1
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
Ma Vietnámba rendeltem
a Légi Szállítású Hadosztályt

2
00:01:03,833 --> 00:01:07,208
és más erőket,
amellyel haderőnk szinte azonnal

3
00:01:07,291 --> 00:01:13,666
75 000-ről 125 000 főre fog nőni.

4
00:01:13,750 --> 00:01:17,458
Ez szükségessé teszi
aktív haderőnk növelését,

5
00:01:17,541 --> 00:01:23,208
így a havi behívások száma
17 000-ről 35 000-re nő.

6
00:01:25,000 --> 00:01:27,583
December 30.

7
00:01:27,666 --> 00:01:30,416
Mindenki, aki december 30-án született.

8
00:01:30,500 --> 00:01:33,166
Johnson elnök bejelentette:
a behívások száma

9
00:01:33,250 --> 00:01:34,750
havi 35 000-re nő.

10
00:01:34,833 --> 00:01:36,708
- Havi 43 000-re.
- 51 000-re.

11
00:01:36,791 --> 00:01:42,083
A 18 és 24 év közti férfiak közül
382 386-ot rendeltek be aktív szolgálatra.

12
00:01:42,166 --> 00:01:45,000
Mostanra egyértelműen
világosnak kell lennie,

13
00:01:45,083 --> 00:01:50,250
hogy aki kicsit is szívügyének tartja
Amerika létét és becsületét,

14
00:01:50,333 --> 00:01:52,541
nem hunyhat szemet a háború fölött.

15
00:01:52,625 --> 00:01:55,750
Ha Amerika lelkét teljesen megmérgezik,

16
00:01:55,833 --> 00:01:59,458
a boncolási jegyzőkönyvben
ott áll majd Vietnám neve.

17
00:02:00,291 --> 00:02:02,833
Az Egyesült Államoknak
most nem gyűlöletre,

18
00:02:02,916 --> 00:02:05,458
hanem szeretetre,
bölcsességre van szüksége.

19
00:02:05,541 --> 00:02:08,750
Ezért arra kérem önöket, térjenek haza,

20
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
és mondjanak el egy imát
Martin Luther King családjáért.

21
00:02:17,083 --> 00:02:20,416
Augusztus 24.
Mindazok, akiknek a születésnapja…

22
00:02:20,500 --> 00:02:22,833
Újabb 30 000 katonát küldtek a régióba,

23
00:02:22,916 --> 00:02:25,916
miután az elesettek száma
jelentősen megugrott.

24
00:02:26,000 --> 00:02:30,958
Lakott területeket láttunk.
Iskolákat, pagodákat, nőket, gyerekeket.

25
00:02:32,291 --> 00:02:34,875
Ez pedig amerikai napalm.

26
00:02:34,958 --> 00:02:38,291
Nők és gyerekek égtek el élve. Tom?

27
00:02:39,750 --> 00:02:41,500
A Demokrata Párt

28
00:02:41,583 --> 00:02:45,333
jövő hónapban
Hubert Humphrey-t indítja Chicagóban.

29
00:02:46,333 --> 00:02:49,666
A háború
és a társadalmi igazságosság terén

30
00:02:50,333 --> 00:02:52,416
nincs számottevő különbség

31
00:02:52,500 --> 00:02:54,916
Humphrey és Nixon között.

32
00:02:55,000 --> 00:02:56,833
Ezért indulunk Chicagóba.

33
00:02:56,916 --> 00:02:59,916
Teli buszokkal tartanak
a fiatalok Chicagóba,

34
00:03:00,000 --> 00:03:03,333
kimutatni szolidaritásukat
és viszolygásukat.

35
00:03:03,416 --> 00:03:04,916
A legfontosabb viszont…

36
00:03:05,000 --> 00:03:07,041
Szexelni egy friss ismerőssel.

37
00:03:07,875 --> 00:03:11,458
Egy olyan országba küldték
536 000 társunkat,

38
00:03:11,541 --> 00:03:14,958
amelyet a nagy hazafiak Washingtonban
még térképpel se

39
00:03:15,041 --> 00:03:16,458
találnának meg a térképen!

40
00:03:18,250 --> 00:03:19,875
Megyünk Chicagóba!

41
00:03:19,958 --> 00:03:23,416
Aki itt marad a parkban énekelni,
annak nem lesz baja.

42
00:03:23,500 --> 00:03:27,708
De a zsaruk
kis híján elvesztik majd az eszüket,

43
00:03:27,791 --> 00:03:30,166
mert Daley polgármester felhecceli őket.

44
00:03:30,916 --> 00:03:33,791
Békében megyünk Chicagóba.

45
00:03:33,875 --> 00:03:36,166
De ha erőszakkal szembesülünk,

46
00:03:36,250 --> 00:03:39,583
a reakciónk az erőszakra…

47
00:03:39,666 --> 00:03:43,083
Az erőszakmentesség.
Mindig, kivétel nélkül.

48
00:03:43,166 --> 00:03:46,541
- És ha a rendőrök megütnek?
- Miért ütnének meg?

49
00:03:46,625 --> 00:03:47,833
- Ha mégis?
- Elhajolok.

50
00:03:47,916 --> 00:03:49,875
Nézi a híreket, David.

51
00:03:49,958 --> 00:03:54,458
Száz tüntetést szerveztem. Ez se lesz más.
Ugyanúgy nem megyünk semmire.

52
00:03:54,958 --> 00:03:57,000
- A rendőrség…
- Nem tőlük félek.

53
00:03:57,083 --> 00:03:59,166
Hoffmantól és Rubintól félek.

54
00:03:59,250 --> 00:04:01,583
Ez a demokrata nagygyűlés, szívem.

55
00:04:01,666 --> 00:04:04,083
Amerika minden kamerája venni fogja.

56
00:04:04,166 --> 00:04:07,375
Daley nem hagyja,
hogy a városa csatatérré váljon.

57
00:04:07,458 --> 00:04:10,125
Hoffman és Rubin pedig
zsenik a maguk módján.

58
00:04:10,208 --> 00:04:12,416
- Jaj!
- Hétkor cserkészgyűlése van.

59
00:04:13,333 --> 00:04:16,166
- Ha a rendőrök…
- Ha le akarnak tartóztatni,

60
00:04:16,250 --> 00:04:19,458
azt teszem,
amire téged is tanítottalak, vagyis?

61
00:04:20,625 --> 00:04:22,875
Nyugodtan, udvariasan közlöm, hogy…

62
00:04:22,958 --> 00:04:24,375
Menjenek mind a picsába!

63
00:04:24,458 --> 00:04:26,333
Ha békén hagynak, minden oké.

64
00:04:26,416 --> 00:04:30,000
Ha zavarnak, ijesztgetnek,
nem tisztelik a szólásszabadságot,

65
00:04:30,083 --> 00:04:32,500
fejeket törnek be, akkor nem haladunk.

66
00:04:32,583 --> 00:04:34,250
Ezt így nem mondhatod el.

67
00:04:34,333 --> 00:04:37,791
- Frednek kellek. Repjegy.
- Majd elmondja Fred.

68
00:04:37,875 --> 00:04:41,625
Hayden és Hoffman is jön.
Ötezren lehetnek. Jó nagy közönség!

69
00:04:41,708 --> 00:04:45,750
- Ne, zűrben vagy Connecticutban!
- A Fekete Párducok vezére vagyok.

70
00:04:45,833 --> 00:04:47,750
Mikor nem leszek zűrben? Pakk.

71
00:04:47,833 --> 00:04:50,875
Te keresed a zűrt, ha azt mondod:
„Lődd a zsarut!”

72
00:04:50,958 --> 00:04:52,750
Ha támad. Ez volt a kontextus.

73
00:04:52,833 --> 00:04:56,166
A fehéreket nem fogja izgatni a kontextus.
A zsarukat se.

74
00:04:56,250 --> 00:04:57,791
Chicagóban nincs védelmed.

75
00:04:57,875 --> 00:04:59,416
Ott a helyem, nem máshol.

76
00:04:59,500 --> 00:05:01,416
- De „lődd a zsarut”?
- Ha támad!

77
00:05:01,500 --> 00:05:02,958
- Dr. King…
- Meghalt.

78
00:05:03,041 --> 00:05:05,833
Volt egy álma? Most golyó van a fejében!

79
00:05:05,916 --> 00:05:09,791
Martin és Malcolm halott,
Medgar és Bobby halott, Jézus halott.

80
00:05:09,875 --> 00:05:12,333
Ők békésen próbálták, mi máshogy fogjuk.

81
00:05:12,416 --> 00:05:15,208
Négy órát leszek ott, Sondra. Ennyi.

82
00:05:16,583 --> 00:05:17,541
Kaja.

83
00:05:21,500 --> 00:05:22,916
Legalább ezt vidd el!

84
00:05:23,000 --> 00:05:25,750
Ha tudnám használni,
nem kéne beszédeket írnom.

85
00:05:26,791 --> 00:05:30,000
HIVATALI LEVÉL 1968/05/10

86
00:05:30,083 --> 00:05:34,541
Egy orosz népbiztosról nevezték el,
Vjacseszlav Mihajlovics Molotovról.

87
00:05:34,625 --> 00:05:36,041
Egy palack kell hozzá.

88
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
…AZ ÚJBALOLDALI SZERVEZETEK ELLEN…

89
00:05:38,416 --> 00:05:41,083
Félig megtöltöd
benzinnel és motorolajjal…

90
00:05:41,166 --> 00:05:42,750
…HOGY A NONKONFORMISTA…

91
00:05:42,833 --> 00:05:44,583
…SZEMÉLYES TISZTASÁG…

92
00:05:44,666 --> 00:05:47,500
Polisztirolhabot bele,
és kész is a gyújtóbomba.

93
00:05:47,583 --> 00:05:49,125
…TRÁGÁRSÁG, DROGOK, SZEX…

94
00:05:49,208 --> 00:05:50,708
A tetejére kis rágógumi…

95
00:05:50,791 --> 00:05:51,875
…PROMISZKUITÁS…

96
00:05:52,916 --> 00:05:54,625
…LEROMBOLNÁ TÁRSADALMUNKAT…

97
00:05:54,708 --> 00:05:55,958
…és a gyújtózsinór.

98
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
Most!

99
00:05:57,875 --> 00:06:00,375
AMERIKAI HADSEREG ÉS LÉGIERŐ
TOBORZÓIRODA

100
00:06:00,458 --> 00:06:04,083
A 35. demokrata nagygyűlés
jövő héten kezdődik,

101
00:06:04,166 --> 00:06:07,625
és Chicago polgármestere,
Richard J. Daley szavatol érte.

102
00:06:07,708 --> 00:06:11,083
- Jó nagygyűlés lesz, uram?
- A valaha volt legjobb.

103
00:06:11,166 --> 00:06:12,916
- Az ott Jerry?
- Ő.

104
00:06:13,000 --> 00:06:15,750
Szóljon Abbie-nek:
a békéért megyünk Chicagóba,

105
00:06:15,833 --> 00:06:17,000
nem kefélni!

106
00:06:17,541 --> 00:06:20,416
Tom kéri, szólj Abbie-nek:
a békéért megyünk,

107
00:06:20,500 --> 00:06:21,750
nem kefélni.

108
00:06:22,583 --> 00:06:26,333
Hayden azt mondja, a békéért tüntetünk,
nem kefélni megyünk.

109
00:06:26,416 --> 00:06:29,291
Üzenem: a Brandeisre jártam,
menni fog mindkettő.

110
00:06:29,375 --> 00:06:33,250
Meg akarjuk mutatni,
hogy komoly nemzedék vagyunk.

111
00:06:33,333 --> 00:06:37,833
Azt kérdezték: „Nem félsz,
hogy a rendőrök túlreagálják?”

112
00:06:37,916 --> 00:06:41,041
Meghagytam a rendőröknek:
lőjék le a gyújtogatókat.

113
00:06:41,125 --> 00:06:42,583
Nem félünk.

114
00:06:42,666 --> 00:06:45,958
Az Illinois-i Nemzeti Gárda négy egységét,
5000 katonát

115
00:06:46,041 --> 00:06:47,458
küldtünk Chicagóba.

116
00:06:47,541 --> 00:06:48,708
Számítunk rá!

117
00:06:48,791 --> 00:06:52,208
Ismét kiemelnénk,
hogy békében megyünk Chicagóba,

118
00:06:52,291 --> 00:06:55,000
de akár kapunk engedélyt,
akár nem, megyünk.

119
00:06:55,083 --> 00:06:58,625
További 10 000 chicagói rendőr,
köztük rohamrendőrök…

120
00:06:58,708 --> 00:07:01,625
Nem vesszük be a helyszínt
tankkal, könnygázzal,

121
00:07:01,708 --> 00:07:04,625
de az amerikaiak
szívét és eszét meghódítjuk.

122
00:07:04,708 --> 00:07:06,958
Ezek az emberek forradalmárok,

123
00:07:07,041 --> 00:07:10,375
el akarják pusztítani
az Egyesült Államok kormányát.

124
00:07:10,458 --> 00:07:15,666
A demokrata nagygyűlés
rendőrállamban veszi kezdetét.

125
00:07:15,750 --> 00:07:18,458
Más szó nincs erre.

126
00:07:25,208 --> 00:07:30,500
AZ USA IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUMA
ÖT HÓNAPPAL A GYŰLÉS UTÁN

127
00:07:31,625 --> 00:07:35,250
THOMAS FORAN – RICHARD SCHULTZ
SZÖVETSÉGI ÜGYÉSZEK

128
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
Történelmi pillanatban érkeztek.

129
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
Ezt hogy érti?

130
00:07:46,125 --> 00:07:47,625
Lecserélik a képet.

131
00:07:53,708 --> 00:07:55,333
- Tom!
- Howard!

132
00:07:55,416 --> 00:07:56,875
- Jól utazott?
- Igen.

133
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
- Richard Schultz?
- Igen.

134
00:07:59,041 --> 00:08:01,541
Howard Ackerman miniszteri tanácsadó.

135
00:08:01,625 --> 00:08:03,916
- Örvendek.
- Ismeri a részleteket?

136
00:08:04,000 --> 00:08:07,708
Nem. Annyit mondtak,
hogy jöjjek Washingtonba Mr. Forannel,

137
00:08:07,791 --> 00:08:09,708
- és hogy Mr. Mitchell vár.
- Jó.

138
00:08:10,666 --> 00:08:14,333
Végre lecserélik azt az átkozott képet!
Jöjjenek be!

139
00:08:19,541 --> 00:08:21,500
Udvariasságból hagyományosan

140
00:08:21,583 --> 00:08:25,125
lemond a leköszönő kabinet,
amikor új elnököt választunk,

141
00:08:25,208 --> 00:08:28,291
hogy ne az új elnöknek
kelljen kirúgnia őket.

142
00:08:28,916 --> 00:08:31,041
Richard, tudja, hogy Nixon elnök

143
00:08:31,125 --> 00:08:34,000
mikor kapta meg
Ramsey Clark felmondólevelét?

144
00:08:34,541 --> 00:08:37,125
- Nem.
- Egy órával a kinevezésem előtt.

145
00:08:37,208 --> 00:08:38,791
Hogy kínos helyzetbe hozzon.

146
00:08:38,875 --> 00:08:42,250
Nem is tudom,
szerintem Ramsey Clarknak kínosabb volt.

147
00:08:42,333 --> 00:08:43,250
John Mitchell.

148
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
Thomas Foran, miniszter úr. Ő Mr. Schultz.

149
00:08:46,041 --> 00:08:49,708
Chicago elbaszottabb,
mint amit életemben valaha is láttam.

150
00:08:49,791 --> 00:08:51,666
- Uram?
- A gyűlés, a lázongások.

151
00:08:51,750 --> 00:08:53,375
- Igen, uram.
- Üljenek le!

152
00:08:55,083 --> 00:08:57,833
- Johnnie Walker jó lesz?
- Igen, köszönöm.

153
00:08:57,916 --> 00:08:59,625
- Richard?
- Köszönöm, nem.

154
00:08:59,708 --> 00:09:03,000
Nem tudjuk, hogy lehettek
ilyen hülyék Humphrey emberei.

155
00:09:03,083 --> 00:09:05,625
Fegyveres őrséggel körülvéve jelölik.

156
00:09:06,333 --> 00:09:08,666
- Uram!
- Ideges, fiam?

157
00:09:08,750 --> 00:09:10,416
- Nem.
- Mi a faszért nem?

158
00:09:12,541 --> 00:09:15,208
Viccelek.
Ne higgyék el rólam a pletykákat!

159
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
Ramsey Clark beintett kifelé menet.

160
00:09:19,666 --> 00:09:22,916
Humphrey vajon
Chicago miatt veszített a választáson?

161
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
Nem, uram,
a republikánus jelölt jobb volt.

162
00:09:25,583 --> 00:09:27,666
- Igaz.
- Daley nem segített a pártján,

163
00:09:27,750 --> 00:09:31,333
de Humphrey-ékkal nem szegtek törvényt,
így ez valaki más asztala.

164
00:09:31,416 --> 00:09:34,916
Senki nem szegett
szövetségi törvényt tavaly nyáron.

165
00:09:35,000 --> 00:09:37,916
Mr. Foran kérésére
a hivatalunk kivizsgálta az ügyet.

166
00:09:38,000 --> 00:09:41,458
Illetéktelen behatolás,
közvagyon rongálása, szeméremsértés.

167
00:09:41,541 --> 00:09:43,500
De egy se olyan szintű…

168
00:09:43,583 --> 00:09:46,208
Azt hiszi, azért van itt a főnökével,

169
00:09:46,291 --> 00:09:50,458
mert illetéktelen behatolás ügyében
akarok vádat emeltetni?

170
00:09:51,333 --> 00:09:55,416
A hivatalunk nem tudta, hogy
a minisztérium vádat akar emeltetni.

171
00:09:55,500 --> 00:09:57,416
- Pedig de.
- Clark ellenezte…

172
00:09:57,500 --> 00:09:59,791
Már nem Ramsey Clark itt a főnök,

173
00:09:59,875 --> 00:10:00,958
nem hallott róla?

174
00:10:01,041 --> 00:10:03,583
- Mr. Johnson hazament Texasba.
- Értem.

175
00:10:03,666 --> 00:10:06,125
Egy órával a kinevezésem aláírása előtt,

176
00:10:06,208 --> 00:10:08,500
akkor mondott le. Mekkora pöcs!

177
00:10:09,375 --> 00:10:10,500
Nem vall profira.

178
00:10:10,583 --> 00:10:13,666
Profira? Hazafira nem vall!
És mondok még valamit.

179
00:10:13,750 --> 00:10:17,250
Udvariatlanság volt.
Jó modor is van a világon.

180
00:10:17,333 --> 00:10:20,708
Vissza akarom hozni a jó modort.
Gyerekkorom Amerikáját.

181
00:10:21,291 --> 00:10:22,791
Segít ebben, Mr. Schultz?

182
00:10:22,875 --> 00:10:26,041
Megkérdeztem Mr. Forant,
ki a legjobb ügyésze,

183
00:10:26,125 --> 00:10:27,875
- és önt mondta.
- Köszönöm!

184
00:10:27,958 --> 00:10:32,916
- A 18. törvény 2101. paragrafusa.
- Ezt a szövetségi törvényt szegték meg.

185
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
A Rap Brown-törvény.

186
00:10:34,708 --> 00:10:38,333
Konspiráció államhatárok átlépésére,
erőszakra izgatás végett.

187
00:10:38,416 --> 00:10:41,458
A maximális büntetés tíz év.
Ennyit szabnánk ki.

188
00:10:41,541 --> 00:10:43,666
- Kire, uram?
- A jeles csapatra.

189
00:10:46,333 --> 00:10:50,333
„Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin,
David Dellinger, Rennie Davis,

190
00:10:50,416 --> 00:10:54,166
Lee Weiner, John Froines…
és Bobby Seale?”

191
00:10:54,250 --> 00:10:58,250
Iskolás fiúknak hívom őket.
Itt mindenki érti, ha így utalok rájuk.

192
00:10:58,333 --> 00:11:00,166
Hisztisek és veszélyesek.

193
00:11:00,250 --> 00:11:03,833
Tíz éve hallgatjuk,
hogy ezek a dologtalan lázadók,

194
00:11:03,916 --> 00:11:06,541
akik sosem harcoltak az ellenséggel,

195
00:11:06,625 --> 00:11:09,041
kioktatnak arról, hogyan kell háborúzni.

196
00:11:09,583 --> 00:11:14,541
A tíz év letelt, a felnőttek visszatértek,
ezek a szaros kis homók pedig

197
00:11:14,625 --> 00:11:16,750
veszélyesek a nemzetbiztonságra.

198
00:11:16,833 --> 00:11:20,375
Így a 30-as éveiket
szövetségi intézményben tölthetik.

199
00:11:20,458 --> 00:11:22,708
- Mihamarabb.
- Maga a vezető ügyész.

200
00:11:23,333 --> 00:11:25,666
Érti, miért nem mondhattam el korábban?

201
00:11:25,750 --> 00:11:26,833
Persze, uram.

202
00:11:26,916 --> 00:11:31,083
Richard, magánál a labda. Készen áll erre?

203
00:11:33,583 --> 00:11:34,916
A véleményemért fizet.

204
00:11:35,500 --> 00:11:37,916
- Tessék?
- A véleményemért fizet, uram.

205
00:11:38,000 --> 00:11:40,583
Az iskolában tanulta?
A győzelemért fizetem.

206
00:11:40,666 --> 00:11:43,166
Nem biztos,
hogy a konspiráció vádja megáll.

207
00:11:43,250 --> 00:11:45,958
- Miért?
- Páran nem is találkoztak azelőtt.

208
00:11:46,041 --> 00:11:47,291
Telefon?

209
00:11:48,541 --> 00:11:53,458
A Rap Brown-törvényt
déli fehérek hozták a kongresszusban

210
00:11:53,541 --> 00:11:55,916
a fekete aktivisták
szólásszabadsága ellen.

211
00:11:56,000 --> 00:11:58,166
- Polgárjogi…
- Tudom, miért hozták.

212
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
Mi a faszért oktat ki?

213
00:11:59,875 --> 00:12:03,041
Nem számít, miért hozták.
Csak az, hogy mire jó.

214
00:12:03,125 --> 00:12:04,333
Az nem világos.

215
00:12:04,416 --> 00:12:07,416
- Még senkit se vádoltak meg vele.
- Ettől izgalmas!

216
00:12:07,500 --> 00:12:10,208
Szűzföld. Felderítetlen terület.

217
00:12:10,750 --> 00:12:13,500
- Törvény, és ők megszegték.
- Igaz, uram.

218
00:12:13,583 --> 00:12:14,833
- Baj van?
- Nincs.

219
00:12:14,916 --> 00:12:19,333
Mondja ki, amit akar,
ha már a bölcsességéért fizetem!

220
00:12:19,416 --> 00:12:21,125
Vannak, akik úgy látják majd:

221
00:12:21,208 --> 00:12:23,583
a minisztérium
korlátozza a szólásszabadságot.

222
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
Mások mártírnak tartják
ezeket az embereket.

223
00:12:26,583 --> 00:12:28,958
- És ők itt vannak most?
- Nincsenek.

224
00:12:29,041 --> 00:12:31,666
Vezető ügyésznek nevezik ki 33 évesen

225
00:12:31,750 --> 00:12:33,916
élete legfontosabb perében,

226
00:12:34,000 --> 00:12:36,875
maga az igazságügy-miniszter
választja ki erre.

227
00:12:36,958 --> 00:12:38,791
Épp erre készülök most.

228
00:12:38,875 --> 00:12:42,958
De előbb hadd kérdezzem meg:
maga milyennek látja őket?

229
00:12:43,875 --> 00:12:46,166
- A személyes véleményemre…
- Igen.

230
00:12:46,250 --> 00:12:48,583
Közönségesnek, rendszerellenesnek,

231
00:12:48,666 --> 00:12:52,291
antiszociálisnak, élhetetlennek,
de egyik sem törvényellenes.

232
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
Lenyűgöz majd, ha elítélteti őket.

233
00:12:55,708 --> 00:12:57,458
- Van fontosabb kérdés is.
- Mi?

234
00:12:57,541 --> 00:13:01,375
Ki kezdte a zavargást?
A tüntetők vagy a rendőrség?

235
00:13:01,458 --> 00:13:04,666
- Az utóbbi ki van zárva.
- Vannak rá szemtanúik.

236
00:13:04,750 --> 00:13:06,875
Maga pedig szétszedi őket, és győz,

237
00:13:06,958 --> 00:13:10,208
mert, Mr. Schultz, ezt várom öntől.

238
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
Nem tűnt túl hálásnak odabenn.

239
00:13:16,416 --> 00:13:20,750
Ezzel épp azt adjuk meg nekik,
amit akarnak: színpadot és közönséget.

240
00:13:21,375 --> 00:13:23,500
Gondolja, hogy nagy lesz a közönség?

241
00:13:23,583 --> 00:13:27,125
Az egész világ figyel!

242
00:13:27,208 --> 00:13:28,458
Igen, uram.

243
00:13:29,166 --> 00:13:31,375
Az egész világ figyel!

244
00:13:31,458 --> 00:13:33,583
HA EGYIKÜNKET TÁMADOD, MINDÜNKET TÁMADOD

245
00:13:33,666 --> 00:13:36,125
EZ EGY CSIRKELÁB
SZABADSÁGOT A 7-EKNEK

246
00:13:36,208 --> 00:13:39,541
HOL VANNAK A FEHÉREK JOGAI?
USA – MEGSZOKSZ VAGY MEGSZÖKSZ

247
00:13:40,125 --> 00:13:44,041
AZ USA KERÜLETI BÍRÓSÁGA
CHICAGO, ILLINOIS

248
00:13:44,125 --> 00:13:45,791
Az egész világ figyel!

249
00:13:45,875 --> 00:13:47,458
BÖRTÖNBE VELÜK

250
00:13:48,041 --> 00:13:50,583
Tűnés innen! Hogy merik?

251
00:13:51,583 --> 00:13:53,083
- Abbie!
- Jól vagy?

252
00:13:53,166 --> 00:13:54,166
Abbie, erre!

253
00:13:54,250 --> 00:13:57,708
- Jól voltam, míg meg nem láttam őket.
- A többség velünk van.

254
00:13:57,791 --> 00:13:59,875
- Szeretünk, Abbie!
- Látod?

255
00:14:01,083 --> 00:14:01,916
Vigyázz!

256
00:14:02,000 --> 00:14:04,750
Jézusom, ezt hogy csináltad?

257
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
Tapasztalat.

258
00:14:06,708 --> 00:14:11,208
Abbie, nézz ide!

259
00:14:11,291 --> 00:14:14,083
- Nem tudod, mihez kezdj a tojással?
- Nem.

260
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
- Mr. Kunstler, csak egy kérdésre!
- Bill!

261
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
Jól van, csendet kérek!

262
00:14:22,500 --> 00:14:25,958
Bemutatom a védelem egyik új emberét.

263
00:14:26,041 --> 00:14:28,166
Ő itt Leonard Weinglass,

264
00:14:28,250 --> 00:14:31,458
az egyik legtehetségesebb
szólásszabadság-szakértő.

265
00:14:31,541 --> 00:14:34,000
- Bill, elmondaná…
- Mondja csak, Sy!

266
00:14:34,083 --> 00:14:35,541
Mi van Charles Garryvel?

267
00:14:35,625 --> 00:14:38,375
Charles Garry még kórházban van.

268
00:14:38,458 --> 00:14:41,375
További információért keresse az irodáját!

269
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
- Még egyet!
- Marjorie!

270
00:14:43,041 --> 00:14:44,791
Ön képviseli ma Seale-t?

271
00:14:44,875 --> 00:14:48,833
Nem. Nagyon fontos megérteniük,

272
00:14:48,916 --> 00:14:51,541
hogy a saját védelme érdekében

273
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
ma nem én leszek Bobby Seale ügyvédje.

274
00:14:54,625 --> 00:14:55,458
Mondja, Jack!

275
00:14:55,541 --> 00:14:59,291
Úgy hallottam,
Hayden akarta Mr. Weinglasst,

276
00:14:59,375 --> 00:15:02,041
mert kételkedik az ön komolyságában.

277
00:15:02,125 --> 00:15:04,625
- Nos…
- William Kunstlerrel beszél.

278
00:15:04,708 --> 00:15:07,833
Ha kíváncsi, mennyire komoly,
álljon elé tanúként!

279
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
VEZETŐ, FEKETE PÁRDUC PÁRT,
ILLINOIS-I SZERVEZET

280
00:15:42,333 --> 00:15:45,666
Értem, miért csinálnák ki
Abbie-t, Jerryt, Haydent,

281
00:15:45,750 --> 00:15:49,833
még Rennie-t és Dellingert is,
de passz, mi ketten mit keresünk itt.

282
00:15:49,916 --> 00:15:53,708
Én is így vagyok vele,
de ez a tüntetések Oscar-díj-kiosztója,

283
00:15:53,791 --> 00:15:56,583
szerintem már
a jelölés is megtiszteltetés.

284
00:15:58,500 --> 00:15:59,458
Mi az?

285
00:16:00,333 --> 00:16:02,041
Mindennap írom a listámat.

286
00:16:02,583 --> 00:16:05,583
A letartóztatásunk óta megölt amerikaiak.

287
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
Miért?

288
00:16:07,291 --> 00:16:10,958
Itt a per, és félek,
hogy elfelejtem, kikről szól mindez.

289
00:16:18,291 --> 00:16:19,666
- Srácok!
- Jó reggelt!

290
00:16:19,750 --> 00:16:20,666
Jó reggelt!

291
00:16:26,541 --> 00:16:29,583
Épp megkérdőjelezték a komolyságomat.

292
00:16:30,125 --> 00:16:34,625
Bármi is van maguk közt Abbie-vel,
nem maradhatna házon kívül?

293
00:16:34,708 --> 00:16:37,083
Van egy olyan érzésem, hogy ez…

294
00:17:01,250 --> 00:17:03,166
- Fred!
- Bill!

295
00:17:03,916 --> 00:17:05,833
Reggelizett ma?

296
00:17:08,208 --> 00:17:10,250
- Tessék?
- Reggelizett?

297
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
- Igen.
- Mit?

298
00:17:13,916 --> 00:17:14,875
Mit csinál?

299
00:17:14,958 --> 00:17:16,500
A reggeliről beszélgetek,

300
00:17:16,583 --> 00:17:19,125
mert csak arról szabad beszélnünk.

301
00:17:19,208 --> 00:17:20,041
Így van.

302
00:17:21,916 --> 00:17:23,958
- Bobby!
- Az ügyvédünk utasítása.

303
00:17:24,041 --> 00:17:26,708
Ha szüksége van rám, ott leszek.

304
00:17:26,791 --> 00:17:29,708
Csak nézzen rám, és mondja:
„Szükségem van önre!”

305
00:17:30,666 --> 00:17:33,041
- Nincs szükségünk önre.
- Végig ez lesz?

306
00:17:34,791 --> 00:17:38,208
Nem ülhetnek együtt.
Nem fog tetszeni az esküdteknek.

307
00:17:38,291 --> 00:17:41,208
- Nem az én esküdtjeim. Nem izgat…
- Igaza van.

308
00:17:44,750 --> 00:17:47,916
Üljünk külön, jó? Párokban.

309
00:17:48,458 --> 00:17:49,541
És Fred!

310
00:17:50,916 --> 00:17:53,291
- A ruhájuk okés.
- Semmi baj.

311
00:17:54,041 --> 00:17:56,625
Vegyétek le az ijesztő sapkát!

312
00:18:01,666 --> 00:18:02,625
Ne csesszék el!

313
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
Jó. Nagyon lelkesítő volt.

314
00:18:11,000 --> 00:18:11,833
Hé!

315
00:18:15,000 --> 00:18:16,291
Látja, mekkora a tömeg?

316
00:18:17,250 --> 00:18:18,458
Van egy tojásom.

317
00:18:18,541 --> 00:18:20,875
- Dobja ki!
- Épp ezt akarom.

318
00:18:20,958 --> 00:18:23,708
Mintha… Hogy hívják?
Most találkoztunk vele.

319
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
- Igen.
- Hogy hívják?

320
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
- Kit?
- A világ legjobb dobosát.

321
00:18:28,416 --> 00:18:29,250
Gene Krupa?

322
00:18:29,333 --> 00:18:32,125
Nem. A Cream dobosáról beszélek.

323
00:18:32,208 --> 00:18:33,625
Este találkoztunk vele.

324
00:18:33,708 --> 00:18:35,625
- Ginger Baker.
- Köszi!

325
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
Akkora a tömeg,
mintha Ginger Baker lennénk.

326
00:18:39,750 --> 00:18:42,875
- Beszívott?
- Igen. És maga?

327
00:18:44,375 --> 00:18:45,375
Na jó, üljön le!

328
00:18:48,958 --> 00:18:50,416
Ne feledje, mit mondtam!

329
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
Jó. Ne felejtsen el
megóvni minket a börtöntől!

330
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
Sok a jó tanács ma reggel.

331
00:18:56,666 --> 00:18:57,708
Álljanak fel!

332
00:19:05,541 --> 00:19:10,500
Figyelmet kérek!
1969. szeptember 26., délelőtt tíz óra.

333
00:19:10,583 --> 00:19:13,375
Aki az ügyét
az USA kerületi bírósága elé hozta

334
00:19:13,458 --> 00:19:15,833
Észak-Illinois keleti kerületében,

335
00:19:15,916 --> 00:19:17,791
jöjjön, és meghallgattatik!

336
00:19:17,875 --> 00:19:19,875
A bíró Julius Hoffman.

337
00:19:19,958 --> 00:19:22,791
Isten óvja az USA-t
és a tisztelt bíróságot!

338
00:19:22,875 --> 00:19:24,083
Foglaljanak helyet!

339
00:19:26,291 --> 00:19:29,666
Rendész úr, engedje be az esküdteket!

340
00:19:35,458 --> 00:19:39,291
A PER 1. NAPJA

341
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
Kerüljön jegyzőkönyvbe,
hogy csatlakozott hozzánk

342
00:19:44,541 --> 00:19:48,083
a 12 esküdt és a négy póttag!

343
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
Jó reggelt, hölgyeim és uraim!

344
00:19:51,041 --> 00:19:52,041
Jó reggelt!

345
00:19:52,666 --> 00:19:55,750
Mrs. Winter, kérem, jelentse be az ügyet!

346
00:19:55,833 --> 00:19:58,750
69 CR 180,

347
00:19:58,833 --> 00:20:03,375
Amerikai Egyesült Államok
kontra David Dellinger,

348
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
Rennard C. Davis, Thomas Hayden,

349
00:20:06,625 --> 00:20:09,791
Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin,

350
00:20:09,875 --> 00:20:15,625
Lee Weiner, John R. Froines
és Bobby G. Seale.

351
00:20:15,708 --> 00:20:18,041
A vád készen áll a nyitóbeszédre?

352
00:20:18,125 --> 00:20:19,083
Igen, bíró úr.

353
00:20:19,166 --> 00:20:22,375
- Nincs itt az ügyvédem.
- Most nem szólalhat meg.

354
00:20:22,458 --> 00:20:24,250
Nélküle indult el a perem!

355
00:20:24,333 --> 00:20:25,166
Üljön le!

356
00:20:31,875 --> 00:20:32,750
Mr. Schultz!

357
00:20:36,041 --> 00:20:38,541
Jó reggelt! Richard Schultz vagyok.

358
00:20:38,625 --> 00:20:41,625
Illinois déli körzetének segédügyésze.

359
00:20:41,708 --> 00:20:44,583
Az asztalomnál a főnököm ül,
Foran főügyész.

360
00:20:44,666 --> 00:20:46,958
Vagyis én ülök az ő asztalánál.

361
00:20:48,375 --> 00:20:50,916
A védelem asztalánál a nyolc vádlott,

362
00:20:51,000 --> 00:20:54,458
ügyvédeik William Kunstler
és Leonard Weinglass.

363
00:20:55,458 --> 00:20:59,708
A vádlottak azt mondják majd,
hogy három csoportba tartoznak.

364
00:20:59,791 --> 00:21:02,375
- Az egyik…
- Elnézést!

365
00:21:03,166 --> 00:21:04,000
Igen, uram?

366
00:21:04,083 --> 00:21:07,208
Valamit tisztáznék az esküdtek részére.

367
00:21:07,291 --> 00:21:10,041
Két Hoffman van itt, a tárgyalóteremben.

368
00:21:10,125 --> 00:21:14,791
Abbie Hoffman vádlott,
valamint én, Julius Hoffman bíró.

369
00:21:15,750 --> 00:21:16,583
Köszönöm, uram.

370
00:21:16,666 --> 00:21:19,166
Nem akartam, hogy félreértés legyen.

371
00:21:19,250 --> 00:21:21,500
Ember, nem hinném, hogy összetévesztenek.

372
00:21:23,083 --> 00:21:25,833
A bíró megszólítása „bíró úr”,

373
00:21:25,916 --> 00:21:28,833
maga pedig nem szólíthatja meg, amíg…

374
00:21:28,916 --> 00:21:30,666
Nem szólíthatja meg, pont.

375
00:21:33,291 --> 00:21:36,250
A vádlottak azt állítják,
három csoportba tartoznak.

376
00:21:36,333 --> 00:21:38,500
Kerüljön jegyzőkönyvbe,

377
00:21:38,583 --> 00:21:42,583
hogy Hoffman vádlott nem rokonom!

378
00:21:42,666 --> 00:21:44,083
Apa, ne csináld!

379
00:21:45,583 --> 00:21:48,708
Mr. Hoffman, ismeri
a bíróság megsértésének fogalmát?

380
00:21:49,375 --> 00:21:51,875
Gyakorlatilag ez a vallásom, uram.

381
00:21:53,791 --> 00:21:55,750
- Bíró úr!
- Folytassa!

382
00:21:59,083 --> 00:22:04,375
Mr. Davis és Mr. Hayden az SDS, a Diákok
a Demokratikus Társadalomért tagjai.

383
00:22:05,000 --> 00:22:07,708
Davis és Hayden
azért hozta embereit Chicagóba,

384
00:22:07,791 --> 00:22:10,500
hogy erőszakra buzdítsanak,

385
00:22:10,583 --> 00:22:13,166
és megzavarják a demokrata nagygyűlést.

386
00:22:13,250 --> 00:22:16,125
A Fiatalok Nemzetközi Pártja
yippie-k néven ismert.

387
00:22:16,875 --> 00:22:19,541
A vezetőik Abbie Hoffman és Jerry Rubin.

388
00:22:19,625 --> 00:22:23,000
Bobby Seale a Fekete Párduc Párt vezetője.

389
00:22:23,583 --> 00:22:27,416
A vádlottak azt állítják majd,
hogy ez három külön csoport,

390
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
- de valójában…
- Elnézést!

391
00:22:29,416 --> 00:22:30,250
Igen?

392
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
- Beszélhetek?
- Nem, uram.

393
00:22:32,541 --> 00:22:33,625
Kimondta a nevem!

394
00:22:33,708 --> 00:22:37,458
Maga vádlott az ügyben.
Fogja még hallani párszor a nevét.

395
00:22:37,541 --> 00:22:41,291
Jogom van ügyvédhez,
és ezt a bíró úr is tudja.

396
00:22:41,375 --> 00:22:45,541
Ne akarja megmondani, mit tudok! Üljön le!

397
00:22:49,375 --> 00:22:50,250
Mr. Schultz!

398
00:22:54,208 --> 00:22:55,625
Ők a radikális baloldal.

399
00:22:55,708 --> 00:22:57,750
Más-más álruhában.

400
00:22:57,833 --> 00:22:59,583
A vádlottak tervet szőttek,

401
00:22:59,666 --> 00:23:02,500
és két vagy több ember
közös terve összeesküvés.

402
00:23:03,083 --> 00:23:05,708
Államhatárt léptek át, hogy végrehajtsák.

403
00:23:05,791 --> 00:23:09,333
Ezért vagyunk szövetségi bíróságon.
Zavargást akartak szítani,

404
00:23:09,416 --> 00:23:11,750
és egyvalamit már önök is tudnak.

405
00:23:12,500 --> 00:23:13,583
Sikerrel jártak.

406
00:23:13,666 --> 00:23:18,708
Elnézést, azonosítottuk a többi vádlottat
a jegyzőkönyv kedvéért?

407
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
Mr… Weiner.

408
00:23:21,833 --> 00:23:22,666
Weiner.

409
00:23:22,750 --> 00:23:25,250
Mr. Froines és Mr. Dillinger.

410
00:23:25,333 --> 00:23:26,458
Dellinger, bíró úr.

411
00:23:27,250 --> 00:23:28,375
Mi folyik itt?

412
00:23:28,875 --> 00:23:30,750
Dellinger a vádlott neve.

413
00:23:30,833 --> 00:23:31,750
Derringer.

414
00:23:32,791 --> 00:23:34,083
Dellinger, uram.

415
00:23:34,166 --> 00:23:39,291
A vád Derringer vádlottat említette,

416
00:23:39,375 --> 00:23:41,916
- nem Dellingert.
- De Dellinger, bíró úr.

417
00:23:42,000 --> 00:23:43,916
Tisztázhatnánk?

418
00:23:44,000 --> 00:23:47,833
Persze. Dillinger bankrabló volt.
A Derringer egy pisztoly.

419
00:23:47,916 --> 00:23:50,916
Ő David Dellinger,
nekem meg nem rokonom a bíró.

420
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Figyelmeztetném a bíróságot,
hogy ez a zavarkeltés

421
00:23:54,583 --> 00:23:58,166
és tiszteletlen viselkedés
a védelem egyik taktikája.

422
00:23:58,250 --> 00:23:59,791
Uram, ez nem taktika.

423
00:23:59,875 --> 00:24:03,625
Egyedül a vádlottak tudják
a saját nevüket.

424
00:24:03,708 --> 00:24:05,458
Üljön le, Mr. Schultz…

425
00:24:06,958 --> 00:24:07,833
Mr. Kunstler!

426
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
Tiltakozom, hogy közéjük valónak nézzenek!

427
00:24:12,375 --> 00:24:14,708
- Ki az ügyvédje?
- Charles R. Garry.

428
00:24:14,791 --> 00:24:16,625
Jelen van ma Mr. Garry?

429
00:24:16,708 --> 00:24:18,083
- Nincs.
- Bíró úr!

430
00:24:18,166 --> 00:24:19,708
Ön képviseli Mr. Seale-t?

431
00:24:19,791 --> 00:24:21,541
- Nem, uram.
- Akkor üljön le!

432
00:24:23,500 --> 00:24:26,083
Bocsásson meg, Mr. Schultz!

433
00:24:26,625 --> 00:24:28,791
Befejezte a vád ismertetését?

434
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
Igen, bíró úr.

435
00:24:30,916 --> 00:24:33,750
Az ügyvédem, Charles Garry kórházban van,

436
00:24:33,833 --> 00:24:36,666
- műtötték az epehólyagját.
- Mr. Kunstler!

437
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
Ha már úgyis ott ül mellette,

438
00:24:39,750 --> 00:24:42,125
képviselje őt is! Ugyanaz az eset.

439
00:24:42,208 --> 00:24:45,041
Hiába ül Mr. Seale mellett egy ügyvéd,

440
00:24:45,125 --> 00:24:47,625
ettől még nem tisztességes az eljárás.

441
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
Jogomban áll…

442
00:24:48,875 --> 00:24:53,833
Benyújtottak egy halasztási kérelmet
Mr. Garry egészségi állapota miatt.

443
00:24:53,916 --> 00:24:56,625
Ott voltam. Bíró úr elutasította.

444
00:24:56,708 --> 00:24:59,791
Így Mr. Seale
jogi képviselet nélkül van jelen.

445
00:24:59,875 --> 00:25:04,666
Nem tetszik a hangneme, Mr. Kunstler.

446
00:25:04,750 --> 00:25:07,041
Nem állt szándékomban megsérteni.

447
00:25:07,125 --> 00:25:11,708
Csak tisztáznám: nem ronthatom
Mr. Seale fellebbezési lehetőségeit azzal,

448
00:25:11,791 --> 00:25:13,500
hogy az ügyvédjeként pózolok.

449
00:25:13,583 --> 00:25:17,041
Nem kérem, hogy rontson
Mr. Seale helyzetén, uram.

450
00:25:17,125 --> 00:25:21,375
De nem hagyhatom,
hogy Mr. Seale szóljon az esküdtekhez,

451
00:25:21,458 --> 00:25:23,958
ha a tökéletesen alkalmas ügyvédje ott ül…

452
00:25:24,041 --> 00:25:26,416
Negyedszer mondjuk, nem Bobby ügyvédje.

453
00:25:28,833 --> 00:25:31,291
Maga… Mr. Rubin.

454
00:25:31,958 --> 00:25:33,041
Igen, uram.

455
00:25:33,125 --> 00:25:34,583
Még egyszer ne tegye ezt!

456
00:25:37,333 --> 00:25:39,166
Bíró úr, semmi közöm hozzájuk.

457
00:25:39,250 --> 00:25:42,250
A vádemelésig
nagy részükkel nem is találkoztam.

458
00:25:42,333 --> 00:25:44,666
- Csendet!
- Nyolcan vagyunk.

459
00:25:44,750 --> 00:25:48,708
Kint így tüntetnek: „Szabadságot
a chicagói 7-eknek!” Nem vagyok velük!

460
00:25:48,791 --> 00:25:50,458
- Rendész úr!
- Összeesküvés?

461
00:25:50,541 --> 00:25:52,791
- Leültetné?
- Sose láttam őket!

462
00:25:52,875 --> 00:25:56,500
A főügyész néger vádlottal
akart ráijeszteni az esküdtekre!

463
00:25:56,583 --> 00:26:01,125
Bedobtak, hogy ijesztőbb legyen a csapat.
Chicagóba jöttem. Beszédet mondtam.

464
00:26:01,208 --> 00:26:02,958
- Mr. Seale!
- Pitét ettem,

465
00:26:03,041 --> 00:26:05,375
aztán hazarepültem Oaklandbe,

466
00:26:05,458 --> 00:26:08,916
ezért hívják őket chicagói… Engedjen el!

467
00:26:09,000 --> 00:26:13,041
Mr. Seale-t megvádolom
a bíróság egy rendbeli megsértésével.

468
00:26:38,541 --> 00:26:40,208
Döntést kell hoznunk.

469
00:26:40,291 --> 00:26:44,333
Olyat, amiről azt hittem,
már a felkészüléskor meghoztuk.

470
00:26:44,416 --> 00:26:48,666
Az a célunk a perrel,
hogy megvédjük magunkat a vádtól,

471
00:26:48,750 --> 00:26:50,500
és elkerüljünk tíz év börtönt,

472
00:26:51,583 --> 00:26:54,500
vagy hogy közöljük a rendszerrel,
hogy „baszd meg”?

473
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
- Baszd meg!
- Ettől tartottam.

474
00:26:58,541 --> 00:27:01,541
- Ez válasz volt, vagy beszóltál?
- Én se értettem.

475
00:27:01,625 --> 00:27:05,125
Ha úgy megyünk el,
hogy nem mondjuk el, miért jöttünk ide,

476
00:27:05,208 --> 00:27:06,291
az fájni fog.

477
00:27:06,375 --> 00:27:08,708
Ha bűnösnek találnak, nem megyünk el.

478
00:27:08,791 --> 00:27:11,375
Csak annyit kell mondanunk
az indokainkról,

479
00:27:11,458 --> 00:27:13,208
hogy nem akartunk erőszakot.

480
00:27:14,000 --> 00:27:14,916
Jerryvel vagyok.

481
00:27:16,083 --> 00:27:18,708
- Miért?
- A pernek nem rólunk kell szólnia.

482
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
Örülnék, ha nem rólunk szólna,
de rólunk szól. John? Lee?

483
00:27:22,875 --> 00:27:24,625
Szerintetek is őrült a bíró?

484
00:27:24,708 --> 00:27:27,166
- Nem vele van bajunk.
- Még lesz.

485
00:27:27,250 --> 00:27:31,166
Magunkról beszélek, Abbie.
Nem pofázhatsz vissza a bírónak!

486
00:27:31,250 --> 00:27:32,750
- Jerry… Jézus!
- Haver!

487
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
A perre vágattad le a hajad?

488
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
- Igen.
- Frizura a bíró kedvéért.

489
00:27:38,083 --> 00:27:38,916
Ez…

490
00:27:40,166 --> 00:27:42,000
Ezt el se tudom…

491
00:27:42,083 --> 00:27:43,750
Ez nekem annyira idegen!

492
00:27:43,833 --> 00:27:45,333
- Mint a szappan.
- Ez fájt.

493
00:27:45,416 --> 00:27:48,583
Hadd magyarázzam el!
Alig öt perc kellett hozzá,

494
00:27:48,666 --> 00:27:52,416
hogy olyannak mutatkozzatok,
amilyennek Schultz láttatni akar.

495
00:27:52,500 --> 00:27:54,625
Engem nem zavar, milyennek látszunk.

496
00:27:54,708 --> 00:27:57,291
Jerrynek tetszik,
amilyennek látszunk. John?

497
00:27:57,375 --> 00:27:58,458
- Lee?
- Igen.

498
00:27:58,541 --> 00:28:02,125
- Öt kiló túlsúlyom van, de igen.
- Ne veszekedjünk!

499
00:28:02,208 --> 00:28:04,000
- Rennie?
- Hallgassuk meg Tomot!

500
00:28:04,083 --> 00:28:05,041
Meghallgattuk.

501
00:28:05,625 --> 00:28:10,125
Amikor bejöttünk ide, azt skandálták,
hogy az egész világ figyel.

502
00:28:10,208 --> 00:28:11,916
Ez az. Befutottunk.

503
00:28:12,000 --> 00:28:16,166
Így néz ki a forradalom.
A valódi, a kulturális forradalom.

504
00:28:16,250 --> 00:28:17,208
Miért jöttél ide?

505
00:28:17,791 --> 00:28:19,791
A bíróság volt kedves meghívni.

506
00:28:19,875 --> 00:28:21,916
Mármint tavaly nyáron. A gyűlésre.

507
00:28:22,916 --> 00:28:24,416
Véget vetni a háborúnak.

508
00:28:24,500 --> 00:28:26,750
Mielőtt az ő pártjára álltok,

509
00:28:26,833 --> 00:28:30,250
tudnotok kell, hogy ő végképp
nem akarja a háború végét.

510
00:28:30,333 --> 00:28:35,333
Nincs időm kulturális forradalomra.
Elvonja a figyelmet a valós forradalomról.

511
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
Rendben. Jó.

512
00:28:37,333 --> 00:28:39,250
Hajvágásra bezzeg volt időd!

513
00:28:39,333 --> 00:28:41,250
Mindenki kieresztette a gőzt?

514
00:28:41,833 --> 00:28:43,208
Ez meg mi a fene volt?

515
00:28:43,291 --> 00:28:44,416
Nyilvánvalóan nem.

516
00:28:44,500 --> 00:28:45,958
Bobby nevében beszélt!

517
00:28:46,041 --> 00:28:48,458
Tisztáztam, hogy nem vagyok az ügyvédje.

518
00:28:48,541 --> 00:28:50,750
- Részt vennék a meetingeken.
- Nem.

519
00:28:50,833 --> 00:28:52,625
- De megteszem.
- Fred…

520
00:28:52,708 --> 00:28:54,958
Bobby élete a tét, erre show-t nyomtok!

521
00:28:55,041 --> 00:28:56,750
- Kösz.
- Fogd be!

522
00:28:56,833 --> 00:29:00,541
Fehér palik üldögélnek, falatoznak,
míg Bobby egy cellában van.

523
00:29:00,625 --> 00:29:02,125
Óvadékkal vannak szabadlábon.

524
00:29:02,208 --> 00:29:05,666
Bobby azért van előzetesben,
mert megölt egy rendőrt.

525
00:29:05,750 --> 00:29:08,625
Nem a buszon mulasztotta el
átadni a helyét.

526
00:29:08,708 --> 00:29:12,458
Vegye rá: engedje,
hogy Bill és én képviseljük, legalább ma!

527
00:29:12,541 --> 00:29:14,000
- A bíró…
- Tökhülye.

528
00:29:14,083 --> 00:29:17,291
Kicsit ellenséges.
Garry erre nem számíthatott.

529
00:29:19,375 --> 00:29:20,583
Bobby ártatlan.

530
00:29:20,666 --> 00:29:22,541
- Jó.
- Nem ölt meg senkit.

531
00:29:22,625 --> 00:29:25,000
- Fontos, hogy ezt tudjátok.
- Jó.

532
00:29:25,083 --> 00:29:28,166
Próbálja meggyőzni!

533
00:29:30,041 --> 00:29:30,875
Nem megy.

534
00:29:31,416 --> 00:29:33,583
- Próbálja!
- Próbáltam.

535
00:29:34,250 --> 00:29:35,708
Akkor próbálja tovább!

536
00:29:37,125 --> 00:29:38,166
Folytatódik.

537
00:29:38,833 --> 00:29:39,666
Menjünk!

538
00:29:40,375 --> 00:29:43,666
Jerry, Abbie, ha nem kérdezik magukat,

539
00:29:43,750 --> 00:29:46,208
akkor ne szóljanak egy szót se!

540
00:29:46,291 --> 00:29:48,291
- Ez politikai per.
- Tessék?

541
00:29:48,375 --> 00:29:51,875
Politikai per,
már megvan, mi lesz a döntés.

542
00:29:52,416 --> 00:29:55,083
Fura, ha erről nem veszünk tudomást.

543
00:29:55,166 --> 00:29:58,375
Vannak polgári perek és büntetőperek.

544
00:29:58,458 --> 00:30:00,666
Olyan nincs, hogy politikai per.

545
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
Oké.

546
00:30:18,416 --> 00:30:20,291
Abbie okosabb, mint hiszi.

547
00:30:22,291 --> 00:30:24,333
Egy tehén is okosabb nála.

548
00:30:26,291 --> 00:30:28,125
- S-T-A-H-L.
- Foglalkozása?

549
00:30:28,208 --> 00:30:29,041
A PER 3. NAPJA

550
00:30:29,125 --> 00:30:30,875
Hivatalnok vagyok a városházán.

551
00:30:30,958 --> 00:30:36,791
Emlékezzen vissza 1968. március 26-ra!
Volt aznap megbeszélése?

552
00:30:36,875 --> 00:30:38,500
- Igen.
- Kivel?

553
00:30:38,583 --> 00:30:41,875
- Mr. Hoffman és Mr. Rubin, igaz?
- Abbie és Jerry.

554
00:30:41,958 --> 00:30:43,375
És miről beszéltek?

555
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
Hogy a Fiatalok Nemzetközi Pártja
életfesztivált rendez

556
00:30:47,416 --> 00:30:49,750
a demokrata nagygyűlés idején.

557
00:30:49,833 --> 00:30:54,291
Több ezer fiatal vesz részt rajta,
és rockzenekarok játszanak a parkban.

558
00:30:54,375 --> 00:30:55,666
Zenét játszanánk.

559
00:30:55,750 --> 00:30:57,666
- Rockzenét?
- Nyilván!

560
00:30:57,750 --> 00:31:00,333
Nyilvános paráználkodást is terveztek.

561
00:31:00,416 --> 00:31:01,583
Ezt megismételné?

562
00:31:01,666 --> 00:31:03,125
Nyilvános paráználkodás.

563
00:31:03,208 --> 00:31:05,708
Arra kérnek engedélyt, hogy nyilvános…

564
00:31:05,791 --> 00:31:07,041
- Ja.
- És rockzenére.

565
00:31:07,125 --> 00:31:08,041
Nem, ezt nem.

566
00:31:08,125 --> 00:31:09,250
És ha R&amp;B szólna?

567
00:31:09,333 --> 00:31:12,125
- Kiadta az engedélyt?
- Nem.

568
00:31:12,708 --> 00:31:17,583
Mondott valamit Abbie Hoffman,
mikor megtagadta az engedély kiadását?

569
00:31:17,666 --> 00:31:19,958
Mr. Stahl, valamit meg kell értenie.

570
00:31:20,041 --> 00:31:24,625
A Grant Parkban életfesztivál lesz,
mégpedig a nagygyűlés idején.

571
00:31:24,708 --> 00:31:28,458
Rockzenét fognak játszani,
és nyilvános paráználkodás lesz.

572
00:31:28,541 --> 00:31:31,291
Pár delegált feleségével, szeretőjével is.

573
00:31:31,375 --> 00:31:35,166
Pszichedelikus, hosszú hajú balosok
lógnak majd drogosokkal,

574
00:31:35,750 --> 00:31:40,625
és követelni fogjuk, hogy az USA új elnöke
ne küldje mészárszékre a barátainkat.

575
00:31:40,708 --> 00:31:43,208
Minderre sor kerül, akár engedi, akár nem.

576
00:31:43,291 --> 00:31:45,791
A szállodák tele lesznek. Hol aludnának?

577
00:31:45,875 --> 00:31:48,541
Páran sátorban, mások könnyelműbben.

578
00:31:48,625 --> 00:31:50,583
- Hányan jönnek?
- Sokan.

579
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
Mennyien? Ezren? Kétezren?

580
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
Tízezren.

581
00:31:55,125 --> 00:31:57,250
- Jézusom!
- Ugye?

582
00:31:58,041 --> 00:32:01,166
Mondott Abbie Hoffman bármit is
a megbeszélés végén?

583
00:32:01,250 --> 00:32:02,208
Igen.

584
00:32:02,291 --> 00:32:04,083
- Mit?
- Azt mondta…

585
00:32:04,166 --> 00:32:07,000
Ha ad 100 rugót, lefújom az egészet.

586
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
Köszönöm.

587
00:32:09,625 --> 00:32:11,125
Mr. Fineglass!

588
00:32:11,208 --> 00:32:13,166
Weinglass, uram.

589
00:32:13,250 --> 00:32:14,333
A PER 4. NAPJA

590
00:32:14,416 --> 00:32:18,500
Mr. Stahl, az említett megbeszélésen

591
00:32:18,583 --> 00:32:21,750
találkozott csak a vádlottakkal?

592
00:32:21,833 --> 00:32:22,791
Nem.

593
00:32:22,875 --> 00:32:26,541
Augusztus 2-án találkozott
Tom Haydennel és Rennie Davisszel.

594
00:32:26,625 --> 00:32:29,125
- Tom Hayden.
- Rennie Davis.

595
00:32:29,208 --> 00:32:31,958
Augusztus 12-én David Dellingerrel.

596
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
Önöknek is ugyanaz a válaszom.

597
00:32:34,500 --> 00:32:37,041
Kétszer találkozott Tommal és Rennie-vel,

598
00:32:37,125 --> 00:32:39,333
augusztus 10-én és 12-én,

599
00:32:39,416 --> 00:32:43,041
és egyszer David Dellingerrel, 26-án.

600
00:32:43,125 --> 00:32:44,291
A dátumot nem tudom.

601
00:32:44,375 --> 00:32:47,625
Én igen. Szerepel a városháza
látogatói könyvében.

602
00:32:47,708 --> 00:32:48,666
Értem.

603
00:32:48,750 --> 00:32:52,833
Minden megbeszélés végén kérték:
engedje meg,

604
00:32:52,916 --> 00:32:55,708
hogy tüntessenek a parkban
a gyűlés idején.

605
00:32:55,791 --> 00:32:59,000
Békés demonstráció lenne, Mr. Stahl.

606
00:32:59,083 --> 00:33:02,041
Nem lesz erőszak,
nem zaklatjuk a delegáltakat.

607
00:33:02,125 --> 00:33:05,958
És ön minden alkalommal megtagadta
az engedély kiadását.

608
00:33:06,041 --> 00:33:08,916
Nézzék, ugyanazt mondom,
mint Mr. Hoffmannak,

609
00:33:09,000 --> 00:33:10,791
Mr. Rubinnek, Mr. Dellingernek.

610
00:33:10,875 --> 00:33:13,083
Nincs tüntetés a Hilton közelében.

611
00:33:13,166 --> 00:33:16,041
Muszáj a Hiltonnál lennie.
Ott lesz a gyűlés.

612
00:33:16,125 --> 00:33:18,750
Nem lesz tüntetés a Hilton közelében.

613
00:33:18,833 --> 00:33:21,083
A helyzet az, hogy lesz.

614
00:33:22,000 --> 00:33:24,291
- Fenyeget, Mr. Hayden?
- Nem.

615
00:33:24,375 --> 00:33:26,833
Nem fenyegetjük. Csak figyelmeztetjük.

616
00:33:26,916 --> 00:33:28,750
Több ezer ember jön Chicagóba.

617
00:33:28,833 --> 00:33:32,833
Ha nem kapnak helyet a tüntetésre,
ott tüntetnek, ahol tudnak.

618
00:33:32,916 --> 00:33:38,166
Vakmerő és felelőtlen a város részéről,
és veszélyes is, ha nincs készenléti terv.

619
00:33:38,250 --> 00:33:40,666
Rendőrségi biztosítás kell, elsősegély…

620
00:33:40,750 --> 00:33:42,458
- Forgalomirányítás.
- Víz.

621
00:33:42,541 --> 00:33:47,125
Ötször kértek öntől engedélyt.

622
00:33:47,208 --> 00:33:52,666
Ötször figyelmeztették: veszéllyel jár,
ha nem jelöl ki helyet a tüntetéshez…

623
00:33:52,750 --> 00:33:55,041
Nem a vádlottak a főnökeim, uram.

624
00:33:55,125 --> 00:33:56,458
- Nem.
- Nem.

625
00:33:56,541 --> 00:33:58,083
Hanem Daley polgármester.

626
00:33:59,500 --> 00:34:02,125
A polgármester jelöli ki, és őt szolgálja.

627
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
Igen.

628
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
És a polgármester
ugyanúgy le is válthatja.

629
00:34:06,833 --> 00:34:08,833
- Igen.
- Köszönöm.

630
00:34:08,916 --> 00:34:11,791
További kérdések, Mr. Kunstler?

631
00:34:11,875 --> 00:34:14,416
Igen. Mr. Stahl! Amikor Abbie…

632
00:34:14,500 --> 00:34:15,666
Elnézést.

633
00:34:15,750 --> 00:34:20,375
Mr. Seale, azonosítaná
az ön mögött ülő embert?

634
00:34:21,375 --> 00:34:22,875
- Nem, uram.
- Nem?

635
00:34:22,958 --> 00:34:24,125
- Nem.
- Miért?

636
00:34:24,208 --> 00:34:25,875
Őellene nem folyik per.

637
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Mr. Seale, azonosítsa
az ön mögött ülő embert!

638
00:34:35,208 --> 00:34:36,500
A neve Fred Hampton.

639
00:34:36,583 --> 00:34:37,875
Vegyék jegyzőkönyvbe,

640
00:34:37,958 --> 00:34:42,041
hogy Mr. Hampton a Fekete Párduc Párt
chicagói szervezetének vezetője!

641
00:34:42,125 --> 00:34:46,291
Bíró úr, Mr. Hampton csak néző.
Miért kellene a neve a jegyzőkönyvbe?

642
00:34:46,375 --> 00:34:49,625
Láthatóan jogi tanácsadást nyújt
Mr. Seale-nek.

643
00:34:49,708 --> 00:34:51,958
Az én ügyvédem Charles Garry.

644
00:34:52,041 --> 00:34:53,583
Elnézést, bíró úr,

645
00:34:53,666 --> 00:34:56,625
de Mr. Hampton
a meccs eredményét is közölhette.

646
00:34:56,708 --> 00:34:59,000
- Feltételezem, hogy nem.
- Miért?

647
00:34:59,083 --> 00:35:02,958
Ez történik,
ha az embernek nincs ügyvédje.

648
00:35:03,041 --> 00:35:06,416
A bíró feltételezi, hogy az ön mögött ülő

649
00:35:06,500 --> 00:35:09,500
Fekete Párduc képviseli.

650
00:35:12,791 --> 00:35:13,666
Folytassa!

651
00:35:14,416 --> 00:35:19,333
Mr. Stahl, mikor Abbie azt ajánlotta,
hogy 100 000 dollárért lefújja az egészet,

652
00:35:19,416 --> 00:35:23,708
ön szerint komolyan beszélt, vagy viccelt?

653
00:35:23,791 --> 00:35:26,625
Nem volt okom azt hinni, hogy nem komoly.

654
00:35:26,708 --> 00:35:29,208
- Tudja, mi az a zsarolás?
- Igen.

655
00:35:29,291 --> 00:35:31,583
- Tudja, hogy bűntett?
- Igen.

656
00:35:31,666 --> 00:35:33,125
Mikor felhívta az FBI-t,

657
00:35:33,208 --> 00:35:36,916
mondván: Mr. Hoffman
zsarolni próbál egy köztisztviselőt,

658
00:35:37,000 --> 00:35:38,958
- mit szóltak?
- Nem hívtam őket.

659
00:35:39,041 --> 00:35:42,125
Amikor a szövetségi főügyészt
hívta fel az ügyben,

660
00:35:42,208 --> 00:35:44,541
- az mit felelt?
- Nem hívtam fel.

661
00:35:44,625 --> 00:35:47,041
- A Cooke megyei kerületi ügyészt se?
- Nem.

662
00:35:47,125 --> 00:35:49,000
- A rendőrfőnököt?
- Mr. Kunstler…

663
00:35:49,083 --> 00:35:51,625
A városháza előtt posztoló rendőrt?

664
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
És a polgármestert?
Mr. Stahl, még egyszer megkérdezem:

665
00:35:55,666 --> 00:36:01,458
mikor Abbie Hoffman 100 000-et kért azért,
hogy lefújja az egészet,

666
00:36:01,541 --> 00:36:06,000
ön szerint komolyan beszélt, vagy viccelt?

667
00:36:06,083 --> 00:36:08,958
Nem volt okom azt hinni, hogy nem komoly.

668
00:36:09,041 --> 00:36:12,333
Tudja, hogy a zsarolás mellett
a hamis tanúzás is bűn?

669
00:36:12,416 --> 00:36:15,708
- Tiltakozom!
- Helyt adok. Töröljék a jegyzőkönyvből!

670
00:36:15,791 --> 00:36:19,875
Töröljék Mr. Stahl teljes vallomását,
amit a kérdésekre adott,

671
00:36:19,958 --> 00:36:22,750
és utasítom az esküdteket:
ne vegyék figyelembe!

672
00:36:22,833 --> 00:36:25,791
Az egészet törölteti,
amit a kérdésekre mondott?

673
00:36:25,875 --> 00:36:28,666
Magának és Fineglass ügyvéd úrnak
épp elég…

674
00:36:28,750 --> 00:36:30,666
Weinglass a neve.

675
00:36:30,750 --> 00:36:34,125
Mr. Stahl vallomása a kérdéseimre…

676
00:36:34,208 --> 00:36:36,833
Félbeszakítja a bírót, Mr. Kunstler.

677
00:36:36,916 --> 00:36:38,750
Kerüljön vissza a vallomás!

678
00:36:38,833 --> 00:36:40,041
- Elutasítva.
- Elutasítva.

679
00:36:45,208 --> 00:36:47,166
- Elutasítva.
- Kifogásolom.

680
00:36:47,250 --> 00:36:49,916
Tudomásul vettem. Egyéb kérdés?

681
00:36:50,541 --> 00:36:53,708
Igen. Mr. Stahl,
a megbeszélések során előfordult,

682
00:36:53,791 --> 00:36:57,375
hogy egy vádlott azt mondta,
ha nem kapnak engedélyt,

683
00:36:57,458 --> 00:36:59,958
erőszakos cselekményeket követnek el?

684
00:37:00,041 --> 00:37:05,500
Igen, azt mondták, azért kell az engedély,
hogy minimális legyen a pusztítás.

685
00:37:05,583 --> 00:37:08,333
Utaltak rá,
hogy kik végeznének pusztítást?

686
00:37:09,041 --> 00:37:12,041
Nem a chicagói rendőrség
végzett pusztítást,

687
00:37:12,125 --> 00:37:13,875
ha erre akar célozni.

688
00:37:15,208 --> 00:37:16,416
Nincs több kérdésem.

689
00:37:17,666 --> 00:37:19,750
Kikérdezhetem a tanút, bíró úr?

690
00:37:19,833 --> 00:37:21,583
- Nem.
- Találkoztunk már?

691
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Üljön le, uram!

692
00:37:28,791 --> 00:37:30,500
Bűnös összeesküvésben?

693
00:37:30,583 --> 00:37:32,625
Ártatlannak tartjuk magunkat.

694
00:37:32,708 --> 00:37:36,416
Azok bűnösek összeesküvésben,
akik bíróság elé állítottak.

695
00:37:36,500 --> 00:37:40,041
Ők felelnek a vérontásért,
ami Chicago utcáin zajlott.

696
00:37:40,125 --> 00:37:42,541
Miért nem engedi Seale, hogy képviseljék?

697
00:37:42,625 --> 00:37:45,000
Már a kérdése is hazugság.

698
00:37:53,500 --> 00:37:55,416
Összeesküvési Hivatal. Tartaná?

699
00:38:07,833 --> 00:38:11,333
Mi lenne, ha nem hívná
Összeesküvési Hivatalnak?

700
00:38:11,416 --> 00:38:13,416
Értik az iróniát, a humort.

701
00:38:13,500 --> 00:38:16,083
- Ezt kétlem.
- A legtöbb ember okos.

702
00:38:16,166 --> 00:38:19,583
Ha ezt elhiszi, mindennap csalódni fog.

703
00:38:20,166 --> 00:38:23,083
Várjon! Halló, miben segíthetek?

704
00:38:23,166 --> 00:38:24,000
Üzenetek?

705
00:38:24,083 --> 00:38:27,333
Persze, elfogadunk adományokat.
Drágák az ügyvédeink.

706
00:38:27,416 --> 00:38:29,125
Ők ingyen dolgoznak.

707
00:38:29,208 --> 00:38:31,208
- A személyzet nem.
- A fű nem oké.

708
00:38:31,291 --> 00:38:32,458
- Hé!
- Tessék.

709
00:38:32,541 --> 00:38:34,708
- Abbie azt mondja, jöhet!
- Üzenet?

710
00:38:34,791 --> 00:38:37,083
Hadd adjam meg a postacímünket!

711
00:38:37,166 --> 00:38:38,958
A Hyde Parkban vagyunk,

712
00:38:39,041 --> 00:38:43,708
28 East Jackson Street,
Chicago, Illinois, 60604.

713
00:38:45,375 --> 00:38:48,166
Ne tartsanak több sajtóértekezletet!

714
00:38:48,250 --> 00:38:51,208
Ha Abbie és a kamera közé állna,
vegyen védőruhát!

715
00:38:52,041 --> 00:38:54,541
Jó napunk volt, Len. Mondd meg neki!

716
00:38:54,625 --> 00:38:55,458
6-os és 11-es.

717
00:38:55,541 --> 00:38:56,750
- Igen.
- Pardon?

718
00:38:56,833 --> 00:39:00,083
- A 6-os és a 11-es esküdt velünk van.
- Honnan tudja?

719
00:39:00,166 --> 00:39:03,833
A 6-os úgy tartotta
a James Baldwin-kötetet, hogy lássam,

720
00:39:03,916 --> 00:39:06,375
a 11-es bólintott Stahl vallomása alatt.

721
00:39:06,458 --> 00:39:07,708
Hogy mi? Bóbiskolt?

722
00:39:07,791 --> 00:39:09,583
Nem. Bólintott.

723
00:39:10,166 --> 00:39:11,791
Nincs több sajtóértekezlet!

724
00:39:11,875 --> 00:39:13,791
Miért nem engedi Seale, hogy képviseljék?

725
00:39:13,875 --> 00:39:16,083
Már a kérdése is hazugság.

726
00:39:16,166 --> 00:39:19,541
Seale ügyvédje Charles Garry.
Jelenleg kórházban van.

727
00:39:19,625 --> 00:39:22,291
A halasztási kérelmüket elutasították.

728
00:39:22,375 --> 00:39:24,750
Elfogadott volna 100 000-et, hogy lefújja?

729
00:39:24,833 --> 00:39:27,500
Persze, elfogadtam volna.

730
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
Ami a lefújást illeti…

731
00:39:29,625 --> 00:39:31,875
Mennyit ér meg magának? Mi az ára?

732
00:39:31,958 --> 00:39:33,375
Lefújni a forradalmat?

733
00:39:35,333 --> 00:39:36,375
Mi az ára?

734
00:39:38,583 --> 00:39:39,583
Az életem.

735
00:39:57,666 --> 00:40:00,958
A PER 23. NAPJA

736
00:40:15,250 --> 00:40:16,625
Vajon mi folyik itt?

737
00:40:18,458 --> 00:40:21,333
Évek óta nem tudom, mi folyik itt.

738
00:40:30,708 --> 00:40:32,833
A további tárgyalást elnapolom,

739
00:40:32,916 --> 00:40:35,583
a jogászok 15 perc múlva
jöjjenek az irodámba!

740
00:40:35,666 --> 00:40:36,916
Álljanak fel!

741
00:40:42,416 --> 00:40:44,708
Uraim, tudomásomra jutott,

742
00:40:44,791 --> 00:40:46,833
hogy két esküdt fenyegetést kapott

743
00:40:46,916 --> 00:40:49,875
a Fekete Párduc Párt
tagjától vagy tagjaitól.

744
00:40:49,958 --> 00:40:50,916
Melyik kettő?

745
00:40:51,000 --> 00:40:53,416
A 6-os és a 11-es.

746
00:40:54,708 --> 00:40:57,750
Ezek a szüleik házának
a postaládájában voltak.

747
00:41:00,291 --> 00:41:01,541
A 6-os esküdtet!

748
00:41:02,791 --> 00:41:03,791
6-os és 11-es?

749
00:41:05,291 --> 00:41:07,333
- Igen.
- Bíró úr, nem lehetne…

750
00:41:07,416 --> 00:41:08,875
Hogy van, hatos esküdt?

751
00:41:09,708 --> 00:41:10,708
Jól.

752
00:41:10,791 --> 00:41:12,375
- Előbb még…
- Kérem!

753
00:41:12,458 --> 00:41:15,208
Ezt a szülei kapták ma reggel postán.

754
00:41:15,291 --> 00:41:17,708
Hívták a rendőrséget. Helyesen tették.

755
00:41:17,791 --> 00:41:20,291
Szeretném, ha felolvasná ezt az üzenetet.

756
00:41:21,000 --> 00:41:21,833
A szüleim?

757
00:41:21,916 --> 00:41:24,208
- Mielőtt…
- Kérem, olvassa el!

758
00:41:27,250 --> 00:41:28,416
„Figyeljük önöket.”

759
00:41:29,166 --> 00:41:30,500
Látja az aláírást?

760
00:41:33,166 --> 00:41:34,291
„A Párducok.”

761
00:41:34,375 --> 00:41:37,125
Tudja, hogy ezek a Fekete Párducok, ugye?

762
00:41:38,083 --> 00:41:41,250
Tudja, hogy Bobby Seale
a Fekete Párducok vezére.

763
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
Nem teheti…

764
00:41:42,416 --> 00:41:48,500
A Fekete Párduc Párt vezére. Még mindig
úgy érzi, hogy pártatlanul ítélkezhet?

765
00:41:57,333 --> 00:42:02,083
Hatos esküdt,
a családját, így önt is megfenyegette…

766
00:42:03,000 --> 00:42:06,833
egy olyan szervezet,
melyet az egyik vádlott vezet.

767
00:42:07,416 --> 00:42:09,750
Bíró úr, Isten szerelmére…

768
00:42:12,458 --> 00:42:15,041
- Elnézést kérek, bíró úr.
- Remélem is.

769
00:42:15,666 --> 00:42:19,083
Még mindig úgy érzi,
hogy pártatlan döntést tud hozni?

770
00:42:22,500 --> 00:42:23,541
Nem, uram.

771
00:42:24,250 --> 00:42:27,208
Felmentem kötelessége alól.
Köszönöm a fáradozását.

772
00:42:28,166 --> 00:42:29,750
Hívják a 11-es esküdtet!

773
00:42:29,833 --> 00:42:32,208
- Sajnálom.
- Olvassa tovább Baldwint!

774
00:42:40,083 --> 00:42:43,000
Azt hittem, a Párducok ennél okosabbak.

775
00:42:43,083 --> 00:42:44,250
- Azok.
- Hát…

776
00:42:44,333 --> 00:42:47,208
Nem írnak leveleket, ahogy a maffia sem.

777
00:42:47,291 --> 00:42:49,958
És ha rájövök, hogy a maga irodája tette,

778
00:42:50,041 --> 00:42:53,625
közelebbről ismeri meg
az igazságszolgáltatást, mint akarta.

779
00:43:07,125 --> 00:43:09,958
- Kik a pótesküdtek?
- Ezt nyilvánosságra hozzuk.

780
00:43:10,041 --> 00:43:11,541
- Csak nyugodtan!
- Kik ők?

781
00:43:11,625 --> 00:43:14,458
Ne az FBI vizsgálja ki a levelet!
Valaki más.

782
00:43:14,541 --> 00:43:16,666
Akkor ki? A Jefferson Airplane?

783
00:43:17,250 --> 00:43:19,250
- Az FBI nyomoz.
- Ez faszság!

784
00:43:19,333 --> 00:43:20,541
Kik a pótesküdtek?

785
00:43:20,625 --> 00:43:22,291
- Picsába!
- Finomabban!

786
00:43:22,375 --> 00:43:25,166
Kay Richards,
42 éves fogászati asszisztens.

787
00:43:25,250 --> 00:43:26,458
Nem hangzik rosszul.

788
00:43:26,541 --> 00:43:30,583
Egy Tom Banachek nevű palival jár,
Daley alkalmazottjával.

789
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
- Őellene már nem tiltakozhattunk.
- Hogyhogy?

790
00:43:36,041 --> 00:43:38,916
Vagy ő, vagy a koreai háború veteránja,

791
00:43:39,000 --> 00:43:41,666
aki kidobta
a vietnámi háborút ellenző fiát.

792
00:43:41,750 --> 00:43:43,625
Nem kell sztárügyvédnek lenni.

793
00:43:43,708 --> 00:43:47,666
Manipulálták az esküdtek körét?
Hogyhogy egyikük se olyan, mint én?

794
00:43:47,750 --> 00:43:52,083
Na jó, emelje fel a kezét,
aki vállalt már esküdtséget!

795
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
Senki? Akkor fogják be!

796
00:43:54,958 --> 00:43:55,958
Bill!

797
00:43:56,041 --> 00:43:57,208
- Igen?
- Mi az?

798
00:43:58,541 --> 00:44:00,041
Elkülöníti az esküdteket.

799
00:44:00,541 --> 00:44:01,708
Hát persze.

800
00:44:04,791 --> 00:44:07,208
Politikai per nem létezik.

801
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Jó tudni.

802
00:44:10,625 --> 00:44:11,708
Szeretném…

803
00:44:11,791 --> 00:44:16,833
ha pár napig bent ülne
a geriátriai pszichiátria egy szakértője.

804
00:44:17,750 --> 00:44:21,916
Hogy orvosilag értékelje a bírót.

805
00:44:28,166 --> 00:44:32,291
Az elkülönítéssel valószínűleg
Abbie hétvégi stand-upjaira reagál.

806
00:44:32,375 --> 00:44:33,583
Ez nem stand-up.

807
00:44:33,666 --> 00:44:36,791
Kiáll az egyetemi előadóterembe
viccet mesélni.

808
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Leegyszerűsíti.

809
00:44:39,708 --> 00:44:40,833
Nevek?

810
00:44:40,916 --> 00:44:43,083
Igen. Tegnapról.

811
00:44:47,916 --> 00:44:48,958
Éhes vagy?

812
00:44:51,125 --> 00:44:53,291
Ha nem kérlek: segíts Sara Bethszel,

813
00:44:53,375 --> 00:44:55,000
- ez most nem lenne.
- Nem.

814
00:44:55,083 --> 00:44:58,125
Hát pedig így keveredtünk
az első zavargásba.

815
00:44:58,208 --> 00:44:59,708
És az elsőből az igaziba.

816
00:44:59,791 --> 00:45:01,125
- Ez nem…
- Várj!

817
00:45:19,750 --> 00:45:21,833
Történeteket mesélek. Mindig…

818
00:45:21,916 --> 00:45:23,000
Felírom a neveket.

819
00:45:23,833 --> 00:45:24,666
Köszönöm.

820
00:45:25,333 --> 00:45:28,708
Indítványozzuk: vonják vissza
az esküdtek elkülönítését,

821
00:45:28,791 --> 00:45:31,541
- melyről bíró úr döntött sua sponte…
- Várjon!

822
00:45:34,125 --> 00:45:36,291
Mr. Rubin, Mr. Hoffman!

823
00:45:37,791 --> 00:45:38,750
Mi van önökön?

824
00:45:39,333 --> 00:45:41,875
Ön előtt tisztelgünk vele, bíró úr.

825
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
Viselnek alatta valamit?

826
00:45:44,166 --> 00:45:46,291
Igen. Várjon!

827
00:45:47,541 --> 00:45:49,750
- Igen.
- Kérem, vegyék le a talárt!

828
00:45:55,291 --> 00:45:56,375
Csendet!

829
00:45:56,458 --> 00:46:00,958
Mr. Rubint és Mr Hoffmant megvádolom
a bíróság egy rendbeli megsértésével.

830
00:46:01,041 --> 00:46:02,791
Folytassa, Mr. Kunstler!

831
00:46:04,041 --> 00:46:05,750
Úgy érezzük, az elkülönítés,

832
00:46:05,833 --> 00:46:09,250
ami, úgy tűnik,
meglehetősen hosszú időre szól…

833
00:46:09,333 --> 00:46:13,458
Jóval rövidebb lenne az idő,
ha a védelem kevesebbet tiltakozna.

834
00:46:14,041 --> 00:46:16,291
…csak a vádlottak kárára szolgál.

835
00:46:16,375 --> 00:46:20,333
A védelem pedig annyiszor fog tiltakozni,
ahányszor a vád

836
00:46:20,416 --> 00:46:22,750
vagy a bíró okot ad rá.

837
00:46:22,833 --> 00:46:28,041
Mr. Kunstlert megvádolom
a bíróság egy rendbeli megsértésével.

838
00:46:29,625 --> 00:46:32,083
Folytathatom, hogy jegyzőkönyvbe vegyék?

839
00:46:32,166 --> 00:46:33,375
Folytathatja.

840
00:46:33,458 --> 00:46:37,083
Az esküdtekre
a helyettes rendészek vigyáznak.

841
00:46:37,166 --> 00:46:40,458
Ők gondoskodnak majd a szükségleteikről.

842
00:46:40,541 --> 00:46:44,083
Ez általában
együttérzővé teszi az esküdteket.

843
00:46:44,166 --> 00:46:47,125
Az esküdtekre vigyáznak…

844
00:47:01,000 --> 00:47:03,291
- Paul Deluca.
- Foglalkozása?

845
00:47:03,375 --> 00:47:06,250
A chicagói rendőrség nyomozója vagyok.

846
00:47:06,333 --> 00:47:10,000
Emlékezzen vissza 1968 augusztusára,
a nagygyűlés idejére!

847
00:47:10,083 --> 00:47:12,166
Volt ekkor valami feladata?

848
00:47:12,250 --> 00:47:16,708
Rennie Davist kellett megfigyelnem
a partneremmel, Bell nyomozóval.

849
00:47:16,791 --> 00:47:21,708
Miközben megfigyelés alatt tartotta
augusztus 25-e, vasárnap estéjén,

850
00:47:21,791 --> 00:47:23,750
a gyűlés előtti éjszakán,

851
00:47:23,833 --> 00:47:26,541
látta, hogy Tom Hayden
bűncselekményt követ el?

852
00:47:26,625 --> 00:47:30,916
Igen, Mr. Hayden leeresztette
egy rendőrautó kerekét.

853
00:47:32,375 --> 00:47:36,750
A chicagói rendőrség parancsára
a park este 11-kor bezár.

854
00:47:36,833 --> 00:47:38,750
Este 11-re hagyják el a parkot!

855
00:47:40,250 --> 00:47:41,250
CSATLAKOZZ AZ SDS-HEZ

856
00:47:41,333 --> 00:47:45,833
Az ellenszegülők ellen eljárás indul.
Ismétlem, hagyják el a parkot!

857
00:47:57,875 --> 00:48:00,125
BEHÍVÓÉGETÉS

858
00:48:00,208 --> 00:48:03,375
Az a stratégia,
hogy teleszórjuk Chicagót banánhéjjal,

859
00:48:03,916 --> 00:48:05,375
és a rendszer megbotlik.

860
00:48:05,458 --> 00:48:08,583
Amikor megbotlik, túlreagálja a dolgot,

861
00:48:08,666 --> 00:48:10,791
és felzabálja önmagát.

862
00:48:11,666 --> 00:48:13,041
Meg kell győznünk őket.

863
00:48:13,125 --> 00:48:17,291
Miről? Hogy vagyunk olyan őrültek,
hogy bármit megtegyünk.

864
00:48:26,208 --> 00:48:27,916
Fontos, hogy legyenek

865
00:48:28,000 --> 00:48:30,750
konfrontációs taktikai ismereteink.

866
00:48:30,833 --> 00:48:31,916
Tudjátok!

867
00:48:32,000 --> 00:48:34,458
A konfrontációs taktika biztonságot ad.

868
00:48:34,541 --> 00:48:35,375
- Igen.
- Aha.

869
00:48:35,458 --> 00:48:37,583
Miért? Mert a zsaruk félni fognak.

870
00:48:38,375 --> 00:48:41,375
És így mivel küzdünk a tűz ellen?

871
00:48:41,458 --> 00:48:42,500
Tűzzel!

872
00:48:42,583 --> 00:48:45,708
Tűz ellen nem tűzzel kell küzdeni.
Vízzel, seggfej!

873
00:48:45,791 --> 00:48:48,541
- Metafora.
- Abbie meg a hülye banánhéjai?

874
00:48:48,625 --> 00:48:49,625
Az is metafora.

875
00:48:49,708 --> 00:48:52,000
Városi, állami zsaruk és a gárda.

876
00:48:52,083 --> 00:48:56,125
Daley-nek 15 000 embere van az utcán,
nagyon is igazi fegyverekkel.

877
00:48:56,208 --> 00:48:59,625
- Most mondhatnám, hogy a golyók is…
- Én is, de ne!

878
00:49:00,416 --> 00:49:03,583
Veszélyes a helyzet,
valaki el fog dobni egy követ.

879
00:49:03,666 --> 00:49:06,458
Tudniuk kell:
nem a zsaruk, a háború ellen küzdünk.

880
00:49:06,541 --> 00:49:08,250
- Francba!
- Mi az?

881
00:49:09,041 --> 00:49:10,208
Ezek az én embereim.

882
00:49:11,125 --> 00:49:12,458
Ez az ő autójuk lesz.

883
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Ők azok. Visszajöttek. Egész nap követtek.

884
00:49:18,625 --> 00:49:21,750
Figyelj, valamit nem mondtam el
Sara Bethről.

885
00:49:21,833 --> 00:49:23,916
- Ő nincs velünk.
- Hogy mi?

886
00:49:24,000 --> 00:49:26,666
Amikor vele és a családjával vagyok,

887
00:49:27,250 --> 00:49:29,625
próbálom nem hangoztatni a…

888
00:49:30,583 --> 00:49:32,958
- Radikális forradalmi…
- Értem.

889
00:49:33,041 --> 00:49:37,666
A szülei engedik, hogy ott éljek.
Ha két álruhás rendőr követ hazáig…

890
00:49:37,750 --> 00:49:40,333
- Nehéz kimagyarázni.
- Ez nem az ő világa.

891
00:49:40,416 --> 00:49:42,833
És semmiképp sem a szüleié.

892
00:49:42,916 --> 00:49:47,041
- Ha odaviszem a világomat…
- Egészségesebb kapcsolatod is lehetne.

893
00:49:47,125 --> 00:49:50,833
Tudom, de egyelőre ez van.

894
00:49:51,416 --> 00:49:53,416
- Az a kocsijuk?
- Igen.

895
00:49:55,125 --> 00:49:57,291
- Hol vannak?
- Engem keresnek.

896
00:49:58,208 --> 00:50:01,000
Jó. Menj a tömegbe,
hagyd, hogy megtaláljanak!

897
00:50:01,625 --> 00:50:04,083
Majd távozz a parkból a keleti kijáraton!

898
00:50:04,166 --> 00:50:06,958
- Csak autóval tudnak követni.
- Mire készülsz?

899
00:50:07,041 --> 00:50:10,541
Nem vagyok egy Gandhi,
de egy kis polgári engedetlenségre.

900
00:50:10,625 --> 00:50:14,000
- Ugye nem vágod el a féket?
- Leeresztem egy kerekét. Menj!

901
00:50:14,583 --> 00:50:17,375
Értékelem. Nem akarok kamuzni Sara…

902
00:50:17,458 --> 00:50:20,333
- Szívesen, de most már menj!
- Jó.

903
00:50:22,208 --> 00:50:26,083
Bell nyomozóval észrevettük
Rennie Davist a tömegben.

904
00:50:26,166 --> 00:50:28,666
Pár percig gyalogosan követtük.

905
00:50:28,750 --> 00:50:30,083
Aztán visszamentünk.

906
00:50:30,166 --> 00:50:31,916
- A kocsihoz?
- Igen.

907
00:50:32,000 --> 00:50:33,083
Mit láttak?

908
00:50:36,041 --> 00:50:38,458
- Ne mozdulj!
- Talpra!

909
00:50:38,541 --> 00:50:40,708
Ez a kettő ellentmond egymásnak.

910
00:50:42,291 --> 00:50:44,041
Oké, kezet a fejre!

911
00:50:44,583 --> 00:50:45,833
Lábat szét!

912
00:50:46,458 --> 00:50:48,541
Ez is ellentmond egymásnak?

913
00:50:48,625 --> 00:50:49,708
Nem.

914
00:50:49,791 --> 00:50:52,208
- Utána mi történt?
- Valaki felkiáltott…

915
00:50:52,291 --> 00:50:55,958
- Bántják Tom Haydent!
- Paulie, ezt látnod kell!

916
00:50:58,166 --> 00:51:02,208
- Vissza! Mindenki!
- Rendőrség! Vissza!

917
00:51:02,291 --> 00:51:06,000
- Őrizzék meg a nyugalmukat!
- Pofa be! Küldd el őket!

918
00:51:06,083 --> 00:51:08,541
- Ez is ellentmond…
- Küldd el őket!

919
00:51:08,625 --> 00:51:10,791
Elküldte őket?

920
00:51:10,875 --> 00:51:13,666
Mindenki távozzon! Jól vagyok. Nyugalom!

921
00:51:13,750 --> 00:51:15,083
Bátorította őket.

922
00:51:15,166 --> 00:51:17,541
Ekkor letartóztatták Mr. Haydent?

923
00:51:17,625 --> 00:51:19,291
- Nem, uram.
- Miért nem?

924
00:51:19,875 --> 00:51:20,916
Ki világít?

925
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Az egy tévékamera, Paulie.

926
00:51:23,875 --> 00:51:25,916
Csillapítani akartuk a kedélyeket,

927
00:51:26,000 --> 00:51:29,250
ezért úgy döntöttünk,
másnap visszük be Mr. Haydent.

928
00:51:32,250 --> 00:51:33,458
Ez értem jön.

929
00:51:33,541 --> 00:51:35,166
Hadd magyarázzam el nekik!

930
00:51:35,250 --> 00:51:37,208
Mesélj nekik Sara Beth szüleiről!

931
00:51:37,291 --> 00:51:38,750
- Oké.
- Csak vicceltem.

932
00:51:38,833 --> 00:51:41,208
Hozzatok ki óvadékkal,
kövessétek a tervet!

933
00:51:41,291 --> 00:51:42,958
- Tom Hayden?
- Igen.

934
00:51:43,041 --> 00:51:44,791
- Viszlát!
- Letartóztatjuk.

935
00:51:44,875 --> 00:51:45,708
Értem.

936
00:51:47,166 --> 00:51:50,333
Egy óra szünetet tartunk,
a tárgyalást 13.30-kor…

937
00:51:50,416 --> 00:51:53,166
Bíró úr, lenne egy indítványom.

938
00:51:53,250 --> 00:51:56,208
Szólni akar a bírósághoz, Mr. Seale?

939
00:51:56,291 --> 00:51:58,166
Igen. Lenne egy…

940
00:51:58,250 --> 00:51:59,833
Meghallgatom, Mr. Seale.

941
00:52:01,875 --> 00:52:02,708
Egy pillanat!

942
00:52:03,250 --> 00:52:05,500
Indítványa van, Mr. Seale?

943
00:52:05,583 --> 00:52:09,333
„Indítványozom, hogy jogi képviselő nélkül
védhessem magam.

944
00:52:09,416 --> 00:52:12,833
Precedensként hivatkoznék
az Adams v. US ex rel. McCannre,

945
00:52:12,916 --> 00:52:15,333
- ahol a Legfelsőbb Bíróság…”
- Elég!

946
00:52:15,416 --> 00:52:16,958
Hol tanulja ezeket?

947
00:52:17,541 --> 00:52:20,958
Az ifjú barátja, Mr. Hampton
netán jogi végzettségű?

948
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
Bíró úr, a többi vádlott
csatlakozik az indítványhoz.

949
00:52:24,625 --> 00:52:26,708
Ön most Mr. Seale nevében beszél?

950
00:52:26,791 --> 00:52:30,583
Nem, bíró úr, a többi vádlott nevében.

951
00:52:30,666 --> 00:52:33,416
Ott áll mellette. Miért nem képviseli?

952
00:52:33,500 --> 00:52:36,083
Mert nem vagyok az ügyvédje, uram.

953
00:52:36,166 --> 00:52:39,583
És ha jól értem Mr. Seale-t,
és szerintem jól értem,

954
00:52:39,666 --> 00:52:41,458
már másfél hónapja

955
00:52:41,541 --> 00:52:44,666
- nem képviseli senki.
- Elutasítva.

956
00:52:44,750 --> 00:52:46,791
- Megtagadja tőlem…
- Mr. Seale!

957
00:52:46,875 --> 00:52:50,625
…alkotmányos jogomat
az egyenlő képviselethez…

958
00:52:50,708 --> 00:52:52,125
Elhallgatna végre?

959
00:52:53,750 --> 00:52:56,208
Van ügyvédje, aki beszélhet ön helyett!

960
00:52:56,291 --> 00:52:58,083
Nincs neki!

961
00:53:13,458 --> 00:53:17,625
Mr. Kunstler már másodszor
sérti meg a bíróságot.

962
00:53:17,708 --> 00:53:18,875
Álljanak fel!

963
00:53:26,125 --> 00:53:30,041
Szóval Hayden előzetesben volt
a kerék leeresztéséért,

964
00:53:30,125 --> 00:53:33,208
és Chicago minden őrültje megmozdult.

965
00:53:33,291 --> 00:53:35,083
„Elkapták Haydent!”

966
00:53:35,166 --> 00:53:38,083
„Menjünk a rendőrőrsre,

967
00:53:38,166 --> 00:53:41,125
győzzük le a zsarukat és a nemzeti gárdát,

968
00:53:41,208 --> 00:53:43,000
és szabadítsuk ki Haydent!”

969
00:53:44,333 --> 00:53:46,041
Nem találtunk ki a parkból.

970
00:53:48,291 --> 00:53:53,333
A kormány tíz nap alatt
37 tanút hívott be,

971
00:53:53,416 --> 00:53:57,125
mind a kormány alkalmazottja volt.

972
00:53:57,750 --> 00:54:01,375
Erre mondom, hogy „ilyen barátokkal…”

973
00:54:01,458 --> 00:54:03,541
Rennie, ő Sam. Megbízható.

974
00:54:04,208 --> 00:54:06,708
Sam McGiven nyomozó, chicagói rendőrség.

975
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
- Abbie, ő Stan.
- Üdv!

976
00:54:08,500 --> 00:54:10,416
- Stan Wojohowski.
- Üdv, Stan!

977
00:54:10,500 --> 00:54:13,708
- Mi a foglalkozása?
- Chicagói rendőr vagyok.

978
00:54:13,791 --> 00:54:15,000
Scotty Scibelli.

979
00:54:15,083 --> 00:54:18,041
Ha fű kell, pina vagy bármi, keress!

980
00:54:18,125 --> 00:54:21,125
Scott Scibelli törzsőrmester,
illinois-i rendőrség.

981
00:54:27,166 --> 00:54:29,083
A szemüveges nő küldi.

982
00:54:32,333 --> 00:54:33,875
- Tényleg?
- Igen.

983
00:54:43,916 --> 00:54:46,208
Szia, ezt nekem szántad?

984
00:54:46,291 --> 00:54:48,625
- Igen.
- Még sose küldtek nekem italt.

985
00:54:48,708 --> 00:54:51,250
- Hogy ízlik?
- Ez egy Tom Collins.

986
00:54:51,333 --> 00:54:54,208
Tudom, vidéki sportklubokban isszák,
de finom.

987
00:54:54,291 --> 00:54:59,000
Egy Tom Collins nevű angol
1894-ben azt állította: ő találta fel,

988
00:54:59,083 --> 00:55:01,916
de egy másik,
a nevét elfelejtettem, azt mondta,

989
00:55:02,000 --> 00:55:05,708
ő találta fel két évvel korábban,
és talán perelt is.

990
00:55:05,791 --> 00:55:08,750
Mennyi vita van a gin és limonádé körül!

991
00:55:09,333 --> 00:55:10,583
- Jerry vagyok.
- Tudom.

992
00:55:11,416 --> 00:55:15,541
Jerry, tudod, hogy a franciák
miért sütnek reggelire csak egy tojást?

993
00:55:15,625 --> 00:55:17,583
- Nem.
- Mert tojásból

994
00:55:17,666 --> 00:55:20,291
egy is elég.

995
00:55:22,416 --> 00:55:23,666
„Elég”, érted?

996
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
- Hű!
- Ugye?

997
00:55:27,041 --> 00:55:29,750
Már kevésbé érzem gáznak
a Tom Collins-sztorit.

998
00:55:31,166 --> 00:55:32,208
Daphne O'Connor.

999
00:55:32,291 --> 00:55:35,958
Daphne O'Connor különleges ügynök,
FBI, kémelhárítás.

1000
00:55:36,041 --> 00:55:37,208
Betűzné a nevét?

1001
00:55:37,291 --> 00:55:40,791
Lehetséges, hogy Chicagóban
tavaly nyáron hét tüntető

1002
00:55:40,875 --> 00:55:43,625
tízezer álruhás zsaru tüntetését vezette?

1003
00:55:43,708 --> 00:55:45,166
Mi volt a dolga Chicagóban?

1004
00:55:45,250 --> 00:55:48,458
Jerry Rubinon át
beszivárogni a tüntetés vezetői közé.

1005
00:55:48,541 --> 00:55:52,291
Tehát Jerry Rubinnel,
Abbie Hoffmannal, Dave Dellingerrel

1006
00:55:52,375 --> 00:55:55,458
és Rennie Davisszel volt 27-én délután?

1007
00:55:55,541 --> 00:55:56,375
Igen.

1008
00:55:56,458 --> 00:55:59,791
- Mit csináltak ők?
- Tüntetők egy csapatát vezették.

1009
00:55:59,875 --> 00:56:01,833
- Hányan voltak?
- Úgy 800-an.

1010
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
Hová vezették a 800 embert?

1011
00:56:03,791 --> 00:56:06,708
- A rendőrkapitányság elé.
- Miért?

1012
00:56:06,791 --> 00:56:10,708
Tom Hayden ott volt előzetesben
egy rendőrautó megrongálásáért.

1013
00:56:10,791 --> 00:56:13,458
Rubin azt mondta:
„Szembeszállunk a disznókkal.”

1014
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Kit értett „disznók” alatt?

1015
00:56:16,125 --> 00:56:18,333
A rendőrséget.

1016
00:56:21,291 --> 00:56:22,958
Kövessétek Abbie-t!

1017
00:56:23,625 --> 00:56:25,500
Megyünk, rendészek!

1018
00:56:29,333 --> 00:56:33,125
Emlékszem, hogy elöl
Mr. Allen Ginsberg haladt.

1019
00:56:33,208 --> 00:56:34,833
Allen Ginsberg, a költő?

1020
00:56:34,916 --> 00:56:37,708
Igen, egyfajta csatadalt kántált.

1021
00:56:37,791 --> 00:56:39,750
- Kinek az utcái?
- A mi utcáink!

1022
00:56:39,833 --> 00:56:41,000
Most mit csinál?

1023
00:56:41,083 --> 00:56:43,166
Lehívja az energiát. Csillapít.

1024
00:56:43,250 --> 00:56:44,625
És eddig hogy megy?

1025
00:56:44,708 --> 00:56:47,625
- Kinek az utcái?
- A mi utcáink!

1026
00:56:51,750 --> 00:56:56,500
A pasas tanúsította,
hogy Ginsberg csatadalt kántált,

1027
00:56:56,583 --> 00:57:00,458
valamiféle harci kiáltást, baszki,
a beatköltőknek,

1028
00:57:00,541 --> 00:57:04,291
hogy bombázzák
a rendfenntartó erőket szabadverssel.

1029
00:57:06,416 --> 00:57:09,875
Az egyik srác úgy menetel,
hogy a vállán ül egy lány,

1030
00:57:09,958 --> 00:57:12,416
aki amerikai zászlót lobogtat,

1031
00:57:12,500 --> 00:57:16,041
és ez nagyon zavar pár egyetemistát,

1032
00:57:16,125 --> 00:57:18,916
akik igazi egyetemi szellemben
jöttek a városba.

1033
00:57:19,000 --> 00:57:22,333
- Tedd le azt a zászlót!
- Hé, tedd le a zászlót!

1034
00:57:22,416 --> 00:57:25,416
Hallasz minket? Süket vagy, hülye kurva?

1035
00:57:25,500 --> 00:57:29,583
- Tedd le a zászlót!
- Menj a konyhába, csinálj nekem szendót!

1036
00:57:29,666 --> 00:57:31,875
Hátramegyek rendet csinálni.

1037
00:57:31,958 --> 00:57:33,250
Nem ők az ellenség.

1038
00:57:33,333 --> 00:57:35,083
De sok szempontból igen.

1039
00:57:37,541 --> 00:57:38,916
Szabadságot Haydennek!

1040
00:57:39,000 --> 00:57:40,291
SZABADSÁGOT HAYDENNEK

1041
00:57:40,375 --> 00:57:42,000
Szabadságot Tom Haydennek!

1042
00:57:45,708 --> 00:57:47,916
A csapat balra fordult a 11. utcán.

1043
00:57:48,000 --> 00:57:49,916
Balra fordulunk a 11. utcán.

1044
00:57:50,000 --> 00:57:51,083
Akkor vették észre.

1045
00:57:51,166 --> 00:57:55,708
- Szabadságot Tom Haydennek!
- Szabadságot Tom Haydennek!

1046
00:58:01,250 --> 00:58:02,500
Bassza meg!

1047
00:58:06,958 --> 00:58:08,666
Ezek háborúba készülnek?

1048
00:58:13,708 --> 00:58:14,541
A picsába!

1049
00:58:15,375 --> 00:58:16,625
Hogyhogy „a picsába”?

1050
00:58:16,708 --> 00:58:18,333
Ez az! Eljött az idő!

1051
00:58:19,041 --> 00:58:21,875
- Nem rohanjuk le a rendőrséget.
- Faszért nem?

1052
00:58:21,958 --> 00:58:25,125
- Mert súlyosan megsérülnénk.
- Tom se akarná.

1053
00:58:25,208 --> 00:58:27,375
Vissza! Túl nagy a lendület.

1054
00:58:27,458 --> 00:58:30,166
- Csillapítsd le őket!
- Mit csinálunk itt?

1055
00:58:30,250 --> 00:58:33,416
Igaza van. Ez nem biztonságos.
Tudom. Gyerünk!

1056
00:58:33,500 --> 00:58:35,458
Megfordítani, lelassítani őket!

1057
00:58:35,541 --> 00:58:38,000
Kész ütközet. Fordítsátok vissza őket!

1058
00:58:38,083 --> 00:58:40,875
- Vissza a parkba!
- Meneteljünk oda hozzájuk!

1059
00:58:40,958 --> 00:58:43,000
Nem hinném, hogy megadják magukat.

1060
00:58:43,583 --> 00:58:47,291
Vigyétek őket a parkba!
Dave és én kifizetjük Tom óvadékát.

1061
00:58:47,375 --> 00:58:48,583
Vissza a parkba!

1062
00:58:49,666 --> 00:58:51,541
Nálam nincs pénz. Nálad?

1063
00:58:52,208 --> 00:58:54,500
Nálam van. Felnőtt vagyok.

1064
00:58:56,000 --> 00:58:58,416
Kikészítesz, Allen!

1065
00:58:58,500 --> 00:59:01,000
A rendészek azt mondják, menjünk.

1066
00:59:01,083 --> 00:59:03,625
„A Roosevelten balra, és vissza a parkba!”

1067
00:59:03,708 --> 00:59:08,000
Mikor a parkhoz értek, háromszakasznyi
rendőr érkezett oda dél felől.

1068
00:59:27,708 --> 00:59:31,041
Nem tudom,
melyik taktikai zseni ötlete volt,

1069
00:59:31,125 --> 00:59:32,791
de tudjátok, mikor van balhé?

1070
00:59:32,875 --> 00:59:36,000
Akkor, ha a tüntetők
nem tudnak hova menni.

1071
00:59:36,083 --> 00:59:38,375
Milyen volt a tömeg hangulata?

1072
00:59:38,458 --> 00:59:42,750
A tanú nem alkalmas 1000 idegen
lelkiállapotának jellemzésére.

1073
00:59:42,833 --> 00:59:44,208
Tiltakozik?

1074
00:59:44,291 --> 00:59:46,166
- Igen, uram.
- Milyen alapon?

1075
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
Ezen az alapon.

1076
00:59:47,833 --> 00:59:49,250
Elutasítva!

1077
00:59:49,333 --> 00:59:51,291
Kiüríttetem a termet!

1078
00:59:52,666 --> 00:59:53,833
Mr. Wojohowski?

1079
00:59:53,916 --> 00:59:55,333
A tömeg verekedni akart.

1080
00:59:55,416 --> 00:59:58,500
Disznók vagytok! A kölykeitek is!

1081
00:59:58,583 --> 01:00:00,791
A gyerekeiket hagyjuk ki ebből!

1082
01:00:00,875 --> 01:00:02,291
Jó, igazad van.

1083
01:00:02,375 --> 01:00:04,916
„Fehér köcsögök, húzzatok a parkunkból!”

1084
01:00:05,000 --> 01:00:06,375
Azt mondta: „Nézzétek őket!”

1085
01:00:06,458 --> 01:00:07,875
Nem tűnnek keménynek.

1086
01:00:08,541 --> 01:00:10,458
Hát, a fegyvereik…

1087
01:00:10,541 --> 01:00:12,791
Ezt a tüntetést nem engedélyezték!

1088
01:00:12,875 --> 01:00:14,833
Azonnal hagyják el a parkot!

1089
01:00:14,916 --> 01:00:17,333
Le a fegyverrel, köcsögök!

1090
01:00:17,416 --> 01:00:18,958
Harcoljatok férfi módra!

1091
01:00:19,041 --> 01:00:21,625
Csak hogy tudd, ebben nem támogatlak.

1092
01:00:21,708 --> 01:00:26,250
És az egyetemisták,
akik zaklatták azt a lányt?

1093
01:00:27,000 --> 01:00:28,041
Visszajöttek!

1094
01:00:28,125 --> 01:00:30,916
Tedd le a zászlót, kurva!

1095
01:00:31,000 --> 01:00:32,916
- Vissza a konyhába!
- Tedd le!

1096
01:00:33,000 --> 01:00:34,875
- Tedd le a zászlót!
- Nyugalom!

1097
01:00:35,583 --> 01:00:37,416
Segíts megnyugtatni őket!

1098
01:00:37,500 --> 01:00:40,250
Csillapítsd le őket! Rád hallgatnak!

1099
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
Mi az?

1100
01:00:42,083 --> 01:00:44,333
Semmi, csak olyan szépen mondtad.

1101
01:00:44,416 --> 01:00:45,583
- Igyekezz!
- Jó.

1102
01:00:45,666 --> 01:00:48,916
- Valaki azt kiáltotta…
- Egy pasas azt kiáltja…

1103
01:00:49,000 --> 01:00:50,875
Valaki azt kiáltotta…

1104
01:00:50,958 --> 01:00:52,125
Vegyük be a dombot!

1105
01:00:52,208 --> 01:00:56,291
Ne fussatok! Álljatok meg!

1106
01:00:56,375 --> 01:00:59,625
A klóracetofenon köznapi neve könnygáz.

1107
01:00:59,708 --> 01:01:00,666
Tűz!

1108
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
És kibaszottul éget.

1109
01:01:04,291 --> 01:01:06,708
A tüdőd, a bőröd, a szemed…

1110
01:01:06,791 --> 01:01:08,333
- Indulás!
- Gumibot?

1111
01:01:08,416 --> 01:01:11,208
Ugyanabból a fából készül,
mint a baseballütő.

1112
01:01:31,833 --> 01:01:33,208
Engedjenek el!

1113
01:01:42,250 --> 01:01:43,125
Le a zászlót!

1114
01:01:48,333 --> 01:01:50,875
- Hé!
- Fogd be a pofád, bazmeg!

1115
01:01:50,958 --> 01:01:51,833
Mit csináltok?

1116
01:01:52,708 --> 01:01:54,250
Kiprovokáltad!

1117
01:01:54,333 --> 01:01:57,875
Mi a fasz bajotok van? Engedjétek el!

1118
01:01:57,958 --> 01:01:59,250
Mi van veletek?

1119
01:01:59,333 --> 01:02:00,541
Kussolj, buzi hippi!

1120
01:02:03,208 --> 01:02:04,583
Minden rendben.

1121
01:02:04,666 --> 01:02:06,041
Semmi baj! Tessék!

1122
01:02:06,708 --> 01:02:09,750
Ezt tartsd az arcod elé, jó?

1123
01:02:09,833 --> 01:02:12,041
Elviszlek az elsősegély-állomásra.

1124
01:02:12,125 --> 01:02:13,583
Semmi baj! Vigyázok rád.

1125
01:02:13,666 --> 01:02:16,875
Mennünk kell. Kiviszlek innen.

1126
01:02:20,083 --> 01:02:21,625
Ne mozduljon, Jerry!

1127
01:02:21,708 --> 01:02:24,416
- Ember, őket kapja el!
- Le van tartóztatva!

1128
01:02:30,083 --> 01:02:31,958
Miután kihozták Tom Haydent,

1129
01:02:32,041 --> 01:02:36,375
Abbie, Dave és Tom
visszament a parkba. Így volt?

1130
01:02:42,708 --> 01:02:44,583
Uram, rám tudna nézni?

1131
01:02:50,500 --> 01:02:51,458
Befelé!

1132
01:02:55,750 --> 01:03:00,000
Kezdtem félni,
hogy nem jutunk ki Chicagóból élve.

1133
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
- Ez nem rajtunk múlik.
- De.

1134
01:03:03,208 --> 01:03:05,708
Mit nézel? Azért mentem, hogy kihozzalak.

1135
01:03:06,291 --> 01:03:08,458
És 800-an követtek?

1136
01:03:08,541 --> 01:03:12,458
Igen, követni szoktak. Gőzöm sincs, miért.

1137
01:03:12,541 --> 01:03:14,250
Én se bírok rájönni.

1138
01:03:14,333 --> 01:03:16,000
Hogy engedtek ki ilyen hamar?

1139
01:03:16,083 --> 01:03:18,666
Nem tartóztattak le, csak őrizetbe vettek.

1140
01:03:18,750 --> 01:03:21,000
Nem tudtak mivel megvádolni.

1141
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
Testi sértéssel.

1142
01:03:23,625 --> 01:03:26,291
Olyat bántalmaztam,
aki bántalmazott valakit.

1143
01:03:26,375 --> 01:03:27,458
- Szóval…
- Oké.

1144
01:03:27,541 --> 01:03:30,416
Nincs veszélyesebb
egy mozgó embertömegnél.

1145
01:03:30,500 --> 01:03:33,041
Mintha a Mississippit akarnád elterelni.

1146
01:03:33,958 --> 01:03:36,291
- Hát nem remek?
- Csillapítsd le őket!

1147
01:03:36,375 --> 01:03:38,875
- Felelősek vagyunk értük.
- Tommy!

1148
01:03:38,958 --> 01:03:41,125
A gyűlés helyszínén kell tüntetnünk.

1149
01:03:41,208 --> 01:03:44,458
Ilyen egyszerű. Mert ott vannak a kamerák.

1150
01:03:44,541 --> 01:03:48,125
Oda kell mennünk.
Ehhez el kell hagynunk a parkot.

1151
01:03:48,208 --> 01:03:49,958
És ez sérülésekhez vezet.

1152
01:03:50,041 --> 01:03:54,041
Amíg mindenki, aki követ, tudja ezt,
addig nyugodtan alszom.

1153
01:03:54,125 --> 01:03:55,666
Mondd el, hogy csinálod!

1154
01:03:55,750 --> 01:03:57,541
- Nagyrészt drogokkal.
- Igen?

1155
01:03:57,625 --> 01:04:00,083
Ez lett, mikor becéloztunk egy dombot.

1156
01:04:01,666 --> 01:04:04,458
Nem jutunk a gyűlés közelébe.

1157
01:04:06,208 --> 01:04:10,875
O'Connor különleges ügynök,
tanúsította, hogy Jerry Rubin azt mondta:

1158
01:04:10,958 --> 01:04:15,541
„Baszódjanak meg! Disznók! Alakítsunk
hadsereget, szerezzünk fegyvert!”

1159
01:04:16,166 --> 01:04:17,000
Igen.

1160
01:04:17,083 --> 01:04:20,041
És mikor ezt mondta,
szerzett bárki is fegyvert?

1161
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
Nem.

1162
01:04:21,041 --> 01:04:24,625
Utasította Jerry Rubin a tömeget,
hogy fussanak a parkba?

1163
01:04:25,208 --> 01:04:27,000
- Nem.
- És Rennie Davis?

1164
01:04:27,083 --> 01:04:29,791
- Ő sem.
- Abbie Hoffman ott volt?

1165
01:04:29,875 --> 01:04:31,750
- Nem.
- És Dave Dellinger?

1166
01:04:31,833 --> 01:04:33,833
- Nem.
- És John Froines?

1167
01:04:33,916 --> 01:04:35,291
- Nem.
- Lee Weiner?

1168
01:04:36,166 --> 01:04:37,250
Nem volt ott.

1169
01:04:37,333 --> 01:04:39,875
Tanúsította, hogy Jerry és Rennie…

1170
01:04:39,958 --> 01:04:41,708
Elismételné?

1171
01:04:41,791 --> 01:04:44,416
Hogy próbálták
visszafordítani az embereket,

1172
01:04:44,500 --> 01:04:47,875
le a dombról, ahogy mondta nekik.

1173
01:04:48,791 --> 01:04:49,875
Így volt?

1174
01:04:54,666 --> 01:04:58,916
Uram, a tüntetők megtámadták
a rendőrséget. A rendőrség erre reagált.

1175
01:05:00,416 --> 01:05:04,500
A tüntetők, akik a szeme láttára
támadták meg a rendőrséget,

1176
01:05:04,583 --> 01:05:06,875
jelen vannak most?

1177
01:05:06,958 --> 01:05:09,583
- Nincsenek, uram.
- Nos, köszönöm.

1178
01:05:10,083 --> 01:05:11,583
Nincs több kérdésem.

1179
01:05:12,083 --> 01:05:14,083
- A bíróság…
- Én se voltam ott.

1180
01:05:14,166 --> 01:05:15,958
- Uram…
- Én ott se voltam,

1181
01:05:16,041 --> 01:05:18,333
jogom lenne kikérdezni a tanút.

1182
01:05:18,416 --> 01:05:21,000
- Szünetet tartunk, míg…
- Négy óra!

1183
01:05:21,083 --> 01:05:22,083
Mr. Hampton!

1184
01:05:22,166 --> 01:05:24,041
Ennyit volt Seale Chicagóban.

1185
01:05:24,125 --> 01:05:25,708
- Csendet!
- Négy órát!

1186
01:05:33,166 --> 01:05:34,375
Álljanak fel!

1187
01:05:39,333 --> 01:05:42,250
A bíróság hétvégére szünetet tart.

1188
01:05:49,375 --> 01:05:51,083
Igen, megnéztem a kiállítást.

1189
01:05:51,166 --> 01:05:53,000
Kitisztítottam a fejemet.

1190
01:05:54,458 --> 01:05:57,125
Húsz percig álltam ott.
Semmit nem éreztem.

1191
01:05:58,958 --> 01:06:03,458
Jó, de nem festmény volt, hanem kiállítás.

1192
01:06:04,166 --> 01:06:05,625
Természettudományi múzeum.

1193
01:06:05,708 --> 01:06:08,625
És ha egy természettudományi múzeumba

1194
01:06:08,708 --> 01:06:10,250
indián családokat raknak

1195
01:06:10,333 --> 01:06:13,500
az ősembert és a jurakort
ábrázoló diorámák mellé,

1196
01:06:13,583 --> 01:06:18,333
az olyan, mintha a mai európaiak ősei
a cserokik lennének.

1197
01:06:19,416 --> 01:06:20,541
Nézd, ki van ott!

1198
01:06:21,125 --> 01:06:23,083
Elintéznivalóm van a pasassal.

1199
01:06:23,166 --> 01:06:24,333
Ügyész úr!

1200
01:06:25,625 --> 01:06:27,958
- Nem lép fel a hétvégén?
- Téli szünet.

1201
01:06:28,041 --> 01:06:30,041
A közönségem hazament a szüleihez.

1202
01:06:30,791 --> 01:06:32,333
Ez a két hölgy a rokona?

1203
01:06:32,416 --> 01:06:34,791
A lányaim, Emily és Julie.

1204
01:06:34,875 --> 01:06:36,208
Apátok jó ember.

1205
01:06:36,291 --> 01:06:39,250
És ezt az mondja,
akit épp börtönbe akar záratni.

1206
01:06:39,333 --> 01:06:41,291
Vigyázzon, nincs itt az ügyvédje!

1207
01:06:41,375 --> 01:06:42,625
Egy oldalon állunk.

1208
01:06:43,250 --> 01:06:46,666
Bizonyos értelemben igen,
de igazabb értelemben nem.

1209
01:06:46,750 --> 01:06:49,166
Tessék, lányok, itt egy dollár,

1210
01:06:49,250 --> 01:06:52,916
menjetek, dobjátok
a zenészek kalapjába, jó?

1211
01:06:53,000 --> 01:06:55,958
Itt van 25 cent,
vegyetek cukrozott mogyorót,

1212
01:06:56,041 --> 01:06:58,791
amit anyátok nem szokott engedni! Jó?

1213
01:07:00,000 --> 01:07:01,875
- Aranyosak.
- Köszönöm.

1214
01:07:01,958 --> 01:07:06,541
Ha itt lenne az ügyvédjük, szólnék,
hogy közeledik a vádalku határideje.

1215
01:07:07,125 --> 01:07:09,458
Nem lesz vádalku! Nem hagyná abba?

1216
01:07:10,041 --> 01:07:13,000
Bár oszthatnám Abbie véleményét,
hogy ön jó ember,

1217
01:07:13,083 --> 01:07:14,250
de sajnos nem megy.

1218
01:07:14,833 --> 01:07:16,333
Sajnálattal hallom.

1219
01:07:16,416 --> 01:07:20,333
Aljasság volt rám küldeni O'Connort,
hogy összetörje a szívem.

1220
01:07:20,416 --> 01:07:22,875
Nos, én nem az FBI-nak dolgozom,

1221
01:07:22,958 --> 01:07:26,041
de O'Connor különleges ügynök
egy volt a sok közül,

1222
01:07:26,125 --> 01:07:27,875
akit ráállítottak a veszélyre.

1223
01:07:27,958 --> 01:07:31,583
Akkor hallgasson le,
drótozzon be egy dílert! Legyen férfi!

1224
01:07:32,083 --> 01:07:35,958
- De ne egy nőt küldjön elbájolni engem!
- Mi?

1225
01:07:36,041 --> 01:07:37,750
Elvarázsolni.

1226
01:07:37,833 --> 01:07:41,583
- Hogy aztán összetörje a lelkem!
- Meddig ismerték egymást?

1227
01:07:42,166 --> 01:07:45,375
Kilencvenhárom órát.
Mintha egy élet telt volna el.

1228
01:07:45,458 --> 01:07:47,583
Egy muslicának. Jó hétvégét!

1229
01:07:47,666 --> 01:07:49,375
Etikus ez egyáltalán?

1230
01:07:50,333 --> 01:07:51,750
Nincs etikai kódexük?

1231
01:07:51,833 --> 01:07:53,208
Volt szexuális kapcsolatuk?

1232
01:07:55,000 --> 01:07:56,750
Hát, még vártunk vele.

1233
01:07:57,708 --> 01:07:59,333
Rendbe fog jönni.

1234
01:07:59,416 --> 01:08:00,666
Tojásból egy is elég?

1235
01:08:01,625 --> 01:08:04,250
- Ezt tanulta az FBI akadémiáján?
- Igen.

1236
01:08:04,333 --> 01:08:06,166
Nincs köztünk harag.

1237
01:08:06,250 --> 01:08:09,208
Tudjuk, a munkáját végzi,
nem tart bűnözőknek minket.

1238
01:08:09,291 --> 01:08:10,958
Nem tudom, ezt honnan veszi.

1239
01:08:11,041 --> 01:08:13,791
Érzelem és előítélet nélkül
képviselem a népet.

1240
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
Gondolja, hogy a mi hibánk volt?

1241
01:08:16,833 --> 01:08:18,625
Megkapták, amit akartak.

1242
01:08:19,541 --> 01:08:20,416
Nixon is.

1243
01:08:21,375 --> 01:08:24,541
Nahát! Viszlát hétfőn!

1244
01:08:26,375 --> 01:08:27,666
Daphne emleget azért?

1245
01:08:52,041 --> 01:08:53,375
Összeesküvési Hivatal.

1246
01:08:59,541 --> 01:09:00,541
Egy pillanat!

1247
01:09:07,333 --> 01:09:08,666
Történt valami, Tom.

1248
01:09:29,083 --> 01:09:30,291
Bobby…

1249
01:09:32,875 --> 01:09:35,666
Fred Hamptont tegnap lelőtték.

1250
01:09:39,083 --> 01:09:43,250
Rendőrségi razzia volt,
és lövöldözésbe torkollt.

1251
01:09:43,958 --> 01:09:45,166
Meghalt.

1252
01:09:48,416 --> 01:09:51,083
- Hajnalban történt, négy óra és…
- Tudom.

1253
01:09:51,958 --> 01:09:53,708
- Elmondták önnek?
- Igen.

1254
01:09:57,166 --> 01:09:58,541
Annyira sajnálom!

1255
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Nektek, heteteknek
ugyanolyan az apátok, nem?

1256
01:10:11,458 --> 01:10:12,625
Hozzád beszélek!

1257
01:10:15,166 --> 01:10:17,416
Mind ugyanolyan az apátok?

1258
01:10:17,500 --> 01:10:19,083
„Vágasd le a hajad…

1259
01:10:20,041 --> 01:10:25,333
ne légy buzi, tiszteld a tekintélyt,
tiszteld Amerikát, tisztelj engem!”

1260
01:10:27,375 --> 01:10:31,000
Az életetek egy fityisz
az apátok felé, nem?

1261
01:10:33,166 --> 01:10:34,000
Egy kicsit?

1262
01:10:36,083 --> 01:10:38,375
- Lehet.
- Lehet.

1263
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
Értitek, hogy ez más,
mint egy fáról lógó kötél?

1264
01:10:42,916 --> 01:10:43,750
Igen.

1265
01:10:44,458 --> 01:10:45,291
Igen.

1266
01:10:49,041 --> 01:10:50,916
Először vállon lőtték.

1267
01:10:52,708 --> 01:10:56,791
Akit vállon lőttek, nem tud célozni.
Nem tudja meghúzni a ravaszt.

1268
01:10:58,041 --> 01:10:59,833
A második lövés a fejét érte.

1269
01:11:02,333 --> 01:11:03,958
Fredet kivégezték.

1270
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
Van még valami?

1271
01:11:13,916 --> 01:11:14,750
Nincs.

1272
01:11:28,583 --> 01:11:31,375
Nyomozó úr, emlékezzen vissza
a másnap estére,

1273
01:11:31,458 --> 01:11:34,875
augusztus 27-ére, keddre!
Ott volt a Grant Parkban?

1274
01:11:34,958 --> 01:11:38,750
Igen. Huey Newton szabadságáért tüntettek.

1275
01:11:38,833 --> 01:11:42,625
- Felismerte a felszólalókat?
- Jerry Rubin beszédét hallottam.

1276
01:11:42,708 --> 01:11:45,208
Phil Ochs énekelt, majd Seale beszélt.

1277
01:11:45,291 --> 01:11:48,958
Tiltakozom az ellenem tett vallomás ellen.
Nincs ügyvédem.

1278
01:11:50,083 --> 01:11:51,000
Értjük.

1279
01:11:51,583 --> 01:11:54,250
Emlékszik Mr. Seale beszédére?

1280
01:11:54,333 --> 01:11:55,416
Igen. Azt mondta…

1281
01:11:55,500 --> 01:11:57,458
- Tiltakozom…
- Csendet!

1282
01:11:58,375 --> 01:11:59,208
Folytassa!

1283
01:11:59,291 --> 01:12:00,916
- Szabad a jegyzetemet?
- Igen.

1284
01:12:01,000 --> 01:12:04,125
A PER 89. NAPJA

1285
01:12:04,208 --> 01:12:07,125
Azt mondta: „Meg kell értenünk,
hogy míg próbálunk

1286
01:12:07,208 --> 01:12:09,416
hatni a mihaszna politikusokra…”

1287
01:12:09,500 --> 01:12:11,916
- Bíró úr!
- „…gyáva kongresszusunkra,

1288
01:12:12,000 --> 01:12:16,333
- a sutyerák, simlis Nixonra…”
- „Sutyerák, simlis Nixon…”

1289
01:12:16,416 --> 01:12:20,000
Nagyon lazának tűnök
az előadásában. Köszönöm!

1290
01:12:20,083 --> 01:12:22,208
Utolsó figyelmeztetés, Mr. Seale!

1291
01:12:24,166 --> 01:12:25,791
Mondott még mást is?

1292
01:12:25,875 --> 01:12:28,166
Azt mondta: „A forradalom jelenleg

1293
01:12:28,250 --> 01:12:32,333
szorosan összefügg
a fegyveresek szervezésével.”

1294
01:12:34,541 --> 01:12:35,541
Nincs több kérdésem.

1295
01:12:37,291 --> 01:12:41,166
Sutyerák, simlis. Nagyon laza vagyok.

1296
01:12:41,250 --> 01:12:43,791
A védelem ki szeretné kérdezni a tanút?

1297
01:12:43,875 --> 01:12:48,166
Igen. Itt ülök, és közlöm,
hogy ki szeretnék kérdezni egy tanút.

1298
01:12:48,250 --> 01:12:51,166
- Csak ügyvéd teheti meg.
- Az ügyvédem Mr. Garry.

1299
01:12:51,250 --> 01:12:54,750
- Ezt már unom.
- Nem érdekel, mit un.

1300
01:12:55,541 --> 01:12:56,500
Mit mondott?

1301
01:12:59,041 --> 01:13:04,125
Azt mondtam, nem tud érdekelni,
mit tart unalmasnak.

1302
01:13:04,208 --> 01:13:07,208
És követelem, hogy kikérdezhessem a tanút!

1303
01:13:07,291 --> 01:13:09,416
Üljön le, és maradjon csendben!

1304
01:13:09,500 --> 01:13:13,125
És még egyszer ne szóljon a bírósághoz
ebben a hangnemben!

1305
01:13:17,000 --> 01:13:18,666
Van további kérdés?

1306
01:13:20,750 --> 01:13:23,958
Egy óra szünetet tartunk,
utána folytatjuk…

1307
01:13:24,041 --> 01:13:27,166
- Előre kitervelt gyilkosság volt!
- Igen, az!

1308
01:13:27,250 --> 01:13:31,000
- Hampton merénylet áldozata lett!
- Rendészek, Mr. Seale-t…

1309
01:13:31,083 --> 01:13:33,041
Nem tudott fegyvert fogni!

1310
01:13:33,125 --> 01:13:37,875
Ha kész az orvosszakértői vélemény,
kérdezzék, mi van a golyóval a vállában!

1311
01:13:41,625 --> 01:13:44,541
Határozottan figyelmeztetem, Mr. Seale!

1312
01:13:45,208 --> 01:13:46,958
Határozottan figyel…

1313
01:13:47,041 --> 01:13:49,625
Határozottan bassza meg!

1314
01:13:52,833 --> 01:13:55,041
Rendészek, vigyék ki a vádlottat,

1315
01:13:55,125 --> 01:13:57,708
és bánjanak vele úgy, ahogy kell!

1316
01:14:30,791 --> 01:14:36,291
NE ÁLLJ FEL J. H. KEDVÉÉRT

1317
01:15:24,375 --> 01:15:29,333
Jegyezzék fel, hogy megpróbáltam,
igazságosan és pártatlanul!

1318
01:15:29,416 --> 01:15:33,416
Megpróbáltam rávenni a vádlottat,
hogy magától üljön le.

1319
01:15:33,500 --> 01:15:35,708
Ismételten megkérdem, Mr. Seale,

1320
01:15:35,791 --> 01:15:39,250
és jelezze bólogatással

1321
01:15:39,833 --> 01:15:42,083
vagy fejrázással a válaszát!

1322
01:15:42,166 --> 01:15:47,541
Biztosít afelől,
hogy nem zavarja meg a tárgyalást,

1323
01:15:47,625 --> 01:15:50,666
ha helyreállítom a szokott rendet?

1324
01:15:51,958 --> 01:15:54,041
Biztosít efelől?

1325
01:16:03,416 --> 01:16:05,125
Mr. Schultz, szólítsa a tanút!

1326
01:16:09,750 --> 01:16:10,958
Mr. Schultz!

1327
01:16:20,041 --> 01:16:21,250
Közelebb mehetünk?

1328
01:16:27,250 --> 01:16:28,500
Kap levegőt?

1329
01:16:29,333 --> 01:16:31,208
Kap elég levegőt, Bobby?

1330
01:16:37,625 --> 01:16:41,166
A vádlottat megkötözték,
bekötötték a száját egy tárgyaláson!

1331
01:16:41,250 --> 01:16:43,125
Magának köszönheti.

1332
01:16:43,208 --> 01:16:44,166
Megőrült?

1333
01:16:44,250 --> 01:16:45,375
Mr. Kunstler!

1334
01:16:47,041 --> 01:16:48,500
Az ég szerelmére!

1335
01:16:49,416 --> 01:16:52,125
Mit akar, Mr. Schultz?
Ön kért megbeszélést.

1336
01:16:52,208 --> 01:16:55,875
A kormány indítványozná,
hogy Bobby Seale-t különítse…

1337
01:16:55,958 --> 01:16:57,958
- Várjon!
- Kérem, uram!

1338
01:16:58,583 --> 01:17:01,541
Hogy Mr. Seale-t különítse el
a többi vádlottól,

1339
01:17:01,625 --> 01:17:03,750
a tárgyalását nyilvánítsa semmissé!

1340
01:17:04,416 --> 01:17:06,208
Eljárási hiba miatt?

1341
01:17:06,291 --> 01:17:10,875
Igen, mert szimpatikussá tette
azt a fekete pasast.

1342
01:17:10,958 --> 01:17:15,625
Mr. Kunstler, sokat megéltem már.

1343
01:17:15,708 --> 01:17:18,833
És maga az első,

1344
01:17:18,916 --> 01:17:23,208
aki azt sugallja,
hogy diszkrimináltam egy feketét.

1345
01:17:23,291 --> 01:17:25,208
Jegyezzék fel: én vagyok a második!

1346
01:17:28,416 --> 01:17:29,375
Menjenek vissza!

1347
01:17:43,958 --> 01:17:48,125
Eljárási hiba miatt semmissé nyilvánítom
Bobby G. Seale tárgyalását.

1348
01:17:57,833 --> 01:18:02,833
Mr. Seale, 16 rendbeli
bíróság iránti tiszteletlenséggel vádolják

1349
01:18:02,916 --> 01:18:05,791
állandó udvariatlan megnyilvánulásaiért,

1350
01:18:05,875 --> 01:18:09,708
és függőben van
egy gyilkossági ügye Connecticutban.

1351
01:18:10,500 --> 01:18:15,166
Nem otthon van, szabadlábon,
és kétlem, hogy valaha is lesz.

1352
01:18:16,500 --> 01:18:19,541
A tárgyalás
hétfő délelőtt tízkor folytatódik.

1353
01:18:20,750 --> 01:18:21,916
Álljanak fel!

1354
01:18:55,416 --> 01:18:57,500
Összeesküvési Hivatal. Segíthetek?

1355
01:19:03,333 --> 01:19:05,458
Nem, uram. Fehér nő vagyok.

1356
01:19:09,208 --> 01:19:12,875
Igen, párral már lefeküdtem életemben,
és mindent összevetve

1357
01:19:12,958 --> 01:19:14,500
jobb volt.

1358
01:19:14,583 --> 01:19:16,958
Nagy részét az adja, hogy mi hoz lázba.

1359
01:19:17,041 --> 01:19:17,875
Tegye le!

1360
01:19:17,958 --> 01:19:20,625
Nem csak az, hogy nagyobb.
Egyszerűen jobb.

1361
01:19:20,708 --> 01:19:21,666
Tegye le!

1362
01:19:24,625 --> 01:19:26,041
Búcsúajándék Bobbynak?

1363
01:19:27,083 --> 01:19:29,625
Nem. Nekem volt az.

1364
01:19:43,083 --> 01:19:45,250
Mi a faszért álltál fel?

1365
01:19:45,958 --> 01:19:48,750
- Reflexből.
- Az intézmény iránti tiszteletből.

1366
01:19:48,833 --> 01:19:52,916
Mi értelme megsérteni a bírót
az esküdtek, a sajtó,

1367
01:19:53,000 --> 01:19:56,375
az ügyészek előtt,
akik javaslatot tehetnek az ítéletre?

1368
01:19:56,458 --> 01:19:59,791
Forradalom van. Lehet,
hogy megsértjük mások érzéseit.

1369
01:20:02,250 --> 01:20:03,541
Szóval…

1370
01:20:04,833 --> 01:20:06,416
itt ez a lista.

1371
01:20:06,500 --> 01:20:10,125
Talán hétfő reggel felolvashatjuk
a neveket a jegyzőkönyvbe,

1372
01:20:10,208 --> 01:20:12,083
- hogy kifejezzük…
- Mit?

1373
01:20:12,166 --> 01:20:16,458
Hogy ami ránk vár,
az semmi ahhoz képest, amit…

1374
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
Ő fog elítélni.
A bíró dönti el, mi vár ránk.

1375
01:20:19,833 --> 01:20:22,666
- Ez egy nyavalyás per!
- Politikai per.

1376
01:20:22,750 --> 01:20:26,125
Nem. Letartóztattak…
A jog nem ismer politikai pert.

1377
01:20:26,208 --> 01:20:29,083
Nem letartóztattak. Kiválasztottak.

1378
01:20:32,125 --> 01:20:35,583
Lee, John, gondolkodtatok már azon,
hogy mit kerestek itt?

1379
01:20:35,666 --> 01:20:36,500
Mindennap.

1380
01:20:36,583 --> 01:20:38,083
Kamuvádlottak vagytok.

1381
01:20:38,166 --> 01:20:40,708
Az esküdtszék kap pár srácot,
akit felmenthet,

1382
01:20:40,791 --> 01:20:43,583
hogy a többit
könnyebben találják bűnösnek.

1383
01:20:46,583 --> 01:20:48,375
Tévednék, Lenny?

1384
01:20:49,750 --> 01:20:50,583
Nem.

1385
01:20:50,666 --> 01:20:54,666
Tehát a mi szerepünk az,
hogy megkönnyítsük a barátaink elítélését?

1386
01:20:54,750 --> 01:20:57,541
Minket bűnösnek találnak,
elég, ha nem kedvelnek.

1387
01:20:57,625 --> 01:21:00,000
Ezért nem hív minket Bill tanúnak.

1388
01:21:00,083 --> 01:21:02,666
Én kiállhatok. Engem könnyebb kedvelni.

1389
01:21:03,583 --> 01:21:05,625
Szó szerint kiscserkész vagyok.

1390
01:21:10,958 --> 01:21:13,291
Lelkiismereti okból nem harcolt.

1391
01:21:13,375 --> 01:21:16,500
- Mint sokan mások.
- A II. világháborúban?

1392
01:21:16,583 --> 01:21:20,125
Maga otthon maradt.
Még én is szívesen megütném magát.

1393
01:21:20,208 --> 01:21:23,458
- Beszélhetünk róla.
- Már várom.

1394
01:21:23,541 --> 01:21:24,708
Én tanúskodhatnék.

1395
01:21:25,291 --> 01:21:27,916
Tanított diákokat bombakészítésre?

1396
01:21:28,500 --> 01:21:30,916
Nyolcadikban tanulnak az atombombáról.

1397
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
Ahhoz nem lehet szupermarketben
alapanyagot kapni.

1398
01:21:34,208 --> 01:21:35,625
Tudjátok, mi lenne ironikus?

1399
01:21:36,416 --> 01:21:38,416
- Mi?
- Tudjátok, mi…

1400
01:21:38,500 --> 01:21:40,750
Hallotta. A válaszra kíváncsi.

1401
01:21:40,833 --> 01:21:45,541
Ha John Mitchell azért csinálná mindezt,
hogy bosszút álljon Ramsey Clarkon.

1402
01:21:45,625 --> 01:21:47,583
- Miért?
- Emlékeztek?

1403
01:21:47,666 --> 01:21:50,375
A leköszönő kabinet le szokott mondani,

1404
01:21:50,458 --> 01:21:53,250
de Clark csak egy órával azelőtt
adta be…

1405
01:21:53,333 --> 01:21:56,291
- Hallom, Mitchell kiborult miatta.
- Igen.

1406
01:21:56,375 --> 01:21:58,000
Olvasott erről, Lenny?

1407
01:21:59,083 --> 01:22:00,083
Bill?

1408
01:22:00,958 --> 01:22:03,083
Még a tanúk listáján sem szerepelt.

1409
01:22:03,166 --> 01:22:04,166
Kicsoda?

1410
01:22:04,250 --> 01:22:08,833
- Az első tanú a tanúk padján…
- Ha ez politikai per lenne…

1411
01:22:09,666 --> 01:22:11,416
- Bernadine!
- Igen?

1412
01:22:11,500 --> 01:22:13,791
Keresse meg az irodám Ramsey Clarkot!

1413
01:22:14,541 --> 01:22:17,291
És William Kunstler színre lépett!

1414
01:22:30,000 --> 01:22:32,333
AZ USA KORMÁNYA

1415
01:22:32,416 --> 01:22:33,250
Len!

1416
01:22:38,291 --> 01:22:41,416
Figyeli a titkosszolgálat?

1417
01:22:41,500 --> 01:22:44,541
Nem. Ez miattunk jött.

1418
01:22:50,250 --> 01:22:52,458
A volt igazságügy-miniszter. Mi lesz?

1419
01:22:52,541 --> 01:22:55,000
- Csak úgy becsengetünk?
- Gondolom.

1420
01:22:56,958 --> 01:22:59,250
- Akarja maga?
- Csengessünk már…

1421
01:23:04,916 --> 01:23:08,125
Jó reggelt! Bill Kunstler vagyok.
Mr. Clark vár minket.

1422
01:23:08,208 --> 01:23:09,041
Fáradjanak be!

1423
01:23:14,041 --> 01:23:15,041
Jó reggelt!

1424
01:23:20,000 --> 01:23:22,166
Az irodájában van, a folyosó végén.

1425
01:23:22,750 --> 01:23:24,000
Készíthetek kávét?

1426
01:23:24,083 --> 01:23:26,375
Tudja, asszonyom, ez jól hangzik.

1427
01:23:26,458 --> 01:23:27,708
Köszönöm, nem kérek.

1428
01:23:28,625 --> 01:23:30,000
A folyosó végén.

1429
01:23:31,166 --> 01:23:32,375
Mr. Hayden!

1430
01:23:33,541 --> 01:23:36,666
Olvastam, hogy csak maga
állt fel a bíró kérésére,

1431
01:23:36,750 --> 01:23:38,416
azután, amit Bobbyval tett.

1432
01:23:41,083 --> 01:23:43,500
Véletlen volt. Reflex.

1433
01:23:43,583 --> 01:23:44,416
Tom!

1434
01:23:55,833 --> 01:23:56,708
Üdv, Bill!

1435
01:23:58,416 --> 01:23:59,583
Ramsey Clark.

1436
01:24:00,458 --> 01:24:01,791
Örvendek, uram.

1437
01:24:03,083 --> 01:24:05,250
Ő itt Leonard Weinglass.

1438
01:24:05,333 --> 01:24:07,583
- Üdv, Mr. Weinglass!
- És Tom Hayden.

1439
01:24:07,666 --> 01:24:09,208
Tudom, kicsoda Tom Hayden.

1440
01:24:09,291 --> 01:24:11,166
Egykor nekem dolgozott az FBI.

1441
01:24:12,791 --> 01:24:16,333
Az Igazságügyi Minisztérium
magas rangú tisztségviselői.

1442
01:24:16,416 --> 01:24:17,750
Mr. Kelly, Mr. Ackerman.

1443
01:24:19,166 --> 01:24:22,083
- Nem tudom, miért vannak itt.
- Én hívtam őket.

1444
01:24:22,666 --> 01:24:23,541
Ön hívta őket?

1445
01:24:23,625 --> 01:24:26,166
Hogy ne merüljön fel a csalás gyanúja.

1446
01:24:26,250 --> 01:24:27,750
Nem lesz csalás.

1447
01:24:27,833 --> 01:24:30,041
És így már tanúk is vannak rá.

1448
01:24:30,125 --> 01:24:33,875
Uram, ők fel fogják hívni
Schultzot és Forant,

1449
01:24:33,958 --> 01:24:36,166
- amint távoztunk.
- Ez nevetséges!

1450
01:24:36,250 --> 01:24:38,250
Már felhívták Schultzot és Forant,

1451
01:24:38,333 --> 01:24:41,500
és John Mitchellt is felhívják,
amint végeztünk.

1452
01:24:42,125 --> 01:24:43,791
Tessék, kérdezzen!

1453
01:24:45,083 --> 01:24:47,416
- Előttük?
- Igen.

1454
01:24:51,250 --> 01:24:52,250
Rendben.

1455
01:24:53,208 --> 01:24:57,375
Mr. Clark, míg igazságügy-miniszter volt
Johnson elnök alatt,

1456
01:24:57,458 --> 01:24:59,458
felmerült a Fehér Házban,

1457
01:24:59,541 --> 01:25:01,875
hogy vádat emelnek az ügyfeleim ellen?

1458
01:25:01,958 --> 01:25:03,791
- Erre nem felelhet!
- Miért?

1459
01:25:03,875 --> 01:25:04,875
Tiltja a törvény.

1460
01:25:04,958 --> 01:25:08,041
Ez elég tág értelmezése a törvénynek.

1461
01:25:08,125 --> 01:25:10,000
- Ha szeretné…
- Figyeljen!

1462
01:25:10,083 --> 01:25:12,291
Lehallgatás, esküdt megfélemlítése,

1463
01:25:12,375 --> 01:25:14,541
egy vádlottnak betömték a száját,

1464
01:25:14,625 --> 01:25:17,291
a bíró helyből ítélkezik.

1465
01:25:17,375 --> 01:25:19,625
Ez még Hondurasban is botrányos lenne.

1466
01:25:19,708 --> 01:25:23,916
Ezért most kissé kevésbé érdekel a jog,
mint a per kezdete előtt.

1467
01:25:24,000 --> 01:25:29,375
Akár tetszik a jog, akár nem,
volt igazságügy-miniszterként védi a jog.

1468
01:25:29,458 --> 01:25:31,166
Nem. Önöket védi.

1469
01:25:32,250 --> 01:25:34,916
És beidézhetem a bíróságra, uram.

1470
01:25:35,000 --> 01:25:37,833
Találjon olyan bírót,
aki aláírja az idézést!

1471
01:25:37,916 --> 01:25:41,583
Igaza van. És ha önként tanúskodom,
az nekem nagy kockázat.

1472
01:25:42,166 --> 01:25:43,916
Minden tiszteletem az öné,

1473
01:25:44,000 --> 01:25:47,375
de az ügyfeleim
sokkal nagyobb kockázatot vállalnak…

1474
01:25:48,083 --> 01:25:51,000
- Hatalommal állnak szemben…
- Most jött rá?

1475
01:25:51,083 --> 01:25:53,708
…amit nem is látnak, és…

1476
01:25:54,666 --> 01:25:57,083
Elnézést, mire jöttem rá csak most?

1477
01:25:57,166 --> 01:25:59,125
Hogy én vagyok a koronatanú.

1478
01:26:02,041 --> 01:26:04,708
- Épp erről beszélgettünk…
- Bill!

1479
01:26:04,791 --> 01:26:06,000
Nem tanúskodhat.

1480
01:26:06,083 --> 01:26:08,458
Magánpraxisom van.

1481
01:26:08,541 --> 01:26:11,208
Ha John Mitchell a fejemet akarja venni,

1482
01:26:11,291 --> 01:26:12,916
megteheti, és meg is fogja.

1483
01:26:13,000 --> 01:26:14,500
Gyűjtenie kellene némi…

1484
01:26:15,750 --> 01:26:17,916
Némi bátorságot, uram.

1485
01:26:19,208 --> 01:26:21,958
- És…
- Bátorságot? Igen.

1486
01:26:22,041 --> 01:26:24,708
Igen. Bátorságot, és…

1487
01:26:24,791 --> 01:26:25,750
Tom!

1488
01:26:29,583 --> 01:26:32,041
Azért jött ez a két férfi, hogy közölje:

1489
01:26:32,125 --> 01:26:36,083
ha John Mitchell a fejemet akarja venni,
megteheti, és meg is fogja.

1490
01:26:36,666 --> 01:26:40,833
Ezért azt akartam, hogy jelen legyenek,
amikor megkérdezem:

1491
01:26:41,708 --> 01:26:43,041
mikor tanúskodjak?

1492
01:26:45,833 --> 01:26:46,958
Mr. Clark!

1493
01:26:47,583 --> 01:26:48,583
Tessék?

1494
01:26:49,625 --> 01:26:50,458
Eskessen fel!

1495
01:26:50,541 --> 01:26:55,000
Törvény tiltja, hogy tanúskodjon, Ramsey!
Ilyen egyszerű.

1496
01:26:55,750 --> 01:26:57,083
Önnek Clark miniszter.

1497
01:26:57,791 --> 01:26:59,958
És tartóztasson le, vagy fogja be!

1498
01:27:05,333 --> 01:27:06,375
Gyűjtöttem.

1499
01:27:08,500 --> 01:27:11,041
A nép nevében indítványozom
a tanú kizárását.

1500
01:27:11,125 --> 01:27:11,958
A PER 104. NAPJA

1501
01:27:12,041 --> 01:27:14,083
A védelem biztosan számított erre.

1502
01:27:14,166 --> 01:27:15,875
A szövetségi rendeletek szerint

1503
01:27:15,958 --> 01:27:18,500
az igazságügy anyagait
nyilvánosságra hozni

1504
01:27:18,583 --> 01:27:21,791
tilos az igazságügy-miniszter
engedélye nélkül,

1505
01:27:21,875 --> 01:27:24,666
értve ezalatt a jelenlegi minisztert,

1506
01:27:24,750 --> 01:27:27,583
John Mitchellt,
aki megtagadta az engedélyt.

1507
01:27:27,666 --> 01:27:32,541
Bíró úr, a szabály
csak bizonyos dokumentumokra vonatkozik.

1508
01:27:32,625 --> 01:27:36,333
Ha a szabályzatot úgy értelmeznénk,
ahogy Mr. Schultz kéri,

1509
01:27:36,416 --> 01:27:38,250
a szövetségi kormányból soha

1510
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
senki sem tanúskodhatna perben
megbízatása végeztével.

1511
01:27:43,875 --> 01:27:46,583
Szerintem a kormánynak jogában áll

1512
01:27:46,666 --> 01:27:50,166
megkérni a védelmet,
hogy voir dire eljárással demonstrálja,

1513
01:27:50,250 --> 01:27:53,083
milyen vallomásra számít a tanútól.

1514
01:27:53,166 --> 01:27:56,916
Azt akarja,
hogy kérdezzük ki a tanút, ezt a tanút,

1515
01:27:57,000 --> 01:27:59,916
az esküdtek jelenléte nélkül?

1516
01:28:00,000 --> 01:28:04,416
Ha a vallomást relevánsnak ítélem meg,
visszahívom az esküdteket.

1517
01:28:05,375 --> 01:28:07,083
Vagy ez, vagy nem tanúskodhat.

1518
01:28:10,458 --> 01:28:12,750
A védelem szólítja Ramsey Clarkot!

1519
01:28:25,833 --> 01:28:26,916
Közölje a nevét!

1520
01:28:27,458 --> 01:28:29,083
William Ramsey Clark.

1521
01:28:29,166 --> 01:28:33,250
Esküszik, hogy vallomásában
az igazat és csakis az igazat mondja?

1522
01:28:33,333 --> 01:28:34,166
Esküszöm.

1523
01:28:37,291 --> 01:28:42,708
Mr. Clark, mi volt a foglalkozása
1968 nyarán?

1524
01:28:42,791 --> 01:28:45,166
Az USA igazságügyi minisztere voltam.

1525
01:28:45,250 --> 01:28:47,791
- Johnson elnök nevezte ki?
- Igen.

1526
01:28:47,875 --> 01:28:51,208
- A szenátus megerősítette pozíciójában.
- Igen.

1527
01:28:51,291 --> 01:28:56,541
Kapott egy telefonhívást az irodájában
tavaly szeptember 10-én

1528
01:28:56,625 --> 01:28:59,041
délelőtt 11.50-kor?

1529
01:28:59,125 --> 01:28:59,958
Igen.

1530
01:29:00,041 --> 01:29:02,208
- Ki hívta?
- Johnson elnök.

1531
01:29:02,291 --> 01:29:07,750
Elmondaná, miről beszéltek
Johnson elnökkel?

1532
01:29:07,833 --> 01:29:10,125
Bíró úr, ezen a ponton tiltakozunk.

1533
01:29:10,208 --> 01:29:13,875
Kabinettagnak nem kell
és nem is szabad feltárnia

1534
01:29:13,958 --> 01:29:17,250
az elnökkel folytatott
magánbeszélgetése részleteit.

1535
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
A tiltakozásnak helyt adok.

1536
01:29:19,083 --> 01:29:22,458
Kérem, ez egy voir dire eljárás.

1537
01:29:22,541 --> 01:29:25,166
Úgy tudom, itt nincs tiltakozás.

1538
01:29:25,250 --> 01:29:28,291
Tekintetbe kell vennünk
az ügyészi titoktartást.

1539
01:29:28,375 --> 01:29:31,208
Az elnök nem ügyfele
az igazságügy-miniszternek.

1540
01:29:34,875 --> 01:29:36,125
Parancsol?

1541
01:29:36,708 --> 01:29:39,750
Az elnök nem ügyfele
az igazságügy-miniszternek.

1542
01:29:39,833 --> 01:29:40,833
Örömmel felelek.

1543
01:29:40,916 --> 01:29:42,375
Bíró úr…

1544
01:29:44,375 --> 01:29:47,833
A tanú meghallgatása ezen a ponton
igen szabálytalan.

1545
01:29:49,041 --> 01:29:50,333
Nos, uraim…

1546
01:29:53,583 --> 01:29:55,083
Itt én vagyok a bíró.

1547
01:29:55,833 --> 01:29:58,000
De a tanú az egykori…

1548
01:29:59,583 --> 01:30:03,166
Az előbb jelentette ki, hogy hajlandó rá,

1549
01:30:03,250 --> 01:30:07,291
így a voir dire céljából
meghallgatom a vallomását.

1550
01:30:08,333 --> 01:30:09,166
Köszönöm.

1551
01:30:09,958 --> 01:30:15,541
Mr. Clark, kérdezett öntől Johnson elnök
bármit is a telefonhívás során?

1552
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
Azt kérdezte,
szándékomban áll-e vádat emelni

1553
01:30:20,083 --> 01:30:23,500
az előző havi
chicagói zavargásokkal kapcsolatban.

1554
01:30:24,416 --> 01:30:25,916
És mit felelt neki?

1555
01:30:26,000 --> 01:30:28,583
Azt, hogy nem áll szándékunkban.

1556
01:30:28,666 --> 01:30:30,208
Elmondaná, miért?

1557
01:30:30,291 --> 01:30:34,708
Bűnügyi részlegünk vizsgálata
azzal az eredménnyel zárult,

1558
01:30:34,791 --> 01:30:37,500
hogy a zavargást
a chicagói rendőrség kezdte.

1559
01:30:52,750 --> 01:30:56,333
Mr. Clark, a kémelhárítás is

1560
01:30:56,416 --> 01:30:58,000
készített jelentést?

1561
01:30:58,083 --> 01:31:01,958
Arra jutottak: nem volt összeesküvés
a vádlottak részéről arra,

1562
01:31:02,041 --> 01:31:04,958
hogy erőszakra buzdítsanak
a gyűlés idején.

1563
01:31:05,041 --> 01:31:07,250
Mi történt ezután,

1564
01:31:07,333 --> 01:31:09,875
az év novemberében, a hónap első keddjén?

1565
01:31:09,958 --> 01:31:12,375
- Nixon lett az elnök.
- Helyt adok!

1566
01:31:13,000 --> 01:31:14,333
- Nem tiltakoztak.
- De.

1567
01:31:14,416 --> 01:31:18,541
Tudjuk, a tanú és a jelenlegi
igazságügy-miniszter nem kedveli egymást.

1568
01:31:18,625 --> 01:31:23,250
A tanút politikai támadás céljából hívták,
nem szabadna az esküdtek elé állnia.

1569
01:31:23,333 --> 01:31:24,166
Mr. Kunstler!

1570
01:31:24,250 --> 01:31:26,541
Bíró úr, nem gondolhatja komolyan,

1571
01:31:26,625 --> 01:31:29,916
hogy az esküdtek nem hallhatják,
amit most hallottunk!

1572
01:31:30,000 --> 01:31:32,041
A tanú nem tehet olyan vallomást,

1573
01:31:32,125 --> 01:31:34,916
amely eldönti, bűnös vagy ártatlan valaki.

1574
01:31:35,000 --> 01:31:38,500
Most tanúsította,
hogy maga az Igazságügyi Minisztérium…

1575
01:31:38,583 --> 01:31:40,166
A jelenlegi minisztérium,

1576
01:31:40,250 --> 01:31:42,291
és csak az számít, másra jutott.

1577
01:31:42,375 --> 01:31:46,166
Így a vád motivációit kétségbe kell vonni.

1578
01:31:46,250 --> 01:31:49,750
A vád motivációja
sehol nem téma egy bíróságon.

1579
01:31:49,833 --> 01:31:53,458
Egy bíróságon sem, kivéve ezt.

1580
01:31:53,541 --> 01:31:54,833
Tiltakozom!

1581
01:31:54,916 --> 01:31:57,333
Mr. Kunstler, vannak még kérdései,

1582
01:31:57,416 --> 01:32:01,583
amelyek bizonyítják, hogy ez a tanú
lényeges tényekről tesz vallomást,

1583
01:32:01,666 --> 01:32:04,291
vagy kérjem meg, hogy fáradjon a helyére?

1584
01:32:04,375 --> 01:32:05,958
Már döntött.

1585
01:32:10,250 --> 01:32:13,458
Nem fogja hagyni,
hogy az esküdtek meghallgassák.

1586
01:32:13,541 --> 01:32:16,041
Nem, ha nem tudja bizonyítani,

1587
01:32:16,125 --> 01:32:18,833
és eddig nem tudta, hogy ez a tanú…

1588
01:32:18,916 --> 01:32:22,041
- Jól halad?
- A jegyzőkönyvvezetőhöz beszél?

1589
01:32:22,125 --> 01:32:23,583
- Figyeljen!
- Mr. Kunstler!

1590
01:32:23,666 --> 01:32:25,375
A vád politikailag motivált?

1591
01:32:25,458 --> 01:32:26,958
- Tiltakozom!
- Igen.

1592
01:32:27,041 --> 01:32:29,125
Nixon örökölt egy népszerűtlen háborút.

1593
01:32:29,208 --> 01:32:30,458
- Igen.
- Távozzon!

1594
01:32:30,541 --> 01:32:32,875
A kliensei még népszerűtlenebbé teszik.

1595
01:32:32,958 --> 01:32:37,625
A kormány retteg az SDS-től,
a Mobe-tól, az újbaloldaltól…

1596
01:32:37,708 --> 01:32:39,666
Mr. Clark, kérem!

1597
01:32:40,375 --> 01:32:44,791
Kénytelen leszek megállapítani,
hogy megsértette a bíróságot.

1598
01:32:45,416 --> 01:32:46,625
Megértette?

1599
01:32:49,250 --> 01:32:50,208
Igen, bíró úr.

1600
01:32:50,708 --> 01:32:52,625
Akkor távozzon, kérem!

1601
01:32:56,291 --> 01:32:57,458
Köszönöm, uram.

1602
01:33:06,666 --> 01:33:08,375
Lásson neki a fellebbezésnek!

1603
01:33:18,541 --> 01:33:21,250
Bíró úr, mikor az esküdtek visszatérnek,

1604
01:33:22,416 --> 01:33:26,250
közölni fogják velük, hogy a védelem

1605
01:33:26,333 --> 01:33:29,416
tanúnak hívta az USA
volt igazságügy-miniszterét,

1606
01:33:29,500 --> 01:33:33,250
de a bíróság úgy döntött,
hogy nem tehet vallomást?

1607
01:33:34,041 --> 01:33:36,250
Nem, ezt az indítványt elutasítom.

1608
01:33:56,041 --> 01:33:59,583
Mr. Kunstlert harmadszor vádolom
a bíróság megsértésével.

1609
01:34:05,875 --> 01:34:07,125
Maga egy gazember.

1610
01:34:07,208 --> 01:34:09,416
Mondott valamit az egyik vádlott?

1611
01:34:09,500 --> 01:34:13,291
Igen. Azt, hogy maga egy gazember,
mert hát az.

1612
01:34:13,375 --> 01:34:15,125
- Dave!
- Üljön le, uram!

1613
01:34:15,208 --> 01:34:17,666
- Ha bűnösek vagyunk, nem jár tárgyalás?
- Dave!

1614
01:34:17,750 --> 01:34:19,375
Rendészek, ültessék le!

1615
01:34:19,458 --> 01:34:22,750
Ha bűnösek vagyunk,
amit nyilvánvalóan eldöntött…

1616
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
- Dave…
- Vigyázzon!

1617
01:34:24,416 --> 01:34:26,708
Ha már eldöntötte, akkor…

1618
01:34:26,791 --> 01:34:29,333
Ne fogja meg a karomat!

1619
01:34:33,000 --> 01:34:38,541
Ha bűnösek vagyunk, nem jár tárgyalás?
Hat hónapja figyelem itt magát!

1620
01:34:38,625 --> 01:34:40,958
Nem kell megfognia a karomat!

1621
01:34:41,041 --> 01:34:43,250
Figyelem magát.

1622
01:34:47,166 --> 01:34:49,541
Nyugi! Egy légynek sem ártana.

1623
01:34:49,625 --> 01:34:51,208
Vigyék ki, és zárják be!

1624
01:34:54,666 --> 01:34:55,875
Megütöttem.

1625
01:34:57,625 --> 01:34:58,875
Sajnálom.

1626
01:35:08,041 --> 01:35:08,958
Sajnálom.

1627
01:35:42,958 --> 01:35:45,791
Csak egyvalamit tehetünk.

1628
01:35:46,500 --> 01:35:47,875
Szolidarítunk Dave-vel.

1629
01:35:49,583 --> 01:35:52,291
Holnap a bíróságon
letartóztattatjuk magunkat.

1630
01:35:53,208 --> 01:35:54,541
Már letartóztattak.

1631
01:35:55,250 --> 01:35:57,541
Bill beszélt veled a tanúskodásról?

1632
01:35:58,166 --> 01:36:01,041
A sajtósok azt mondják, beszélt.

1633
01:36:01,125 --> 01:36:02,458
Beszélt velem erről.

1634
01:36:02,541 --> 01:36:05,833
Azt hiszi,
meg tudod győzni a hallgatóságot?

1635
01:36:05,916 --> 01:36:09,416
Lehet, hogy azt gondolja,
hogy meg se fogom próbálni.

1636
01:36:10,000 --> 01:36:13,666
Lehet, hogy úgy gondolja,
pár esküdt bízik a rendőrségben,

1637
01:36:13,750 --> 01:36:18,416
nem szereti, ha disznónak hívják őket,
vagy felnőttesen öltözködő tanút akar.

1638
01:36:18,500 --> 01:36:24,041
A város rendőrei
disznók voltak 1968 nyarán.

1639
01:36:24,625 --> 01:36:26,750
Hányuknak lehet gyereke Vietnámban?

1640
01:36:28,625 --> 01:36:30,458
Ő fog tanúskodni, nem te?

1641
01:36:30,541 --> 01:36:32,291
És nekünk ez megfelel?

1642
01:36:33,916 --> 01:36:34,750
Abbie!

1643
01:36:34,833 --> 01:36:37,708
Hogy értetted,
hogy nem akarom a háború végét?

1644
01:36:38,291 --> 01:36:39,166
Tessék?

1645
01:36:39,250 --> 01:36:43,375
Ezer éve, a per elején
megkérdezted, miért jöttem Chicagóba.

1646
01:36:43,458 --> 01:36:48,333
Mire én: „Véget vetni a háborúnak.”
Odafordultál a többiekhez, és azt mondtad:

1647
01:36:48,416 --> 01:36:51,500
„Ő végképp nem akarja a háború végét.”

1648
01:36:53,625 --> 01:36:54,958
Ezt hogy értetted?

1649
01:36:55,500 --> 01:36:57,500
Hogy te kihasználod a figyelmet.

1650
01:36:57,583 --> 01:36:58,666
Mi?

1651
01:36:58,750 --> 01:37:01,291
- Nincs háború, nincs Abbie.
- Mi bajod velem?

1652
01:37:01,875 --> 01:37:03,875
Bár ne kérdezné ezt mindenki!

1653
01:37:03,958 --> 01:37:06,083
- Dave nem akarná…
- Felelj!

1654
01:37:06,166 --> 01:37:07,250
Most az egyszer.

1655
01:37:08,041 --> 01:37:12,750
Jó. Az a bajom, hogy az eljövendő 50 évben

1656
01:37:12,833 --> 01:37:15,958
a progresszív politikáról
mindenkinek te jutsz eszébe.

1657
01:37:16,041 --> 01:37:18,791
Az, ahogy te meg a hülye követőid

1658
01:37:18,875 --> 01:37:22,416
virágokat adnak a katonáknak,
lebegtetni akarják a Pentagont.

1659
01:37:22,500 --> 01:37:25,458
Nem az egyenlőség,
az igazságosság jut eszükbe,

1660
01:37:25,541 --> 01:37:29,083
nem az oktatás, a szegénység, a haladás.

1661
01:37:29,166 --> 01:37:31,958
Hanem egy csapat beszívott, eltévedt,

1662
01:37:32,041 --> 01:37:35,583
tiszteletlen, mocskos szájú,
törvényt nem ismerő lúzer,

1663
01:37:36,166 --> 01:37:37,750
így elveszítjük a választásokat.

1664
01:37:38,833 --> 01:37:39,833
Mindez miattam?

1665
01:37:40,708 --> 01:37:41,541
Igen.

1666
01:37:41,625 --> 01:37:44,333
A választás megnyerése az első a listádon?

1667
01:37:44,416 --> 01:37:48,500
Az egyenlőség, igazságosság, oktatás,
szegénység, haladás mind második?

1668
01:37:49,083 --> 01:37:52,416
Ha nem győzünk a választáson,
mindegy, mi a második.

1669
01:37:52,958 --> 01:37:57,041
Meglep, hogy ezt egyáltalán
el kell magyarázni neked.

1670
01:37:57,125 --> 01:37:58,000
Jól van.

1671
01:37:58,833 --> 01:38:01,416
Na jó, Jerry a tanúskodásról beszélt…

1672
01:38:01,500 --> 01:38:02,708
Nincs pénzünk.

1673
01:38:02,791 --> 01:38:04,000
Tessék?

1674
01:38:04,083 --> 01:38:05,583
Nincs pénzünk.

1675
01:38:06,500 --> 01:38:09,833
Minden húzásomra jönnek a kamerák,
a mikrofonok,

1676
01:38:09,916 --> 01:38:13,583
meglep, hogy ezt még mindig
el kell neked magyarázni.

1677
01:38:13,666 --> 01:38:16,208
Paszulymagra cseréled a tehenet.

1678
01:38:16,291 --> 01:38:17,875
Az végül jól alakult.

1679
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Tessék?

1680
01:38:19,166 --> 01:38:21,958
A mesében, a paszullyal.
Volt odafenn egy óriás.

1681
01:38:22,041 --> 01:38:23,375
Banyek!

1682
01:38:23,916 --> 01:38:27,333
Nem emlékszem, utána mi volt.
Talán megette a kisfiút…

1683
01:38:27,416 --> 01:38:29,125
Kiderült, hogy az óriás rendes.

1684
01:38:29,208 --> 01:38:31,208
- Biztos?
- Nem.

1685
01:38:31,291 --> 01:38:33,916
Jé, heten nem tudtunk
véget vetni egy háborúnak!

1686
01:38:34,000 --> 01:38:35,125
Kérdeznék valamit…

1687
01:38:35,208 --> 01:38:36,458
Kezet foghatnátok.

1688
01:38:36,541 --> 01:38:39,875
Másképp alakult volna Chicagóban,
ha Kennedyt jelölik?

1689
01:38:39,958 --> 01:38:40,833
Hogy…

1690
01:38:41,583 --> 01:38:43,000
- Csak…
- Igen.

1691
01:38:43,625 --> 01:38:46,708
Igen. Az írek leültek volna Daley-vel, és…

1692
01:38:46,791 --> 01:38:49,000
- Igen.
- Szerintem is.

1693
01:38:49,083 --> 01:38:51,041
- Igen?
- Ezért gondolkodtam el.

1694
01:38:51,958 --> 01:38:57,083
Nem örültetek egy picit,
mikor eltalálta a golyó?

1695
01:38:57,916 --> 01:39:01,083
Nincs Chicago, nincs Tom Hayden.

1696
01:39:02,041 --> 01:39:04,666
A koporsóját vittem, te köcsög állat!

1697
01:39:04,750 --> 01:39:08,250
Ez az! Nem azért megyünk börtönbe,
amit tettünk,

1698
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
hanem azért, akik vagyunk!

1699
01:39:10,166 --> 01:39:13,666
Jusson eszedbe,
ha legyintesz a kulturális forradalomra!

1700
01:39:15,375 --> 01:39:18,041
Máshogy definiáljuk a győzelmet.

1701
01:39:20,833 --> 01:39:22,541
Látnia kellett volna, Bill!

1702
01:39:22,625 --> 01:39:26,125
Tom meg akart verni,
de az intellektuális fölényemmel…

1703
01:39:26,208 --> 01:39:29,083
Hagyja abba!

1704
01:39:29,875 --> 01:39:32,958
Foran irodája ma este nyújtotta ezt be.

1705
01:39:33,041 --> 01:39:34,250
Bizonyítékként.

1706
01:39:35,208 --> 01:39:37,541
A tömegből adta nekik valaki.

1707
01:39:37,625 --> 01:39:40,250
Nincs csalás,
nyilatkozat van a hitelességéről.

1708
01:39:41,000 --> 01:39:42,916
Most szerezték meg.

1709
01:39:43,000 --> 01:39:44,000
Mi van rajta?

1710
01:39:44,083 --> 01:39:47,041
A maga hangja,
amint zavargást szít Chicagóban.

1711
01:39:49,333 --> 01:39:50,250
Hogy mi?

1712
01:39:52,833 --> 01:39:56,083
Valakinél diktafon volt
a színpad mellett. Hallani önt.

1713
01:39:56,166 --> 01:39:58,958
Tisztán kivehető. Nem tehet vallomást.

1714
01:39:59,041 --> 01:40:00,625
- Elbánok Schultzcal.
- Nem.

1715
01:40:00,708 --> 01:40:02,333
Mindenképp lejátsszák, nem?

1716
01:40:02,416 --> 01:40:05,416
Kérdezni fogják erről,
de nem tud válaszolni.

1717
01:40:06,291 --> 01:40:09,458
- Épp betörték Rennie fejét!
- Hát zavargást szított.

1718
01:40:09,541 --> 01:40:11,458
- A védelem visszavonul.
- Betörték…

1719
01:40:11,541 --> 01:40:13,666
- Ha vér fog folyni…
- Bill…

1720
01:40:13,750 --> 01:40:15,541
…folyjon végig a városon!

1721
01:40:15,625 --> 01:40:18,333
- Fejbe verték!
- Mindenki nyugodt maradt.

1722
01:40:18,416 --> 01:40:21,625
Abbie, Dave, még ez a pasas is.

1723
01:40:21,708 --> 01:40:23,166
Csak maga borult ki.

1724
01:40:23,250 --> 01:40:24,708
Kiállok tanúskodni!

1725
01:40:25,458 --> 01:40:28,375
Akarja hallani,
miket fog kérdezni Schultz?

1726
01:40:28,458 --> 01:40:30,791
Persze. Megmutatom, mit fogok felelni.

1727
01:40:30,875 --> 01:40:34,416
Radikálisnak nevezték! Bűnözőnek nevezték!

1728
01:40:35,083 --> 01:40:36,916
Hazafiatlannak nevezték!

1729
01:40:38,041 --> 01:40:41,291
Először is,
a zászlóra egy gyerek mászott fel.

1730
01:40:41,375 --> 01:40:44,750
Úgy tűnik, igen sok kiskorút vonzanak.

1731
01:40:44,833 --> 01:40:46,750
- Tiltakozik?
- Tiltakozom.

1732
01:40:46,833 --> 01:40:48,666
- Elutasítva.
- Azokat vonzzuk,

1733
01:40:48,750 --> 01:40:51,041
akik a legtöbbet veszítenek a háborúval.

1734
01:40:51,125 --> 01:40:53,041
Jó, hogy felhozta. Volt katona?

1735
01:40:53,125 --> 01:40:55,791
Nem kaptam behívót.
Nem akartam kibújni alóla,

1736
01:40:55,875 --> 01:40:58,750
- de nem sorsoltak ki.
- Önként se jelentkezett?

1737
01:40:58,833 --> 01:41:01,166
Nem megyek önként vietnámiakat ölni.

1738
01:41:01,250 --> 01:41:05,375
Tanúsította, hogy látta:
legalább hat rendőr ment a férfi után…

1739
01:41:05,458 --> 01:41:08,083
A fiú után, aki felmászott a zászlórúdra.

1740
01:41:08,166 --> 01:41:11,125
- Igen.
- Sötét volt. Ön 100 méterre állt.

1741
01:41:11,208 --> 01:41:14,000
- Ennyire jól lát éjszaka?
- Volt világítás.

1742
01:41:14,083 --> 01:41:18,208
És amikor hazafiatlannak nevezték,
ő azt mondta: „Nem,

1743
01:41:18,291 --> 01:41:24,041
ez a szó azokra illik,
akik amerikai értékekről szövegelnek,

1744
01:41:24,916 --> 01:41:27,208
miközben összetörik Amerika szívét.”

1745
01:41:29,041 --> 01:41:31,083
Szeretném bemutatni

1746
01:41:31,166 --> 01:41:34,833
- Carl Oglesbyt az SDS-től!
- Lefelé!

1747
01:41:36,291 --> 01:41:39,041
Nyugalom! Csak egy gyerek! Lehozzuk!

1748
01:41:41,750 --> 01:41:44,000
Hát nem remek itt, Chicagóban?

1749
01:41:47,833 --> 01:41:49,958
- Gyere le, te rohadék!
- Lehozzuk!

1750
01:41:50,041 --> 01:41:51,333
Hagyják békén a fiút!

1751
01:41:52,333 --> 01:41:53,875
- Fogd!
- Hé!

1752
01:41:53,958 --> 01:41:55,416
Jézusom, mi bajuk van?

1753
01:41:55,500 --> 01:41:57,500
Próbálta leállítani a rendőröket.

1754
01:41:57,583 --> 01:41:59,041
„Leállítani a rendőröket.”

1755
01:41:59,125 --> 01:42:00,041
- Igen.
- Hogyan?

1756
01:42:00,125 --> 01:42:01,833
- Hát…
- Rángatta őket?

1757
01:42:01,916 --> 01:42:04,250
Szálljanak le róla!

1758
01:42:04,333 --> 01:42:07,625
Közölném a hátul álló rendőrökkel,
itt szabad lennünk!

1759
01:42:07,708 --> 01:42:10,125
- Van engedélyünk!
- Erre a semmiből…

1760
01:42:12,333 --> 01:42:15,833
Hat fegyveres Rennie ellen,
akinek csak zsebvédője volt.

1761
01:42:15,916 --> 01:42:19,541
- Megértem a reakcióját.
- És az ön reakciója? Lejátszom.

1762
01:42:20,041 --> 01:42:21,500
Orvosokra lesz szükség…

1763
01:42:21,583 --> 01:42:23,458
Az egész világ figyel.

1764
01:42:23,541 --> 01:42:27,041
Az egész világ figyel!

1765
01:42:27,625 --> 01:42:29,125
Megverték Rennie-t.

1766
01:42:29,208 --> 01:42:31,875
Még mindig ki tudunk innen
juttatni mindenkit.

1767
01:42:31,958 --> 01:42:33,250
Nem tudunk.

1768
01:42:33,333 --> 01:42:36,750
Az egész világ figyel!

1769
01:42:36,833 --> 01:42:38,625
Az egész világ figyel!

1770
01:42:39,125 --> 01:42:42,333
Dellinger le akarta beszélni
a tömeg hergeléséről.

1771
01:42:42,416 --> 01:42:43,791
Csillapítsd le őket!

1772
01:42:45,625 --> 01:42:48,291
- Nem.
- Tom?

1773
01:42:48,375 --> 01:42:49,833
Nyugalomra intette őket?

1774
01:42:49,916 --> 01:42:54,958
Rennie Davist megverték a rendőrök.

1775
01:42:55,041 --> 01:42:58,500
Betörték a koponyáját.

1776
01:42:58,583 --> 01:43:01,083
- Mondta, hogy nyugodjanak meg?
- Bill…

1777
01:43:01,166 --> 01:43:04,375
Schultz vagyok,
és John Mitchell győzelmet vár tőlem.

1778
01:43:04,458 --> 01:43:06,750
Mondta, hogy nyugodjanak meg, vagy…

1779
01:43:06,833 --> 01:43:08,541
Igen. Ha vér fog folyni…

1780
01:43:08,625 --> 01:43:10,916
…folyjon végig a városon!

1781
01:43:11,000 --> 01:43:13,458
- Az istenit, Tom!
- Ha gázt vetnek be,

1782
01:43:13,541 --> 01:43:17,375
lepje el egész Chicagót!
Elmegyünk a gyűlésre!

1783
01:43:17,458 --> 01:43:20,625
Az utcákra!

1784
01:43:21,750 --> 01:43:25,458
„Ha vér fog folyni,
folyjon végig a városon!”

1785
01:43:26,083 --> 01:43:28,958
Maga szerint így kezdődik
egy békés tüntetés?

1786
01:43:34,708 --> 01:43:37,625
Miután lecsillapodott,
próbálta megállítani őket?

1787
01:43:47,958 --> 01:43:50,708
- Baszd meg!
- Engedjék el!

1788
01:43:59,291 --> 01:44:02,333
- Nem próbálta.
- Nem.

1789
01:44:02,416 --> 01:44:06,375
A hidakhoz! Gyerünk a hidakhoz!

1790
01:44:06,458 --> 01:44:08,541
A gyaloghidakhoz küldte őket.

1791
01:44:08,625 --> 01:44:12,208
Azokat, aki épségben és szabadon
kijutottak a parkból.

1792
01:44:12,291 --> 01:44:14,833
Akiket a gyaloghidakhoz küldött,

1793
01:44:14,916 --> 01:44:17,000
tudták, mi van a túloldalon?

1794
01:44:24,541 --> 01:44:26,708
Azonnal forduljanak vissza!

1795
01:44:26,791 --> 01:44:28,958
A gyűlés felé vezető utat lezárták.

1796
01:44:29,041 --> 01:44:31,666
- Fegyveresek.
- Az Illinois-i Nemzeti Gárda.

1797
01:44:31,750 --> 01:44:32,833
Ők a jófiúk.

1798
01:44:32,916 --> 01:44:35,500
Szögesdrótos dzsipek, a Daley-dózerek.

1799
01:44:37,833 --> 01:44:39,708
Én mióta nem vagyok jófiú?

1800
01:44:39,791 --> 01:44:42,833
Derítsük ki!
Dobálták a rendőröket üvegpalackkal?

1801
01:44:42,916 --> 01:44:44,333
Igazságot akarunk!

1802
01:44:45,833 --> 01:44:48,958
Ne közelítsenek! Vissza!

1803
01:44:49,041 --> 01:44:51,958
Páran dobáltak üvegeket.
Dave próbálta leállítani.

1804
01:44:52,041 --> 01:44:53,833
Kiakadtunk. Mindhárom híd…

1805
01:44:53,916 --> 01:44:56,708
Ön, Abbie, Jerry és mások
kitértek a rendőrök elől.

1806
01:44:56,791 --> 01:44:59,416
Nem tértünk ki. Menekültünk.

1807
01:44:59,500 --> 01:45:00,958
Találtak egy őrizetlen hidat.

1808
01:45:05,833 --> 01:45:07,750
Itt jön a fura rész.

1809
01:45:07,833 --> 01:45:11,750
Ön, Abbie, Jerry és 11 ember
megtalálták az egyetlen utat a gyűlésre.

1810
01:45:12,500 --> 01:45:15,291
A Hilton halljában,
a konferencia-központ mellett

1811
01:45:15,375 --> 01:45:17,791
van egy Haymarket Tavern nevű bár.

1812
01:45:17,875 --> 01:45:21,125
Itt gyűlnek össze piálni

1813
01:45:21,208 --> 01:45:23,625
Chicago politikusai a kurváikkal.

1814
01:45:25,833 --> 01:45:30,208
Dugig volt a hely, nézték Humphrey
jelölését egy mérfölddel arrébb.

1815
01:45:30,291 --> 01:45:34,375
Az Ohio nagyszerű államának
képviselőházából érkezett

1816
01:45:34,458 --> 01:45:36,541
Wayne Hays képviselő lép színre.

1817
01:45:37,125 --> 01:45:38,500
Köszönöm, elnök úr!

1818
01:45:38,583 --> 01:45:41,250
Ohio nagyszerű állama,
a lógesztenye hona…

1819
01:45:43,500 --> 01:45:47,625
A Haymarket Tavern egyik oldala
mintás füstüvegből van.

1820
01:45:47,708 --> 01:45:49,916
Az utcáról nem lehet belátni.

1821
01:45:50,875 --> 01:45:52,583
Átjutottak a rohamrendőrökön,

1822
01:45:52,666 --> 01:45:55,666
a gárdán, meglátták
a konferencia-központot.

1823
01:46:02,000 --> 01:46:05,166
- Csapdába estünk.
- Hogy mondaná más szóval?

1824
01:46:06,250 --> 01:46:09,750
- Csapdába az ablak és a rendőrök közt.
- Más szavakkal?

1825
01:46:12,208 --> 01:46:13,250
Elkapták önöket.

1826
01:46:17,000 --> 01:46:19,875
Bent a bárban
még el sem kezdődtek a 60-as évek.

1827
01:46:19,958 --> 01:46:23,375
A bár előtt előadtuk
a 60-as éveket azoknak,

1828
01:46:23,458 --> 01:46:25,250
akik kinéztek az ablakon.

1829
01:46:26,041 --> 01:46:27,583
Ismerik a lógesztenyét?

1830
01:46:27,666 --> 01:46:28,916
- Lógesztenye?
- Igen.

1831
01:46:29,000 --> 01:46:31,375
Egy termés. Mérgező termés.

1832
01:46:31,458 --> 01:46:32,666
Hé!

1833
01:46:35,958 --> 01:46:38,625
Csak én látom, mi folyik ott kint?

1834
01:46:38,708 --> 01:46:42,166
Látjuk: egy rendőr olyat tesz,
amit nem szeretnénk látni.

1835
01:46:47,875 --> 01:46:52,875
Odakint a 60-as évek, bent az 50-es évek.

1836
01:46:53,583 --> 01:46:57,000
Aztán egy szükségtelen metafora.

1837
01:46:57,083 --> 01:46:57,916
Vadgesztenye.

1838
01:46:58,708 --> 01:47:00,125
- Milyen?
- Vad!

1839
01:47:02,625 --> 01:47:04,125
Ellenállt a rendőröknek?

1840
01:47:04,208 --> 01:47:07,375
- Belöktek az ablakon!
- Szembeszállt a rendőrséggel…

1841
01:47:07,458 --> 01:47:08,958
Rennie-nek nem sikerült!

1842
01:47:09,041 --> 01:47:13,041
Több mint 400-an kerültek
súlyos sérüléssel kórházba!

1843
01:47:13,125 --> 01:47:17,916
Páncélautóik voltak, és bajonettjeik!
Levették a jelvényeiket!

1844
01:47:18,000 --> 01:47:21,416
Békésen próbáltunk tüntetni
a kurva gyűlés előtt!

1845
01:47:35,708 --> 01:47:37,000
Kezeket hátra!

1846
01:47:39,416 --> 01:47:40,458
Oké.

1847
01:47:43,000 --> 01:47:44,791
Ki kezdte, Tom?

1848
01:47:51,000 --> 01:47:51,916
A mi…

1849
01:47:53,208 --> 01:47:54,125
Tessék?

1850
01:47:56,000 --> 01:47:57,000
A mi…

1851
01:47:58,500 --> 01:47:59,541
A mi vérünk.

1852
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
„A mi vérünk.”

1853
01:48:04,875 --> 01:48:06,791
„Ha a vérünk fog folyni…”

1854
01:48:08,416 --> 01:48:09,625
Azt akartad mondani:

1855
01:48:10,541 --> 01:48:14,000
„Ha a mi vérünk fog folyni,
folyjon végig a városon!”

1856
01:48:14,083 --> 01:48:15,500
Nem a rendőrökre mondtad!

1857
01:48:15,583 --> 01:48:19,125
Azt mondtad:
„Ha megvernek, lássa mindenki!”

1858
01:48:24,541 --> 01:48:25,791
Jézusom!

1859
01:48:25,875 --> 01:48:26,750
Ezt szokta…

1860
01:48:26,833 --> 01:48:28,875
Mindig ezt csinálja.

1861
01:48:28,958 --> 01:48:31,250
Olvassa el, mit írt az SDS kiáltványában!

1862
01:48:31,333 --> 01:48:36,250
Hiányosak a birtokos szerkezetei,
és homályos jelzőket használ.

1863
01:48:38,333 --> 01:48:40,250
Te olvastad a kiáltványt?

1864
01:48:40,333 --> 01:48:42,000
Ahogy mindent, amit kiadtál.

1865
01:48:44,000 --> 01:48:44,833
Nem tudtam.

1866
01:48:44,916 --> 01:48:46,333
Tehetséges vagy.

1867
01:48:47,000 --> 01:48:49,291
- A birtokos szerkezeteket…
- Tudom.

1868
01:48:49,375 --> 01:48:51,000
…és a jelzőket leszámítva.

1869
01:49:01,000 --> 01:49:02,583
Tanúskodjon inkább Abbie!

1870
01:49:06,208 --> 01:49:09,000
Közölné a teljes nevét
a jegyzőkönyv számára?

1871
01:49:09,583 --> 01:49:10,583
Abbie vagyok.

1872
01:49:11,208 --> 01:49:12,166
Vezetékneve?

1873
01:49:12,833 --> 01:49:14,875
A nagyapámé Sabojsznakov volt,

1874
01:49:14,958 --> 01:49:18,041
de orosz zsidóként
tiltakozott az antiszemitizmus ellen,

1875
01:49:18,125 --> 01:49:21,291
ezért olyan nevet kapott,
ami hasonlít az önére.

1876
01:49:22,083 --> 01:49:23,875
Születési dátuma?

1877
01:49:23,958 --> 01:49:26,375
Pszichológiai értelemben 1960.

1878
01:49:26,458 --> 01:49:29,250
Mit csinált 1960 előtt?

1879
01:49:29,333 --> 01:49:32,500
Semmit. Azt hiszem,
amerikai oktatási rendszernek hívják.

1880
01:49:33,791 --> 01:49:36,666
Nem térünk rá a vallomásra?

1881
01:49:36,750 --> 01:49:37,916
Rendben.

1882
01:49:38,000 --> 01:49:40,875
Abbie, tudja, miért áll bíróság előtt?

1883
01:49:42,166 --> 01:49:45,041
Államhatárokat léptünk át
bizonyos eszmékkel.

1884
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
Nem gépfegyverrel, drogokkal
vagy kislányokkal. Gondolatokkal.

1885
01:49:51,458 --> 01:49:55,375
New Yorkból Pennsylvaniába mentünk,
majd Ohióba, Illinois-ba,

1886
01:49:55,458 --> 01:49:57,791
és gondolatok voltak a fejünkben.

1887
01:49:57,875 --> 01:49:59,208
És ezért…

1888
01:50:00,083 --> 01:50:03,375
lefújtak gázzal, megvertek,
letartóztattak, megvádoltak.

1889
01:50:03,458 --> 01:50:04,416
Rendben.

1890
01:50:04,500 --> 01:50:09,208
Lincoln azt mondta
az 1861-es beiktatási beszédén:

1891
01:50:09,958 --> 01:50:13,958
„Amikor a nép belefárad a kormány
jobbításába, ami alkotmányos joga,

1892
01:50:14,041 --> 01:50:16,625
élnie kell forradalmi jogával,

1893
01:50:16,708 --> 01:50:20,666
hogy feldarabolhatja és megdöntheti
azt a kormányt.”

1894
01:50:21,583 --> 01:50:25,125
Ha Lincoln ezt tavaly nyáron adja elő
a Lincoln Parkban,

1895
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
most itt állna velünk a bíróságon.

1896
01:50:27,500 --> 01:50:31,958
Hogy lehet békésen megdönteni
vagy feldarabolni egy kormányt?

1897
01:50:32,833 --> 01:50:35,208
Hazánkban négyévente ezt tesszük.

1898
01:50:37,250 --> 01:50:38,291
Ennyi.

1899
01:50:48,500 --> 01:50:53,083
Tehát Chicagóban valójában
csak választási kampány zajlott.

1900
01:50:55,083 --> 01:50:55,916
Igen.

1901
01:50:56,500 --> 01:50:59,083
Hallotta a Tom Haydenről
készült felvételt?

1902
01:50:59,166 --> 01:51:00,708
- Igen.
- Hallotta?

1903
01:51:00,791 --> 01:51:03,791
Hallotta, hogy Mr. Hayden
utasítja az embereit:

1904
01:51:03,875 --> 01:51:05,041
menjenek az utcára?

1905
01:51:05,125 --> 01:51:09,333
„Embereit”? Hayden nem maffia-keresztapa.
Én se vagyok az.

1906
01:51:09,416 --> 01:51:10,500
Hallotta tőle,

1907
01:51:10,583 --> 01:51:13,875
hogy „ha vér fog folyni,
folyjon végig a városon”?

1908
01:51:14,708 --> 01:51:17,291
A mondat elejét úgy értette…

1909
01:51:18,791 --> 01:51:20,250
Igen, hallottam.

1910
01:51:21,583 --> 01:51:22,625
Mit gondol róla?

1911
01:51:25,625 --> 01:51:28,958
Hogy Tom Hayden tökös amerikai hazafi.

1912
01:51:30,791 --> 01:51:34,625
Nem Tom Haydenről kérdeztem,
hanem a tömegnek adott utasításáról.

1913
01:51:35,375 --> 01:51:38,291
Azt is hallottam tőle:
„Vessünk véget a háborúnak!”

1914
01:51:38,375 --> 01:51:40,250
Mégse hagyták abba a lövöldözést.

1915
01:51:40,916 --> 01:51:44,958
Szövegkörnyezetből kiemelve
bármiből kihozhat bármit, Mr. Schultz.

1916
01:51:45,041 --> 01:51:48,916
„Ha vér fog folyni”?
Ezt hogy emeli ki a szövegkörnyezetből?

1917
01:51:49,958 --> 01:51:54,916
Egy pasas egyszer azt mondta:
„Azért jöttem, hogy szembeállítsam

1918
01:51:55,000 --> 01:51:58,250
az embert apjával, a leányt anyjával.”
Tudja, ki mondta?

1919
01:51:59,083 --> 01:52:00,041
Jerry Rubin.

1920
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
Igen.

1921
01:52:02,375 --> 01:52:03,333
Nem.

1922
01:52:03,958 --> 01:52:05,333
Jézus Krisztus volt.

1923
01:52:05,416 --> 01:52:07,416
Máté 10:35.

1924
01:52:07,500 --> 01:52:11,000
Úgy hangzik: azt akarja,
a gyerekek öljék meg a szüleiket.

1925
01:52:11,750 --> 01:52:15,083
Amíg el nem olvassa
a Máté 10:34-et és 10:36-ot.

1926
01:52:15,958 --> 01:52:16,791
Érez…

1927
01:52:16,875 --> 01:52:19,791
Látta, ahogy a barátját
fejbe verik egy gumibottal.

1928
01:52:20,583 --> 01:52:23,708
Ki mellett áll a rendőrség, Mr. Schultz?

1929
01:52:24,291 --> 01:52:27,000
- Érez megvetést a kormánya iránt?
- Érzek-e…

1930
01:52:27,083 --> 01:52:30,416
Igen, érez megvetést a kormánya iránt?

1931
01:52:31,750 --> 01:52:35,708
A demokratikus intézmények
szerintem csodálatosak,

1932
01:52:35,791 --> 01:52:38,791
de most éppen
borzalmas emberekkel vannak tele.

1933
01:52:38,875 --> 01:52:40,416
Kérem, feleljen a kérdésre!

1934
01:52:41,125 --> 01:52:42,250
Elismételné?

1935
01:52:48,916 --> 01:52:50,625
Megveti a kormányát?

1936
01:52:51,250 --> 01:52:54,875
Ez semmi a megvetéshez képest,
amit a kormányom érez irántam.

1937
01:52:54,958 --> 01:52:58,833
Huszonhét tanú vallotta eskü alatt,

1938
01:52:58,916 --> 01:53:02,750
hogy ön azt mondta: reméli,
hogy összetűznek a rendőrséggel,

1939
01:53:02,833 --> 01:53:06,166
hogy a gyűlést
illető terveivel kifejezetten

1940
01:53:06,250 --> 01:53:08,666
összetűzést akart provokálni.

1941
01:53:08,750 --> 01:53:11,500
Ha tudom, hogy a kívánságom valóra válik,

1942
01:53:11,583 --> 01:53:12,875
sokkal nagyobbat kívánok.

1943
01:53:12,958 --> 01:53:15,000
Igennel vagy nemmel feleljen!

1944
01:53:15,083 --> 01:53:18,583
Amikor Chicagóba jött,
össze akart tűzni a rendőrséggel?

1945
01:53:29,833 --> 01:53:31,541
Ennyit gondolkodik ezen?

1946
01:53:32,458 --> 01:53:34,125
Egy pillanat, barátom!

1947
01:53:34,750 --> 01:53:37,375
Még nem kerültem bíróság elé
a gondolataimért.

1948
01:53:43,125 --> 01:53:47,125
A PER 151. NAPJA

1949
01:54:23,458 --> 01:54:24,666
Álljanak fel!

1950
01:54:26,708 --> 01:54:28,750
69 CR 180,

1951
01:54:28,833 --> 01:54:32,166
Amerikai Egyesült Államok
kontra Dellinger és társai.

1952
01:54:42,875 --> 01:54:46,458
A törvény előírja,
hogy az ítélet meghozatala előtt

1953
01:54:46,541 --> 01:54:51,458
megengedjem, hogy a vádlottak
szóljanak a bírósághoz.

1954
01:54:51,541 --> 01:54:56,458
Közöltem a védelemmel,
hogy egy vádlottnak engedjük,

1955
01:54:56,541 --> 01:54:59,791
hogy beszéljen a csoport nevében,
és közölték,

1956
01:54:59,875 --> 01:55:01,791
hogy Mr. Haydent választották.

1957
01:55:01,875 --> 01:55:04,291
- Így van?
- Igen, uram.

1958
01:55:04,791 --> 01:55:08,875
Mr. Hayden, mindazok ellenére,
amit a gyűlés során elkövetett,

1959
01:55:09,583 --> 01:55:13,125
maga az egyetlen vádlott,
aki a per folyamán

1960
01:55:13,791 --> 01:55:17,875
tiszteletet tanúsított
a bíróság és az ország iránt,

1961
01:55:17,958 --> 01:55:20,416
és megbánást a tettei miatt.

1962
01:55:20,500 --> 01:55:23,291
Őszintén hiszek benne,

1963
01:55:24,625 --> 01:55:30,791
hogy egy nap
produktív tagja lesz társadalmunknak.

1964
01:55:31,666 --> 01:55:36,916
Szeretném, ha röviden szólalna fel,
és politikai véleménynyilvánítás nélkül.

1965
01:55:37,625 --> 01:55:39,625
Ha rövidre fogja,

1966
01:55:39,708 --> 01:55:44,375
ha tiszteletteljes és lényegre törő lesz,
ha megbánást mutat,

1967
01:55:45,208 --> 01:55:49,166
kedvező véleményem lesz önről
az ítélet kiszabásakor.

1968
01:55:51,291 --> 01:55:53,208
Megértette, amit mondtam?

1969
01:55:55,291 --> 01:55:58,125
- Mr. Hayden!
- Igen.

1970
01:55:59,041 --> 01:56:01,958
- Kedvezően fog ítélni.
- Igen.

1971
01:56:03,666 --> 01:56:07,083
Ha tiszteletteljes leszek,
és megbánást mutatok.

1972
01:56:07,166 --> 01:56:08,000
Igen.

1973
01:56:11,583 --> 01:56:13,833
Elnézést, bíró úr, mi volt a harmadik?

1974
01:56:14,458 --> 01:56:15,375
Fogja rövidre!

1975
01:56:15,958 --> 01:56:16,833
Rövidre.

1976
01:56:19,625 --> 01:56:22,958
Ha ezeket megteszem, a kormányom
jó véleménnyel lesz rólam.

1977
01:56:23,041 --> 01:56:24,250
Megértette?

1978
01:56:25,250 --> 01:56:26,083
Igen.

1979
01:56:27,916 --> 01:56:29,166
Kérem, kezdje!

1980
01:56:30,791 --> 01:56:31,750
Rendben.

1981
01:56:33,708 --> 01:56:36,458
Bíró úr, a per kezdete óta

1982
01:56:38,125 --> 01:56:41,875
4752 amerikai katona halt meg Vietnámban.

1983
01:56:45,125 --> 01:56:48,166
Most pedig a nevük következik.

1984
01:56:49,666 --> 01:56:54,458
„Dennis Walter Kipp tizedes, 18 éves.

1985
01:56:55,041 --> 01:56:58,458
Eric Alan Bosch közlegény, 21 éves.”

1986
01:56:58,541 --> 01:56:59,541
Mr. Kunstler!

1987
01:56:59,625 --> 01:57:02,958
„Robert Earl Ellis tizedes, 19 éves.”

1988
01:57:03,041 --> 01:57:09,125
Mr. Kunstler! Nem olvashat fel 5000 nevet!

1989
01:57:09,208 --> 01:57:12,375
„Robert Ford, 21 éves.”

1990
01:57:12,458 --> 01:57:13,458
Rendet!

1991
01:57:13,541 --> 01:57:16,416
„David Cruz Chavez törzsőrmester, 31 éves.

1992
01:57:17,000 --> 01:57:21,083
Douglas W. Jackson tizedes, 19 éves.”

1993
01:57:21,166 --> 01:57:22,416
Rendet!

1994
01:57:22,958 --> 01:57:27,250
„William Melvin Johnson tizedes, 20 éves.”

1995
01:57:27,333 --> 01:57:28,583
Rendet!

1996
01:57:28,666 --> 01:57:31,125
- „Robert Ryan Hammond tizedes…”
- Rendet!

1997
01:57:31,208 --> 01:57:32,291
„…19 éves.”

1998
01:57:32,375 --> 01:57:35,500
„Philip Lawrence Jewell szakaszvezető,
20 éves.”

1999
01:57:35,583 --> 01:57:40,875
- Nem fog 4500 nevet felolvasni!
- „Brian John Morrow őrmester, 19 éves.

2000
01:57:40,958 --> 01:57:45,458
James Warren Finsel főtörzsőrmester,
36 éves.”

2001
01:57:45,541 --> 01:57:46,958
Rendet!

2002
01:57:47,041 --> 01:57:50,791
„James William Greenwood őrmester,
33 éves.

2003
01:57:52,125 --> 01:57:56,125
Edward B. Cribb tizedes, 21 éves.

2004
01:57:56,916 --> 01:58:00,416
David Michael King szakaszvezető, 20 éves.

2005
01:58:01,083 --> 01:58:03,291
- Keith Harold Reitz…”
- Rendet!

2006
01:58:04,208 --> 01:58:05,625
„…21 éves.”

2007
01:58:06,250 --> 01:58:07,625
Tegye le, Mr. Hayden!

2008
01:58:07,708 --> 01:58:12,208
„James Clinton DeFranco tizedes, 19 éves.

2009
01:58:13,291 --> 01:58:17,166
Kenneth Joe Auston szakaszvezető, 18 éves.

2010
01:58:18,375 --> 01:58:22,583
Donald Bryan Mancill főhadnagy, 24 éves.”

2011
01:58:24,250 --> 01:58:28,375
- Mit csinál?
- Tisztelgek az elesettek előtt.

2012
01:58:29,916 --> 01:58:31,583
Mutassunk némi tiszteletet!

2013
01:58:31,666 --> 01:58:32,833
„…25 éves.

2014
01:58:35,000 --> 01:58:39,083
Wayne Karl Woodland tizedes, 20 éves.

2015
01:58:39,166 --> 01:58:43,666
Thomas Anthony Scibelli törzsőrmester,
26 éves.

2016
01:58:44,875 --> 01:58:49,166
Richard Henry Durant tizedes, 20 éves.

2017
01:58:49,250 --> 01:58:53,333
Harry Earl Farmer tizedes, 25 éves.

2018
01:58:54,083 --> 01:58:58,375
Daniel Alan Frey szakaszvezető, 19 éves.

2019
01:58:58,875 --> 01:59:01,083
Franklin Theodore James hadnagy…”

2020
01:59:01,166 --> 01:59:04,375
Abbie Hoffmant, Tom Haydent,
David Dellingert, Jerry Rubint

2021
01:59:04,458 --> 01:59:08,041
és Rennie Davist bűnösnek találták
zavargás szításában,

2022
01:59:08,125 --> 01:59:10,541
és öt év börtönbüntetésre ítélték őket.

2023
01:59:11,833 --> 01:59:15,791
A Hetedik Körzeti Fellebbviteli Bíróság
megsemmisítette az ítéletet,

2024
01:59:15,875 --> 01:59:17,750
és új pert rendeltek el.

2025
01:59:19,041 --> 01:59:23,791
Az igazságügy-miniszter elutasította
az ügy újratárgyalását.

2026
01:59:25,000 --> 01:59:30,916
William Kunstlert a bíróság
24 rendbeli megsértésével vádolták meg.

2027
01:59:32,000 --> 01:59:35,458
Egy kétéves felmérés során
a chicagói peres jogászok 78%-a

2028
01:59:35,541 --> 01:59:38,416
minősítette alkalmatlannak
Julius Hoffman bírót.

2029
01:59:39,500 --> 01:59:42,708
Bobby Seale-ről kiderült,
hogy hamisan vádolták meg

2030
01:59:42,791 --> 01:59:45,791
egy connecticuti rendőr meggyilkolásával.

2031
01:59:46,833 --> 01:59:48,958
Jerry Rubin tőzsdeügynök lett.

2032
01:59:49,041 --> 01:59:53,958
1994-ben elütötte egy autó a UCLA-nél,
nem a zebrán haladt át.

2033
01:59:55,333 --> 01:59:58,500
Abbie Hoffman bestsellert írt,
bár a közkézen forgó példányok száma

2034
01:59:58,583 --> 02:00:01,333
kérdéses, mert a könyv címe buzdít,
hogy lopd el.

2035
02:00:01,416 --> 02:00:04,583
Abbie Hoffman 1989-ben öngyilkos lett.

2036
02:00:05,833 --> 02:00:09,291
Tom Hayden 1982-ben bekerült
a kaliforniai parlamentbe.

2037
02:00:09,375 --> 02:00:13,625
Hatszor választották újra.

2038
02:00:14,333 --> 02:00:15,291
„…24 éves.”

2039
02:00:15,375 --> 02:00:16,375
Üljön le!

2040
02:00:16,458 --> 02:00:19,875
„Dale Frank Olmstead őrmester, 20 éves.”

2041
02:00:21,250 --> 02:00:23,125
Az egész világ figyel!

2042
02:02:50,458 --> 02:02:53,791
A NETFLIX BEMUTATJA

2043
02:08:55,583 --> 02:09:00,583
A feliratot fordította: Dranka Anita

