1
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
‫أصدرت اليوم أوامر بأن نرسل إلى "فيتنام"‬
‫كتيبة النقل الجوي‬

2
00:01:03,833 --> 00:01:07,208
‫وقوات أخرى معيّنة‬
‫مما سيرفع قوّتنا القتالية‬

3
00:01:07,291 --> 00:01:13,666
‫من 75 ألف جندي إلى 125 ألفًا‬
‫على الفور تقريبًا.‬

4
00:01:13,750 --> 00:01:17,458
‫هذا سيجعل من الضروري‬
‫أن نعزز قواتنا القتالية الناشطة‬

5
00:01:17,541 --> 00:01:23,208
‫برفع الاستدعاء الشهري للتجنيد‬
‫من 17 ألفًا إلى 35 ألفًا.‬

6
00:01:25,000 --> 00:01:27,583
‫"30 ديسمبر"‬

7
00:01:27,666 --> 00:01:30,416
‫كلّ المولودين في 30 ديسمبر.‬

8
00:01:30,500 --> 00:01:33,625
‫أعلن الرئيس "جونسون"‬
‫عن رفع عدد الإجمالي الشهري الجديد للمجندين‬

9
00:01:33,708 --> 00:01:34,750
‫إلى 35 ألفًا شهريًا.‬

10
00:01:34,833 --> 00:01:36,708
‫- 43 ألفًا شهريًا…‬
‫- 51 ألفًا…‬

11
00:01:36,791 --> 00:01:42,083
‫382386 رجلًا تتراوح أعمارهم بين 18 و24‬
‫جرى استدعاؤهم للخدمة العسكرية.‬

12
00:01:42,166 --> 00:01:45,000
‫لا بد أنه من الواضح جدًا الآن‬

13
00:01:45,083 --> 00:01:50,250
‫أن كلّ من يهتم بالنزاهة والحياة‬
‫في "أمريكا" في أيامنا هذه‬

14
00:01:50,333 --> 00:01:52,541
‫لا يستطيع تجاهل الحرب الحالية.‬

15
00:01:52,625 --> 00:01:55,750
‫إن تفشّى السم كليًا في الروح الأمريكية،‬

16
00:01:55,833 --> 00:01:59,458
‫فلا بد أن تكون "فيتنام" قد ساهمت في ذلك.‬

17
00:02:00,291 --> 00:02:02,833
‫ما نحتاج إليه في "الولايات المتحدة"‬
‫ليس الكراهية،‬

18
00:02:02,916 --> 00:02:05,458
‫بل المحبة والحكمة.‬

19
00:02:05,541 --> 00:02:08,750
‫لذلك أطلب منكم الليلة العودة إلى منازلكم،‬

20
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
‫وتلاوة صلاة لعائلة "مارتن لوثر كينغ".‬

21
00:02:17,083 --> 00:02:18,666
‫24 أغسطس.‬

22
00:02:18,750 --> 00:02:20,416
‫كلّ المولودين في…‬

23
00:02:20,500 --> 00:02:22,833
‫جرى نشر 30 ألف جندي آخر في المنطقة.‬

24
00:02:22,916 --> 00:02:25,916
‫هذا بعد أكبر ارتفاع شهري للإصابات‬
‫شهدته "الولايات المتحدة".‬

25
00:02:26,000 --> 00:02:28,625
‫لقد رأينا مراكز سكانية.‬

26
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
‫مدارس، مبان دينية، نساء وأطفال.‬

27
00:02:32,291 --> 00:02:34,875
‫وهذه قنابل "نابالم" أمريكية.‬

28
00:02:34,958 --> 00:02:38,291
‫جرى إحراق النساء والأطفال أحياء. "توم"؟‬

29
00:02:39,750 --> 00:02:41,500
‫الحزب الديمقراطي‬

30
00:02:41,583 --> 00:02:45,333
‫سيرشّح في نهاية المطاف "هيوبرت همفري"‬
‫في الشهر القادم في "شيكاغو".‬

31
00:02:46,333 --> 00:02:49,666
‫وفيما يتعلق بالحرب والعدالة الاجتماعية،‬

32
00:02:50,333 --> 00:02:52,416
‫لا يوجد ببساطة فرق كاف‬

33
00:02:52,500 --> 00:02:54,916
‫بين "همفري" و"نيكسون" لتشكيل أي فرق.‬

34
00:02:55,000 --> 00:02:56,833
‫ولذلك، سنذهب إلى "شيكاغو".‬

35
00:02:56,916 --> 00:02:59,916
‫سيذهب آلاف الشباب‬
‫في حافلات مليئة إلى "شيكاغو"‬

36
00:03:00,000 --> 00:03:03,333
‫لإظهار تضامننا واشمئزازنا.‬

37
00:03:03,416 --> 00:03:04,916
‫ولكن الأمر الأهم…‬

38
00:03:05,000 --> 00:03:07,041
‫لمضاجعة شخص قابلتموه للتو.‬

39
00:03:07,875 --> 00:03:11,458
‫أُرسل 536 ألفًا منّا إلى بلد‬

40
00:03:11,541 --> 00:03:14,958
‫لا يستطيع إيجاده على الخريطة‬
‫من يدّعون الوطنية في "واشنطن"‬

41
00:03:15,041 --> 00:03:16,458
‫باستخدام خريطة!‬

42
00:03:18,250 --> 00:03:19,875
‫سنذهب إلى "شيكاغو".‬

43
00:03:19,958 --> 00:03:23,416
‫كلّ من يبقى في المنتزه‬
‫وينشد أغاني "وودي غاثري" سيكون بخير.‬

44
00:03:23,500 --> 00:03:27,833
‫أمّا الشرطة، فستكون على وشك فقدان صوابها،‬

45
00:03:27,916 --> 00:03:30,166
‫لأن "دايلي" سيستفزها للحرص على ذلك.‬

46
00:03:30,916 --> 00:03:33,791
‫سنذهب إلى "شيكاغو" بشكل سلمي.‬

47
00:03:33,875 --> 00:03:36,166
‫ولكن إن قُوبلنا هناك بالعنف،‬

48
00:03:36,250 --> 00:03:39,583
‫فكونوا على ثقة بأننا سنقابل ذلك العنف بـ…‬

49
00:03:39,666 --> 00:03:43,083
‫اللاعنف. دائمًا وبلا استثناء.‬

50
00:03:43,166 --> 00:03:46,541
‫- ماذا لو ضربتك الشرطة؟‬
‫- لماذا قد تضربني الشرطة؟‬

51
00:03:46,625 --> 00:03:47,916
‫- ماذا لو فعلوا؟‬
‫- سأحتمي.‬

52
00:03:48,000 --> 00:03:49,875
‫"دايفد"، إنه يشاهد الأخبار.‬

53
00:03:49,958 --> 00:03:54,458
‫لقد نظّمت 100 تظاهرة.‬
‫لن تكون هذه مختلفة لأنها لن تنجح.‬

54
00:03:54,958 --> 00:03:57,000
‫- الشرطة…‬
‫- لست قلقة بشأنهم.‬

55
00:03:57,083 --> 00:03:59,166
‫أنا قلقة بشأن "هوفمان" و"روبن".‬

56
00:03:59,250 --> 00:04:01,583
‫إنه المؤتمر الديمقراطي الوطني يا عزيزتي.‬

57
00:04:01,666 --> 00:04:04,083
‫كلّ كاميرا في "أمريكا" ستكون موجهة إليه،‬

58
00:04:04,166 --> 00:04:07,375
‫و"دايلي" لن يدع مدينته تصبح ساحة حرب.‬

59
00:04:07,458 --> 00:04:10,125
‫و"هوفمان" و"روبن" عبقريان بأسلوبهما الخاص.‬

60
00:04:10,208 --> 00:04:12,416
‫- ربّاه.‬
‫- لديه اجتماع للكشافة الساعة 7.‬

61
00:04:13,333 --> 00:04:16,166
‫- أبي، إن قامت الشرطة…‬
‫- إن حاولت الشرطة اعتقالي،‬

62
00:04:16,250 --> 00:04:19,458
‫فسأفعل ما أفعله دائمًا‬
‫وما علّمتك أن تفعله، وهو؟‬

63
00:04:20,625 --> 00:04:22,875
‫بهدوء وتهذيب شديدين…‬

64
00:04:22,958 --> 00:04:24,375
‫سننال من الأوغاد!‬

65
00:04:24,458 --> 00:04:26,333
‫إن تركونا وشأننا فلن تحدث أي مشاكل.‬

66
00:04:26,416 --> 00:04:30,166
‫إن قاموا بالاشتباك والتعطيل والتخويف،‬
‫واستخفّوا بالحقوق الدستورية في التعبير،‬

67
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
‫وبدؤوا بضرب الناس، فإننا لن نرحل.‬

68
00:04:32,583 --> 00:04:34,500
‫لا يمكنك إلقاء هذا الخطاب في "شيكاغو".‬

69
00:04:34,583 --> 00:04:37,791
‫- "فريد" يريدني هناك. تذكرة الطائرة.‬
‫- دعه يلقي الخطاب.‬

70
00:04:37,875 --> 00:04:40,083
‫بين "هايدن" و"هوفمان"، قد يتواجد 5000 شخص.‬

71
00:04:40,166 --> 00:04:41,625
‫سيكون جميلًا التحدث إلى 5000.‬

72
00:04:41,708 --> 00:04:43,500
‫ليس خلال مشاكلك في "كونيتيكت".‬

73
00:04:43,583 --> 00:04:45,750
‫أنا رئيس حزب "بلاك بانثر" يا "سوندرا".‬

74
00:04:45,833 --> 00:04:47,750
‫متى يمكنني تجنّب المشاكل؟ حقيبة السفر.‬

75
00:04:47,833 --> 00:04:50,875
‫ستواجه مشاكل أكثر إن وقفت وقلت:‬
‫"اقتلوا الشرطيين الخنازير."‬

76
00:04:50,958 --> 00:04:52,791
‫إن هاجمونا. تفهمين ذلك في غير سياقه.‬

77
00:04:52,875 --> 00:04:56,166
‫وهذا ما سيفعله كل شخص أبيض في "أمريكا"،‬
‫فالشرطة لا تبالي بالسياق،‬

78
00:04:56,250 --> 00:04:57,791
‫ولا حماية لديك في "شيكاغو".‬

79
00:04:57,875 --> 00:04:59,416
‫إنها حيث يجب أن أكون الآن.‬

80
00:04:59,500 --> 00:05:01,416
‫- ولكن "اقتلوا الخنازير"؟‬
‫- إن هاجموا…‬

81
00:05:01,500 --> 00:05:02,958
‫- د. "كينغ"…‬
‫- مات.‬

82
00:05:03,041 --> 00:05:05,833
‫لديه حلم؟ والآن لديه رصاصة في رأسه.‬

83
00:05:05,916 --> 00:05:09,791
‫مات "مارتن" و"مالكولم"،‬
‫مات "ميدغار" و"بوبي" و"يسوع".‬

84
00:05:09,875 --> 00:05:12,333
‫حاولوا إيجاد حل سلمي،‬
‫ونحن سنحاول إيجاد حل آخر.‬

85
00:05:12,416 --> 00:05:15,208
‫"سوندرا"، سأمضي 4 ساعات هناك، ليس أكثر.‬

86
00:05:16,583 --> 00:05:17,541
‫وجبة خفيفة.‬

87
00:05:21,666 --> 00:05:22,916
‫هل ستأخذ هذا على الأقل؟‬

88
00:05:23,000 --> 00:05:25,750
‫لو كنت أجيد استخدامه،‬
‫لما احتجت إلى إلقاء خطابات.‬

89
00:05:26,791 --> 00:05:30,000
‫"رسالة المكتب بتاريخ 10 مايو 1968"‬

90
00:05:30,083 --> 00:05:34,541
‫سُمّيت تيمّنًا بالقيادي السوفييتي الروسي‬
‫بـ"فياتشيسلاف ميخائيلوفيتش مولوتوف".‬

91
00:05:34,625 --> 00:05:36,041
‫تبدؤون بزجاجة.‬

92
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
‫"…ضد منظمات يسارية جديدة…"‬

93
00:05:38,416 --> 00:05:41,083
‫تملؤون نصفها بالبنزين وزيت المحركات.‬

94
00:05:41,166 --> 00:05:42,750
‫"…أن الانشقاقيين…"‬

95
00:05:42,833 --> 00:05:44,583
‫"…النظافة الشخصية…"‬

96
00:05:44,666 --> 00:05:47,500
‫تضعون بعض الستايروفوم، ثم القنبلة الكرزية.‬

97
00:05:47,583 --> 00:05:49,125
‫"…بذاءة، مخدرات، جنس…"‬

98
00:05:49,208 --> 00:05:50,708
‫بعض العلكة حول الجزء العلوي،‬

99
00:05:50,791 --> 00:05:51,875
‫"…المخالطة الجنسية…"‬

100
00:05:52,916 --> 00:05:54,625
‫"…محاولات تدمير المجتمع الأمريكي…"‬

101
00:05:54,708 --> 00:05:55,958
‫وفتيل.‬

102
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
‫الآن!‬

103
00:05:57,791 --> 00:06:00,375
‫"مركز التجنيد في القوات الجوية الأمريكية"‬

104
00:06:00,458 --> 00:06:04,083
‫المؤتمر الديمقراطي الوطني الـ35‬
‫سيُعقد الأسبوع القادم‬

105
00:06:04,166 --> 00:06:07,625
‫بضمانات متكررة‬
‫من عمدة "شيكاغو" "ريتشارد جاي دايلي".‬

106
00:06:07,708 --> 00:06:11,083
‫- سيدي العمدة، هل سيكون مؤتمرًا جيدًا؟‬
‫- نعم. الأفضل على الإطلاق.‬

107
00:06:11,166 --> 00:06:12,916
‫- هل تتحدث إلى "جيري"؟‬
‫- نعم.‬

108
00:06:13,000 --> 00:06:15,750
‫اطلب منه إخبار "آبي"‬
‫أننا سنقصد "شيكاغو" لإنهاء الحرب‬

109
00:06:15,833 --> 00:06:17,000
‫وليس للتسلية.‬

110
00:06:17,541 --> 00:06:20,416
‫يريدك "توم" أن تخبر "آبي"‬
‫أننا سنقصد "شيكاغو" لإنهاء الحرب‬

111
00:06:20,500 --> 00:06:21,750
‫وليس للتسلية.‬

112
00:06:22,583 --> 00:06:26,291
‫يقول "هايدن" إننا سنقصد "شيكاغو"‬
‫لإنهاء الحرب وليس للتسلية.‬

113
00:06:26,375 --> 00:06:29,291
‫قل لـ"هايدن" إنني درست في "براندايس"‬
‫وبوسعي القيام بكليهما.‬

114
00:06:29,375 --> 00:06:33,250
‫سنذهب لنظهر أن جيلنا يضم أشخاصًا جادين.‬

115
00:06:33,333 --> 00:06:37,833
‫يقول الناس: "(آبي)، هل يقلقك‬
‫أن يكون رد فعل الشرطة مبالغًا فيه؟"‬

116
00:06:37,916 --> 00:06:41,041
‫أصدرت أمرًا للشرطة بإطلاق النار‬
‫لقتل أي مفتعلين للحرائق.‬

117
00:06:41,125 --> 00:06:42,583
‫لسنا قلقين بشأن ذلك.‬

118
00:06:42,666 --> 00:06:45,916
‫4 وحدات من حرس "إلينوي" الوطني‬
‫مجموعها 5000 جندي‬

119
00:06:46,000 --> 00:06:48,708
‫- جرى إرسالها إلى "شيكاغو".‬
‫- متأكدون من أنهم سيبالغون.‬

120
00:06:48,791 --> 00:06:52,208
‫نريد التشديد مجددًا‬
‫على أننا سنذهب إلى "شيكاغو" سلميًا،‬

121
00:06:52,291 --> 00:06:55,000
‫ولكننا سنذهب سواءً حصلنا على تصاريح أم لا.‬

122
00:06:55,083 --> 00:06:58,625
‫10 آلاف عنصر إضافي من شرطة "شيكاغو"،‬
‫بمن فيهم فرق مكافحة الشغب…‬

123
00:06:58,708 --> 00:07:01,625
‫لن نغزو المؤتمر بالدبابات أو مسيّل الدموع،‬

124
00:07:01,708 --> 00:07:04,625
‫بل سنغزو قلوب وعقول الشعب الأمريكي.‬

125
00:07:04,708 --> 00:07:06,958
‫هؤلاء الأشخاص ثوريون‬

126
00:07:07,041 --> 00:07:10,375
‫وعازمون على تدمير‬
‫حكومة "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

127
00:07:10,458 --> 00:07:15,666
‫المؤتمر الديمقراطي على وشك البدء‬
‫في ولاية تسيطر عليها الشرطة.‬

128
00:07:15,750 --> 00:07:18,458
‫لا يمكن وصف ذلك بأي تعبير آخر.‬

129
00:07:25,208 --> 00:07:30,500
‫"وزارة العدل الأمريكية‬
‫بعد 5 أشهر من انعقاد المؤتمر"‬

130
00:07:31,625 --> 00:07:35,250
‫"(توماس فوران) - (ريتشارد شولتز)‬
‫مدّعيان عامان فدراليان"‬

131
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
‫وصلتما في لحظة تاريخية.‬

132
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
‫عفوًا؟‬

133
00:07:46,125 --> 00:07:47,625
‫إنهم يغيّرون الصورة.‬

134
00:07:53,708 --> 00:07:55,333
‫- "توم".‬
‫- "هاورد".‬

135
00:07:55,416 --> 00:07:56,875
‫- أكانت رحلة مريحة؟‬
‫- أجل.‬

136
00:07:57,333 --> 00:07:58,958
‫- "ريتشارد شولتز"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

137
00:07:59,041 --> 00:08:01,541
‫"هاورد آكرمان"، مستشار خاص للنائب العام.‬

138
00:08:01,625 --> 00:08:03,875
‫- تشرّفت.‬
‫- هل أخبرك أحد عن سبب هذا اللقاء؟‬

139
00:08:03,958 --> 00:08:07,708
‫لا شيء سوى أن أقابل السيد "فوران"‬
‫في "أوهير" هذا الصباح وأرافقه إلى "واشنطن"‬

140
00:08:07,791 --> 00:08:09,708
‫- حيث سنقابل السيد "ميتشل".‬
‫- جيّد.‬

141
00:08:10,666 --> 00:08:14,333
‫تغيير تلك الصورة اللعينة أخيرًا. ادخلا.‬

142
00:08:19,541 --> 00:08:21,500
‫من باب المجاملة والتقاليد،‬

143
00:08:21,583 --> 00:08:25,125
‫عند انتخاب رئيس جديد،‬
‫يستقيل أعضاء المجلس المغادرون‬

144
00:08:25,208 --> 00:08:28,291
‫ليوفّروا على الرئيس الجديد عناء إقالتهم.‬

145
00:08:28,916 --> 00:08:31,041
‫"ريتشارد"، أتعرف متى استلم الرئيس "نيكسون"‬

146
00:08:31,125 --> 00:08:34,000
‫رسالة الاستقالة الرسمية من "رامزي كلارك"؟‬

147
00:08:34,541 --> 00:08:37,125
‫- لا يا سيدي.‬
‫- قبل حوالي ساعة من تثبيتي في منصبي.‬

148
00:08:37,207 --> 00:08:38,791
‫كان ذلك لإحراجي.‬

149
00:08:38,875 --> 00:08:42,250
‫لا أدري،‬
‫أظن أنه كان محرجًا أكثر لـ"رامزي كلارك".‬

150
00:08:42,332 --> 00:08:43,166
‫أنا "جون ميتشل".‬

151
00:08:43,250 --> 00:08:46,083
‫سيدي النائب العام،‬
‫أنا "توماس فوران" وهو "ريتشارد شولتز".‬

152
00:08:46,166 --> 00:08:49,708
‫"ريتشارد"، كانت "شيكاغو" أسوأ‬
‫من أي شيء رأيته في حياتي.‬

153
00:08:49,791 --> 00:08:51,666
‫- سيدي؟‬
‫- المؤتمر وأعمال الشغب.‬

154
00:08:51,750 --> 00:08:53,375
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- اجلسا.‬

155
00:08:55,083 --> 00:08:57,833
‫- هل يلائم ويسكي "جوني ووكر" الجميع؟‬
‫- نعم، شكرًا.‬

156
00:08:57,916 --> 00:08:59,625
‫- "ريتشارد"؟‬
‫- لا أريد شيئًا، شكرًا.‬

157
00:08:59,708 --> 00:09:03,000
‫لا نعرف كيف يمكن‬
‫أن تكون جماعة "همفري" بذلك الغباء.‬

158
00:09:03,083 --> 00:09:05,625
‫السماح بترشيح رجلهم تحت حراسة مسلّحة.‬

159
00:09:06,333 --> 00:09:08,666
‫- سيدي؟‬
‫- هل تشعر بالتوتر يا بني؟‬

160
00:09:08,750 --> 00:09:10,416
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لم لا؟‬

161
00:09:12,541 --> 00:09:15,208
‫أنا أمزح. لا تصدّق كلّ ما سمعته عنّي.‬

162
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
‫لقد أهانني "رامزي كلارك"‬
‫قبل أن يترك منصبه.‬

163
00:09:19,666 --> 00:09:22,916
‫أسألك إن كنت تعتبر "شيكاغو"‬
‫سبب خسارة "همفري" في الانتخابات.‬

164
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
‫لا يا سيدي،‬
‫أظن أن مرشّح الحزب الجمهوري كان أفضل.‬

165
00:09:25,583 --> 00:09:27,666
‫- هذا مؤكد.‬
‫- "دايلي" لم يخدم حزبه،‬

166
00:09:27,750 --> 00:09:30,000
‫ولكن جماعة "همفري" و"دايلي"‬
‫لم يخرقوا القانون،‬

167
00:09:30,083 --> 00:09:31,333
‫لذا فهو من شأن شخص آخر.‬

168
00:09:31,416 --> 00:09:34,916
‫في الحقيقة، لا نعتقد‬
‫أنه خُرقت أي قوانين فدرالية الصيف الماضي.‬

169
00:09:35,000 --> 00:09:37,916
‫طلب السيد "فوران" من مكتبنا‬
‫إجراء تحقيق شامل.‬

170
00:09:38,000 --> 00:09:41,458
‫لقد جرى التعدّي على ممتلكات عامة وتدميرها،‬
‫وكان هناك سلوك فاسق.‬

171
00:09:41,541 --> 00:09:43,500
‫لا شيء يصل إلى مستوى…‬

172
00:09:43,583 --> 00:09:46,208
‫أتظن أنك ورئيسك موجودان‬
‫في مكتب النائب العام‬

173
00:09:46,291 --> 00:09:50,458
‫لأنني أريدكما أن تسعيا إلى توجيه اتهام‬
‫بخرق قانون تعدّ فدرالي؟‬

174
00:09:51,333 --> 00:09:53,708
‫لم يكن مكتبنا يدرك أن وزارة العدل‬

175
00:09:53,791 --> 00:09:55,416
‫تريد توجيه أي اتهام على الإطلاق.‬

176
00:09:55,500 --> 00:09:57,625
‫- نريد ذلك.‬
‫- كان "رامزي كلارك" يعارض بشدة…‬

177
00:09:57,708 --> 00:09:59,791
‫لم يعد "رامزي كلارك" يدير وزارة العدل،‬

178
00:09:59,875 --> 00:10:00,958
‫هل سمعت بذلك؟‬

179
00:10:01,041 --> 00:10:03,583
‫- والسيد "جونسون" عاد إلى "تكساس".‬
‫- طبعًا.‬

180
00:10:03,666 --> 00:10:06,125
‫قبل ساعة من عقد جلسة تثبيتي في منصبي،‬

181
00:10:06,208 --> 00:10:08,500
‫قدّم استقالته. يا له من وغد!‬

182
00:10:09,416 --> 00:10:10,583
‫هذا مناف لأخلاق المهنة.‬

183
00:10:10,666 --> 00:10:13,666
‫مناف لأخلاق المهنة؟‬
‫كان غير وطني. وأكثر من ذلك.‬

184
00:10:13,750 --> 00:10:17,250
‫كان غير مهذّب.‬
‫لا يمكن نسيان الآداب العامة.‬

185
00:10:17,333 --> 00:10:20,708
‫أريد إعادة الاحترام للآداب العامة.‬
‫كما كانت "أمريكا" خلال نشأتي.‬

186
00:10:21,291 --> 00:10:22,791
‫هلا تساعدني يا سيد "شولتز"؟‬

187
00:10:22,875 --> 00:10:26,041
‫لأنني سألت السيد "فوران"‬
‫عن أفضل مدّعي عام في مكتبه،‬

188
00:10:26,125 --> 00:10:27,875
‫- وقال إنه أنت.‬
‫- شكرًا.‬

189
00:10:27,958 --> 00:10:30,875
‫الفقرة 2101 من الفصل 18.‬

190
00:10:30,958 --> 00:10:32,916
‫هذا هو القانون الفدرالي الذي خُرق.‬

191
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
‫إنه قانون "راب براون".‬

192
00:10:34,708 --> 00:10:38,333
‫التآمر على قطع حدود الولايات‬
‫بهدف التحريض على العنف.‬

193
00:10:38,416 --> 00:10:41,458
‫عقوبته القصوى 10 سنوات، ونريدها بأكملها.‬

194
00:10:41,541 --> 00:10:43,666
‫- لمن يا سيدي؟‬
‫- لفريق المشاهير.‬

195
00:10:46,333 --> 00:10:50,333
‫"(آبي هوفمان)، (توم هايدن)، (جيري روبن)،‬
‫(دايف دلينجر)، (ريني دايفيس)،‬

196
00:10:50,416 --> 00:10:54,166
‫(لي واينر)، (جون فروينز) و… (بوبي سيل)؟"‬

197
00:10:54,250 --> 00:10:58,250
‫أدعوهم بتلاميذ المدرسة،‬
‫ويعرف الجميع هنا عمن أتحدّث.‬

198
00:10:58,333 --> 00:11:00,166
‫مشاكسون وخطيرون.‬

199
00:11:00,250 --> 00:11:03,833
‫وشاهدنا طوال عقد‬
‫هؤلاء المتمردين العاطلين عن العمل‬

200
00:11:03,916 --> 00:11:06,541
‫الذين لم يتكبدوا عناء مقاتلة العدو قط‬

201
00:11:06,625 --> 00:11:09,041
‫بينما كانوا يقولون لنا كيف يجب إنهاء حرب.‬

202
00:11:09,583 --> 00:11:14,541
‫انتهى العقد وعاد البالغون،‬
‫وأنا أعتبر هؤلاء المثليين التافهين‬

203
00:11:14,625 --> 00:11:16,750
‫خطرًا على الأمن القومي.‬

204
00:11:16,833 --> 00:11:20,375
‫لذلك سيمضون الثلاثينات من عمرهم‬
‫في منشأة فدرالية.‬

205
00:11:20,458 --> 00:11:23,291
‫- سجن فعلي.‬
‫- "ريتشارد"، أنت المدّعي العام الرئيسي.‬

206
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
‫أتفهم لماذا لم أستطع إخبارك‬
‫قبل وصولنا إلى هنا؟‬

207
00:11:25,791 --> 00:11:26,833
‫بالطبع يا سيدي.‬

208
00:11:26,916 --> 00:11:31,083
‫"ريتشارد"، سيجري تكليفك بالمهمة.‬
‫هل أنت جاهز لهذا؟‬

209
00:11:33,583 --> 00:11:34,916
‫تدفع لي أجرًا مقابل رأيي.‬

210
00:11:35,500 --> 00:11:37,916
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنك تدفع لي أجرًا مقابل رأيي.‬

211
00:11:38,000 --> 00:11:40,583
‫أين تعلمت ذلك؟ في الصف؟‬
‫أنا أدفع لك أجرًا لكي تفوز.‬

212
00:11:40,666 --> 00:11:43,166
‫لا أظن أن بوسعنا توجيه اتهام أكيد بالتآمر.‬

213
00:11:43,250 --> 00:11:45,958
‫- لم لا؟‬
‫- البعض منهم لم يتقابل قط.‬

214
00:11:46,041 --> 00:11:47,291
‫عبر الهواتف.‬

215
00:11:48,541 --> 00:11:53,458
‫سيدي النائب العام، قانون "راب براون"‬
‫سنّه البيض الجنوبيون في الكونغرس‬

216
00:11:53,541 --> 00:11:55,916
‫للحدّ من حرية التعبير لدى الناشطين السود.‬

217
00:11:56,000 --> 00:11:58,166
‫- ناشطو الحقوق المدنية…‬
‫- أعرف سبب إقراره.‬

218
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
‫لماذا يعلّمني…‬

219
00:11:59,875 --> 00:12:03,041
‫لا يهم سبب إقراره. ما يهم هو فعاليته.‬

220
00:12:03,125 --> 00:12:04,333
‫لسنا متأكدين من فعاليته.‬

221
00:12:04,416 --> 00:12:07,416
‫- لم يُستخدم لاتهام أحد سابقًا.‬
‫- هذا يجعله شيّقًا.‬

222
00:12:07,500 --> 00:12:10,208
‫إنه كأرض عذراء. كعقارات غير مطوّرة.‬

223
00:12:10,750 --> 00:12:13,500
‫- إنه قانون وهم خرقوه.‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

224
00:12:13,583 --> 00:12:14,958
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

225
00:12:15,041 --> 00:12:19,333
‫قل ما تريد قوله، لأنه يبدو أنني أدفع لك‬
‫أجرًا مقابل حكمتك. أعطني مقابل ما أدفعه.‬

226
00:12:19,416 --> 00:12:21,125
‫ثمة أشخاص سيعتبرون هذا‬

227
00:12:21,208 --> 00:12:23,583
‫قمعًا من وزارة العدل لحرية التعبير‬

228
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
‫وثمة من يرون هؤلاء الرجال كشهداء.‬

229
00:12:26,583 --> 00:12:28,958
‫- هل أي من هؤلاء في هذه الغرفة؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

230
00:12:29,041 --> 00:12:31,666
‫أنت في سن الـ33‬
‫وعلى وشك تعيينك المدّعي العام الرئيسي‬

231
00:12:31,750 --> 00:12:33,916
‫في أهم محاكمة في حياتك‬

232
00:12:34,000 --> 00:12:36,875
‫بعد أن اختارك النائب العام.‬

233
00:12:36,958 --> 00:12:38,791
‫أنا على وشك القيام بذلك الآن.‬

234
00:12:38,875 --> 00:12:42,958
‫ولكن قبل أن أفعل ذلك، دعني أسألك،‬
‫كيف تراهم؟‬

235
00:12:43,875 --> 00:12:46,166
‫- شخصيًا أم من ناحية…‬
‫- شخصيًا.‬

236
00:12:46,250 --> 00:12:48,583
‫أعتبرهم بذيئين ومناهضين للمؤسسات‬

237
00:12:48,666 --> 00:12:52,291
‫ومعادين للمجتمع وغير عمليين،‬
‫ولكن كلّ هذه الصفات لا تُعتبر جريمة.‬

238
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
‫تخيّل كم سيثير إعجابي نجاحك بتوجيه اتهام.‬

239
00:12:55,708 --> 00:12:57,458
‫- حينذاك سيُطرح سؤال أهم.‬
‫- وما هو؟‬

240
00:12:57,541 --> 00:13:01,375
‫من بدأ بأعمال الشغب؟ المتظاهرون أم الشرطة؟‬

241
00:13:01,458 --> 00:13:04,666
‫- الشرطة لا تبدأ بأعمال الشغب.‬
‫- سيكون لديهم شهود يقولون العكس.‬

242
00:13:04,750 --> 00:13:06,875
‫وأنت ستدحض ادعاءهم وتفوز،‬

243
00:13:06,958 --> 00:13:10,208
‫لأن هذا ما نتوقعه منك يا سيد "شولتز".‬

244
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
‫لم تظهر الكثير من الامتنان هناك.‬

245
00:13:16,666 --> 00:13:21,291
‫بالإضافة إلى كلّ شيء آخر، سنعطيهم‬
‫ما يريدونه بالضبط، مسرحًا وجمهورًا.‬

246
00:13:21,375 --> 00:13:23,500
‫هل تظن أنه سيكون هناك جمهور كبير؟‬

247
00:13:23,583 --> 00:13:27,125
‫العالم بأسره يشاهد!‬

248
00:13:27,208 --> 00:13:28,458
‫نعم يا سيدي، أظن ذلك.‬

249
00:13:29,166 --> 00:13:31,375
‫العالم بأسره يشاهد!‬

250
00:13:31,458 --> 00:13:33,583
‫"الهجوم على الفرد هجوم على الجميع"‬

251
00:13:33,666 --> 00:13:36,125
‫"هذا أثر قدم دجاجة - حرّروا الـ7"‬

252
00:13:36,208 --> 00:13:37,958
‫"أين حقوق البيض المدنية؟"‬

253
00:13:38,041 --> 00:13:39,541
‫"(أمريكا)، أحبّوها أو غادروها"‬

254
00:13:40,125 --> 00:13:44,041
‫"المحكمة الفدرالية - (شيكاغو)، (إلينوي)"‬

255
00:13:44,125 --> 00:13:45,791
‫العالم بأسره يشاهد!‬

256
00:13:45,875 --> 00:13:47,458
‫"اسجنوهم"‬

257
00:13:48,041 --> 00:13:50,583
‫اخرجوا! كيف تجرؤون؟‬

258
00:13:51,583 --> 00:13:53,083
‫- "آبي"!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

259
00:13:53,166 --> 00:13:54,166
‫"آبي"، انظر هنا.‬

260
00:13:54,250 --> 00:13:57,708
‫- كنت بخير حتى رأيت ذلك.‬
‫- معظمهم إلى جانبنا.‬

261
00:13:57,791 --> 00:13:59,875
‫- نحبّك يا "آبي"!‬
‫- أترى؟‬

262
00:14:01,083 --> 00:14:01,916
‫حذار!‬

263
00:14:02,000 --> 00:14:04,750
‫يا للهول! كيف فعلت ذلك؟‬

264
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
‫بالخبرة.‬

265
00:14:06,708 --> 00:14:11,208
‫"آبي"، انظر هنا!‬

266
00:14:11,291 --> 00:14:13,166
‫لا تعرف ما يمكنك فعله بالبيضة الآن؟‬

267
00:14:13,250 --> 00:14:14,083
‫لا.‬

268
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
‫- سيد "كانسلر"! سؤال واحد فقط.‬
‫- "بيل"!‬

269
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
‫حسنًا. مهلًا. اهدؤوا.‬

270
00:14:22,500 --> 00:14:25,958
‫أريدكم أن تقابلوا جميعًا‬
‫عضوًا جديدًا في فريق الدفاع.‬

271
00:14:26,041 --> 00:14:28,166
‫هذا "لينارد واينغلاس"،‬

272
00:14:28,250 --> 00:14:31,458
‫أحد أبرع المدافعين في بلدنا‬
‫عن الحقوق الدستورية في التعبير.‬

273
00:14:31,541 --> 00:14:34,000
‫- "بيل"، أيمكنك إخبارنا…‬
‫- تفضّل يا "ساي".‬

274
00:14:34,083 --> 00:14:35,541
‫ما هو وضع "تشارلز غاري"؟‬

275
00:14:35,625 --> 00:14:38,375
‫لا يزال "تشارلز غاري" في المستشفى.‬

276
00:14:38,458 --> 00:14:41,375
‫عليك الاتصال بمكتبه للاستعلام عنه.‬

277
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
‫- سؤال آخر.‬
‫- "مارجوري".‬

278
00:14:43,041 --> 00:14:44,791
‫هل أنت محامي "سيل" اليوم؟‬

279
00:14:44,875 --> 00:14:48,833
‫لا، من المهم جدًا أن يكون مفهومًا‬

280
00:14:48,916 --> 00:14:51,541
‫أنه لحمايته‬

281
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
‫لن أكون محامي "بوبي سيل" اليوم.‬

282
00:14:54,625 --> 00:14:55,458
‫سؤال آخر. "جاك".‬

283
00:14:55,541 --> 00:14:59,291
‫قيل لي إن "هايدن"‬
‫هو من أراد انضمام السيد "واينغلاس"،‬

284
00:14:59,375 --> 00:15:02,041
‫وإن "هايدن" قلق بشأن جدّيتك.‬

285
00:15:02,125 --> 00:15:04,625
‫- في الواقع…‬
‫- هذا "وليام كانسلر".‬

286
00:15:04,708 --> 00:15:07,833
‫إن أردت معرفة مقدار جدّيته،‬
‫فقابله عند منصة الشهود.‬

287
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
‫"(فريد هامبتون)‬
‫رئيس قسم (إلينوي) لحزب (بلاك بانثر)"‬

288
00:15:42,333 --> 00:15:45,666
‫أفهم لماذا يحاولون النيل‬
‫من "آبي" و"جيري" و"هايدن"،‬

289
00:15:45,750 --> 00:15:46,875
‫وحتى "ريني" و"دلينجر"،‬

290
00:15:46,958 --> 00:15:49,833
‫ولكنني لا أفهم سبب وجودنا نحن الاثنين هنا.‬

291
00:15:49,916 --> 00:15:53,708
‫هذا شعوري بالضبط،‬
‫ولكن هذه بمثابة جوائز "أوسكار" للتظاهرات،‬

292
00:15:53,791 --> 00:15:57,041
‫وبالنسبة إليّ، يشرّفني مجرّد ترشيحي.‬

293
00:15:58,500 --> 00:15:59,458
‫ما هذا؟‬

294
00:16:00,333 --> 00:16:02,041
‫إنني أدوّن قائمة كلّ يوم.‬

295
00:16:02,583 --> 00:16:05,583
‫الأمريكيون الذين قُتلوا منذ يوم اعتقالنا.‬

296
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
‫لماذا؟‬

297
00:16:07,291 --> 00:16:10,958
‫بابتداء المحاكمة، قد يصبح من السهل‬
‫نسيان أهم الأشخاص في هذه القضية.‬

298
00:16:18,291 --> 00:16:19,666
‫- أيها الرفاق.‬
‫- صباح الخير.‬

299
00:16:19,750 --> 00:16:20,666
‫صباح الخير.‬

300
00:16:26,541 --> 00:16:29,583
‫طُرح عليّ سؤال للتو بشأن جدّيتي.‬

301
00:16:30,125 --> 00:16:34,625
‫أيًا يكن ما يجري بينك وبين "آبي"،‬
‫أيمكنك عدم إظهاره هنا؟‬

302
00:16:34,708 --> 00:16:37,083
‫ينتابني شعور بأن هذا سيصبح…‬

303
00:17:01,250 --> 00:17:03,166
‫- "فريد".‬
‫- "بيل".‬

304
00:17:03,916 --> 00:17:05,833
‫هل تناولت الفطور هذا الصباح؟‬

305
00:17:08,208 --> 00:17:10,250
‫- ماذا؟‬
‫- هل تناولت الفطور؟‬

306
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
‫- أجل.‬
‫- ماذا تناولت؟‬

307
00:17:13,915 --> 00:17:14,875
‫ماذا تفعل؟‬

308
00:17:14,958 --> 00:17:16,500
‫أتحدّث إليه عن فطوره‬

309
00:17:16,583 --> 00:17:19,125
‫لأنه لا يحق لي التحدث معه إلّا عن ذلك.‬

310
00:17:19,208 --> 00:17:20,040
‫هذا صحيح.‬

311
00:17:21,915 --> 00:17:23,958
‫- "بوبي"…‬
‫- لدينا تعليمات من محامينا.‬

312
00:17:24,040 --> 00:17:26,708
‫إن كنت بحاجة إليّ، فإنني جالس هناك.‬

313
00:17:26,790 --> 00:17:29,708
‫انظر إليّ وقل فحسب: "أحتاج إليك."‬

314
00:17:30,666 --> 00:17:33,041
‫- لا نحتاج إليك.‬
‫- هل ستكونان هكذا؟‬

315
00:17:34,791 --> 00:17:38,208
‫يجب ألّا يجلس أصدقاؤك معًا.‬
‫هذا لن يروق لهيئة المحلّفين.‬

316
00:17:38,291 --> 00:17:40,166
‫هذه ليست هيئة محلّفين لي.‬
‫إن لم يعجبهم…‬

317
00:17:40,250 --> 00:17:41,208
‫لا، إنه محق.‬

318
00:17:44,750 --> 00:17:47,916
‫تفرّقوا، مفهوم؟ أزواجًا.‬

319
00:17:48,458 --> 00:17:49,541
‫وأمر آخر يا "فريد".‬

320
00:17:50,916 --> 00:17:53,291
‫- لا، ملابسهم لائقة.‬
‫- لا بأس.‬

321
00:17:54,041 --> 00:17:56,625
‫واخلعوا قبعاتكم المخيفة جدًا.‬

322
00:18:01,666 --> 00:18:02,625
‫لا تفسد هذا الأمر.‬

323
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
‫حسنًا. حديث مشجع جيّد.‬

324
00:18:11,000 --> 00:18:11,833
‫مرحبًا!‬

325
00:18:15,000 --> 00:18:16,291
‫هل ترى الحشد هناك؟‬

326
00:18:17,250 --> 00:18:18,458
‫لديّ بيضة.‬

327
00:18:18,541 --> 00:18:20,875
‫- تخلّص منها.‬
‫- ألا تظن أنني أريد ذلك؟‬

328
00:18:20,958 --> 00:18:23,708
‫كما لو أننا… ما اسمه؟ قابلناه للتو.‬

329
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
‫- نعم.‬
‫- ما اسمه؟‬

330
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
‫- من؟‬
‫- عازف الطبل. الأعظم على الإطلاق.‬

331
00:18:28,416 --> 00:18:29,250
‫"جين كروبا"؟‬

332
00:18:29,333 --> 00:18:32,125
‫لا. "جين كروبا"؟‬
‫أتحدّث عن عازف الطبل في فرقة "كريم".‬

333
00:18:32,208 --> 00:18:33,625
‫قابلناه ليلة أمس.‬

334
00:18:33,708 --> 00:18:35,625
‫- "جينجر بايكر".‬
‫- شكرًا.‬

335
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
‫الحشد كبير في الخارج،‬
‫كما لو أننا "جينجر بايكر".‬

336
00:18:39,750 --> 00:18:42,875
‫- هل أنت تحت تأثير المخدرات؟‬
‫- نعم. وأنت؟‬

337
00:18:44,375 --> 00:18:45,375
‫حسنًا، اجلسا.‬

338
00:18:48,958 --> 00:18:50,416
‫تتذكر ما قلته.‬

339
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
‫حسنًا. وتذكر أنت ألّا تدخلنا إلى السجن.‬

340
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
‫أسمع الكثير من النصائح الجيدة هذا الصباح.‬

341
00:18:56,666 --> 00:18:57,708
‫قفوا جميعًا.‬

342
00:19:05,541 --> 00:19:10,500
‫ليسمع الجميع.‬
‫26 سبتمبر، 1969، الساعة 10 صباحًا.‬

343
00:19:10,583 --> 00:19:13,375
‫كلّ من لديهم قضايا لدى المحكمة الفدرالية‬

344
00:19:13,458 --> 00:19:15,875
‫في شمال "إلينوي"،‬
‫المنطقة الجنوبية، القسم الشرقي،‬

345
00:19:15,958 --> 00:19:17,791
‫اقتربوا وسنستمع إليكم.‬

346
00:19:17,875 --> 00:19:19,875
‫برئاسة القاضي "جوليوس هوفمان".‬

347
00:19:19,958 --> 00:19:22,791
‫ليحفظ الرب "الولايات المتحدة"‬
‫وهذه المحكمة الموقّرة.‬

348
00:19:22,875 --> 00:19:24,083
‫اجلسوا.‬

349
00:19:26,291 --> 00:19:29,666
‫سيدي المشير، أدخل هيئة المحلّفين.‬

350
00:19:35,458 --> 00:19:39,291
‫"اليوم الأول من المحاكمة"‬

351
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
‫ليُذكر في السجل أنه انضم إلينا‬

352
00:19:44,541 --> 00:19:48,083
‫المحلّفون الـ12 و4 محلّفين بدلاء.‬

353
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
‫صباح الخير، سيداتي وسادتي.‬

354
00:19:51,041 --> 00:19:52,041
‫صباح الخير.‬

355
00:19:52,666 --> 00:19:55,750
‫سيدة "وينتر"، أعلني عن القضية رجاءً.‬

356
00:19:55,833 --> 00:19:58,750
‫"69 سي آر 180"،‬

357
00:19:58,833 --> 00:20:03,375
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫ضد "دايفد دلينجر"‬

358
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
‫و"رينارد سي دايفيس" و"توماس هايدن"‬

359
00:20:06,625 --> 00:20:09,791
‫و"آبوت هوفمان" و"جيري سي روبن"‬

360
00:20:09,875 --> 00:20:15,625
‫و"لي واينر" و"جون آر فروينز"‬
‫و "بوبي جي سيل" للمحاكمة.‬

361
00:20:15,708 --> 00:20:18,041
‫هل الادعاء العام جاهز لبيانه الافتتاحي؟‬

362
00:20:18,125 --> 00:20:19,083
‫نعم يا سيدي.‬

363
00:20:19,166 --> 00:20:22,375
‫- محاميّ ليس موجودًا هنا.‬
‫- ليس دورك في الكلام.‬

364
00:20:22,458 --> 00:20:24,250
‫بدأت محاكمتي من دون محاميّ.‬

365
00:20:24,333 --> 00:20:25,166
‫اجلس رجاءً.‬

366
00:20:31,875 --> 00:20:32,750
‫سيد "شولتز"؟‬

367
00:20:36,041 --> 00:20:38,541
‫صباح الخير. اسمي "ريتشارد شولتز".‬

368
00:20:38,625 --> 00:20:41,625
‫أنا نائب عام مساعد‬
‫للمنطقة الجنوبية من "إلينوي".‬

369
00:20:41,708 --> 00:20:44,583
‫ويجلس إلى طاولتي رئيسي،‬
‫النائب العام "توماس فوران".‬

370
00:20:44,666 --> 00:20:46,958
‫أو يمكنكم القول إنني أجلس إلى طاولته.‬

371
00:20:48,375 --> 00:20:50,916
‫ويجلس إلى طاولة الدفاع المتهمون الـ8‬

372
00:20:51,000 --> 00:20:54,458
‫ومحامياهم "وليام كانسلر"‬
‫و"لينارد واينغلاس".‬

373
00:20:55,458 --> 00:20:59,708
‫سيقول لكم المتهمون‬
‫إنهم يمثّلون 3 مجموعات مختلفة.‬

374
00:20:59,791 --> 00:21:02,375
‫- سيقولون لكم إن إحدى المجموعات…‬
‫- أرجو المعذرة.‬

375
00:21:03,166 --> 00:21:04,000
‫نعم يا سيدي.‬

376
00:21:04,083 --> 00:21:07,208
‫أودّ إيضاح أمر للمحلّفين.‬

377
00:21:07,291 --> 00:21:10,041
‫يوجد شخصان باسم "هوفمان" في هذه المحكمة.‬

378
00:21:10,125 --> 00:21:14,791
‫المتهم "آبي هوفمان" وأنا،‬
‫القاضي "جوليوس هوفمان".‬

379
00:21:15,750 --> 00:21:16,583
‫شكرًا يا سيدي.‬

380
00:21:16,666 --> 00:21:19,166
‫لم أرد حدوث أي التباس في ذلك.‬

381
00:21:19,250 --> 00:21:21,500
‫لا أظن أنهم سيخلطون بيننا.‬

382
00:21:23,083 --> 00:21:25,833
‫عليك مخاطبة هذه المحكمة‬
‫بالقول "حضرة القاضي"،‬

383
00:21:25,916 --> 00:21:28,833
‫ولن تخاطب هذه المحكمة حتى…‬

384
00:21:28,916 --> 00:21:30,666
‫لن تخاطب هذه المحكمة.‬

385
00:21:33,291 --> 00:21:36,250
‫سيقول لكم المتهمون‬
‫إنهم يمثّلون 3 مجموعات مختلفة.‬

386
00:21:36,333 --> 00:21:38,500
‫ويجب أن يظهر السجل‬

387
00:21:38,583 --> 00:21:42,583
‫أنني والمتهم "هوفمان"‬
‫لا تربطنا صلة عائلية.‬

388
00:21:42,666 --> 00:21:44,083
‫أبي، لا!‬

389
00:21:45,583 --> 00:21:48,708
‫سيد "هوفمان"، هل تعرف معنى ازدراء المحكمة؟‬

390
00:21:49,375 --> 00:21:51,875
‫إنه عمليًا بمثابة دين لي يا سيدي.‬

391
00:21:53,791 --> 00:21:55,750
‫- حضرة القاضي؟‬
‫- تابع.‬

392
00:21:59,083 --> 00:22:04,375
‫"دايفيس" و"هايدن" هما قائدا منظمة‬
‫"إس دي إس" الطلاب لأجل مجتمع ديمقراطي.‬

393
00:22:05,000 --> 00:22:07,708
‫"دايفيس" و"هايدن"‬
‫أحضرا أتباعهم إلى "شيكاغو"‬

394
00:22:07,791 --> 00:22:10,500
‫بهدف إثارة العنف في الشوارع‬

395
00:22:10,583 --> 00:22:13,166
‫لتعطيل المؤتمر الديمقراطي.‬

396
00:22:13,250 --> 00:22:16,125
‫تعرفون حزب الشباب العالمي بلقب "اليبيز".‬

397
00:22:16,875 --> 00:22:19,541
‫قائداهم هما "آبي هوفمان" و"جيري روبن".‬

398
00:22:19,625 --> 00:22:23,000
‫"بوبي سيل" هو قائد حزب "بلاك بانثر".‬

399
00:22:23,583 --> 00:22:27,416
‫مجددًا، سيقول لكم المتهمون‬
‫إنها 3 مجموعات مختلفة،‬

400
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
‫- ولكنها جميعًا…‬
‫- أرجو المعذرة.‬

401
00:22:29,416 --> 00:22:30,250
‫نعم.‬

402
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
‫- هل لي بالكلام؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

403
00:22:32,541 --> 00:22:33,625
‫ذكر اسمي للتو.‬

404
00:22:33,708 --> 00:22:37,458
‫أنت متهم في هذه القضية.‬
‫من المحتمل أن تسمع اسمك.‬

405
00:22:37,541 --> 00:22:41,291
‫لديّ الحق بمحام، وتعرف ذلك يا حضرة القاضي.‬

406
00:22:41,375 --> 00:22:45,541
‫لا تخبر المحكمة عما تعرفه‬
‫وما لا تعرفه. اجلس.‬

407
00:22:49,375 --> 00:22:50,250
‫سيد "شولتز".‬

408
00:22:54,208 --> 00:22:55,625
‫إنهم من اليسار المتطرف فحسب.‬

409
00:22:55,708 --> 00:22:57,750
‫إنهم من اليسار المتطرف في أزياء مختلفة.‬

410
00:22:57,833 --> 00:22:59,583
‫كانت لدى هؤلاء المتهمين خطة،‬

411
00:22:59,666 --> 00:23:02,500
‫والخطة بين شخصين أو أكثر تُعتبر مؤامرة.‬

412
00:23:03,083 --> 00:23:05,708
‫قطع المتهمون حدود الولايات لتنفيذ خطتهم.‬

413
00:23:05,791 --> 00:23:09,333
‫لذلك نحن في محكمة فدرالية‬
‫وكانت الخطة التحريض على أعمال شغب،‬

414
00:23:09,416 --> 00:23:11,750
‫وثمة أمر واحد تعرفونه فعلًا.‬

415
00:23:12,500 --> 00:23:13,583
‫لقد نجحوا.‬

416
00:23:13,666 --> 00:23:18,708
‫أرجو المعذرة.‬
‫هل عرّفنا عن المتهمين الآخرين للسجل؟‬

417
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
‫السيد… "وينر".‬

418
00:23:21,833 --> 00:23:22,666
‫"واينر".‬

419
00:23:22,750 --> 00:23:25,250
‫السيد "فروينز" والسيد "ديلينجر".‬

420
00:23:25,333 --> 00:23:27,166
‫"دلينجر" يا حضرة القاضي.‬

421
00:23:27,250 --> 00:23:28,375
‫ماذا يجري هنا؟‬

422
00:23:28,875 --> 00:23:30,750
‫أنت تتحدث عن المتهم "دلينجر".‬

423
00:23:30,833 --> 00:23:31,750
‫"ديرينجر".‬

424
00:23:32,791 --> 00:23:34,083
‫إنه "دلينجر" يا سيدي.‬

425
00:23:34,166 --> 00:23:39,291
‫كان الادعاء يتحدث عن المتهم "ديرينجر"،‬

426
00:23:39,375 --> 00:23:41,916
‫- وليس "دلينجر".‬
‫- إنه "دلينجر" يا سيدي.‬

427
00:23:42,000 --> 00:23:43,916
‫أيمكننا إيضاح هذا الأمر؟‬

428
00:23:44,000 --> 00:23:46,541
‫طبعًا. كان "ديلينجر" سارق مصارف.‬

429
00:23:46,625 --> 00:23:47,958
‫"ديرينجر" نوع من المسدسات.‬

430
00:23:48,041 --> 00:23:50,916
‫وهو "دايفد دلينجر"،‬
‫وأنا والقاضي لا تربطنا صلة عائلية.‬

431
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
‫حضرة القاضي،‬
‫أودّ تحذير المحكمة بأن هذا التشويش‬

432
00:23:54,583 --> 00:23:58,166
‫وإظهار عدم الاحترام‬
‫سيكونان تكتيكًا مستمرًا لدى الدفاع.‬

433
00:23:58,250 --> 00:23:59,791
‫سيدي، ليس تكتيكًا.‬

434
00:23:59,875 --> 00:24:03,625
‫المتهمون هم الوحيدون في السجل‬
‫الذين يعرفون أسماءهم.‬

435
00:24:03,708 --> 00:24:05,458
‫اجلس يا سيد "شولتز"…‬

436
00:24:06,958 --> 00:24:07,833
‫سيد "كانسلر".‬

437
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
‫أعترض على اعتباري عضوًا في هذه المجموعة.‬

438
00:24:12,375 --> 00:24:14,708
‫- من هو محاميك؟‬
‫- "تشارلز آر غاري".‬

439
00:24:14,791 --> 00:24:16,625
‫هل السيد "غاري" هنا اليوم؟‬

440
00:24:16,708 --> 00:24:18,083
‫- كلا.‬
‫- حضرة القاضي…‬

441
00:24:18,166 --> 00:24:19,708
‫هل أنت محامي السيد "سيل"؟‬

442
00:24:19,791 --> 00:24:21,541
‫- لا يا سيدي.‬
‫- اجلس إذًا.‬

443
00:24:23,500 --> 00:24:26,083
‫سيد "شولتز"، عفوًا.‬

444
00:24:26,625 --> 00:24:28,791
‫هل أنهيت بيانك الافتتاحي؟‬

445
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
‫نعم يا سيدي.‬

446
00:24:30,916 --> 00:24:33,750
‫محاميّ "تشارلز غاري"‬
‫في مستشفى في "أوكلاند"‬

447
00:24:33,833 --> 00:24:36,666
‫- ويخضع لعملية استئصال المرارة.‬
‫- سيد "كانسلر".‬

448
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
‫أنت جالس بالقرب منه.‬

449
00:24:39,750 --> 00:24:42,125
‫كن محاميه فحسب. إنها نفس القضية.‬

450
00:24:42,208 --> 00:24:45,041
‫وجود محام بالقرب من السيد "سيل"‬

451
00:24:45,125 --> 00:24:47,625
‫لا يفي بمتطلبات‬
‫الإجراءات القانونية الواجبة.‬

452
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
‫لديّ الحق…‬

453
00:24:48,875 --> 00:24:53,833
‫جرى تقديم طلب بالتأجيل‬
‫بسبب حالة السيد "غاري" الصحية.‬

454
00:24:53,916 --> 00:24:56,625
‫أنا كنت موجودًا،‬
‫وأنت رفضته يا حضرة القاضي.‬

455
00:24:56,708 --> 00:24:59,791
‫لذلك، السيد "سيل" هنا من دون تمثيل قانوني.‬

456
00:24:59,875 --> 00:25:04,666
‫لا تعجبني لهجتك يا سيد "كانسلر".‬

457
00:25:04,750 --> 00:25:07,041
‫لم أقصد عدم احترام المحكمة.‬

458
00:25:07,125 --> 00:25:11,708
‫أحاول الإيضاح بأنني لا أستطيع‬
‫إعاقة فرص السيد "سيل" بالاستئناف‬

459
00:25:11,791 --> 00:25:13,500
‫بظهوري كأنني أتحدّث بصفتي محاميه.‬

460
00:25:13,583 --> 00:25:17,041
‫لا أطلب منك تعريض‬
‫وضع السيد "سيل" للخطر يا سيدي.‬

461
00:25:17,125 --> 00:25:21,416
‫ولكنني لن أسمح له بمخاطبة هيئة المحلّفين‬

462
00:25:21,500 --> 00:25:23,958
‫بينما يجلس محاميه المؤهل جدًا…‬

463
00:25:24,041 --> 00:25:26,416
‫للمرة الرابعة، ليس محامي "بوبي".‬

464
00:25:28,833 --> 00:25:31,291
‫أنت… السيد "روبن".‬

465
00:25:31,958 --> 00:25:33,041
‫نعم يا سيدي.‬

466
00:25:33,125 --> 00:25:34,583
‫إياك أن تكرّر ذلك!‬

467
00:25:37,333 --> 00:25:39,166
‫يا حضرة القاضي، لست مع هؤلاء الرجال.‬

468
00:25:39,250 --> 00:25:42,250
‫حتى أنني لم أقابل معظمهم‬
‫قبل توجيه الاتهام.‬

469
00:25:42,333 --> 00:25:44,666
‫- حافظ على النظام.‬
‫- نحن 8 هنا.‬

470
00:25:44,750 --> 00:25:48,708
‫كُتب على لافتات في الخارج:‬
‫"حرّروا متظاهري (شيكاغو) الـ7." لست معهم!‬

471
00:25:48,791 --> 00:25:50,458
‫- سيدي المشير…‬
‫- تقول إنها مؤامرة.‬

472
00:25:50,541 --> 00:25:52,791
‫- …أجلس السيد "سيل".‬
‫- لم أقابل معظمهم قط.‬

473
00:25:52,875 --> 00:25:56,500
‫بصراحة، أراد النائب العام متهمًا أسود‬
‫ليخيف هيئة المحلّفين.‬

474
00:25:56,583 --> 00:25:59,000
‫أُضفت إلى المجموعة لجعلها أكثر رعبًا.‬

475
00:25:59,083 --> 00:26:01,125
‫أتيت إلى "شيكاغو" وألقيت خطابًا.‬

476
00:26:01,208 --> 00:26:02,958
‫- سيد "سيل"…‬
‫- تناولت فطيرة دجاج،‬

477
00:26:03,041 --> 00:26:05,375
‫وذهبت إلى المطار‬
‫وسافرت عائدًا إلى "أوكلاند"،‬

478
00:26:05,458 --> 00:26:08,916
‫ولذلك يسمّونهم متظاهري "شيكاغو"… اتركني!‬

479
00:26:09,000 --> 00:26:13,041
‫وجّه إلى السيد "سيل" تهمة ازدراء المحكمة.‬

480
00:26:38,541 --> 00:26:40,208
‫علينا اتخاذ قرار.‬

481
00:26:40,291 --> 00:26:44,333
‫قرار افترضت أننا اتخذناه فعلًا‬
‫قبل 4 أشهر عندما بدأ التحضير للمحاكمة.‬

482
00:26:44,416 --> 00:26:48,666
‫هل نستخدم هذه المحاكمة للدفاع عن أنفسنا‬
‫ضد تهم خطيرة جدًا‬

483
00:26:48,750 --> 00:26:50,500
‫ويمكن أن تتسبب بسجننا 10 سنوات‬

484
00:26:51,583 --> 00:26:54,500
‫أم لنقول للحكومة "تبًا لك" بلا جدوى؟‬

485
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
‫- تبًا لك!‬
‫- هذا ما كنت أخشاه…‬

486
00:26:58,541 --> 00:27:01,541
‫- هل كنت تقول "تبًا لك" أم تجيب…‬
‫- اختلط الأمر عليّ أيضًا.‬

487
00:27:01,625 --> 00:27:05,125
‫إن غادرنا هذا المكان‬
‫من دون أن نذكر سبب قدومنا أساسًا،‬

488
00:27:05,208 --> 00:27:06,291
‫فسيكون ذلك مفجعًا.‬

489
00:27:06,375 --> 00:27:08,708
‫إن قرّر المحلّفون أننا مذنبون،‬
‫فلن نرحل إطلاقًا.‬

490
00:27:08,791 --> 00:27:11,375
‫كلّ ما علينا قوله عن سبب قدومنا إلى هنا‬

491
00:27:11,458 --> 00:27:13,208
‫هو أنه لم يكن للتحريض على العنف.‬

492
00:27:14,000 --> 00:27:15,541
‫أوافق "جيري" الرأي.‬

493
00:27:16,083 --> 00:27:18,708
‫- لماذا؟‬
‫- يجب ألّا تتركّز المحكمة علينا.‬

494
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
‫كنت لأودّ ألّا تتركّز علينا،‬
‫ولكنها كذلك بالتأكيد. "جون"؟ "لي"؟‬

495
00:27:22,333 --> 00:27:24,625
‫هل يظن أي منكم أن القاضي قد يكون مجنونًا؟‬

496
00:27:24,708 --> 00:27:27,166
‫- ليس مشكلتنا.‬
‫- انتظر قليلًا. سيصبح كذلك.‬

497
00:27:27,250 --> 00:27:31,166
‫أنا أتحدّث عنا. "آبي".‬
‫لا يمكنك الرد على القاضي.‬

498
00:27:31,250 --> 00:27:32,750
‫- ويا "جيري"…‬
‫- يا رجل…‬

499
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
‫هل قصصت شعرك لأجل المحكمة فحسب؟‬

500
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
‫- أجل.‬
‫- قصصت شعرك لأجل القاضي.‬

501
00:27:38,083 --> 00:27:38,916
‫هذا…‬

502
00:27:40,166 --> 00:27:42,000
‫لا أستطيع حتى… هذا…‬

503
00:27:42,083 --> 00:27:43,750
‫هذا غريب جدًا بالنسبة إليّ.‬

504
00:27:43,833 --> 00:27:45,333
‫- وكذلك الصابون.‬
‫- أفحمتني.‬

505
00:27:45,416 --> 00:27:48,583
‫دعوني أشرح أمرًا.‬
‫استطعتما خلال أقل من 5 دقائق‬

506
00:27:48,666 --> 00:27:52,416
‫أن تظهرانا‬
‫كما يحاول "شولتز" إظهارنا بالضبط.‬

507
00:27:52,500 --> 00:27:54,625
‫لا يزعجني مظهرنا.‬

508
00:27:54,708 --> 00:27:57,291
‫"جيري" يحب مظهرنا. "جون"؟‬

509
00:27:57,375 --> 00:27:58,458
‫- "لي"؟‬
‫- نعم.‬

510
00:27:58,541 --> 00:28:02,125
‫- أشعر بأن وزني زائد 5 كلغ، ولكن أجل.‬
‫- لا أحبّ أن نتشاجر.‬

511
00:28:02,208 --> 00:28:04,000
‫- "ريني"؟‬
‫- يجب الاستماع إلى "توم".‬

512
00:28:04,083 --> 00:28:05,041
‫واستمعنا إليه.‬

513
00:28:05,625 --> 00:28:10,125
‫عند دخولنا إلى هنا هذا الصباح،‬
‫كانوا ينشدون أن العالم بأسره يشاهد.‬

514
00:28:10,208 --> 00:28:11,916
‫هذا هو المطلوب. لقد بدأنا.‬

515
00:28:12,000 --> 00:28:16,166
‫هكذا تكون الثورة.‬
‫الثورة الحقيقية. الثورة الثقافية.‬

516
00:28:16,250 --> 00:28:17,208
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

517
00:28:17,791 --> 00:28:19,791
‫تلقّيت دعوة من هيئة محلّفين عليا.‬

518
00:28:19,875 --> 00:28:21,916
‫الصيف الماضي. لماذا أتيت إلى المؤتمر؟‬

519
00:28:22,916 --> 00:28:24,416
‫لإنهاء الحرب.‬

520
00:28:24,500 --> 00:28:26,750
‫قبل أن ترتبطوا بهذا الرجل،‬

521
00:28:26,833 --> 00:28:30,250
‫اعلموا فحسب أن آخر شيء يريده‬
‫هو أن تنتهي الحرب.‬

522
00:28:30,333 --> 00:28:35,333
‫لا وقت لديّ لثورة ثقافية.‬
‫إنها تصرف الانتباه عن الثورة الفعلية.‬

523
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
‫حسنًا.‬

524
00:28:37,333 --> 00:28:39,250
‫ولكن لديك وقت لتقصّ شعرك.‬

525
00:28:39,333 --> 00:28:41,250
‫هل أفصح الجميع عمّا يزعجهم؟‬

526
00:28:41,833 --> 00:28:43,208
‫ما كان ذلك؟‬

527
00:28:43,291 --> 00:28:44,416
‫لا، كما هو واضح.‬

528
00:28:44,500 --> 00:28:45,958
‫تحدثت بالنيابة عن "بوبي".‬

529
00:28:46,041 --> 00:28:48,458
‫أوضحت جيدًا أنني لست محاميه.‬

530
00:28:48,541 --> 00:28:50,750
‫- أودّ حضور هذه الاجتماعات.‬
‫- لا تستطيع.‬

531
00:28:50,833 --> 00:28:52,625
‫- سأفعل بأي حال.‬
‫- "فريد"…‬

532
00:28:52,708 --> 00:28:54,958
‫حياة "بوبي" على المحكّ،‬
‫وأنتم تقدّمون عرضًا للحشود.‬

533
00:28:55,041 --> 00:28:56,750
‫- شكرًا.‬
‫- اصمت.‬

534
00:28:56,833 --> 00:29:00,541
‫رجال بيض جالسون في غرفة مفروشة‬
‫يتناولون شطائر بينما "بوبي" في زنزانة.‬

535
00:29:00,625 --> 00:29:02,250
‫الرجال البيض أُطلق سراحهم بكفالة،‬

536
00:29:02,333 --> 00:29:05,666
‫و"بوبي" مسجون لأنه معتقل‬
‫في "كونيتيكت" بتهمة قتل شرطيّ.‬

537
00:29:05,750 --> 00:29:08,625
‫ليس كما لو أنه رفض‬
‫التخلّي عن مقعده في حافلة.‬

538
00:29:08,708 --> 00:29:12,458
‫أقنعه بأن يسمح لـ"بيل" ولي‬
‫بتمثيله قانونيًا. اليوم فقط على الأقل.‬

539
00:29:12,541 --> 00:29:14,000
‫- القاضي…‬
‫- مجنون كليًا.‬

540
00:29:14,083 --> 00:29:17,291
‫إنه عدائي قليلًا.‬
‫أنا متأكد من أن "غاري" لم يتوقع ذلك.‬

541
00:29:19,375 --> 00:29:20,583
‫إنه بريء في "كونيتيكت".‬

542
00:29:20,666 --> 00:29:22,541
‫- حسنًا.‬
‫- لم يقتل أحدًا قط.‬

543
00:29:22,625 --> 00:29:25,000
‫- من المهم أن تعرفوا جميعًا ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

544
00:29:25,083 --> 00:29:28,166
‫حسنًا، عليك أن تحاول إقناعه.‬

545
00:29:30,041 --> 00:29:30,875
‫لا أستطيع.‬

546
00:29:31,416 --> 00:29:33,583
‫- حاول.‬
‫- لقد حاولت!‬

547
00:29:34,250 --> 00:29:35,708
‫تابع المحاولة، اتفقنا؟‬

548
00:29:37,125 --> 00:29:38,166
‫سنعود.‬

549
00:29:38,833 --> 00:29:39,666
‫هيا بنا.‬

550
00:29:40,375 --> 00:29:43,666
‫"جيري" و"آبي"،‬
‫ما لم يُطرح عليكما سؤال مباشر،‬

551
00:29:43,750 --> 00:29:46,208
‫أريدكما أن تلزما الصمت في تلك القاعة.‬

552
00:29:46,291 --> 00:29:48,291
‫- هذه محاكمة سياسية.‬
‫- ماذا؟‬

553
00:29:48,375 --> 00:29:51,875
‫هذه محاكمة سياسية قُررت مسبقًا لنا.‬

554
00:29:52,416 --> 00:29:55,083
‫تجاهل ذلك الواقع أمر غريب بالنسبة إليّ.‬

555
00:29:55,166 --> 00:29:58,375
‫توجد محاكمات مدنية ومحاكمات جنائية.‬

556
00:29:58,458 --> 00:30:00,666
‫لا وجود للمحاكمات السياسية.‬

557
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
‫حسنًا.‬

558
00:30:18,416 --> 00:30:20,291
‫"آبي" أذكى مما تظن.‬

559
00:30:22,291 --> 00:30:24,333
‫البقر أذكى منه برأيي.‬

560
00:30:26,291 --> 00:30:28,125
‫- "س ت ا ل".‬
‫- ما هو عملك؟‬

561
00:30:28,208 --> 00:30:29,208
‫"اليوم الـ3 من المحاكمة"‬

562
00:30:29,291 --> 00:30:30,875
‫أنا المسؤول الإداري لدى العمدة.‬

563
00:30:30,958 --> 00:30:36,791
‫نلفت انتباهك إلى 26 مارس 1968.‬
‫هل كان لديك اجتماع ذلك اليوم؟‬

564
00:30:36,875 --> 00:30:38,500
‫- نعم.‬
‫- مع من؟‬

565
00:30:38,583 --> 00:30:41,875
‫- السيد "هوفمان" والسيد "روبن"، صحيح؟‬
‫- لا بأس بـ"آبي" و"جيري".‬

566
00:30:41,958 --> 00:30:43,375
‫وماذا قيل في ذلك الاجتماع؟‬

567
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
‫قالوا إن حزب الشباب العالمي‬
‫سيقيم مهرجان حياة في منتزه "غرانت بارك"‬

568
00:30:47,416 --> 00:30:49,750
‫خلال المؤتمر الديمقراطي الوطني.‬

569
00:30:49,833 --> 00:30:54,291
‫وإن آلاف الشباب سيحضرونه‬
‫وستعزف فرق موسيقى الـ"روك" في المنتزه.‬

570
00:30:54,375 --> 00:30:55,666
‫ستُعزف الموسيقى.‬

571
00:30:55,750 --> 00:30:57,666
‫- موسيقى الـ"روك"؟‬
‫- أظن ذلك.‬

572
00:30:57,750 --> 00:31:00,333
‫قالا أيضًا إنه سيُمارس الزنى العلني.‬

573
00:31:00,416 --> 00:31:01,583
‫هلا تكرر ذلك يا سيدي؟‬

574
00:31:01,666 --> 00:31:03,125
‫الزنى العلني.‬

575
00:31:03,208 --> 00:31:05,708
‫تطلبان تصريحًا لاستخدام منتزه لـ…‬

576
00:31:05,791 --> 00:31:07,041
‫- نعم.‬
‫- وموسيقى الـ"روك".‬

577
00:31:07,125 --> 00:31:09,250
‫- بالطبع لا.‬
‫- وإن كانت موسيقى "آر أند بي"؟‬

578
00:31:09,333 --> 00:31:12,125
‫- هل أصدرت التصاريح؟‬
‫- لا.‬

579
00:31:12,708 --> 00:31:17,583
‫وهل قال "آبي هوفمان" شيئًا‬
‫عندما رفضت طلب التصريح؟‬

580
00:31:17,666 --> 00:31:19,958
‫سيد "ستال"، عليك أن تفهم أمرًا.‬

581
00:31:20,041 --> 00:31:24,625
‫سيجري مهرجان حياة في منتزه "غرانت بارك"،‬
‫وسيُقام خلال المؤتمر.‬

582
00:31:24,708 --> 00:31:28,458
‫ستعزف فرق موسيقى الـ"روك"،‬
‫وسيُمارس الزنى العلني.‬

583
00:31:28,541 --> 00:31:31,291
‫يُحتمل أن يُمارس بعضه‬
‫مع زوجات وعشيقات مندوبين.‬

584
00:31:31,375 --> 00:31:35,166
‫اليساريون طويلو الشعر والمخدّرون‬
‫سيعاشرون من يتعاطون المخدرات،‬

585
00:31:35,750 --> 00:31:38,375
‫وسنصرّ على توقّف‬
‫رئيس "الولايات المتحدة" القادم‬

586
00:31:38,458 --> 00:31:40,625
‫عن إرسال أصدقائنا إلى الموت.‬

587
00:31:40,708 --> 00:31:43,208
‫ستحدث هذه الأمور‬
‫سواءً أعطيتنا التصريح أم لا.‬

588
00:31:43,291 --> 00:31:45,791
‫ستكون الفنادق مليئة بالمندوبين.‬
‫أين سينام الناس؟‬

589
00:31:45,875 --> 00:31:48,541
‫سينام البعض في خيام،‬
‫والبعض الآخر سيعيش على هواه.‬

590
00:31:48,625 --> 00:31:50,583
‫- كم من الأشخاص؟‬
‫- الكثير.‬

591
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
‫ماذا تعنيان بالكثير؟ 1000؟ 2000؟‬

592
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
‫10 آلاف.‬

593
00:31:55,125 --> 00:31:57,250
‫- يا للهول.‬
‫- صحيح؟‬

594
00:31:58,041 --> 00:32:01,166
‫هل أضاف "آبي هوفمان" أي شيء‬
‫في نهاية الاجتماع؟‬

595
00:32:01,250 --> 00:32:02,208
‫نعم.‬

596
00:32:02,291 --> 00:32:04,083
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال…‬

597
00:32:04,166 --> 00:32:07,000
‫أو تعطيني 100 ألف دولار‬
‫وسألغي الأمر بأكمله.‬

598
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
‫شكرًا.‬

599
00:32:09,625 --> 00:32:11,125
‫سيد "فاينغلاس".‬

600
00:32:11,208 --> 00:32:13,166
‫"واينغلاس" يا سيدي.‬

601
00:32:13,250 --> 00:32:14,333
‫"اليوم الـ4 من المحاكمة"‬

602
00:32:14,416 --> 00:32:18,500
‫سيد "ستال"، الاجتماع الذي وصفته للتو‬
‫مع السيد "هوفمان" والسيد "روبن"،‬

603
00:32:18,583 --> 00:32:21,750
‫هل كان اجتماعك الوحيد مع أي من المتهمين؟‬

604
00:32:21,833 --> 00:32:22,791
‫لا.‬

605
00:32:22,875 --> 00:32:26,541
‫في 2 أغسطس،‬
‫اجتمعت بـ"توم هايدن" و"ريني دايفيس".‬

606
00:32:26,625 --> 00:32:29,125
‫- "توم هايدن".‬
‫- "ريني دايفيس".‬

607
00:32:29,208 --> 00:32:31,958
‫في 12 أغسطس، اجتمعت بـ"دايفد دلينجر".‬

608
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
‫سأقول لك ما قلته للآخرين.‬

609
00:32:34,500 --> 00:32:37,041
‫جرى اجتماعان آخران مع "توم" و"ريني"‬

610
00:32:37,125 --> 00:32:39,333
‫في 10 و12 أغسطس،‬

611
00:32:39,416 --> 00:32:43,041
‫واجتماع آخر مع "دايفد دلينجر"‬
‫في الـ26 من الشهر.‬

612
00:32:43,125 --> 00:32:47,625
‫- لا يمكنني تأكيد التواريخ.‬
‫- بإمكاني تأكيدها. إنها في سجل دار البلدية‬

613
00:32:47,708 --> 00:32:48,666
‫حسنًا…‬

614
00:32:48,750 --> 00:32:52,833
‫وفي كلّ من الاجتماعات، طُلب ترخيص‬

615
00:32:52,916 --> 00:32:55,708
‫للتظاهر في "غرانت بارك" خلال المؤتمر.‬

616
00:32:55,791 --> 00:32:59,000
‫سيد "ستال"، ننوي القيام بتظاهرة سلمية.‬

617
00:32:59,083 --> 00:33:02,041
‫لا نسعى إلى العنف أو إزعاج المندوبين.‬

618
00:33:02,125 --> 00:33:05,958
‫وفي كلّ من الاجتماعات،‬
‫رُفضت طلبات التراخيص.‬

619
00:33:06,041 --> 00:33:08,916
‫اسمعا، سأقول لكما ما قلته للسيد "هوفمان"‬

620
00:33:09,000 --> 00:33:10,791
‫والسيد "روبن" والسيد "دلينجر".‬

621
00:33:10,875 --> 00:33:13,083
‫لا تظاهرات بالقرب من فندق "هيلتون".‬

622
00:33:13,166 --> 00:33:16,041
‫علينا التظاهر هناك، فهناك سيُعقد المؤتمر.‬

623
00:33:16,125 --> 00:33:18,750
‫لن تحدث تظاهرات قرب فندق "هيلتون".‬

624
00:33:18,833 --> 00:33:21,083
‫ولكنها ستحدث.‬

625
00:33:22,000 --> 00:33:24,291
‫- هل تهددني يا سيد "هايدن"؟‬
‫- لا.‬

626
00:33:24,375 --> 00:33:26,833
‫لا نهددك، بل نحذّرك.‬

627
00:33:26,916 --> 00:33:28,750
‫سيأتي آلاف الناس إلى "شيكاغو".‬

628
00:33:28,833 --> 00:33:32,833
‫إن لم يُمنحوا مكانًا للتظاهر،‬
‫فسيتظاهرون حيثما يتواجدون.‬

629
00:33:32,916 --> 00:33:38,166
‫لذلك سيكون من التهوّر والاستهتار والخطورة‬
‫ألّا تطوّر البلدية خطة للحالات الطارئة.‬

630
00:33:38,250 --> 00:33:40,666
‫سنحتاج إلى إجراءات أمن من الشرطة‬
‫وإسعافات أولية…‬

631
00:33:40,750 --> 00:33:42,458
‫- وتنظيم المرور.‬
‫- ومياه وصرف صحّي.‬

632
00:33:42,541 --> 00:33:47,125
‫إذًا فقد طُلب منك تصاريح 5 مرّات.‬

633
00:33:47,208 --> 00:33:52,666
‫5 مرات، جرى إعلامك بأخطار‬
‫عدم توفير موقع للتظاهر…‬

634
00:33:52,750 --> 00:33:55,041
‫لا أتلقّى تعليماتي من المتهمين.‬

635
00:33:55,125 --> 00:33:56,458
‫- كلا.‬
‫- لا أفعل ذلك.‬

636
00:33:56,541 --> 00:33:58,083
‫بل تتلقاها من العمدة "دايلي".‬

637
00:33:59,500 --> 00:34:02,125
‫عيّنك العمدة في منصبك وأنت تخدم كما يسرّه.‬

638
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
‫نعم.‬

639
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
‫ومن الممكن أن يقيلك العمدة من منصبك‬
‫بنفس الطريقة.‬

640
00:34:06,833 --> 00:34:08,833
‫- نعم.‬
‫- شكرًا.‬

641
00:34:08,916 --> 00:34:11,791
‫المزيد من الاستجواب المقابل‬
‫يا سيد "كانسلر".‬

642
00:34:11,875 --> 00:34:14,416
‫نعم يا سيد "ستال". عندما…‬

643
00:34:14,500 --> 00:34:15,666
‫أرجو المعذرة.‬

644
00:34:15,750 --> 00:34:20,375
‫سيد "سيل"، هلا تعرّف عن الرجل الجالس خلفك؟‬

645
00:34:21,375 --> 00:34:22,875
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لا؟‬

646
00:34:22,958 --> 00:34:24,125
‫- هذا صحيح؟‬
‫- لم لا؟‬

647
00:34:24,208 --> 00:34:25,875
‫لا تجري محاكمته هنا.‬

648
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
‫سيد "سيل"، عرّف عن الشخص الجالس خلفك.‬

649
00:34:35,208 --> 00:34:36,500
‫اسمه "فريد هامبتون".‬

650
00:34:36,583 --> 00:34:37,875
‫ليُذكر في السجل‬

651
00:34:37,958 --> 00:34:42,041
‫أن السيد "هامبتون" هو رئيس‬
‫قسم "شيكاغو" لحزب "بلاك بانثر".‬

652
00:34:42,125 --> 00:34:46,291
‫حضرة القاضي، السيد "هامبتون" لا يشارك‬
‫في المحاكمة. لماذا يُعرّف عنه في السجل؟‬

653
00:34:46,375 --> 00:34:49,625
‫من الواضح أن السيد "هامبتون"‬
‫يقدّم استشارة قانونية للسيد "سيل".‬

654
00:34:49,708 --> 00:34:51,958
‫محاميّ هو "تشارلز غاري".‬

655
00:34:52,041 --> 00:34:53,583
‫عفوًا يا سيدي، ولكن ما أدراك‬

656
00:34:53,666 --> 00:34:56,625
‫أن السيد "هامبتون" لا يعطي السيد "سيل"‬
‫نتيجة مباراة "وايت سوكس"؟‬

657
00:34:56,708 --> 00:34:59,000
‫- سأفترض أنه لا يفعل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

658
00:34:59,083 --> 00:35:02,958
‫لأن هذا ما يحدث عندما لا يكون لديك محام.‬

659
00:35:03,041 --> 00:35:06,416
‫تفترض المحكمة أن محاميك‬

660
00:35:06,500 --> 00:35:09,500
‫هو عضو الـ"بلاك بانثر" الجالس خلفك.‬

661
00:35:12,791 --> 00:35:13,666
‫تابع.‬

662
00:35:14,416 --> 00:35:19,333
‫سيد "ستال"، حين عرض "آبي"‬
‫إلغاء الأمر بأكمله مقابل 100 ألف دولار،‬

663
00:35:19,416 --> 00:35:23,708
‫هل اعتقدت أنه جاد أم اعتبرتها مزحة؟‬

664
00:35:23,791 --> 00:35:26,625
‫لم يكن لديّ سبب لعدم اعتباره جادًا.‬

665
00:35:26,708 --> 00:35:29,208
‫- هل تعرف ما هو الابتزاز؟‬
‫- نعم.‬

666
00:35:29,291 --> 00:35:31,583
‫- هل تعرف أنها جناية؟‬
‫- نعم.‬

667
00:35:31,666 --> 00:35:33,125
‫وحين اتصلت بالمباحث الفدرالية‬

668
00:35:33,208 --> 00:35:36,916
‫لإعلامهم بمحاولة السيد "هوفمان"‬
‫ابتزاز موظف حكومي،‬

669
00:35:37,000 --> 00:35:38,958
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- لم أتّصل بالمباحث الفدرالية.‬

670
00:35:39,041 --> 00:35:42,125
‫آسف. عندما اتصلت بالنائب العام‬
‫للإبلاغ عن محاولة الابتزاز،‬

671
00:35:42,208 --> 00:35:44,541
‫- ماذا قالوا في مكتبه؟‬
‫- لم أتّصل بالنائب العام.‬

672
00:35:44,625 --> 00:35:47,041
‫- هل اتصلت بالنائب العام في مقاطعة "كوك"؟‬
‫- لا.‬

673
00:35:47,125 --> 00:35:49,000
‫- ماذا عن رئيس الشرطة؟‬
‫- سيد "كانسلر"…‬

674
00:35:49,083 --> 00:35:51,625
‫والشرطي الموجود خارج مكتب العمدة؟‬

675
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
‫ماذا عن العمدة؟ سيد "ستال"، سأسألك مجددًا.‬

676
00:35:55,666 --> 00:36:01,458
‫حين طلب "آبي هوفمان" 100 ألف دولار‬
‫مقابل إلغاء الأمر بأكمله،‬

677
00:36:01,541 --> 00:36:06,000
‫هل اعتقدت أنه جاد أم عرفت أنها مزحة؟‬

678
00:36:06,083 --> 00:36:08,958
‫لم يكن لديّ سبب لعدم اعتباره جادًا.‬

679
00:36:09,041 --> 00:36:12,333
‫إذًا بالإضافة إلى الابتزاز،‬
‫هل تعرف أن شهادة الزور جريمة؟‬

680
00:36:12,416 --> 00:36:15,708
‫- أعترض.‬
‫- اعتراض مقبول، واشطبي السؤال.‬

681
00:36:15,791 --> 00:36:19,875
‫اشطبي شهادة السيد "ستال" بأكملها‬
‫خلال الاستجواب المقابل،‬

682
00:36:19,958 --> 00:36:22,750
‫ونطلب من هيئة المحلّفين تجاهلها.‬

683
00:36:22,833 --> 00:36:25,791
‫ستشطب الاستجواب المقابل بأكمله؟‬

684
00:36:25,875 --> 00:36:28,666
‫أعطيتك والمحامي المشارك "فاينغلاس" الكثير…‬

685
00:36:28,750 --> 00:36:30,666
‫اسم المحامي المشارك "واينغلاس".‬

686
00:36:30,750 --> 00:36:34,125
‫شهادة السيد "ستال"‬
‫في الاستجواب المقابل بأكملها…‬

687
00:36:34,208 --> 00:36:36,833
‫أنت تقاطع المحكمة مجددًا يا سيد "كانسلر".‬

688
00:36:36,916 --> 00:36:38,750
‫أطلب إعادة تسجيل الشهادة.‬

689
00:36:38,833 --> 00:36:40,041
‫- طلب مرفوض.‬
‫- طلب مرفوض.‬

690
00:36:45,208 --> 00:36:47,166
‫- طلب مرفوض.‬
‫- استثناء.‬

691
00:36:47,250 --> 00:36:49,916
‫أُخذ العلم بذلك. هل من أسئلة أخرى؟‬

692
00:36:50,541 --> 00:36:53,708
‫نعم. إذًا يا سيد "ستال"،‬
‫في أي من هذه الاجتماعات،‬

693
00:36:53,791 --> 00:36:57,375
‫هل قال أي من المتهمين‬
‫إنه إن رفضت منحهم تصاريح،‬

694
00:36:57,458 --> 00:36:59,958
‫فإنهم سيقومون بأعمال عنف في المدينة؟‬

695
00:37:00,041 --> 00:37:05,500
‫نعم، قالوا إن تصاريح المنتزهات‬
‫يجب إصدارها لتخفيف الدمار.‬

696
00:37:05,583 --> 00:37:08,333
‫هل حدّدوا من سيكون مصدر العنف؟‬

697
00:37:09,041 --> 00:37:12,041
‫لم يكن قسم شرطة "شيكاغو" مصدر العنف،‬

698
00:37:12,125 --> 00:37:13,875
‫إن كان هذا ما تلمّح إليه.‬

699
00:37:15,208 --> 00:37:16,416
‫لا أسئلة أخرى.‬

700
00:37:17,666 --> 00:37:19,750
‫حضرة القاضي،‬
‫أودّ استجوابًا مقابلًا للشاهد.‬

701
00:37:19,833 --> 00:37:21,583
‫- لن أسمح لك.‬
‫- هل قابلتني يومًا؟‬

702
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
‫اجلس يا سيد "سيل".‬

703
00:37:28,791 --> 00:37:30,500
‫هل أنتم مذنبون بتهمة التآمر؟‬

704
00:37:30,583 --> 00:37:32,625
‫نثق في أننا أبرياء.‬

705
00:37:32,708 --> 00:37:36,416
‫والمذنبون حقًا بتهمة التآمر‬
‫هم الأوغاد الذين يحاكموننا.‬

706
00:37:36,500 --> 00:37:40,041
‫إنهم المسؤولون عن إراقة الدماء‬
‫في شوارع "شيكاغو".‬

707
00:37:40,125 --> 00:37:42,541
‫لماذا يرفض "بوبي سيل" السماح لأحد بتمثيله؟‬

708
00:37:42,625 --> 00:37:45,000
‫طرحت ذلك السؤال بشكل كاذب.‬

709
00:37:53,708 --> 00:37:55,416
‫مكتب المؤامرات. هلا تنتظر؟‬

710
00:37:57,916 --> 00:37:59,958
‫مكتب المؤامرات. هلا تنتظر؟‬

711
00:38:05,791 --> 00:38:07,750
‫مكتب المؤامرات. هلا تنتظر؟‬

712
00:38:07,833 --> 00:38:11,333
‫ربما تسميته بمكتب المؤامرات غير مناسبة.‬

713
00:38:11,416 --> 00:38:13,416
‫إنهم يفهمون السخرية والفكاهة.‬

714
00:38:13,500 --> 00:38:16,083
‫- لا يمكن التأكد من ذلك.‬
‫- معظم الناس أذكياء.‬

715
00:38:16,166 --> 00:38:19,583
‫إن صدّقت ذلك،‬
‫ستشعرين بالحسرة كلّ يوم في حياتك.‬

716
00:38:20,166 --> 00:38:23,083
‫مهلًا. مرحبًا، كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

717
00:38:23,166 --> 00:38:24,000
‫هل من رسائل؟‬

718
00:38:24,083 --> 00:38:27,333
‫نقبل المساهمات بالتأكيد.‬
‫لدينا محامون باهظو الكلفة.‬

719
00:38:27,416 --> 00:38:29,125
‫محامون باهظو الكلفة يعملون مجانًا.‬

720
00:38:29,208 --> 00:38:31,208
‫- إنه فريق الدعم.‬
‫- لا نقبل ماريجوانا.‬

721
00:38:31,291 --> 00:38:32,458
‫- مهلًا!‬
‫- نعم.‬

722
00:38:32,541 --> 00:38:34,791
‫- يقول "آبي" إننا سنقبل الماريجوانا.‬
‫- رسائل؟‬

723
00:38:34,875 --> 00:38:37,083
‫دعني أعطيك عنواننا البريدي.‬

724
00:38:37,166 --> 00:38:38,958
‫نحن في "هايد بارك"،‬

725
00:38:39,041 --> 00:38:43,708
‫28 شارع "جاكسون" الشرقي،‬
‫"شيكاغو"، "إلينوي". 60604…‬

726
00:38:45,375 --> 00:38:48,166
‫لا أريدكم أن تجروا المزيد‬
‫من المؤتمرات الصحافية.‬

727
00:38:48,250 --> 00:38:51,958
‫إن كنت ستمنع "آبي" عن الظهور‬
‫أمام الكاميرات، أنصحك بارتداء درع وخوذة.‬

728
00:38:52,041 --> 00:38:54,541
‫كان يومنا جيدًا يا "لين". قل له ذلك.‬

729
00:38:54,625 --> 00:38:55,458
‫6 و11.‬

730
00:38:55,541 --> 00:38:56,750
‫- نعم.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

731
00:38:56,833 --> 00:38:58,875
‫المحلّفان رقم 6 و11. إنهما يؤيداننا.‬

732
00:38:58,958 --> 00:39:00,083
‫كيف تعرف ذلك؟‬

733
00:39:00,166 --> 00:39:03,833
‫الرقم 6 حرصت على أن تريني نسخة‬
‫من رواية لـ"جيمس بالدوين" تحت ذراعها،‬

734
00:39:03,916 --> 00:39:06,375
‫والرقم 11 كان يومئ برأسه‬
‫خلال استجواب "ستال".‬

735
00:39:06,458 --> 00:39:07,708
‫هل كان يغفو؟‬

736
00:39:07,791 --> 00:39:09,583
‫يومئ برأسه. يوافق.‬

737
00:39:10,166 --> 00:39:11,791
‫لا مؤتمرات صحافية أخرى.‬

738
00:39:11,875 --> 00:39:14,000
‫لماذا يرفض "بوبي سيل" السماح لأحد بتمثيله؟‬

739
00:39:14,083 --> 00:39:16,083
‫طرحت ذلك السؤال بشكل كاذب.‬

740
00:39:16,166 --> 00:39:19,541
‫محامي "بوبي سيل" هو "تشارلز غاري".‬
‫إنه في المستشفى الآن.‬

741
00:39:19,625 --> 00:39:22,291
‫جرى تقديم طلب للتأجيل ورُفض.‬

742
00:39:22,375 --> 00:39:24,750
‫هل كنت لتأخذ 100 ألف دولار‬
‫لإلغاء الأمر بأكمله؟‬

743
00:39:24,833 --> 00:39:27,916
‫نعم، بالتأكيد. كنت لآخذ 100 ألف دولار.‬

744
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
‫وفيما يتعلق بإلغاء ذلك…‬

745
00:39:29,625 --> 00:39:31,875
‫كم يساوي ذلك بنظرك؟ ما هو ثمنك؟‬

746
00:39:31,958 --> 00:39:33,375
‫لإلغاء الثورة؟‬

747
00:39:35,333 --> 00:39:36,375
‫ما هو ثمنك؟‬

748
00:39:38,583 --> 00:39:39,583
‫حياتي.‬

749
00:39:57,666 --> 00:40:00,958
‫"اليوم الـ23 من المحاكمة"‬

750
00:40:15,250 --> 00:40:16,625
‫هل لديك أي فكرة عمّا يجري؟‬

751
00:40:18,458 --> 00:40:21,333
‫لم تعد لديّ أي فكرة عمّا يجري‬
‫منذ سنوات طويلة.‬

752
00:40:30,708 --> 00:40:32,833
‫سأفضّ الجلسة لهذا اليوم‬

753
00:40:32,916 --> 00:40:35,583
‫وأقابل المحامين في مكتبي بعد 15 دقيقة.‬

754
00:40:35,666 --> 00:40:36,916
‫ليقف الجميع.‬

755
00:40:42,416 --> 00:40:44,708
‫أيها السادة، لقد لُفت انتباهي‬

756
00:40:44,791 --> 00:40:46,833
‫إلى أن محلّفين تلقّيا رسالتي تهديد‬

757
00:40:46,916 --> 00:40:49,875
‫من عضو أو أعضاء في حزب "بلاك بانثر".‬

758
00:40:49,958 --> 00:40:50,916
‫من هما المحلّفان؟‬

759
00:40:51,000 --> 00:40:53,416
‫المحلّفة رقم 6 والمحلّف رقم 11.‬

760
00:40:54,708 --> 00:40:57,750
‫وُضعت كلّ من هاتين في البريد‬
‫في منزليّ ذويهما.‬

761
00:41:00,291 --> 00:41:01,541
‫أدخل المحلّفة رقم 6.‬

762
00:41:02,791 --> 00:41:03,791
‫6 و11؟‬

763
00:41:05,291 --> 00:41:07,333
‫- نعم.‬
‫- أتساءل إن كان يمكننا إيجاد صلة…‬

764
00:41:07,416 --> 00:41:08,875
‫المحلّفة رقم 6، كيف حالك؟‬

765
00:41:09,708 --> 00:41:10,708
‫أنا بخير.‬

766
00:41:10,791 --> 00:41:12,375
‫- قبل أن نتحدث…‬
‫- أرجوك.‬

767
00:41:12,458 --> 00:41:15,208
‫استلم والداك هذه الرسالة في بريدهما.‬

768
00:41:15,291 --> 00:41:17,708
‫اتصلا بالشرطة، كما يجدر بهما.‬

769
00:41:17,791 --> 00:41:20,291
‫أودّ أن تأخذي الرسالة وتقرئيها بصوت عال.‬

770
00:41:21,000 --> 00:41:21,833
‫والداي؟‬

771
00:41:21,916 --> 00:41:24,208
‫- حضرة القاضي، قبل أن…‬
‫- اقرئي الرسالة رجاءً.‬

772
00:41:27,250 --> 00:41:28,416
‫"نحن نراقبكم."‬

773
00:41:29,166 --> 00:41:30,500
‫وهل ترين من وقّعها؟‬

774
00:41:33,166 --> 00:41:34,291
‫الـ"بانثرز".‬

775
00:41:34,375 --> 00:41:37,125
‫تفهمين أن هذا يعني‬
‫أعضاء حزب "بلاك بانثر"، صحيح؟‬

776
00:41:38,083 --> 00:41:41,250
‫تفهمين أن المتهم "بوبي سيل"‬
‫رئيس حزب "بلاك بانثر".‬

777
00:41:41,333 --> 00:41:42,458
‫أيها القاضي، لا يمكنك…‬

778
00:41:42,541 --> 00:41:48,500
‫إنه رئيس حزب "بلاك بانثر". أما زلت تشعرين‬
‫بأنك تستطيعين إصدار حكم عادل وغير متحيز؟‬

779
00:41:57,333 --> 00:42:00,583
‫أيتها المحلّفة رقم 6،‬
‫لقد تعرضت عائلتك للتهديد‬

780
00:42:00,666 --> 00:42:02,083
‫وأنت كذلك…‬

781
00:42:03,000 --> 00:42:06,833
‫من أعضاء منظمة يقودها أحد المتهمين.‬

782
00:42:07,416 --> 00:42:09,750
‫أيها القاضي، بحق المسيح، إنها…‬

783
00:42:12,458 --> 00:42:15,041
‫- أعتذر يا حضرة القاضي.‬
‫- أظن ذلك.‬

784
00:42:15,666 --> 00:42:19,083
‫أما زلت تشعرين بأنك تستطيعين‬
‫إصدار حكم عادل وغير متحيز؟‬

785
00:42:22,500 --> 00:42:23,541
‫لا يا سيدي.‬

786
00:42:24,250 --> 00:42:27,208
‫سيجري عزلك من هيئة المحلّفين هذه.‬
‫أشكرك على خدمتك.‬

787
00:42:28,166 --> 00:42:29,750
‫أدخل المحلّف رقم 11 رجاءً.‬

788
00:42:29,833 --> 00:42:32,208
‫- آسفة.‬
‫- تابعي قراءة كتب "جيمس بالدوين".‬

789
00:42:40,083 --> 00:42:43,000
‫ظننت أن أعضاء حزب "بلاك بانثر"‬
‫أذكى من ذلك.‬

790
00:42:43,083 --> 00:42:44,250
‫- إنهم كذلك.‬
‫- حسنًا…‬

791
00:42:44,333 --> 00:42:47,208
‫لا يكتب حزب "بلاك بانثر" رسائل‬
‫وكذلك المافيا،‬

792
00:42:47,291 --> 00:42:49,958
‫وعندما أكتشف أن مكتبك فعل ذلك،‬

793
00:42:50,041 --> 00:42:53,625
‫سترى نظام العدالة الجنائية عن كثب‬
‫أكثر مما أردت يومًا.‬

794
00:43:07,125 --> 00:43:09,958
‫- من سيكون البديلان؟‬
‫- سنجعل هذا علنيًا.‬

795
00:43:10,041 --> 00:43:11,541
‫- تفضّل.‬
‫- من هما؟‬

796
00:43:11,625 --> 00:43:14,458
‫يجب أن يحقّق أحد غير المباحث الفدرالية‬
‫بأمر تلك الرسالة.‬

797
00:43:14,541 --> 00:43:16,666
‫فيمن تفكّر؟ فرقة "جيفرسون أيربلاين"؟‬

798
00:43:17,250 --> 00:43:19,250
‫- المباحث الفدرالية تحقّق.‬
‫- هذا هراء.‬

799
00:43:19,333 --> 00:43:20,541
‫من هما البديلان؟‬

800
00:43:20,625 --> 00:43:22,291
‫- هراء بالكامل.‬
‫- لا ألفاظ بذيئة.‬

801
00:43:22,375 --> 00:43:25,166
‫"كاي ريتشاردز".‬
‫اختصاصية في صحة الأسنان في سن الـ42.‬

802
00:43:25,250 --> 00:43:26,458
‫لا يبدو ذلك سيئًا.‬

803
00:43:26,541 --> 00:43:30,583
‫أظن أنها تواعد رجلًا يُدعى "توم باناتشيك"،‬
‫ويعمل لحساب "دايلي".‬

804
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
‫- كنا قد تجاوزنا التحديات الاستباقية.‬
‫- كيف حدث هذا؟‬

805
00:43:36,041 --> 00:43:38,916
‫إما هي أو ذلك الذي خاض سابقًا حرب "كوريا"‬

806
00:43:39,000 --> 00:43:41,666
‫وطرد ابنه من المنزل‬
‫لأنه عارض حرب "فيتنام".‬

807
00:43:41,750 --> 00:43:43,625
‫ليس ضروريًا أن تكون "كلارنس دارو".‬

808
00:43:43,708 --> 00:43:47,666
‫هل تلاعبوا باختيار المحلّفين؟‬
‫لم لا يوجد أحد يشبهني؟‬

809
00:43:47,750 --> 00:43:52,083
‫حسنًا، ارفعوا أيديكم‬
‫إن شاركتم يومًا في هيئة محلّفين.‬

810
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
‫لا؟ اصمتوا إذًا.‬

811
00:43:54,958 --> 00:43:55,958
‫"بيل"…‬

812
00:43:56,041 --> 00:43:57,208
‫- نعم؟‬
‫- ماذا؟‬

813
00:43:58,666 --> 00:43:59,916
‫إنه يحتجز هيئة المحلّفين.‬

814
00:44:00,541 --> 00:44:01,708
‫بالطبع يفعل ذلك.‬

815
00:44:04,791 --> 00:44:07,208
‫لا وجود للمحاكمات السياسية.‬

816
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
‫تسرّني معرفة ذلك.‬

817
00:44:10,625 --> 00:44:11,708
‫أنا…‬

818
00:44:11,791 --> 00:44:16,833
‫أريد جلوس خبير في طب الشيخوخة النفسي‬
‫في صالة الجمهور لبضعة أيام.‬

819
00:44:17,750 --> 00:44:21,916
‫أريد تقييمًا طبيًا لهذا القاضي.‬

820
00:44:28,166 --> 00:44:32,291
‫الاحتجاز على الأرجح ردّ فعل‬
‫على عرض "آبي" الكوميدي في العطل الأسبوعية.‬

821
00:44:32,375 --> 00:44:33,583
‫ليس عرضًا كوميديًا.‬

822
00:44:33,666 --> 00:44:36,791
‫أنت في قاعة محاضرات جامعية‬
‫تحت الأضواء وتسرد النكات.‬

823
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
‫هذا اختزالي قليلًا.‬

824
00:44:39,708 --> 00:44:40,833
‫أسماء؟‬

825
00:44:40,916 --> 00:44:43,083
‫نعم. من البارحة.‬

826
00:44:47,916 --> 00:44:48,958
‫هل تشعر بالجوع؟‬

827
00:44:51,125 --> 00:44:53,291
‫لو لم أطلب منك مساعدتي بشأن "ساره بيث"،‬

828
00:44:53,375 --> 00:44:55,000
‫- لما كان حدث أي من هذا.‬
‫- لا.‬

829
00:44:55,083 --> 00:44:58,125
‫طلبت مساعدتك بشأن "ساره بيث"،‬
‫وأوصلنا ذلك إلى أول أعمال شغب.‬

830
00:44:58,208 --> 00:44:59,708
‫وبالتالي إلى أعمال الشغب الحقيقية.‬

831
00:44:59,791 --> 00:45:01,125
‫- هذا ليس…‬
‫- انتظر.‬

832
00:45:19,750 --> 00:45:21,833
‫على كلّ حال، أنا أروي قصصًا. أقوم دائمًا…‬

833
00:45:21,916 --> 00:45:23,000
‫سأضيف الأسماء.‬

834
00:45:23,833 --> 00:45:24,666
‫شكرًا.‬

835
00:45:25,333 --> 00:45:28,708
‫نطلب إلغاء الأمر باحتجاز المحلّفين‬

836
00:45:28,791 --> 00:45:31,041
‫الذي أصدرته يا حضرة القاضي دون طلب مسبق…‬

837
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
‫انتظر.‬

838
00:45:34,125 --> 00:45:36,291
‫سيد "روبن"، سيد "هوفمان".‬

839
00:45:37,791 --> 00:45:38,750
‫ماذا ترتديان؟‬

840
00:45:39,333 --> 00:45:41,875
‫إنها تحية لك يا حضرة القاضي.‬

841
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
‫هل ترتديان ملابس تحتهما؟‬

842
00:45:44,166 --> 00:45:46,291
‫نعم. مهلًا.‬

843
00:45:47,541 --> 00:45:49,750
‫- نعم.‬
‫- اخلعا الردائين رجاءً.‬

844
00:45:55,291 --> 00:45:56,375
‫الزموا الصمت!‬

845
00:45:56,458 --> 00:46:00,958
‫أيها المأمور، وجّه إلى السيد "روبن"‬
‫والسيد "هوفمان" تهمة الازدراء.‬

846
00:46:01,041 --> 00:46:02,791
‫سيد "كانسلر"، تابع حديثك.‬

847
00:46:04,041 --> 00:46:05,750
‫نشعر بأن الاحتجاز‬

848
00:46:05,833 --> 00:46:09,250
‫لفترة طويلة كما يبدو لا يمكن إلّا…‬

849
00:46:09,333 --> 00:46:13,458
‫ستكون فترة أقصر بكثير‬
‫إن قلّل الدفاع من اعتراضاته.‬

850
00:46:14,041 --> 00:46:16,291
‫…لا يمكن إلّا أن تضرّ بمصلحة المتهمين،‬

851
00:46:16,375 --> 00:46:20,333
‫لن يقلّل الدفاع من اعتراضاته‬
‫على أي ما يعطينا الادعاء‬

852
00:46:20,416 --> 00:46:22,750
‫أو هذه المحكمة سببًا للاعتراض عليه.‬

853
00:46:22,833 --> 00:46:28,041
‫أيها المأمور،‬
‫وجّه إلى السيد "كانسلر" تهمة الازدراء.‬

854
00:46:29,625 --> 00:46:32,083
‫أيمكنني أن أتابع مرافعتي‬
‫لكي تظهر في السجل؟‬

855
00:46:32,166 --> 00:46:33,375
‫يمكنك أن تتابع.‬

856
00:46:33,458 --> 00:46:37,083
‫ستكون هيئة المحلّفين‬
‫في عهدة نوّاب المشيرين.‬

857
00:46:37,166 --> 00:46:40,458
‫سيلبّي المشيرون‬
‫كلّ حاجات وطلبات هيئة المحلّفين.‬

858
00:46:40,541 --> 00:46:44,083
‫نشعر بأن ذلك قد يجعل المحلّفين متعاطفين.‬

859
00:46:44,166 --> 00:46:47,125
‫ستكون هيئة المحلّفين تحت رعاية…‬

860
00:47:01,000 --> 00:47:03,291
‫- "بول ديلوكا".‬
‫- وما هو عملك؟‬

861
00:47:03,375 --> 00:47:06,250
‫أنا محقق في قسم شرطة "شيكاغو".‬

862
00:47:06,333 --> 00:47:10,000
‫نلفت انتباهك إلى شهر أغسطس‬
‫من عام 1968 خلال المؤتمر.‬

863
00:47:10,083 --> 00:47:12,166
‫هل كانت لديك مهمة محددة؟‬

864
00:47:12,250 --> 00:47:16,708
‫كنت أتولّى مراقبة "ريني دايفيس"‬
‫مع شريكي المحقق "بل".‬

865
00:47:16,791 --> 00:47:21,708
‫بينما كنتما تراقبان "ريني دايفيس"‬
‫مساء الأحد 25 أغسطس،‬

866
00:47:21,791 --> 00:47:23,750
‫عشية بدء المؤتمر،‬

867
00:47:23,833 --> 00:47:26,541
‫هل شاهدتما "توم هايدن" يرتكب جريمة؟‬

868
00:47:26,625 --> 00:47:30,958
‫نعم، كان السيد "هايدن" يفرغ‬
‫عجلة سيارة شرطة من الهواء.‬

869
00:47:32,375 --> 00:47:36,666
‫يُغلق المنتزه الساعة 11 مساءً‬
‫بأمر من شرطة "شيكاغو".‬

870
00:47:36,750 --> 00:47:38,750
‫عليكم مغادرة المنتزه قبل الساعة 11 مساءً.‬

871
00:47:39,875 --> 00:47:41,250
‫"انضموا إلينا - (إس دي إس)"‬

872
00:47:41,333 --> 00:47:43,500
‫سيُحاكم المنتهكون بتهمة التعدّي.‬

873
00:47:43,583 --> 00:47:45,833
‫أكرّر، يجب أن تغادروا المنتزه.‬

874
00:47:57,875 --> 00:48:00,125
‫"إحراق بطاقات التجنيد"‬

875
00:48:00,208 --> 00:48:03,375
‫إنها استراتيجية رمي قشور الموز‬
‫في كلّ أرجاء "شيكاغو"،‬

876
00:48:03,916 --> 00:48:05,375
‫لكي يتعرقل النظام.‬

877
00:48:05,458 --> 00:48:08,583
‫عندما يتعرقل،‬
‫يتجه نحو سياسة المبالغة في القتل‬

878
00:48:08,666 --> 00:48:10,791
‫ويبدأ باستنزاف نفسه.‬

879
00:48:11,708 --> 00:48:13,041
‫يجب أن نقنعهم.‬

880
00:48:13,125 --> 00:48:17,291
‫بم يجب أن نقنعهم؟‬
‫بأننا مجانين كفاية للقيام بأي شيء.‬

881
00:48:26,208 --> 00:48:27,916
‫نجد أنه من المهم‬

882
00:48:28,000 --> 00:48:30,750
‫فهم المعرفة التصادمية التكتيكية.‬

883
00:48:30,833 --> 00:48:31,916
‫بالتأكيد!‬

884
00:48:32,000 --> 00:48:34,458
‫صحيح، التكتيكات التصادمية‬
‫تجعلنا بأمان أكثر.‬

885
00:48:34,541 --> 00:48:35,375
‫- نعم.‬
‫- صحيح.‬

886
00:48:35,458 --> 00:48:37,583
‫لماذا؟ لأن الخنازير يصبحون خائفين.‬

887
00:48:38,375 --> 00:48:41,375
‫وهذا كمكافحة النار بماذا؟‬

888
00:48:41,458 --> 00:48:42,500
‫بالنار!‬

889
00:48:42,583 --> 00:48:45,708
‫لا تُكافح النار بالنار،‬
‫بل بالماء أيها الغبي.‬

890
00:48:45,791 --> 00:48:48,541
‫- إنها استعارة.‬
‫- "آبي" وقشور الموز اللعينة؟‬

891
00:48:48,625 --> 00:48:49,625
‫وهي استعارة أيضًا.‬

892
00:48:49,708 --> 00:48:52,000
‫بين الشرطة وشرطة الولاية والحرس الوطني،‬

893
00:48:52,083 --> 00:48:56,125
‫لدى "دايلي" 15 ألف جندي في الشارع‬
‫وأسلحتهم محشوة برصاص بالمعنى الحرفي.‬

894
00:48:56,208 --> 00:48:58,333
‫يمكنني المجادلة بأن الرصاص أيضًا…‬

895
00:48:58,416 --> 00:49:00,333
‫نعم، وأنا أيضًا، ولكن دعك من ذلك.‬

896
00:49:00,416 --> 00:49:03,583
‫بدأ الجو يصبح خطرًا‬
‫وسيقوم أحد ما بإثارة العنف.‬

897
00:49:03,666 --> 00:49:06,458
‫أريد أن يعرف الجميع‬
‫أننا نعارض الحرب وليس الشرطة.‬

898
00:49:06,541 --> 00:49:08,250
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

899
00:49:09,041 --> 00:49:10,208
‫أظن أنهما من يراقبني.‬

900
00:49:11,125 --> 00:49:12,458
‫أظن أن هذه سيارتهما.‬

901
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
‫نعم، هذان هما. لقد عادا.‬
‫كانا يتبعانني طوال اليوم.‬

902
00:49:18,625 --> 00:49:21,750
‫اسمع، إليك ما لم أخبرك إياه عن "ساره بيث".‬

903
00:49:21,833 --> 00:49:23,916
‫- إنها لا تحبّذ هذا.‬
‫- لا تحبّذ ماذا؟‬

904
00:49:24,000 --> 00:49:26,666
‫عندما أكون معها ومع عائلتها، أحاول أن…‬

905
00:49:27,250 --> 00:49:29,625
‫أحاول التقليل من أهمية…‬

906
00:49:30,583 --> 00:49:32,958
‫- الجانب الثوري والمتطرف لديّ…‬
‫- فهمت.‬

907
00:49:33,041 --> 00:49:34,875
‫يسمح لي والداها بالمكوث معهم.‬

908
00:49:34,958 --> 00:49:37,666
‫إن وصلت وكان يتبعني شرطيان متخفيان…‬

909
00:49:37,750 --> 00:49:39,833
‫- سيصعب شرح ذلك.‬
‫- هذا ليس عالمها.‬

910
00:49:39,916 --> 00:49:42,833
‫وليس عالم والديها بالتأكيد.‬

911
00:49:42,916 --> 00:49:47,041
‫- إن أحضرت عالمي إلى منزلهم…‬
‫- يمكنك أن تكون في علاقة سليمة أكثر.‬

912
00:49:47,125 --> 00:49:50,833
‫أعلم، ولكن حتى ذلك الحين، ليس لديّ غيرها.‬

913
00:49:51,416 --> 00:49:53,416
‫- هل هذه سيارتهما إذًا؟‬
‫- نعم.‬

914
00:49:55,125 --> 00:49:57,291
‫- أين هما؟‬
‫- يبحثان عنّي.‬

915
00:49:58,208 --> 00:50:01,000
‫حسنًا، عد إلى الحشد ودعهما يجدانك.‬

916
00:50:01,625 --> 00:50:04,083
‫ثم غادر المنتزه عبر المخرج الشرقي.‬

917
00:50:04,166 --> 00:50:06,958
‫- سيحتاجان إلى سيارتهما لملاحقتك.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

918
00:50:07,041 --> 00:50:10,541
‫لن يكون كنهج "غاندي"،‬
‫بل مجرّد عصيان مدني طفيف. اذهب.‬

919
00:50:10,625 --> 00:50:14,000
‫- لن تعطّل المكابح…‬
‫- سأفرغ عجلة من الهواء. والآن اذهب.‬

920
00:50:14,583 --> 00:50:17,375
‫أقدّر ذلك.‬
‫لا أريد أن أكون متصنعًا مع "ساره"…‬

921
00:50:17,458 --> 00:50:20,333
‫- على الرحب والسعة. يجب أن تذهب الآن.‬
‫- نعم.‬

922
00:50:22,208 --> 00:50:26,083
‫لمحت والمحقق "بل"‬
‫"ريني دايفيس" يسير بين الحشد،‬

923
00:50:26,166 --> 00:50:28,666
‫وراقبناه سيرًا على الأقدام لبضع دقائق.‬

924
00:50:28,750 --> 00:50:30,083
‫ثم عدنا إلى الوحدة.‬

925
00:50:30,166 --> 00:50:31,916
‫- سيارتكما؟‬
‫- نعم.‬

926
00:50:32,000 --> 00:50:33,083
‫ماذا وجدتما؟‬

927
00:50:36,041 --> 00:50:38,458
‫- إيّاك أن تتحرّك.‬
‫- انهض.‬

928
00:50:38,541 --> 00:50:40,708
‫هذان أمران متناقضان…‬

929
00:50:42,291 --> 00:50:44,041
‫حسنًا، ضع يديك خلف رأسك.‬

930
00:50:44,583 --> 00:50:45,833
‫باعد ساقيك.‬

931
00:50:46,458 --> 00:50:48,541
‫هل كان ذلك أمرًا متناقضًا؟‬

932
00:50:48,625 --> 00:50:49,708
‫لا.‬

933
00:50:49,791 --> 00:50:52,208
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- صرخ أحدهم…‬

934
00:50:52,291 --> 00:50:55,958
‫- إنهم يهاجمون "توم هايدن"!‬
‫- "بولي"، عليك رؤية ما أراه.‬

935
00:50:58,166 --> 00:51:02,208
‫- مهلًا! لا تتقدّموا! جميعكم!‬
‫- الشرطة! لا تتقدّموا!‬

936
00:51:02,291 --> 00:51:06,000
‫- اسمعوا، ليلزم الجميع الهدوء.‬
‫- اصمت. حسنًا، اطلب منهم التراجع.‬

937
00:51:06,083 --> 00:51:08,541
‫- مجددًا، هذا تناقض…‬
‫- اطلب منهم التراجع.‬

938
00:51:08,625 --> 00:51:10,791
‫هل طلب من الحشد التراجع؟‬

939
00:51:10,875 --> 00:51:13,666
‫ليتراجع الجميع. أنا بخير. الزموا الهدوء.‬

940
00:51:13,750 --> 00:51:15,083
‫كان يشجعهم.‬

941
00:51:15,166 --> 00:51:17,541
‫هل اعتقلتما السيد "هايدن" في تلك اللحظة؟‬

942
00:51:17,625 --> 00:51:19,291
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لم لا؟‬

943
00:51:19,875 --> 00:51:20,916
‫من يسلّط ذلك الضوء؟‬

944
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
‫"بولي"، إنها كاميرا تلفزيون.‬

945
00:51:23,875 --> 00:51:25,916
‫أردنا تهدئة الوضع،‬

946
00:51:26,000 --> 00:51:29,250
‫لذلك رتّبنا لاعتقال السيد "هايدن"‬
‫في صباح اليوم التالي.‬

947
00:51:32,250 --> 00:51:33,458
‫أنا من يبحثون عنه.‬

948
00:51:33,541 --> 00:51:35,166
‫دعني أحاول شرح الأمر لهم.‬

949
00:51:35,250 --> 00:51:37,208
‫أخبرهم عن والديّ "ساره بيث".‬

950
00:51:37,291 --> 00:51:38,750
‫- نعم.‬
‫- كنت أمزح.‬

951
00:51:38,833 --> 00:51:41,208
‫ادفعوا كفالتي واتبعوا جدول أعمالنا.‬
‫لا بأس.‬

952
00:51:41,291 --> 00:51:42,958
‫- "توم هايدن"؟‬
‫- نعم.‬

953
00:51:43,041 --> 00:51:44,791
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أنت قيد الاعتقال.‬

954
00:51:44,875 --> 00:51:45,708
‫فهمت.‬

955
00:51:47,166 --> 00:51:50,333
‫سنأخذ استراحة لساعة واحدة‬
‫ونستأنف المحاكمة الساعة 1:30…‬

956
00:51:50,416 --> 00:51:53,166
‫حضرة القاضي، لديّ طلب أودّ تقديمه للمحكمة.‬

957
00:51:53,250 --> 00:51:56,208
‫هل تودّ مخاطبة المحكمة يا سيد "سيل"؟‬

958
00:51:56,291 --> 00:51:58,166
‫نعم. لديّ طلب…‬

959
00:51:58,250 --> 00:51:59,833
‫سأستمع إليك يا سيد "سيل".‬

960
00:52:01,875 --> 00:52:02,708
‫لحظة واحدة.‬

961
00:52:03,250 --> 00:52:05,500
‫سيد "سيل"، هل لديك طلب؟‬

962
00:52:05,583 --> 00:52:09,333
‫"أنا (بوبي جي سيل)، أطلب الدفاع عن نفسي.‬

963
00:52:09,416 --> 00:52:12,833
‫أود ذكر قضية (آدمز) السابقة‬
‫ضد (الولايات المتحدة) المتعلقة بـ(ماكان)‬

964
00:52:12,916 --> 00:52:15,333
‫- حيث المحكمة العليا…"‬
‫- هذا يكفي.‬

965
00:52:15,416 --> 00:52:16,958
‫أين تتعلم هذه الأشياء؟‬

966
00:52:17,541 --> 00:52:20,958
‫هل لدى صديقك الشاب السيد "هامبتون"‬
‫خبرة في القانون؟‬

967
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
‫حضرة القاضي، يودّ المتهمون الآخرون‬
‫المشاركة في طلب السيد "سيل".‬

968
00:52:24,625 --> 00:52:26,708
‫هل تتكلم الآن بالنيابة عن السيد "سيل"؟‬

969
00:52:26,791 --> 00:52:30,583
‫لا يا حضرة القاضي،‬
‫أنا أتكلم بالنيابة عن المتهمين الآخرين.‬

970
00:52:30,666 --> 00:52:33,416
‫أنت بجانبه تمامًا. لم لا تمثّله قانونيًا؟‬

971
00:52:33,500 --> 00:52:36,083
‫لأنني لست محاميه يا سيدي.‬

972
00:52:36,166 --> 00:52:39,583
‫وإن كنت أفهم وضع السيد "سيل"،‬
‫منذ شهر ونصف،‬

973
00:52:39,666 --> 00:52:41,458
‫وأعتقد أنني أفهمه،‬

974
00:52:41,541 --> 00:52:44,666
‫- فإنه ليس لديه محام يمثّله.‬
‫- طلب مرفوض.‬

975
00:52:44,750 --> 00:52:46,791
‫- يُرفض الآن…‬
‫- سيد "سيل"…‬

976
00:52:46,875 --> 00:52:50,625
‫…احترام حقي الدستوري بتمثيل مساو…‬

977
00:52:50,708 --> 00:52:52,125
‫هلا تصمت؟‬

978
00:52:53,750 --> 00:52:56,208
‫لديك محامون للتحدث بالنيابة عنك.‬

979
00:52:56,291 --> 00:52:58,083
‫لا، ليس لديه!‬

980
00:53:13,458 --> 00:53:17,625
‫وجّه إلى السيد "كانسلر"‬
‫تهمة ثانية بالازدراء.‬

981
00:53:17,708 --> 00:53:18,875
‫ليقف الجميع.‬

982
00:53:26,125 --> 00:53:30,041
‫إذًا، كان "هايدن" في زنزانة احتجاز‬
‫بتهمة تتعلّق بضغط الهواء في عجلة،‬

983
00:53:30,125 --> 00:53:33,208
‫وفجأة، استنفر كلّ أحمق في "شيكاغو".‬

984
00:53:33,291 --> 00:53:35,083
‫"قبضوا على (هايدن)!"‬

985
00:53:35,166 --> 00:53:38,083
‫"يجب أن نسير إلى قسم الشرطة،‬

986
00:53:38,166 --> 00:53:41,125
‫ونتجاوز الشرطة وحرس (إلينوي) الوطني‬

987
00:53:41,208 --> 00:53:43,000
‫ونطلق سراح (توم هايدن)!"‬

988
00:53:44,333 --> 00:53:46,625
‫لم نستطع إيجاد طريق الخروج من المنتزه.‬

989
00:53:48,291 --> 00:53:53,333
‫والآن، على مدى 10 أيام،‬
‫استدعت الحكومة 37 شاهدًا،‬

990
00:53:53,416 --> 00:53:57,125
‫وكان كلّ واحد منهم موظفًا في الحكومة.‬

991
00:53:57,750 --> 00:54:01,375
‫أسمّي هذا الجزء من المحاكمة‬
‫"عندما يكون الأصدقاء كهؤلاء".‬

992
00:54:01,458 --> 00:54:03,541
‫"ريني"، هذا "سام". إنه موضع ثقة.‬

993
00:54:04,208 --> 00:54:06,708
‫المحقق "سام ماكغيفن"، قسم شرطة "شيكاغو".‬

994
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
‫- "آبي"، هذا "ستان".‬
‫- مرحبًا.‬

995
00:54:08,500 --> 00:54:10,416
‫- "ستان وجوهاوسكي".‬
‫- كيف حالك يا "ستان"؟‬

996
00:54:10,500 --> 00:54:13,708
‫- وما هو عملك؟‬
‫- أنا شرطي في "شيكاغو".‬

997
00:54:13,791 --> 00:54:15,000
‫"سكوتي سكيبيلي" يا "توم".‬

998
00:54:15,083 --> 00:54:18,041
‫يمكنك الاعتماد عليّ لتوفير فتيات‬
‫وماريجوانا وكلّ ما تريده.‬

999
00:54:18,125 --> 00:54:21,125
‫رئيس الرقباء "سكوت سكيبيلي"،‬
‫شرطة ولاية "إلينوي".‬

1000
00:54:27,166 --> 00:54:29,083
‫هذا من المرأة التي تضع نظّارة.‬

1001
00:54:32,333 --> 00:54:33,875
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1002
00:54:43,916 --> 00:54:46,208
‫هل قصدت تقديم هذا لي؟‬

1003
00:54:46,291 --> 00:54:48,625
‫- أجل.‬
‫- لم يقدّم لي أحد مشروبًا من قبل.‬

1004
00:54:48,708 --> 00:54:51,250
‫- هل يعجبك؟‬
‫- إنه كوكتيل "توم كولينز".‬

1005
00:54:51,333 --> 00:54:54,208
‫أعرف أنه مشروب نواد ريفية، ولكنّه لذيذ.‬

1006
00:54:54,291 --> 00:54:59,000
‫زعم رجل في "إنكلترا" يُدعى "توم كولينز"‬
‫عام 1894 أنه ابتكره،‬

1007
00:54:59,083 --> 00:55:01,916
‫ولكن رجلًا آخر نسيت اسمه اعترض‬

1008
00:55:02,000 --> 00:55:05,708
‫وقال إنه ابتكره قبل سنتين،‬
‫وأظن أنه رُفعت دعوى.‬

1009
00:55:05,791 --> 00:55:08,750
‫يفاجئني هذا القدر من الجدل‬
‫لأجل الجين وعصير الليمون.‬

1010
00:55:09,333 --> 00:55:10,583
‫- أنا "جيري".‬
‫- أعلم.‬

1011
00:55:11,416 --> 00:55:15,541
‫"جيري"، هل تعرف لم لا يأكل الفرنسيون‬
‫سوى بيضة واحدة للفطور؟‬

1012
00:55:15,625 --> 00:55:17,583
‫- لا.‬
‫- لأنه في "فرنسا"،‬

1013
00:55:17,666 --> 00:55:20,291
‫بيضة واحدة تشبه كلمة "كافية" بالإنكليزية.‬

1014
00:55:22,416 --> 00:55:23,666
‫إنها كافية.‬

1015
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
‫- عجبًا!‬
‫- أعلم!‬

1016
00:55:27,041 --> 00:55:29,708
‫أشعر بارتياح أكثر‬
‫بشأن قصّتي عن "توم كولينز".‬

1017
00:55:31,166 --> 00:55:32,208
‫أنا "دافني أوكونور".‬

1018
00:55:32,291 --> 00:55:35,958
‫العميلة الخاصة "دافني أوكونور"،‬
‫شعبة مكافحة التجسس في المباحث الفدرالية.‬

1019
00:55:36,041 --> 00:55:37,208
‫هجّئي اسمك.‬

1020
00:55:37,291 --> 00:55:40,791
‫هل كان يُحتمل وجود 7 متظاهرين‬
‫في "شيكاغو" في الصيف الماضي‬

1021
00:55:40,875 --> 00:55:43,625
‫يقودون 10 آلاف شرطي متخف في مظاهرة؟‬

1022
00:55:43,708 --> 00:55:45,166
‫ما كانت مهمتك في "شيكاغو"؟‬

1023
00:55:45,250 --> 00:55:48,458
‫استخدام "جيري روبن" لاختراق قادة المظاهرة.‬

1024
00:55:48,541 --> 00:55:52,291
‫وأنت كنت مع "جيري روبن"‬
‫و"آبي هوفمان" و"دايف دلينجر"‬

1025
00:55:52,375 --> 00:55:55,458
‫و"ريني دايفيس" عصر الـ27 من الشهر؟‬

1026
00:55:55,541 --> 00:55:56,375
‫نعم.‬

1027
00:55:56,458 --> 00:55:59,791
‫- ماذا كانوا يفعلون معًا؟‬
‫- كانوا يقودون مجموعة من المتظاهرين.‬

1028
00:55:59,875 --> 00:56:01,833
‫- كم كان عددهم برأيك؟‬
‫- 800 تقريبًا.‬

1029
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
‫إلى أين كانوا يقودون هؤلاء الـ800؟‬

1030
00:56:03,791 --> 00:56:06,708
‫- إلى مقر الشرطة عند تقاطع 11 و"ستايت".‬
‫- لماذا؟‬

1031
00:56:06,791 --> 00:56:10,708
‫كان "توم هايدن" محتجزًا هناك‬
‫بتهمة تعطيل سيارة شرطة.‬

1032
00:56:10,791 --> 00:56:13,458
‫قال "جيري روبن"‬
‫إنه حان الوقت "لمواجهة الخنازير".‬

1033
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
‫وبكلمة "خنازير" كان يعني…‬

1034
00:56:16,125 --> 00:56:18,333
‫كان قد حان الوقت لمواجهة الشرطة.‬

1035
00:56:21,291 --> 00:56:22,958
‫اتبعوا "آبي"!‬

1036
00:56:23,625 --> 00:56:25,500
‫أيها المشيرون، إننا نسير.‬

1037
00:56:29,333 --> 00:56:33,125
‫أتذكّر أيضًا أنه في مقدمة المجموعة‬
‫كان يسير السيد "آلن غينسبرغ".‬

1038
00:56:33,208 --> 00:56:34,833
‫"آلن غينسبرغ" الشاعر؟‬

1039
00:56:34,916 --> 00:56:37,708
‫نعم، كان يلقي نشيد حرب من نوع ما.‬

1040
00:56:37,791 --> 00:56:39,750
‫- شوارع من؟‬
‫- شوارعنا!‬

1041
00:56:39,833 --> 00:56:41,000
‫ماذا يفعل؟‬

1042
00:56:41,083 --> 00:56:43,166
‫إنه يوجّه الطاقة، لتهدئة الأوضاع.‬

1043
00:56:43,250 --> 00:56:44,625
‫وهل ذلك فعّال حتى الآن؟‬

1044
00:56:44,708 --> 00:56:47,625
‫- شوارع من؟‬
‫- شوارعنا!‬

1045
00:56:51,750 --> 00:56:56,500
‫أدلى الرجل بشهادة‬
‫أن "غينسبرغ" كان يلقي نشيد حرب،‬

1046
00:56:56,583 --> 00:57:00,458
‫وهي إشارة أدغال من نوع ما‬
‫لدى شعراء الـ"بيت"‬

1047
00:57:00,541 --> 00:57:04,291
‫بأنه يجب أن يبدؤوا‬
‫بإلقاء أبيات شعر بلا قواف على الجنود.‬

1048
00:57:06,416 --> 00:57:09,875
‫وكان أحد الرجال في الحشد‬
‫يسير حاملًا فتاة على كتفيه.‬

1049
00:57:09,958 --> 00:57:12,416
‫وكانت تلّوح براية أمريكية،‬

1050
00:57:12,500 --> 00:57:16,125
‫ويبدو أن هذا أزعج بعض أعضاء الأخويات‬

1051
00:57:16,208 --> 00:57:18,916
‫الذين أتوا إلى المدينة‬
‫مدفوعين بالروح الأخوية.‬

1052
00:57:19,000 --> 00:57:20,291
‫أخفضي الراية اللعينة!‬

1053
00:57:20,375 --> 00:57:22,333
‫أخفضي الراية!‬

1054
00:57:22,416 --> 00:57:25,416
‫أتسمعيننا؟ هل أنت صماء أيتها السافلة؟‬

1055
00:57:25,500 --> 00:57:29,583
‫- أخفضي الراية!‬
‫- اذهبي إلى المطبخ وأعدّي لي شطيرة!‬

1056
00:57:29,666 --> 00:57:31,875
‫سأذهب إلى الخلف وأتولّى ذلك.‬

1057
00:57:31,958 --> 00:57:33,250
‫ليسوا العدو.‬

1058
00:57:33,333 --> 00:57:35,083
‫إنهم كذلك بطرق كثيرة.‬

1059
00:57:37,541 --> 00:57:38,916
‫حرّروا "توم هايدن"!‬

1060
00:57:39,000 --> 00:57:40,291
‫"حرّروا (توم هايدن) الآن"‬

1061
00:57:40,375 --> 00:57:42,000
‫حرّروا "توم هايدن"!‬

1062
00:57:45,708 --> 00:57:47,916
‫انعطفت المجموعة يسارًا عند الشارع 11.‬

1063
00:57:48,000 --> 00:57:49,916
‫انعطفنا يسارًا عند الشارع 11.‬

1064
00:57:50,000 --> 00:57:51,083
‫وحينذاك رأوا الأمر.‬

1065
00:57:51,166 --> 00:57:55,708
‫- حرّروا "توم هايدن"!‬
‫- حرّروا "توم هايدن"!‬

1066
00:58:01,250 --> 00:58:02,500
‫يا للعجب!‬

1067
00:58:06,958 --> 00:58:08,666
‫هل يتأهبون لغزو "إسبانيا"؟‬

1068
00:58:13,708 --> 00:58:14,541
‫لا يهم.‬

1069
00:58:15,375 --> 00:58:16,625
‫ماذا تعني بـ"لا يهم"؟‬

1070
00:58:16,708 --> 00:58:18,333
‫إنها اللحظة الحاسمة. حان الوقت.‬

1071
00:58:19,041 --> 00:58:21,875
‫- لن نهاجم الشرطة.‬
‫- لم لا؟‬

1072
00:58:21,958 --> 00:58:25,125
‫- لأننا سنُصاب بجروح خطيرة.‬
‫- لا يريد "توم" أن يُؤذى أحد.‬

1073
00:58:25,208 --> 00:58:27,375
‫اجعل هذا الحشد يعود أدراجه. يوجد زخم مفرط.‬

1074
00:58:27,458 --> 00:58:30,166
‫- اجعلهم يعودون أدراجهم وهدّئهم.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

1075
00:58:30,250 --> 00:58:32,916
‫إنه محق. هذا غير آمن.‬
‫أعرف شيئًا عن هذا. هيا.‬

1076
00:58:33,000 --> 00:58:35,458
‫أيها المشيرون، ليعودوا أدراجهم ويتمهلوا.‬

1077
00:58:35,541 --> 00:58:38,000
‫تبدو كمعركة "آلامو" هنا. ليعودوا أدراجهم.‬

1078
00:58:38,083 --> 00:58:40,875
‫- أوصلوهم بأمان إلى المنتزه.‬
‫- يجب أن نسير نحوهم.‬

1079
00:58:40,958 --> 00:58:43,000
‫لا أظن أنهم سيستسلمون.‬

1080
00:58:43,583 --> 00:58:47,291
‫دعوهم يستمرون بالتحرك.‬
‫سأبقى و"دايف" لدفع كفالة "توم".‬

1081
00:58:47,375 --> 00:58:48,583
‫عودوا إلى المنتزه!‬

1082
00:58:49,666 --> 00:58:51,541
‫لا أحمل مالًا، وأنت؟‬

1083
00:58:52,208 --> 00:58:54,500
‫أجل. أنا رجل بالغ.‬

1084
00:58:56,000 --> 00:58:58,416
‫أنت تزعجني بشدة يا "آلن"!‬

1085
00:58:58,500 --> 00:59:00,916
‫كان يقول المشيرون للجميع‬
‫إنه علينا متابعة التحرك.‬

1086
00:59:01,000 --> 00:59:03,625
‫"انعطفوا يسارًا عند شارع (روزفلت)‬
‫وعودوا إلى المنتزه."‬

1087
00:59:03,708 --> 00:59:08,000
‫عندما وصلوا إلى المنتزه، 3 كتائب من الشرطة‬
‫كانت قد انتقلت من الجنوب.‬

1088
00:59:27,708 --> 00:59:31,041
‫لا أعرف أي عبقري في التكتيك خطّط لذلك،‬

1089
00:59:31,125 --> 00:59:32,791
‫ولكن هل تعلمون متى تتأزم الأمور؟‬

1090
00:59:32,875 --> 00:59:36,000
‫عندما لا تمنحون المتظاهرين‬
‫مكانًا يذهبون إليه.‬

1091
00:59:36,083 --> 00:59:38,375
‫كيف تصف مزاج الحشد؟‬

1092
00:59:38,458 --> 00:59:42,750
‫الشاهد ليس في وضع يسمح له‬
‫بوصف مزاج 1000 شخص غريب.‬

1093
00:59:42,833 --> 00:59:44,208
‫هل لديك اعتراض؟‬

1094
00:59:44,291 --> 00:59:46,166
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- على أي أساس؟‬

1095
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
‫على هذا الأساس.‬

1096
00:59:47,833 --> 00:59:49,250
‫اعتراض مرفوض.‬

1097
00:59:49,333 --> 00:59:51,291
‫سأخلي هذه القاعة.‬

1098
00:59:52,666 --> 00:59:53,833
‫سيد "وجوهاوسكي"؟‬

1099
00:59:53,916 --> 00:59:55,333
‫كان الحشد يسعى إلى القتال.‬

1100
00:59:55,416 --> 00:59:58,500
‫أنتم خنازير! أولادكم خنازير!‬

1101
00:59:58,583 --> 01:00:00,791
‫لا، يجب ألّا نقحم أولادهم في الأمر.‬

1102
01:00:00,875 --> 01:00:02,291
‫أنت محق. أعلم.‬

1103
01:00:02,375 --> 01:00:04,916
‫"أيها الأوغاد البيض، اخرجوا من منتزهنا."‬

1104
01:00:05,000 --> 01:00:06,375
‫ثم قال: "انظروا إليهم."‬

1105
01:00:06,458 --> 01:00:07,875
‫لا يبدون أقوياء جدًا.‬

1106
01:00:08,666 --> 01:00:10,458
‫الأسلحة النارية…‬

1107
01:00:10,541 --> 01:00:12,791
‫لا تصاريح لهذه التظاهرة.‬

1108
01:00:12,875 --> 01:00:14,833
‫نأمركم بمغادرة المنتزه على الفور!‬

1109
01:00:14,916 --> 01:00:17,333
‫أخفضوا أسلحتكم أيها الأوغاد!‬

1110
01:00:17,416 --> 01:00:18,958
‫قاتلوا كالرجال!‬

1111
01:00:19,041 --> 01:00:21,625
‫ليكن بعلمك أنني لن أساندك في ذلك.‬

1112
01:00:21,708 --> 01:00:26,250
‫والشبان من أخوية "كابا غاما" السخيفة‬
‫الذين كانوا يضايقون الفتاة؟‬

1113
01:00:27,000 --> 01:00:28,041
‫لقد عادوا.‬

1114
01:00:28,125 --> 01:00:30,916
‫أخفضي الراية اللعينة أيتها السافلة!‬

1115
01:00:31,000 --> 01:00:32,916
‫- اذهبي وأعدّي لي شطيرة!‬
‫- أخفضيها!‬

1116
01:00:33,000 --> 01:00:34,875
‫- أخفضي الراية!‬
‫- اهدؤوا!‬

1117
01:00:35,583 --> 01:00:37,416
‫ساعدني على تهدئتهم يا "جيري"!‬

1118
01:00:37,500 --> 01:00:40,250
‫عزيزي، هدّئ الوضع. سيصغون إليك.‬

1119
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
‫ماذا؟‬

1120
01:00:42,083 --> 01:00:44,333
‫لا شيء، بدا ذلك لطيفًا حين قلته.‬

1121
01:00:44,416 --> 01:00:45,583
‫- الآن!‬
‫- نعم.‬

1122
01:00:45,666 --> 01:00:48,916
‫- صاح شخص من الحشد…‬
‫- أحد الرجال في الحشد صاح…‬

1123
01:00:49,000 --> 01:00:50,875
‫صاح شخص من الحشد…‬

1124
01:00:50,958 --> 01:00:52,125
‫اصعدوا التل!‬

1125
01:00:52,208 --> 01:00:56,291
‫مهلًا! توقّفوا عن الركض! اسمعوا جميعًا!‬

1126
01:00:56,375 --> 01:00:59,625
‫الـ"كلورو أسيتو فينون" معروف عامةً‬
‫بالغاز المسيّل للدموع.‬

1127
01:00:59,708 --> 01:01:00,666
‫أطلقوها!‬

1128
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
‫وهو كنافث لهب.‬

1129
01:01:04,291 --> 01:01:06,708
‫الرئتان والجلد والعينان…‬

1130
01:01:06,791 --> 01:01:08,333
‫- هيا!‬
‫- هراوات مكافحة الشغب؟‬

1131
01:01:08,416 --> 01:01:11,208
‫إنها مصنوعة من نفس الخشب‬
‫المستخدم في مضارب البيسبول.‬

1132
01:01:31,833 --> 01:01:33,208
‫اتركوني!‬

1133
01:01:42,250 --> 01:01:43,125
‫أخفضي الراية!‬

1134
01:01:48,333 --> 01:01:50,875
‫- مهلًا!‬
‫- اخرسي!‬

1135
01:01:50,958 --> 01:01:51,833
‫ماذا تفعلون؟‬

1136
01:01:52,708 --> 01:01:54,250
‫أنت تستحقين هذا!‬

1137
01:01:54,333 --> 01:01:57,875
‫ما خطبكم؟ مهلًا! ابتعدوا عنها!‬

1138
01:01:57,958 --> 01:01:59,250
‫ماذا دهاكم؟‬

1139
01:01:59,333 --> 01:02:01,166
‫تبًا لك أيها الهيبّي المثليّ!‬

1140
01:02:03,208 --> 01:02:04,583
‫أنت بخير.‬

1141
01:02:04,666 --> 01:02:06,041
‫أنت بخير. هاك.‬

1142
01:02:06,708 --> 01:02:09,750
‫أبقي هذا على وجهك فحسب.‬

1143
01:02:09,833 --> 01:02:12,041
‫سآخذك إلى مركز الإسعافات الأولية.‬

1144
01:02:12,125 --> 01:02:13,583
‫أنت بخير. سأساعدك.‬

1145
01:02:13,666 --> 01:02:16,875
‫يجب أن نذهب. حسنًا، سآخذك من هنا. سوف…‬

1146
01:02:20,083 --> 01:02:21,625
‫لا تتحرك يا "جيري".‬

1147
01:02:21,708 --> 01:02:24,416
‫- اقبض على هؤلاء الشبان. كانوا…‬
‫- أنت قيد الاعتقال.‬

1148
01:02:30,083 --> 01:02:31,958
‫بعد إطلاق سراح "توم هايدن" بكفالة،‬

1149
01:02:32,041 --> 01:02:36,375
‫عاد "آبي" و"دايف" و"توم" إلى المنتزه.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

1150
01:02:42,708 --> 01:02:44,583
‫سيدي، أيمكنك النظر إليّ؟‬

1151
01:02:50,500 --> 01:02:51,458
‫ادخل.‬

1152
01:02:55,750 --> 01:03:00,000
‫كنت قد بدأت أقلق‬
‫بشأن إخراج الجميع أحياءً من "شيكاغو".‬

1153
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
‫- هذه ليست مسؤوليتنا.‬
‫- بلى، إنها كذلك.‬

1154
01:03:03,208 --> 01:03:05,708
‫لماذا تنظر إليّ؟‬
‫ذهبت لإخراجك من السجن بكفالة.‬

1155
01:03:06,291 --> 01:03:08,458
‫تبعك 800 شخص؟‬

1156
01:03:08,541 --> 01:03:12,458
‫نعم. الناس يتبعونني. لا أعرف السبب.‬

1157
01:03:12,541 --> 01:03:14,250
‫هذا يحيّرني أنا أيضًا.‬

1158
01:03:14,333 --> 01:03:16,000
‫كيف خرجت بكفالة بهذه السرعة؟‬

1159
01:03:16,083 --> 01:03:18,666
‫لم أُعتقل، بل جرى احتجازي.‬

1160
01:03:18,750 --> 01:03:21,000
‫لم يستطيعوا إيجاد ما يتهمونني به.‬

1161
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
‫الاعتداء.‬

1162
01:03:23,833 --> 01:03:26,291
‫كنت أعتدي على شخص يعتدي على شخص.‬

1163
01:03:26,375 --> 01:03:27,458
‫- لذا…‬
‫- حسنًا يا رفاق.‬

1164
01:03:27,541 --> 01:03:30,416
‫لا شيء أخطر من حشد يتحرك.‬

1165
01:03:30,500 --> 01:03:33,041
‫هذا كمحاولة تغيير اتجاه نهر "الميسيسيبي".‬

1166
01:03:34,166 --> 01:03:36,291
‫- أليست رائعة؟‬
‫- اطلبوا من جماعتكم الهدوء.‬

1167
01:03:36,375 --> 01:03:38,875
‫- نحن مسؤولون عن هؤلاء الناس.‬
‫- "تومي".‬

1168
01:03:38,958 --> 01:03:41,125
‫علينا التظاهر أمام المؤتمر.‬

1169
01:03:41,208 --> 01:03:44,458
‫هذا بديهي، لأن الكاميرات هناك.‬

1170
01:03:44,541 --> 01:03:48,125
‫علينا الوصول إلى المؤتمر.‬
‫هذا يعني أنه يجب أن نغادر المنتزه.‬

1171
01:03:48,208 --> 01:03:49,958
‫وحينذاك سيُصاب الناس بالأذى.‬

1172
01:03:50,041 --> 01:03:54,041
‫طالما يعرف ذلك كلّ من يتبعني،‬
‫سأنام مرتاح البال.‬

1173
01:03:54,125 --> 01:03:55,666
‫عليك إخباري كيف تتمكن من ذلك.‬

1174
01:03:55,750 --> 01:03:57,541
‫- بفضل المخدرات على الأغلب.‬
‫- حقًا؟‬

1175
01:03:58,125 --> 01:04:00,083
‫هذا ما حدث عندما حاولنا صعود التل.‬

1176
01:04:01,666 --> 01:04:04,458
‫لن نقترب إطلاقًا من المؤتمر.‬

1177
01:04:06,208 --> 01:04:10,875
‫أيتها العميلة الخاصة "أوكونور"،‬
‫ذكرت في شهادتك أن "جيري روبن" قال:‬

1178
01:04:10,958 --> 01:04:15,541
‫"تبًا لهم جميعًا. جميعهم خنازير.‬
‫يجب أن نشكّل جيشًا ونستحصل على أسلحة."‬

1179
01:04:16,166 --> 01:04:17,000
‫نعم.‬

1180
01:04:17,083 --> 01:04:20,041
‫وعندما قال ذلك،‬
‫هل شكّل أحد أي جيش أو استحصل على أي أسلحة؟‬

1181
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
‫لا.‬

1182
01:04:21,041 --> 01:04:24,625
‫هل طلب "جيري روبن" من الحشد‬
‫أن يركضوا إلى المنتزه؟‬

1183
01:04:25,208 --> 01:04:27,000
‫- لا.‬
‫- هل فعل "ريني دايفيس" ذلك؟‬

1184
01:04:27,083 --> 01:04:29,791
‫- لا.‬
‫- هل كان "آبي هوفمان" هناك حتى؟‬

1185
01:04:29,875 --> 01:04:31,750
‫- لا.‬
‫- هل كان "دايفد دلينجر" هناك؟‬

1186
01:04:31,833 --> 01:04:33,833
‫- لا.‬
‫- هل كان "جون فروينز" هناك؟‬

1187
01:04:33,916 --> 01:04:35,291
‫- لا.‬
‫- "لي واينر"؟‬

1188
01:04:36,166 --> 01:04:37,250
‫لا، لم يكن هناك.‬

1189
01:04:37,333 --> 01:04:39,875
‫ذكرت في شهادتك أن "جيري" و"ريني"…‬

1190
01:04:39,958 --> 01:04:41,708
‫هلا تكرّرين لي ذلك؟‬

1191
01:04:41,791 --> 01:04:44,416
‫أنهم كانوا يحاولون جعل الناس يستديرون‬

1192
01:04:44,500 --> 01:04:47,875
‫ويعودون أدراجهم إلى أسفل التل‬
‫كما طلبت منهم بالضبط.‬

1193
01:04:48,791 --> 01:04:50,041
‫هل هذا صحيح؟‬

1194
01:04:54,666 --> 01:04:57,500
‫سيد "كانسلر"، المتظاهرون هاجموا الشرطة‬

1195
01:04:57,583 --> 01:04:58,916
‫والشرطة ردّت على ذلك.‬

1196
01:05:00,416 --> 01:05:04,500
‫وهل أي من أولئك المتظاهرين‬
‫الذين رأيتهم يهاجمون الشرطة‬

1197
01:05:04,583 --> 01:05:06,875
‫يجلسون هنا على طاولة الدفاع؟‬

1198
01:05:06,958 --> 01:05:09,583
‫- لا يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

1199
01:05:10,083 --> 01:05:12,000
‫لا أسئلة أخرى.‬

1200
01:05:12,083 --> 01:05:14,083
‫- ستأخذ المحكمة…‬
‫- لم أكن هناك أيضًا.‬

1201
01:05:14,166 --> 01:05:15,958
‫- سيد "سيل"…‬
‫- لم أكن هناك إطلاقًا،‬

1202
01:05:16,041 --> 01:05:18,333
‫ويجب السماح لي باستجواب مقابل للشاهدة.‬

1203
01:05:18,416 --> 01:05:21,000
‫- سنأخذ استراحة حتى…‬
‫- 4 ساعات!‬

1204
01:05:21,083 --> 01:05:22,083
‫سيد "هامبتون"!‬

1205
01:05:22,166 --> 01:05:24,166
‫هذه الفترة التي قضاها "سيل" في "شيكاغو".‬

1206
01:05:24,250 --> 01:05:25,708
‫- سكوت!‬
‫- 4 ساعات!‬

1207
01:05:33,166 --> 01:05:34,375
‫ليقف الجميع.‬

1208
01:05:39,333 --> 01:05:42,250
‫ستأخذ المحكمة استراحة‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

1209
01:05:49,375 --> 01:05:51,083
‫نعم، تفحّصت المعرض بإمعان.‬

1210
01:05:51,166 --> 01:05:53,000
‫صفّيت ذهني.‬

1211
01:05:54,458 --> 01:05:57,125
‫وقفت هناك طوال 20 دقيقة، ولم أشعر بشيء.‬

1212
01:05:58,958 --> 01:06:03,458
‫ولكنّه لم يكن لوحة فنية، بل معرضًا.‬

1213
01:06:04,166 --> 01:06:05,625
‫كان متحفًا للتاريخ الطبيعي.‬

1214
01:06:05,708 --> 01:06:08,625
‫وحين تعرض عائلات من سكان "أمريكا" الأصليين‬

1215
01:06:08,708 --> 01:06:10,250
‫في متحف للتاريخ الطبيعي‬

1216
01:06:10,333 --> 01:06:13,500
‫إلى جانب نماذج للإنسان الأول‬
‫والعصر الجوراسي،‬

1217
01:06:13,583 --> 01:06:18,333
‫فإن ذلك يعطي انطباعًا بأن الشيروكي تطوروا‬
‫ليصبحوا الأوروبيين في العصر الحاضر.‬

1218
01:06:19,416 --> 01:06:20,541
‫انظر من هؤلاء.‬

1219
01:06:21,125 --> 01:06:23,083
‫أريد توبيخ ذلك الرجل.‬

1220
01:06:23,166 --> 01:06:24,333
‫مرحبًا أيها المحامي.‬

1221
01:06:25,583 --> 01:06:27,958
‫- لا جامعات في عطلة الأسبوع هذه؟‬
‫- عطلة الشتاء.‬

1222
01:06:28,041 --> 01:06:30,041
‫عاد مشاهديّ إلى ديارهم وذويهم.‬

1223
01:06:30,958 --> 01:06:34,791
‫- أتربطك صلة قربى بهاتين السيدتين؟‬
‫- هاتان ابنتاي، "إميلي" و"جولي".‬

1224
01:06:34,875 --> 01:06:36,208
‫والدكما رجل صالح.‬

1225
01:06:36,291 --> 01:06:39,250
‫وهذا صادر عن شخص يحاول بشدة‬
‫أن يزجّه في سجن فدرالي.‬

1226
01:06:39,333 --> 01:06:41,291
‫لا يجوز أن نتحدث من دون وجود محاميكما.‬

1227
01:06:41,375 --> 01:06:42,625
‫نحن جميعًا في نفس الفريق.‬

1228
01:06:43,250 --> 01:06:46,666
‫بمعنى ما، أظن ذلك،‬
‫ولكن بالمعنى الأصح، لسنا كذلك.‬

1229
01:06:46,750 --> 01:06:49,166
‫يا ابنتيّ، خذا هذا الدولار‬

1230
01:06:49,250 --> 01:06:52,916
‫وضعاه في قبّعة هؤلاء الموسيقيين، اتفقنا؟‬

1231
01:06:53,000 --> 01:06:55,958
‫وإليكما ربع دولار.‬
‫اذهبا لشراء الفستق المطلي بالحلوى‬

1232
01:06:56,041 --> 01:06:58,791
‫الذي لا تسمح لكما أمكما بتناوله. اتفقنا؟‬

1233
01:07:00,000 --> 01:07:01,875
‫- فتاتان لطيفتان.‬
‫- شكرًا.‬

1234
01:07:01,958 --> 01:07:06,541
‫لو كان محاميكما هنا، لسمحت لنفسي بإخباركما‬
‫أن فرصتكما بطلب تسوية بدأت تضيق.‬

1235
01:07:07,125 --> 01:07:09,458
‫لن نقبل عرض تسوية. هلا تتوقف؟‬

1236
01:07:10,041 --> 01:07:13,000
‫ليت بوسعي مشاركة "آبي" شعوره‬
‫بأنك رجل صالح،‬

1237
01:07:13,083 --> 01:07:14,250
‫ولكنني لا أستطيع.‬

1238
01:07:14,833 --> 01:07:16,333
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

1239
01:07:16,416 --> 01:07:20,333
‫إرسال "دافني أوكونور" لتفطر قلبي‬
‫تخطّى كلّ الحدود.‬

1240
01:07:20,416 --> 01:07:22,875
‫لا أعمل لحساب المباحث الفدرالية،‬

1241
01:07:22,958 --> 01:07:26,041
‫ولكن "أوكونور" من العملاء الكثيرين‬
‫الذين أُرسلوا لجمع معلومات‬

1242
01:07:26,125 --> 01:07:27,875
‫عما كان يُعتبر تهديدًا حقيقيًا.‬

1243
01:07:27,958 --> 01:07:31,583
‫حسنًا. ثم وضعتم أجهزة تنصت في هواتفنا‬
‫ومع أحد تجار المخدرات. تصرّف كرجل.‬

1244
01:07:32,083 --> 01:07:35,958
‫- لا ترسل امرأة لتخلب قلبي.‬
‫- ماذا؟‬

1245
01:07:36,041 --> 01:07:37,750
‫هذا يعني الإغواء.‬

1246
01:07:37,833 --> 01:07:41,583
‫- وبعد ذلك سحقت روحي.‬
‫- كم من الوقت عرفتما بعضكما؟‬

1247
01:07:42,166 --> 01:07:45,375
‫93 ساعة. كان يمكن أن تكون حياةً بأكملها.‬

1248
01:07:45,458 --> 01:07:47,583
‫لذبابة فاكهة. أتمنى لكما عطلة أسبوع ممتعة.‬

1249
01:07:47,666 --> 01:07:49,375
‫هل هذا أخلاقي أصلًا؟‬

1250
01:07:50,333 --> 01:07:51,750
‫ألا توجد قواعد أخلاقية؟‬

1251
01:07:51,833 --> 01:07:53,208
‫هل مارست الجنس معك؟‬

1252
01:07:55,000 --> 01:07:56,750
‫كنا نتمهل في علاقتنا.‬

1253
01:07:57,708 --> 01:07:59,333
‫سيكون بخير.‬

1254
01:07:59,416 --> 01:08:00,666
‫بيضة واحدة "كافية"؟‬

1255
01:08:01,625 --> 01:08:04,250
‫- هل يعلّمونها ذلك في معهد الشرطة؟‬
‫- نعم.‬

1256
01:08:04,333 --> 01:08:06,166
‫لا نحمل أي ضغينة ضدك.‬

1257
01:08:06,250 --> 01:08:09,208
‫نعرف أنك تقوم بعملك‬
‫وأنك لا تعتبرنا مجرمين.‬

1258
01:08:09,291 --> 01:08:10,958
‫لست متأكدًا من مصدر معلوماتكم،‬

1259
01:08:11,041 --> 01:08:13,791
‫ولكنني أمثّل الشعب‬
‫من دون عاطفة أو حكم مسبق.‬

1260
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
‫هل تظن أننا كنا مسؤولين عن ذلك؟‬

1261
01:08:16,832 --> 01:08:18,625
‫حصلتما على النتائج التي ابتغيتماها.‬

1262
01:08:19,541 --> 01:08:20,416
‫وكذلك "نيكسون".‬

1263
01:08:21,375 --> 01:08:24,541
‫هذا مثير للاهتمام. سأراكما يوم الاثنين.‬

1264
01:08:26,375 --> 01:08:27,666
‫هل ذكرتني يومًا؟‬

1265
01:08:52,041 --> 01:08:53,207
‫مكتب المؤامرات.‬

1266
01:08:59,541 --> 01:09:00,541
‫أحتاج إلى برهة.‬

1267
01:09:07,332 --> 01:09:08,666
‫حدث أمر ما يا "توم".‬

1268
01:09:29,082 --> 01:09:30,291
‫"بوبي"…‬

1269
01:09:32,875 --> 01:09:35,666
‫قُتل "فريد هامبتون" بالرصاص ليلة أمس.‬

1270
01:09:39,082 --> 01:09:43,250
‫قامت الشرطة بمداهمة وجرى إطلاق النار.‬

1271
01:09:43,957 --> 01:09:45,166
‫وقد مات.‬

1272
01:09:48,416 --> 01:09:51,082
‫- حدث ذلك بين الساعة 4 صباحًا…‬
‫- أعلم.‬

1273
01:09:51,957 --> 01:09:54,708
‫- هل أخبروك؟‬
‫- نعم.‬

1274
01:09:57,166 --> 01:09:58,541
‫يؤسفني ذلك جدًا.‬

1275
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
‫أنتم الـ7 لديكم نفس النوع من الآباء، صحيح؟‬

1276
01:10:11,458 --> 01:10:12,958
‫أتحدّث إليك.‬

1277
01:10:15,166 --> 01:10:17,416
‫لديكم جميعًا نفس النوع من الآباء، صحيح؟‬

1278
01:10:17,500 --> 01:10:19,083
‫"قصّ شعرك،‬

1279
01:10:20,041 --> 01:10:25,333
‫لا تتصرف كالمثليين، احترم السلطة،‬
‫احترم (أمريكا)، احترمني."‬

1280
01:10:27,375 --> 01:10:31,000
‫ترتكز حياتكم على التمرد على آبائكم، صحيح؟‬

1281
01:10:33,166 --> 01:10:34,000
‫قليلًا؟‬

1282
01:10:36,083 --> 01:10:38,375
‫- ربما.‬
‫- ربما.‬

1283
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
‫ويمكنكم رؤية اختلاف ذلك‬
‫عن حبال الشنق على الأشجار؟‬

1284
01:10:42,916 --> 01:10:43,750
‫نعم.‬

1285
01:10:44,458 --> 01:10:45,291
‫نعم.‬

1286
01:10:49,041 --> 01:10:50,916
‫أُصيب في كتفه أولًا.‬

1287
01:10:52,708 --> 01:10:55,166
‫لا يمكن توجيه سلاح ناري‬
‫عند الإصابة في الكتف.‬

1288
01:10:55,250 --> 01:10:56,791
‫لا يمكن ضغط الزناد.‬

1289
01:10:58,041 --> 01:10:59,833
‫كانت الرصاصة التالية في رأسه.‬

1290
01:11:02,333 --> 01:11:03,958
‫جرى إعدام "فريد".‬

1291
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
‫هل من شيء آخر؟‬

1292
01:11:13,916 --> 01:11:14,750
‫لا.‬

1293
01:11:28,583 --> 01:11:31,375
‫أيها المحقق، نلفت انتباهك‬
‫إلى مساء اليوم التالي،‬

1294
01:11:31,458 --> 01:11:34,875
‫الثلاثاء، 27 أغسطس،‬
‫هل كنت في "غرانت بارك"؟‬

1295
01:11:34,958 --> 01:11:38,750
‫نعم. كان هناك تجمّع‬
‫للمطالبة بإطلاق سراح "هيوي نيوتن".‬

1296
01:11:38,833 --> 01:11:42,625
‫- وهل كنت تعرف أي من الخطباء؟‬
‫- سمعت "جيري روبن" يلقي خطابًا.‬

1297
01:11:42,708 --> 01:11:45,208
‫"فيل أوكس" غنّى،‬
‫ثم ألقى "بوبي سيل" خطابًا.‬

1298
01:11:45,291 --> 01:11:48,958
‫أعترض على شهادة هذا الرجل ضدي‬
‫لأنه رُفض منحي محاميًا.‬

1299
01:11:50,083 --> 01:11:51,000
‫نفهم ذلك.‬

1300
01:11:51,583 --> 01:11:54,250
‫هل تتذكر أي شيء من خطاب السيد "سيل"؟‬

1301
01:11:54,333 --> 01:11:55,416
‫نعم. قال…‬

1302
01:11:55,500 --> 01:11:57,458
‫- أعترض على شهادة هذا الرجل…‬
‫- سكوت!‬

1303
01:11:58,375 --> 01:11:59,208
‫تفضّل.‬

1304
01:11:59,291 --> 01:12:00,916
‫- أيمكنني قراءة ما دوّنته؟‬
‫- نعم.‬

1305
01:12:01,000 --> 01:12:04,125
‫"اليوم الـ89 من المحاكمة"‬

1306
01:12:04,208 --> 01:12:07,125
‫قال: "يجب أن نفهم أننا بينما نمضي قدمًا‬

1307
01:12:07,208 --> 01:12:09,416
‫لمحاولة إقصاء السياسيين الأشرار…"‬

1308
01:12:09,500 --> 01:12:11,916
‫- حضرة القاضي…‬
‫- "…فإن الكونغرس الجبان،‬

1309
01:12:12,000 --> 01:12:16,333
‫- و(نيكسون) المنافق والمراوغ…"‬
‫- "(نيكسون) المنافق والمراوغ…"‬

1310
01:12:16,416 --> 01:12:20,000
‫تجعلني أبدو رائعًا. شكرًا يا سيدي.‬

1311
01:12:20,083 --> 01:12:22,208
‫الإنذار الأخير يا سيد "سيل".‬

1312
01:12:24,166 --> 01:12:25,791
‫هل قال أي شيء آخر؟‬

1313
01:12:25,875 --> 01:12:28,166
‫قال: "الثورة في هذا الوقت‬

1314
01:12:28,250 --> 01:12:32,333
‫متصلة مباشرةً بتنظيم الأسلحة بقوة."‬

1315
01:12:34,541 --> 01:12:35,541
‫لا أسئلة أخرى.‬

1316
01:12:37,291 --> 01:12:41,166
‫المنافق والمراوغ. رائع فعلًا.‬

1317
01:12:41,250 --> 01:12:43,791
‫هل يودّ الدفاع استجوابًا مقابلًا للشاهد؟‬

1318
01:12:43,875 --> 01:12:48,166
‫نعم. أنا جالس هنا وأقول‬
‫إنني أودّ استجوابًا مقابلًا للشاهد.‬

1319
01:12:48,250 --> 01:12:51,166
‫- وحدهم المحامون يخاطبون الشهود.‬
‫- محاميّ هو "تشارلز غاري".‬

1320
01:12:51,250 --> 01:12:54,750
‫- سئمت سماع ذلك.‬
‫- لا أبالي إطلاقًا بما سئمته.‬

1321
01:12:55,541 --> 01:12:56,500
‫ماذا قلت؟‬

1322
01:12:59,041 --> 01:13:04,125
‫قلت إنه يستحيل أن أبالي إطلاقًا‬
‫بما سئمته أنت.‬

1323
01:13:04,208 --> 01:13:07,208
‫وأطلب استجوابًا مقابلًا للشاهد.‬

1324
01:13:07,291 --> 01:13:09,416
‫اجلس في مقعدك والزم الصمت.‬

1325
01:13:09,500 --> 01:13:13,125
‫ولا تخاطب هذه المحكمة ثانيةً بتلك الطريقة.‬

1326
01:13:17,000 --> 01:13:18,666
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

1327
01:13:20,750 --> 01:13:23,958
‫سنأخذ استراحة لمدة ساعة،‬
‫ثم نتابع المحاكمة…‬

1328
01:13:24,041 --> 01:13:27,166
‫- كانت جريمة قتل عمد مع سبق الإصرار!‬
‫- أجل!‬

1329
01:13:27,250 --> 01:13:31,000
‫- اُغتيل "فريد هامبتون" ليلة أمس!‬
‫- أيها المشيرون، ضعوا السيد "سيل"…‬

1330
01:13:31,083 --> 01:13:33,041
‫ما كان ليستطيع حمل مسدس!‬

1331
01:13:33,125 --> 01:13:37,875
‫عندما ينشرون تقرير الطبيب الشرعي،‬
‫اسألوا عن الرصاصة في كتفه!‬

1332
01:13:41,625 --> 01:13:44,541
‫أحذّرك بشدة يا سيد "سيل".‬

1333
01:13:45,208 --> 01:13:46,958
‫أحذّرك بشدة…‬

1334
01:13:47,041 --> 01:13:49,625
‫تبًا لك بشدة!‬

1335
01:13:52,833 --> 01:13:55,041
‫أيها المشيرون، خذوا ذلك المتهم إلى غرفة‬

1336
01:13:55,125 --> 01:13:57,708
‫وتعاملوا معه كما يجب.‬

1337
01:14:30,791 --> 01:14:36,291
‫"لا تقفوا احترامًا لـ(ج ه)"‬

1338
01:15:24,375 --> 01:15:29,333
‫ليُذكر في السجل أنني حاولت،‬
‫بإنصاف وعدم تحيّز.‬

1339
01:15:29,416 --> 01:15:33,416
‫حاولت إقناع المتهم بالجلوس من تلقاء نفسه.‬

1340
01:15:33,500 --> 01:15:35,708
‫أطلب منك مجددًا يا سيد "سيل"،‬

1341
01:15:35,791 --> 01:15:39,250
‫ويمكنك أن تجيب برفع رأسك وخفضه،‬

1342
01:15:39,833 --> 01:15:42,083
‫أو تحريكه جانبيًا،‬

1343
01:15:42,166 --> 01:15:47,541
‫إن كنت تؤكّد لي أنك لن تفعل أي شيء‬
‫لتعطيل هذه المحاكمة،‬

1344
01:15:47,625 --> 01:15:50,666
‫لو سمحت لك بالمتابعة بالنظام اللائق.‬

1345
01:15:51,958 --> 01:15:54,041
‫هل تؤكّد لي ذلك؟‬

1346
01:16:03,416 --> 01:16:05,125
‫سيد "شولتز"، استدع شاهدك التالي.‬

1347
01:16:09,750 --> 01:16:10,958
‫سيد "شولتز"؟‬

1348
01:16:20,041 --> 01:16:21,875
‫حضرة القاضي، أيمكننا الاقتراب؟‬

1349
01:16:27,250 --> 01:16:28,500
‫هل يستطيع التنفس؟‬

1350
01:16:29,333 --> 01:16:31,208
‫هل تستطيع التنفس جيدًا يا "بوبي"؟‬

1351
01:16:37,625 --> 01:16:41,166
‫حضرة القاضي،‬
‫المتهم مكمّم ومقيّد في محكمة أمريكية.‬

1352
01:16:41,250 --> 01:16:43,125
‫لقد جلب ذلك لنفسه.‬

1353
01:16:43,208 --> 01:16:44,166
‫هل أنت مجنون؟‬

1354
01:16:44,250 --> 01:16:45,375
‫سيد "كانسلر".‬

1355
01:16:47,041 --> 01:16:48,500
‫بحق الرب.‬

1356
01:16:49,416 --> 01:16:52,125
‫سيد "شولتز"، ماذا تريد؟ أنت طلبت التشاور.‬

1357
01:16:52,208 --> 01:16:55,875
‫تودّ الحكومة طلب فصل "بوبي سيل"…‬

1358
01:16:55,958 --> 01:16:57,958
‫- مهلًا…‬
‫- سيدي، أرجوك.‬

1359
01:16:58,583 --> 01:17:01,541
‫طلب فصل "بوبي سيل" عن المتهمين الباقين‬

1360
01:17:01,625 --> 01:17:03,750
‫واعتبار محاكمته باطلة.‬

1361
01:17:04,416 --> 01:17:06,208
‫تريدني أن أعتبر محاكمته باطلة؟‬

1362
01:17:06,291 --> 01:17:10,875
‫بالطبع، لأنك جعلت ذلك الرجل الأسود‬
‫شخصًا يستحق التعاطف.‬

1363
01:17:10,958 --> 01:17:15,625
‫سيد "كانسلر"، لقد عشت حياة طويلة يا سيدي.‬

1364
01:17:15,708 --> 01:17:18,833
‫وأنت أول شخص على الإطلاق‬

1365
01:17:18,916 --> 01:17:23,208
‫يلمّح إلى أنني كنت متحيزًا ضد رجل أسود.‬

1366
01:17:23,291 --> 01:17:25,208
‫ليُذكر إذًا في السجل أنني ثاني شخص.‬

1367
01:17:28,416 --> 01:17:29,375
‫تراجعوا.‬

1368
01:17:43,958 --> 01:17:48,125
‫سأصدر أمرًا‬
‫بإعلان محاكمة المتهم "بوبي جي سيل" باطلة.‬

1369
01:17:57,833 --> 01:18:02,833
‫سيد "سيل"، أنت متهم حاليًا‬
‫بـ16 تهمة ازدراء‬

1370
01:18:02,916 --> 01:18:05,791
‫على إظهارك المتكرر لعدم الاحترام،‬

1371
01:18:05,875 --> 01:18:09,708
‫ولديك تهمة قيد الانتظار بجريمة قتل‬
‫في "كونيتيكت".‬

1372
01:18:10,500 --> 01:18:15,166
‫لست حرًا طليقًا يا سيدي،‬
‫وأشكّ أنك ستكون يومًا كذلك.‬

1373
01:18:16,500 --> 01:18:19,541
‫سنؤجل المحاكمة إلى يوم الاثنين،‬
‫الساعة 10 صباحًا.‬

1374
01:18:20,750 --> 01:18:21,916
‫ليقف الجميع.‬

1375
01:18:55,416 --> 01:18:57,500
‫مكتب المؤامرات، كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

1376
01:19:03,333 --> 01:19:05,458
‫لا يا سيدي. أنا امرأة بيضاء.‬

1377
01:19:09,208 --> 01:19:12,875
‫نعم، مارست الجنس في حياتي‬
‫مع العديد منهم، وباعتبار كلّ شيء،‬

1378
01:19:12,958 --> 01:19:14,500
‫عليّ القول إنهم أفضل فعلًا.‬

1379
01:19:14,583 --> 01:19:16,958
‫أظن أن هذا جزء كبير من سبب انفعالك.‬

1380
01:19:17,041 --> 01:19:17,875
‫أنهي المكالمة.‬

1381
01:19:17,958 --> 01:19:20,625
‫ليس لأنه أكبر حتى. إنه أفضل فحسب.‬

1382
01:19:20,708 --> 01:19:21,666
‫أنهي المكالمة.‬

1383
01:19:24,625 --> 01:19:26,041
‫هل كانت هدية وداع لـ"بوبي"؟‬

1384
01:19:27,083 --> 01:19:29,625
‫لا. كانت لي فحسب.‬

1385
01:19:43,083 --> 01:19:44,583
‫لماذا وقفت؟‬

1386
01:19:46,000 --> 01:19:46,875
‫كان ذلك لا إرادي.‬

1387
01:19:46,958 --> 01:19:48,750
‫كان يحترم المؤسسة.‬

1388
01:19:48,833 --> 01:19:52,916
‫لا أعرف ما الفائدة من إهانة القاضي،‬
‫على مرأى من هيئة المحلّفين والصحافة،‬

1389
01:19:53,000 --> 01:19:56,375
‫و"فوران" و"شولتز"‬
‫اللذين سيوصيان بالحكم إن تمت إدانتنا.‬

1390
01:19:56,458 --> 01:19:59,791
‫إنها ثورة يا "توم".‬
‫قد نضطر إلى جرح مشاعر شخص ما.‬

1391
01:20:02,250 --> 01:20:03,541
‫إذًا…‬

1392
01:20:04,833 --> 01:20:06,416
‫لدينا هذه القائمة.‬

1393
01:20:06,500 --> 01:20:10,125
‫ربما يمكننا صباح الاثنين‬
‫أن نقرأ الأسماء لذكرها في السجل‬

1394
01:20:10,208 --> 01:20:12,083
‫- كوسيلة للقول…‬
‫- لقول ماذا؟‬

1395
01:20:12,166 --> 01:20:16,458
‫إن كلّ ما نواجهه يُعتبر تافهًا‬
‫مقارنةً بما…‬

1396
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
‫سيُصدر حكمه علينا. القاضي يقرر ما نواجهه.‬

1397
01:20:19,833 --> 01:20:22,666
‫- إنها محاكمة.‬
‫- محاكمة سياسية.‬

1398
01:20:22,750 --> 01:20:26,125
‫لا، لقد اعتُقلنا…‬
‫لا يعترف القانون بالمحاكمات السياسية.‬

1399
01:20:26,208 --> 01:20:29,083
‫لا، لم نُعتقل. لقد جرى اختيارنا.‬

1400
01:20:32,125 --> 01:20:35,583
‫"لي"، "جون"،‬
‫هل تساءلتما عن سبب وجودكما هنا؟‬

1401
01:20:35,666 --> 01:20:36,500
‫نتساءل كلّ يوم.‬

1402
01:20:36,583 --> 01:20:38,083
‫أنتما للترضية.‬

1403
01:20:38,166 --> 01:20:40,708
‫يعطون المحلّفين شخصين يمكنهم تبرئتهما‬

1404
01:20:40,791 --> 01:20:43,583
‫لكي يشعروا بالارتياح‬
‫بشأن إدانة الباقين منا.‬

1405
01:20:46,583 --> 01:20:48,375
‫"ليني"، هل أنا مخطئ؟‬

1406
01:20:49,750 --> 01:20:50,583
‫لا.‬

1407
01:20:50,666 --> 01:20:54,666
‫مهلًا، هل دورنا في التاريخ إذًا‬
‫هو تسهيلنا لإدانة أصدقائنا؟‬

1408
01:20:54,750 --> 01:20:57,541
‫سيجدوننا مذنبين لمجرّد أننا لا نروق لهم.‬

1409
01:20:57,625 --> 01:21:00,000
‫لذلك لن يدعنا "بيل" ندلي بشهادة.‬

1410
01:21:00,083 --> 01:21:02,666
‫بوسعي الإدلاء بشهادة.‬
‫من الأسهل أن أروق لهم.‬

1411
01:21:03,583 --> 01:21:05,625
‫أنا بالفعل قائد فرقة كشافة.‬

1412
01:21:10,958 --> 01:21:13,291
‫أنت تعارض الخدمة العسكرية ضميريًا.‬

1413
01:21:13,375 --> 01:21:16,500
‫- الكثيرون يعارضونها ضميريًا.‬
‫- في الحرب العالمية الثانية؟‬

1414
01:21:16,583 --> 01:21:20,125
‫تحاشيت الخدمة في الحرب العالمية الثانية.‬
‫حتى أنا أريد لكمك.‬

1415
01:21:20,208 --> 01:21:23,458
‫- يمكننا التحدث عن ذلك.‬
‫- أتطلّع بشوق إلى ذلك.‬

1416
01:21:23,541 --> 01:21:24,708
‫بوسعي الإدلاء بشهادة.‬

1417
01:21:25,291 --> 01:21:27,916
‫هل قمت يومًا بتعليم صف عن كيفية صنع قنبلة؟‬

1418
01:21:28,500 --> 01:21:30,916
‫يتعلم طلاب الصف الـ8‬
‫كيف صنع "أوبنهايمر" قنبلة.‬

1419
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
‫لم تكن قنبلة يمكن صنعها‬
‫بمواد متوفرة في المتاجر العامة.‬

1420
01:21:34,208 --> 01:21:35,625
‫أتعرفون ما قد يكون ساخرًا؟‬

1421
01:21:36,416 --> 01:21:38,416
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، أتعرفون ما…‬

1422
01:21:38,500 --> 01:21:40,750
‫لقد سمعك، وهو يسألك عما قد يكون ساخرًا.‬

1423
01:21:40,833 --> 01:21:45,541
‫كنت أتساءل إن كان "جون ميتشل"‬
‫قد فعل كلّ هذا للانتقام من "رامزي كلارك".‬

1424
01:21:45,625 --> 01:21:47,583
‫- لأي سبب؟‬
‫- ذلك الأمر، أتتذكرونه؟‬

1425
01:21:47,666 --> 01:21:50,416
‫يُفترض بأعضاء المجلس المغادرين‬
‫الاستقالة من باب المجاملة،‬

1426
01:21:50,500 --> 01:21:53,250
‫ولكن "رامزي كلارك" لم يقدّم استقالته‬
‫إلّا قبل ساعة…‬

1427
01:21:53,333 --> 01:21:56,291
‫- قرأت أن "ميتشل" ثار غضبه بشأن ذلك.‬
‫- نعم.‬

1428
01:21:56,375 --> 01:21:58,000
‫هل قرأت عن ذلك يا "ليني"؟‬

1429
01:21:59,083 --> 01:22:00,083
‫"بيل"؟‬

1430
01:22:00,958 --> 01:22:03,083
‫لم يكن حتى في قائمة شهودنا قط.‬

1431
01:22:03,166 --> 01:22:04,166
‫من؟‬

1432
01:22:04,250 --> 01:22:08,833
‫- أول شاهد يجب استدعاؤه…‬
‫- لو كانت هذه محاكمة سياسية…‬

1433
01:22:09,666 --> 01:22:11,416
‫- "برنادين".‬
‫- نعم.‬

1434
01:22:11,500 --> 01:22:13,791
‫أريد من مكتبي أن يجد "رامزي كلارك".‬

1435
01:22:14,541 --> 01:22:17,291
‫و"وليام كانسلر" وصل للتو.‬

1436
01:22:30,000 --> 01:22:32,333
‫"حكومة (الولايات المتحدة)"‬

1437
01:22:32,416 --> 01:22:33,250
‫"لين".‬

1438
01:22:38,291 --> 01:22:41,416
‫ربما… لا أدري،‬
‫هل لديه مرافقون من الخدمة السرية؟‬

1439
01:22:41,500 --> 01:22:44,541
‫لا، إنهم هنا لأجلنا.‬

1440
01:22:50,250 --> 01:22:52,458
‫كان النائب العام. ماذا سنفعل؟‬

1441
01:22:52,541 --> 01:22:55,000
‫- هل نقرع جرس الباب ببساطة؟‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

1442
01:22:56,958 --> 01:22:59,250
‫- أتريد أن تفعل ذلك؟‬
‫- اقرع الجرس اللعين…‬

1443
01:23:04,916 --> 01:23:08,125
‫صباح الخير، أنا "بيل كانسلر".‬
‫السيد "كلارك" يتوقع زيارتنا.‬

1444
01:23:08,208 --> 01:23:09,041
‫ادخلوا.‬

1445
01:23:14,041 --> 01:23:15,041
‫صباح الخير.‬

1446
01:23:20,000 --> 01:23:22,166
‫إنه في مكتبه في نهاية الرواق.‬

1447
01:23:22,750 --> 01:23:24,000
‫هل تودّون القهوة؟‬

1448
01:23:24,083 --> 01:23:26,375
‫في الواقع يا سيدتي، تبدو فكرة رائعة.‬

1449
01:23:26,458 --> 01:23:27,708
‫لا أريد شيئًا. شكرًا.‬

1450
01:23:28,625 --> 01:23:30,000
‫في نهاية الرواق.‬

1451
01:23:31,166 --> 01:23:32,375
‫سيد "هايدن"؟‬

1452
01:23:34,041 --> 01:23:36,750
‫قرأت في الصحيفة‬
‫أنك الوحيد الذي وقف احترامًا للقاضي‬

1453
01:23:36,833 --> 01:23:38,416
‫بعد ما فعله بـ"بوبي".‬

1454
01:23:41,083 --> 01:23:43,500
‫كان خطأً. كان مجرّد تصرّف لا إرادي.‬

1455
01:23:43,583 --> 01:23:44,416
‫"توم"؟‬

1456
01:23:55,833 --> 01:23:56,708
‫مرحبًا يا "بيل".‬

1457
01:23:58,416 --> 01:23:59,583
‫"رامزي كلارك".‬

1458
01:24:00,458 --> 01:24:01,791
‫تسرّني مقابلتك يا سيدي.‬

1459
01:24:03,083 --> 01:24:05,250
‫هذا "لينارد واينغلاس".‬

1460
01:24:05,333 --> 01:24:07,583
‫- سيد "واينغلاس".‬
‫- و"توم هايدن".‬

1461
01:24:07,666 --> 01:24:09,208
‫أعرف من يكون "توم هايدن".‬

1462
01:24:09,291 --> 01:24:11,541
‫المباحث الفدرالية كانت تعمل لحسابي.‬

1463
01:24:12,791 --> 01:24:16,333
‫هذان الرجلان نائبان أولان في وزارة العدل.‬

1464
01:24:16,416 --> 01:24:18,375
‫السيد "كيلي" والسيد "آكرمان".‬

1465
01:24:19,166 --> 01:24:22,083
‫- لا أعرف سبب وجودهما هنا.‬
‫- أنا دعوتهما.‬

1466
01:24:22,666 --> 01:24:23,541
‫أنت دعوتهما؟‬

1467
01:24:23,625 --> 01:24:26,166
‫لا أريد ما يبدو غير لائق.‬

1468
01:24:26,250 --> 01:24:27,750
‫لا يوجد ما هو غير لائق.‬

1469
01:24:27,833 --> 01:24:30,041
‫والآن يوجد شاهدان على ذلك.‬

1470
01:24:30,125 --> 01:24:33,875
‫سيدي، سيتصل هذان الرجلان‬
‫بـ"شولتز" و"فوران"‬

1471
01:24:33,958 --> 01:24:36,166
‫- فور انتهاء اجتماعنا هنا.‬
‫- لا تكن سخيفًا.‬

1472
01:24:36,250 --> 01:24:38,250
‫لقد اتصلا فعلًا بـ"شولتز" و"فوران"،‬

1473
01:24:38,333 --> 01:24:41,500
‫وسيتصلان بـ"جون ميتشل"‬
‫فور انتهاء اجتماعنا هنا.‬

1474
01:24:42,125 --> 01:24:43,791
‫تفضّل، اسأل ما أردت أن تسأله.‬

1475
01:24:45,083 --> 01:24:47,416
‫- أمامهما؟‬
‫- نعم.‬

1476
01:24:51,250 --> 01:24:52,250
‫حسنًا.‬

1477
01:24:53,208 --> 01:24:57,375
‫سيد "كلارك"، بينما كنت النائب العام‬
‫في عهد الرئيس "جونسون"،‬

1478
01:24:57,458 --> 01:24:59,458
‫هل جرت أي محادثات مع "البيت الأبيض"‬

1479
01:24:59,541 --> 01:25:01,875
‫بشأن توجيه اتهامات ضد موكليّ؟‬

1480
01:25:01,958 --> 01:25:03,791
‫- لا يمكنك أن تجيب على ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

1481
01:25:03,875 --> 01:25:04,875
‫هذا يخالف القانون.‬

1482
01:25:04,958 --> 01:25:08,041
‫هذا تأويل معمّم جدًا للقانون.‬

1483
01:25:08,125 --> 01:25:10,000
‫- إن وددت…‬
‫- لا، سأقول لكما شيئًا.‬

1484
01:25:10,083 --> 01:25:12,291
‫تعاملنا مع تدخّل بهيئة المحلّفين‬
‫وأجهزة تنصّت‬

1485
01:25:12,375 --> 01:25:14,541
‫ومتهم كان مكمّمًا بالمعنى الحرفي،‬

1486
01:25:14,625 --> 01:25:17,291
‫وقاض يصدر أحكامًا من مقعده‬

1487
01:25:17,375 --> 01:25:19,625
‫قد تُعتبر خاطئة في "الهندوراس".‬

1488
01:25:19,708 --> 01:25:23,916
‫لذلك لم أعد مهتمًا بالقانون‬
‫بقدر ما كنت قبل هذه المحاكمة.‬

1489
01:25:24,000 --> 01:25:29,375
‫سواءً أعجبك القانون أم لا،‬
‫فإنه يحميه بصفته النائب العام السابق.‬

1490
01:25:29,458 --> 01:25:31,166
‫لا، القانون يحميك أنت.‬

1491
01:25:32,250 --> 01:25:34,916
‫ومع احترامي يا سيدي،‬
‫بوسعي استدعاؤك إلى المحكمة.‬

1492
01:25:35,000 --> 01:25:37,833
‫حاول إيجاد قاض في هذه الدائرة‬
‫سيقبل بتوقيع ذلك الاستدعاء.‬

1493
01:25:37,916 --> 01:25:41,583
‫إنه محق. والإدلاء طوعًا بشهادة‬
‫سيكون مخاطرة كبيرة لي.‬

1494
01:25:42,166 --> 01:25:43,916
‫مجددًا، مع احترامي يا سيدي،‬

1495
01:25:44,000 --> 01:25:47,375
‫يواجه موكليّ مخاطرة أكبر عندما…‬

1496
01:25:48,083 --> 01:25:51,000
‫- يواجهون قوة هائلة…‬
‫- لماذا تأخرت بهذا القدر؟‬

1497
01:25:51,083 --> 01:25:53,708
‫…لا يستطيعون رؤيتها حتى، وذلك…‬

1498
01:25:54,666 --> 01:25:57,083
‫عفوًا. تأخري بهذا القدر في عمل ماذا؟‬

1499
01:25:57,666 --> 01:25:59,125
‫لتدرك أنني شاهدك الرئيسي.‬

1500
01:26:02,041 --> 01:26:04,708
‫- كنا نلاحظ ذلك أيضًا…‬
‫- "بيل"…‬

1501
01:26:04,791 --> 01:26:08,458
‫- لا يستطيع الإدلاء بشهادة.‬
‫- أنا في القطاع الخاص الآن.‬

1502
01:26:08,541 --> 01:26:11,208
‫وإن أراد "جون ميتشل" النيل منّي،‬

1503
01:26:11,291 --> 01:26:12,916
‫فهو يستطيع، وسيفعل ذلك.‬

1504
01:26:13,000 --> 01:26:14,500
‫عليك استجماع بعض…‬

1505
01:26:15,750 --> 01:26:17,916
‫سيدي، عليك استجماع بعض الشجاعة الآن…‬

1506
01:26:19,208 --> 01:26:21,958
‫- و…‬
‫- استجماع بعض الشجاعة؟ نعم.‬

1507
01:26:22,041 --> 01:26:24,708
‫نعم. عليك استجماع بعض الشجاعة و…‬

1508
01:26:24,791 --> 01:26:25,750
‫"توم".‬

1509
01:26:29,583 --> 01:26:32,041
‫هذا ما أتى هذان الرجلان لقوله لي،‬

1510
01:26:32,125 --> 01:26:36,083
‫وهو إن أراد "جون ميتشل" النيل منّي،‬
‫فهو يستطيع وسيفعل ذلك.‬

1511
01:26:36,666 --> 01:26:40,833
‫لذلك أردت وجودهما في الغرفة عندما أقول:‬

1512
01:26:41,708 --> 01:26:43,041
‫"متى تريدونني في المحكمة؟"‬

1513
01:26:45,833 --> 01:26:46,958
‫سيد "كلارك"؟‬

1514
01:26:47,583 --> 01:26:48,583
‫عفوًا؟‬

1515
01:26:49,125 --> 01:26:50,458
‫"بيل"، اطلب شهادتي.‬

1516
01:26:50,541 --> 01:26:55,000
‫من المخالف للقانون أن تدلي بشهادتك‬
‫يا "رامزي". الأمر بهذه البساطة.‬

1517
01:26:55,791 --> 01:26:57,083
‫ادعني بالجنرال "كلارك".‬

1518
01:26:57,791 --> 01:26:59,958
‫ويمكنك اعتقالي أو الصمت.‬

1519
01:27:05,333 --> 01:27:06,375
‫استجمعت بعض الشجاعة.‬

1520
01:27:08,500 --> 01:27:11,041
‫حضرة القاضي،‬
‫يطلب الادعاء العام رفض هذا الشاهد.‬

1521
01:27:11,125 --> 01:27:12,208
‫"اليوم الـ104 من المحاكمة"‬

1522
01:27:12,291 --> 01:27:14,083
‫أنا متأكد من أن الدفاع توقّع ذلك.‬

1523
01:27:14,166 --> 01:27:15,875
‫تقضي القوانين الفدرالية‬

1524
01:27:15,958 --> 01:27:18,500
‫بأن إفشاء معلومات من وزارة العدل‬

1525
01:27:18,583 --> 01:27:21,791
‫ممنوع من دون معرفة النائب العام مسبقًا،‬

1526
01:27:21,875 --> 01:27:24,666
‫ويعني ذلك بوضوح النائب العام الحالي،‬

1527
01:27:24,750 --> 01:27:27,583
‫وهو "جون ميتشل" الذي لم يمنح قبوله.‬

1528
01:27:27,666 --> 01:27:32,541
‫أيها القاضي، يشير القانون‬
‫إلى وثائق ومعلومات محددة جدًا.‬

1529
01:27:32,625 --> 01:27:36,333
‫إن كان يمكن تأويل القانون‬
‫كما يريد السيد "شولتز"،‬

1530
01:27:36,416 --> 01:27:38,250
‫فلا أحد في الحكومة الفدرالية‬

1531
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
‫يستطيع الإدلاء بشهادة في أي محاكمة‬
‫بعد أن يترك منصبه.‬

1532
01:27:43,875 --> 01:27:46,583
‫أظن أنه من المبرر للحكومة على الأقل‬

1533
01:27:46,666 --> 01:27:50,166
‫الطلب من الدفاع أن يشرح بوضوح‬
‫عبر تقييم أهلية الشاهد‬

1534
01:27:50,250 --> 01:27:53,083
‫الشهادة التي يتوقع استنباطها من الشاهد.‬

1535
01:27:53,166 --> 01:27:56,291
‫تريدنا أن نستجوب الشاهد... هذا الشاهد‬

1536
01:27:57,000 --> 01:27:59,833
‫من دون وجود هيئة المحلّفين؟‬

1537
01:27:59,916 --> 01:28:04,416
‫إن وجدت في الشهادة أي صلة وثيقة بالقضية،‬
‫فسأدعو هيئة المحلّفين للعودة والاستماع.‬

1538
01:28:05,375 --> 01:28:07,500
‫سيد "كانسلر"، يمكنك القبول أو الرفض.‬

1539
01:28:10,458 --> 01:28:12,750
‫يطلب الدفاع "رامزي كلارك".‬

1540
01:28:25,833 --> 01:28:26,916
‫اذكر اسمك.‬

1541
01:28:27,458 --> 01:28:29,083
‫"وليام رامزي كلارك".‬

1542
01:28:29,166 --> 01:28:30,750
‫أتقسم إن الشهادة التي ستدلي بها‬

1543
01:28:30,833 --> 01:28:33,250
‫ستكون الحقيقة الكاملة ولا شيء غير الحقيقة؟‬

1544
01:28:33,333 --> 01:28:34,166
‫أجل.‬

1545
01:28:37,291 --> 01:28:42,708
‫سيد "كلارك"، ما كان عملك في صيف 1968؟‬

1546
01:28:42,791 --> 01:28:45,166
‫كنت النائب العام لـ"الولايات المتحدة".‬

1547
01:28:45,250 --> 01:28:47,791
‫- هل عيّنك الرئيس "جونسون"؟‬
‫- نعم.‬

1548
01:28:47,875 --> 01:28:51,208
‫- وثبّتك مجلس الشيوخ في منصبك.‬
‫- نعم.‬

1549
01:28:51,291 --> 01:28:56,541
‫هل تلقّيت اتصالًا هاتفيًا في مكتبك‬
‫الساعة 11:50 صباحًا‬

1550
01:28:56,625 --> 01:28:59,041
‫في 10 سبتمبر من العام الماضي؟‬

1551
01:28:59,125 --> 01:28:59,958
‫نعم.‬

1552
01:29:00,041 --> 01:29:02,208
‫- ومن أجرى ذلك الاتصال؟‬
‫- الرئيس "جونسون".‬

1553
01:29:02,291 --> 01:29:07,750
‫هلا تذكر ما قاله لك الرئيس "جونسون"‬
‫وما قيل له؟‬

1554
01:29:07,833 --> 01:29:10,125
‫حضرة القاضي، في هذه المرحلة، سنعترض.‬

1555
01:29:10,208 --> 01:29:13,875
‫عضو المجلس ليس مضطرًا‬
‫ولا يجوز إجباره على سرد مضمون‬

1556
01:29:13,958 --> 01:29:17,250
‫محادثة هاتفية خصوصية أجراها مع الرئيس.‬

1557
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
‫سأقبل الاعتراض.‬

1558
01:29:19,083 --> 01:29:22,458
‫رجاءً، أيتها المحكمة…‬
‫هذا تقييم لأهلية الشاهد.‬

1559
01:29:22,541 --> 01:29:25,166
‫ظننت أنه يجب التحفّظ على الاعتراضات.‬

1560
01:29:25,250 --> 01:29:28,291
‫يجب الأخذ بعين الاعتبار‬
‫مسألة السرية بين المحامي وموكّله.‬

1561
01:29:28,375 --> 01:29:31,208
‫الرئيس ليس موكّل النائب العام.‬

1562
01:29:34,875 --> 01:29:36,125
‫عفوًا يا سيدي؟‬

1563
01:29:36,708 --> 01:29:39,750
‫الرئيس ليس موكّل النائب العام.‬

1564
01:29:39,833 --> 01:29:40,833
‫يسعدني أن أجيب.‬

1565
01:29:40,916 --> 01:29:42,375
‫حضرة القاضي…‬

1566
01:29:44,375 --> 01:29:47,833
‫الاستماع إلى الشاهد بشأن هذا الأمر‬
‫مخالف جدًا للقواعد.‬

1567
01:29:49,041 --> 01:29:50,333
‫أيها السادة…‬

1568
01:29:53,583 --> 01:29:55,083
‫هذه محكمتي.‬

1569
01:29:55,833 --> 01:29:58,000
‫ولكن الشاهد كان سابقًا…‬

1570
01:29:59,583 --> 01:30:03,166
‫وقد ذكر للتو استعداده،‬

1571
01:30:03,250 --> 01:30:07,291
‫لذلك لأجل تقييم أهلية الشاهد،‬
‫سأستمع إلى الإجابة.‬

1572
01:30:08,333 --> 01:30:09,166
‫شكرًا.‬

1573
01:30:09,958 --> 01:30:15,541
‫سيد "كلارك"، هل طرح عليك الرئيس "جونسون"‬
‫سؤالًا في ذلك الاتصال الهاتفي؟‬

1574
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
‫سألني الرئيس إن كنت أنوي السعي‬
‫إلى توجيه أي اتهامات‬

1575
01:30:20,083 --> 01:30:23,500
‫تتعلّق بأعمال الشغب في "شيكاغو"‬
‫في الشهر السابق.‬

1576
01:30:24,416 --> 01:30:25,916
‫وماذا قلت له؟‬

1577
01:30:26,000 --> 01:30:28,583
‫قلت له إننا لن نسعى إلى توجيه اتهامات.‬

1578
01:30:28,666 --> 01:30:30,208
‫وهل يمكنك إعلامنا بالسبب؟‬

1579
01:30:30,291 --> 01:30:34,708
‫أجرى القسم الجنائي لدينا تحقيقًا‬
‫وأدى إلى الاستنتاج‬

1580
01:30:34,791 --> 01:30:37,500
‫بأن قسم شرطة "شيكاغو" بدأ أعمال الشغب.‬

1581
01:30:52,750 --> 01:30:56,333
‫ويا سيد "كلارك"،‬
‫هل كتبت شعبة مكافحة التجسس لديك‬

1582
01:30:56,416 --> 01:30:58,000
‫تقريرًا أيضًا؟‬

1583
01:30:58,083 --> 01:31:01,958
‫قرّروا أن المتهمين لم يتآمروا‬

1584
01:31:02,041 --> 01:31:04,958
‫للتحريض على العنف خلال المؤتمر.‬

1585
01:31:05,041 --> 01:31:07,250
‫وماذا حدث في أول يوم ثلاثاء‬

1586
01:31:07,333 --> 01:31:09,875
‫بعد أول يوم اثنين في نوفمبر من ذلك العام؟‬

1587
01:31:09,958 --> 01:31:12,375
‫- انتُخب "ريتشارد نيكسون" رئيسًا.‬
‫- اعتراض مقبول.‬

1588
01:31:12,958 --> 01:31:14,333
‫- لم يعترض أحد.‬
‫- نحن نعترض.‬

1589
01:31:14,416 --> 01:31:17,000
‫من المعروف أنه توجد عداوة بين الشاهد‬

1590
01:31:17,083 --> 01:31:18,541
‫والنائب العام الحالي.‬

1591
01:31:18,625 --> 01:31:21,083
‫لقد استُدعي هذا الشاهد لشنّ هجوم سياسي‬

1592
01:31:21,166 --> 01:31:23,250
‫ويجب عدم السماح له بالمثول أمام المحلّفين.‬

1593
01:31:23,333 --> 01:31:24,166
‫سيد "كانسلر".‬

1594
01:31:24,250 --> 01:31:26,541
‫حضرة القاضي، لا يمكن أن تأخذ بعين الاعتبار‬

1595
01:31:26,625 --> 01:31:29,916
‫عدم السماح لهيئة المحلّفين‬
‫بسماع ما سمعناه للتو؟‬

1596
01:31:30,000 --> 01:31:32,041
‫لا يستطيع الشاهد أن يقدّم لهم شهادة‬

1597
01:31:32,125 --> 01:31:34,916
‫قد تساعد في إثبات الذنب أو البراءة.‬

1598
01:31:35,000 --> 01:31:38,500
‫ذكر في شهادته للتو‬
‫أن وزارة العدل التي كان ضمنها استنتجت…‬

1599
01:31:38,583 --> 01:31:42,291
‫وزارة العدل الحالية ولا أهمية لغيرها‬
‫وصلت إلى استنتاج جديد.‬

1600
01:31:42,375 --> 01:31:46,166
‫وبالتالي، يجب أن تكون دوافع الادعاء‬
‫موضع تساؤل.‬

1601
01:31:46,250 --> 01:31:49,750
‫دوافع الادعاء ليست مسألة تُطرح في محكمة.‬

1602
01:31:49,833 --> 01:31:53,750
‫في كلّ محكمة كنت فيها باستثناء هذه.‬

1603
01:31:53,833 --> 01:31:54,833
‫أعترض.‬

1604
01:31:54,916 --> 01:31:57,333
‫سيد "كانسلر"، هل لديك أسئلة أخرى‬

1605
01:31:57,416 --> 01:32:01,583
‫لإثبات أن هذا الشاهد سيقدّم أدلة حسية‬

1606
01:32:01,666 --> 01:32:04,291
‫أم أطلب منه الانصراف؟‬

1607
01:32:04,375 --> 01:32:05,958
‫لقد أصدرت حكمك.‬

1608
01:32:10,250 --> 01:32:13,458
‫لن تسمح لهيئة المحلّفين بسماع شهادته.‬

1609
01:32:13,541 --> 01:32:16,041
‫إلّا إن استطعت أن تثبت لي‬

1610
01:32:16,125 --> 01:32:18,833
‫ولم تفعل ذلك حتى الآن‬
‫أن هذا الشاهد…‬

1611
01:32:18,916 --> 01:32:22,041
‫- هل تجيدين عملك؟‬
‫- هل تخاطب كاتبة المحكمة؟‬

1612
01:32:22,125 --> 01:32:23,583
‫- حاولي مجاراتنا.‬
‫- سيد "كانسلر"…‬

1613
01:32:23,666 --> 01:32:25,375
‫هل دوافع هيئة الادعاء هذه سياسية؟‬

1614
01:32:25,458 --> 01:32:26,958
‫- أعترض!‬
‫- نعم.‬

1615
01:32:27,041 --> 01:32:29,125
‫ورث الرئيس "نيكسون" حربًا لا تحظى بشعبية.‬

1616
01:32:29,208 --> 01:32:30,458
‫- نعم.‬
‫- انزل يا سيد "كلارك".‬

1617
01:32:30,541 --> 01:32:32,875
‫وموكلوك يجعلونها أقل شعبية كلّ يوم.‬

1618
01:32:32,958 --> 01:32:37,625
‫هذه الحكومة قلقة بشأن منظمة "إس دي إس"‬
‫ولجنة التعبئة لإنهاء الحرب واليسار الجديد…‬

1619
01:32:37,708 --> 01:32:39,666
‫سيد "كلارك"، أرجوك.‬

1620
01:32:40,375 --> 01:32:44,791
‫أرجوك يا سيدي.‬
‫سأضطر إلى اعتبار تصرّفك ازدراءً للمحكمة.‬

1621
01:32:45,416 --> 01:32:46,625
‫هل تفهم؟‬

1622
01:32:49,250 --> 01:32:50,208
‫أجل يا حضرة القاضي.‬

1623
01:32:50,708 --> 01:32:52,625
‫انزل إذًا عن المنصة رجاءً.‬

1624
01:32:56,291 --> 01:32:57,458
‫شكرًا يا سيدي.‬

1625
01:33:06,750 --> 01:33:08,375
‫ابدأ بالتحضير للاستئناف فحسب.‬

1626
01:33:18,541 --> 01:33:21,250
‫حضرة القاضي، عند عودة هيئة المحلّفين،‬

1627
01:33:22,416 --> 01:33:26,250
‫هل سيجري إعلامهم بأن الدفاع استدعى‬

1628
01:33:26,333 --> 01:33:29,416
‫النائب العام السابق‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"‬

1629
01:33:29,500 --> 01:33:33,250
‫ولكن هذه المحكمة قرّرت‬
‫أنه لا يستطيع الإدلاء بشهادة؟‬

1630
01:33:34,041 --> 01:33:36,250
‫لا، سيُرفض ذلك الطلب.‬

1631
01:33:56,041 --> 01:33:59,583
‫وجّه للسيد "كانسلر" تهمة ثالثة بالازدراء.‬

1632
01:34:05,875 --> 01:34:07,125
‫أنت مجرم.‬

1633
01:34:07,208 --> 01:34:09,416
‫هل تكلّم أحد المتهمين؟‬

1634
01:34:09,500 --> 01:34:13,291
‫أجل. قلت إنك مجرم، لأنك كذلك.‬

1635
01:34:13,375 --> 01:34:15,125
‫- "دايف".‬
‫- سيد "دلينجر"، اجلس رجاءً.‬

1636
01:34:15,208 --> 01:34:17,666
‫- إن كنا مذنبين، فلم لا تمنحنا محاكمة؟‬
‫- "دايف".‬

1637
01:34:17,750 --> 01:34:19,375
‫أيها المشيرون، أجلسوا المتهم.‬

1638
01:34:19,458 --> 01:34:22,750
‫إن كنا مذنبين، ومن الواضح أنك قرّرت ذلك…‬

1639
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
‫- "دايف"، لديّ…‬
‫- راقب تصرّفك.‬

1640
01:34:24,416 --> 01:34:26,708
‫من الواضح أنك قرّرت أننا مذنبون، فلم لا…‬

1641
01:34:26,791 --> 01:34:29,333
‫لا. لا ضرورة للإمساك بذراعي.‬

1642
01:34:33,000 --> 01:34:34,958
‫إن كنا مذنبين، فلم لا تمنحنا محاكمة؟‬

1643
01:34:35,041 --> 01:34:38,541
‫لقد جلست هنا طوال 6 أشهر وراقبتك!‬

1644
01:34:38,625 --> 01:34:40,958
‫لا ضرورة للإمساك بذراعي.‬

1645
01:34:41,041 --> 01:34:43,250
‫- لقد راقبتك…‬
‫- يا سيدي.‬

1646
01:34:47,166 --> 01:34:49,541
‫لا بأس. لن يؤذي ذبابة.‬

1647
01:34:49,625 --> 01:34:51,208
‫أخرجوه من هنا واحتجزوه.‬

1648
01:34:54,666 --> 01:34:55,875
‫ضربته.‬

1649
01:34:57,625 --> 01:34:58,875
‫آسف.‬

1650
01:35:08,041 --> 01:35:08,958
‫آسف.‬

1651
01:35:42,958 --> 01:35:45,791
‫يوجد أمر واحد يمكننا القيام به.‬

1652
01:35:46,583 --> 01:35:47,875
‫التضامن مع "دايف".‬

1653
01:35:49,583 --> 01:35:52,291
‫غدًا، ندخل قاعة المحكمة ونجعلهم يعتقلوننا.‬

1654
01:35:53,208 --> 01:35:54,541
‫نحن معتقلون فعلًا.‬

1655
01:35:55,250 --> 01:35:57,541
‫هل يتحدث إليك "بيل" بشأن الإدلاء بشهادة؟‬

1656
01:35:58,166 --> 01:36:01,041
‫يقول الصحفيون‬
‫إن "بيل" يتحدث إليك بشأن ذلك.‬

1657
01:36:01,125 --> 01:36:02,458
‫كان يفعل.‬

1658
01:36:02,541 --> 01:36:05,833
‫هل يظن أنك قد تثير انفعال الجمهور‬
‫بمقالة للإعلان عن موقفك؟‬

1659
01:36:05,916 --> 01:36:09,416
‫ربما يظن أنني لن أحاول‬
‫إثارة انفعال الجمهور إطلاقًا.‬

1660
01:36:10,000 --> 01:36:13,666
‫ربما يظن أن هناك محلّفين‬
‫يعتمدون على الأمان الذي توفّره الشرطة‬

1661
01:36:13,750 --> 01:36:15,916
‫ويزعجهم سماع شخص يصفهم بالخنازير،‬

1662
01:36:16,000 --> 01:36:18,416
‫أو ربما يريد شاهدًا يرتدي ملابس البالغين.‬

1663
01:36:18,500 --> 01:36:24,041
‫الشرطيون في هذه المدينة‬
‫في صيف عام 1968 كانوا خنازير.‬

1664
01:36:24,125 --> 01:36:26,750
‫أتساءل كم واحدًا منهم‬
‫كان أولاده في "فيتنام".‬

1665
01:36:28,625 --> 01:36:30,458
‫هو سيدلي بشهادة بدلًا منك؟‬

1666
01:36:30,541 --> 01:36:32,291
‫ونحن نتقبّل ذلك؟‬

1667
01:36:33,916 --> 01:36:34,750
‫"آبي"؟‬

1668
01:36:34,833 --> 01:36:37,708
‫ماذا قصدت بقولك‬
‫إن آخر شيء أريده هو إنهاء الحرب؟‬

1669
01:36:38,291 --> 01:36:39,166
‫ماذا؟‬

1670
01:36:39,250 --> 01:36:43,375
‫قبل وقت طويل في بداية المحاكمة،‬
‫سألتني عن سبب مجيئي إلى "شيكاغو".‬

1671
01:36:43,458 --> 01:36:45,500
‫وأجبتك: "لإنهاء الحرب."‬

1672
01:36:45,583 --> 01:36:48,333
‫فاستدرت أنت نحو الجميع وقلت:‬

1673
01:36:48,416 --> 01:36:51,500
‫"آخر شيء يريده هو إنهاء الحرب."‬

1674
01:36:53,625 --> 01:36:54,958
‫ماذا قصدت بذلك؟‬

1675
01:36:55,375 --> 01:36:57,500
‫بأنك تستغل تركيز الإعلام عليك إلى أقصى حد.‬

1676
01:36:57,583 --> 01:36:58,666
‫نعم…‬

1677
01:36:58,750 --> 01:37:01,291
‫- بلا حرب، لا أهمية لـ"آبي هوفمان".‬
‫- ما مشكلتك معي؟‬

1678
01:37:01,875 --> 01:37:03,875
‫ليت الناس يكفّون عن طرح هذا السؤال عليّ.‬

1679
01:37:03,958 --> 01:37:06,083
‫- لا يريدنا "دايف" أن…‬
‫- أجب على سؤالي.‬

1680
01:37:06,166 --> 01:37:07,250
‫مرة واحدة.‬

1681
01:37:08,041 --> 01:37:12,750
‫حسنًا. مشكلتي هي أنه في الـ50 سنة القادمة‬

1682
01:37:12,833 --> 01:37:15,958
‫عندما يفكّر الناس في السياسات التقدّمية،‬
‫سيفكرون فيك.‬

1683
01:37:16,041 --> 01:37:18,791
‫وسيفكرون فيك وفي أتباعك الأغبياء‬

1684
01:37:18,875 --> 01:37:22,416
‫الذين يقدّمون زهور الأقحوان للجنود‬
‫ويحاولون رفع البنتاغون عن الأرض.‬

1685
01:37:22,500 --> 01:37:25,458
‫لذلك لن يفكروا في المساواة أو العدالة،‬

1686
01:37:25,541 --> 01:37:29,083
‫ولن يفكروا في التعليم أو الفقر أو التقدم.‬

1687
01:37:29,166 --> 01:37:31,958
‫سيفكرون في مجموعة‬
‫من الفاشلين الضالين والمخدّرين‬

1688
01:37:32,041 --> 01:37:35,583
‫وغير المحترمين والبذيئين‬
‫والخارجين عن القانون،‬

1689
01:37:36,166 --> 01:37:37,750
‫ولذلك سنخسر في الانتخابات.‬

1690
01:37:38,833 --> 01:37:39,833
‫هل كلّ ذلك بسببي؟‬

1691
01:37:40,708 --> 01:37:41,541
‫نعم.‬

1692
01:37:41,625 --> 01:37:44,333
‫الفوز في الانتخابات أول شيء تتمناه؟‬

1693
01:37:44,416 --> 01:37:48,500
‫والمساواة والعدالة والتعليم‬
‫والفقر والتقدم في المرتبة الثانية؟‬

1694
01:37:49,083 --> 01:37:52,416
‫إن لم نفز في الانتخابات،‬
‫فلا أهمية لما هو في المرتبة الثانية.‬

1695
01:37:52,958 --> 01:37:57,041
‫ويدهشني أنك لا تزال بحاجة‬
‫إلى أن يشرح لك أحد ما ذلك.‬

1696
01:37:57,125 --> 01:37:58,000
‫حسنًا.‬

1697
01:37:58,833 --> 01:38:01,416
‫حسنًا، كان "جيري" يتحدث عن الوقوف…‬

1698
01:38:01,500 --> 01:38:02,708
‫لا نملك أي مال.‬

1699
01:38:02,791 --> 01:38:04,000
‫عفوًا، ماذا؟‬

1700
01:38:04,083 --> 01:38:05,583
‫لا نملك أي مال.‬

1701
01:38:06,500 --> 01:38:09,833
‫لذلك أنظّم أعمالًا جريئة‬
‫فتأتي الكاميرات والميكروفونات،‬

1702
01:38:09,916 --> 01:38:13,583
‫ويدهشني أنك لا تزال بحاجة‬
‫إلى أن يشرح لك أحد ما ذلك.‬

1703
01:38:13,666 --> 01:38:16,208
‫أنت تقايض بقرة بحبوب فاصوليا سحرية.‬

1704
01:38:16,291 --> 01:38:17,875
‫ونجح ذلك في نهاية المطاف.‬

1705
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
‫ماذا؟‬

1706
01:38:19,166 --> 01:38:21,958
‫حبوب الفاصوليا السحرية.‬
‫كان يوجد عملاق في الأعلى.‬

1707
01:38:22,041 --> 01:38:23,375
‫اللعنة.‬

1708
01:38:23,916 --> 01:38:27,333
‫لا أتذكّر ما حدث بعد ذلك.‬
‫من الممكن أن الصبي تعرض للالتهام…‬

1709
01:38:27,416 --> 01:38:29,125
‫اتّضح أن العملاق لطيف.‬

1710
01:38:29,208 --> 01:38:31,208
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- لا.‬

1711
01:38:31,291 --> 01:38:33,916
‫يصعب التصديق أننا نحن الـ7‬
‫لم نستطع إنهاء حرب.‬

1712
01:38:34,000 --> 01:38:35,125
‫دعني أسألك شيئًا…‬

1713
01:38:35,208 --> 01:38:36,458
‫عليكما مصافحة بعضكما.‬

1714
01:38:36,541 --> 01:38:39,875
‫هل تظن أن الوضع كان سيختلف في "شيكاغو"‬
‫لو نال "كنيدي" الترشيح؟‬

1715
01:38:39,958 --> 01:38:40,833
‫هل أظن…‬

1716
01:38:41,583 --> 01:38:43,000
‫- عليك فحسب…‬
‫- نعم.‬

1717
01:38:43,625 --> 01:38:46,708
‫أجل. أظن أن الإيرلنديين‬
‫كانوا ليجلسوا مع "دايلي"،‬

1718
01:38:46,791 --> 01:38:47,875
‫و… نعم.‬

1719
01:38:47,958 --> 01:38:49,750
‫- أظن ذلك أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

1720
01:38:49,833 --> 01:38:51,041
‫لذلك كنت أتساءل.‬

1721
01:38:51,958 --> 01:38:57,083
‫ألم تشعر بقليل من السعادة‬
‫عندما اخترقت الرصاصة رأسه؟‬

1722
01:38:57,916 --> 01:39:01,083
‫بلا "شيكاغو"، لا أهمية لـ"توم هايدن".‬

1723
01:39:02,041 --> 01:39:04,666
‫كنت أحد حاملي النعش أيها الحيوان اللعين.‬

1724
01:39:04,750 --> 01:39:08,250
‫هذا صحيح، لن ندخل السجن بسبب ما فعلناه،‬

1725
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
‫سندخل السجن بسبب من نكون!‬

1726
01:39:10,166 --> 01:39:13,666
‫فكّر في ذلك‬
‫عندما تتجاهل أهمية الثورة الثقافية مجددًا.‬

1727
01:39:15,375 --> 01:39:18,041
‫نحدّد الفوز بشكل مختلف، أنا وأنت.‬

1728
01:39:20,833 --> 01:39:22,541
‫"بيل"، كان يجب أن ترى ذلك.‬

1729
01:39:22,625 --> 01:39:26,125
‫حاول "توم" ضربي،‬
‫ولكن بقوة التفوّق الفكري وحدها…‬

1730
01:39:26,208 --> 01:39:29,083
‫توقّف عن الكلام فحسب.‬

1731
01:39:29,875 --> 01:39:32,958
‫أرسل مكتب "فوران" هذا الظرف الليلة.‬

1732
01:39:33,041 --> 01:39:34,250
‫ضمن اكتشاف الأدلة.‬

1733
01:39:35,208 --> 01:39:37,541
‫أعطاهم إياه شخص كان في الحشد.‬

1734
01:39:37,625 --> 01:39:40,250
‫لا تلاعب، وتوجد إقرارات خطّية.‬

1735
01:39:41,000 --> 01:39:42,916
‫حصلوا حقًا على هذا للتو.‬

1736
01:39:43,000 --> 01:39:44,000
‫ماذا على الشريط؟‬

1737
01:39:44,083 --> 01:39:47,041
‫تسجيل لصوتك بينما تدعو‬
‫إلى بدء أعمال الشغب في "شيكاغو".‬

1738
01:39:49,333 --> 01:39:50,250
‫ماذا؟‬

1739
01:39:52,833 --> 01:39:56,083
‫كانت لدى أحدهم آلة تسجيل قرب خيمة العروض،‬
‫وسجّل صوتك تقول ذلك.‬

1740
01:39:56,166 --> 01:39:58,958
‫إنه تسجيل واضح. لا يمكنك الإدلاء بشهادة.‬

1741
01:39:59,041 --> 01:40:00,750
‫- سأتعامل مع "شولتز" والشريط.‬
‫- لا.‬

1742
01:40:00,833 --> 01:40:02,333
‫سيشغّلون الشريط، صحيح؟‬

1743
01:40:02,416 --> 01:40:05,416
‫سيطلبون منك تبرير ذلك، وأنت لا تستطيع.‬

1744
01:40:06,291 --> 01:40:09,458
‫- كان ذلك بعد أن شقّوا رأس "ليني".‬
‫- لذلك دعوت إلى بدء أعمال شغب.‬

1745
01:40:09,541 --> 01:40:11,458
‫- انتهت مرافعة الدفاع.‬
‫- كان ذلك بعد شقّ…‬

1746
01:40:11,541 --> 01:40:13,666
‫- إن كان الدم سيتدفق…‬
‫- "بيل"…‬

1747
01:40:13,750 --> 01:40:15,541
‫…فليتدفق في كلّ أرجاء المدينة.‬

1748
01:40:15,625 --> 01:40:18,458
‫- كان ذلك بعد ضرب "ريني" بهراوة.‬
‫- حافظ الجميع على هدوئه.‬

1749
01:40:18,541 --> 01:40:21,625
‫"آبي"، "دايف"، عجبًا،‬
‫حتى هذا الرجل حافظ على هدوئه.‬

1750
01:40:21,708 --> 01:40:23,166
‫وأنت من فقد أعصابه.‬

1751
01:40:23,250 --> 01:40:24,708
‫بوسعي الإدلاء بشهادة.‬

1752
01:40:25,458 --> 01:40:28,375
‫أتريد أن تسمع‬
‫كيف سيكون استجواب "شولتز" لك؟‬

1753
01:40:28,458 --> 01:40:30,791
‫بالتأكيد. سأريك كيف ستكون أجوبتي.‬

1754
01:40:30,875 --> 01:40:34,416
‫وصفوه بالمتطرف، وبالمجرم!‬

1755
01:40:35,083 --> 01:40:36,916
‫وصفوه بالمعادي لـ"أمريكا".‬

1756
01:40:38,041 --> 01:40:41,291
‫أولًا، اتّضح أن متسلق عمود الراية‬
‫كان مجرّد فتى.‬

1757
01:40:41,375 --> 01:40:44,750
‫يبدو أنكم تجتذبون الكثير من القاصرين.‬

1758
01:40:44,833 --> 01:40:46,750
‫- هل تريد الاعتراض؟‬
‫- أعترض.‬

1759
01:40:46,833 --> 01:40:48,666
‫- اعتراض مرفوض.‬
‫- نجتذب الأشخاص‬

1760
01:40:48,750 --> 01:40:51,041
‫الذين يخسرون أكثر من غيرهم‬
‫باستمرار هذه الحرب.‬

1761
01:40:51,125 --> 01:40:53,041
‫يسرّني سماع ذلك. هل أديت خدمة عسكرية؟‬

1762
01:40:53,125 --> 01:40:55,791
‫لم يجر تجنيدي. لم أحاول التهرّب من…‬

1763
01:40:55,875 --> 01:40:58,750
‫- كان رقمي مرتفعًا فحسب.‬
‫- ولكنك لم تتطوع؟‬

1764
01:40:58,833 --> 01:41:01,166
‫لم أتطوّع لقتل الشعب الفيتنامي، لا.‬

1765
01:41:01,250 --> 01:41:05,375
‫أدليت بشهادة أنك رأيت‬
‫6 شرطيين على الأقل يلاحقون الرجل…‬

1766
01:41:05,458 --> 01:41:08,083
‫عفوًا، الفتى الذي كان يتسلق عمود الراية؟‬

1767
01:41:08,166 --> 01:41:09,416
‫- نعم.‬
‫- كان المكان مظلمًا.‬

1768
01:41:09,500 --> 01:41:13,041
‫كنت على مسافة 100 متر.‬
‫هل لديك رؤية ليلية تلسكوبية؟‬

1769
01:41:13,125 --> 01:41:14,000
‫كانت توجد أضواء.‬

1770
01:41:14,083 --> 01:41:18,208
‫وعندما وصفوه بمعادي "أمريكا"، قال: "لا،‬

1771
01:41:18,291 --> 01:41:24,041
‫هذا التمييز المخزي يستحقه‬
‫من يتحدثون عن القيم الأمريكية‬

1772
01:41:24,916 --> 01:41:27,208
‫بينما يفطرون قلب (أمريكا)."‬

1773
01:41:29,041 --> 01:41:31,083
‫أودّ الآن أن أقدّم لكم‬

1774
01:41:31,166 --> 01:41:34,833
‫- "كارل أوغلسبي" من منظمة "إس دي إس"!‬
‫- هيا!‬

1775
01:41:36,291 --> 01:41:39,041
‫مهلًا، لا بأس. إنه مجرّد فتى. سنجعله ينزل.‬

1776
01:41:41,750 --> 01:41:44,000
‫أليس رائعًا أن نكون هنا في "شيكاغو"؟‬

1777
01:41:47,833 --> 01:41:49,958
‫- تعال. أيها الوغد!‬
‫- سننزله.‬

1778
01:41:50,041 --> 01:41:51,333
‫مهلًا، دعا الفتى وشأنه!‬

1779
01:41:52,333 --> 01:41:53,875
‫- أمسكه!‬
‫- مهلًا!‬

1780
01:41:53,958 --> 01:41:55,416
‫يا للهول! ما خطبكما…‬

1781
01:41:55,500 --> 01:41:57,500
‫كان "ريني" يحاول إبعاد الشرطة عن الفتى.‬

1782
01:41:57,583 --> 01:41:59,041
‫"إبعاد الشرطة عن الفتى."‬

1783
01:41:59,125 --> 01:42:00,041
‫- نعم.‬
‫- كيف؟‬

1784
01:42:00,125 --> 01:42:01,833
‫- كان…‬
‫- يمسك بهما؟‬

1785
01:42:01,916 --> 01:42:04,250
‫ابتعدا عنه! مهلًا! ابتعد…‬

1786
01:42:04,333 --> 01:42:07,625
‫أودّ أن أقول للشرطة هناك‬
‫إنه يحق لنا التواجد هنا.‬

1787
01:42:07,708 --> 01:42:10,125
‫- لدينا تصاريح لهذا.‬
‫- وفجأة…‬

1788
01:42:12,333 --> 01:42:15,833
‫كان يوجد 6 شرطيين مسلّحين‬
‫ضد "ريني" وحافظة أقلام.‬

1789
01:42:15,916 --> 01:42:18,416
‫- يمكنني فهم ردّ الفعل ذاك.‬
‫- ماذا عن ردّ فعلك؟‬

1790
01:42:18,500 --> 01:42:19,541
‫لنشغّل الشريط.‬

1791
01:42:20,041 --> 01:42:21,500
‫سنحتاج إلى مسعفين…‬

1792
01:42:21,583 --> 01:42:23,458
‫العالم بأسره يشاهد!‬

1793
01:42:23,541 --> 01:42:27,041
‫العالم بأسره يشاهد!‬

1794
01:42:27,625 --> 01:42:29,125
‫لقد ضربوا "ريني" للتو.‬

1795
01:42:29,208 --> 01:42:31,875
‫اسمع. لا يزال بوسعنا‬
‫إخراج الجميع من هنا بأمان.‬

1796
01:42:31,958 --> 01:42:33,250
‫كلا، لا نستطيع.‬

1797
01:42:33,333 --> 01:42:36,750
‫العالم بأسره يشاهد!‬

1798
01:42:36,833 --> 01:42:38,625
‫العالم بأسره يشاهد!‬

1799
01:42:39,125 --> 01:42:42,333
‫حاول "دلينجر" منعك من قول‬
‫ما كنت على وشك قوله.‬

1800
01:42:42,416 --> 01:42:43,791
‫اطلب منهم التزام الهدوء.‬

1801
01:42:45,625 --> 01:42:48,291
‫- لا.‬
‫- "توم"؟‬

1802
01:42:48,375 --> 01:42:49,833
‫هل طلبت منهم التزام الهدوء؟‬

1803
01:42:49,916 --> 01:42:54,958
‫مهلًا، لقد تعرّض "ريني دايفيس" للضرب للتو‬
‫على يد الشرطة.‬

1804
01:42:55,041 --> 01:42:58,500
‫لقد شُقّت جمجمة "ريني".‬

1805
01:42:58,583 --> 01:43:01,083
‫- هل طلبت من الحشد التزام الهدوء…‬
‫- "بيلي"…‬

1806
01:43:01,166 --> 01:43:04,375
‫أنا "ريتشارد شولتز" يا "توم".‬
‫و"جون ميتشل" طلب منّي الفوز.‬

1807
01:43:04,458 --> 01:43:06,750
‫هل طلبت من الحشد التزام الهدوء أم…‬

1808
01:43:06,833 --> 01:43:08,541
‫نعم. إن كان الدم سيتدفق…‬

1809
01:43:08,625 --> 01:43:10,916
‫…فليتدفق في كلّ أرجاء المدينة!‬

1810
01:43:11,000 --> 01:43:13,458
‫- اللعنة! "توم"!‬
‫- إن كان سيُستخدم الغاز،‬

1811
01:43:13,541 --> 01:43:17,375
‫فليملأ كلّ أرجاء "شيكاغو"!‬
‫سنذهب إلى المؤتمر!‬

1812
01:43:17,458 --> 01:43:20,625
‫لنذهب إلى الشارع! اذهبوا إلى الشارع!‬

1813
01:43:21,750 --> 01:43:25,458
‫"إن كان الدم سيتدفق،‬
‫فليتدفق في كلّ أرجاء المدينة."‬

1814
01:43:26,083 --> 01:43:28,958
‫هل كان ذلك أمرًا ببدء تظاهرة سلمية؟‬

1815
01:43:34,708 --> 01:43:37,625
‫حين تسنّت لك برهة لاستعادة هدوئك،‬
‫هل حاولت إيقاف الناس؟‬

1816
01:43:47,958 --> 01:43:50,708
‫- تبًا لك!‬
‫- ابتعدوا عنه!‬

1817
01:43:59,291 --> 01:44:02,333
‫- لم تحاول إيقاف أحد.‬
‫- لا.‬

1818
01:44:02,416 --> 01:44:06,375
‫الجسور! اتّجهوا نحوها!‬

1819
01:44:06,458 --> 01:44:08,541
‫أنت طلبت منهم الذهاب إلى جسور المشاة.‬

1820
01:44:08,625 --> 01:44:12,208
‫الذين خرجوا من المنتزه‬
‫من دون التعرض للاعتقال أو التشويه.‬

1821
01:44:12,291 --> 01:44:14,833
‫وهؤلاء الذين أرسلتهم إلى جسور المشاة،‬

1822
01:44:14,916 --> 01:44:17,000
‫هل كانوا يعرفون ما يوجد في الجانب الآخر؟‬

1823
01:44:24,541 --> 01:44:26,708
‫نأمركم بالعودة أدراجكم فورًا.‬

1824
01:44:26,791 --> 01:44:28,958
‫كلّ المنافذ إلى المؤتمر كانت مسدودة.‬

1825
01:44:29,041 --> 01:44:31,666
‫- بكتيبة مسلحة.‬
‫- حرس "إلينوي" الوطني.‬

1826
01:44:31,750 --> 01:44:32,833
‫إنهم الصالحون.‬

1827
01:44:32,916 --> 01:44:35,500
‫سيارات عسكرية مزودة بشريط شائك‬
‫وتُدعى جرافات "دايلي".‬

1828
01:44:37,833 --> 01:44:39,708
‫متى أصبحت أنا من الأشرار؟‬

1829
01:44:39,791 --> 01:44:42,833
‫لنكتشف ذلك. هل رُميت زجاجات على الشرطة؟‬

1830
01:44:42,916 --> 01:44:44,333
‫نريد العدالة!‬

1831
01:44:45,833 --> 01:44:48,958
‫لا تقتربوا! لا تتقدموا! ابقوا…‬

1832
01:44:49,041 --> 01:44:51,958
‫رمى بعض الأشخاص زجاجات.‬
‫كان "دايف" من حاول إيقاف ذلك.‬

1833
01:44:52,041 --> 01:44:53,833
‫كنا محبطين. جسور المشاة الـ3…‬

1834
01:44:53,916 --> 01:44:56,708
‫إذًا أنت و"آبي" و"جيري" و11 شخصًا آخر‬
‫تملّصتم من الشرطة.‬

1835
01:44:56,791 --> 01:44:59,416
‫لن أقول إننا تملّصنا منهم.‬
‫كنا هاربين منهم.‬

1836
01:44:59,500 --> 01:45:00,958
‫وجدتم جسرًا غير محروس…‬

1837
01:45:05,833 --> 01:45:07,750
‫وحينذاك أصبح الوضع غريبًا.‬

1838
01:45:07,833 --> 01:45:11,750
‫أنت و"آبي" و"جيري" و11 شخصًا آخر‬
‫وجدتم الطريق الوحيد إلى المؤتمر.‬

1839
01:45:12,500 --> 01:45:15,291
‫في ردهة استقبال فندق "هيلتون"،‬
‫قرب مركز المؤتمر تمامًا،‬

1840
01:45:15,375 --> 01:45:17,791
‫توجد حانة تُدعى "هايماركت تافرن".‬

1841
01:45:17,875 --> 01:45:21,125
‫"هايماركت تافرن" حانة‬

1842
01:45:21,208 --> 01:45:23,625
‫للطبقة السياسية في "شيكاغو" وعاهراتهم.‬

1843
01:45:25,833 --> 01:45:30,208
‫وكان المكان مزدحمًا لمشاهدة "همفري"‬
‫ينال الترشيح على مسافة كيلومتر ونصف.‬

1844
01:45:30,291 --> 01:45:34,375
‫من مجلس النواب‬
‫الذي يمثّل ولاية "أوهايو" العظيمة،‬

1845
01:45:34,458 --> 01:45:36,541
‫النائب "واين هايز" إلى المنصّة.‬

1846
01:45:37,125 --> 01:45:38,500
‫شكرًا يا سيدي الرئيس.‬

1847
01:45:38,583 --> 01:45:41,250
‫ولاية "أوهايو" العظيمة،‬
‫ولاية كستناء الحصان…‬

1848
01:45:41,333 --> 01:45:42,583
‫ولاية كستناء الحصان!‬

1849
01:45:43,500 --> 01:45:47,625
‫على جانب "هايماركت تافرن"‬
‫توجد نافذة كبيرة بزجاج داكن.‬

1850
01:45:47,708 --> 01:45:49,916
‫لا يمكن رؤية الداخل عبرها من الشارع.‬

1851
01:45:50,875 --> 01:45:52,583
‫تجاوزتم شرطة مكافحة الشغب،‬

1852
01:45:52,666 --> 01:45:55,666
‫الحرس الوطني، وكنتم قرب مركز المؤتمر.‬

1853
01:46:02,000 --> 01:46:05,166
‫- حيث جرت محاصرتنا.‬
‫- ما هو مرادف المحاصرة؟‬

1854
01:46:06,250 --> 01:46:08,333
‫جرت محاصرتنا بين النافذة والشرطة.‬

1855
01:46:08,416 --> 01:46:09,750
‫ما هو مرادف المحاصرة؟‬

1856
01:46:12,208 --> 01:46:13,250
‫القبض عليكم، صحيح؟‬

1857
01:46:17,000 --> 01:46:19,875
‫داخل الحانة،‬
‫كان يبدو كأن الستينيات لم تحدث قط.‬

1858
01:46:19,958 --> 01:46:23,375
‫خارج الحانة، كانت الستينيات تُستعرض‬

1859
01:46:23,458 --> 01:46:25,250
‫لكل من ينظر إلى الخارج عبر النافذة.‬

1860
01:46:26,041 --> 01:46:27,583
‫أيعرف أحد ما هي كستناء الحصان؟‬

1861
01:46:27,666 --> 01:46:28,916
‫- كستناء الحصان؟‬
‫- نعم.‬

1862
01:46:29,000 --> 01:46:31,375
‫كستناء الحصان نوع من المكسّرات.‬
‫المكسّرات السامة.‬

1863
01:46:31,458 --> 01:46:32,666
‫انظر.‬

1864
01:46:35,958 --> 01:46:38,625
‫هل أنا وحدي من ترى ما يحدث في الخارج؟‬

1865
01:46:38,708 --> 01:46:42,166
‫ونرى شرطيًا يفعل‬
‫ما لا نريد رؤيته أبدًا من شرطيّ.‬

1866
01:46:47,875 --> 01:46:52,875
‫الستينيات خارج الحانة،‬
‫والخمسينيات داخل الحانة.‬

1867
01:46:53,583 --> 01:46:57,000
‫ومن ثم استعارة غير ضرورية.‬

1868
01:46:57,083 --> 01:46:58,166
‫إنها من المكسّرات.‬

1869
01:46:58,708 --> 01:47:00,125
‫- ماذا؟‬
‫- من المكسّرات!‬

1870
01:47:02,625 --> 01:47:04,125
‫هل كنتم تقاومون الاعتقال؟‬

1871
01:47:04,208 --> 01:47:07,375
‫- هم دفعونا عبر النافذة!‬
‫- تجاوزتم شرطة مكافحة الشغب…‬

1872
01:47:07,458 --> 01:47:08,958
‫وهذا ما لا يستطيع "ريني" قوله!‬

1873
01:47:09,041 --> 01:47:13,041
‫أُدخل أكثر من 400 شخص‬
‫إلى مستشفيات المنطقة بإصابات خطيرة!‬

1874
01:47:13,125 --> 01:47:17,916
‫كانت لديهم مدرّعات وحراب!‬
‫أزالوا بطاقات أسمائهم وشاراتهم!‬

1875
01:47:18,000 --> 01:47:21,416
‫كنا نحاول التظاهر بشكل سلمي‬
‫خلال انعقاد المؤتمر اللعين!‬

1876
01:47:35,708 --> 01:47:37,000
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

1877
01:47:39,416 --> 01:47:40,458
‫نعم.‬

1878
01:47:43,000 --> 01:47:44,791
‫من بدأ بأعمال الشغب يا "توم"؟‬

1879
01:47:51,000 --> 01:47:51,916
‫نحن…‬

1880
01:47:53,208 --> 01:47:54,125
‫ماذا؟‬

1881
01:47:56,000 --> 01:47:57,000
‫نحن…‬

1882
01:47:58,500 --> 01:47:59,541
‫دمنا نحن.‬

1883
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
‫"دمنا."‬

1884
01:48:04,875 --> 01:48:06,791
‫"إن كان دمنا سيتدفق…"‬

1885
01:48:08,416 --> 01:48:09,625
‫قصدت القول:‬

1886
01:48:10,541 --> 01:48:14,000
‫"إن كان دمنا سيتدفق،‬
‫فليتدفق في كلّ أرجاء المدينة."‬

1887
01:48:14,083 --> 01:48:15,500
‫لم تقصد الشرطة.‬

1888
01:48:15,583 --> 01:48:19,125
‫كنت تقول: "إن كانوا سيضربوننا،‬
‫فيجب أن يرى الجميع ذلك."‬

1889
01:48:24,541 --> 01:48:25,791
‫يا للهول!‬

1890
01:48:25,875 --> 01:48:26,750
‫هذا ما تفعله…‬

1891
01:48:26,833 --> 01:48:28,875
‫هذا ما يفعله، إنه نمط لديه.‬

1892
01:48:28,958 --> 01:48:31,250
‫اقرأ الجزء الذي كتبه‬
‫من بيان "بورت هيورون".‬

1893
01:48:31,333 --> 01:48:36,250
‫إنه يفترض ضمنًا ضمائر الملكية‬
‫ويستخدم تعديلات غامضة للأسماء.‬

1894
01:48:38,333 --> 01:48:40,250
‫هل قرأت بيان "بورت هيورون"؟‬

1895
01:48:40,333 --> 01:48:42,000
‫لقد قرأت كلّ ما نشرته.‬

1896
01:48:44,000 --> 01:48:44,833
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

1897
01:48:44,916 --> 01:48:46,333
‫أنت رجل موهوب.‬

1898
01:48:47,166 --> 01:48:49,291
‫- باستثناء ضمائر الملكية…‬
‫- أعلم.‬

1899
01:48:49,375 --> 01:48:51,000
‫…والتعديلات الغامضة للأسماء.‬

1900
01:49:01,000 --> 01:49:02,583
‫دع "آبي" يدلي بشهادة بدلًا مني.‬

1901
01:49:06,208 --> 01:49:09,000
‫هلا تذكر اسمك الكامل للسجل رجاءً؟‬

1902
01:49:09,583 --> 01:49:10,583
‫إنه "آبي".‬

1903
01:49:11,208 --> 01:49:12,166
‫اسم العائلة.‬

1904
01:49:12,833 --> 01:49:14,875
‫كان اسم جدّي "شابويزناكوف"،‬

1905
01:49:14,958 --> 01:49:18,041
‫ولكنّه كان يهوديًا روسيًا‬
‫يعارض معاداة الساميّة،‬

1906
01:49:18,125 --> 01:49:21,291
‫لذلك أُعطي اسمًا يبدو كأسمائكم.‬

1907
01:49:22,083 --> 01:49:23,875
‫ما هو تاريخ ولادتك؟‬

1908
01:49:23,958 --> 01:49:26,375
‫نفسيًا، 1960.‬

1909
01:49:26,458 --> 01:49:29,250
‫ماذا كنت تفعل حتى عام 1960؟‬

1910
01:49:29,333 --> 01:49:32,500
‫لا شيء. أظن أنه يُسمّى التعليم الأمريكي.‬

1911
01:49:33,791 --> 01:49:36,666
‫لم لا نبدأ بإدلاء الشهادة؟‬

1912
01:49:36,750 --> 01:49:37,916
‫طبعًا.‬

1913
01:49:38,000 --> 01:49:40,875
‫"آبي"، هل تعرف سبب محاكمتك هنا؟‬

1914
01:49:42,166 --> 01:49:45,041
‫نقلنا أفكارًا معيّنة عبر حدود الولايات.‬

1915
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
‫لم تكن أسلحة رشاشة أو مخدرات‬
‫أو فتيات صغيرات، بل أفكارًا.‬

1916
01:49:51,458 --> 01:49:55,375
‫حين قطعنا من "نيويورك" إلى "نيو جرسي"‬
‫ثم إلى "بنسيلفانيا" و"أوهايو" و"إلينوي"،‬

1917
01:49:55,458 --> 01:49:57,791
‫كانت لدينا أفكار معيّنة.‬

1918
01:49:57,875 --> 01:49:59,208
‫ولأجل ذلك،‬

1919
01:50:00,083 --> 01:50:03,375
‫تعرضنا للرش بالغاز‬
‫والضرب والاعتقال والمحاكمة.‬

1920
01:50:03,458 --> 01:50:04,416
‫حسنًا.‬

1921
01:50:04,500 --> 01:50:09,208
‫عام 1861،‬
‫قال "لينكولن" في خطابه الافتتاحي:‬

1922
01:50:09,958 --> 01:50:13,958
‫"عندما يسأم الناس‬
‫من حقهم الدستوري بتغيير الحكومة،‬

1923
01:50:14,041 --> 01:50:16,625
‫سيمارسون حقهم الثوري‬

1924
01:50:16,708 --> 01:50:20,666
‫لتفكيك تلك الحكومة والإطاحة بها."‬

1925
01:50:21,583 --> 01:50:25,125
‫ولو ألقى "لينكولن" ذلك الخطاب‬
‫في منتزه "لينكولن بارك" الصيف الماضي،‬

1926
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
‫لكان يُحاكم الآن معنا.‬

1927
01:50:27,500 --> 01:50:31,958
‫وكيف تطيح بحكومتك‬
‫أو تفكّكها كما تقول بشكل سلمي؟‬

1928
01:50:32,833 --> 01:50:35,208
‫في هذا البلد نفعل ذلك كلّ 4 سنوات.‬

1929
01:50:37,250 --> 01:50:38,291
‫هذا كلّ شيء.‬

1930
01:50:48,500 --> 01:50:53,083
‫إذًا ما حدث في "شيكاغو"‬
‫كان مجرّد حملة ضخمة لتسجيل الناخبين.‬

1931
01:50:55,083 --> 01:50:55,916
‫نعم.‬

1932
01:50:56,500 --> 01:50:59,083
‫هل استمعت إلى شريط تسجيل "توم هايدن"؟‬

1933
01:50:59,166 --> 01:51:00,708
‫- نعم.‬
‫- استمعت إلى الشريط؟‬

1934
01:51:00,791 --> 01:51:03,791
‫وهل سمعت السيد "هايدن"‬
‫يعطي تعليمات لجماعته‬

1935
01:51:03,875 --> 01:51:05,041
‫بالتجمّع في الشوارع؟‬

1936
01:51:05,125 --> 01:51:09,333
‫"جماعته"؟ "هايدن" ليس زعيم مافيا،‬
‫ولا أنا كذلك.‬

1937
01:51:09,416 --> 01:51:10,500
‫هل سمعته يقول:‬

1938
01:51:10,583 --> 01:51:13,875
‫"إن كان الدم سيتدفق،‬
‫فليتدفق في كلّ أرجاء المدينة"؟‬

1939
01:51:14,708 --> 01:51:17,291
‫كان يُفترض أن تبدأ تلك الجملة بالقول...‬

1940
01:51:18,791 --> 01:51:20,250
‫نعم، سمعته.‬

1941
01:51:21,583 --> 01:51:22,625
‫ما كان رأيك بذلك؟‬

1942
01:51:25,625 --> 01:51:28,958
‫أظن أن "توم هايدن"‬
‫وطني أمريكي صلب العريكة.‬

1943
01:51:30,791 --> 01:51:34,625
‫لم أسألك عن رأيك به،‬
‫بل عن رأيك بتعليماته للحشد.‬

1944
01:51:35,375 --> 01:51:38,291
‫سمعت "توم هايدن" يقول أيضًا: "لننه الحرب"،‬

1945
01:51:38,375 --> 01:51:40,250
‫ولكن لم يتوقف أحد عن إطلاق النار.‬

1946
01:51:40,916 --> 01:51:44,958
‫يمكنك تغيير أي شيء خارج سياقه‬
‫يا سيد "شولتز".‬

1947
01:51:45,041 --> 01:51:48,916
‫"إن كان الدم سيتدفق"؟‬
‫كيف يمكن فهم ذلك في غير سياقه؟‬

1948
01:51:49,958 --> 01:51:54,916
‫قال رجل ذات مرة:‬
‫"جئت لأفرّق الإنسان ضد أبيه‬

1949
01:51:55,000 --> 01:51:58,250
‫والابنة ضد أمها." هل تعرف من قال ذلك؟‬

1950
01:51:59,083 --> 01:52:00,041
‫"جيري روبن".‬

1951
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
‫نعم.‬

1952
01:52:02,375 --> 01:52:03,333
‫لا.‬

1953
01:52:03,958 --> 01:52:05,333
‫كان "يسوع" المسيح.‬

1954
01:52:05,416 --> 01:52:07,416
‫إنجيل "متى" 10:35.‬

1955
01:52:07,500 --> 01:52:11,000
‫ويبدو ذلك بالتأكيد‬
‫كأنه يطلب من الأولاد قتل آبائهم وأمهاتهم.‬

1956
01:52:11,750 --> 01:52:15,083
‫حتى نقرأ "متى" 10:34 و10:36.‬

1957
01:52:15,958 --> 01:52:16,791
‫هل لديك…‬

1958
01:52:16,875 --> 01:52:19,791
‫كان قد رأى أعز أصدقائه‬
‫يُضرب على رأسه بهراوة.‬

1959
01:52:20,583 --> 01:52:23,708
‫الشرطة يا سيد "شولتز"، جماعة من يكونون؟‬

1960
01:52:24,291 --> 01:52:27,000
‫- هل تحتقر حكومتك؟‬
‫- هل…‬

1961
01:52:27,083 --> 01:52:30,416
‫نعم، هل تحتقر حكومتك؟‬

1962
01:52:31,750 --> 01:52:35,708
‫أظن أن مؤسساتنا الديمقراطية رائعة‬

1963
01:52:35,791 --> 01:52:38,791
‫ويتواجد فيها في الوقت الحاضر‬
‫بعض الأشخاص الفظيعين.‬

1964
01:52:38,875 --> 01:52:40,416
‫أجب على السؤال رجاءً.‬

1965
01:52:41,125 --> 01:52:42,250
‫هلا تكرّره؟‬

1966
01:52:48,916 --> 01:52:50,625
‫هل تحتقر حكومتك؟‬

1967
01:52:51,250 --> 01:52:54,875
‫أؤكد لك يا سيد "شولتز"‬
‫إن احتقاري لا يُقارن باحتقار حكومتي لي.‬

1968
01:52:54,958 --> 01:52:58,833
‫لقد سمعنا شهادات من 27 شاهدًا‬
‫أقسموا اليمين،‬

1969
01:52:58,916 --> 01:53:02,750
‫وقالوا إنك كنت ترجو حدوث مواجهة مع الشرطة،‬

1970
01:53:02,833 --> 01:53:06,166
‫وإن خططك للمؤتمر كان المقصود منها بالتحديد‬

1971
01:53:06,250 --> 01:53:08,666
‫استدراج الشرطة إلى مواجهة.‬

1972
01:53:08,750 --> 01:53:11,500
‫لو كنت أعلم أنها أول ما سيتحقق من أمنياتي،‬

1973
01:53:11,583 --> 01:53:12,875
‫لكنت تمنّيت أكثر من ذلك.‬

1974
01:53:12,958 --> 01:53:15,000
‫أجب بنعم أو لا. عندما جئت إلى "شيكاغو"،‬

1975
01:53:15,083 --> 01:53:18,583
‫هل كنت ترجو حدوث مواجهة مع الشرطة؟‬

1976
01:53:29,833 --> 01:53:31,541
‫يقلقني أنه عليك التفكير في ذلك.‬

1977
01:53:32,458 --> 01:53:34,125
‫هلا تمنحني لحظة يا صديقي؟‬

1978
01:53:34,750 --> 01:53:37,375
‫لم أُحاكم من قبل بسبب أفكاري.‬

1979
01:53:43,125 --> 01:53:47,125
‫"اليوم الـ151 من المحاكمة"‬

1980
01:54:23,458 --> 01:54:24,666
‫ليقف الجميع.‬

1981
01:54:26,708 --> 01:54:28,750
‫"69 سي آر 180"،‬

1982
01:54:28,833 --> 01:54:32,166
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫ضد "دايفد دلينجر" والآخرين.‬

1983
01:54:42,875 --> 01:54:46,458
‫يقضي القانون قبل إصدار الحكم‬

1984
01:54:46,541 --> 01:54:51,458
‫بأن أسمح للمتهم أو المتهمين‬
‫بالإدلاء ببيان للمحكمة.‬

1985
01:54:51,541 --> 01:54:56,458
‫لقد أعلمت محامي الدفاع‬
‫بأن المحكمة ستسمح لمتهم واحد‬

1986
01:54:56,541 --> 01:54:59,791
‫بالتحدث بالنيابة عن المجموعة، وقد أُعلمت‬

1987
01:54:59,875 --> 01:55:01,791
‫بأن المجموعة اختارت السيد "هايدن".‬

1988
01:55:01,875 --> 01:55:04,291
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1989
01:55:04,791 --> 01:55:08,875
‫سيد "هايدن"، رغم أفعالك خلال المؤتمر،‬

1990
01:55:09,583 --> 01:55:13,125
‫أنت المتهم الوحيد‬
‫الذي أظهر خلال هذه المحاكمة‬

1991
01:55:13,791 --> 01:55:17,875
‫احترامًا لهذه المحكمة وهذا البلد،‬

1992
01:55:17,958 --> 01:55:20,416
‫والندم على تلك الأفعال.‬

1993
01:55:20,500 --> 01:55:23,291
‫أؤمن حقًا… وأعني هذا.‬

1994
01:55:24,625 --> 01:55:30,791
‫أؤمن حقًا بأنك يومًا ما‬
‫ستكون جزءًا مثمرًا جدًا في نظامنا.‬

1995
01:55:31,666 --> 01:55:36,916
‫أودّ أن يكون بيانك مختصرًا‬
‫ومن دون أي مضمون سياسي من أي نوع.‬

1996
01:55:37,625 --> 01:55:39,625
‫إن جعلت بيانك مختصرًا،‬

1997
01:55:39,708 --> 01:55:44,375
‫ويتّسم بالاحترام والندم والتركيز،‬

1998
01:55:45,208 --> 01:55:49,166
‫فإنني سأنظر إلى ذلك بإيجابية‬
‫عند إصدار حكمي.‬

1999
01:55:51,291 --> 01:55:53,208
‫هل تفهم ما قلته للتو؟‬

2000
01:55:55,291 --> 01:55:58,125
‫- سيد "هايدن"؟‬
‫- نعم.‬

2001
01:55:59,041 --> 01:56:01,958
‫- ستنظر بإيجابية عند إصدار حكمك.‬
‫- نعم.‬

2002
01:56:03,666 --> 01:56:07,083
‫إن جعلت بياني يتّسم بالاحترام والندم.‬

2003
01:56:07,166 --> 01:56:08,000
‫نعم.‬

2004
01:56:11,583 --> 01:56:13,833
‫آسف يا حضرة القاضي، ما كان الأمر الثالث؟‬

2005
01:56:14,458 --> 01:56:15,375
‫اجعله مختصرًا.‬

2006
01:56:15,958 --> 01:56:16,833
‫مختصرًا.‬

2007
01:56:19,625 --> 01:56:22,958
‫إن فعلت هذه الأشياء،‬
‫فستنظر إليّ حكومتي بإيجابية.‬

2008
01:56:23,041 --> 01:56:24,250
‫هل تفهم؟‬

2009
01:56:25,250 --> 01:56:26,083
‫نعم.‬

2010
01:56:27,916 --> 01:56:29,166
‫ابدأ رجاءً.‬

2011
01:56:30,791 --> 01:56:31,750
‫حسنًا.‬

2012
01:56:33,708 --> 01:56:36,458
‫حضرة القاضي، منذ بداية هذه المحاكمة،‬

2013
01:56:38,125 --> 01:56:42,416
‫4752 جنديًا أمريكيًا قُتلوا في "فيتنام".‬

2014
01:56:45,125 --> 01:56:48,166
‫وفيما يلي… أسماؤهم.‬

2015
01:56:49,666 --> 01:56:54,458
‫"الجندي أول (دينيس والتر كيب)، 18 سنة."‬

2016
01:56:55,041 --> 01:56:58,458
‫"الجندي (إريك آلن بوش)، 21 سنة."‬

2017
01:56:58,541 --> 01:56:59,541
‫سيد "كانسلر"!‬

2018
01:56:59,625 --> 01:57:02,958
‫"وكيل العريف (روبرت إيرل إيليس)، 19 سنة."‬

2019
01:57:03,041 --> 01:57:09,125
‫سيد "كانسلر"! لن يقرأ 5000 اسم للسجل!‬

2020
01:57:09,208 --> 01:57:12,375
‫"…(روبرت فورد)، 21 سنة."‬

2021
01:57:12,458 --> 01:57:13,458
‫نظام!‬

2022
01:57:13,541 --> 01:57:16,416
‫"رئيس الرقباء (دايفد كروز شافيز)، 31 سنة."‬

2023
01:57:17,000 --> 01:57:21,083
‫"وكيل العريف (دوغلاس دبليو جاكسون)،‬
‫19 سنة."‬

2024
01:57:21,166 --> 01:57:22,416
‫نظام!‬

2025
01:57:22,958 --> 01:57:27,250
‫"الجندي أول (وليام ملفين جونسون)، 20 سنة."‬

2026
01:57:27,333 --> 01:57:28,583
‫نظام!‬

2027
01:57:28,666 --> 01:57:31,125
‫- "وكيل العريف (روبرت رايان هاموند)…"‬
‫- نظام!‬

2028
01:57:31,208 --> 01:57:32,291
‫"…19 سنة."‬

2029
01:57:32,375 --> 01:57:35,500
‫"العريف (فيليب لورنس جول)، 20 سنة."‬

2030
01:57:35,583 --> 01:57:40,875
‫- لن يقرأ 4500 اسم!‬
‫- "الرقيب (برايان جون مورو)، 19 سنة."‬

2031
01:57:40,958 --> 01:57:45,458
‫"الرقيب أول (جيمس وارن فينزل)، 36 سنة."‬

2032
01:57:45,541 --> 01:57:46,958
‫نظام!‬

2033
01:57:47,041 --> 01:57:50,791
‫"الرقيب الثاني (جيمس وليام غرينوود)،‬
‫33 سنة."‬

2034
01:57:52,125 --> 01:57:56,125
‫"الاختصاصي الرابع (إدوارد بي كريب)،‬
‫21 سنة."‬

2035
01:57:56,916 --> 01:58:00,416
‫"العريف (دايفد مايكل كينغ)، 20 سنة."‬

2036
01:58:01,083 --> 01:58:03,291
‫- "الاختصاصي (كيث هارولد رايتز)…"‬
‫- نظام!‬

2037
01:58:04,208 --> 01:58:05,625
‫"…21 سنة."‬

2038
01:58:06,250 --> 01:58:07,625
‫سيد "هايدن"، ضعها من يدك!‬

2039
01:58:07,708 --> 01:58:12,208
‫"الجندي أول (جيمس كلينتون دي فرانكو)،‬
‫19 سنة."‬

2040
01:58:13,291 --> 01:58:17,166
‫"العريف (كينيث جو أوستون)، 18 سنة."‬

2041
01:58:18,375 --> 01:58:22,583
‫"الملازم أول (دونالد برايان مانسل)،‬
‫24 سنة."‬

2042
01:58:24,250 --> 01:58:28,375
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقدّم الاحترام لمن سقطوا.‬

2043
01:58:29,916 --> 01:58:31,583
‫لنظهر لهم الاحترام يا سيدي.‬

2044
01:58:31,666 --> 01:58:32,833
‫"…25 سنة."‬

2045
01:58:35,000 --> 01:58:39,083
‫"الجندي أول (واين كارل وودلاند)، 20 سنة."‬

2046
01:58:39,166 --> 01:58:43,666
‫"رئيس الرقباء (توماس أنتوني سكيبيلي)،‬
‫26 سنة."‬

2047
01:58:44,875 --> 01:58:49,166
‫"الجندي أول (ريتشارد هنري دورانت)،‬
‫20 سنة."‬

2048
01:58:49,250 --> 01:58:53,333
‫"وكيل العريف (هاري إيرل فارمر)، 25 سنة."‬

2049
01:58:54,083 --> 01:58:58,375
‫"العريف (دانيال آلن فراي)، 19 سنة."‬

2050
01:58:58,875 --> 01:59:01,083
‫"ملازم ثان (فرانكلين ثيودور جيمس)…"‬

2051
01:59:01,166 --> 01:59:04,375
‫"(آبي هوفمان) و(توم هايدن)‬
‫و(دايفد دلينجر) و(جيري روبن)‬

2052
01:59:04,458 --> 01:59:08,041
‫و(ريني دايفيس) اعتُبروا مذنبين‬
‫بالتحريض على أعمال الشغب‬

2053
01:59:08,125 --> 01:59:10,541
‫وحُكم عليهم بالسجن لـ5 سنوات‬
‫في سجن فدرالي.‬

2054
01:59:11,833 --> 01:59:15,791
‫قرّرت محكمة استئناف الدائرة السابعة‬
‫إبطال الحكم‬

2055
01:59:15,875 --> 01:59:17,750
‫وطلب محاكمة جديدة.‬

2056
01:59:19,041 --> 01:59:23,791
‫رفض النائب العام لـ(الولايات المتحدة)‬
‫إعادة إجراء محاكمة للقضية.‬

2057
01:59:25,000 --> 01:59:30,916
‫وُجّهت إلى (وليام كانسلر)‬
‫24 تهمة ازدراء للمحكمة.‬

2058
01:59:32,000 --> 01:59:35,458
‫في دراسة استقصائية نصف سنوية،‬
‫78 بالمئة من المحامين في (شيكاغو)‬

2059
01:59:35,541 --> 01:59:38,416
‫قيّموا القاضي (جوليوس هوفمان)‬
‫بأنه (غير مؤهّل).‬

2060
01:59:39,500 --> 01:59:42,708
‫اعتُبر (بوبي سيل) متهمًا زورًا‬

2061
01:59:42,791 --> 01:59:45,791
‫في جريمة قتل شرطيّ في (كونيتيكت).‬

2062
01:59:46,833 --> 01:59:48,958
‫أصبح (جيري روبن) سمسارًا في سوق البورصة.‬

2063
01:59:49,041 --> 01:59:53,958
‫عام 1994، صدمته سيارة وقتلته عند تجاهله‬
‫إشارة المرور قرب جامعة (لوس أنجلوس).‬

2064
01:59:55,166 --> 01:59:58,750
‫ألّف (آبي هوفمان) كتابًا حقق أفضل مبيعات،‬
‫غير أن عدد النسخ المتداولة مجهول‬

2065
01:59:58,833 --> 02:00:01,333
‫بما أن عنوانه (اسرقوا هذا الكتاب).‬

2066
02:00:01,416 --> 02:00:04,583
‫وقد انتحر عام 1989.‬

2067
02:00:05,833 --> 02:00:09,291
‫انتُخب (توم هايدن) عضوًا في الهيئة‬
‫التشريعية في (كاليفورنيا) عام 1982.‬

2068
02:00:09,375 --> 02:00:13,625
‫وأُعيد انتخابه 6 مرّات."‬

2069
02:00:14,333 --> 02:00:15,291
‫"…24 سنة."‬

2070
02:00:15,375 --> 02:00:16,375
‫اجلسوا!‬

2071
02:00:16,458 --> 02:00:19,875
‫"الرقيب (دايل فرانك أولمستيد)، 20 سنة."‬

2072
02:00:21,250 --> 02:00:23,125
‫العالم بأسره يشاهد!‬

2073
02:00:23,583 --> 02:00:26,708
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

2074
02:02:50,458 --> 02:02:53,791
‫"NETFLIX تقدم"‬

