00:37:53,500 --> 00:37:55,416
Odjel za zavjere. Samo trenutak.

701
00:37:57,916 --> 00:37:59,958
Odjel za zavjere. Samo trenutak.

702
00:38:05,791 --> 00:38:07,750
Odjel za zavjere. Samo trenutak.

703
00:38:07,833 --> 00:38:11,333
Nemoj govoriti Odjel za zavjere.

704
00:38:11,416 --> 00:38:13,416
Oni razumiju ironiju i vole humor.

705
00:38:13,500 --> 00:38:16,083
-Nisam siguran.
-Većina je ljudi pametna.

706
00:38:16,166 --> 00:38:19,583
Ako vjeruješ u to,
razočaravat ćeš se svakodnevno.

707
00:38:20,166 --> 00:38:23,083
Pričekaj. Pozdrav, kako vam mogu pomoći?

708
00:38:23,166 --> 00:38:24,000
Poruke?

709
00:38:24,083 --> 00:38:27,333
Primamo priloge. Imamo skupe odvjetnike.

710
00:38:27,416 --> 00:38:29,125
Oni rade besplatno.

711
00:38:29,208 --> 00:38:31,208
-Ali podrška…
-Ne uzimamo travu.

712
00:38:31,291 --> 00:38:32,458
-Hej!
-Da.

713
00:38:32,541 --> 00:38:34,708
-Abbie kaže da uzmemo travu.
-Poruke?

714
00:38:34,791 --> 00:38:37,083
Dat ću vam našu poštansku adresu.

715
00:38:37,166 --> 00:38:38,958
Mi smo u Hyde Parku,

716
00:38:39,041 --> 00:38:43,708
Ulica East Jackson, br. 28,
Chicago, Illinois. 60603.

717
00:38:45,375 --> 00:38:48,166
Ne želim da više
držite konferencije za tisak.

718
00:38:48,250 --> 00:38:51,958
Ako ćeš stati između Abbieja i kamere,
ponesi kacigu i štit.

719
00:38:52,041 --> 00:38:54,541
Imali smo dobar dan, Lene. Reci mu to.

720
00:38:54,625 --> 00:38:55,458
Šest i 11.

721
00:38:55,541 --> 00:38:56,750
-Da.
-Što to znači?

722
00:38:56,833 --> 00:38:58,875
Porotnici šest i 11 uz nas su.

723
00:38:58,958 --> 00:39:00,083
Kako znaš?

724
00:39:00,166 --> 00:39:03,833
Šest se pobrinula da vidim
kako drži knjigu J. Baldwina,

725
00:39:03,916 --> 00:39:06,375
a 11 je kimao kad je Stahl svjedočio.

726
00:39:06,458 --> 00:39:07,708
Spavalo mu se?

727
00:39:07,791 --> 00:39:09,583
Kimao je. Slagao se.

728
00:39:10,166 --> 00:39:11,791
Bez konferencija za tisak.

729
00:39:11,875 --> 00:39:16,083
-Zašto Seale ne želi odvjetnika?
-Vaše pitanje zvuči kao laž.

730
00:39:16,166 --> 00:39:19,541
Sealeov je odvjetnik Charles Garry.
Sada je u bolnici.

731
00:39:19,625 --> 00:39:22,291
Izdan je zahtjev za odgodu, no odbijen je.

732
00:39:22,375 --> 00:39:24,750
Otkazali biste skup za 100 000 dolara?

733
00:39:24,833 --> 00:39:27,916
Da, naravno. Uzeo bih 100 000 dolara.

734
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
Što se tiče otkazivanja...

735
00:39:29,625 --> 00:39:31,875
Koliko tražite? Koja je vaša cijena?

736
00:39:31,958 --> 00:39:33,375
Da otkažem revoluciju?

737
00:39:35,333 --> 00:39:36,375
Koja je cijena?

738
00:39:38,583 --> 00:39:39,583
Moj život.

739
00:39:57,666 --> 00:40:00,958
23. DAN SUĐENJA

740
00:40:15,250 --> 00:40:16,625
Što se događa?

741
00:40:18,458 --> 00:40:21,333
Odavno već ne znam što se događa.

742
00:40:30,708 --> 00:40:32,833
Rad suda prekida se za danas,

743
00:40:32,916 --> 00:40:35,583
odvjetnici u moje odaje za 15 minuta.

744
00:40:35,666 --> 00:40:36,916
Ustanite.

745
00:40:42,416 --> 00:40:44,708
Gospodo, ukazano mi je na činjenicu

746
00:40:44,791 --> 00:40:46,833
da su porotnici dobili prijetnje

747
00:40:46,916 --> 00:40:49,875
od člana ili članova
Stranke crnih pantera.

748
00:40:49,958 --> 00:40:50,916
Koji porotnici?

749
00:40:51,000 --> 00:40:53,416
Porotnici broj šest i jedanaest.

750
00:40:54,708 --> 00:40:57,750
Poruke su stigle
u domove njihovih roditelja.

751
00:41:00,291 --> 00:41:01,958
Uvedite porotnicu šest.

752
00:41:02,791 --> 00:41:03,791
Šest i jedanaest?

753
00:41:05,291 --> 00:41:07,208
-Da.
-Časni suče, bismo li…

754
00:41:07,291 --> 00:41:08,875
Porotnice šest, kako ste?

755
00:41:09,708 --> 00:41:10,708
Dobro.

756
00:41:10,791 --> 00:41:12,458
-Prije svega…
-Molim vas.

757
00:41:12,541 --> 00:41:15,208
Vaši roditelji jutros su
primili ovu poruku.

758
00:41:15,291 --> 00:41:17,708
Nazvali su policiju, kao što i treba.

759
00:41:17,791 --> 00:41:20,291
Uzmite poruku i naglas je pročitajte.

760
00:41:21,000 --> 00:41:21,833
Roditelji?

761
00:41:21,916 --> 00:41:24,208
-Časni suče…
-Molim, pročitajte poruku.

762
00:41:27,250 --> 00:41:28,416
„Pratimo te.“

763
00:41:29,166 --> 00:41:30,500
Vidite li potpis?

764
00:41:33,166 --> 00:41:34,291
„Pantere.“

765
00:41:34,375 --> 00:41:37,125
Znate li da to znači
„Crne pantere“, zar ne?

766
00:41:38,083 --> 00:41:41,250
Znate li da je okrivljenik
Bobby Seale njihov vođa?

767
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
Suče, ne možete…

768
00:41:42,416 --> 00:41:48,500
On je predsjednik Crnih pantera.
Možete li i dalje biti nepristrani?

769
00:41:57,333 --> 00:42:00,583
Porotnice broj šest,
vašoj su obitelji prijetili,

770
00:42:00,666 --> 00:42:02,083
a i vama…

771
00:42:03,000 --> 00:42:06,833
članovi organizacije
čiji je vođa jedan od okrivljenika.

772
00:42:07,416 --> 00:42:09,750
Suče, za ime Božje, ona…

773
00:42:12,458 --> 00:42:15,041
-Ispričavam se, časni suče.
-I mislim.

774
00:42:15,666 --> 00:42:19,166
Mislite li da možete
donijeti poštenu i nepristranu presudu?

775
00:42:22,500 --> 00:42:23,541
Ne.

776
00:42:24,250 --> 00:42:27,208
Razriješeni ste porotničke dužnosti.
Hvala vam.

777
00:42:28,166 --> 00:42:29,750
Uvedite porotnika 11.

778
00:42:29,833 --> 00:42:32,208
-Žao mi je.
-Nastavite čitati Baldwina.

779
00:42:40,083 --> 00:42:43,000
Mislio sam da su Pantere pametnije.

780
00:42:43,083 --> 00:42:44,250
-Jesu.
-Pa…

781
00:42:44,333 --> 00:42:46,541
Pantere ne pišu pisma, kao ni mafija.

782
00:42:46,625 --> 00:42:49,958
Kad saznam da je to učinio vaš ured,

783
00:42:50,041 --> 00:42:53,625
upoznat ćete kazneni sustav
bolje nego što biste htjeli.

784
00:43:07,125 --> 00:43:09,958
-Tko su zamjene?
-Ovo ćemo javno objaviti.

785
00:43:10,041 --> 00:43:11,541
-Samo izvoli.
-Tko su oni?

786
00:43:11,625 --> 00:43:14,458
Netko drugi treba istražiti to pismo,
a ne FBI.

787
00:43:14,541 --> 00:43:16,666
A tko? Jefferson Airplane?

788
00:43:17,250 --> 00:43:19,250
-FBI istražuje.
-To je sranje.

789
00:43:19,333 --> 00:43:20,541
Tko su zamjene?

790
00:43:20,625 --> 00:43:22,291
-Sranje.
-Pazi što govoriš.

791
00:43:22,375 --> 00:43:25,166
Kay Richards. Zubarica, 42 godine.

792
00:43:25,250 --> 00:43:26,458
To ne zvuči loše.

793
00:43:26,541 --> 00:43:30,583
Mislimo da izlazi s tipom po imenu
Tom Banachek, a radi za Daleyja.

794
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
-Potrošili smo izuzeća.
-Kako se ovo zbilo?

795
00:43:36,041 --> 00:43:38,916
Mogli smo se riješiti nje
ili ratnog veterana

796
00:43:39,000 --> 00:43:41,666
koji je iz kuće izbacio sina pacifista.

797
00:43:41,750 --> 00:43:43,625
Ne moraš biti lumen.

798
00:43:43,708 --> 00:43:47,666
Zar su manipulirali porotom?
Kako to da nitko ne izgleda kao ja?

799
00:43:47,750 --> 00:43:52,083
Dignite ruku ako se itko od vas
odazvao pozivu za porotu.

800
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
Nije? Onda začepite.

801
00:43:54,958 --> 00:43:55,958
Bille…

802
00:43:56,041 --> 00:43:57,208
-Da?
-Što?

803
00:43:58,666 --> 00:43:59,916
Izolira porotu.

804
00:44:00,541 --> 00:44:01,708
Naravno.

805
00:44:04,791 --> 00:44:07,208
Ne postoji političko suđenje.

806
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Dobro da znam.

807
00:44:10,625 --> 00:44:11,708
Ja…

808
00:44:11,791 --> 00:44:16,833
Želio bih gerijatrijskog psihijatra
na nekoliko dana u publici.

809
00:44:17,750 --> 00:44:21,916
Želim liječničku procjenu suca.

810
00:44:28,166 --> 00:44:32,291
Izoliranje porote sigurno je reakcija
na Abbiejeve komičarske nastupe.

811
00:44:32,375 --> 00:44:33,583
Nisu komičarski.

812
00:44:33,666 --> 00:44:36,791
Stojiš u sredini sveučilišne dvorane
i pričaš viceve.

813
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
To je malo štur opis.

814
00:44:39,708 --> 00:44:40,833
Imena?

815
00:44:40,916 --> 00:44:43,083
Od jučer.

816
00:44:47,916 --> 00:44:48,958
Gladan si?

817
00:44:51,125 --> 00:44:53,291
Da nisam tražio pomoć oko Sare Beth,

818
00:44:53,375 --> 00:44:55,000
-ovo se ne bi dogodilo.
-Ne.

819
00:44:55,083 --> 00:44:58,125
Zamolio sam te za pomoć
i tako je izbio prvi izgred.

820
00:44:58,208 --> 00:44:59,708
Tako smo došli do pravog.

821
00:44:59,791 --> 00:45:01,125
-To nije…
-Čekaj.

822
00:45:19,750 --> 00:45:21,833
Uglavnom, ja pričam.

823
00:45:21,916 --> 00:45:23,000
Dodat ću imena.

824
00:45:23,833 --> 00:45:24,666
Hvala.

825
00:45:25,333 --> 00:45:28,708
Odbijamo nalog za izolacijom porote,

826
00:45:28,791 --> 00:45:31,041
koju je časni sud svojevoljno naredio…

827
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
Čekajte.

828
00:45:34,125 --> 00:45:36,291
G. Rubin, g. Hoffman.

829
00:45:37,791 --> 00:45:38,750
Što to nosite?

830
00:45:39,333 --> 00:45:41,875
Vama u čast, časni sude.

831
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
Imate li nešto ispod?

832
00:45:44,166 --> 00:45:46,291
Imamo. Čekajte.

833
00:45:47,541 --> 00:45:49,750
-Imamo.
-Skinite halje.

834
00:45:55,291 --> 00:45:56,375
Tišina!

835
00:45:56,458 --> 00:46:00,958
Kaznite g. Rubina i g. Hoffmana
za nepoštivanje suda.

836
00:46:01,041 --> 00:46:02,791
G. Kunstler, nastavite.

837
00:46:04,041 --> 00:46:09,250
Smatramo da izoliranje porote,
koje će izgleda potrajati, može samo…

838
00:46:09,333 --> 00:46:13,458
Trajat će znatno kraće
ako obrana bude manje prigovarala.

839
00:46:14,041 --> 00:46:16,291
To može samo naštetiti okrivljenicima.

840
00:46:16,375 --> 00:46:20,333
Obrana neće prigovarati
ništa manje od tužiteljstva

841
00:46:20,416 --> 00:46:22,750
ili kad joj sud da razlog za to.

842
00:46:22,833 --> 00:46:28,041
Kaznite g. Kunstlera za nepoštivanje suda.

843
00:46:29,625 --> 00:46:32,083
Smijem li nastaviti, da uđe u zapisnik?

844
00:46:32,166 --> 00:46:33,375
Smijete nastaviti.

845
00:46:33,458 --> 00:46:37,083
Porota će biti pod nadzorom
pravosudne policije.

846
00:46:37,166 --> 00:46:40,458
Oni će paziti na potrebe i želje porote.

847
00:46:40,541 --> 00:46:44,083
Smatramo da će zbog toga
porotnici biti blagonakloni…

848
00:46:44,166 --> 00:46:47,125
O poroti će se brinuti snage reda…

849
00:47:01,000 --> 00:47:03,291
-Paul DeLuca.
-Što ste po zanimanju?

850
00:47:03,375 --> 00:47:06,250
Detektiv u Policijskoj upravi Chicaga.

851
00:47:06,333 --> 00:47:10,000
Skrećem vam pozornost
na kolovoz 1968., tijekom konvencije.

852
00:47:10,083 --> 00:47:12,166
Jeste li imali neki zadatak?

853
00:47:12,250 --> 00:47:16,708
Nadzirao sam Rennieja Davisa
zajedno s partnerom, detektivom Bellom.

854
00:47:16,791 --> 00:47:21,708
Dok ste nadzirali Davisa,
uvečer u subotu, 25.8.,

855
00:47:21,791 --> 00:47:23,750
noć prije početka konvencije,

856
00:47:23,833 --> 00:47:26,541
jeste li vidjeli
da je Hayden počinio zločin?

857
00:47:26,625 --> 00:47:30,958
Da, g. Hayden je ispustio zrak
iz gume na policijskom vozilu.

858
00:47:32,375 --> 00:47:36,750
Park se zatvara u 23.00 sata
prema naredbi Policijske uprave Chicaga.

859
00:47:36,833 --> 00:47:38,750
Morate izaći prije 23.00 h.

860
00:47:40,125 --> 00:47:41,250
PRIDRUŽITE SE SDS-u

861
00:47:41,333 --> 00:47:43,500
Prekršitelji će se kazniti.

862
00:47:43,583 --> 00:47:45,833
Ponavljam, morate napustiti park.

863
00:47:57,875 --> 00:48:00,125
PALJENJE POZIVA ZA VOJSKU

864
00:48:00,208 --> 00:48:03,416
Strategija je baciti
kore od banana po cijelom Chicagu,

865
00:48:03,916 --> 00:48:05,375
kako bi sustav posrnuo.

866
00:48:05,458 --> 00:48:08,583
Kad posrne,
počinje politika pretjerane sile

867
00:48:08,666 --> 00:48:10,791
i počinje samouništenje.

868
00:48:11,708 --> 00:48:13,041
Moramo ih uvjeriti.

869
00:48:13,125 --> 00:48:17,291
U što? Da smo dovoljno ludi
i spremni na sve.

870
00:48:26,208 --> 00:48:27,916
Mislimo da je važno

871
00:48:28,000 --> 00:48:30,750
shvatiti znanje taktičkog sukobljavanja.

872
00:48:30,833 --> 00:48:31,916
Tako je!

873
00:48:32,000 --> 00:48:34,500
Taktike sukobljavanja
čine nas sigurnijima.

874
00:48:34,583 --> 00:48:35,416
-Da.
-Točno.

875
00:48:35,500 --> 00:48:37,583
Zašto? Jer se murja počne bojati.

876
00:48:38,375 --> 00:48:41,375
I onda, čime se klin izbija?

877
00:48:41,458 --> 00:48:42,500
Klinom.

878
00:48:42,583 --> 00:48:45,708
Ne izbijaš klin klinom. Nego čekićem.

879
00:48:45,791 --> 00:48:48,541
-Metafora.
-Abbie i njegove kore od banana.

880
00:48:48,625 --> 00:48:49,625
I to je metafora.

881
00:48:49,708 --> 00:48:52,000
S murjom, državnom policijom i gardom,

882
00:48:52,083 --> 00:48:56,125
Daley ima 15 000 vojnika
čije su puške i meci prilično stvarni.

883
00:48:56,208 --> 00:48:58,333
Mogao bih reći kako su i meci…

884
00:48:58,416 --> 00:48:59,833
I ja, ali nemoj.

885
00:49:00,416 --> 00:49:03,583
Atmosfera postaje opasna,
netko bi je mogao zapaliti.

886
00:49:03,666 --> 00:49:06,458
Želim da se zna
da smo protiv rata, ne policije.

887
00:49:06,541 --> 00:49:08,250
-Kvragu!
-Što?

888
00:49:09,041 --> 00:49:10,208
Ovo su moji.

889
00:49:11,125 --> 00:49:12,458
Ovo je njihov auto.

890
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Da, oni su. Vratili su se.
Slijedili su me cijeli dan.

891
00:49:18,625 --> 00:49:21,750
Nisam ti rekao nešto o Sari Beth.

892
00:49:21,833 --> 00:49:23,916
-Ona nije za ovo.
-Za što?

893
00:49:24,000 --> 00:49:26,666
Kad sam s njom i njezinima, pokušavam…

894
00:49:27,250 --> 00:49:29,625
Umanjujem…

895
00:49:30,583 --> 00:49:33,291
-radikalnu revolucionarnost…
-Shvaćam.

896
00:49:33,375 --> 00:49:34,875
Živim kod njezinih.

897
00:49:34,958 --> 00:49:37,666
Ako se pojavim
u pratnji dvojice policajaca…

898
00:49:37,750 --> 00:49:39,833
-Teško ćeš objasniti.
-Ne shvaća to.

899
00:49:40,416 --> 00:49:42,833
A osobito ne njezini roditelji.

900
00:49:42,916 --> 00:49:47,041
-Ako ih uvučem u ovo…
-Mogao bi imati zdraviju vezu.

901
00:49:47,125 --> 00:49:50,833
Znam, ali do tada moram ovako.

902
00:49:51,416 --> 00:49:53,416
-Ovo je njihov automobil?
-Da.

903
00:49:55,125 --> 00:49:57,291
-Gdje su oni?
-Traže mene.

904
00:49:58,208 --> 00:50:01,000
Vrati se u gužvu, neka te nađu.

905
00:50:01,625 --> 00:50:04,083
I onda izađi iz parka kroz istočni izlaz.

906
00:50:04,166 --> 00:50:06,958
-Trebat će im automobil.
-Što ćeš učiniti?

907
00:50:07,041 --> 00:50:10,541
Neću glumiti Gandhija,
bit ću malo neposlušan.

908
00:50:10,625 --> 00:50:14,000
-Prerezat ćeš im kočnice?
-Ispustit ću im gumu.

909
00:50:14,583 --> 00:50:17,375
Hvala. Ne želim lagati Sari…

910
00:50:17,458 --> 00:50:20,333
-Nema na čemu. Pođi sad.
-Da.

911
00:50:22,208 --> 00:50:26,083
Detektiv Bell i ja
primijetili smo Davisa u gužvi

912
00:50:26,166 --> 00:50:30,083
i nekoliko minuta pratili smo ga pješice.
Tad smo se vratili.

913
00:50:30,166 --> 00:50:31,916
-Do vašeg automobila?
-Da.

914
00:50:32,000 --> 00:50:33,083
Što ste pronašli?

915
00:50:36,041 --> 00:50:38,458
-Ne miči se.
-Na noge.

916
00:50:38,541 --> 00:50:40,708
To su dvije proturječne upute…

917
00:50:42,291 --> 00:50:44,041
Ruke iza glave.

918
00:50:44,583 --> 00:50:45,833
Raširi noge.

919
00:50:46,458 --> 00:50:48,541
Je li ovo proturječno?

920
00:50:48,625 --> 00:50:49,708
Nije.

921
00:50:49,791 --> 00:50:52,208
-I onda?
-Netko je povikao…

922
00:50:52,291 --> 00:50:55,958
-Maltretiraju Toma Haydena!
-Paulie, moraš ovo vidjeti.

923
00:50:58,166 --> 00:51:02,208
-Natrag! Svi!
-Policija! Natrag!

924
00:51:02,291 --> 00:51:06,000
-Budite mirni.
-Začepi. Reci im da se odmaknu.

925
00:51:06,083 --> 00:51:08,541
-To je proturječ…
-Reci im da se odmaknu.

926
00:51:08,625 --> 00:51:10,791
Je li rekao da se odmaknu?

927
00:51:10,875 --> 00:51:13,666
Svi natrag. U redu sam. Budite mirni.

928
00:51:13,750 --> 00:51:15,083
Poticao ih je.

929
00:51:15,166 --> 00:51:17,541
Jeste li tada uhitili g. Haydena?

930
00:51:17,625 --> 00:51:19,291
-Nismo.
-Zašto ne?

931
00:51:19,375 --> 00:51:20,916
Tko to svijetli?

932
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
To je kamera. Televizijska kamera.

933
00:51:23,875 --> 00:51:25,916
Željeli smo smiriti situaciju,

934
00:51:26,000 --> 00:51:29,250
pa smo odlučili ujutro uhititi g. Haydena.

935
00:51:32,250 --> 00:51:33,458
Ovo je za mene.

936
00:51:33,541 --> 00:51:35,166
Pokušat ću im objasniti.

937
00:51:35,250 --> 00:51:37,208
Reci im za roditelje Sare Beth.

938
00:51:37,291 --> 00:51:38,750
-Da.
-Šalio sam se.

939
00:51:38,833 --> 00:51:41,208
Izvuci me i drži se rasporeda.

940
00:51:41,291 --> 00:51:42,958
-Tom Hayden?
-Da.

941
00:51:43,041 --> 00:51:44,791
-Vidimo se brzo.
-Uhićeni ste.

942
00:51:44,875 --> 00:51:45,708
Razumijem.

943
00:51:47,166 --> 00:51:50,333
Prekidamo s radom na jedan sat,
nastavljamo u 13.30…

944
00:51:50,416 --> 00:51:53,166
Časni sude,
imam zahtjev koji bih izložio sudu.

945
00:51:53,250 --> 00:51:56,208
Želite li se obratiti sudu, g. Seale?

946
00:51:56,291 --> 00:51:58,166
Da, imam zahtjev…

947
00:51:58,250 --> 00:51:59,916
Saslušat ćemo vas, g. Seale.

948
00:52:01,875 --> 00:52:02,708
Trenutak.

949
00:52:03,250 --> 00:52:05,500
G. Seale, imate li zahtjev?

950
00:52:05,583 --> 00:52:09,333
„Ja, Bobby G. Seale,
imam zahtjev pro se, da branim sam sebe.

951
00:52:09,416 --> 00:52:12,833
Pozivam se na presedan
u slučaju Adams protiv SAD-a,

952
00:52:12,916 --> 00:52:15,333
-u kojem je Vrhovni sud…“
-Dosta.

953
00:52:15,416 --> 00:52:16,958
Gdje ste to naučili?

954
00:52:17,541 --> 00:52:20,958
Zar je vaš prijatelj
g. Hampton studirao pravo?

955
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
Časni sude, i ostali bi se
pridružili zahtjevu g. Sealea.

956
00:52:24,625 --> 00:52:26,708
Vi sada govorite u ime g. Sealea?

957
00:52:26,791 --> 00:52:30,583
Ne, časni sude,
govorim u ime ostalih okrivljenika.

958
00:52:30,666 --> 00:52:33,916
Stojite do njega. Zašto ga ne zastupate?

959
00:52:34,000 --> 00:52:36,083
Jer nisam njegov odvjetnik.

960
00:52:36,166 --> 00:52:39,583
Koliko sam shvatio g. Sealea,
zadnjih mjesec i pol,

961
00:52:39,666 --> 00:52:41,458
a mislim da jesam,

962
00:52:41,541 --> 00:52:44,666
-nije ga zastupao odvjetnik.
-Odbija se.

963
00:52:44,750 --> 00:52:46,791
-Uskraćuje mi se…
-G. Seale…

964
00:52:46,875 --> 00:52:50,625
…moje ustavno pravo
na jednako zastupanje.

965
00:52:50,708 --> 00:52:52,125
Hoćete li ušutjeti?!

966
00:52:53,750 --> 00:52:56,208
Imate odvjetnike koji se obraćaju za vas!

967
00:52:56,291 --> 00:52:58,083
Ne, nema!

968
00:53:13,458 --> 00:53:17,625
Kaznite po drugi put g. Kunstlera
za nepoštivanje suda.

969
00:53:17,708 --> 00:53:18,875
Ustanite.

970
00:53:26,125 --> 00:53:30,041
Hayden je u pritvoru zbog ispuštanja gume

971
00:53:30,125 --> 00:53:33,208
i odjednom se svaki luđak
u Chicagu mobilizirao.

972
00:53:33,291 --> 00:53:35,083
„Uhitili su Haydena!“

973
00:53:35,166 --> 00:53:38,083
„Odmarširat ćemo do policijske postaje,

974
00:53:38,166 --> 00:53:41,125
svladat ćemo murju i Nacionalnu gardu

975
00:53:41,208 --> 00:53:43,000
i osloboditi Toma Haydena!“

976
00:53:44,333 --> 00:53:46,041
Nismo našli izlaz iz parka.

977
00:53:48,291 --> 00:53:53,333
Tijekom deset dana državno odvjetništvo
pozvalo je 37 svjedoka,

978
00:53:53,416 --> 00:53:57,125
svaki je od njih državni službenik.

979
00:53:57,750 --> 00:54:01,375
Taj dio suđenja zovem
„druženje s prijateljima“.

980
00:54:01,458 --> 00:54:03,541
Ovo je Sam, možemo mu vjerovati.

981
00:54:04,208 --> 00:54:06,708
Det. Sam McGiven, čikaška policija.

982
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
-Abbie, ovo je Stan.
-Hej.

983
00:54:08,500 --> 00:54:10,416
-Stan Wojohowski.
-Kako si?

984
00:54:10,500 --> 00:54:13,708
-Koje je vaše zanimanje?
-Ja sam čikaški policajac.

985
00:54:13,791 --> 00:54:15,000
Scotty Scibelli.

986
00:54:15,083 --> 00:54:18,041
Ja sam vaš tip
za ženske, travu i sve između.

987
00:54:18,125 --> 00:54:21,333
Nadnarednik Scott Scibelli,
državna policija Illinoisa.

988
00:54:27,166 --> 00:54:29,083
Ovo je od žene s naočalama.

989
00:54:32,333 --> 00:54:33,875
-Stvarno?
-Da.

990
00:54:43,916 --> 00:54:46,208
Je li ovo za mene?

991
00:54:46,291 --> 00:54:48,625
-Da.
-Nitko mi još nije poslao piće.

992
00:54:48,708 --> 00:54:51,250
-I kako ti se sviđa?
-To je koktel od gina.

993
00:54:51,333 --> 00:54:54,208
Znam da se pije u klubovima bogatih,
ukusan je.

994
00:54:54,291 --> 00:54:59,000
Čovjek iz Engleske, po imenu Tom Collins,
tvrdio je 1894. kako ga je izmislio,

995
00:54:59,083 --> 00:55:01,916
a onda je drugi,
čije ime sam zaboravio, rekao

996
00:55:02,000 --> 00:55:05,708
da ga on je izmislio dvije godine prije.
Podignuta je i tužba.

997
00:55:05,791 --> 00:55:08,750
Iznimno kontroverzno za gin i limunadu.

998
00:55:09,333 --> 00:55:10,583
-Ja sam Jerry.
-Znam.

999
00:55:11,416 --> 00:55:15,541
Jerry, znaš li zašto Francuzi
jedu samo jedno jaje za doručak?

1000
00:55:15,625 --> 00:55:17,583
-Ne.
-Jer u Francuskoj

1001
00:55:17,666 --> 00:55:20,291
jedno jaje snagu daje.

1002
00:55:22,416 --> 00:55:23,666
Jaje snagu daje.

1003
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
-Opa!
-Znam!

1004
00:55:27,041 --> 00:55:29,708
Moja mi je priča sad još bolja.

1005
00:55:31,166 --> 00:55:32,208
Daphne O'Connor.

1006
00:55:32,291 --> 00:55:35,958
Specijalna agentica O'Connor,
protuobavještajna služba FBI-ja.

1007
00:55:36,041 --> 00:55:37,208
Slovkajte ime.

1008
00:55:37,291 --> 00:55:40,791
Je li moguće da je prošlo ljeto
u Chicagu sedam prosvjednika

1009
00:55:40,875 --> 00:55:43,625
vodilo 10 000 policajaca na prosvjede?

1010
00:55:43,708 --> 00:55:45,166
Koji je bio vaš zadatak?

1011
00:55:45,250 --> 00:55:48,458
Iskoristiti J. Rubina
i ubaciti se među vođe prosvjeda.

1012
00:55:48,541 --> 00:55:52,291
Jeste li s Rubinom, Hoffmanom, Dellingerom

1013
00:55:52,375 --> 00:55:55,458
i Davisom bili 27-og poslijepodne?

1014
00:55:55,541 --> 00:55:56,375
Jesam.

1015
00:55:56,458 --> 00:55:59,791
-Što su zajedno radili?
-Vodili su skupinu prosvjednika.

1016
00:55:59,875 --> 00:56:01,833
-Koliko ih je bilo?
-Oko 800.

1017
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
Kamo su vodili tih 800 ljudi?

1018
00:56:03,791 --> 00:56:06,708
-Do sjedišta policije.
-Zašto?

1019
00:56:06,791 --> 00:56:10,708
Ondje je bio pritvoren Hayden
zbog sabotiranja policijskog vozila.

1020
00:56:10,791 --> 00:56:13,458
Rubin je rekao
da se treba sukobiti s murjom.

1021
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Pod „murjom“ mislio je…

1022
00:56:16,125 --> 00:56:18,333
Vrijeme je za sukob s policijom.

1023
00:56:21,291 --> 00:56:22,958
Slijedite Abbieja!

1024
00:56:23,625 --> 00:56:25,500
Redari, krećemo!

1025
00:56:29,333 --> 00:56:33,125
Sjećam se da je na čelu grupe
bio g. Allen Ginsberg.

1026
00:56:33,208 --> 00:56:34,833
Allen Ginsberg, pjesnik?

1027
00:56:34,916 --> 00:56:37,708
Da, skandirao je nekakav bojni poklič.

1028
00:56:37,791 --> 00:56:39,750
-Čije ulice?
-Naše ulice!

1029
00:56:39,833 --> 00:56:41,000
Što to radi?

1030
00:56:41,083 --> 00:56:44,625
-Kanalizira energiju. Smiruje stvari.
-I kako mu ide?

1031
00:56:44,708 --> 00:56:47,625
-Čije ulice?
-Naše ulice!

1032
00:56:51,750 --> 00:56:56,500
Tip je svjedočio
da je Ginsberg skandirao bojni poklič,

1033
00:56:56,583 --> 00:57:00,458
jebeni zov divljine za bitnike,

1034
00:57:00,541 --> 00:57:04,291
da bi trebali zasipati postrojbe
slobodnim stihom.

1035
00:57:06,416 --> 00:57:09,875
Tip u mnoštvu hoda
noseći djevojku na ramenima.

1036
00:57:09,958 --> 00:57:12,416
Ona maše američkom zastavom,

1037
00:57:12,500 --> 00:57:16,125
a to strašno uznemiruje
neke iz studentskih bratstava

1038
00:57:16,208 --> 00:57:18,916
koji su došli u grad u bratskom duhu.

1039
00:57:19,000 --> 00:57:20,291
Spusti tu zastavu!

1040
00:57:20,375 --> 00:57:22,333
Spusti zastavu!

1041
00:57:22,416 --> 00:57:25,416
Čuješ li nas? Jesi li gluha, kučko?

1042
00:57:25,500 --> 00:57:29,583
-Spusti zastavu!
-Idi u kuhinju, napravi mi sendvič!

1043
00:57:29,666 --> 00:57:31,875
Idem tamo, riješit ću to!

1044
00:57:31,958 --> 00:57:33,250
Oni nisu neprijatelj.

1045
00:57:33,333 --> 00:57:35,083
Na mnogo načina jesu.

1046
00:57:37,541 --> 00:57:38,916
Oslobodite T. Haydena!

1047
00:57:39,000 --> 00:57:40,291
OSLOBODITE HAYDENA

1048
00:57:40,375 --> 00:57:42,000
Oslobodite Toma Haydena!

1049
00:57:45,708 --> 00:57:47,916
Grupa je skrenula lijevo u 11. ulicu.

1050
00:57:48,000 --> 00:57:49,916
Skrećemo lijevo u 11. ulicu.

1051
00:57:50,000 --> 00:57:51,083
Tada su vidjeli.

1052
00:57:51,166 --> 00:57:55,708
Oslobodite Toma Haydena!

1053
00:58:01,250 --> 00:58:02,500
Jebem mu sve!

1054
00:58:07,458 --> 00:58:08,666
Zar će napasti?

1055
00:58:13,708 --> 00:58:14,541
Jebeš ga.

1056
00:58:15,375 --> 00:58:16,625
Kako to misliš?

1057
00:58:16,708 --> 00:58:18,333
Vrijeme je.

1058
00:58:19,041 --> 00:58:21,875
-Nećemo jurišati na policiju.
-Zašto ne?

1059
00:58:21,958 --> 00:58:25,125
-Jer će nas ozlijediti.
-Tom to ne bi želio.

1060
00:58:25,208 --> 00:58:27,375
Okrenimo gomilu. Prenapeti su.

1061
00:58:27,458 --> 00:58:30,166
-Okrenimo ih i smirimo.
-Što radimo?

1062
00:58:30,250 --> 00:58:33,416
U pravu je. Nije sigurno.
Znam ponešto o ovome.

1063
00:58:33,500 --> 00:58:35,458
Okrenite ih i usporite.

1064
00:58:35,541 --> 00:58:38,000
Izgleda kao Alamo. Okrenite ih.

1065
00:58:38,083 --> 00:58:40,875
-Natrag u park.
-Trebali bismo ići prema njima.

1066
00:58:40,958 --> 00:58:43,000
Mislim da se neće predati.

1067
00:58:43,583 --> 00:58:47,291
Vi nastavite. Mi ćemo ostati
i položiti jamčevinu za Toma.

1068
00:58:47,375 --> 00:58:48,583
Natrag u park!

1069
00:58:49,666 --> 00:58:51,541
Nemam novac kod sebe, a ti?

1070
00:58:52,208 --> 00:58:54,500
Imam. Ja sam odrastao čovjek.

1071
00:58:56,000 --> 00:58:58,416
Ubijaš me, Allene. Stvarno!

1072
00:58:58,500 --> 00:59:01,000
Redari su javili da se moramo kretati.

1073
00:59:01,083 --> 00:59:03,625
„Lijevo u Rooseveltovu i natrag u park.“

1074
00:59:03,708 --> 00:59:08,000
Kad su došli do parka, tri postrojbe
policajaca stigle su s juga.

1075
00:59:27,708 --> 00:59:31,041
Ne znam koji je
taktički genijalac to smislio.

1076
00:59:31,125 --> 00:59:32,791
Znate kad izbije sranje?

1077
00:59:32,875 --> 00:59:36,000
Kad prosvjednicima ne daš prostora.

1078
00:59:36,083 --> 00:59:38,375
Kakvog je raspoloženja bila gomila?

1079
00:59:38,458 --> 00:59:42,750
Svjedok nije u mogućnosti
ocijeniti raspoloženje tisuća neznanaca.

1080
00:59:42,833 --> 00:59:44,208
Ulažete li prigovor?

1081
00:59:44,291 --> 00:59:46,166
-Da.
-Na osnovi čega?

1082
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
Na tim osnovama.

1083
00:59:47,833 --> 00:59:49,250
Odbija se.

1084
00:59:49,333 --> 00:59:51,291
Ispraznit ću sudnicu.

1085
00:59:52,666 --> 00:59:53,833
G. Wojohowski?

1086
00:59:53,916 --> 00:59:55,333
Mnoštvo se htjelo tući.

1087
00:59:55,416 --> 00:59:58,500
Vi ste svinje! Kao i vaša djeca!

1088
00:59:58,583 --> 01:00:00,791
Ne miješajmo djecu u ovo.

1089
01:00:00,875 --> 01:00:02,291
U pravu si. Znam.

1090
01:00:02,375 --> 01:00:04,916
„Jebeni bjelčuge, van iz našeg parka.“

1091
01:00:05,000 --> 01:00:06,375
Rekao je: „Vidi ih.“

1092
01:00:06,458 --> 01:00:07,875
Ne izgledaju opasno.

1093
01:00:08,541 --> 01:00:10,458
Pa, puške…

1094
01:00:10,541 --> 01:00:12,791
Ovaj prosvjed nema dozvolu.

1095
01:00:12,875 --> 01:00:14,833
Smjesta napustite park!

1096
01:00:14,916 --> 01:00:17,333
Spustite oružje, pizduni!

1097
01:00:17,416 --> 01:00:18,958
Borite se kao ljudi!

1098
01:00:19,041 --> 01:00:21,625
Samo da znaš, ne podržavam te u ovome.

1099
01:00:21,708 --> 01:00:26,250
A momci iz bratstva seronja
koji su maltretirali djevojku?

1100
01:00:27,000 --> 01:00:28,041
Vratili su se.

1101
01:00:28,125 --> 01:00:30,916
Spusti prokletu zastavu, pičko!

1102
01:00:31,000 --> 01:00:32,916
-Napravi mi sendvič!
-Spusti je!

1103
01:00:33,000 --> 01:00:34,875
-Spusti zastavu!
-Smirite se!

1104
01:00:35,583 --> 01:00:37,416
Pomozi mi da ih smirim, Jerry!

1105
01:00:37,500 --> 01:00:40,250
Dušo, smiri situaciju. Oni te slušaju.

1106
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
Što?

1107
01:00:42,083 --> 01:00:44,333
Zvučalo je dobro kad si to rekla.

1108
01:00:44,416 --> 01:00:45,583
-Sad!
-To!

1109
01:00:45,666 --> 01:00:48,916
-Netko iz mnoštva viknuo je…
-Tip iz mnoštva viknuo je…

1110
01:00:49,000 --> 01:00:50,958
Netko je povikao…

1111
01:00:51,041 --> 01:00:52,125
Zauzmimo brijeg!

1112
01:00:52,208 --> 01:00:56,291
Hej! Stanite!

1113
01:00:56,375 --> 01:00:59,625
Ulični naziv kloracetofenona je suzavac.

1114
01:00:59,708 --> 01:01:00,666
Pucaj!

1115
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
Kao let-lampa je.

1116
01:01:04,291 --> 01:01:06,708
Vaša pluća, koža, oči...

1117
01:01:06,791 --> 01:01:08,333
-Hajde!
-Policijske palice?

1118
01:01:08,416 --> 01:01:11,208
Od istog su drveta
kao i bejzbolske palice.

1119
01:01:31,833 --> 01:01:33,208
Pusti me!

1120
01:01:42,250 --> 01:01:43,666
Spusti zastavu!

1121
01:01:48,333 --> 01:01:50,875
-Hej.
-Začepi jebenu gubicu!

1122
01:01:50,958 --> 01:01:51,833
Što radite?

1123
01:01:52,708 --> 01:01:54,250
Tražila si ovo!

1124
01:01:54,333 --> 01:01:57,875
Što je vama? Hej! Mičite se s nje!

1125
01:01:57,958 --> 01:01:59,250
Što je tebi?

1126
01:01:59,333 --> 01:02:00,541
Jebi se, pederu!

1127
01:02:03,208 --> 01:02:04,583
Jesi li dobro?

1128
01:02:04,666 --> 01:02:06,041
Dobro si. Evo.

1129
01:02:06,708 --> 01:02:09,750
Moraš ovo držati na licu, dobro?

1130
01:02:09,833 --> 01:02:12,041
Odvest ću te do prve pomoći.

1131
01:02:12,125 --> 01:02:13,583
Dobro si. Tu sam.

1132
01:02:13,666 --> 01:02:16,875
Moramo krenuti. Izvući ću te odavde.

1133
01:02:20,083 --> 01:02:21,625
Ne miči se, Jerry.

1134
01:02:21,708 --> 01:02:24,416
-Uhvati te momke.
-Uhićen si.

1135
01:02:30,083 --> 01:02:31,958
Nakon što su izvukli Haydena,

1136
01:02:32,041 --> 01:02:36,375
Abbie, Dave i Tom
vratili su se u park. Točno?

1137
01:02:42,708 --> 01:02:44,583
Pogledajte me? Gospodine?

1138
01:02:50,500 --> 01:02:51,458
Ulazi.

1139
01:02:55,750 --> 01:03:00,000
Brinuo sam se
hoće li itko izaći živ iz Chicaga.

1140
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
-To ne ovisi o nama.
-Da, ovisi.

1141
01:03:03,208 --> 01:03:05,708
Zašto me gledaš?
Izvukao sam te iz zatvora.

1142
01:03:06,291 --> 01:03:08,458
Slijedilo te 800 ljudi?

1143
01:03:08,541 --> 01:03:12,458
Aha, to. Da, slijedili su me.
Nemam pojma zašto.

1144
01:03:12,541 --> 01:03:14,250
I ja razbijam glavu.

1145
01:03:14,333 --> 01:03:16,000
Kako si tako brzo pušten?

1146
01:03:16,083 --> 01:03:18,666
Nisam bio uhićen, samo pritvoren.

1147
01:03:18,750 --> 01:03:21,000
Nisu znali za što bi me optužili.

1148
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
Za napad.

1149
01:03:23,625 --> 01:03:26,291
Ja sam napao nekoga tko je napao nekoga.

1150
01:03:26,375 --> 01:03:27,458
-Tako da…
-Dobro.

1151
01:03:27,541 --> 01:03:30,416
Ništa nije opasnije
od mnoštva ljudi u pokretu.

1152
01:03:30,500 --> 01:03:33,041
Kao da ideš
preusmjeriti rijeku Mississippi.

1153
01:03:33,958 --> 01:03:36,291
-Zar nije sjajna?
-Smiri svoje ljude.

1154
01:03:36,375 --> 01:03:38,833
-Mi smo odgovorni za te ljude.
-Tommy.

1155
01:03:38,916 --> 01:03:41,125
Moramo prosvjedovati kod konvencije.

1156
01:03:41,208 --> 01:03:44,458
Jednostavno moramo. Ondje su kamere.

1157
01:03:44,541 --> 01:03:48,125
Moramo doći do konvencije.
Moramo napustiti park.

1158
01:03:48,208 --> 01:03:49,958
Tada će biti ozlijeđenih.

1159
01:03:50,041 --> 01:03:54,041
Kad svaka osoba koja me slijedi to zna,
noću mirno spavam.

1160
01:03:54,125 --> 01:03:55,666
Reci mi kako ti uspijeva.

1161
01:03:55,750 --> 01:03:57,541
-Uglavnom zbog droge.
-Da?

1162
01:03:58,125 --> 01:04:00,666
To se događa kad jurišamo na brijeg.

1163
01:04:01,666 --> 01:04:04,458
Ne približavamo se konvenciji.

1164
01:04:06,208 --> 01:04:10,875
Specijalna agentice O'Connor,
svjedočili ste da je Jerry Rubin rekao:

1165
01:04:10,958 --> 01:04:15,541
„Jebeš ih sve. To je murja. Trebamo
osnovati vojsku i nabaviti oružje.“

1166
01:04:16,166 --> 01:04:17,000
Da.

1167
01:04:17,083 --> 01:04:20,041
Je li itko osnovao vojsku
i nabavio oružje?

1168
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
Nije.

1169
01:04:21,041 --> 01:04:24,625
Je li Jerry Rubin naložio mnoštvu
da utrči u park?

1170
01:04:25,208 --> 01:04:27,000
-Nije.
-Je li Rennie Davis?

1171
01:04:27,083 --> 01:04:27,916
Nije.

1172
01:04:28,000 --> 01:04:30,333
-Je li Abbie Hoffman bio ondje?
-Nije.

1173
01:04:30,416 --> 01:04:32,375
-Dave Dellinger?
-Nije.

1174
01:04:32,458 --> 01:04:34,291
-A John Froines?
-Nije.

1175
01:04:34,375 --> 01:04:35,291
Lee Weiner?

1176
01:04:36,166 --> 01:04:37,250
Nije bio ondje.

1177
01:04:37,333 --> 01:04:39,875
Svjedočili ste kako su Jerry i Rennie…

1178
01:04:39,958 --> 01:04:41,708
Možete li ponoviti?

1179
01:04:41,791 --> 01:04:44,416
Pokušavali su preusmjeriti ljude

1180
01:04:44,500 --> 01:04:47,875
i uputiti ih natrag niz brijeg,
kao što ste im rekli.

1181
01:04:48,791 --> 01:04:50,041
Je li to točno?

1182
01:04:54,666 --> 01:04:58,916
G. Kunstler, prosvjednici su
napali policiju, a policija je odgovorila.

1183
01:05:00,416 --> 01:05:04,500
Sjedi li koji prosvjednik
kojeg ste vidjeli kako napada policiju

1184
01:05:04,583 --> 01:05:06,875
ovdje za optuženičkom klupom?

1185
01:05:06,958 --> 01:05:09,583
-Ne, gospodine.
-Hvala.

1186
01:05:10,083 --> 01:05:12,000
Nemam više pitanja.

1187
01:05:12,083 --> 01:05:14,083
-Sud će…
-Ni ja nisam bio.

1188
01:05:14,166 --> 01:05:15,958
-G. Seale.
-Ni ja nisam bio.

1189
01:05:16,041 --> 01:05:18,333
Trebao bih moći ispitati svjedokinju.

1190
01:05:18,416 --> 01:05:21,000
-Sud prekida s radom do…
-Četiri sata!

1191
01:05:21,083 --> 01:05:24,041
-G. Hampton!
-Toliko je Bobby Seale bio u Chicagu.

1192
01:05:24,125 --> 01:05:25,708
-Tišina!
-Četiri sata!

1193
01:05:33,166 --> 01:05:34,375
Ustanite.

1194
01:05:39,333 --> 01:05:42,250
Sud prekida s radom preko vikenda.

1195
01:05:49,375 --> 01:05:51,083
Pogledao sam izložbu.

1196
01:05:51,166 --> 01:05:53,000
Raščistio sam um.

1197
01:05:54,458 --> 01:05:57,250
Stajao sam ondje 20 minuta.
Ništa nisam osjećao.

1198
01:05:58,958 --> 01:06:03,458
Ali to nije slika, to je izložba.

1199
01:06:04,166 --> 01:06:05,625
U Prirodoslovnom muzeju.

1200
01:06:05,708 --> 01:06:10,250
A kad staviš artefakte obitelji
američkih Indijanaca u Prirodoslovni muzej

1201
01:06:10,333 --> 01:06:13,500
pored prikaza praljudi i doba jure,

1202
01:06:13,583 --> 01:06:18,333
to stvara dojam da su Indijanci
evoluirali u modeme Europljane.

1203
01:06:19,416 --> 01:06:20,541
Vidi tko je to.

1204
01:06:21,125 --> 01:06:23,083
Moram nešto raspraviti s njim.

1205
01:06:23,166 --> 01:06:24,333
Hej, odvjetniče.

1206
01:06:25,708 --> 01:06:27,958
-Nema predavanja?
-Zimski praznici.

1207
01:06:28,041 --> 01:06:30,166
Moja je publika otišla roditeljima.

1208
01:06:30,791 --> 01:06:32,333
Ove su vam dame u rodu?

1209
01:06:32,416 --> 01:06:34,791
To su mi kćeri. Emily i Julie.

1210
01:06:34,875 --> 01:06:36,208
Vaš je tata dobar tip.

1211
01:06:36,291 --> 01:06:39,250
To vam kaže netko
koga pokušava poslati u zatvor.

1212
01:06:39,333 --> 01:06:42,625
-Ne bismo smjeli razgovarati.
-U istoj smo ekipi.

1213
01:06:43,250 --> 01:06:46,666
Na neki način da, ali zapravo nismo.

1214
01:06:46,750 --> 01:06:49,166
Djevojčice, uzmite ovaj dolar,

1215
01:06:49,250 --> 01:06:52,916
idite do onih glazbenika
i stavite ga u njihov šešir, može?

1216
01:06:53,000 --> 01:06:55,958
Evo 25 centi. Kupite ušećerene kikirikije

1217
01:06:56,041 --> 01:06:58,791
koje vam mama brani jesti. U redu?

1218
01:07:00,000 --> 01:07:01,875
-Slatka djeca.
-Hvala.

1219
01:07:01,958 --> 01:07:06,541
Da je vaš odvjetnik ovdje, rekao bih vam
da vam se smanjuju šanse za nagodbu.

1220
01:07:07,125 --> 01:07:09,458
Nećemo se nagoditi. Hoćete li prestati?

1221
01:07:09,541 --> 01:07:13,000
Volio bih misliti
da ste dobar tip kao i Abbie,

1222
01:07:13,083 --> 01:07:14,250
ali ne mislim.

1223
01:07:14,833 --> 01:07:16,333
Žao mi je.

1224
01:07:16,416 --> 01:07:20,333
Nije bilo u redu što ste poslali
Daphne O'Connor da mi slomi srce.

1225
01:07:20,416 --> 01:07:22,875
Ja ne radim za FBI,

1226
01:07:22,958 --> 01:07:27,875
no bila je jedna od agenata poslanih
da skupe informacije o stvarnoj prijetnji.

1227
01:07:27,958 --> 01:07:31,583
Zatim ste nam prisluškivali telefone,
ozvučili dilere.

1228
01:07:32,083 --> 01:07:35,958
-Ne šaljite ženu da me zatravi.
-Što?

1229
01:07:36,041 --> 01:07:37,750
To znači začarati.

1230
01:07:37,833 --> 01:07:41,583
-Kako bi mi slomila srce.
-Koliko ste se dugo poznavali?

1231
01:07:42,166 --> 01:07:45,375
Devedeset i tri sata. No kao cijeli život.

1232
01:07:45,458 --> 01:07:47,583
Za vinsku mušicu. Ugodan vikend.

1233
01:07:47,666 --> 01:07:49,375
Je li to uopće moralno?

1234
01:07:50,333 --> 01:07:51,750
Nema moralnih pravila?

1235
01:07:51,833 --> 01:07:53,208
Jeste li spolno općili?

1236
01:07:55,000 --> 01:07:56,750
Išli smo polako.

1237
01:07:57,708 --> 01:07:59,333
Bit će on u redu.

1238
01:07:59,416 --> 01:08:00,750
Jedno jaje snagu daje?

1239
01:08:01,625 --> 01:08:04,250
-To je uče na Akademiji?
-Da.

1240
01:08:04,333 --> 01:08:06,166
Nemamo ništa protiv vas.

1241
01:08:06,250 --> 01:08:09,208
Samo radite svoj posao,
ne mislite da smo zločinci.

1242
01:08:09,291 --> 01:08:10,958
Ne znam odakle vam to.

1243
01:08:11,041 --> 01:08:13,791
Predstavljam narod,
bez strasti i predrasuda.

1244
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
Mislite da smo krivi?

1245
01:08:16,833 --> 01:08:18,625
Dobili ste što ste tražili.

1246
01:08:19,541 --> 01:08:20,416
I Nixon je.

1247
01:08:21,375 --> 01:08:24,541
Tko bi to rekao? Vidimo se u ponedjeljak.

1248
01:08:26,375 --> 01:08:27,666
Je li me spomenula?

1249
01:08:52,041 --> 01:08:53,208
Odjel za zavjere.

1250
01:08:59,541 --> 01:09:00,541
Trenutak.

1251
01:09:07,333 --> 01:09:08,750
Nešto se dogodilo, Tome.

1252
01:09:29,083 --> 01:09:30,291
Bobby…

1253
01:09:32,875 --> 01:09:35,666
Fred Hampton
sinoć je ustrijeljen i ubijen.

1254
01:09:39,083 --> 01:09:43,250
Bila je policijska racija,
došlo je do pucnjave.

1255
01:09:43,958 --> 01:09:45,166
I on je mrtav.

1256
01:09:48,416 --> 01:09:51,083
-Dogodilo se između 4 ujutro…
-Znam.

1257
01:09:51,958 --> 01:09:53,750
-Rekli su ti?
-Da.

1258
01:09:57,166 --> 01:09:58,541
Žao mi je.

1259
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Vas sedmorica,
svi imate istog oca, točno?

1260
01:10:11,458 --> 01:10:12,625
Govorim tebi.

1261
01:10:15,166 --> 01:10:17,416
Svi imate istog oca, točno?

1262
01:10:17,500 --> 01:10:19,083
„Ošišaj se…

1263
01:10:20,041 --> 01:10:25,333
ne budi peder, poštuj autoritete,
poštuj Ameriku, poštuj mene.“

1264
01:10:27,375 --> 01:10:31,000
Tvoj život svodi se na to
da kažeš ocu „jebi se“, zar ne?

1265
01:10:33,166 --> 01:10:34,000
Malo?

1266
01:10:36,083 --> 01:10:38,375
-Možda.
-Možda.

1267
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
Jasno ti je da je to drukčije od linča?

1268
01:10:42,916 --> 01:10:43,750
Da.

1269
01:10:44,458 --> 01:10:45,291
Da.

1270
01:10:49,041 --> 01:10:50,916
Najprije su ga pogodili u rame.

1271
01:10:52,708 --> 01:10:55,166
Ne možeš pucati ako si pogođen u rame.

1272
01:10:55,250 --> 01:10:56,791
Ne možeš stisnuti okidač.

1273
01:10:58,041 --> 01:10:59,833
Drugi hitac bio je u glavu.

1274
01:11:02,333 --> 01:11:03,958
Fred je pogubljen.

1275
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
Još nešto?

1276
01:11:13,916 --> 01:11:14,750
Ne.

1277
01:11:28,583 --> 01:11:31,375
Skrenuo bih vam pažnju
na večer idućeg dana,

1278
01:11:31,458 --> 01:11:34,875
utorak, 27.8.
Jeste li tada bili u parku Grant?

1279
01:11:34,958 --> 01:11:38,750
Jesam. Ondje se odvijao skup
„Oslobodite Hueyja Newtona“.

1280
01:11:38,833 --> 01:11:42,625
-Prepoznali ste nekog govornika?
-Čuo sam govor Jerryja Rubina.

1281
01:11:42,708 --> 01:11:45,208
Pjevao je P. Ochs, a Seale je držao govor.

1282
01:11:45,291 --> 01:11:48,958
Ulažem prigovor na svjedočenje
jer mi je uskraćen odvjetnik.

1283
01:11:50,083 --> 01:11:51,000
Razumijemo.

1284
01:11:51,583 --> 01:11:54,250
Sjećate li se ičega iz govora g. Sealea?

1285
01:11:54,333 --> 01:11:55,416
Da. Rekao je…

1286
01:11:55,500 --> 01:11:57,458
-Ulažem prigovor na…
-Tišina!

1287
01:11:58,375 --> 01:11:59,208
Nastavite.

1288
01:11:59,291 --> 01:12:00,916
-Smijem uzeti bilješke?
-Da.

1289
01:12:01,000 --> 01:12:04,125
89. DAN SUĐENJA

1290
01:12:04,208 --> 01:12:05,875
Rekao je: "Moramo znati da,

1291
01:12:05,958 --> 01:12:09,416
budemo li i dalje pokušavali maknuti
pokvarene političare…"

1292
01:12:09,500 --> 01:12:11,916
-Časni sude…
-„…naš kukavički Kongres,

1293
01:12:12,000 --> 01:12:16,333
-Nixon koji govori gluposti…“
-„Nixon koji govori gluposti…“

1294
01:12:16,416 --> 01:12:20,000
Zbog vas zvučim kao guba kit. Hvala.

1295
01:12:20,083 --> 01:12:22,208
Zadnje upozorenje, g. Seale.

1296
01:12:24,166 --> 01:12:25,000
Još nešto?

1297
01:12:25,875 --> 01:12:28,166
Rekao je: „Revolucija je u ovom trenu

1298
01:12:28,250 --> 01:12:32,333
izravno povezana
s organiziranim nasilnim prosvjednicima.“

1299
01:12:34,541 --> 01:12:35,541
Nemam pitanja.

1300
01:12:37,291 --> 01:12:41,166
Koji govori gluposti. Guba kit.

1301
01:12:41,250 --> 01:12:43,791
Želi li obrana unakrsno ispitati svjedoka?

1302
01:12:43,875 --> 01:12:48,166
Da. Sjedim ovdje i govorim
kako bih htio ispitati svjedoka.

1303
01:12:48,250 --> 01:12:51,166
-Samo odvjetnici ispituju svjedoke.
-Moj je Garry.

1304
01:12:51,250 --> 01:12:54,750
-Dosadilo mi je to slušati.
-Baš me briga.

1305
01:12:55,541 --> 01:12:56,500
Što ste rekli?

1306
01:12:59,041 --> 01:13:04,125
Rekao sam da me baš briga
što vam je dosadilo.

1307
01:13:04,208 --> 01:13:07,208
I zahtijevam
unakrsno ispitivanje svjedoka.

1308
01:13:07,291 --> 01:13:09,416
Sjednite na svoje mjesto i ušutite.

1309
01:13:09,500 --> 01:13:13,125
I ne obraćajte se više
ovom sudu na takav način.

1310
01:13:17,000 --> 01:13:18,666
Imate li još pitanja?

1311
01:13:20,750 --> 01:13:23,958
Sud prekida s radom na jedan sat
i nastavlja s radom…

1312
01:13:24,041 --> 01:13:27,166
-Bilo je to ubojstvo s predumišljajem!
-Da, bilo je!

1313
01:13:27,250 --> 01:13:31,000
-Fred Hampton sinoć je ubijen!
-Pravosudni policajci, stavite…

1314
01:13:31,083 --> 01:13:33,041
Nije mogao držati pištolj!

1315
01:13:33,125 --> 01:13:37,875
Kad objave izvještaj mrtvozornika,
upitajte za metak u njegovom ramenu!

1316
01:13:41,250 --> 01:13:44,541
Ozbiljno vas upozoravam, g. Seale.

1317
01:13:45,208 --> 01:13:46,958
Ozbiljno vas upozoravam…

1318
01:13:47,041 --> 01:13:49,625
Ozbiljno se jebite!

1319
01:13:52,833 --> 01:13:57,708
Policajci, odvedite okrivljenika u sobu
i pozabavite se njime kako već treba.

1320
01:14:30,791 --> 01:14:36,291
NEMOJTE USTATI ZA S. H.

1321
01:15:24,375 --> 01:15:29,333
Neka u zapisnik uđe kako
sam pokušao, pravično i nepristrano.

1322
01:15:29,416 --> 01:15:33,416
Pokušao sam reći okrivljeniku da sjedne.

1323
01:15:33,500 --> 01:15:35,708
Ponovno vas pitam, g. Seale,

1324
01:15:35,791 --> 01:15:39,250
možete odgovoriti kimanjem glavom

1325
01:15:39,833 --> 01:15:42,083
ili micanjem lijevo-desno,

1326
01:15:42,166 --> 01:15:47,541
jamčite li mi kako više
nećete ometati ovo suđenje

1327
01:15:47,625 --> 01:15:50,666
ako vam dozvolim da nastavite
i dolično se ponašate?

1328
01:15:51,958 --> 01:15:54,041
Jamčite li to?

1329
01:16:03,416 --> 01:16:05,125
Schultze, pozovite svjedoka.

1330
01:16:09,750 --> 01:16:10,958
G. Schultz?

1331
01:16:20,041 --> 01:16:21,250
Smijemo li prići?

1332
01:16:27,250 --> 01:16:28,500
Možeš li disati?

1333
01:16:29,333 --> 01:16:31,250
Možeš li normalno disati, Bobby?

1334
01:16:37,625 --> 01:16:41,166
Naš je okrivljenik ušutkan
i svezan u američkoj sudnici.

1335
01:16:41,250 --> 01:16:43,125
Sam je za to kriv.

1336
01:16:43,208 --> 01:16:44,166
Jeste li ludi?

1337
01:16:44,250 --> 01:16:45,375
G. Kunstler.

1338
01:16:47,041 --> 01:16:48,500
Mili Bože.

1339
01:16:49,416 --> 01:16:51,625
Što želite? Ovo su vaše konzultacije.

1340
01:16:52,208 --> 01:16:55,875
Država želi podnijeti zahtjev
da se Bobby Seale odvoji…

1341
01:16:55,958 --> 01:16:57,958
-Čekaj…
-Gospodine, molim vas.

1342
01:16:58,583 --> 01:17:01,541
Da se Bobby Seale odvoji
od ostalih okrivljenika,

1343
01:17:01,625 --> 01:17:03,750
a njegov slučaj proglasi ništavnim.

1344
01:17:04,416 --> 01:17:06,208
Da slučaj proglasim ništavnim?

1345
01:17:06,291 --> 01:17:10,875
Naravno. Zato što zbog vas
svi suosjećaju s crncem kojeg su ubacili.

1346
01:17:10,958 --> 01:17:15,625
G, Kunstler,
dugo već nisam u cvijetu mladosti.

1347
01:17:15,708 --> 01:17:18,833
A vi ste prva osoba do sada

1348
01:17:18,916 --> 01:17:23,208
koja je natuknula
da diskriminiram crnog čovjeka.

1349
01:17:23,291 --> 01:17:25,208
Zapišite da sam ja druga.

1350
01:17:28,416 --> 01:17:29,375
Odstupite.

1351
01:17:43,958 --> 01:17:48,125
Izdajem nalog kojim se slučaj
okrivljenika Sealea proglašava ništavnim.

1352
01:17:57,833 --> 01:18:02,708
G. Seale, trenutačno vas se tereti
za 16 slučajeva nepoštivanja suda

1353
01:18:02,791 --> 01:18:05,791
jer ste opetovano iskazivali nepoštovanje,

1354
01:18:05,875 --> 01:18:09,708
a čeka vas
i optužba za umorstvo u Connecticutu.

1355
01:18:10,500 --> 01:18:15,166
Niste slobodni
i mislim da to nećete nikad biti.

1356
01:18:16,500 --> 01:18:19,541
Sud prekida s radom
do 10.00 sati u ponedjeljak.

1357
01:18:20,750 --> 01:18:21,916
Ustanite.

1358
01:18:55,416 --> 01:18:57,500
Odjel za zavjere, kako mogu pomoći?

1359
01:19:03,333 --> 01:19:05,458
Ne, gospodine. Ja sam bjelkinja.

1360
01:19:09,208 --> 01:19:12,875
Spavala sam dosad s nekolicinom,
i sve u svemu,

1361
01:19:12,958 --> 01:19:14,500
rekla bih da je bolje.

1362
01:19:14,583 --> 01:19:16,958
Mislim da ste zato toliko uzrujani.

1363
01:19:17,041 --> 01:19:17,875
Poklopi.

1364
01:19:17,958 --> 01:19:20,625
Nije stvar u tome što su veći, nego bolji.

1365
01:19:20,708 --> 01:19:21,666
Poklopi.

1366
01:19:24,625 --> 01:19:26,041
Bobbyjev oproštajni dar?

1367
01:19:27,083 --> 01:19:29,625
Ne. To je za mene.

1368
01:19:43,083 --> 01:19:45,250
Zašto si ustao?

1369
01:19:46,000 --> 01:19:46,875
Refleks.

1370
01:19:46,958 --> 01:19:48,750
Poštivao je instituciju.

1371
01:19:48,833 --> 01:19:52,916
Nema koristi od vrijeđanja suca,
i to pred porotom, novinarima

1372
01:19:53,000 --> 01:19:56,375
i tužiteljima,
koji će predložiti kaznu ako nas osude.

1373
01:19:56,458 --> 01:19:59,791
Ovo je revolucija. Možda uvrijedimo nekog.

1374
01:20:02,250 --> 01:20:03,541
Tako…

1375
01:20:04,833 --> 01:20:06,416
Imamo ovaj popis.

1376
01:20:06,500 --> 01:20:10,125
Možda u ponedjeljak
možemo pročitati imena za zapisnik

1377
01:20:10,208 --> 01:20:12,083
-kao iskazivanje…
-Čega?

1378
01:20:12,166 --> 01:20:16,458
S čim god se suočavamo
ništa je u usporedbi s…

1379
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
Osudit će nas.
Sudac odlučuje s čime ćemo se suočiti.

1380
01:20:19,833 --> 01:20:22,666
-Ovo je suđenje.
-Političko suđenje.

1381
01:20:22,750 --> 01:20:26,125
Uhićeni smo…
Zakon ne poznaje političko suđenje.

1382
01:20:26,208 --> 01:20:29,083
Nismo uhićeni. Odabrani smo.

1383
01:20:32,125 --> 01:20:35,583
Jeste li se upitali što radite ovdje?

1384
01:20:35,666 --> 01:20:36,500
Svaki dan.

1385
01:20:36,583 --> 01:20:38,083
Vas će pustiti.

1386
01:20:38,166 --> 01:20:40,708
Poroti su dali momke
koje mogu osloboditi

1387
01:20:40,791 --> 01:20:43,583
i bolje se osjećati
nakon što nas ostale osude.

1388
01:20:46,583 --> 01:20:48,375
Lenny, jesam li u krivu?

1389
01:20:49,750 --> 01:20:50,583
Ne.

1390
01:20:50,666 --> 01:20:54,666
Naša je uloga olakšati
osuđivanje naših prijatelja?

1391
01:20:54,750 --> 01:20:57,541
Osudit će nas jer im nismo simpatični.

1392
01:20:57,625 --> 01:21:00,000
Zato Bill ne želi da svjedočimo.

1393
01:21:00,083 --> 01:21:02,666
Ja mogu svjedočiti. Svidjet ću im se.

1394
01:21:03,583 --> 01:21:05,625
Ja sam pravi uzorni dečko.

1395
01:21:10,958 --> 01:21:13,291
Uložio si priziv savjesti.

1396
01:21:13,375 --> 01:21:15,250
Kao i mnogi ljudi.

1397
01:21:15,333 --> 01:21:20,125
Prosjedio si Drugi svjetski rat.
Čak i ja bih te udario.

1398
01:21:20,208 --> 01:21:23,458
-Možemo razgovarati o tome.
-Radujem se tome.

1399
01:21:23,541 --> 01:21:24,708
Ja mogu svjedočiti.

1400
01:21:25,291 --> 01:21:27,916
Jesi li podučavao kako izraditi bombu?

1401
01:21:28,000 --> 01:21:30,916
Osmaše uče kako je
Oppenheimer izradio bombu.

1402
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
Ne od materijala iz supermarketa.

1403
01:21:34,208 --> 01:21:35,625
Znaš što bi bilo ironično?

1404
01:21:36,416 --> 01:21:38,416
-Što?
-Znaš što bi bilo ironično?

1405
01:21:38,500 --> 01:21:40,750
Čuo te. Pita što bi bilo ironično.

1406
01:21:40,833 --> 01:21:45,541
Da je John Mitchell učinio ovo
jer se htio osvetiti Ramseyju Clarku.

1407
01:21:45,625 --> 01:21:47,583
-Za što?
-Za ono, sjećaš se?

1408
01:21:47,666 --> 01:21:50,375
Bivši kabinet po običaju daje ostavku,

1409
01:21:50,458 --> 01:21:53,250
ali Clark nije predao svoju sve do…

1410
01:21:53,333 --> 01:21:56,291
-Mitchell je bio ljut zbog toga.
-Da.

1411
01:21:56,375 --> 01:21:58,000
Nisi čitao o tome, Lenny?

1412
01:21:59,083 --> 01:22:00,083
Bille?

1413
01:22:00,958 --> 01:22:03,083
Nije na popisu naših svjedoka.

1414
01:22:03,166 --> 01:22:04,166
Tko?

1415
01:22:04,250 --> 01:22:08,833
-Prvi svjedok kojeg ćeš zvati…
-Da je ovo političko suđenje…

1416
01:22:09,666 --> 01:22:11,416
-Bernadine.
-Da?

1417
01:22:11,500 --> 01:22:13,791
Želim da pronađeš Ramseyja Clarka.

1418
01:22:14,541 --> 01:22:17,291
A William Kunstler je proradio.

1419
01:22:30,000 --> 01:22:32,333
VLADA SAD-a

1420
01:22:32,416 --> 01:22:33,250
Lene.

1421
01:22:38,291 --> 01:22:41,416
Možda… Ne znam, prati ga Tajna služba?

1422
01:22:41,500 --> 01:22:44,541
Ne, oni su ovdje zbog nas.

1423
01:22:50,250 --> 01:22:52,458
Bio je ministar pravosuđa. Što ćemo?

1424
01:22:52,541 --> 01:22:55,000
-Pozvonit ćemo?
-Da.

1425
01:22:56,958 --> 01:22:59,250
-Hoćeš li ti?
-Pozvoni…

1426
01:23:04,916 --> 01:23:08,125
'Jutro. Ja sam Bill Kunstler.
G. Clark nas očekuje.

1427
01:23:08,208 --> 01:23:09,041
Uđite.

1428
01:23:14,041 --> 01:23:15,041
Dobro jutro.

1429
01:23:20,000 --> 01:23:22,166
U svojoj je sobi na kraju hodnika.

1430
01:23:22,750 --> 01:23:24,000
Želi li netko kavu?

1431
01:23:24,083 --> 01:23:26,375
To bi bilo sjajno.

1432
01:23:26,458 --> 01:23:27,708
Ja ne bih. Hvala.

1433
01:23:28,625 --> 01:23:30,000
Na kraju hodnika.

1434
01:23:31,166 --> 01:23:32,375
G. Hayden?

1435
01:23:33,541 --> 01:23:38,416
Čitala sam kako ste samo vi ustali sucu
nakon onoga što je učinio Bobbyju.

1436
01:23:41,083 --> 01:23:43,500
To je bila pogreška. Refleks.

1437
01:23:43,583 --> 01:23:44,416
Tome?

1438
01:23:55,833 --> 01:23:56,708
Hej, Bille.

1439
01:23:58,416 --> 01:23:59,583
Ramsey Clark.

1440
01:24:00,458 --> 01:24:01,791
Drago mi je.

1441
01:24:03,083 --> 01:24:04,625
Ovo je Leonard Weinglass.

1442
01:24:05,333 --> 01:24:07,583
-G. Weinglass.
-I Tom Hayden.

1443
01:24:07,666 --> 01:24:09,208
Znam tko je Tom Hayden.

1444
01:24:09,291 --> 01:24:11,541
FBI je radio za mene.

1445
01:24:12,791 --> 01:24:16,333
Ova dvojica viši su zamjenici
u Ministarstvu pravosuđa.

1446
01:24:16,416 --> 01:24:17,750
G. Kelly, g. Ackerman.

1447
01:24:19,166 --> 01:24:22,083
-Ne znam zašto su tu.
-Pozvao sam ih.

1448
01:24:22,666 --> 01:24:23,541
Vi?

1449
01:24:23,625 --> 01:24:26,166
Ne želim ostaviti dojam neprimjerenosti.

1450
01:24:26,250 --> 01:24:27,750
Nema ničeg neprimjerenog.

1451
01:24:27,833 --> 01:24:30,041
A sad imamo i svjedoke.

1452
01:24:30,125 --> 01:24:34,875
Nazvat će Schultza i Forana čim odemo.

1453
01:24:34,958 --> 01:24:36,166
Ne budite smiješni.

1454
01:24:36,250 --> 01:24:38,250
Već su zvali Schultza i Forana,

1455
01:24:38,333 --> 01:24:41,500
a zvat će i Johna Mitchella čim odete.

1456
01:24:42,125 --> 01:24:43,791
Pitajte što želite.

1457
01:24:45,083 --> 01:24:47,416
-Pred njima?
-Da.

1458
01:24:51,250 --> 01:24:52,250
U redu.

1459
01:24:53,208 --> 01:24:57,375
G. Clark, kad ste bili ministar pravosuđa
za mandata predsj. Johnsona,

1460
01:24:57,458 --> 01:25:01,875
jeste li s Bijelom kućom raspravljali
o optužnicama protiv mojih klijenata?

1461
01:25:01,958 --> 01:25:03,791
-Ne može odgovoriti.
-Zašto?

1462
01:25:03,875 --> 01:25:04,875
Protuzakonito je.

1463
01:25:04,958 --> 01:25:08,041
To je široko tumačenje zakona.

1464
01:25:08,125 --> 01:25:10,000
-Ako biste…
-Reći ću vam nešto.

1465
01:25:10,083 --> 01:25:12,291
Bilo je manipulacija, prisluškivanja,

1466
01:25:12,375 --> 01:25:14,541
okrivljenik je bio ušutkan,

1467
01:25:14,625 --> 01:25:17,291
a sudac je donosio odluke

1468
01:25:17,375 --> 01:25:19,625
koje bi bile nezakonite i u Hondurasu.

1469
01:25:19,708 --> 01:25:23,916
Zakoni me više ne zanimaju toliko
kao na početku suđenja.

1470
01:25:24,000 --> 01:25:29,375
Sviđali vam se zakoni ili ne, kao bivšeg
ministra pravosuđa, oni ga štite.

1471
01:25:29,458 --> 01:25:31,166
Ne, vas štite.

1472
01:25:32,250 --> 01:25:34,916
Uz dužno poštovanje,
mogu vas pozvati na sud.

1473
01:25:35,000 --> 01:25:37,833
Nađite suca u blizini
koji će potpisati poziv.

1474
01:25:37,916 --> 01:25:41,583
A dobrovoljno svjedočenje
bilo bi riskantno za mene.

1475
01:25:42,166 --> 01:25:43,916
Uz dužno poštovanje,

1476
01:25:44,000 --> 01:25:47,375
moji klijenti mnogo više riskiraju
kad se bore…

1477
01:25:48,083 --> 01:25:51,000
-protiv velike moći…
-Zašto vam je toliko trebalo?

1478
01:25:51,083 --> 01:25:53,708
…koju ne mogu ni vidjeti…

1479
01:25:54,666 --> 01:25:57,083
Oprostite, trebalo za što?

1480
01:25:57,166 --> 01:25:59,125
Ja sam vaš glavni svjedok.

1481
01:26:02,041 --> 01:26:04,708
-Raspravljali smo o tome…
-Bille…

1482
01:26:04,791 --> 01:26:06,000
Ne može svjedočiti.

1483
01:26:06,083 --> 01:26:08,458
Više nisam u državnoj službi.

1484
01:26:08,541 --> 01:26:11,208
A ako me John Mitchell želi sasjeći,

1485
01:26:11,291 --> 01:26:12,916
on će to i učiniti.

1486
01:26:13,000 --> 01:26:14,500
Morate biti…

1487
01:26:15,750 --> 01:26:17,916
Morate biti hrabri…

1488
01:26:19,208 --> 01:26:21,958
-i…
-Biti hrabar?

1489
01:26:22,041 --> 01:26:24,708
Da. Morate biti hrabri i…

1490
01:26:24,791 --> 01:26:25,750
Tome.

1491
01:26:29,583 --> 01:26:32,041
To su mi došla reći ova dvojica.

1492
01:26:32,125 --> 01:26:36,083
Ako me John Mitchell želi srediti,
on će to i učiniti.

1493
01:26:36,666 --> 01:26:40,833
Htio sam da budu ovdje kad kažem:

1494
01:26:41,708 --> 01:26:43,041
„Kad da dođem na sud?“

1495
01:26:45,833 --> 01:26:46,958
G. Clark?

1496
01:26:47,583 --> 01:26:48,583
Ispričavam se?

1497
01:26:49,125 --> 01:26:50,458
Pozovi me, Bille.

1498
01:26:50,541 --> 01:26:55,000
Tvoje je svjedočenje protuzakonito,
Ramsey.

1499
01:26:55,791 --> 01:26:57,083
Generale Clark.

1500
01:26:57,791 --> 01:26:59,958
Uhitite me ili zašutite.

1501
01:27:05,333 --> 01:27:06,375
Bio sam hrabar.

1502
01:27:08,500 --> 01:27:11,041
Optužba traži odbacivanje ovog svjedoka.

1503
01:27:11,125 --> 01:27:11,958
104. DAN

1504
01:27:12,041 --> 01:27:14,083
Obrana je ovo sigurno predvidjela.

1505
01:27:14,166 --> 01:27:18,500
Zbornik saveznih propisa određuje
da je objava materijala Min. pravosuđa

1506
01:27:18,583 --> 01:27:21,791
zabranjena bez prethodnog znanja
ministra pravosuđa,

1507
01:27:21,875 --> 01:27:24,666
što znači sadašnjeg ministra pravosuđa,

1508
01:27:24,750 --> 01:27:27,583
Johna Mitchella,
koji je uskratio odobrenje.

1509
01:27:27,666 --> 01:27:32,541
Pravilo se odnosi samo
na jasno određene informacije i dokumente.

1510
01:27:32,625 --> 01:27:36,333
Ako se odredba protumači
kako to traži g. Schultz,

1511
01:27:36,416 --> 01:27:38,250
nitko u saveznoj vladi

1512
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
ne bi smio svjedočiti na sudu
nakon odlaska iz službe.

1513
01:27:43,875 --> 01:27:46,583
Mislim da vlada ima u najmanju ruku pravo

1514
01:27:46,666 --> 01:27:50,166
tražiti od obrane
da preliminarnim ispitivanjem svjedoka

1515
01:27:50,250 --> 01:27:53,083
pokaže kakve iskaze očekuje od svjedoka.

1516
01:27:53,166 --> 01:27:56,916
Želite da ispitamo svjedoka

1517
01:27:57,000 --> 01:27:59,916
bez prisutnosti porote?

1518
01:28:00,000 --> 01:28:04,416
Ako ijedno svjedočenje
bude relevantno, pozvat ću porotu natrag.

1519
01:28:05,375 --> 01:28:07,083
Uzmite ili ostavite.

1520
01:28:10,458 --> 01:28:12,750
Obrana poziva Ramseyja Clarka.

1521
01:28:25,833 --> 01:28:26,916
Recite svoje ime.

1522
01:28:27,416 --> 01:28:29,041
William Ramsey Clark.

1523
01:28:29,125 --> 01:28:33,125
Kunete se da ćete svjedočiti istinu,
samo istinu i ništa osim istine?

1524
01:28:33,208 --> 01:28:34,041
Da.

1525
01:28:37,291 --> 01:28:42,708
G. Clark, gdje ste radili u ljeto 1968.?

1526
01:28:42,791 --> 01:28:45,166
Bio sam ministar pravosuđa SAD-a.

1527
01:28:45,250 --> 01:28:47,791
-Imenovao vas je predsjednik Johnson?
-Da.

1528
01:28:47,875 --> 01:28:51,208
-A potvrdio Senat SAD-a?
-Da.

1529
01:28:51,291 --> 01:28:56,541
Jeste li primili telefonski poziv
u svom uredu u 11.50 sati,

1530
01:28:56,625 --> 01:28:59,041
dana 10.9. prošle godine?

1531
01:28:59,125 --> 01:28:59,958
Jesam.

1532
01:29:00,041 --> 01:29:02,208
-Tko vas je zvao?
-Predsj. Johnson.

1533
01:29:02,291 --> 01:29:07,750
Možete li navesti što vam je rekao
i što ste vi njemu rekli?

1534
01:29:07,833 --> 01:29:10,125
U ovom trenutku moramo prigovoriti.

1535
01:29:10,208 --> 01:29:13,875
Član kabineta ne mora
i ne smije iznositi sadržaj

1536
01:29:13,958 --> 01:29:17,250
privatnog poziva s predsjednikom.

1537
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
Prigovor se prihvaća.

1538
01:29:19,083 --> 01:29:22,458
Ovo je preliminarno saslušanje svjedoka.

1539
01:29:22,541 --> 01:29:25,166
Mislio sam da se prigovara naknadno.

1540
01:29:25,250 --> 01:29:28,291
U pitanju je
povjerljivost odvjetnika i klijenta.

1541
01:29:28,375 --> 01:29:31,208
Predsjednik nije klijent
ministra pravosuđa.

1542
01:29:34,875 --> 01:29:36,125
Ispričavam se?

1543
01:29:36,708 --> 01:29:39,750
Predsjednik nije klijent
ministra pravosuđa.

1544
01:29:39,833 --> 01:29:40,833
Rado pomažem.

1545
01:29:40,916 --> 01:29:42,375
Časni sude…

1546
01:29:44,375 --> 01:29:47,833
Saslušanje svjedoka u ovom trenutku
krajnje je nepropisno.

1547
01:29:49,041 --> 01:29:50,333
Pa, gospodo…

1548
01:29:53,583 --> 01:29:55,083
Ovo je moja sudnica.

1549
01:29:55,833 --> 01:29:58,000
Ali svjedok je bivši…

1550
01:29:59,583 --> 01:30:03,166
Upravo je izrazio svoju spremnost.

1551
01:30:03,250 --> 01:30:07,291
U svrhu preliminarnog ispitivanja,
saslušat ću ga.

1552
01:30:08,333 --> 01:30:09,166
Hvala.

1553
01:30:09,958 --> 01:30:15,541
G. Clark, je li vas predsjednik Johnson
nešto pitao u tom telefonskom pozivu?

1554
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
Pitao me namjeravam li podići optužnice

1555
01:30:20,083 --> 01:30:23,500
u vezi s neredima
prethodnog mjeseca u Chicagu.

1556
01:30:24,416 --> 01:30:25,916
I što ste mu rekli?

1557
01:30:26,000 --> 01:30:28,583
Da ne bi trebao
tražiti podizanje optužnice.

1558
01:30:28,666 --> 01:30:30,208
Možete li nam reći zašto?

1559
01:30:30,291 --> 01:30:34,708
Istraga koju je proveo Kazneni odjel
dovela je do zaključka

1560
01:30:34,791 --> 01:30:37,500
da je izgrede započela čikaška policija.

1561
01:30:52,750 --> 01:30:56,333
G. Clark,
je li vaš protuobavještajni odjel

1562
01:30:56,416 --> 01:30:58,000
također podnio izvješće?

1563
01:30:58,083 --> 01:31:01,958
Zaključili su
da okrivljenici nisu kovali zavjeru

1564
01:31:02,041 --> 01:31:04,958
radi poticanja nasilja tijekom konvencije.

1565
01:31:05,041 --> 01:31:07,250
A što se dogodilo prvog utorka

1566
01:31:07,333 --> 01:31:09,875
nakon prvog ponedjeljka u studenome?

1567
01:31:09,958 --> 01:31:12,375
-Nixon je postao predsjednik.
-Prihvaćam.

1568
01:31:13,000 --> 01:31:14,333
-Nema prigovora.
-Ima.

1569
01:31:14,416 --> 01:31:18,541
Poznato je da se svjedok
i aktualni ministar ne vole.

1570
01:31:18,625 --> 01:31:21,083
Svjedok je došao povesti politički napad

1571
01:31:21,166 --> 01:31:23,250
i ne bi smio izaći pred porotu.

1572
01:31:23,333 --> 01:31:26,541
-G. Kunstler.
-Ne možete smatrati prihvatljivim

1573
01:31:26,625 --> 01:31:29,916
da porota ovo ne čuje?

1574
01:31:30,000 --> 01:31:32,041
Svjedok im ne može dati iskaz

1575
01:31:32,125 --> 01:31:34,916
koji može pomoći u donošenju presude.

1576
01:31:35,000 --> 01:31:38,500
Upravo je iznio
da je Ministarstvo pravosuđa zaključilo…

1577
01:31:38,583 --> 01:31:40,166
Aktualno Ministarstvo

1578
01:31:40,250 --> 01:31:42,291
došlo je do novog zaključka.

1579
01:31:42,375 --> 01:31:46,166
Stoga, motiv tužiteljstva
može se dovesti u pitanje.

1580
01:31:46,250 --> 01:31:49,750
Motiv tužiteljstva
nije predmet suđenja u ovoj sudnici.

1581
01:31:49,833 --> 01:31:53,750
Ni u jednoj u kojoj sam bio, osim u ovoj.

1582
01:31:53,833 --> 01:31:54,833
Prigovor.

1583
01:31:54,916 --> 01:31:57,333
G. Kunstler, imate li još pitanja

1584
01:31:57,416 --> 01:32:01,583
koja će pokazati kako će ovaj svjedok
znatno doprinijeti suđenju

1585
01:32:01,666 --> 01:32:04,291
ili da ga zamolim da odstupi?

1586
01:32:04,375 --> 01:32:05,958
Vi odlučujete.

1587
01:32:10,250 --> 01:32:13,458
Nećete dopustiti
da porota čuje svjedočenje?

1588
01:32:13,541 --> 01:32:16,041
Neću, osim ako mi pokažete,

1589
01:32:16,125 --> 01:32:18,833
što još niste učinili, da ovaj svjedok…

1590
01:32:18,916 --> 01:32:21,750
-Da. Jeste li dobri?
-Obraćate se stenografkinji?

1591
01:32:21,833 --> 01:32:23,583
-Pratite nas.
-G. Kunstler…

1592
01:32:23,666 --> 01:32:25,375
Stoji li politika iza tužbe?

1593
01:32:25,458 --> 01:32:26,958
-Prigovor!
-Da.

1594
01:32:27,041 --> 01:32:29,625
-Nixon je naslijedio nepopularan rat?
-Da.

1595
01:32:29,708 --> 01:32:32,875
-Odstupite.
-Vaši klijenti čine ga još nepopularnijim.

1596
01:32:32,958 --> 01:32:37,625
Vlada se boji
studentskih organizacija, ljevice…

1597
01:32:37,708 --> 01:32:39,666
G. Clark, molim vas.

1598
01:32:40,375 --> 01:32:44,791
Prisilit ćete me
da vas kaznim za nepoštivanje suda.

1599
01:32:45,416 --> 01:32:46,625
Razumijete li?

1600
01:32:49,250 --> 01:32:50,208
Da, časni sude.

1601
01:32:50,708 --> 01:32:52,625
Odstupite, molim.

1602
01:32:56,291 --> 01:32:57,458
Hvala vam.

1603
01:33:06,750 --> 01:33:08,375
Počnite pripremati žalbu.

1604
01:33:18,541 --> 01:33:21,250
Časni sude, kad se porota vrati,

1605
01:33:22,416 --> 01:33:26,250
hoćete li je obavijestiti
kako je obrana pozvala

1606
01:33:26,333 --> 01:33:29,416
bivšeg ministra pravosuđa SAD-a,

1607
01:33:29,500 --> 01:33:33,250
ali ovaj je sud presudio
kako ne može svjedočiti?

1608
01:33:34,041 --> 01:33:36,250
Ne, taj će se zahtjev odbaciti.

1609
01:33:56,041 --> 01:33:59,583
Kaznite g. Kunstlera po treći put
za nepoštivanje suda.

1610
01:34:05,875 --> 01:34:07,125
Nasilniče.

1611
01:34:07,208 --> 01:34:09,416
Oglasio se netko od okrivljenika?

1612
01:34:09,500 --> 01:34:13,291
Rekao sam da ste nasilnik, jer i jeste.

1613
01:34:13,375 --> 01:34:15,125
-Dave.
-Molim vas, sjednite.

1614
01:34:15,208 --> 01:34:17,666
-Ako smo krivi, sudite nam.
-Dave.

1615
01:34:17,750 --> 01:34:19,375
Posjednite okrivljenika.

1616
01:34:19,458 --> 01:34:22,750
Ako smo krivi,
a vi ste već odlučili da jesmo…

1617
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
-Dave, imam…
-Pazite se.

1618
01:34:24,416 --> 01:34:26,708
Već ste odlučili da jesmo, zašto ne…

1619
01:34:26,791 --> 01:34:29,333
Ne. Nismo… Ne hvataj me za ruku.

1620
01:34:33,000 --> 01:34:34,958
Ako smo krivi, sudite nam.

1621
01:34:35,041 --> 01:34:38,541
Sjedim ovdje šest mjeseci i gledam vas!

1622
01:34:38,625 --> 01:34:40,958
Ne hvataj me za ruku.

1623
01:34:41,041 --> 01:34:43,250
Gledam vas.

1624
01:34:47,166 --> 01:34:49,541
U redu je. Bezopasan je.

1625
01:34:49,625 --> 01:34:51,208
Vodite ga. Zatvorite ga.

1626
01:34:54,666 --> 01:34:55,875
Udario sam ga.

1627
01:34:57,625 --> 01:34:58,875
Ispričavam se.

1628
01:35:08,041 --> 01:35:08,958
Oprostite.

1629
01:35:42,958 --> 01:35:45,791
Preostaje samo jedno.

1630
01:35:46,583 --> 01:35:47,875
Solidarnost s Daveom.

1631
01:35:49,583 --> 01:35:52,291
Sutra idemo na sud da nas uhite.

1632
01:35:53,208 --> 01:35:54,541
Već smo uhićeni.

1633
01:35:55,250 --> 01:35:57,541
Je li ti Bill spomenuo svjedočenje?

1634
01:35:58,166 --> 01:36:01,041
Novinari kažu
da si o tome govorio s Billom.

1635
01:36:01,125 --> 01:36:02,458
Da, razgovarali smo.

1636
01:36:02,541 --> 01:36:05,000
Misli da ćeš zapaliti mase ogledom?

1637
01:36:05,916 --> 01:36:09,416
Možda misli
da neću pokušati zapaliti masu.

1638
01:36:10,000 --> 01:36:13,666
Možda misli da se neki porotnici
uzdaju u zaštitu policije

1639
01:36:13,750 --> 01:36:15,916
i ne vole kad ih zovu murja,

1640
01:36:16,000 --> 01:36:18,416
Ili želi svjedoka nalik odrasloj osobi.

1641
01:36:18,500 --> 01:36:24,041
Policajci u ovom gradu
ljeta 1968. bili su svinje.

1642
01:36:24,625 --> 01:36:26,750
Koliko ih ima djecu u Vijetnamu?

1643
01:36:28,625 --> 01:36:30,458
On će svjedočiti, a ne ti?

1644
01:36:30,541 --> 01:36:32,291
Slažemo li se s tim?

1645
01:36:33,916 --> 01:36:34,750
Abbie?

1646
01:36:34,833 --> 01:36:37,708
Zašto si rekao
da nipošto ne želim okončati rat?

1647
01:36:38,291 --> 01:36:39,166
Što?

1648
01:36:39,250 --> 01:36:43,375
Davno, kada je suđenje počelo,
pitao si me zašto sam došao u Chicago.

1649
01:36:43,458 --> 01:36:45,500
Rekao sam: „Da okončam rat.“

1650
01:36:45,583 --> 01:36:48,333
Okrenuo si se prema svima i rekao:

1651
01:36:48,416 --> 01:36:51,500
„Zadnje što želi je okončati rat.“

1652
01:36:53,625 --> 01:36:54,958
Što si time mislio?

1653
01:36:55,500 --> 01:36:57,500
Iskorištavaš medijsku izloženost.

1654
01:36:57,583 --> 01:36:58,666
Da.

1655
01:36:58,750 --> 01:37:01,291
-Bez rata nema Abbieja.
-Zašto me ne voliš?

1656
01:37:01,875 --> 01:37:03,875
Prestanite me to pitati.

1657
01:37:03,958 --> 01:37:06,083
-Dave, ne želi…
-Odgovori.

1658
01:37:06,166 --> 01:37:07,250
Jedanput.

1659
01:37:08,041 --> 01:37:12,750
Meni smeta što će u idućih 50 godina,

1660
01:37:12,833 --> 01:37:15,958
svi progresivnu politiku
izjednačavati s tobom.

1661
01:37:16,041 --> 01:37:18,791
S tobom i tvojim glupim sljedbenicima

1662
01:37:18,875 --> 01:37:22,416
koji dijele cvijeće vojsci
i pokušavaju levitirati Pentagon.

1663
01:37:22,500 --> 01:37:25,458
Neće razmišljati o jednakosti i pravdi,

1664
01:37:25,541 --> 01:37:29,083
ni o obrazovanju, siromaštvu ili napretku.

1665
01:37:29,166 --> 01:37:31,958
Mislit će o hrpi napušenih, izgubljenih,

1666
01:37:32,041 --> 01:37:35,583
neodgojenih, brbljavih gubitnika

1667
01:37:36,166 --> 01:37:37,750
i izgubit ćemo izbore.

1668
01:37:38,833 --> 01:37:39,833
Sve zbog mene?

1669
01:37:40,708 --> 01:37:41,541
Da.

1670
01:37:41,625 --> 01:37:44,333
A ti samo želiš pobjedu na izborima?

1671
01:37:44,416 --> 01:37:48,500
Jednakost, pravda, obrazovanje,
siromaštvo, napredak nisu bitni?

1672
01:37:49,083 --> 01:37:52,416
Ako izgubiš izbore,
nije važno što je bitno ili nije.

1673
01:37:52,958 --> 01:37:57,041
Čudi me kako ti to
još treba objašnjavati.

1674
01:37:57,125 --> 01:37:58,000
Dobro.

1675
01:37:58,833 --> 01:38:01,416
Jerry je govorio o svjedočenju…

1676
01:38:01,500 --> 01:38:02,708
Nemamo novca.

1677
01:38:02,791 --> 01:38:04,000
Oprosti, što?

1678
01:38:04,083 --> 01:38:05,583
Nemamo novca.

1679
01:38:06,500 --> 01:38:09,833
Stoga insceniram situaciju, a kamere dođu.

1680
01:38:09,916 --> 01:38:13,583
Čudno je kako tebi
to još treba objašnjavati.

1681
01:38:13,666 --> 01:38:16,208
Prodao si kravu za čarobni grah.

1682
01:38:16,291 --> 01:38:17,875
Djelovao je.

1683
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Što?

1684
01:38:19,166 --> 01:38:21,958
Čarobni grah. Na vrhu je bio div.

1685
01:38:22,041 --> 01:38:23,375
O, jebem ti sve.

1686
01:38:23,916 --> 01:38:27,333
Ne sjećam se što je poslije bilo.
Dječaka je možda pojeo…

1687
01:38:27,416 --> 01:38:29,125
Div je na kraju bio dobar.

1688
01:38:29,208 --> 01:38:31,208
-Siguran si?
-Nisam.

1689
01:38:31,291 --> 01:38:33,916
Nevjerojatno je što nismo zaustavili rat.

1690
01:38:34,000 --> 01:38:35,125
Da te pitam…

1691
01:38:35,208 --> 01:38:36,458
Trebate se pomiriti.

1692
01:38:36,541 --> 01:38:39,875
Bi li u Chicagu bilo drukčije
da je kandidiran Kennedy?

1693
01:38:39,958 --> 01:38:40,833
Mislim li…

1694
01:38:41,583 --> 01:38:43,000
-Samo…
-Da.

1695
01:38:43,625 --> 01:38:46,708
Mislim da bi Irci sjeli s Daleyjem.

1696
01:38:46,791 --> 01:38:47,875
Da.

1697
01:38:47,958 --> 01:38:49,750
-Slažem se.
-Da?

1698
01:38:49,833 --> 01:38:51,041
Zato sam i pitao.

1699
01:38:51,958 --> 01:38:57,083
Zar nisi bio barem malo sretan
kad mu je metak probušio glavu?

1700
01:38:57,916 --> 01:39:01,083
Da nije, ne bi bilo Chicaga,
ne bi bilo Toma Haydena.

1701
01:39:01,875 --> 01:39:04,666
Ja sam nosio lijes, glupane!

1702
01:39:04,750 --> 01:39:08,250
Nećemo u zatvor
zbog onoga što smo učinili,

1703
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
već zbog toga tko smo!

1704
01:39:10,166 --> 01:39:13,666
Sjeti se toga kad opet
zanemariš kulturnu revoluciju.

1705
01:39:15,375 --> 01:39:18,041
Ti i ja različito definiramo pobjedu.

1706
01:39:20,833 --> 01:39:22,541
Bille, trebao si to vidjeti.

1707
01:39:22,625 --> 01:39:26,125
Tom me htio pretući,
ali intelektualnom superiornošću…

1708
01:39:26,208 --> 01:39:29,083
Prestanite govoriti.

1709
01:39:29,875 --> 01:39:32,875
Foranov ured večeras je predao ovo.

1710
01:39:32,958 --> 01:39:34,375
Kod predočavanja dokaza.

1711
01:39:35,208 --> 01:39:37,541
Dostavio im je netko iz mnoštva.

1712
01:39:37,625 --> 01:39:40,250
Bez prljave igre, postoje prisege.

1713
01:39:41,000 --> 01:39:42,916
Samo su to dobili.

1714
01:39:43,000 --> 01:39:44,000
Što je na traci?

1715
01:39:44,083 --> 01:39:47,041
Ti kako započinješ izgred u Chicagu.

1716
01:39:49,333 --> 01:39:50,250
Što?

1717
01:39:52,833 --> 01:39:56,083
Netko te snimio pored pozornice.
Kako govoriš.

1718
01:39:56,166 --> 01:39:58,958
Jasno i glasno. Ne možeš svjedočiti.

1719
01:39:59,041 --> 01:40:00,625
-Mogu se nositi s tim.
-Ne.

1720
01:40:00,708 --> 01:40:02,333
Pustit će snimku, zar ne?

1721
01:40:02,416 --> 01:40:05,416
Pitat će te o njoj,
a ti nećeš imati odgovor.

1722
01:40:06,291 --> 01:40:09,458
-Razbili su Rennieju glavu.
-I ti si započeo izgrede.

1723
01:40:09,541 --> 01:40:11,458
-Obrana miruje.
-Razbili su…

1724
01:40:11,541 --> 01:40:13,666
-Ako krv treba poteći…
-Bille…

1725
01:40:13,750 --> 01:40:15,541
Neka to bude po cijelom gradu.

1726
01:40:15,625 --> 01:40:18,333
-Pretukli su Rennieja.
-Svi su bili mirni.

1727
01:40:18,416 --> 01:40:21,625
Abbie, Dave,
čak i ovaj tip, bili su mirni.

1728
01:40:21,708 --> 01:40:23,166
Ti nisi.

1729
01:40:23,250 --> 01:40:24,708
Mogu svjedočiti.

1730
01:40:25,458 --> 01:40:28,375
Želiš li čuti kako će biti
Schultzovo unakrsno?

1731
01:40:28,458 --> 01:40:30,791
Naravno. Čut ćete moje odgovore.

1732
01:40:30,875 --> 01:40:34,416
Nazivaju ga radikalom, kriminalcem!

1733
01:40:35,083 --> 01:40:36,916
Nazivaju ga antiamerikancem.

1734
01:40:38,041 --> 01:40:41,291
Pokazalo se kako je
momak koji se popeo na stup dijete.

1735
01:40:41,375 --> 01:40:44,750
Čini se da privlačite brojne maloljetnike.

1736
01:40:44,833 --> 01:40:46,750
-Ulažete prigovor?
-Prigovor.

1737
01:40:46,833 --> 01:40:48,666
-Odbija se.
-Privlačimo ljude

1738
01:40:48,750 --> 01:40:51,041
koji mogu najviše izgubiti ovim ratom.

1739
01:40:51,125 --> 01:40:53,041
Dobro. Jesi li bio u vojsci?

1740
01:40:53,125 --> 01:40:55,791
Nisu me unovačili. Nisam pokušao izbjeći…

1741
01:40:55,875 --> 01:40:58,750
-Nisam došao na red.
-Nisi se prijavio?

1742
01:40:58,833 --> 01:41:01,166
Ne, nisam htio ubijati Vijetnamce.

1743
01:41:01,250 --> 01:41:05,375
Kažeš da si vidio šestoricu
policajaca koji su napali čovjeka…

1744
01:41:05,458 --> 01:41:08,083
Oprosti, malca koji se popeo na stup?

1745
01:41:08,166 --> 01:41:09,416
-Da.
-Bio je mrak.

1746
01:41:09,500 --> 01:41:12,666
Bio si udaljen 100 metara.
Posjeduješ noćni vid?

1747
01:41:12,750 --> 01:41:14,000
Bilo je reflektora.

1748
01:41:14,083 --> 01:41:18,208
Kad su ga zvali antiamerikancem,
rekao je: „Ne!

1749
01:41:18,291 --> 01:41:24,041
Taj ponižavajući naziv odnosi se na one
koji zagovaraju američke vrijednosti,

1750
01:41:24,916 --> 01:41:27,208
a istovremeno slamaju Americi srce.“

1751
01:41:29,041 --> 01:41:31,083
Želio bih vam predstaviti

1752
01:41:31,166 --> 01:41:34,833
-Carla Oglesbyja iz SDS-a!
-Dođi!

1753
01:41:36,291 --> 01:41:39,041
U redu je. On je dijete. Spustit ćemo ga.

1754
01:41:41,750 --> 01:41:44,000
Zar nije sjajno biti u Chicagu?

1755
01:41:47,833 --> 01:41:49,958
-Kučkin sine!
-Spustit ćemo ga.

1756
01:41:50,041 --> 01:41:51,333
Pustite maloga!

1757
01:41:52,333 --> 01:41:53,875
-Držite ga!
-Hej!

1758
01:41:53,958 --> 01:41:55,416
Što je vama…

1759
01:41:55,500 --> 01:41:59,041
-Rennie je pokušao udaljiti policajce.
-Udaljiti policajce?

1760
01:41:59,125 --> 01:42:00,041
-Da.
-Kako?

1761
01:42:00,125 --> 01:42:01,833
-Bio je…
-Hvatao ih je?

1762
01:42:01,916 --> 01:42:04,250
Mičite se od njega! Hej!

1763
01:42:04,333 --> 01:42:07,625
Želio bih reći policiji
da imamo pravo biti ovdje.

1764
01:42:07,708 --> 01:42:10,125
-Imamo dozvole.
-I iznenada…

1765
01:42:12,333 --> 01:42:15,833
Šestorica naoružanih policajaca
protiv Rennieja.

1766
01:42:15,916 --> 01:42:18,416
-Mogu to razumjeti.
-Kako si ti reagirao?

1767
01:42:18,500 --> 01:42:19,541
Poslušajmo.

1768
01:42:20,041 --> 01:42:21,500
Trebat ćemo liječnika…

1769
01:42:21,583 --> 01:42:23,458
Cijeli svijet gleda.

1770
01:42:23,541 --> 01:42:27,041
Cijeli svijet gleda!

1771
01:42:27,625 --> 01:42:29,125
Pretukli su Rennieja.

1772
01:42:29,208 --> 01:42:31,875
Još možemo sve sigurno izvući.

1773
01:42:31,958 --> 01:42:33,250
Ne, ne možemo.

1774
01:42:33,333 --> 01:42:36,750
Cijeli svijet gleda!

1775
01:42:36,833 --> 01:42:38,625
Cijeli svijet gleda!

1776
01:42:39,125 --> 01:42:42,333
Dellinger te pokušao
spriječiti da kažeš što želiš.

1777
01:42:42,416 --> 01:42:43,791
Reci im da se smire.

1778
01:42:45,625 --> 01:42:48,291
-Ne…
-Tome?

1779
01:42:48,375 --> 01:42:49,833
Rekao si im da se smire?

1780
01:42:49,916 --> 01:42:54,958
Policija je upravo pretukla
Rennieja Davisa.

1781
01:42:55,041 --> 01:42:58,500
Rennieju je napukla lubanja.

1782
01:42:58,583 --> 01:43:01,083
-Jesi li im rekao da se smire…
-Bille…

1783
01:43:01,166 --> 01:43:04,375
Ja sam R. Schultz.
Mitchell mi je rekao da pobijedim.

1784
01:43:04,458 --> 01:43:06,750
Jesi li rekao mnoštvu da se smiri ili…

1785
01:43:06,833 --> 01:43:08,541
Da. Ako krv treba poteći…

1786
01:43:08,625 --> 01:43:10,916
Neka teče po cijelom gradu!

1787
01:43:11,000 --> 01:43:13,458
-Kvragu!
-Ako budu upotrijebili plin,

1788
01:43:13,541 --> 01:43:17,375
neka ga puste po cijelom Chicagu!
Idemo na konvenciju!

1789
01:43:17,458 --> 01:43:20,625
Izađimo na ulice!

1790
01:43:21,750 --> 01:43:25,458
„Ako krv treba poteći,
neka poteče po cijelom gradu.“

1791
01:43:26,083 --> 01:43:28,958
To je bila naredba
za početak mirnih prosvjeda?

1792
01:43:34,708 --> 01:43:37,625
Kad si dobio priliku,
jesi li ih pokušao smiriti?

1793
01:43:47,958 --> 01:43:50,708
-Jebi se!
-Drži ga!

1794
01:43:59,291 --> 01:44:02,333
-Nisi ih pokušao zaustaviti.
-Nisam.

1795
01:44:02,416 --> 01:44:06,375
Idite prema mostovima!

1796
01:44:06,458 --> 01:44:08,541
Rekao si im da idu prema mostovima.

1797
01:44:08,625 --> 01:44:12,208
Onima koji su izašli iz parka
neuhićeni i neozlijeđeni.

1798
01:44:12,291 --> 01:44:14,833
Jesu li ljudi koje si poslao na mostove

1799
01:44:14,916 --> 01:44:17,000
znali što je s druge strane?

1800
01:44:24,541 --> 01:44:26,708
Naređujem vam da se okrenete.

1801
01:44:26,791 --> 01:44:28,958
Blokirali su pristupe konvenciji.

1802
01:44:29,041 --> 01:44:31,666
-Naoružanim odredima.
-Nacionalnom gardom.

1803
01:44:31,750 --> 01:44:32,833
Oni su dobri.

1804
01:44:32,916 --> 01:44:35,500
Terenci s bodljikavom žicom.

1805
01:44:37,833 --> 01:44:39,708
Kada sam prestao biti dobar?

1806
01:44:39,791 --> 01:44:42,833
Saznajmo. Jesu li bacane
staklene boce na policiju?

1807
01:44:42,916 --> 01:44:44,333
Želimo pravdu!

1808
01:44:45,833 --> 01:44:48,958
Ne prilazite! Ostanite ovdje!

1809
01:44:49,041 --> 01:44:51,958
Neki su bacali boce.
Dave im je rekao da prestanu.

1810
01:44:52,041 --> 01:44:53,833
Bili smo frustrirani. Mostovi…

1811
01:44:53,916 --> 01:44:56,708
Ti, Abbie, Jerry i 11 osoba
utekli ste policiji.

1812
01:44:56,791 --> 01:44:59,416
Ne bih rekao da smo utekli.
Bježali smo.

1813
01:44:59,500 --> 01:45:00,958
Našli ste nečuvani most…

1814
01:45:05,833 --> 01:45:07,750
Tada su stvari postale čudne.

1815
01:45:07,833 --> 01:45:11,750
Ti, Abbie, Jerry i 11 drugih
pronašli ste jedini put do konvencije.

1816
01:45:12,500 --> 01:45:15,291
U predvorju Hiltona,
odmah do kongresnog centra,

1817
01:45:15,375 --> 01:45:17,791
nalazi se kafić Haymarket Tavern.

1818
01:45:17,875 --> 01:45:21,125
Haymarket Tavern je oaza

1819
01:45:21,208 --> 01:45:23,625
za čikaške političare i njihove kurve.

1820
01:45:25,833 --> 01:45:30,208
Kafić je bio pun, gledali su
Humphreyjevu kandidaturu.

1821
01:45:30,291 --> 01:45:34,375
Iz Zastupničkog doma,
gdje zastupa slavnu državu Ohio,

1822
01:45:34,458 --> 01:45:36,541
pozivam zastupnika Haysa da dođe.

1823
01:45:36,625 --> 01:45:38,500
Hvala, g. predsjedniče.

1824
01:45:38,583 --> 01:45:41,250
Slavna država Ohio,
država divljeg kestena…

1825
01:45:43,500 --> 01:45:47,625
Na jednoj je strani kafića
staklena stijena s mutnim staklom.

1826
01:45:47,708 --> 01:45:49,916
S ulice se ne vidi unutra.

1827
01:45:50,875 --> 01:45:55,666
Prošli ste kroz kordon policije, suzavac,
gardu, blizu ste kongresnog centra.

1828
01:46:02,000 --> 01:46:05,166
-Tu smo zaglavili.
-Kako se još kaže zaglaviti?

1829
01:46:06,250 --> 01:46:08,333
Između stakla i policije.

1830
01:46:08,416 --> 01:46:09,750
Kako se to još kaže?

1831
01:46:12,208 --> 01:46:13,250
Uhvaćeni, točno?

1832
01:46:17,000 --> 01:46:19,875
U kafiću,
kao da se '60-e nikad nisu dogodile.

1833
01:46:19,958 --> 01:46:25,250
Izvan kafića, one su bile u punom jeku
za svakog tko je toga bio svjestan.

1834
01:46:26,041 --> 01:46:27,583
Što je to divlji kesten?

1835
01:46:27,666 --> 01:46:28,916
-Divlji kesten?
-Da.

1836
01:46:29,000 --> 01:46:32,666
-To je vrsta otrovnog orašastog ploda.
-Hej.

1837
01:46:35,958 --> 01:46:38,625
Jesam li ja jedina
koja vidi što se događa?

1838
01:46:38,708 --> 01:46:42,166
Vidjeli smo policajca da radi
ono što nikad ne bi smio.

1839
01:46:47,875 --> 01:46:52,875
Vani '60-e, a u kafiću '50-e.

1840
01:46:53,583 --> 01:46:57,000
Nepotrebna metafora.

1841
01:46:57,083 --> 01:46:57,916
To je plod.

1842
01:46:58,708 --> 01:47:00,125
-Što?
-Plod!

1843
01:47:02,625 --> 01:47:04,125
Opirali ste se uhićenju?

1844
01:47:04,208 --> 01:47:07,375
-Bacili su nas kroz prozor!
-Napali ste policiju…

1845
01:47:07,458 --> 01:47:08,958
Rennie ni to nije mogao!

1846
01:47:09,041 --> 01:47:13,041
Više od 400 ljudi primljeno je
u bolnice s teškim ozljedama!

1847
01:47:13,125 --> 01:47:17,916
Imali su oklopna kola i bajunete!
Skinuli su oznake s imenom i značke!

1848
01:47:18,000 --> 01:47:21,416
Pokušali smo mirno prosvjedovati
na jebenoj konvenciji!

1849
01:47:35,708 --> 01:47:37,000
Ruke iza leđa.

1850
01:47:39,416 --> 01:47:40,458
Da.

1851
01:47:43,000 --> 01:47:44,791
Tko je započeo izgrede, Tome?

1852
01:47:51,000 --> 01:47:51,916
Naša…

1853
01:47:53,208 --> 01:47:54,125
Što?

1854
01:47:56,000 --> 01:47:57,000
Naša…

1855
01:47:58,500 --> 01:47:59,541
Naša krv.

1856
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
„Naša krv.“

1857
01:48:04,875 --> 01:48:06,791
„Ako naša krv treba poteći…“

1858
01:48:07,916 --> 01:48:09,625
Htio si reći:

1859
01:48:10,541 --> 01:48:14,000
„Ako naša krv treba poteći,
neka poteče po cijelom gradu.“

1860
01:48:14,083 --> 01:48:15,500
Nisi mislio na policiju.

1861
01:48:15,583 --> 01:48:19,125
Mislio si: „Ako nas misle tući,
to svi moraju vidjeti.“

1862
01:48:24,541 --> 01:48:25,791
Isuse!

1863
01:48:25,875 --> 01:48:26,750
Ti to radiš…

1864
01:48:26,833 --> 01:48:28,875
On to radi, to je obrazac.

1865
01:48:28,958 --> 01:48:31,291
Pročitaj njegov proglas iz Port Hurona.

1866
01:48:31,375 --> 01:48:36,250
Implicira posvojne zamjenice
i koristi nejasne modifikatore imenica.

1867
01:48:38,333 --> 01:48:40,250
Pročitao si studentski proglas?

1868
01:48:40,333 --> 01:48:42,000
Sve što si objavio.

1869
01:48:44,000 --> 01:48:44,833
Nisam to znao.

1870
01:48:44,916 --> 01:48:46,333
Ti si talentiran momak.

1871
01:48:47,000 --> 01:48:49,291
-Osim za posvojne zamjenice…
-Znam.

1872
01:48:49,375 --> 01:48:51,000
…i nejasne modifikatore.

1873
01:49:01,000 --> 01:49:02,583
Neka Abbie svjedoči.

1874
01:49:06,208 --> 01:49:09,000
Biste li rekli svoje puno ime za zapisnik?

1875
01:49:09,583 --> 01:49:10,583
Abbie.

1876
01:49:11,208 --> 01:49:12,166
Prezime.

1877
01:49:12,833 --> 01:49:14,708
Moj se djed zvao Shaboysnakoff,

1878
01:49:14,791 --> 01:49:18,041
bio je ruski Židov
i borio se protiv antisemitizma,

1879
01:49:18,125 --> 01:49:21,291
pa mu je dodijeljeno ime
koje zvuči poput vašeg.

1880
01:49:22,083 --> 01:49:23,875
Vaš datum rođenja?

1881
01:49:23,958 --> 01:49:26,375
Psihološki, 1960.

1882
01:49:26,458 --> 01:49:29,250
Što ste radili do 1960.?

1883
01:49:29,333 --> 01:49:32,500
Ništa. Ono što se naziva
američkim obrazovanjem.

1884
01:49:33,791 --> 01:49:36,666
Zašto ne nastavimo sa svjedočenjem?

1885
01:49:36,750 --> 01:49:37,916
Naravno.

1886
01:49:38,000 --> 01:49:40,875
Abbie, znate li zašto vam se sudi?

1887
01:49:42,166 --> 01:49:45,041
Prenijeli smo neke ideje
preko državne granice.

1888
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
Ne strojnice ni drogu ni djecu, ideje.

1889
01:49:51,458 --> 01:49:55,375
Od New Yorka do Pennsylvanije,
do Ohija i Illinoisa,

1890
01:49:55,458 --> 01:49:57,791
imali smo neke ideje.

1891
01:49:57,875 --> 01:49:59,208
I zbog toga su na nas

1892
01:50:00,083 --> 01:50:03,375
bacali suzavac, tukli nas,
zatvarali i osuđivali.

1893
01:50:03,458 --> 01:50:04,416
Dobro.

1894
01:50:04,500 --> 01:50:09,208
Prilikom inauguracije 1861.,
Lincoln je rekao:

1895
01:50:09,958 --> 01:50:12,708
„Kada se ljudi umore
od svog ustavnog prava

1896
01:50:12,791 --> 01:50:13,958
da mijenjaju vlast,

1897
01:50:14,041 --> 01:50:16,625
tad će iskoristiti
svoje pravo na revoluciju

1898
01:50:16,708 --> 01:50:20,666
kako bi razmontirali i svrgnuli tu vlast.“

1899
01:50:21,583 --> 01:50:25,125
Da je Lincoln održao ovaj govor
ljetos u parku Lincoln,

1900
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
sudili bi mu zajedno s nama.

1901
01:50:27,500 --> 01:50:31,958
Kako razmontirati i svrgnuti vlast
na miran način?

1902
01:50:32,833 --> 01:50:35,208
To radimo svake četiri godine.

1903
01:50:37,250 --> 01:50:38,291
To je sve.

1904
01:50:48,375 --> 01:50:53,083
Znači, Chicago je bio mjesto
velikog upisa birača?

1905
01:50:55,083 --> 01:50:55,916
Da.

1906
01:50:56,500 --> 01:50:59,083
Čuli ste snimku Toma Haydena na pozornici?

1907
01:50:59,166 --> 01:51:00,708
-Jesam.
-Čuli ste?

1908
01:51:00,791 --> 01:51:03,791
Jeste li čuli
kako g. Hayden upućuje svoje ljude

1909
01:51:03,875 --> 01:51:05,041
da izađu na ulice?

1910
01:51:05,125 --> 01:51:09,333
„Svoje ljude?“
On nije mafijaš, a nisam ni ja.

1911
01:51:09,416 --> 01:51:10,500
Je li rekao:

1912
01:51:10,583 --> 01:51:13,875
„Ako krv treba poteći,
neka poteče po cijelom gradu?“

1913
01:51:14,708 --> 01:51:17,291
Početak rečenice trebao je biti…

1914
01:51:18,791 --> 01:51:20,250
Da. Čuo sam ga.

1915
01:51:21,583 --> 01:51:22,625
I što mislite?

1916
01:51:25,625 --> 01:51:28,958
Mislim da je Tom Hayden
pravi američki domoljub.

1917
01:51:30,791 --> 01:51:34,625
Nisam vas to pitao, već što mislite
o njegovim uputama mnoštvu.

1918
01:51:35,375 --> 01:51:38,291
Čuo sam Toma kako govori:
„Okončajmo rat,“

1919
01:51:38,375 --> 01:51:40,250
ali nitko nije prestao pucati.

1920
01:51:40,916 --> 01:51:44,958
Svašta možete učiniti kada
stvari izvadite iz konteksta, g. Schultz.

1921
01:51:45,041 --> 01:51:48,916
„Ako krv treba poteći.“
Kako to izvući iz konteksta?

1922
01:51:49,958 --> 01:51:54,916
Netko je rekao: „Došao sam
odvojiti čovjeka od oca njegova

1923
01:51:55,000 --> 01:51:58,250
i kćer od majke njezine.“
Znate li tko je to rekao?

1924
01:51:59,083 --> 01:52:00,041
Jerry Rubin.

1925
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
Da.

1926
01:52:02,375 --> 01:52:03,333
Ne.

1927
01:52:03,958 --> 01:52:05,333
Isus Krist.

1928
01:52:05,416 --> 01:52:07,416
Matej 10:35.

1929
01:52:07,500 --> 01:52:11,000
I zvuči kao da djeci govori
neka ubiju svoje roditelje.

1930
01:52:11,750 --> 01:52:15,083
Dok ne pročitate Mateja 10:34 i 10:36.

1931
01:52:15,958 --> 01:52:16,791
Imate li…

1932
01:52:16,875 --> 01:52:19,791
Upravo je vidio
kako mu prijatelja tuku pendrekom.

1933
01:52:20,583 --> 01:52:23,708
Policija, g. Schultz. Čiji su oni?

1934
01:52:24,291 --> 01:52:27,000
-Prezirete li svoju vladu?
-Prezirem li…

1935
01:52:27,083 --> 01:52:30,416
Prezirete li svoju vladu?

1936
01:52:31,750 --> 01:52:35,708
Mislim kako su
naše demokratske institucije sjajne,

1937
01:52:35,791 --> 01:52:38,791
ali su napučene groznim ljudima.

1938
01:52:38,875 --> 01:52:40,416
Odgovorite na pitanje.

1939
01:52:41,125 --> 01:52:42,250
Ponovite.

1940
01:52:48,916 --> 01:52:50,625
Prezirete li svoju vladu?

1941
01:52:51,250 --> 01:52:54,875
Ni upola toliko koliko vlada prezire mene.

1942
01:52:54,958 --> 01:52:58,833
Saslušali smo svjedočenja
27 svjedoka pod zakletvom

1943
01:52:58,916 --> 01:53:02,750
koji su rekli da ste priželjkivali
sukob s policijom,

1944
01:53:02,833 --> 01:53:06,166
da su vaši planovi za konvenciju
bili pomno osmišljeni

1945
01:53:06,250 --> 01:53:08,666
kako bi uvukli policiju u sukob.

1946
01:53:08,750 --> 01:53:11,500
Da sam znao da će se to ostvariti,

1947
01:53:11,583 --> 01:53:12,875
tražio bih više.

1948
01:53:12,958 --> 01:53:15,000
Samo da ili ne. Kad ste došli,

1949
01:53:15,083 --> 01:53:18,583
jeste li se nadali sukobu s policijom?

1950
01:53:29,833 --> 01:53:31,541
Morate razmišljati o tome?

1951
01:53:32,458 --> 01:53:34,125
Trenutak, može?

1952
01:53:34,750 --> 01:53:37,375
Nikad mi prije nisu sudili zbog misli.

1953
01:53:43,125 --> 01:53:47,125
151. DAN SUĐENJA

1954
01:54:23,458 --> 01:54:24,666
Ustanite.

1955
01:54:26,708 --> 01:54:28,750
Parnica 69 CR 180,

1956
01:54:28,833 --> 01:54:32,166
SAD protiv Davida Dellingera i ostalih.

1957
01:54:42,875 --> 01:54:46,458
Prema zakonu, prije izricanja kazne

1958
01:54:46,541 --> 01:54:51,458
okrivljenik ili okrivljenici
mogu se obratiti sudu.

1959
01:54:51,541 --> 01:54:56,458
Obznanio sam odvjetnicima obrane
kako ću dozvoliti jednom okrivljeniku

1960
01:54:56,541 --> 01:54:58,291
da se obrati u ime grupe,

1961
01:54:58,375 --> 01:55:01,791
a rečeno mi je
kako je grupa odabrala g. Haydena.

1962
01:55:01,875 --> 01:55:04,291
-Je li to točno?
-Jest.

1963
01:55:04,791 --> 01:55:08,875
G. Hayden, unatoč
vašim postupcima tijekom konvencije,

1964
01:55:09,583 --> 01:55:13,125
vi ste jedini okrivljenik
koji je tijekom ovog suđenja

1965
01:55:13,791 --> 01:55:17,875
pokazao poštovanje prema sudu i državi

1966
01:55:17,958 --> 01:55:20,416
te kajanje za svoje postupke.

1967
01:55:20,500 --> 01:55:23,291
Iskreno vjerujem… I to mislim.

1968
01:55:24,625 --> 01:55:30,791
Iskreno vjerujem kako ćete jednom
biti koristan dio našeg sustava.

1969
01:55:31,666 --> 01:55:36,916
Želim da date kratku izjavu
bez političkog sadržaja.

1970
01:55:37,625 --> 01:55:39,625
Ako vaša kratka izjava

1971
01:55:39,708 --> 01:55:44,375
bude uljudna, pokajnička i relevantna,

1972
01:55:45,208 --> 01:55:49,166
biti ću blagonaklon
prilikom određivanja kazne.

1973
01:55:51,291 --> 01:55:53,250
Jeste li razumjeli što sam rekao?

1974
01:55:55,291 --> 01:55:58,125
-G. Hayden?
-Jesam.

1975
01:55:59,041 --> 01:56:01,958
-Blagonaklono ćete odrediti kaznu.
-Da.

1976
01:56:03,666 --> 01:56:07,083
Ako mi izjava bude uljudna i pokajnička.

1977
01:56:07,166 --> 01:56:08,000
Da.

1978
01:56:11,583 --> 01:56:13,833
Ispričavam se, što je bilo treće?

1979
01:56:14,458 --> 01:56:15,375
Kratka.

1980
01:56:15,958 --> 01:56:16,833
Kratka.

1981
01:56:19,625 --> 01:56:22,958
Ako to učinim,
vlast će biti blagonaklona prema meni.

1982
01:56:23,041 --> 01:56:24,250
Razumijete li?

1983
01:56:25,250 --> 01:56:26,083
Da.

1984
01:56:27,916 --> 01:56:29,166
Počnite.

1985
01:56:30,791 --> 01:56:31,750
Dobro.

1986
01:56:33,708 --> 01:56:36,458
Časni sude, od početka suđenja

1987
01:56:38,125 --> 01:56:42,416
u Vijetnamu je poginulo
4752 američkih vojnika.

1988
01:56:45,125 --> 01:56:48,166
A ovo su njihova imena.

1989
01:56:49,666 --> 01:56:54,458
„Razvodnik Dennis Walter Kipp, 18 godina.“

1990
01:56:55,041 --> 01:56:58,458
„Pozornik Eric Alan Bosch, 21 godina.“

1991
01:56:58,541 --> 01:56:59,541
G. Kunstler!

1992
01:56:59,625 --> 01:57:02,958
„Skupnik Robert Earl Ellis, 19 godina.“

1993
01:57:03,041 --> 01:57:09,125
Neće čitati 5000 imena za zapisnik!

1994
01:57:09,208 --> 01:57:12,375
„…Robert Ford, 21 godina.“

1995
01:57:12,458 --> 01:57:13,291
Red!

1996
01:57:13,375 --> 01:57:16,416
„Nadnarednik David Cruz Chavez,
31 godina.“

1997
01:57:17,000 --> 01:57:21,083
„Skupnik Douglas W. Jackson, 19 godina.“

1998
01:57:21,166 --> 01:57:22,416
Red!

1999
01:57:22,958 --> 01:57:27,250
„Razvodnik William Melvin Johnson,
20 godina.“

2000
01:57:27,333 --> 01:57:28,583
Red!

2001
01:57:28,666 --> 01:57:31,125
-„Skupnik Robert Ryan Hammond…“
-Red!

2002
01:57:31,208 --> 01:57:32,291
„…19 godina.“

2003
01:57:32,375 --> 01:57:35,500
„Desetnik Philip Lawrence Jewell,
20 godina.“

2004
01:57:35,583 --> 01:57:40,875
-Neće čitati 4500 imena!
-„Narednik Brian John Morrow, 19 godina.“

2005
01:57:40,958 --> 01:57:45,458
„Stožerni narednik James Warren Finsel,
36 godina.“

2006
01:57:45,541 --> 01:57:46,958
Red!

2007
01:57:47,041 --> 01:57:50,791
„Narednik James William Greenwood,
33 godine.“

2008
01:57:52,125 --> 01:57:56,125
„Specijalist četvrte klase
Edward B. Kreigh, 21 godina.“

2009
01:57:56,916 --> 01:58:00,416
„Desetnik David Michael King, 20 godina.“

2010
01:58:01,083 --> 01:58:03,291
-„Specijalist Keith H. Reitz…“
-Red!

2011
01:58:04,208 --> 01:58:05,625
„…21 godina.“

2012
01:58:06,250 --> 01:58:07,625
G. Hayden, odložite to!

2013
01:58:07,708 --> 01:58:12,208
„Razvodnik James Clinton DeFranco,
19 godina.“

2014
01:58:13,291 --> 01:58:17,166
„Desetnik Kenneth Joe Auston, 18 godina.“

2015
01:58:18,375 --> 01:58:22,583
„Natporučnik Donald Brian Mancill,
24 godine.“

2016
01:58:24,250 --> 01:58:28,375
-Što to radiš?
-Odajem počast poginulima.

2017
01:58:29,916 --> 01:58:31,583
Pokažimo malo poštovanja.

2018
01:58:31,666 --> 01:58:32,833
„…25 godina.“

2019
01:58:35,000 --> 01:58:39,083
„Razvodnik Wayne Karl Woodland,
20 godina.“

2020
01:58:39,166 --> 01:58:43,666
„Nadnarednik Thomas Anthony Scibelli,
26 godina.“

2021
01:58:44,875 --> 01:58:49,166
„Razvodnik Richard Henry Durant,
20 godina.“

2022
01:58:49,250 --> 01:58:53,333
„Skupnik Harry Earl Farmer, 25 godina.“

2023
01:58:54,083 --> 01:58:58,375
„Desetnik Daniel Alan Frey, 19 godina.“

2024
01:58:58,875 --> 01:59:01,083
„Potporučnik Franklin T. James…“

2025
01:59:01,166 --> 01:59:04,375
Abbie Hoffman, Tom Hayden,
David Dellinger, Jerry Rubin

2026
01:59:04,458 --> 01:59:08,041
i Rennie Davis proglašeni
su krivima za poticanje izgreda

2027
01:59:08,125 --> 01:59:10,541
i svaki je osuđen na pet godina zatvora.

2028
01:59:11,833 --> 01:59:15,791
Presudu je poništio
Prizivni sud Sedam okruga

2029
01:59:15,875 --> 01:59:17,750
te je naređeno novo suđenje.

2030
01:59:19,041 --> 01:59:23,791
Državno odvjetništvo SAD-a
odbilo je ponovno suđenje.

2031
01:59:25,000 --> 01:59:30,916
William Kunstler kažnjen je
24 puta za nepoštivanje suda.

2032
01:59:32,000 --> 01:59:35,458
U polugodišnjoj anketi
78 % čikaških parničara

2033
01:59:35,541 --> 01:59:38,416
ocijenilo je suca Hoffmana
„nekvalificiranim“.

2034
01:59:39,500 --> 01:59:42,708
Utvrđeno je kako je
Bobby Seale bio lažno optužen

2035
01:59:42,791 --> 01:59:45,791
za ubojstvo policajca u Connecticutu.

2036
01:59:46,833 --> 01:59:49,166
Jerry Rubin postao je burzovni mešetar.

2037
01:59:49,250 --> 01:59:53,958
Godine 1994. usmrtio ga je auto kad je
pretrčavao cestu kod kampusa UCLA-e.

2038
01:59:55,333 --> 01:59:58,583
Abbie Hoffman napisao je knjigu
koja je bila uspješnica,

2039
01:59:58,666 --> 02:00:01,333
a zvala se Steal This Book.

2040
02:00:01,416 --> 02:00:04,583
Izvršio je samoubojstvo 1989.

2041
02:00:05,833 --> 02:00:09,333
Tom Hayden izabran je 1982.
u Državnu skupštinu Kalifornije.

2042
02:00:09,416 --> 02:00:13,625
Ponovno je biran šest puta.

2043
02:00:14,333 --> 02:00:15,291
„…24 godine.“

2044
02:00:15,375 --> 02:00:16,375
Sjednite!

2045
02:00:16,458 --> 02:00:19,875
„Narednik Dale Frank Olmstead, 20 godina.“

2046
02:00:21,250 --> 02:00:23,125
Cijeli svijet gleda!

2047
02:02:50,458 --> 02:02:53,791
NETFLIX PREDSTAVLJA

2048
02:08:46,666 --> 02:08:51,666
Prijevod titlova: Svjetlana Nevescanin

