1
00:00:59,750 --> 00:01:03,291
Сегодня я приказал отправить во Вьетнам
Аэромобильную дивизию

2
00:01:03,833 --> 00:01:07,208
и некоторые другие силы,
в связи с чем наша боевая мощь

3
00:01:07,291 --> 00:01:13,666
возрастет c 75 000 до 125 000 солдат
почти незамедлительно.

4
00:01:13,750 --> 00:01:17,458
Поэтому возникнет необходимость
увеличить численность наших войск

5
00:01:17,541 --> 00:01:23,208
посредством повышения квоты призывников
c 17 000 до 35 000 в месяц.

6
00:01:25,000 --> 00:01:27,583
Тридцатое декабря.

7
00:01:27,666 --> 00:01:30,416
Все, чей день рождения
приходится на 30 декабря.

8
00:01:30,500 --> 00:01:33,166
Президент Джонсон объявил,
что новая квота призыва

9
00:01:33,250 --> 00:01:34,750
возрастет до 35 000 в месяц.

10
00:01:34,833 --> 00:01:36,708
- 43 000 в месяц...
- 51 000...

11
00:01:36,791 --> 00:01:42,083
382 386 мужчин от 18 до 24 лет
были призваны на военную службу.

12
00:01:42,166 --> 00:01:45,000
Теперь нам должно стать предельно ясно,

13
00:01:45,083 --> 00:01:50,250
что, если мы хотим сохранить
американский образ жизни,

14
00:01:50,333 --> 00:01:52,541
мы не можем игнорировать эту войну.

15
00:01:52,625 --> 00:01:55,750
Если душа Америки
будет насмерть отравлена,

16
00:01:55,833 --> 00:01:59,458
одной из причин ее смерти
будет Вьетнам.

17
00:02:00,291 --> 00:02:02,833
В Соединенных Штатах
нам нужна не ненависть,

18
00:02:02,916 --> 00:02:05,458
а любовь и мудрость.

19
00:02:05,541 --> 00:02:08,750
Так что я прошу вас:
вернувшись домой этим вечером,

20
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
помолитесь за родных
Мартина Лютера Кинга.

21
00:02:16,583 --> 00:02:18,583
Двадцать четвертое августа.

22
00:02:18,666 --> 00:02:20,416
Все родившиеся в день...

23
00:02:20,500 --> 00:02:22,833
В регион направлено еще 30 000 солдат.

24
00:02:22,916 --> 00:02:25,916
И это — после самых серьезных
потерь США за месяц.

25
00:02:26,000 --> 00:02:28,625
Мы с вами видели населенные пункты.

26
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
Школы, пагоды, женщин и детей.

27
00:02:32,291 --> 00:02:34,875
А это — американский напалм.

28
00:02:34,958 --> 00:02:37,083
Детей и женщин сожгли заживо.

29
00:02:37,166 --> 00:02:38,291
Том?

30
00:02:39,750 --> 00:02:41,500
Демократическая партия

31
00:02:41,583 --> 00:02:45,333
в итоге номинирует Губерта Хамфри
в следующем месяце в Чикаго.

32
00:02:46,333 --> 00:02:49,666
Когда доходит
до войны и социальной справедливости...

33
00:02:50,333 --> 00:02:54,916
…между Хамфри и Никсоном слишком мало
играющей какую-то роль разницы.

34
00:02:55,000 --> 00:02:56,833
Так что мы едем в Чикаго.

35
00:02:56,916 --> 00:02:59,916
Полные автобусы молодежи
направятся в Чикаго,

36
00:03:00,000 --> 00:03:03,333
чтобы показать нашу солидарность
и наше отвращение.

37
00:03:03,416 --> 00:03:04,916
Но, что важнее всего...

38
00:03:05,000 --> 00:03:07,041
Чтобы перепихнуться с первой встречной.

39
00:03:07,875 --> 00:03:11,458
536 000 наших ребят отправили в страну…

40
00:03:11,541 --> 00:03:14,958
...даже не известную
вашингтонским ура-патриотам,

41
00:03:15,041 --> 00:03:16,458
хоть их носом в карту ткни!

42
00:03:18,250 --> 00:03:19,875
Мы едем в Чикаго.

43
00:03:19,958 --> 00:03:23,416
Те, кто останется в парке
петь с Вуди Гатри, уцелеют.

44
00:03:23,500 --> 00:03:27,833
Но копы — они будут
на грани сумасшествия, мать их,

45
00:03:27,916 --> 00:03:30,166
ведь Дэли
их именно для этого и разозлит.

46
00:03:30,916 --> 00:03:33,791
Мы поедем в Чикаго с миром.
Поедем с миром.

47
00:03:33,875 --> 00:03:36,166
Но если нас там встретят насилием,

48
00:03:36,250 --> 00:03:39,583
вы уж поверьте,
мы ответим на это насилие...

49
00:03:39,666 --> 00:03:43,083
Без насилия. Не прибегай
к насилию ни в коем случае.

50
00:03:43,166 --> 00:03:46,541
- А если полицейские тебя побьют?
- Зачем им меня бить?

51
00:03:46,625 --> 00:03:47,833
- А вдруг?
- Я увернусь.

52
00:03:47,916 --> 00:03:49,875
Дэвид, он смотрит новости.

53
00:03:49,958 --> 00:03:54,458
За мной сотня протестов. Этот будет,
как и остальные, бесполезным.

54
00:03:55,166 --> 00:03:57,000
- Копы...
- Они меня не волнуют.

55
00:03:57,083 --> 00:03:59,166
Я беспокоюсь за Хоффмана и Рубина.

56
00:03:59,250 --> 00:04:01,583
Это национальный
слет демократов, милая.

57
00:04:01,666 --> 00:04:04,083
Его будут снимать все камеры Америки,

58
00:04:04,166 --> 00:04:07,375
а Дэли не позволит превратить
свой город в театр войны.

59
00:04:07,458 --> 00:04:10,125
А Хоффман и Рубин — в своем роде гении.

60
00:04:10,208 --> 00:04:12,416
- Боже мой.
- У него встреча бойскаутов.

61
00:04:13,333 --> 00:04:14,791
Папа, если полиция...

62
00:04:14,875 --> 00:04:16,166
При попытке ареста

63
00:04:16,250 --> 00:04:19,458
я сделаю то, что всегда делаю
и чему учил тебя. А именно?

64
00:04:20,625 --> 00:04:22,875
Очень спокойно и вежливо...

65
00:04:22,958 --> 00:04:24,375
Измочалить гадов к чертям!

66
00:04:24,458 --> 00:04:26,333
Всё круто, если нас оставят в покое.

67
00:04:26,416 --> 00:04:27,958
А будут мешать, запугивать,

68
00:04:28,041 --> 00:04:30,000
ни во что не ставить Первую поправку,

69
00:04:30,083 --> 00:04:32,500
бить людей — мы этого не потерпим.

70
00:04:32,583 --> 00:04:34,250
Не произноси эту речь в Чикаго.

71
00:04:34,333 --> 00:04:37,791
- Я нужен там Фреду. Билет.
- Пусть выступит Фред.

72
00:04:37,875 --> 00:04:40,083
Хейден и Хоффман привлекут
5000 человек.

73
00:04:40,166 --> 00:04:41,625
Такая аудитория — здорово.

74
00:04:41,708 --> 00:04:43,500
Нет, пока ты в беде в Коннектикуте.

75
00:04:43,583 --> 00:04:45,750
Я глава «Черных пантер», Сондра.

76
00:04:45,833 --> 00:04:47,750
Когда я избегу беды? Сумку.

77
00:04:47,833 --> 00:04:50,750
Призовешь «жарить свиней» —
ее будет куда больше.

78
00:04:50,833 --> 00:04:52,750
Если нападут. Вырвано из контекста.

79
00:04:52,833 --> 00:04:56,166
Как это сделают белые американцы.
Копам плевать на контекст,

80
00:04:56,250 --> 00:04:57,791
а в Чикаго ты беззащитен.

81
00:04:57,875 --> 00:04:59,416
Надо быть там, нигде больше.

82
00:04:59,500 --> 00:05:01,416
- Но «жарь свиней»?
- Если нападут…

83
00:05:01,500 --> 00:05:02,958
- Доктор Кинг...
- Мертв.

84
00:05:03,041 --> 00:05:05,833
У него мечта?
Теперь у него, блин, пуля в башке.

85
00:05:05,916 --> 00:05:09,791
Мартин мертв, и Малкольм,
и Медгар, и Бобби. Иисус мертв.

86
00:05:09,875 --> 00:05:12,333
Они шли путем мира,
а мы пойдем другим путем.

87
00:05:12,416 --> 00:05:15,208
Сондра, я пробуду там
четыре часа, и всё.

88
00:05:16,583 --> 00:05:17,541
Перекус.

89
00:05:21,500 --> 00:05:22,916
Хоть это возьмешь?

90
00:05:23,000 --> 00:05:25,333
Умей я стрелять, обошелся бы без речей.

91
00:05:26,791 --> 00:05:30,000
ПИСЬМО БЮРО ОТ 10 МАЯ 1968 ГОДА

92
00:05:30,083 --> 00:05:34,541
Его назвали в честь русского комиссара
Вячеслава Михайловича Молотова.

93
00:05:34,625 --> 00:05:36,041
Берем стеклянную бутылку.

94
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
...ПРОТИВ НОВЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ ЛЕВЫХ...

95
00:05:38,416 --> 00:05:41,083
До половины наливаем бензин
и моторное масло…

96
00:05:41,166 --> 00:05:42,750
…ЧТО НОНКОНФОРМИСТСКИЙ…

97
00:05:42,833 --> 00:05:44,583
...ЛИЧНАЯ ГИГИЕНА...

98
00:05:44,666 --> 00:05:47,500
Добавляем пенопласт,
а теперь — петарду.

99
00:05:47,583 --> 00:05:49,125
…НЕПРИСТОЙНОСТИ, НАРКОТИКИ, СЕКС…

100
00:05:49,208 --> 00:05:50,708
На горлышко — жвачку...

101
00:05:50,791 --> 00:05:51,875
…РАЗВРАТ…

102
00:05:52,916 --> 00:05:54,625
…УНИЧТОЖЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ОБЩЕСТВА…

103
00:05:54,708 --> 00:05:55,958
...и запал.

104
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
Давай!

105
00:05:57,791 --> 00:06:00,375
АРМИЯ США — ВВС США
ВЕРБОВОЧНЫЙ ЦЕНТР

106
00:06:00,458 --> 00:06:04,083
Тридцать пятый слет
демократической партии

107
00:06:04,166 --> 00:06:07,625
начнется через неделю.
Мэр Чикаго Ричард Дж. Дэли успокаивает.

108
00:06:07,708 --> 00:06:11,083
- Хороший ли будет слет, г-н мэр?
- Лучший в истории.

109
00:06:11,166 --> 00:06:12,916
- Это Джерри?
- Да.

110
00:06:13,000 --> 00:06:15,750
Пусть скажет Эбби:
в Чикаго едем прекращать войну,

111
00:06:15,833 --> 00:06:17,041
а не херней страдать.

112
00:06:17,541 --> 00:06:20,416
Том велел сказать Эбби,
что едем прекращать войну,

113
00:06:20,500 --> 00:06:21,750
а не херней страдать.

114
00:06:22,583 --> 00:06:26,333
Хейден говорит: едем в Чикаго
прекращать войну, не херней страдать.

115
00:06:26,416 --> 00:06:29,291
Я учился в Брэндайсе.
Меня и на херню тоже хватит.

116
00:06:29,375 --> 00:06:33,250
Мы докажем, что мы серьезное поколение.

117
00:06:33,333 --> 00:06:37,833
Меня спрашивают:
«Не боишься, что копы перегнут палку?»

118
00:06:37,916 --> 00:06:41,041
Я приказал полиции стрелять
на поражение в поджигателей.

119
00:06:41,125 --> 00:06:42,583
Мы не боимся.

120
00:06:42,666 --> 00:06:45,958
Четыре роты Нацгвардии Иллинойса
в составе 5000 солдат

121
00:06:46,041 --> 00:06:47,458
были направлены в Чикаго.

122
00:06:47,541 --> 00:06:48,708
Мы этого ждем.

123
00:06:48,791 --> 00:06:52,208
Мы хотим еще раз подчеркнуть,
что едем в Чикаго с миром,

124
00:06:52,291 --> 00:06:55,000
но едем,
даже если нам не дадут разрешение.

125
00:06:55,083 --> 00:06:58,625
Полиция Чикаго в составе
10 000 офицеров, включая спецотряды…

126
00:06:58,708 --> 00:07:01,625
Мы не будем
штурмовать слет танками или газом,

127
00:07:01,708 --> 00:07:04,625
нет, мы возьмем штурмом
сердца и умы американцев.

128
00:07:04,708 --> 00:07:06,958
Эти люди - революционеры,

129
00:07:07,041 --> 00:07:10,375
нацеленные на уничтожение
правительства США.

130
00:07:10,458 --> 00:07:15,666
Слет демократов вот-вот
начнется при полицейщине.

131
00:07:15,750 --> 00:07:17,875
Похоже, иначе просто не скажешь.

132
00:07:25,208 --> 00:07:30,500
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ США
ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ СЛЕТА

133
00:07:31,625 --> 00:07:35,250
ТОМАС ФОРАН — РИЧАРД ШУЛЬЦ
ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ПРОКУРОРЫ

134
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
Вы прибыли в исторический момент.

135
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
Что, простите?

136
00:07:46,125 --> 00:07:47,625
Портрет меняют.

137
00:07:53,708 --> 00:07:55,333
- Том.
- Говард.

138
00:07:55,416 --> 00:07:56,875
- Хорошо долетели?
- Да.

139
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
- Ричард Шульц?
- Да, сэр.

140
00:07:59,041 --> 00:08:01,541
Говард Аккерман,
спецконсультант генпрокурора.

141
00:08:01,625 --> 00:08:03,916
- Очень рад.
- Вам сказали, в чём дело?

142
00:08:04,000 --> 00:08:08,208
Нет. Велели встретиться с м-ром Фораном
и лететь к м-ру Митчеллу в Вашингтон.

143
00:08:08,291 --> 00:08:09,708
Так.

144
00:08:10,666 --> 00:08:13,750
Наконец-то меняют
этот проклятый портрет. Входите.

145
00:08:19,541 --> 00:08:21,500
В знак уважения и согласно традиции,

146
00:08:21,583 --> 00:08:25,125
когда избирается президент,
члены старого кабинета увольняются,

147
00:08:25,208 --> 00:08:28,333
чтобы избавить нового лидера
от неприятных увольнений.

148
00:08:29,416 --> 00:08:31,583
Ричард, вы знаете,
когда президент Никсон

149
00:08:31,666 --> 00:08:34,041
получил письмо об отставке
от Рэмси Кларка?

150
00:08:34,583 --> 00:08:37,125
- Нет, сэр.
- За час до моего назначения.

151
00:08:37,208 --> 00:08:38,791
Он хотел оконфузить меня.

152
00:08:38,875 --> 00:08:41,833
Не знаю, думаю,
что больше оконфузился Рэмси Кларк.

153
00:08:42,333 --> 00:08:43,250
Я Джон Митчелл.

154
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
Томас Форан, г-н генпрокурор,
а это — Ричард Шульц.

155
00:08:46,041 --> 00:08:49,708
Ричард, я редко видал такие
долбанутые города, как Чикаго.

156
00:08:49,791 --> 00:08:51,666
- Сэр?
- Слет, беспорядки.

157
00:08:51,750 --> 00:08:53,000
- Да, сэр.
- Садитесь.

158
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
- Виски «Джонни Уокер» всем?
- Да, спасибо.

159
00:08:58,041 --> 00:08:59,625
- Ричард?
- Нет, спасибо.

160
00:08:59,708 --> 00:09:03,000
Мы не знаем,
как люди Хамфри могли так сглупить.

161
00:09:03,083 --> 00:09:05,625
Позволить номинацию под охраной.

162
00:09:06,333 --> 00:09:07,416
Сэр?

163
00:09:07,500 --> 00:09:09,250
- Сынок, ты нервничаешь?
- Нет.

164
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Отчего нет, блин?

165
00:09:12,541 --> 00:09:15,208
Я шучу. Не верь всему,
что обо мне болтают.

166
00:09:15,291 --> 00:09:18,375
Рэмси Кларк, уходя,
послал меня жестом куда подальше.

167
00:09:19,666 --> 00:09:22,916
Вопрос: думаешь ли ты,
что Хамфри проиграл из-за Чикаго?

168
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
Нет, у республиканцев
кандидат был лучше.

169
00:09:25,583 --> 00:09:27,666
- Точно.
- Дэли своей партии не помог,

170
00:09:27,750 --> 00:09:29,875
но люди Хамфри и Дэли
закона не нарушали,

171
00:09:29,958 --> 00:09:31,333
и это рассмотрят другие.

172
00:09:31,416 --> 00:09:34,916
Мы не думаем, что тем летом
были нарушены федеральные законы.

173
00:09:35,000 --> 00:09:37,916
Наша фирма провела расследование
по приказу м-ра Форана.

174
00:09:38,000 --> 00:09:41,458
Незаконное проникновение, уничтожение
имущества, непристойное поведение.

175
00:09:41,541 --> 00:09:43,500
Это не на уровне...

176
00:09:43,583 --> 00:09:46,208
Думаешь, вас с шефом
позвали к генпрокурору,

177
00:09:46,291 --> 00:09:50,458
потому что мне нужен обвинительный акт
за незаконное проникновение?

178
00:09:51,333 --> 00:09:55,250
Нас не уведомили, что Минюст
вообще хотел вынести обвинения.

179
00:09:55,333 --> 00:09:57,416
- Это так.
- Кларк был против...

180
00:09:57,500 --> 00:09:59,791
Рэмси Кларк больше
не руководит Минюстом,

181
00:09:59,875 --> 00:10:00,958
слыхали?

182
00:10:01,041 --> 00:10:03,583
- А м-р Джонсон вернулся в Техас.
- Да, сэр.

183
00:10:03,666 --> 00:10:06,125
До конца слушания
о моём назначении час —

184
00:10:06,208 --> 00:10:08,500
вот когда он подает в отставку. Козел!

185
00:10:09,500 --> 00:10:10,500
Это непрофессионально.

186
00:10:10,583 --> 00:10:13,666
Более того, это непатриотично.
Вот что я еще скажу.

187
00:10:13,750 --> 00:10:17,250
Это было невежливо.
Есть такая вещь, как манеры.

188
00:10:17,333 --> 00:10:20,708
Я хочу вернуть манеры.
Америку моего детства.

189
00:10:21,291 --> 00:10:22,791
Вы мне поможете, м-р Шульц?

190
00:10:22,875 --> 00:10:26,041
Ведь я спросил м-ра Форана,
кто у вас лучший прокурор.

191
00:10:26,125 --> 00:10:27,875
- Он назвал вас.
- Спасибо.

192
00:10:27,958 --> 00:10:31,041
Отдел 2101 титула 18.

193
00:10:31,125 --> 00:10:32,916
Вот какой федеральный закон нарушен.

194
00:10:33,000 --> 00:10:34,791
Это же закон Рэпа Брауна.

195
00:10:34,875 --> 00:10:38,333
Заговор о переходе границ штатов
с целью подстрекательства к насилию.

196
00:10:38,416 --> 00:10:41,458
Срок за это — десять лет.
Мы хотим все десять.

197
00:10:41,541 --> 00:10:43,666
- Для кого, сэр?
- Для главарей.

198
00:10:46,416 --> 00:10:50,333
«Эбби Хоффман, Том Хейден,
Джерри Рубин, Дэйв Деллинджер,

199
00:10:50,416 --> 00:10:54,166
Ренни Дэвис, Ли Вайнер,
Джон Фройнс и Бобби Сил»?

200
00:10:54,250 --> 00:10:58,250
Я зову их школьниками,
и все тут понимают, о ком я.

201
00:10:58,333 --> 00:11:00,166
Дерзкие и опасные.

202
00:11:00,250 --> 00:11:03,833
И мы десять лет наблюдаем,
как эти мятежники-тунеядцы,

203
00:11:03,916 --> 00:11:06,541
которые не пачкали рук,
сражаясь с врагом,

204
00:11:06,625 --> 00:11:09,041
диктуют нам, как вести войну.

205
00:11:09,583 --> 00:11:14,541
Десятилетию конец, взрослые вернулись,
и я считаю этих поганых гомиков

206
00:11:14,625 --> 00:11:16,750
угрозой нацбезопасности.

207
00:11:16,833 --> 00:11:20,000
Поэтому они проведут
свой четвертый десяток в тюрьме.

208
00:11:20,541 --> 00:11:22,708
- По максимуму.
- Ты главный обвинитель.

209
00:11:23,458 --> 00:11:25,666
Понимаешь, почему я не мог
сказать до приезда?

210
00:11:25,750 --> 00:11:26,833
Конечно, сэр.

211
00:11:26,916 --> 00:11:31,083
Ричард, мяч на вашем поле.
Вы к этому готовы?

212
00:11:33,583 --> 00:11:34,916
Вы платите мне за мнение.

213
00:11:35,583 --> 00:11:37,916
- Что?
- Вы платите мне за мнение, сэр.

214
00:11:38,000 --> 00:11:40,583
Тебя в вузе этому учили?
Я плачу за победу.

215
00:11:40,666 --> 00:11:43,166
Мы вряд ли сможем
добиться обвинения в заговоре.

216
00:11:43,250 --> 00:11:45,958
- Почему?
- Некоторые не знакомы между собой.

217
00:11:46,041 --> 00:11:47,291
Телефоны.

218
00:11:48,666 --> 00:11:53,458
Г-н генпрокурор, закон Рэпа Брауна
написали белые южане в Конгрессе,

219
00:11:53,541 --> 00:11:55,916
чтобы ограничить
свободу слова черных активистов.

220
00:11:56,000 --> 00:11:59,791
- Правозащитники...
- Я знаю. Какого хрена он учит меня...

221
00:11:59,875 --> 00:12:03,041
Важно не то, зачем его приняли.
А что он сможет дать.

222
00:12:03,125 --> 00:12:04,333
Мы не знаем этого.

223
00:12:04,416 --> 00:12:07,416
- По нему никого не обвиняли.
- Поэтому это так интересно.

224
00:12:07,500 --> 00:12:10,208
Это как девственный лес.
Незастроенная земля.

225
00:12:10,750 --> 00:12:13,500
- Это закон, и они его нарушили.
- Да, сэр.

226
00:12:13,583 --> 00:12:14,833
- Есть проблемы?
- Нет.

227
00:12:14,916 --> 00:12:19,333
Говори что думаешь. Я же за мудрость
тебе плачу. Так отработай деньги.

228
00:12:19,416 --> 00:12:21,125
Есть люди, которые посчитают,

229
00:12:21,208 --> 00:12:23,583
что Минюст так ограничивает
свободу слова,

230
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
и есть люди,
которые посчитают их мучениками.

231
00:12:26,583 --> 00:12:28,875
- Здесь сейчас сидят такие люди?
- Нет.

232
00:12:28,958 --> 00:12:31,750
Тебе 33, тебя скоро
назначат главным обвинителем

233
00:12:31,833 --> 00:12:33,916
по важнейшему процессу твоей жизни

234
00:12:34,000 --> 00:12:36,875
после того, как тебя
выбрал лично генпрокурор.

235
00:12:36,958 --> 00:12:38,791
И я сейчас это сделаю.

236
00:12:38,875 --> 00:12:42,958
Но прежде позволь спросить:
какими их видишь ты?

237
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
- Лично или в плане...
- Лично.

238
00:12:46,250 --> 00:12:48,583
Я вижу их
как вульгарных оппозиционеров,

239
00:12:48,666 --> 00:12:52,291
асоциальных и наивных,
но всё это не преследуется по закону.

240
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
Представь мой восторг,
когда добьешься обвинения.

241
00:12:55,875 --> 00:12:57,458
- Но есть вопрос важнее.
- Какой?

242
00:12:57,541 --> 00:13:01,375
Кто начал беспорядки?
Манифестанты или полиция?

243
00:13:01,458 --> 00:13:04,666
- Полиция так не делает.
- Их свидетели скажут обратное.

244
00:13:04,750 --> 00:13:10,208
А вы их размажете по стенке и победите,
ведь этого от вас ждут, м-р Шульц.

245
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
Ты не очень-то
рассыпался в благодарностях.

246
00:13:16,666 --> 00:13:20,750
Плюс ко всему мы дадим им то,
чего они хотят: сцену и зрителей.

247
00:13:21,541 --> 00:13:23,500
Думаешь, зрителей будет много?

248
00:13:23,583 --> 00:13:27,125
Весь мир смотрит!

249
00:13:27,208 --> 00:13:28,458
Думаю, что да, сэр.

250
00:13:29,166 --> 00:13:31,375
Весь мир смотрит!

251
00:13:31,458 --> 00:13:33,583
НАПАДЕНИЕ НА ОДНОГО —
НАПАДЕНИЕ НА ВСЕХ

252
00:13:33,666 --> 00:13:36,125
ЭТО ЛАПКА КУРИЦЫ
СВОБОДУ СЕМЕРКЕ

253
00:13:36,208 --> 00:13:38,041
ГДЕ ГРАЖДАНСКИЕ ПРАВА БЕЛЫХ?

254
00:13:38,125 --> 00:13:39,541
АМЕРИКА
ЛЮБИ ИЛИ ВАЛИ

255
00:13:40,125 --> 00:13:44,041
ОКРУЖНОЙ СУД США
ЧИКАГО, ИЛЛИНОЙС

256
00:13:44,125 --> 00:13:45,791
Весь мир смотрит!

257
00:13:45,875 --> 00:13:47,458
ЗА РЕШЕТКУ ИХ

258
00:13:47,541 --> 00:13:50,833
Вон! Как вы смеете? Вон!

259
00:13:51,583 --> 00:13:53,083
- Эбби!
- Ты в порядке?

260
00:13:53,166 --> 00:13:54,291
Эбби, сюда.

261
00:13:54,375 --> 00:13:57,875
- Был в порядке, пока не увидел их.
- Большинство — за нас.

262
00:13:57,958 --> 00:13:59,875
- Мы любим тебя, Эбби!
- Видишь?

263
00:14:01,083 --> 00:14:01,916
Осторожно!

264
00:14:02,000 --> 00:14:04,750
Господи Иисусе! Как тебе это удалось?

265
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
Опыт.

266
00:14:06,708 --> 00:14:11,208
Эбби, сюда!

267
00:14:11,291 --> 00:14:13,166
Теперь не знаешь, куда девать яйцо.

268
00:14:13,250 --> 00:14:14,083
Не знаю.

269
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
- М-р Кунстлер! Всего один вопрос.
- Билл!

270
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
Ладно. Погодите. Успокойтесь.

271
00:14:22,500 --> 00:14:25,958
Прошу, знакомьтесь:
новый член команды защитников.

272
00:14:26,041 --> 00:14:28,166
Это Леонард Вайнгласс,

273
00:14:28,250 --> 00:14:31,458
один из наших лучших
специалистов по Первой поправке.

274
00:14:31,541 --> 00:14:34,000
- Билл, скажите нам...
- Спрашивайте, Сай.

275
00:14:34,083 --> 00:14:35,541
Как Чарльз Гэрри?

276
00:14:35,625 --> 00:14:38,375
Чарльз Гэрри всё еще в больнице.

277
00:14:38,458 --> 00:14:41,375
За сведениями обращайтесь в его фирму.

278
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
- Еще вопрос.
- Марджори.

279
00:14:43,041 --> 00:14:44,791
Сегодня Сила защищаете вы?

280
00:14:44,875 --> 00:14:48,833
О нет, очень важно,
чтобы все поняли следующее:

281
00:14:48,916 --> 00:14:51,541
ради его же блага

282
00:14:51,625 --> 00:14:55,458
я не буду адвокатом Бобби Сила сегодня.
Еще вопрос. Джек.

283
00:14:55,541 --> 00:14:59,291
Мне сказали, что м-ра Вайнгласса
хотел пригласить Хейден,

284
00:14:59,375 --> 00:15:02,041
что Хейден волнуется,
достаточно ли вы серьезны.

285
00:15:02,125 --> 00:15:04,625
- Ну...
- Это Уильям Кунстлер.

286
00:15:04,708 --> 00:15:07,833
Хотите узнать, серьезен ли он —
выйдите к нему свидетелем.

287
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
ФРЕД ХЭМПТОН — ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
ИЛЛИНОЙССКОЙ ЯЧЕЙКИ «ЧЕРНЫХ ПАНТЕР»

288
00:15:42,333 --> 00:15:45,416
Ясно, почему хотят прижучить
Эбби, Джерри и Хейдена,

289
00:15:45,500 --> 00:15:46,875
даже Ренни и Дэйва,

290
00:15:46,958 --> 00:15:49,375
но я не могу понять,
зачем тут мы с тобой.

291
00:15:49,916 --> 00:15:53,708
Я согласен, но это — «Оскар» протеста.

292
00:15:53,791 --> 00:15:56,583
Как по мне,
быть номинированным — это уже честь.

293
00:15:58,500 --> 00:15:59,458
Что это?

294
00:16:00,333 --> 00:16:02,041
Я веду ежедневный список.

295
00:16:02,583 --> 00:16:05,583
Американцев, убитых на фронте
со дня нашего ареста.

296
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
Зачем?

297
00:16:07,291 --> 00:16:10,958
Когда начнется процесс,
мы можем забыть о главном.

298
00:16:18,291 --> 00:16:19,666
- Ребята.
- Привет.

299
00:16:19,750 --> 00:16:20,666
Доброе утро.

300
00:16:26,541 --> 00:16:29,583
Меня только что спросили,
серьезен ли я.

301
00:16:30,125 --> 00:16:34,625
Что бы ни творилось у вас с Эбби,
можете не впутывать в это суд?

302
00:16:34,708 --> 00:16:37,083
Мне просто кажется, что назревает...

303
00:17:01,250 --> 00:17:03,166
- Фред.
- Билл.

304
00:17:03,916 --> 00:17:05,833
Ты сегодня завтракал?

305
00:17:08,208 --> 00:17:10,250
- Что?
- Ты завтракал?

306
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
- Да.
- Что ты ел?

307
00:17:13,916 --> 00:17:14,875
Что вы делаете?

308
00:17:14,958 --> 00:17:16,500
Спрашиваю о его завтраке,

309
00:17:16,583 --> 00:17:19,125
ведь мне можно
говорить с ним только об этом.

310
00:17:19,208 --> 00:17:20,041
Верно.

311
00:17:21,916 --> 00:17:23,958
- Бобби...
- У нас указания от адвоката.

312
00:17:24,041 --> 00:17:26,708
Если я понадоблюсь вам, я сижу вон там.

313
00:17:26,791 --> 00:17:29,750
Просто взгляните на меня
и скажите: «Вы мне нужны».

314
00:17:30,666 --> 00:17:33,083
- Вы нам не нужны.
- Оба будете брыкаться?

315
00:17:34,791 --> 00:17:38,041
Вашим друзьям не стоит сидеть вместе.
Присяжным это не понравится.

316
00:17:38,125 --> 00:17:40,083
Я их не выбирал.
Если не нравится, пусть…

317
00:17:40,166 --> 00:17:41,208
Он прав.

318
00:17:44,750 --> 00:17:47,916
Рассредоточьтесь, ладно? Парами.

319
00:17:48,458 --> 00:17:49,541
А Фред?

320
00:17:50,916 --> 00:17:52,875
- Нет, они одеты нормально.
- Всё хорошо.

321
00:17:54,041 --> 00:17:56,625
И снимите ваши устрашающие береты.

322
00:18:01,666 --> 00:18:02,625
Не напортачь.

323
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
Ясно. Вот так подбодрил.

324
00:18:11,000 --> 00:18:11,833
Эй!

325
00:18:15,000 --> 00:18:16,291
Видишь вон ту толпу?

326
00:18:17,250 --> 00:18:18,458
У меня есть яйцо.

327
00:18:18,541 --> 00:18:20,875
- Избавься от него.
- Думаешь, я не хочу?

328
00:18:20,958 --> 00:18:23,708
Мы будто... Как его?
Мы недавно его встретили.

329
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
- Да.
- Как его зовут?

330
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
- Кого?
- Ударника. Величайшего в мире.

331
00:18:28,416 --> 00:18:29,250
Джин Крупа?

332
00:18:29,333 --> 00:18:32,125
Нет. Джин Крупа?
Я про ударника из Cream.

333
00:18:32,208 --> 00:18:33,625
Мы с ним вчера встретились.

334
00:18:33,708 --> 00:18:35,625
- Джинджер Бейкер.
- Спасибо.

335
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
За окном такая огромная толпа,
будто мы — Джинджер Бейкер.

336
00:18:39,750 --> 00:18:42,875
- Ты под кайфом?
- Да. А ты?

337
00:18:44,375 --> 00:18:45,375
Так, сядь.

338
00:18:48,958 --> 00:18:50,416
Помни, что я говорил.

339
00:18:50,916 --> 00:18:53,833
Ага. А ты помни,
что должен уберечь нас от тюрьмы.

340
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
Сегодня хороших советов — пруд пруди.

341
00:18:56,666 --> 00:18:57,708
Всем встать.

342
00:19:05,541 --> 00:19:10,500
Внимание, внимание.
26 сентября 1969 года, десять утра.

343
00:19:10,583 --> 00:19:13,583
Пусть подойдут все,
имеющие дело в окружном суде США

344
00:19:13,666 --> 00:19:15,750
Северного Иллинойса, Южного округа,

345
00:19:15,833 --> 00:19:17,291
и они будут услышаны.

346
00:19:17,916 --> 00:19:19,875
Председатель — судья Джулиус Хоффман.

347
00:19:19,958 --> 00:19:22,791
Да хранит Бог Соединенные Штаты
и этот почтенный суд.

348
00:19:22,875 --> 00:19:24,083
Прошу садиться.

349
00:19:26,291 --> 00:19:29,666
Пристав, пригласите наших присяжных.

350
00:19:35,458 --> 00:19:39,291
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СУДА

351
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
Прошу занести в протокол,
что к нам присоединились

352
00:19:44,541 --> 00:19:48,083
наши 12 присяжных
и четверо присяжных запасного состава.

353
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
Доброе утро, дамы и господа.

354
00:19:51,041 --> 00:19:52,041
Доброе утро.

355
00:19:52,666 --> 00:19:55,750
Миссис Винтер,
прошу вас, объявите дело.

356
00:19:55,833 --> 00:19:58,750
Слушается дело 69-CR-180:

357
00:19:58,833 --> 00:20:03,375
«Соединенные Штаты Америки
против Дэвида Деллинджера,

358
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
Реннарда К. Дэвиса, Томаса Хейдена,

359
00:20:06,625 --> 00:20:09,791
Эббота Хоффмана, Джерри К. Рубина,

360
00:20:09,875 --> 00:20:15,625
Ли Вайнера, Джона Р. Фройнса
и Бобби Дж. Сила».

361
00:20:15,708 --> 00:20:18,041
Готово ли обвинение
к вступительному заявлению?

362
00:20:18,125 --> 00:20:19,083
Да, Ваша честь.

363
00:20:19,166 --> 00:20:22,375
- Моего адвоката нет.
- Сейчас не ваша очередь говорить.

364
00:20:22,458 --> 00:20:24,250
Меня судят без адвоката.

365
00:20:24,333 --> 00:20:25,166
Прошу, сядьте.

366
00:20:31,875 --> 00:20:32,750
М-р Шульц?

367
00:20:36,041 --> 00:20:38,541
Доброе утро. Меня зовут Ричард Шульц.

368
00:20:38,625 --> 00:20:41,708
Я зампрокурора США
по Южному округу Иллинойса.

369
00:20:41,791 --> 00:20:44,583
За моим столом мой начальник,
прокурор Томас Форан.

370
00:20:44,666 --> 00:20:46,958
Или, можно сказать,
это я — за его столом.

371
00:20:48,375 --> 00:20:50,916
За столом защиты сидят
восьмеро ответчиков,

372
00:20:51,000 --> 00:20:54,458
которых представляют
Уильям Кунстлер и Леонард Вайнгласс.

373
00:20:55,458 --> 00:20:59,708
Так вот, ответчики скажут вам,
что представляют три разные группы.

374
00:20:59,791 --> 00:21:02,375
- Они скажут, одна группа — это…
- Извините.

375
00:21:03,166 --> 00:21:04,083
Да, сэр.

376
00:21:04,166 --> 00:21:06,708
Я хотел бы прояснить кое-что
для присяжных.

377
00:21:07,416 --> 00:21:10,041
В этом зале суда
находятся два Хоффмана.

378
00:21:10,125 --> 00:21:14,791
Ответчик Эбби Хоффман
и я сам, судья Джулиус Хоффман.

379
00:21:15,958 --> 00:21:19,166
- Спасибо, сэр.
- Не хотел путаницы. А то вдруг что.

380
00:21:19,250 --> 00:21:21,500
Чувак, я не думаю, что нас перепутают.

381
00:21:23,083 --> 00:21:25,833
Обращайтесь к председателю
«судья» или «Ваша честь»

382
00:21:25,916 --> 00:21:28,833
и не заговаривайте с ним, пока...

383
00:21:28,916 --> 00:21:30,666
Не заговаривайте с ним.

384
00:21:33,291 --> 00:21:36,250
Ответчики скажут,
что представляют три разные группы.

385
00:21:36,333 --> 00:21:38,500
Прошу занести в протокол,

386
00:21:38,583 --> 00:21:42,666
что ответчик Хоффман
мне не родственник.

387
00:21:42,750 --> 00:21:44,083
Отец, нет!

388
00:21:45,583 --> 00:21:48,708
М-р Хоффман, вам знакомо
понятие неуважения к суду?

389
00:21:49,375 --> 00:21:51,625
Для меня это практически религия, сэр.

390
00:21:53,791 --> 00:21:55,750
- Ваша честь?
- Продолжайте.

391
00:21:59,083 --> 00:22:04,375
Ренни Дэвис и Том Хейден — лидеры СДО,
«Студенты за демократическое общество».

392
00:22:05,000 --> 00:22:07,708
Дэвис и Хейден привезли
своих людей в Чикаго,

393
00:22:07,791 --> 00:22:10,500
чтобы устроить беспорядки на улицах

394
00:22:10,583 --> 00:22:13,166
с целью нарушить ход слета демократов.

395
00:22:13,250 --> 00:22:16,791
Международная молодежная партия
известна как «йиппи».

396
00:22:16,875 --> 00:22:19,541
Их лидеры —
Эбби Хоффман и Джерри Рубин.

397
00:22:19,625 --> 00:22:23,000
Бобби Сил —
лидер партии «Черные пантеры».

398
00:22:23,083 --> 00:22:27,416
Повторяю, ответчики скажут вам,
что это — три разные группы.

399
00:22:27,500 --> 00:22:28,333
Но они все…

400
00:22:28,416 --> 00:22:30,250
- Извините.
- Да.

401
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
- Можно мне сказать?
- Нет.

402
00:22:32,541 --> 00:22:33,625
Он назвал мое имя.

403
00:22:33,708 --> 00:22:37,458
Вы ответчик по этому делу.
Вероятно, что вы будете его слышать.

404
00:22:37,541 --> 00:22:41,291
Я имею право на адвоката,
и Его честь это знает.

405
00:22:41,375 --> 00:22:45,541
Не говорите председателю,
что он знает, а чего не знает. Сядьте.

406
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
М-р Шульц.

407
00:22:54,291 --> 00:22:57,750
Они радикальные левые. И всё.
Просто под разными личинами.

408
00:22:57,833 --> 00:22:59,583
У этих ответчиков был план,

409
00:22:59,666 --> 00:23:02,500
а план двоих и более участников —
это заговор.

410
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Ответчики пересекли границы штата,
осуществляя план.

411
00:23:05,791 --> 00:23:09,333
Вот почему мы в федеральном суде.
А планировали они бунт,

412
00:23:09,416 --> 00:23:11,750
но об этом вам и так уже известно.

413
00:23:12,500 --> 00:23:13,583
Им это удалось.

414
00:23:13,666 --> 00:23:18,708
Извините. Мы назвали имена
других участников для протокола?

415
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
Некий м-р... Винер.

416
00:23:21,833 --> 00:23:22,666
Вайнер.

417
00:23:22,750 --> 00:23:25,250
М-р Фройнс и м-р Диллинджер.

418
00:23:25,333 --> 00:23:26,458
Деллинджер, Ваша честь.

419
00:23:27,250 --> 00:23:28,375
Что тут происходит?

420
00:23:28,875 --> 00:23:30,750
Вы имеете в виду ответчика Деллинджера.

421
00:23:30,833 --> 00:23:31,750
Дерринджер.

422
00:23:32,791 --> 00:23:34,083
Его зовут Деллинджер, сэр.

423
00:23:34,166 --> 00:23:36,708
Обвинение имело в виду

424
00:23:36,791 --> 00:23:40,375
ответчика Дерринджера,
а не Деллинджера.

425
00:23:40,458 --> 00:23:41,958
Он Деллинджер, Ваша честь.

426
00:23:42,041 --> 00:23:43,916
Мы можем это прояснить?

427
00:23:44,000 --> 00:23:46,541
Конечно. Диллинджер грабил банки.

428
00:23:46,625 --> 00:23:47,833
«Дерринджер» — пистолет.

429
00:23:47,916 --> 00:23:50,916
Он — Дэвид Деллинджер,
а мы с судьей не родня.

430
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Ваша честь, я хочу предупредить суд,
что такие срывы

431
00:23:54,583 --> 00:23:58,166
и проявление неуважения
будут тактикой защиты и далее.

432
00:23:58,250 --> 00:23:59,791
Сэр, это не тактика.

433
00:23:59,875 --> 00:24:03,625
В данный момент по протоколу
свои имена знают только ответчики.

434
00:24:03,708 --> 00:24:05,458
Сядьте, м-р Шульц...

435
00:24:06,958 --> 00:24:07,833
М-р Кунстлер.

436
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
Я выражаю протест.
Я не член этой группы.

437
00:24:12,375 --> 00:24:14,708
- Кто ваш адвокат?
- Чарльз Р. Гэрри.

438
00:24:14,791 --> 00:24:16,625
М-р Гэрри сегодня здесь?

439
00:24:16,708 --> 00:24:18,083
- Нет.
- Ваша честь...

440
00:24:18,166 --> 00:24:19,708
Вы представляете м-ра Сила?

441
00:24:19,791 --> 00:24:21,541
- Нет, сэр.
- Тогда сядьте.

442
00:24:23,500 --> 00:24:26,083
М-р Шульц, простите.

443
00:24:26,625 --> 00:24:28,791
Вы закончили вступительное заявление?

444
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
Да, Ваша честь.

445
00:24:30,916 --> 00:24:35,416
Мой адвокат лежит в больнице в Окленде
после операции на желчном пузыре.

446
00:24:35,500 --> 00:24:36,666
М-р Кунстлер.

447
00:24:37,625 --> 00:24:39,666
Вы сидите рядом с ним.

448
00:24:39,750 --> 00:24:42,125
Представляйте и его.
Это одно и то же дело.

449
00:24:42,208 --> 00:24:45,041
Тот факт,
что адвокат «рядом» с м-ром Силом,

450
00:24:45,125 --> 00:24:47,625
не соответствует
нормам отправления правосудия.

451
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
Я имею право...

452
00:24:48,875 --> 00:24:53,833
Было подано ходатайство о переносе
процесса из-за здоровья м-ра Гэрри.

453
00:24:53,916 --> 00:24:56,625
Я при этом был.
Вы, Ваша честь, отклонили его.

454
00:24:56,708 --> 00:24:59,791
Следовательно,
м-р Сил находится здесь без адвоката.

455
00:24:59,875 --> 00:25:04,666
Мне не нравится ваш тон в целом,
м-р Кунстлер.

456
00:25:04,750 --> 00:25:07,041
Я не хотел проявить неуважение к суду.

457
00:25:07,125 --> 00:25:11,708
Я пытаюсь прояснить, что я лишу
м-ра Сила оснований для апелляции,

458
00:25:11,791 --> 00:25:13,500
если буду казаться его адвокатом.

459
00:25:13,583 --> 00:25:17,041
Я не прошу вас подрывать
позиции м-ра Сила, сэр.

460
00:25:17,125 --> 00:25:21,416
Но я не позволю ему
обращаться к присяжным,

461
00:25:21,500 --> 00:25:24,000
когда его вполне
компетентный адвокат сидит…

462
00:25:24,083 --> 00:25:26,416
Сколько повторять? Он не адвокат Бобби.

463
00:25:28,833 --> 00:25:31,291
Вы... м-р Рубин.

464
00:25:31,958 --> 00:25:33,041
Да, сэр.

465
00:25:33,125 --> 00:25:34,583
Больше так не делайте!

466
00:25:37,333 --> 00:25:39,166
Ваша честь, я не с этими ребятами.

467
00:25:39,250 --> 00:25:42,250
С многими я и знаком не был,
пока не предъявили обвинение.

468
00:25:42,333 --> 00:25:44,666
- Тишина в зале суда.
- Нас тут восьмеро.

469
00:25:44,750 --> 00:25:48,708
А на улице люди с плакатами: «Свободу
чикагской семерке». Я не с ними!

470
00:25:48,791 --> 00:25:50,458
- Пристав…
- Заговор, по-вашему.

471
00:25:50,541 --> 00:25:52,791
- …усадите м-ра Сила.
- Мы не были знакомы.

472
00:25:52,875 --> 00:25:56,500
Если честно, прокурор хотел
напугать присяжных ответчиком-негром.

473
00:25:56,583 --> 00:25:59,000
Меня привлекли,
чтобы группа казалась страшнее.

474
00:25:59,083 --> 00:26:01,125
Я приехал в Чикаго. Произнес речь.

475
00:26:01,208 --> 00:26:02,041
М-р Сил...

476
00:26:02,125 --> 00:26:02,958
Съел пирог,

477
00:26:03,041 --> 00:26:05,375
поехал в аэропорт и вернулся в Окленд.

478
00:26:05,458 --> 00:26:08,291
Вот почему группу называют чикагской…
Руки убери!

479
00:26:09,000 --> 00:26:13,041
Предъявить м-ру Силу одно обвинение
в проявлении неуважения к суду.

480
00:26:38,625 --> 00:26:40,208
Нам нужно принять решение,

481
00:26:40,291 --> 00:26:44,333
которое я считал принятым
при подготовке четыре месяца назад.

482
00:26:44,416 --> 00:26:48,625
Мы используем этот процесс,
чтобы защититься от тяжких обвинений,

483
00:26:48,708 --> 00:26:50,500
которые приведут нас в тюрьму…

484
00:26:51,583 --> 00:26:54,500
…или чтобы тупо сказать
«иди ты» номенклатуре?

485
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
- Иди ты!
- Я этого и боялся...

486
00:26:58,541 --> 00:27:01,541
- Ты его послал или отвечал?..
- Я тоже запутался.

487
00:27:01,625 --> 00:27:05,125
Если мы уедем, не сказав,
зачем мы вообще приехали,

488
00:27:05,208 --> 00:27:06,291
будет печально.

489
00:27:06,375 --> 00:27:08,708
Если нас приговорят — не уедем вообще.

490
00:27:08,791 --> 00:27:11,375
О причине нашего приезда сюда
надо сказать одно:

491
00:27:11,458 --> 00:27:13,208
мы не подстрекаем к насилию.

492
00:27:14,000 --> 00:27:14,916
Согласен с Джерри.

493
00:27:16,083 --> 00:27:18,708
- Почему?
- Процесс должен быть не о нас.

494
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
Я был бы рад обратному,
но он явно о нас. Джон? Ли?

495
00:27:22,875 --> 00:27:24,625
Согласны, что судья чокнутый?

496
00:27:24,708 --> 00:27:27,166
- Он не проблема.
- Вот увидишь, будет.

497
00:27:27,250 --> 00:27:29,000
Я говорю о нас.

498
00:27:29,083 --> 00:27:31,166
Эбби. Не задирай судью.

499
00:27:31,250 --> 00:27:32,750
- Джерри… Боже!
- Чувак…

500
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
Ты подстригся только ради суда?

501
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
- Да.
- Подстригся ради судьи.

502
00:27:38,083 --> 00:27:38,916
Это...

503
00:27:40,166 --> 00:27:42,000
Я даже не могу... Это...

504
00:27:42,083 --> 00:27:43,750
Это мне так чуждо.

505
00:27:43,833 --> 00:27:45,333
- Тебе и мыло чуждо.
- Отбрил.

506
00:27:45,416 --> 00:27:48,583
Нет, дайте объяснить.
И пяти минут не прошло,

507
00:27:48,666 --> 00:27:52,416
как ты выставил нас
в нужном Шульцу свете.

508
00:27:52,500 --> 00:27:54,625
У меня нет проблем с нашим видом.

509
00:27:54,708 --> 00:27:57,875
- Джерри нравится наш вид. Джон? Ли?
- Да.

510
00:27:57,958 --> 00:28:00,333
- Да.
- Я будто набрал три кило, но да.

511
00:28:00,416 --> 00:28:02,125
Я не люблю ссоры.

512
00:28:02,208 --> 00:28:04,000
- Ренни?
- Тома надо выслушать.

513
00:28:04,083 --> 00:28:05,041
И его выслушали.

514
00:28:05,625 --> 00:28:09,458
Когда мы пришли утром,
они орали, что весь мир смотрит.

515
00:28:10,291 --> 00:28:11,416
Вот оно. Мы в деле.

516
00:28:12,000 --> 00:28:16,166
Вот на что похожа революция.
Настоящая. Культурная революция.

517
00:28:16,250 --> 00:28:17,208
Зачем ты явился?

518
00:28:17,791 --> 00:28:19,791
Меня пригласил суд присяжных.

519
00:28:19,875 --> 00:28:21,916
Прошлым летом. Зачем ты явился на слет?

520
00:28:22,916 --> 00:28:23,833
Закончить войну.

521
00:28:23,916 --> 00:28:26,750
Ребята, прежде чем вы с ним свяжетесь,

522
00:28:26,833 --> 00:28:30,250
знайте, что конец войны —
это последнее, чего он хочет.

523
00:28:30,333 --> 00:28:35,333
На культурную революцию нет времени.
Она отвлекает от настоящей революции.

524
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
Ладно.

525
00:28:37,333 --> 00:28:39,250
Но на стрижку ты время нашел.

526
00:28:39,333 --> 00:28:41,250
Все выпустили пар до конца?

527
00:28:41,833 --> 00:28:43,208
Что там было, чёрт?

528
00:28:43,291 --> 00:28:44,416
Судя по всему, нет.

529
00:28:44,500 --> 00:28:45,958
Ты высказался за Бобби.

530
00:28:46,041 --> 00:28:48,458
Я четко дал понять,
что я не его адвокат.

531
00:28:48,541 --> 00:28:50,750
- Я хочу быть на этих совещаниях.
- Нельзя.

532
00:28:50,833 --> 00:28:52,625
- А я буду.
- Фред...

533
00:28:52,708 --> 00:28:54,958
На кону жизнь Бобби, а вы юродствуете.

534
00:28:55,041 --> 00:28:56,291
- Спасибо.
- Заткнись.

535
00:28:56,916 --> 00:29:00,541
Белые парни в комфорте
кушают сэндвичи, а Бобби — в кутузке.

536
00:29:00,625 --> 00:29:02,000
Белые внесли залог.

537
00:29:02,083 --> 00:29:05,666
Бобби сидит, так как арестован
в Коннектикуте за убийство копа.

538
00:29:05,750 --> 00:29:08,625
Он не место в автобусе
уступить отказался.

539
00:29:08,708 --> 00:29:12,583
Убедите его дать нам с Биллом
защищать его — хотя бы на сегодня.

540
00:29:12,666 --> 00:29:14,208
- Судья...
- Псих гребаный.

541
00:29:14,291 --> 00:29:17,291
Немного враждебен.
Уверен, Гэрри этого не ожидал.

542
00:29:19,375 --> 00:29:20,583
Он невиновен.

543
00:29:20,666 --> 00:29:22,541
- Так.
- Он никого не убивал.

544
00:29:22,625 --> 00:29:25,000
- Важно, чтобы вы это знали.
- Ладно.

545
00:29:25,083 --> 00:29:28,166
Попытайтесь убедить его.

546
00:29:30,041 --> 00:29:30,875
Не могу.

547
00:29:31,416 --> 00:29:33,583
- Попробуйте.
- Я пробовал!

548
00:29:34,250 --> 00:29:35,708
Так пробуйте еще, ладно?

549
00:29:37,125 --> 00:29:38,166
Продолжаем.

550
00:29:38,833 --> 00:29:39,666
Пойдемте.

551
00:29:40,375 --> 00:29:43,666
Джерри, Эбби,
если вас конкретно не спросят —

552
00:29:43,750 --> 00:29:46,208
держите рты на замке в зале суда.

553
00:29:46,291 --> 00:29:48,291
- Это политический процесс.
- Что?

554
00:29:48,375 --> 00:29:51,875
Это политический процесс,
и исход уже решен за нас.

555
00:29:52,500 --> 00:29:55,083
Странно, что мы игнорируем этот факт.

556
00:29:55,166 --> 00:29:58,500
Процессы бывают
гражданские и уголовные.

557
00:29:58,583 --> 00:30:00,666
А политических процессов не бывает.

558
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
Ясно.

559
00:30:18,583 --> 00:30:20,291
Не принимай Эбби за дурака.

560
00:30:22,291 --> 00:30:24,333
Коровы — и те умнее него.

561
00:30:26,291 --> 00:30:28,125
- Ш-Т-А-Л-Ь.
- Ваш род занятий?

562
00:30:28,208 --> 00:30:29,041
ТРЕТИЙ ДЕНЬ СУДА

563
00:30:29,125 --> 00:30:30,875
Я администратор мэрии.

564
00:30:30,958 --> 00:30:36,791
Вспомните день 26 марта 1968 года.
У вас была встреча в тот день?

565
00:30:36,875 --> 00:30:38,500
- Да.
- С кем?

566
00:30:38,583 --> 00:30:41,875
- М-р Хоффман и м-р Рубин, так?
- Можно Эбби и Джерри.

567
00:30:41,958 --> 00:30:43,375
Что говорилось на встрече?

568
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
Что Международная молодежная партия
проведет фестиваль жизни

569
00:30:47,416 --> 00:30:49,750
во время слета демократов.

570
00:30:49,833 --> 00:30:54,291
Что придут тысячи молодых людей,
а в парке будут играть рок-группы.

571
00:30:54,375 --> 00:30:55,666
Будут музыканты.

572
00:30:55,750 --> 00:30:57,666
- Рок-музыка?
- Надо полагать.

573
00:30:57,750 --> 00:31:00,333
И они сказали,
что состоится публичный блуд.

574
00:31:00,416 --> 00:31:01,583
Повторите это, сэр.

575
00:31:01,666 --> 00:31:03,125
Публичный блуд.

576
00:31:03,208 --> 00:31:05,708
Вы просите у мэрии
разрешение на публичный…

577
00:31:05,791 --> 00:31:07,041
- Да.
- И на рок-музыку.

578
00:31:07,125 --> 00:31:08,041
Ни в коем случае.

579
00:31:08,125 --> 00:31:09,250
А если ритм-энд-блюз?

580
00:31:09,333 --> 00:31:12,125
- Вы выдали разрешение?
- Нет, не выдал.

581
00:31:12,708 --> 00:31:17,583
Что сказал Эбби Хоффман, если он
что-либо говорил, когда вы отказали?

582
00:31:17,666 --> 00:31:19,958
М-р Шталь, вы должны кое-что понять.

583
00:31:20,041 --> 00:31:24,625
В Грант-парке пройдет фестиваль жизни,
и он пройдет во время слета.

584
00:31:24,708 --> 00:31:28,458
Группы будут играть рок-музыку.
Публичный блуд будет.

585
00:31:28,541 --> 00:31:31,291
Вероятно, блудить будут жены
и любовницы делегатов.

586
00:31:31,375 --> 00:31:35,166
Волосатые леваки на психоделиках
затусят с героиновыми торчками,

587
00:31:35,750 --> 00:31:38,375
и мы будем требовать,
чтоб следующий президент

588
00:31:38,458 --> 00:31:40,625
не отправлял наших друзей на бойню.

589
00:31:40,708 --> 00:31:43,208
Это случится,
дадите вы разрешение или нет.

590
00:31:43,291 --> 00:31:45,791
В отелях будут делегаты.
Где будут ночевать ваши?

591
00:31:45,875 --> 00:31:48,541
Кто-то — в палатках,
кто-то — на лоне природы.

592
00:31:48,625 --> 00:31:50,583
- Сколько народу?
- Много.

593
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
Много — это сколько? Тысяча? Две?

594
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
Десять тысяч.

595
00:31:55,125 --> 00:31:57,250
- Господи Иисусе.
- И не говорите.

596
00:31:58,041 --> 00:32:01,166
Добавил ли что-либо
Эбби Хоффман в конце встречи?

597
00:32:01,250 --> 00:32:02,208
Да.

598
00:32:02,291 --> 00:32:04,083
- Что он сказал?
- Он сказал...

599
00:32:04,166 --> 00:32:07,000
Или же дайте мне сто штук,
и я всё отменю.

600
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
Спасибо.

601
00:32:09,625 --> 00:32:11,125
М-р Файнгласс.

602
00:32:11,208 --> 00:32:13,166
Вайнгласс, сэр.

603
00:32:13,250 --> 00:32:14,333
ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ СУДА

604
00:32:14,416 --> 00:32:18,500
М-р Шталь, встреча с м-ром Хоффманом
и м-ром Рубином, которую вы описали,

605
00:32:18,583 --> 00:32:21,750
была единственной вашей встречей
с кем-то из ответчиков?

606
00:32:21,833 --> 00:32:22,791
Нет.

607
00:32:22,875 --> 00:32:26,541
Второго августа вы встретились
с Томом Хейденом и Ренни Дэвисом.

608
00:32:26,625 --> 00:32:29,125
- Том Хейден.
- Ренни Дэвис.

609
00:32:29,208 --> 00:32:31,958
Вы встретились 12 августа
с Дэвидом Деллинджером.

610
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
Я скажу вам то же, что и другим.

611
00:32:34,500 --> 00:32:37,041
С Томом и Ренни
у вас было еще две встречи,

612
00:32:37,125 --> 00:32:39,333
10 и 12 августа,

613
00:32:39,416 --> 00:32:43,041
а 26-го — еще одна встреча
с Дэвидом Деллинджером.

614
00:32:43,125 --> 00:32:44,291
Я не помню точно даты.

615
00:32:44,375 --> 00:32:47,625
Ну, их знаю я.
Они записаны в журнале посещений мэрии.

616
00:32:47,708 --> 00:32:48,666
Хорошо...

617
00:32:48,750 --> 00:32:51,958
И на каждой из этих встреч
был подан запрос

618
00:32:52,041 --> 00:32:55,708
на разрешение провести демонстрацию
в Грант-парке во время слета.

619
00:32:55,791 --> 00:32:59,000
М-р Шталь, мы планируем
мирную демонстрацию.

620
00:32:59,083 --> 00:33:02,041
Мы не хотим насилия
и не будем беспокоить делегатов.

621
00:33:02,125 --> 00:33:05,958
На каждой из этих встреч
в разрешении было отказано.

622
00:33:06,041 --> 00:33:08,916
Я скажу вам то же,
что господам Хоффману,

623
00:33:09,000 --> 00:33:10,791
Рубину и Деллинджеру.

624
00:33:10,875 --> 00:33:13,083
Никаких демонстраций вблизи «Хилтона».

625
00:33:13,166 --> 00:33:16,041
Нам нужно именно вблизи «Хилтона».
Там ведь слет.

626
00:33:16,125 --> 00:33:18,750
Никаких демонстраций
вблизи «Хилтона» не будет.

627
00:33:18,833 --> 00:33:20,541
Но суть в том, что они будут.

628
00:33:22,000 --> 00:33:24,291
- Вы мне угрожаете, м-р Хейден?
- Нет.

629
00:33:24,375 --> 00:33:26,833
Мы вам не угрожаем. Мы предостерегаем.

630
00:33:26,916 --> 00:33:28,750
В Чикаго приедут тысячи людей.

631
00:33:28,833 --> 00:33:32,708
Не будет места для демонстрации —
они выступят там, куда придут.

632
00:33:32,791 --> 00:33:38,166
Без плана действий это безрассудно,
безответственно, глупо и опасно.

633
00:33:38,250 --> 00:33:40,666
Нам нужно организовать полицию, скорую…

634
00:33:40,750 --> 00:33:42,458
- Движение.
- …воду, туалеты.

635
00:33:42,541 --> 00:33:47,208
Значит, у вас пять раз
запрашивали разрешение.

636
00:33:47,291 --> 00:33:52,666
Пять раз вас предупреждали,
как опасно не дать демонстрантам места…

637
00:33:52,750 --> 00:33:55,041
Я получаю указания не от ответчиков.

638
00:33:55,125 --> 00:33:56,458
- Это так.
- Не от них.

639
00:33:56,541 --> 00:33:58,083
Вы получаете их от мэра Дэли.

640
00:33:59,500 --> 00:34:02,125
Вас назначил мэр,
и вы служите ему лично.

641
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
Да.

642
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
Мэр может уволить вас,
тоже по собственному усмотрению.

643
00:34:06,333 --> 00:34:08,833
- Да.
- Спасибо.

644
00:34:08,916 --> 00:34:11,791
Продолжайте перекрестный допрос,
м-р Кунстлер.

645
00:34:11,875 --> 00:34:14,416
Да. М-р Шталь. Когда Эбби...

646
00:34:14,500 --> 00:34:15,666
Извините.

647
00:34:15,750 --> 00:34:20,375
М-р Сил, назовите имя человека,
который сидит за вашей спиной.

648
00:34:21,375 --> 00:34:22,875
- Нет, сэр.
- Нет?

649
00:34:22,958 --> 00:34:24,125
- Нет.
- Почему?

650
00:34:24,208 --> 00:34:25,875
Тут судят не его.

651
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
М-р Сил, назовите имя человека,
сидящего у вас за спиной.

652
00:34:35,208 --> 00:34:36,500
Его имя — Фред Хэмптон.

653
00:34:36,583 --> 00:34:37,875
Занесите в протокол:

654
00:34:37,958 --> 00:34:42,000
м-р Хэмптон возглавляет
чикагскую ячейку «Черных пантер».

655
00:34:42,083 --> 00:34:46,291
Сэр, м-р Хэмптон не участник процесса.
Зачем вносить его имя в протокол?

656
00:34:46,375 --> 00:34:49,625
М-р Хэмптон явно дает
м-ру Силу юридические советы.

657
00:34:49,708 --> 00:34:51,958
Мой адвокат — Чарльз Гэрри.

658
00:34:52,041 --> 00:34:53,583
Извините, сэр, но возможно,

659
00:34:53,666 --> 00:34:56,625
м-р Хэмптон шепчет м-ру Силу
счет игры «Уайт Сокс».

660
00:34:56,708 --> 00:34:59,000
- Предположу, что это не так.
- Почему?

661
00:34:59,083 --> 00:35:02,958
Так бывает, когда у вас нет адвоката.

662
00:35:03,041 --> 00:35:06,416
Суд предполагает, что вас представляет

663
00:35:06,500 --> 00:35:09,500
член «Черных Пантер»,
сидящий у вас за спиной.

664
00:35:12,833 --> 00:35:13,666
Продолжайте.

665
00:35:14,458 --> 00:35:15,750
М-р Шталь,

666
00:35:15,833 --> 00:35:19,333
когда Эбби предложил
всё отменить за 100 000,

667
00:35:19,416 --> 00:35:23,708
вы решили, что он говорит серьезно,
или подумали, что он шутит?

668
00:35:23,791 --> 00:35:26,625
- У меня не было причин сомневаться.
- Неужели?

669
00:35:26,708 --> 00:35:28,750
- Да.
- О вымогательстве слышали?

670
00:35:28,833 --> 00:35:30,375
- Да.
- Знаете, что это наказуемо?

671
00:35:30,458 --> 00:35:33,125
- Да.
- Отлично. Когда вы позвонили в ФБР

672
00:35:33,208 --> 00:35:37,416
и сказали о попытке м-ра Хоффмана
вымогать деньги, что они сказали?

673
00:35:37,500 --> 00:35:38,958
Я не звонил им.

674
00:35:39,041 --> 00:35:42,125
Простите. Когда вы сообщили
в прокуратуру об этом,

675
00:35:42,208 --> 00:35:43,458
что вам сказали?

676
00:35:43,541 --> 00:35:44,541
Я не звонил им.

677
00:35:44,625 --> 00:35:47,041
- Прокурор округа. Ему вы звонили?
- Нет.

678
00:35:47,125 --> 00:35:49,000
- А в полицию?
- М-р Кунстлер...

679
00:35:49,083 --> 00:35:51,625
Полицейскому, дежурящему
у кабинета мэра?

680
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
Как насчет самого мэра?
М-р Шталь, я спрошу еще раз.

681
00:35:55,166 --> 00:35:57,041
Когда Эбби Хоффман попросил

682
00:35:57,125 --> 00:36:01,458
100 000 долларов за отмену всего,

683
00:36:01,541 --> 00:36:06,000
вы решили, что он серьезен,
или подумали, что он шутит?

684
00:36:06,083 --> 00:36:08,958
У меня не было причин
не верить, что он серьезен.

685
00:36:09,041 --> 00:36:12,333
Вы знаете, что дача ложных показаний —
тоже преступление?

686
00:36:12,416 --> 00:36:15,708
- Протестую.
- Поддерживаю, и зачеркните это.

687
00:36:15,791 --> 00:36:19,875
Вообще зачеркните все показания
м-ра Шталя на перекрестном допросе.

688
00:36:19,958 --> 00:36:22,750
Присяжным наказано
не принимать их во внимание.

689
00:36:22,833 --> 00:36:25,791
Вы зачеркнете весь перекрестный допрос?

690
00:36:25,875 --> 00:36:28,666
Я дал вам
и вашему коллеге Файнглассу множество…

691
00:36:28,750 --> 00:36:30,666
Коллегу зовут Вайнгласс.

692
00:36:30,750 --> 00:36:34,125
Показания м-ра Шталя
на перекрестном допросе полностью...

693
00:36:34,208 --> 00:36:36,833
Вы снова перебиваете суд, м-р Кунстлер.

694
00:36:36,916 --> 00:36:38,625
Ходатайство за возврат показаний.

695
00:36:38,708 --> 00:36:40,041
- Отклонено.
- Отклонено.

696
00:36:45,291 --> 00:36:47,166
- Отклонено.
- Отвод.

697
00:36:47,250 --> 00:36:49,916
Принято к сведению. Еще вопросы есть?

698
00:36:50,625 --> 00:36:53,708
Да. Итак, м-р Шталь,
на любой из этих встреч

699
00:36:53,791 --> 00:36:57,375
говорил ли кто-либо из истцов
о том, что без разрешения

700
00:36:57,458 --> 00:36:59,958
они предпримут акты насилия в городе?

701
00:37:00,041 --> 00:37:01,291
Да, они сказали,

702
00:37:01,375 --> 00:37:05,500
что им нужно разрешение,
чтобы сократить разрушения.

703
00:37:05,583 --> 00:37:08,333
Они сказали,
с чьей стороны будут разрушения?

704
00:37:09,041 --> 00:37:12,041
Департамент полиции Чикаго
ничего не разрушал,

705
00:37:12,125 --> 00:37:13,875
если вы на это намекаете.

706
00:37:15,208 --> 00:37:16,416
Больше вопросов нет.

707
00:37:17,833 --> 00:37:19,750
Я хочу допросить свидетеля, Ваша честь.

708
00:37:19,833 --> 00:37:21,583
- Нет.
- Мы с вами знакомы?

709
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Сядьте, м-р Сил.

710
00:37:28,791 --> 00:37:30,500
Вы виновны в заговоре?

711
00:37:30,583 --> 00:37:32,625
Мы считаем, что мы невиновны,

712
00:37:32,708 --> 00:37:36,416
а реальные виновники —
это козлы, привлекшие нас к суду.

713
00:37:36,500 --> 00:37:40,041
Это они виноваты
в кровопролитии на улицах Чикаго.

714
00:37:40,125 --> 00:37:42,541
Почему Сил отказывается от адвоката?

715
00:37:42,625 --> 00:37:45,000
Вы задали этот вопрос в форме лжи.

716
00:37:53,500 --> 00:37:55,416
Бюро заговора. Подождете?

717
00:37:58,000 --> 00:37:59,791
Бюро заговора. Подождете?

718
00:38:05,791 --> 00:38:07,750
Бюро заговора. Подождете?

719
00:38:07,833 --> 00:38:11,333
Может, лучше будет
не называться Бюро заговора.

720
00:38:11,416 --> 00:38:13,416
Они понимают иронию и ценят юмор.

721
00:38:13,500 --> 00:38:16,083
- Я в этом не уверен.
- Люди в основном умны.

722
00:38:16,166 --> 00:38:19,583
Если ты в это веришь,
то всю жизнь будешь разочарована.

723
00:38:19,666 --> 00:38:20,708
Подожди.

724
00:38:21,708 --> 00:38:24,000
- Да, чем могу помочь?
- Сообщения?

725
00:38:24,083 --> 00:38:27,333
Конечно мы принимаем пожертвования.
У нас дорогие адвокаты.

726
00:38:27,416 --> 00:38:29,125
Адвокаты работают бесплатно.

727
00:38:29,208 --> 00:38:31,208
- Персонал дорогой.
- Мы не берем травку.

728
00:38:31,291 --> 00:38:32,458
- Эй!
- Да.

729
00:38:32,541 --> 00:38:34,708
- Эбби говорит, возьмем.
- Сообщения?

730
00:38:34,791 --> 00:38:37,083
Я дам вам наш почтовый адрес.

731
00:38:37,166 --> 00:38:38,958
Мы находимся в Гайд-парке,

732
00:38:39,041 --> 00:38:43,708
Ист-Джексон-стрит, дом 28,
Чикаго, Иллинойс, индекс 60604.

733
00:38:45,375 --> 00:38:48,166
Больше не давайте пресс-конференций.

734
00:38:48,250 --> 00:38:51,208
Эбби от камер за уши не оттащишь.

735
00:38:52,041 --> 00:38:53,500
День был хороший, Лен.

736
00:38:53,583 --> 00:38:55,458
- Скажи.
- Шестой и одиннадцатый.

737
00:38:55,541 --> 00:38:56,750
- Да.
- Что это значит?

738
00:38:56,833 --> 00:38:58,875
Номера присяжных, которые за нас.

739
00:38:58,958 --> 00:39:00,083
Откуда ты знаешь?

740
00:39:00,166 --> 00:39:03,833
Шестая показала мне роман
Джеймса Болдуина у нее подмышкой,

741
00:39:03,916 --> 00:39:06,375
а одиннадцатый кивал
при перекрестном Шталя.

742
00:39:06,458 --> 00:39:07,708
Зевал?

743
00:39:07,791 --> 00:39:09,583
Нет, кивал. В знак согласия.

744
00:39:10,166 --> 00:39:11,791
Хватит пресс-конференций.

745
00:39:11,875 --> 00:39:13,791
Почему Сил отказывается от адвоката?

746
00:39:13,875 --> 00:39:16,083
Вы задали этот вопрос в форме лжи.

747
00:39:16,166 --> 00:39:19,541
Адвокат Бобби Сила — Чарльз Гэрри.
Он сейчас в больнице.

748
00:39:19,625 --> 00:39:22,291
Ходатайство о переносе процесса
было отклонено.

749
00:39:22,375 --> 00:39:24,750
Вы бы взяли 100 000,
чтобы всё отменить?

750
00:39:24,833 --> 00:39:27,291
Да, конечно. Я бы взял 100 000.

751
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
Что же до отмены...

752
00:39:29,625 --> 00:39:31,875
Во сколько вы это оцениваете?
Ваша цена?

753
00:39:31,958 --> 00:39:33,458
Чтобы отменить революцию?

754
00:39:35,333 --> 00:39:36,375
Ваша цена?

755
00:39:38,583 --> 00:39:39,583
Моя жизнь.

756
00:39:57,666 --> 00:40:00,958
ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ ДЕНЬ СУДА

757
00:40:15,250 --> 00:40:16,791
Понимаешь, что происходит?

758
00:40:18,458 --> 00:40:21,333
Я уже много лет не понимаю,
что происходит.

759
00:40:30,708 --> 00:40:32,833
На сегодня заседание суда
объявляю закрытым

760
00:40:32,916 --> 00:40:35,583
и жду адвоката и прокурора
через 15 минут у себя.

761
00:40:35,666 --> 00:40:36,916
Всем встать.

762
00:40:42,416 --> 00:40:44,708
Господа, мне стало известно:

763
00:40:44,791 --> 00:40:46,833
двум присяжным шлют письма с угрозами

764
00:40:46,916 --> 00:40:49,083
кто-то из партии «Черные пантеры».

765
00:40:50,083 --> 00:40:50,916
Кому именно?

766
00:40:51,000 --> 00:40:53,416
Присяжным номер шесть и 11.

767
00:40:54,708 --> 00:40:57,750
Эти записки подсунули
в почтовые ящики их родителей.

768
00:41:00,291 --> 00:41:01,541
Приведите шестую.

769
00:41:02,791 --> 00:41:03,791
Шесть и 11?

770
00:41:05,291 --> 00:41:07,333
- Да.
- Судья, скажите, можно ли...

771
00:41:07,416 --> 00:41:08,916
Шестая присяжная, как вы?

772
00:41:09,708 --> 00:41:10,708
Я в порядке.

773
00:41:10,791 --> 00:41:11,875
- Но мы…
- Прошу.

774
00:41:12,458 --> 00:41:15,208
Ваши родители получили
эту записку утром с почтой.

775
00:41:15,291 --> 00:41:17,708
Они вызвали полицию
и правильно сделали.

776
00:41:17,791 --> 00:41:20,291
Прошу, возьмите записку
и прочтите вслух.

777
00:41:21,000 --> 00:41:21,833
Мои родители?

778
00:41:21,916 --> 00:41:24,208
- Ваша честь, прежде чем она…
- Читайте.

779
00:41:27,333 --> 00:41:28,416
«Мы следим за вами».

780
00:41:29,166 --> 00:41:30,583
Видите, кто ее подписал?

781
00:41:33,333 --> 00:41:34,291
«Пантеры».

782
00:41:34,375 --> 00:41:37,125
Вы понимаете,
что это значит «Черные пантеры»?

783
00:41:38,166 --> 00:41:41,250
Вы понимаете, что Бобби Сил —
глава «Черных пантер».

784
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
Сэр, нельзя…

785
00:41:42,416 --> 00:41:48,500
Он председатель «Черных пантер».
Сможете вынести справедливый вердикт?

786
00:41:57,416 --> 00:42:00,583
Присяжная номер шесть,
вашей семье угрожают,

787
00:42:00,666 --> 00:42:02,083
и вам тоже...

788
00:42:03,083 --> 00:42:06,833
...члены организации,
возглавляемой одним из ответчиков.

789
00:42:07,416 --> 00:42:09,750
Сэр, ради Христа, она же...

790
00:42:12,583 --> 00:42:15,041
- Прошу прощения, сэр.
- Не сомневаюсь.

791
00:42:15,666 --> 00:42:19,291
Вы всё еще считаете, что сможете
вынести справедливый вердикт?

792
00:42:22,500 --> 00:42:23,541
Нет, сэр.

793
00:42:24,333 --> 00:42:27,208
Вы исключены
из этой коллегии присяжных. Спасибо.

794
00:42:28,166 --> 00:42:29,750
Приведите присяжного 11.

795
00:42:29,833 --> 00:42:32,208
- Простите.
- Читайте Джеймса Болдуина.

796
00:42:40,083 --> 00:42:43,000
Ну, я думал, Пантеры умнее.

797
00:42:43,083 --> 00:42:44,250
- Они умнее.
- Ну...

798
00:42:44,333 --> 00:42:46,750
Пантеры, как и мафия, писем не пишут,

799
00:42:46,833 --> 00:42:49,500
и когда я узнаю,
что это сделала ваша контора,

800
00:42:50,125 --> 00:42:53,625
вы познакомитесь с уголовным
правосудием ближе, чем хотели бы.

801
00:43:07,125 --> 00:43:09,416
- Кто сменные присяжные?
- Мы это обнародуем.

802
00:43:10,041 --> 00:43:11,541
- Да пожалуйста.
- Кто они?

803
00:43:11,625 --> 00:43:14,458
Дело с письмом
должно расследовать не ФБР.

804
00:43:14,541 --> 00:43:16,666
А кто, по-твоему? Рокеры?

805
00:43:17,250 --> 00:43:19,250
- Расследует ФБР.
- Хрень какая.

806
00:43:19,333 --> 00:43:20,541
Кто сменные присяжные?

807
00:43:20,625 --> 00:43:22,291
- Хрень собачья.
- Не ругайся.

808
00:43:22,375 --> 00:43:25,166
Кей Ричардс.
Стоматолог-гигиенист, 42 года.

809
00:43:25,250 --> 00:43:26,458
Звучит неплохо.

810
00:43:26,541 --> 00:43:30,583
Думаю, она встречается с неким
Томом Баначеком, сотрудником Дэли.

811
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
- Отводы без причины у нас закончились.
- Как так?

812
00:43:36,041 --> 00:43:38,916
Будет либо она,
либо ветеран войны в Корее,

813
00:43:39,000 --> 00:43:41,666
который выгнал сына
за протесты против Вьетнама.

814
00:43:41,750 --> 00:43:43,625
Семи пядей во лбу быть не надо.

815
00:43:43,708 --> 00:43:47,666
Они мухлевали с пулом присяжных?
Почему они не похожи на меня?

816
00:43:47,750 --> 00:43:52,083
Поднимите руки те,
кто когда-либо был присяжным.

817
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
Никто? Тогда заткнитесь.

818
00:43:54,958 --> 00:43:55,875
Билл...

819
00:43:55,958 --> 00:43:57,208
- Да?
- Что?

820
00:43:58,666 --> 00:44:00,041
Он изолирует присяжных.

821
00:44:00,541 --> 00:44:01,708
Ну конечно.

822
00:44:04,791 --> 00:44:07,208
Политических процессов не бывает.

823
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Приму к сведению.

824
00:44:10,625 --> 00:44:11,708
Я...

825
00:44:11,791 --> 00:44:16,833
Я хочу, чтобы пару дней
в зале посидел психиатр-геронтолог.

826
00:44:17,750 --> 00:44:21,916
Мне нужна медицинская оценка
этого... судьи.

827
00:44:28,166 --> 00:44:32,291
Изоляция присяжных — это, может,
ответ на стендап Эбби по выходным.

828
00:44:32,375 --> 00:44:33,583
Это не стендап.

829
00:44:33,666 --> 00:44:36,791
Ты рассказываешь анекдоты
студентам со сцены, да?

830
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Ты всё упрощаешь.

831
00:44:39,708 --> 00:44:40,833
Имена?

832
00:44:40,916 --> 00:44:43,083
Да. Вчерашние.

833
00:44:47,916 --> 00:44:48,958
Есть хочешь?

834
00:44:51,125 --> 00:44:53,291
Не попроси я тебя помочь с Сарой Бет,

835
00:44:53,375 --> 00:44:54,416
этого не было бы.

836
00:44:54,500 --> 00:44:55,958
- Нет.
- Я попросил помочь.

837
00:44:56,041 --> 00:44:58,125
Что привело к первым беспорядкам.

838
00:44:58,208 --> 00:44:59,708
А они привели к настоящим.

839
00:44:59,791 --> 00:45:01,125
- Это не...
- Погоди.

840
00:45:19,750 --> 00:45:21,833
Я рассказываю истории. Я всегда…

841
00:45:21,916 --> 00:45:23,000
Я запишу имена.

842
00:45:23,833 --> 00:45:24,666
Спасибо.

843
00:45:25,333 --> 00:45:28,708
Ходатайствуем об отмене
приказа об изоляции присяжных,

844
00:45:28,791 --> 00:45:31,041
отданного вами по собственному почину…

845
00:45:31,125 --> 00:45:32,125
Постойте.

846
00:45:34,125 --> 00:45:36,291
М-р Рубин, м-р Хоффман.

847
00:45:37,791 --> 00:45:38,750
Что на вас надето?

848
00:45:39,333 --> 00:45:41,875
Это дань уважения вам, Ваша честь.

849
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
У вас под ними есть одежда?

850
00:45:43,666 --> 00:45:44,541
Да.

851
00:45:45,541 --> 00:45:46,375
Постойте.

852
00:45:48,041 --> 00:45:49,750
- Да.
- Снимите мантии.

853
00:45:55,291 --> 00:45:56,125
Тишина!

854
00:45:56,958 --> 00:46:01,041
Пристав, м-ра Рубина и м-ра Хоффмана
обвинить в неуважении к суду.

855
00:46:01,125 --> 00:46:02,791
М-р Кунстлер, продолжайте.

856
00:46:04,041 --> 00:46:05,750
Считаем, изоляция присяжных

857
00:46:05,833 --> 00:46:09,250
на период времени, который,
судя по всему, затянется, лишь…

858
00:46:09,333 --> 00:46:13,458
Этот период был бы намного короче,
протестуй защита поменьше.

859
00:46:14,041 --> 00:46:16,291
…подействует
против интересов ответчика,

860
00:46:16,375 --> 00:46:20,333
Защита будет протестовать
ровно столько, сколько обвинение

861
00:46:20,416 --> 00:46:22,750
или суд дадут для этого повод.

862
00:46:22,833 --> 00:46:28,041
Пристав, м-р Кунстлер
обвиняется в неуважении к суду.

863
00:46:29,625 --> 00:46:32,083
Могу я дальше излагать
доводы для протокола?

864
00:46:32,166 --> 00:46:33,375
Продолжайте.

865
00:46:33,458 --> 00:46:37,083
Присяжные будут находиться
на попечении помощников пристава.

866
00:46:37,166 --> 00:46:40,458
Приставы позаботятся
о потребностях и желаниях присяжных.

867
00:46:40,541 --> 00:46:44,083
Мы считаем, что в результате
присяжные более участливы.

868
00:46:44,166 --> 00:46:47,125
О присяжных позаботятся...

869
00:47:01,000 --> 00:47:03,291
- Пол Делука.
- Ваш род занятий?

870
00:47:03,375 --> 00:47:06,250
Я следователь
департамента полиции города Чикаго.

871
00:47:06,333 --> 00:47:10,000
Вспомните август 1968 года,
дни проведения слета.

872
00:47:10,083 --> 00:47:12,166
У вас было конкретное задание?

873
00:47:12,250 --> 00:47:16,708
Я должен был наблюдать за Ренни Дэвисом
с моим напарником, детективом Беллом.

874
00:47:16,791 --> 00:47:21,708
Пока вы наблюдали за Ренни Дэвисом
в вечер воскресенья 25 августа,

875
00:47:21,791 --> 00:47:23,750
в ночь перед началом слета,

876
00:47:23,833 --> 00:47:26,541
вы застали Тома Хейдена
за преступлением?

877
00:47:26,625 --> 00:47:30,916
Да, м-р Хейден спускал шины
полицейского автомобиля.

878
00:47:32,375 --> 00:47:36,750
Парк закрывается в 23:00
по приказу полиции Чикаго.

879
00:47:36,833 --> 00:47:38,750
Всем выйти из парка к 23:00.

880
00:47:40,250 --> 00:47:41,250
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К СДО

881
00:47:41,333 --> 00:47:42,916
Нарушители будут арестованы.

882
00:47:43,458 --> 00:47:45,833
Повторяю, все должны покинуть парк.

883
00:47:57,875 --> 00:48:00,125
СОЖЖЕНИЕ ПОВЕСТОК О ПРИЗЫВЕ В АРМИЮ

884
00:48:00,208 --> 00:48:03,416
Стратегия: разбросаем
банановую кожуру по всему Чикаго,

885
00:48:03,916 --> 00:48:05,375
и режим споткнется.

886
00:48:05,458 --> 00:48:08,583
А когда он споткнется,
он начнет действовать сгоряча

887
00:48:08,666 --> 00:48:10,791
и сожрет сам себя.

888
00:48:11,708 --> 00:48:13,041
Мы должны убедить их.

889
00:48:13,125 --> 00:48:17,291
Убедить их в чём?
В том, что мы способны на что угодно.

890
00:48:26,208 --> 00:48:30,750
Мы думаем, что важно понимать
тактику конфронтации.

891
00:48:30,833 --> 00:48:31,916
Точно!

892
00:48:32,000 --> 00:48:34,458
Да, тактика конфронтации нас убережет.

893
00:48:34,541 --> 00:48:35,375
- Да.
- Точно.

894
00:48:35,458 --> 00:48:37,583
Почему? Мусора пугаются.

895
00:48:38,375 --> 00:48:41,375
А это значит, что мы тушим огонь чем?

896
00:48:41,458 --> 00:48:42,500
Огнем.

897
00:48:42,583 --> 00:48:45,708
Огонь огнем не тушат.
Огонь тушат водой, идиот.

898
00:48:45,791 --> 00:48:48,541
- Это метафора.
- Снова Эбби со своей кожурой.

899
00:48:48,625 --> 00:48:49,625
Тоже метафора.

900
00:48:49,708 --> 00:48:52,000
С копами, полицией штата и Нацгвардией

901
00:48:52,083 --> 00:48:56,125
у Дэли на улицах 15 000 солдат,
и пули в их оружии не метафорические.

902
00:48:56,208 --> 00:48:58,041
Я бы поспорил, что пули тоже...

903
00:48:58,125 --> 00:48:59,666
Да, я бы тоже, но не надо.

904
00:49:00,416 --> 00:49:03,583
Атмосфера накаляется,
и кто-то бросит камень.

905
00:49:03,666 --> 00:49:06,458
Пусть все знают:
протест — против войны, а не копов.

906
00:49:06,541 --> 00:49:08,250
- Проклятье!
- Что?

907
00:49:09,041 --> 00:49:10,208
Это мои ребята, думаю.

908
00:49:11,125 --> 00:49:12,375
Вроде, это их машина.

909
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Да, это они. Они вернулись.
Следили за мной весь день.

910
00:49:18,625 --> 00:49:21,333
Послушай, я не сказал тебе
кое-чего о Саре Бет.

911
00:49:21,833 --> 00:49:23,916
- Она этим не увлекается.
- Чем?

912
00:49:24,000 --> 00:49:26,666
Когда я с ней и с ее родными,
я стараюсь...

913
00:49:27,250 --> 00:49:29,625
Я не делаю ударения на том, что я...

914
00:49:30,583 --> 00:49:32,791
- …радикальный революционер…
- Понял.

915
00:49:33,375 --> 00:49:34,875
Я остановился в ее доме.

916
00:49:34,958 --> 00:49:37,666
Если приду
с двумя копами в штатском на хвосте…

917
00:49:37,750 --> 00:49:39,833
- Они не поймут.
- Это не ее мир.

918
00:49:39,916 --> 00:49:42,833
И явно не мир ее родителей.

919
00:49:42,916 --> 00:49:47,041
- Если мой мир явится к ним...
- Заведи нормальные отношения.

920
00:49:47,125 --> 00:49:50,833
Знаю, но до тех пор
у меня есть только такие.

921
00:49:51,416 --> 00:49:53,416
- Это их машина?
- Да.

922
00:49:55,125 --> 00:49:57,291
- Где они?
- Ищут меня.

923
00:49:58,208 --> 00:50:01,000
Так, вернись в толпу,
и пусть они тебя найдут.

924
00:50:01,625 --> 00:50:04,083
Потом выйди
через восточные ворота парка.

925
00:50:04,166 --> 00:50:06,958
- Для слежки им понадобится машина.
- Что сделаешь?

926
00:50:07,041 --> 00:50:10,541
Ганди бы так не поступил,
но я немного побунтую. Иди.

927
00:50:10,625 --> 00:50:13,416
- Ты же не перережешь тормоза…
- Шину спущу. Иди.

928
00:50:14,583 --> 00:50:18,833
- Спасибо. Не хочу врать Саре…
- Всегда пожалуйста. Тебе правда пора.

929
00:50:19,708 --> 00:50:20,541
Ага.

930
00:50:22,208 --> 00:50:26,083
Мы с детективом Беллом
заметили Ренни Дэвиса в толпе

931
00:50:26,166 --> 00:50:28,666
и следовали за ним пешком
несколько минут.

932
00:50:28,750 --> 00:50:30,083
Потом вернулись к базе.

933
00:50:30,166 --> 00:50:31,500
- К вашей машине?
- Да.

934
00:50:32,000 --> 00:50:33,083
Что вы обнаружили?

935
00:50:36,041 --> 00:50:38,458
- Ни с места, мать твою.
- Встать.

936
00:50:38,541 --> 00:50:40,708
Это два противоречащих приказа...

937
00:50:42,291 --> 00:50:43,541
Так, руки за голову.

938
00:50:44,583 --> 00:50:45,833
Ноги раздвинуть.

939
00:50:46,458 --> 00:50:48,541
Это тоже противоречащий приказ?

940
00:50:48,625 --> 00:50:49,708
Нет.

941
00:50:49,791 --> 00:50:52,208
- Что было потом?
- Кто-то в толпе крикнул…

942
00:50:52,291 --> 00:50:55,958
- Они заграбастали Тома Хейдена!
- Поли, ты должен это увидеть.

943
00:50:58,166 --> 00:51:02,208
- Эй! Не лезьте! Все вы!
- Полиция! Назад!

944
00:51:02,291 --> 00:51:06,000
- Успокойтесь все.
- Заткнись. Скажи им, чтобы отошли.

945
00:51:06,083 --> 00:51:08,541
- Снова противоречащий…
- Вели им отойти.

946
00:51:08,625 --> 00:51:10,791
Он велел толпе отойти?

947
00:51:10,875 --> 00:51:13,666
Все назад. Я в порядке.
Сохраняйте спокойствие.

948
00:51:13,750 --> 00:51:15,083
Он науськивал их.

949
00:51:15,166 --> 00:51:17,541
Вы арестовали м-ра Хейдена
в тот момент?

950
00:51:17,625 --> 00:51:19,291
- Нет, сэр.
- Почему?

951
00:51:19,375 --> 00:51:20,916
Что там за огни?

952
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Поли, это камера. Телекамера.

953
00:51:23,875 --> 00:51:25,916
Мы хотели разрядить обстановку,

954
00:51:26,000 --> 00:51:29,250
так что организовали арест
м-ра Хейдена следующим утром.

955
00:51:32,250 --> 00:51:33,458
Это за мной.

956
00:51:33,541 --> 00:51:35,166
Я попробую объяснить им всё.

957
00:51:35,250 --> 00:51:37,208
Расскажи им о родителях Сары Бет.

958
00:51:37,291 --> 00:51:38,750
- Да.
- Я пошутил.

959
00:51:38,833 --> 00:51:41,208
Внеси залог и соблюдай график.
Всё хорошо.

960
00:51:41,291 --> 00:51:42,958
- Том Хейден?
- Да.

961
00:51:43,041 --> 00:51:44,791
- До скорого.
- Вы арестованы.

962
00:51:44,875 --> 00:51:45,708
Понял.

963
00:51:47,166 --> 00:51:50,333
Мы уйдем на часовой перерыв
и вернемся в 13.30...

964
00:51:50,416 --> 00:51:53,166
Ваша честь, у меня ходатайство к суду.

965
00:51:53,250 --> 00:51:56,208
Вы хотите обратиться к суду, м-р Сил?

966
00:51:56,291 --> 00:51:58,166
Да, у меня ходатайство...

967
00:51:58,250 --> 00:51:59,833
Я выслушаю вас, м-р Сил.

968
00:52:01,875 --> 00:52:02,708
Минуту.

969
00:52:03,250 --> 00:52:05,500
М-р Сил, у вас ходатайство?

970
00:52:05,583 --> 00:52:09,333
«Я, Бобби Дж. Сил,
ходатайствую за защиту самого себя.

971
00:52:09,416 --> 00:52:12,833
Я ссылаюсь на прецедент
Адамса против США от имени Макканна,

972
00:52:12,916 --> 00:52:15,333
- где Верховный суд...»
- Хватит.

973
00:52:15,416 --> 00:52:16,958
Где вы узнаёте эти вещи?

974
00:52:17,541 --> 00:52:20,958
Ваш юный друг м-р Хэмптон
учился на юридическом?

975
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
Сэр, другие ответчики хотят
поддержать ходатайство м-ра Сила.

976
00:52:24,625 --> 00:52:26,708
Теперь вы говорите от имени м-ра Сила?

977
00:52:26,791 --> 00:52:30,583
Нет, Ваша честь,
от имени других ответчиков.

978
00:52:30,666 --> 00:52:33,416
Вы сидите рядом.
Почему бы вам не защищать его?

979
00:52:33,500 --> 00:52:36,083
Я не его адвокат, сэр.

980
00:52:36,166 --> 00:52:39,583
И если я правильно понимаю,
а я думаю, что понимаю,

981
00:52:39,666 --> 00:52:41,458
м-ра Сила эти полтора месяца

982
00:52:41,541 --> 00:52:44,666
- не представляет адвокат.
- Отклонено.

983
00:52:44,750 --> 00:52:46,791
- Сейчас меня лишают...
- М-р Сил...

984
00:52:46,875 --> 00:52:50,625
...моего конституционного права
на равное представительство...

985
00:52:50,708 --> 00:52:52,125
Замолчите!

986
00:52:53,750 --> 00:52:56,208
У вас есть адвокаты,
пусть они за вас говорят.

987
00:52:56,291 --> 00:52:58,083
Нет у него адвокатов!

988
00:53:13,458 --> 00:53:17,625
М-ру Кунстлеру предъявляется
второе обвинение в неуважении к суду.

989
00:53:17,708 --> 00:53:18,875
Всем встать.

990
00:53:26,125 --> 00:53:30,041
Значит, Хейден сидит в кутузке
по обвинению в спущенной шине,

991
00:53:30,125 --> 00:53:33,208
и все фрики Чикаго вдруг заволновались.

992
00:53:33,291 --> 00:53:35,083
«Они взяли Хейдена!»

993
00:53:35,166 --> 00:53:38,083
«Надо пойти штурмом
на полицейский участок,

994
00:53:38,166 --> 00:53:41,125
одолеть копов и Нацгвардию Иллинойса

995
00:53:41,208 --> 00:53:43,000
и освободить Тома Хейдена!»

996
00:53:44,333 --> 00:53:46,041
Мы из парка выход найти не могли.

997
00:53:48,291 --> 00:53:53,333
Так вот, за десять дней
правительство вызвало 37 свидетелей,

998
00:53:53,416 --> 00:53:57,125
и все они до единого госслужащие.

999
00:53:57,750 --> 00:54:01,375
Я называю эту часть процесса
«с такими друзьями».

1000
00:54:01,458 --> 00:54:03,541
Ренни, это Сэм. Ему можно доверять.

1001
00:54:04,208 --> 00:54:06,708
Детектив Сэм Макгивен, полиция Чикаго.

1002
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
- Эбби, это Стэн.
- Привет.

1003
00:54:08,500 --> 00:54:10,416
- Стэн Вожоховски.
- Как ты, Стэн?

1004
00:54:10,500 --> 00:54:13,708
- Ваш род занятий?
- Я служу в полиции Чикаго.

1005
00:54:13,791 --> 00:54:15,000
Скотти Скибелли, Том.

1006
00:54:15,083 --> 00:54:18,041
Нужны девочки, травка или еще что -
обращайтесь ко мне.

1007
00:54:18,125 --> 00:54:21,125
Штаб-сержант Скотт Скибелли,
полиция штата Иллинойс.

1008
00:54:27,166 --> 00:54:29,083
Это от дамы в очках.

1009
00:54:32,333 --> 00:54:33,875
- Правда?
- Да.

1010
00:54:43,916 --> 00:54:46,208
Привет, ты это заказала мне?

1011
00:54:46,291 --> 00:54:48,625
- Да.
- Меня еще ни разу так не угощали.

1012
00:54:48,708 --> 00:54:51,250
- И как, нравится?
- Это «Том Коллинз».

1013
00:54:51,333 --> 00:54:54,208
Да, напиток для богатеев,
но коктейль очень вкусный.

1014
00:54:54,291 --> 00:54:59,000
В 1894 году англичанин Том Коллинз
заявил, что это он изобрел его,

1015
00:54:59,083 --> 00:55:01,916
но кто-то другой - забыл его имя -
сказал, что нет,

1016
00:55:02,000 --> 00:55:05,708
что это он изобрел его за два года
до того. Кажется, они судились.

1017
00:55:05,791 --> 00:55:08,750
Удивительно много скандалов
ради джина с лимонадом.

1018
00:55:09,333 --> 00:55:10,583
- Я Джерри.
- Я знаю.

1019
00:55:11,416 --> 00:55:15,541
Джерри, знаешь, почему албанцы
едят только одно яйцо на завтрак?

1020
00:55:15,625 --> 00:55:17,583
- Нет.
- По-албански

1021
00:55:17,666 --> 00:55:20,291
одно яйцо будет... vezё.

1022
00:55:22,416 --> 00:55:23,666
Всё, значит.

1023
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
- Здорово!
- И не говори!

1024
00:55:27,041 --> 00:55:29,708
Теперь я не так стесняюсь
истории о Томе Коллинзе.

1025
00:55:31,166 --> 00:55:32,208
Я Дафна О'Коннор.

1026
00:55:32,291 --> 00:55:35,958
Специальный агент Дафна О'Коннор,
контрразведка ФБР.

1027
00:55:36,041 --> 00:55:37,208
Ваше имя по буквам.

1028
00:55:37,291 --> 00:55:40,791
Возможно ли, что прошлым летом
в Чикаго были семь демонстрантов,

1029
00:55:40,875 --> 00:55:43,625
ведущих на протест
10 000 копов в штатском?

1030
00:55:43,708 --> 00:55:45,166
Что вам поручили в Чикаго?

1031
00:55:45,250 --> 00:55:48,458
Через Джерри Рубина проникнуть
в круг лидеров протеста.

1032
00:55:48,541 --> 00:55:52,291
И вы были с Джерри Рубином,
Эбби Хоффманом, Дэйвом Деллинджером

1033
00:55:52,375 --> 00:55:55,458
и Ренни Дэвисом
после полудня 27-го числа?

1034
00:55:55,541 --> 00:55:56,375
Да.

1035
00:55:56,458 --> 00:55:59,791
- Что они делали все вместе?
- Возглавляли группу протеста.

1036
00:55:59,875 --> 00:56:01,833
- Сколько их было?
- Около 800.

1037
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
Куда они вели этих 800 человек?

1038
00:56:03,791 --> 00:56:06,708
- В полицию, на угол 11-й и Стейт.
- Зачем?

1039
00:56:06,791 --> 00:56:10,708
Тома Хейдена задержали там
по обвинению в порче патрульной машины.

1040
00:56:10,791 --> 00:56:13,458
Джерри Рубин сказал,
что пора «дать отпор свиньям».

1041
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Под «свиньями» он имел в виду...

1042
00:56:16,125 --> 00:56:18,333
Пора дать отпор полиции.

1043
00:56:21,291 --> 00:56:22,958
Идите за Эбби!

1044
00:56:23,625 --> 00:56:25,500
Офицеры, начинаем движение.

1045
00:56:29,333 --> 00:56:33,125
Я также помню, что впереди группы
шел м-р Аллен Гинзберг.

1046
00:56:33,208 --> 00:56:34,833
Поэт Аллен Гинзберг?

1047
00:56:34,916 --> 00:56:37,708
Да, он издавал
что-то вроде боевого клича.

1048
00:56:37,791 --> 00:56:39,750
- Чьи улицы?
- Наши улицы!

1049
00:56:39,833 --> 00:56:41,000
Что он делает?

1050
00:56:41,083 --> 00:56:43,166
Направляет энергию. Успокаивает народ.

1051
00:56:43,250 --> 00:56:44,625
И как, получается?

1052
00:56:44,708 --> 00:56:47,625
- Чьи улицы?
- Наши улицы!

1053
00:56:51,750 --> 00:56:56,500
Мужик заявил,
что Гинзберг орал боевой клич,

1054
00:56:56,583 --> 00:57:00,458
что-то вроде гребаной песни джунглей
в адрес поэтов-битников,

1055
00:57:00,541 --> 00:57:04,291
о том, что им надо атаковать
армию белыми стихами.

1056
00:57:06,416 --> 00:57:09,875
А у одного парня из толпы
на плечах сидела девушка.

1057
00:57:09,958 --> 00:57:12,416
Размахивала американским флагом,

1058
00:57:12,500 --> 00:57:16,125
что сильно донимало студентов-богатеев,

1059
00:57:16,208 --> 00:57:18,916
которые приехали в город,
движимые духом братства.

1060
00:57:19,000 --> 00:57:20,291
Убери флаг, блин!

1061
00:57:20,375 --> 00:57:22,333
Эй, убери флаг!

1062
00:57:22,416 --> 00:57:25,416
Ты нас слышишь? Ты что, глухая, стерва?

1063
00:57:25,500 --> 00:57:29,583
- Убери флаг!
- Иди на кухню и сделай мне сандвич!

1064
00:57:29,666 --> 00:57:31,875
Я пойду и разберусь с ними.

1065
00:57:31,958 --> 00:57:33,250
Враг - не они.

1066
00:57:33,333 --> 00:57:35,083
Во многом - именно они, блин.

1067
00:57:37,541 --> 00:57:38,916
Свободу Тому Хейдену!

1068
00:57:39,000 --> 00:57:40,291
НЕМЕДЛЕННО ОСВОБОДИТЕ ХЕЙДЕНА

1069
00:57:40,375 --> 00:57:42,000
Свободу Тому Хейдену!

1070
00:57:45,708 --> 00:57:47,916
Группа повернула налево на 11-й улице.

1071
00:57:48,000 --> 00:57:49,916
Поворачиваем мы налево на 11-й.

1072
00:57:50,000 --> 00:57:51,083
Тогда они это увидели.

1073
00:57:51,166 --> 00:57:55,708
- Свободу Тому Хейдену!
- Свободу Тому Хейдену!

1074
00:58:01,250 --> 00:58:02,500
Охренеть!

1075
00:58:06,958 --> 00:58:08,666
Они Испанию завоевывать собрались?

1076
00:58:13,708 --> 00:58:14,541
К чёрту.

1077
00:58:15,375 --> 00:58:16,625
То есть - «к чёрту»?

1078
00:58:16,708 --> 00:58:18,333
Вот оно. Пора.

1079
00:58:19,041 --> 00:58:21,875
- Мы не будем атаковать полицию.
- Почему, блин?

1080
00:58:21,958 --> 00:58:25,125
- Нас ранят.
- Том не хочет, чтобы кто-то пострадал.

1081
00:58:25,208 --> 00:58:27,375
Повернем толпу вспять.
Слишком много энергии.

1082
00:58:27,458 --> 00:58:30,166
- Поверни их и успокой.
- Что мы тут делаем?

1083
00:58:30,250 --> 00:58:33,416
Он прав. Это опасно.
Мне такое не впервой. Пойдемте.

1084
00:58:33,500 --> 00:58:35,458
Офицеры, поверните их и замедлите.

1085
00:58:35,541 --> 00:58:38,000
Тут реально битва на Аламо.
Поверните их.

1086
00:58:38,083 --> 00:58:40,875
- Верните их в парк без эксцессов.
- Надо идти на них.

1087
00:58:40,958 --> 00:58:43,000
Не думаю, что они сдадутся, чувак.

1088
00:58:43,583 --> 00:58:47,291
Пусть уходят. Мы с Дейвом
останемся и внесем за Тома залог.

1089
00:58:47,375 --> 00:58:48,583
Назад в парк!

1090
00:58:49,666 --> 00:58:51,541
У меня нет денег, а у тебя есть?

1091
00:58:52,208 --> 00:58:54,500
Есть. Я взрослый человек.

1092
00:58:56,000 --> 00:58:58,416
Ты меня убиваешь, Аллен, чёрт возьми!

1093
00:58:58,500 --> 00:59:01,000
И вот офицеры говорят толпе,
что надо идти.

1094
00:59:01,083 --> 00:59:03,625
«Сверните налево на Рузвельта
и в парк».

1095
00:59:03,708 --> 00:59:08,000
А когда они пришли в парк,
три отряда полиции явились с юга.

1096
00:59:27,708 --> 00:59:31,041
Не знаю,
какой гений тактики это придумал,

1097
00:59:31,125 --> 00:59:32,791
но знаете, когда дело дрянь?

1098
00:59:32,875 --> 00:59:36,000
Когда протестующим некуда идти.

1099
00:59:36,083 --> 00:59:38,375
Как бы вы описали настроение толпы?

1100
00:59:38,458 --> 00:59:42,750
Свидетель не может
описать настроение тысячи незнакомцев.

1101
00:59:42,833 --> 00:59:44,208
У вас протест?

1102
00:59:44,291 --> 00:59:46,166
- Да, сэр.
- На каком основании?

1103
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
Вот на этом.

1104
00:59:47,833 --> 00:59:49,250
Отклонено.

1105
00:59:49,333 --> 00:59:51,291
Я выставлю нарушителей порядка.

1106
00:59:52,666 --> 00:59:53,833
М-р Вожоховски?

1107
00:59:53,916 --> 00:59:55,333
Толпе хотелось драки.

1108
00:59:55,416 --> 00:59:58,500
Вы свиньи! Ваши дети - свиньи!

1109
00:59:58,583 --> 01:00:00,791
Не надо впутывать сюда их детей.

1110
01:00:00,875 --> 01:00:02,291
Ты прав. Я знаю.

1111
01:00:02,375 --> 01:00:04,916
«Белые жирдяи,
уходите из нашего парка».

1112
01:00:05,000 --> 01:00:06,375
Он сказал: «Смотри на них».

1113
01:00:06,458 --> 01:00:07,875
Они с виду не такие крутые.

1114
01:00:08,541 --> 01:00:10,458
Ну, оружие...

1115
01:00:10,541 --> 01:00:12,791
На эту демонстрацию разрешения нет.

1116
01:00:12,875 --> 01:00:14,833
Приказываем сейчас же покинуть парк!

1117
01:00:14,916 --> 01:00:17,333
Бросьте оружие, сволочи!

1118
01:00:17,416 --> 01:00:18,958
Деритесь как мужчины, блин!

1119
01:00:19,041 --> 01:00:21,625
Чтоб ты знал,
я тебя в этом не поддерживаю.

1120
01:00:21,708 --> 01:00:26,250
А ребята из братства «Каппа-Гамма-Гад»,
оскорблявшие девушку?

1121
01:00:27,000 --> 01:00:28,041
Они вернулись.

1122
01:00:28,125 --> 01:00:30,916
Убери чертов флаг, коза ты драная!

1123
01:00:31,000 --> 01:00:32,916
- Сделай мне сандвич!
- Убери его!

1124
01:00:33,000 --> 01:00:34,875
- Убери флаг!
- Спокойно!

1125
01:00:35,583 --> 01:00:37,416
Помоги успокоить их, Джерри!

1126
01:00:37,500 --> 01:00:40,250
Милый, успокой их. Они тебя послушают.

1127
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
Что?

1128
01:00:42,083 --> 01:00:44,333
Просто было приятно,
когда ты так сказала.

1129
01:00:44,416 --> 01:00:45,583
- Скорее!
- Да.

1130
01:00:45,666 --> 01:00:48,916
- Кто-то в толпе кричит...
- Парень из толпы кричит...

1131
01:00:49,000 --> 01:00:50,875
Кто-то в толпе крикнул...

1132
01:00:50,958 --> 01:00:52,125
На холм!

1133
01:00:52,208 --> 01:00:56,291
Эй! Не бегите! Народ!

1134
01:00:56,375 --> 01:00:59,625
Бытовое название хлорацетофенона -
слезоточивый газ.

1135
01:00:59,708 --> 01:01:00,666
Огонь!

1136
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
И это, блин, хуже огня.

1137
01:01:04,291 --> 01:01:06,708
Легкие, кожа, глаза...

1138
01:01:06,791 --> 01:01:08,333
- Вперед!
- Дубинки спецназа?

1139
01:01:08,416 --> 01:01:11,208
Их делают из того же дерева,
что бейсбольные биты.

1140
01:01:31,833 --> 01:01:33,208
Отпустите!

1141
01:01:42,250 --> 01:01:43,125
Убери флаг!

1142
01:01:48,333 --> 01:01:50,875
- Эй!
- Закрой свой поганый рот!

1143
01:01:50,958 --> 01:01:51,833
Что вы делаете?

1144
01:01:52,708 --> 01:01:54,250
Сама напросилась!

1145
01:01:54,333 --> 01:01:57,875
Что вы за люди, блин?
Эй! Отвали от нее на хрен!

1146
01:01:57,958 --> 01:01:59,250
Что вы за люди такие?

1147
01:01:59,333 --> 01:02:00,541
Иди ты, гомик вонючий!

1148
01:02:03,208 --> 01:02:04,583
Ты в порядке.

1149
01:02:04,666 --> 01:02:06,041
Всё хорошо. Вот.

1150
01:02:06,708 --> 01:02:09,750
Приложи это к лицу, ладно?

1151
01:02:09,833 --> 01:02:12,041
Я отведу тебя к медпункту.

1152
01:02:12,125 --> 01:02:13,583
Всё хорошо. Я с тобой.

1153
01:02:13,666 --> 01:02:16,875
Надо идти.
Пойдем, я уведу тебя отсюда. Я...

1154
01:02:20,083 --> 01:02:21,625
Ни с места, Джерри.

1155
01:02:21,708 --> 01:02:24,416
- Чувак, догони их. Они хотели...
- Ты арестован.

1156
01:02:30,083 --> 01:02:31,958
Когда Том Хейден вышел под залог,

1157
01:02:32,041 --> 01:02:36,375
Эбби, Дэйв и Том вернулись в парк.
Это верно?

1158
01:02:42,708 --> 01:02:44,583
Сэр, взгляните на меня. Сэр?

1159
01:02:50,500 --> 01:02:51,458
Залезай.

1160
01:02:55,750 --> 01:03:00,000
Честно скажу, я забеспокоился,
смогу ли вывезти всех живыми.

1161
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
- Это не от нас зависит.
- Нет, от нас.

1162
01:03:03,208 --> 01:03:05,708
Что ты смотришь?
Я пошел освобождать тебя.

1163
01:03:06,291 --> 01:03:08,458
И за тобой пошли 800 человек?

1164
01:03:08,541 --> 01:03:12,458
А, это. Да, люди пошли за мной.
Чёрт меня дери, не знаю зачем.

1165
01:03:12,541 --> 01:03:14,250
Я тоже голову ломаю.

1166
01:03:14,333 --> 01:03:16,000
Как ты так быстро вышел?

1167
01:03:16,083 --> 01:03:18,666
Меня не арестовали, а задержали.

1168
01:03:18,750 --> 01:03:21,000
Не смогли придумать,
в чём меня обвинить.

1169
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
В угрозе насилием.

1170
01:03:23,625 --> 01:03:26,291
Я угрожал тем, кто угрожал другим.

1171
01:03:26,375 --> 01:03:27,458
- Так что...
- Хорош.

1172
01:03:27,541 --> 01:03:30,416
Нет ничего опаснее,
чем движущаяся толпа.

1173
01:03:30,500 --> 01:03:33,041
Это как пустить
Миссисипи в другое русло.

1174
01:03:33,958 --> 01:03:36,291
- Она клевая, да?
- Успокой своих людей.

1175
01:03:36,375 --> 01:03:38,875
- Мы отвечаем за этих людей.
- Томми.

1176
01:03:38,958 --> 01:03:41,125
Мы должны протестовать перед слетом.

1177
01:03:41,208 --> 01:03:44,458
Вот и всё. Ведь камеры будут там.

1178
01:03:44,541 --> 01:03:48,125
Нам надо к слету.
Значит, придется уйти из парка.

1179
01:03:48,208 --> 01:03:49,958
И тогда люди пострадают.

1180
01:03:50,041 --> 01:03:54,041
Если все, кто идет за мной,
знают это, я спокойно сплю ночью.

1181
01:03:54,125 --> 01:03:55,666
Поделись секретом.

1182
01:03:55,750 --> 01:03:57,541
- Роль играет и наркота.
- Да?

1183
01:03:58,125 --> 01:04:00,666
Вот что было,
когда мы хотели взойти на холм.

1184
01:04:01,666 --> 01:04:04,458
Мы и близко к слету не подойдем.

1185
01:04:06,208 --> 01:04:10,875
Спецагент О'Коннор,
вы показали, что Джерри Рубин сказал:

1186
01:04:10,958 --> 01:04:15,541
«На хрен их всех. Они все свиньи.
Надо собрать армию и найти оружие».

1187
01:04:16,500 --> 01:04:20,041
- Да.
-И кто-нибудь создал армию с оружием?

1188
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
Нет.

1189
01:04:21,041 --> 01:04:24,625
Велел ли Джерри Рубин толпе
бежать в парк?

1190
01:04:25,208 --> 01:04:27,000
- Нет.
- А Ренни Дэвис?

1191
01:04:27,083 --> 01:04:29,958
- Нет.
- Эбби Хоффман вообще там был?

1192
01:04:30,041 --> 01:04:31,750
- Нет.
- А Дэйв Деллинджер?

1193
01:04:31,833 --> 01:04:33,833
- Нет.
- Джон Фройнс?

1194
01:04:33,916 --> 01:04:35,291
- Нет.
- Ли Вайнер?

1195
01:04:36,166 --> 01:04:37,250
Нет, его не было.

1196
01:04:37,333 --> 01:04:39,875
Вы показали, что Джерри и Ренни...

1197
01:04:39,958 --> 01:04:41,708
Повторите еще раз для меня?

1198
01:04:41,791 --> 01:04:44,416
Что они пытались повернуть людей назад

1199
01:04:44,500 --> 01:04:47,875
и отправить их вниз с холма,
как вы им и велели.

1200
01:04:48,791 --> 01:04:49,708
Это верно?

1201
01:04:54,750 --> 01:04:57,375
М-р Кунстлер,
демонстранты напали на полицию,

1202
01:04:57,458 --> 01:04:58,916
а полиция дала отпор.

1203
01:05:00,416 --> 01:05:04,500
А кто-нибудь из демонстрантов,
которых вы видели нападающими,

1204
01:05:04,583 --> 01:05:06,875
сидят за столом ответчиков?

1205
01:05:06,958 --> 01:05:09,125
- Нет, сэр.
- Спасибо.

1206
01:05:10,083 --> 01:05:12,000
Вопросов больше нет.

1207
01:05:12,083 --> 01:05:12,916
Заседание…

1208
01:05:13,000 --> 01:05:14,666
- И меня там не было.
- М-р Сил…

1209
01:05:14,750 --> 01:05:15,958
Меня там не было,

1210
01:05:16,041 --> 01:05:18,333
и вы должны дать мне допросить ее.

1211
01:05:18,416 --> 01:05:21,000
- Заседание объявляю закрытым до...
- Четыре часа!

1212
01:05:21,083 --> 01:05:22,083
М-р Хэмптон!

1213
01:05:22,166 --> 01:05:24,041
Столько Бобби Сил пробыл в Чикаго.

1214
01:05:24,125 --> 01:05:25,708
- Тихо!
- Четыре часа!

1215
01:05:33,166 --> 01:05:34,375
Всем встать.

1216
01:05:39,333 --> 01:05:42,250
Заседание суда объявляю
закрытым на выходные.

1217
01:05:49,375 --> 01:05:51,083
Я присмотрелся к экспонату.

1218
01:05:51,166 --> 01:05:53,000
С чистым сознанием.

1219
01:05:54,458 --> 01:05:57,125
Простоял там 20 минут.
Ничего не почувствовал.

1220
01:05:58,958 --> 01:06:03,458
Да, но это не картина, а экспонат.

1221
01:06:04,166 --> 01:06:05,625
Это музей естествознания.

1222
01:06:05,708 --> 01:06:08,625
А когда выставляют
экспонаты с индейцами

1223
01:06:08,708 --> 01:06:10,250
в музее естествознания

1224
01:06:10,333 --> 01:06:13,500
рядом с диорамами
о пещерных людях и юрском периоде,

1225
01:06:13,583 --> 01:06:14,916
создается впечатление,

1226
01:06:15,000 --> 01:06:18,333
что современные европейцы
произошли от чероки.

1227
01:06:19,416 --> 01:06:20,541
Смотри.

1228
01:06:20,625 --> 01:06:23,083
У меня к этому парню разговор.

1229
01:06:23,166 --> 01:06:24,333
Господин прокурор.

1230
01:06:25,541 --> 01:06:27,958
- Не выступаете сегодня?
- Зимние каникулы.

1231
01:06:28,041 --> 01:06:30,041
Мои слушатели дома у родных.

1232
01:06:30,791 --> 01:06:32,333
Эти дамы вам родственницы?

1233
01:06:32,416 --> 01:06:34,791
Это мои дочери. Эмили и Джули.

1234
01:06:34,875 --> 01:06:36,208
Ваш папа — хороший.

1235
01:06:36,291 --> 01:06:39,250
И это говорит тот,
кого он вовсю старается посадить.

1236
01:06:39,333 --> 01:06:41,291
Не стоит беседовать без адвоката.

1237
01:06:41,375 --> 01:06:42,625
Мы все в одной команде.

1238
01:06:43,250 --> 01:06:46,666
В каком-то смысле — да,
но в более истинном смысле — нет.

1239
01:06:46,750 --> 01:06:49,166
Девочки, вот, возьмите доллар

1240
01:06:49,250 --> 01:06:52,916
и положите его в шляпу
вон тех музыкантов, ладно?

1241
01:06:53,000 --> 01:06:55,958
А четвертак — вам.
Купите себе арахис в карамели,

1242
01:06:56,041 --> 01:06:58,791
который мама запрещает есть. Ладно?

1243
01:07:00,000 --> 01:07:01,875
- Милые девочки.
- Спасибо.

1244
01:07:01,958 --> 01:07:06,541
Будь здесь ваш адвокат, я бы сказал:
время на признание вины истекает.

1245
01:07:06,625 --> 01:07:09,458
Мы не пойдем на сделку, блин. Хватит.

1246
01:07:09,541 --> 01:07:13,000
Хотелось бы мне,
как Эбби, считать вас хорошим,

1247
01:07:13,083 --> 01:07:14,250
но, боюсь, не могу.

1248
01:07:14,833 --> 01:07:16,333
Мне жаль это слышать.

1249
01:07:16,416 --> 01:07:20,333
Посылать Дафну О'Коннор
разбить мне сердце было подло.

1250
01:07:20,416 --> 01:07:22,875
Ну, я не работаю на ФБР,

1251
01:07:22,958 --> 01:07:26,041
но спецагент О'Коннор
и другие агенты собирали данные

1252
01:07:26,125 --> 01:07:27,875
об угрозе, считавшейся вероятной.

1253
01:07:27,958 --> 01:07:31,625
Тогда вставь «жучок» в телефон,
подошли наркодилера. Будь мужиком.

1254
01:07:32,166 --> 01:07:35,958
- Не посылай женщину околдовывать меня.
- Что?

1255
01:07:36,041 --> 01:07:37,750
Это значит заворожить.

1256
01:07:37,833 --> 01:07:41,583
- Только чтобы она растерзала мне душу.
- Долго вы были знакомы?

1257
01:07:42,166 --> 01:07:45,375
Девяносто три часа.
Это могла бы быть целая жизнь.

1258
01:07:45,458 --> 01:07:47,708
Для плодовой мушки. Приятных выходных.

1259
01:07:47,791 --> 01:07:49,375
Это вообще этично?

1260
01:07:50,333 --> 01:07:51,750
Разве не существует этики?

1261
01:07:51,833 --> 01:07:53,208
У вас был половой контакт?

1262
01:07:55,000 --> 01:07:56,750
Ну, мы решили не торопиться.

1263
01:07:57,708 --> 01:07:59,333
С ним всё будет в порядке.

1264
01:07:59,416 --> 01:08:00,666
Одно яйцо — это vezё?

1265
01:08:01,750 --> 01:08:04,333
- Этому учат в Академии?
- Ага.

1266
01:08:04,416 --> 01:08:06,166
Говорим, у нас с вами тёрок нет.

1267
01:08:06,250 --> 01:08:09,208
Это ваша работа,
и вы не считаете нас преступниками.

1268
01:08:09,291 --> 01:08:10,958
Не знаю, с чего вы это взяли,

1269
01:08:11,041 --> 01:08:13,791
но я бесстрастный
и непредвзятый обвинитель.

1270
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
Вы думаете, мы виноваты?

1271
01:08:16,833 --> 01:08:18,625
Вы получили искомый результат.

1272
01:08:19,416 --> 01:08:20,416
Как и Никсон.

1273
01:08:21,375 --> 01:08:22,291
Надо же.

1274
01:08:23,500 --> 01:08:24,541
До понедельника.

1275
01:08:26,375 --> 01:08:27,666
Она хоть упоминала меня?

1276
01:08:52,041 --> 01:08:53,208
Бюро заговора.

1277
01:08:59,541 --> 01:09:00,625
Дайте мне секунду.

1278
01:09:07,333 --> 01:09:08,666
Что-то случилось, Том.

1279
01:09:29,000 --> 01:09:30,291
Бобби...

1280
01:09:32,875 --> 01:09:35,666
Фреда Хэмптона вчера ночью застрелили.

1281
01:09:39,166 --> 01:09:43,250
В ходе рейда полиции
произошла перестрелка.

1282
01:09:44,041 --> 01:09:45,166
И он мертв.

1283
01:09:48,500 --> 01:09:51,083
- Это было между 4:00...
- Я знаю.

1284
01:09:52,083 --> 01:09:53,583
- Вам сказали?
- Да.

1285
01:09:57,291 --> 01:09:58,541
Мне очень жаль.

1286
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
У вас семерых одинаковые отцы, да?

1287
01:10:11,458 --> 01:10:12,625
Я с вами говорю.

1288
01:10:15,166 --> 01:10:17,416
У вас одинаковые отцы, да?

1289
01:10:17,500 --> 01:10:19,083
«Подстригай волосы,

1290
01:10:20,125 --> 01:10:25,333
не будь гомиком, уважай власть,
уважай Америку, уважай меня».

1291
01:10:27,458 --> 01:10:31,000
Живя вот так, вы посылаете
на хрен ваших отцов, верно?

1292
01:10:33,250 --> 01:10:34,583
Немножко?

1293
01:10:36,083 --> 01:10:38,375
- Может быть.
- Может быть.

1294
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
А вы видите,
чем это отличается от суда Линча?

1295
01:10:43,041 --> 01:10:43,875
Да.

1296
01:10:44,458 --> 01:10:45,291
Да.

1297
01:10:49,041 --> 01:10:50,916
Ему сначала выстрелили в плечо.

1298
01:10:52,833 --> 01:10:55,166
С пулей в плече не прицелиться.

1299
01:10:55,250 --> 01:10:56,791
Не спустить курок.

1300
01:10:58,041 --> 01:10:59,875
Второй выстрел был в голову.

1301
01:11:02,333 --> 01:11:03,958
Фреда казнили.

1302
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
Что-нибудь еще?

1303
01:11:13,916 --> 01:11:14,750
Нет.

1304
01:11:28,583 --> 01:11:31,375
Детектив, вспомните
вечер следующего дня,

1305
01:11:31,458 --> 01:11:34,875
вторника, 27 августа.
Вы были в Грант-парке?

1306
01:11:34,958 --> 01:11:38,750
Да. Там шла демонстрация
за свободу Хьюи Ньютона.

1307
01:11:38,833 --> 01:11:42,625
- Вы узнали кого-то из выступавших?
- Слышал, как Рубин произносил речь.

1308
01:11:42,708 --> 01:11:45,208
Фил Окс спел,
а потом речь произнес Бобби Сил.

1309
01:11:45,291 --> 01:11:48,958
Протест. Это показания против меня,
а мне отказали в адвокате.

1310
01:11:50,083 --> 01:11:51,000
Мы понимаем.

1311
01:11:51,083 --> 01:11:54,250
Вы помните что-нибудь
из речи м-ра Сила?

1312
01:11:54,333 --> 01:11:55,416
Да. Он сказал...

1313
01:11:55,500 --> 01:11:57,458
- Я протестую против его…
- Тихо!

1314
01:11:58,666 --> 01:12:00,333
- Говорите.
- Можно с заметками?

1315
01:12:00,416 --> 01:12:01,250
Да.

1316
01:12:01,333 --> 01:12:04,208
ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ СУДА

1317
01:12:04,291 --> 01:12:07,125
Он сказал:
«Мы должны понять, что когда мы

1318
01:12:07,208 --> 01:12:09,416
попытаемся убрать подлых политиков…»

1319
01:12:09,500 --> 01:12:12,041
- Ваша честь…
- «…из трусливого Конгресса,

1320
01:12:12,125 --> 01:12:16,333
- этого двуличного враля Никсона...»
- «Двуличный враль Никсон...»

1321
01:12:16,416 --> 01:12:20,000
Вы выставляете меня
колоритной личностью. Спасибо, сэр.

1322
01:12:20,083 --> 01:12:22,208
Последнее предупреждение, м-р Сил.

1323
01:12:24,250 --> 01:12:25,916
Он сказал что-то еще?

1324
01:12:26,000 --> 01:12:28,166
Он сказал: «На этот раз революция

1325
01:12:28,250 --> 01:12:32,333
напрямую связана
с организованным вооружением».

1326
01:12:34,541 --> 01:12:35,750
Вопросов больше нет.

1327
01:12:37,291 --> 01:12:41,166
Двуличный враль.
Да уж, я цветисто говорю.

1328
01:12:41,250 --> 01:12:43,791
Желает ли защита
провести перекрестный допрос?

1329
01:12:43,875 --> 01:12:48,166
Да. Я сижу тут и говорю,
что хочу его допросить.

1330
01:12:48,250 --> 01:12:51,166
- Это могут делать лишь адвокаты.
- Мой адвокат — Гэрри.

1331
01:12:51,250 --> 01:12:54,166
- Мне надоело это слышать.
- А мне на это плевать.

1332
01:12:55,541 --> 01:12:56,500
Что вы сказали?

1333
01:12:59,041 --> 01:13:04,125
Я сказал, мне нет никакого дела
до того, что вам надоело.

1334
01:13:04,208 --> 01:13:07,208
И я требую дать мне
допросить свидетеля.

1335
01:13:07,291 --> 01:13:09,416
Сядьте и молчите.

1336
01:13:09,500 --> 01:13:13,125
И больше никогда
не обращайтесь в такой манере к судье.

1337
01:13:17,000 --> 01:13:18,666
Вопросы еще будут?

1338
01:13:20,750 --> 01:13:23,958
Объявляю перерыв на час.
Заседание возобновится...

1339
01:13:24,041 --> 01:13:27,166
- Это было предумышленное убийство!
- Да!

1340
01:13:27,250 --> 01:13:31,000
- Фреда Хэмптона вчера убили!
- Приставы, усадите м-ра Сила...

1341
01:13:31,083 --> 01:13:33,041
Он не смог бы удержать пистолет!

1342
01:13:33,125 --> 01:13:37,875
Когда опубликуют отчет судмедэксперта,
спросите о пуле в его плече!

1343
01:13:41,250 --> 01:13:44,166
Решительно предостерегаю вас, м-р Сил.

1344
01:13:45,208 --> 01:13:46,958
Решительно предостерегаю...

1345
01:13:47,041 --> 01:13:49,625
Иди ты на хрен решительным шагом!

1346
01:13:52,833 --> 01:13:55,041
Приставы, выведите ответчика

1347
01:13:55,125 --> 01:13:57,250
и примите соответствующие меры.

1348
01:14:30,791 --> 01:14:36,291
НЕ ВСТАВАЙТЕ ПЕРЕД СУДЬЕЙ

1349
01:15:24,375 --> 01:15:29,333
Занесите в протокол, что я пытался
непредвзято и справедливо...

1350
01:15:29,416 --> 01:15:33,416
Я пытался уговорить
ответчика сесть самостоятельно.

1351
01:15:33,500 --> 01:15:35,708
Я спрошу вас еще раз, м-р Сил,

1352
01:15:35,791 --> 01:15:39,250
а вы можете указать,
кивнув головой сверху вниз

1353
01:15:39,833 --> 01:15:42,083
или покачав головой,

1354
01:15:42,166 --> 01:15:47,541
что вы даете мне слово
больше не срывать этот процесс,

1355
01:15:47,625 --> 01:15:50,666
если я позволю вам
вернуться к обычному порядку.

1356
01:15:51,958 --> 01:15:53,583
Вы даете мне слово?

1357
01:16:03,500 --> 01:16:05,125
М-р Шульц, вызывайте свидетеля.

1358
01:16:09,833 --> 01:16:10,958
М-р Шульц?

1359
01:16:20,125 --> 01:16:21,250
Сэр, можно подойти?

1360
01:16:27,250 --> 01:16:28,500
Он может дышать?

1361
01:16:29,333 --> 01:16:31,208
Вы нормально дышите, Бобби?

1362
01:16:37,625 --> 01:16:41,166
Сэр, наш ответчик сидит связанный
и с кляпом в американском суде.

1363
01:16:41,250 --> 01:16:43,125
Он сам напросился.

1364
01:16:43,208 --> 01:16:44,166
Вы с ума сошли?

1365
01:16:44,250 --> 01:16:45,291
М-р Кунстлер.

1366
01:16:47,041 --> 01:16:48,500
Ради всего святого.

1367
01:16:49,583 --> 01:16:52,208
Что хотите, м-р Шульц?
Беседу просили вы.

1368
01:16:52,291 --> 01:16:55,875
Правительство ходатайствует,
чтобы Бобби Сил был отделен...

1369
01:16:55,958 --> 01:16:57,958
- Погодите...
- Сэр, прошу вас.

1370
01:16:58,583 --> 01:17:01,541
Чтобы Бобби Сил
был отделен от других ответчиков

1371
01:17:01,625 --> 01:17:03,750
и чтобы его процесс был аннулирован.

1372
01:17:04,375 --> 01:17:06,208
Вы хотите, чтобы аннулировал я?

1373
01:17:06,291 --> 01:17:10,875
Да, ведь из-за вас этот черный мужчина
стал вызывающим сочувствие лицом.

1374
01:17:10,958 --> 01:17:15,625
М-р Кунстлер,
я давно живу на свете, сэр.

1375
01:17:15,708 --> 01:17:18,166
И вы первый в моей жизни человек,

1376
01:17:18,916 --> 01:17:23,208
который намекнул, что я проявил
дискриминацию относительно черного.

1377
01:17:23,291 --> 01:17:25,208
Тогда запишите в протокол: я второй.

1378
01:17:28,416 --> 01:17:29,375
Отойдите.

1379
01:17:44,041 --> 01:17:48,125
Я выпускаю приказ об аннулировании
процесса ответчика Бобби Дж. Сила.

1380
01:17:57,833 --> 01:17:58,791
М-р Сил,

1381
01:17:58,875 --> 01:18:02,708
сейчас у вас
16 обвинений в неуважении к суду

1382
01:18:02,791 --> 01:18:05,791
в связи с вашими
неоднократными оскорблениями,

1383
01:18:05,875 --> 01:18:09,708
кроме того, вас будут судить
за убийство в Коннектикуте.

1384
01:18:10,583 --> 01:18:15,166
Ваши трудности только начинаются, сэр,
и сомневаюсь, что закончатся.

1385
01:18:16,500 --> 01:18:19,708
Заседание суда объявляю
закрытым до 10:00 понедельника.

1386
01:18:20,750 --> 01:18:21,916
Всем встать.

1387
01:18:55,416 --> 01:18:57,500
Бюро заговора, чем могу помочь?

1388
01:19:03,416 --> 01:19:05,208
Нет, сэр. Я белая.

1389
01:19:09,208 --> 01:19:12,875
Да, я спала с несколькими
и, если быть беспристрастной,

1390
01:19:12,958 --> 01:19:14,500
считаю, что это лучше.

1391
01:19:14,583 --> 01:19:16,958
Думаю, вы из-за этого так взбесились.

1392
01:19:17,041 --> 01:19:17,875
Повесь трубку.

1393
01:19:17,958 --> 01:19:20,625
Дело даже не в том, что больше.
Просто лучше.

1394
01:19:20,708 --> 01:19:21,666
Повесь трубку.

1395
01:19:24,625 --> 01:19:26,041
Прощальный дар для Бобби?

1396
01:19:27,083 --> 01:19:29,625
Нет. Это для меня.

1397
01:19:43,166 --> 01:19:44,625
Какого хрена ты встал?

1398
01:19:46,000 --> 01:19:46,875
Рефлекторно.

1399
01:19:46,958 --> 01:19:48,750
Он проявлял уважение к власти.

1400
01:19:48,833 --> 01:19:52,916
Не знаю, полезно ли оскорблять судью
на виду у присяжных и прессы,

1401
01:19:53,458 --> 01:19:56,375
а еще у прокуроров,
рекомендующих срок приговора.

1402
01:19:56,458 --> 01:19:59,791
Пришла пора революции.
Возможно, кого-то при этом обидим.

1403
01:20:02,250 --> 01:20:03,250
Ну что ж...

1404
01:20:04,833 --> 01:20:06,333
…у нас есть этот список.

1405
01:20:06,416 --> 01:20:10,125
Может, в понедельник сможем
зачитать его для протокола

1406
01:20:10,208 --> 01:20:12,083
- как способ сказать...
- Что?

1407
01:20:12,166 --> 01:20:16,458
Что, каким бы ни был исход для нас,
это ерунда по сравнению с...

1408
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
Он впаяет нам срок.
Нашу судьбу решает судья.

1409
01:20:19,833 --> 01:20:22,666
- Это процесс, чёрт возьми.
- Политический.

1410
01:20:22,750 --> 01:20:26,125
Нет, нас арестовали…
Политических процессов по закону нет.

1411
01:20:26,208 --> 01:20:29,083
Нет, нас не арестовали. Нас избрали.

1412
01:20:32,125 --> 01:20:35,583
Ли, Джон, вы задавались вопросом,
почему вы здесь?

1413
01:20:35,666 --> 01:20:36,500
Каждый день.

1414
01:20:36,583 --> 01:20:38,083
Вами они откупятся.

1415
01:20:38,166 --> 01:20:40,708
Они дают присяжным
пару ребят для оправдания,

1416
01:20:40,791 --> 01:20:43,583
и тем не так тошно
приговаривать остальных.

1417
01:20:46,583 --> 01:20:48,375
Ленни, я ошибаюсь?

1418
01:20:50,000 --> 01:20:52,500
- Нет.
- Это наша роль в истории?

1419
01:20:52,583 --> 01:20:54,750
Облегчить задачу по приговору друзей?

1420
01:20:55,250 --> 01:20:57,875
Нас признают виновными,
если мы им просто не понравимся.

1421
01:20:57,958 --> 01:21:00,041
Поэтому Билл не пускает нас на трибуну.

1422
01:21:00,125 --> 01:21:02,666
Я могу выступить.
Мне проще им понравиться.

1423
01:21:03,666 --> 01:21:05,625
Я в буквальном смысле бойскаут.

1424
01:21:10,958 --> 01:21:15,166
- Ты не служишь по убеждениям.
- Многие не служат по убеждениям.

1425
01:21:15,250 --> 01:21:16,500
Во время второй мировой

1426
01:21:16,583 --> 01:21:19,583
ты сидел в тылу.
Даже мне хочется тебе врезать.

1427
01:21:20,125 --> 01:21:23,458
- Мы можем это обсудить.
- С нетерпением жду беседы.

1428
01:21:23,541 --> 01:21:24,708
Я могу выступить.

1429
01:21:24,791 --> 01:21:27,916
Ты учил студентов делать бомбы?

1430
01:21:28,000 --> 01:21:30,916
Школьников учат,
как ее сделал Оппенгеймер.

1431
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
Не такую, которую можно собрать
из магазинных товаров.

1432
01:21:34,208 --> 01:21:35,625
Знаете, что иронично?

1433
01:21:36,625 --> 01:21:38,416
- Что?
- Говорю, знаете...

1434
01:21:38,500 --> 01:21:40,750
Он тебя слышал. Спросил, что иронично.

1435
01:21:40,833 --> 01:21:45,541
Иронично, если Митчелл затеял это,
лишь бы отомстить Рэмси Кларку.

1436
01:21:45,625 --> 01:21:47,583
- За что?
- За то дело, помнишь?

1437
01:21:47,666 --> 01:21:50,375
Члены старого кабинета
должны уйти из вежливости,

1438
01:21:50,458 --> 01:21:53,250
а Рэмси Кларк уволился за час до...

1439
01:21:53,333 --> 01:21:55,750
- Я читал, это взбесило Митчелла.
- Да.

1440
01:21:56,333 --> 01:21:58,000
Ты об этом читал, Ленни?

1441
01:21:59,041 --> 01:21:59,875
Билл?

1442
01:22:00,958 --> 01:22:03,083
Его даже в нашем списке свидетелей нет.

1443
01:22:03,166 --> 01:22:04,166
Кого?

1444
01:22:04,250 --> 01:22:08,833
- Первого, кого вызываешь...
- Будь это политическим процессом...

1445
01:22:09,750 --> 01:22:11,416
- Бернадин.
- Да.

1446
01:22:11,500 --> 01:22:13,916
Нужно, чтобы моя фирма
нашла Рэмси Кларка.

1447
01:22:14,541 --> 01:22:17,291
А вот и Уильям Кунстлер нарисовался.

1448
01:22:30,000 --> 01:22:32,500
ПРАВИТЕЛЬСТВО США

1449
01:22:32,583 --> 01:22:33,833
Лен.

1450
01:22:38,291 --> 01:22:41,416
Может... не знаю,
у него охрана из секретной службы?

1451
01:22:41,500 --> 01:22:44,541
Нет, они тут по нашу душу.

1452
01:22:50,166 --> 01:22:52,458
Он был генпрокурором. Что будем делать?

1453
01:22:52,541 --> 01:22:55,000
- Просто позвоним в дверь?
- Да, пожалуй.

1454
01:22:56,958 --> 01:22:59,250
- Хочешь сам?
- Звони уже в чертову...

1455
01:23:04,916 --> 01:23:08,125
Доброе утро, я Билл Кунстлер.
М-р Кларк нас ожидает.

1456
01:23:08,208 --> 01:23:09,041
Входите.

1457
01:23:14,041 --> 01:23:14,875
Доброе утро.

1458
01:23:20,000 --> 01:23:22,166
Он в кабинете в конце коридора.

1459
01:23:22,708 --> 01:23:24,000
Кофе не желаете?

1460
01:23:24,083 --> 01:23:26,375
Вот что я скажу, мэм. С удовольствием.

1461
01:23:26,458 --> 01:23:27,791
Мне — ничего. Спасибо.

1462
01:23:28,625 --> 01:23:30,000
В конце коридора.

1463
01:23:31,166 --> 01:23:32,000
М-р Хейден?

1464
01:23:34,041 --> 01:23:36,750
Я читала,
что только вы встали перед судьей,

1465
01:23:36,833 --> 01:23:38,416
когда он так поступил с Бобби.

1466
01:23:41,083 --> 01:23:43,500
Это была ошибка. Рефлекс.

1467
01:23:43,583 --> 01:23:44,416
Том?

1468
01:23:55,833 --> 01:23:56,833
Здравствуй, Билл.

1469
01:23:58,416 --> 01:23:59,583
Рэмси Кларк.

1470
01:24:00,458 --> 01:24:01,791
Рад знакомству, сэр.

1471
01:24:03,083 --> 01:24:05,250
Это Леонард Вайнгласс.

1472
01:24:05,333 --> 01:24:07,583
- М-р Вайнгласс.
- И Том Хейден.

1473
01:24:07,666 --> 01:24:09,208
О, я знаю Тома Хейдена.

1474
01:24:09,291 --> 01:24:10,916
ФБР работало на меня.

1475
01:24:12,791 --> 01:24:15,666
Эти двое господ — делегация из Минюста.

1476
01:24:16,416 --> 01:24:17,750
М-р Келли и м-р Аккерман.

1477
01:24:19,166 --> 01:24:22,083
- Я не знаю, зачем они тут.
- Их пригласил я.

1478
01:24:22,708 --> 01:24:23,541
Вы?

1479
01:24:23,625 --> 01:24:26,166
Не хотел проявления
неподобающего поведения.

1480
01:24:26,250 --> 01:24:27,750
Тут нет ничего неподобающего.

1481
01:24:27,833 --> 01:24:30,041
А теперь этому есть свидетели.

1482
01:24:30,125 --> 01:24:33,875
Значит, эти люди позвонят
Шульцу и Форану,

1483
01:24:33,958 --> 01:24:36,166
- как только мы тут закончим?
- Глупости.

1484
01:24:36,250 --> 01:24:38,250
Они уже позвонили Шульцу и Форану

1485
01:24:38,333 --> 01:24:41,583
и, как только мы тут закончим,
позвонят Джону Митчеллу.

1486
01:24:42,125 --> 01:24:43,666
Спрашивайте, о чём хотели.

1487
01:24:45,125 --> 01:24:46,750
- При них?
- Да.

1488
01:24:51,208 --> 01:24:52,041
Хорошо.

1489
01:24:53,208 --> 01:24:57,375
М-р Кларк, когда вы были генпрокурором
при президенте Джонсоне,

1490
01:24:57,458 --> 01:24:59,458
обсуждалось ли в Белом доме

1491
01:24:59,541 --> 01:25:01,875
вынесение обвинений
против моих клиентов?

1492
01:25:01,958 --> 01:25:03,791
- Вы не можете ответить.
- Почему?

1493
01:25:03,875 --> 01:25:04,875
Это противозаконно.

1494
01:25:04,958 --> 01:25:08,041
Это чересчур широкая трактовка закона.

1495
01:25:08,125 --> 01:25:10,000
- Если хотите…
- Нет, слушайте.

1496
01:25:10,083 --> 01:25:12,291
Манипуляция присяжными, прослушка,

1497
01:25:12,375 --> 01:25:14,541
кляп, засунутый в рот ответчику,

1498
01:25:14,625 --> 01:25:17,291
и судья-самодур,
выносящий постановления.

1499
01:25:17,375 --> 01:25:19,625
Это хоть в Африке сочтут неправильным.

1500
01:25:19,708 --> 01:25:23,916
Так что закон меня волнует сейчас
чуть меньше, чем в начале процесса.

1501
01:25:24,000 --> 01:25:29,375
Ну, нравится вам закон или нет —
как экс-генпрокурор он под его защитой.

1502
01:25:29,458 --> 01:25:31,166
Нет, это вы под его защитой.

1503
01:25:32,166 --> 01:25:34,916
И, при всём уважении,
я могу вызвать вас повесткой.

1504
01:25:35,000 --> 01:25:37,750
Ни один местный судья ее не подпишет.

1505
01:25:37,833 --> 01:25:41,583
Он прав. И добровольный выход
на трибуну будет риском для меня.

1506
01:25:41,666 --> 01:25:43,916
Опять же, сэр, при всём уважении,

1507
01:25:44,000 --> 01:25:47,375
мои клиенты рискуют
гораздо больше, когда они...

1508
01:25:48,166 --> 01:25:51,000
- …идут против силы…
- Долго же вы соображали.

1509
01:25:51,083 --> 01:25:53,333
...которую они даже не видят, и это...

1510
01:25:54,666 --> 01:25:57,083
Простите. Соображали о чём?

1511
01:25:57,166 --> 01:25:59,125
Что я ваш главный свидетель.

1512
01:26:02,083 --> 01:26:04,708
- Мы сами это отмечали...
- Билл...

1513
01:26:04,791 --> 01:26:06,000
Он не может выступить.

1514
01:26:06,083 --> 01:26:07,958
У меня теперь частная практика.

1515
01:26:08,625 --> 01:26:11,208
И если Джон Митчелл
захочет уничтожить меня,

1516
01:26:11,291 --> 01:26:12,916
он может это сделать и сделает.

1517
01:26:13,000 --> 01:26:14,500
Вы должны найти немного…

1518
01:26:15,750 --> 01:26:17,916
Сэр, вы должны найти в себе смелость…

1519
01:26:19,208 --> 01:26:21,958
- ...и...
- Найти смелость? Да.

1520
01:26:22,041 --> 01:26:24,708
Да. Вы должны найти в себе смелость и…

1521
01:26:24,791 --> 01:26:25,750
Том.

1522
01:26:29,583 --> 01:26:32,041
Вот зачем пришли эти люди: сказать мне,

1523
01:26:32,125 --> 01:26:36,083
что Джон Митчелл сможет
уничтожить меня, если захочет.

1524
01:26:36,166 --> 01:26:40,833
И я хотел, чтобы они услышали,
как я скажу:

1525
01:26:41,708 --> 01:26:43,041
«Когда мне явиться в суд?»

1526
01:26:45,833 --> 01:26:46,833
М-р Кларк?

1527
01:26:47,583 --> 01:26:48,583
Что, простите?

1528
01:26:49,125 --> 01:26:50,458
Я пойду свидетелем.

1529
01:26:50,541 --> 01:26:55,000
Ваше свидетельство будет незаконно,
Рэмси. Всё вот так просто.

1530
01:26:55,750 --> 01:26:57,166
Для вас я генерал Кларк.

1531
01:26:57,791 --> 01:26:59,958
Арестуйте меня, или заткнитесь на хрен.

1532
01:27:05,333 --> 01:27:06,375
Нашел чутка.

1533
01:27:08,500 --> 01:27:11,041
Обвинение требует
удалить этого свидетеля.

1534
01:27:11,125 --> 01:27:11,958
104-Й ДЕНЬ СУДА

1535
01:27:12,041 --> 01:27:14,083
Уверен, защита это предусмотрела.

1536
01:27:14,166 --> 01:27:15,875
По кодексу федеральных правил

1537
01:27:15,958 --> 01:27:18,500
разглашение материалов
Министерства юстиции

1538
01:27:18,583 --> 01:27:21,500
запрещается
без уведомления генпрокурора.

1539
01:27:21,583 --> 01:27:24,666
Действующего прокурора
в общепринятом значении,

1540
01:27:24,750 --> 01:27:27,583
то есть Джона Митчелла,
который прямо это запретил.

1541
01:27:27,666 --> 01:27:32,541
Ваша честь, это правило относится
к определенным документам и данным.

1542
01:27:32,625 --> 01:27:36,333
Если толковать это положение
так, как требует м-р Шульц,

1543
01:27:36,416 --> 01:27:38,250
никто из федерального правительства

1544
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
не смог бы давать показания в суде
после ухода с должности.

1545
01:27:43,875 --> 01:27:46,583
Думаю, правительство
как минимум имеет право

1546
01:27:46,666 --> 01:27:50,166
просить защиту показать
путем предварительного опроса,

1547
01:27:50,250 --> 01:27:53,083
какого рода показания
она ожидает от свидетеля.

1548
01:27:53,166 --> 01:27:56,916
Вы хотите, чтобы мы допросили
свидетеля — вот этого свидетеля —

1549
01:27:57,000 --> 01:27:59,916
в отсутствие присяжных?

1550
01:28:00,416 --> 01:28:04,416
Если я посчитаю его показания
относящимися к делу, я верну присяжных.

1551
01:28:05,375 --> 01:28:07,083
Иного не дано, м-р Кунстлер.

1552
01:28:10,458 --> 01:28:12,750
Защита вызывает Рэмси Кларка.

1553
01:28:25,833 --> 01:28:26,916
Назовите ваше имя.

1554
01:28:27,416 --> 01:28:29,041
Уильям Рэмси Кларк.

1555
01:28:29,125 --> 01:28:33,250
Клянетесь ли вы говорить правду,
только правду и ничего, кроме правды?

1556
01:28:33,333 --> 01:28:34,166
Клянусь.

1557
01:28:37,291 --> 01:28:42,708
М-р Кларк, кем вы работали
летом 1968 года?

1558
01:28:42,791 --> 01:28:45,166
Я был генпрокурором США.

1559
01:28:45,250 --> 01:28:47,791
- Вас назначил президент Джонсон?
- Да.

1560
01:28:47,875 --> 01:28:50,875
- И утвердил сенат США.
- Да.

1561
01:28:50,958 --> 01:28:56,541
Звонили ли вам в кабинет
по телефону в 11:50

1562
01:28:56,625 --> 01:28:59,041
десятого сентября прошлого года?

1563
01:28:59,125 --> 01:28:59,958
Да.

1564
01:29:00,041 --> 01:29:02,208
- Кто вам звонил?
- Президент Джонсон.

1565
01:29:02,291 --> 01:29:07,750
Расскажите, что сказал вам
президент Джонсон и что вы сказали ему.

1566
01:29:07,833 --> 01:29:10,125
Ваша честь, мы протестуем.

1567
01:29:10,208 --> 01:29:13,875
Представитель кабинета министров
не обязан и не должен сообщать

1568
01:29:13,958 --> 01:29:16,541
о содержании частной беседы
с президентом.

1569
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
Протест принят.

1570
01:29:19,083 --> 01:29:21,958
Но Ваша честь…
Это предварительный опрос.

1571
01:29:22,541 --> 01:29:25,166
Я думал, что протесты тут недопустимы.

1572
01:29:25,250 --> 01:29:28,291
Нужно учесть тайну
отношений адвоката с клиентом.

1573
01:29:28,375 --> 01:29:31,208
Президент — не клиент генпрокурора.

1574
01:29:34,875 --> 01:29:36,125
Что, простите, сэр?

1575
01:29:36,208 --> 01:29:39,208
Президент не является
клиентом генпрокурора.

1576
01:29:40,000 --> 01:29:41,916
- Я готов ответить.
- Ваша честь…

1577
01:29:44,375 --> 01:29:47,833
Выступление свидетеля
по делу такого рода крайне необычно.

1578
01:29:49,041 --> 01:29:50,333
Ну, господа...

1579
01:29:53,583 --> 01:29:55,083
Это мой зал суда.

1580
01:29:55,833 --> 01:29:58,000
Но свидетель — бывший...

1581
01:29:59,583 --> 01:30:03,166
Он ведь только что заявил,
что готов отвечать,

1582
01:30:03,250 --> 01:30:06,833
так что в целях предварительного опроса
я выслушаю его ответ.

1583
01:30:08,458 --> 01:30:09,875
Спасибо.

1584
01:30:09,958 --> 01:30:15,541
М-р Кларк, задал ли вам вопрос
президент Джонсон в том разговоре?

1585
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
Президент спросил меня,
буду ли я требовать вынесения обвинений

1586
01:30:20,083 --> 01:30:23,500
в связи с беспорядками,
имевшими место месяцем ранее в Чикаго.

1587
01:30:24,416 --> 01:30:25,916
И что вы ему ответили?

1588
01:30:26,000 --> 01:30:28,583
Я ответил,
что требовать этого мы не будем.

1589
01:30:28,666 --> 01:30:30,291
Можете сказать почему?

1590
01:30:30,375 --> 01:30:33,000
Наш уголовный отдел
провел расследование

1591
01:30:33,083 --> 01:30:34,708
и пришел к выводу,

1592
01:30:34,791 --> 01:30:37,500
что зачинщиком беспорядков
была полиция Чикаго.

1593
01:30:52,750 --> 01:30:53,791
М-р Кларк,

1594
01:30:53,875 --> 01:30:56,333
ваш отдел контрразведки

1595
01:30:56,416 --> 01:30:58,000
тоже составил отчет?

1596
01:30:58,083 --> 01:31:01,958
Они пришли к выводу,
что заговора о подстрекательстве

1597
01:31:02,041 --> 01:31:04,958
к актам насилия
между ответчиками не было.

1598
01:31:05,041 --> 01:31:07,250
И что случилось в первый вторник

1599
01:31:07,333 --> 01:31:09,875
после первого понедельника
ноября того года?

1600
01:31:09,958 --> 01:31:12,375
- Никсона избрали президентом.
- Принято.

1601
01:31:13,000 --> 01:31:14,333
- Протеста нет…
- Есть.

1602
01:31:14,416 --> 01:31:17,000
Хорошо известна
неприязнь между свидетелем

1603
01:31:17,083 --> 01:31:18,541
и действующим генпрокурором.

1604
01:31:18,625 --> 01:31:21,083
Свидетеля вызвали
ради политической атаки,

1605
01:31:21,166 --> 01:31:23,250
и он не может выступать
перед присяжными.

1606
01:31:23,333 --> 01:31:24,166
М-р Кунстлер.

1607
01:31:24,250 --> 01:31:26,541
Ваша честь, вы же не собираетесь

1608
01:31:26,625 --> 01:31:29,916
помешать присяжным
услышать то, что услышали мы?

1609
01:31:30,000 --> 01:31:32,041
Он не может представить им показания,

1610
01:31:32,125 --> 01:31:34,916
которые помогли бы определить
вину или невиновность.

1611
01:31:35,000 --> 01:31:38,500
Он ведь показал:
его собственный Минюст пришел к выводу…

1612
01:31:38,583 --> 01:31:40,166
У нынешнего Минюста —

1613
01:31:40,250 --> 01:31:42,291
а только он важен — новый вывод.

1614
01:31:42,375 --> 01:31:46,166
Следовательно, мотивацию обвинения
нужно поставить под вопрос.

1615
01:31:46,250 --> 01:31:49,750
Мотивация обвинения —
это вопрос, решаемый не в суде.

1616
01:31:49,833 --> 01:31:53,750
Он решаем в любом суде,
где я был, кроме этого.

1617
01:31:53,833 --> 01:31:54,833
Протестую.

1618
01:31:54,916 --> 01:31:57,333
М-р Кунстлер, у вас есть
другие доказательства

1619
01:31:57,416 --> 01:32:01,583
того, что этот свидетель
может внести существенный вклад,

1620
01:32:01,666 --> 01:32:04,291
или же мне попросить его
сойти с трибуны?

1621
01:32:04,375 --> 01:32:05,958
Вы приняли решение.

1622
01:32:10,250 --> 01:32:13,458
Вы не позволите присяжным
услышать его показания.

1623
01:32:13,541 --> 01:32:16,041
Это так, если вы не докажете мне —

1624
01:32:16,125 --> 01:32:18,833
а вы пока этого не сделали —
что свидетель...

1625
01:32:18,916 --> 01:32:22,041
- Вы хороши?
- Вы обращаетесь к протоколисту?

1626
01:32:22,125 --> 01:32:23,583
- Поспевайте.
- М-р Кунстлер…

1627
01:32:23,666 --> 01:32:25,375
У суда политическая мотивация?

1628
01:32:25,458 --> 01:32:26,958
- Протестую!
- Да.

1629
01:32:27,041 --> 01:32:29,125
Никсон унаследовал непопулярную войну.

1630
01:32:29,208 --> 01:32:30,458
- Да.
- Сойдите с трибуны.

1631
01:32:30,541 --> 01:32:32,875
А ответчики делают ее
всё менее популярной.

1632
01:32:32,958 --> 01:32:37,625
У этой администрации паранойя
из-за СДО, пацифистов, новых левых...

1633
01:32:37,708 --> 01:32:39,666
М-р Кларк, прошу вас.

1634
01:32:40,291 --> 01:32:44,791
Прошу вас, сэр. Я буду вынужден
обвинить вас в неуважении к суду.

1635
01:32:45,416 --> 01:32:46,625
Вы понимаете?

1636
01:32:49,250 --> 01:32:50,208
Да, Ваша честь.

1637
01:32:50,708 --> 01:32:52,625
Тогда сойдите, прошу.

1638
01:32:56,375 --> 01:32:57,458
Спасибо, сэр.

1639
01:33:06,666 --> 01:33:08,375
Займитесь апелляцией.

1640
01:33:18,541 --> 01:33:21,250
Ваша честь, когда присяжные вернутся…

1641
01:33:22,416 --> 01:33:26,250
…будет ли им сообщено о том,
что защита вызвала свидетелем

1642
01:33:26,333 --> 01:33:29,416
бывшего генпрокурора США,

1643
01:33:29,500 --> 01:33:33,250
но суд постановил,
что он не может дать показания?

1644
01:33:34,041 --> 01:33:36,250
Нет, это ходатайство будет отклонено.

1645
01:33:56,041 --> 01:33:59,583
Третье обвинение в неуважении к суду
для м-ра Кунстлера.

1646
01:34:05,875 --> 01:34:07,125
Вы бандит.

1647
01:34:07,208 --> 01:34:09,416
Кто-то из ответчиков что-то сказал?

1648
01:34:09,500 --> 01:34:13,291
Да. Я сказал, что вы бандит,
потому что это правда.

1649
01:34:13,375 --> 01:34:15,125
- Дэйв.
- Сядьте, м-р Деллинджер.

1650
01:34:15,208 --> 01:34:17,666
- Раз мы виновны, почему нас не судят?
- Дэйв.

1651
01:34:17,750 --> 01:34:19,375
Приставы, усадите ответчика.

1652
01:34:19,458 --> 01:34:22,750
Если мы виновны,
а вы явно уже решили, что да...

1653
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
- Дэйв, тут…
- Не дерзите.

1654
01:34:24,416 --> 01:34:26,708
Вы решили,
что мы виновны, так что ж не…

1655
01:34:26,791 --> 01:34:28,791
Нет. Не надо хватать меня за руку.

1656
01:34:33,000 --> 01:34:34,958
Раз мы виновны, почему без суда?

1657
01:34:35,041 --> 01:34:38,541
Я здесь полгода сижу
и наблюдаю за вами!

1658
01:34:38,625 --> 01:34:40,958
Не надо хватать меня за руку.

1659
01:34:41,041 --> 01:34:43,250
Я наблюдал за вами. Наблюдал, как вы…

1660
01:34:47,166 --> 01:34:49,541
Всё в порядке. Он безобиден.

1661
01:34:49,625 --> 01:34:51,208
Увести. Посадить в камеру.

1662
01:34:54,541 --> 01:34:55,375
Я его ударил.

1663
01:34:57,625 --> 01:34:58,458
Простите меня.

1664
01:35:08,041 --> 01:35:08,958
Простите.

1665
01:35:42,958 --> 01:35:45,791
Есть только одно.
Можно сделать только одно.

1666
01:35:46,458 --> 01:35:47,791
Солидарность с Дэйвом.

1667
01:35:49,583 --> 01:35:51,750
Завтра в суде дадим себя арестовать.

1668
01:35:53,208 --> 01:35:54,541
Мы уже арестованы.

1669
01:35:55,250 --> 01:35:57,541
Билл говорил с тобой о даче показаний?

1670
01:35:58,166 --> 01:36:01,041
Журналисты говорят,
что он с тобой это обсуждал.

1671
01:36:01,125 --> 01:36:02,458
Да, обсуждал.

1672
01:36:02,541 --> 01:36:05,000
Думает, ты заведешь толпу
политмеморандумом?

1673
01:36:06,000 --> 01:36:09,416
Может, он думает, что я вообще
не буду заводить толпу.

1674
01:36:10,000 --> 01:36:13,666
Может, он думает, что присяжным
нравится безопасность при полиции,

1675
01:36:13,750 --> 01:36:15,916
не нравится,
когда их обзывают свиньями,

1676
01:36:16,000 --> 01:36:18,416
или ему нужен свидетель
во взрослой одежде.

1677
01:36:18,500 --> 01:36:24,041
Летом 1968-го копы этого города
и правда были свиньями.

1678
01:36:24,625 --> 01:36:26,750
Интересно, у скольких сыновья служат.

1679
01:36:28,625 --> 01:36:30,458
Он выйдет на трибуну? Не ты?

1680
01:36:30,541 --> 01:36:32,291
И нас это устраивает?

1681
01:36:33,916 --> 01:36:34,750
Эбби?

1682
01:36:34,833 --> 01:36:37,708
Ты сказал, я не хочу конца войны.
Что ты имел в виду?

1683
01:36:38,291 --> 01:36:39,166
Что?

1684
01:36:39,250 --> 01:36:43,375
Много веков назад, когда начался
процесс, ты спросил, зачем я в Чикаго.

1685
01:36:43,458 --> 01:36:45,500
Я сказал: «Положить конец войне».

1686
01:36:45,583 --> 01:36:48,333
А ты повернулся ко всем и сказал:

1687
01:36:48,416 --> 01:36:51,500
«Конец войны —
последнее, чего он хочет».

1688
01:36:53,708 --> 01:36:54,958
Что ты имел в виду?

1689
01:36:55,500 --> 01:36:57,500
Ты выжимаешь преимущества из внимания.

1690
01:36:57,583 --> 01:36:58,666
Да...

1691
01:36:58,750 --> 01:37:01,291
- Нет войны — нет Эбби.
- Чем я тебе не угодил?

1692
01:37:01,875 --> 01:37:03,875
Мне надоел этот вопрос.

1693
01:37:03,958 --> 01:37:05,750
- Дэйв был бы против…
- Ответь.

1694
01:37:06,250 --> 01:37:07,250
Один раз.

1695
01:37:08,041 --> 01:37:12,750
Ладно. Вот чем: в следующие 50 лет,

1696
01:37:12,833 --> 01:37:15,958
думая о прогрессивной политике,
люди будут думать о тебе.

1697
01:37:16,041 --> 01:37:18,916
Будут думать,
как ты и твои идиоты-последователи

1698
01:37:19,000 --> 01:37:22,416
раздавали ромашки солдатам
и поднимали Пентагон силой мысли.

1699
01:37:22,500 --> 01:37:25,458
Они не будут думать
о равенстве или справедливости,

1700
01:37:25,541 --> 01:37:29,083
не будут думать о бедности,
образовании или прогрессе.

1701
01:37:29,166 --> 01:37:31,958
Они будут думать о кучке
обкуренных, заблудших,

1702
01:37:32,041 --> 01:37:35,583
грубых, не признающих законов
сквернословов-неудачников,

1703
01:37:36,166 --> 01:37:37,750
и так мы проиграем выборы.

1704
01:37:38,833 --> 01:37:39,833
Всё — из-за меня?

1705
01:37:41,000 --> 01:37:42,416
- Да.
- Победа на выборах.

1706
01:37:42,500 --> 01:37:44,333
Это первая мечта в твоем списке?

1707
01:37:44,416 --> 01:37:48,500
Равенство, справедливость, бедность,
образование и прогресс — вторая?

1708
01:37:49,083 --> 01:37:52,416
Если проиграть выборы,
то неважно, что второе.

1709
01:37:52,958 --> 01:37:57,041
И меня поражает, что тебе
всё еще надо это втолковывать.

1710
01:37:57,125 --> 01:37:58,000
Ладно.

1711
01:37:58,833 --> 01:38:01,416
Так значит,
Джерри говорил, мы встанем...

1712
01:38:01,500 --> 01:38:02,708
У нас нет денег.

1713
01:38:02,791 --> 01:38:04,000
Прости, что?

1714
01:38:04,083 --> 01:38:05,041
У нас нет денег.

1715
01:38:06,500 --> 01:38:09,958
Значит, я трюкач,
я привлекаю камеры и микрофоны,

1716
01:38:10,041 --> 01:38:13,583
и меня поражает,
что это всё еще надо втолковывать тебе.

1717
01:38:13,666 --> 01:38:16,208
Ты меняешь корову на волшебные бобы.

1718
01:38:16,291 --> 01:38:17,875
Это же сработало.

1719
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Что?

1720
01:38:19,166 --> 01:38:21,958
Волшебные бобы. Наверху был великан.

1721
01:38:22,041 --> 01:38:22,958
Ты издеваешься?

1722
01:38:23,041 --> 01:38:27,333
Я не помню, что было дальше.
Возможно, мальчика сожрали...

1723
01:38:27,416 --> 01:38:29,125
Великан оказался добрым.

1724
01:38:29,208 --> 01:38:31,208
- Ты уверен?
- Нет.

1725
01:38:31,291 --> 01:38:33,916
Не верится,
что мы семеро не остановили войну.

1726
01:38:34,000 --> 01:38:35,125
Позволь вопрос...

1727
01:38:35,208 --> 01:38:36,458
Пожмите друг другу руки.

1728
01:38:36,541 --> 01:38:39,875
Думаешь, в Чикаго всё прошло бы иначе,
будь номинирован Кеннеди?

1729
01:38:39,958 --> 01:38:40,833
Думаю ли я...

1730
01:38:41,583 --> 01:38:43,000
- Просто...
- Да.

1731
01:38:43,625 --> 01:38:46,708
Думаю. Я думаю,
ирландцы сели бы за стол с Дэли

1732
01:38:46,791 --> 01:38:47,875
и... Да.

1733
01:38:47,958 --> 01:38:49,000
Я тоже так думаю.

1734
01:38:49,083 --> 01:38:51,041
- Да?
- Поэтому мне интересно.

1735
01:38:51,958 --> 01:38:57,083
Не радовался ли ты хоть чуток,
когда пуля разнесла ему голову?

1736
01:38:57,916 --> 01:39:01,083
Нет Чикаго — нет Тома Хейдена.

1737
01:39:02,041 --> 01:39:04,666
Я нес его гроб, скотина ты гребаная!

1738
01:39:04,750 --> 01:39:08,250
Точно, мы садимся в тюрьму
не из-за того, что сделали,

1739
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
а из-за того, кем являемся!

1740
01:39:10,166 --> 01:39:13,666
Вспомни это, когда снова плюнешь
на культурную революцию.

1741
01:39:15,375 --> 01:39:18,041
У нас с тобой разные понятия о победе.

1742
01:39:20,833 --> 01:39:22,541
Билл, ты тут такое пропустил.

1743
01:39:22,625 --> 01:39:26,125
Том пытался меня побить,
но интеллектуальным превосходством…

1744
01:39:26,208 --> 01:39:29,083
Замолчи. Просто ничего не говори.

1745
01:39:29,875 --> 01:39:32,500
Прокуратура Форана
представила это сегодня.

1746
01:39:33,000 --> 01:39:34,500
Обнаружение нового факта.

1747
01:39:35,208 --> 01:39:37,541
Им передал это кто-то из толпы.

1748
01:39:37,625 --> 01:39:40,291
Без подвоха.
Подписаны показания под присягой.

1749
01:39:41,000 --> 01:39:42,916
Они на самом деле получили это.

1750
01:39:43,000 --> 01:39:44,000
Что на плёнке?

1751
01:39:44,083 --> 01:39:47,041
Запись того,
как ты начинаешь беспорядки в Чикаго.

1752
01:39:49,333 --> 01:39:50,250
Что?

1753
01:39:52,916 --> 01:39:56,083
У кого-то был магнитофон.
Твои слова записали.

1754
01:39:56,166 --> 01:39:58,958
Это ясная запись.
Тебе нельзя на трибуну.

1755
01:39:59,041 --> 01:40:00,625
- Мне это по плечу.
- Нет.

1756
01:40:00,708 --> 01:40:02,333
Кассету всё равно прослушают.

1757
01:40:02,416 --> 01:40:05,416
Тебя вынудят
ответить за это, а ты не можешь.

1758
01:40:06,291 --> 01:40:09,458
- Ренни как раз разбили голову.
- И ты начал бунт.

1759
01:40:09,541 --> 01:40:11,458
- У защиты всё.
- Они разбили...

1760
01:40:11,541 --> 01:40:13,750
- Если потечет кровь...
- Билл...

1761
01:40:13,833 --> 01:40:15,541
…пусть течет по всему городу.

1762
01:40:15,625 --> 01:40:18,250
- Они избили Ренни.
- Все были спокойны.

1763
01:40:18,333 --> 01:40:21,625
Эбби, Дэйв,
блин, даже он — все были спокойны.

1764
01:40:21,708 --> 01:40:23,166
Слетел с катушек только ты.

1765
01:40:23,250 --> 01:40:24,708
Я выйду на трибуну.

1766
01:40:25,458 --> 01:40:27,875
Послушай, как пройдет
перекрестный Шульца.

1767
01:40:27,958 --> 01:40:30,791
Конечно. А ты услышишь мои ответы ему.

1768
01:40:30,875 --> 01:40:34,416
Его назвали радикалом и преступником!

1769
01:40:35,083 --> 01:40:36,916
Его назвали «антиамериканцем».

1770
01:40:38,208 --> 01:40:41,291
Во-первых, выяснилось,
что на флагшток залез ребенок.

1771
01:40:41,375 --> 01:40:44,750
Похоже, вы привлекаете
множество несовершеннолетних.

1772
01:40:44,833 --> 01:40:46,750
- Хотите протестовать?
- Протестую.

1773
01:40:46,833 --> 01:40:48,666
- Отклонено.
- Мы привлекаем тех,

1774
01:40:48,750 --> 01:40:51,041
кому война принесет величайшие потери.

1775
01:40:51,125 --> 01:40:53,041
Раз уж речь об этом. Вы служили?

1776
01:40:53,125 --> 01:40:55,791
Меня не призвали.
Я не пытался уклониться...

1777
01:40:55,875 --> 01:40:58,750
- У меня высокое число.
- И добровольцем не пошли?

1778
01:40:58,833 --> 01:41:01,166
Верно. Я не вызывался
убивать вьетнамцев.

1779
01:41:01,250 --> 01:41:05,458
Вы показали, что видели не менее шести
полицейских, идущих за мужчиной…

1780
01:41:05,541 --> 01:41:08,083
Простите, за ребенком,
влезшим на флагшток?

1781
01:41:08,166 --> 01:41:09,416
- Да.
- Было темно.

1782
01:41:09,500 --> 01:41:12,666
Вы были в ста метрах.
У вас телескопическое ночное видение?

1783
01:41:12,750 --> 01:41:14,000
Там были фонари.

1784
01:41:14,083 --> 01:41:18,375
И когда его назвали антиамериканцем,
он ответил: «Нет,

1785
01:41:18,458 --> 01:41:24,041
этот бесславный эпитет — удел тех,
кто кричит о ценностях Америки,

1786
01:41:24,916 --> 01:41:27,166
в то же время разбивая ее сердце».

1787
01:41:29,041 --> 01:41:31,000
А сейчас позвольте представить вам

1788
01:41:31,083 --> 01:41:34,833
Карла Оглсби из СДО!

1789
01:41:35,625 --> 01:41:37,208
- Да!
- Всё в порядке.

1790
01:41:37,291 --> 01:41:39,041
Это просто мальчик. Мы его спустим.

1791
01:41:41,750 --> 01:41:44,000
Правда, здорово быть в Чикаго?

1792
01:41:47,833 --> 01:41:49,958
- Слезай. Сукин сын!
- Мы его спустим.

1793
01:41:50,041 --> 01:41:51,333
Не трогайте ребенка!

1794
01:41:52,333 --> 01:41:53,875
- Держи его!
- Эй!

1795
01:41:53,958 --> 01:41:55,416
Господи! Что вы за люди…

1796
01:41:55,500 --> 01:41:57,500
Ренни хотел оттащить копов от ребенка.

1797
01:41:57,583 --> 01:41:59,041
«Оттащить копов от ребенка».

1798
01:41:59,125 --> 01:42:00,041
- Да.
- Как?

1799
01:42:00,125 --> 01:42:01,833
- Он...
- Хватая их?

1800
01:42:01,916 --> 01:42:04,250
Отвалите от него! Эй! Отвалите на...

1801
01:42:04,333 --> 01:42:07,625
Я хочу сказать копам,
что нам разрешили собраться тут.

1802
01:42:07,708 --> 01:42:09,291
У нас есть разрешение.

1803
01:42:09,375 --> 01:42:10,875
И вдруг...

1804
01:42:12,833 --> 01:42:15,833
Шесть вооруженных офицеров
поперли на безоружного Ренни.

1805
01:42:15,916 --> 01:42:18,416
- Понимаю его реакцию.
- Как насчет вашей?

1806
01:42:18,500 --> 01:42:19,541
Включим запись.

1807
01:42:20,041 --> 01:42:21,500
Нужна будет медпомощь...

1808
01:42:21,583 --> 01:42:23,458
Весь мир смотрит.

1809
01:42:23,541 --> 01:42:27,041
Весь мир смотрит!

1810
01:42:27,625 --> 01:42:29,125
Они избили Ренни.

1811
01:42:29,208 --> 01:42:31,875
Мы еще можем
вывести отсюда всех в целости.

1812
01:42:31,958 --> 01:42:33,250
Нет, не можем.

1813
01:42:33,333 --> 01:42:36,750
Весь мир смотрит!

1814
01:42:36,833 --> 01:42:39,041
Весь мир смотрит!

1815
01:42:39,125 --> 01:42:42,333
Деллинджер хотел помешать вам
сказать то, что вы планировали.

1816
01:42:42,416 --> 01:42:43,791
Скажи, пусть не буянят.

1817
01:42:45,791 --> 01:42:48,291
- Нет...
- Том?

1818
01:42:48,375 --> 01:42:49,833
Вы сказали им не буянить?

1819
01:42:49,916 --> 01:42:54,958
Постойте, Ренни Дэвиса
только что избили полицейские.

1820
01:42:55,041 --> 01:42:58,500
Ренни разбили голову.

1821
01:42:58,583 --> 01:43:01,083
- Успокоили ли вы ваших людей...
- Билли...

1822
01:43:01,166 --> 01:43:04,375
Я Ричард Шульц, Том.
И Джон Митчелл велел выиграть дело.

1823
01:43:04,458 --> 01:43:06,750
Вы успокоили ваших людей, или же вы...

1824
01:43:06,833 --> 01:43:08,541
Да. Если кровь потечет...

1825
01:43:08,625 --> 01:43:10,916
...пусть течет по всему городу!

1826
01:43:11,000 --> 01:43:13,458
- Проклятье! Том!
- Если применят газ,

1827
01:43:13,541 --> 01:43:17,375
пусть газ разнесется по всему Чикаго!
Мы идем на слет!

1828
01:43:17,458 --> 01:43:20,625
Идемте на улицы! Вперед, на улицы!

1829
01:43:21,750 --> 01:43:25,458
«Если кровь потечет —
пусть течет по всему городу».

1830
01:43:26,166 --> 01:43:28,958
Что это было —
призыв к мирной демонстрации?

1831
01:43:34,708 --> 01:43:37,625
Когда у вас был шанс,
вы попытались их остановить?

1832
01:43:47,958 --> 01:43:50,250
- Иди ты на хрен!
- Отвали от него!

1833
01:43:59,291 --> 01:44:02,333
- Вы никого не пытались остановить.
- Нет.

1834
01:44:02,416 --> 01:44:06,375
Мосты! Идите к мостам!

1835
01:44:06,458 --> 01:44:08,458
Вы велели им идти к мостам.

1836
01:44:08,541 --> 01:44:12,250
Тем, кто вышел из парка,
не попав под арест и не получив увечий.

1837
01:44:12,833 --> 01:44:17,000
А люди, которых вы послали к мостам,
знали, что их ждет по ту сторону?

1838
01:44:24,541 --> 01:44:26,708
Приказываем вам немедленно повернуть.

1839
01:44:26,791 --> 01:44:28,958
Весь доступ к слету был перекрыт.

1840
01:44:29,041 --> 01:44:31,666
- Бронедивизионом.
- Нацгвардией Иллинойса.

1841
01:44:31,750 --> 01:44:32,833
Они герои.

1842
01:44:32,916 --> 01:44:35,500
«Джипы» с проволокой —
«бульдозеры Дэли».

1843
01:44:37,833 --> 01:44:39,708
Когда я перестал быть героем?

1844
01:44:39,791 --> 01:44:42,833
Узнаем. В полицейских
бросали стеклянными бутылками?

1845
01:44:42,916 --> 01:44:44,333
Мы хотим справедливости!

1846
01:44:45,833 --> 01:44:48,958
Нет, не подходите! Назад! Стойте...

1847
01:44:49,041 --> 01:44:51,958
Некоторые бросали.
Их пытался утихомирить Дэйв.

1848
01:44:52,041 --> 01:44:53,833
Нас досада взяла. Все три моста…

1849
01:44:53,916 --> 01:44:56,708
Вы, Эбби, Джерри
и еще 11 человек ускользнули.

1850
01:44:56,791 --> 01:44:59,416
Я бы не сказал, что ускользнули.
Мы бежали.

1851
01:44:59,500 --> 01:45:00,958
Нашли мост без охраны...

1852
01:45:05,833 --> 01:45:07,750
Вот когда начались странности.

1853
01:45:07,833 --> 01:45:10,916
Вы, Эбби, Джерри
и 11 других пробрались к слету.

1854
01:45:12,500 --> 01:45:15,291
В вестибюле «Хилтона»,
рядом с конференц-центром

1855
01:45:15,375 --> 01:45:17,791
находится бар «Хеймаркет-таверн».

1856
01:45:17,875 --> 01:45:21,125
«Хеймаркет-таверн» — злачное место,

1857
01:45:21,208 --> 01:45:23,625
где собираются
политики Чикаго и их шлюхи.

1858
01:45:25,833 --> 01:45:30,208
И там было битком. Все пришли смотреть,
как по соседству номинируют Хамфри.

1859
01:45:30,291 --> 01:45:34,375
От Палаты представителей,
выступающей от имени штата Огайо, —

1860
01:45:34,458 --> 01:45:36,541
на сцене уполномоченный Уэйн Хейс.

1861
01:45:36,625 --> 01:45:38,500
Спасибо, г-н председатель.

1862
01:45:38,583 --> 01:45:41,250
Великий штат Огайо,
штат конского каштана...

1863
01:45:41,333 --> 01:45:42,750
Штат конского каштана!

1864
01:45:43,500 --> 01:45:47,625
В одной из стен «Хеймаркет-таверн» —
окно с тонированным стеклом.

1865
01:45:47,708 --> 01:45:49,916
С улицы не видно, что внутри.

1866
01:45:50,875 --> 01:45:52,583
Вы пробрались через полицию,

1867
01:45:52,666 --> 01:45:55,666
газ, Нацгвардию
и оказались вблизи конференц-центра.

1868
01:46:02,000 --> 01:46:05,166
- Где мы оказались в ловушке.
- У ловушки есть синоним?

1869
01:46:06,250 --> 01:46:08,333
Мы были в ловушке между окном и копами.

1870
01:46:08,416 --> 01:46:09,750
Как сказать по-другому?

1871
01:46:12,208 --> 01:46:13,250
Вас поймали, так?

1872
01:46:17,000 --> 01:46:19,875
В баре 60-е как будто и не наступали.

1873
01:46:19,958 --> 01:46:23,375
За стенами бара
60-е разыгрывались как спектакль

1874
01:46:23,458 --> 01:46:25,250
для всех, кто выглядывал в окно.

1875
01:46:26,041 --> 01:46:27,583
Кто знает, что это за каштан?

1876
01:46:27,666 --> 01:46:28,916
- Конский?
- Да.

1877
01:46:29,000 --> 01:46:31,458
Это такой орех. Ядовитый орех.

1878
01:46:31,541 --> 01:46:32,666
Эй.

1879
01:46:35,958 --> 01:46:38,083
То, что там творится, вижу только я?

1880
01:46:38,708 --> 01:46:42,166
Мы видим, как коп делает то,
за чем никто не хочет застать копа.

1881
01:46:47,875 --> 01:46:52,875
За стенами бара — уже 60-е,
а внутри бара — еще 50-е.

1882
01:46:53,583 --> 01:46:57,000
И потом — ненужная метафора.

1883
01:46:57,083 --> 01:46:57,916
Это орех.

1884
01:46:58,708 --> 01:47:00,125
- Что?
- Орех!

1885
01:47:02,625 --> 01:47:04,125
Вы сопротивлялись аресту?

1886
01:47:04,208 --> 01:47:07,375
- Они втолкнули нас в окно!
- Вы напали на полицию…

1887
01:47:07,458 --> 01:47:08,958
Ренни еще больше досталось!

1888
01:47:09,041 --> 01:47:13,041
В окружные больницы поступило
свыше 400 человек с тяжелыми травмами!

1889
01:47:13,125 --> 01:47:17,916
У них были бронетранспортеры и штыки!
Они сняли жетоны и плашки с именами!

1890
01:47:18,000 --> 01:47:21,416
Мы пытались мирно протестовать
на гребаном слете!

1891
01:47:35,708 --> 01:47:37,000
Руки за спину.

1892
01:47:39,416 --> 01:47:40,250
Да.

1893
01:47:43,000 --> 01:47:44,791
Кто начал беспорядки, Том?

1894
01:47:51,083 --> 01:47:51,916
Наша...

1895
01:47:53,208 --> 01:47:54,125
Что?

1896
01:47:56,000 --> 01:47:56,833
Наша...

1897
01:47:58,500 --> 01:47:59,541
Наша кровь.

1898
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
«Наша кровь».

1899
01:48:04,875 --> 01:48:06,791
«Если потечет наша кровь...»

1900
01:48:07,916 --> 01:48:09,625
Ты хотел сказать…

1901
01:48:10,541 --> 01:48:14,000
…«Если потечет наша кровь,
то пусть течет по всему городу».

1902
01:48:14,083 --> 01:48:15,500
Ты имел в виду не копов.

1903
01:48:15,583 --> 01:48:19,125
Ты хотел сказать: «Если нас изобьют,
все должны это увидеть».

1904
01:48:24,625 --> 01:48:25,791
Господи Иисусе!

1905
01:48:25,875 --> 01:48:26,750
Это твоя...

1906
01:48:26,833 --> 01:48:28,875
Он так говорит, у него привычка.

1907
01:48:28,958 --> 01:48:31,291
Его часть «Порт-Гуронской декларации».

1908
01:48:31,375 --> 01:48:36,250
Он опускает притяжательные местоимения
и использует непонятные эпитеты.

1909
01:48:38,416 --> 01:48:40,250
Ты читал «Декларацию?»

1910
01:48:40,333 --> 01:48:42,000
Я читал все твои публикации.

1911
01:48:44,000 --> 01:48:44,833
Я этого не знал.

1912
01:48:44,916 --> 01:48:46,333
Ты талантлив.

1913
01:48:47,166 --> 01:48:49,291
- Если не считать местоимений…
- Знаю.

1914
01:48:49,375 --> 01:48:51,000
...и непонятных эпитетов.

1915
01:49:01,041 --> 01:49:02,583
Допроси Эбби вместо меня.

1916
01:49:06,208 --> 01:49:09,000
Назовите ваше полное имя для протокола.

1917
01:49:09,083 --> 01:49:10,583
Я Эбби.

1918
01:49:11,208 --> 01:49:12,166
Фамилия.

1919
01:49:12,833 --> 01:49:14,875
Фамилия моего деда была Шапошников,

1920
01:49:14,958 --> 01:49:18,041
но он был русским евреем,
выступавшим против антисемитизма,

1921
01:49:18,125 --> 01:49:21,291
так что ему присвоили фамилию,
звучащую как ваша.

1922
01:49:22,083 --> 01:49:23,875
Ваша дата рождения?

1923
01:49:23,958 --> 01:49:26,375
Психологическая — 1960-й.

1924
01:49:26,458 --> 01:49:29,250
Чем вы занимались до 1960-го?

1925
01:49:29,333 --> 01:49:32,500
Ничем. Полагаю,
это зовется американским образованием.

1926
01:49:33,791 --> 01:49:36,666
Почему бы нам не перейти
к даче показаний?

1927
01:49:36,750 --> 01:49:37,916
Конечно.

1928
01:49:38,000 --> 01:49:40,875
Эбби, вы знаете,
почему вас судят на этом процессе?

1929
01:49:42,166 --> 01:49:45,125
Мы перевезли через границы штата
определенные идеи.

1930
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
Не автоматы, не наркотики
и не девочек — идеи.

1931
01:49:51,583 --> 01:49:55,375
Из Нью-Йорка через Нью-Джерси,
Пенсильванию и Огайо в Иллинойс

1932
01:49:55,458 --> 01:49:57,791
мы везли определенные идеи.

1933
01:49:57,875 --> 01:49:59,208
И за это…

1934
01:50:00,083 --> 01:50:03,375
…нас отравили газом, избили,
арестовали и привлекли к суду.

1935
01:50:03,458 --> 01:50:04,291
Так.

1936
01:50:04,375 --> 01:50:09,208
В 1861 году
в инаугурационной речи Линкольн сказал:

1937
01:50:09,958 --> 01:50:12,708
«Когда людей утомит
их конституционное право

1938
01:50:12,791 --> 01:50:13,958
менять своих правителей,

1939
01:50:14,041 --> 01:50:16,625
они применят свое революционное право

1940
01:50:16,708 --> 01:50:20,666
распустить и свергнуть
это правительство».

1941
01:50:21,708 --> 01:50:25,125
И скажи это Линкольн
в Линкольн-парке прошлым летом,

1942
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
его бы сейчас судили вместе с нами.

1943
01:50:27,500 --> 01:50:31,958
Как вы, по-вашему, свергнете
или распустите правительство мирно?

1944
01:50:32,833 --> 01:50:35,208
Наша страна делает это
раз в четыре года.

1945
01:50:37,250 --> 01:50:38,291
Вот и всё.

1946
01:50:48,416 --> 01:50:53,083
Значит, Чикаго был
просто избирательной кампанией.

1947
01:50:55,250 --> 01:50:56,541
Ага.

1948
01:50:56,625 --> 01:50:59,083
Вы слышали кассету
с записью речи Тома Хейдена?

1949
01:50:59,166 --> 01:51:00,708
- Да.
- Вы ее слышали?

1950
01:51:00,791 --> 01:51:03,791
И вы слышали, как м-р Хейден
приказал своим людям

1951
01:51:03,875 --> 01:51:05,041
выйти на улицы?

1952
01:51:05,125 --> 01:51:09,333
«Своим людям»?
Мы с Хейденом не боссы мафиози.

1953
01:51:09,416 --> 01:51:10,500
Вы слышали его слова:

1954
01:51:10,583 --> 01:51:13,875
«Если кровь потечет,
пусть течет по всему городу?»

1955
01:51:14,708 --> 01:51:17,291
Та фраза должна была начаться с...

1956
01:51:18,875 --> 01:51:20,250
Да. Слышал.

1957
01:51:21,666 --> 01:51:22,625
И что думаете?

1958
01:51:25,625 --> 01:51:28,958
Что Том Хейден —
крутой американский патриот.

1959
01:51:31,041 --> 01:51:34,625
Я спрашивал ваше мнение
не о нём, а о его указании толпе.

1960
01:51:35,291 --> 01:51:38,291
Я еще слышал,
как Том сказал прекратить войну,

1961
01:51:38,375 --> 01:51:40,250
но никто стрелять не перестал.

1962
01:51:40,916 --> 01:51:44,958
Можно сделать что угодно
с чем угодно вне контекста, м-р Шульц.

1963
01:51:45,041 --> 01:51:48,916
«Если потечет кровь»?
Как вырвать это из контекста?

1964
01:51:49,958 --> 01:51:54,916
Один парень как-то сказал: «Я пришел
разделить человека с отцом его

1965
01:51:55,000 --> 01:51:58,250
и дочь с матерью ее».
Знаете, кто это сказал?

1966
01:51:59,083 --> 01:52:00,041
Джерри Рубин.

1967
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
Да.

1968
01:52:02,375 --> 01:52:03,333
Нет.

1969
01:52:03,875 --> 01:52:05,333
Это сказал Иисус Христос.

1970
01:52:05,416 --> 01:52:07,500
Евангелие от Матфея, 10:35.

1971
01:52:07,583 --> 01:52:11,000
И звучит это так,
будто Он велит детям убивать родителей.

1972
01:52:11,750 --> 01:52:15,083
Пока не прочтешь
стихи 34-й и 36-й десятой главы.

1973
01:52:15,958 --> 01:52:16,791
У вас есть...

1974
01:52:16,875 --> 01:52:19,791
Он видел, как его друга
ударили по голове дубиной.

1975
01:52:20,583 --> 01:52:23,708
Полиция, м-р Шульц. Чьи они люди?

1976
01:52:24,291 --> 01:52:27,000
- Вы презираете свое правительство?
- Презираю ли…

1977
01:52:27,083 --> 01:52:30,416
Да, вы презираете свое правительство?

1978
01:52:31,750 --> 01:52:35,708
Я думаю, что институты
нашего демократического строя чудесны,

1979
01:52:35,791 --> 01:52:38,791
но сейчас они заполнены
ужасными людьми.

1980
01:52:38,875 --> 01:52:40,416
Прошу, ответьте на вопрос.

1981
01:52:41,041 --> 01:52:42,250
Не повторите вопрос?

1982
01:52:48,916 --> 01:52:50,625
Вы презираете свое правительство?

1983
01:52:51,250 --> 01:52:54,875
Это ничто по сравнению
с его презрением ко мне, скажу я вам.

1984
01:52:54,958 --> 01:52:58,833
Мы выслушали показания
под присягой 27 человек,

1985
01:52:58,916 --> 01:53:02,750
которые говорят,
что вы надеялись на стычку с полицией,

1986
01:53:02,833 --> 01:53:06,166
что ваши планы на слет
были разработаны конкретно так,

1987
01:53:06,250 --> 01:53:08,666
чтобы вовлечь полицию в столкновение.

1988
01:53:08,750 --> 01:53:11,500
Знай я, что из моих желаний
это сбудется первым,

1989
01:53:11,583 --> 01:53:12,875
я бы метил куда выше.

1990
01:53:12,958 --> 01:53:15,000
Ответьте «да» или «нет». В Чикаго

1991
01:53:15,083 --> 01:53:18,583
вы надеялись на стычку с полицией?

1992
01:53:30,041 --> 01:53:31,541
Меня беспокоят ваши раздумья.

1993
01:53:32,458 --> 01:53:34,125
Дадите мне минуту, друг мой?

1994
01:53:34,750 --> 01:53:37,375
Меня еще никогда
не судили за мои мысли.

1995
01:53:43,125 --> 01:53:47,083
СТО ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СУДА

1996
01:54:23,458 --> 01:54:24,458
Всем встать.

1997
01:54:26,708 --> 01:54:28,750
Слушается дело 69-CR-180,

1998
01:54:28,833 --> 01:54:32,166
«Соединенные Штаты
против Дэвида Деллинджера и других».

1999
01:54:42,875 --> 01:54:46,458
Закон требует,
чтобы перед вынесением приговора

2000
01:54:46,541 --> 01:54:51,458
я позволил ответчику
или ответчикам выступить перед судом.

2001
01:54:51,541 --> 01:54:56,458
Я уведомил адвоката защиты,
что суд позволит одному из ответчиков

2002
01:54:56,541 --> 01:54:59,875
выступить за всю группу,
а меня уведомили,

2003
01:54:59,958 --> 01:55:01,791
что группа выбрала м-ра Хейдена.

2004
01:55:01,875 --> 01:55:04,291
- Это так?
- Да, сэр.

2005
01:55:04,791 --> 01:55:08,875
М-р Хейден, несмотря
на ваши действия во время слета,

2006
01:55:09,583 --> 01:55:13,125
вы единственный из ответчиков,
проявивших на этом процессе

2007
01:55:13,875 --> 01:55:17,458
уважение к этому суду и к этой стране,

2008
01:55:18,083 --> 01:55:20,416
а также раскаяние в своих поступках.

2009
01:55:20,500 --> 01:55:23,291
Я правда считаю... И я говорю серьезно.

2010
01:55:24,708 --> 01:55:30,791
Я правда считаю, что однажды вы
станете продуктивным членом общества.

2011
01:55:31,666 --> 01:55:36,916
Я хочу, чтобы вы выступили коротко
и без какой бы то ни было политики.

2012
01:55:37,708 --> 01:55:39,625
Если вы вытупите коротко,

2013
01:55:39,708 --> 01:55:44,375
если вы будете говорить уважительно,
конкретно и с угрызениями совести,

2014
01:55:45,291 --> 01:55:49,166
это зачтется в вашу пользу,
когда я буду выносить приговор.

2015
01:55:51,291 --> 01:55:53,208
Вы поняли то, что я сказал?

2016
01:55:55,291 --> 01:55:56,291
М-р Хейден?

2017
01:55:57,291 --> 01:55:58,125
Да.

2018
01:55:59,041 --> 01:56:01,958
- Мне зачтется при вынесении приговора.
- Да.

2019
01:56:03,666 --> 01:56:07,083
Если я буду говорить
уважительно и с угрызениями совести.

2020
01:56:07,166 --> 01:56:08,000
Да.

2021
01:56:11,583 --> 01:56:13,833
Простите, Ваша честь, что было третьим?

2022
01:56:14,458 --> 01:56:15,375
Коротко.

2023
01:56:15,958 --> 01:56:16,833
Коротко.

2024
01:56:19,708 --> 01:56:22,958
Сделаю это — и мое правительство
будет ко мне благосклонно.

2025
01:56:23,041 --> 01:56:24,250
Вы понимаете?

2026
01:56:25,250 --> 01:56:26,083
Да.

2027
01:56:27,916 --> 01:56:29,166
Прошу, начинайте.

2028
01:56:30,833 --> 01:56:31,666
Ладно.

2029
01:56:33,708 --> 01:56:36,458
Ваша честь, с начала этого процесса…

2030
01:56:38,125 --> 01:56:41,708
…во Вьетнаме погибли
4752 американских солдата.

2031
01:56:45,125 --> 01:56:47,625
Далее... зачитываю их имена.

2032
01:56:50,208 --> 01:56:54,458
«Ефрейтор Деннис Уолтер Кипп, 18 лет.

2033
01:56:55,041 --> 01:56:58,458
Рядовой Эрик Алан Бош, 21 год».

2034
01:56:58,541 --> 01:56:59,541
М-р Кунстлер!

2035
01:56:59,625 --> 01:57:02,958
«Младший капрал
Роберт Эрл Эллис, 19 лет».

2036
01:57:03,041 --> 01:57:09,125
М-р Кунстлер! Он не будет
зачитывать 5000 имен для протокола!

2037
01:57:09,208 --> 01:57:12,375
«...Роберт Форд, 21 год».

2038
01:57:12,458 --> 01:57:13,458
Тишина в зале суда!

2039
01:57:13,541 --> 01:57:16,416
«Штаб-сержант Дэвид Крус Чавес,
31 год.

2040
01:57:17,000 --> 01:57:21,083
Младший капрал Дуглас У. Джексон,
19 лет».

2041
01:57:21,166 --> 01:57:22,416
Тишина в зале суда!

2042
01:57:22,958 --> 01:57:27,250
«Ефрейтор Уильям Мелвин Джонсон,
20 лет».

2043
01:57:27,333 --> 01:57:28,583
Тишина в зале суда!

2044
01:57:28,666 --> 01:57:31,125
- «Младший капрал Роберт Р. Хаммонд...»
- Тишина!

2045
01:57:31,208 --> 01:57:32,291
«...19 лет.

2046
01:57:32,375 --> 01:57:35,500
Капрал Филип Лоуренс Джуэлл, 20 лет».

2047
01:57:35,583 --> 01:57:40,875
- Он не будет читать 4500 имен!
- «Сержант Брайан Джон Морроу, 19 лет.

2048
01:57:40,958 --> 01:57:45,458
Старшина Джеймс Уоррен Финсел, 36 лет».

2049
01:57:45,541 --> 01:57:46,958
Тишина в зале суда!

2050
01:57:47,041 --> 01:57:50,791
«Сержант второго класса
Джеймс Уильям Гринвуд, 33 года.

2051
01:57:52,125 --> 01:57:56,125
Младший специалист четвертого класса
Эдвард Б. Крибб, 21 год.

2052
01:57:56,916 --> 01:58:00,416
Капрал Дэвид Майкл Кинг, 20 лет.

2053
01:58:01,083 --> 01:58:03,291
- Младший специалист Кит Г. Рейц...»
- Тихо!

2054
01:58:04,208 --> 01:58:05,625
«...21 год».

2055
01:58:06,250 --> 01:58:07,625
М-р Хейден, положите это!

2056
01:58:07,708 --> 01:58:12,208
«Ефрейтор Джеймс Клинтон Дефранко,
19 лет.

2057
01:58:12,791 --> 01:58:17,166
Капрал Кеннет Джо Остон, 18 лет.

2058
01:58:18,375 --> 01:58:22,583
Старший лейтенант
Дональд Брайан Манзель, 24 года».

2059
01:58:24,250 --> 01:58:28,375
- Что вы делаете?
- Проявляю уважение к погибшим.

2060
01:58:29,916 --> 01:58:31,583
Проявим к ним уважение, сэр.

2061
01:58:31,666 --> 01:58:32,833
«...25 лет.

2062
01:58:35,000 --> 01:58:39,083
Ефрейтор Уэйн Карл Вудленд, 20 лет.

2063
01:58:39,166 --> 01:58:43,666
Штаб-сержант Томас Энтони Скибелли,
26 лет.

2064
01:58:44,875 --> 01:58:48,500
Ефрейтор Ричард Генри Дюран, 20 лет.

2065
01:58:49,250 --> 01:58:53,333
Младший капрал Гарри Эрл Фармер,
25 лет.

2066
01:58:54,083 --> 01:58:58,375
Капрал Дэниел Алан Фрей, 19 лет.

2067
01:58:58,875 --> 01:59:01,083
Младший лейтенант
Франклин Теодор Джеймс...»

2068
01:59:01,166 --> 01:59:04,375
Эбби Хоффман, Том Хейден,
Дэвид Деллинджер, Джерри Рубин

2069
01:59:04,458 --> 01:59:08,041
и Ренни Дэвис были признаны виновными
в подстрекательстве к бунту

2070
01:59:08,125 --> 01:59:10,541
и приговорены
к пяти годам тюрьмы каждый.

2071
01:59:11,833 --> 01:59:15,083
Вердикт был отменен
Апелляционным судом седьмого округа,

2072
01:59:15,166 --> 01:59:17,750
и было приказано
провести новый процесс.

2073
01:59:19,041 --> 01:59:23,791
Генпрокурор США отказал
в повторном слушании дела.

2074
01:59:25,000 --> 01:59:30,916
Уильяму Кунстлеру было предъявлено
24 обвинения в неуважении к суду.

2075
01:59:32,000 --> 01:59:34,375
В опросе
78% чикагских судебных адвокатов

2076
01:59:34,458 --> 01:59:38,416
присвоили судье Джулиусу Хоффману
рейтинг «неквалифицированный».

2077
01:59:39,500 --> 01:59:42,708
Бобби Сила признали
несправедливо обвиненным

2078
01:59:42,791 --> 01:59:45,791
в убийстве офицера полиции
в Коннектикуте.

2079
01:59:46,833 --> 01:59:48,958
Джерри Рубин стал биржевым маклером.

2080
01:59:49,041 --> 01:59:53,958
В 1994-м его сбили насмерть, когда он
переходил дорогу в неположенном месте.

2081
01:59:55,333 --> 01:59:57,250
Эбби Хоффман написал бестселлер,

2082
01:59:57,333 --> 02:00:00,250
хотя количество экземпляров
в обороте неизвестно,

2083
02:00:00,333 --> 02:00:02,708
так как он называется
«Укради эту книгу».

2084
02:00:02,791 --> 02:00:04,708
Он покончил с собой в 1989 году.

2085
02:00:05,833 --> 02:00:09,375
Тома Хейдена избрали в заксобрание
штата Калифорния в 1982-м.

2086
02:00:09,458 --> 02:00:13,625
Его переизбирали еще шесть раз.

2087
02:00:14,333 --> 02:00:15,291
«...24 года».

2088
02:00:15,375 --> 02:00:16,375
Сядьте!

2089
02:00:16,458 --> 02:00:19,875
«Сержант Дейл Фрэнк Олмстед, 20 лет».

2090
02:00:21,250 --> 02:00:23,125
Весь мир смотрит!

2091
02:02:50,416 --> 02:02:53,416
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2092
02:08:55,583 --> 02:09:00,583
Перевод субтитров: Анастасия Страту

