1
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
‎Hôm nay, tôi đã ra lệnh
‎cho Sư đoàn Không kị

2
00:01:03,833 --> 00:01:07,208
‎và các lực lượng khác
‎đến Việt Nam gần như lập tức

3
00:01:07,291 --> 00:01:13,666
‎để tăng sức chiến đấu cho ta
‎từ 75.000 lên 125.000 quân.

4
00:01:13,750 --> 00:01:17,458
‎Điều này nghĩa là để tăng
‎lực lượng chiến đấu hiện có,

5
00:01:17,541 --> 00:01:23,208
‎ta cần kêu gọi nhập ngũ hàng tháng
‎từ 17.000 lên 35.000 người.

6
00:01:25,000 --> 00:01:27,583
‎Ngày 30 tháng 12.

7
00:01:27,666 --> 00:01:30,416
‎Tất cả những ai sinh vào ngày 30 tháng 12.

8
00:01:30,500 --> 00:01:34,750
‎Tổng thống Johnson công bố
‎lính nhập ngũ mỗi tháng tăng 35.000.

9
00:01:34,833 --> 00:01:36,708
‎- 43.000 mỗi tháng…
‎- 51.000…

10
00:01:36,791 --> 00:01:42,083
‎382.386 nam giới trong độ tuổi
‎từ 18 đến 24 được gọi nhập ngũ.

11
00:01:42,166 --> 00:01:45,000
‎Giờ thì quá rõ là

12
00:01:45,083 --> 00:01:50,250
‎bất kỳ ai quan tâm đến sự toàn vẹn
‎và tồn vong của Hoa Kỳ thời nay

13
00:01:50,333 --> 00:01:52,541
‎đều không thể làm ngơ cuộc chiến này.

14
00:01:52,625 --> 00:01:55,750
‎Nếu linh hồn nước Mỹ
‎bị nhiễm độc hoàn toàn,

15
00:01:55,833 --> 00:01:59,458
‎thì một phần tác nhân
‎chính là: "Việt Nam".

16
00:02:00,291 --> 00:02:02,833
‎Điều ta cần ở Hoa Kỳ
‎không phải là thù hận,

17
00:02:02,916 --> 00:02:05,458
‎mà là yêu thương và sáng suốt.

18
00:02:05,541 --> 00:02:08,750
‎Nên tôi yêu cầu mọi người
‎tối nay hãy về nhà,

19
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
‎cầu nguyện cho gia đình
‎Martin Luther King.

20
00:02:17,083 --> 00:02:18,666
‎Ngày 24 tháng 8.

21
00:02:18,750 --> 00:02:20,416
‎Những ai sinh vào ngày…

22
00:02:20,500 --> 00:02:22,833
‎Thêm 30.000 quân được triển khai.

23
00:02:22,916 --> 00:02:25,916
‎Khi Hoa Kỳ thấy con số thương vong
‎hàng tháng tăng cao nhất.

24
00:02:26,000 --> 00:02:28,625
‎Đây là các điểm dân cư.

25
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
‎Trường học, đền chùa, phụ nữ, trẻ em.

26
00:02:32,291 --> 00:02:34,875
‎Và đấy là bom napan của Mỹ.

27
00:02:34,958 --> 00:02:38,291
‎Phụ nữ và trẻ em bị thiêu sống. Tom?

28
00:02:39,750 --> 00:02:41,500
‎Đảng Dân Chủ

29
00:02:41,583 --> 00:02:45,333
‎cuối cùng sẽ đề cử Hubert Humphrey
‎ở Chicago vào tháng tới.

30
00:02:46,333 --> 00:02:49,666
‎Khi nói đến chiến tranh
‎và công bằng xã hội,

31
00:02:50,333 --> 00:02:52,416
‎đơn giản là Humphrey và Nixon

32
00:02:52,500 --> 00:02:54,916
‎chưa đủ khác biệt để tạo nên khác biệt.

33
00:02:55,000 --> 00:02:56,833
‎Nên ta sẽ đến Chicago.

34
00:02:56,916 --> 00:02:59,916
‎Từng xe buýt
‎chứa đầy các thanh niên sẽ đến Chicago

35
00:03:00,000 --> 00:03:03,333
‎để thể hiện sự đoàn kết
‎và sự phẫn nộ của ta.

36
00:03:03,416 --> 00:03:04,916
‎Nhưng quan trọng nhất…

37
00:03:05,000 --> 00:03:07,041
‎Để xoạc ai đó vừa mới quen.

38
00:03:07,875 --> 00:03:11,458
‎536.000 người chúng ta
‎bị cử đến một đất nước

39
00:03:11,541 --> 00:03:16,458
‎mà không một kẻ ái quốc hời hợt nào
‎ở Washington tìm ra trên bản đồ!

40
00:03:18,250 --> 00:03:19,875
‎Ta sẽ đến Chicago.

41
00:03:19,958 --> 00:03:23,416
‎Ai ở lại công viên,
‎hát nhạc Woody Guthrie sẽ ổn thôi.

42
00:03:23,500 --> 00:03:27,833
‎Nhưng cảnh sát sẽ rất dễ mất tự chủ,

43
00:03:27,916 --> 00:03:30,166
‎vì Daley sẽ chọc tức họ.

44
00:03:30,916 --> 00:03:33,791
‎Ta sẽ đi Chicago trong hòa bình.
‎Thật hòa bình.

45
00:03:33,875 --> 00:03:36,166
‎Nhưng nếu ta gặp bạo lực ở đó,

46
00:03:36,250 --> 00:03:39,583
‎các bạn nên tin rằng
‎ta sẽ đáp lại bạo lực bằng…

47
00:03:39,666 --> 00:03:43,083
‎Phi bạo lực. Luôn luôn phi bạo lực,
‎không có ngoại lệ nào.

48
00:03:43,166 --> 00:03:46,541
‎- Lỡ cảnh sát đánh bố thì sao?
‎- Sao cảnh sát lại đánh bố?

49
00:03:46,625 --> 00:03:47,833
‎- Lỡ thôi?
‎- Bố né.

50
00:03:47,916 --> 00:03:49,875
‎David, nó có xem tin tức đấy.

51
00:03:49,958 --> 00:03:54,458
‎Anh tổ chức trăm cuộc biểu tình rồi.
‎Lần này cũng thế thôi, không ích gì.

52
00:03:54,958 --> 00:03:57,000
‎- Cảnh sát…
‎- Em không lo về họ.

53
00:03:57,083 --> 00:03:59,166
‎Em lo về Hoffman và Rubin.

54
00:03:59,250 --> 00:04:01,583
‎Là Đại hội Toàn quốc Đảng Dân chủ đấy.

55
00:04:01,666 --> 00:04:04,083
‎Mọi báo đài ở Mỹ đều sẽ tập trung về đó,

56
00:04:04,166 --> 00:04:07,375
‎Daley không để thành phố mình
‎thành chiến trường đâu.

57
00:04:07,458 --> 00:04:10,125
‎Hoffman và Rubin
‎là thiên tài theo cách riêng.

58
00:04:10,208 --> 00:04:12,416
‎- Trời.
‎- Hội Hướng đạo lúc 7:00 nhé.

59
00:04:13,333 --> 00:04:16,166
‎- Bố, nếu cảnh sát…
‎- Nếu cảnh sát cố bắt bố,

60
00:04:16,250 --> 00:04:19,458
‎bố sẽ làm như lâu nay,
‎như bố đã dạy con, là gì nào?

61
00:04:20,625 --> 00:04:22,875
‎Rất bình tĩnh và lịch sự…

62
00:04:22,958 --> 00:04:24,375
‎Chơi hết chúng nó!

63
00:04:24,458 --> 00:04:26,333
‎Họ để cho ta yên thì yên ổn cả.

64
00:04:26,416 --> 00:04:30,000
‎Họ gây sự, phá đám, đe dọa,
‎không tôn trọng Tu chính án Một,

65
00:04:30,083 --> 00:04:32,583
‎bắt đầu gây hấn,
‎thì ta không giữ phép nữa.

66
00:04:32,666 --> 00:04:34,291
‎Nói vậy ở Chicago sao được.

67
00:04:34,375 --> 00:04:37,750
‎- Fred muốn tôi đến. Vé máy bay.
‎- Để Fred diễn thuyết đi.

68
00:04:37,833 --> 00:04:41,666
‎Giữa Hayden và Hoffman là 5.000 người.
‎Nói với 5.000 người hay mà.

69
00:04:41,750 --> 00:04:45,750
‎Vướng vụ Connecticut thì không.
‎Thủ lĩnh Black Panther đây, Sondra.

70
00:04:45,833 --> 00:04:47,750
‎Khi nào chẳng gặp chuyện? Túi.

71
00:04:47,833 --> 00:04:50,875
‎Anh sẽ gặp thêm rắc rối
‎khi hô hào: "Xử lũ lợn".

72
00:04:50,958 --> 00:04:52,750
‎Đó là nếu họ tấn công kìa.

73
00:04:52,833 --> 00:04:56,166
‎Như những kẻ da trắng ở Mỹ,
‎cảnh sát quan tâm gì vụ đó,

74
00:04:56,250 --> 00:04:59,416
‎- ở Chicago, đâu ai bảo vệ anh.
‎- Tôi phải đến đó.

75
00:04:59,500 --> 00:05:01,375
‎- "Xử lũ lợn?"
‎- Lỡ họ tấn công…

76
00:05:01,458 --> 00:05:02,958
‎- Tiến sĩ King…
‎- Đã chết.

77
00:05:03,041 --> 00:05:05,833
‎Ông ấy có một giấc mơ?
‎Ăn đạn ngay vào đầu rồi.

78
00:05:05,916 --> 00:05:09,791
‎Martin, Malcolm, Medgar,
‎Bobby, Chúa, họ chết hết cả rồi.

79
00:05:09,875 --> 00:05:12,333
‎Họ cố làm kiểu hòa bình,
‎ta thử cách khác.

80
00:05:12,416 --> 00:05:15,208
‎Sondra, tôi sẽ ở đó bốn tiếng. Thế thôi.

81
00:05:16,583 --> 00:05:17,541
‎Đồ ăn vặt.

82
00:05:21,500 --> 00:05:22,916
‎Ít ra cầm cái này theo?

83
00:05:23,000 --> 00:05:25,750
‎Biết cách dùng thì tôi cần gì diễn thuyết.

84
00:05:26,791 --> 00:05:30,000
‎CÔNG VĂN CỦA CỤC 10/5/68

85
00:05:30,083 --> 00:05:34,541
‎Nó được đặt tên theo chính ủy Nga,
‎Vyacheslav Mikhailovich Molotov.

86
00:05:34,625 --> 00:05:36,041
‎Đầu tiên, lấy cái chai.

87
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
‎…CHỐNG LẠI CÁC TỔ CHỨC CÁNH TẢ MỚI…

88
00:05:38,416 --> 00:05:41,083
‎Đổ xăng và dầu đầy nửa chai…

89
00:05:41,166 --> 00:05:42,750
‎…KẺ TRÁI LỀ THÓI…

90
00:05:42,833 --> 00:05:44,583
‎…SỰ TRONG SẠCH BẢN THÂN…

91
00:05:44,666 --> 00:05:47,500
‎Nhét vào một ít xốp,
‎rồi đến quả cherry nổ.

92
00:05:47,583 --> 00:05:49,125
‎…ĐỒI TRỤY, MA TÚY, TÌNH DỤC…

93
00:05:49,208 --> 00:05:50,708
‎Ít kẹo cao su trên đầu…

94
00:05:50,791 --> 00:05:51,875
‎…LANG CHẠ…

95
00:05:52,916 --> 00:05:54,625
‎…CỐ HỦY HOẠI XÃ HỘI MỸ…

96
00:05:54,708 --> 00:05:55,958
‎…và một ngòi nổ.

97
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
‎Làm ngay!

98
00:05:57,875 --> 00:06:00,375
‎TRUNG TÂM TUYỂN QUÂN
‎LỤC QUÂN - KHÔNG QUÂN

99
00:06:00,458 --> 00:06:04,083
‎Đại hội Toàn quốc Đảng Dân chủ
‎lần thứ 35 diễn ra vào tuần tới

100
00:06:04,166 --> 00:06:07,625
‎với sự bảo đảm‎ ‎của Thị trưởng Chicago,
‎Richard J. Daley.

101
00:06:07,708 --> 00:06:11,083
‎- Đại hội sẽ tốt đẹp chứ, thị trưởng?
‎- Tốt nhất xưa giờ.

102
00:06:11,166 --> 00:06:12,916
‎- Là Jerry à?
‎- Phải.

103
00:06:13,000 --> 00:06:17,083
‎Bảo anh ấy nhắn Abbie ta đi Chicago
‎để phản chiến, không phải đàn đúm.

104
00:06:17,541 --> 00:06:20,416
‎Tom bảo nhắn Abbie
‎ta đi Chicago để phản chiến,

105
00:06:20,500 --> 00:06:21,750
‎không phải đàn đúm.

106
00:06:22,583 --> 00:06:26,333
‎Hayden nói ta đi Chicago
‎để phản chiến, không phải đàn đúm.

107
00:06:26,416 --> 00:06:29,291
‎Bảo Hayden tôi đi Brandeis rồi,
‎làm được cả hai.

108
00:06:29,375 --> 00:06:33,250
‎Ta sẽ cho thấy rằng
‎thế hệ của ta rất nghiêm túc.

109
00:06:33,333 --> 00:06:37,833
‎Người ta hỏi: "Abbie, anh có sợ
‎cảnh sát phản ứng thái quá không?"

110
00:06:37,916 --> 00:06:41,041
‎Tôi đã ra lệnh cho cảnh sát
‎bắn kẻ nào đốt phá.

111
00:06:41,125 --> 00:06:42,583
‎Ta chẳng lo chuyện đó.

112
00:06:42,666 --> 00:06:46,083
‎Bốn đơn vị Vệ binh Quốc gia Illinois,
‎tổng cộng 5.000 quân,

113
00:06:46,166 --> 00:06:47,458
‎được cử đến Chicago.

114
00:06:47,541 --> 00:06:48,791
‎Ta trông vào nó ấy!

115
00:06:48,875 --> 00:06:52,208
‎Xin nhấn mạnh lần nữa
‎bọn tôi đi Chicago trong hòa bình,

116
00:06:52,291 --> 00:06:55,000
‎và dù có giấy phép hay không,
‎chúng tôi vẫn đi.

117
00:06:55,083 --> 00:06:58,625
‎Thêm 10.000 cảnh sát Chicago,
‎bao gồm đội chống bạo động…

118
00:06:58,708 --> 00:07:01,541
‎Chúng tôi không chiếm đại hội
‎với xe tăng và dùi cui,

119
00:07:01,625 --> 00:07:04,541
‎nhưng chúng tôi
‎sẽ chiếm tình cảm, tâm trí dân Mỹ.

120
00:07:04,625 --> 00:07:06,958
‎Đây là những kẻ làm cách mạng

121
00:07:07,041 --> 00:07:10,375
‎với xu hướng lật đổ chính phủ
‎Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.

122
00:07:10,458 --> 00:07:15,666
‎Đại hội Đảng Dân chủ chuẩn bị diễn ra
‎theo kiểu chính quyền dùi cui.

123
00:07:15,750 --> 00:07:18,458
‎Dường như chẳng còn cách nói nào khác.

124
00:07:25,208 --> 00:07:30,500
‎BỘ TƯ PHÁP HOA KỲ
‎NĂM THÁNG SAU ĐẠI HỘI

125
00:07:31,625 --> 00:07:35,250
‎CÔNG TỐ VIÊN LIÊN BANG

126
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
‎Anh đến đúng thời khắc lịch sử.

127
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
‎Gì cơ?

128
00:07:46,125 --> 00:07:47,625
‎Họ đang đổi ảnh.

129
00:07:53,708 --> 00:07:55,333
‎- Tom.
‎- Howard.

130
00:07:55,416 --> 00:07:56,875
‎- Chuyến bay ổn chứ?
‎- Ừ.

131
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
‎- Richard Schultz?
‎- Phải.

132
00:07:59,041 --> 00:08:01,541
‎Howard, cố vấn đặc biệt
‎cho Bộ trưởng Tư pháp.

133
00:08:01,625 --> 00:08:03,916
‎- Hân hạnh.
‎- Anh đã biết chuyện chưa?

134
00:08:04,000 --> 00:08:07,708
‎Chưa. Chỉ gặp Foran ở O'Hare
‎sáng nay rồi bay đến Washington,

135
00:08:07,791 --> 00:08:09,708
‎- và sẽ gặp ông Mitchell.
‎- Tốt.

136
00:08:10,666 --> 00:08:14,333
‎Cuối cùng cũng thay tấm ảnh đó.
‎Vào đây nào.

137
00:08:19,541 --> 00:08:21,500
‎Vì truyền thống và lịch sự,

138
00:08:21,583 --> 00:08:22,958
‎khi bầu tổng thống mới,

139
00:08:23,041 --> 00:08:28,291
‎thành viên nội các sắp mãn nhiệm từ chức
‎để tổng thống mới khỏi mất công sa thải.

140
00:08:28,916 --> 00:08:31,041
‎Richard, biết Tổng thống Nixon

141
00:08:31,125 --> 00:08:34,000
‎nhận đơn từ chức
‎của Ramsey Clark khi nào không?

142
00:08:34,541 --> 00:08:37,166
‎- Không.
‎- Một tiếng trước khi tôi nhận chức.

143
00:08:37,250 --> 00:08:38,791
‎Để làm bẽ mặt tôi.

144
00:08:38,875 --> 00:08:41,500
‎Tôi chả rõ,
‎tôi nghĩ Ramsey Clark bẽ mặt hơn.

145
00:08:42,250 --> 00:08:43,250
‎Tôi, John Mitchell.

146
00:08:43,332 --> 00:08:45,958
‎Thomas, Bộ trưởng Tư pháp,
‎Richard Schultz.

147
00:08:46,041 --> 00:08:49,708
‎Richard, Chicago tệ hơn
‎bất kỳ thứ gì tôi từng thấy trong đời.

148
00:08:49,791 --> 00:08:51,666
‎- Sao ạ?
‎- Đại hội, bạo loạn.

149
00:08:51,750 --> 00:08:53,375
‎- Phải rồi.
‎- Ngồi đi.

150
00:08:55,083 --> 00:08:57,833
‎- Uống Johnnie Walker cả nhé?
‎- Vâng, cảm ơn.

151
00:08:57,916 --> 00:08:59,625
‎- Richard?
‎- Thôi, xin cảm ơn.

152
00:08:59,708 --> 00:09:03,000
‎Chẳng hiểu sao
‎người của Humphrey lại ngu đến mức đó.

153
00:09:03,083 --> 00:09:05,625
‎Để người của họ được đề cử
‎với lính có vũ trang.

154
00:09:06,333 --> 00:09:08,666
‎- Thưa sếp?
‎- Anh lo lắng à?

155
00:09:08,750 --> 00:09:10,416
‎- Không ạ.
‎- Sao lại không?

156
00:09:12,416 --> 00:09:15,208
‎Tôi đùa thôi.
‎Đừng tin mọi điều anh nghe về tôi.

157
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
‎Ramsey Clark
‎đã giơ ngón thối với tôi khi đi ra.

158
00:09:19,666 --> 00:09:22,916
‎Anh có nghĩ Humphrey thua bầu cử
‎vì Chicago không?

159
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
‎Tôi nghĩ Đảng Cộng hòa có người giỏi hơn.

160
00:09:25,583 --> 00:09:27,666
‎- Chắc chắn.
‎- Daley đâu giúp đảng mình,

161
00:09:27,750 --> 00:09:31,333
‎người của Humphrey và Daley đâu phạm luật,
‎để người ta lo đi.

162
00:09:31,416 --> 00:09:34,916
‎Thật ra, chúng tôi thấy
‎vụ hè vừa rồi chẳng phạm luật gì cả.

163
00:09:35,000 --> 00:09:37,916
‎Foran đã bảo văn phòng tôi
‎điều tra kỹ lưỡng.

164
00:09:38,000 --> 00:09:41,458
‎Có đột nhập, hủy hoại tài sản công,
‎hành vi vô sỉ.

165
00:09:41,541 --> 00:09:43,500
‎Chẳng có gì đến mức…

166
00:09:43,583 --> 00:09:46,208
‎Anh nghĩ anh và sếp anh
‎gặp Bộ trưởng Tư pháp

167
00:09:46,291 --> 00:09:50,458
‎vì tôi muốn anh truy tố
‎tội vi phạm luật liên bang à?

168
00:09:51,291 --> 00:09:53,708
‎Văn phòng chúng tôi không biết Bộ Tư pháp

169
00:09:53,791 --> 00:09:56,000
‎- muốn truy tố gì.
‎- Có đấy.

170
00:09:56,083 --> 00:10:00,958
‎- Ramsey Clark kiên quyết…
‎- Hắn hết là Bộ trưởng Tư pháp, nghe chưa?

171
00:10:01,041 --> 00:10:03,583
‎- Và Johnson về Texas rồi.
‎- Dĩ nhiên rồi.

172
00:10:03,666 --> 00:10:06,125
‎Một tiếng trước khi tôi nhận chức,

173
00:10:06,208 --> 00:10:08,500
‎ông ta mới từ chức. Lão khốn!

174
00:10:09,333 --> 00:10:10,541
‎Thiếu chuyên nghiệp.

175
00:10:10,625 --> 00:10:13,666
‎Thiếu chuyên nghiệp hả?
‎Không ái quốc ấy. Còn nữa.

176
00:10:13,750 --> 00:10:17,250
‎Bất lịch sự. Cư xử kiểu đó thì quá bậy.

177
00:10:17,333 --> 00:10:20,708
‎Tôi muốn phục hồi cách cư xử.
‎Kiểu Mỹ mà tôi thấm nhuần.

178
00:10:21,250 --> 00:10:22,791
‎Anh giúp tôi chứ, Schultz?

179
00:10:22,875 --> 00:10:26,041
‎Tôi hỏi Foran
‎ai là công tố viên giỏi nhất chỗ ông ấy.

180
00:10:26,125 --> 00:10:27,875
‎- Ông ấy bảo là anh.
‎- Cảm ơn.

181
00:10:27,958 --> 00:10:32,916
‎- Mục 2101 thuộc Tiêu đề 18.
‎- Vi phạm luật liên bang chỗ đó đấy.

182
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
‎Đấy là Luật Rap Brown.

183
00:10:34,708 --> 00:10:38,333
‎Âm mưu vượt ranh giới bang
‎để kích động bạo lực.

184
00:10:38,416 --> 00:10:41,458
‎Án tối đa là mười năm tù.
‎Chúng tôi muốn mười năm.

185
00:10:41,541 --> 00:10:43,666
‎- Cho ai?
‎- Nhóm nổi nhất.

186
00:10:46,291 --> 00:10:47,250
‎"Abbie Hoffman,

187
00:10:47,333 --> 00:10:52,041
‎Tom Hayden, Jerry Rubin, David Dellinger,
‎Rennie Davis, Lee Weiner, John Froines…

188
00:10:53,125 --> 00:10:54,166
‎và Bobby Seale?"

189
00:10:54,250 --> 00:10:58,250
‎Tôi gọi họ là đám học sinh,
‎và ai ở đây cũng hiểu ý tôi.

190
00:10:58,333 --> 00:11:00,166
‎Manh động và nguy hiểm.

191
00:11:00,250 --> 00:11:03,875
‎Chúng tôi đã theo dõi cả thập kỷ,
‎khi đám nổi loạn thất nghiệp

192
00:11:03,958 --> 00:11:06,541
‎chả thèm chung tay đấu lại quân thù này,

193
00:11:06,625 --> 00:11:09,041
‎lại dạy chúng tôi cách gây chiến.

194
00:11:09,583 --> 00:11:14,541
‎Một thập kỷ qua rồi, người lớn đã trở về,
‎và tôi cho đám ẻo lả vớ vẩn này

195
00:11:14,625 --> 00:11:16,750
‎là mối đe dọa an ninh quốc gia.

196
00:11:16,833 --> 00:11:20,250
‎Thế nên họ sẽ sống
‎những năm tuổi 30 trong tù.

197
00:11:20,333 --> 00:11:22,708
‎- Thời gian thực.
‎- Anh là công tố chính.

198
00:11:23,333 --> 00:11:25,666
‎Anh hiểu sao tôi không nói trước chưa?

199
00:11:25,750 --> 00:11:26,833
‎Vâng. Dĩ nhiên.

200
00:11:26,916 --> 00:11:31,083
‎Richard, anh đã được giao trọng trách.
‎Anh sẵn sàng chứ?

201
00:11:33,583 --> 00:11:34,916
‎Ông thuê tôi để cố vấn mà.

202
00:11:35,500 --> 00:11:37,833
‎- Gì?
‎- Tôi nói ông thuê tôi để cố vấn.

203
00:11:37,916 --> 00:11:40,583
‎Trên lớp anh dạy thế à?
‎Tôi thuê anh để thắng.

204
00:11:40,666 --> 00:11:43,166
‎Tôi không chắc ta truy tố được tội âm mưu.

205
00:11:43,250 --> 00:11:45,958
‎- Sao lại không?
‎- Một số họ còn chưa gặp nhau.

206
00:11:46,041 --> 00:11:47,291
‎Điện thoại.

207
00:11:48,541 --> 00:11:53,458
‎Bộ trưởng, Luật Rap Brown được
‎người da trắng miền Nam ở Quốc hội lập

208
00:11:53,541 --> 00:11:55,916
‎để hạn chế ngôn luận
‎của các nhà hoạt động da đen.

209
00:11:56,000 --> 00:11:58,166
‎- Các nhà hoạt động nhân quyền…
‎- Tôi biết.

210
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
‎Tại sao anh ta lại dạy…

211
00:11:59,875 --> 00:12:03,041
‎Kệ lý do nó được thông qua.
‎Quan trọng là được việc.

212
00:12:03,125 --> 00:12:04,333
‎Không chắc đâu.

213
00:12:04,416 --> 00:12:07,416
‎- Chưa ai bị kết tội vì luật đó.
‎- Thế mới hay.

214
00:12:07,500 --> 00:12:10,208
‎Như mảnh đất mới vậy.
‎Bất động sản chưa đầu tư.

215
00:12:10,750 --> 00:12:13,375
‎- Đấy là luật và họ vi phạm.
‎- Hẳn rồi.

216
00:12:13,458 --> 00:12:14,791
‎- Có gì không?
‎- Không.

217
00:12:14,875 --> 00:12:19,333
‎Cứ nói, vì tôi trả tiền mua
‎sự tài giỏi của anh. Cho đáng tiền tôi đi.

218
00:12:19,416 --> 00:12:21,125
‎Nhiều người sẽ xem đây là

219
00:12:21,208 --> 00:12:23,583
‎Bộ Tư pháp hạn chế quyền tự do ngôn luận

220
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
‎và nhiều người xem
‎mấy người này là tử vì đạo.

221
00:12:26,583 --> 00:12:28,958
‎- Có ai trong phòng này không?
‎- Không.

222
00:12:29,041 --> 00:12:31,666
‎Anh 33 tuổi mà sắp làm công tố viên chính

223
00:12:31,750 --> 00:12:33,916
‎trong phiên tòa quan trọng nhất đời,

224
00:12:34,000 --> 00:12:36,875
‎sau khi được đích thân
‎Bộ trưởng Tư pháp chọn.

225
00:12:36,958 --> 00:12:38,791
‎Tôi chuẩn bị làm thế ngay đây.

226
00:12:38,875 --> 00:12:42,958
‎Nhưng trước đó, cho tôi hỏi,
‎anh nhìn nhận họ thế nào?

227
00:12:43,875 --> 00:12:46,166
‎- Quan điểm riêng hay…
‎- Riêng ấy.

228
00:12:46,250 --> 00:12:48,583
‎Tôi thấy họ là thô bỉ, chống thiết chế,

229
00:12:48,666 --> 00:12:52,291
‎phản xã hội và không thực tế,
‎mà đâu thể truy tố mấy cái đó.

230
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
‎Xem tôi ấn tượng sao
‎khi anh truy tố được.

231
00:12:55,708 --> 00:12:57,458
‎- Vậy câu hỏi lớn đây.
‎- Gì?

232
00:12:57,541 --> 00:13:01,375
‎Ai khơi mào bạo loạn?
‎Người biểu tình hay cảnh sát?

233
00:13:01,458 --> 00:13:04,666
‎- Cảnh sát không làm.
‎- Nhân chứng của họ sẽ nói có.

234
00:13:04,750 --> 00:13:06,875
‎Vậy anh bác bỏ và giành chiến thắng,

235
00:13:06,958 --> 00:13:10,208
‎vì anh Schultz à,
‎đấy là điều tôi kỳ vọng nơi anh.

236
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
‎Vừa rồi, anh chẳng tỏ vẻ biết ơn cho lắm.

237
00:13:16,666 --> 00:13:21,000
‎Trên hết, ta đang cho họ
‎đúng thứ họ muốn: sân khấu và khán giả.

238
00:13:21,375 --> 00:13:23,500
‎Anh nghĩ sẽ có nhiều khán giả à?

239
00:13:23,583 --> 00:13:27,125
‎Cả thế giới đang theo dõi!

240
00:13:27,208 --> 00:13:28,458
‎Vâng, tôi tin là thế.

241
00:13:29,166 --> 00:13:31,375
‎Cả thế giới đang theo dõi!

242
00:13:31,458 --> 00:13:33,583
‎TẤN CÔNG MỘT NGƯỜI LÀ TẤN CÔNG TẤT CẢ

243
00:13:33,666 --> 00:13:36,125
‎HÀNH ĐỘNG ĐÊ HÈN - THẢ NHÓM 7

244
00:13:36,208 --> 00:13:38,041
‎NHÂN QUYỀN DA TRẮNG ĐÂU RỒI

245
00:13:38,125 --> 00:13:39,541
‎HOA KỲ
‎KHÔNG YÊU THÌ BỎ

246
00:13:40,125 --> 00:13:44,041
‎TÒA ÁN QUẬN - CHICAGO, ILLINOIS

247
00:13:44,125 --> 00:13:45,791
‎Cả thế giới đang theo dõi!

248
00:13:45,875 --> 00:13:47,458
‎GIAM CHÚNG LẠI

249
00:13:48,041 --> 00:13:50,583
‎Biến đi! Sao các người dám? Biến đi!

250
00:13:51,583 --> 00:13:53,083
‎- Abbie!
‎- Anh ổn chứ?

251
00:13:53,166 --> 00:13:54,166
‎Abbie, bên này.

252
00:13:54,250 --> 00:13:57,708
‎- Đã ổn, đến khi thấy cái đó.
‎- Hầu hết đều ủng hộ ta.

253
00:13:57,791 --> 00:13:59,875
‎- Quý anh lắm, Abbie!
‎- Thấy chưa?

254
00:14:01,083 --> 00:14:01,916
‎Coi chừng!

255
00:14:02,000 --> 00:14:04,750
‎Chúa ơi! Sao anh làm được thế?

256
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
‎Kinh nghiệm thôi.

257
00:14:06,708 --> 00:14:11,208
‎Abbie, bên này nè!

258
00:14:11,291 --> 00:14:13,166
‎Anh không biết làm gì với nó à?

259
00:14:13,250 --> 00:14:14,083
‎Không.

260
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
‎- Ông Kunstler, hỏi một câu thôi.
‎- Bill!

261
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
‎Được rồi. Chờ đã. Im lặng.

262
00:14:22,500 --> 00:14:25,875
‎Tôi muốn mọi người
‎gặp người mới của đội biện hộ.

263
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
‎Đây là Leonard Weinglass,

264
00:14:28,166 --> 00:14:31,458
‎một trong những luật sư
‎giỏi nhất về Tu chính án Một.

265
00:14:31,541 --> 00:14:34,000
‎- Bill, ông có thể…
‎- Nói đi, Sy.

266
00:14:34,083 --> 00:14:35,541
‎Charles Garry sao rồi?

267
00:14:35,625 --> 00:14:38,375
‎Charles Garry vẫn đang nằm viện.

268
00:14:38,458 --> 00:14:41,375
‎Ông nên liên lạc
‎văn phòng anh ấy để biết rõ hơn.

269
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
‎- Câu nữa.
‎- Marjorie.

270
00:14:43,041 --> 00:14:44,791
‎Nay ông đại diện cho Seale?

271
00:14:44,875 --> 00:14:48,833
‎Không, điều rất quan trọng
‎mà mọi người cần hiểu là,

272
00:14:48,916 --> 00:14:51,541
‎vì an nguy của anh ấy,

273
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
‎tôi sẽ không biện hộ
‎cho Bobby Seale hôm nay.

274
00:14:54,625 --> 00:14:55,458
‎Câu nữa. Jack.

275
00:14:55,541 --> 00:14:59,291
‎Tôi được biết Hayden
‎là người muốn mời anh Weinglass,

276
00:14:59,375 --> 00:15:02,041
‎và Hayden lo ngại
‎về sự nghiêm túc của ông.

277
00:15:02,125 --> 00:15:04,625
‎- Chà…
‎- Đây là William Kunstler.

278
00:15:04,708 --> 00:15:07,833
‎Muốn biết ông ấy nghiêm túc sao,
‎gặp ở bục nhân chứng đi.

279
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
‎CHỦ TỊCH, CHI HỘI ILLINOIS
‎ĐẢNG BLACK PANTHER

280
00:15:42,333 --> 00:15:46,875
‎Tôi hiểu vì sao họ cố buộc tội Abbie,
‎Jerry, Hayden, cả Rennie và Dellinger,

281
00:15:46,958 --> 00:15:49,833
‎nhưng tôi không hiểu nổi
‎sao hai ta lại ngồi đây.

282
00:15:49,916 --> 00:15:53,708
‎Tôi cũng thấy thế,
‎nhưng đây là giải Oscar cho biểu tình đấy,

283
00:15:53,791 --> 00:15:57,041
‎nên tôi thấy, được đề cử là vinh dự rồi.

284
00:15:58,500 --> 00:15:59,458
‎Gì thế?

285
00:16:00,333 --> 00:16:02,125
‎Tôi cập nhật số liệu mỗi ngày.

286
00:16:02,583 --> 00:16:05,583
‎Con số người Mỹ bị giết từ khi ta bị bắt.

287
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
‎Tại sao?

288
00:16:07,291 --> 00:16:10,958
‎Khi phiên tòa bắt đầu,
‎sẽ dễ quên mất chuyện này là về ai.

289
00:16:18,291 --> 00:16:19,666
‎- Các anh.
‎- Xin chào.

290
00:16:19,750 --> 00:16:20,666
‎Xin chào.

291
00:16:26,541 --> 00:16:29,583
‎Tôi bị nghi ngờ về sự nghiêm túc của mình.

292
00:16:30,125 --> 00:16:34,625
‎Dù anh và Abbie có chuyện gì,
‎cũng đừng để nó ảnh hưởng vụ này nhé?

293
00:16:34,708 --> 00:16:37,083
‎Tôi có cảm giác vụ này sắp trở thành…

294
00:17:01,250 --> 00:17:03,166
‎- Fred.
‎- Bill.

295
00:17:03,916 --> 00:17:05,833
‎Sáng nay, anh ăn sáng chưa?

296
00:17:08,208 --> 00:17:10,250
‎- Gì cơ?
‎- Anh ăn sáng chưa?

297
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
‎- Rồi.
‎- Anh ăn gì?

298
00:17:13,915 --> 00:17:14,875
‎Ông làm gì thế?

299
00:17:14,958 --> 00:17:16,500
‎Tôi hỏi anh ấy về bữa sáng

300
00:17:16,583 --> 00:17:19,125
‎vì đấy là chuyện duy nhất
‎tôi được phép hỏi.

301
00:17:19,208 --> 00:17:20,040
‎Đúng rồi.

302
00:17:21,915 --> 00:17:23,958
‎- Bobby…
‎- Luật sư đã dặn rồi.

303
00:17:24,040 --> 00:17:26,708
‎Nếu anh cần tôi, thì tôi ngay bên kia nhé.

304
00:17:26,790 --> 00:17:29,708
‎Anh chỉ việc nhìn tôi,
‎và nói: "Tôi cần ông".

305
00:17:30,666 --> 00:17:33,041
‎- Ai cần ông đâu.
‎- Hai người thế này à?

306
00:17:34,791 --> 00:17:38,208
‎Bạn anh không nên ngồi cùng.
‎Bồi thẩm đoàn không thích thế.

307
00:17:38,291 --> 00:17:41,291
‎- Đâu phải bồi thẩm đoàn của tôi.
‎- Ông ấy nói đúng.

308
00:17:44,750 --> 00:17:47,916
‎Tản ra, được chứ? Ngồi theo cặp.

309
00:17:48,458 --> 00:17:49,541
‎Và Fred này?

310
00:17:50,916 --> 00:17:53,291
‎- Không, họ mặc thế là ổn..
‎- Được rồi.

311
00:17:54,041 --> 00:17:56,625
‎Bỏ mấy cái mũ đáng sợ xuống nhé.

312
00:18:01,666 --> 00:18:02,625
‎Đừng làm bậy.

313
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
‎Được rồi. Tán gẫu vui lắm.

314
00:18:11,000 --> 00:18:11,833
‎Chào!

315
00:18:15,000 --> 00:18:16,291
‎Thấy đám đông chứ?

316
00:18:17,250 --> 00:18:18,458
‎Tôi có quả trứng nè.

317
00:18:18,541 --> 00:18:20,875
‎- Vứt nó đi.
‎- Nghĩ tôi không muốn à?

318
00:18:20,958 --> 00:18:23,708
‎Như thể ta là… Hắn tên gì?
‎Ta mới gặp anh ấy.

319
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
‎- Ừ.
‎- Anh ấy tên gì nhỉ?

320
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
‎- Ai cơ?
‎- Tay trống vĩ đại nhất ấy.

321
00:18:28,416 --> 00:18:29,250
‎Gene Krupa?

322
00:18:29,333 --> 00:18:30,875
‎Không. Gene Krupa?

323
00:18:30,958 --> 00:18:33,583
‎Tay trống ở Cream cơ.
‎Ta vừa gặp hắn tối qua.

324
00:18:33,708 --> 00:18:35,625
‎- Ginger Baker.
‎- Cảm ơn nhé.

325
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
‎Ngoài kia quá đông,
‎như thể bọn tôi là Ginger Baker ấy.

326
00:18:39,750 --> 00:18:42,875
‎- Anh phê hả?
‎- Phải. Còn ông?

327
00:18:44,291 --> 00:18:45,375
‎Được rồi, ngồi đi.

328
00:18:48,958 --> 00:18:50,416
‎Nhớ tôi nói gì rồi đó.

329
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
‎Được rồi, nhớ đừng để bọn tôi vào tù đấy.

330
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
‎Sáng nay nhiều lời khuyên hữu ích ghê.

331
00:18:56,666 --> 00:18:57,708
‎Tất cả đứng.

332
00:19:05,541 --> 00:19:10,500
‎Xin lắng nghe. Ngày 26 tháng 9 năm 1969,
‎lúc mười giờ sáng.

333
00:19:10,583 --> 00:19:13,375
‎Mọi người có liên quan
‎hiện diện ở tòa án quận

334
00:19:13,458 --> 00:19:15,833
‎Bắc Illinois, Quận Nam, Phân khu Đông,

335
00:19:15,916 --> 00:19:17,791
‎tiến gần và sẽ được lắng nghe.

336
00:19:17,875 --> 00:19:19,875
‎Thẩm phán Julius Hoffman chủ tọa.

337
00:19:19,958 --> 00:19:22,791
‎Chúa cứu rỗi Hợp chúng quốc Hoa Kỳ
‎và Tòa án Đáng trọng này.

338
00:19:22,875 --> 00:19:24,083
‎Mời ngồi.

339
00:19:26,291 --> 00:19:29,666
‎Cảnh sát Tư pháp,
‎mời đưa bồi thẩm đoàn ra.

340
00:19:35,458 --> 00:19:39,291
‎NGÀY XỬ ÁN 1

341
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
‎Vui lòng ghi lại là có

342
00:19:44,541 --> 00:19:48,083
‎12 bồi thẩm viên
‎và bốn người dự bị tham dự.

343
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
‎Xin chào quý vị.

344
00:19:51,041 --> 00:19:52,041
‎Xin chào.

345
00:19:52,666 --> 00:19:55,750
‎Cô Winter, vui lòng công bố vụ án.

346
00:19:55,833 --> 00:19:58,750
‎Vụ án 69 CR 180,

347
00:19:58,833 --> 00:20:03,375
‎Hợp chúng quốc Hoa Kỳ
‎kiện David Dellinger,

348
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
‎Rennard C. Davis, Thomas Hayden,

349
00:20:06,625 --> 00:20:09,791
‎Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin,

350
00:20:09,875 --> 00:20:15,625
‎Lee Weiner, John R. Froines
‎và Bobby G. Seale‎ ra tòa xét xử.

351
00:20:15,708 --> 00:20:18,041
‎Bên nhà nước sẵn sàng
‎phát biểu mở đầu chưa?

352
00:20:18,125 --> 00:20:19,083
‎Rồi, thưa Tòa.

353
00:20:19,166 --> 00:20:22,375
‎- Tôi không có luật sư.
‎- Chưa đến lượt anh nói.

354
00:20:22,458 --> 00:20:25,166
‎- Tòa bắt đầu mà tôi thiếu luật sư.
‎- Mời ngồi.

355
00:20:31,875 --> 00:20:32,750
‎Anh Schultz?

356
00:20:36,041 --> 00:20:38,541
‎Xin chào. Tôi là Richard Schultz.

357
00:20:38,625 --> 00:20:41,500
‎Tôi là trợ lý công tố
‎của Quận Nam Illinois.

358
00:20:41,583 --> 00:20:44,583
‎Cùng bàn tôi là cấp trên,
‎Công tố viên Thomas Foran.

359
00:20:44,666 --> 00:20:46,958
‎Hay có thể nói là tôi ngồi bàn ông ấy.

360
00:20:48,375 --> 00:20:50,875
‎Ở bàn bị cáo, là tám bị cáo

361
00:20:50,958 --> 00:20:54,458
‎với các luật sư của họ,
‎William Kunstler, Leonard Weinglass.

362
00:20:55,458 --> 00:20:59,708
‎Các bị cáo sẽ nói rằng
‎họ đại diện ba nhóm khác nhau.

363
00:20:59,791 --> 00:21:02,375
‎- Họ sẽ nói rằng một nhóm là…
‎- Xin lỗi.

364
00:21:03,166 --> 00:21:04,000
‎Vâng.

365
00:21:04,083 --> 00:21:07,208
‎Tôi muốn nói rõ chuyện này
‎với các bồi thẩm.

366
00:21:07,291 --> 00:21:10,041
‎Trong phòng xử này có hai Hoffman.

367
00:21:10,125 --> 00:21:14,791
‎Bị cáo Abbie Hoffman,
‎và tôi, Thẩm phán Julius Hoffman.

368
00:21:15,750 --> 00:21:16,583
‎Cảm ơn ông.

369
00:21:16,666 --> 00:21:19,166
‎Tôi không muốn họ nhầm lẫn chuyện này.

370
00:21:19,250 --> 00:21:21,500
‎Tôi không nghĩ họ sẽ nhầm hai ta đâu.

371
00:21:23,083 --> 00:21:25,833
‎Anh phải gọi tòa là Thẩm phán hoặc Tòa,

372
00:21:25,916 --> 00:21:28,833
‎và anh không được nói với tòa tới khi…

373
00:21:28,916 --> 00:21:30,666
‎Anh không được nói với tòa.

374
00:21:33,291 --> 00:21:36,250
‎Các bị cáo sẽ nói là
‎họ đại diện ba nhóm khác nhau.

375
00:21:36,333 --> 00:21:38,500
‎Và hồ sơ sẽ cho thấy

376
00:21:38,583 --> 00:21:42,583
‎bị cáo Hoffman và tôi không có liên hệ gì.

377
00:21:42,666 --> 00:21:44,083
‎Bố ơi, không!

378
00:21:45,583 --> 00:21:48,708
‎Anh Hoffman, anh quen
‎kiểu xúc phạm tòa thế sao?

379
00:21:49,375 --> 00:21:51,875
‎Với tôi, nó là tôn giáo luôn ấy.

380
00:21:53,791 --> 00:21:55,750
‎- Thưa Tòa?
‎- Mời tiếp tục.

381
00:21:59,083 --> 00:22:04,375
‎Rennie Davis và Tom Hayden là lãnh đạo
‎của SDS, Sinh viên vì Xã hội Dân chủ.

382
00:22:05,000 --> 00:22:07,708
‎Davis và Hayden đưa người đến Chicago

383
00:22:07,791 --> 00:22:10,500
‎với mục đích gây bạo động trên đường phố

384
00:22:10,583 --> 00:22:13,166
‎nhằm phá đám Đại hội Đảng Dân chủ.

385
00:22:13,250 --> 00:22:16,125
‎Các bạn biết
‎Đảng Quốc tế Thanh niên là Yippie.

386
00:22:16,750 --> 00:22:19,541
‎Lãnh đạo của họ
‎là Abbie Hoffman và Jerry Rubin.

387
00:22:19,625 --> 00:22:23,000
‎Bobby Seale là
‎lãnh đạo của Đảng Black Panther.

388
00:22:23,583 --> 00:22:27,416
‎Một lần nữa, các bị cáo
‎sẽ nói họ là ba nhóm riêng biệt,

389
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
‎- nhưng họ đều…
‎- Xin lỗi.

390
00:22:29,416 --> 00:22:30,250
‎Vâng.

391
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
‎- Xin phép tôi nói?
‎- Không.

392
00:22:32,416 --> 00:22:33,625
‎Anh ta nhắc tên tôi.

393
00:22:33,708 --> 00:22:37,458
‎Anh là bị cáo vụ này.
‎Nghe tên mình là phải rồi.

394
00:22:37,541 --> 00:22:41,291
‎Tôi có quyền mời luật sư và Tòa biết thế.

395
00:22:41,375 --> 00:22:45,541
‎Đừng bảo tòa biết
‎và không biết gì. Mời ngồi.

396
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
‎Anh Schultz.

397
00:22:54,166 --> 00:22:57,750
‎Họ là nhóm cực tả. Thế thôi.
‎Nhóm cực tả với nhiều bộ dạng.

398
00:22:57,833 --> 00:22:59,583
‎Các bị cáo đã có kế hoạch,

399
00:22:59,666 --> 00:23:02,500
‎và kế hoạch
‎giữa hai người hoặc hơn là âm mưu.

400
00:23:03,000 --> 00:23:05,708
‎Các bị cáo đến bang khác
‎để thực hiện kế hoạch.

401
00:23:05,791 --> 00:23:09,333
‎Vì thế mà có phiên tòa liên bang,
‎họ muốn kích động bạo loạn,

402
00:23:09,416 --> 00:23:11,750
‎một chuyện mọi người đã biết rồi.

403
00:23:12,500 --> 00:23:13,583
‎Họ đã thành công.

404
00:23:13,666 --> 00:23:18,708
‎Xin phép. Ta đã xác định
‎tên các bị cáo khác để ghi lại chưa?

405
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
‎Có anh… Weiner.

406
00:23:21,750 --> 00:23:22,583
‎Weiner.

407
00:23:22,666 --> 00:23:25,166
‎Anh Froines và ông Dillinger.

408
00:23:25,250 --> 00:23:26,458
‎Dellinger, thưa Tòa.

409
00:23:27,250 --> 00:23:28,375
‎Có chuyện gì thế?

410
00:23:28,875 --> 00:23:30,750
‎Tòa đã gọi bị cáo là Dellinger.

411
00:23:30,833 --> 00:23:31,750
‎Derringer.

412
00:23:32,791 --> 00:23:34,083
‎Là Dellinger.

413
00:23:34,166 --> 00:23:39,291
‎Lưu ý rằng bên công tố
‎nói bị cáo là Derringer.

414
00:23:39,375 --> 00:23:41,916
‎- Đâu phải Dellinger.
‎- Dellinger, thưa Tòa.

415
00:23:42,000 --> 00:23:43,916
‎Ta làm rõ vụ này được không?

416
00:23:44,000 --> 00:23:46,541
‎Được. Dillinger là
‎tên một kẻ cướp nhà băng.

417
00:23:46,625 --> 00:23:47,833
‎Derringer là súng.

418
00:23:47,916 --> 00:23:50,916
‎Đấy là David Dellinger,
‎thẩm phán và tôi chả bà con gì.

419
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
‎Thưa Tòa, tôi muốn báo rằng
‎bên bị cáo sẽ tiếp tục

420
00:23:54,583 --> 00:23:58,166
‎chiến thuật phá rối và bất kính.

421
00:23:58,250 --> 00:23:59,791
‎Đấy đâu phải chiến thuật.

422
00:23:59,875 --> 00:24:03,625
‎Hiện các bị cáo là
‎người duy nhất có thể nói rõ tên mình.

423
00:24:03,708 --> 00:24:05,458
‎Mời ngồi, anh Schultz…

424
00:24:06,958 --> 00:24:07,833
‎Ông Kunstler.

425
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
‎Tôi phản đối bị xem là thuộc nhóm này.

426
00:24:12,375 --> 00:24:14,708
‎- Luật sư của anh?
‎- Charles R. Garry.

427
00:24:14,791 --> 00:24:16,625
‎Anh Garry có đây không?

428
00:24:16,708 --> 00:24:18,083
‎- Không.
‎- Thưa Tòa…

429
00:24:18,166 --> 00:24:19,708
‎Ông đại diện cho anh Seale?

430
00:24:19,791 --> 00:24:21,541
‎- Không.
‎- Thế thì mời ngồi.

431
00:24:23,500 --> 00:24:26,083
‎Anh Schultz, xin thứ lỗi.

432
00:24:26,625 --> 00:24:28,791
‎Anh xong bài phát biểu mở đầu chưa?

433
00:24:29,708 --> 00:24:30,750
‎Rồi, thưa Tòa.

434
00:24:30,833 --> 00:24:33,750
‎Luật sư của tôi, Charles Garry,
‎nằm viện ở Oakland

435
00:24:33,833 --> 00:24:36,666
‎- để phẫu thuật cắt túi mật.
‎- Ông Kunstler.

436
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
‎Ông ngồi kế bên anh ta.

437
00:24:39,750 --> 00:24:42,125
‎Đại diện cho anh ta đi. Cùng một vụ mà.

438
00:24:42,208 --> 00:24:45,041
‎Việc có một luật sư ở gần anh Seale

439
00:24:45,125 --> 00:24:47,625
‎không thỏa mãn yêu cầu
‎của thủ tục tố tụng.

440
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
‎Tôi có quyền…

441
00:24:48,875 --> 00:24:53,833
‎Đã có kiến nghị hoãn tòa
‎do tình trạng sức khỏe của anh Garry.

442
00:24:53,916 --> 00:24:56,583
‎Tôi đã có mặt ở đó.
‎Chính Tòa bác kiến nghị.

443
00:24:56,666 --> 00:24:59,791
‎Nên anh Seale ở đây
‎không có người đại diện hợp pháp.

444
00:24:59,875 --> 00:25:04,666
‎Tôi không quan tâm
‎giọng điệu của ông, Kunstler.

445
00:25:04,750 --> 00:25:07,041
‎Tôi đâu có ý xúc phạm tòa.

446
00:25:07,125 --> 00:25:11,583
‎Tôi đang cố nói rõ là tôi không thể
‎xáo trộn lý do kháng cáo của anh Seale

447
00:25:11,666 --> 00:25:13,500
‎khi cứ thế đại diện cho anh ấy.

448
00:25:13,583 --> 00:25:17,041
‎Tôi không bảo ông
‎xáo trộn lập trường của anh Seale.

449
00:25:17,125 --> 00:25:21,416
‎Nhưng tôi không cho anh ta
‎nói với bồi thẩm đoàn

450
00:25:21,500 --> 00:25:23,916
‎đến khi luật sư đủ tư cách của anh ta…

451
00:25:24,000 --> 00:25:26,416
‎Lần thứ tư rồi,
‎ông ấy đâu phải luật sư của Bobby.

452
00:25:28,833 --> 00:25:31,291
‎Anh là… Rubin.

453
00:25:31,958 --> 00:25:33,041
‎Vâng.

454
00:25:33,125 --> 00:25:34,583
‎Đừng làm thế nữa!

455
00:25:37,333 --> 00:25:39,166
‎Thưa Tòa, tôi không đi cùng họ.

456
00:25:39,250 --> 00:25:42,250
‎Trước khi có cáo trạng,
‎tôi chưa hề gặp đa số họ.

457
00:25:42,333 --> 00:25:44,666
‎- Trật tự.
‎- Có tám người chúng tôi.

458
00:25:44,750 --> 00:25:48,708
‎Có những tấm bảng viết:
‎"Thả nhóm Chicago 7". Tôi đâu cùng hội họ.

459
00:25:48,791 --> 00:25:50,458
‎- Cảnh sát…
‎- Anh nói là âm mưu.

460
00:25:50,541 --> 00:25:52,791
‎- …bắt Seale ngồi.
‎- Đa số là chưa gặp.

461
00:25:52,875 --> 00:25:56,500
‎Nói thẳng, công tố muốn có
‎bị cáo da đen để dọa bồi thẩm đoàn.

462
00:25:56,583 --> 00:25:59,000
‎Tôi bị lôi vào để khiến nhóm này đáng sợ.

463
00:25:59,083 --> 00:26:01,125
‎Tôi đến Chicago. Đã diễn thuyết.

464
00:26:01,208 --> 00:26:02,958
‎- Anh Seale…
‎- Ăn bánh gà mặn,

465
00:26:03,041 --> 00:26:05,375
‎ra sân bay và bay về lại Oakland,

466
00:26:05,458 --> 00:26:08,916
‎chính vì thế họ gọi nó là Chicago…
‎Bỏ tay ra khỏi tôi!

467
00:26:09,000 --> 00:26:13,041
‎Anh Seale bị buộc tội
‎xúc phạm tòa lần một.

468
00:26:38,541 --> 00:26:40,208
‎Chúng ta phải ra quyết định,

469
00:26:40,291 --> 00:26:44,333
‎một quyết định hẳn ta đã có
‎từ bốn tháng trước khi chuẩn bị ra tòa.

470
00:26:44,416 --> 00:26:48,666
‎Ta sẽ dùng phiên tòa này để biện hộ
‎trước những cáo buộc nghiêm trọng

471
00:26:48,750 --> 00:26:50,500
‎có thể khiến ta đi tù 10 năm,

472
00:26:51,583 --> 00:26:54,500
‎hay nói câu "chết đi" vô nghĩa
‎với thiết chế?

473
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
‎- Chết đi!
‎- Đấy là điều tôi đã lo ngại…

474
00:26:58,541 --> 00:27:01,541
‎- Khi anh nói "chết đi" hoặc trả lời…
‎- Rối quá đi.

475
00:27:01,625 --> 00:27:06,291
‎Nếu rời nơi này mà không nói gì về lý do
‎ta đến đây từ đầu thì đau lòng quá.

476
00:27:06,375 --> 00:27:08,708
‎Bồi thẩm đoàn phán có tội thì khỏi về.

477
00:27:08,791 --> 00:27:13,333
‎Điều duy nhất ta cần nói về lý do ta đến
‎là ta không đến để kích động bạo lực.

478
00:27:14,000 --> 00:27:14,916
‎Đồng ý với Jerry.

479
00:27:16,083 --> 00:27:18,708
‎- Tại sao?
‎- Phiên tòa này không phải về ta.

480
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
‎Tôi muốn như thế lắm,
‎nhưng nó là về ta đấy. John? Lee?

481
00:27:22,833 --> 00:27:24,625
‎Ai nghĩ thẩm phán điên không?

482
00:27:24,708 --> 00:27:27,166
‎- Ông ta đâu phải vấn đề.
‎- Chờ đi. Có đấy.

483
00:27:27,250 --> 00:27:31,166
‎Tôi đang nói về ta. Abbie,
‎anh không được trả treo thẩm phán.

484
00:27:31,250 --> 00:27:32,750
‎- Jerry… Chúa ơi!
‎- Bạn à…

485
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
‎Anh cắt tóc chỉ để ra tòa à?

486
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
‎- Phải.
‎- Anh cắt tóc vì thẩm phán.

487
00:27:38,083 --> 00:27:38,916
‎Đấy là…

488
00:27:40,166 --> 00:27:42,000
‎Tôi bó tay. Việc đó…

489
00:27:42,083 --> 00:27:43,750
‎Cái đó quá quái lạ với tôi.

490
00:27:43,833 --> 00:27:45,333
‎- Quá yếu đuối.
‎- Đau nè.

491
00:27:45,416 --> 00:27:48,583
‎Để tôi giải thích.
‎Chưa đầy năm phút, hai người

492
00:27:48,666 --> 00:27:52,416
‎đã khiến ta trông y hệt
‎những gì Schultz đang cố gán cho ta.

493
00:27:52,500 --> 00:27:54,625
‎Ta trông thế nào có sao đâu.

494
00:27:54,708 --> 00:27:57,291
‎Jerry thích diện mạo của ta mà. John?

495
00:27:57,375 --> 00:27:58,458
‎- Lee?
‎- Ừ.

496
00:27:58,541 --> 00:28:02,125
‎- Ừ, nhưng tôi quá cân năm ký.
‎- Tôi không thích ta cãi nhau.

497
00:28:02,208 --> 00:28:04,000
‎- Rennie?
‎- Phải nghe Tom nói.

498
00:28:04,083 --> 00:28:05,041
‎Và đã nghe rồi.

499
00:28:05,625 --> 00:28:10,125
‎Sáng nay, khi ta vào,
‎họ đang hô rằng cả thế giới đang theo dõi.

500
00:28:10,208 --> 00:28:11,916
‎Đúng là thế. Ta nổi luôn.

501
00:28:12,000 --> 00:28:16,166
‎Cách mạng là thế.
‎Cách mạng thật sự. Cách mạng văn hóa.

502
00:28:16,250 --> 00:28:17,208
‎Sao anh đến đây?

503
00:28:17,791 --> 00:28:19,791
‎Tôi được một bồi thẩm đoàn mời.

504
00:28:19,875 --> 00:28:21,916
‎Hè năm ngoái. Sao anh đến đại hội?

505
00:28:22,916 --> 00:28:24,416
‎Để dừng chiến tranh.

506
00:28:24,500 --> 00:28:26,750
‎Trước khi dây vào anh ta,

507
00:28:26,833 --> 00:28:30,250
‎hãy biết anh ta chẳng muốn
‎chấm dứt chiến tranh chút nào.

508
00:28:30,333 --> 00:28:35,333
‎Không có thời gian để cách mạng văn hóa.
‎Nó làm ta phân tâm khỏi cách mạng thật sự.

509
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
‎Được rồi.

510
00:28:37,333 --> 00:28:39,250
‎Mà anh có thời gian đi cắt tóc.

511
00:28:39,333 --> 00:28:41,250
‎Mọi người xả hết nỗi lòng chưa?

512
00:28:41,833 --> 00:28:43,208
‎Cái quái gì thế hả?

513
00:28:43,291 --> 00:28:44,416
‎Chắc chắn là chưa.

514
00:28:44,500 --> 00:28:45,875
‎Ông đã nói thay Bobby.

515
00:28:45,958 --> 00:28:48,458
‎Tôi nói rõ
‎tôi đâu phải luật sư của anh ấy.

516
00:28:48,541 --> 00:28:50,750
‎- Tôi muốn họp mấy vụ này.
‎- Đâu được.

517
00:28:50,833 --> 00:28:52,625
‎- Tôi cứ họp.
‎- Fred…

518
00:28:52,708 --> 00:28:54,958
‎Bobby nguy kịch.
‎Các anh cố lấy lòng công chúng.

519
00:28:55,041 --> 00:28:56,750
‎- Cảm ơn.
‎- Im đi.

520
00:28:56,833 --> 00:29:00,541
‎Đám da trắng ngồi ăn bánh mì,
‎còn Bobby ngồi ở phòng giam.

521
00:29:00,625 --> 00:29:02,125
‎Đám da trắng được bảo lãnh.

522
00:29:02,208 --> 00:29:05,666
‎Bobby thì không, anh ấy bị bắt
‎ở Connecticut vì giết cớm.

523
00:29:05,750 --> 00:29:08,625
‎Đâu phải anh ấy
‎không nhường ghế trên xe buýt.

524
00:29:08,708 --> 00:29:12,458
‎Thuyết phục anh ấy để tôi
‎và Bill biện hộ cho, ít ra là hôm nay.

525
00:29:12,541 --> 00:29:14,000
‎- Thẩm phán…
‎- Điên lắm.

526
00:29:14,083 --> 00:29:17,291
‎Có hơi thù địch.
‎Bảo đảm Garry chẳng lường được thế.

527
00:29:19,375 --> 00:29:20,583
‎Bobby vô tội vụ đó.

528
00:29:20,666 --> 00:29:22,541
‎- Rồi rồi.
‎- Anh ấy đâu giết ai.

529
00:29:22,625 --> 00:29:25,000
‎- Mọi người cần biết thế.
‎- Được rồi.

530
00:29:25,083 --> 00:29:28,166
‎Được rồi, anh phải thuyết phục anh ấy.

531
00:29:30,041 --> 00:29:30,875
‎Tôi chịu.

532
00:29:31,416 --> 00:29:33,583
‎- Cứ thử đi.
‎- Thử rồi!

533
00:29:34,250 --> 00:29:35,708
‎Thì thử tiếp, được chứ?

534
00:29:37,125 --> 00:29:38,166
‎Phiên tòa tiếp tục.

535
00:29:38,833 --> 00:29:39,666
‎Đi thôi.

536
00:29:40,375 --> 00:29:43,666
‎Jerry, Abbie,
‎trừ phi hai anh bị hỏi thẳng,

537
00:29:43,750 --> 00:29:46,208
‎không thì im miệng trong phòng xử án đấy.

538
00:29:46,291 --> 00:29:48,291
‎- Đây là phiên tòa chính trị.
‎- Gì?

539
00:29:48,375 --> 00:29:51,875
‎Đây là phiên tòa chính trị
‎được dựng lên cho ta.

540
00:29:52,416 --> 00:29:55,083
‎Lờ đi hiện thực đó thì kỳ quá.

541
00:29:55,166 --> 00:29:58,375
‎Có phiên tòa dân sự, phiên tòa hình sự.

542
00:29:58,458 --> 00:30:00,666
‎Nhưng làm gì có phiên tòa chính trị.

543
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
‎Được rồi.

544
00:30:18,416 --> 00:30:20,291
‎Abbie khôn hơn anh tưởng đấy.

545
00:30:22,291 --> 00:30:24,333
‎Bò còn khôn hơn anh ấy.

546
00:30:26,291 --> 00:30:28,125
‎- S-T-A-H-L.
‎- Ông làm ở đâu?

547
00:30:28,208 --> 00:30:29,041
‎NGÀY XỬ ÁN 3

548
00:30:29,125 --> 00:30:30,875
‎Nhân viên hành chính của thị trưởng.

549
00:30:30,958 --> 00:30:36,791
‎Về ngày 26 tháng 3 năm 1968.
‎Hôm đấy, ông có một cuộc gặp?

550
00:30:36,875 --> 00:30:38,500
‎- Phải.
‎- Với ai?

551
00:30:38,583 --> 00:30:41,875
‎- Anh Hoffman và anh Rubin nhỉ?
‎- Abbie và Jerry là ổn.

552
00:30:41,958 --> 00:30:43,375
‎Cuộc gặp đó bàn gì?

553
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
‎Đảng Quốc tế Thanh niên
‎sẽ tổ chức lễ hội cuộc đời

554
00:30:47,416 --> 00:30:49,750
‎dịp Đại hội Toàn quốc Đảng Dân chủ.

555
00:30:49,833 --> 00:30:54,291
‎Sẽ có hàng ngàn thanh niên tham dự
‎và các ban nhạc rock chơi ở công viên.

556
00:30:54,375 --> 00:30:55,666
‎Có biểu diễn âm nhạc.

557
00:30:55,750 --> 00:30:57,666
‎- Nhạc rock?
‎- Chắc vậy.

558
00:30:57,750 --> 00:31:00,333
‎Họ còn nói sẽ có gian dâm công khai.

559
00:31:00,416 --> 00:31:01,583
‎Nhờ ông nói lại?

560
00:31:01,666 --> 00:31:03,125
‎Gian dâm công khai.

561
00:31:03,208 --> 00:31:05,708
‎Anh xin giấy phép dùng công viên để làm…

562
00:31:05,791 --> 00:31:07,041
‎- Ừ.
‎- Và nhạc rock.

563
00:31:07,125 --> 00:31:08,041
‎Dĩ nhiên không.

564
00:31:08,125 --> 00:31:09,250
‎R&B thì sao?

565
00:31:09,333 --> 00:31:12,125
‎- Ông cấp phép không?
‎- Không.

566
00:31:12,708 --> 00:31:17,583
‎Và Abbie Hoffman đã nói gì
‎khi ông từ chối cấp phép?

567
00:31:17,666 --> 00:31:19,958
‎Ông Stahl, ông cần hiểu điều này.

568
00:31:20,041 --> 00:31:24,625
‎Sẽ có lễ hội cuộc đời ở Công viên Grant
‎trong thời gian diễn ra đại hội.

569
00:31:24,708 --> 00:31:28,458
‎Sẽ có chơi nhạc rock.
‎Sẽ có gian dâm công khai.

570
00:31:28,541 --> 00:31:31,291
‎Khả năng cao là cùng vợ
‎và tình nhân của các đại biểu.

571
00:31:31,375 --> 00:31:35,166
‎Đám cánh tả tóc dài phê pha này
‎sẽ kết giao với các đồng phê,

572
00:31:35,750 --> 00:31:38,375
‎và sẽ kiên quyết đòi tổng thống tiếp theo

573
00:31:38,458 --> 00:31:40,625
‎thôi gửi bạn chúng tôi đi thí mạng.

574
00:31:40,708 --> 00:31:43,208
‎Ông cấp phép hay không
‎việc đó vẫn diễn ra.

575
00:31:43,291 --> 00:31:45,791
‎Đại biểu ở kín các khách sạn.
‎Các anh ngủ đâu?

576
00:31:45,875 --> 00:31:48,541
‎Một số ngủ trong lều,
‎một số thì lông bông.

577
00:31:48,625 --> 00:31:50,583
‎- Bao nhiêu người dự?
‎- Nhiều.

578
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
‎Nhiều thế nào? Một ngàn? Hai ngàn?

579
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
‎Mười ngàn.

580
00:31:55,125 --> 00:31:57,250
‎- Chúa ơi.
‎- Phải chứ?

581
00:31:58,000 --> 00:32:01,166
‎Abbie Hoffman có nói thêm gì
‎vào cuối cuộc gặp không?

582
00:32:01,250 --> 00:32:02,208
‎Có.

583
00:32:02,291 --> 00:32:04,083
‎- Anh ta nói gì?
‎- Anh ta nói…

584
00:32:04,166 --> 00:32:07,000
‎Hoặc ông đưa tôi 100.000 đô
‎và tôi hủy vụ này.

585
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
‎Cảm ơn.

586
00:32:09,625 --> 00:32:11,125
‎Anh Fineglass.

587
00:32:11,208 --> 00:32:13,166
‎Weinglass, thưa ngài.

588
00:32:13,250 --> 00:32:14,333
‎NGÀY XỬ ÁN 4

589
00:32:14,416 --> 00:32:18,500
‎Ông Stahl, cuộc gặp với Hoffman và Rubin
‎mà ông vừa kể lại,

590
00:32:18,583 --> 00:32:21,750
‎là lần duy nhất ông gặp các bị cáo này?

591
00:32:21,833 --> 00:32:22,791
‎Không.

592
00:32:22,875 --> 00:32:26,541
‎Ngày 02 tháng 8, ông đã gặp
‎Tom Hayden và Rennie Davis.

593
00:32:26,625 --> 00:32:29,125
‎- Tom Hayden.
‎- Rennie Davis.

594
00:32:29,208 --> 00:32:31,958
‎Vào ngày 12 tháng 8,
‎ông gặp David Dellinger.

595
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
‎Như đã nói với mấy người kia.

596
00:32:34,500 --> 00:32:37,041
‎Còn gặp Tom và Rennie thêm hai lần nữa

597
00:32:37,125 --> 00:32:39,333
‎vào ngày 10 và 12 tháng 8,

598
00:32:39,416 --> 00:32:43,041
‎và gặp David Dellinger
‎một lần nữa vào ngày 26.

599
00:32:43,125 --> 00:32:44,291
‎Không rõ ngày nào.

600
00:32:44,375 --> 00:32:47,625
‎Tôi thì có. Được ghi lại
‎trong sổ của Tòa thị chính.

601
00:32:47,708 --> 00:32:48,666
‎Được rồi.

602
00:32:48,750 --> 00:32:52,833
‎Và trong mỗi lần gặp,
‎họ đều xin cấp phép để biểu tình

603
00:32:52,916 --> 00:32:55,708
‎ở Công viên Grant trong thời gian đại hội.

604
00:32:55,791 --> 00:32:58,958
‎Ông Stahl,
‎chúng tôi định biểu tình ôn hòa.

605
00:32:59,041 --> 00:33:02,041
‎Bọn tôi không định bạo lực
‎hay gây rối các đại biểu.

606
00:33:02,125 --> 00:33:05,958
‎Và trong mỗi lần gặp,
‎ông đều từ chối cấp phép.

607
00:33:06,041 --> 00:33:08,916
‎Tôi sẽ nói với anh
‎như đã nói với anh Hoffman,

608
00:33:09,000 --> 00:33:10,791
‎anh Rubin và Dellinger.

609
00:33:10,875 --> 00:33:13,083
‎Không biểu tình quanh Hilton.

610
00:33:13,166 --> 00:33:16,041
‎Đại hội tổ chức ở đó
‎thì bọn tôi biểu tình thôi.

611
00:33:16,125 --> 00:33:18,750
‎Sẽ không có biểu tình ở gần Hilton.

612
00:33:18,833 --> 00:33:21,083
‎Nhưng vấn đề là, sẽ có.

613
00:33:22,000 --> 00:33:24,291
‎- Anh đe dọa tôi à, Hayden?
‎- Không.

614
00:33:24,375 --> 00:33:28,750
‎Chúng tôi đâu đe dọa, báo trước thôi.
‎Hàng ngàn người đang đến Chicago.

615
00:33:28,833 --> 00:33:32,833
‎Nếu không cho họ nơi để biểu tình,
‎họ sẽ biểu tình ở bất kỳ nơi nào.

616
00:33:32,916 --> 00:33:38,166
‎Nếu không có kế hoạch dự phòng thì
‎thật bất cẩn, vô trách nhiệm và nguy hiểm.

617
00:33:38,250 --> 00:33:40,583
‎Ta sẽ cần có cảnh sát an ninh, cấp cứu…

618
00:33:40,666 --> 00:33:42,458
‎- Giao thông.
‎- …nước, vệ sinh.

619
00:33:42,541 --> 00:33:47,125
‎Vậy là họ đã xin cấp phép năm lần.

620
00:33:47,208 --> 00:33:52,666
‎Năm lần, ông đã được cảnh báo mối nguy
‎của việc không cho địa điểm biểu tình…

621
00:33:52,750 --> 00:33:55,041
‎Tôi không nhận lệnh từ bị cáo.

622
00:33:55,125 --> 00:33:56,458
‎- Đúng thế.
‎- Phải.

623
00:33:56,541 --> 00:33:58,083
‎Ông theo lệnh Thị trưởng Daley.

624
00:33:59,500 --> 00:34:02,125
‎Thị trưởng bổ nhiệm ông,
‎ông chiều ý ông ta.

625
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
‎Phải.

626
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
‎Và thị trưởng
‎cũng sẽ là người cách chức ông.

627
00:34:06,833 --> 00:34:08,833
‎- Phải.
‎- Cảm ơn ông.

628
00:34:08,916 --> 00:34:11,791
‎Đối chất tiếp theo, ông Kunstler.

629
00:34:11,875 --> 00:34:14,416
‎Vâng. Ông Stahl. Khi Abbie…

630
00:34:14,500 --> 00:34:15,666
‎Xin phép.

631
00:34:15,750 --> 00:34:20,375
‎Anh Seale, anh có biết
‎người ngồi sau anh là ai không?

632
00:34:21,375 --> 00:34:22,875
‎- Không.
‎- Không à?

633
00:34:22,958 --> 00:34:24,125
‎- Đúng.
‎- Sao không?

634
00:34:24,208 --> 00:34:25,875
‎Anh ấy không bị xét xử.

635
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
‎Anh Seale, cho biết
‎danh tính người ngồi sau anh.

636
00:34:35,208 --> 00:34:36,500
‎Đó là Fred Hampton.

637
00:34:36,583 --> 00:34:37,875
‎Hãy ghi lại

638
00:34:37,958 --> 00:34:42,041
‎anh Hampton là thủ lĩnh
‎chi hội Chicago của Đảng Black Panther.

639
00:34:42,125 --> 00:34:46,291
‎Thưa Tòa, anh Hampton không ra tòa.
‎Sao phải ghi lại về anh ấy?

640
00:34:46,375 --> 00:34:49,625
‎Anh Hampton rõ là làm
‎cố vấn pháp lý cho anh Seale.

641
00:34:49,708 --> 00:34:51,958
‎Luật sư của tôi là Charles Garry.

642
00:34:52,041 --> 00:34:53,541
‎Cho mọi người biết nhé,

643
00:34:53,625 --> 00:34:56,625
‎anh Hampton đang báo anh Seale
‎tỷ số trận White Fox.

644
00:34:56,708 --> 00:34:59,000
‎- Tôi cho là không phải.
‎- Tại sao?

645
00:34:59,083 --> 00:35:02,958
‎Vì đó là chuyện thường xảy ra
‎khi ta không có luật sư.

646
00:35:03,041 --> 00:35:06,416
‎Tòa cho rằng người đại diện cho anh

647
00:35:06,500 --> 00:35:09,500
‎là thành viên Black Panther ngồi sau anh.

648
00:35:12,791 --> 00:35:13,666
‎Tiếp tục.

649
00:35:14,416 --> 00:35:19,333
‎Ông Stahl, khi Abbie đề nghị
‎hủy sự kiện đổi lấy 100.000 đô,

650
00:35:19,416 --> 00:35:23,708
‎ông nghĩ anh ấy nghiêm túc hay đang đùa?

651
00:35:23,791 --> 00:35:26,625
‎Chả có lý do gì
‎để không nghĩ anh ta nghiêm túc.

652
00:35:26,708 --> 00:35:29,208
‎- Ông biết tống tiền là gì chứ?
‎- Có.

653
00:35:29,291 --> 00:35:31,583
‎- Biết đó là trọng tội chứ?
‎- Có.

654
00:35:31,666 --> 00:35:33,125
‎Vậy khi ông gọi cho FBI

655
00:35:33,208 --> 00:35:36,916
‎và kể cho họ về việc Hoffman
‎cố tống tiền một công chức.

656
00:35:37,000 --> 00:35:38,958
‎- Họ nói gì?
‎- Tôi không báo FBI.

657
00:35:39,041 --> 00:35:42,125
‎Xin lỗi. Khi ông báo
‎công tố viên về chuyện đó,

658
00:35:42,208 --> 00:35:44,541
‎- họ nói gì?
‎- Tôi đâu báo công tố viên.

659
00:35:44,625 --> 00:35:46,958
‎- Báo cho Công tố quận Cooke?
‎- Không.

660
00:35:47,041 --> 00:35:49,000
‎- Cảnh sát trưởng?
‎- Ông Kunstler…

661
00:35:49,083 --> 00:35:51,625
‎Gã cảnh sát đứng ngoài
‎văn phòng thị trưởng?

662
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
‎Hay báo cho thị trưởng?
‎Ông Stahl, tôi hỏi lại.

663
00:35:55,583 --> 00:36:01,458
‎Khi Abbie Hoffman
‎yêu cầu 100.000 đô để hủy vụ đó,

664
00:36:01,541 --> 00:36:06,000
‎ông nghĩ anh ấy nghiêm túc hay đang đùa?

665
00:36:06,083 --> 00:36:08,958
‎Chả có lý do gì
‎để không nghĩ anh ta nghiêm túc.

666
00:36:09,041 --> 00:36:12,333
‎Thế ông có biết như tống tiền,
‎khai man cũng là tội chứ?

667
00:36:12,416 --> 00:36:15,708
‎- Phản đối.
‎- Chấp nhận và xóa bỏ.

668
00:36:15,791 --> 00:36:19,875
‎Xóa bỏ toàn bộ lời chứng ở
‎phiên đối chất của ông Stahl,

669
00:36:19,958 --> 00:36:22,750
‎và bồi thẩm đoàn
‎được báo bỏ qua phiên này.

670
00:36:22,833 --> 00:36:25,791
‎Ông định xóa bỏ toàn bộ phiên đối chất?

671
00:36:25,875 --> 00:36:28,666
‎Tôi đã cho ông
‎và đồng biện hộ Fineglass rất…

672
00:36:28,750 --> 00:36:30,666
‎Đồng biện hộ tên là Weinglass.

673
00:36:30,750 --> 00:36:34,041
‎Lời chứng của ông Stahl
‎trong phiên đối chất bị…

674
00:36:34,125 --> 00:36:36,833
‎Ông lại làm gián đoạn phiên tòa,
‎ông Kunstler.

675
00:36:36,916 --> 00:36:38,750
‎Kiến nghị phục hồi lời chứng.

676
00:36:38,833 --> 00:36:40,041
‎- Bác bỏ.
‎- Bác bỏ.

677
00:36:45,208 --> 00:36:47,166
‎- Bác bỏ.
‎- Phản đối.

678
00:36:47,250 --> 00:36:49,916
‎Đã ghi nhận. Còn hỏi gì nữa không?

679
00:36:50,541 --> 00:36:53,708
‎Có. Ông Stahl, trong các cuộc gặp đó,

680
00:36:53,791 --> 00:36:57,375
‎có bị cáo nào nói là
‎nếu ông không cấp phép,

681
00:36:57,458 --> 00:36:59,958
‎họ có hành động bạo lực chống thành phố?

682
00:37:00,041 --> 00:37:05,500
‎Có, họ nói nên cấp phép dùng Công viên
‎để giảm thiểu sự tàn phá.

683
00:37:05,583 --> 00:37:08,333
‎Họ có nói ai sẽ tàn phá không?

684
00:37:09,041 --> 00:37:12,041
‎Sự tàn phá không đến
‎từ phía Sở Cảnh sát Chicago,

685
00:37:12,125 --> 00:37:13,875
‎nếu ông ngụ ý thế.

686
00:37:15,208 --> 00:37:16,416
‎Không hỏi gì thêm.

687
00:37:17,750 --> 00:37:20,416
‎- Xin đối chất nhân chứng, thưa Tòa.
‎- Không.

688
00:37:20,500 --> 00:37:22,833
‎- Ông gặp tôi rồi?
‎- Ngồi đi, anh Seale.

689
00:37:28,791 --> 00:37:30,500
‎Các anh có tội âm mưu không?

690
00:37:30,583 --> 00:37:32,625
‎Chúng tôi tin mình vô tội.

691
00:37:32,708 --> 00:37:36,416
‎Những người có tội âm mưu
‎là lũ khốn đưa chúng tôi ra tòa.

692
00:37:36,500 --> 00:37:40,041
‎Họ là thủ phạm gây ra đổ máu
‎trên đường phố Chicago.

693
00:37:40,125 --> 00:37:42,541
‎Sao Bobby Seale không để ai đại diện?

694
00:37:42,625 --> 00:37:45,000
‎Anh hỏi câu đó bằng một lời nói dối.

695
00:37:53,500 --> 00:37:55,416
‎Văn phòng Âm mưu. Giữ máy nhé?

696
00:37:57,916 --> 00:37:59,958
‎Văn phòng Âm mưu. Giữ máy nhé?

697
00:38:05,791 --> 00:38:07,750
‎Văn phòng Âm mưu. Giữ máy nhé?

698
00:38:07,833 --> 00:38:11,333
‎Có lẽ cô không muốn
‎gọi nó là Văn phòng Âm mưu đâu.

699
00:38:11,416 --> 00:38:13,416
‎Họ hiểu sự mỉa mai và hài hước.

700
00:38:13,500 --> 00:38:16,083
‎- Tôi không chắc.
‎- Hầu hết thông minh mà.

701
00:38:16,166 --> 00:38:19,583
‎Nếu cô tin thế, thì ngày nào
‎cô cũng thấy đau lòng rồi.

702
00:38:19,666 --> 00:38:23,083
‎Chờ đã. Tôi giúp được gì?

703
00:38:23,166 --> 00:38:24,000
‎Tin nhắn?

704
00:38:24,083 --> 00:38:27,333
‎Nhận đóng góp chứ.
‎Bọn tôi thuê luật sư giá cao mà.

705
00:38:27,416 --> 00:38:29,125
‎Luật sư giá cao làm miễn phí.

706
00:38:29,208 --> 00:38:31,208
‎- Nhân viên mới cần.
‎- Không nhận cỏ.

707
00:38:31,291 --> 00:38:32,458
‎- Này!
‎- Vâng.

708
00:38:32,541 --> 00:38:34,708
‎- Abbie nói sẽ nhận cần sa.
‎- Tin nhắn?

709
00:38:34,791 --> 00:38:37,083
‎Để tôi cho địa chỉ.

710
00:38:37,166 --> 00:38:38,958
‎Chúng tôi ở Công viên Hyde,

711
00:38:39,041 --> 00:38:43,708
‎số 28 Phố Đông Jackson,
‎Chicago, Illinois. 60604…

712
00:38:45,375 --> 00:38:48,166
‎Tôi không muốn
‎các anh tổ chức họp báo nữa.

713
00:38:48,250 --> 00:38:51,958
‎Nếu tính xen vào giữa máy quay
‎và Abbie, tôi sẽ đeo đồ bảo hộ.

714
00:38:52,041 --> 00:38:54,541
‎Hôm nay tốt đẹp, Len à. Bảo anh ấy thế.

715
00:38:54,625 --> 00:38:55,458
‎Sáu và 11.

716
00:38:55,541 --> 00:38:56,750
‎- Phải.
‎- Là sao?

717
00:38:56,833 --> 00:38:58,875
‎Bồi thẩm số sáu và 11 ủng hộ ta.

718
00:38:58,958 --> 00:39:00,083
‎Sao anh biết?

719
00:39:00,166 --> 00:39:03,833
‎Số sáu cố tình để tôi thấy
‎cô ấy cầm tiểu thuyết James Baldwin,

720
00:39:03,916 --> 00:39:06,375
‎và số 11 gật đầu khi ta đối chất Stahl.

721
00:39:06,458 --> 00:39:07,708
‎Hay là ngủ gật?

722
00:39:07,791 --> 00:39:09,583
‎Gật đầu. Đồng ý.

723
00:39:10,166 --> 00:39:11,791
‎Không họp báo nữa nhé.

724
00:39:11,875 --> 00:39:16,083
‎- Sao Bobby Seale không để ai đại diện?
‎- ‎Anh hỏi câu đó bằng lời nói dối.

725
00:39:16,166 --> 00:39:19,541
‎Luật sư của Bobby là Charles Garry.
‎Anh ấy đang nằm viện.

726
00:39:19,625 --> 00:39:22,291
‎Đã kiến nghị hoãn tòa và đã bị bác.

727
00:39:22,375 --> 00:39:24,750
‎Anh sẽ nhận 100.000 đô để hủy vụ đó chứ?

728
00:39:24,833 --> 00:39:27,916
‎Chắc chắn. Tôi sẽ nhận 100.000 đô.

729
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
‎Còn về chuyện hủy…

730
00:39:29,625 --> 00:39:31,875
‎Anh thấy giá phải bao nhiêu?

731
00:39:31,958 --> 00:39:33,375
‎Để hủy vụ cách mạng?

732
00:39:35,333 --> 00:39:36,375
‎Anh ra giá sao?

733
00:39:38,583 --> 00:39:39,583
‎Mạng của tôi.

734
00:39:57,666 --> 00:40:00,958
‎NGÀY XỬ ÁN 23

735
00:40:15,250 --> 00:40:16,625
‎Biết có chuyện gì chứ?

736
00:40:18,458 --> 00:40:21,333
‎Lâu lắm rồi tôi chẳng biết gì cả.

737
00:40:30,708 --> 00:40:32,833
‎Hôm nay, tôi hoãn tòa

738
00:40:32,916 --> 00:40:35,583
‎yêu cầu 15 phút nữa
‎các luật sư đến phòng tôi.

739
00:40:35,666 --> 00:40:36,916
‎Tất cả đứng lên.

740
00:40:42,416 --> 00:40:44,708
‎Các anh, tôi được biết là

741
00:40:44,791 --> 00:40:46,833
‎hai bồi thẩm nhận được thư đe dọa

742
00:40:46,916 --> 00:40:49,875
‎từ một hay nhiều thành viên
‎của Đảng Black Panther.

743
00:40:49,958 --> 00:40:53,416
‎- Hai bồi thẩm nào?
‎- Bồi thẩm sáu và bồi thẩm 11.

744
00:40:54,708 --> 00:40:57,750
‎Nó được lén bỏ vào hòm thư ở nhà bố mẹ họ.

745
00:41:00,291 --> 00:41:01,541
‎Đưa bồi thẩm sáu vào.

746
00:41:02,791 --> 00:41:03,791
‎Sáu và 11?

747
00:41:05,291 --> 00:41:07,333
‎- Phải.
‎- Thẩm phán, có thể…

748
00:41:07,416 --> 00:41:08,958
‎Bồi thẩm sáu, cô khỏe chứ?

749
00:41:09,708 --> 00:41:10,708
‎Tôi ổn.

750
00:41:10,791 --> 00:41:12,375
‎- Trước khi…
‎- Làm ơn.

751
00:41:12,458 --> 00:41:15,208
‎Bố mẹ cô đã nhận thư này sáng nay.

752
00:41:15,291 --> 00:41:17,708
‎Họ đã làm việc nên làm, gọi cảnh sát.

753
00:41:17,791 --> 00:41:20,291
‎Tôi muốn cô cầm lá thư này và đọc to lên.

754
00:41:21,000 --> 00:41:21,833
‎Bố mẹ tôi?

755
00:41:21,916 --> 00:41:24,208
‎- Thưa Tòa, trước khi cô ấy…
‎- Mời đọc.

756
00:41:27,250 --> 00:41:28,416
‎"Bọn tôi theo dõi cô".

757
00:41:29,166 --> 00:41:30,500
‎Cô thấy ai ký tên chứ?

758
00:41:33,166 --> 00:41:34,291
‎"Panther".

759
00:41:34,375 --> 00:41:37,125
‎Cô hiểu nó nghĩa là Black Panther chứ?

760
00:41:38,083 --> 00:41:41,250
‎Cô biết bị cáo Bobby Seale
‎lãnh đạo Black Panther.

761
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
‎Ông không thể…

762
00:41:42,416 --> 00:41:48,500
‎Anh ta là chủ tịch Đảng Black Panther.
‎Cô vẫn có thể đưa ra phán quyết công tâm?

763
00:41:57,333 --> 00:42:00,583
‎Bồi thẩm sáu, gia đình cô bị đe dọa

764
00:42:00,666 --> 00:42:02,083
‎và cả cô cũng thế…

765
00:42:03,000 --> 00:42:06,833
‎bởi các thành viên của tổ chức
‎mà một bị cáo làm thủ lĩnh.

766
00:42:07,416 --> 00:42:09,750
‎Thẩm phán, vì Chúa, cô ấy…

767
00:42:12,458 --> 00:42:15,041
‎- Tôi xin lỗi, thưa Tòa.
‎- Tôi nghĩ thế.

768
00:42:15,666 --> 00:42:19,083
‎Cô cảm thấy vẫn có thể
‎ra phán quyết công tâm và vô tư?

769
00:42:22,500 --> 00:42:23,541
‎Không.

770
00:42:24,250 --> 00:42:27,208
‎Cô bị loại khỏi bồi thẩm đoàn.
‎Cảm ơn đã phục vụ.

771
00:42:28,166 --> 00:42:29,750
‎Mời bồi thẩm 11 vào.

772
00:42:29,833 --> 00:42:32,208
‎- Rất tiếc.
‎- Đọc tiếp James Baldwin nhé.

773
00:42:40,083 --> 00:42:43,000
‎Tôi tưởng Panther khôn hơn thế chứ.

774
00:42:43,083 --> 00:42:44,250
‎- Đúng mà.
‎- Chà…

775
00:42:44,333 --> 00:42:47,208
‎Panther như dân giang hồ,
‎đâu có hay viết thư.

776
00:42:47,291 --> 00:42:49,958
‎Khi tôi biết được là do văn phòng ông làm,

777
00:42:50,041 --> 00:42:53,625
‎ông sẽ thấy hệ thống tư pháp hình sự
‎gần hơn ông muốn đấy.

778
00:43:07,125 --> 00:43:09,958
‎- Người thay thế là ai?
‎- Ta sẽ công khai vụ này.

779
00:43:10,041 --> 00:43:11,541
‎- Cứ tự nhiên.
‎- Họ là ai?

780
00:43:11,625 --> 00:43:14,458
‎Phải có ai ngoài FBI
‎điều tra vụ lá thư đó chứ.

781
00:43:14,541 --> 00:43:16,666
‎Nghĩ ra ai nào? Jefferson Airplane?

782
00:43:17,250 --> 00:43:19,250
‎- FBI điều tra đấy.
‎- Vớ vẩn thật.

783
00:43:19,333 --> 00:43:20,541
‎Ai thay thế vậy?

784
00:43:20,625 --> 00:43:22,291
‎- Vớ vẩn bỏ mẹ.
‎- Lịch sự đi.

785
00:43:22,375 --> 00:43:25,291
‎Kay Richards, 42 tuổi,
‎nhân viên vệ sinh nha khoa.

786
00:43:25,375 --> 00:43:26,458
‎Có vẻ không tệ.

787
00:43:26,541 --> 00:43:30,583
‎Có vẻ cô ấy hẹn hò với Tom Banachek,
‎làm việc cho Daley.

788
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
‎- Ta hết quyền gạch tên rồi.
‎- Sao lại thế?

789
00:43:36,041 --> 00:43:37,500
‎Hoặc cô ấy

790
00:43:38,000 --> 00:43:41,666
‎hoặc cựu binh Triều Tiên
‎đuổi con đi vì biểu tình về Việt Nam.

791
00:43:41,750 --> 00:43:43,625
‎Đâu cần là Clarence Darrow mới biết.

792
00:43:43,708 --> 00:43:47,666
‎Họ đã thao túng danh sách bồi thẩm?
‎Sao chẳng có ai trông như tôi?

793
00:43:47,750 --> 00:43:52,083
‎Ai từng làm bồi thẩm viên thì giơ tay lên.

794
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
‎Không hả? Thế thì im giùm.

795
00:43:54,958 --> 00:43:55,958
‎Bill…

796
00:43:56,041 --> 00:43:57,208
‎- Sao?
‎- Gì thế?

797
00:43:58,583 --> 00:44:00,458
‎Lão cách ly bồi thẩm đoàn.

798
00:44:00,541 --> 00:44:01,708
‎Dĩ nhiên rồi.

799
00:44:04,791 --> 00:44:08,291
‎Làm gì có cái gọi là phiên tòa chính trị.
‎Biết thế cũng tốt.

800
00:44:10,625 --> 00:44:11,708
‎Tôi…

801
00:44:11,791 --> 00:44:16,833
‎Tôi muốn một chuyên gia tâm lý lão khoa
‎ngồi trong phòng xử vài ngày.

802
00:44:17,750 --> 00:44:21,916
‎Tôi muốn đánh giá y tế về thẩm phán này.

803
00:44:28,166 --> 00:44:32,291
‎Việc cách ly có vẻ là phản ứng
‎với màn tấu hài của Abbie dịp cuối tuần.

804
00:44:32,375 --> 00:44:33,583
‎Đâu phải tấu hài.

805
00:44:33,666 --> 00:44:36,791
‎Anh ở giảng đường đại học, kể chuyện cười.

806
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
‎Thế là nói giảm rồi.

807
00:44:39,708 --> 00:44:40,833
‎Danh sách tên à?

808
00:44:40,916 --> 00:44:43,083
‎Vâng. Từ hôm qua.

809
00:44:47,916 --> 00:44:48,958
‎Anh đói không?

810
00:44:51,125 --> 00:44:54,125
‎Không nhờ anh giúp vụ Sara Beth,
‎thì đâu có vụ này.

811
00:44:54,208 --> 00:44:55,125
‎Không.

812
00:44:55,208 --> 00:44:58,125
‎Nhờ anh vụ Sara Beth
‎nên ta dây vào vụ bạo loạn đầu.

813
00:44:58,208 --> 00:44:59,708
‎Vụ đó đẩy ta vào bạo loạn lớn.

814
00:44:59,791 --> 00:45:01,125
‎- Không phải…
‎- Khoan.

815
00:45:19,750 --> 00:45:21,833
‎Tôi đang kể chuyện mà. Tôi luôn…

816
00:45:21,916 --> 00:45:23,000
‎Tôi viết tên cho.

817
00:45:23,833 --> 00:45:24,666
‎Cảm ơn nhé.

818
00:45:25,333 --> 00:45:28,708
‎Chúng tôi kiến nghị bác bỏ
‎lệnh cách ly bồi thẩm đoàn

819
00:45:28,791 --> 00:45:31,041
‎do Tòa đưa, một kiến nghị đơn phương…

820
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
‎Chờ đã.

821
00:45:34,125 --> 00:45:36,291
‎Anh Rubin, anh Hoffman.

822
00:45:37,791 --> 00:45:38,750
‎Các anh mặc gì?

823
00:45:39,333 --> 00:45:41,875
‎Để tỏ lòng kính trọng ông, thưa Tòa.

824
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
‎Có áo quần bên trong chứ?

825
00:45:44,166 --> 00:45:46,291
‎Có. Chờ đã.

826
00:45:47,541 --> 00:45:49,750
‎- Có.
‎- Bỏ mấy áo thụng đó ra.

827
00:45:55,291 --> 00:45:56,375
‎Im lặng!

828
00:45:56,458 --> 00:46:00,958
‎Chấp hành tòa, Rubin và Hoffman
‎bị buộc tội xúc phạm tòa lần một.

829
00:46:01,041 --> 00:46:02,791
‎Ông Kunstler, mời tiếp tục.

830
00:46:04,041 --> 00:46:05,750
‎Chúng tôi thấy sự cách ly

831
00:46:05,833 --> 00:46:09,250
‎trong một thời gian
‎có vẻ sẽ khá dài, chỉ có thể…

832
00:46:09,333 --> 00:46:13,458
‎Sẽ ngắn hơn nhiều
‎nếu bên biện hộ bớt phản đối lại.

833
00:46:14,041 --> 00:46:16,291
‎…chỉ có thể gây bất lợi cho bị cáo.

834
00:46:16,375 --> 00:46:20,333
‎Bên biện hộ sẽ không
‎phản đối ít hơn bên công tố,

835
00:46:20,416 --> 00:46:22,750
‎trừ phi tòa cho lý do để làm thế.

836
00:46:22,833 --> 00:46:28,041
‎Chấp hành tòa, ông Kunstler
‎bị buộc tội xúc phạm tòa lần một.

837
00:46:29,625 --> 00:46:32,083
‎Cho tôi tranh luận tiếp
‎để ghi vào biên bản chứ?

838
00:46:32,166 --> 00:46:33,375
‎Mời ông.

839
00:46:33,458 --> 00:46:37,083
‎Bồi thẩm đoàn
‎sẽ được cảnh sát tư pháp giám sát.

840
00:46:37,166 --> 00:46:40,458
‎Cảnh sát tư pháp sẽ chăm sóc
‎nhu cầu của bồi thẩm đoàn.

841
00:46:40,541 --> 00:46:44,083
‎Chúng tôi thấy như thế là
‎tạo tình cảm với các bồi thẩm.

842
00:46:44,166 --> 00:46:47,125
‎Bồi thẩm đoàn phải được chăm sóc bởi…

843
00:47:01,000 --> 00:47:03,291
‎- Paul DeLuca.
‎- Và chức vụ của ông?

844
00:47:03,375 --> 00:47:06,250
‎Tôi là thanh tra
‎ở Sở cảnh sát thành phố Chicago.

845
00:47:06,333 --> 00:47:10,000
‎Xin nhớ lại tháng 8 năm 1968,
‎trong thời gian diễn ra đại hội,

846
00:47:10,083 --> 00:47:12,166
‎ông được chỉ định việc gì?

847
00:47:12,250 --> 00:47:16,708
‎Theo dõi Rennie Davis
‎cùng cộng sự là thanh tra Bell.

848
00:47:16,791 --> 00:47:21,708
‎Khi theo dõi Rennie Davis
‎vào tối Chủ nhật, ngày 25 tháng 8,

849
00:47:21,791 --> 00:47:23,750
‎tối trước khi diễn ra đại hội,

850
00:47:23,833 --> 00:47:26,541
‎ông đã thấy Tom Hayden phạm tội?

851
00:47:26,625 --> 00:47:30,958
‎Phải, anh Hayden đã xì lốp xe cảnh sát.

852
00:47:32,375 --> 00:47:36,750
‎Công viên đóng cửa lúc 11 giờ đêm
‎theo lệnh Sở Cảnh sát Chicago.

853
00:47:36,833 --> 00:47:38,750
‎Phải rời công viên trước 11 giờ.

854
00:47:40,250 --> 00:47:41,250
‎NHẬP HỘI VỚI SDS

855
00:47:41,333 --> 00:47:45,833
‎Ai vi phạm sẽ bị truy tố tội đột nhập.
‎Tôi nhắc lại, phải ra khỏi công viên.

856
00:47:57,875 --> 00:48:00,125
‎ĐỐT THẺ NHẬP NGŨ

857
00:48:00,208 --> 00:48:03,583
‎Chiến thuật là ném vỏ chuối khắp Chicago,

858
00:48:03,666 --> 00:48:05,375
‎và chính quyền sẽ trượt ngã.

859
00:48:05,458 --> 00:48:08,583
‎Khi trượt ngã,
‎nó chuyển sang chính sách quá tay

860
00:48:08,666 --> 00:48:10,791
‎và bắt đầu tự giết mình.

861
00:48:11,708 --> 00:48:13,083
‎Ta phải thuyết phục họ.

862
00:48:13,166 --> 00:48:17,291
‎Ta phải thuyết phục họ gì đây?
‎Rằng ta đủ điên để làm mọi việc.

863
00:48:26,208 --> 00:48:30,750
‎Điều quan trọng là phải hiểu
‎kiến thức đụng độ có chiến thuật.

864
00:48:30,833 --> 00:48:31,916
‎Biết mà!

865
00:48:32,000 --> 00:48:34,458
‎Phải, đụng độ có chiến thuật an toàn hơn.

866
00:48:34,541 --> 00:48:35,375
‎- Phải.
‎- Đúng.

867
00:48:35,458 --> 00:48:37,583
‎Tại sao? Bởi lũ cớm đã sợ hãi.

868
00:48:38,375 --> 00:48:41,375
‎Và cái gì đấu với lửa?

869
00:48:41,458 --> 00:48:42,500
‎Lửa!

870
00:48:42,583 --> 00:48:45,708
‎Đừng dùng lửa đấu lửa.
‎Mà dùng nước, đồ đần.

871
00:48:45,791 --> 00:48:48,541
‎- Đấy là ẩn dụ.
‎- Abbie và đống vỏ chuối?

872
00:48:48,625 --> 00:48:49,625
‎Cũng là ẩn dụ.

873
00:48:49,708 --> 00:48:52,000
‎Với lũ cớm, cảnh sát bang và Vệ binh,

874
00:48:52,083 --> 00:48:56,125
‎Daley có 15.000 quân
‎với súng nạp đầy đạn, theo nghĩa đen.

875
00:48:56,208 --> 00:48:59,791
‎- Tôi có thể nói là đạn đó cũng…
‎- Tôi cũng vậy, mà đừng nói.

876
00:49:00,416 --> 00:49:03,583
‎Không khí trở nên căng thẳng
‎và sẽ có người ra tay.

877
00:49:03,666 --> 00:49:06,458
‎Tôi muốn loan tin ta phản chiến,
‎đâu phải cớm.

878
00:49:06,541 --> 00:49:08,250
‎- Chết tiệt!
‎- Gì cơ?

879
00:49:09,041 --> 00:49:10,208
‎Tôi nghĩ đấy là họ.

880
00:49:11,125 --> 00:49:12,458
‎Xe của họ.

881
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
‎Phải, đúng rồi. Họ quay lại rồi.
‎Họ đã bám đuôi tôi cả ngày.

882
00:49:18,625 --> 00:49:21,625
‎Có chuyện này tôi chưa kể về Sara Beth.

883
00:49:21,708 --> 00:49:23,916
‎- Cô ấy không thích.
‎- Không thích gì?

884
00:49:24,000 --> 00:49:26,666
‎Khi tôi ngồi với nhà cô ấy, tôi cố…

885
00:49:27,250 --> 00:49:29,625
‎tôi tránh nói về…

886
00:49:30,541 --> 00:49:32,958
‎- phần cách mạng triệt để của…
‎- Hiểu rồi.

887
00:49:33,041 --> 00:49:34,875
‎Bố mẹ cô ấy cho tôi ở lại nhà.

888
00:49:34,958 --> 00:49:37,666
‎Nếu tôi mà bị hai cảnh sát chìm bám đuôi…

889
00:49:37,750 --> 00:49:40,333
‎- Thì phiền lắm.
‎- Cô ấy đâu hợp kiểu này.

890
00:49:40,416 --> 00:49:42,833
‎Bố mẹ cô ấy càng không.

891
00:49:42,916 --> 00:49:47,041
‎- Nếu tôi lôi họ vào chuyện của mình…
‎- Cậu nên yêu đương dễ thở hơn.

892
00:49:47,125 --> 00:49:50,833
‎Tôi biết, nhưng hiện giờ,
‎cô ấy là người yêu của tôi.

893
00:49:51,416 --> 00:49:53,416
‎- Vậy đấy là xe họ à?
‎- Phải.

894
00:49:55,125 --> 00:49:57,291
‎- Họ đâu rồi?
‎- Đang tìm tôi.

895
00:49:58,208 --> 00:50:01,000
‎Được rồi, về chỗ đám đông
‎và để họ thấy cậu.

896
00:50:01,625 --> 00:50:04,083
‎Rồi rời công viên bằng cửa đông.

897
00:50:04,166 --> 00:50:06,958
‎- Họ sẽ cần xe để theo dõi.
‎- Anh định làm gì?

898
00:50:07,041 --> 00:50:10,541
‎Không giống Gandhi,
‎mà là chút bất tuân dân sự. Đi đi.

899
00:50:10,625 --> 00:50:14,500
‎- Anh đừng cắt phanh…
‎- Tôi sẽ xì lốp xe. Giờ đi đi.

900
00:50:14,583 --> 00:50:17,375
‎Tôi cảm ơn.
‎Tôi không muốn giả tạo với Sara…

901
00:50:17,458 --> 00:50:20,333
‎- Không có gì. Phải đi ngay đi.
‎- Được.

902
00:50:22,208 --> 00:50:26,083
‎Tôi và thanh tra Bell đã thấy
‎Rennie Davis đi vào đám đông.

903
00:50:26,166 --> 00:50:30,083
‎Và đi bộ bám theo trong vài phút.
‎Rồi chúng tôi quay về đó.

904
00:50:30,166 --> 00:50:31,916
‎- Về xe ông?
‎- Phải.

905
00:50:32,000 --> 00:50:33,083
‎Ông thấy gì?

906
00:50:36,041 --> 00:50:38,458
‎- Cấm cử động.
‎- Đứng lên.

907
00:50:38,541 --> 00:50:40,708
‎Đấy là hai lệnh mâu thuẫn…

908
00:50:42,291 --> 00:50:44,041
‎Được rồi, để tay sau đầu.

909
00:50:44,583 --> 00:50:45,833
‎Giạng chân ra.

910
00:50:46,458 --> 00:50:48,541
‎Lệnh đó có mâu thuẫn không hả?

911
00:50:48,625 --> 00:50:49,708
‎Không.

912
00:50:49,791 --> 00:50:52,208
‎- Rồi có chuyện gì?
‎- Có người hét lên…

913
00:50:52,291 --> 00:50:56,000
‎- Này, họ kiếm chuyện với Tom Hayden!
‎- Paulie, xem cảnh này đi.

914
00:50:58,166 --> 00:51:02,208
‎- Này! Lùi lại! Tất cả!
‎- Cảnh sát đây! Lùi lại!

915
00:51:02,291 --> 00:51:06,000
‎- Mọi người bình tĩnh.
‎- Im đi. Bảo bọn họ lùi lại.

916
00:51:06,083 --> 00:51:08,541
‎- Lại mâu thuẫn…
‎- Bảo họ lùi lại.

917
00:51:08,625 --> 00:51:10,791
‎Anh ta bảo đám đông lùi lại chứ?

918
00:51:10,875 --> 00:51:13,666
‎Lùi lại cả đi. Tôi không sao. Bình tĩnh.

919
00:51:13,750 --> 00:51:15,083
‎Anh ta đã cổ vũ họ.

920
00:51:15,166 --> 00:51:17,541
‎Lúc đó, ông có bắt anh Hayden không?

921
00:51:17,625 --> 00:51:19,291
‎- Không.
‎- Sao lại không?

922
00:51:19,875 --> 00:51:20,916
‎Ai chiếu đèn thế?

923
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
‎Paulie, máy quay đấy. Truyền hình.

924
00:51:23,875 --> 00:51:25,916
‎Chúng tôi muốn xoa dịu tình hình,

925
00:51:26,000 --> 00:51:29,250
‎nên sắp xếp cho
‎anh Hayden trình diện vào sáng hôm sau.

926
00:51:32,250 --> 00:51:35,166
‎- Hẳn là đón tôi rồi.
‎- Để tôi giải thích với họ.

927
00:51:35,250 --> 00:51:37,208
‎Kể họ về bố mẹ của Sara Beth đi.

928
00:51:37,291 --> 00:51:38,750
‎- Ừ.
‎- Đùa đấy.

929
00:51:38,833 --> 00:51:41,208
‎Bảo lãnh cho tôi và đi theo lịch. Ổn cả.

930
00:51:41,291 --> 00:51:42,958
‎- Tom Hayden?
‎- Vâng.

931
00:51:43,041 --> 00:51:44,791
‎- Lát gặp lại.
‎- Anh bị bắt.

932
00:51:44,875 --> 00:51:45,708
‎Biết rồi.

933
00:51:47,166 --> 00:51:50,291
‎Tòa nghỉ một tiếng
‎và sẽ bắt đầu lại lúc 1:30…

934
00:51:50,375 --> 00:51:53,166
‎Thưa Tòa, tôi có kiến nghị
‎tiếp tục phiên tòa.

935
00:51:53,250 --> 00:51:56,166
‎Anh muốn nói với tòa sao, anh Seale?

936
00:51:56,250 --> 00:51:58,166
‎Phải. Tôi có kiến nghị…

937
00:51:58,250 --> 00:51:59,833
‎Tôi lắng nghe, anh Seale.

938
00:52:01,875 --> 00:52:02,708
‎Chút thôi.

939
00:52:03,250 --> 00:52:05,500
‎Anh Seale, có kiến nghị không?

940
00:52:05,583 --> 00:52:09,250
‎"Tôi, Bobby G. Seale,
‎kiến nghị tự biện hộ cho mình.

941
00:52:09,333 --> 00:52:12,875
‎Tôi muốn ra tiền lệ
‎vụ ‎Adams kiện nước Mỹ đại diện McCann,

942
00:52:12,958 --> 00:52:15,333
‎- vụ mà Tòa Thượng thẩm…"
‎- Đủ rồi.

943
00:52:15,416 --> 00:52:16,958
‎Anh học đâu mấy cái này?

944
00:52:17,541 --> 00:52:20,958
‎Anh bạn Hampton của anh có học luật à?

945
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
‎Thưa Tòa, các bị cáo khác
‎muốn cùng kiến nghị với anh Seale.

946
00:52:24,625 --> 00:52:26,708
‎Giờ ông nói thay cho anh Seale?

947
00:52:26,791 --> 00:52:30,583
‎Không, thưa Tòa,
‎tôi nói thay cho các bị cáo khác.

948
00:52:30,666 --> 00:52:33,416
‎Ông ngồi cạnh.
‎Sao không đại diện cho anh ta?

949
00:52:33,500 --> 00:52:36,083
‎Vì tôi không phải luật sư của anh ấy.

950
00:52:36,166 --> 00:52:39,583
‎Và nếu tôi hiểu anh Seale,
‎và tôi tin là tôi hiểu rõ,

951
00:52:39,666 --> 00:52:41,458
‎thì một tháng rưỡi qua,

952
00:52:41,541 --> 00:52:44,666
‎- anh ấy không có luật sư đại diện.
‎- Bác bỏ.

953
00:52:44,750 --> 00:52:46,791
‎- Tôi đang bị từ chối…
‎- Anh Seale…

954
00:52:46,875 --> 00:52:50,625
‎…quyền hợp hiến
‎có luật sư đại diện bình đẳng…

955
00:52:50,708 --> 00:52:52,125
‎Anh im lặng đi!

956
00:52:53,750 --> 00:52:56,208
‎Anh có luật sư nói thay cho anh.

957
00:52:56,291 --> 00:52:58,083
‎Anh ấy đâu có!

958
00:53:13,458 --> 00:53:17,625
‎Ghi lại ông Kunstler
‎xúc phạm tòa lần thứ hai.

959
00:53:17,708 --> 00:53:18,875
‎Tất cả đứng dậy.

960
00:53:26,125 --> 00:53:30,041
‎Vậy Hayden đang bị giam vì tội xì lốp xe,

961
00:53:30,125 --> 00:53:33,208
‎và đột nhiên, cả Chicago náo động lên.

962
00:53:33,291 --> 00:53:35,083
‎"Họ bắt Hayden rồi!

963
00:53:35,166 --> 00:53:38,083
‎Ta phải tuần hành đến sở cảnh sát,

964
00:53:38,166 --> 00:53:41,125
‎vượt qua cảnh sát
‎và Vệ binh Quốc gia Illinois

965
00:53:41,208 --> 00:53:43,000
‎để giải thoát Tom Hayden!"

966
00:53:44,250 --> 00:53:46,041
‎Rời công viên còn chả được.

967
00:53:48,291 --> 00:53:53,333
‎Trong mười ngày xử án,
‎chính quyền đã gọi 37 nhân chứng,

968
00:53:53,416 --> 00:53:57,125
‎đều là nhân viên chính phủ.

969
00:53:57,750 --> 00:54:01,375
‎Tôi xem phần xét xử này là
‎"bạn với chả bè".

970
00:54:01,458 --> 00:54:03,583
‎Rennie, đây là Sam. Anh ấy đáng tin.

971
00:54:04,208 --> 00:54:06,708
‎Thanh tra Sam McGiven,
‎Sở cảnh sát Chicago.

972
00:54:06,791 --> 00:54:08,458
‎- Abbie, đây là Stan.
‎- Chào.

973
00:54:08,541 --> 00:54:10,416
‎- Stan Wojohowski.
‎- Khỏe chứ, Stan?

974
00:54:10,500 --> 00:54:13,708
‎- Và anh làm nghề gì?
‎- Tôi là cảnh sát Chicago.

975
00:54:13,791 --> 00:54:15,000
‎Scotty Scibelli, Tom.

976
00:54:15,083 --> 00:54:18,041
‎Cậu cần gái gú, cỏ, cần gì cũng có.

977
00:54:18,125 --> 00:54:21,208
‎Trung sĩ nhất Scott Scibelli,
‎cảnh sát Bang Illinois.

978
00:54:27,166 --> 00:54:29,083
‎Cô đeo kính mời anh ly này.

979
00:54:32,333 --> 00:54:33,875
‎- Thật à?
‎- Thật.

980
00:54:43,916 --> 00:54:46,208
‎Cô mời tôi ly này à?

981
00:54:46,291 --> 00:54:48,625
‎- Phải.
‎- Chưa có ai mời tôi rượu.

982
00:54:48,708 --> 00:54:51,250
‎- Anh thích không?
‎- Là Tom Collins.

983
00:54:51,333 --> 00:54:54,208
‎Tôi biết nó là cocktail cổ điển,
‎nhưng ngon thật.

984
00:54:54,291 --> 00:54:59,000
‎Năm 1984, một người ở Anh
‎tên Tom Collins tuyên bố đã chế ra nó,

985
00:54:59,083 --> 00:55:01,916
‎nhưng một ông khác
‎mà tôi quên tên lại bảo không,

986
00:55:02,000 --> 00:55:05,708
‎ông ấy chế ra nó hai năm trước cơ,
‎và hình như có kiện tụng.

987
00:55:05,791 --> 00:55:08,750
‎Hơi nhiều tranh cãi
‎cho gin và nước chanh đấy.

988
00:55:08,833 --> 00:55:10,583
‎- Tôi là Jerry.
‎- Tôi biết.

989
00:55:11,416 --> 00:55:15,541
‎Jerry, anh biết sao người Pháp
‎chỉ ăn một trứng vào bữa sáng chứ?

990
00:55:15,625 --> 00:55:16,500
‎Không.

991
00:55:16,583 --> 00:55:20,291
‎Vì ở Pháp, một trứng là… ‎un oeuf.

992
00:55:22,416 --> 00:55:23,666
‎Là đủ rồi.

993
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
‎- Chà!
‎- Tôi biết!

994
00:55:27,041 --> 00:55:29,916
‎Tôi thấy đỡ ngại
‎về chuyện Tom Collins của mình.

995
00:55:31,166 --> 00:55:32,208
‎Tôi là Daphne.

996
00:55:32,291 --> 00:55:35,958
‎Đặc vụ Daphne O'Connor, phản gián của FBI.

997
00:55:36,041 --> 00:55:37,208
‎Mời đánh vần tên.

998
00:55:37,291 --> 00:55:40,791
‎Có lẽ nào hè năm ngoái ở Chicago,
‎bảy người biểu tình

999
00:55:40,875 --> 00:55:43,625
‎dẫn dắt hơn 10.000 cảnh sát chìm
‎đi biểu tình?

1000
00:55:43,708 --> 00:55:45,166
‎Cô làm gì ở Chicago?

1001
00:55:45,250 --> 00:55:48,458
‎Lợi dụng Jerry Rubin để tiếp cận
‎các lãnh đạo biểu tình.

1002
00:55:48,541 --> 00:55:52,291
‎Và cô đã ở cùng Jerry Rubin,
‎Abbie Hoffman, Dave Dellinger

1003
00:55:52,375 --> 00:55:55,458
‎và Rennie Davis vào chiều ngày 27?

1004
00:55:55,541 --> 00:55:56,375
‎Phải.

1005
00:55:56,458 --> 00:55:59,791
‎- Họ làm gì với nhau?
‎- Họ dẫn đầu một nhóm biểu tình.

1006
00:55:59,875 --> 00:56:01,833
‎- Cô cho là bao nhiêu người?
‎- Chừng 800.

1007
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
‎Họ dẫn 800 người đó đi đâu?

1008
00:56:03,791 --> 00:56:06,708
‎- Trụ sở cảnh sát ở giao lộ 11 và State.
‎- Vì sao?

1009
00:56:06,791 --> 00:56:10,708
‎Tom Hayden bị giam ở đó
‎vì tội xì lốp xe cảnh sát.

1010
00:56:10,791 --> 00:56:13,458
‎Jerry Rubin nói
‎đã đến lúc "đối đầu lũ lợn".

1011
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
‎Và ý anh ta, "lũ lợn" là…

1012
00:56:16,125 --> 00:56:18,333
‎Là đến lúc đối đầu cảnh sát.

1013
00:56:21,291 --> 00:56:22,958
‎Theo Abbie!

1014
00:56:23,625 --> 00:56:25,500
‎Trật tự viên, ta đi nào.

1015
00:56:29,333 --> 00:56:33,125
‎Tôi còn nhớ đi đầu nhóm là Allen Ginsberg.

1016
00:56:33,208 --> 00:56:34,833
‎Allen Ginsberg, nhà thơ?

1017
00:56:34,916 --> 00:56:37,708
‎Phải, ông ta hô hào chiến tranh gì đó.

1018
00:56:37,791 --> 00:56:39,750
‎- Đường phố của ai?
‎- Của ta!

1019
00:56:39,833 --> 00:56:41,000
‎Ông ấy làm gì thế?

1020
00:56:41,083 --> 00:56:44,625
‎- Truyền năng lượng. Ổn định tình hình.
‎- Đến giờ thấy sao?

1021
00:56:44,708 --> 00:56:51,666
‎- Đường phố của ai?
‎- Đường phố của ta!

1022
00:56:51,750 --> 00:56:56,500
‎Gã đó làm chứng rằng
‎Ginsberg hô khẩu hiệu chiến tranh,

1023
00:56:56,583 --> 00:57:00,458
‎một kiểu tín hiệu hô xung trận
‎gửi các nhà thơ phong trào Beat,

1024
00:57:00,541 --> 00:57:04,291
‎bảo họ lấy mấy câu thơ không vần
‎phóng vào quân đội.

1025
00:57:06,416 --> 00:57:09,875
‎Trong đám đông biểu tình,
‎có một người cõng một cô gái.

1026
00:57:09,958 --> 00:57:12,416
‎Cô ấy vẫy lá cờ Mỹ,

1027
00:57:12,500 --> 00:57:16,125
‎và chuyện này có vẻ
‎làm phiền lòng vài cậu sinh viên

1028
00:57:16,208 --> 00:57:18,916
‎đến đây với tinh thần hội huynh đệ.

1029
00:57:19,000 --> 00:57:20,291
‎Bỏ lá cờ xuống đi!

1030
00:57:20,375 --> 00:57:22,333
‎Này, bỏ lá cờ xuống!

1031
00:57:22,416 --> 00:57:25,416
‎Nghe bọn tôi không? Điếc hả, con kia?

1032
00:57:25,500 --> 00:57:29,583
‎- Bỏ lá cờ xuống!
‎- Vào bếp làm bánh mì kẹp đi!

1033
00:57:29,666 --> 00:57:31,875
‎Tôi ra sau kia lo vụ đó.

1034
00:57:31,958 --> 00:57:33,250
‎Họ đâu phải kẻ địch.

1035
00:57:33,333 --> 00:57:35,083
‎Địch đủ đường luôn ấy.

1036
00:57:37,541 --> 00:57:38,916
‎Thả Tom Hayden!

1037
00:57:39,000 --> 00:57:40,291
‎THẢ HAYDEN NGAY

1038
00:57:40,375 --> 00:57:42,000
‎Thả Tom Hayden!

1039
00:57:45,708 --> 00:57:47,916
‎Nhóm đó rẽ trái ở Phố 11.

1040
00:57:48,000 --> 00:57:49,916
‎Chúng tôi rẽ trái ở Phố 11.

1041
00:57:50,000 --> 00:57:51,083
‎Và họ thấy cảnh sát.

1042
00:57:51,166 --> 00:57:55,708
‎- Thả Tom Hayden!
‎- Thả Tom Hayden!

1043
00:58:01,250 --> 00:58:02,500
‎Vãi linh hồn!

1044
00:58:06,958 --> 00:58:08,666
‎Định xâm lược Tây Ban Nha à?

1045
00:58:13,708 --> 00:58:14,541
‎Chết tiệt.

1046
00:58:15,333 --> 00:58:16,625
‎"Chết tiệt" là sao?

1047
00:58:16,708 --> 00:58:18,333
‎Chính là đây. Là lúc này.

1048
00:58:19,041 --> 00:58:21,875
‎- Ta không đấu cảnh sát.
‎- Sao lại không?

1049
00:58:21,958 --> 00:58:25,125
‎- Ta sẽ bị thương nặng.
‎- Tom đâu muốn ai bị thương.

1050
00:58:25,208 --> 00:58:27,375
‎Ta sẽ quay lại. Mọi người sung quá.

1051
00:58:27,458 --> 00:58:30,166
‎- Dẫn họ quay về, xoa dịu.
‎- Ta làm gì ở đây?

1052
00:58:30,250 --> 00:58:33,416
‎Ông ấy đúng. Không an toàn.
‎Tôi rành vụ này. Thôi nào.

1053
00:58:33,500 --> 00:58:35,458
‎Trật tự viên, cho về và kìm lại.

1054
00:58:35,541 --> 00:58:38,000
‎Như trận Alamo ấy.
‎Đưa tất cả quay lại đi.

1055
00:58:38,083 --> 00:58:40,875
‎- Đưa họ bình an về công viên.
‎- Nên diễu hành tới đó.

1056
00:58:40,958 --> 00:58:43,000
‎Tôi không nghĩ họ nhân nhượng đâu.

1057
00:58:43,583 --> 00:58:47,291
‎Cho mọi người đi tiếp.
‎Tôi và Dave sẽ ở lại bảo lãnh cho Tom.

1058
00:58:47,375 --> 00:58:48,583
‎Quay về công viên!

1059
00:58:49,666 --> 00:58:51,541
‎Tôi không có tiền, ông có chứ?

1060
00:58:52,208 --> 00:58:54,500
‎Có. Tôi lớn rồi mà.

1061
00:58:56,000 --> 00:58:58,416
‎Anh làm tôi tức chết, Allen!

1062
00:58:58,500 --> 00:59:01,000
‎Các trật tự viên báo là
‎bọn tôi sẽ đi tiếp.

1063
00:59:01,083 --> 00:59:03,625
‎"Rẽ trái ở Roosevelt
‎và về công viên", nhỉ?

1064
00:59:03,708 --> 00:59:08,000
‎Khi chúng tôi đến công viên,
‎ba đội cảnh sát đã đi vào từ phía Nam.

1065
00:59:27,708 --> 00:59:31,041
‎Tôi không biết thiên tài nào
‎nghĩ ra chiến thuật đó,

1066
00:59:31,125 --> 00:59:32,791
‎mà biết lúc nào có biến chứ?

1067
00:59:32,875 --> 00:59:36,000
‎Khi không cho người biểu tình chỗ để đi.

1068
00:59:36,083 --> 00:59:38,375
‎Anh mô tả tâm trạng đám đông thế nào?

1069
00:59:38,458 --> 00:59:42,750
‎Nhân chứng không có tư cách
‎để mô tả tâm trạng của cả nghìn người lạ.

1070
00:59:42,833 --> 00:59:44,208
‎Ông phản đối?

1071
00:59:44,291 --> 00:59:46,166
‎- Phải.
‎- Dựa trên cơ sở nào?

1072
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
‎Những cơ sở đó.

1073
00:59:47,833 --> 00:59:49,250
‎Bác bỏ.

1074
00:59:49,333 --> 00:59:51,291
‎Tôi sẽ yêu cầu mọi người rời tòa.

1075
00:59:52,666 --> 00:59:53,833
‎Anh Wojohowski?

1076
00:59:53,916 --> 00:59:55,333
‎Đám đông muốn đánh nhau.

1077
00:59:55,416 --> 00:59:58,500
‎Bọn mày là lợn! Con cái bọn mày là lợn!

1078
00:59:58,583 --> 01:00:00,791
‎Không, đừng lôi con cái họ vào.

1079
01:00:00,875 --> 01:00:02,291
‎Anh nói đúng. Tôi biết.

1080
01:00:02,375 --> 01:00:04,916
‎"Lũ khốn da trắng, xéo khỏi công viên".

1081
01:00:05,000 --> 01:00:06,375
‎Anh ta nói: "Nhìn họ đi".

1082
01:00:06,458 --> 01:00:07,875
‎Họ trông không cứng lắm.

1083
01:00:08,541 --> 01:00:10,458
‎Súng kìa…

1084
01:00:10,541 --> 01:00:12,791
‎Cuộc biểu tình này không được phép.

1085
01:00:12,875 --> 01:00:14,833
‎Các anh phải rời công viên, ngay!

1086
01:00:14,916 --> 01:00:17,333
‎Bỏ súng xuống, lũ khốn!

1087
01:00:17,416 --> 01:00:18,958
‎Đánh như đàn ông đi!

1088
01:00:19,041 --> 01:00:21,625
‎Nói để anh biết, tôi không ủng hộ đâu.

1089
01:00:21,708 --> 01:00:26,250
‎Còn mấy gã ở hội Kappa Gamma Cùi bắp
‎đã xúc phạm cô gái?

1090
01:00:27,000 --> 01:00:28,041
‎Họ đã quay lại.

1091
01:00:28,125 --> 01:00:30,916
‎Bỏ cờ xuống đi, con khốn!

1092
01:00:31,000 --> 01:00:32,916
‎- Làm bánh mì kẹp đi!
‎- Bỏ xuống!

1093
01:00:33,000 --> 01:00:34,875
‎- Bỏ lá cờ xuống!
‎- Bình tĩnh!

1094
01:00:35,583 --> 01:00:37,416
‎Giúp tôi xoa dịu họ đi, Jerry!

1095
01:00:37,500 --> 01:00:40,250
‎Anh à, xoa dịu tình hình đi.
‎Họ sẽ nghe anh.

1096
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
‎Gì cơ?

1097
01:00:42,083 --> 01:00:44,333
‎Không có gì, em nói nghe hay thật đấy.

1098
01:00:44,416 --> 01:00:45,583
‎- Làm ngay!
‎- Được.

1099
01:00:45,666 --> 01:00:48,916
‎- Ai đó trong đám đông hét…
‎- Một người trong đó hét…

1100
01:00:49,000 --> 01:00:50,875
‎Ai đó trong đám đông hét…

1101
01:00:50,958 --> 01:00:52,125
‎Chiếm ngọn đồi!

1102
01:00:52,208 --> 01:00:56,291
‎Này! Đừng chạy nữa! Mọi người!

1103
01:00:56,375 --> 01:00:59,625
‎Tên thông dụng cho
‎chloroacetophenone là hơi cay.

1104
01:00:59,708 --> 01:01:00,666
‎Bắn!

1105
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
‎Và nó chính là như đèn hàn.

1106
01:01:04,291 --> 01:01:06,708
‎Phổi, da, mắt…

1107
01:01:06,791 --> 01:01:08,333
‎- Lên!
‎- Dùi cui chống bạo loạn?

1108
01:01:08,416 --> 01:01:11,208
‎Chúng được làm từ
‎loại gỗ làm gậy bóng chày đấy.

1109
01:01:31,833 --> 01:01:33,208
‎Thả tôi ra!

1110
01:01:42,250 --> 01:01:43,125
‎Bỏ cờ xuống!

1111
01:01:48,333 --> 01:01:50,875
‎- Này!
‎- Im miệng đi!

1112
01:01:50,958 --> 01:01:51,833
‎Làm gì thế?

1113
01:01:52,708 --> 01:01:54,250
‎Chính mày chuốc lấy!

1114
01:01:54,333 --> 01:01:57,875
‎Bọn mày bị gì thế hả? Này! Bỏ cô ấy ra!

1115
01:01:57,958 --> 01:01:59,250
‎Bọn mày bị gì thế?

1116
01:01:59,333 --> 01:02:00,541
‎Chết đi, đồ bóng hippie!

1117
01:02:03,208 --> 01:02:04,583
‎Cô không sao.

1118
01:02:04,666 --> 01:02:06,041
‎Cô không sao. Đây.

1119
01:02:06,708 --> 01:02:09,750
‎Cứ giữ cái này trên mặt, được chứ?

1120
01:02:09,833 --> 01:02:13,583
‎Tôi sẽ đưa cô đến trạm sơ cứu.
‎Cô không sao đâu. Có tôi đây.

1121
01:02:13,666 --> 01:02:16,875
‎Ta phải đi thôi.
‎Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. Tôi…

1122
01:02:20,083 --> 01:02:21,625
‎Cấm cử động, Jerry.

1123
01:02:21,708 --> 01:02:24,416
‎- Bắt mấy kẻ kia đi. Họ…
‎- Anh bị bắt.

1124
01:02:30,083 --> 01:02:31,958
‎Sau khi bảo lãnh Tom Hayden,

1125
01:02:32,041 --> 01:02:36,375
‎Abbie, Dave và Tom
‎quay lại công viên. Phải thế không?

1126
01:02:42,708 --> 01:02:44,583
‎Nhìn tôi được không?

1127
01:02:50,500 --> 01:02:51,458
‎Vào đi.

1128
01:02:55,750 --> 01:03:00,000
‎Thật ra tôi bắt đầu lo về chuyện
‎đưa mọi người sóng sót ra khỏi Chicago.

1129
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
‎- Cái đó đâu do ta.
‎- Phải, đúng thế.

1130
01:03:03,208 --> 01:03:05,708
‎Nhìn tôi làm gì? Tôi bảo lãnh cho anh mà.

1131
01:03:06,291 --> 01:03:08,458
‎Dắt theo 800 người sao?

1132
01:03:08,541 --> 01:03:12,458
‎À, vụ đó. Phải, họ theo tôi.
‎Tôi đâu biết tại sao.

1133
01:03:12,541 --> 01:03:14,250
‎Tôi cũng quay cuồng rồi đây.

1134
01:03:14,333 --> 01:03:16,000
‎Sao bảo lãnh nhanh thế?

1135
01:03:16,083 --> 01:03:18,666
‎Tôi đâu bị bắt, chỉ bị tạm giam.

1136
01:03:18,750 --> 01:03:21,000
‎Họ không xác định được tội danh.

1137
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
‎Hành hung.

1138
01:03:23,625 --> 01:03:26,291
‎Tôi hành hung
‎kẻ đang hành hung người khác mà.

1139
01:03:26,375 --> 01:03:27,458
‎- Nên…
‎- Được rồi.

1140
01:03:27,541 --> 01:03:30,416
‎Chả gì nguy hiểm hơn
‎một đám đông đang di chuyển.

1141
01:03:30,500 --> 01:03:33,041
‎Như cố chuyển hướng sông Mississippi.

1142
01:03:33,958 --> 01:03:36,291
‎- Cô ấy hay nhỉ?
‎- Ra trấn tĩnh họ đây.

1143
01:03:36,375 --> 01:03:38,875
‎- Ta chịu trách nhiệm về họ.
‎- Tommy.

1144
01:03:38,958 --> 01:03:41,125
‎Ta phải biểu tình trước đại hội.

1145
01:03:41,208 --> 01:03:44,458
‎Đơn giản thế thôi.
‎Vì máy quay nằm ở đó cả.

1146
01:03:44,541 --> 01:03:48,125
‎Ta phải đến đại hội.
‎Thế nghĩa là phải rời công viên.

1147
01:03:48,208 --> 01:03:49,958
‎Đó là lúc có người bị thương.

1148
01:03:50,041 --> 01:03:54,041
‎Miễn là mọi người theo tôi biết thế,
‎tôi mới ngủ ngon nổi.

1149
01:03:54,125 --> 01:03:55,666
‎Bảo tôi làm thế nào đi.

1150
01:03:55,750 --> 01:03:57,541
‎- Phần lớn là nhờ thuốc.
‎- Thế à?

1151
01:03:58,125 --> 01:04:00,666
‎Ta mới cố lên đồi mà đã bị thế này.

1152
01:04:01,666 --> 01:04:04,458
‎Ta không đến gần đại hội được đâu.

1153
01:04:06,208 --> 01:04:10,875
‎Đặc vụ O'Connor,
‎cô làm chứng rằng Jerry Rubin đã nói:

1154
01:04:10,958 --> 01:04:15,541
‎"Xử chúng đi. Đều là lũ lợn.
‎Ta phải lập quân đội, kiếm súng".

1155
01:04:16,166 --> 01:04:17,000
‎Phải.

1156
01:04:17,083 --> 01:04:20,041
‎Vậy có ai lập quân đội và kiếm súng không?

1157
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
‎Không.

1158
01:04:21,041 --> 01:04:24,625
‎Jerry Rubin có lệnh cho đám đông
‎chạy vào công viên không?

1159
01:04:25,208 --> 01:04:27,000
‎- Không.
‎- Còn Rennie Davis?

1160
01:04:27,083 --> 01:04:29,791
‎- Không.
‎- Abbie Hoffman ở đó không?

1161
01:04:29,875 --> 01:04:31,750
‎- Không.
‎- Dave Dellinger?

1162
01:04:31,833 --> 01:04:33,833
‎- Không.
‎- John Froines có đó chứ?

1163
01:04:33,916 --> 01:04:35,291
‎- Không.
‎- Lee Weiner?

1164
01:04:36,166 --> 01:04:37,250
‎Anh ta không ở đó.

1165
01:04:37,333 --> 01:04:39,875
‎Cô làm chứng rằng Jerry và Rennie…

1166
01:04:39,958 --> 01:04:41,708
‎Cô nói lại được không?

1167
01:04:41,791 --> 01:04:44,416
‎Rằng họ đã cố bảo mọi người quay lại

1168
01:04:44,500 --> 01:04:47,875
‎và dẫn họ xuống đồi
‎như cô đã kêu họ làm vậy.

1169
01:04:48,791 --> 01:04:50,041
‎Đúng không?

1170
01:04:54,666 --> 01:04:57,500
‎Ông Kunstler,
‎người biểu tình tấn công cảnh sát

1171
01:04:57,583 --> 01:04:58,916
‎và cảnh sát phản ứng.

1172
01:05:00,416 --> 01:05:04,500
‎Và trong những người biểu tình
‎mà cô thấy đã tấn công cảnh sát,

1173
01:05:04,583 --> 01:05:06,875
‎có ai ngồi ở bàn bị cáo không?

1174
01:05:06,958 --> 01:05:09,583
‎- Không.
‎- Cảm ơn cô.

1175
01:05:10,083 --> 01:05:12,000
‎Không hỏi gì thêm.

1176
01:05:12,083 --> 01:05:14,083
‎- Tòa sẽ dừng…
‎- Tôi cũng chả ở đó.

1177
01:05:14,166 --> 01:05:15,958
‎- Anh Seale…
‎- Tôi chẳng ở đó.

1178
01:05:16,041 --> 01:05:18,333
‎Tôi nên được thẩm vấn chéo nhân chứng này.

1179
01:05:18,416 --> 01:05:21,000
‎- Tòa sẽ nghỉ cho đến…
‎- Bốn tiếng!

1180
01:05:21,083 --> 01:05:23,958
‎- Anh Hampton!
‎- Bobby Seale ở Chicago bốn tiếng.

1181
01:05:24,041 --> 01:05:25,708
‎- Im lặng!
‎- Bốn tiếng!

1182
01:05:33,166 --> 01:05:34,375
‎Tất cả đứng dậy.

1183
01:05:39,333 --> 01:05:42,250
‎Tòa sẽ nghỉ trong dịp cuối tuần.

1184
01:05:49,375 --> 01:05:51,083
‎Ừ, tôi đã đi xem triển lãm.

1185
01:05:51,166 --> 01:05:53,000
‎Tôi thấy nhẹ cả đầu.

1186
01:05:54,458 --> 01:05:57,125
‎Đứng đó 20 phút.
‎Tôi chẳng cảm nhận được gì.

1187
01:05:58,958 --> 01:06:03,458
‎Nhưng nó đâu phải
‎một bức tranh, mà là triển lãm.

1188
01:06:04,125 --> 01:06:05,666
‎Bảo tàng lịch sử tự nhiên.

1189
01:06:05,750 --> 01:06:10,250
‎Và khi ta trưng bày các gia đình Da Đỏ
‎trong bảo tàng lịch sử tự nhiên

1190
01:06:10,333 --> 01:06:13,500
‎cạnh sa bàn Diorama
‎của người tiền sử và Kỷ Jura,

1191
01:06:13,583 --> 01:06:18,333
‎thì tạo ấn tượng rằng người Cherokee
‎tiến hóa thành người châu Âu hiện đại.

1192
01:06:19,333 --> 01:06:20,541
‎Xem ai kìa.

1193
01:06:20,625 --> 01:06:23,083
‎Tôi có chuyện bất bình cần nói với gã đó.

1194
01:06:23,166 --> 01:06:24,333
‎Này, công tố viên.

1195
01:06:25,583 --> 01:06:27,958
‎- Cuối tuần không diễn thuyết à?
‎- Nghỉ đông.

1196
01:06:28,041 --> 01:06:30,041
‎Khán giả của tôi về nhà với bố mẹ.

1197
01:06:30,791 --> 01:06:32,333
‎Mấy bé này bà con với anh à?

1198
01:06:32,416 --> 01:06:34,791
‎Đây là con gái tôi. Emily và Julie.

1199
01:06:34,875 --> 01:06:36,208
‎Bố các cháu tốt lắm.

1200
01:06:36,291 --> 01:06:39,250
‎Lời khen từ người
‎mà bố cháu đang cố tống vào tù.

1201
01:06:39,333 --> 01:06:42,625
‎- Không nên nói chuyện khi thiếu luật sư.
‎- Cùng hội mà.

1202
01:06:43,250 --> 01:06:46,666
‎Có thể nói là vậy,
‎nhưng thật sự thì không.

1203
01:06:46,750 --> 01:06:49,166
‎Các con, cầm tiền

1204
01:06:49,250 --> 01:06:52,916
‎và qua bỏ vào mũ
‎hội chơi nhạc bên kia nhé?

1205
01:06:53,000 --> 01:06:55,958
‎Đồng 25 xu này.
‎Đi mua ít đậu phộng bọc đường

1206
01:06:56,041 --> 01:06:58,791
‎mà mẹ không cho các con ăn ấy. Nhé?

1207
01:07:00,000 --> 01:07:01,875
‎- Bọn trẻ dễ cưng quá.
‎- Cảm ơn.

1208
01:07:01,958 --> 01:07:03,541
‎Nếu luật sư các anh ở đây,

1209
01:07:03,625 --> 01:07:06,541
‎tôi sẽ nói các anh dần hết cơ hội
‎nhận tội xin khoan hồng.

1210
01:07:07,000 --> 01:07:09,458
‎Bọn tôi không thỏa thuận gì. Thôi đi nhé?

1211
01:07:09,541 --> 01:07:13,000
‎Giá mà tôi cũng nói được
‎anh là người tốt, như Abbie,

1212
01:07:13,083 --> 01:07:14,250
‎mà tôi e là không.

1213
01:07:14,833 --> 01:07:16,333
‎Rất tiếc khi nghe thế.

1214
01:07:16,416 --> 01:07:20,333
‎Cử Daphne O'Connor
‎đi làm tôi tan nát trái tim là quá đáng.

1215
01:07:20,416 --> 01:07:22,875
‎Tôi đâu làm cho FBI,

1216
01:07:22,958 --> 01:07:26,041
‎nhưng O'Connor thuộc nhóm đặc vụ
‎đi thu thập tin

1217
01:07:26,125 --> 01:07:27,875
‎về cái được xem là mối họa.

1218
01:07:27,958 --> 01:07:31,583
‎Được. Cứ nghe lén,
‎gắn thu âm cho gã bán thuốc. Quân tử lên.

1219
01:07:32,083 --> 01:07:35,958
‎- Đừng cử đàn bà đến bỏ bùa tôi.
‎- Gì cơ?

1220
01:07:36,041 --> 01:07:37,750
‎Nghĩa là mê hoặc ấy.

1221
01:07:37,833 --> 01:07:41,583
‎- Chỉ để khiến tôi tan nát lòng.
‎- Hai người quen nhau bao lâu?

1222
01:07:42,166 --> 01:07:45,375
‎Được 93 tiếng. Lẽ ra có thể là một đời.

1223
01:07:45,458 --> 01:07:47,666
‎Bằng đời ruồi giấm. Cuối tuần vui vẻ.

1224
01:07:47,750 --> 01:07:49,375
‎Làm thế mà đạo đức sao?

1225
01:07:50,250 --> 01:07:53,208
‎- Không có luật đạo đức à?
‎- Hai người ngủ với nhau chưa?

1226
01:07:55,000 --> 01:07:56,750
‎Bọn tôi tiến chậm thôi.

1227
01:07:57,708 --> 01:07:59,333
‎Anh ấy sẽ ổn cả thôi.

1228
01:07:59,416 --> 01:08:00,666
‎Một trứng là ‎un oeuf?

1229
01:08:01,625 --> 01:08:04,250
‎- Họ dạy cô ấy cái đó ở Học viện hả?
‎- Phải.

1230
01:08:04,333 --> 01:08:06,166
‎Bọn tôi chả có thù gì với anh.

1231
01:08:06,250 --> 01:08:09,208
‎Biết anh chỉ làm bổn phận,
‎đâu nghĩ bọn tôi là tội phạm.

1232
01:08:09,291 --> 01:08:10,875
‎Không rõ sao anh nghĩ thế,

1233
01:08:10,958 --> 01:08:13,791
‎tôi đại diện nhà nước,
‎không tình cảm, định kiến.

1234
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
‎Anh nghĩ chúng tôi có tội?

1235
01:08:16,832 --> 01:08:18,625
‎Các anh đã có điều mình muốn.

1236
01:08:19,500 --> 01:08:20,416
‎Nixon cũng thế.

1237
01:08:21,375 --> 01:08:24,541
‎Thôi nhé. Hẹn thứ Hai gặp lại.

1238
01:08:26,375 --> 01:08:27,666
‎Cô ấy nhắc đến tôi chứ?

1239
01:08:52,041 --> 01:08:53,207
‎Văn phòng Âm mưu.

1240
01:08:59,541 --> 01:09:00,541
‎Cho tôi tạm dừng.

1241
01:09:07,332 --> 01:09:08,666
‎Có chuyện rồi, Tom.

1242
01:09:28,957 --> 01:09:30,166
‎Bobby…

1243
01:09:32,875 --> 01:09:35,666
‎Fred Hampton bị bắn chết tối qua.

1244
01:09:39,082 --> 01:09:43,250
‎Cảnh sát bố ráp và có nổ súng.

1245
01:09:43,957 --> 01:09:45,166
‎Anh ấy đã chết.

1246
01:09:48,416 --> 01:09:51,082
‎- Diễn ra tầm bốn giờ sáng…
‎- Tôi biết.

1247
01:09:51,957 --> 01:09:54,708
‎- Anh được báo rồi à?
‎- Phải.

1248
01:09:57,166 --> 01:09:58,541
‎Tôi rất tiếc.

1249
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
‎Bảy người các anh đều có cùng ông bố nhỉ?

1250
01:10:11,458 --> 01:10:12,958
‎Tôi đang nói với anh đấy.

1251
01:10:15,166 --> 01:10:17,416
‎Các anh đều có cùng ông bố nhỉ?

1252
01:10:17,500 --> 01:10:19,083
‎"Cắt tóc ngắn,

1253
01:10:20,041 --> 01:10:25,333
‎đừng bóng, tôn trọng nhà chức trách,
‎tôn trọng nước Mỹ, tôn trọng bố".

1254
01:10:27,375 --> 01:10:31,000
‎Cuộc đời các anh
‎đang chửi vào mặt bố các anh, phải chứ?

1255
01:10:33,166 --> 01:10:34,000
‎Có chút?

1256
01:10:36,083 --> 01:10:38,375
‎- Chắc vậy.
‎- Chắc vậy.

1257
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
‎Thấy nó khác ra sao với án treo cổ chứ?

1258
01:10:42,916 --> 01:10:43,750
‎Có.

1259
01:10:44,458 --> 01:10:45,291
‎Ừ.

1260
01:10:49,041 --> 01:10:50,916
‎Anh ấy bị bắn vào vai trước.

1261
01:10:52,708 --> 01:10:55,166
‎Đâu thể nhắm bắn khi bị thương ở vai.

1262
01:10:55,250 --> 01:10:56,791
‎Đâu thể bóp cò.

1263
01:10:58,041 --> 01:10:59,833
‎Phát thứ hai là vào đầu.

1264
01:11:02,333 --> 01:11:03,958
‎Fred đã bị hành hình.

1265
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
‎Còn gì nữa không?

1266
01:11:13,916 --> 01:11:14,750
‎Không.

1267
01:11:28,583 --> 01:11:31,375
‎Thanh tra, hãy nhớ về tối ngày tiếp theo,

1268
01:11:31,458 --> 01:11:34,875
‎thứ Ba, ngày 27 tháng 8,
‎anh có ở Công viên Grant không?

1269
01:11:34,958 --> 01:11:38,750
‎Có. Ở đó diễn ra
‎cuộc biểu tình "Thả Huey Newton".

1270
01:11:38,833 --> 01:11:42,625
‎- Nhận ra diễn giả nào không?
‎- Có nghe Jerry Rubin phát biểu.

1271
01:11:42,708 --> 01:11:45,208
‎Phil Ochs hát, rồi Bobby Seale phát biểu.

1272
01:11:45,291 --> 01:11:48,958
‎Phản đối lời anh ta khai về tôi
‎vì tôi không được có luật sư.

1273
01:11:50,083 --> 01:11:51,000
‎Chúng tôi hiểu.

1274
01:11:51,583 --> 01:11:54,250
‎Anh có nhớ bài diễn thuyết của anh Seale?

1275
01:11:54,333 --> 01:11:55,416
‎Có. Anh ta nói…

1276
01:11:55,500 --> 01:11:57,458
‎- Tôi phản đối…
‎- Im lặng!

1277
01:11:58,375 --> 01:11:59,208
‎Nói đi.

1278
01:11:59,291 --> 01:12:00,958
‎- Tôi nhìn giấy đọc nhé?
‎- Ừ.

1279
01:12:01,041 --> 01:12:04,125
‎NGÀY XỬ ÁN 89

1280
01:12:04,208 --> 01:12:07,125
‎Anh ta nói:
‎"Ta phải hiểu rằng khi ta bắt đầu

1281
01:12:07,208 --> 01:12:09,416
‎cố lay chuyển các chính trị gia vô lại…"

1282
01:12:09,500 --> 01:12:11,916
‎- Thưa Tòa…
‎- "…Quốc hội hèn nhát,

1283
01:12:12,000 --> 01:12:16,333
‎- Nixon lảm nhảm hai lời…"
‎- "Nixon lảm nhảm hai lời…"

1284
01:12:16,416 --> 01:12:20,000
‎Anh nói nghe như
‎tôi là người tân thời ấy. Cảm ơn.

1285
01:12:20,083 --> 01:12:22,208
‎Cảnh cáo lần cuối, anh Seale.

1286
01:12:24,166 --> 01:12:25,791
‎Anh ta nói gì nữa không?

1287
01:12:25,875 --> 01:12:28,166
‎Anh ta nói: "Cách mạng vào lúc này

1288
01:12:28,250 --> 01:12:32,333
‎là sẽ có phần tử bạo động
‎trong biểu tình".

1289
01:12:34,541 --> 01:12:35,541
‎Không hỏi gì nữa.

1290
01:12:37,291 --> 01:12:41,166
‎Lảm nhảm, hai lời. Người tân thời.

1291
01:12:41,250 --> 01:12:43,791
‎Bên biện hộ muốn
‎đối chất nhân chứng không?

1292
01:12:43,875 --> 01:12:48,166
‎Có. Tôi ngồi đây nói rằng
‎tôi muốn đối chứng một nhân chứng.

1293
01:12:48,250 --> 01:12:51,166
‎- Luật sư mới được đối chất.
‎- Là Charles Garry.

1294
01:12:51,250 --> 01:12:54,750
‎- Tôi chán nghe cái đó rồi.
‎- Mặc kệ ông chán cái gì.

1295
01:12:55,541 --> 01:12:56,500
‎Anh vừa nói gì?

1296
01:12:59,000 --> 01:13:04,125
‎Tôi nói là tôi không thể quan tâm
‎ông chán điều gì.

1297
01:13:04,208 --> 01:13:07,208
‎Và tôi yêu cầu đối chất nhân chứng.

1298
01:13:07,291 --> 01:13:09,416
‎Ngồi xuống và im lặng đi.

1299
01:13:09,500 --> 01:13:13,125
‎Và đừng nói với tòa theo kiểu đó nữa.

1300
01:13:17,000 --> 01:13:18,666
‎Còn câu hỏi nào không?

1301
01:13:20,750 --> 01:13:23,958
‎Ta nghỉ một tiếng, tòa sẽ tiếp tục…

1302
01:13:24,041 --> 01:13:27,166
‎- Đó là chủ ý giết người!
‎- Phải!

1303
01:13:27,250 --> 01:13:31,000
‎- Fred Hampton bị ám sát tối qua!
‎- Cảnh sát Tư pháp, cho anh Seale…

1304
01:13:31,083 --> 01:13:33,041
‎Anh ấy còn chẳng cầm nổi súng!

1305
01:13:33,125 --> 01:13:37,875
‎Khi họ công bố báo cáo pháp y,
‎hãy hỏi về viên đạn ở vai anh ấy!

1306
01:13:41,625 --> 01:13:44,541
‎Tôi nghiêm túc cảnh cáo anh, Seale.

1307
01:13:45,208 --> 01:13:46,958
‎Tôi nghiêm túc cảnh…

1308
01:13:47,041 --> 01:13:49,625
‎Nghiêm túc cái đầu ông ấy!

1309
01:13:52,833 --> 01:13:57,708
‎Cảnh sát Tư pháp, đưa bị cáo vào một phòng
‎và xử lý thích đáng.

1310
01:14:30,791 --> 01:14:36,291
‎ĐỪNG ĐỨNG LÊN CHÀO J.H.

1311
01:15:24,375 --> 01:15:29,333
‎Hãy ghi lại là
‎tôi đã cố gắng, công tâm và vô tư.

1312
01:15:29,416 --> 01:15:33,416
‎Tôi đã cố bảo bị cáo ngồi xuống.

1313
01:15:33,500 --> 01:15:35,708
‎Tôi hỏi lại, anh Seale,

1314
01:15:35,791 --> 01:15:39,250
‎và anh ra hiệu
‎bằng cách gật đầu lên xuống,

1315
01:15:39,833 --> 01:15:42,083
‎hoặc lắc đầu qua lại,

1316
01:15:42,166 --> 01:15:47,541
‎rằng anh có bảo đảm sẽ không
‎làm gì gây gián đoạn phiên tòa,

1317
01:15:47,625 --> 01:15:50,666
‎nếu tôi cho anh được trở lại như cũ không.

1318
01:15:51,958 --> 01:15:54,041
‎Anh có bảo đảm không?

1319
01:16:03,416 --> 01:16:05,125
‎Schultz, gọi nhân chứng kế tiếp.

1320
01:16:09,750 --> 01:16:10,958
‎Anh Schultz?

1321
01:16:20,041 --> 01:16:21,250
‎Thưa Tòa, cho hội ý?

1322
01:16:27,250 --> 01:16:28,500
‎Anh ấy thở được chứ?

1323
01:16:29,333 --> 01:16:31,208
‎Thở được chứ, Bobby?

1324
01:16:37,625 --> 01:16:41,166
‎Thưa Tòa, bị cáo bị nhét giẻ
‎và bị trói ở phòng xử án Hoa Kỳ.

1325
01:16:41,250 --> 01:16:43,125
‎Anh ta tự chuốc lấy.

1326
01:16:43,208 --> 01:16:44,166
‎Ông điên hả?

1327
01:16:44,250 --> 01:16:45,375
‎Ông Kunstler.

1328
01:16:47,041 --> 01:16:48,500
‎Lạy Chúa lòng lành.

1329
01:16:49,416 --> 01:16:52,125
‎Anh muốn gì, Schultz? Anh kêu hội ý mà.

1330
01:16:52,208 --> 01:16:55,875
‎Chính quyền muốn kiến nghị
‎tách riêng Bobby Seale…

1331
01:16:55,958 --> 01:16:57,958
‎- Khoan…
‎- Xin ông.

1332
01:16:58,583 --> 01:17:01,541
‎Kiến nghị tách
‎Bobby Seale khỏi các bị cáo khác

1333
01:17:01,625 --> 01:17:03,750
‎và vụ của anh ta được xem là án sai.

1334
01:17:04,375 --> 01:17:06,208
‎Muốn tôi ra phán quyết án sai?

1335
01:17:06,291 --> 01:17:10,833
‎Dĩ nhiên, vì ông đã xử anh da đen đó,
‎và biến anh ấy thành người đáng thương.

1336
01:17:10,916 --> 01:17:15,625
‎Ông Kunstler, tôi sống đủ lâu rồi.

1337
01:17:15,708 --> 01:17:18,833
‎Và ông là người đầu tiên

1338
01:17:18,916 --> 01:17:23,208
‎cho rằng tôi kỳ thị người da đen.

1339
01:17:23,291 --> 01:17:25,208
‎Vậy ghi lại tôi là người thứ hai.

1340
01:17:28,416 --> 01:17:29,375
‎Về chỗ.

1341
01:17:43,958 --> 01:17:48,125
‎Tôi ban hành lệnh tuyên bố án sai
‎với bị cáo Bobby G. Seale.

1342
01:17:57,833 --> 01:18:02,833
‎Anh Seale, anh đang bị
‎cáo buộc 16 tội xúc phạm tòa

1343
01:18:02,916 --> 01:18:05,791
‎vì liên tục thể hiện sự thiếu tôn trọng,

1344
01:18:05,875 --> 01:18:09,708
‎và anh đang bị
‎cáo buộc giết người ở Connecticut.

1345
01:18:10,500 --> 01:18:15,166
‎Anh chưa thắng chắc đâu,
‎và tôi e là sẽ không bao giờ.

1346
01:18:16,500 --> 01:18:19,541
‎Tòa hoãn cho đến mười giờ sáng thứ Hai.

1347
01:18:20,750 --> 01:18:21,916
‎Tất cả đứng dậy.

1348
01:18:55,416 --> 01:18:57,500
‎Văn phòng Âm mưu, tôi giúp được gì?

1349
01:19:03,333 --> 01:19:05,458
‎Không. Tôi là phụ nữ da trắng.

1350
01:19:09,208 --> 01:19:14,500
‎Phải, đến giờ, tôi đã ngủ với vài người,
‎phải nói là thích hơn thật.

1351
01:19:14,583 --> 01:19:16,958
‎Tôi nghĩ ông cáu phần lớn vì việc đó.

1352
01:19:17,041 --> 01:19:17,875
‎Gác máy đi.

1353
01:19:17,958 --> 01:19:20,625
‎Không chỉ lớn hơn. Mà còn thích hơn.

1354
01:19:20,708 --> 01:19:21,666
‎Gác máy đi mà.

1355
01:19:24,625 --> 01:19:26,041
‎Quà chia tay Bobby à?

1356
01:19:27,083 --> 01:19:29,625
‎Không. Vì tôi thôi.

1357
01:19:43,083 --> 01:19:45,250
‎Sao anh lại đứng dậy?

1358
01:19:46,000 --> 01:19:46,875
‎Phản xạ thôi.

1359
01:19:46,958 --> 01:19:48,750
‎Anh ấy tôn trọng thể chế.

1360
01:19:48,833 --> 01:19:52,875
‎Xúc phạm thẩm phán có ích gì
‎khi có bồi thẩm đoàn, báo chí nhìn vào,

1361
01:19:52,958 --> 01:19:56,375
‎cả Foran và Schultz,
‎người sẽ đề nghị bản án nếu ta có tội.

1362
01:19:56,458 --> 01:19:59,791
‎Đây là cách mạng, Tom.
‎Có thể phải làm tổn thương ai đó.

1363
01:20:02,250 --> 01:20:03,541
‎Vậy…

1364
01:20:04,833 --> 01:20:06,416
‎ta có danh sách này đây.

1365
01:20:06,500 --> 01:20:10,125
‎Có lẽ sáng thứ Hai,
‎ta có thể đọc tên để họ ghi lại

1366
01:20:10,208 --> 01:20:12,083
‎- như cách để nói…
‎- Nói gì?

1367
01:20:12,166 --> 01:20:16,458
‎Rằng dù ta gặp chuyện gì,
‎cũng chỉ là vặt vãnh so với…

1368
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
‎Ông ta sẽ tuyên án.
‎Thẩm phán quyết định tương lai ta.

1369
01:20:19,833 --> 01:20:22,666
‎- Phiên tòa đấy.
‎- Phiên tòa chính trị.

1370
01:20:22,750 --> 01:20:26,125
‎Không, ta bị bắt…
‎Luật đâu công nhận phiên tòa chính trị.

1371
01:20:26,208 --> 01:20:29,083
‎Ta đâu bị bắt. Ta bị chọn ra.

1372
01:20:32,125 --> 01:20:35,583
‎Lee, John, hai anh có tự hỏi
‎mình làm gì ở đây không?

1373
01:20:35,666 --> 01:20:38,083
‎- Hỏi mỗi ngày.
‎- Các anh là vật bồi thường.

1374
01:20:38,166 --> 01:20:40,833
‎Họ cho bồi thẩm đoàn
‎vài người có thể tha bổng

1375
01:20:40,916 --> 01:20:43,583
‎để họ thấy thoải mái hơn
‎khi kết tội bọn tôi.

1376
01:20:46,583 --> 01:20:48,375
‎Lenny, tôi nói sai không?

1377
01:20:49,750 --> 01:20:50,583
‎Không.

1378
01:20:50,666 --> 01:20:54,666
‎Khoan, vai trò của chúng tôi
‎là khiến họ dễ kết tội bạn mình hơn ư?

1379
01:20:54,750 --> 01:20:57,541
‎Chỉ không ưa các anh
‎là họ phán bọn tôi có tội.

1380
01:20:57,625 --> 01:21:00,000
‎Vì thế Bill đâu đưa bọn tôi lên bục.

1381
01:21:00,083 --> 01:21:02,666
‎Tôi có thể lên bục. Họ dễ thích tôi hơn.

1382
01:21:03,583 --> 01:21:05,625
‎Tôi là đội trưởng Hướng đạo mà.

1383
01:21:10,958 --> 01:21:13,291
‎Anh từ chối nhập ngũ vì lương tâm.

1384
01:21:13,375 --> 01:21:15,250
‎Nhiều người như thế mà.

1385
01:21:15,333 --> 01:21:16,500
‎Trong Thế chiến II?

1386
01:21:16,583 --> 01:21:20,125
‎Anh đứng ngoài Thế chiến II.
‎Đến tôi còn muốn đấm anh đấy.

1387
01:21:20,208 --> 01:21:23,458
‎- Ta có thể nói về vụ đó.
‎- Tôi mong lắm đấy.

1388
01:21:23,541 --> 01:21:24,708
‎Tôi có thể lên bục.

1389
01:21:24,791 --> 01:21:27,916
‎Anh từng dạy cả một lớp cách chế bom chưa?

1390
01:21:28,000 --> 01:21:30,916
‎Lớp tám đã được dạy
‎cách Oppenheimer chế bom.

1391
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
‎Không phải loại bom
‎có thể chế từ đồ mua ở siêu thị.

1392
01:21:34,208 --> 01:21:35,625
‎Biết có gì mỉa mai chứ?

1393
01:21:36,416 --> 01:21:38,416
‎- Gì?
‎- Tôi nói, biết gì…

1394
01:21:38,500 --> 01:21:40,750
‎Ông ấy nghe rồi. Đang hỏi có gì mỉa mai.

1395
01:21:40,833 --> 01:21:44,958
‎Định nói liệu John Mitchell làm
‎đủ chuyện chỉ để trả đũa Ramsey Clark.

1396
01:21:45,583 --> 01:21:47,583
‎- Để làm gì?
‎- Chuyện đó, nhớ chứ?

1397
01:21:47,666 --> 01:21:50,375
‎Thành viên nội các
‎sắp mãn nhiệm lẽ ra phải từ chức,

1398
01:21:50,458 --> 01:21:53,250
‎nhưng Ramsey Clark
‎đệ đơn khi chỉ còn một tiếng…

1399
01:21:53,333 --> 01:21:56,291
‎- Tôi đọc thấy Mitchell cáu lắm.
‎- Phải.

1400
01:21:56,375 --> 01:21:58,000
‎Anh đọc vụ đó chưa, Lenny?

1401
01:21:58,958 --> 01:21:59,958
‎Bill?

1402
01:22:00,958 --> 01:22:03,083
‎Ông ta chưa hề là nhân chứng cho ta.

1403
01:22:03,166 --> 01:22:04,166
‎Ai cơ?

1404
01:22:04,250 --> 01:22:08,833
‎- Nhân chứng đầu tiên ông…
‎- Nếu đây là phiên tòa chính trị…

1405
01:22:09,666 --> 01:22:11,416
‎- Bernadine.
‎- Vâng.

1406
01:22:11,500 --> 01:22:13,791
‎Tôi cần văn phòng tìm Ramsey Clark.

1407
01:22:14,541 --> 01:22:17,291
‎Và William Kunstler vừa lộ diện rồi.

1408
01:22:30,000 --> 01:22:32,333
‎CHÍNH PHỦ HOA KỲ

1409
01:22:32,416 --> 01:22:33,250
‎Len.

1410
01:22:38,291 --> 01:22:41,416
‎Có lẽ… Không biết nữa,
‎ông ấy có mật vụ bảo vệ?

1411
01:22:41,500 --> 01:22:44,541
‎Không, họ đến đây vì ta.

1412
01:22:50,250 --> 01:22:52,458
‎Cựu Bộ trưởng Tư pháp. Ta làm gì đây?

1413
01:22:52,541 --> 01:22:55,083
‎- Cứ bấm chuông cửa?
‎- Chắc vậy.

1414
01:22:56,958 --> 01:22:59,250
‎- Muốn làm không?
‎- Cứ bấm đi…

1415
01:23:04,916 --> 01:23:08,125
‎Chào, tôi là Bill Kunstler.
‎Đã có hẹn với ông Clark.

1416
01:23:08,208 --> 01:23:09,041
‎Mời vào.

1417
01:23:14,041 --> 01:23:15,041
‎Xin chào.

1418
01:23:20,000 --> 01:23:22,541
‎Ông ấy ở phòng làm việc cuối hành lang.

1419
01:23:22,625 --> 01:23:24,000
‎Ai dùng cà phê không?

1420
01:23:24,083 --> 01:23:26,375
‎Bà à. Được thế thì tuyệt quá.

1421
01:23:26,458 --> 01:23:27,708
‎Tôi thì khỏi. Cảm ơn.

1422
01:23:28,625 --> 01:23:30,000
‎Cuối hành lang nhé.

1423
01:23:31,166 --> 01:23:32,375
‎Cậu Hayden?

1424
01:23:33,541 --> 01:23:36,750
‎Tôi đọc báo thấy
‎chỉ có cậu đứng dậy chào thẩm phán

1425
01:23:36,833 --> 01:23:38,416
‎sau việc ông ta làm với Bobby.

1426
01:23:41,083 --> 01:23:43,500
‎Sai lầm thôi. Do phản xạ.

1427
01:23:43,583 --> 01:23:44,416
‎Tom?

1428
01:23:55,833 --> 01:23:56,708
‎Chào Bill.

1429
01:23:58,416 --> 01:23:59,583
‎Ramsey Clark.

1430
01:24:00,458 --> 01:24:01,791
‎Hân hạnh gặp ông.

1431
01:24:03,083 --> 01:24:05,250
‎Đây là Leonard Weinglass.

1432
01:24:05,333 --> 01:24:07,583
‎- Anh Weinglass.
‎- Và Tom Hayden.

1433
01:24:07,666 --> 01:24:09,208
‎Tôi biết Tom Hayden mà.

1434
01:24:09,291 --> 01:24:11,541
‎FBI từng làm cho tôi mà.

1435
01:24:12,791 --> 01:24:16,333
‎Hai người này
‎là ủy viên cấp cao trong Bộ Tư pháp.

1436
01:24:16,416 --> 01:24:17,750
‎Kelly và Ackerman.

1437
01:24:19,166 --> 01:24:22,083
‎- Tôi không rõ sao họ lại ở đây.
‎- Tôi mời họ.

1438
01:24:22,666 --> 01:24:23,541
‎Ông mời à?

1439
01:24:23,625 --> 01:24:26,166
‎Tôi không muốn có vẻ không phải phép.

1440
01:24:26,250 --> 01:24:27,750
‎Đâu gì không phải phép.

1441
01:24:27,833 --> 01:24:30,041
‎Và giờ có nhân chứng rồi đấy.

1442
01:24:30,125 --> 01:24:33,875
‎Họ sẽ gọi cho Schultz và Foran

1443
01:24:33,958 --> 01:24:36,166
‎- khi ta xong việc.
‎- Đừng vớ vẩn thế.

1444
01:24:36,250 --> 01:24:38,250
‎Họ đã gọi Schultz và Foran rồi,

1445
01:24:38,333 --> 01:24:41,500
‎họ sẽ gọi John Mitchell
‎ngay khi ta xong việc ở đây.

1446
01:24:42,125 --> 01:24:43,791
‎Nói đi, muốn gì cứ hỏi.

1447
01:24:45,083 --> 01:24:47,416
‎- Trước mặt họ sao?
‎- Phải.

1448
01:24:51,250 --> 01:24:52,250
‎Được rồi.

1449
01:24:53,208 --> 01:24:57,375
‎Ông Clark, khi ông từng là
‎Bộ trưởng Tư pháp cho Tổng thống Johnson,

1450
01:24:57,458 --> 01:24:59,458
‎ông có thảo luận gì với Nhà Trắng

1451
01:24:59,541 --> 01:25:01,875
‎về việc cố cáo buộc các thân chủ tôi?

1452
01:25:01,958 --> 01:25:03,791
‎- Không được trả lời.
‎- Tại sao?

1453
01:25:03,875 --> 01:25:04,875
‎Trái pháp luật.

1454
01:25:04,958 --> 01:25:08,041
‎Giải thích quá chung chung về luật.

1455
01:25:08,125 --> 01:25:10,000
‎- Nếu ông muốn…
‎-Thôi, tôi nói này.

1456
01:25:10,083 --> 01:25:12,291
‎Đã có thao túng bồi thẩm đoàn, ghi âm lén,

1457
01:25:12,375 --> 01:25:14,541
‎một bị cáo bị nhét giẻ vào miệng,

1458
01:25:14,625 --> 01:25:17,291
‎và thẩm phán
‎đưa ra phán quyết từ ghế chủ tọa,

1459
01:25:17,375 --> 01:25:19,625
‎vậy được coi là sai trái ở Honduras.

1460
01:25:19,708 --> 01:25:23,916
‎Thế nên từ khi phiên tòa bắt đầu,
‎tôi ít quan tâm đến luật pháp hơn rồi.

1461
01:25:24,000 --> 01:25:29,375
‎Ông thích luật hay không, là cựu Bộ trưởng
‎Tư pháp, ông ấy được luật bảo vệ.

1462
01:25:29,458 --> 01:25:31,166
‎Nó bảo vệ các ông thì có.

1463
01:25:32,208 --> 01:25:34,916
‎Với sự tôn trọng,
‎tôi có thể đòi ông hầu tòa.

1464
01:25:35,000 --> 01:25:37,833
‎Tìm một thẩm phán quanh đây
‎ký trát tòa đó đi.

1465
01:25:37,916 --> 01:25:41,583
‎Ông ta nói đúng. Tự nguyện
‎ra làm chứng là nguy cơ lớn cho tôi.

1466
01:25:42,166 --> 01:25:43,916
‎Lần nữa, rất tôn trọng nhé,

1467
01:25:44,000 --> 01:25:47,375
‎các thân chủ của tôi
‎chịu nguy cơ lớn hơn nhiều khi họ…

1468
01:25:48,083 --> 01:25:51,000
‎- đối đầu một thế lực ghê gớm…
‎- Sao lâu thế?

1469
01:25:51,083 --> 01:25:53,708
‎…mà họ chẳng thấy được và…

1470
01:25:54,666 --> 01:25:57,083
‎Tôi xin lỗi. Tôi lâu vụ gì?

1471
01:25:57,166 --> 01:25:59,125
‎Nhận ra tôi là nhân chứng xịn.

1472
01:26:02,041 --> 01:26:04,708
‎- Chúng tôi đã nói vậy với nhau…
‎- Bill…

1473
01:26:04,791 --> 01:26:06,000
‎Ông ấy không thể làm chứng.

1474
01:26:06,083 --> 01:26:08,458
‎Giờ tôi đâu còn làm công chức.

1475
01:26:08,541 --> 01:26:11,208
‎Và nếu John Mitchell muốn xử tôi,

1476
01:26:11,291 --> 01:26:12,916
‎ông ta có thể và sẽ làm.

1477
01:26:13,000 --> 01:26:14,500
‎Ông phải có…

1478
01:26:15,750 --> 01:26:17,916
‎Ông phải có chút can đảm…

1479
01:26:19,208 --> 01:26:21,958
‎- và…
‎- Có chút can đảm? Ừ.

1480
01:26:22,041 --> 01:26:24,708
‎Phải. Ông phải có chút can đảm và…

1481
01:26:24,791 --> 01:26:25,750
‎Tom.

1482
01:26:29,583 --> 01:26:32,041
‎Hai người đó đến đây để nói thế với tôi,

1483
01:26:32,125 --> 01:26:36,083
‎là nếu John Mitchell muốn xử tôi,
‎ông ta có thể và sẽ làm.

1484
01:26:36,583 --> 01:26:40,833
‎Nên tôi muốn họ ở trong phòng khi tôi nói:

1485
01:26:41,708 --> 01:26:43,041
‎"Muốn tôi ra tòa lúc nào?"

1486
01:26:45,833 --> 01:26:46,958
‎Ông Clark?

1487
01:26:47,583 --> 01:26:48,583
‎Gì cơ?

1488
01:26:49,125 --> 01:26:50,458
‎Để tôi lên bục, Bill.

1489
01:26:50,541 --> 01:26:55,000
‎Ông ra làm chứng là phạm pháp, Ramsey.
‎Đơn giản thế thôi.

1490
01:26:55,750 --> 01:26:57,125
‎Gọi là Bộ trưởng Clark.

1491
01:26:57,791 --> 01:26:59,958
‎Và bắt tôi đi, không thì im.

1492
01:27:05,333 --> 01:27:06,375
‎Có can đảm rồi.

1493
01:27:08,500 --> 01:27:11,041
‎Thưa Tòa, nhà nước
‎muốn hủy bỏ nhân chứng này.

1494
01:27:11,125 --> 01:27:14,083
‎Chắc chắn bên biện hộ đã đoán trước.

1495
01:27:14,166 --> 01:27:15,875
‎Luật liên bang quy định

1496
01:27:15,958 --> 01:27:18,500
‎việc tiết lộ tài liệu của Bộ Tư pháp

1497
01:27:18,583 --> 01:27:21,791
‎bị cấm nếu chưa được
‎thông qua bởi Bộ trưởng Tư pháp,

1498
01:27:21,875 --> 01:27:24,666
‎nghĩa là Bộ trưởng đương nhiệm,

1499
01:27:24,750 --> 01:27:27,583
‎John Mitchell, người đã
‎từ chối phê chuẩn chuyện này.

1500
01:27:27,666 --> 01:27:32,541
‎Thẩm phán, luật chỉ nói đến
‎các văn bản và thông tin rất đặc thù.

1501
01:27:32,625 --> 01:27:36,208
‎Nếu quy định đó được diễn giải
‎như cách anh Schultz muốn,

1502
01:27:36,291 --> 01:27:38,250
‎thì không ai ở bộ máy liên bang

1503
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
‎có thể làm chứng trước
‎bất kỳ tòa án nào sau khi nghỉ việc.

1504
01:27:43,875 --> 01:27:46,583
‎Tôi nghĩ ít ra chính quyền cũng có lý

1505
01:27:46,666 --> 01:27:50,166
‎khi yêu cầu bên biện hộ
‎trình bày lời chứng

1506
01:27:50,250 --> 01:27:53,083
‎họ muốn có từ nhân chứng,
‎bằng thẩm tra sơ khởi.

1507
01:27:53,166 --> 01:27:56,916
‎Ông muốn chúng tôi hỏi nhân chứng này,

1508
01:27:57,000 --> 01:27:59,916
‎khi không có mặt bồi thẩm đoàn sao?

1509
01:28:00,000 --> 01:28:04,416
‎Nếu tôi thấy lời chứng thỏa đáng,
‎tôi sẽ gọi bồi thẩm đoàn vào nghe.

1510
01:28:05,375 --> 01:28:07,083
‎Chấp nhận thế, không thì bỏ.

1511
01:28:10,458 --> 01:28:12,750
‎Bên biện hộ mời Ramsey Clark.

1512
01:28:25,833 --> 01:28:26,916
‎Xin cho biết tên.

1513
01:28:27,458 --> 01:28:29,083
‎William Ramsey Clark.

1514
01:28:29,166 --> 01:28:33,250
‎Ông có thề lời chứng của ông sẽ là
‎toàn bộ sự thật và chỉ có sự thật?

1515
01:28:33,333 --> 01:28:34,166
‎Có.

1516
01:28:37,291 --> 01:28:42,708
‎Ông Clark, vào mùa hè năm 1968,
‎ông giữ chức vụ gì?

1517
01:28:42,791 --> 01:28:45,166
‎Tôi là Bộ trưởng Tư pháp Hoa Kỳ.

1518
01:28:45,250 --> 01:28:47,791
‎- Được Tổng tống Johnson bổ nhiệm?
‎- Phải.

1519
01:28:47,875 --> 01:28:51,208
‎- Và được Thượng viện Hoa Kỳ phê chuẩn.
‎- Phải.

1520
01:28:51,291 --> 01:28:56,541
‎Ông có nhận được cuộc gọi
‎đến văn phòng ông lúc 11:50 sáng

1521
01:28:56,625 --> 01:28:59,041
‎vào ngày 10 tháng 9 năm ngoái không?

1522
01:28:59,125 --> 01:28:59,958
‎Có.

1523
01:29:00,041 --> 01:29:02,208
‎- Và là ai gọi?
‎- Tổng thống Johnson.

1524
01:29:02,291 --> 01:29:07,750
‎Ông cho biết Tổng thống Johnson
‎nói gì với ông và ông trả lời gì được chứ?

1525
01:29:07,833 --> 01:29:10,125
‎Thưa Tòa, chúng tôi phản đối điểm này.

1526
01:29:10,208 --> 01:29:13,875
‎Thành viên nội các không cần
‎và không nên nói nội dung

1527
01:29:13,958 --> 01:29:17,250
‎cuộc gọi riêng tư với tổng thống.

1528
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
‎Phản đối được chấp thuận.

1529
01:29:19,083 --> 01:29:22,458
‎Làm ơn, tòa… Đây là thẩm tra sơ khởi mà.

1530
01:29:22,541 --> 01:29:25,166
‎Tôi tưởng sẽ không cần phản đối chứ.

1531
01:29:25,250 --> 01:29:28,291
‎Có vấn đề về quyền bảo mật
‎giữa luật sư và thân chủ.

1532
01:29:28,375 --> 01:29:31,375
‎Tổng thống không phải là
‎thân chủ Bộ trưởng Tư pháp.

1533
01:29:34,875 --> 01:29:36,125
‎Anh nói gì?

1534
01:29:36,708 --> 01:29:39,750
‎Tổng thống đâu phải
‎thân chủ của Bộ trưởng Tư pháp.

1535
01:29:39,833 --> 01:29:40,833
‎Sẵn lòng trả lời.

1536
01:29:40,916 --> 01:29:42,375
‎Thưa Tòa…

1537
01:29:44,375 --> 01:29:47,833
‎Lấy lời khai từ nhân chứng
‎ở điểm này rất bất quy tắc.

1538
01:29:49,041 --> 01:29:50,333
‎Các quý ông…

1539
01:29:53,583 --> 01:29:55,208
‎Đây là phòng xử án của tôi.

1540
01:29:55,833 --> 01:29:58,000
‎Nhưng nhân chứng là cựu…

1541
01:29:58,458 --> 01:29:59,500
‎Và…

1542
01:29:59,583 --> 01:30:03,166
‎ông ấy vừa tuyên bố sẵn lòng trả lời,

1543
01:30:03,250 --> 01:30:07,291
‎thế nên, để thẩm tra sơ khởi,
‎tôi sẽ nghe câu trả lời.

1544
01:30:08,333 --> 01:30:09,166
‎Xin cảm ơn.

1545
01:30:09,958 --> 01:30:15,541
‎Ông Clark, Tổng thống Johnson
‎có hỏi gì ông trong cuộc gọi đó không?

1546
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
‎Tổng thống hỏi xem
‎tôi có ý định tìm cáo buộc gì

1547
01:30:20,083 --> 01:30:23,500
‎về những vụ bạo loạn
‎tháng trước tại Chicago không.

1548
01:30:24,416 --> 01:30:25,916
‎Và ông đã nói gì?

1549
01:30:26,000 --> 01:30:28,583
‎Tôi bảo ông ấy là sẽ không tìm cáo buộc.

1550
01:30:28,666 --> 01:30:30,208
‎Ông có thể cho biết lý do?

1551
01:30:30,291 --> 01:30:34,708
‎Vụ Hình sự đã điều tra
‎và đi đến kết luận rằng

1552
01:30:34,791 --> 01:30:37,500
‎các vụ bạo loạn là
‎do Sở Cảnh sát Chicago khơi mào.

1553
01:30:52,750 --> 01:30:56,333
‎Và ông Clark, vụ phản gián của ông

1554
01:30:56,416 --> 01:30:58,000
‎có làm báo cáo không?

1555
01:30:58,083 --> 01:31:01,958
‎Họ kết luận rằng
‎các bị cáo này không có âm mưu

1556
01:31:02,041 --> 01:31:04,958
‎kích động bạo lực
‎trong lúc diễn ra đại hội.

1557
01:31:05,041 --> 01:31:07,250
‎Chuyện gì xảy ra vào thứ Ba đầu tiên,

1558
01:31:07,333 --> 01:31:09,875
‎sau thứ Hai đầu tiên, của tháng 11 năm đó?

1559
01:31:09,958 --> 01:31:12,375
‎- Richard Nixon đắc cử.
‎- Chấp thuận.

1560
01:31:12,958 --> 01:31:14,333
‎- Đâu ai phản đối…
‎- Có.

1561
01:31:14,416 --> 01:31:18,541
‎Ai cũng biết nhân chứng
‎và Bộ trưởng Tư pháp đương nhiệm bất hòa.

1562
01:31:18,625 --> 01:31:21,083
‎Nhân chứng này là để tấn công chính trị

1563
01:31:21,166 --> 01:31:23,250
‎và không nên xuất hiện
‎trước bồi thẩm đoàn.

1564
01:31:23,333 --> 01:31:24,166
‎Ông Kunstler.

1565
01:31:24,250 --> 01:31:26,541
‎Thưa Tòa, ông không thể tính chuyện

1566
01:31:26,625 --> 01:31:29,916
‎không cho bồi thẩm đoàn
‎nghe những gì ta vừa nghe?

1567
01:31:30,000 --> 01:31:34,916
‎Nhân chứng không thể cho họ nghe lời chứng
‎có thể tác động tới việc ra phán quyết.

1568
01:31:35,000 --> 01:31:38,500
‎Ông ấy vừa làm chứng rằng
‎Bộ Tư pháp của ông ấy đã kết luận…

1569
01:31:38,583 --> 01:31:40,166
‎Bộ Tư pháp hiện thời,

1570
01:31:40,250 --> 01:31:42,291
‎quan trọng ở đó, có kết luận mới.

1571
01:31:42,375 --> 01:31:46,166
‎Do đó, phải chất vấn
‎động cơ của việc khởi tố.

1572
01:31:46,250 --> 01:31:49,750
‎Động cơ của việc khởi tố
‎không phải là vấn đề ở tòa.

1573
01:31:49,833 --> 01:31:53,458
‎Có đấy, ở mọi phiên tòa
‎tôi từng dự, trừ tòa này.

1574
01:31:53,541 --> 01:31:54,833
‎Phản đối.

1575
01:31:54,916 --> 01:31:57,333
‎Ông Kunstler, ông còn cách nào nữa

1576
01:31:57,416 --> 01:32:01,583
‎để chứng tỏ nhân chứng này
‎sẽ có đóng góp quan trọng không,

1577
01:32:01,666 --> 01:32:04,291
‎hay tôi nên mời ông ấy xuống?

1578
01:32:04,375 --> 01:32:05,958
‎Ông quyết định mà.

1579
01:32:10,208 --> 01:32:13,458
‎Ông sẽ không để bồi thẩm đoàn
‎nghe lời chứng của ông ấy.

1580
01:32:13,541 --> 01:32:16,041
‎Trừ khi ông chứng minh được với tôi,

1581
01:32:16,125 --> 01:32:18,833
‎việc đến giờ ông chưa làm được,
‎là nhân chứng này…

1582
01:32:18,916 --> 01:32:22,041
‎- Cô biết ghi không đấy?
‎- Ông nói với thư ký tòa?

1583
01:32:22,125 --> 01:32:23,583
‎- Cứ ghi lại.
‎- Ông Kunstler…

1584
01:32:23,666 --> 01:32:25,375
‎Vụ này có động cơ chính trị sao?

1585
01:32:25,458 --> 01:32:26,958
‎- Phản đối!
‎- Phải.

1586
01:32:27,041 --> 01:32:29,125
‎Nixon thừa kế cuộc chiến không hay ho.

1587
01:32:29,208 --> 01:32:30,458
‎- Phải.
‎- Mời xuống.

1588
01:32:30,541 --> 01:32:32,875
‎Thân chủ của ông càng làm nó xấu thêm.

1589
01:32:32,958 --> 01:32:37,625
‎Chính phủ này đang hoang tưởng
‎về SDS, MOBE, nhóm cánh tả mới…

1590
01:32:37,708 --> 01:32:39,666
‎Ông Clark, mời ông.

1591
01:32:40,375 --> 01:32:44,791
‎Làm ơn. Tôi sẽ buộc phải
‎cáo buộc ông tội xúc phạm tòa.

1592
01:32:45,416 --> 01:32:46,625
‎Ông hiểu chứ?

1593
01:32:49,250 --> 01:32:50,208
‎Hiểu, thưa Tòa.

1594
01:32:50,708 --> 01:32:52,625
‎Thế thì mời ông xuống.

1595
01:32:56,291 --> 01:32:57,458
‎Cảm ơn ông.

1596
01:33:06,750 --> 01:33:08,375
‎Cứ bắt đầu kháng cáo đi.

1597
01:33:18,541 --> 01:33:21,250
‎Thưa Tòa, khi bồi thẩm đoàn trở lại,

1598
01:33:22,416 --> 01:33:26,250
‎họ sẽ được thông báo là bên biện hộ đã mời

1599
01:33:26,333 --> 01:33:29,416
‎cựu Bộ trưởng Tư pháp
‎của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ,

1600
01:33:29,500 --> 01:33:33,250
‎nhưng tòa này tuyên bố
‎là ông ấy không thể làm chứng chứ?

1601
01:33:34,041 --> 01:33:36,250
‎Không, kiến nghị đó bị bác bỏ.

1602
01:33:56,041 --> 01:33:59,583
‎Ghi lại ông Kunstler
‎xúc phạm tòa lần thứ ba.

1603
01:34:05,875 --> 01:34:07,125
‎Lão vô lại.

1604
01:34:07,208 --> 01:34:09,416
‎Có bị cáo nào vừa lên tiếng à?

1605
01:34:09,500 --> 01:34:13,250
‎Tôi đấy. Tôi đã nói
‎ông là lão vô lại, vì ông là thế.

1606
01:34:13,333 --> 01:34:15,125
‎- Dave.
‎- Mời ngồi, ông Dellinger.

1607
01:34:15,208 --> 01:34:17,666
‎- Nếu bọn tôi có tội, sao không xét xử?
‎- Dave.

1608
01:34:17,750 --> 01:34:19,375
‎Cảnh sát Tư pháp, cho bị cáo ngồi.

1609
01:34:19,458 --> 01:34:22,750
‎Nếu bọn tôi có tội,
‎mà ông rõ ràng quyết thế rồi…

1610
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
‎- Dave, tôi…
‎- Coi chừng.

1611
01:34:24,416 --> 01:34:26,708
‎Ông rõ đã quyết bọn tôi có tội, sao…

1612
01:34:26,791 --> 01:34:29,333
‎Không. Đừng… Không cần nắm tay tôi đâu.

1613
01:34:33,000 --> 01:34:34,958
‎Nếu có tội, sao không xét xử?

1614
01:34:35,041 --> 01:34:38,541
‎Tôi đã ngồi đây sáu tháng và xem ông!

1615
01:34:38,625 --> 01:34:40,958
‎Không cần nắm tay tôi.

1616
01:34:41,041 --> 01:34:43,250
‎Tôi đã xem ông. Tôi đã xem…

1617
01:34:47,166 --> 01:34:49,541
‎Không sao. Ông ấy vốn lành mà.

1618
01:34:49,625 --> 01:34:51,208
‎Đưa ông ta đi. Giam lại.

1619
01:34:54,666 --> 01:34:55,875
‎Mình đã đánh anh ta.

1620
01:34:57,625 --> 01:34:58,875
‎Tôi xin lỗi.

1621
01:35:08,041 --> 01:35:08,958
‎Bố xin lỗi.

1622
01:35:42,958 --> 01:35:45,791
‎Chỉ có một việc thôi. Một việc phải làm.

1623
01:35:46,583 --> 01:35:47,875
‎Đoàn kết với Dave.

1624
01:35:49,583 --> 01:35:52,291
‎Ngày mai, ta vào tòa
‎và để mình bị bắt luôn.

1625
01:35:53,208 --> 01:35:54,541
‎Ta đã bị bắt rồi.

1626
01:35:55,250 --> 01:35:57,541
‎Bill bàn với anh việc làm chứng chưa?

1627
01:35:58,166 --> 01:36:01,041
‎Báo giới nói rằng
‎Bill đang bàn với anh vụ đó.

1628
01:36:01,125 --> 01:36:02,458
‎Bill có bàn với tôi.

1629
01:36:02,541 --> 01:36:05,833
‎Ông ấy nghĩ anh sẽ kích động
‎đám đông bằng tuyên cáo lập trường?

1630
01:36:05,916 --> 01:36:09,416
‎Có lẽ ông ấy nghĩ tôi sẽ
‎không hề cố kích động đám đông.

1631
01:36:10,000 --> 01:36:13,666
‎Có lẽ ông ấy nghĩ có bồi thẩm
‎cậy dựa vào an nguy của cảnh sát

1632
01:36:13,750 --> 01:36:15,916
‎và không vui khi cảnh sát bị gọi là lợn

1633
01:36:16,000 --> 01:36:18,416
‎hoặc ông ấy muốn
‎nhân chứng ăn mặc đàng hoàng.

1634
01:36:18,500 --> 01:36:24,041
‎Cảnh sát ở thành phố này
‎hồi hè 1968 đúng là lũ lợn.

1635
01:36:24,625 --> 01:36:26,750
‎Chả rõ mấy người có con ở Việt Nam.

1636
01:36:28,625 --> 01:36:30,458
‎Anh ấy sẽ làm chứng, không phải anh?

1637
01:36:30,541 --> 01:36:32,291
‎Và ta thấy ổn?

1638
01:36:33,916 --> 01:36:34,750
‎Abbie?

1639
01:36:34,833 --> 01:36:37,708
‎Anh nói tôi không muốn
‎dừng chiến tranh là sao?

1640
01:36:38,291 --> 01:36:39,166
‎Gì cơ?

1641
01:36:39,250 --> 01:36:43,375
‎Lâu lắm rồi, khi phiên tòa bắt đầu,
‎anh hỏi tại sao tôi đến Chicago?

1642
01:36:43,458 --> 01:36:45,500
‎Tôi nói: "Để dừng chiến tranh".

1643
01:36:45,583 --> 01:36:48,333
‎Rồi anh quay sang nói với mọi người:

1644
01:36:48,416 --> 01:36:51,500
‎"Anh ấy không hề muốn
‎chấm dứt chiến tranh".

1645
01:36:53,625 --> 01:36:54,958
‎Ý anh là sao?

1646
01:36:55,500 --> 01:36:57,500
‎Anh đang tận dụng sự nổi tiếng của anh.

1647
01:36:57,583 --> 01:36:58,666
‎Ừ…

1648
01:36:58,750 --> 01:37:01,291
‎- Hết chiến tranh, hết Abbie.
‎- Anh không ưa tôi?

1649
01:37:01,875 --> 01:37:03,875
‎Ước gì người ta đừng hỏi thế nữa.

1650
01:37:03,958 --> 01:37:06,083
‎- Dave không muốn ta…
‎- Trả lời đi.

1651
01:37:06,166 --> 01:37:07,250
‎Một lần thôi.

1652
01:37:08,041 --> 01:37:12,750
‎Được rồi. Vấn đề của tôi là 50 năm nữa,

1653
01:37:12,833 --> 01:37:15,958
‎khi nghĩ về chính trị cấp tiến,
‎họ sẽ nghĩ về anh.

1654
01:37:16,041 --> 01:37:18,791
‎Họ sẽ nghĩ về anh và đám ngu ngốc theo anh

1655
01:37:18,875 --> 01:37:22,416
‎tặng hoa cúc cho lính
‎và cố thổi bay Lầu Năm Góc.

1656
01:37:22,500 --> 01:37:25,458
‎Họ sẽ không nghĩ về bình đẳng hay công lý,

1657
01:37:25,541 --> 01:37:29,083
‎họ sẽ không nghĩ về
‎giáo dục, nghèo đói hay tiến bộ.

1658
01:37:29,166 --> 01:37:31,958
‎Họ sẽ nghĩ về
‎một đống kẻ thảm hại, vô pháp,

1659
01:37:32,041 --> 01:37:35,583
‎nói tục, bất kính, lạc lối, phê thuốc,

1660
01:37:36,166 --> 01:37:37,750
‎thế là ta sẽ thua bầu cử.

1661
01:37:38,833 --> 01:37:39,833
‎Tại tôi cả sao?

1662
01:37:40,708 --> 01:37:41,541
‎Phải.

1663
01:37:41,625 --> 01:37:44,333
‎Thắng cử là ước vọng đầu tiên của anh hả?

1664
01:37:44,416 --> 01:37:48,500
‎Bình đẳng, công lý, giáo dục,
‎nghèo đói và tiến bộ là thứ hai?

1665
01:37:49,083 --> 01:37:52,416
‎Nếu không thắng cử,
‎thì cái gì thứ hai chẳng quan trọng.

1666
01:37:52,958 --> 01:37:57,041
‎Và tôi quá choáng
‎khi vẫn cần người giải thích nó cho anh.

1667
01:37:57,125 --> 01:37:58,000
‎Được rồi.

1668
01:37:58,833 --> 01:38:01,416
‎Jerry đã nói về việc đứng…

1669
01:38:01,500 --> 01:38:02,708
‎Chẳng có tiền.

1670
01:38:02,791 --> 01:38:04,000
‎Tôi xin lỗi, gì cơ?

1671
01:38:04,083 --> 01:38:05,583
‎Bọn tôi chẳng có tiền.

1672
01:38:06,500 --> 01:38:09,833
‎Tôi diễn trò và máy quay, micro ập đến,

1673
01:38:09,916 --> 01:38:13,583
‎và tôi quá choáng khi có người
‎vẫn phải giải thích nó cho anh.

1674
01:38:13,666 --> 01:38:16,208
‎Anh đang đổi con bò lấy đậu thần.

1675
01:38:16,291 --> 01:38:17,875
‎Cuối cùng thành công mà.

1676
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
‎Gì cơ?

1677
01:38:19,166 --> 01:38:21,958
‎Đậu thần ấy. Lên được chỗ tên khổng lồ.

1678
01:38:22,041 --> 01:38:23,375
‎Trời đất ơi.

1679
01:38:23,916 --> 01:38:27,333
‎Tôi chả nhớ sau đó thế nào.
‎Cậu bé đó có thể đã bị ăn thịt…

1680
01:38:27,416 --> 01:38:29,125
‎Hóa ra gã khổng lồ tử tế lắm.

1681
01:38:29,208 --> 01:38:31,208
‎- Anh chắc chứ?
‎- Không.

1682
01:38:31,291 --> 01:38:33,916
‎Khó tin nổi
‎ta chả thể chấm dứt chiến tranh.

1683
01:38:34,000 --> 01:38:35,125
‎Để tôi hỏi một câu…

1684
01:38:35,208 --> 01:38:36,458
‎Cả hai nên bắt tay.

1685
01:38:36,541 --> 01:38:39,875
‎Liệu Chicago sẽ khác đi
‎nếu Kennedy được đề cử?

1686
01:38:39,958 --> 01:38:40,833
‎Tôi có…

1687
01:38:41,583 --> 01:38:43,000
‎- Cứ…
‎- Ừ.

1688
01:38:43,625 --> 01:38:46,708
‎Có. Tôi nghĩ dân Ireland
‎sẽ ngồi lại với Daley,

1689
01:38:46,791 --> 01:38:47,875
‎và… Có.

1690
01:38:47,958 --> 01:38:49,708
‎- Tôi cũng nghĩ thế.
‎- Vậy à?

1691
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
‎Nên tôi mới thắc mắc.

1692
01:38:51,958 --> 01:38:57,083
‎Chẳng phải anh hơi vui
‎khi viên đạn xuyên qua đầu ông ta?

1693
01:38:57,916 --> 01:39:01,083
‎Không Chicago, không Tom Hayden.

1694
01:39:02,041 --> 01:39:04,666
‎Tôi đã gánh hòm đó đấy, tên khốn!

1695
01:39:04,750 --> 01:39:08,250
‎Đúng thế,
‎ta sẽ không vào tù vì việc ta làm,

1696
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
‎mà vì ta là ai!

1697
01:39:10,166 --> 01:39:13,666
‎Lần tới muốn làm ngơ
‎cách mạng văn hóa, cứ nghĩ chuyện này.

1698
01:39:15,375 --> 01:39:18,041
‎Anh và tôi định nghĩa
‎chiến thắng khác nhau.

1699
01:39:20,833 --> 01:39:22,541
‎Bill, ông phải thấy vụ này.

1700
01:39:22,625 --> 01:39:26,125
‎Tom đã cố đánh tôi
‎nhưng dù bằng ưu việt trí tuệ…

1701
01:39:26,208 --> 01:39:29,083
‎Đừng nói nữa. Cứ ngưng giùm tôi.

1702
01:39:29,875 --> 01:39:32,958
‎Văn phòng của Foran
‎đã nộp cái này tối nay.

1703
01:39:33,041 --> 01:39:34,250
‎Công khai tài liệu.

1704
01:39:35,208 --> 01:39:37,541
‎Một người trong đám đông đưa nó cho họ.

1705
01:39:37,625 --> 01:39:40,250
‎Không phải chơi xấu,
‎có bản khai đàng hoàng.

1706
01:39:40,958 --> 01:39:42,916
‎Họ thật sự vừa nhận được cái này.

1707
01:39:43,000 --> 01:39:44,000
‎Băng có gì thế?

1708
01:39:44,083 --> 01:39:47,041
‎Tiếng của anh
‎khơi mào vụ bạo loạn Chicago.

1709
01:39:49,333 --> 01:39:50,250
‎Gì cơ?

1710
01:39:52,833 --> 01:39:56,083
‎Ai đó có bản thu ở sân khấu vòm.
‎Họ có đoạn anh nói.

1711
01:39:56,166 --> 01:39:58,958
‎Đoạn băng rất rõ.
‎Anh không làm chứng được rồi.

1712
01:39:59,041 --> 01:40:00,625
‎- Tôi xử lý được.
‎- Không.

1713
01:40:00,708 --> 01:40:02,333
‎Họ sẽ mở đoạn băng, nhỉ?

1714
01:40:02,416 --> 01:40:05,416
‎Họ sẽ bắt anh trả lời về vụ đó,
‎và anh không thể.

1715
01:40:06,291 --> 01:40:09,458
‎- Họ đập vỡ đầu Rennie.
‎- Nên anh khơi mào bạo loạn.

1716
01:40:09,541 --> 01:40:11,458
‎- Biện hộ kết thúc.
‎- Họ đập vỡ…

1717
01:40:11,541 --> 01:40:13,666
‎- Nếu máu sẽ đổ…
‎- Bill…

1718
01:40:13,750 --> 01:40:15,541
‎…thì cho đổ khắp thành phố đi.

1719
01:40:15,625 --> 01:40:18,333
‎- Họ dùng dùi cui đánh Rennie.
‎- Ai cũng bình tĩnh.

1720
01:40:18,416 --> 01:40:21,625
‎Abbie, Dave, trời, anh này còn bình tĩnh.

1721
01:40:21,708 --> 01:40:23,166
‎Còn anh lại nổi điên.

1722
01:40:23,250 --> 01:40:24,708
‎Tôi làm chứng được.

1723
01:40:25,458 --> 01:40:28,375
‎Muốn biết Schultz
‎sẽ đối chất thế nào không?

1724
01:40:28,458 --> 01:40:30,791
‎Có. Sẽ cho ông thấy
‎tôi trả lời thế nào.

1725
01:40:30,875 --> 01:40:34,416
‎Họ gọi anh ấy là cực đoan, là tội phạm!

1726
01:40:35,083 --> 01:40:36,916
‎Họ gọi anh ấy là "Mất chất Mỹ".

1727
01:40:38,041 --> 01:40:41,291
‎Trước hết, hóa ra cậu leo cột cờ
‎chỉ là một cậu nhóc.

1728
01:40:41,375 --> 01:40:44,750
‎Có vẻ các anh thu hút
‎quá nhiều trẻ vị thành niên đấy.

1729
01:40:44,833 --> 01:40:46,750
‎- Muốn phản đối chứ?
‎- Phản đối.

1730
01:40:46,833 --> 01:40:48,666
‎- Vô hiệu.
‎- Chúng tôi thu hút

1731
01:40:48,750 --> 01:40:51,041
‎những ai mất mát nhất
‎nếu cuộc chiến tiếp diễn.

1732
01:40:51,125 --> 01:40:53,041
‎Mừng vì anh nêu ra. Anh nhập ngũ rồi?

1733
01:40:53,125 --> 01:40:55,791
‎Tôi không được tuyển. Tôi không cố trốn…

1734
01:40:55,875 --> 01:40:58,750
‎- Tôi có điểm số cao.
‎- Nhưng không nhập ngũ?

1735
01:40:58,833 --> 01:41:01,166
‎Không tình nguyện giết người Việt Nam.

1736
01:41:01,250 --> 01:41:05,375
‎Anh đã làm chứng mình thấy
‎ít nhất sáu cảnh sát bám theo một người…

1737
01:41:05,458 --> 01:41:08,083
‎Xin lỗi, là cậu bé leo cột cờ?

1738
01:41:08,166 --> 01:41:09,416
‎- Phải.
‎- Trời tối mà.

1739
01:41:09,500 --> 01:41:13,041
‎Anh cách xa cả trăm mét.
‎Anh có kính nhìn ban đêm à?

1740
01:41:13,125 --> 01:41:14,000
‎Ở đó có đèn.

1741
01:41:14,083 --> 01:41:18,208
‎Và khi họ nói anh ấy chống Mỹ,
‎anh ấy nói: "Không,

1742
01:41:18,291 --> 01:41:24,041
‎danh hiệu ô nhục đó dành cho
‎những kẻ hô hào giá trị Mỹ

1743
01:41:24,916 --> 01:41:27,208
‎mà lại làm tan nát trái tim Mỹ".

1744
01:41:29,041 --> 01:41:31,083
‎Tôi muốn giới thiệu

1745
01:41:31,166 --> 01:41:34,833
‎- Carl Oglesby của SDS!
‎- Thôi nào!

1746
01:41:36,291 --> 01:41:39,041
‎Không sao. Nó là con nít. Để bảo nó xuống.

1747
01:41:41,750 --> 01:41:44,000
‎Quá tuyệt khi ở Chicago!

1748
01:41:47,833 --> 01:41:49,958
‎- Lại đây. Thằng khốn!
‎- Để bọn tôi.

1749
01:41:50,041 --> 01:41:51,333
‎Này, để thằng bé yên!

1750
01:41:52,333 --> 01:41:53,875
‎- Giữ nó lại!
‎- Này!

1751
01:41:53,958 --> 01:41:55,416
‎Chúa ơi! Các anh bị…

1752
01:41:55,500 --> 01:41:57,500
‎Rennie cố bảo cảnh sát thả thằng bé.

1753
01:41:57,583 --> 01:41:59,041
‎"Bảo cảnh sát thả thằng bé".

1754
01:41:59,125 --> 01:42:00,041
‎- Ừ.
‎- Cách nào?

1755
01:42:00,125 --> 01:42:01,833
‎- Anh ấy…
‎- Tóm lấy họ?

1756
01:42:01,916 --> 01:42:04,250
‎Bỏ nó ra đi! Bỏ…

1757
01:42:04,333 --> 01:42:07,625
‎Tôi muốn bảo các cảnh sát ở kia
‎là bọn tôi được ở đây.

1758
01:42:07,708 --> 01:42:10,125
‎- Chúng tôi có giấy phép.
‎- Và đột nhiên…

1759
01:42:12,333 --> 01:42:15,833
‎Sáu cảnh sát vũ trang
‎đánh Rennie và cái túi áo để bút.

1760
01:42:15,916 --> 01:42:18,416
‎- Tôi hiểu phản ứng đó.
‎- Anh phản ứng sao?

1761
01:42:18,500 --> 01:42:19,541
‎Cứ nghe thì biết.

1762
01:42:20,041 --> 01:42:21,500
‎Ta cần y tế…

1763
01:42:21,583 --> 01:42:23,458
‎Cả thế giới đang theo dõi

1764
01:42:23,541 --> 01:42:27,041
‎Cả thế giới đang theo dõi

1765
01:42:27,625 --> 01:42:29,125
‎Họ vừa đánh Rennie.

1766
01:42:29,208 --> 01:42:31,875
‎Ta vẫn có thể
‎đưa mọi người rời đây an toàn.

1767
01:42:31,958 --> 01:42:33,250
‎Không thể đâu.

1768
01:42:33,333 --> 01:42:36,750
‎Cả thế giới đang theo dõi!

1769
01:42:36,833 --> 01:42:39,041
‎Cả thế giới đang theo dõi!

1770
01:42:39,125 --> 01:42:42,333
‎Dellinger đã cố ngăn anh nói
‎lời anh định nói.

1771
01:42:42,416 --> 01:42:43,791
‎Bảo họ bình tĩnh lại.

1772
01:42:43,875 --> 01:42:45,541
‎Cả thế giới đang theo dõi

1773
01:42:45,625 --> 01:42:48,291
‎- Không.
‎- Tom?

1774
01:42:48,375 --> 01:42:49,833
‎Anh có bảo họ bình tĩnh?

1775
01:42:49,916 --> 01:42:54,958
‎Khoan, Rennie Davis vừa bị cảnh sát đánh.

1776
01:42:55,041 --> 01:42:58,500
‎Đầu của Rennie vỡ toác.

1777
01:42:58,583 --> 01:43:01,083
‎- Anh có bảo đám đông bình tĩnh…
‎- Bill…

1778
01:43:01,166 --> 01:43:04,375
‎Tôi là Richard Schultz.
‎John Mitchell bảo tôi phải thắng.

1779
01:43:04,458 --> 01:43:06,750
‎Anh có bảo đám đông bình tĩnh hay là…

1780
01:43:06,833 --> 01:43:08,541
‎Có. Nếu máu sẽ đổ…

1781
01:43:08,625 --> 01:43:10,916
‎…thì cho đổ khắp thành phố đi!

1782
01:43:11,000 --> 01:43:13,458
‎- Chết tiệt! Tom!
‎- Nếu họ dùng hơi cay,

1783
01:43:13,541 --> 01:43:17,375
‎hãy để nó tuôn ra khắp Chicago!
‎Chúng ta sẽ đến đại hội!

1784
01:43:17,458 --> 01:43:20,625
‎Hãy ra đường! Tiến ra đường!

1785
01:43:21,750 --> 01:43:25,458
‎"Nếu máu sẽ đổ,
‎thì cho nó đổ khắp thành phố đi".

1786
01:43:26,083 --> 01:43:28,958
‎Đó là hiệu lệnh
‎để bắt đầu biểu tình ôn hòa ư?

1787
01:43:34,708 --> 01:43:37,625
‎Khi bình tĩnh lại,
‎anh có cố ngăn họ không?

1788
01:43:47,958 --> 01:43:50,708
‎- Chết đi!
‎- Bỏ anh ấy ra!

1789
01:43:59,291 --> 01:44:02,333
‎- Anh chẳng cố ngăn ai cả.
‎- Phải.

1790
01:44:02,416 --> 01:44:06,375
‎Cầu! Hãy đến những cây cầu!

1791
01:44:06,458 --> 01:44:08,541
‎Anh bảo họ đến mấy cây cầu cạn.

1792
01:44:08,625 --> 01:44:12,208
‎Những ai có thể rời công viên
‎mà không bị bắt hay bị thương.

1793
01:44:12,291 --> 01:44:14,833
‎Và những người anh bảo đến cầu,

1794
01:44:14,916 --> 01:44:17,000
‎họ có biết bên kia có gì không?

1795
01:44:24,541 --> 01:44:26,708
‎Các người phải lập tức quay lại.

1796
01:44:26,791 --> 01:44:28,958
‎Mọi đường đến đại hội đều bị chặn.

1797
01:44:29,041 --> 01:44:31,666
‎- Bằng thiết giáp.
‎- Vệ binh Quốc gia Illinois.

1798
01:44:31,750 --> 01:44:32,833
‎Họ là người tốt.

1799
01:44:32,916 --> 01:44:35,500
‎Xe jeep có dây thép gai,
‎là xe ủi của Daley.

1800
01:44:37,833 --> 01:44:39,708
‎Từ khi nào tôi hết là người tốt?

1801
01:44:39,791 --> 01:44:42,833
‎Tìm hiểu xem.
‎Họ đã ném chai về phía cảnh sát?

1802
01:44:42,916 --> 01:44:44,333
‎Chúng tôi muốn công lý!

1803
01:44:45,833 --> 01:44:48,958
‎Không, đừng xông lên! Lùi lại! Lùi…

1804
01:44:49,041 --> 01:44:51,958
‎Một số người đã ném chai lọ.
‎Dave đã cố ngăn cản.

1805
01:44:52,041 --> 01:44:53,833
‎Bọn tôi quá nản. Ba cây cầu…

1806
01:44:53,916 --> 01:44:56,708
‎Anh, Abbie, Jerry
‎và 11 người đã trốn cảnh sát.

1807
01:44:56,791 --> 01:44:59,416
‎Tôi không cho là trốn.
‎Chúng tôi thoát thân.

1808
01:44:59,500 --> 01:45:00,958
‎Thấy một cây cầu không lính…

1809
01:45:05,833 --> 01:45:07,750
‎Giờ chuyện bắt đầu kỳ quái đây.

1810
01:45:07,833 --> 01:45:11,750
‎Anh, Abbie, Jerry và 11 người khác
‎thấy lối duy nhất đến đại hội.

1811
01:45:12,500 --> 01:45:15,291
‎Ở tiền sảnh của Hilton,
‎ngay cạnh trung tâm đại hội,

1812
01:45:15,375 --> 01:45:17,791
‎có quán bar tên là Haymarket Tavern.

1813
01:45:17,875 --> 01:45:21,125
‎Haymarket Tavern là chốn ăn chơi

1814
01:45:21,208 --> 01:45:23,625
‎của lũ chính khách Chicago và gái của họ.

1815
01:45:25,833 --> 01:45:30,208
‎Và nơi đó chật kín người chờ xem
‎Humphrey được tiến cử, cách đó hơn 1 km.

1816
01:45:30,291 --> 01:45:34,375
‎Đến từ Hạ viện,
‎đại diện cho bang Ohio vĩ đại,

1817
01:45:34,458 --> 01:45:36,541
‎xin mời Wayne Hays lên sân khấu.

1818
01:45:36,625 --> 01:45:38,500
‎Cảm ơn, ông chủ tịch.

1819
01:45:38,583 --> 01:45:41,250
‎Bang Ohio vĩ đại, Bang của cây dẻ ngựa…

1820
01:45:41,333 --> 01:45:42,666
‎Bang của cây dẻ ngựa!

1821
01:45:43,500 --> 01:45:47,625
‎Một bên quán Haymarket Tavern
‎là cửa sổ có kính mờ màu khói.

1822
01:45:47,708 --> 01:45:49,916
‎Từ ngoài đường, không thể nhìn vào.

1823
01:45:50,875 --> 01:45:52,583
‎Các anh qua được cảnh sát,

1824
01:45:52,666 --> 01:45:55,666
‎Vệ binh Quốc gia,
‎các anh đã thấy trung tâm đại hội.

1825
01:46:02,000 --> 01:46:05,166
‎- Và bị kẹt ở đó.
‎- Còn từ nào khác để nói kẹt không?

1826
01:46:06,250 --> 01:46:09,750
‎- Bọn tôi bị kẹt giữa cửa sổ và cảnh sát.
‎- Còn từ nào nữa?

1827
01:46:12,208 --> 01:46:13,250
‎Bị bắt, phải chứ?

1828
01:46:17,000 --> 01:46:19,875
‎Trong bar đó, thập niên 1960
‎như chưa hề diễn ra.

1829
01:46:19,958 --> 01:46:25,250
‎Ngoài bar đó, thập niên 1960 đang thể hiện
‎cho bất kỳ ai nhìn ra ngoài cửa.

1830
01:46:26,041 --> 01:46:27,583
‎Ai biết dẻ ngựa là gì không?

1831
01:46:27,666 --> 01:46:28,916
‎- Dẻ ngựa à?
‎- Phải.

1832
01:46:29,000 --> 01:46:31,375
‎Dẻ ngựa là quả hạch. Quả hạch độc.

1833
01:46:31,458 --> 01:46:32,666
‎Này.

1834
01:46:35,958 --> 01:46:38,625
‎Chỉ có tôi thấy
‎ngoài kia có chuyện gì sao?

1835
01:46:38,708 --> 01:46:42,166
‎Bọn tôi thấy cảnh sát làm việc
‎mà ta chẳng hề muốn họ làm.

1836
01:46:47,875 --> 01:46:52,875
‎Ngoài bar là thập niên 1960,
‎trong bar là thập niên 1950.

1837
01:46:53,583 --> 01:46:57,000
‎Và rồi đến một ẩn dụ không cần thiết.

1838
01:46:57,083 --> 01:46:57,916
‎Một quả hạch.

1839
01:46:58,708 --> 01:47:00,125
‎- Gì cơ?
‎- Như "đồ điên!

1840
01:47:02,625 --> 01:47:04,125
‎Các anh đã chống cự?

1841
01:47:04,208 --> 01:47:07,375
‎- Họ đẩy bọn tôi bể kính!
‎- Các anh đã trốn cảnh sát…

1842
01:47:07,458 --> 01:47:08,958
‎Rennie đâu được như vậy!

1843
01:47:09,041 --> 01:47:13,041
‎Hơn 400 người
‎vào viện với thương tích nặng!

1844
01:47:13,125 --> 01:47:17,916
‎Họ có xe thiết giáp và lưỡi lê!
‎Họ gỡ thẻ tên và phù hiệu!

1845
01:47:18,000 --> 01:47:21,416
‎Chúng tôi đã cố gắng
‎biểu tình ôn hòa ở đại hội đó!

1846
01:47:35,708 --> 01:47:37,000
‎Đưa tay ra sau.

1847
01:47:39,416 --> 01:47:40,458
‎Ừ.

1848
01:47:43,000 --> 01:47:44,791
‎Ai đã khơi mào bạo động, Tom?

1849
01:47:51,000 --> 01:47:51,916
‎Ta…

1850
01:47:53,208 --> 01:47:54,125
‎Gì?

1851
01:47:56,000 --> 01:47:57,000
‎Ta…

1852
01:47:58,500 --> 01:47:59,541
‎Máu của ta.

1853
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
‎"Máu của ta".

1854
01:48:04,875 --> 01:48:06,791
‎"Nếu máu của ta sẽ đổ…"

1855
01:48:07,916 --> 01:48:09,625
‎Ý anh muốn nói là:

1856
01:48:10,541 --> 01:48:14,000
‎"Nếu máu của ta sẽ đổ,
‎thì cho nó đổ khắp thành phố đi".

1857
01:48:14,083 --> 01:48:15,500
‎Anh không nói cảnh sát.

1858
01:48:15,583 --> 01:48:19,125
‎Ý anh là: "Nếu họ sẽ đánh ta,
‎hãy để mọi người đều thấy".

1859
01:48:24,541 --> 01:48:25,791
‎Chúa ơi!

1860
01:48:25,875 --> 01:48:26,750
‎Anh làm thế…

1861
01:48:26,833 --> 01:48:28,875
‎Anh ấy làm thế, đúng kiểu luôn.

1862
01:48:28,958 --> 01:48:31,250
‎Phần của anh ấy
‎trong Tuyên ngôn Port Huron.

1863
01:48:31,333 --> 01:48:36,250
‎Anh ấy ẩn đi đại từ sở hữu
‎và dùng danh từ bổ nghĩa mơ hồ.

1864
01:48:38,333 --> 01:48:40,250
‎Anh đọc Tuyên ngôn Port Huron?

1865
01:48:40,333 --> 01:48:42,000
‎Tôi đọc mọi thứ anh viết.

1866
01:48:44,000 --> 01:48:44,833
‎Mới biết đấy.

1867
01:48:44,916 --> 01:48:46,333
‎Anh có tài mà.

1868
01:48:47,000 --> 01:48:49,291
‎- Trừ cái vụ đại từ sở hữu…
‎- Tôi biết.

1869
01:48:49,375 --> 01:48:51,000
‎…và danh từ bổ nghĩa mơ hồ.

1870
01:49:01,000 --> 01:49:02,791
‎Để Abbie làm chứng thay tôi.

1871
01:49:06,208 --> 01:49:09,000
‎Vui lòng nói họ tên đầy đủ để ghi lại!

1872
01:49:09,583 --> 01:49:10,583
‎Là Abbie.

1873
01:49:11,208 --> 01:49:12,166
‎Họ.

1874
01:49:12,833 --> 01:49:14,875
‎Họ của ông tôi là Shaboysnakoff,

1875
01:49:14,958 --> 01:49:18,041
‎là người Do Thái ở Nga
‎biểu tình chống bài Do Thái,

1876
01:49:18,125 --> 01:49:21,291
‎nên ông ấy đã đổi sang họ
‎giống họ của ông.

1877
01:49:22,083 --> 01:49:23,875
‎Ngày sinh?

1878
01:49:23,958 --> 01:49:26,375
‎Về tâm lý thì là 1960.

1879
01:49:26,458 --> 01:49:29,250
‎Anh làm gì trước năm 1960?

1880
01:49:29,333 --> 01:49:32,500
‎Chẳng gì cả. Tôi tin
‎cái đó gọi là giáo dục kiểu Mỹ.

1881
01:49:33,791 --> 01:49:36,666
‎Sao ta không tiến hành lấy lời chứng?

1882
01:49:36,750 --> 01:49:37,916
‎Được.

1883
01:49:38,000 --> 01:49:40,875
‎Abbie, anh biết tại sao mình ra tòa không?

1884
01:49:42,166 --> 01:49:45,083
‎Chúng tôi đã đưa vài lý tưởng
‎vượt ranh giới bang.

1885
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
‎Không phải súng,
‎ma túy hay bé gái, mà là lý tưởng.

1886
01:49:51,458 --> 01:49:55,375
‎Khi từ New York đến New Jersey,
‎Pennsylvania, Ohio rồi Illinois,

1887
01:49:55,458 --> 01:49:57,791
‎chúng tôi có những lý tưởng cụ thể.

1888
01:49:57,875 --> 01:49:59,208
‎Và vì cái đó,

1889
01:50:00,083 --> 01:50:03,375
‎chúng tôi bị xịt hơi cay,
‎bị đánh, bị bắt và bị ra tòa.

1890
01:50:03,458 --> 01:50:04,416
‎Được rồi.

1891
01:50:04,500 --> 01:50:09,208
‎Năm 1861, trong diễn văn nhậm chức,
‎Lincoln đã nói:

1892
01:50:09,958 --> 01:50:13,958
‎"Khi dân hết hứng thú dùng quyền hợp hiến
‎để sửa đổi chính quyền,

1893
01:50:14,041 --> 01:50:16,625
‎họ sẽ thực hiện quyền cách mạng

1894
01:50:16,708 --> 01:50:20,666
‎để đập nát và lật đổ chính quyền đó".

1895
01:50:21,583 --> 01:50:25,125
‎Nếu Lincoln diễn thuyết thế
‎ở Công viên Lincoln hè năm ngoái,

1896
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
‎có lẽ cũng bị ra tòa cùng chúng tôi.

1897
01:50:27,500 --> 01:50:31,958
‎Vậy làm sao để đập nát và lật đổ
‎chính quyền một cách hòa bình?

1898
01:50:32,833 --> 01:50:35,208
‎Ở đất nước này, ta làm thế mỗi bốn năm.

1899
01:50:37,250 --> 01:50:38,291
‎Tôi đã hỏi xong.

1900
01:50:48,375 --> 01:50:53,083
‎Vậy Chicago chỉ là
‎một đợt vận động đăng ký cử tri lớn.

1901
01:50:55,083 --> 01:50:55,916
‎Phải.

1902
01:50:56,500 --> 01:50:59,083
‎Anh nghe đoạn băng
‎lời của Tom Hayden chưa?

1903
01:50:59,166 --> 01:51:00,708
‎- Rồi.
‎- Anh nghe rồi?

1904
01:51:00,791 --> 01:51:03,791
‎Anh có nghe anh Hayden
‎hướng dẫn người của anh ấy

1905
01:51:03,875 --> 01:51:05,041
‎kéo ra phố không?

1906
01:51:05,125 --> 01:51:09,333
‎"Người của anh ấy" á?
‎Hayden đâu phải trùm mafia, tôi cũng vậy.

1907
01:51:09,416 --> 01:51:10,500
‎Có nghe anh ta nói:

1908
01:51:10,583 --> 01:51:13,875
‎"Nếu máu sẽ đổ,
‎thì cho nó đổ khắp thành phố đi" chứ?

1909
01:51:14,708 --> 01:51:17,291
‎Mở đầu của câu đó phải là…

1910
01:51:18,791 --> 01:51:20,250
‎Phải. Tôi có nghe.

1911
01:51:21,583 --> 01:51:22,625
‎Nghĩ sao về câu đó?

1912
01:51:25,625 --> 01:51:28,958
‎Tôi nghĩ Tom Hayden
‎là người Mỹ ái quốc bá đạo.

1913
01:51:30,791 --> 01:51:34,625
‎Đâu hỏi anh nghĩ gì về anh ta,
‎mà là lời anh ta nói với đám đông.

1914
01:51:35,291 --> 01:51:38,291
‎Tom Hayden còn nói:
‎"Hãy chấm dứt chiến tranh",

1915
01:51:38,375 --> 01:51:40,250
‎nhưng có ai ngừng bắn đâu.

1916
01:51:40,916 --> 01:51:44,958
‎Anh chả làm được gì khi tách câu chữ
‎khỏi bối cảnh đâu, anh Schultz.

1917
01:51:45,041 --> 01:51:48,916
‎"Nếu máu sẽ đổ?"
‎Tách nó khỏi ngữ cảnh thế nào?

1918
01:51:49,958 --> 01:51:54,916
‎Có người từng nói:
‎"Ta đến để phân rẽ con trai với cha,

1919
01:51:55,000 --> 01:51:58,250
‎con gái với mẹ". Ai nói câu đó?

1920
01:51:59,083 --> 01:52:00,041
‎Jerry Rubin.

1921
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
‎Phải.

1922
01:52:02,375 --> 01:52:03,333
‎Không.

1923
01:52:03,875 --> 01:52:05,333
‎Là Chúa Giê-su.

1924
01:52:05,416 --> 01:52:07,500
‎Phúc âm Matthew, chương 10, câu 35.

1925
01:52:07,583 --> 01:52:11,000
‎Và chắc chắn có vẻ
‎Ngài bảo trẻ con giết bố mình.

1926
01:52:11,750 --> 01:52:15,083
‎Đến khi ta đọc
‎Phúc âm Matthew chương 10, câu 34 và 36.

1927
01:52:15,958 --> 01:52:16,791
‎Anh có…

1928
01:52:16,875 --> 01:52:19,791
‎Anh ấy vừa thấy bạn thân mình
‎bị dùi cui đập đầu.

1929
01:52:20,583 --> 01:52:23,708
‎Anh Schultz à, cảnh sát là người của ai?

1930
01:52:24,291 --> 01:52:27,000
‎- Anh khinh miệt chính quyền của mình?
‎- Tôi…

1931
01:52:27,083 --> 01:52:30,416
‎Anh khinh miệt chính quyền của mình sao?

1932
01:52:31,750 --> 01:52:35,708
‎Tôi nghĩ các thể chế
‎của nền dân chủ của ta là điều tuyệt vời

1933
01:52:35,791 --> 01:52:38,791
‎mà lại bị chiếm đóng
‎bởi những kẻ kinh khủng.

1934
01:52:38,875 --> 01:52:40,416
‎Làm ơn trả lời câu hỏi.

1935
01:52:41,125 --> 01:52:42,250
‎Nói lại đi?

1936
01:52:48,916 --> 01:52:50,625
‎Anh khinh miệt chính quyền?

1937
01:52:51,250 --> 01:52:54,875
‎Chẳng gì so sánh nổi
‎sự khinh miệt chính quyền dành cho tôi.

1938
01:52:54,958 --> 01:52:58,833
‎Ta đã nghe lời chứng
‎của 27 nhân chứng, có tuyên thệ,

1939
01:52:58,916 --> 01:53:02,750
‎nói rằng anh mong có đụng độ với cảnh sát,

1940
01:53:02,833 --> 01:53:06,166
‎rằng kế hoạch của anh
‎về đại hội này là làm sao

1941
01:53:06,250 --> 01:53:08,666
‎để lôi cảnh sát vào cuộc đối đầu.

1942
01:53:08,750 --> 01:53:12,875
‎Nếu biết ước mơ đầu tiên
‎sẽ thành hiện thực, tôi đã mơ cao hơn rồi.

1943
01:53:12,958 --> 01:53:18,583
‎Hỏi có hoặc không. Khi đến Chicago,
‎anh đã mong có đụng độ với cảnh sát?

1944
01:53:29,833 --> 01:53:31,541
‎Tôi lo là anh phải suy nghĩ.

1945
01:53:32,458 --> 01:53:34,125
‎Chờ tôi chút nhé, anh bạn?

1946
01:53:34,750 --> 01:53:37,375
‎Tôi chưa từng ra tòa
‎vì suy nghĩ của mình mà.

1947
01:53:43,125 --> 01:53:47,125
‎NGÀY XỬ ÁN 151

1948
01:54:23,458 --> 01:54:24,666
‎Tất cả đứng dậy.

1949
01:54:26,708 --> 01:54:28,750
‎Vụ án 69 CR 180,

1950
01:54:28,833 --> 01:54:32,166
‎Hợp chúng quốc Hoa Kỳ
‎kiện David Dellinger và những người khác.

1951
01:54:42,875 --> 01:54:46,458
‎Luật pháp quy định rằng
‎trước khi tuyên án,

1952
01:54:46,541 --> 01:54:51,458
‎tôi cho phép một hoặc nhiều bị cáo
‎có phát biểu với tòa.

1953
01:54:51,541 --> 01:54:56,458
‎Tôi đã bảo với luật sư biện hộ
‎rằng tòa sẽ cho một bị cáo

1954
01:54:56,541 --> 01:54:59,791
‎nói thay cho cả nhóm, và tôi được biết

1955
01:54:59,875 --> 01:55:01,791
‎nhóm chọn anh Hayden.

1956
01:55:01,875 --> 01:55:04,291
‎- Phải thế không?
‎- Phải.

1957
01:55:04,791 --> 01:55:08,875
‎Anh Hayden, bất chấp hành động của anh
‎trong thời gian đại hội,

1958
01:55:09,583 --> 01:55:13,125
‎trong phiên tòa này,
‎anh là bị cáo duy nhất

1959
01:55:13,791 --> 01:55:17,875
‎đã thể hiện sự tôn trọng tòa và quốc gia,

1960
01:55:17,958 --> 01:55:20,416
‎và hối hận về những hành động đó.

1961
01:55:20,500 --> 01:55:23,291
‎Tôi thật sự tin… Tôi nói thật đấy.

1962
01:55:24,625 --> 01:55:30,791
‎Tôi thật sự tin rằng đến một ngày
‎anh sẽ đóng góp cho nhà nước của ta.

1963
01:55:31,666 --> 01:55:36,916
‎Tôi muốn anh đưa ra phát biểu ngắn gọn
‎và không liên quan đến chính trị.

1964
01:55:37,625 --> 01:55:39,625
‎Nếu anh phát biểu ngắn gọn,

1965
01:55:39,708 --> 01:55:44,375
‎nếu anh nói một cách tôn trọng,
‎hối hận và đúng ý chính,

1966
01:55:45,208 --> 01:55:49,166
‎tôi sẽ chiếu cố khi tuyên án.

1967
01:55:51,291 --> 01:55:53,208
‎Anh hiểu điều tôi vừa nói không?

1968
01:55:55,291 --> 01:55:58,125
‎- Anh Hayden?
‎- Có.

1969
01:55:59,041 --> 01:56:01,958
‎- Ông sẽ chiếu cố khi tuyên án.
‎- Phải.

1970
01:56:03,666 --> 01:56:07,083
‎Nếu tôi phát biểu
‎một cách tôn trọng và hối lỗi.

1971
01:56:07,166 --> 01:56:08,000
‎Phải.

1972
01:56:11,583 --> 01:56:13,833
‎Và tôi xin lỗi, còn cái thứ ba là gì?

1973
01:56:14,458 --> 01:56:15,375
‎Ngắn gọn.

1974
01:56:15,958 --> 01:56:16,833
‎Ngắn gọn.

1975
01:56:19,625 --> 01:56:22,958
‎Nếu tôi làm vậy,
‎chính quyền sẽ chiếu cố cho tôi.

1976
01:56:23,041 --> 01:56:24,250
‎Anh hiểu rồi chứ?

1977
01:56:25,250 --> 01:56:26,083
‎Rồi.

1978
01:56:27,916 --> 01:56:29,166
‎Vậy thì mời anh.

1979
01:56:30,791 --> 01:56:31,750
‎Được rồi.

1980
01:56:33,708 --> 01:56:36,458
‎Thưa Tòa, từ khi phiên tòa này bắt đầu,

1981
01:56:38,125 --> 01:56:42,416
‎4.752 lính Mỹ đã chết ở Việt Nam.

1982
01:56:45,125 --> 01:56:48,166
‎Và sau đây… là tên của họ.

1983
01:56:49,666 --> 01:56:54,458
‎"Binh nhất Dennis Walter Kipp, 18 tuổi".

1984
01:56:55,041 --> 01:56:58,458
‎"Binh nhì Eric Alan Bosch, 21 tuổi".

1985
01:56:58,541 --> 01:56:59,541
‎Ông Kunstler!

1986
01:56:59,625 --> 01:57:02,958
‎"Chuẩn hạ sĩ Robert Earl Ellis, 19 tuổi".

1987
01:57:03,041 --> 01:57:09,125
‎Ông Kunstler! Anh ta không được
‎đọc 5.000 cái tên để lưu biên bản!

1988
01:57:09,208 --> 01:57:12,375
‎"…Robert Ford, 21 tuổi".

1989
01:57:12,458 --> 01:57:13,458
‎Trật tự!

1990
01:57:13,541 --> 01:57:16,416
‎"Trung sĩ nhất
‎David Cruz Chavez, 31 tuổi".

1991
01:57:17,000 --> 01:57:21,083
‎"Chuẩn hạ sĩ Douglas W. Jackson, 19 tuổi".

1992
01:57:21,166 --> 01:57:22,416
‎Trật tự!

1993
01:57:22,958 --> 01:57:27,250
‎"Binh nhất William Melvin Johnson,
‎20 tuổi".

1994
01:57:27,333 --> 01:57:28,583
‎Trật tự!

1995
01:57:28,666 --> 01:57:31,125
‎- "Chuẩn hạ sĩ Robert Ryan Hammond…"
‎- Trật tự!

1996
01:57:31,208 --> 01:57:32,291
‎"…19 tuổi".

1997
01:57:32,375 --> 01:57:35,500
‎"Hạ sĩ Philip Lawrence Jewell, 20 tuổi".

1998
01:57:35,583 --> 01:57:40,875
‎- Anh ta không được đọc 4.500 cái tên!
‎- "Trung sĩ Brian John Morrow, 19 tuổi".

1999
01:57:40,958 --> 01:57:45,458
‎"Thượng sĩ James Warren Finsel, 36 tuổi".

2000
01:57:45,541 --> 01:57:46,958
‎Trật tự!

2001
01:57:47,041 --> 01:57:50,791
‎"Trung sĩ nhì
‎James William Greenwood, 33 tuổi".

2002
01:57:52,125 --> 01:57:56,125
‎"Hạ sĩ nghiệp vụ cấp bốn
‎Edward B. Cribb, 21 tuổi".

2003
01:57:56,916 --> 01:58:00,416
‎"Hạ sĩ David Michael King, 20 tuổi".

2004
01:58:01,083 --> 01:58:03,291
‎- "Hạ sĩ nghiệp vụ Keith Harold…"
‎- Trật tự!

2005
01:58:04,208 --> 01:58:05,625
‎"…21 tuổi".

2006
01:58:06,250 --> 01:58:07,625
‎Anh Hayden, bỏ xuống!

2007
01:58:07,708 --> 01:58:12,208
‎"Binh nhất James Clinton DeFranco,
‎19 tuổi".

2008
01:58:13,291 --> 01:58:17,166
‎"Hạ sĩ Kenneth Joe Auston, 18 tuổi".

2009
01:58:18,375 --> 01:58:22,583
‎"Trung úy Donald Bryan Mancill, 24 tuổi".

2010
01:58:24,250 --> 01:58:28,375
‎- Anh làm gì thế?
‎- Tôn trọng người lính đã ngã xuống.

2011
01:58:29,916 --> 01:58:31,583
‎Tôn trọng họ đi.

2012
01:58:31,666 --> 01:58:32,833
‎"…25 tuổi".

2013
01:58:35,000 --> 01:58:39,083
‎"Binh nhất Wayne Karl Woodland, 20 tuổi".

2014
01:58:39,166 --> 01:58:43,666
‎"Trung sĩ nhất
‎Thomas Anthony Scibelli, 26 tuổi".

2015
01:58:44,875 --> 01:58:49,166
‎"Binh nhất Richard Henry Durant, 20 tuổi".

2016
01:58:49,250 --> 01:58:53,333
‎"Chuẩn hạ sĩ Harry Earl Farmer, 25 tuổi".

2017
01:58:54,083 --> 01:58:58,375
‎"Hạ sĩ Daniel Alan Frey, 19 tuổi".

2018
01:58:58,875 --> 01:59:01,083
‎"Thiếu úy Franklin Theodore James…"

2019
01:59:01,166 --> 01:59:04,375
‎Abbie Hoffman, Tom Hayden,
‎David Dellinger, Jerry Rubin

2020
01:59:04,458 --> 01:59:08,041
‎và Rennie Davis
‎bị kết tội kích động bạo động

2021
01:59:08,125 --> 01:59:10,541
‎và mỗi người bị kết án
‎năm năm tù ở nhà tù liên bang.

2022
01:59:11,833 --> 01:59:15,791
‎Bản án bị lật lại
‎bởi Tòa Phúc thẩm Khu vực Bảy

2023
01:59:15,875 --> 01:59:17,750
‎và mở ra một phiên tòa mới.

2024
01:59:19,041 --> 01:59:23,791
‎Công tố viên từ chối xử lại vụ án.

2025
01:59:25,000 --> 01:59:30,916
‎William Kunstler
‎bị buộc tội xúc phạm tòa 24 lần.

2026
01:59:32,000 --> 01:59:35,458
‎Ở khảo sát hai năm một lần,
‎78% luật sư biện hộ ở Chicago

2027
01:59:35,541 --> 01:59:38,458
‎đánh giá Thẩm phán Julius Hoffman
‎"Thiếu tư cách".

2028
01:59:39,500 --> 01:59:42,708
‎Bobby Seale được tuyên bố
‎đã bị cáo buộc sai

2029
01:59:42,791 --> 01:59:45,791
‎về tội giết một cảnh sát ở Connecticut.

2030
01:59:46,833 --> 01:59:48,958
‎Jerry Rubin trở thành
‎môi giới chứng khoán.

2031
01:59:49,041 --> 01:59:53,958
‎Năm 1994, ông bị xe tông chết
‎khi đang đi bộ gần Đại học California.

2032
01:59:55,333 --> 01:59:58,500
‎Abbie Hoffman viết
‎quyển sách bán chạy, dù không rõ

2033
01:59:58,583 --> 02:00:01,333
‎con số phát hành,
‎với tựa đề ‎Steal This Book.

2034
02:00:01,416 --> 02:00:04,583
‎Ông tự sát vào năm 1989.

2035
02:00:05,833 --> 02:00:09,291
‎Năm 1982, Tom Hayden được bầu vào
‎Cơ quan lập pháp Bang California.

2036
02:00:09,375 --> 02:00:13,625
‎Ông tái đắc cử thêm sáu lần nữa.

2037
02:00:14,333 --> 02:00:15,291
‎"…24 tuổi".

2038
02:00:15,375 --> 02:00:16,375
‎Ngồi xuống!

2039
02:00:16,458 --> 02:00:19,875
‎"Trung sĩ Dale Frank Olmstead, 20 tuổi".

2040
02:00:21,250 --> 02:00:23,125
‎Cả thế giới đang theo dõi!

2041
02:02:50,458 --> 02:02:53,791
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2042
02:08:48,791 --> 02:08:50,666
‎Biên dịch: John Thai Hoa

