1
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
Dnes jsem do Vietnamu
odvelel vzdušnou divizi

2
00:01:03,833 --> 00:01:07,208
a další složky, které téměř okamžitě

3
00:01:07,291 --> 00:01:13,666
zvýší naši bojovou sílu
ze 75 na 125 tisíc mužů.

4
00:01:13,750 --> 00:01:17,458
Budeme tak muset posílit
aktivní bojové složky

5
00:01:17,541 --> 00:01:23,208
navýšením měsíčního počtu branců
ze 17 na 35 tisíc.

6
00:01:25,000 --> 00:01:27,583
Třicátého prosince.

7
00:01:27,666 --> 00:01:30,416
Všichni muži narození 30. prosince.

8
00:01:30,500 --> 00:01:34,750
Prezident Johnson ohlásil zvýšení
měsíčního počtu branců na 35 tisíc.

9
00:01:34,833 --> 00:01:36,708
- 43 tisíc za měsíc…
- 51 tisíc…

10
00:01:36,791 --> 00:01:42,083
Do služby bylo povoláno
382 386 mužů ve věku 18 až 24 let.

11
00:01:42,166 --> 00:01:45,000
Nyní by mělo být nad slunce jasnější,

12
00:01:45,083 --> 00:01:50,250
že nikdo, komu leží na srdci
integrita a život dnešní Ameriky,

13
00:01:50,333 --> 00:01:52,541
nemůže současnou válku ignorovat.

14
00:01:52,625 --> 00:01:55,750
Byla-li duše Ameriky zcela otrávena,

15
00:01:55,833 --> 00:01:59,458
v pitevní zprávě
musí být uvedeno „Vietnam“.

16
00:02:00,291 --> 00:02:02,833
Ve Spojených státech
nepotřebujeme nenávist,

17
00:02:02,916 --> 00:02:05,458
ale lásku a moudrost.

18
00:02:05,541 --> 00:02:08,750
Proto vás dnes žádám,
abyste se vrátili domů

19
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
a pomodlili se za rodinu
Martina Luthera Kinga.

20
00:02:17,083 --> 00:02:18,666
Dvacátého čtvrtého srpna.

21
00:02:18,750 --> 00:02:20,416
Všichni muži narození…

22
00:02:20,500 --> 00:02:22,833
V oblasti bylo nasazeno
dalších 30 000 vojáků,

23
00:02:22,916 --> 00:02:25,916
a to poté, co Amerika
zažila největší nárůst obětí.

24
00:02:26,000 --> 00:02:28,625
Viděli jsme hustě osídlená místa.

25
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
Školy, svatyně, ženy a děti.

26
00:02:32,291 --> 00:02:34,875
A to je americký napalm.

27
00:02:34,958 --> 00:02:38,291
Ženy a děti spálené zaživa. Tome?

28
00:02:39,750 --> 00:02:41,500
Demokratická strana

29
00:02:41,583 --> 00:02:45,333
příští měsíc v Chicagu
nominuje Huberta Humphreyho.

30
00:02:46,208 --> 00:02:48,541
Když jde o válku a sociální spravedlnost…

31
00:02:48,625 --> 00:02:50,291
STUDENTI ZA DEMOKRATICKOU SPOLEČNOST

32
00:02:50,375 --> 00:02:54,916
…není mezi Humphreym a Nixonem
skoro žádný rozdíl.

33
00:02:55,000 --> 00:02:56,833
Takže jedeme do Chicaga.

34
00:02:56,916 --> 00:02:59,916
Autobusy plné mladých lidí
směřujících do Chicaga,

35
00:03:00,000 --> 00:03:03,333
aby vyjádřili naši solidaritu
a znechucení.

36
00:03:03,416 --> 00:03:04,916
Ale nejdůležitější je…

37
00:03:05,000 --> 00:03:07,041
Vyspat se s někým, koho sotva znáte.

38
00:03:08,041 --> 00:03:11,458
Na 536 tisíc z nás poslali do země,

39
00:03:11,541 --> 00:03:14,916
kterou rádobyvlastenci z Washingtonu
ani nenajdou na mapě.

40
00:03:15,000 --> 00:03:16,458
MEZINÁRODNÍ STRANA MLADÝCH

41
00:03:18,250 --> 00:03:19,875
Jedeme do Chicaga.

42
00:03:19,958 --> 00:03:23,416
Každý, kdo zůstane v parku
a bude si zpívat, bude v pohodě.

43
00:03:23,500 --> 00:03:27,833
Ale policajti budou mít co dělat,
aby nepřišli o rozum,

44
00:03:27,916 --> 00:03:30,166
protože Daley na ně bude tlačit.

45
00:03:30,916 --> 00:03:33,791
Jedeme do Chicaga v míru. Jedeme v míru.

46
00:03:33,875 --> 00:03:36,166
Ale když narazíme na násilí,

47
00:03:36,250 --> 00:03:39,583
můžete si být jisti,
že na násilí budeme reagovat…

48
00:03:39,666 --> 00:03:43,083
Nenásilím. Vždycky tak a nikdy jinak.

49
00:03:43,166 --> 00:03:46,541
- Co když na tebe zaútočí policie?
- Proč by to dělala?

50
00:03:46,625 --> 00:03:47,833
- Řekni.
- Uteču.

51
00:03:47,916 --> 00:03:49,875
Davide, sleduje zprávy.

52
00:03:49,958 --> 00:03:54,083
Pořádal jsem 100 protestů.
Tenhle bude stejný. Taky nic nezmůže.

53
00:03:54,166 --> 00:03:55,041
PŘEDSTAVITEL MOBE

54
00:03:55,125 --> 00:03:57,000
- Policie…
- Té se nebojím.

55
00:03:57,083 --> 00:03:59,166
Starost mi dělá Hoffman a Rubin.

56
00:03:59,250 --> 00:04:01,583
Je to národní sjezd demokratů.

57
00:04:01,666 --> 00:04:04,083
Budou ho sledovat všechny kamery v Americe

58
00:04:04,166 --> 00:04:07,375
a Daley nedovolí,
aby se z města stalo válečné divadlo.

59
00:04:07,458 --> 00:04:10,125
A Hoffman a Rubin
jsou svým způsobem geniální.

60
00:04:10,208 --> 00:04:12,416
- Panebože.
- V sedm má skauta.

61
00:04:13,333 --> 00:04:16,166
- Jestli policie…
- Jestli se mě pokusí zatknout,

62
00:04:16,250 --> 00:04:19,458
udělám to co vždycky,
a co jsem učil i tebe. A sice?

63
00:04:20,625 --> 00:04:22,875
Velmi klidně a zdvořile…

64
00:04:22,958 --> 00:04:24,375
Pošleme je do hajzlu!

65
00:04:24,458 --> 00:04:26,333
Když nás nechají být, bude to pohoda.

66
00:04:26,416 --> 00:04:30,000
Když zasáhnou, budou útočit,
pohrávat si s prvním dodatkem,

67
00:04:30,083 --> 00:04:32,500
a půjdou do nás, neustoupíme ani o píď.

68
00:04:32,583 --> 00:04:34,250
PŘEDSEDA STRANY ČERNÝCH PANTERŮ

69
00:04:34,333 --> 00:04:37,791
- Fred mě v Chicagu chce. Letenka.
- Ať promluví Fred.

70
00:04:37,875 --> 00:04:41,583
Na Haydena a Hoffmana přijde 5 000 lidí.
Je fajn mluvit k 5 000.

71
00:04:41,666 --> 00:04:43,500
Máš ale problémy v Connecticutu.

72
00:04:43,583 --> 00:04:45,750
Jsem hlava Černých panterů, Sondro.

73
00:04:45,833 --> 00:04:47,750
Kdy jsem problémy neměl? Taška.

74
00:04:47,833 --> 00:04:50,875
Budeš mít větší,
když řekneš: „Usmažte ty svině.“

75
00:04:50,958 --> 00:04:52,750
Když zaútočí, budou mimo kontext.

76
00:04:52,833 --> 00:04:56,166
Všem bělochům v Americe
i poldům bude kontext ukradenej.

77
00:04:56,250 --> 00:04:57,791
V Chicagu tě nikdo neochrání.

78
00:04:57,875 --> 00:04:59,416
Jen tam má teď smysl být.

79
00:04:59,500 --> 00:05:01,416
- „Usmažte ty svině“?
- Když zaútočí…

80
00:05:01,500 --> 00:05:02,958
- Doktor King…
- Je mrtvej.

81
00:05:03,041 --> 00:05:05,750
Že měl sen? Teď má kulku v hlavě.

82
00:05:05,833 --> 00:05:09,833
Martin i Malcolm, mrtví. Medgar a Bobby,
mrtví. I Ježíš je mrtvej.

83
00:05:09,916 --> 00:05:12,333
Šli na to pokojně, my to zkusíme jinak.

84
00:05:12,416 --> 00:05:15,208
Sondro, budu tam jen čtyři hodiny.
To je celé.

85
00:05:16,583 --> 00:05:17,541
Svačina.

86
00:05:21,500 --> 00:05:22,916
Vezmeš si aspoň tohle?

87
00:05:23,000 --> 00:05:25,750
Umět s ní zacházet, nemusel bych řečnit.

88
00:05:26,791 --> 00:05:30,000
DOPIS FBI Z 10. KVĚTNA 1968

89
00:05:30,083 --> 00:05:34,541
Jmenuje se po ruském politrukovi
Vjačeslavu Michajloviči Molotovovi.

90
00:05:34,625 --> 00:05:36,041
Vezmete skleněnou lahev.

91
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
…PROTI LEVICOVÝM ORGANIZACÍM…

92
00:05:38,416 --> 00:05:41,083
Naplníte z poloviny benzínem
a motorovým olejem…

93
00:05:41,166 --> 00:05:42,750
…NEKONFORMNÍ…

94
00:05:42,833 --> 00:05:44,583
…OSOBNÍ HYGIENY…

95
00:05:44,666 --> 00:05:47,500
Obalíte ji polystyrenem
a máte parádní bombu.

96
00:05:47,583 --> 00:05:49,125
…OBSCÉNNOSTI, DROGY, SEX…

97
00:05:49,208 --> 00:05:50,708
Vršek zalepíte žvýkačkou…

98
00:05:50,791 --> 00:05:51,875
…PROMISKUITA…

99
00:05:52,916 --> 00:05:54,625
…ZNIČIT AMERICKOU SPOLEČNOST…

100
00:05:54,708 --> 00:05:55,958
…a přidáte rozbušku.

101
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
Teď!

102
00:05:57,791 --> 00:06:00,375
NÁBOROVÉ STŘEDISKO
VZDUŠNÝCH SIL ARMÁDY USA

103
00:06:00,458 --> 00:06:04,083
Třicátý pátý národní sjezd demokratů
má začít příští týden

104
00:06:04,166 --> 00:06:07,625
pod záštitou starosty Chicaga
Richarda J. Daleyho.

105
00:06:07,708 --> 00:06:11,083
- Bude to úspěšný sjezd, pane starosto?
- Nejlepší v historii.

106
00:06:11,166 --> 00:06:12,916
- To je Jerry?
- Jo.

107
00:06:13,000 --> 00:06:15,750
Ať řekne Abbiemu,
že jedeme do Chicaga ukončit válku,

108
00:06:15,833 --> 00:06:17,000
a ne si tam užívat.

109
00:06:17,541 --> 00:06:20,416
Mám říct Abbiemu,
že jedeme do Chicaga ukončit válku,

110
00:06:20,500 --> 00:06:21,750
a ne si tam užívat.

111
00:06:22,583 --> 00:06:26,333
Hayden říká, že jedeme do Chicaga
ukončit válku, a ne si tam užívat.

112
00:06:26,416 --> 00:06:29,291
Řekni, že jsem byl
na Brandeisu a zvládnu obojí.

113
00:06:29,375 --> 00:06:33,250
Ukážeme jim,
že naše generace jsou solidní lidé.

114
00:06:33,333 --> 00:06:37,833
Lidi se ptají: „Abbie,
nebojíš se přehnané reakce policie?“

115
00:06:37,916 --> 00:06:41,041
Vydal jsem rozkaz,
aby zastřelili každého žháře.

116
00:06:41,125 --> 00:06:42,583
Toho se nebojíme.

117
00:06:42,666 --> 00:06:45,958
Čtyři jednotky Národní gardy
státu Illinois čítající 5 000 mužů

118
00:06:46,041 --> 00:06:47,458
byly vyslány do Chicaga.

119
00:06:47,541 --> 00:06:48,708
Počítáme s tím!

120
00:06:48,791 --> 00:06:52,208
Znovu chceme zdůraznit,
že jedeme do Chicaga v míru,

121
00:06:52,291 --> 00:06:55,000
ale ať povolení dostaneme
nebo ne, jedeme tam.

122
00:06:55,083 --> 00:06:58,625
Dalších 10 000 členů chicagské policie,
včetně zásahových jednotek…

123
00:06:58,708 --> 00:07:01,625
Nezaútočíme na sjezd tanky
nebo slzným plynem,

124
00:07:01,708 --> 00:07:04,625
ale zaútočíme na srdce a rozum Američanů.

125
00:07:04,708 --> 00:07:06,958
Jsou to revolucionáři,

126
00:07:07,041 --> 00:07:10,375
kterým jde o zničení vlády
Spojených států amerických.

127
00:07:10,458 --> 00:07:15,666
Demokratický sjezd
bude zahájen v policejním státě.

128
00:07:15,750 --> 00:07:18,458
Jinak se to prostě říct nedá.

129
00:07:25,208 --> 00:07:30,500
MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI
PĚT MĚSÍCŮ PO SJEZDU

130
00:07:31,625 --> 00:07:35,250
THOMAS FORAN – RICHARD SCHULTZ
FEDERÁLNÍ ŽALOBCI

131
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
Toto je historický okamžik.

132
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
Prosím?

133
00:07:46,125 --> 00:07:47,625
Mění se fotka prezidenta.

134
00:07:53,708 --> 00:07:55,333
- Tome.
- Howarde.

135
00:07:55,416 --> 00:07:56,875
- Jaký byl let?
- Dobrý.

136
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
- Richard Schultz?
- Ano.

137
00:07:59,041 --> 00:08:01,541
Howard Ackerman,
poradce ministra spravedlnosti.

138
00:08:01,625 --> 00:08:03,916
- Těší mě.
- Víte už, o co tu jde?

139
00:08:04,000 --> 00:08:07,708
Ne, sešli jsme se s panem Foranem,
pak letíme do Washingtonu.

140
00:08:07,791 --> 00:08:09,708
- Na schůzku s panem Mitchellem.
- Dobře.

141
00:08:10,666 --> 00:08:14,333
Konečně vyměnili tu zatracenou fotku.
Pojďte dál.

142
00:08:19,541 --> 00:08:21,500
Ze zdvořilosti a v duchu tradice

143
00:08:21,583 --> 00:08:25,125
po zvolení nového prezidenta
končící členové kabinetu rezignují,

144
00:08:25,208 --> 00:08:28,291
aby ho ušetřili
nepříjemností s propouštěním.

145
00:08:28,916 --> 00:08:31,041
Richarde, víte, kdy prezident Nixon

146
00:08:31,125 --> 00:08:34,000
obdržel oficiální výpověď
od Ramseyho Clarka?

147
00:08:34,541 --> 00:08:37,041
- Ne.
- Asi hodinu před mým jmenováním.

148
00:08:37,125 --> 00:08:38,791
Mělo mě to uvést do rozpaků.

149
00:08:38,875 --> 00:08:42,250
Podle mě to bylo trapné
spíš pro Ramseyho Clarka.

150
00:08:42,333 --> 00:08:43,250
Jsem John Mitchell.

151
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
Thomas Foran, pane ministře,
a toto je Richard Schultz.

152
00:08:46,041 --> 00:08:49,708
Richarde, Chicago je největší průšvih,
co jsem zažil.

153
00:08:49,791 --> 00:08:51,666
- Pane?
- Ten sjezd, nepokoje.

154
00:08:51,750 --> 00:08:53,375
- Ano, pane.
- Posaďte se.

155
00:08:55,083 --> 00:08:57,833
- Vyhovuje všem Johnie Walker?
- Ano, děkuji.

156
00:08:57,916 --> 00:08:59,625
- Richarde?
- Já si nedám, děkuji.

157
00:08:59,708 --> 00:09:03,000
Nechápeme, jak mohli být
Humphreyho lidé tak hloupí,

158
00:09:03,083 --> 00:09:05,625
aby svého člověka nominovali
před ozbrojenou stráží.

159
00:09:06,333 --> 00:09:08,666
- Pane?
- Jste nervózní, synu?

160
00:09:08,750 --> 00:09:10,416
- Ne.
- Jak to, sakra, že ne?

161
00:09:12,541 --> 00:09:15,208
Žertuju. Nevěřte všemu, co o mně uslyšíte.

162
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
Ramsey Clark mi na cestě ven
ukázal prostředníček.

163
00:09:19,666 --> 00:09:22,916
Myslíte si, že Humphrey
prohrál volby kvůli Chicagu?

164
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
Podle mě měli republikáni
lepšího kandidáta.

165
00:09:25,583 --> 00:09:27,666
- Určitě.
- Daley straně nepomohl,

166
00:09:27,750 --> 00:09:29,875
ale Humphreyho lidé
a Daley zákon neporušili.

167
00:09:29,958 --> 00:09:31,333
Bude to na někom jiném.

168
00:09:31,416 --> 00:09:34,916
Myslíme si, že loni v létě
nebyl porušen žádný federální zákon.

169
00:09:35,000 --> 00:09:37,916
Pan Foran nás to nechal důkladně vyšetřit.

170
00:09:38,000 --> 00:09:41,500
Neoprávněné vniknutí,
ničení veřejného majetku, obscénnosti.

171
00:09:41,583 --> 00:09:43,500
Nic, co by se dostalo na úroveň…

172
00:09:43,583 --> 00:09:46,208
Myslíte, že jste u ministra spravedlnosti,

173
00:09:46,291 --> 00:09:50,458
abyste někoho obvinili z porušení
zákona o nedovoleném vniknutí?

174
00:09:51,333 --> 00:09:55,250
Nevěděli jsme, že ministerstvo
chce vznést nějaká obvinění.

175
00:09:55,333 --> 00:09:57,416
- To chceme.
- Clark byl rozhodnut…

176
00:09:57,500 --> 00:09:59,791
Clark už ministerstvo neřídí.

177
00:09:59,875 --> 00:10:00,958
O tom nevíte?

178
00:10:01,041 --> 00:10:03,583
- Pan Johnson je zas doma v Texasu.
- Jistě.

179
00:10:03,666 --> 00:10:07,583
Hodinu před mým jmenováním sám rezignoval.

180
00:10:07,666 --> 00:10:08,500
Hajzl!

181
00:10:09,375 --> 00:10:10,500
To je neprofesionální.

182
00:10:10,583 --> 00:10:13,666
Neprofesionální? Bylo to nevlastenecké.
A ještě něco.

183
00:10:13,750 --> 00:10:17,250
Bylo to nezdvořilé.
Existuje něco jako dobré mravy.

184
00:10:17,333 --> 00:10:20,708
Chci, aby se vrátily.
Amerika, ve které jsem vyrůstal.

185
00:10:21,291 --> 00:10:22,791
Pomůžete mi, pane Schultzi?

186
00:10:22,875 --> 00:10:26,041
Ptal jsem se pana Forana,
kdo je jeho nejlepší žalobce.

187
00:10:26,125 --> 00:10:27,875
- Doporučil vás.
- Děkuji.

188
00:10:27,958 --> 00:10:32,916
Článek 2101 zákona č. 18.
Tento federální zákon byl porušen.

189
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
To je zákon Rapa Browna.

190
00:10:34,708 --> 00:10:38,333
Spiknutí a přechod státních hranic
za účelem vyvolání násilí.

191
00:10:38,416 --> 00:10:41,458
Horní sazba je deset let.
Té chceme dosáhnout.

192
00:10:41,541 --> 00:10:43,666
- Pro koho, pane?
- Pro hvězdný tým.

193
00:10:46,333 --> 00:10:50,333
Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin,
David Dellinger, Rennie Davis,

194
00:10:50,416 --> 00:10:54,166
Lee Weiner, John Froines a Bobby Seale?

195
00:10:54,250 --> 00:10:58,250
Říkám jim školáci a každý ví,
co tím myslím.

196
00:10:58,333 --> 00:11:00,166
Vzteklí a nebezpeční.

197
00:11:00,250 --> 00:11:03,791
Už deset let sledujeme
tyhle rebely bez práce,

198
00:11:03,875 --> 00:11:06,541
co si nikdy nezašpiní ruce
v boji s nepřítelem

199
00:11:06,625 --> 00:11:09,041
a říkají nám, ať odsoudíme válku.

200
00:11:09,583 --> 00:11:14,541
Dekáda končí, dospělí jsou zpátky
a já tyhle podělaný slečinky považuju

201
00:11:14,625 --> 00:11:16,750
za ohrožení národní bezpečnosti.

202
00:11:16,833 --> 00:11:20,375
Takže do svých čtyřiceti
budou ve federálním vězení.

203
00:11:20,458 --> 00:11:22,708
- Natvrdo.
- Jste hlavní žalobce, Richarde.

204
00:11:23,333 --> 00:11:25,750
Chápete, že jsem vám to dřív říct nemohl?

205
00:11:25,833 --> 00:11:26,833
Jistě, pane.

206
00:11:26,916 --> 00:11:31,083
Je to ve vašich rukou.
Jste na to připraven?

207
00:11:33,583 --> 00:11:34,916
Za mé názory mě platíte.

208
00:11:35,500 --> 00:11:37,916
- Cože?
- Že mě za mé názory platíte.

209
00:11:38,000 --> 00:11:40,583
To máte ze školy? Platím vám za vítězství.

210
00:11:40,666 --> 00:11:43,166
Nevím, jestli je dokážeme
obvinit ze spiknutí.

211
00:11:43,250 --> 00:11:45,958
- Proč ne?
- Někteří z nich se nikdy nepotkali.

212
00:11:46,041 --> 00:11:47,291
Telefony.

213
00:11:48,541 --> 00:11:53,458
Pane ministře, zákon Rapa Browna
vytvořili v Kongresu jižanští běloši,

214
00:11:53,541 --> 00:11:55,916
aby omezili svobodu slova
černošských aktivistů.

215
00:11:56,000 --> 00:11:58,166
- Bojovníci za lidská…
- To vím.

216
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
Proč mě sakra poučuje…

217
00:11:59,875 --> 00:12:03,041
Je jedno, proč byl přijat.
Jde o to, jak může posloužit.

218
00:12:03,125 --> 00:12:04,333
Těžko říct.

219
00:12:04,416 --> 00:12:07,416
- Nikdo podle něj nebyl obviněn.
- To je vzrušující.

220
00:12:07,500 --> 00:12:10,208
Je to panenská půda. Prázdná parcela.

221
00:12:10,750 --> 00:12:13,500
- Je to zákon a oni ho porušili.
- Ovšem, pane.

222
00:12:13,583 --> 00:12:14,666
- Máte problém?
- Ne.

223
00:12:14,750 --> 00:12:18,000
Co máte na jazyku?
Evidentně vám za vaše moudra platím.

224
00:12:18,083 --> 00:12:19,333
Tak se ukažte.

225
00:12:19,416 --> 00:12:21,125
Někteří si budou myslet,

226
00:12:21,208 --> 00:12:23,583
že ministerstvo omezuje svobodu projevu,

227
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
a někdo ty muže
bude vnímat jako mučedníky.

228
00:12:26,583 --> 00:12:28,916
- Je někdo z těch lidí tady?
- Ne, pane.

229
00:12:29,000 --> 00:12:31,666
Je vám 33 a máte být jmenován
hlavním žalobcem

230
00:12:31,750 --> 00:12:33,916
v nejdůležitějším procesu svého života

231
00:12:34,000 --> 00:12:36,875
samotným ministrem spravedlnosti.

232
00:12:36,958 --> 00:12:38,791
Zrovna se to chystám udělat.

233
00:12:38,875 --> 00:12:42,958
Před tím se vás ale zeptám,
čím jsou pro vás?

234
00:12:43,875 --> 00:12:46,125
- Osobně, nebo z hlediska…
- Osobně.

235
00:12:46,208 --> 00:12:48,583
Vnímám je jako vulgární, protisystémové,

236
00:12:48,666 --> 00:12:52,291
asociální a nepragmatické,
ale nic z toho není na obvinění.

237
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
Tak mě překvapte a obviňte je.

238
00:12:55,833 --> 00:12:57,458
- Je tu závažnější otázka.
- Jaká?

239
00:12:57,541 --> 00:13:01,375
Kdo ty nepokoje začal?
Byli to demonstranti, nebo policie?

240
00:13:01,458 --> 00:13:04,541
- Policie nespouští nepokoje.
- Mají svědky.

241
00:13:04,625 --> 00:13:06,875
Vy ale jejich výpověď
rozmetáte a vyhrajete,

242
00:13:06,958 --> 00:13:10,208
protože to se od vás čeká, pane Schultzi.

243
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
Moc vděčnosti jste neprojevil.

244
00:13:16,416 --> 00:13:20,750
Navíc jim dáváme přesně to, co chtějí:
pódium a publikum.

245
00:13:21,375 --> 00:13:23,500
Myslíte, že bude publikum velké?

246
00:13:23,583 --> 00:13:27,125
Celý svět to vidí!

247
00:13:27,208 --> 00:13:28,583
Ano, pane. To si myslím.

248
00:13:29,166 --> 00:13:31,375
Celý svět to vidí!

249
00:13:31,458 --> 00:13:33,583
ÚTOK NA JEDNOHO JE ÚTOKEM NA VŠECHNY

250
00:13:33,666 --> 00:13:36,125
TOHLE JE STOPA KUŘETE
OSVOBOĎTE TĚCH SEDM

251
00:13:36,208 --> 00:13:38,041
KDE JSOU PRÁVA BĚLOCHŮ

252
00:13:38,125 --> 00:13:39,541
AMERIKA
MILUJTE JI, NEBO BĚŽTE

253
00:13:40,125 --> 00:13:44,041
OKRESNÍ SOUD SPOJENÝCH STÁTŮ
CHICAGO, ILLINOIS

254
00:13:44,125 --> 00:13:45,791
Celý svět to vidí!

255
00:13:45,875 --> 00:13:47,458
ZAVŘETE JE

256
00:13:48,041 --> 00:13:50,583
Vypadněte! Co si to dovolujete? Vypadněte!

257
00:13:51,583 --> 00:13:53,083
- Abbie!
- Jsi v pohodě?

258
00:13:53,166 --> 00:13:54,166
Tady, Abbie.

259
00:13:54,250 --> 00:13:57,708
- Byl jsem, dokud jsem neviděl tohle.
- Většina je na naší straně.

260
00:13:57,791 --> 00:13:59,875
- Máme tě rádi, Abbie!
- Vidíš?

261
00:14:01,083 --> 00:14:01,916
Pozor!

262
00:14:02,000 --> 00:14:04,750
Ježíšmarjá! Jak jsi to udělal?

263
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
Zkušenosti.

264
00:14:06,708 --> 00:14:11,208
Tady, Abbie! Tady!

265
00:14:11,291 --> 00:14:13,166
Teď nevíš, co s tím vejcem?

266
00:14:13,250 --> 00:14:14,083
Ne.

267
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
- Pane Kunstlere! Jen jednu otázku.
- Bille!

268
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
Tak dobře. Počkejte. Uklidněte se.

269
00:14:22,500 --> 00:14:24,875
Představuji vám posilu obhajoby.

270
00:14:24,958 --> 00:14:25,958
PRÁVNÍ ZÁSTUPCI

271
00:14:26,041 --> 00:14:28,166
Toto je Leonard Weinglass,

272
00:14:28,250 --> 00:14:31,458
jeden z nejnadanějších odborníků
na první dodatek.

273
00:14:31,541 --> 00:14:34,000
- Bille, řeknete nám…
- Do toho, Syi.

274
00:14:34,083 --> 00:14:35,541
Jak je na tom Charles Garry?

275
00:14:35,625 --> 00:14:38,375
Charles Garry je stále v nemocnici.

276
00:14:38,458 --> 00:14:41,375
Víc vám řeknou v jeho kanceláři.

277
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
- Ještě jednu.
- Marjorie.

278
00:14:43,041 --> 00:14:44,791
Zastupujete dnes Bobbyho Seala?

279
00:14:44,875 --> 00:14:48,833
Kdepak. Je velmi důležité, aby bylo jasno,

280
00:14:48,916 --> 00:14:51,500
že v jeho vlastním zájmu

281
00:14:51,583 --> 00:14:54,541
nebudu dnes vystupovat
jako obhájce Bobbyho Seala.

282
00:14:54,625 --> 00:14:55,458
Další. Jacku.

283
00:14:55,541 --> 00:14:59,291
Pana Weinglasse chtěl prý do případu
zapojit pan Hayden,

284
00:14:59,375 --> 00:15:02,041
který má obavy, že to neberete dost vážně.

285
00:15:02,125 --> 00:15:04,625
- No…
- Toto je William Kunstler.

286
00:15:04,708 --> 00:15:07,833
Zajímá-li vás, jak vážně to bere,
sledujte ho u lavice svědků.

287
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
PŘEDSEDA ILLINOISKÉ ORGANIZACE
STRANY ČERNÝCH PANTERŮ

288
00:15:42,333 --> 00:15:45,666
Chápu, že chtěj dostat
Abbieho, Jerryho a Haydena,

289
00:15:45,750 --> 00:15:46,875
i Rennieho a Davea,

290
00:15:46,958 --> 00:15:49,833
ale nechápu, co tu děláme my dva.

291
00:15:49,916 --> 00:15:53,708
Vidím to stejně,
ale tohle je udílení Oscarů za protesty,

292
00:15:53,791 --> 00:15:57,041
a osobně považuju za čest,
že mě nominovali.

293
00:15:58,500 --> 00:15:59,458
Co je to?

294
00:16:00,333 --> 00:16:02,041
Každý den si dělám seznam.

295
00:16:02,583 --> 00:16:05,583
Američanů, kteří byli
ode dne našeho zatčení zabiti.

296
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
Proč?

297
00:16:07,291 --> 00:16:10,958
Až proces začne,
snáz se začne zapomínat, o koho tu jde.

298
00:16:18,291 --> 00:16:19,666
- Pánové.
- Dobré ráno.

299
00:16:19,750 --> 00:16:20,666
Dobré ráno.

300
00:16:26,541 --> 00:16:29,583
Právě se mě někdo zeptal,
jestli to beru vážně.

301
00:16:30,125 --> 00:16:34,625
Ať jde mezi vámi a Abbiem o cokoli,
mohli byste to nechat venku?

302
00:16:34,708 --> 00:16:37,083
Začínám mít pocit, že se tu strhne…

303
00:17:01,250 --> 00:17:03,166
- Frede.
- Bille.

304
00:17:03,916 --> 00:17:05,833
Snídal jste dnes?

305
00:17:08,208 --> 00:17:10,250
- Cože?
- Měl jste snídani?

306
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
- Měl.
- Co jste měl?

307
00:17:13,916 --> 00:17:14,875
Co to děláte?

308
00:17:14,958 --> 00:17:16,500
Mluvím s ním o snídani,

309
00:17:16,583 --> 00:17:19,125
protože o ničem jiném s ním mluvit nesmím.

310
00:17:19,208 --> 00:17:20,041
Přesně tak.

311
00:17:21,916 --> 00:17:23,958
- Bobby…
- Máme pokyny od právníka.

312
00:17:24,041 --> 00:17:26,708
Když mě budete potřebovat,
jsem hned vedle.

313
00:17:26,791 --> 00:17:29,708
Podívejte se na mě a řekněte:
„Potřebuju vás.“

314
00:17:30,666 --> 00:17:33,208
- Nepotřebujeme vás.
- Budete na sebe takoví?

315
00:17:34,791 --> 00:17:38,208
Vaši přátelé by neměli sedět spolu.
To se porotě nebude líbit.

316
00:17:38,291 --> 00:17:41,208
- To není má porota. Když se jim to…
- Má pravdu.

317
00:17:44,750 --> 00:17:47,916
Rozsaďte se. Po dvou.

318
00:17:48,458 --> 00:17:49,541
Frede?

319
00:17:50,916 --> 00:17:53,291
- Ne, jejich oblečení je v pohodě.
- V pohodě.

320
00:17:54,041 --> 00:17:56,625
A sundejte si ty strašidelný barety.

321
00:18:01,666 --> 00:18:02,625
Nezvorejte to.

322
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
Tak jo. Dík za podporu.

323
00:18:11,000 --> 00:18:11,833
Hele!

324
00:18:15,000 --> 00:18:16,291
Viděl jste ten dav?

325
00:18:17,250 --> 00:18:18,458
Mám vajíčko.

326
00:18:18,541 --> 00:18:20,875
- Tak se ho zbavte.
- Myslíte, že nechci?

327
00:18:20,958 --> 00:18:23,708
Jako bychom byli… Jak se jmenuje?
Právě jsme ho potkali.

328
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
- Jo.
- Jak se jmenuje?

329
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
- Kdo?
- Ten bubeník. Nejlepší bubeník na světě.

330
00:18:28,416 --> 00:18:29,250
Gene Krupa?

331
00:18:29,333 --> 00:18:32,125
Ne. Gene Krupa? Myslím bubeníka z Cream.

332
00:18:32,208 --> 00:18:33,625
Včera jsme se s ním potkali.

333
00:18:33,708 --> 00:18:35,625
- Ginger Baker.
- Děkuju.

334
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
Tam venku je lidí,
jako bychom byli Ginger Baker.

335
00:18:39,750 --> 00:18:42,875
- Jste zhulenej?
- Jo. A vy?

336
00:18:44,375 --> 00:18:45,375
Sedněte si.

337
00:18:48,958 --> 00:18:50,416
Pamatujte, co jsem řekl.

338
00:18:50,916 --> 00:18:53,791
Jo. A vy si pamatujte,
že nás máte uchránit vězení.

339
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
Tolik dobrých rad hned po ránu.

340
00:18:56,666 --> 00:18:57,708
Povstaňte.

341
00:19:05,541 --> 00:19:10,500
Slyšte, slyšte. Je 26. září 1969,
deset hodin dopoledne.

342
00:19:10,583 --> 00:19:13,375
Kdo má co říct
před okresním soudem Spojených států

343
00:19:13,458 --> 00:19:15,833
severního Illinois,
jižního okresu, divize východ,

344
00:19:15,916 --> 00:19:17,791
přistupte a budete vyslyšeni.

345
00:19:17,875 --> 00:19:19,875
Předsedá soudce Julius Hoffman.

346
00:19:19,958 --> 00:19:22,791
Bůh chraň Spojené státy americké
a tento ctěný soud.

347
00:19:22,875 --> 00:19:24,083
Posaďte se.

348
00:19:26,291 --> 00:19:29,666
Justiční stráži, přiveďte porotu.

349
00:19:35,458 --> 00:19:39,291
1. DEN PROCESU

350
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
Nechť je zapsáno, že se k nám připojilo

351
00:19:44,541 --> 00:19:48,083
dvanáct členů poroty a čtyři náhradníci.

352
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
Dobré ráno, dámy a pánové.

353
00:19:51,041 --> 00:19:52,041
Dobré ráno.

354
00:19:52,666 --> 00:19:55,750
Paní Winterová, prosím, uveďte věc.

355
00:19:55,833 --> 00:19:58,750
Věc 69 CR-180,

356
00:19:58,833 --> 00:20:03,375
Spojené státy americké
versus David Dellinger,

357
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
Rennard C. Davis, Thomas Hayden,

358
00:20:06,625 --> 00:20:09,791
Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin,

359
00:20:09,875 --> 00:20:15,625
Lee Weiner, John R. Froines
a Bobby G. Seale.

360
00:20:15,708 --> 00:20:18,041
Může obžaloba přednést úvodní řeč?

361
00:20:18,125 --> 00:20:19,083
Ano, Ctihodnosti.

362
00:20:19,166 --> 00:20:22,375
- Nemám tu svého advokáta.
- Teď nemáte slovo.

363
00:20:22,458 --> 00:20:24,250
Proces začal bez mého advokáta.

364
00:20:24,333 --> 00:20:25,166
Posaďte se.

365
00:20:31,875 --> 00:20:32,750
Pane Schultzi?

366
00:20:36,041 --> 00:20:38,541
Dobrý den. Jmenuji se Richard Schultz.

367
00:20:38,625 --> 00:20:41,625
Jsem asistent prokurátora
pro jižní okres státu Illinois.

368
00:20:41,708 --> 00:20:44,583
Vedle mě sedí můj nadřízený,
prokurátor Thomas Foran.

369
00:20:44,666 --> 00:20:46,958
Nebo lze říct, že já sedím vedle něj.

370
00:20:48,375 --> 00:20:50,875
U stolu obhajoby je osm obžalovaných,

371
00:20:50,958 --> 00:20:54,458
zastupovaných advokáty Williamem
Kunstlerem a Leonardem Weinglassem.

372
00:20:55,458 --> 00:20:59,708
Obžalovaní budou tvrdit,
že představují tři různé skupiny.

373
00:20:59,791 --> 00:21:02,375
- Budou tvrdit, že jedna je…
- Promiňte.

374
00:21:03,166 --> 00:21:04,000
Ano, pane.

375
00:21:04,083 --> 00:21:07,208
Rád bych porotě něco objasnil.

376
00:21:07,291 --> 00:21:10,041
V této soudní síni
jsou dva pánové Hoffmanové.

377
00:21:10,125 --> 00:21:14,791
Obžalovaný Abbie Hoffman
a já, soudce Julius Hoffman.

378
00:21:15,750 --> 00:21:16,583
Děkuji vám.

379
00:21:16,666 --> 00:21:19,166
Nechci, aby tu vzniklo nedorozumění.

380
00:21:19,250 --> 00:21:21,500
Pochybuju, že si nás dva spletou.

381
00:21:23,083 --> 00:21:25,833
Oslovujte soud
„soudce“ nebo „Vaše Ctihodnosti“,

382
00:21:25,916 --> 00:21:28,833
a nebudete ho oslovovat, dokud…

383
00:21:28,916 --> 00:21:30,666
Soud oslovovat nebudete.

384
00:21:33,291 --> 00:21:36,250
Obžalovaní budou tvrdit,
že představují tři různé skupiny.

385
00:21:36,333 --> 00:21:38,500
V protokolu by mělo být uvedeno,

386
00:21:38,583 --> 00:21:42,583
že obžalovaný Hoffman a já
nejsme v příbuzenském vztahu.

387
00:21:42,666 --> 00:21:44,083
To snad ne, otče!

388
00:21:45,583 --> 00:21:48,708
Pane Hoffmane,
víte, co znamená pohrdání soudem?

389
00:21:49,375 --> 00:21:51,875
Ctím ho skoro jako Boha, pane.

390
00:21:53,791 --> 00:21:55,750
- Vaše Ctihodnosti?
- Pokračujte.

391
00:21:59,083 --> 00:22:04,375
Rennie Davis a Tom Hayden jsou vůdci
SDS, Studentů za demokratickou společnost.

392
00:22:05,000 --> 00:22:07,708
Davis a Hayden
přivedli své lidi do Chicaga,

393
00:22:07,791 --> 00:22:10,500
aby na ulicích vyvolali násilnosti

394
00:22:10,583 --> 00:22:13,166
a narušili sjezd demokratů.

395
00:22:13,250 --> 00:22:16,125
Mezinárodní stranu mladých
znáte jako Yippies.

396
00:22:16,875 --> 00:22:19,541
Jejími vůdci jsou
Abbie Hoffman a Jerry Rubin.

397
00:22:19,625 --> 00:22:23,000
Bobby Seale je vůdcem
Strany černých panterů.

398
00:22:23,583 --> 00:22:27,416
Obžalovaní budou tvrdit,
že jsou to tři různé skupiny.

399
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
- Ale všichni…
- Promiňte.

400
00:22:29,416 --> 00:22:30,250
Ano.

401
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
- Mohu promluvit?
- Ne, pane.

402
00:22:32,541 --> 00:22:33,625
Řekl mé jméno.

403
00:22:33,708 --> 00:22:37,458
V tomto případu jste obžalovaný.
Vaše jméno tu občas zazní.

404
00:22:37,541 --> 00:22:41,291
Mám právo na právního zástupce
a Jeho Ctihodnost to ví.

405
00:22:41,375 --> 00:22:45,541
Neříkejte soudu, co ví a co neví.
Posaďte se.

406
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Pane Schultzi.

407
00:22:54,208 --> 00:22:55,625
Patří ke krajní levici.

408
00:22:55,708 --> 00:22:57,750
Jen nosí jiné kabáty.

409
00:22:57,833 --> 00:22:59,583
Tito obžalovaní měli plán

410
00:22:59,666 --> 00:23:02,500
a plán dvou a více lidí je spiknutí.

411
00:23:03,083 --> 00:23:05,708
Překročili státní hranice,
aby plán uskutečnili.

412
00:23:05,791 --> 00:23:09,333
Proto jsme u federálního soudu.
A plánem bylo vyvolat nepokoje.

413
00:23:09,416 --> 00:23:11,750
Víte sami, jak to dopadlo.

414
00:23:12,500 --> 00:23:13,583
Podařilo se jim to.

415
00:23:13,666 --> 00:23:18,708
Promiňte. Identifikovali jsme
pro protokol ostatní obžalované?

416
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
Pan… Weiner.

417
00:23:21,833 --> 00:23:22,666
Weiner.

418
00:23:22,750 --> 00:23:25,250
Pan Froines a pan Dillinger.

419
00:23:25,333 --> 00:23:26,458
Dellinger, Ctihodnosti.

420
00:23:27,250 --> 00:23:28,375
Co se tu děje?

421
00:23:28,875 --> 00:23:31,750
- Myslíte obžalovaného Dellingera.
- Derringera.

422
00:23:32,791 --> 00:23:34,083
Je to Dellinger, pane.

423
00:23:34,166 --> 00:23:39,291
Obžaloba uváděla obžalovaného Derringera.

424
00:23:39,875 --> 00:23:41,916
- Ne Dellingera.
- Je to Dellinger.

425
00:23:42,000 --> 00:23:43,916
Můžeme si to vyjasnit?

426
00:23:44,000 --> 00:23:46,541
Jistě. Dillinger byl bankovní lupič.

427
00:23:46,625 --> 00:23:47,750
Derringer je zbraň.

428
00:23:47,833 --> 00:23:50,916
On je David Dellinger
a já se soudcem nejsme příbuzní.

429
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Vaše Ctihodnosti, upozorňuji soud,
že takové narušování

430
00:23:54,583 --> 00:23:58,166
a projevy neúcty
budou i nadále taktikou obhajoby.

431
00:23:58,250 --> 00:23:59,791
To není taktika, pane.

432
00:23:59,875 --> 00:24:03,625
Obžalovaní jsou jen ti v záznamu
pod svým pravým jménem.

433
00:24:03,708 --> 00:24:05,458
Posaďte se, pane Schultzi.

434
00:24:06,916 --> 00:24:07,833
Pane Kunstlere.

435
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
Odmítám být označován
za člena této skupiny.

436
00:24:12,375 --> 00:24:14,750
- Kdo je váš advokát?
- Charles R. Garry.

437
00:24:14,833 --> 00:24:16,625
Je tu dnes pan Garry?

438
00:24:16,708 --> 00:24:18,083
- Ne.
- Vaše Ctihodnosti…

439
00:24:18,166 --> 00:24:19,708
Zastupujete pana Seala?

440
00:24:19,791 --> 00:24:21,541
- Ne, pane.
- Tak se posaďte.

441
00:24:23,500 --> 00:24:26,083
Omlouvám se, pane Schultzi.

442
00:24:26,625 --> 00:24:28,791
Dokončil jste svou úvodní řeč?

443
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
Ano, Ctihodnosti.

444
00:24:30,916 --> 00:24:35,291
Můj advokát je v nemocnici v Oaklandu,
kde podstoupil operaci žlučníku.

445
00:24:35,375 --> 00:24:36,666
Pane Kunstlere.

446
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
Sedíte přímo vedle něj.

447
00:24:39,750 --> 00:24:42,125
Tak ho zastupujte. Je to stejná věc.

448
00:24:42,208 --> 00:24:45,041
Skutečnost, že poblíž pana Seala
sedí advokát,

449
00:24:45,125 --> 00:24:47,625
nesplňuje požadavky řádného procesu.

450
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
Mám právo…

451
00:24:48,875 --> 00:24:53,833
Byl podán návrh na odložení procesu
vzhledem k zdravotnímu stavu pana Garryho.

452
00:24:53,916 --> 00:24:56,625
Byl jsem u toho.
Vaše Ctihodnost návrh zamítla.

453
00:24:56,708 --> 00:24:59,791
Pan Seale je tu proto
bez právního zástupce.

454
00:24:59,875 --> 00:25:04,666
Váš tón se mi nelíbí, pane Kunstlere.

455
00:25:04,750 --> 00:25:07,041
Neměl jsem v úmyslu urážet soud.

456
00:25:07,125 --> 00:25:11,583
Chci jen, aby bylo jasno, že nemohu mařit
právo pana Seala na obhajobu tím,

457
00:25:11,666 --> 00:25:13,500
že budu mluvit jako jeho advokát.

458
00:25:13,583 --> 00:25:17,041
Nechci po vás,
abyste ohrozil pozici pana Seala.

459
00:25:17,125 --> 00:25:21,416
Ale nedovolím mu obracet se k porotě,

460
00:25:21,500 --> 00:25:23,875
když jeho kompetentní advokát sedí…

461
00:25:23,958 --> 00:25:26,416
Už počtvrté řekl, že není Bobbyho advokát.

462
00:25:28,833 --> 00:25:31,291
Vy jste… pan Rubin.

463
00:25:31,958 --> 00:25:33,041
Ano, pane.

464
00:25:33,125 --> 00:25:34,583
Tohle už nedělejte!

465
00:25:37,333 --> 00:25:39,166
Ctihodnosti, já k nim nepatřím.

466
00:25:39,250 --> 00:25:42,250
Až do obvinění
jsem většinu z nich ani nepotkal.

467
00:25:42,333 --> 00:25:44,666
- Klid v soudní síni.
- Je nás tu osm.

468
00:25:44,750 --> 00:25:48,708
Venku jsou transparenty: „Osvoboďte
Chicagskou sedmičku.“ Nepatřím k nim!

469
00:25:48,791 --> 00:25:50,458
- Stráže…
- Mluvíte o spiknutí.

470
00:25:50,541 --> 00:25:52,791
- …usaďte pana Seala.
- Většinu neznám.

471
00:25:52,875 --> 00:25:56,500
Prokurátor chtěl vystrašit porotu
obžalováním černocha.

472
00:25:56,583 --> 00:25:59,000
Přidali mě k nim, aby působili děsivěji.

473
00:25:59,083 --> 00:26:01,125
Přijel jsem do Chicaga, měl proslov…

474
00:26:01,208 --> 00:26:02,958
- Pane Seale…
- Dal jsem si kuře,

475
00:26:03,041 --> 00:26:05,375
odjel na letiště a vrátil se do Oaklandu.

476
00:26:05,458 --> 00:26:08,916
Proto tomu říkají Chicagská…
Nesahejte na mě!

477
00:26:09,000 --> 00:26:13,041
Obviňte pana Seala z pohrdání soudem.

478
00:26:38,541 --> 00:26:40,208
Musíme se rozhodnout.

479
00:26:40,291 --> 00:26:44,333
Myslel jsem, že se rozhodlo před čtyřmi
měsíci, když se případ připravoval.

480
00:26:44,416 --> 00:26:48,666
Snažíme se v procesu bránit
proti závažným obviněním,

481
00:26:48,750 --> 00:26:50,500
za která nám hrozí deset let,

482
00:26:51,583 --> 00:26:54,500
nebo jen říkáme systému „jdi do hajzlu“?

483
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
- Jdi do hajzlu!
- Toho jsem se bál…

484
00:26:58,541 --> 00:27:01,541
- Odpovídals, nebo mě poslal do hajzlu?
- I mě to zmátlo.

485
00:27:01,625 --> 00:27:05,125
Jestli odejdeme a neřekneme,
proč tu vůbec jsme,

486
00:27:05,208 --> 00:27:06,291
bude to zklamání.

487
00:27:06,375 --> 00:27:08,708
Když nás shledají vinnými, nejdeme nikam.

488
00:27:08,791 --> 00:27:13,208
Musíme trvat na tom, že jsme nepřišli,
abychom vyvolali násilí.

489
00:27:14,000 --> 00:27:15,500
Souhlasím s Jerrym.

490
00:27:16,083 --> 00:27:18,708
- Proč?
- V procesu by nemělo jít o nás.

491
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
To bych taky rád, ale o nás tu jde.
Johne? Lee?

492
00:27:22,875 --> 00:27:24,625
Považuje někdo soudce za cvoka?

493
00:27:24,708 --> 00:27:27,166
- To je fuk.
- Dej mu čas. Zcvokne se.

494
00:27:27,250 --> 00:27:31,166
Mluvím o nás.
Abbie, nemůžeš soudci odporovat.

495
00:27:31,250 --> 00:27:32,750
- A Jerry… Ježiš!
- Kámo…

496
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
Ostříhal ses jen kvůli soudu?

497
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
- Jo.
- Ostříhal ses kvůli soudci.

498
00:27:38,083 --> 00:27:38,916
To je…

499
00:27:40,166 --> 00:27:42,000
Nedokážu ani… To je…

500
00:27:42,083 --> 00:27:43,750
To nepochopím.

501
00:27:43,833 --> 00:27:45,333
- Ani k čemu je mýdlo.
- Super.

502
00:27:45,416 --> 00:27:48,583
Něco vám vysvětlím.
Trvalo vám necelých pět minut,

503
00:27:48,666 --> 00:27:52,416
abychom vypadali přesně tak,
jak to chce Schultz.

504
00:27:52,500 --> 00:27:54,625
Nemám problém s tím, jak vypadáme.

505
00:27:54,708 --> 00:27:57,291
Jerrymu se líbí, jak vypadáme. Johne?

506
00:27:57,375 --> 00:27:58,458
- Lee?
- Jo.

507
00:27:58,541 --> 00:28:02,125
- Mám pět kilo nadváhu, ale jo.
- Štve mě, že se hádáme.

508
00:28:02,208 --> 00:28:04,000
- Rennie?
- Vyslechněte Toma.

509
00:28:04,083 --> 00:28:05,041
To jsme udělali.

510
00:28:05,625 --> 00:28:10,125
Když jsme ráno přišli,
provolávali, že to vidí celý svět.

511
00:28:10,208 --> 00:28:11,916
O to jde. Máme to.

512
00:28:12,000 --> 00:28:16,166
Tak vypadá revoluce.
Skutečná, kulturní revoluce.

513
00:28:16,250 --> 00:28:19,791
- Proč jsi sem přišel?
- Dostal jsem pozvánku od soudu.

514
00:28:19,875 --> 00:28:21,916
Loni v létě. Proč jsi přijel na sjezd?

515
00:28:22,916 --> 00:28:24,416
Ukončit válku.

516
00:28:24,500 --> 00:28:26,750
Poslyšte, než se k němu přidáte,

517
00:28:26,833 --> 00:28:30,250
vězte, že to poslední,
co chce, je ukončit válku.

518
00:28:30,333 --> 00:28:35,333
Nemám čas na kulturní revoluci.
Odvádí nás od skutečné revoluce.

519
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
Tak dobře.

520
00:28:37,333 --> 00:28:39,250
Ale na holiče čas máš.

521
00:28:39,333 --> 00:28:41,250
Můžete se do sebe přestat navážet?

522
00:28:41,833 --> 00:28:43,208
Co to sakra bylo?

523
00:28:43,291 --> 00:28:44,416
Asi nemůžete.

524
00:28:44,500 --> 00:28:45,958
Mluvil jste za Bobbyho.

525
00:28:46,041 --> 00:28:48,458
Řekl jsem jasně, že nejsem jeho advokát.

526
00:28:48,541 --> 00:28:50,750
- Chci se účastnit těchto porad.
- To nejde.

527
00:28:50,833 --> 00:28:52,625
- Stejně zůstanu.
- Frede…

528
00:28:52,708 --> 00:28:54,958
Bobbymu jde o krk, a vy se podbízíte?

529
00:28:55,041 --> 00:28:56,750
- Děkuji.
- Sklapni.

530
00:28:56,833 --> 00:29:00,541
Běloši se tu v pohodlí cpou sendviči,
a Bobby trčí v cele.

531
00:29:00,625 --> 00:29:02,125
Jsou na svobodě na kauci.

532
00:29:02,208 --> 00:29:05,666
Bobby je zavřený,
protože je doma obviněn ze zabití poldy.

533
00:29:05,750 --> 00:29:08,666
Ne proto, že nenechal sednout
stařenku v autobuse.

534
00:29:08,750 --> 00:29:12,458
Přesvědčte ho, ať ho můžeme zastupovat,
aspoň pro dnešek.

535
00:29:12,541 --> 00:29:14,000
- Soudce je…
- Úplnej cvok.

536
00:29:14,083 --> 00:29:17,291
Trochu nepřátelský. To Garry asi nečekal.

537
00:29:19,375 --> 00:29:20,583
Je nevinný.

538
00:29:20,666 --> 00:29:22,541
- Dobře.
- Nikdy nikoho nezabil.

539
00:29:22,625 --> 00:29:25,000
- To musíte všichni vědět.
- Dobře.

540
00:29:25,083 --> 00:29:28,166
Tak jo, zkuste ho přesvědčit.

541
00:29:30,041 --> 00:29:30,875
To nemůžu.

542
00:29:31,416 --> 00:29:33,583
- Aspoň to zkuste.
- Zkoušel jsem to.

543
00:29:34,250 --> 00:29:35,708
Tak to zkoušejte dál.

544
00:29:37,125 --> 00:29:38,166
Volají nás.

545
00:29:38,833 --> 00:29:39,666
Jdeme.

546
00:29:40,375 --> 00:29:43,666
Jerry, Abbie,
pokud vám někdo nepoloží otázku,

547
00:29:43,750 --> 00:29:46,208
držte v soudní síni jazyk za zuby.

548
00:29:46,291 --> 00:29:48,291
- Je to politickej proces.
- Cože?

549
00:29:48,375 --> 00:29:51,875
Je to politickej proces
a už o nás rozhodli.

550
00:29:52,416 --> 00:29:55,083
Připadá mi divný to ignorovat.

551
00:29:55,166 --> 00:29:58,375
Existují občanské spory a trestní řízení.

552
00:29:58,458 --> 00:30:00,666
Nic jako politický proces neexistuje.

553
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
Tak jo.

554
00:30:18,416 --> 00:30:20,291
Abbie je chytřejší, než myslíš.

555
00:30:22,291 --> 00:30:24,333
I krávy jsou chytřejší než on.

556
00:30:26,291 --> 00:30:28,125
- S-T-A-H-L.
- Vaše povolání?

557
00:30:28,208 --> 00:30:29,041
3. DEN PROCESU

558
00:30:29,125 --> 00:30:30,875
Pracuji v kanceláři starosty.

559
00:30:30,958 --> 00:30:36,791
Vzpomeňte si na 26. března 1968.
Měl jste v ten den schůzku?

560
00:30:36,875 --> 00:30:38,500
- Ano.
- S kým?

561
00:30:38,583 --> 00:30:41,875
- Pan Hoffman a pan Rubin, že?
- Stačí Abbie a Jerry.

562
00:30:41,958 --> 00:30:43,375
O čem se hovořilo?

563
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
Že Mezinárodní strana mladých
během národního sjezdu demokratů

564
00:30:47,416 --> 00:30:49,750
uspořádá v Grantově parku festival života.

565
00:30:49,833 --> 00:30:54,291
Že v parku budou tisíce mladých lidí
a budou tam hrát rockové kapely.

566
00:30:54,375 --> 00:30:55,666
Bude tam živá hudba.

567
00:30:55,750 --> 00:30:57,666
- Rocková hudba?
- Nejspíš jo.

568
00:30:57,750 --> 00:31:00,333
A prý se bude veřejně provozovat smilstvo.

569
00:31:00,416 --> 00:31:01,583
Můžete to zopakovat?

570
00:31:01,666 --> 00:31:03,125
Veřejně provozovat smilstvo.

571
00:31:03,208 --> 00:31:05,708
Žádáte povolení, aby se v parku veřejně…

572
00:31:05,791 --> 00:31:07,041
- Jo.
- A rocková hudba.

573
00:31:07,125 --> 00:31:08,041
Rozhodně ne.

574
00:31:08,125 --> 00:31:09,250
Co kdyby to bylo blues?

575
00:31:09,333 --> 00:31:12,125
- Vydal jste povolení?
- Nevydal.

576
00:31:12,708 --> 00:31:17,583
A co řekl Abbie Hoffman,
když jste žádost o povolení zamítl?

577
00:31:17,666 --> 00:31:19,958
Pane Stahle, něco byste měl pochopit.

578
00:31:20,041 --> 00:31:24,625
V Grantově parku proběhne festival
a bude to během toho sjezdu.

579
00:31:24,708 --> 00:31:28,458
Kapely budou hrát rock.
Veřejně se bude provozovat smilstvo.

580
00:31:28,541 --> 00:31:31,291
Nejspíš i s manželkami
a milenkami delegátů.

581
00:31:31,375 --> 00:31:35,166
Psychedelické levičácké máničky
se budou stýkat s uživateli drog

582
00:31:35,750 --> 00:31:38,375
a budeme trvat na tom,
aby příští prezident

583
00:31:38,458 --> 00:31:40,625
přestal posílat naše kamarády na jatka.

584
00:31:40,708 --> 00:31:43,208
To se stane, ať to povolíte nebo ne.

585
00:31:43,291 --> 00:31:45,791
Hotely budou plné. Kde budou ti lidé spát?

586
00:31:45,875 --> 00:31:48,541
Někdo ve stanu,
jiní si budou svobodně užívat.

587
00:31:48,625 --> 00:31:50,583
- Kolik jich bude?
- Moc.

588
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
Co to znamená? Tisíc? Dva tisíce?

589
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
Deset tisíc.

590
00:31:55,125 --> 00:31:57,250
- Ježíšikriste!
- Že jo?

591
00:31:58,041 --> 00:32:01,166
Dodal něco Abbie Hoffman na závěr schůzky?

592
00:32:01,250 --> 00:32:02,208
Ano.

593
00:32:02,291 --> 00:32:04,083
- Co řekl?
- Řekl…

594
00:32:04,166 --> 00:32:07,000
Nebo mi dejte sto táců a celé to zruším.

595
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
Děkuji.

596
00:32:09,625 --> 00:32:11,125
Pane Fineglassi.

597
00:32:11,208 --> 00:32:13,166
Weinglass, pane.

598
00:32:13,250 --> 00:32:14,333
4. DEN PROCESU

599
00:32:14,416 --> 00:32:18,500
Pane Stahle, schůzka s pány Hoffmanem
a Rubinem, kterou jste popsal,

600
00:32:18,583 --> 00:32:21,750
byla jediná, kterou jste
s někým z obžalovaných měl?

601
00:32:21,833 --> 00:32:22,791
Ne.

602
00:32:22,875 --> 00:32:26,541
Setkal jste se 2. srpna
s Tomem Haydenem a Renniem Davisem.

603
00:32:26,625 --> 00:32:29,125
- Tom Hayden.
- Rennie Davis.

604
00:32:29,208 --> 00:32:31,958
Pak 12. srpna s Davidem Dellingerem.

605
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
Řeknu vám totéž co ostatním.

606
00:32:34,500 --> 00:32:37,041
S Tomem a Renniem
jste se sešel ještě dvakrát,

607
00:32:37,125 --> 00:32:39,333
ve dnech 10. a 12. srpna.

608
00:32:39,416 --> 00:32:43,041
A ještě jednou
s Davidem Dellingerem 26. srpna.

609
00:32:43,125 --> 00:32:44,291
Přesná data nevím.

610
00:32:44,375 --> 00:32:47,625
Já ano. Jsou v záznamech radnice.

611
00:32:47,708 --> 00:32:48,666
Dobře.

612
00:32:48,750 --> 00:32:52,833
A během každé schůzky
byla podána žádost o povolení

613
00:32:52,916 --> 00:32:55,708
během sjezdu demonstrovat
v Grantově parku.

614
00:32:55,791 --> 00:32:59,000
Pane Stahle,
chceme uspořádat klidnou demonstraci.

615
00:32:59,083 --> 00:33:02,041
Nejde nám o násilí
ani o obtěžování delegátů.

616
00:33:02,125 --> 00:33:05,958
Na každé z těchto schůzek
byly žádosti o povolení zamítnuty.

617
00:33:06,041 --> 00:33:10,791
Řeknu vám totéž co panu Hoffmanovi,
Rubinovi a Dellingerovi.

618
00:33:10,875 --> 00:33:13,083
Na dohled od Hiltonu žádné demonstrace.

619
00:33:13,166 --> 00:33:16,041
Musíme demonstrovat právě tam.
Tam se sjezd koná.

620
00:33:16,125 --> 00:33:18,750
Na dohled od Hiltonu
žádné demonstrace nebudou.

621
00:33:18,833 --> 00:33:21,083
Ony ale budou.

622
00:33:22,000 --> 00:33:24,291
- Vyhrožujete mi, pane Haydene?
- Ne.

623
00:33:24,375 --> 00:33:26,833
Nevyhrožujeme vám, jen vás varujeme.

624
00:33:26,916 --> 00:33:28,750
Do Chicaga přijedou tisíce lidí.

625
00:33:28,833 --> 00:33:32,833
Když nebudou mít kde demonstrovat,
budou demonstrovat tam, kde budou.

626
00:33:32,916 --> 00:33:38,166
Od města je proto lehkomyslné, nebezpečné
a nezodpovědné, aby se nepřipravilo.

627
00:33:38,250 --> 00:33:40,666
Potřebujeme policejní ochranu,
první pomoc…

628
00:33:40,750 --> 00:33:42,458
- Dopraváky.
- …vodu, toalety.

629
00:33:42,541 --> 00:33:47,125
Takže vás pětkrát žádali o povolení.

630
00:33:47,208 --> 00:33:52,666
Pětkrát vás informovali, jak riskantní
je neposkytnout prostory k demonstraci…

631
00:33:52,750 --> 00:33:55,041
Mou práci neřídí obžalovaní, pane.

632
00:33:55,125 --> 00:33:56,458
- To ne.
- To ne.

633
00:33:56,541 --> 00:33:58,083
Řídí ji starosta Daley.

634
00:33:59,500 --> 00:34:02,125
Najal vás starosta
a vy pracujete, jak si přeje.

635
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
Ano.

636
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
A tentýž starosta
vás může odvolat z funkce.

637
00:34:06,833 --> 00:34:08,833
- Ano.
- Děkuji.

638
00:34:08,916 --> 00:34:11,791
Pokračujte s křížovým výslechem,
pane Kunstlere.

639
00:34:11,875 --> 00:34:14,416
Ano. Pane Stahle. Když Abbie…

640
00:34:14,500 --> 00:34:15,666
Promiňte.

641
00:34:15,750 --> 00:34:20,375
Pane Seale, identifikoval byste muže
sedícího za vámi?

642
00:34:21,375 --> 00:34:22,875
- Ne, pane.
- Ne?

643
00:34:22,958 --> 00:34:24,125
- Přesně tak.
- Proč ne?

644
00:34:24,208 --> 00:34:25,875
Není tu souzen.

645
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Pane Seale, identifikujte muže
sedícího za vámi.

646
00:34:35,208 --> 00:34:36,500
Jmenuje se Fred Hampton.

647
00:34:36,583 --> 00:34:37,875
Zaprotokolujte,

648
00:34:37,958 --> 00:34:42,041
že pan Hampton je šéfem chicagské centrály
Strany černých panterů.

649
00:34:42,125 --> 00:34:46,291
Ctihodnosti, pan Hampton není souzen.
Proč má být v protokolu?

650
00:34:46,375 --> 00:34:49,625
Pan Hampton zjevně panu Sealovi
poskytuje právní rady.

651
00:34:49,708 --> 00:34:51,958
Mým advokátem je Charles Garry.

652
00:34:52,041 --> 00:34:53,583
Pro vaši informaci,

653
00:34:53,666 --> 00:34:56,625
pan Hampton sděluje panu Sealovi
skóre zápasu White Sox.

654
00:34:56,708 --> 00:34:59,000
- Budu předpokládat, že to tak není.
- Proč?

655
00:34:59,083 --> 00:35:02,958
Protože tak to chodí,
když nemáte advokáta.

656
00:35:03,041 --> 00:35:06,416
Soud předpokládá, že vás zastupuje

657
00:35:06,500 --> 00:35:09,500
Černý panter sedící za vámi.

658
00:35:12,791 --> 00:35:13,666
Pokračujte.

659
00:35:14,416 --> 00:35:19,333
Pane Stahle, když Abbie nabídl,
že akci zruší za sto tisíc dolarů,

660
00:35:19,416 --> 00:35:23,708
myslel to podle vás vážně,
nebo jen vtipkoval?

661
00:35:23,791 --> 00:35:26,625
Nemám důvod předpokládat,
že to nemyslel vážně.

662
00:35:26,708 --> 00:35:28,750
- Ne? Víte, co je to vydírání?
- Ano.

663
00:35:29,333 --> 00:35:31,000
- Víte, že je to zločin?
- Ano.

664
00:35:31,083 --> 00:35:33,125
Takže když jste zavolal FBI

665
00:35:33,208 --> 00:35:36,916
a řekl jim o pokusu pana Hoffmana
vydírat státního zaměstnance,

666
00:35:37,000 --> 00:35:38,958
- co vám na to řekli?
- Nevolal jsem FBI.

667
00:35:39,041 --> 00:35:42,125
Promiňte. Když jste hlásil
pokus o vydírání prokurátorovi,

668
00:35:42,208 --> 00:35:44,541
- co vám řekli tam?
- Nevolal jsem prokurátorovi.

669
00:35:44,625 --> 00:35:47,041
- A co okresní návladní? Volal jste mu?
- Ne.

670
00:35:47,125 --> 00:35:49,000
- A co šéf policie?
- Pane Kunstlere.

671
00:35:49,083 --> 00:35:51,625
Policistovi na stráži
před kanceláří starosty?

672
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
A co starostovi?
Pane Stahle, zeptám se vás znovu.

673
00:35:55,166 --> 00:36:01,458
Když Abbie Hoffman žádal
o sto tisíc dolarů za zrušení akce,

674
00:36:01,541 --> 00:36:06,000
myslel jste, že to myslí vážně,
nebo jste věděl, že jen vtipkuje?

675
00:36:06,083 --> 00:36:08,958
Neměl jsem důvod mít za to,
že to nemyslí vážně.

676
00:36:09,041 --> 00:36:12,333
Víte, že vedle vydírání
je trestným činem i křivá přísaha?

677
00:36:12,416 --> 00:36:15,708
- Námitka.
- Námitce se vyhovuje a škrtá se.

678
00:36:15,791 --> 00:36:19,875
Škrtněte celé svědectví pana Stahla
v křížovém výslechu

679
00:36:19,958 --> 00:36:22,750
a porotě se nařizuje nebrat ho v potaz.

680
00:36:22,833 --> 00:36:25,791
Vyškrtnete celý křížový výslech?

681
00:36:25,875 --> 00:36:28,666
Dal jsem vám
a panu Fineglassovi dostatečný…

682
00:36:28,750 --> 00:36:30,666
Můj kolega se jmenuje Weinglass.

683
00:36:30,750 --> 00:36:34,125
Svědectví pana Stahla
v křížovém výslechu se celé…

684
00:36:34,208 --> 00:36:36,833
Znovu narušujete řízení, pane Kunstlere.

685
00:36:36,916 --> 00:36:38,750
Navrhuji svědectví zahrnout.

686
00:36:38,833 --> 00:36:40,041
- Zamítá se.
- Zamítá se.

687
00:36:45,208 --> 00:36:47,166
- Zamítá se.
- Námitka.

688
00:36:47,250 --> 00:36:49,916
Beru na vědomí. Máte nějaké další otázky?

689
00:36:50,541 --> 00:36:53,708
Ano. Pane Stahle,
řekl některý z obžalovaných

690
00:36:53,791 --> 00:36:57,375
na některé schůzce,
že pokud jim nedáte povolení,

691
00:36:57,458 --> 00:36:59,958
budou ve městě páchat násilí?

692
00:37:00,041 --> 00:37:05,500
Ano, řekli, že povolení má být vydáno,
aby se minimalizovaly škody.

693
00:37:05,583 --> 00:37:08,333
Naznačili nějak, kdo ty škody způsobí?

694
00:37:09,041 --> 00:37:13,875
Škody nezpůsobila Policie Chicago,
pokud něco takového naznačujete.

695
00:37:15,208 --> 00:37:16,416
Nemám další otázky.

696
00:37:17,666 --> 00:37:19,750
Chci svědka vyslechnout, Ctihodnosti.

697
00:37:19,833 --> 00:37:21,583
- To nejde.
- Známe se?

698
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Posaďte se.

699
00:37:28,791 --> 00:37:30,500
Jste vinni spiknutím?

700
00:37:30,583 --> 00:37:32,625
Věříme, že jsme nevinní.

701
00:37:32,708 --> 00:37:36,416
Spiknutím jsou vinni ti,
kteří nás postavili před soud.

702
00:37:36,500 --> 00:37:40,041
To oni jsou zodpovědní za krveprolití
v ulicích Chicaga.

703
00:37:40,125 --> 00:37:42,541
Proč se Seale nechce nechat zastupovat?

704
00:37:42,625 --> 00:37:45,000
Položil jste otázku ve formě lži.

705
00:37:53,541 --> 00:37:55,583
Konspirační služba. Můžete počkat?

706
00:37:57,916 --> 00:37:59,958
Konspirační služba. Můžete počkat?

707
00:38:05,791 --> 00:38:07,750
Konspirační služba. Můžete počkat?

708
00:38:07,833 --> 00:38:11,333
Možná byste tomu neměli říkat
Konspirační služba.

709
00:38:11,416 --> 00:38:13,416
Chápou ironii a mají smysl pro humor.

710
00:38:13,500 --> 00:38:16,083
- S tím bych nepočítal.
- Lidi nejsou hloupí.

711
00:38:16,166 --> 00:38:19,583
Tak si zaděláváte
na zlomené srdce každý den života.

712
00:38:20,166 --> 00:38:23,083
Počkejte. Dobrý den, jak vám mohu pomoci?

713
00:38:23,166 --> 00:38:24,000
Nějaké vzkazy?

714
00:38:24,083 --> 00:38:27,333
Přijímáme dary. Máme drahé advokáty.

715
00:38:27,416 --> 00:38:29,125
Drazí advokáti pracují zadarmo.

716
00:38:29,208 --> 00:38:31,208
- Jde o pomocníky.
- Trávu vzít nemůžeme.

717
00:38:31,291 --> 00:38:32,458
- Hele!
- Jo.

718
00:38:32,541 --> 00:38:34,708
- Abbie říká, že hulení berem.
- Vzkazy?

719
00:38:34,791 --> 00:38:37,083
Dám vám naši adresu.

720
00:38:37,166 --> 00:38:38,958
Jsme v Hyde Parku,

721
00:38:39,041 --> 00:38:43,708
East Jackson Street 28,
Chicago, Illinois. 60604.

722
00:38:45,375 --> 00:38:48,166
Nechci, abyste pořádali
tiskové konference.

723
00:38:48,250 --> 00:38:51,958
Jestli se postavíte mezi Abbieho a kameru,
vemte si chrániče a helmu.

724
00:38:52,041 --> 00:38:54,458
Byl to dobrý den. Řekni mu to.

725
00:38:54,541 --> 00:38:55,458
Šest a jedenáct.

726
00:38:55,541 --> 00:38:56,750
- Jo.
- Co to znamená?

727
00:38:56,833 --> 00:38:58,875
Porotci šest a jedenáct. Jsou s námi.

728
00:38:58,958 --> 00:39:00,083
Jak to víš?

729
00:39:00,166 --> 00:39:03,833
Šestka si dala záležet, abych viděl,
že má v podpaží román Jamese Baldwina,

730
00:39:03,916 --> 00:39:06,375
a jedenáctka přikyvovala
při Stahlově výslechu.

731
00:39:06,458 --> 00:39:07,708
Neusínala?

732
00:39:07,791 --> 00:39:09,583
Přikyvovala. Souhlasila.

733
00:39:10,166 --> 00:39:11,791
Už žádné tiskovky.

734
00:39:11,875 --> 00:39:16,083
- Proč se Seale nechce nechat zastupovat?
- Položil jste otázku ve formě lži.

735
00:39:16,166 --> 00:39:19,541
Advokátem Bobbyho Seala je Charles Garry.
Je v nemocnici.

736
00:39:19,625 --> 00:39:22,291
Byl podán návrh na odložení,
který byl zamítnut.

737
00:39:22,375 --> 00:39:24,750
Vzal byste sto tisíc za zrušení akce?

738
00:39:24,833 --> 00:39:27,916
Jasně. Vzal bych sto tisíc dolarů.

739
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
Co se týče zrušení akce…

740
00:39:29,625 --> 00:39:31,875
Jakou má pro vás cenu?
O kolik byste si řekl?

741
00:39:31,958 --> 00:39:33,375
Za zrušení revoluce?

742
00:39:35,333 --> 00:39:36,375
Jakou má cenu?

743
00:39:38,583 --> 00:39:39,583
Mého života.

744
00:39:57,666 --> 00:40:00,958
23. DEN PROCESU

745
00:40:15,250 --> 00:40:16,625
Tušíš, co se děje?

746
00:40:18,458 --> 00:40:21,333
Už spoustu let nemám tušení, co se děje.

747
00:40:30,708 --> 00:40:32,833
Řízení se pro dnešek odročuje.

748
00:40:32,916 --> 00:40:35,583
Za 15 minut se sejdu s advokáty
ve své pracovně.

749
00:40:35,666 --> 00:40:36,916
Povstaňte.

750
00:40:42,416 --> 00:40:46,833
Pánové, byl jsem upozorněn,
že dva porotci obdrželi výhružné zprávy

751
00:40:46,916 --> 00:40:49,875
od člena či členů Strany černých panterů.

752
00:40:49,958 --> 00:40:50,916
Kteří porotci?

753
00:40:51,000 --> 00:40:53,416
Porotci šest a jedenáct.

754
00:40:54,708 --> 00:40:57,750
Každá z nich byla vhozena
do schránky jejich rodičů.

755
00:41:00,291 --> 00:41:01,541
Přiveďte porotkyni šest.

756
00:41:02,791 --> 00:41:03,791
Šest a jedenáct?

757
00:41:05,291 --> 00:41:07,333
- Ano.
- Pane soudce, mohli bychom…

758
00:41:07,416 --> 00:41:10,708
- Jak se daří, slečno porotkyně?
- Dobře.

759
00:41:10,791 --> 00:41:11,875
- Předně…
- Prosím.

760
00:41:12,458 --> 00:41:15,208
Vaši rodiče dnes poštou
dostali tuto zprávu.

761
00:41:15,291 --> 00:41:17,708
Zavolali policii, což bylo správné.

762
00:41:17,791 --> 00:41:20,291
Prosím, abyste ji vzala a nahlas přečetla.

763
00:41:21,000 --> 00:41:21,833
Mým rodičům?

764
00:41:21,916 --> 00:41:24,208
- Ctihodnosti, než…
- Prosím, přečtěte to.

765
00:41:27,250 --> 00:41:28,416
„Sledujeme vás.“

766
00:41:29,166 --> 00:41:30,500
Vidíte podpis?

767
00:41:33,166 --> 00:41:34,291
„Panteři.“

768
00:41:34,375 --> 00:41:37,125
Chápete, že to znamená Černí panteři, že?

769
00:41:38,083 --> 00:41:41,250
Víte, že Bobby Seale
je hlavou Černých panterů.

770
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
Nemůžete…

771
00:41:42,416 --> 00:41:48,500
Je jejich předsedou. Myslíte si, že stále
můžete vynést spravedlivý rozsudek?

772
00:41:57,333 --> 00:42:00,583
Porotkyně číslo šest,
vaší rodině vyhrožují,

773
00:42:00,666 --> 00:42:02,083
stejně jako vám,

774
00:42:03,000 --> 00:42:06,833
členové organizace
vedené jedním z obžalovaných.

775
00:42:07,416 --> 00:42:09,750
Pane soudce, pro lásku boží, ona…

776
00:42:12,458 --> 00:42:15,041
- Omlouvám se, Ctihodnosti.
- To doufám.

777
00:42:15,666 --> 00:42:19,125
Máte pocit, že dokážete vynést
spravedlivý a nestranný rozsudek?

778
00:42:22,500 --> 00:42:23,541
Ne, pane.

779
00:42:24,250 --> 00:42:27,208
Jste z poroty vyloučena.
Děkuji vám za vaše služby.

780
00:42:28,166 --> 00:42:29,750
Přiveďte porotce číslo jedenáct.

781
00:42:29,833 --> 00:42:32,208
- Omlouvám se.
- Čtěte Baldwina dál.

782
00:42:40,083 --> 00:42:43,000
Myslel jsem, že jsou Panteři chytřejší.

783
00:42:43,083 --> 00:42:44,250
- To jsou.
- No…

784
00:42:44,333 --> 00:42:47,208
Panteři nepíší dopisy o nic víc než mafie,

785
00:42:47,291 --> 00:42:49,958
takže až zjistím, že to udělal váš úřad,

786
00:42:50,041 --> 00:42:53,625
poznáte trestněsoudní systém
důkladněji, než jste kdy chtěl.

787
00:43:07,125 --> 00:43:09,958
- Kdo jsou náhradníci?
- Tohle zveřejníme.

788
00:43:10,041 --> 00:43:11,541
- Poslužte si.
- Kdo jsou?

789
00:43:11,625 --> 00:43:14,458
Ten dopis musí prozkoumat
někdo jiný než FBI.

790
00:43:14,541 --> 00:43:16,666
A kdo? Jefferson Airplane?

791
00:43:17,250 --> 00:43:19,250
- Zkoumá to FBI.
- To jsou kecy.

792
00:43:19,333 --> 00:43:20,541
Kdo jsou náhradníci?

793
00:43:20,625 --> 00:43:22,291
- Kecy.
- Pozor na jazyk.

794
00:43:22,375 --> 00:43:25,166
Kay Richards,
dentální hygienistka, 42 let.

795
00:43:25,250 --> 00:43:26,458
To nezní špatně.

796
00:43:26,541 --> 00:43:30,583
Myslíme si, že pracuje pro Toma Banacheka,
který pracuje pro Daleyho.

797
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
- Další porotce vyloučit nemůžeme.
- Jak se to stalo?

798
00:43:36,041 --> 00:43:38,916
Buď to bude ona,
nebo veterán z války v Koreji,

799
00:43:39,000 --> 00:43:41,666
který vykopl syna z domu
za protesty proti Vietnamu.

800
00:43:41,750 --> 00:43:43,625
Nemusíte být zrovna Clarence Darrow.

801
00:43:43,708 --> 00:43:47,666
Zmanipulovali složení poroty?
Proč se mi nikdo z nich nepodobá?

802
00:43:47,750 --> 00:43:52,083
Dobře, zvedněte ruku,
jestli jste někdy byli v soudní porotě.

803
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
Ne? Tak sklapněte.

804
00:43:54,958 --> 00:43:55,958
Bille…

805
00:43:56,041 --> 00:43:57,208
- Jo?
- Co?

806
00:43:58,666 --> 00:43:59,916
Manipuluje porotou.

807
00:44:00,541 --> 00:44:01,708
Jasně, že jo.

808
00:44:04,791 --> 00:44:08,291
Nic jako politický proces neexistuje.
To je dobré vědět.

809
00:44:10,625 --> 00:44:11,708
Já…

810
00:44:11,791 --> 00:44:16,833
Chci v publiku na pár dní
odborníka na gerontopsychiatrii.

811
00:44:17,750 --> 00:44:21,916
Chci, aby posoudil
zdravotní strav toho soudce.

812
00:44:28,166 --> 00:44:32,291
Ta manipulace je nejspíš reakce
na Abbieho víkendové stand-upy.

813
00:44:32,375 --> 00:44:33,583
To nejsou stand-upy.

814
00:44:33,666 --> 00:44:36,791
Stojíš na pódiu ve světle reflektorů
a vyprávíš vtipy.

815
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
To je bagatelizace.

816
00:44:39,708 --> 00:44:40,833
Jména?

817
00:44:40,916 --> 00:44:43,083
Jo. Ze včerejška.

818
00:44:47,916 --> 00:44:48,958
Máš hlad?

819
00:44:51,125 --> 00:44:54,125
Kdybych tě nepožádal o pomoc
se Sarah Beth, nestalo by se to.

820
00:44:54,208 --> 00:44:55,041
Ne.

821
00:44:55,125 --> 00:44:58,125
Pomáhal jsi mi se Sarah.
Tak vznikly první nepokoje.

822
00:44:58,208 --> 00:44:59,708
Ty to daly do pohybu.

823
00:44:59,791 --> 00:45:01,125
- To není…
- Počkej.

824
00:45:19,750 --> 00:45:21,833
Vyprávím příběhy. Vždycky…

825
00:45:21,916 --> 00:45:23,000
Připíšu ta jména.

826
00:45:23,833 --> 00:45:24,666
Děkuju.

827
00:45:25,333 --> 00:45:28,708
Podáváme návrh na nastolení pořádku
ve věci manipulace porotou,

828
00:45:28,791 --> 00:45:31,041
jíž se dopustila Vaše Ctihodnost…

829
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
Počkat.

830
00:45:34,125 --> 00:45:36,291
Pane Rubine, pane Hoffmane.

831
00:45:37,791 --> 00:45:41,875
- Co to máte na sobě?
- To je na vaši počest, Vaše Ctihodnosti.

832
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
Máte pod tím něco?

833
00:45:44,166 --> 00:45:46,291
Ano. Okamžik.

834
00:45:47,541 --> 00:45:49,750
- Ano.
- Sundejte ty taláry, prosím.

835
00:45:55,291 --> 00:45:56,375
Ticho!

836
00:45:56,458 --> 00:46:00,958
Soudní úředníku, obviňte pana Rubina
a pana Hoffmana z pohrdání soudem.

837
00:46:01,041 --> 00:46:02,791
Pokračujte, pane Kunstlere.

838
00:46:04,041 --> 00:46:05,750
Věříme, že tato manipulace,

839
00:46:05,833 --> 00:46:09,250
jež je, jak se domníváme,
značně dlouhodobá, může být jen…

840
00:46:09,333 --> 00:46:13,458
Bylo by to mnohem kratší,
kdyby měla obhajoba méně námitek.

841
00:46:14,041 --> 00:46:16,291
…být jen v neprospěch obžalovaných.

842
00:46:16,375 --> 00:46:20,333
Obhajoba nebude vznášet
méně námitek než obžaloba,

843
00:46:20,416 --> 00:46:22,750
nebo nakolik nám k nim dá
tento soud podnět.

844
00:46:22,833 --> 00:46:28,041
Soudní úředníku, obviňte pana Kunstlera
z pohrdání soudem.

845
00:46:29,625 --> 00:46:32,083
Mohu pokračovat,
aby byla má řeč v protokolu?

846
00:46:32,166 --> 00:46:33,375
Můžete.

847
00:46:33,458 --> 00:46:37,083
Porota bude pod ochrannou vazbou
justiční stráže.

848
00:46:37,166 --> 00:46:40,458
Justiční stráž
zajistí uspokojení potřeb a přání poroty.

849
00:46:40,541 --> 00:46:44,083
Věříme, že to by nám mohlo
porotce naklonit.

850
00:46:44,166 --> 00:46:47,125
O porotu se bude starat justiční stráž…

851
00:47:01,000 --> 00:47:03,291
- Paul Deluca.
- Jaké je vaše povolání?

852
00:47:03,375 --> 00:47:06,250
Jsem detektiv policejního oddělení
města Chicaga.

853
00:47:06,333 --> 00:47:10,000
Vzpomeňte si prosím
na dobu konání sjezdu v srpnu 1968.

854
00:47:10,083 --> 00:47:12,166
Měl jste konkrétní zadání?

855
00:47:12,250 --> 00:47:16,708
Měl jsem spolu s partnerem, detektivem
Bellem, sledovat Rennieho Davise.

856
00:47:16,791 --> 00:47:21,708
Během sledování Rennieho Davise
v podvečer v neděli 25. srpna,

857
00:47:21,791 --> 00:47:23,750
tedy den před zahájením sjezdu,

858
00:47:23,833 --> 00:47:26,541
zaznamenali jste,
že by Tom Hayden spáchal trestný čin?

859
00:47:26,625 --> 00:47:30,916
Ano, pan Hayden vypustil pneumatiku
policejního vozu.

860
00:47:32,375 --> 00:47:36,750
Z nařízení Policie Chicago
zavírá park ve 23 hodin.

861
00:47:36,833 --> 00:47:38,750
Musíte park opustit do 23 hodin.

862
00:47:40,250 --> 00:47:41,250
PŘIPOJTE SE K SDS

863
00:47:41,333 --> 00:47:43,500
Neuposlechnutí bude trestným činem.

864
00:47:43,583 --> 00:47:45,833
Opakuji, musíte opustit park.

865
00:47:57,875 --> 00:48:00,125
PÁLENÍ POVOLÁVACÍCH ROZKAZŮ

866
00:48:00,208 --> 00:48:03,666
Je to strategie rozhazování
banánových šlupek po Chicagu,

867
00:48:03,750 --> 00:48:05,375
aby se systém porouchal.

868
00:48:05,458 --> 00:48:08,583
Když se porouchá,
nastolí se politika přehánění

869
00:48:08,666 --> 00:48:10,791
a systém začne požírat sám sebe.

870
00:48:11,708 --> 00:48:13,041
Musíme je přesvědčit.

871
00:48:13,125 --> 00:48:17,291
O čem? Že jsme šílení a uděláme cokoli.

872
00:48:26,208 --> 00:48:27,916
Myslíme si, že je důležité,

873
00:48:28,000 --> 00:48:30,750
aby každý chápal taktiku konfrontace.

874
00:48:30,833 --> 00:48:31,916
Ty ji znáš!

875
00:48:32,000 --> 00:48:34,458
Jasně, taktika konfrontace
nám zajistí bezpečí.

876
00:48:34,541 --> 00:48:35,375
- Jo.
- Jasně.

877
00:48:35,458 --> 00:48:37,583
Proč? Protože poldové se začnou bát.

878
00:48:38,375 --> 00:48:41,375
A to znamená bojovat proti ohni čím?

879
00:48:41,458 --> 00:48:42,500
Ohněm!

880
00:48:42,583 --> 00:48:45,708
Proti ohni nemůžeš bojovat ohněm,
ale vodou, vole.

881
00:48:45,791 --> 00:48:48,541
- To je metafora.
- Abbie a jeho banánový slupky.

882
00:48:48,625 --> 00:48:49,625
Taky metafora.

883
00:48:49,708 --> 00:48:52,000
Od městské a státní policie
a Národní gardy

884
00:48:52,083 --> 00:48:56,125
má Daley na ulicích 15 000 vojáků
s nabitými puškami. Nic pádnějšího není.

885
00:48:56,208 --> 00:48:58,333
Můžu tvrdit, že ty pušky jsou taky…

886
00:48:58,416 --> 00:48:59,833
Já taky, ale nedělám to.

887
00:49:00,416 --> 00:49:03,583
Atmosféra nebezpečně houstne
a někdo hodí kamenem.

888
00:49:03,666 --> 00:49:06,458
Tohle je protest proti válce, ne poldům.

889
00:49:06,541 --> 00:49:08,250
- Zatraceně!
- Co je?

890
00:49:09,041 --> 00:49:10,208
Ti patří ke mně.

891
00:49:11,125 --> 00:49:12,458
To bude jejich auto.

892
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Jo, jsou to oni. Jsou zpátky.
Sledujou mě celý den.

893
00:49:18,625 --> 00:49:21,750
Něco jsem ti o Sarah Beth neřekl.

894
00:49:21,833 --> 00:49:23,916
- Ona na tohle není.
- Na co?

895
00:49:24,000 --> 00:49:26,666
Když jsem s ní a její rodinou, snažím se…

896
00:49:27,291 --> 00:49:32,041
Nekladu takový důraz na…
svou radikálně revoluční stránku…

897
00:49:32,125 --> 00:49:32,958
Chápu.

898
00:49:33,041 --> 00:49:34,875
Její rodiče mě k sobě zvou.

899
00:49:34,958 --> 00:49:37,666
Když mě přivedou dva tajní…

900
00:49:37,750 --> 00:49:40,416
- Těžko to vysvětlíš.
- Ona sem nepatří.

901
00:49:40,500 --> 00:49:42,833
Rozhodně to není svět jejích rodičů.

902
00:49:42,916 --> 00:49:47,041
- Když svůj svět přivedu k nim…
- Mohl bys mít zdravější vztah.

903
00:49:47,125 --> 00:49:50,833
Já vím, ale prozatím je tenhle jediný,
který mám.

904
00:49:51,416 --> 00:49:53,416
- To je jejich auto?
- Jo.

905
00:49:55,125 --> 00:49:57,291
- Kde jsou?
- Hledají mě.

906
00:49:58,208 --> 00:50:01,000
Tak se vrať do davu a ať tě najdou.

907
00:50:01,625 --> 00:50:04,083
Pak vyjdi z parku východním vchodem.

908
00:50:04,166 --> 00:50:06,958
- Budou potřebovat auto, aby tě sledovali.
- Co uděláš?

909
00:50:07,041 --> 00:50:10,541
Nechci připomínat Gándhího,
ale špetku občanský neposlušnosti. Běž.

910
00:50:10,625 --> 00:50:14,000
- Nechceš snad zrušit brzdy…
- Vypustím pneumatiku. Běž.

911
00:50:14,583 --> 00:50:17,375
Máš to u mě. Nechci na Sarah nic hrát…

912
00:50:17,458 --> 00:50:20,333
- Nemáš zač. Vážně bys měl jít.
- Jo.

913
00:50:22,208 --> 00:50:26,083
S kolegou jsme zpozorovali
Rennieho Davise, jak opouští dav,

914
00:50:26,166 --> 00:50:28,666
a pár minut ho sledovali pěšky.

915
00:50:28,750 --> 00:50:30,083
Pak jsme se vrátili.

916
00:50:30,166 --> 00:50:31,916
- K autu?
- Ano.

917
00:50:32,000 --> 00:50:33,083
Co jste zjistili?

918
00:50:36,041 --> 00:50:38,458
- Ani hnout.
- Vstávej.

919
00:50:38,541 --> 00:50:40,708
To jsou protichůdné příkazy…

920
00:50:42,291 --> 00:50:44,041
Tak jo, ruce za hlavu.

921
00:50:44,583 --> 00:50:45,833
Nohy od sebe.

922
00:50:46,458 --> 00:50:48,541
Jsou to protichůdné příkazy?

923
00:50:48,625 --> 00:50:49,708
Ne.

924
00:50:49,791 --> 00:50:52,208
- Co se stalo pak?
- Někdo zakřičel…

925
00:50:52,291 --> 00:50:55,958
- Hele, otravujou Toma Haydena!
- Paulie, tohle musíš vidět.

926
00:50:58,166 --> 00:51:02,208
- Hele! Zůstaňte tam! Všichni!
- Policie! Ustupte!

927
00:51:02,291 --> 00:51:06,000
- Všichni zůstaňte v klidu.
- Sklapni. Řekni jim, ať ustoupí.

928
00:51:06,083 --> 00:51:08,541
- To je zas protichůd…
- Ať ustoupí.

929
00:51:08,625 --> 00:51:10,791
Řekl davu, ať ustoupí?

930
00:51:10,875 --> 00:51:13,666
Všichni ustupte.
Jsem v pohodě. Zachovejte klid.

931
00:51:13,750 --> 00:51:15,083
Provokoval je.

932
00:51:15,166 --> 00:51:17,541
Zatkl jste v tu chvíli pana Haydena?

933
00:51:17,625 --> 00:51:19,291
- Ne, pane.
- Proč ne?

934
00:51:19,375 --> 00:51:20,916
Kdo to svítí?

935
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
To je televizní kamera, Paulie.

936
00:51:23,875 --> 00:51:25,916
Chtěli jsme uklidnit situaci,

937
00:51:26,000 --> 00:51:29,250
tak jsme zařídili předvolání
pana Haydena na další ráno.

938
00:51:32,250 --> 00:51:33,458
To bude pro mě.

939
00:51:33,541 --> 00:51:35,166
Zkusím jim to vysvětlit.

940
00:51:35,250 --> 00:51:37,208
Řekni jim o rodičích Sarah Beth.

941
00:51:37,291 --> 00:51:38,750
- Jo.
- To byl vtip.

942
00:51:38,833 --> 00:51:41,208
Zaplať kauci a drž se plánu. Pohoda.

943
00:51:41,291 --> 00:51:42,958
- Tom Hayden?
- Jo.

944
00:51:43,041 --> 00:51:44,791
- Tak za chvíli.
- Jste zatčen.

945
00:51:44,875 --> 00:51:45,708
Chápu.

946
00:51:46,750 --> 00:51:50,333
Hodinová přestávka,
řízení bude pokračovat ve 13.30…

947
00:51:50,416 --> 00:51:53,166
Ctihodnosti,
rád bych soudu předložil návrh.

948
00:51:53,250 --> 00:51:56,208
Chcete se obrátit na soud, pane Seale?

949
00:51:56,291 --> 00:51:58,166
Ano. Mám návrh…

950
00:51:58,250 --> 00:51:59,833
Vyslyším vás, pane Seale.

951
00:52:01,875 --> 00:52:02,708
Okamžik.

952
00:52:03,250 --> 00:52:05,500
Máte návrh, pane Seale?

953
00:52:05,583 --> 00:52:09,333
Já, Bobby G. Seale navrhuji,
že se budu obhajovat sám.

954
00:52:09,416 --> 00:52:12,833
Chci se odvolat na precedens
věci Adams vs. USA ex rel. McCann,

955
00:52:12,916 --> 00:52:15,333
- v níž je Nejvyšší soud…
- To stačí.

956
00:52:15,416 --> 00:52:16,958
Kam na ty věci chodíte?

957
00:52:17,541 --> 00:52:20,958
Má váš mladý přítel, pan Hampton,
právnické vzdělání?

958
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
Ctihodnosti, ostatní obžalovaní
se k návrhu pana Seala připojují.

959
00:52:24,625 --> 00:52:26,708
Mluvíte teď za pana Seala?

960
00:52:26,791 --> 00:52:30,583
Ne, Vaše Ctihodnosti,
mluvím jménem ostatních obžalovaných.

961
00:52:30,666 --> 00:52:33,416
Stojíte vedle něj.
Proč ho nechcete zastupovat?

962
00:52:33,500 --> 00:52:36,083
Protože nejsem jeho advokát, pane.

963
00:52:36,166 --> 00:52:39,583
A pokud uplynulý měsíc a půl
chápu pana Seala dobře,

964
00:52:39,666 --> 00:52:41,458
a já věřím, že ano,

965
00:52:41,541 --> 00:52:44,666
- nemá zde právního zástupce.
- Zamítá se.

966
00:52:44,750 --> 00:52:46,791
- Je mi upíráno…
- Pane Seale…

967
00:52:46,875 --> 00:52:50,625
…mé ústavní právo
na rovnoprávné zastoupení…

968
00:52:50,708 --> 00:52:52,125
Buďte už zticha!

969
00:52:53,750 --> 00:52:56,208
Na to, aby za vás mluvili, máte advokáty.

970
00:52:56,291 --> 00:52:58,083
Ne, nemá!

971
00:53:13,458 --> 00:53:17,625
Druhé obvinění pana Kunstlera
z pohrdání soudem.

972
00:53:17,708 --> 00:53:18,875
Povstaňte.

973
00:53:26,125 --> 00:53:30,041
Pan Hayden je v zadržovací cele
kvůli obvinění z vypuštění pneumatiky,

974
00:53:30,125 --> 00:53:33,208
a najednou je v pohotovosti
každý šílenec v Chicagu.

975
00:53:33,291 --> 00:53:35,083
„Mají Haydena!“

976
00:53:35,166 --> 00:53:38,083
„Musíme pochodovat k policejní stanici,

977
00:53:38,166 --> 00:53:41,125
dostat se přes poldy
a Národní gardu státu Illinois

978
00:53:41,208 --> 00:53:43,000
a osvobodit Toma Haydena!“

979
00:53:44,333 --> 00:53:46,041
Netrefili jsme ven z parku.

980
00:53:48,291 --> 00:53:53,333
V uplynulých deseti dnech
povolal stát 37 svědků,

981
00:53:53,416 --> 00:53:57,125
z nichž každý je státním zaměstnancem.

982
00:53:57,750 --> 00:54:01,375
K tomuhle říkám:
„S takovými přáteli netřeba nepřátel.“

983
00:54:01,458 --> 00:54:03,541
Rennie, to je Sam. Dá se mu věřit.

984
00:54:04,208 --> 00:54:06,708
Detektiv Sam McGiven, Policie Chicago.

985
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
- Abbie, to je Stan.
- Těší mě.

986
00:54:08,500 --> 00:54:10,416
- Stan Wojohowski.
- Těší mě.

987
00:54:10,500 --> 00:54:13,708
- Jaké je vaše povolání?
- Jsem policista v Chicagu.

988
00:54:13,791 --> 00:54:15,000
Scotty Scibelli.

989
00:54:15,083 --> 00:54:18,041
Jsem váš člověk, ať jde o sex,
trávu nebo cokoli jinýho.

990
00:54:18,125 --> 00:54:21,125
Seržant Scott Scibelli,
illinoiská státní policie.

991
00:54:27,166 --> 00:54:29,083
To je od té ženské s brýlemi.

992
00:54:32,333 --> 00:54:33,875
- Vážně?
- Jo.

993
00:54:43,916 --> 00:54:46,166
To jste objednala pro mě?

994
00:54:46,250 --> 00:54:48,625
- Ano.
- Nikdo mi ještě drink neobjednal.

995
00:54:48,708 --> 00:54:51,250
- Jak si to užíváte?
- To je Tom Collins.

996
00:54:51,333 --> 00:54:54,208
Vím, je to klubový koktejl,
ale jsou výborné.

997
00:54:54,291 --> 00:54:59,000
Prý ho v roce 1894
vymyslel v Anglii Tom Collins,

998
00:54:59,083 --> 00:55:01,916
ale pak někdo,
nepamatuju si jméno, řekl, že ne,

999
00:55:02,000 --> 00:55:05,708
že ho vymyslel on o dva roky dřív,
a pak se myslím soudili.

1000
00:55:05,791 --> 00:55:08,750
Taková pře kvůli džinu a citronádě
překvapí.

1001
00:55:08,833 --> 00:55:10,583
- Jsem Jerry.
- Já vím.

1002
00:55:11,416 --> 00:55:15,541
Jerry, víš, proč si Francouzi
dávají k snídani jen jedno vejce?

1003
00:55:15,625 --> 00:55:17,583
- Ne.
- Protože ve Francii

1004
00:55:17,666 --> 00:55:20,291
jedno vejce… je un œuf.

1005
00:55:22,416 --> 00:55:23,666
Jako že „stačí“.

1006
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
- Páni!
- Já vím.

1007
00:55:27,041 --> 00:55:29,791
Mám z příběhu o Tomu Collinsovi
lepší pocit.

1008
00:55:31,166 --> 00:55:32,208
Daphne O’Connorová.

1009
00:55:32,291 --> 00:55:35,958
Zvláštní agentka Daphne O’Connorová.
Kontrarozvědka FBI.

1010
00:55:36,041 --> 00:55:37,208
Jak se píše vaše jméno?

1011
00:55:37,291 --> 00:55:40,791
Je možné, že v Chicagu
bylo vloni v létě sedm demonstrantů,

1012
00:55:40,875 --> 00:55:43,625
kteří vedli protest 10 000 tajnejch?

1013
00:55:43,708 --> 00:55:45,166
Jaký jste měla v Chicagu úkol?

1014
00:55:45,250 --> 00:55:48,458
Přes Jerryho Rubina
proniknout mezi vůdce protestu.

1015
00:55:48,541 --> 00:55:52,291
Byla jste s Jerrym Rubinem,
Abbiem Hoffmanem, Davem Dellingerem

1016
00:55:52,375 --> 00:55:55,458
a Renniem Davisem odpoledne 27. srpna?

1017
00:55:55,541 --> 00:55:56,375
Ano.

1018
00:55:56,458 --> 00:55:59,791
- Co dělali?
- Vedli skupinu protestujících.

1019
00:55:59,875 --> 00:56:01,833
- Kolik jich bylo?
- Asi 800.

1020
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
Kam vedli těch 800 lidí?

1021
00:56:03,791 --> 00:56:06,708
- Na policejní stanici na roh 11. a State.
- Proč?

1022
00:56:06,791 --> 00:56:10,708
Tom Hayden tam byl zadržen
za manipulaci s policejním vozem.

1023
00:56:10,791 --> 00:56:13,458
Jerry Rubin řekl,
že je načase „postavit se sviním“.

1024
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
A „sviněmi“ rozuměl…

1025
00:56:16,125 --> 00:56:18,333
Byl čas postavit se policii.

1026
00:56:21,291 --> 00:56:22,958
Jděte za Abbiem!

1027
00:56:23,625 --> 00:56:25,500
Pořádková službo, vyrážíme.

1028
00:56:29,333 --> 00:56:33,125
Vzpomínám také,
že v čele skupiny byl Allen Ginsberg.

1029
00:56:33,208 --> 00:56:34,833
Allen Ginsberg, ten básník?

1030
00:56:34,916 --> 00:56:37,708
Ano, zpíval nějakou bojovou píseň.

1031
00:56:37,791 --> 00:56:39,750
- Čí ulice?
- Naše ulice!

1032
00:56:39,833 --> 00:56:41,000
Co to dělá?

1033
00:56:41,083 --> 00:56:44,625
- Soustředí energii. Uklidňuje situaci.
- A funguje to?

1034
00:56:44,708 --> 00:56:47,625
- Čí ulice?
- Naše ulice!

1035
00:56:51,750 --> 00:56:56,500
Ten člověk svědčil,
že Ginsberg zpíval bojovou píseň,

1036
00:56:56,583 --> 00:57:00,458
ty vole, nějakej signál džungle
pro beatniky,

1037
00:57:00,541 --> 00:57:04,291
že by měli začít
bombardovat policii blankversem.

1038
00:57:06,416 --> 00:57:09,875
Jeden chlap šel v davu
s holkou na ramenou.

1039
00:57:09,958 --> 00:57:12,416
Mávala americkou vlajkou

1040
00:57:12,500 --> 00:57:16,125
a zdálo se, že to jde
vážně na nervy pár členům bratrstva,

1041
00:57:16,208 --> 00:57:18,916
kteří do města dorazili v bratrském duchu.

1042
00:57:19,000 --> 00:57:20,291
Dej pryč tu vlajku!

1043
00:57:20,375 --> 00:57:22,333
Dej ji pryč!

1044
00:57:22,416 --> 00:57:25,416
Slyšíš nás? Seš snad hluchá, krávo?

1045
00:57:25,500 --> 00:57:29,583
- Dej tu vlajku pryč!
- Běž do kuchyně a udělej mi sendvič!

1046
00:57:29,666 --> 00:57:31,875
Vrátím se tam a postarám se o to.

1047
00:57:31,958 --> 00:57:33,250
To nejsou nepřátelé.

1048
00:57:33,333 --> 00:57:35,083
Kurva, to si piš, že jsou.

1049
00:57:37,541 --> 00:57:38,916
Pusťte Toma Haydena!

1050
00:57:39,000 --> 00:57:40,291
PUSŤTE HAYDENA, A HNED

1051
00:57:40,375 --> 00:57:42,000
Pusťte Toma Haydena!

1052
00:57:45,708 --> 00:57:47,916
Skupina odbočila vlevo na 11. ulici.

1053
00:57:48,000 --> 00:57:49,916
Na 11. zabočíme doleva.

1054
00:57:50,000 --> 00:57:51,083
Tehdy to uviděli.

1055
00:57:51,166 --> 00:57:55,708
Pusťte Toma Haydena!

1056
00:58:01,250 --> 00:58:02,500
Ty vole!

1057
00:58:06,958 --> 00:58:08,666
Chystají se dobýt Španělsko?

1058
00:58:13,708 --> 00:58:14,541
Ser na to.

1059
00:58:15,375 --> 00:58:16,625
„Ser na to?“

1060
00:58:16,708 --> 00:58:18,333
To je ono. Je to tady.

1061
00:58:19,041 --> 00:58:21,875
- Nevlítneme mezi policajty.
- Proč kurva ne?

1062
00:58:21,958 --> 00:58:25,125
- Protože nám natlučou.
- Tom nechce žádný zraněný.

1063
00:58:25,208 --> 00:58:27,375
Musíme dav otočit. Je tu moc napětí.

1064
00:58:27,458 --> 00:58:30,166
- Otočte je a uklidněte je.
- Co tu děláme?

1065
00:58:30,250 --> 00:58:33,416
Má pravdu. Není to bezpečné.
Něco o tom vím. Tak pojď.

1066
00:58:33,500 --> 00:58:35,458
Pořádková službo, otočte je a zpomalte.

1067
00:58:35,541 --> 00:58:38,000
Vypadá to tu jako v Alamu. Otočte je.

1068
00:58:38,083 --> 00:58:40,875
- Dostaňte je do parku.
- Měli bychom až k nim.

1069
00:58:40,958 --> 00:58:43,000
Neřekl bych, že se vzdají.

1070
00:58:43,583 --> 00:58:47,291
Držte je v pohybu. S Davem zůstaneme
a zaplatíme za Toma kauci.

1071
00:58:47,375 --> 00:58:48,583
Zpátky do parku!

1072
00:58:49,666 --> 00:58:51,541
Nenosím s sebou peníze, ty jo?

1073
00:58:52,208 --> 00:58:54,500
Jo. Jsem dospělej.

1074
00:58:56,000 --> 00:58:58,416
Já z tebe sakra nemůžu, Allene.

1075
00:58:58,500 --> 00:59:01,000
Pořádková služba šíří zprávu,
že musíme dál.

1076
00:59:01,083 --> 00:59:03,625
„Zahněte vlevo na Rooseveltovu
a do parku.“ Jasný?

1077
00:59:03,708 --> 00:59:08,000
Když došli do parku,
tři divize policistů k nim mířily z jihu.

1078
00:59:27,708 --> 00:59:31,041
Nevím, jaký génius přes taktiku
s tím přišel,

1079
00:59:31,125 --> 00:59:32,791
ale víte, kdy nastane průser?

1080
00:59:32,875 --> 00:59:36,000
Když zaženete protestující do kouta.

1081
00:59:36,083 --> 00:59:38,375
Jak byste popsal náladu v davu?

1082
00:59:38,458 --> 00:59:42,750
Svědek není v pozici,
aby popisoval náladu tisíců cizích lidí.

1083
00:59:42,833 --> 00:59:44,208
Máte snad námitku?

1084
00:59:44,291 --> 00:59:46,166
- Ano, pane.
- Na základě čeho?

1085
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
Na tomto základě.

1086
00:59:47,833 --> 00:59:49,250
Zamítá se.

1087
00:59:49,333 --> 00:59:51,291
Nechám vyklidit soudní síň.

1088
00:59:52,666 --> 00:59:55,333
- Pane Wojohowski?
- Dav byl připraven k boji.

1089
00:59:55,416 --> 00:59:58,500
Jste svině! Vaše děti jsou svině!

1090
00:59:58,583 --> 01:00:00,791
Jejich děti z toho vynech.

1091
01:00:00,875 --> 01:00:02,291
Máš pravdu. Já vím.

1092
01:00:02,375 --> 01:00:04,916
„Vy bílí sráči, vypadněte z našeho parku.“

1093
01:00:05,000 --> 01:00:06,375
A pak řekl: „Koukni.“

1094
01:00:06,458 --> 01:00:07,875
Nevypadají tak tvrdě.

1095
01:00:08,541 --> 01:00:10,458
No, ty zbraně…

1096
01:00:10,541 --> 01:00:12,791
Tato demonstrace není povolena.

1097
01:00:12,875 --> 01:00:14,833
Máte povinnost opustit park, ihned!

1098
01:00:14,916 --> 01:00:17,333
Dejte pryč ty pušky, vy sráči!

1099
01:00:17,416 --> 01:00:18,958
Bojujte jako chlapi!

1100
01:00:19,041 --> 01:00:21,625
Jen abys věděl, s tímhle nesouhlasím.

1101
01:00:21,708 --> 01:00:26,250
A ti univerzitní pablbové,
co otravovali tu holku?

1102
01:00:27,000 --> 01:00:28,041
Jsou zpátky.

1103
01:00:28,125 --> 01:00:30,916
Dej pryč tu vlajku, píčo!

1104
01:00:31,000 --> 01:00:32,916
- Udělej mi sendvič!
- Dej to pryč!

1105
01:00:33,000 --> 01:00:34,875
- Dej tu vlajku pryč!
- Klid!

1106
01:00:35,583 --> 01:00:37,416
Pomoz mi je uklidnit, Jerry!

1107
01:00:37,500 --> 01:00:40,250
Uklidni je, zlato. Tebe poslechnou.

1108
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
Co je?

1109
01:00:42,083 --> 01:00:44,333
Nic, líbilo se mi, jak jsi to řekla.

1110
01:00:44,416 --> 01:00:45,583
- Hned teď!
- Jo.

1111
01:00:45,666 --> 01:00:48,916
- Někdo z davu křičí…
- Chlápek z davu křičí…

1112
01:00:49,000 --> 01:00:50,375
Někdo z davu zakřičel…

1113
01:00:50,958 --> 01:00:52,125
Na kopec!

1114
01:00:52,208 --> 01:00:56,291
Hele! Zastavte se!

1115
01:00:56,375 --> 01:00:59,625
Slangový výraz
pro chloroacetofenon je slzný plyn.

1116
01:00:59,708 --> 01:01:00,666
Palte!

1117
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
Je to jako plamenomet.

1118
01:01:04,291 --> 01:01:06,708
Vaše plíce, kůže, oči…

1119
01:01:06,791 --> 01:01:08,333
- Běžte!
- Obušky?

1120
01:01:08,416 --> 01:01:11,208
Jsou ze stejného dřeva
jako baseballové pálky.

1121
01:01:31,833 --> 01:01:33,208
Pusťte mě!

1122
01:01:42,250 --> 01:01:43,125
Dej to pryč!

1123
01:01:48,333 --> 01:01:50,875
- Hele!
- Sklapni sakra!

1124
01:01:50,958 --> 01:01:51,833
Co to děláte?

1125
01:01:52,708 --> 01:01:54,250
Říkala sis o to!

1126
01:01:54,333 --> 01:01:57,875
Co je to sakra s váma? Nechte ji být!

1127
01:01:57,958 --> 01:01:59,250
Co je to s váma?

1128
01:01:59,333 --> 01:02:00,541
Jdi do hajzlu, buzno!

1129
01:02:03,208 --> 01:02:04,583
Už je to dobrý.

1130
01:02:04,666 --> 01:02:06,041
V pohodě. Ukaž.

1131
01:02:06,708 --> 01:02:09,750
Drž si to přes pusu.

1132
01:02:09,833 --> 01:02:12,041
Vezmu tě na stanoviště první pomoci.

1133
01:02:12,125 --> 01:02:13,583
Budeš v pohodě.

1134
01:02:13,666 --> 01:02:16,875
Musíme jít. Dostanu tě odtud. Já tě…

1135
01:02:20,083 --> 01:02:21,625
Ani hnout, Jerry.

1136
01:02:21,708 --> 01:02:24,416
- Zatkněte je. Oni…
- Jste zatčen.

1137
01:02:30,083 --> 01:02:31,958
Po složení kauce se Tom Hayden,

1138
01:02:32,041 --> 01:02:36,375
Abbie, Dave a Tom se vrátili do parku.
Je to tak?

1139
01:02:42,708 --> 01:02:44,583
Můžete se na mě podívat, pane?

1140
01:02:50,500 --> 01:02:51,458
Nastup si.

1141
01:02:55,750 --> 01:03:00,000
Upřímně, začínal jsem se bát,
jestli všichni opustí Chicago živí.

1142
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
- To není na nás.
- Ale je.

1143
01:03:03,208 --> 01:03:05,708
Co tak koukáš?
Dostal jsem tě ven na kauci.

1144
01:03:06,291 --> 01:03:08,458
A 800 lidí šlo s tebou?

1145
01:03:08,541 --> 01:03:12,458
No jo. Lidi mě následujou. Nechápu proč.

1146
01:03:12,541 --> 01:03:14,250
Taky si nad tím lámu hlavu.

1147
01:03:14,333 --> 01:03:18,666
- Jak jsi tak rychle složil kauci?
- Nebyl jsem zatčen, ale zadržen.

1148
01:03:18,750 --> 01:03:21,000
Nevěděli, z čeho mě mají obvinit.

1149
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
Z napadení.

1150
01:03:23,625 --> 01:03:26,291
Napadl jsem někoho,
kdo napadl někoho jinýho.

1151
01:03:26,375 --> 01:03:27,458
- Takže…
- Víte co?

1152
01:03:27,541 --> 01:03:30,416
Není nic nebezpečnějšího než dav v pohybu.

1153
01:03:30,500 --> 01:03:33,041
Je to jako chtít změnit tok Mississippi.

1154
01:03:33,958 --> 01:03:36,291
- Není skvělá?
- Uklidni svoje lidi.

1155
01:03:36,375 --> 01:03:38,875
- Jsme za ty lidi zodpovědní.
- Tommy.

1156
01:03:38,958 --> 01:03:41,125
Musíme protestovat před sjezdem.

1157
01:03:41,208 --> 01:03:44,458
Je to jednoduchý. Tam jsou kamery.

1158
01:03:44,541 --> 01:03:48,125
Musíme se dostat na sjezd.
Takže musíme opustit park.

1159
01:03:48,208 --> 01:03:49,958
Tam taky dojde ke zraněním.

1160
01:03:50,041 --> 01:03:54,041
Jestli to všichni, kdo mě následujou,
vědí, budu dobře spát.

1161
01:03:54,125 --> 01:03:55,666
Řekni mi, jak to děláš.

1162
01:03:55,750 --> 01:03:57,541
- Spousta toho je díky drogám.
- Jo?

1163
01:03:58,125 --> 01:04:00,666
Tohle se stane,
když chceme vyjít na kopec.

1164
01:04:01,666 --> 01:04:04,458
Musíme se držet od sjezdu dál.

1165
01:04:06,208 --> 01:04:10,875
Zvláštní agentko O’Connorová,
svědčila jste, že Jerry Rubin řekl:

1166
01:04:10,958 --> 01:04:15,541
„Ať si naserou. Jsou to svině.
Postavíme armádu a seženeme zbraně.“

1167
01:04:16,166 --> 01:04:17,000
Ano.

1168
01:04:17,083 --> 01:04:20,041
Když to řekl, postavil někdo armádu
a sháněl zbraně?

1169
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
Ne.

1170
01:04:21,041 --> 01:04:24,625
Řekl Jerry Rubin davu, aby běžel do parku?

1171
01:04:25,208 --> 01:04:27,000
- Ne.
- A Rennie Davis?

1172
01:04:27,083 --> 01:04:29,791
- Ne.
- Byl tam vůbec Abbie Hoffman?

1173
01:04:29,875 --> 01:04:31,750
- Ne.
- Byl tam Dave Dellinger?

1174
01:04:31,833 --> 01:04:33,833
- Ne.
- John Froines tam byl?

1175
01:04:33,916 --> 01:04:35,291
- Ne.
- Lee Weiner?

1176
01:04:36,166 --> 01:04:37,250
Ne, nebyl tam.

1177
01:04:37,333 --> 01:04:39,875
Dosvědčila jste, že Jerry a Rennie…

1178
01:04:39,958 --> 01:04:41,708
Můžete mi to zopakovat?

1179
01:04:41,791 --> 01:04:44,416
Že se snažili dav otočit

1180
01:04:44,500 --> 01:04:47,875
a poslat ho zpátky z kopce,
jak jste jim řekla.

1181
01:04:48,791 --> 01:04:49,875
Je to tak?

1182
01:04:54,666 --> 01:04:57,500
Pane Kunstlere,
demonstranti zaútočili na policii

1183
01:04:57,583 --> 01:04:58,916
a policie reagovala.

1184
01:05:00,416 --> 01:05:04,500
Sedí snad někteří z demonstrantů,
které jste viděla útočit na policii,

1185
01:05:04,583 --> 01:05:06,875
mezi zde přítomnými obžalovanými?

1186
01:05:06,958 --> 01:05:09,583
- Ne, pane.
- Děkuji vám.

1187
01:05:10,083 --> 01:05:12,000
Nemám další otázky.

1188
01:05:12,083 --> 01:05:14,083
- Soud bude…
- Já tam taky nebyl.

1189
01:05:14,166 --> 01:05:15,958
- Pane…
- Vůbec jsem tam nebyl.

1190
01:05:16,041 --> 01:05:18,333
Měl bych mít možnost
výslechu této svědkyně.

1191
01:05:18,416 --> 01:05:21,000
- Řízení je odročeno na…
- Čtyři hodiny!

1192
01:05:21,083 --> 01:05:24,041
- Pane Hamptone!
- Tak dlouho byl Bobby Seale v Chicagu.

1193
01:05:24,125 --> 01:05:25,708
- Ticho!
- Čtyři hodiny!

1194
01:05:33,166 --> 01:05:34,375
Povstaňte.

1195
01:05:39,333 --> 01:05:42,250
Soud bude přes víkend odročen.

1196
01:05:49,375 --> 01:05:51,083
Jo, vnímal jsem tu výstavu.

1197
01:05:51,166 --> 01:05:53,000
Vyčistil jsem si hlavu.

1198
01:05:54,458 --> 01:05:57,125
Stál jsem tam 20 minut. Nic jsem necejtil.

1199
01:05:58,958 --> 01:06:05,625
To ale nebyl obraz, byl to exponát.
Bylo to přírodovědný muzeum.

1200
01:06:05,708 --> 01:06:10,250
Když dáš výstavu rodin Indiánů
do přírodovědnýho muzea

1201
01:06:10,333 --> 01:06:13,500
spolu s modely prehistorickýho člověka
a období jury,

1202
01:06:13,583 --> 01:06:18,333
máš pocit, že se z Čerokézů
vyvinuli moderní Evropani.

1203
01:06:19,416 --> 01:06:20,541
Hele, kdo je tu.

1204
01:06:21,125 --> 01:06:23,083
S tímhle si mám co vyříkat.

1205
01:06:23,166 --> 01:06:24,333
Pane žalobce.

1206
01:06:25,708 --> 01:06:27,958
- Tento víkend žádné vystoupení?
- Prázdniny.

1207
01:06:28,041 --> 01:06:30,166
Moje publikum odjelo domů k rodičům.

1208
01:06:30,791 --> 01:06:34,791
- Ty slečny jsou vaše příbuzné?
- Jsou to mé dcery, Emily a Julie.

1209
01:06:34,875 --> 01:06:36,208
Táta je správnej chlap.

1210
01:06:36,291 --> 01:06:39,250
To vám říká někdo,
koho se snaží dostat za mříže.

1211
01:06:39,333 --> 01:06:41,375
Nesmíme mluvit bez vašeho advokáta.

1212
01:06:41,458 --> 01:06:42,625
Jsme na jedné lodi.

1213
01:06:43,250 --> 01:06:46,666
V jistém smyslu ano,
ale v pravém smyslu slova nejsme.

1214
01:06:46,750 --> 01:06:49,166
Holky, tady máte dolar,

1215
01:06:49,250 --> 01:06:52,916
a běžte ho dát těm muzikantům do klobouku.

1216
01:06:53,000 --> 01:06:55,958
Tady je čtvrťák. Kupte si arašídy v cukru,

1217
01:06:56,041 --> 01:06:58,791
které vám máma zakazuje. Ano?

1218
01:07:00,000 --> 01:07:01,875
- Roztomilý děti.
- Děkuji.

1219
01:07:01,958 --> 01:07:06,541
Kdyby tu byl váš advokát, bez obav
bych řekl, že vám uniká šance uznat vinu.

1220
01:07:06,625 --> 01:07:09,458
Na žádnou dohodu nepřistoupíme.
Necháte toho?

1221
01:07:10,041 --> 01:07:14,250
Kéž bych mohl sdílet s Abbiem pocit,
že jste správný chlap, ale nemůžu.

1222
01:07:14,833 --> 01:07:16,333
To mě mrzí.

1223
01:07:16,416 --> 01:07:20,333
Poslat Daphne O’Connorovou,
aby mi zlomila srdce, byla podpásovka.

1224
01:07:20,416 --> 01:07:22,875
Pro FBI nepracuji,

1225
01:07:22,958 --> 01:07:26,041
ale zvláštní agentka O’Connorová
byla jednou z mnoha,

1226
01:07:26,125 --> 01:07:27,875
kdo sbíral informace o hrozbách.

1227
01:07:27,958 --> 01:07:31,583
Napíchli jste nám telefony,
poslali dealera. Buďte chlap.

1228
01:07:32,083 --> 01:07:35,958
- Poslat ji, aby mě očarmila, se nedělá.
- Prosím?

1229
01:07:36,041 --> 01:07:37,750
Aby mě okouzlila.

1230
01:07:37,833 --> 01:07:41,583
- Jen aby mi rozdrtila duši.
- Jak dlouho jste se znali?

1231
01:07:42,166 --> 01:07:45,375
Devadesát tři hodin.
Jako by to byl celý život.

1232
01:07:45,458 --> 01:07:47,583
Leda tak jepičí. Užijte si víkend.

1233
01:07:47,666 --> 01:07:49,375
Je to vůbec morální?

1234
01:07:50,333 --> 01:07:53,208
- Neexistují mravní zásady?
- Měli jste sex?

1235
01:07:55,000 --> 01:07:56,750
Šli jsme na to pomalu.

1236
01:07:57,708 --> 01:07:59,333
Bude v pohodě.

1237
01:07:59,416 --> 01:08:00,666
Jedno vejce že stačí?

1238
01:08:01,625 --> 01:08:04,250
- To vás učí na policejní akademii?
- Jo.

1239
01:08:04,333 --> 01:08:06,166
Nic proti vám nemáme.

1240
01:08:06,250 --> 01:08:09,208
Víme, že děláte svou práci
a nemáte nás za zločince.

1241
01:08:09,291 --> 01:08:10,958
Nevím, kde jste k tomu přišel,

1242
01:08:11,041 --> 01:08:13,791
ale zastupuji občany
bez silných emocí a předsudků.

1243
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
Myslíte, že to byla naše vina?

1244
01:08:16,833 --> 01:08:18,625
Máte, co jste chtěli.

1245
01:08:19,541 --> 01:08:20,416
To Nixon taky.

1246
01:08:21,375 --> 01:08:24,541
Tak to vidíte. Nashle v pondělí.

1247
01:08:26,375 --> 01:08:27,666
Mluví o mně někdy?

1248
01:08:52,041 --> 01:08:53,208
Konspirační služba.

1249
01:08:59,541 --> 01:09:00,541
Dejte mi chvilku.

1250
01:09:07,333 --> 01:09:08,666
Něco se stalo, Tome.

1251
01:09:29,083 --> 01:09:30,291
Bobby…

1252
01:09:32,875 --> 01:09:35,666
Fred Hampton byl včera v noci zastřelen.

1253
01:09:39,083 --> 01:09:43,250
Policie provedla zátah a střílelo se.

1254
01:09:43,958 --> 01:09:45,166
Je mrtvý.

1255
01:09:48,416 --> 01:09:51,083
- Stalo se to mezi druhou a čtvrtou.
- Já vím.

1256
01:09:52,083 --> 01:09:53,916
- Někdo vám to řekl?
- Jo.

1257
01:09:57,166 --> 01:09:58,541
Moc mě to mrzí.

1258
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Vás sedm má stejného otce, ne?

1259
01:10:11,458 --> 01:10:12,958
Mluvím s tebou.

1260
01:10:15,166 --> 01:10:17,416
Máte stejného otce, ne?

1261
01:10:17,500 --> 01:10:19,083
„Ostříhej si vlasy,

1262
01:10:20,041 --> 01:10:25,333
nebuď teplej, respektuj autoritu,
cti Ameriku, respektuj mě.“

1263
01:10:27,375 --> 01:10:31,000
Vším, co děláš,
posíláš otce do hajzlu, co?

1264
01:10:33,166 --> 01:10:34,000
Ani trochu?

1265
01:10:36,083 --> 01:10:38,375
- Možná.
- Možná.

1266
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
Chápeš, čím se to liší
od provazu na stromě?

1267
01:10:42,916 --> 01:10:43,750
Jo.

1268
01:10:44,458 --> 01:10:45,291
Jo.

1269
01:10:49,041 --> 01:10:50,916
Nejdřív ho střelili do ramene.

1270
01:10:52,708 --> 01:10:55,166
S postřeleným ramenem
nemůžete mířit zbraní.

1271
01:10:55,250 --> 01:10:56,791
Nezmáčknete spoušť.

1272
01:10:58,041 --> 01:10:59,833
Druhá rána byla do hlavy.

1273
01:11:02,333 --> 01:11:03,958
Freda popravili.

1274
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
Ještě něco?

1275
01:11:13,916 --> 01:11:14,750
Ne.

1276
01:11:28,583 --> 01:11:31,375
Detektive, byl jste večer
následujícího dne,

1277
01:11:31,458 --> 01:11:34,875
v úterý 27. srpna v Grantově parku?

1278
01:11:34,958 --> 01:11:38,750
Ano. Byla tam manifestace
za osvobození Hueyho Newtona.

1279
01:11:38,833 --> 01:11:42,625
- Poznal jste někoho z řečníků?
- Slyšel jsem řeč Jerryho Rubina.

1280
01:11:42,708 --> 01:11:45,208
Zpíval Phil Ochs a pak mluvil Bobby Seale.

1281
01:11:45,291 --> 01:11:48,958
Odmítám, aby proti mně svědčil,
protože mi byl odmítnut zástupce.

1282
01:11:50,083 --> 01:11:51,000
Chápeme to.

1283
01:11:51,583 --> 01:11:54,250
Vybavujete si, co říkal Bobby Seale?

1284
01:11:54,333 --> 01:11:55,416
Ano. Řekl…

1285
01:11:55,500 --> 01:11:57,458
- Ohrazuji se, aby ten muž…
- Ticho!

1286
01:11:58,375 --> 01:11:59,208
Pokračujte.

1287
01:11:59,291 --> 01:12:00,916
- Můžu si vzít poznámky?
- Ano.

1288
01:12:01,000 --> 01:12:04,125
89. DEN PROCESU

1289
01:12:04,208 --> 01:12:07,125
Řekl: „Musíme pochopit,
že na své cestě vpřed

1290
01:12:07,208 --> 01:12:09,416
musíme odstranit ty zatracené politiky…“

1291
01:12:09,500 --> 01:12:11,916
- Vaše Ctihodnosti…
- „…zbabělý Kongres,

1292
01:12:12,000 --> 01:12:16,333
- prolhaného, nestoudného Nixona…“
- „Prolhaného, nestoudného Nixona…“

1293
01:12:16,416 --> 01:12:20,000
Děláte ze mě zábavného řečníka.
Děkuji, pane.

1294
01:12:20,083 --> 01:12:22,208
Poslední varování, pane Seale.

1295
01:12:24,166 --> 01:12:25,791
Říkal ještě něco?

1296
01:12:25,875 --> 01:12:28,166
Řekl: „Revoluce v dnešní době

1297
01:12:28,250 --> 01:12:32,333
je přímo spojena
s organizací ozbrojených sil.“

1298
01:12:34,041 --> 01:12:35,416
Nemám další otázky.

1299
01:12:37,291 --> 01:12:41,166
Prolhaný, nestoudný. Moc dobrý řečník.

1300
01:12:41,250 --> 01:12:43,791
Chce obhajoba vyslechnout svědka?

1301
01:12:43,875 --> 01:12:48,166
Ano. Rád bych podrobil svědka
křížovému výslechu.

1302
01:12:48,250 --> 01:12:51,166
- Oslovit svědka smí jen advokát.
- Mým je Charles Garry.

1303
01:12:51,250 --> 01:12:54,750
- Už mě nebaví to poslouchat.
- Nezajímá mě, co vás nebaví.

1304
01:12:55,541 --> 01:12:56,500
Co jste říkal?

1305
01:12:59,041 --> 01:13:04,125
Říkal jsem, že mě stěží může zajímat,
co vás už nebaví.

1306
01:13:04,208 --> 01:13:07,208
Trvám na tom, že chci vyslechnout svědka.

1307
01:13:07,291 --> 01:13:09,416
Sedněte si a buďte zticha.

1308
01:13:09,500 --> 01:13:13,125
A už nikdy se tímto způsobem
na soud neobracejte.

1309
01:13:17,000 --> 01:13:18,666
Nějaké další otázky?

1310
01:13:20,750 --> 01:13:23,958
Řízení je o hodinu odročeno a začne opět…

1311
01:13:24,041 --> 01:13:27,166
- Byla to úkladná vražda!
- Ano, byla!

1312
01:13:27,250 --> 01:13:31,000
- Fred Hampton byl zavražděn!
- Justiční stráži, dejte panu Sealovi…

1313
01:13:31,083 --> 01:13:33,041
Nebyl by ani schopen držet zbraň!

1314
01:13:33,125 --> 01:13:37,875
Až koroner zveřejní zprávu,
zeptejte se na kulku v rameni!

1315
01:13:41,250 --> 01:13:44,541
Důrazně vás varuji, pane Seale.

1316
01:13:45,208 --> 01:13:46,958
Důrazně vás varuji…

1317
01:13:47,041 --> 01:13:49,625
Důrazně jděte do hajzlu!

1318
01:13:52,833 --> 01:13:57,708
Justiční stráži, odveďte obžalovaného
a naložte s ním, jak je třeba.

1319
01:14:30,791 --> 01:14:36,291
NEVSTÁVEJTE PŘED J. H.

1320
01:15:24,375 --> 01:15:29,333
Ať je v záznamu uvedeno,
že jsem soudil spravedlivě a nestranně.

1321
01:15:29,416 --> 01:15:33,416
Snažil jsem se přimět obžalovaného,
aby si sedl.

1322
01:15:33,500 --> 01:15:35,708
Žádám vás znovu, pane Seale,

1323
01:15:35,791 --> 01:15:39,250
a můžete naznačit kývnutím hlavy

1324
01:15:39,833 --> 01:15:42,083
nebo pohybem do strany,

1325
01:15:42,166 --> 01:15:47,541
jestli mám vaše slovo,
že tento proces nijak nenarušíte,

1326
01:15:47,625 --> 01:15:50,666
když vám dovolím zaujmout své místo.

1327
01:15:51,958 --> 01:15:54,041
Mám vaše slovo?

1328
01:16:03,416 --> 01:16:05,125
Předvolejte dalšího svědka.

1329
01:16:09,750 --> 01:16:10,958
Pane Schultzi?

1330
01:16:20,041 --> 01:16:21,250
Můžeme přistoupit?

1331
01:16:27,250 --> 01:16:28,500
Může dýchat?

1332
01:16:29,333 --> 01:16:31,208
Můžeš dýchat, Bobby?

1333
01:16:37,625 --> 01:16:41,166
Ctihodnosti, obžalovaný je umlčen
a svázán v americké soudní síni.

1334
01:16:41,250 --> 01:16:43,125
Může si za to sám.

1335
01:16:43,208 --> 01:16:44,166
Zbláznil jste se?

1336
01:16:44,250 --> 01:16:45,375
Pane Kunstlere.

1337
01:16:47,041 --> 01:16:48,500
Pro lásku boží.

1338
01:16:49,583 --> 01:16:51,625
Co chcete, pane Schultzi?

1339
01:16:52,208 --> 01:16:55,875
Vláda chce podat návrh,
aby byl Bobby Seale vyčleněn…

1340
01:16:55,958 --> 01:16:57,958
- Počkejte…
- Prosím, pane.

1341
01:16:58,583 --> 01:17:01,541
Návrh, aby byl Bobby Seale
vyčleněn ze skupiny obžalovaných

1342
01:17:01,625 --> 01:17:03,750
a řízení s ním prohlášeno za zmatečné.

1343
01:17:04,416 --> 01:17:06,208
Za zmatečné?

1344
01:17:06,291 --> 01:17:10,875
Jistě, protože jste z černocha
udělal postavu budící soucit.

1345
01:17:10,958 --> 01:17:15,625
Pane Kunstlere, jsem na světě už dlouho.

1346
01:17:15,708 --> 01:17:18,833
Jste vůbec první člověk,

1347
01:17:18,916 --> 01:17:23,208
který naznačil,
že diskriminuji muže černé pleti.

1348
01:17:23,291 --> 01:17:25,208
Ať je v zápisu, že já jsem druhý.

1349
01:17:28,416 --> 01:17:29,375
Odstupte.

1350
01:17:43,958 --> 01:17:48,125
Řízení s obžalovaným Bobbym G. Sealem
prohlašuji za zmatečné.

1351
01:17:57,833 --> 01:18:02,833
Pane Seale, jste obviněn
z 16 případů pohrdání soudem

1352
01:18:02,916 --> 01:18:05,791
za své opakované projevy neúcty

1353
01:18:05,875 --> 01:18:09,708
a v Connecticutu stále čelíte
obvinění z vraždy.

1354
01:18:10,500 --> 01:18:15,166
Nejste z toho venku
a pochybuji, že někdy budete.

1355
01:18:16,500 --> 01:18:19,541
Řízení se odročuje na pondělí, 10 hodin.

1356
01:18:20,750 --> 01:18:21,916
Povstaňte.

1357
01:18:55,416 --> 01:18:57,541
Konspirační služba, jak vám mohu pomoci?

1358
01:19:03,333 --> 01:19:05,458
Ne, pane. Jsem běloška.

1359
01:19:09,208 --> 01:19:14,500
Jo, spala jsem za život s několika
a musím říct, že jsou lepší.

1360
01:19:14,583 --> 01:19:16,958
To je asi hlavní důvod, proč vás to štve.

1361
01:19:17,041 --> 01:19:17,875
Zavěs to.

1362
01:19:17,958 --> 01:19:20,625
Nejde o to, že je větší.
Je to prostě lepší.

1363
01:19:20,708 --> 01:19:21,666
Zavěs to.

1364
01:19:24,625 --> 01:19:26,041
Rozloučení pro Bobbyho?

1365
01:19:27,083 --> 01:19:29,625
Ne. To bylo pro mě.

1366
01:19:43,083 --> 01:19:45,250
Proč sis sakra stoupl?

1367
01:19:46,000 --> 01:19:46,875
Byl to reflex.

1368
01:19:46,958 --> 01:19:48,750
Prokazoval úctu té instituci.

1369
01:19:48,833 --> 01:19:52,875
Nevím, k čemu je dobré urážet soudce.
Tak to vnímala porota i tisk

1370
01:19:53,375 --> 01:19:56,375
a Foran a Schultz,
kteří navrhnou trest, jestli nás usvědčí.

1371
01:19:56,458 --> 01:19:59,791
Probíhá revoluce, Tome.
Možná budeme muset někoho urazit.

1372
01:20:02,250 --> 01:20:03,541
Takže…

1373
01:20:04,833 --> 01:20:06,416
Máme tu ten seznam.

1374
01:20:06,500 --> 01:20:10,583
Třeba můžeme v pondělí přečíst
ta jména do protokolu a dát najevo…

1375
01:20:10,666 --> 01:20:12,083
Dát najevo co?

1376
01:20:12,166 --> 01:20:16,458
Že to, čemu tu čelíme,
jsou drobnosti ve srovnání s tím, co…

1377
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
On nás odsoudí.
Soudce rozhodne, čemu čelíme.

1378
01:20:19,833 --> 01:20:22,666
- Je to zatracenej proces.
- Politickej proces.

1379
01:20:22,750 --> 01:20:26,125
Ne, byli jsme zatčeni.
Zákon neuznává politický proces.

1380
01:20:26,208 --> 01:20:29,083
Nebyli jsme zatčeni. Byli jsme vybráni.

1381
01:20:32,125 --> 01:20:35,583
Lee, Johne, položili jste si otázku,
proč tu jste?

1382
01:20:35,666 --> 01:20:36,500
Každý den.

1383
01:20:36,583 --> 01:20:38,083
Jste tu jako protiváha.

1384
01:20:38,166 --> 01:20:40,708
Dají porotě pár chlápků,
které můžou zprostit viny,

1385
01:20:40,791 --> 01:20:43,583
aby měli lepší pocit z toho,
že nás ostatní odsoudí.

1386
01:20:46,583 --> 01:20:48,375
Pletu se, Lenny?

1387
01:20:49,750 --> 01:20:50,583
Ne.

1388
01:20:50,666 --> 01:20:54,666
Takže naší historickou úlohou
je usnadnit odsouzení našich přátel?

1389
01:20:54,750 --> 01:20:57,541
Shledají nás vinnými jen proto,
že se jim nelíbíte.

1390
01:20:57,625 --> 01:21:00,000
Proto nás Bill nepředvolá k výpovědi.

1391
01:21:00,083 --> 01:21:02,666
Já můžu vypovídat. Mě si oblíbí snáz.

1392
01:21:03,583 --> 01:21:05,625
Jsem doslova skautský vedoucí.

1393
01:21:10,958 --> 01:21:13,291
Vědomě jste se vyhýbal vojenské službě.

1394
01:21:13,375 --> 01:21:16,500
- To dělá spousta lidí.
- Za druhé světové války?

1395
01:21:16,583 --> 01:21:20,125
Byl jste mimo službu.
I já bych vás praštil.

1396
01:21:20,208 --> 01:21:23,458
- O tom si můžeme promluvit.
- Na to se těším.

1397
01:21:23,541 --> 01:21:24,708
Můžu vypovídat já.

1398
01:21:24,791 --> 01:21:27,916
Neučil jste náhodou ve škole,
jak se vyrábí bomba?

1399
01:21:28,000 --> 01:21:30,833
Osmáci se učí,
jak vyrobil bombu Oppenheimer.

1400
01:21:30,916 --> 01:21:34,125
Ne takovou, jakou si vyrobí z toho,
co koupí v drogerii.

1401
01:21:34,208 --> 01:21:35,625
Víte, co by byla ironie?

1402
01:21:36,416 --> 01:21:38,416
- Co?
- Jestli víte, co…?

1403
01:21:38,500 --> 01:21:40,750
Slyšel tě. Ptá se, co by byla ironie?

1404
01:21:40,833 --> 01:21:45,541
Co když to John Mitchell dělá jen proto,
aby se pomstil Ramsey Clarkovi?

1405
01:21:45,625 --> 01:21:47,583
- Za co?
- Za tamto, pamatujete?

1406
01:21:47,666 --> 01:21:50,375
Končící členové kabinetu mají rezignovat,

1407
01:21:50,458 --> 01:21:53,250
ale Ramsey Clark dal výpověď
až hodinu předtím…

1408
01:21:53,333 --> 01:21:56,291
- Četl jsem, že to Mitchella naštvalo.
- Jo.

1409
01:21:56,375 --> 01:21:58,000
Četl jsi o tom, Lenny?

1410
01:21:59,083 --> 01:22:00,083
Bille?

1411
01:22:00,958 --> 01:22:03,083
Na seznamu svědků jsme ho neměli.

1412
01:22:03,166 --> 01:22:04,166
Koho?

1413
01:22:04,250 --> 01:22:08,833
- První svědek, kterého jsi předvolal…
- Jestli je to politický proces…

1414
01:22:09,666 --> 01:22:11,416
- Bernadine.
- Jo.

1415
01:22:11,500 --> 01:22:13,791
Ať má kancelář najde Ramseyho Clarka.

1416
01:22:14,541 --> 01:22:17,291
William Kunstler konečně dorazil.

1417
01:22:30,000 --> 01:22:32,333
VLÁDA SPOJENÝCH STÁTŮ

1418
01:22:32,416 --> 01:22:33,250
Lene.

1419
01:22:38,291 --> 01:22:41,416
Možná… Nevím.
Hlídá ho někdo z tajné služby?

1420
01:22:41,500 --> 01:22:44,541
Ne, přišli kvůli nám.

1421
01:22:50,125 --> 01:22:52,458
Byl ministrem spravedlnosti.
Co budeme dělat?

1422
01:22:52,541 --> 01:22:55,000
- Můžeme jen tak zazvonit?
- Asi jo.

1423
01:22:56,958 --> 01:22:59,250
- Chceš to udělat?
- Prostě zazvoňte…

1424
01:23:04,916 --> 01:23:08,125
Dobré ráno. Jsem Bill Kunstler.
Čeká nás pan Clark.

1425
01:23:08,208 --> 01:23:09,041
Pojďte dál.

1426
01:23:14,041 --> 01:23:15,041
Dobré ráno.

1427
01:23:20,000 --> 01:23:22,166
Je ve své pracovně na konci chodby.

1428
01:23:22,750 --> 01:23:24,000
Dá si někdo kávu?

1429
01:23:24,083 --> 01:23:26,375
To by bylo skvělé, madam.

1430
01:23:26,458 --> 01:23:27,958
Já si nic nedám. Děkuji.

1431
01:23:28,625 --> 01:23:30,000
Na konci chodby.

1432
01:23:31,166 --> 01:23:32,375
Pane Haydene?

1433
01:23:33,541 --> 01:23:36,750
Četla jsem, že jste si jako jediný
před soudcem stoupl

1434
01:23:36,833 --> 01:23:38,416
po tom, co udělal Bobbymu.

1435
01:23:41,083 --> 01:23:43,500
Byla to chyba. Jen reflex.

1436
01:23:43,583 --> 01:23:44,416
Tome?

1437
01:23:55,791 --> 01:23:56,791
Zdravím, Bille.

1438
01:23:58,416 --> 01:23:59,583
Ramsey Clark.

1439
01:24:00,458 --> 01:24:01,791
Těší mě, pane.

1440
01:24:03,083 --> 01:24:05,250
Toto je Leonard Weinglass.

1441
01:24:05,333 --> 01:24:07,583
- Pane Weinglassi.
- A Tom Hayden.

1442
01:24:07,666 --> 01:24:09,208
Toma Haydena znám.

1443
01:24:09,291 --> 01:24:11,541
Dřív pro mě pracovala FBI.

1444
01:24:12,791 --> 01:24:16,333
Ti dva jsou vysoce postavení úředníci
ministerstva spravedlnosti.

1445
01:24:16,416 --> 01:24:17,750
Pan Kelly a pan Ackerman.

1446
01:24:19,166 --> 01:24:22,083
- Nechápu, proč tu jsou.
- Pozval jsem je.

1447
01:24:22,666 --> 01:24:23,583
Pozval jste je?

1448
01:24:23,666 --> 01:24:27,750
- Nechci, aby to vypadalo nečestně.
- O nic nečestného tu nejde.

1449
01:24:27,833 --> 01:24:30,041
A na to tu máme svědky.

1450
01:24:30,125 --> 01:24:34,875
Pane, tito pánové zavolají Schultzovi
a Foranovi, jakmile tu skončíme.

1451
01:24:35,458 --> 01:24:38,250
Nebuďte směšný. Už jim zavolali

1452
01:24:38,333 --> 01:24:41,500
a zavolají Johnu Mitchellovi,
jakmile tu skončíme.

1453
01:24:42,125 --> 01:24:43,625
Co jste se chtěl zeptat?

1454
01:24:45,083 --> 01:24:47,416
- Před nimi?
- Jo.

1455
01:24:51,250 --> 01:24:52,250
Tak dobře.

1456
01:24:53,208 --> 01:24:57,375
Pane Clarku, když jste byl za prezidenta
Johnsona ministr spravedlnosti,

1457
01:24:57,458 --> 01:25:01,875
probíralo se někdy s Bílým domem
možné obvinění mých klientů?

1458
01:25:01,958 --> 01:25:03,791
- Na to nemůže odpovědět.
- Proč ne?

1459
01:25:03,875 --> 01:25:08,041
- Je to protizákonné.
- To je velmi široký výklad práva.

1460
01:25:08,125 --> 01:25:10,000
- Jestli chcete…
- Ne, něco vám řeknu.

1461
01:25:10,083 --> 01:25:14,541
Byla tu manipulace poroty,
odposlouchávání, umlčení obžalovaného

1462
01:25:14,625 --> 01:25:17,291
a soudce ze své lavice vynášel soudy.

1463
01:25:17,375 --> 01:25:19,625
To by bylo špatně i v Hondurasu.

1464
01:25:19,708 --> 01:25:23,916
Takže mě zákony nezajímají tolik,
jako když tento proces začal.

1465
01:25:24,000 --> 01:25:26,750
Ať se vám zákony líbí nebo ne,

1466
01:25:26,833 --> 01:25:29,375
jako bývalý ministr
je pod jejich ochranou.

1467
01:25:29,458 --> 01:25:31,250
Ne, vy jste pod jejich ochranou.

1468
01:25:32,250 --> 01:25:34,916
Při vší úctě k vám vás mohu předvolat.

1469
01:25:35,000 --> 01:25:37,833
Najděte soudce,
který to předvolání podepíše.

1470
01:25:37,916 --> 01:25:41,583
Má pravdu. A vypovídat dobrovolně
by pro mě bylo riskantní.

1471
01:25:41,666 --> 01:25:43,916
Při vší úctě, pane, musím zopakovat,

1472
01:25:44,000 --> 01:25:47,375
že mí klienti riskují mnohem víc, když…

1473
01:25:48,083 --> 01:25:51,000
- Když stojí proti obrovské síle…
- Co vám tak trvalo?

1474
01:25:51,083 --> 01:25:53,708
…kterou ani nemohou vidět, a že…

1475
01:25:54,666 --> 01:25:57,083
Promiňte. Co mi mělo trvat?

1476
01:25:57,166 --> 01:25:59,125
Že jsem váš klíčový svědek.

1477
01:26:02,041 --> 01:26:04,708
- Právě jsme si to sami říkali…
- Bille…

1478
01:26:04,791 --> 01:26:06,000
Nemůže svědčit.

1479
01:26:06,583 --> 01:26:08,458
Mám teď soukromou praxi.

1480
01:26:08,541 --> 01:26:12,916
Jestli mě chce John Mitchell
roznést na kopytech, může a udělá to.

1481
01:26:13,000 --> 01:26:14,500
Musíte sebrat…

1482
01:26:15,750 --> 01:26:17,916
Pane, teď musíte sebrat odvahu…

1483
01:26:19,208 --> 01:26:21,958
- A…
- Sebrat odvahu? Jo.

1484
01:26:22,041 --> 01:26:24,708
Ano. Musíte sebrat odvahu a…

1485
01:26:24,791 --> 01:26:25,750
Tome.

1486
01:26:29,583 --> 01:26:32,041
To mi tihle dva říct nepřišli.

1487
01:26:32,125 --> 01:26:36,083
Jestli mě chce John Mitchell
roznést na kopytech, může a udělá to.

1488
01:26:36,666 --> 01:26:40,833
Takže jsem je tu chtěl mít, až řeknu:

1489
01:26:41,708 --> 01:26:43,041
„Kdy mám být u soudu?“

1490
01:26:45,833 --> 01:26:46,958
Pane Clarku?

1491
01:26:47,583 --> 01:26:48,583
Prosím?

1492
01:26:49,125 --> 01:26:50,458
Spolehněte se, Bille.

1493
01:26:50,541 --> 01:26:55,000
Je protizákonné, abyste vypovídal,
Ramsey. Tak prosté to je.

1494
01:26:55,791 --> 01:26:57,083
Jsem Ramsey Clark.

1495
01:26:57,791 --> 01:26:59,958
A buď mě zatkněte, nebo sklapněte.

1496
01:27:05,333 --> 01:27:06,375
Sebral jsem ji.

1497
01:27:09,000 --> 01:27:11,041
Obžaloba navrhuje svědka vyloučit.

1498
01:27:11,125 --> 01:27:11,958
104. DEN PROCESU

1499
01:27:12,041 --> 01:27:14,083
Na to je určitě obhajoba připravena.

1500
01:27:14,166 --> 01:27:18,500
Podle ustanovení federálního zákona
je zakázáno odhalit materiály ministerstva

1501
01:27:18,583 --> 01:27:21,791
bez předchozího vědomí
ministra spravedlnosti,

1502
01:27:21,875 --> 01:27:24,666
čímž se rozumí
úřadující ministr spravedlnosti.

1503
01:27:24,750 --> 01:27:27,583
Tím je John Mitchell
a ten souhlas výslovně nedal.

1504
01:27:27,666 --> 01:27:32,541
Pane soudce, toto ustanovení zmiňuje
velmi konkrétní dokumenty a informace.

1505
01:27:32,625 --> 01:27:36,333
Kdyby se mělo interpretovat tak,
jak žádá pan Schultz,

1506
01:27:36,416 --> 01:27:38,250
nikdo z federální vlády

1507
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
by nemohl po odchodu z funkce
vypovídat v žádném procesu.

1508
01:27:43,875 --> 01:27:46,583
Podle mě má vláda
alespoň právo žádat obhajobu,

1509
01:27:46,666 --> 01:27:50,166
aby předvedla tohoto svědka,

1510
01:27:50,250 --> 01:27:53,083
který bude vypovídat v režimu voir dire.

1511
01:27:53,166 --> 01:27:56,916
Vy chcete, abychom vyslechli svědka,

1512
01:27:57,000 --> 01:27:59,916
tohoto svědka, bez přítomnosti poroty?

1513
01:28:00,416 --> 01:28:04,416
Když shledám svědectví relevantním,
přizvu porotu zpět.

1514
01:28:05,375 --> 01:28:07,083
Berte nebo nechte být.

1515
01:28:10,458 --> 01:28:12,750
Obhajoba předvolává Ramseyho Clarka.

1516
01:28:25,833 --> 01:28:26,916
Uveďte své jméno.

1517
01:28:27,458 --> 01:28:29,083
William Ramsey Clark.

1518
01:28:29,166 --> 01:28:33,250
Přísaháte, že budete vypovídat
pravdu, celou pravdu a nic než pravdu?

1519
01:28:33,333 --> 01:28:34,166
Přísahám.

1520
01:28:37,291 --> 01:28:42,708
Pane Clarku, jaké bylo vaše povolání
v létě roku 1968?

1521
01:28:42,791 --> 01:28:45,166
Ministr spravedlnosti Spojených států.

1522
01:28:45,250 --> 01:28:47,791
- Jmenoval vás prezident Johnson?
- Ano.

1523
01:28:47,875 --> 01:28:51,208
- Do úřadu vás potvrdil Senát?
- Ano.

1524
01:28:51,291 --> 01:28:56,541
Obdržel jste telefonát
ve své kanceláři v 11.50

1525
01:28:56,625 --> 01:28:59,041
desátého září minulého roku?

1526
01:28:59,125 --> 01:28:59,958
Ano.

1527
01:29:00,041 --> 01:29:02,208
- Kdo vám volal?
- Prezident Johnson.

1528
01:29:02,291 --> 01:29:07,750
Můžete říct, co vám prezident Johnson řekl
a co jste mu odpověděl?

1529
01:29:07,833 --> 01:29:10,125
Vaše Ctihodnosti, námitka.

1530
01:29:10,208 --> 01:29:13,875
Člen kabinetu nemusí
a neměl by sdělovat obsah

1531
01:29:13,958 --> 01:29:17,250
soukromého hovoru s prezidentem.

1532
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
Tuto námitku připustím.

1533
01:29:19,083 --> 01:29:22,458
Prosím, soude… Toto je voir dire.

1534
01:29:22,541 --> 01:29:25,166
Myslel jsem, že námitky se nepřipouštějí.

1535
01:29:25,250 --> 01:29:28,291
Je třeba zvážit výsadu mlčenlivosti
mezi zástupcem a klientem.

1536
01:29:28,375 --> 01:29:31,208
Prezident není klientem
ministra spravedlnosti.

1537
01:29:34,875 --> 01:29:36,125
Prosím, pane?

1538
01:29:36,708 --> 01:29:39,458
Prezident není klientem
ministra spravedlnosti.

1539
01:29:39,958 --> 01:29:40,833
Rád odpovím.

1540
01:29:40,916 --> 01:29:42,375
Vaše Ctihodnosti…

1541
01:29:44,375 --> 01:29:47,833
Slyšení tohoto svědka
je velmi nestandardní.

1542
01:29:49,041 --> 01:29:50,333
No, pánové…

1543
01:29:53,583 --> 01:29:55,083
Toto je má soudní síň.

1544
01:29:55,833 --> 01:29:58,000
Ale svědek je bývalý…

1545
01:29:59,583 --> 01:30:03,166
Právě vyjádřil svou ochotu vypovídat.

1546
01:30:03,250 --> 01:30:07,291
Takže pro účely voir dire
si odpověď vyslechnu.

1547
01:30:08,333 --> 01:30:09,166
Děkuji.

1548
01:30:09,958 --> 01:30:15,541
Pane Clarku, položil vám prezident Johnson
v tomto telefonátu otázku?

1549
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
Prezident se mě zeptal,
jestli se chystám usilovat o obvinění

1550
01:30:20,083 --> 01:30:23,500
v souvislosti s nepokoji
z předchozího měsíce v Chicagu.

1551
01:30:24,416 --> 01:30:25,916
A co jste mu řekl?

1552
01:30:26,000 --> 01:30:28,583
Že o žádná obvinění usilovat nebudu.

1553
01:30:28,666 --> 01:30:30,208
A můžete nám říct proč?

1554
01:30:30,291 --> 01:30:34,708
Vyšetřování naší trestní divize
došlo k závěru,

1555
01:30:34,791 --> 01:30:37,500
že nepokoje vyvolala chicagská policie.

1556
01:30:52,750 --> 01:30:58,000
A pane Clarku, podala zprávu
i vaše kontrarozvědka?

1557
01:30:58,083 --> 01:31:01,958
Došli k závěru, že ze strany obžalovaných
nešlo o žádné spiknutí

1558
01:31:02,041 --> 01:31:04,958
v zájmu vyvolání násilí během sjezdu.

1559
01:31:05,041 --> 01:31:09,875
A co se pak stalo první úterý
po prvním pondělí listopadu toho roku?

1560
01:31:09,958 --> 01:31:12,958
- Prezidentem byl zvolen Nixon.
- Připouští se.

1561
01:31:13,041 --> 01:31:14,333
- Nikdo námitku…
- My ano.

1562
01:31:14,416 --> 01:31:18,541
Svědek a úřadující ministr spravedlnosti
nemají nejlepší vztahy.

1563
01:31:18,625 --> 01:31:21,083
Předvolání svědka je politickým útokem,

1564
01:31:21,166 --> 01:31:23,250
který by neměl dostat
prostor před porotou.

1565
01:31:23,333 --> 01:31:24,166
Pane Kunstlere.

1566
01:31:24,250 --> 01:31:26,541
Ctihodnosti, snad vážně nezvažujete,

1567
01:31:26,625 --> 01:31:29,916
že porotě nedovolíte vyslechnout,
co jsme právě slyšeli.

1568
01:31:30,000 --> 01:31:34,916
Svědek nemůže poskytnout svědectví,
které by napomohlo určení viny či neviny.

1569
01:31:35,000 --> 01:31:38,500
Právě dosvědčil,
že ministerstvo došlo k závěru…

1570
01:31:38,583 --> 01:31:42,291
Současné ministerstvo, to, na němž záleží,
došlo k novému závěru.

1571
01:31:42,375 --> 01:31:46,166
Proto musí být zpochybněna
motivace prokuratury.

1572
01:31:46,250 --> 01:31:49,750
Motivace prokuratury
není předmětem soudního řízení.

1573
01:31:49,833 --> 01:31:53,458
Žádného, jakého jsem se kdy účastnil,
až na toto.

1574
01:31:53,833 --> 01:31:54,833
Námitka.

1575
01:31:54,916 --> 01:31:57,333
Pane Kunstlere, máte další otázky,

1576
01:31:57,416 --> 01:32:01,583
které prokážou, že tento svědek
může něčím přispět,

1577
01:32:01,666 --> 01:32:04,291
nebo ho mám požádat,
aby opustil lavici svědků?

1578
01:32:04,375 --> 01:32:05,958
Vy jste rozhodl.

1579
01:32:10,250 --> 01:32:13,458
Nedovolíte porotě
vyslechnout toto svědectví.

1580
01:32:13,541 --> 01:32:16,041
Ne, pokud neprokážete,

1581
01:32:16,125 --> 01:32:18,833
což jste dosud neudělal, že tento svědek…

1582
01:32:18,916 --> 01:32:22,041
- Máte to?
- Vy se obracíte na stenografku soudu?

1583
01:32:22,125 --> 01:32:23,583
- Vydržte.
- Pane Kunstlere…

1584
01:32:23,666 --> 01:32:25,375
Je tento proces zpolitizovaný?

1585
01:32:25,458 --> 01:32:26,958
- Námitka!
- Ano.

1586
01:32:27,041 --> 01:32:29,125
Prezident Nixon zdědil nepopulární válku.

1587
01:32:29,208 --> 01:32:30,458
- Ano.
- Běžte.

1588
01:32:30,541 --> 01:32:32,875
A vaši klienti ji činí méně populární.

1589
01:32:32,958 --> 01:32:37,625
Tato vláda je paranoidní vůči SDS,
MOBE, nové levici…

1590
01:32:37,708 --> 01:32:39,666
Pane Clarku, prosím.

1591
01:32:40,375 --> 01:32:44,791
Prosím, pane.
Budu nucen vás obvinit z pohrdání soudem.

1592
01:32:45,416 --> 01:32:46,625
Chápete to?

1593
01:32:49,208 --> 01:32:50,208
Ano, Ctihodnosti.

1594
01:32:50,708 --> 01:32:52,625
Opusťte lavici svědků.

1595
01:32:56,291 --> 01:32:57,458
Děkuji, pane.

1596
01:33:06,750 --> 01:33:08,375
Připravte si odvolání.

1597
01:33:18,541 --> 01:33:21,250
Vaše Ctihodnosti, až se porota vrátí,

1598
01:33:22,416 --> 01:33:26,250
budou informováni, že obhajoba předvolala

1599
01:33:26,333 --> 01:33:29,416
exministra spravedlnosti
Spojených států amerických,

1600
01:33:29,500 --> 01:33:33,250
ale tento soud rozhodl, že nemůže svědčit?

1601
01:33:34,041 --> 01:33:36,250
Ne, tento návrh bude zamítnut.

1602
01:33:56,041 --> 01:33:59,583
Obviňte pana Kunstlera
z třetího případu pohrdání soudem.

1603
01:34:05,875 --> 01:34:07,125
Jste gauner.

1604
01:34:07,208 --> 01:34:09,416
Promluvil někdo z obžalovaných?

1605
01:34:09,500 --> 01:34:13,291
Já. Řekl jsem,
že jste gauner, protože jste.

1606
01:34:13,375 --> 01:34:15,125
- Dave.
- Posaďte se.

1607
01:34:15,208 --> 01:34:17,666
- Jsme-li vinni, proč nám nedopřát proces?
- Dave.

1608
01:34:17,750 --> 01:34:19,375
Stráž, usaďte obžalovaného.

1609
01:34:19,458 --> 01:34:22,750
Jsme-li vinni, což jste rozhodl…

1610
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
- Dave, mám…
- Opatrně.

1611
01:34:24,416 --> 01:34:26,708
Jasně jste rozhodl, že jsme, proč ne…

1612
01:34:26,791 --> 01:34:29,333
To ne. Za ruku mě tahat nemusíte.

1613
01:34:33,000 --> 01:34:34,958
Jsme-li vinni, proč nám nedopřát proces?

1614
01:34:35,041 --> 01:34:38,541
Sedím tu šest měsíců a sleduji vás!

1615
01:34:38,625 --> 01:34:40,958
Nemusíte mě tahat za ruku.

1616
01:34:41,041 --> 01:34:43,250
Sleduji vás. Sleduji…

1617
01:34:47,166 --> 01:34:49,541
To je v pořádku. Neublížil by ani mouše.

1618
01:34:49,625 --> 01:34:51,208
Vyveďte ho. Zavřete ho.

1619
01:34:54,666 --> 01:34:55,875
Já ho praštil.

1620
01:34:57,625 --> 01:34:58,875
Omlouvám se.

1621
01:35:08,041 --> 01:35:08,958
Omlouvám se.

1622
01:35:42,958 --> 01:35:45,791
Je jen jedna věc, kterou je třeba udělat.

1623
01:35:46,458 --> 01:35:47,875
Být solidární s Davem.

1624
01:35:49,583 --> 01:35:52,291
Zítra půjdeme k soudu
a necháme se zatknout.

1625
01:35:53,208 --> 01:35:54,541
Už jsme zatčení.

1626
01:35:55,250 --> 01:35:57,541
Mluví s tebou Bill o tom, abys vypovídal?

1627
01:35:58,166 --> 01:36:01,041
Lidi z tisku tvrdí,
že s tebou o tom Bill mluví.

1628
01:36:01,125 --> 01:36:02,458
Mluví o tom se mnou.

1629
01:36:02,541 --> 01:36:05,583
Myslí, že bys mohl vyburcovat dav
svým projevem?

1630
01:36:05,916 --> 01:36:09,416
Možná myslí,
že se vůbec nepokusím vyburcovat dav.

1631
01:36:10,000 --> 01:36:13,666
Možná si myslí, že existuje porota,
která hledala bezpečí u poldů,

1632
01:36:13,750 --> 01:36:15,916
kterou naštvalo, že jim někdo říká svině,

1633
01:36:16,000 --> 01:36:18,416
nebo chce svědka,
kterej se oblíká jako dospělej.

1634
01:36:18,500 --> 01:36:24,041
Poldové v tomhle městě
byli v létě 1968 svině.

1635
01:36:24,625 --> 01:36:26,750
Kolik jich asi mělo dítě ve Vietnamu?

1636
01:36:28,625 --> 01:36:30,458
On bude vypovídat, a ty ne?

1637
01:36:30,541 --> 01:36:32,291
Tobě to nevadí?

1638
01:36:33,916 --> 01:36:34,750
Abbie?

1639
01:36:34,833 --> 01:36:37,708
Cos myslel tím, že nechci ukončit válku?

1640
01:36:38,291 --> 01:36:39,166
Cože?

1641
01:36:39,250 --> 01:36:43,375
Když proces před sto lety začal,
ptal ses, proč jsem přijel do Chicaga.

1642
01:36:43,458 --> 01:36:45,500
A já řekl: „Abych ukončil válku.“

1643
01:36:45,583 --> 01:36:48,333
A pak ses obrátil ke všem a řekl:

1644
01:36:48,416 --> 01:36:51,500
„To poslední, co chce, je ukončit válku.“

1645
01:36:53,625 --> 01:36:54,958
Cos tím myslel?

1646
01:36:55,500 --> 01:36:57,500
Že těžíš z popularity.

1647
01:36:57,583 --> 01:36:58,666
Jo…

1648
01:36:58,750 --> 01:37:01,291
- Žádná válka, žádný Abbie Hoffman.
- Co ti tak vadí?

1649
01:37:01,375 --> 01:37:03,875
Kéž by se mě na to přestali lidi ptát.

1650
01:37:03,958 --> 01:37:06,083
- Dave nechtěl, abychom…
- Odpověz.

1651
01:37:06,166 --> 01:37:07,250
Pro jednou.

1652
01:37:08,041 --> 01:37:12,750
Dobře. Vadí mi, že dalších 50 let

1653
01:37:12,833 --> 01:37:15,958
si lidi při pomyšlení
na pokrokovou politiku vybaví tebe.

1654
01:37:16,041 --> 01:37:18,791
Vybaví si tebe a tvé stupidní stoupence,

1655
01:37:18,875 --> 01:37:22,416
jak dávají sedmikrásky vojákům
a snaží se levitovat Pentagon.

1656
01:37:22,500 --> 01:37:25,458
Nebudou myslet
na rovnost nebo spravedlnost,

1657
01:37:25,541 --> 01:37:29,083
nebudou myslet na vzdělání,
chudobu nebo pokrok.

1658
01:37:29,166 --> 01:37:31,958
Vybaví si bandu zhulenejch, ztracenejch,

1659
01:37:32,041 --> 01:37:35,583
neuctivejch, vulgárních břídilů,
kterým jsou zákony ukradený,

1660
01:37:36,166 --> 01:37:37,750
takže prohrajeme volby.

1661
01:37:38,833 --> 01:37:41,541
- To všechno kvůli mně?
- Jo.

1662
01:37:41,625 --> 01:37:44,333
Vyhrát volby je pro tebe na prvním místě?

1663
01:37:44,416 --> 01:37:48,500
Rovnost, spravedlnost, vzdělání,
chudoba a pokrok jsou až na druhým?

1664
01:37:49,083 --> 01:37:52,416
Když nevyhraješ volby,
je jedno, co je na druhým místě.

1665
01:37:52,958 --> 01:37:57,041
Překvapuje mě,
že ti to pořád musí někdo vysvětlovat.

1666
01:37:57,125 --> 01:37:58,000
Tak jo.

1667
01:37:58,833 --> 01:38:01,416
Takže Jerry mluvil o vypovídání…

1668
01:38:01,500 --> 01:38:02,708
Nemáme žádný prachy.

1669
01:38:02,791 --> 01:38:04,000
Co, prosím?

1670
01:38:04,083 --> 01:38:05,583
Nemáme žádný prachy.

1671
01:38:06,500 --> 01:38:09,833
Já tu dělám kaskadéra,
míří na nás kamery a mikrofony,

1672
01:38:09,916 --> 01:38:13,583
a tebe překvapuje,
že ti to někdo pořád musí vysvětlovat.

1673
01:38:13,666 --> 01:38:16,208
Pořád chceš měnit krávu
za kouzelný fazolky.

1674
01:38:16,291 --> 01:38:17,875
To se nakonec vyplatilo.

1675
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Cože?

1676
01:38:19,166 --> 01:38:21,958
Kouzelný fazolky. Byl tam obr.

1677
01:38:22,041 --> 01:38:23,375
Panebože.

1678
01:38:23,916 --> 01:38:27,333
Nevzpomínám si, co se stalo pak.
Toho kluka možná snědl…

1679
01:38:27,416 --> 01:38:29,125
Obr byl nakonec hodnej.

1680
01:38:29,208 --> 01:38:31,208
- Víš to jistě?
- Ne.

1681
01:38:31,291 --> 01:38:33,916
Je těžký uvěřit,
že se nám nepodařilo ukončit válku.

1682
01:38:34,000 --> 01:38:35,125
Něco se tě zeptám…

1683
01:38:35,208 --> 01:38:36,458
Usmiřte se.

1684
01:38:36,541 --> 01:38:39,875
Dopadlo by to v Chicagu jinak,
kdyby vyhrál Kennedy?

1685
01:38:39,958 --> 01:38:40,833
Jestli myslím…

1686
01:38:41,583 --> 01:38:43,000
- Jen…
- Jo.

1687
01:38:43,625 --> 01:38:47,875
Myslím. Irové by si sedli s Daleym a… Jo.

1688
01:38:47,958 --> 01:38:49,750
- Taky si myslím.
- Jo?

1689
01:38:49,833 --> 01:38:51,041
Jen mě to zajímalo.

1690
01:38:51,958 --> 01:38:57,083
Neměl jsi aspoň trochu radost,
když mu hlavu provrtala kulka?

1691
01:38:57,916 --> 01:39:01,083
Žádný Chicago, žádný Tom Hayden.

1692
01:39:02,041 --> 01:39:04,666
Nesl jsem jeho rakev, ty kreténe!

1693
01:39:04,750 --> 01:39:08,250
Jasně, nejdeme sedět kvůli tomu,
co jsme udělali,

1694
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
ale proto, kdo jsme!

1695
01:39:10,166 --> 01:39:13,666
Zamysli se nad tím,
až příště odepíšeš kulturní revoluci.

1696
01:39:15,375 --> 01:39:18,041
My dva definujeme vítězství jinak.

1697
01:39:20,833 --> 01:39:22,541
Měls to vidět, Bille.

1698
01:39:22,625 --> 01:39:26,125
Tom se mě snažil porazit,
ale díky intelektuální nadřazenosti…

1699
01:39:26,208 --> 01:39:29,083
Přestaň mluvit.

1700
01:39:29,875 --> 01:39:32,458
Tohle teď přišlo z Foranovy kanceláře.

1701
01:39:32,958 --> 01:39:34,250
Zpřístupnění důkazů.

1702
01:39:35,208 --> 01:39:37,541
Dal jim to někdo z davu.

1703
01:39:37,625 --> 01:39:40,375
Žádná podpásovka,
jsou k tomu čestná prohlášení.

1704
01:39:41,000 --> 01:39:42,916
Vážně to jen tak dostali.

1705
01:39:43,000 --> 01:39:44,083
Co je na té nahrávce?

1706
01:39:44,166 --> 01:39:47,041
Tvůj hlas,
jak vyvoláváš nepokoje v Chicagu.

1707
01:39:49,333 --> 01:39:50,250
Cože?

1708
01:39:52,833 --> 01:39:56,083
Někdo měl u pódia kazeťák.
Přiměli tě to říct.

1709
01:39:56,166 --> 01:39:58,958
Je to kvalitní nahrávka.
Nemůžeš vypovídat.

1710
01:39:59,041 --> 01:40:00,625
- Zvládnu to.
- Ne.

1711
01:40:00,708 --> 01:40:02,333
Stejně ji přehrajou, ne?

1712
01:40:02,416 --> 01:40:05,416
Přinutili by tě na ni reagovat,
a to nemůžeš.

1713
01:40:06,291 --> 01:40:09,458
- Právě Renniemu rozbili hlavu.
- Tak jsi vyvolal nepokoje.

1714
01:40:09,541 --> 01:40:11,458
- Obhajoba se zdržuje.
- Rozbili…

1715
01:40:11,541 --> 01:40:13,666
- Má-li téct krev…
- Bille…

1716
01:40:13,750 --> 01:40:15,541
…ať teče celým městem.

1717
01:40:15,625 --> 01:40:18,333
- Právě zmlátili Rennieho.
- Všichni zachovali klid.

1718
01:40:18,416 --> 01:40:21,625
Abbie, Dave, i tenhle zachoval klid.

1719
01:40:21,708 --> 01:40:23,166
Tys to nezvládl.

1720
01:40:23,250 --> 01:40:24,708
Můžu vypovídat.

1721
01:40:25,458 --> 01:40:27,875
Chceš slyšet, jak Schultz povede výslech?

1722
01:40:28,458 --> 01:40:30,791
Jasně. Předvedu ti, jak budu odpovídat.

1723
01:40:30,875 --> 01:40:34,416
Nazvali ho radikálem, zločincem!

1724
01:40:35,083 --> 01:40:36,916
Řekli, že je neamerický.

1725
01:40:38,041 --> 01:40:41,291
Předně se ukázalo, že ten kluk,
co vylezl na stožár, je dítě.

1726
01:40:41,375 --> 01:40:44,750
Zdá se,
že přitahujete spoustu nezletilých.

1727
01:40:44,833 --> 01:40:46,750
- Nepodáte námitku?
- Námitka.

1728
01:40:46,833 --> 01:40:48,666
- Zamítá se.
- Přitahujeme lidi,

1729
01:40:48,750 --> 01:40:51,041
kteří ztratí nejvíc, když válka neskončí.

1730
01:40:51,125 --> 01:40:53,041
Dobře, že to zmiňujete. Sloužil jste?

1731
01:40:53,125 --> 01:40:55,791
Nebyl jsem povolán.
Nesnažil jsem se vyhnout…

1732
01:40:55,875 --> 01:40:58,750
- Měl jsem vysoké číslo.
- Nenarukoval jste?

1733
01:40:58,833 --> 01:41:01,166
Nešel jsem dobrovolně
zabíjet Vietnamce, ne.

1734
01:41:01,250 --> 01:41:05,375
Svědčil jste, že jste viděl
aspoň šest policistů, jak jdou po muži…

1735
01:41:05,458 --> 01:41:08,083
Promiňte, po tom klukovi,
co lezl na stožár?

1736
01:41:08,166 --> 01:41:09,416
- Ano.
- Byla tma.

1737
01:41:09,500 --> 01:41:11,208
Byl jste skoro 100 metrů daleko.

1738
01:41:11,291 --> 01:41:14,000
- Máte noční zrak?
- Svítilo se tam.

1739
01:41:14,083 --> 01:41:18,208
A když řekli, že je neamerický, řekl: „Ne,

1740
01:41:18,291 --> 01:41:24,041
toto ostudné označení platí pro ty,
kdo umlčují americké hodnoty

1741
01:41:24,916 --> 01:41:27,208
a lámou srdce Ameriky.“

1742
01:41:29,041 --> 01:41:31,083
Rád bych vám nyní představil

1743
01:41:31,166 --> 01:41:34,833
- Carla Oglesbyho z SDS!
- No tak!

1744
01:41:36,291 --> 01:41:39,041
To je v pořádku. Je to dítě. Sundáme ho.

1745
01:41:41,750 --> 01:41:44,000
Není skvělé být tady v Chicagu?

1746
01:41:47,833 --> 01:41:49,958
- Slez, hajzle!
- Dostanem ho dolů.

1747
01:41:50,041 --> 01:41:51,333
Nechte ho být!

1748
01:41:52,333 --> 01:41:53,875
- Držte ho!
- Hele!

1749
01:41:53,958 --> 01:41:55,416
Ježiš! Co je to s…

1750
01:41:55,500 --> 01:41:57,500
Rennie se ho snažil před policií chránit.

1751
01:41:57,583 --> 01:41:59,041
„Chránit před policií.“

1752
01:41:59,125 --> 01:42:00,041
- Ano.
- Jak?

1753
01:42:00,125 --> 01:42:01,833
- Šel…
- Šel po nich?

1754
01:42:01,916 --> 01:42:04,250
Nechte ho být! Hele! Nechte…

1755
01:42:04,333 --> 01:42:07,625
Rád bych řekl těm poldům vzadu,
že máme dovoleno tu být.

1756
01:42:07,708 --> 01:42:10,125
- Máme k tomu povolení.
- A z ničeho nic…

1757
01:42:12,333 --> 01:42:15,833
Bylo tam šest ozbrojených policistů
proti Renniemu s penálem.

1758
01:42:15,916 --> 01:42:18,416
- Takovou reakci chápu.
- A vaše reakce?

1759
01:42:18,500 --> 01:42:19,541
Přehrajme si to.

1760
01:42:20,041 --> 01:42:21,500
Budeme potřebovat doktory…

1761
01:42:21,583 --> 01:42:23,458
Celý svět to vidí.

1762
01:42:23,541 --> 01:42:27,041
Celý svět to vidí!

1763
01:42:27,625 --> 01:42:29,125
Právě zmlátili Rennieho.

1764
01:42:29,208 --> 01:42:31,875
Poslouchej. Pořád odtud můžeme
všechny bezpečně dostat.

1765
01:42:31,958 --> 01:42:33,250
Nemůžeme.

1766
01:42:33,333 --> 01:42:36,750
Celý svět to vidí!

1767
01:42:36,833 --> 01:42:38,625
Celý svět to vidí!

1768
01:42:39,125 --> 01:42:42,333
Dellinger vám chtěl zabránit v tom,
co jste chtěl davu říct.

1769
01:42:42,416 --> 01:42:43,791
Ať zachovají klid.

1770
01:42:45,625 --> 01:42:48,291
- Ne.
- Tome?

1771
01:42:48,375 --> 01:42:49,833
Řekl jste, ať zachovají klid?

1772
01:42:49,916 --> 01:42:54,958
Rennieho Davise právě zmlátila policie.

1773
01:42:55,041 --> 01:42:58,500
Rennie má rozbitou hlavu.

1774
01:42:58,583 --> 01:43:01,083
- Řekl jste davu, aby zachovali klid…
- Bille…

1775
01:43:01,166 --> 01:43:04,375
Jsem Richard Schultz.
A John Mitchell mi řekl, ať vyhraju.

1776
01:43:04,458 --> 01:43:06,750
Řekl jste davu, aby zachovali klid, nebo…

1777
01:43:06,833 --> 01:43:08,541
Rozhodně. Má-li téct krev…

1778
01:43:08,625 --> 01:43:10,916
…ať teče celým městem!

1779
01:43:11,000 --> 01:43:13,458
- Zatraceně! Tome!
- Má-li se použít plyn,

1780
01:43:13,541 --> 01:43:17,375
ať zahltí celé Chicago! Jdeme ke sjezdu!

1781
01:43:17,458 --> 01:43:20,625
Jdeme do ulic! Jděte do ulic!

1782
01:43:21,750 --> 01:43:25,458
„Má-li téct krev, ať teče celým městem.“

1783
01:43:26,083 --> 01:43:28,958
To měl být rozkaz k zahájení
klidné demonstrace?

1784
01:43:34,708 --> 01:43:37,625
Když byla příležitost,
snažil jste se dav zastavit?

1785
01:43:47,958 --> 01:43:50,708
- Jděte do hajzlu!
- Nechte ho být!

1786
01:43:59,291 --> 01:44:02,333
- Nesnažil jste se nikoho zastavit.
- Ne.

1787
01:44:02,416 --> 01:44:04,416
Lávky! Jděte k lávkám!

1788
01:44:05,000 --> 01:44:06,375
K lávkám!

1789
01:44:06,458 --> 01:44:08,458
Řekl jste jim, ať jdou k lávkám.

1790
01:44:08,541 --> 01:44:12,208
Těm, kteří se dostali z parku,
aniž by je zatkli nebo zbili.

1791
01:44:12,833 --> 01:44:17,000
A když jste je poslal k lávkám,
věděli, co je na druhé straně?

1792
01:44:24,541 --> 01:44:26,708
Musíte se okamžitě otočit.

1793
01:44:26,791 --> 01:44:28,958
Všechny přístupy ke sjezdu
byly zatarasené.

1794
01:44:29,041 --> 01:44:31,666
- Ozbrojenými složkami.
- Národní gardou státu Illinois.

1795
01:44:31,750 --> 01:44:32,833
Správní chlapi.

1796
01:44:32,916 --> 01:44:35,500
Džípy s ostnatým drátem
zvané Daleyho buldozery.

1797
01:44:37,833 --> 01:44:39,708
Kdy jsem přešel na špatnou stranu?

1798
01:44:39,791 --> 01:44:42,833
To zjistíme.
Házel někdo po policii zápalné lahve?

1799
01:44:42,916 --> 01:44:44,333
Chceme spravedlnost!

1800
01:44:45,833 --> 01:44:48,958
Nepřibližujte se! Zůstaňte tam! Zůstaňte…

1801
01:44:49,041 --> 01:44:51,958
Někteří lidé házeli lahve.
Dave se to snažil zarazit.

1802
01:44:52,041 --> 01:44:53,833
Byla to frustrace. Všechny lávky…

1803
01:44:53,916 --> 01:44:56,708
Vy, Abbie, Jerry
a 11 dalších jste policii unikli.

1804
01:44:56,791 --> 01:44:59,416
Neřekl bych, že jsme unikli. Utekli jsme.

1805
01:44:59,500 --> 01:45:00,958
Našli jste volnou lávku…

1806
01:45:05,833 --> 01:45:07,750
Tady se to zvrtlo.

1807
01:45:07,833 --> 01:45:11,750
Vy, Abbie, Jerry a 11 dalších
jste našli jedinou cestu ke sjezdu.

1808
01:45:12,500 --> 01:45:15,291
V hale hotelu Hilton,
hned u kongresového centra,

1809
01:45:15,375 --> 01:45:17,791
je bar s názvem Haymarket Tavern.

1810
01:45:17,875 --> 01:45:21,125
Haymarket Tavern je nálevna

1811
01:45:21,208 --> 01:45:23,625
pro politickou třídu Chicaga
a jejich šlapky.

1812
01:45:25,833 --> 01:45:30,208
Byl narvaný lidmi, kteří sledovali
Humphreyho nominaci o dva kilometry dál.

1813
01:45:30,291 --> 01:45:34,375
Člen sněmovny reprezentantů
zastupující skvělý stát Ohio,

1814
01:45:34,458 --> 01:45:36,541
poslanec Wayne Hays je na pódiu.

1815
01:45:37,125 --> 01:45:38,500
Děkuji, pane předsedo.

1816
01:45:38,583 --> 01:45:41,250
Skvělý stát Ohio, stát jírovce lysého…

1817
01:45:43,500 --> 01:45:47,625
Na jedné straně Haymarket Tavern
je vyhlídkové okno s mléčným sklem.

1818
01:45:47,708 --> 01:45:49,916
Z ulice dovnitř vidět není.

1819
01:45:50,875 --> 01:45:52,583
Prošli jste přes policii

1820
01:45:52,666 --> 01:45:55,666
a Národní gardu
a jste na dohled od kongresového centra.

1821
01:46:02,000 --> 01:46:05,166
- Byli jsme v pasti.
- Co je jiné slovo pro past?

1822
01:46:06,250 --> 01:46:08,333
Byli jsme v pasti mezi oknem a policií.

1823
01:46:08,416 --> 01:46:09,750
Jak řeknete past jinak?

1824
01:46:12,208 --> 01:46:13,250
Chycený, ne?

1825
01:46:17,000 --> 01:46:19,875
V baru to vypadalo,
jako by 60. léta vůbec nebyla.

1826
01:46:19,958 --> 01:46:25,250
Mimo bar byla 60. léta k vidění
pro každého, kdo se podíval z okna.

1827
01:46:26,041 --> 01:46:27,583
Zná někdo jírovec lysý?

1828
01:46:27,666 --> 01:46:28,916
- Jírovec lysý?
- Jo.

1829
01:46:29,000 --> 01:46:31,375
To je kaštan. S jedovatým jádrem.

1830
01:46:31,458 --> 01:46:32,666
Podívejte.

1831
01:46:35,958 --> 01:46:38,625
Jsem jediná, kdo vidí, co se děje venku?

1832
01:46:38,708 --> 01:46:42,166
Vidíme něco,
co člověk nikdy nechce vidět poldu dělat.

1833
01:46:47,875 --> 01:46:52,875
Venku 60. léta, v baru 50. léta.

1834
01:46:53,583 --> 01:46:57,000
A pak je tu ta nežádoucí metafora.

1835
01:46:57,083 --> 01:46:57,916
Je to jádro.

1836
01:46:58,708 --> 01:47:00,125
- Co?
- Jádro!

1837
01:47:02,625 --> 01:47:04,125
Bránili jste se zatčení?

1838
01:47:04,208 --> 01:47:07,375
- Protlačili nás dovnitř!
- Prošli jste kolem policie…

1839
01:47:07,458 --> 01:47:08,958
To se Renniemu nepoštěstilo!

1840
01:47:09,041 --> 01:47:13,041
Do nemocnic bylo přijato
přes 400 osob s vážnými zraněními!

1841
01:47:13,125 --> 01:47:17,916
Měli ozbrojené vozy a bajonety!
Sundali si jmenovky a odznaky!

1842
01:47:18,000 --> 01:47:21,416
Snažili jsme se sakra
o klidný protest před sjezdem!

1843
01:47:35,708 --> 01:47:37,000
Ruce za záda.

1844
01:47:39,416 --> 01:47:40,458
Jo.

1845
01:47:43,000 --> 01:47:44,791
Kdo začal ty nepokoje, Tome?

1846
01:47:51,000 --> 01:47:51,916
Naše…

1847
01:47:53,208 --> 01:47:54,125
Prosím?

1848
01:47:56,000 --> 01:47:57,000
Naše…

1849
01:47:58,500 --> 01:47:59,541
Naše krev.

1850
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
„Naše krev.“

1851
01:48:04,875 --> 01:48:06,791
„Má-li téct naše krev…“

1852
01:48:07,916 --> 01:48:09,625
Chtěl jsi říct:

1853
01:48:10,541 --> 01:48:14,000
„Má-li téct naše krev,
ať teče celým městem.“

1854
01:48:14,083 --> 01:48:15,500
Nemyslel jsi policajty.

1855
01:48:15,583 --> 01:48:19,125
Říkal jsi:
„Jestli nás zmlátí, ať to každý vidí.“

1856
01:48:24,541 --> 01:48:25,791
Ježíšikriste!

1857
01:48:25,875 --> 01:48:26,750
Dělá to…

1858
01:48:26,833 --> 01:48:28,875
Takhle to dělá, je to vzorec.

1859
01:48:28,958 --> 01:48:31,250
Jako v prohlášení z Port Huronu,
které napsal.

1860
01:48:31,333 --> 01:48:36,250
Nepoužívá přivlastňovací zájmena
a používá vágní substantivní přívlastky.

1861
01:48:38,333 --> 01:48:42,000
- Četls prohlášení z Port Huronu?
- Četl jsem všechno, cos napsal.

1862
01:48:44,000 --> 01:48:46,333
- To jsem nevěděl.
- Jsi nadanej.

1863
01:48:47,000 --> 01:48:49,291
- Až na ta zájmena…
- Já vím.

1864
01:48:49,375 --> 01:48:51,000
…a vágní přívlastky.

1865
01:49:01,000 --> 01:49:02,583
Předvolejte radši Abbieho.

1866
01:49:06,208 --> 01:49:09,000
Uvedl byste do záznamu
své celé jméno, prosím?

1867
01:49:09,083 --> 01:49:10,375
Jmenuji se Abbie.

1868
01:49:11,208 --> 01:49:12,166
Příjmení.

1869
01:49:12,833 --> 01:49:14,875
Můj děda se jmenoval Shaboysnakoff.

1870
01:49:14,958 --> 01:49:18,041
Byl to ruský žid
protestující proti antisemitismu,

1871
01:49:18,125 --> 01:49:21,291
takže mu přidělili jméno,
které znělo víc jako to vaše.

1872
01:49:22,083 --> 01:49:23,875
Kdy jste se narodil?

1873
01:49:23,958 --> 01:49:26,375
Psychologicky v roce 1960.

1874
01:49:26,458 --> 01:49:29,250
Co jste dělal do roku 1960?

1875
01:49:29,333 --> 01:49:32,500
Nic. Myslím, že se tomu říká
americké vzdělání.

1876
01:49:33,791 --> 01:49:36,666
Nepokročíme k svědectví?

1877
01:49:36,750 --> 01:49:37,916
Jistě.

1878
01:49:38,000 --> 01:49:40,875
Abbie, víte, proč jste zde souzen?

1879
01:49:42,166 --> 01:49:45,041
Převezli jsme pár myšlenek
přes státní hranice.

1880
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
Žádné zbraně,
drogy ani malé holky. Myšlenky.

1881
01:49:51,458 --> 01:49:55,375
Z New Yorku do New Jersey,
do Pensylvánie, Ohia a Illinois

1882
01:49:55,458 --> 01:49:57,791
jsme měli určité ideje.

1883
01:49:57,875 --> 01:49:59,208
A za to…

1884
01:50:00,083 --> 01:50:03,375
na nás pouštěli slzný plyn, bili nás,
zatýkali a soudí nás.

1885
01:50:03,458 --> 01:50:04,416
Dobře.

1886
01:50:04,500 --> 01:50:09,208
V roce 1861 řekl Lincoln
ve svém inauguračním projevu:

1887
01:50:09,958 --> 01:50:12,708
„Až všechny lidi unaví
jejich ústavní právo

1888
01:50:12,791 --> 01:50:13,958
změnit svou vládu,

1889
01:50:14,041 --> 01:50:16,625
využijí svého revolučního práva

1890
01:50:16,708 --> 01:50:20,666
tuto vládu rozložit a svrhnout.“

1891
01:50:21,583 --> 01:50:25,125
Kdyby Lincoln pronesl tuto řeč
v Lincolnově parku loni v létě,

1892
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
byl by postaven před soud s námi.

1893
01:50:27,500 --> 01:50:31,958
Jak tedy sesadíte či rozložíte,
jak tvrdíte, svou vládu nenásilně?

1894
01:50:32,833 --> 01:50:35,208
V této zemi to děláme každé čtyři roky.

1895
01:50:37,250 --> 01:50:38,291
To je vše.

1896
01:50:48,500 --> 01:50:53,083
Takže Chicago
byla jen masová registrace k volbám.

1897
01:50:55,083 --> 01:50:55,916
Jo.

1898
01:50:56,500 --> 01:50:59,083
Slyšel jste nahrávku Toma Haydena z pódia?

1899
01:50:59,166 --> 01:51:00,708
- Ano.
- Slyšel jste tu nahrávku?

1900
01:51:00,791 --> 01:51:03,791
A slyšel jste, jak pan Hayden
svým lidem říká,

1901
01:51:03,875 --> 01:51:05,041
ať jdou do ulic?

1902
01:51:05,125 --> 01:51:09,333
„Svým lidem?“ Hayden není
mafiánský boss o nic víc než já.

1903
01:51:09,416 --> 01:51:13,875
Slyšel jste, jak říká:
„Má-li téct krev, ať teče celým městem?“

1904
01:51:14,708 --> 01:51:17,291
Na začátku té věty mělo být…

1905
01:51:18,791 --> 01:51:20,250
Ano. Slyšel.

1906
01:51:21,583 --> 01:51:22,625
Co o tom soudíte?

1907
01:51:25,625 --> 01:51:28,958
Myslím, že Tom Hayden
je drsný americký vlastenec.

1908
01:51:31,000 --> 01:51:34,625
Nezajímá mě, co soudíte o něm,
ale o tom, co řekl tomu davu.

1909
01:51:35,250 --> 01:51:38,291
Také jsem slyšel, jak říká:
„Ukončete válku,“

1910
01:51:38,375 --> 01:51:40,250
ale nikdo střílet nepřestal.

1911
01:51:40,916 --> 01:51:44,958
Můžete si říkat cokoli,
když to vytrhnete z kontextu.

1912
01:51:45,041 --> 01:51:48,916
„Má-li téct krev“?
Jak se to dá vytrhnout z kontextu?

1913
01:51:49,958 --> 01:51:54,916
Kdysi někdo řekl: „Přišel jsem,
abych postavil syna proti jeho otci

1914
01:51:55,000 --> 01:51:57,000
a dceru proti matce.“

1915
01:51:57,083 --> 01:51:58,250
Víte, kdo to řekl?

1916
01:51:59,083 --> 01:52:00,041
Jerry Rubin.

1917
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
Ano.

1918
01:52:02,375 --> 01:52:03,333
Ne.

1919
01:52:03,958 --> 01:52:05,333
Byl to Ježíš Kristus.

1920
01:52:05,416 --> 01:52:07,416
Matouš, 10:35.

1921
01:52:07,500 --> 01:52:11,000
Rozhodně to zní tak,
že by děti měly zabít své rodiče.

1922
01:52:11,750 --> 01:52:15,083
Dokud si nepřečtete Matouše,
verš 10:34 a 10:36.

1923
01:52:15,958 --> 01:52:16,791
Máte snad…

1924
01:52:16,875 --> 01:52:19,791
Právě viděl, jak jeho kamaráda
udeřili do hlavy obuškem.

1925
01:52:20,583 --> 01:52:23,708
Pro koho pracuje policie, pane Schultzi?

1926
01:52:24,291 --> 01:52:27,000
- Pohrdáte snad svou vládou?
- Jestli…

1927
01:52:27,083 --> 01:52:30,416
Ano, pohrdáte svou vládou?

1928
01:52:31,750 --> 01:52:35,708
Demokratické instituce
jsou podle mě skvělé,

1929
01:52:35,791 --> 01:52:38,791
jen v nich teď působí pár strašných lidí.

1930
01:52:38,875 --> 01:52:40,416
Prosím, odpovězte na otázku.

1931
01:52:41,125 --> 01:52:42,250
Jak zněla?

1932
01:52:48,916 --> 01:52:50,625
Pohrdáte svou vládou?

1933
01:52:51,250 --> 01:52:54,875
V porovnání s tím,
jak vláda pohrdá mnou, to nic není.

1934
01:52:54,958 --> 01:52:58,833
Vyslechli jsme svědectví
27 svědků pod přísahou,

1935
01:52:58,916 --> 01:53:02,750
kteří tvrdí, že jste doufal
v konflikt s policií

1936
01:53:02,833 --> 01:53:06,166
a že jste měl konkrétně v plánu

1937
01:53:06,250 --> 01:53:08,666
zatáhnout policii do konfliktu.

1938
01:53:08,750 --> 01:53:12,875
Vědět, že to bude mé první splněné přání,
přál bych si mnohem víc.

1939
01:53:12,958 --> 01:53:13,958
Ano, nebo ne?

1940
01:53:14,041 --> 01:53:18,583
Když jste přijel do Chicaga,
doufal jste v konflikt s policií?

1941
01:53:30,041 --> 01:53:31,541
Musíte přemýšlet!

1942
01:53:32,458 --> 01:53:34,125
Dejte mi chvilku, příteli.

1943
01:53:34,750 --> 01:53:37,375
Nikdy jsem nebyl před soudem
za své myšlenky.

1944
01:53:43,125 --> 01:53:47,125
151. DEN PROCESU

1945
01:54:23,458 --> 01:54:24,666
Povstaňte.

1946
01:54:26,708 --> 01:54:28,750
Soudní řízení 69 CR 180,

1947
01:54:28,833 --> 01:54:32,166
Spojené státy americké
versus David Dellinger a další.

1948
01:54:42,875 --> 01:54:46,458
Zákon stanoví, že před vynesením rozsudku

1949
01:54:46,541 --> 01:54:51,458
musím umožnit obžalovanému,
aby soudu přednesl své tvrzení.

1950
01:54:51,541 --> 01:54:56,458
Upozornil jsem obhájce,
že soud umožní jednomu obžalovanému,

1951
01:54:56,541 --> 01:54:59,791
aby promluvil jménem skupiny,
a já jsem byl informován,

1952
01:54:59,875 --> 01:55:01,791
že skupina vybrala pana Haydena.

1953
01:55:01,875 --> 01:55:04,291
- Je to tak?
- Ano, pane.

1954
01:55:04,791 --> 01:55:08,875
Pane Haydene,
navzdory svým činům během sjezdu

1955
01:55:09,583 --> 01:55:13,125
jste jediný obžalovaný,
který během tohoto procesu

1956
01:55:13,791 --> 01:55:17,583
projevil tomuto soudu a této zemi úctu

1957
01:55:18,083 --> 01:55:20,416
a lítost za tyto činy.

1958
01:55:20,500 --> 01:55:23,291
Skutečně věřím… A myslím to vážně.

1959
01:55:24,625 --> 01:55:30,791
Skutečně věřím, že jednoho dne,
budete velmi platným členem systému.

1960
01:55:31,666 --> 01:55:36,916
Rád bych, abyste mluvil stručně
a bez jakéhokoli politického obsahu.

1961
01:55:37,625 --> 01:55:39,625
Bude-li váš proslov stručný,

1962
01:55:39,708 --> 01:55:44,375
bude-li vyjadřovat úctu, budete-li
svých činů litovat a mluvit k věci,

1963
01:55:45,208 --> 01:55:49,166
přihlédnu k tomu jako příznivé okolnosti
při stanovení rozsudku.

1964
01:55:51,291 --> 01:55:53,208
Chápete, co jsem právě řekl?

1965
01:55:55,291 --> 01:55:58,125
- Pane Haydene?
- Ano.

1966
01:55:59,041 --> 01:56:01,958
- Váš rozsudek bude příznivý.
- Ano.

1967
01:56:03,666 --> 01:56:07,083
Pokud můj proslov
bude vyjadřovat úctu a lítost.

1968
01:56:07,166 --> 01:56:08,000
Ano.

1969
01:56:11,583 --> 01:56:13,833
Promiňte, Ctihodnosti, co bylo to třetí?

1970
01:56:14,458 --> 01:56:15,375
Stručnost.

1971
01:56:15,958 --> 01:56:16,833
Stručnost.

1972
01:56:19,625 --> 01:56:22,958
Když ty tři věci splním,
vláda na mě bude hledět příznivě.

1973
01:56:23,041 --> 01:56:24,250
Rozumíte tomu?

1974
01:56:25,250 --> 01:56:26,083
Ano.

1975
01:56:27,916 --> 01:56:29,166
Prosím, začněte.

1976
01:56:30,791 --> 01:56:31,750
Dobře.

1977
01:56:33,708 --> 01:56:36,458
Vaše Ctihodnosti,
od začátku tohoto procesu

1978
01:56:38,125 --> 01:56:42,416
bylo ve Vietnamu zabito
4 752 amerických vojáků.

1979
01:56:45,125 --> 01:56:48,166
Následují… jejich jména.

1980
01:56:49,666 --> 01:56:54,458
„Vojín první třídy
Dennis Walter Kipp, 18 let.“

1981
01:56:55,041 --> 01:56:58,458
„Vojín Eric Alan Bosh, 21 let.“

1982
01:56:58,541 --> 01:56:59,541
Pane Kunstlere!

1983
01:56:59,625 --> 01:57:02,958
„Desátník Robert Earl Ellis, 19 let.“

1984
01:57:03,041 --> 01:57:09,125
Pane Kunstlere!
Nebude číst 5 000 jmen do protokolu!

1985
01:57:09,208 --> 01:57:12,375
„…Robert Ford, 21 let.“

1986
01:57:12,458 --> 01:57:13,458
Klid v soudní síni!

1987
01:57:13,541 --> 01:57:16,416
„Štábní praporčík
David Cruz Chavez, 31 let.“

1988
01:57:17,000 --> 01:57:21,083
„Desátník Douglas W. Jackson, 19 let.“

1989
01:57:21,166 --> 01:57:22,416
Klid v soudní síni!

1990
01:57:22,958 --> 01:57:27,250
„Vojín první třídy
William Melvin Johnson, 20 let.“

1991
01:57:27,333 --> 01:57:28,583
Klid v soudní síni!

1992
01:57:28,666 --> 01:57:31,125
- „Desátník Robert Ryan Hammond…“
- Klid!

1993
01:57:31,208 --> 01:57:32,291
„…19 let.“

1994
01:57:32,375 --> 01:57:35,500
„Četař Philip Lawrence Jewell, 20 let.“

1995
01:57:35,583 --> 01:57:40,875
- Nebude číst 4 500 jmen!
- „Rotmistr Brian John Morrow, 19 let.“

1996
01:57:40,958 --> 01:57:45,458
„Nadpraporčík James Warren Finsel,
36 let.“

1997
01:57:45,541 --> 01:57:46,958
Klid v soudní síni!

1998
01:57:47,041 --> 01:57:50,791
„Nadrotmistr James William Greenwood,
33 let.“

1999
01:57:52,125 --> 01:57:56,125
„Rotný Edward B. Cribb, 21 let.“

2000
01:57:56,916 --> 01:58:00,416
„Četař David Michael King, 20 let.“

2001
01:58:01,083 --> 01:58:03,291
- „Rotný Keith Harold Reitz…“
- Klid!

2002
01:58:04,208 --> 01:58:05,625
„…21 let.“

2003
01:58:06,250 --> 01:58:07,625
Pane Haydene, přestaňte!

2004
01:58:07,708 --> 01:58:12,208
„Vojín první třídy
James Clinton DeFranco, 19 let.“

2005
01:58:13,291 --> 01:58:17,166
„Četař Kenneth Joe Auston, 18 let.“

2006
01:58:18,375 --> 01:58:22,583
„Nadporučík Donald Bryan Mancill, 24 let.“

2007
01:58:24,250 --> 01:58:28,375
- Co to děláte?
- Vzdávám úctu padlým.

2008
01:58:29,916 --> 01:58:31,583
Prokažme jim trochu úcty, pane.

2009
01:58:31,666 --> 01:58:32,833
„…25 let.“

2010
01:58:35,000 --> 01:58:39,083
„Vojín první třídy
Wayne Karl Woodland, 20 let.“

2011
01:58:39,166 --> 01:58:43,666
„Štábní praporčík
Thomas Anthony Scibelli, 26 let.“

2012
01:58:44,875 --> 01:58:49,166
„Vojín první třídy
Richard Henry Durant, 20 let.“

2013
01:58:49,250 --> 01:58:53,333
„Desátník Harry Earl Farmer, 25 let.“

2014
01:58:54,083 --> 01:58:58,375
„Četař Daniel Alan Frey, 19 let.“

2015
01:58:58,875 --> 01:59:01,083
„Podporučík Franklin Theodore James…“

2016
01:59:01,166 --> 01:59:04,291
Abbie Hoffman, Tom Hayden,
David Dellinger, Jerry Rubin

2017
01:59:04,375 --> 01:59:07,791
a Rennie Davis byli shledáni vinnými
z podněcování nepokojů

2018
01:59:07,875 --> 01:59:10,541
a odsouzeni k pěti letům
ve federálním vězení.

2019
01:59:11,833 --> 01:59:15,791
Rozsudek byl zrušen
Odvolacím soudem pro sedmý okrsek

2020
01:59:15,875 --> 01:59:17,750
a byl nařízen nový proces.

2021
01:59:19,041 --> 01:59:23,791
Prokuratura se vzdala
možnosti znovuotevření věci.

2022
01:59:25,000 --> 01:59:30,916
William Kunstler byl obviněn
z 24 případů pohrdání soudem.

2023
01:59:32,000 --> 01:59:35,833
V pravidelném průzkumu označilo
78 % chicagských soudních právníků

2024
01:59:35,916 --> 01:59:38,416
soudce Juliuse Hoffmana
za nekompetentního.

2025
01:59:39,500 --> 01:59:42,708
Bobby Seale byl prohlášen
za křivě obviněného

2026
01:59:42,791 --> 01:59:45,791
z vraždy policisty v Connecticutu.

2027
01:59:46,833 --> 01:59:48,958
Jerry Rubin se stal burzovním makléřem.

2028
01:59:49,041 --> 01:59:53,958
V roce 1994 ho srazilo a zabilo auto
poblíž kampusu univerzity UCLA.

2029
01:59:55,333 --> 01:59:58,666
Abbie Hoffman napsal bestseler,
i když není znám náklad,

2030
01:59:58,750 --> 02:00:01,333
protože název knihy zní
Ukradni tuto knihu.

2031
02:00:01,416 --> 02:00:04,583
V roce 1989 spáchal sebevraždu.

2032
02:00:05,833 --> 02:00:09,666
Tom Hayden byl roku 1982 zvolen
do zákonodárného sboru Kalifornie.

2033
02:00:09,750 --> 02:00:13,625
Šestkrát byl zvolen znovu.

2034
02:00:14,333 --> 02:00:15,291
„…24 let.“

2035
02:00:15,375 --> 02:00:16,375
Posaďte se!

2036
02:00:16,458 --> 02:00:19,875
„Rotmistr Dale Frank Olmstead, 20 let.“

2037
02:00:21,250 --> 02:00:23,125
Celý svět to vidí!

2038
02:02:50,458 --> 02:02:53,791
NETFLIX UVÁDÍ

2039
02:08:48,875 --> 02:08:51,458
Překlad titulků: Pavla Le Roch

