1
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
Jeg har i dag beordret
den luftmobile deling til Vietnam

2
00:01:03,833 --> 00:01:07,208
samt visse andre styrker,
hvilket vil forøge vores kampstyrke

3
00:01:07,291 --> 00:01:13,666
fra 75.000 til 125.000 mand
stort set øjeblikkeligt.

4
00:01:13,750 --> 00:01:17,458
Det vil gøre det nødvendigt
at øge vores aktive kæmpende styrker,

5
00:01:17,541 --> 00:01:23,208
så vi hæver den månedlige rekruttering
fra 17.000 til 35.000.

6
00:01:25,000 --> 00:01:27,583
30. december.

7
00:01:27,666 --> 00:01:30,416
Alle de, der er født den 30. december.

8
00:01:30,500 --> 00:01:33,166
Præsidenten bekendtgjorde
månedlige indkaldelser,

9
00:01:33,250 --> 00:01:34,750
der steg til 35.000 per måned.

10
00:01:34,833 --> 00:01:36,708
-43.000 om måneden…
-51.000…

11
00:01:36,791 --> 00:01:42,083
382.386 mænd mellem
18 og 24 er blevet indkaldt til tjeneste.

12
00:01:42,166 --> 00:01:45,000
Nu bør det stå lysende klart,

13
00:01:45,083 --> 00:01:50,250
at ingen borgere,
der bekymrer sig for livet i Amerika,

14
00:01:50,333 --> 00:01:52,541
kan tilsidesætte den nuværende krig.

15
00:01:52,625 --> 00:01:59,458
Hvis Amerikas sjæl bliver betændt,
vil obduktionen vise "Vietnam".

16
00:02:00,291 --> 00:02:02,833
I USA har vi ikke brug for had,

17
00:02:02,916 --> 00:02:05,458
men kærlighed og fornuft.

18
00:02:05,541 --> 00:02:08,750
Så jeg vil i aften bede jer om at gå hjem

19
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
og bede for Martin Luther Kings familie.

20
00:02:17,083 --> 00:02:18,666
24. august.

21
00:02:18,750 --> 00:02:20,416
Alle, der har fødselsdag…

22
00:02:20,500 --> 00:02:22,833
Endnu 30.000 tropper er blevet udsendt,

23
00:02:22,916 --> 00:02:25,916
efter at USA oplevede sine største tab.

24
00:02:26,000 --> 00:02:28,625
Vi så befolkningscentre,

25
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
skoler, pagoder, kvinder og børn.

26
00:02:32,291 --> 00:02:34,875
Og det er amerikansk napalm.

27
00:02:34,958 --> 00:02:37,083
Kvinder og børn blev brændt levende.

28
00:02:37,166 --> 00:02:38,291
Tom?

29
00:02:39,750 --> 00:02:45,333
Demokraterne ender med at udnævne
Hubert Humphrey i Chicago i næste måned.

30
00:02:46,333 --> 00:02:49,666
Når det handler om
krigen og social retfærdighed,

31
00:02:50,333 --> 00:02:52,416
er der ikke tilstrækkelig forskel

32
00:02:52,500 --> 00:02:54,916
på Humphrey og Nixon
til at gøre en forskel.

33
00:02:55,000 --> 00:02:56,833
Så vi tager til Chicago.

34
00:02:56,916 --> 00:02:59,916
Busser med unge mennesker
tager til Chicago

35
00:03:00,000 --> 00:03:03,333
for at vise vores solidaritet og foragt.

36
00:03:03,416 --> 00:03:04,916
Men vigtigst af alt…

37
00:03:05,000 --> 00:03:07,041
At få sex med nye mennesker.

38
00:03:07,875 --> 00:03:11,458
536.000 af os er sendt til et land,

39
00:03:11,541 --> 00:03:16,458
som ingen af patrioterne i Washington
kan finde på et kort med et skide kort!

40
00:03:18,250 --> 00:03:19,875
Vi tager til Chicago.

41
00:03:19,958 --> 00:03:23,416
Alle, der bliver i parken
og synger Woody Guthrie, klarer sig.

42
00:03:23,500 --> 00:03:27,833
Men strisserne vil være tæt på
at gå fra forstanden.

43
00:03:27,916 --> 00:03:30,166
Det vil Daley sørge for.

44
00:03:30,916 --> 00:03:33,791
Vi tager til Chicago med fred.

45
00:03:33,875 --> 00:03:36,166
Men bliver vi mødt med vold,

46
00:03:36,250 --> 00:03:39,583
vil vi besvare den vold…

47
00:03:39,666 --> 00:03:43,083
Uden vold. Altid uden vold,
og det er uden undtagelse.

48
00:03:43,166 --> 00:03:46,291
-Hvad, hvis politiet slår dig?
-Hvorfor skulle de det?

49
00:03:46,375 --> 00:03:47,208
Hvis nu?

50
00:03:47,291 --> 00:03:49,875
-Så dukker jeg mig.
-David, han ser nyhederne.

51
00:03:49,958 --> 00:03:54,458
Jeg har organiseret 100 protestaktioner.
Den her vil heller ikke få effekt.

52
00:03:54,958 --> 00:03:57,000
-Politiet…
-Pyt med dem.

53
00:03:57,083 --> 00:03:59,166
Jeg bekymrer mig for Hoffman og Rubin.

54
00:03:59,250 --> 00:04:01,583
Det er det demokratiske konvent.

55
00:04:01,666 --> 00:04:04,083
Alle kameraer i Amerika vil filme det,

56
00:04:04,166 --> 00:04:07,375
og Daley lader ikke
sin by blive til en krigsskueplads.

57
00:04:07,458 --> 00:04:10,125
Hoffman og Rubin
er geniale på deres egen måde.

58
00:04:10,208 --> 00:04:12,416
-Åh, gud.
-Han har spejdermøde kl. 19.00.

59
00:04:13,333 --> 00:04:16,166
-Far, hvis politiet…
-Arresterer politiet mig,

60
00:04:16,250 --> 00:04:19,458
gør jeg, hvad jeg lært dig at gøre.
Hvilket er?

61
00:04:20,625 --> 00:04:22,875
Helt roligt og høfligt…

62
00:04:22,958 --> 00:04:24,375
Vi smadrer de svin!

63
00:04:24,458 --> 00:04:26,333
De lader os være, og alt er fedt.

64
00:04:26,416 --> 00:04:30,000
Skaber de forvirring, splitter,
intimiderer og leger med ytringsfriheden,

65
00:04:30,083 --> 00:04:32,500
eller smadrer os, render vi ingen vegne.

66
00:04:32,583 --> 00:04:34,250
Hold ikke den tale i Chicago.

67
00:04:34,333 --> 00:04:37,791
-Fred vil have mig der. Flybillet.
-Lad Fred holde talen.

68
00:04:37,875 --> 00:04:41,625
Hayden og Hoffman kan tiltrække 5.000.
Skønt at tale foran så mange.

69
00:04:41,708 --> 00:04:43,500
Men du har problemer i Connecticut.

70
00:04:43,583 --> 00:04:45,750
Jeg er leder af Black Panthers.

71
00:04:45,833 --> 00:04:47,750
Jeg har altid problemer. Rejsetaske.

72
00:04:47,833 --> 00:04:50,875
Du får flere, hvis du siger:
"Nak pansersvinene."

73
00:04:50,958 --> 00:04:52,750
Du tager det ud af sammenhæng.

74
00:04:52,833 --> 00:04:57,791
Strisserne stikker sammenhæng skråt op.
Du har ingen beskyttelse i Chicago.

75
00:04:57,875 --> 00:04:59,416
Man må være en del af det.

76
00:04:59,500 --> 00:05:01,416
-"Nak pansersvinene"?
-Angriber de…

77
00:05:01,500 --> 00:05:02,958
-Dr. King…
-Er død.

78
00:05:03,041 --> 00:05:05,833
Har han en drøm?
Nu har han en kugle i hovedet.

79
00:05:05,916 --> 00:05:09,791
Martin er død. Malcolm er død.
Medgar er død. Bobby og Jesus er døde.

80
00:05:09,875 --> 00:05:12,333
De prøvede fredeligt.
Vi prøver noget andet.

81
00:05:12,416 --> 00:05:15,208
Sondra. Jeg er der i fire timer.
Det er alt.

82
00:05:16,583 --> 00:05:17,541
Mellemmåltid.

83
00:05:21,500 --> 00:05:22,916
Tag i det mindste den.

84
00:05:23,000 --> 00:05:25,750
Kunne jeg bruge den,
behøvede jeg ikke holde taler.

85
00:05:26,791 --> 00:05:30,000
FBI-BREV AF 10/5/68

86
00:05:30,083 --> 00:05:34,541
Den er opkaldt efter den russiske
kommissær Vjatjeslav Mikhajlovitj Molotov.

87
00:05:34,625 --> 00:05:36,041
Man tager en glasflaske,

88
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
…MOD NYE VENSTREFLØJSORGANISATIONER…

89
00:05:38,416 --> 00:05:41,083
Man fylder halvt op
med benzin og motorolie…

90
00:05:41,166 --> 00:05:42,750
…SOM UORTODOKSE…

91
00:05:42,833 --> 00:05:44,583
…PERSONLIG RENLIGHED…

92
00:05:44,666 --> 00:05:47,500
Man pakker flamingo ind
og nu til fyrværkeriet.

93
00:05:47,583 --> 00:05:49,125
…OBSKØNITETER, STOFFER…

94
00:05:49,208 --> 00:05:50,708
Tyggegummi om toppen…

95
00:05:50,791 --> 00:05:51,875
…PROMISKUITET…

96
00:05:52,916 --> 00:05:54,625
…HADER DET AMERIKANSKE SAMFUND…

97
00:05:54,708 --> 00:05:55,958
…og en lunte.

98
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
Kast!

99
00:05:57,791 --> 00:06:00,375
MILITÆRT REKRUTTERINGSCENTER

100
00:06:00,458 --> 00:06:04,083
Det 35. demokratiske konvent
begynder i næste uge

101
00:06:04,166 --> 00:06:07,625
med forsikringer fra
borgmesteren, Richard J. Daley.

102
00:06:07,708 --> 00:06:11,083
-Bliver det et godt konvent?
-Det bedste nogensinde.

103
00:06:11,166 --> 00:06:12,916
-Er det Jerry?
-Ja.

104
00:06:13,000 --> 00:06:15,750
Sig, vi tager
til Chicago for at afslutte krigen,

105
00:06:15,833 --> 00:06:17,250
ikke for at fjolle rundt.

106
00:06:17,541 --> 00:06:20,416
Vi tager til Chicago for
at afslutte krigen,

107
00:06:20,500 --> 00:06:21,750
ikke for at fjolle rundt.

108
00:06:22,583 --> 00:06:26,333
Hayden siger,
vi vil afslutte krigen, ikke fjolle rundt.

109
00:06:26,416 --> 00:06:29,291
Jeg gik på Brandeis.
Jeg kan gøre begge dele.

110
00:06:29,375 --> 00:06:33,250
Vi vil vise,
at vi er en seriøs generation.

111
00:06:33,333 --> 00:06:37,833
Folk siger: "Abbie, er du bange for
en overreaktion fra politiet?"

112
00:06:37,916 --> 00:06:41,041
Politiet må skyde alle brandstiftere.

113
00:06:41,125 --> 00:06:42,583
Det er vi ikke bange for.

114
00:06:42,666 --> 00:06:45,958
Fire enheder fra Illinois' nationalgarde
på i alt 5.000 tropper

115
00:06:46,041 --> 00:06:47,458
er sendt til Chicago.

116
00:06:47,541 --> 00:06:48,708
Vi regner med det!

117
00:06:48,791 --> 00:06:52,208
Vi understreger,
vi kommer i fred til Chicago,

118
00:06:52,291 --> 00:06:55,000
men vi kommer med eller uden tilladelse.

119
00:06:55,083 --> 00:06:58,625
Yderligere 10.000 politibetjente,
inklusive urostyrker…

120
00:06:58,708 --> 00:07:01,625
Vi angriber ikke konventet
med tanks eller stave,

121
00:07:01,708 --> 00:07:04,625
men vi stormer
det amerikanske folks hjerte og sjæl.

122
00:07:04,708 --> 00:07:06,958
Disse mennesker er revolutionære

123
00:07:07,041 --> 00:07:10,375
og fast besluttede på
at nedbryde USA's regering.

124
00:07:10,458 --> 00:07:15,666
Det demokratiske konvent
vil begynde i en politistat.

125
00:07:15,750 --> 00:07:18,458
Der er ingen anden måde at sige det på.

126
00:07:25,208 --> 00:07:30,500
JUSTITSMINISTERIET
FEM MÅNEDER EFTER KONVENTET

127
00:07:31,625 --> 00:07:35,250
OFFENTLIGE ANKLAGERE

128
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
I er kommet på et historisk øjeblik.

129
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
Undskyld?

130
00:07:46,125 --> 00:07:47,625
De udskifter billedet.

131
00:07:53,708 --> 00:07:55,333
-Tom.
-Howard.

132
00:07:55,416 --> 00:07:56,875
-Gik flyveturen godt?
-Ja.

133
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
-Richard Schultz?
-Ja.

134
00:07:59,041 --> 00:08:01,541
Howard Ackerman,
justitsministeriets rådgiver.

135
00:08:01,625 --> 00:08:03,916
-Goddag.
-Ved du, hvad det handler om?

136
00:08:04,000 --> 00:08:07,708
Nej. Jeg mødte hr. Foran til morgen
og fløj til Washington.

137
00:08:07,791 --> 00:08:09,708
-Der mødte vi hr. Mitchell.
-Godt.

138
00:08:10,666 --> 00:08:14,333
Endelig bliver det billede udskiftet.
Kom ind.

139
00:08:19,541 --> 00:08:21,500
Af høflighed og tradition

140
00:08:21,583 --> 00:08:25,125
fratræder de tidligere ministre
ved valg af en ny præsident

141
00:08:25,208 --> 00:08:28,291
for at skåne den nye præsident
for ubehagelige fyringer.

142
00:08:28,916 --> 00:08:31,041
Richard, ved du, hvornår præsident Nixon

143
00:08:31,125 --> 00:08:34,000
modtog Ramsey Clarks
officielle fratrædelsesbrev?

144
00:08:34,541 --> 00:08:37,125
-Nej.
-En time før min udnævnelse.

145
00:08:37,208 --> 00:08:38,791
For at sætte mig i forlegenhed.

146
00:08:38,875 --> 00:08:42,250
Jeg blev mere forlegen
på Ramsey Clarks vegne.

147
00:08:42,333 --> 00:08:43,250
John Mitchell.

148
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
Thomas Foran, og det er Richard Schultz.

149
00:08:46,041 --> 00:08:49,708
Chicago er mere på røven
end nogensinde før.

150
00:08:49,791 --> 00:08:51,666
-Sir?
-Konventet, optøjerne.

151
00:08:51,750 --> 00:08:53,375
-Ja.
-Sid ned.

152
00:08:55,083 --> 00:08:57,833
-Er alle okay med Johnnie Walker?
-Ja, tak.

153
00:08:57,916 --> 00:08:59,625
-Richard?
-Jeg springer over.

154
00:08:59,708 --> 00:09:03,000
Hvordan kunne
Humphreys folk være så dumme?

155
00:09:03,083 --> 00:09:05,625
Lade deres mand nomineres
under bevogtning.

156
00:09:06,333 --> 00:09:08,666
-Undskyld?
-Er du nervøs?

157
00:09:08,750 --> 00:09:10,416
-Nej.
-Hvorfor ikke?

158
00:09:12,541 --> 00:09:15,208
Du skal ikke tro på alt,
du har hørt om mig.

159
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
Ramsey Clark gav mig fingeren på vej ud.

160
00:09:19,666 --> 00:09:22,916
Er Chicago grunden til,
at Humphrey tabte valget?

161
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
Nej, republikanerne
havde en bedre kandidat.

162
00:09:25,583 --> 00:09:27,666
-Ja.
-Daley hjalp ikke sit parti,

163
00:09:27,750 --> 00:09:31,333
men Humphreys folk og Daley brød
ikke loven, så det er en andens bord.

164
00:09:31,416 --> 00:09:34,916
Vi mener ikke,
at der blev brudt love sidste sommer.

165
00:09:35,000 --> 00:09:37,916
Vores kontor foretog
en grundig undersøgelse.

166
00:09:38,000 --> 00:09:41,458
Ulovlig indtrængen,
ødelæggelser og uanstændig adfærd.

167
00:09:41,541 --> 00:09:43,500
Intet kan komme op på…

168
00:09:43,583 --> 00:09:46,208
Tror du,
I er på justitsministeriets kontor,

169
00:09:46,291 --> 00:09:50,458
fordi I skal rejse anklage
for ulovlig indtrængen?

170
00:09:51,333 --> 00:09:55,416
Vi vidste ikke, at justitsministeriet
ville rejse tiltale.

171
00:09:55,500 --> 00:09:57,416
-Det vil vi.
-Ramsey Clark var…

172
00:09:57,500 --> 00:09:59,791
Ramsey Clark leder ikke længere.

173
00:09:59,875 --> 00:10:00,958
Har du hørt det?

174
00:10:01,041 --> 00:10:03,583
-Og hr. Johnson er tilbage i Texas.
-Ja.

175
00:10:03,666 --> 00:10:06,125
En time før min udnævnelse

176
00:10:06,208 --> 00:10:08,500
trak han sig. Sikke en dum skid!

177
00:10:09,375 --> 00:10:10,500
Uprofessionelt.

178
00:10:10,583 --> 00:10:13,666
Uprofessionelt? Det var upatriotisk.

179
00:10:13,750 --> 00:10:17,250
Det var uhøfligt.
Der er noget, der hedder manerer.

180
00:10:17,333 --> 00:10:20,708
Jeg vil have manerer tilbage.
Amerika, jeg voksede op i.

181
00:10:21,291 --> 00:10:22,791
Vil du hjælpe mig?

182
00:10:22,875 --> 00:10:26,041
Jeg spurgte hr. Foran
om den bedste anklager på kontoret.

183
00:10:26,125 --> 00:10:27,875
-Han sagde dig.
-Tak.

184
00:10:27,958 --> 00:10:30,875
Paragraf 2101 i afsnit 18.

185
00:10:30,958 --> 00:10:32,916
Den føderale lov blev brudt.

186
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
Det er Rap Brown-loven.

187
00:10:34,708 --> 00:10:38,333
Forsøg på at krydse
delstatsgrænser og anspore til vold.

188
00:10:38,416 --> 00:10:41,458
Det giver maksimum ti år.
Vi vil have alle ti.

189
00:10:41,541 --> 00:10:43,666
-For hvem?
-Stjerneholdet.

190
00:10:46,333 --> 00:10:50,333
"Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin,
David Dellinger, Rennie Davis,

191
00:10:50,416 --> 00:10:54,166
Lee Weiner, John Froines …
og Bobby Seale?"

192
00:10:54,250 --> 00:10:58,250
Jeg kalder dem skoledrengene,
så ved alle, hvem jeg taler om.

193
00:10:58,333 --> 00:11:00,166
Trodsige og farlige.

194
00:11:00,250 --> 00:11:03,833
I et årti har vi set på,
mens disse arbejdsløse rebeller,

195
00:11:03,916 --> 00:11:06,541
der aldrig har været i krig mod fjenden,

196
00:11:06,625 --> 00:11:09,041
har fortalt os, hvordan man fører krig.

197
00:11:09,583 --> 00:11:14,541
Årtiet er forbi, de voksne er tilbage,
og jeg anser disse små bøsserøve

198
00:11:14,625 --> 00:11:16,750
for at true den nationale sikkerhed.

199
00:11:16,833 --> 00:11:20,375
Så de vil tilbringe
deres 30'ere i fængsel.

200
00:11:20,458 --> 00:11:22,708
-Et rigtigt fængsel.
-Du er chefanklager.

201
00:11:23,333 --> 00:11:25,666
Du forstår, jeg ikke kunne sige det?

202
00:11:25,750 --> 00:11:26,833
Det gør jeg.

203
00:11:26,916 --> 00:11:31,083
Richard, du vil få et kæmpe ansvar.
Er du klar til det?

204
00:11:33,583 --> 00:11:34,916
I betaler for mit synspunkt.

205
00:11:35,500 --> 00:11:37,916
-Hvad?
-I betaler for mit synspunkt.

206
00:11:38,000 --> 00:11:40,583
Jeg betaler dig for at vinde.

207
00:11:40,666 --> 00:11:43,166
Vi kan ikke anklage for sammensværgelse.

208
00:11:43,250 --> 00:11:45,958
-Hvorfor ikke?
-Nogle af dem har aldrig mødt hinanden.

209
00:11:46,041 --> 00:11:47,291
Telefoner.

210
00:11:48,541 --> 00:11:53,458
Rap Brown-loven
blev skabt af hvide i Kongressen

211
00:11:53,541 --> 00:11:55,916
for at begrænse
sorte aktivisters ytringsfrihed.

212
00:11:56,000 --> 00:11:58,166
-Borgerrettighedsaktivister.
-Ja.

213
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
Hvorfor belærer han?

214
00:11:59,875 --> 00:12:03,041
Det er ligegyldigt.
Det vigtige er, hvad den kan.

215
00:12:03,125 --> 00:12:04,333
Det ved vi ikke.

216
00:12:04,416 --> 00:12:07,416
-Ingen er blevet anklaget for det før.
-Spændende.

217
00:12:07,500 --> 00:12:10,208
Det er ukendt land. Uudviklet ejendom.

218
00:12:10,750 --> 00:12:13,500
-Det er en lov, og de brød den.
-Naturligvis.

219
00:12:13,583 --> 00:12:14,833
-Et problem?
-Nej.

220
00:12:14,916 --> 00:12:19,333
Sig, hvad du har at sige,
da jeg åbenbart betaler for din klogskab.

221
00:12:19,416 --> 00:12:23,583
Folk vil se det, som om justitsministeriet
indskrænker ytringsfriheden,

222
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
og visse folk vil betragte
disse mænd som martyrer.

223
00:12:26,583 --> 00:12:28,958
-Er nogen af dem her i lokalet?
-Nej.

224
00:12:29,041 --> 00:12:31,666
Du er 33
og ved at blive udnævnt til chefanklager

225
00:12:31,750 --> 00:12:33,916
i dit livs vigtigste retssag

226
00:12:34,000 --> 00:12:36,875
og er blevet håndplukket
af justitsministeren.

227
00:12:36,958 --> 00:12:38,791
Jeg er ved at gøre det lige nu.

228
00:12:38,875 --> 00:12:42,958
Men først vil jeg spørge dig,
hvordan du ser dem?

229
00:12:43,875 --> 00:12:46,166
-Personligt eller…
-Personligt.

230
00:12:46,250 --> 00:12:48,583
Som vulgære, samfundskritiske,

231
00:12:48,666 --> 00:12:52,291
asociale og upragmatiske,
men intet af det er kriminelt.

232
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
Jeg bliver imponeret,
når du rejser tiltale.

233
00:12:55,708 --> 00:12:57,458
-En ting til.
-Som er?

234
00:12:57,541 --> 00:13:01,375
Hvem begyndte optøjerne?
Var det demonstranterne eller politiet?

235
00:13:01,458 --> 00:13:04,666
-Politiet begynder ikke optøjer.
-Vidner sagde, de gjorde.

236
00:13:04,750 --> 00:13:10,208
Bevis det modsatte og vind,
for det forventes der af dig, hr. Schultz.

237
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
Du viste ikke stor taknemmelighed.

238
00:13:16,416 --> 00:13:20,750
Vi giver dem præcis, hvad de higer efter:
en scene og et publikum.

239
00:13:21,375 --> 00:13:23,500
Tror du, vi får et stort publikum?

240
00:13:23,583 --> 00:13:27,125
Hele verden ser på!

241
00:13:27,208 --> 00:13:28,458
Ja, det tror jeg.

242
00:13:29,166 --> 00:13:31,375
Hele verden ser på!

243
00:13:31,458 --> 00:13:33,583
ET ANGREB MOD EN ER ET ANGREB MOD ALLE

244
00:13:33,666 --> 00:13:36,125
DETTE ER ET HØNSEFODSPOR
BEFRI DE 7

245
00:13:36,208 --> 00:13:38,041
HVOR ER HVIDE BORGERRETTIGHEDER

246
00:13:38,125 --> 00:13:39,541
AMERIKA - ELSK DET ELLER REJS

247
00:13:40,125 --> 00:13:44,041
BYRET
CHICAGO, ILLINOIS

248
00:13:44,125 --> 00:13:45,791
Hele verden ser på!

249
00:13:45,875 --> 00:13:47,458
SPÆR DEM INDE

250
00:13:48,041 --> 00:13:50,583
Forsvind! Hvor vover I?

251
00:13:51,583 --> 00:13:53,083
-Abbie!
-Er du okay?

252
00:13:53,166 --> 00:13:54,166
Abbie, herovre.

253
00:13:54,250 --> 00:13:57,708
-Indtil jeg så det der.
-De fleste er på vores side.

254
00:13:57,791 --> 00:13:59,875
-Vi elsker dig, Abbie.
-Nå?

255
00:14:01,083 --> 00:14:01,916
Pas på.

256
00:14:02,000 --> 00:14:04,750
Jøsses! Hvordan gjorde du det?

257
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
Øvelse.

258
00:14:06,708 --> 00:14:11,208
Abbie, herovre!

259
00:14:11,291 --> 00:14:14,083
-Du ved ikke, hvad du skal gøre med ægget.
-Nej.

260
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
-Hr. Kunstler, bare et spørgsmål.
-Bill!

261
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
Vent. Rolig.

262
00:14:22,500 --> 00:14:25,958
I skal møde
et nyt medlem af forsvarsholdet.

263
00:14:26,041 --> 00:14:28,166
Det er Leonard Weinglass,

264
00:14:28,250 --> 00:14:31,458
en dygtig procesadvokat
specialiseret i ytringsfrihed.

265
00:14:31,541 --> 00:14:34,000
-Bill, vil du fortælle…
-Værsgo, Sy.

266
00:14:34,083 --> 00:14:35,541
Hvordan har Charles Garry det?

267
00:14:35,625 --> 00:14:38,375
Charles Garry er stadig på hospitalet.

268
00:14:38,458 --> 00:14:41,375
Kontakt hans kontor for oplysninger.

269
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
-Et til.
-Marjorie.

270
00:14:43,041 --> 00:14:44,791
Repræsenterer du Seale i dag?

271
00:14:44,875 --> 00:14:48,833
Nej, det er vigtigt at forstå,

272
00:14:48,916 --> 00:14:51,541
at for hans egen beskyttelse

273
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
optræder jeg ikke
som Bobby Seales advokat i dag.

274
00:14:54,625 --> 00:14:55,458
Et til, Jack.

275
00:14:55,541 --> 00:14:59,291
Jeg har hørt, at Hayden
ønskede at inddrage hr. Weinglass.

276
00:14:59,375 --> 00:15:02,041
Hayden bekymrer sig om din oprigtighed.

277
00:15:02,125 --> 00:15:04,625
-Tja…
-Det er William Kunstler.

278
00:15:04,708 --> 00:15:07,833
I får at se,
hvor oprigtig han er i vidneskranken.

279
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
FORMAND,
BLACK PANTHERS' ILLINOIS-AFDELING

280
00:15:42,333 --> 00:15:45,666
Selvfølgelig vil de holde
Abbie, Jerry og Hayden nede,

281
00:15:45,750 --> 00:15:49,833
også Rennie og Dellinger, men jeg
forstår ikke, hvad vi to laver her.

282
00:15:49,916 --> 00:15:53,708
Jeg har det også sådan,
men det er præmieuddelingen for protest,

283
00:15:53,791 --> 00:15:57,041
så jeg er beæret over
at være blevet nomineret.

284
00:15:58,500 --> 00:15:59,458
Hvad er det?

285
00:16:00,333 --> 00:16:02,041
Jeg laver en liste hver dag.

286
00:16:02,583 --> 00:16:05,583
Amerikanere, der er blevet dræbt,
siden vi blev anholdt.

287
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
Hvorfor?

288
00:16:07,291 --> 00:16:10,958
Det bliver let at glemme,
hvad det handler om.

289
00:16:18,291 --> 00:16:19,666
-Venner.
-Godmorgen.

290
00:16:19,750 --> 00:16:20,666
Godmorgen.

291
00:16:26,541 --> 00:16:29,583
Jeg blev spurgt om min oprigtighed.

292
00:16:30,125 --> 00:16:34,625
Gider I holde det, der foregår
mellem dig og Abbie, ude af denne bygning?

293
00:16:34,708 --> 00:16:37,083
Jeg fornemmer, der bliver gearet op…

294
00:17:01,250 --> 00:17:03,166
-Fred.
-Bill.

295
00:17:03,916 --> 00:17:05,833
Har du spist morgenmad?

296
00:17:08,208 --> 00:17:10,250
-Hvad?
-Har du spist morgenmad?

297
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
-Ja.
-Hvad fik du?

298
00:17:13,916 --> 00:17:14,875
Hvad laver du?

299
00:17:14,958 --> 00:17:19,125
Jeg taler om morgenmad,
for jeg må ikke tale med ham om andet.

300
00:17:19,208 --> 00:17:20,041
Det stemmer.

301
00:17:21,916 --> 00:17:23,958
-Bobby…
-Vi har instrukser fra advokaten.

302
00:17:24,041 --> 00:17:26,708
Har du brug for mig, sidder jeg der.

303
00:17:26,791 --> 00:17:29,708
Bare se på mig og sig:
"Jeg har brug for dig."

304
00:17:30,666 --> 00:17:33,041
-Det har vi ikke.
-Skal I to være sådan?

305
00:17:34,791 --> 00:17:38,208
Juryen vil ikke kunne lide,
at dine venner sidder sammen.

306
00:17:38,291 --> 00:17:40,083
Det er ikke min jury.

307
00:17:40,166 --> 00:17:41,208
Han har ret.

308
00:17:44,750 --> 00:17:47,916
Spred jer, okay? To og to.

309
00:17:48,458 --> 00:17:49,541
Og Fred?

310
00:17:50,916 --> 00:17:53,291
-Nej, de er fint klædt på.
-Det er okay.

311
00:17:54,041 --> 00:17:56,625
Og tag jeres uhyggelige huer af.

312
00:18:01,666 --> 00:18:02,625
Spoler det ikke.

313
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
Okay. God snak.

314
00:18:11,000 --> 00:18:11,833
Hej!

315
00:18:15,000 --> 00:18:16,291
Så du folkemængden?

316
00:18:17,250 --> 00:18:18,458
Jeg har et æg.

317
00:18:18,541 --> 00:18:20,875
-Skaf dig af med det.
-Gid jeg kunne.

318
00:18:20,958 --> 00:18:23,708
Vi er som… Hvad hedder han?
Vi mødte ham lige.

319
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
-Ja.
-Hvad hedder han?

320
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
-Hvem?
-Trommeslageren. Den bedste.

321
00:18:28,416 --> 00:18:29,250
Gene Krupa?

322
00:18:29,333 --> 00:18:32,125
Jeg taler om trommeslageren fra Cream.

323
00:18:32,208 --> 00:18:33,625
Vi mødte ham i aftes.

324
00:18:33,708 --> 00:18:35,625
-Ginger Baker.
-Tak.

325
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
Der er så mange derude,
man skulle tro, vi er Ginger Baker.

326
00:18:39,750 --> 00:18:42,875
-Er du skæv?
-Ja. Og du?

327
00:18:44,375 --> 00:18:45,375
Godt, sid ned.

328
00:18:48,958 --> 00:18:50,416
Husk, hvad jeg sagde.

329
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
Og du holder os væk fra fængslet.

330
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
Der er mange gode råd til morgen.

331
00:18:56,666 --> 00:18:57,708
Alle rejser sig.

332
00:19:05,541 --> 00:19:10,500
Jeres opmærksomhed.
Det er den 26. september 1969, kl. 10.00.

333
00:19:10,583 --> 00:19:15,833
Personer med anliggender ved byretten
i Northern Illinois, Southern District,

334
00:19:15,916 --> 00:19:17,791
bedes være opmærksomme.

335
00:19:17,875 --> 00:19:19,875
Dommer Julius Hoffman præsiderer.

336
00:19:19,958 --> 00:19:22,791
Gud bevare USA og denne domstol.

337
00:19:22,875 --> 00:19:24,083
Værsgo at sidde ned.

338
00:19:26,291 --> 00:19:29,666
Retsbetjent, lad juryen komme ind.

339
00:19:35,458 --> 00:19:39,291
1. DAG I RETTEN

340
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
Lad det fremgå af protokollen,

341
00:19:44,541 --> 00:19:48,083
at 12 nævninge og fire suppleanter
har sluttet sig til os.

342
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
Godmorgen, de damer og herrer.

343
00:19:51,041 --> 00:19:52,041
Godmorgen.

344
00:19:52,666 --> 00:19:55,750
Fru Winter,
vær venlig at præsentere sagen.

345
00:19:55,833 --> 00:19:58,750
69 CR 180,

346
00:19:58,833 --> 00:20:03,375
USA mod David Dellinger.

347
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
Rennard C. Davis, Thomas Hayden,

348
00:20:06,625 --> 00:20:09,791
Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin,

349
00:20:09,875 --> 00:20:15,625
Lee Weiner, John R. Froines
og Bobby G. Seale er under tiltale.

350
00:20:15,708 --> 00:20:18,041
Er anklager klar
til indledende fremlægning?

351
00:20:18,125 --> 00:20:19,083
Ja, høje dommer.

352
00:20:19,166 --> 00:20:22,375
-Min advokat er her ikke.
-Det er ikke Deres tur.

353
00:20:22,458 --> 00:20:24,250
I er startet uden min advokat.

354
00:20:24,333 --> 00:20:25,166
Sid ned.

355
00:20:31,875 --> 00:20:32,750
Hr. Schultz?

356
00:20:36,041 --> 00:20:38,541
Godmorgen. Jeg hedder Richard Schultz.

357
00:20:38,625 --> 00:20:41,625
Jeg er assisterende advokat
for Southern District i Illinois.

358
00:20:41,708 --> 00:20:44,583
Ved mit bord
sidder min chef, Thomas Foran.

359
00:20:44,666 --> 00:20:46,958
Jeg sidder snarere ved hans bord.

360
00:20:48,375 --> 00:20:50,916
Ved forsvarsbordet sidder otte sagsøgte

361
00:20:51,000 --> 00:20:54,458
repræsenteret af deres advokater
William Kunstler og Leonard Weinglass.

362
00:20:55,458 --> 00:20:59,708
De sagsøgte vil sige,
de repræsenterer tre forskellige grupper.

363
00:20:59,791 --> 00:21:02,375
-De vil sige, at en gruppe er…
-Undskyld.

364
00:21:03,166 --> 00:21:04,000
Ja.

365
00:21:04,083 --> 00:21:07,208
Jeg vil gerne
præcisere noget for nævningene.

366
00:21:07,291 --> 00:21:10,041
Der er to Hoffman'er i retssalen.

367
00:21:10,125 --> 00:21:14,791
Den sagsøgte Abbie Hoffman
og jeg selv, dommer Julius Hoffman.

368
00:21:15,750 --> 00:21:16,583
Tak.

369
00:21:16,666 --> 00:21:19,166
Der må ikke opstå forveksling.

370
00:21:19,250 --> 00:21:21,500
Jeg tror ikke, de vil forveksle os.

371
00:21:23,083 --> 00:21:25,833
De tiltaler retten med "høje dommer",

372
00:21:25,916 --> 00:21:28,833
og De vil ikke tiltale retten, før…

373
00:21:28,916 --> 00:21:30,666
De tiltaler ikke denne ret.

374
00:21:33,291 --> 00:21:36,250
De sagsøgte siger,
de repræsenterer tre grupper.

375
00:21:36,333 --> 00:21:38,500
Protokollen bør afspejle,

376
00:21:38,583 --> 00:21:42,583
at sagsøgte Hoffman og jeg
ikke er i familie.

377
00:21:42,666 --> 00:21:44,083
Far, nej!

378
00:21:45,583 --> 00:21:48,708
Hr. Hoffman,
er De bekendt med at udvise foragt?

379
00:21:49,375 --> 00:21:51,875
Det er min religion.

380
00:21:53,791 --> 00:21:55,750
-Høje dommer?
-Fortsæt.

381
00:21:59,083 --> 00:22:04,375
Rennie Davis og Tom Hayden er ledere
af SDS, Students for a Democratic Society.

382
00:22:05,000 --> 00:22:07,708
Davis og Hayden
førte deres folk til Chicago

383
00:22:07,791 --> 00:22:10,500
med det formål
at fremprovokere vold i gaderne

384
00:22:10,583 --> 00:22:13,166
for at afbryde det demokratiske konvent.

385
00:22:13,250 --> 00:22:16,125
Youth International Party
er kendt som Yippies.

386
00:22:16,875 --> 00:22:19,541
Deres ledere
er Abbie Hoffman og Jerry Rubin.

387
00:22:19,625 --> 00:22:23,000
Bobby Seale er leder
af Det Sorte Panterparti.

388
00:22:23,583 --> 00:22:27,416
De sagsøgte vil sige,
at det er tre forskellige grupper,

389
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
-men de er alle…
-Undskyld.

390
00:22:29,416 --> 00:22:30,250
Ja.

391
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
-Må jeg sige noget?
-Nej.

392
00:22:32,541 --> 00:22:33,625
Han sagde mit navn.

393
00:22:33,708 --> 00:22:37,458
De er sagsøgt i denne sag.
De vil få Deres navn at høre.

394
00:22:37,541 --> 00:22:41,291
Jeg har ret til en advokat, og det ved De.

395
00:22:41,375 --> 00:22:45,541
De skal ikke fortælle,
hvad retten ved og ikke ved. Sid ned.

396
00:22:49,375 --> 00:22:50,250
Hr. Schultz.

397
00:22:54,208 --> 00:22:55,625
De er venstreorienterede.

398
00:22:55,708 --> 00:22:57,750
Venstreorienterede i uens tøj.

399
00:22:57,833 --> 00:22:59,583
De sagsøgte havde en plan,

400
00:22:59,666 --> 00:23:02,500
og en plan mellem to eller flere
er et komplot.

401
00:23:03,083 --> 00:23:05,708
De sagsøgte krydsede delstatsgrænser.

402
00:23:05,791 --> 00:23:09,333
Derfor er vi i en føderal retssal.
De ville opildne til optøjer.

403
00:23:09,416 --> 00:23:11,750
Og som De allerede ved,

404
00:23:12,500 --> 00:23:13,583
så lykkedes det.

405
00:23:13,666 --> 00:23:18,708
Undskyld.
Har vi identificeret de andre sagsøgte?

406
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
En hr. Weiner.

407
00:23:21,833 --> 00:23:22,666
Weiner.

408
00:23:22,750 --> 00:23:25,250
Hr. Froines og hr. Dillinger.

409
00:23:25,333 --> 00:23:26,458
Dellinger.

410
00:23:27,250 --> 00:23:28,375
Hvad foregår her?

411
00:23:28,875 --> 00:23:30,750
De henviser til sagsøgte Dellinger.

412
00:23:30,833 --> 00:23:31,750
Derringer.

413
00:23:32,791 --> 00:23:34,083
Det er Dellinger.

414
00:23:34,166 --> 00:23:39,291
Nej, anklagemyndigheden henviste
til sagsøgte Derringer,

415
00:23:39,375 --> 00:23:41,916
-ikke Dellinger.
-Det er Dellinger.

416
00:23:42,000 --> 00:23:43,916
Kan vi få bragt orden i det her?

417
00:23:44,000 --> 00:23:46,541
Ja. Dillinger var en bankrøver.

418
00:23:46,625 --> 00:23:47,833
Derringer er en pistol.

419
00:23:47,916 --> 00:23:50,916
Han er David Dellinger.
Dommeren og jeg er ikke i familie.

420
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Jeg vil advare retten mod
denne form for afbrydelse

421
00:23:54,583 --> 00:23:58,166
og mangel på respekt,
som forsvaret bruger som taktik.

422
00:23:58,250 --> 00:23:59,791
Det er ikke taktik.

423
00:23:59,875 --> 00:24:03,625
De sagsøgte er de eneste,
der kender deres egne navne.

424
00:24:03,708 --> 00:24:05,458
Sid ned, hr. Schultz…

425
00:24:06,958 --> 00:24:07,833
Hr. Kunstler.

426
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
Jeg er ikke medlem af denne gruppe.

427
00:24:12,375 --> 00:24:14,708
-Hvem er Deres advokat?
-Charles R. Garry.

428
00:24:14,791 --> 00:24:16,625
Er hr. Garry her i dag?

429
00:24:16,708 --> 00:24:18,083
-Nej.
-Høje dommer…

430
00:24:18,166 --> 00:24:19,708
Repræsenterer De hr. Seale?

431
00:24:19,791 --> 00:24:21,541
-Nej.
-Så sid ned.

432
00:24:23,500 --> 00:24:26,083
Hr. Schultz, tilgiv mig.

433
00:24:26,625 --> 00:24:28,791
Har De afsluttet
den indledende fremstilling?

434
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
Ja, høje dommer.

435
00:24:30,916 --> 00:24:33,750
Min advokat Charles Garry
er indlagt i Oakland

436
00:24:33,833 --> 00:24:36,666
-efter en galdeblæreoperation.
-Hr. Kunstler.

437
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
De sidder ved siden af manden.

438
00:24:39,750 --> 00:24:42,125
Bare repræsenter ham. Det er samme sag.

439
00:24:42,208 --> 00:24:45,041
At der sidder
en advokat i nærheden af hr. Seale,

440
00:24:45,125 --> 00:24:47,625
er ikke nok for en behørig rettergang.

441
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
Jeg har ret…

442
00:24:48,875 --> 00:24:53,833
Der blev indgivet en begæring
om udsættelse grundet hr. Garrys tilstand.

443
00:24:53,916 --> 00:24:56,625
Jeg var der. De afslog begæringen.

444
00:24:56,708 --> 00:24:59,791
Derfor er hr. Seale til stede
uden advokatbistand.

445
00:24:59,875 --> 00:25:04,666
Jeg bryder mig ikke
om tonen, hr. Kunstler.

446
00:25:04,750 --> 00:25:07,041
Jeg udviser ikke mangel på respekt.

447
00:25:07,125 --> 00:25:11,708
Jeg forklarer, at jeg ikke kan forplumre
hr. Seales mulighed for appel

448
00:25:11,791 --> 00:25:13,500
ved at tale som hans advokat.

449
00:25:13,583 --> 00:25:17,041
De skal ikke kompromittere
hr. Seales situation.

450
00:25:17,125 --> 00:25:21,416
Men jeg tillader ikke,
at han henvender sig til juryen,

451
00:25:21,500 --> 00:25:23,958
når hans kompetente advokat sidder…

452
00:25:24,041 --> 00:25:26,416
Han er ikke Bobbys advokat.

453
00:25:28,833 --> 00:25:31,291
De er hr. Rubin.

454
00:25:31,958 --> 00:25:33,041
Ja.

455
00:25:33,125 --> 00:25:34,583
Det gør De aldrig igen.

456
00:25:37,333 --> 00:25:39,166
Jeg er ikke sammen med de fyre.

457
00:25:39,250 --> 00:25:42,250
De fleste har jeg først mødt nu.

458
00:25:42,333 --> 00:25:44,666
-Ro i salen.
-Vi er otte.

459
00:25:44,750 --> 00:25:48,708
Der er skilte derude:
"Befri Chicago 7." Jeg er ikke med dem.

460
00:25:48,791 --> 00:25:50,458
-Vagt…
-Sammensværgelse?

461
00:25:50,541 --> 00:25:52,791
-…sæt hr. Seale ned.
-Jeg har ikke mødt dem.

462
00:25:52,875 --> 00:25:56,500
Anklageren ønskede en sort sagsøgt
for at skræmme juryen.

463
00:25:56,583 --> 00:25:59,000
Jeg får gruppen til at se farligere ud.

464
00:25:59,083 --> 00:26:01,125
Jeg kom til Chicago og holdt tale.

465
00:26:01,208 --> 00:26:02,958
-Hr. Seale…
-Jeg spiste kylling

466
00:26:03,041 --> 00:26:05,375
og fløj tilbage til Oakland,

467
00:26:05,458 --> 00:26:08,916
og derfor kalder de det Chicago… Slip mig!

468
00:26:09,000 --> 00:26:13,041
Anklag hr. Seale
for at have udvist foragt for retten.

469
00:26:38,541 --> 00:26:40,208
Vi skal træffe en beslutning.

470
00:26:40,291 --> 00:26:44,333
En, jeg mente, vi traf,
da forberedelserne begyndte.

471
00:26:44,416 --> 00:26:48,666
Bruger vi denne retssag
til at forsvare os mod alvorlige anklager,

472
00:26:48,750 --> 00:26:50,500
der kan give ti års fængsel,

473
00:26:51,583 --> 00:26:54,500
eller giver vi systemet
et meningsløst "fuck dig"?

474
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
-Fuck dig!
-Det var jeg bange for…

475
00:26:58,541 --> 00:27:01,541
-Sagde du "fuck dig" eller…
-Jeg blev også forvirret.

476
00:27:01,625 --> 00:27:06,291
Hvis vi går herfra uden at sige noget om,
hvorfor vi kom, er det fortvivlende.

477
00:27:06,375 --> 00:27:08,708
Erklærer de os skyldige,
kommer vi ikke væk.

478
00:27:08,791 --> 00:27:13,208
Vi skal bare sige,
at vi ikke kom for at opildne til vold.

479
00:27:14,000 --> 00:27:14,916
Jerry har ret.

480
00:27:16,083 --> 00:27:18,708
-Hvorfor?
-Retssagen skal ikke handle om os.

481
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
Gid den ikke handlede om os,
men det gør den. John? Lee?

482
00:27:22,875 --> 00:27:24,625
Er dommeren mon skør?

483
00:27:24,708 --> 00:27:27,166
-Han er ikke vores problem.
-Det bliver han.

484
00:27:27,250 --> 00:27:31,166
Jeg taler om os.
Abbie, du må ikke svare en dommer igen.

485
00:27:31,250 --> 00:27:32,750
-Og, Jerry… Jøsses!
-Manner…

486
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
Blev du klippet til retssagen?

487
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
-Ja.
-Du blev klippet for dommeren.

488
00:27:38,083 --> 00:27:38,916
Det er…

489
00:27:40,166 --> 00:27:42,000
Jeg kan ikke engang…

490
00:27:42,083 --> 00:27:43,750
Det er så fremmed for mig.

491
00:27:43,833 --> 00:27:45,333
-Det er sæbe også.
-Av.

492
00:27:45,416 --> 00:27:48,583
Det tog jer to mindre end fem minutter

493
00:27:48,666 --> 00:27:52,416
at få os til at se ud,
som Schultz ønskede det.

494
00:27:52,500 --> 00:27:54,625
Jeg har det fint med vores fremtoning.

495
00:27:54,708 --> 00:27:57,291
Jerry kan godt lide den. John?

496
00:27:57,375 --> 00:27:58,458
-Lee?
-Ja.

497
00:27:58,541 --> 00:28:02,125
-Jeg er fem kilo for tyk, men jo.
-Jeg hader, når vi skændes.

498
00:28:02,208 --> 00:28:04,000
-Rennie?
-Tom bør høres.

499
00:28:04,083 --> 00:28:05,041
Det blev han.

500
00:28:05,625 --> 00:28:10,125
Da vi gik ind i morges, råbte de,
at hele verden ser på.

501
00:28:10,208 --> 00:28:11,916
Det er nu. Vi er på.

502
00:28:12,000 --> 00:28:16,166
Sådan ser revolution ud.
Den ægte kulturrevolution.

503
00:28:16,250 --> 00:28:17,208
Hvorfor kom du?

504
00:28:17,791 --> 00:28:19,791
En anklagejury inviterede.

505
00:28:19,875 --> 00:28:21,916
Hvorfor kom du til konventet?

506
00:28:22,916 --> 00:28:24,416
For at stoppe krigen.

507
00:28:24,500 --> 00:28:26,750
Før I binder jer til denne mand,

508
00:28:26,833 --> 00:28:30,250
så vid, at det sidste, han ønsker,
er, at krigen slutter.

509
00:28:30,333 --> 00:28:35,333
Jeg har ikke tid til kulturrevolution.
Det forstyrrer den faktiske revolution.

510
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
Rolig nu.

511
00:28:37,333 --> 00:28:39,250
Men du havde tid til en klipning.

512
00:28:39,333 --> 00:28:41,250
Har alle fået lettet hjertet?

513
00:28:41,833 --> 00:28:43,208
Hvad fanden var det?

514
00:28:43,291 --> 00:28:44,416
Åbenbart ikke.

515
00:28:44,500 --> 00:28:45,958
Du talte for Bobby.

516
00:28:46,041 --> 00:28:48,458
Jeg sagde, jeg ikke var hans advokat.

517
00:28:48,541 --> 00:28:50,750
-Jeg vil deltage i disse møder.
-Nej.

518
00:28:50,833 --> 00:28:52,625
-Det gør jeg alligevel.
-Fred…

519
00:28:52,708 --> 00:28:54,958
Bobbys liv er på spil.
I spiller for galleriet.

520
00:28:55,041 --> 00:28:56,750
-Tak.
-Klap i.

521
00:28:56,833 --> 00:29:00,541
Hvide fyre i et lokale med sandwicher,
mens Bobby sidder i bur.

522
00:29:00,625 --> 00:29:02,125
Hvide er løsladt mod kaution.

523
00:29:02,208 --> 00:29:05,666
Bobby er spærret inde
for mordet på en betjent.

524
00:29:05,750 --> 00:29:08,625
Han har ikke nægtet at rejse sig i en bus.

525
00:29:08,708 --> 00:29:12,458
Overbevis ham om
at lade Bill og mig repræsentere ham.

526
00:29:12,541 --> 00:29:14,000
-Dommeren er…
-Bindegal.

527
00:29:14,083 --> 00:29:17,291
Lidt fjendtlig.
Det havde Garry nok ikke regnet med.

528
00:29:19,208 --> 00:29:21,791
-Han er uskyldig i Connecticut.
-Godt.

529
00:29:21,875 --> 00:29:24,000
I skal vide,
han aldrig har dræbt nogen.

530
00:29:24,083 --> 00:29:25,000
Okay.

531
00:29:25,083 --> 00:29:28,166
Du må forsøge at overbevise ham.

532
00:29:30,041 --> 00:29:30,875
Umuligt.

533
00:29:31,416 --> 00:29:33,583
-Prøv.
-Jeg har prøvet.

534
00:29:34,250 --> 00:29:35,708
Bliv ved, okay?

535
00:29:37,125 --> 00:29:38,166
Vi er tilbage.

536
00:29:38,833 --> 00:29:39,666
Kom.

537
00:29:40,375 --> 00:29:43,666
Jerry, Abbie,
medmindre I stilles et direkte spørgsmål,

538
00:29:43,750 --> 00:29:46,208
skal I holde mund i det lokale.

539
00:29:46,291 --> 00:29:48,291
-Det er en politisk retssag.
-Hvad?

540
00:29:48,375 --> 00:29:51,875
Det er en politisk retssag,
som allerede er afgjort for os.

541
00:29:52,416 --> 00:29:55,083
At sidde det faktum overhørig
er underligt.

542
00:29:55,166 --> 00:29:58,375
Der er civilretlige retssager
og strafferetlige retssager.

543
00:29:58,458 --> 00:30:00,666
Politiske retssager eksisterer ikke.

544
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
Okay.

545
00:30:18,416 --> 00:30:20,291
Abbie er klogere, end du tror.

546
00:30:22,208 --> 00:30:24,333
Køer er klogere, end jeg tror, han er.

547
00:30:25,791 --> 00:30:28,125
-S-T-A-H-L.
-Hvad er Deres stilling?

548
00:30:28,208 --> 00:30:29,041
3. DAG I RETTEN

549
00:30:29,125 --> 00:30:30,875
Embedsmand på borgmesterkontoret.

550
00:30:30,958 --> 00:30:36,791
Jeg vil gerne tale om 26. marts 1968.
Havde De et møde den dag?

551
00:30:36,875 --> 00:30:38,500
-Ja.
-Med hvem?

552
00:30:38,583 --> 00:30:41,875
-Hr. Hoffman og hr. Rubin?
-Abbie og Jerry er okay.

553
00:30:41,958 --> 00:30:43,375
Hvad handlede mødet om?

554
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
Youth International Party
ville afholde en festival

555
00:30:47,416 --> 00:30:49,750
i Grant Park under konventet.

556
00:30:49,833 --> 00:30:54,291
Med deltagelse af tusindvis af unge,
og rockbands ville spille i parken.

557
00:30:54,375 --> 00:30:55,666
Der vil være musik.

558
00:30:55,750 --> 00:30:57,666
-Rockmusik?
-Det vil jeg tro.

559
00:30:57,750 --> 00:31:00,333
De sagde også,
der ville være offentligt hor.

560
00:31:00,416 --> 00:31:01,583
Undskyld?

561
00:31:01,666 --> 00:31:03,125
Offentligt hor.

562
00:31:03,208 --> 00:31:05,708
I beder om tilladelse til offentlig…

563
00:31:05,791 --> 00:31:07,041
-Ja.
-Og rockmusik.

564
00:31:07,125 --> 00:31:08,041
Ikke tale om.

565
00:31:08,125 --> 00:31:09,250
Hvad med R &amp; B?

566
00:31:09,333 --> 00:31:12,125
-Gav De dem tilladelse?
-Nej.

567
00:31:12,708 --> 00:31:17,583
Sagde Abbie Hoffman noget,
da De afslog anmodningen?

568
00:31:17,666 --> 00:31:19,958
Hr. Stahl, du skal forstå en ting.

569
00:31:20,041 --> 00:31:24,625
En festival afholdes i Grant Park,
og den finder sted under konventet.

570
00:31:24,708 --> 00:31:28,458
Bands vil spille rockmusik.
Der vil være offentligt hor.

571
00:31:28,541 --> 00:31:31,291
Nok med
de delegeredes koner og elskerinder.

572
00:31:31,375 --> 00:31:35,166
Psykedeliske, langhårede venstredrejede
vil hænge ud med stofbrugere,

573
00:31:35,750 --> 00:31:40,625
og vi kræver, at den næste præsident
stopper med at sende venner i døden.

574
00:31:40,708 --> 00:31:43,208
Det vil ske med eller uden tilladelse.

575
00:31:43,291 --> 00:31:45,791
Hvor skal folk sove?

576
00:31:45,875 --> 00:31:48,541
Nogle vil sove i telte,
andre i tant og fjas.

577
00:31:48,625 --> 00:31:50,583
-Hvor mange kommer?
-Mange.

578
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
Hvad er mange? 1.000? 2.000?

579
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
Ti tusinde.

580
00:31:55,125 --> 00:31:57,250
-Jøsses.
-Ikke sandt?

581
00:31:58,041 --> 00:32:01,166
Tilføjede Abbie Hoffman noget
til sidst under mødet?

582
00:32:01,250 --> 00:32:02,208
Ja.

583
00:32:02,291 --> 00:32:04,083
-Hvad sagde han?
-Han sagde…

584
00:32:04,166 --> 00:32:07,000
Eller du giver mig 100.000,
og jeg annullerer alt.

585
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
Tak.

586
00:32:09,625 --> 00:32:11,125
Hr. Fineglass.

587
00:32:11,208 --> 00:32:13,166
Weinglass.

588
00:32:13,250 --> 00:32:14,333
4. DAG I RETTEN

589
00:32:14,416 --> 00:32:18,500
Hr. Stahl, mødet, De lige har beskrevet
med hr. Hoffman og hr. Rubin,

590
00:32:18,583 --> 00:32:21,750
var det det eneste møde,
De havde med de sagsøgte?

591
00:32:21,833 --> 00:32:22,791
Nej.

592
00:32:22,875 --> 00:32:26,541
Den 2. august havde De et møde
med Tom Hayden og Rennie Davis.

593
00:32:26,625 --> 00:32:29,125
-Tom Hayden.
-Rennie Davis.

594
00:32:29,208 --> 00:32:31,958
Den 12. august mødte De David Dellinger.

595
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
Jeg siger det samme som til de andre.

596
00:32:34,500 --> 00:32:39,333
Der var to møder med Tom og Rennie
den 10. og 12. august

597
00:32:39,416 --> 00:32:43,041
og yderligere et møde
med David Dellinger den 26.

598
00:32:43,125 --> 00:32:44,291
Jeg er uvis på datoerne.

599
00:32:44,375 --> 00:32:47,625
Jeg er sikker.
De er skrevet op i rådhusets logbog.

600
00:32:47,708 --> 00:32:48,666
Okay…

601
00:32:48,750 --> 00:32:51,958
Til hvert møde blev der anmodet

602
00:32:52,041 --> 00:32:55,708
om tilladelse
til at demonstrere i Grant Park.

603
00:32:55,791 --> 00:32:59,000
Hr. Stahl, vi påtænker
en fredelig demonstration.

604
00:32:59,083 --> 00:33:02,041
Vi ønsker ikke vold
eller gene for de delegerede.

605
00:33:02,125 --> 00:33:05,958
Til hvert møde blev anmodningerne afvist.

606
00:33:06,041 --> 00:33:07,791
Jeg vil sige det samme

607
00:33:07,875 --> 00:33:10,791
som til hr. Hoffman,
hr. Rubin og hr. Dellinger.

608
00:33:10,875 --> 00:33:13,083
Ingen protest inden for Hiltons synsvidde.

609
00:33:13,166 --> 00:33:16,041
Det skal være nær konventet.

610
00:33:16,125 --> 00:33:18,750
Der bliver ingen protest
inden for Hiltons synsvidde.

611
00:33:18,833 --> 00:33:21,083
Men det bliver der.

612
00:33:22,000 --> 00:33:24,291
-Truer du mig, hr. Hayden?
-Nej.

613
00:33:24,375 --> 00:33:26,833
Vi truer dig ikke. Vi advarer dig.

614
00:33:26,916 --> 00:33:28,750
Tusinder kommer til Chicago.

615
00:33:28,833 --> 00:33:32,833
Får de ikke et sted at demonstrere,
vil de demonstrere overalt.

616
00:33:32,916 --> 00:33:38,166
Det er uforsvarligt og farligt
af byen ikke at udvikle en nødplan.

617
00:33:38,250 --> 00:33:40,666
Vi får brug for politi, førstehjælp…

618
00:33:40,750 --> 00:33:42,458
-Trafikkontrol.
-…vand, toiletter.

619
00:33:42,541 --> 00:33:47,125
Fem gange blev De spurgt om en tilladelse.

620
00:33:47,208 --> 00:33:52,666
Fem gange blev De advaret om farerne
ved ikke at skaffe et sted at demonstrere.

621
00:33:52,750 --> 00:33:55,041
Jeg modtager ikke instrukser fra sagsøgte.

622
00:33:55,125 --> 00:33:56,458
-Det gør De ikke.
-Nej.

623
00:33:56,541 --> 00:33:58,083
Men fra borgmester Daley.

624
00:33:59,500 --> 00:34:02,125
De er udpeget af borgmesteren.

625
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
Ja.

626
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
Og De kan afskediges
uden videre af borgmesteren.

627
00:34:06,833 --> 00:34:08,833
-Ja.
-Tak.

628
00:34:08,916 --> 00:34:11,791
Yderligere krydsforhør, hr. Kunstler.

629
00:34:11,875 --> 00:34:14,416
Ja, hr. Stahl. Da Abbie…

630
00:34:14,500 --> 00:34:15,666
Undskyld mig.

631
00:34:15,750 --> 00:34:20,375
Hr. Seale, vil De identificere manden,
der sidder bag Dem?

632
00:34:21,375 --> 00:34:22,875
-Nej.
-Nej?

633
00:34:22,958 --> 00:34:24,125
-Korrekt.
-Hvorfor?

634
00:34:24,208 --> 00:34:25,875
Han er ikke under anklage.

635
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Hr. Seale, identificer manden,
der sidder bag Dem.

636
00:34:35,208 --> 00:34:36,500
Det er Fred Hampton.

637
00:34:36,583 --> 00:34:37,875
Lad protokollen anføre,

638
00:34:37,958 --> 00:34:42,041
at hr. Hampton er leder
af Black Panther Partys Chicago-afdeling.

639
00:34:42,125 --> 00:34:46,291
Hr. Hampton er ikke tiltalt.
Hvorfor skal han identificeres?

640
00:34:46,375 --> 00:34:49,625
Hr. Hampton giver tydeligvis hr. Seale
juridisk rådgivning.

641
00:34:49,708 --> 00:34:51,958
Min advokat er Charles Garry.

642
00:34:52,041 --> 00:34:56,625
Undskyld, men måske giver hr. Hampton
hr. Seale resultatet af White Sox-kampen.

643
00:34:56,708 --> 00:34:59,000
-Det tror jeg ikke.
-Hvorfor?

644
00:34:59,083 --> 00:35:02,958
For det sker, når man ikke har en advokat.

645
00:35:03,041 --> 00:35:06,416
Retten antager,
at De bliver repræsenteret af

646
00:35:06,500 --> 00:35:09,500
den sorte panter, der sidder bag Dem.

647
00:35:12,791 --> 00:35:13,666
Fortsæt.

648
00:35:14,416 --> 00:35:19,333
Hr. Stahl, da Abbie tilbød
at aflyse det hele for 100.000,

649
00:35:19,416 --> 00:35:23,708
troede De så, at han mente det,
eller at han lavede sjov?

650
00:35:23,791 --> 00:35:26,625
Jeg havde ikke grund til ikke at tro,
han mente det.

651
00:35:26,708 --> 00:35:29,208
-Ja.
-Kender De til afpresning?

652
00:35:29,291 --> 00:35:31,583
-Ja.
-Ved De, det er en forbrydelse?

653
00:35:31,666 --> 00:35:33,125
Så da De ringede til FBI

654
00:35:33,208 --> 00:35:36,916
og fortalte om hr. Hoffmans forsøg
på at afpresse en offentlig ansat,

655
00:35:37,000 --> 00:35:38,958
-hvad sagde de?
-Jeg ringede ikke.

656
00:35:39,041 --> 00:35:42,125
Undskyld. Da De ringede
til anklageren og anmeldte det,

657
00:35:42,208 --> 00:35:44,541
-hvad sagde kontoret så?
-Jeg ringede ikke.

658
00:35:44,625 --> 00:35:47,041
-Ringede De til distriktsadvokaten?
-Nej.

659
00:35:47,125 --> 00:35:49,000
-Politimesteren?
-Hr. Kunstler…

660
00:35:49,083 --> 00:35:51,625
Eller betjenten
foran borgmesterens kontor?

661
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
Borgmesteren?
Hr. Stahl, jeg stiller spørgsmålet igen.

662
00:35:55,666 --> 00:36:01,458
Da Abbie Hoffman bad om 100.000
for at aflyse det hele,

663
00:36:01,541 --> 00:36:06,000
troede De så, at han mente det,
eller vidste De, at han lavede sjov?

664
00:36:06,083 --> 00:36:08,958
Jeg havde ikke grund til ikke at tro,
han mente det.

665
00:36:09,041 --> 00:36:12,333
Vidste De, at mened
som afpresning er en forbrydelse?

666
00:36:12,416 --> 00:36:15,708
-Protest.
-Taget til følge, og stryg det.

667
00:36:15,791 --> 00:36:19,875
Stryg hele hr. Stahls
vidneudsagn under krydsforhøret,

668
00:36:19,958 --> 00:36:22,750
og juryen beordres at ignorere det.

669
00:36:22,833 --> 00:36:25,791
Vil De stryge hele krydsforhøret?

670
00:36:25,875 --> 00:36:28,666
Jeg gav Dem og advokat Fineglass…

671
00:36:28,750 --> 00:36:30,666
Han hedder Weinglass.

672
00:36:30,750 --> 00:36:34,125
Hr. Stahls vidneudsagn
under krydsforhøret er fuldt ud…

673
00:36:34,208 --> 00:36:36,833
De afbryder retten igen, hr. Kunstler.

674
00:36:36,916 --> 00:36:38,750
Begæring om at genindsætte udsagn.

675
00:36:38,833 --> 00:36:40,041
-Afvist.
-Afvist.

676
00:36:45,208 --> 00:36:47,166
-Afvist.
-Med forbehold.

677
00:36:47,250 --> 00:36:49,916
Det er noteret. Yderligere spørgsmål?

678
00:36:50,541 --> 00:36:52,416
Ja. Hr. Stahl,

679
00:36:52,500 --> 00:36:57,375
sagde de sagsøgte i løbet af de møder,
at de ville skride til vold mod byen,

680
00:36:57,458 --> 00:36:59,958
hvis De ikke udstedte tilladelser?

681
00:37:00,041 --> 00:37:05,500
Ja, de sagde, at tilladelsen skulle
udstedes for at minimere ødelæggelse.

682
00:37:05,583 --> 00:37:08,333
Angav de,
hvorfra ødelæggelsen ville komme?

683
00:37:09,041 --> 00:37:13,875
Ødelæggelsen kom ikke fra politiet,
hvis det er det, De antyder.

684
00:37:15,208 --> 00:37:16,416
Ikke flere spørgsmål.

685
00:37:17,666 --> 00:37:19,750
Jeg vil gerne krydsforhøre vidnet.

686
00:37:19,833 --> 00:37:21,583
-Nej.
-Har De mødt mig før?

687
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Sid ned, hr. Seale.

688
00:37:28,791 --> 00:37:30,500
Er I skyldige i sammensværgelse?

689
00:37:30,583 --> 00:37:32,625
Vi mener, vi er uskyldige.

690
00:37:32,708 --> 00:37:36,416
De skyldige er de røvhuller,
der har rejst tiltale mod os.

691
00:37:36,500 --> 00:37:40,041
De er ansvarlige
for blodbadet i Chicagos gader.

692
00:37:40,125 --> 00:37:42,541
Hvorfor vil Bobby Seale ikke have advokat?

693
00:37:42,625 --> 00:37:45,000
Du stillede spørgsmålet som en løgn.

694
00:37:53,500 --> 00:37:55,416
Bureauet for sammensværgelse. Øjeblik.

695
00:37:57,916 --> 00:37:59,958
Bureauet for sammensværgelse.

696
00:38:05,791 --> 00:38:07,750
Bureauet for sammensværgelse.

697
00:38:07,833 --> 00:38:11,333
Måske skal du ikke kalde det
bureauet for sammensværgelse.

698
00:38:11,416 --> 00:38:13,416
De forstår ironien og humoren.

699
00:38:13,500 --> 00:38:16,083
-Det tror jeg ikke.
-De fleste folk er kloge.

700
00:38:16,166 --> 00:38:19,583
Tror du det, vil dit hjerte
blive knust hver eneste dag.

701
00:38:20,166 --> 00:38:23,083
Øjeblik. Hvad kan jeg hjælpe med?

702
00:38:23,166 --> 00:38:24,000
Beskeder?

703
00:38:24,083 --> 00:38:27,333
Vi tager imod bidrag.
Vi har dyre advokater.

704
00:38:27,416 --> 00:38:29,125
Dyre advokater arbejder gratis,

705
00:38:29,208 --> 00:38:31,208
-ikke personalet.
-Vi tager ikke imod hash.

706
00:38:31,291 --> 00:38:32,458
-Hov!
-Ja.

707
00:38:32,541 --> 00:38:34,708
-Abbie siger, vi tager den.
-Beskeder?

708
00:38:34,791 --> 00:38:37,083
Jeg giver dig vores postadresse.

709
00:38:37,166 --> 00:38:38,958
Vi holder til i Hyde Park,

710
00:38:39,041 --> 00:38:43,708
28 East Jackson Street,
Chicago, Illinois. 60604…

711
00:38:45,375 --> 00:38:48,166
I skal ikke holde flere pressekonferencer.

712
00:38:48,250 --> 00:38:51,958
Går du mellem Abbie og et kamera,
bør du have knæbeskyttere på.

713
00:38:52,041 --> 00:38:54,541
Vi har haft en god dag. Sig det til ham.

714
00:38:54,625 --> 00:38:55,458
Seks og elleve.

715
00:38:55,541 --> 00:38:56,750
-Ja.
-Hvad betyder det?

716
00:38:56,833 --> 00:38:58,875
Nævning seks og elleve støtter os.

717
00:38:58,958 --> 00:39:00,083
Hvordan ved du det?

718
00:39:00,166 --> 00:39:03,833
Seks sørgede for,
jeg så hendes James Baldwin-roman,

719
00:39:03,916 --> 00:39:06,375
og elleve nikkede
under Stahls krydsforhør.

720
00:39:06,458 --> 00:39:07,708
Ved at falde i søvn?

721
00:39:07,791 --> 00:39:09,583
Nikkede. Var enig.

722
00:39:10,166 --> 00:39:11,791
Ikke flere pressekonferencer.

723
00:39:11,875 --> 00:39:13,791
Hvorfor har Bobby Seale ikke advokat?

724
00:39:13,875 --> 00:39:16,083
Du stillede spørgsmålet som en løgn.

725
00:39:16,166 --> 00:39:19,541
Bobby Seales advokat er Charles Garry.
Han er indlagt.

726
00:39:19,625 --> 00:39:22,291
Begæringen om udsættelse blev afvist.

727
00:39:22,375 --> 00:39:24,750
Ville du have taget 100.000 og aflyst det?

728
00:39:24,833 --> 00:39:27,916
Ja, jeg ville have taget 100.000.

729
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
Hvad annullering angår…

730
00:39:29,625 --> 00:39:31,875
Hvor meget er det værd for dig?

731
00:39:31,958 --> 00:39:33,375
For at annullere revolutionen?

732
00:39:35,333 --> 00:39:36,375
Hvad er din pris?

733
00:39:38,583 --> 00:39:39,583
Mit liv.

734
00:39:57,666 --> 00:40:00,958
23. DAG I RETTEN

735
00:40:15,250 --> 00:40:16,625
Ved nogen, hvad der sker?

736
00:40:18,458 --> 00:40:21,333
Det er år siden, jeg vidste det.

737
00:40:30,708 --> 00:40:32,833
Jeg hæver retten for i dag

738
00:40:32,916 --> 00:40:35,583
og ser advokaterne
på mit kontor om 15 minutter.

739
00:40:35,666 --> 00:40:36,916
Alle rejser sig.

740
00:40:42,416 --> 00:40:44,708
Jeg er blevet bekendt med,

741
00:40:44,791 --> 00:40:46,833
at to nævninge har fået trusler

742
00:40:46,916 --> 00:40:49,875
fra medlemmer af Black Panther Party.

743
00:40:49,958 --> 00:40:50,916
Hvilke to?

744
00:40:51,000 --> 00:40:53,416
Nummer seks og elleve.

745
00:40:54,708 --> 00:40:57,750
De blev postet hjemme hos deres forældre.

746
00:41:00,291 --> 00:41:01,541
Tilkald nævning seks.

747
00:41:02,791 --> 00:41:03,791
Seks og elleve?

748
00:41:05,291 --> 00:41:07,333
-Ja.
-Mon vi kunne…

749
00:41:07,416 --> 00:41:08,875
Nævning seks, alt vel?

750
00:41:09,708 --> 00:41:10,708
Jeg har det fint.

751
00:41:10,791 --> 00:41:12,375
-Før vi taler…
-Tak.

752
00:41:12,458 --> 00:41:15,208
Dine forældre
har modtaget dette brev i morges.

753
00:41:15,291 --> 00:41:17,708
De ringede til politiet, som de burde.

754
00:41:17,791 --> 00:41:20,291
Jeg vil gerne have, du læser det højt.

755
00:41:21,000 --> 00:41:21,833
Mine forældre?

756
00:41:21,916 --> 00:41:24,208
-Før hun…
-Vær rar at læse brevet.

757
00:41:27,250 --> 00:41:28,416
"Vi holder øje."

758
00:41:29,166 --> 00:41:30,500
Hvem har underskrevet?

759
00:41:33,166 --> 00:41:34,291
"Panthers."

760
00:41:34,375 --> 00:41:37,125
Du forstår,
det er Black Panthers, ikke sandt?

761
00:41:38,083 --> 00:41:41,250
Bobby Seale er leder af Black Panthers.

762
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
De kan ikke…

763
00:41:42,416 --> 00:41:48,500
Han er formand for Black Panther Party.
Kan du afgive en fair og upartisk dom?

764
00:41:57,333 --> 00:42:00,583
Nævning nummer seks,
din familie er blevet truet,

765
00:42:00,666 --> 00:42:02,083
og det er du også…

766
00:42:03,000 --> 00:42:06,833
…af medlemmer af en organisation,
der ledes af en sagsøgt.

767
00:42:07,416 --> 00:42:09,750
Dommer, for guds skyld, hun…

768
00:42:12,458 --> 00:42:15,041
-Undskyld.
-Det ville jeg mene.

769
00:42:15,666 --> 00:42:19,083
Føler du stadig,
at du kan afgive en fair og upartisk dom?

770
00:42:22,500 --> 00:42:23,541
Nej.

771
00:42:24,250 --> 00:42:27,208
Du er afskediget. Tak for din indsats.

772
00:42:28,166 --> 00:42:29,750
Tilkald nævning elleve.

773
00:42:29,833 --> 00:42:32,208
-Undskyld.
-Læs fortsat James Baldwin.

774
00:42:40,083 --> 00:42:43,000
Jeg troede, Panthers var klogere.

775
00:42:43,083 --> 00:42:44,250
-Det er de.
-Tja…

776
00:42:44,333 --> 00:42:47,208
Panthers skriver ikke breve
mere end mafiaen,

777
00:42:47,291 --> 00:42:49,958
og når jeg finder ud af,
dit kontor gjorde det,

778
00:42:50,041 --> 00:42:53,625
vil du få det strafferetlige system
at se på klos hold.

779
00:43:07,125 --> 00:43:09,958
-Hvem er suppleanterne?
-Vi offentliggør det.

780
00:43:10,041 --> 00:43:11,541
-Værsgo.
-Hvem er de?

781
00:43:11,625 --> 00:43:14,458
Andre end FBI må undersøge det brev.

782
00:43:14,541 --> 00:43:16,666
Hvem tænker du på? Jefferson Airplane?

783
00:43:17,250 --> 00:43:19,250
-FBI efterforsker.
-Det er noget pis.

784
00:43:19,333 --> 00:43:20,541
Hvem er suppleanterne?

785
00:43:20,625 --> 00:43:22,291
-For fanden.
-Var dit sprog.

786
00:43:22,375 --> 00:43:25,166
Kay Richards. 42-årig tandplejer.

787
00:43:25,250 --> 00:43:26,458
Det lyder godt.

788
00:43:26,541 --> 00:43:30,583
Hun dater en fyr ved navn Tom Banachek,
som arbejder for Daley.

789
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
-Præklusionsfristen er udløbet.
-Hvordan?

790
00:43:36,041 --> 00:43:38,916
Det er hende
eller veteranen fra Koreakrigen,

791
00:43:39,000 --> 00:43:41,666
som smed sin søn ud
for at protestere mod Vietnam.

792
00:43:41,750 --> 00:43:43,625
Man behøver ikke være Clarence Darrow.

793
00:43:43,708 --> 00:43:47,666
Har de manipuleret jury-puljen?
Hvorfor ligner ingen mig?

794
00:43:47,750 --> 00:43:52,083
Ræk hånden op, hvis I er mødt op,
når I er blevet indkaldt som nævning.

795
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
Nej? Så klapper I bare i.

796
00:43:54,958 --> 00:43:55,958
Bill…

797
00:43:56,041 --> 00:43:57,208
Ja? Hvad?

798
00:43:58,666 --> 00:43:59,916
Han isolerer juryen.

799
00:44:00,541 --> 00:44:01,708
Selvfølgelig.

800
00:44:04,791 --> 00:44:07,208
En politisk retssag eksisterer ikke.

801
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Godt at vide.

802
00:44:10,625 --> 00:44:11,708
Jeg…

803
00:44:11,791 --> 00:44:16,833
Jeg vil have en ekspert
i geriatri til stede et par dage.

804
00:44:17,750 --> 00:44:21,916
Jeg vil have
en lægelig vurdering af dommeren.

805
00:44:28,166 --> 00:44:32,291
Isoleringen er nok en reaktion
på Abbies standup i weekenderne.

806
00:44:32,375 --> 00:44:33,583
Det er ikke standup.

807
00:44:33,666 --> 00:44:36,791
Du står i et collegeauditorium
og fortæller jokes.

808
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Det er lidt forenklet.

809
00:44:39,708 --> 00:44:40,833
Navne?

810
00:44:40,916 --> 00:44:43,083
Ja. Fra i går.

811
00:44:47,916 --> 00:44:48,958
Er du sulten?

812
00:44:51,125 --> 00:44:53,291
Havde jeg ikke bedt dig
hjælpe med Sara Beth,

813
00:44:53,375 --> 00:44:55,000
-var det her ikke sket.
-Nej.

814
00:44:55,083 --> 00:44:58,125
Jeg bad dig hjælpe,
og det skabte de første optøjer.

815
00:44:58,208 --> 00:44:59,708
Det førte til seriøse optøjer.

816
00:44:59,791 --> 00:45:01,125
-Det er ikke…
-Vent.

817
00:45:19,750 --> 00:45:23,000
-Nå, men jeg fortæller historier.
-Jeg skriver navnene ned.

818
00:45:23,833 --> 00:45:24,666
Tak.

819
00:45:25,333 --> 00:45:28,708
Vi vil anfægte
kendelsen om isolering af juryen,

820
00:45:28,791 --> 00:45:31,041
der blev afsagt sponte sua…

821
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
Vent.

822
00:45:34,125 --> 00:45:36,291
Hr. Rubin, hr. Hoffman.

823
00:45:37,791 --> 00:45:38,750
Hvad har De på?

824
00:45:39,333 --> 00:45:41,875
Det er en hyldest til Dem, høje dommer.

825
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
Har De tøj på nedenunder?

826
00:45:44,166 --> 00:45:46,291
Ja. Vent lidt.

827
00:45:47,541 --> 00:45:49,750
-Ja.
-Tag kapperne af, tak.

828
00:45:55,291 --> 00:45:56,375
Stille!

829
00:45:56,458 --> 00:46:00,958
Retsbetjent, tiltal hr. Rubin
og hr. Hoffman for at have udvist foragt.

830
00:46:01,041 --> 00:46:02,791
Hr. Kunstler, fortsæt.

831
00:46:04,041 --> 00:46:05,750
Vi mener, at afsondring

832
00:46:05,833 --> 00:46:09,250
i en tilsyneladende
betydelig periode kun vil…

833
00:46:09,333 --> 00:46:13,458
Det ville blive en langt kortere periode
uden forsvarets indsigelser.

834
00:46:14,041 --> 00:46:16,291
…kun vil stille sagsøgte ringere,

835
00:46:16,375 --> 00:46:20,333
og forsvaret har ikke
flere indsigelser end anklagemyndigheden,

836
00:46:20,416 --> 00:46:22,750
eller hvad domstolen giver os grund til.

837
00:46:22,833 --> 00:46:28,041
Retsbetjent, tiltal hr. Kunstler
for at have udvist foragt.

838
00:46:29,625 --> 00:46:32,083
Må jeg fortsætte mit indlæg?

839
00:46:32,166 --> 00:46:33,375
Vær så artig.

840
00:46:33,458 --> 00:46:37,083
Juryen er i vagternes forvaring.

841
00:46:37,166 --> 00:46:40,458
Vagterne vil tage sig
af juryens behov og ønsker.

842
00:46:40,541 --> 00:46:44,083
Det vil gøre juryen imødekommende.

843
00:46:44,166 --> 00:46:47,125
De vil tage sig af juryen…

844
00:47:01,000 --> 00:47:03,291
-Paul Deluca.
-Hvad er Deres stilling?

845
00:47:03,375 --> 00:47:06,250
Jeg er kriminalbetjent i Chicago politi.

846
00:47:06,333 --> 00:47:10,000
Opmærksomheden henledes
på august 1968 under konventet.

847
00:47:10,083 --> 00:47:12,166
Havde De en særlig opgave?

848
00:47:12,250 --> 00:47:16,708
Jeg skulle holde opsyn med Rennie Davis
med kriminalbetjent Bell.

849
00:47:16,791 --> 00:47:21,708
Da De overvågede Rennie Davis
om aftenen søndag den 25. august,

850
00:47:21,791 --> 00:47:23,750
aftenen inden konventet begyndte,

851
00:47:23,833 --> 00:47:26,541
så De da Tom Hayden begå en forbrydelse?

852
00:47:26,625 --> 00:47:30,958
Ja, hr. Hayden lukkede luften ud
af et dæk på en politibil.

853
00:47:32,375 --> 00:47:36,750
Parken lukker kl. 23.00
efter ordre fra Chicago politi.

854
00:47:36,833 --> 00:47:38,750
I skal være ude af parken kl. 23.00.

855
00:47:40,250 --> 00:47:41,250
SLUT JER TIL OS - SDS

856
00:47:41,333 --> 00:47:43,500
Lovovertrædere vil blive retsforfulgt.

857
00:47:43,583 --> 00:47:45,833
I skal være ude af parken.

858
00:47:57,875 --> 00:48:00,125
AFBRÆNDING AF INDKALDELSESORDRER

859
00:48:00,208 --> 00:48:03,375
Smider man
bananskræller over hele Chicago,

860
00:48:03,916 --> 00:48:05,375
vil systemet fejle.

861
00:48:05,458 --> 00:48:08,583
Når det fejler, sker der en overdrivelse,

862
00:48:08,666 --> 00:48:10,791
og det begynder at fortære sig selv.

863
00:48:11,708 --> 00:48:13,041
Vi skal overbevise dem.

864
00:48:13,125 --> 00:48:17,291
Hvad skal vi overbevise dem om?
At vi kan finde på hvad som helst.

865
00:48:26,208 --> 00:48:27,916
Vi mener, det er vigtigt,

866
00:48:28,000 --> 00:48:30,750
at konfrontationstaktisk viden
bliver forstået.

867
00:48:30,833 --> 00:48:31,916
Helt enig!

868
00:48:32,000 --> 00:48:34,458
Konfrontationstaktik gør os mere sikre.

869
00:48:34,541 --> 00:48:35,375
-Ja.
-Præcis.

870
00:48:35,458 --> 00:48:37,583
Fordi strisserne bliver bange.

871
00:48:38,375 --> 00:48:41,375
Og det er at bekæmpe ild med hvad?

872
00:48:41,458 --> 00:48:42,500
Ild!

873
00:48:42,583 --> 00:48:45,708
Man bekæmper ild med vand.

874
00:48:45,791 --> 00:48:48,541
-Det er en metafor.
-Abbie med bananskræller?

875
00:48:48,625 --> 00:48:49,625
Også en metafor.

876
00:48:49,708 --> 00:48:52,000
Med strisser, statspoliti og nationalgarde

877
00:48:52,083 --> 00:48:56,125
har Daley 15.000 soldater på gaden,
hvis våben har reelle kugler.

878
00:48:56,208 --> 00:48:58,333
Jeg kunne også sige, kuglerne er…

879
00:48:58,416 --> 00:48:59,833
Men det gør jeg ikke.

880
00:49:00,416 --> 00:49:03,583
Stemningen bliver farlig,
og nogen vil kaste en sten.

881
00:49:03,666 --> 00:49:06,458
Det skal ud, vi protesterer mod krigen,
ikke strisserne.

882
00:49:06,541 --> 00:49:08,250
-Satans.
-Hvad?

883
00:49:09,041 --> 00:49:10,208
Det er mine gutter.

884
00:49:11,125 --> 00:49:12,458
Det er vist deres bil.

885
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Det er dem. De er tilbage.
De har fulgt efter mig hele dagen.

886
00:49:18,625 --> 00:49:21,750
Hør her.
Jeg har ikke fortalt om Sara Beth.

887
00:49:21,833 --> 00:49:23,916
-Hun er ikke interesseret.
-I hvad?

888
00:49:24,000 --> 00:49:26,666
Når jeg er med hende og hendes familie…

889
00:49:27,250 --> 00:49:29,625
Jeg lægger mindre vægt på…

890
00:49:30,583 --> 00:49:32,958
-…det med en radikal revolution…
-Jeg er med.

891
00:49:33,041 --> 00:49:34,875
Jeg bor hos hendes forældre.

892
00:49:34,958 --> 00:49:37,666
Dukkede jeg op
med to undercoverbetjente…

893
00:49:37,750 --> 00:49:40,333
-Svært at forklare.
-Ikke hendes verden.

894
00:49:40,416 --> 00:49:42,833
Det er slet ikke hendes forældres verden.

895
00:49:42,916 --> 00:49:47,041
-Bringer jeg min verden ind…
-Du kunne være i et sundere forhold.

896
00:49:47,125 --> 00:49:50,833
Ja, men indtil da er det det, jeg har.

897
00:49:51,416 --> 00:49:53,416
-Er det deres bil?
-Ja.

898
00:49:55,125 --> 00:49:57,291
-Hvor er de?
-De leder efter mig.

899
00:49:58,208 --> 00:50:01,000
Gå tilbage i folkemængden,
og lad dem finde dig.

900
00:50:01,625 --> 00:50:04,083
Og forlad parken ved østudgangen.

901
00:50:04,166 --> 00:50:06,958
-De får brug for deres bil.
-Hvad vil du gøre?

902
00:50:07,041 --> 00:50:10,541
Det vil ikke minde om Gandhi,
men lidt civil ulydighed.

903
00:50:10,625 --> 00:50:14,000
-Du skærer vel ikke bremserne over…
-Jeg pifter et dæk.

904
00:50:14,583 --> 00:50:17,375
Tak. Jeg vil ikke være falsk med Sara…

905
00:50:17,458 --> 00:50:20,333
-Det var så lidt. Afsted med dig.
-Ja.

906
00:50:22,208 --> 00:50:26,083
Kriminalbetjent Bell og jeg fik øje
på Rennie Davis i folkemængden,

907
00:50:26,166 --> 00:50:30,083
og vi observerede ham lidt til fods.
Så tog vi tilbage til enheden.

908
00:50:30,166 --> 00:50:31,916
-Bilen?
-Ja.

909
00:50:32,000 --> 00:50:33,083
Hvad fandt De?

910
00:50:36,041 --> 00:50:38,458
-Rør dig ikke.
-Rejs dig.

911
00:50:38,541 --> 00:50:40,708
Det er to modstridende instrukser.

912
00:50:42,291 --> 00:50:44,041
Hænderne bag hovedet.

913
00:50:44,583 --> 00:50:45,833
Spred benene.

914
00:50:46,458 --> 00:50:48,541
Var det en modstridende instruks?

915
00:50:48,625 --> 00:50:49,708
Nej.

916
00:50:49,791 --> 00:50:52,208
-Hvad skete der så?
-Nogen råbte…

917
00:50:52,291 --> 00:50:55,958
-De generer Tom Hayden!
-Paulie, du skal se det her.

918
00:50:58,166 --> 00:51:02,208
-Bliv væk, alle sammen!
-Politi! Bliv der.

919
00:51:02,291 --> 00:51:06,000
-Alle sammen, rolig.
-Klap i. Sig, de ikke skal røre sig.

920
00:51:06,083 --> 00:51:08,541
-Det er modstridende…
-De skal blive der.

921
00:51:08,625 --> 00:51:10,791
Sagde han, de skulle blive stående?

922
00:51:10,875 --> 00:51:13,666
Bliv der. Jeg har det fint. Ro på.

923
00:51:13,750 --> 00:51:15,083
Han opmuntrede dem.

924
00:51:15,166 --> 00:51:17,541
Anholdt De hr. Hayden på det tidspunkt?

925
00:51:17,625 --> 00:51:19,291
-Nej.
-Hvorfor ikke?

926
00:51:19,875 --> 00:51:20,916
Hvem lyser op?

927
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Paulie, det er et tv-kamera.

928
00:51:23,875 --> 00:51:25,916
Vi ville nedtrappe situationen,

929
00:51:26,000 --> 00:51:29,250
så vi aftalte at hente
hr. Hayden den næste morgen.

930
00:51:32,250 --> 00:51:33,458
Det må være til mig.

931
00:51:33,541 --> 00:51:35,166
Lad mig prøve at forklare.

932
00:51:35,250 --> 00:51:37,208
Fortæl dem om Sara Beths forældre.

933
00:51:37,291 --> 00:51:38,750
-Ja.
-Det var for sjov.

934
00:51:38,833 --> 00:51:41,208
Bare stil kaution for mig og hold planen.

935
00:51:41,291 --> 00:51:42,958
-Tom Hayden?
-Ja.

936
00:51:43,041 --> 00:51:44,791
-Vi ses.
-Du er anholdt.

937
00:51:44,875 --> 00:51:45,708
Forstået.

938
00:51:47,166 --> 00:51:50,333
Vi holder pause en time,
og retten genoptager kl. 13.30…

939
00:51:50,416 --> 00:51:53,166
Jeg har en begæring
at fremlægge for retten.

940
00:51:53,250 --> 00:51:56,208
Vil De henvende Dem til retten, hr. Seale?

941
00:51:56,291 --> 00:51:58,166
Ja. Jeg har en begæring…

942
00:51:58,250 --> 00:51:59,833
Jeg lytter, hr. Seale.

943
00:52:01,875 --> 00:52:02,708
Øjeblik.

944
00:52:03,250 --> 00:52:05,500
Hr. Seale, har De en begæring?

945
00:52:05,583 --> 00:52:09,333
"Jeg, Bobby G. Seale,
ønsker at forsvare mig selv.

946
00:52:09,416 --> 00:52:12,833
Jeg vil påberåbe mig fortilfældet
Adams mod US ex rel. McCann,

947
00:52:12,916 --> 00:52:15,333
-hvor højesteret er…"
-Det er nok.

948
00:52:15,416 --> 00:52:16,958
Hvor har De lært de ting?

949
00:52:17,541 --> 00:52:20,958
Har Deres unge ven
hr. Hampton en jurauddannelse?

950
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
De andre sagsøgte
tilslutter sig hr. Seales begæring.

951
00:52:24,625 --> 00:52:26,708
Taler De på vegne af hr. Seale?

952
00:52:26,791 --> 00:52:30,583
Nej, jeg taler på vegne
af de andre sagsøgte.

953
00:52:30,666 --> 00:52:33,416
De står ved siden af.
Hvorfor ikke repræsentere ham?

954
00:52:33,500 --> 00:52:36,083
Jeg er ikke hans advokat.

955
00:52:36,166 --> 00:52:39,583
I den sidste halvanden måned,
hvis jeg forstår hr. Seale korrekt,

956
00:52:39,666 --> 00:52:41,458
og det tror jeg, jeg gør,

957
00:52:41,541 --> 00:52:44,666
-er han ikke repræsenteret af en advokat.
-Afvist.

958
00:52:44,750 --> 00:52:46,791
-Jeg benægtes…
-Hr. Seale…

959
00:52:46,875 --> 00:52:50,625
…min forfatningsmæssige rettighed
til paritet…

960
00:52:50,708 --> 00:52:52,125
Ti stille!

961
00:52:53,750 --> 00:52:56,208
De har advokater til at tale for Dem.

962
00:52:56,291 --> 00:52:58,083
Nej, det har han ikke!

963
00:53:13,458 --> 00:53:17,625
Indstævn hr. Kunstler for
at have udvist foragt for retten to gange.

964
00:53:17,708 --> 00:53:18,875
Alle rejser sig.

965
00:53:26,125 --> 00:53:30,041
Hayden er buret inde
på baggrund af en dækrelateret anklage,

966
00:53:30,125 --> 00:53:33,208
og pludselig er
alle nørder i Chicago mobiliseret.

967
00:53:33,291 --> 00:53:35,083
"De har Hayden!"

968
00:53:35,166 --> 00:53:41,125
"Vi må marchere ned til politistationen,
besejre strisserne og nationalgarden

969
00:53:41,208 --> 00:53:43,000
og befri Tom Hayden!"

970
00:53:44,333 --> 00:53:46,041
Vi kunne ikke finde ud af parken.

971
00:53:48,291 --> 00:53:53,333
I løbet af ti dage
indkaldte staten 37 vidner,

972
00:53:53,416 --> 00:53:57,125
alle og én offentligt ansat.

973
00:53:57,750 --> 00:54:01,375
Jeg kalder den del af retssagen
"med sådanne venner".

974
00:54:01,458 --> 00:54:03,541
Det er Sam. Han er til at stole på.

975
00:54:04,208 --> 00:54:06,708
Kriminalbetjent Sam McGiven,
Chicago politi.

976
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
-Abbie, det er Stan.
-Hej.

977
00:54:08,500 --> 00:54:10,416
-Stan Wojohowski.
-Hvad så?

978
00:54:10,500 --> 00:54:13,708
-Hvad er Deres stilling?
-Jeg er politibetjent i Chicago.

979
00:54:13,791 --> 00:54:15,000
Scotty Scibelli, Tom.

980
00:54:15,083 --> 00:54:18,041
Jeg kan hjælpe med sex, tjald,
eller hvad du mangler.

981
00:54:18,125 --> 00:54:21,125
Oversergent Scott Scibelli,
Illinois statspoliti.

982
00:54:27,166 --> 00:54:29,083
Det er fra kvinden med brillerne.

983
00:54:32,333 --> 00:54:33,875
-Virkelig?
-Ja.

984
00:54:43,916 --> 00:54:46,208
Var den til mig?

985
00:54:46,291 --> 00:54:48,625
-Ja.
-Ingen har gjort det før.

986
00:54:48,708 --> 00:54:51,250
-Hvad siger du?
-Det er en Tom Collins.

987
00:54:51,333 --> 00:54:54,208
Det er en countryclub-drink,
men de er lækre.

988
00:54:54,291 --> 00:54:59,000
En mand i England ved navn Tom Collins
påstod i 1894, at han havde opfundet den,

989
00:54:59,083 --> 00:55:01,916
men så var der en anden mand,
der sagde nej.

990
00:55:02,000 --> 00:55:05,708
Han havde opfundet den to år tidligere,
og der var en retssag.

991
00:55:05,791 --> 00:55:08,750
Det er en masse strid for gin og limonade.

992
00:55:09,333 --> 00:55:10,583
-Jerry.
-Det ved jeg.

993
00:55:11,416 --> 00:55:15,541
Ved du, hvorfor franskmænd
kun spiser et æg til morgenmad?

994
00:55:15,625 --> 00:55:20,291
-Nej.
-For i Frankrig er et æg… un oeuf.

995
00:55:22,416 --> 00:55:23,666
Det er nok.

996
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
-Wow!
-Jeg ved det.

997
00:55:27,041 --> 00:55:29,708
Jeg har det bedre
med min Tom Collins-historie.

998
00:55:31,166 --> 00:55:32,208
Daphne O'Connor.

999
00:55:32,291 --> 00:55:35,958
Specialagent Daphne O'Connor,
FBI kontraspionage.

1000
00:55:36,041 --> 00:55:37,208
Stav Deres navn.

1001
00:55:37,291 --> 00:55:40,791
Er det muligt, der var syv demonstranter
i Chicago sidste sommer,

1002
00:55:40,875 --> 00:55:43,625
som ledte 10.000 undercoverbetjente?

1003
00:55:43,708 --> 00:55:45,166
Hvad var Deres opgave?

1004
00:55:45,250 --> 00:55:48,458
At bruge Jerry Rubin
til at infiltrere protestens ledere.

1005
00:55:48,541 --> 00:55:52,291
De var sammen med Jerry Rubin,
Abbie Hoffman, Dave Dellinger

1006
00:55:52,375 --> 00:55:55,458
og Rennie Davis om eftermiddagen den 27.?

1007
00:55:55,541 --> 00:55:56,375
Ja.

1008
00:55:56,458 --> 00:55:59,791
-Hvad lavede de sammen?
-De anførte en gruppe.

1009
00:55:59,875 --> 00:56:01,833
-Hvor mange?
-Omkring 800.

1010
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
Og hvortil?

1011
00:56:03,791 --> 00:56:06,708
-Til stationen på 11th and State.
-Hvorfor?

1012
00:56:06,791 --> 00:56:10,708
Tom Hayden var tilbageholdt
for at have fusket med en politibil.

1013
00:56:10,791 --> 00:56:13,458
Jerry Rubin ville "konfrontere svinene".

1014
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Og med "svin" mente han…

1015
00:56:16,125 --> 00:56:18,333
Han ville konfrontere politiet.

1016
00:56:21,291 --> 00:56:22,958
Følg efter Abbie.

1017
00:56:23,625 --> 00:56:25,500
Organisatorer, vi rykker.

1018
00:56:29,333 --> 00:56:33,125
Forrest i gruppen var hr. Allen Ginsberg.

1019
00:56:33,208 --> 00:56:34,833
Allen Ginsberg, digteren?

1020
00:56:34,916 --> 00:56:37,708
Ja, han sang en slags krigssang.

1021
00:56:37,791 --> 00:56:39,750
-Hvis gader?
-Vore gader!

1022
00:56:39,833 --> 00:56:41,000
Hvad laver han?

1023
00:56:41,083 --> 00:56:43,166
Han kanaliserer energien.

1024
00:56:43,250 --> 00:56:44,625
Hvordan fungerer det?

1025
00:56:44,708 --> 00:56:47,625
-Hvis gader?
-Vore gader!

1026
00:56:51,750 --> 00:56:56,500
Han bekræftede,
at Ginsberg sang en krigssang,

1027
00:56:56,583 --> 00:57:00,458
et slags junglesignal til Beat-digtere,

1028
00:57:00,541 --> 00:57:04,291
om, at de skulle bombardere tropperne
med blankvers.

1029
00:57:06,416 --> 00:57:09,875
Så er der en fyr i mængden
med en pige på skuldrene.

1030
00:57:09,958 --> 00:57:12,416
Hun vifter med et amerikansk flag.

1031
00:57:12,500 --> 00:57:16,125
Det ser ud til
at irritere nogle af brødrene,

1032
00:57:16,208 --> 00:57:18,916
som er kommet til byen i broderskabsånd.

1033
00:57:19,000 --> 00:57:20,291
Fjern det skide flag!

1034
00:57:20,375 --> 00:57:22,333
Hey, fjern det.

1035
00:57:22,416 --> 00:57:25,416
Hører du efter? Er du døv, kælling?

1036
00:57:25,500 --> 00:57:29,583
-Væk med det flag!
-Gå ud i køkkenet, og lav mig en sandwich!

1037
00:57:29,666 --> 00:57:31,875
Jeg går tilbage og tager mig af det.

1038
00:57:31,958 --> 00:57:33,250
De er ikke fjenden.

1039
00:57:33,333 --> 00:57:35,083
Det er de sgu på mange måder.

1040
00:57:37,541 --> 00:57:38,916
Befri Tom Hayden!

1041
00:57:39,000 --> 00:57:40,291
BEFRI HAYDEN NU

1042
00:57:40,375 --> 00:57:42,000
Befri Tom Hayden!

1043
00:57:45,708 --> 00:57:47,916
De drejede til venstre på 11th Street.

1044
00:57:48,000 --> 00:57:49,916
Vi går til venstre på 11th Street.

1045
00:57:50,000 --> 00:57:51,083
Da så de det.

1046
00:57:51,166 --> 00:57:55,708
Befri Tom Hayden!

1047
00:58:01,250 --> 00:58:02,500
Kors i røven!

1048
00:58:06,958 --> 00:58:08,666
Skal de erobre Spanien?

1049
00:58:13,708 --> 00:58:14,541
Fuck det.

1050
00:58:15,375 --> 00:58:16,625
Hvad mener du?

1051
00:58:16,708 --> 00:58:18,333
Det er nu, det sker.

1052
00:58:19,041 --> 00:58:21,875
-Vi stormer ikke politiet.
-Hvorfor ikke?

1053
00:58:21,958 --> 00:58:25,125
-Vi bliver alvorligt såret.
-Tom ønsker ingen tilskadekomne.

1054
00:58:25,208 --> 00:58:27,375
De skal vende om og falde lidt ned.

1055
00:58:27,458 --> 00:58:30,166
-De skal vende om og falde ned.
-Hvad laver vi?

1056
00:58:30,250 --> 00:58:33,416
Han har ret. Det er ikke sikkert. Kom.

1057
00:58:33,500 --> 00:58:35,458
Få dem til at vende om. Dæmp dem.

1058
00:58:35,541 --> 00:58:38,000
Det ligner Alamo herovre.

1059
00:58:38,083 --> 00:58:40,875
-Få dem sikkert til parken.
-Vi bør marchere helt hen.

1060
00:58:40,958 --> 00:58:43,000
Jeg tror ikke, de overgiver sig.

1061
00:58:43,583 --> 00:58:47,291
Hold dem i bevægelse.
Dave og jeg betaler Toms kaution.

1062
00:58:47,375 --> 00:58:48,583
Tilbage til parken.

1063
00:58:49,666 --> 00:58:51,541
Jeg har ingen penge med, har du?

1064
00:58:52,208 --> 00:58:54,500
Ja. Jeg er en voksen mand.

1065
00:58:56,000 --> 00:58:58,416
Du tager fandeme livet af mig.

1066
00:58:58,500 --> 00:59:01,000
Organisatorerne siger, vi skal fortsætte.

1067
00:59:01,083 --> 00:59:03,625
"Til venstre ad Roosevelt og til parken."

1068
00:59:03,708 --> 00:59:08,000
Da de kom tilbage til parken,
var politibetjente kommet ind fra syd.

1069
00:59:27,708 --> 00:59:31,041
Jeg ved ikke,
hvilket taktisk geni der fandt på det.

1070
00:59:31,125 --> 00:59:32,791
men ved I, hvornår det går galt?

1071
00:59:32,875 --> 00:59:36,000
Når man ikke giver demonstranter
et sted at gå hen.

1072
00:59:36,083 --> 00:59:38,375
Hvordan vil De karakterisere stemningen?

1073
00:59:38,458 --> 00:59:42,750
Vidnet kan ikke karakterisere stemningen
blandt 1.000 fremmede.

1074
00:59:42,833 --> 00:59:44,208
Protesterer De?

1075
00:59:44,291 --> 00:59:46,166
-Ja.
-På hvilket grundlag?

1076
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
På de grundlag.

1077
00:59:47,833 --> 00:59:49,250
Afvist.

1078
00:59:49,333 --> 00:59:51,291
Jeg rømmer retssalen.

1079
00:59:52,666 --> 00:59:53,833
Hr. Wojohowski?

1080
00:59:53,916 --> 00:59:55,333
De ville have kamp.

1081
00:59:55,416 --> 00:59:58,500
Svin! Jeres børn er svin!

1082
00:59:58,583 --> 01:00:00,791
Vi skal ikke indblande deres børn.

1083
01:00:00,875 --> 01:00:02,291
Du har ret. Jeg ved det.

1084
01:00:02,375 --> 01:00:04,916
"Hvide røvhuller,
forsvind fra vores park."

1085
01:00:05,000 --> 01:00:06,375
Så sagde han: "Se dem."

1086
01:00:06,458 --> 01:00:07,875
De ser ikke ret seje ud.

1087
01:00:08,541 --> 01:00:10,458
Tja, geværerne…

1088
01:00:10,541 --> 01:00:14,833
I har ikke tilladelse til at demonstrere.
Forlad parken øjeblikkeligt!

1089
01:00:14,916 --> 01:00:17,333
Læg geværerne fra jer, røvhuller.

1090
01:00:17,416 --> 01:00:18,958
Kæmp som mænd.

1091
01:00:19,041 --> 01:00:21,625
Jeg støtter dig ikke her.

1092
01:00:21,708 --> 01:00:26,250
Og fyrene fra broderskabet,
som chikanerede pigen?

1093
01:00:27,000 --> 01:00:28,041
De er tilbage.

1094
01:00:28,125 --> 01:00:30,916
Fjern det skide flag, din sæk!

1095
01:00:31,000 --> 01:00:32,916
-Hent en sandwich.
-Fjern det.

1096
01:00:33,000 --> 01:00:34,875
-Ned med det.
-Ro på.

1097
01:00:35,583 --> 01:00:37,416
Hjælp mig med at berolige dem.

1098
01:00:37,500 --> 01:00:40,250
Tal dem til ro. De lytter til dig.

1099
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
Hvad?

1100
01:00:42,083 --> 01:00:44,333
Det lød sødt, da du sagde det.

1101
01:00:44,416 --> 01:00:45,583
-Straks!
-Ja.

1102
01:00:45,666 --> 01:00:48,916
-Nogen fra mængden råber…
-En fyr i mængden råber…

1103
01:00:49,000 --> 01:00:50,875
En i mængden råbte…

1104
01:00:50,958 --> 01:00:52,125
Indtag bakken!

1105
01:00:52,208 --> 01:00:56,291
Hov! I må ikke løbe!

1106
01:00:56,375 --> 01:00:59,625
Gadenavnet for kloracetofenon er tåregas.

1107
01:00:59,708 --> 01:01:00,666
Fyr!

1108
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
Det er som en skide blæselampe.

1109
01:01:04,291 --> 01:01:06,708
Ens lunger, hud, øjne…

1110
01:01:06,791 --> 01:01:08,333
-Afgang!
-Køller?

1111
01:01:08,416 --> 01:01:11,208
De er lavet af det samme træ
som baseballbats.

1112
01:01:31,833 --> 01:01:33,208
Slip mig!

1113
01:01:42,250 --> 01:01:43,125
Fjern flaget!

1114
01:01:48,333 --> 01:01:50,875
-Hey!
-Du holder satme din kæft!

1115
01:01:50,958 --> 01:01:51,833
Hvad laver I?

1116
01:01:52,708 --> 01:01:54,250
Det er din egen skyld!

1117
01:01:54,333 --> 01:01:57,875
Hvad fanden er der galt med jer?
Slip hende!

1118
01:01:57,958 --> 01:01:59,250
Hvad er der galt med jer?

1119
01:01:59,333 --> 01:02:00,541
Fuck dig, hippie!

1120
01:02:03,208 --> 01:02:04,583
Du er okay.

1121
01:02:04,666 --> 01:02:06,041
Du er okay. Her.

1122
01:02:06,708 --> 01:02:09,750
Du skal holde det her op mod ansigtet.

1123
01:02:09,833 --> 01:02:12,041
Jeg får dig på skadestuen.

1124
01:02:12,125 --> 01:02:13,583
Jeg passer på dig.

1125
01:02:13,666 --> 01:02:16,875
Vi skal væk. Jeg får dig ud herfra.

1126
01:02:20,083 --> 01:02:21,625
Rør dig ikke, Jerry.

1127
01:02:21,708 --> 01:02:24,416
-Snup de fyre. De var…
-Du er anholdt.

1128
01:02:30,083 --> 01:02:31,958
Efter at have stillet Haydens kaution

1129
01:02:32,041 --> 01:02:36,375
vendte Abbie, Dave og Tom
tilbage til parken. Er det korrekt?

1130
01:02:42,708 --> 01:02:44,583
Kan du se på mig?

1131
01:02:50,500 --> 01:02:51,458
Ind med dig.

1132
01:02:55,750 --> 01:03:00,000
Skal jeg være ærlig,
begyndte jeg at frygte for folks liv.

1133
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
-Det er ikke op til os.
-Jo, det er.

1134
01:03:03,208 --> 01:03:05,708
Hvad? Jeg ville bare kautionere for dig.

1135
01:03:06,291 --> 01:03:08,458
Otte hundrede personer fulgte efter.

1136
01:03:08,541 --> 01:03:12,458
Nå, det. Ja, folk fulgte efter mig.
Jeg ved sgu ikke hvorfor.

1137
01:03:12,541 --> 01:03:14,250
Jeg vrider også hjernen.

1138
01:03:14,333 --> 01:03:16,000
Hvordan kom du ud så hurtigt?

1139
01:03:16,083 --> 01:03:18,666
Jeg var ikke anholdt, men tilbageholdt.

1140
01:03:18,750 --> 01:03:21,000
De vidste ikke,
hvad de skulle sigte mig for.

1141
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
Overfald.

1142
01:03:23,625 --> 01:03:26,291
Jeg overfaldt nogen, som overfaldt nogen.

1143
01:03:26,375 --> 01:03:27,458
-Så…
-Okay.

1144
01:03:27,541 --> 01:03:30,416
Intet er farligere
end en menneskemængde i bevægelse.

1145
01:03:30,500 --> 01:03:33,041
Det er
som at omdirigere Mississippi-floden.

1146
01:03:33,958 --> 01:03:36,291
-Er hun ikke skøn?
-Få dem til at køle ned.

1147
01:03:36,375 --> 01:03:38,875
-Vi er ansvarlige for de folk.
-Tommy.

1148
01:03:38,958 --> 01:03:41,125
Vi må demonstrere foran konventet.

1149
01:03:41,208 --> 01:03:44,458
Det er helt enkelt. For der er kameraerne.

1150
01:03:44,541 --> 01:03:48,125
Vi skal hen til konventet.
Så vi må forlade parken.

1151
01:03:48,208 --> 01:03:49,958
Og så kommer folk til skade.

1152
01:03:50,041 --> 01:03:54,041
Så længe alle, der følger mig, ved det,
kan jeg sove om natten.

1153
01:03:54,125 --> 01:03:55,666
Hvordan gør du det?

1154
01:03:55,750 --> 01:03:57,541
-Meget af det er stoffer.
-Ja?

1155
01:03:58,125 --> 01:04:00,666
Det der skete, da vi ville op ad bakken.

1156
01:04:01,666 --> 01:04:04,458
Vi kommer ikke nær konventet.

1157
01:04:06,208 --> 01:04:10,875
Specialagent O'Connor,
De har forklaret, at Jerry Rubin sagde:

1158
01:04:10,958 --> 01:04:15,541
"Fuck dem. De er alle svin.
Vi danner en hær og skaffer våben."

1159
01:04:16,166 --> 01:04:17,000
Ja.

1160
01:04:17,083 --> 01:04:20,041
Dannede nogen så en hær og skaffede våben?

1161
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
Nej.

1162
01:04:21,041 --> 01:04:24,625
Beordrede Jerry Rubin mængden
til at løbe ind i parken?

1163
01:04:25,208 --> 01:04:27,000
-Nej.
-Gjorde Rennie Davis?

1164
01:04:27,083 --> 01:04:29,791
-Nej.
-Var Abbie Hoffman der overhovedet?

1165
01:04:29,875 --> 01:04:31,750
-Nej.
-Var Dave Dellinger?

1166
01:04:31,833 --> 01:04:33,833
-Nej.
-John Froines?

1167
01:04:33,916 --> 01:04:35,291
-Nej.
-Lee Weiner?

1168
01:04:36,166 --> 01:04:37,250
Nej.

1169
01:04:37,333 --> 01:04:39,875
De forklarede, at Jerry og Rennie…

1170
01:04:39,958 --> 01:04:41,708
Vil De gentage det?

1171
01:04:41,791 --> 01:04:44,416
De forsøgte at få folk til at vende om

1172
01:04:44,500 --> 01:04:47,875
og sende dem ned ad bakken,
som De sagde, de skulle.

1173
01:04:48,791 --> 01:04:50,041
Er det korrekt?

1174
01:04:54,666 --> 01:04:57,500
Hr. Kunstler,
demonstranterne angreb politiet,

1175
01:04:57,583 --> 01:04:58,916
og politiet svarede igen.

1176
01:05:00,416 --> 01:05:04,500
Sidder nogen af de demonstranter,
De så angribe politiet,

1177
01:05:04,583 --> 01:05:06,875
her ved forsvarsbordet?

1178
01:05:06,958 --> 01:05:09,583
-Nej.
-Tak.

1179
01:05:10,083 --> 01:05:12,000
Ingen yderligere spørgsmål.

1180
01:05:12,083 --> 01:05:14,083
-Retten…
-Jeg var der heller ikke.

1181
01:05:14,166 --> 01:05:15,958
-Hr. Seale…
-Jeg var der slet ikke.

1182
01:05:16,041 --> 01:05:18,333
Jeg burde kunne krydsforhøre vidnet.

1183
01:05:18,416 --> 01:05:21,000
-Vi trækker os tilbage…
-Fire timer!

1184
01:05:21,083 --> 01:05:22,083
Hr. Hampton!

1185
01:05:22,166 --> 01:05:24,041
Så længe var Bobby Seale i Chicago.

1186
01:05:24,125 --> 01:05:25,708
-Stille!
-Fire timer!

1187
01:05:33,166 --> 01:05:34,375
Alle rejser sig.

1188
01:05:39,333 --> 01:05:42,250
Retten holder pause weekenden over.

1189
01:05:49,375 --> 01:05:51,083
Jeg så udstillingen.

1190
01:05:51,166 --> 01:05:53,000
Jeg klarede tankerne.

1191
01:05:54,458 --> 01:05:57,125
Jeg stod der i 20 minutter.
Jeg følte intet.

1192
01:05:58,958 --> 01:06:03,458
Men det var ikke et maleri,
det var en udstillingsgenstand.

1193
01:06:04,166 --> 01:06:05,625
På naturhistorisk museum.

1194
01:06:05,708 --> 01:06:10,250
Når man udstiller indianere
på et naturhistorisk museum

1195
01:06:10,333 --> 01:06:13,500
side om side
med det tidlige menneske og juratiden,

1196
01:06:13,583 --> 01:06:18,333
giver det indtryk af, at indianerne
udviklede sig til moderne europæere.

1197
01:06:19,416 --> 01:06:20,541
Se, hvem det er.

1198
01:06:21,125 --> 01:06:23,083
Jeg har en høne at plukke med ham.

1199
01:06:23,166 --> 01:06:24,333
Hej, advokat.

1200
01:06:25,541 --> 01:06:27,958
-Ingen colleges denne weekend?
-Vinterferie.

1201
01:06:28,041 --> 01:06:30,041
Mit publikum tog hjem.

1202
01:06:30,791 --> 01:06:32,333
Er de i familie med dig?

1203
01:06:32,416 --> 01:06:34,791
Det er mine døtre. Emily og Julie.

1204
01:06:34,875 --> 01:06:36,208
Jeres far er god nok.

1205
01:06:36,291 --> 01:06:39,250
Det kommer fra en,
han prøver på at få i fængsel.

1206
01:06:39,333 --> 01:06:41,291
Vi bør ikke tale uden jeres advokat.

1207
01:06:41,375 --> 01:06:42,625
Vi er på samme hold.

1208
01:06:43,250 --> 01:06:46,666
Det er vi vel,
men på en mere retvisende måde er vi ikke.

1209
01:06:46,750 --> 01:06:49,166
Piger, tag den her dollar,

1210
01:06:49,250 --> 01:06:52,916
og læg den i musikernes hat, okay?

1211
01:06:53,000 --> 01:06:55,958
Her er 25 cents.
Gå hen og køb de brændte mandler,

1212
01:06:56,041 --> 01:06:58,791
som jeres mor ikke vil have, I spiser.

1213
01:07:00,000 --> 01:07:01,875
-Søde børn.
-Tak.

1214
01:07:01,958 --> 01:07:06,541
I bør vide, at muligheden for
at erklære jer skyldige snart udløber.

1215
01:07:07,125 --> 01:07:09,458
Vi slår ikke en handel af, så stop!

1216
01:07:10,041 --> 01:07:13,000
Gid jeg som Abbie kunne sige,
at du er en god fyr,

1217
01:07:13,083 --> 01:07:14,250
men det kan jeg ikke.

1218
01:07:14,833 --> 01:07:16,333
Det er jeg ked af.

1219
01:07:16,416 --> 01:07:20,333
At sende Daphne O'Connor
for at knuse mit hjerte var over stregen.

1220
01:07:20,416 --> 01:07:22,875
Jeg arbejder ikke for FBI,

1221
01:07:22,958 --> 01:07:27,875
men O'Connor var en af mange,
der undersøgte en formodet trussel.

1222
01:07:27,958 --> 01:07:31,583
Så aflytter man telefoner
eller bruger andet aflytningsudstyr.

1223
01:07:32,083 --> 01:07:35,958
-Man sender ikke en femme fatale.
-Hvad?

1224
01:07:36,041 --> 01:07:37,750
Det betyder forførerske.

1225
01:07:37,833 --> 01:07:41,583
-Så hun kan knuse mit hjerte.
-Hvor længe havde I kendt hinanden?

1226
01:07:42,166 --> 01:07:45,375
Treoghalvfems timer.
Det kunne have varet hele livet.

1227
01:07:45,458 --> 01:07:47,583
For en bananflue. God weekend.

1228
01:07:47,666 --> 01:07:49,375
Er det overhovedet etisk?

1229
01:07:50,333 --> 01:07:53,208
-Er der ikke etiske regler?
-Gik I i seng sammen?

1230
01:07:55,000 --> 01:07:56,750
Vi gik langsomt frem.

1231
01:07:57,708 --> 01:07:59,333
Han skal nok klare sig.

1232
01:07:59,416 --> 01:08:00,666
Et æg er un oeuf?

1233
01:08:01,625 --> 01:08:04,250
-Lærer de hende det på politiskolen?
-Ja.

1234
01:08:04,333 --> 01:08:06,166
Vi er ikke i konflikt med dig.

1235
01:08:06,250 --> 01:08:09,208
Vi ved, du gør dit job og ikke mener,
vi er kriminelle.

1236
01:08:09,291 --> 01:08:10,958
Jeg ved ikke, hvad du tror,

1237
01:08:11,041 --> 01:08:13,791
men jeg repræsenterer uvildigt
anklagemyndigheden.

1238
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
Mener du, vi var ansvarlige?

1239
01:08:16,833 --> 01:08:18,625
I fik det ønskede resultat.

1240
01:08:19,541 --> 01:08:20,416
Som Nixon.

1241
01:08:21,375 --> 01:08:24,541
Det siger du ikke? Vi ses mandag.

1242
01:08:26,375 --> 01:08:27,666
Nævnte hun mig?

1243
01:08:52,041 --> 01:08:53,500
Bureauet for sammensværgelse.

1244
01:08:59,541 --> 01:09:00,541
Vent lige lidt.

1245
01:09:07,333 --> 01:09:08,666
Der er sket noget.

1246
01:09:29,083 --> 01:09:30,291
Bobby…

1247
01:09:32,875 --> 01:09:35,666
Fred Hampton blev skudt og dræbt i går.

1248
01:09:39,083 --> 01:09:43,250
Der var en razzia og en skudveksling.

1249
01:09:43,958 --> 01:09:45,166
Han er død.

1250
01:09:48,416 --> 01:09:51,083
-Den fandt sted mellem kl. 04.00…
-Jeg ved det.

1251
01:09:51,958 --> 01:09:54,708
-Har de sagt det?
-Ja.

1252
01:09:57,166 --> 01:09:58,541
Det gør mig ondt.

1253
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
I syv har alle den samme far, ikke?

1254
01:10:11,458 --> 01:10:12,958
Jeg taler til dig.

1255
01:10:15,166 --> 01:10:17,416
I har alle den samme far.

1256
01:10:17,500 --> 01:10:19,083
"Klip dit hår…

1257
01:10:20,041 --> 01:10:25,333
…bliv ikke bøsse,
respekter myndighederne, Amerika og mig."

1258
01:10:27,375 --> 01:10:31,000
Dit liv er et "skråt op"
til din far, ikke?

1259
01:10:33,166 --> 01:10:34,000
Lidt?

1260
01:10:36,083 --> 01:10:38,375
-Måske.
-Måske.

1261
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
Ser du, hvordan det adskiller sig
fra et reb i et træ?

1262
01:10:42,916 --> 01:10:43,750
Ja.

1263
01:10:44,458 --> 01:10:45,291
Ja.

1264
01:10:49,041 --> 01:10:50,916
Han blev først skudt i skulderen.

1265
01:10:52,708 --> 01:10:55,166
Er man skudt i skulderen,
kan man ikke sigte.

1266
01:10:55,250 --> 01:10:56,791
Man kan ikke trække af.

1267
01:10:58,041 --> 01:10:59,833
Det andet skud var i hovedet.

1268
01:11:02,333 --> 01:11:03,958
Fred blev henrettet.

1269
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
Ellers andet?

1270
01:11:13,916 --> 01:11:14,750
Nej.

1271
01:11:28,583 --> 01:11:31,375
Kriminalbetjent, den efterfølgende aften,

1272
01:11:31,458 --> 01:11:34,875
tirsdag den 27. august,
var De da i Grant Park?

1273
01:11:34,958 --> 01:11:38,750
Ja. Der var et "Befri Huey Newton"-møde.

1274
01:11:38,833 --> 01:11:42,625
-Genkendte De nogen af talerne?
-Jerry Rubin holdt en tale.

1275
01:11:42,708 --> 01:11:45,208
Phil Ochs sang, og Bobby Seale holdt tale.

1276
01:11:45,291 --> 01:11:48,958
Jeg protesterer imod vidneudsagnet.
Jeg er blevet nægtet en advokat.

1277
01:11:50,083 --> 01:11:51,000
Vi forstår.

1278
01:11:51,583 --> 01:11:54,250
Kan De huske noget fra hr. Seales tale?

1279
01:11:54,333 --> 01:11:55,416
Ja. Han sagde…

1280
01:11:55,500 --> 01:11:57,458
-Jeg protesterer imod denne…
-Stille!

1281
01:11:58,375 --> 01:11:59,208
Fortsæt.

1282
01:11:59,291 --> 01:12:00,916
-Må jeg se mine noter?
-Ja.

1283
01:12:01,000 --> 01:12:04,125
89. DAG I RETTEN

1284
01:12:04,208 --> 01:12:09,416
Han sagde: "Vi må forstå fremover
at flytte forhærdede politikere…"

1285
01:12:09,500 --> 01:12:11,916
-Høje dommer…
-…vores feje Kongres,

1286
01:12:12,000 --> 01:12:16,333
-den pladrende, tvetungede Nixon…"
-"Pladrende, tvetungede Nixon…"

1287
01:12:16,416 --> 01:12:20,000
De får mig til at lyde cool. Tak.

1288
01:12:20,083 --> 01:12:22,208
Sidste advarsel, hr. Seale.

1289
01:12:24,166 --> 01:12:25,791
Sagde han ellers andet?

1290
01:12:25,875 --> 01:12:32,333
Han sagde: "Revolutionen er denne gang
direkte forbundet med våben."

1291
01:12:34,541 --> 01:12:35,541
Ikke flere spørgsmål.

1292
01:12:37,291 --> 01:12:41,166
Pladrende, tvetunget. Cool fyr.

1293
01:12:41,250 --> 01:12:43,791
Vil forsvaret krydsforhøre vidnet?

1294
01:12:43,875 --> 01:12:48,166
Ja. Jeg vil gerne krydsforhøre vidnet.

1295
01:12:48,250 --> 01:12:51,166
-Kun advokater kan krydsforhøre.
-Det er Charles Garry.

1296
01:12:51,250 --> 01:12:54,750
-Jeg er træt af at høre det.
-Det er jeg så ligeglad med.

1297
01:12:55,541 --> 01:12:56,500
Hvad sagde De?

1298
01:12:59,041 --> 01:13:04,125
Jeg sagde, at jeg er så ligeglad med,
hvad De er træt af.

1299
01:13:04,208 --> 01:13:07,208
Og jeg kræver at krydsforhøre vidnet.

1300
01:13:07,291 --> 01:13:09,416
Sæt Dem ned og ti stille.

1301
01:13:09,500 --> 01:13:13,125
Og tiltal aldrig denne ret
på samme måde igen.

1302
01:13:17,000 --> 01:13:18,666
Er der yderligere spørgsmål?

1303
01:13:20,750 --> 01:13:23,958
Vi holder pause i en time
og genoptager retten…

1304
01:13:24,041 --> 01:13:27,166
-Det var overlagt mord.
-Ja, det var!

1305
01:13:27,250 --> 01:13:31,000
-Fred Hampton blev myrdet i går.
-Vagter, anbring hr. Seale…

1306
01:13:31,083 --> 01:13:33,041
Han kunne ikke holde et våben.

1307
01:13:33,125 --> 01:13:37,875
Når de offentliggør den retsmedicinske
rapport, så spørg om kuglen i skulderen.

1308
01:13:41,625 --> 01:13:44,541
Jeg advarer Dem, hr. Seale.

1309
01:13:45,208 --> 01:13:46,958
Jeg advarer på det kraftigste…

1310
01:13:47,041 --> 01:13:49,625
Fuck dig på det kraftigste!

1311
01:13:52,833 --> 01:13:57,708
Vagter, før sagsøgte ind i et lokale,
og tag jer af ham, som det bør sig.

1312
01:14:30,791 --> 01:14:36,291
REJS JER IKKE OP FOR J.H.

1313
01:15:24,375 --> 01:15:29,333
Lad protokollen vise,
at jeg retfærdigt og upartisk forsøgte

1314
01:15:29,416 --> 01:15:33,416
at få sagsøgte til selv at sætte sig ned.

1315
01:15:33,500 --> 01:15:35,708
Jeg spørger igen, hr. Seale,

1316
01:15:35,791 --> 01:15:39,250
og De kan tilkendegive
ved at nikke med hovedet

1317
01:15:39,833 --> 01:15:42,083
eller bevæge det fra side til side,

1318
01:15:42,166 --> 01:15:47,541
om jeg har tilsagn om,
at De ikke vil afbryde denne retssag,

1319
01:15:47,625 --> 01:15:50,666
hvis jeg lader Dem genoptage
i tur og orden.

1320
01:15:51,958 --> 01:15:54,041
Har jeg Deres tilsagn?

1321
01:16:03,416 --> 01:16:05,125
Bring næste vidne ind.

1322
01:16:09,750 --> 01:16:10,958
Hr. Schultz?

1323
01:16:20,041 --> 01:16:21,250
Må vi træde nærmere?

1324
01:16:27,250 --> 01:16:28,500
Kan han få vejret?

1325
01:16:29,333 --> 01:16:31,208
Kan du trække vejret, Bobby?

1326
01:16:37,625 --> 01:16:41,166
Vores sagsøgte er kneblet
og bundet i en amerikansk retssal.

1327
01:16:41,250 --> 01:16:43,125
Det var hans egen skyld.

1328
01:16:43,208 --> 01:16:44,166
Er du vanvittig?

1329
01:16:44,250 --> 01:16:45,375
Hr. Kunstler.

1330
01:16:47,041 --> 01:16:48,500
For guds skyld.

1331
01:16:49,416 --> 01:16:52,125
Hvad ønsker De? Det er Deres samråd.

1332
01:16:52,208 --> 01:16:55,875
Vi anmoder om,
at Bobby Seale bliver adskilt fra…

1333
01:16:55,958 --> 01:16:57,958
-Vent lidt.
-Hør nu.

1334
01:16:58,583 --> 01:17:01,541
Bobby Seale bedes adskilles
fra de andre sagsøgte,

1335
01:17:01,625 --> 01:17:03,750
og hans sag bør erklæres retsstridig.

1336
01:17:04,416 --> 01:17:06,208
Skal han have en ny retssag?

1337
01:17:06,291 --> 01:17:10,875
Naturligvis, for De gjorde ham
til en sympatisk figur.

1338
01:17:10,958 --> 01:17:15,625
Hr. Kunstler, jeg har levet længe.

1339
01:17:15,708 --> 01:17:18,833
Og De er den første nogensinde,

1340
01:17:18,916 --> 01:17:23,208
der antyder,
jeg har diskrimineret en sort mand.

1341
01:17:23,291 --> 01:17:25,208
Så noter, at jeg er den anden.

1342
01:17:28,416 --> 01:17:29,375
Gå tilbage.

1343
01:17:43,958 --> 01:17:48,125
Jeg bekendtgør, at sagen mod
Bobby G. Seale er erklæret retsstridig.

1344
01:17:57,833 --> 01:18:02,833
Hr. Seale, De er sigtet
for 16 tilfælde af foragt for retten

1345
01:18:02,916 --> 01:18:05,791
for de gentagne tegn på manglende respekt,

1346
01:18:05,875 --> 01:18:09,708
og De har en verserende sigtelse
for manddrab i Connecticut.

1347
01:18:10,500 --> 01:18:15,166
De er ikke ude for farezonen,
og det kommer De nok aldrig.

1348
01:18:16,500 --> 01:18:19,541
Retten er hævet indtil mandag kl. 10.00.

1349
01:18:20,750 --> 01:18:21,916
Alle rejser sig.

1350
01:18:55,416 --> 01:18:57,500
Bureauet for sammensværgelse.

1351
01:19:03,333 --> 01:19:05,458
Nej. Jeg er en hvid kvinde.

1352
01:19:09,208 --> 01:19:12,125
Jeg har haft sex med flere
i mit liv indtil nu,

1353
01:19:12,208 --> 01:19:16,958
og overvejende må jeg sige, det er bedre.
Det er nok det, der hidser dig op.

1354
01:19:17,041 --> 01:19:17,875
Læg på.

1355
01:19:17,958 --> 01:19:20,625
Ikke blot er den større.
Det er bare bedre.

1356
01:19:20,708 --> 01:19:21,666
Læg på.

1357
01:19:24,625 --> 01:19:26,041
Var det Bobbys afskedsgave?

1358
01:19:27,083 --> 01:19:29,625
Nej. Det var bare for mig.

1359
01:19:43,083 --> 01:19:45,250
Hvorfor fanden rejste du dig?

1360
01:19:46,000 --> 01:19:48,750
-Det var en refleks.
-Han respekterede institutionen.

1361
01:19:48,833 --> 01:19:52,916
Hvad godt gør det at fornærme dommeren
foran juryen og pressen

1362
01:19:53,000 --> 01:19:56,375
og Foran og Schultz,
som vil anbefale vores straf?

1363
01:19:56,458 --> 01:19:59,791
Det er en revolution.
Vi kan komme til at såre følelser.

1364
01:20:02,250 --> 01:20:03,541
Så…

1365
01:20:04,833 --> 01:20:06,416
…vi har den her liste.

1366
01:20:06,500 --> 01:20:10,125
Måske kunne vi mandag morgen
få navnene ført til protokols

1367
01:20:10,208 --> 01:20:12,083
-som for at sige…
-Sige hvad?

1368
01:20:12,166 --> 01:20:16,458
At hvad vi end står overfor,
er det pebernødder i sammenligning med…

1369
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
Han idømmer os straf.
Dommeren beslutter, hvad vi står overfor.

1370
01:20:19,833 --> 01:20:22,666
-Det er en retssag.
-Politisk retssag.

1371
01:20:22,750 --> 01:20:26,125
Vi blev arresteret…
Loven anerkender ikke politiske retssager.

1372
01:20:26,208 --> 01:20:29,083
Vi blev ikke arresteret. Vi blev udvalgt.

1373
01:20:32,125 --> 01:20:35,583
Lee, John, har I spurgt jer selv om,
hvad I laver her?

1374
01:20:35,666 --> 01:20:36,500
Hver dag.

1375
01:20:36,583 --> 01:20:38,083
I slipper.

1376
01:20:38,166 --> 01:20:40,708
De giver juryen nogle, de kan frikende.

1377
01:20:40,791 --> 01:20:43,583
Så får de det bedre
med at erklære resten skyldige.

1378
01:20:46,583 --> 01:20:48,375
Lenny, tager jeg fejl?

1379
01:20:49,750 --> 01:20:50,583
Nej.

1380
01:20:50,666 --> 01:20:54,666
Er vores rolle at gøre det lettere
at kende vores venner skyldige?

1381
01:20:54,750 --> 01:20:57,541
De vil kende os skyldige,
hvis de ikke kan lide os.

1382
01:20:57,625 --> 01:21:00,000
Derfor fører Bill os ikke som vidner.

1383
01:21:00,083 --> 01:21:02,666
Jeg kan vidne. Jeg er let at holde af.

1384
01:21:03,583 --> 01:21:05,625
Jeg er jo spejderleder.

1385
01:21:10,958 --> 01:21:13,291
Du er militærnægter.

1386
01:21:13,375 --> 01:21:15,250
Mange er militærnægtere.

1387
01:21:15,333 --> 01:21:20,125
Under 2. verdenskrig sad du over.
Selv jeg vil banke dig.

1388
01:21:20,208 --> 01:21:23,458
-Vi kan tale om det.
-Det glæder jeg mig til.

1389
01:21:23,541 --> 01:21:24,708
Jeg kan vidne.

1390
01:21:25,291 --> 01:21:27,916
Har du lært en klasse at lave en bombe?

1391
01:21:28,500 --> 01:21:30,916
De lærer jo,
hvordan Oppenheimer lavede én.

1392
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
Ikke en, man kan bygge
med materialer fra Woolworth's.

1393
01:21:34,208 --> 01:21:35,625
Vil I høre noget ironisk?

1394
01:21:36,416 --> 01:21:38,416
-Hvad?
-Jeg sagde…

1395
01:21:38,500 --> 01:21:40,750
Han hørte dig. Han spurgte, hvad det var.

1396
01:21:40,833 --> 01:21:45,541
Hvis John Mitchell gør alt det her
for at drille Ramsey Clark.

1397
01:21:45,625 --> 01:21:47,583
-Hvorfor?
-Den der historie.

1398
01:21:47,666 --> 01:21:50,375
Udgående ministre
skal af høflighed træde tilbage,

1399
01:21:50,458 --> 01:21:53,250
men Ramsey Clark
indgav først sin demission…

1400
01:21:53,333 --> 01:21:56,291
-Jeg læste, Mitchell gik amok.
-Ja.

1401
01:21:56,375 --> 01:21:58,000
Har du læst om det, Lenny?

1402
01:21:59,083 --> 01:22:00,083
Bill?

1403
01:22:00,958 --> 01:22:03,083
Han var ikke engang på vores vidneliste.

1404
01:22:03,166 --> 01:22:04,166
Hvem?

1405
01:22:04,250 --> 01:22:08,833
-Det første vidne i skranken…
-Var det en politisk retssag…

1406
01:22:09,666 --> 01:22:11,416
-Bernadine.
-Ja.

1407
01:22:11,500 --> 01:22:13,791
Mit kontor skal finde Ramsey Clark.

1408
01:22:14,541 --> 01:22:17,291
Nu ruller William Kunstler sig ud.

1409
01:22:32,416 --> 01:22:33,250
Len.

1410
01:22:38,291 --> 01:22:41,416
Måske beskyttes han af Secret Service?

1411
01:22:41,500 --> 01:22:44,541
Næh, de er her for os.

1412
01:22:50,250 --> 01:22:52,458
Han var justitsminister. Hvad gør vi?

1413
01:22:52,541 --> 01:22:55,000
-Skal vi bare ringe på?
-Ja.

1414
01:22:56,958 --> 01:22:59,250
-Gør du det?
-Ring nu bare…

1415
01:23:04,916 --> 01:23:08,125
Godmorgen, jeg er Bill Kunstler.
Hr. Clark venter os.

1416
01:23:08,208 --> 01:23:09,041
Kom ind.

1417
01:23:14,041 --> 01:23:15,041
Godmorgen.

1418
01:23:20,000 --> 01:23:22,166
Han er i sit arbejdsværelse.

1419
01:23:22,750 --> 01:23:24,000
Vil nogen have kaffe?

1420
01:23:24,083 --> 01:23:26,375
Det lyder dejligt.

1421
01:23:26,458 --> 01:23:27,708
Ellers tak.

1422
01:23:28,625 --> 01:23:30,000
For enden af hallen.

1423
01:23:31,166 --> 01:23:32,375
Hr. Hayden?

1424
01:23:33,541 --> 01:23:36,750
Jeg har læst,
kun De rejste Dem for dommeren,

1425
01:23:36,833 --> 01:23:38,416
efter hvad han gjorde mod Bobby.

1426
01:23:41,083 --> 01:23:43,500
Det var en fejltagelse.

1427
01:23:43,583 --> 01:23:44,416
Tom?

1428
01:23:55,833 --> 01:23:56,708
Hej, Bill.

1429
01:23:58,416 --> 01:23:59,583
Ramsey Clark.

1430
01:24:00,458 --> 01:24:01,791
Rart at møde dig.

1431
01:24:03,083 --> 01:24:05,250
Det er Leonard Weinglass.

1432
01:24:05,333 --> 01:24:07,583
-Hr. Weinglass.
-Og Tom Hayden.

1433
01:24:07,666 --> 01:24:09,208
Jeg kender Tom Hayden.

1434
01:24:09,291 --> 01:24:11,541
FBI arbejdede jo for mig.

1435
01:24:12,791 --> 01:24:16,333
De to mænd
er fuldmægtige i justitsministeriet.

1436
01:24:16,416 --> 01:24:17,750
Kelly og Ackerman.

1437
01:24:19,166 --> 01:24:22,083
-Jeg ved ikke, hvorfor de er her.
-Jeg inviterede dem.

1438
01:24:22,666 --> 01:24:23,541
Har du det?

1439
01:24:23,625 --> 01:24:26,166
Jeg ville undgå uregelmæssigheder.

1440
01:24:26,250 --> 01:24:27,750
Der er jo ingen.

1441
01:24:27,833 --> 01:24:30,041
Og det har vi nu vidner på.

1442
01:24:30,125 --> 01:24:34,875
Disse mænd vil ringe til Schultz og Foran,
når vi er færdige her.

1443
01:24:34,958 --> 01:24:38,250
Tænk dig om.
De har allerede ringet til dem,

1444
01:24:38,333 --> 01:24:41,500
og de ringer til John Mitchell,
når vi er færdige.

1445
01:24:42,125 --> 01:24:43,791
Stil jeres spørgsmål.

1446
01:24:45,083 --> 01:24:47,416
-Foran dem?
-Ja.

1447
01:24:51,250 --> 01:24:52,250
Godt.

1448
01:24:53,208 --> 01:24:57,375
Hr. Clark, mens du var
justitsminister for præsident Johnson,

1449
01:24:57,458 --> 01:25:01,875
var der diskussion med Det Hvide Hus
om at søge anklager mod mine klienter?

1450
01:25:01,958 --> 01:25:03,791
-Det kan han ikke sige.
-Hvorfor?

1451
01:25:03,875 --> 01:25:04,875
Det er mod loven.

1452
01:25:04,958 --> 01:25:08,041
Det er en vid fortolkning af loven.

1453
01:25:08,125 --> 01:25:10,000
-Hvis du vil…
-Nej, hør her.

1454
01:25:10,083 --> 01:25:12,291
Vi har oplevet
jurymanipulation, telefonaflytning,

1455
01:25:12,375 --> 01:25:14,541
en sagsøgt, der blev kneblet,

1456
01:25:14,625 --> 01:25:17,291
og en dommer,
der har truffet beslutninger,

1457
01:25:17,375 --> 01:25:19,625
der ville være retsstridige i Honduras.

1458
01:25:19,708 --> 01:25:23,916
Jeg er lidt mindre interesseret i loven nu
end før denne retssag.

1459
01:25:24,000 --> 01:25:29,375
Om du bryder dig om loven eller ej,
er han som eksminister beskyttet af den.

1460
01:25:29,458 --> 01:25:31,166
Nej, du er beskyttet af den.

1461
01:25:32,250 --> 01:25:34,916
Og med al respekt
kan jeg indkalde dig som vidne.

1462
01:25:35,000 --> 01:25:37,833
Find en dommer,
der underskriver den indkaldelse.

1463
01:25:37,916 --> 01:25:41,583
Han har ret. Og at vidne frivilligt
er en stor risiko for mig.

1464
01:25:41,666 --> 01:25:43,916
Igen med al respekt

1465
01:25:44,000 --> 01:25:46,375
løber mine klienter
en endnu større risiko,

1466
01:25:46,458 --> 01:25:51,000
-når de … er oppe imod en magt…
-Hvorfor tog det så længe?

1467
01:25:51,083 --> 01:25:53,708
…som de ikke engang kan se, og…

1468
01:25:54,666 --> 01:25:57,083
Undskyld. Hvad var jeg længe om?

1469
01:25:57,166 --> 01:25:59,125
At indse, jeg er stjernevidnet.

1470
01:26:02,041 --> 01:26:04,708
-Vi har selv tænkt det…
-Bill…

1471
01:26:04,791 --> 01:26:06,000
Han kan ikke vidne.

1472
01:26:06,583 --> 01:26:08,458
Jeg har min private praksis nu.

1473
01:26:08,541 --> 01:26:12,916
Hvis John Mitchell ønsker at ødelægge mig,
kan han og vil han gøre det.

1474
01:26:13,000 --> 01:26:14,500
Du må…

1475
01:26:15,750 --> 01:26:17,916
Du må finde modet frem…

1476
01:26:19,208 --> 01:26:21,958
-og…
-Finde modet frem? Ja.

1477
01:26:22,041 --> 01:26:24,708
Du skal finde modet frem, og…

1478
01:26:24,791 --> 01:26:25,750
Tom.

1479
01:26:29,583 --> 01:26:32,041
Det kom de her mænd og fortalte mig,

1480
01:26:32,125 --> 01:26:36,083
at hvis John Mitchell ønsker
at ødelægge mig, gør han det.

1481
01:26:36,666 --> 01:26:40,833
Så jeg ville have dem i lokalet,
når jeg sagde:

1482
01:26:41,708 --> 01:26:43,041
"Hvornår skal jeg i retten?"

1483
01:26:45,833 --> 01:26:46,958
Hr. Clark?

1484
01:26:47,583 --> 01:26:48,583
Undskyld?

1485
01:26:49,625 --> 01:26:50,458
Gør det, Bill.

1486
01:26:50,541 --> 01:26:55,000
Det er imod loven at vidne, Ramsey.
Så enkelt er det.

1487
01:26:55,791 --> 01:26:57,083
Det er general Clark.

1488
01:26:57,791 --> 01:26:59,958
Og anhold mig, eller hold kæft.

1489
01:27:05,333 --> 01:27:06,375
Jeg fandt modet.

1490
01:27:08,500 --> 01:27:11,041
Begæring om at afvise vidnet.

1491
01:27:11,125 --> 01:27:11,958
104. DAG I RETTEN

1492
01:27:12,041 --> 01:27:14,083
Forsvaret havde nok forventet det.

1493
01:27:14,166 --> 01:27:15,875
Lovgivningen bemyndiger,

1494
01:27:15,958 --> 01:27:18,500
at offentliggørelse
af justitsministeriets materiale

1495
01:27:18,583 --> 01:27:21,791
er forbudt uden justitsministerens
forudgående godkendelse,

1496
01:27:21,875 --> 01:27:24,666
det vil sige den siddende justitsminister,

1497
01:27:24,750 --> 01:27:27,583
som er John Mitchell,
der ikke har godkendt det.

1498
01:27:27,666 --> 01:27:32,541
Loven refererer udelukkende til
helt specifikke dokumenter og oplysninger.

1499
01:27:32,625 --> 01:27:36,333
Skal lovgivningen fortolkes,
som hr. Schultz præsenterer det,

1500
01:27:36,416 --> 01:27:38,250
vil ingen i den føderale regering

1501
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
kunne vidne i en retssal
efter endt embede.

1502
01:27:43,875 --> 01:27:46,583
Jeg mener,
regeringen i det mindste er berettiget

1503
01:27:46,666 --> 01:27:50,166
til en voir dire-høring,

1504
01:27:50,250 --> 01:27:53,083
hvor vidneudsagnet fremlægges.

1505
01:27:53,166 --> 01:27:59,916
Skal vi udspørge vidnet
uden juryens tilstedeværelse?

1506
01:28:00,000 --> 01:28:04,416
Hvis jeg finder vidneudsagnet relevant,
kalder jeg juryen tilbage.

1507
01:28:05,375 --> 01:28:07,083
Det er op til Dem.

1508
01:28:10,458 --> 01:28:12,750
Forsvaret indkalder Ramsey Clark.

1509
01:28:25,833 --> 01:28:26,916
Oplys Deres navn.

1510
01:28:27,458 --> 01:28:29,083
William Ramsey Clark.

1511
01:28:29,166 --> 01:28:33,250
Sværger De, Deres udsagn er sandheden,
hele sandheden og kun sandheden?

1512
01:28:33,333 --> 01:28:34,166
Ja.

1513
01:28:37,291 --> 01:28:42,708
Hr. Clark,
hvad var Deres stilling i sommeren 1966?

1514
01:28:42,791 --> 01:28:45,166
Jeg var USA's justitsminister.

1515
01:28:45,250 --> 01:28:47,791
-Blev De udpeget af præsident Johnson?
-Ja.

1516
01:28:47,875 --> 01:28:51,208
-Og bekræftet af Senatet?
-Ja.

1517
01:28:51,291 --> 01:28:56,541
Modtog De et opkald
på Deres kontor kl. 11.50

1518
01:28:56,625 --> 01:28:59,041
den 10. september sidste år?

1519
01:28:59,125 --> 01:28:59,958
Ja.

1520
01:29:00,041 --> 01:29:02,208
-Hvem var det?
-Præsident Johnson.

1521
01:29:02,291 --> 01:29:07,750
Vil De oplyse, hvad præsident Johnson
sagde til Dem, og hvad De sagde til ham?

1522
01:29:07,833 --> 01:29:10,125
Høje dommer, vi protesterer.

1523
01:29:10,208 --> 01:29:13,875
En minister skal ikke
og bør ikke berette indholdet

1524
01:29:13,958 --> 01:29:17,250
af en privat samtale med præsidenten.

1525
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
Jeg giver medhold.

1526
01:29:19,083 --> 01:29:22,458
Vent engang, det er en voir dire-høring.

1527
01:29:22,541 --> 01:29:25,166
Jeg troede ikke, protester var tilladt.

1528
01:29:25,250 --> 01:29:28,291
Der er klientfortrolighed
at tage hensyn til.

1529
01:29:28,375 --> 01:29:31,208
Præsidenten er ikke
justitsministerens klient.

1530
01:29:34,875 --> 01:29:36,125
Undskyld?

1531
01:29:36,708 --> 01:29:39,750
Præsidenten er ikke
justitsministerens klient.

1532
01:29:39,833 --> 01:29:40,833
Jeg svarer gerne.

1533
01:29:40,916 --> 01:29:42,375
Høje dommer…

1534
01:29:44,375 --> 01:29:47,833
Høring af vidnet om dette emne
er højst ureglementeret.

1535
01:29:49,041 --> 01:29:50,333
De herrer…

1536
01:29:53,583 --> 01:29:55,083
Det er min retssal.

1537
01:29:55,833 --> 01:29:58,000
Men vidnet er den tidligere…

1538
01:29:59,583 --> 01:30:03,166
Han har just udtrykt sin villighed,

1539
01:30:03,250 --> 01:30:07,291
så jeg vil gerne lytte til svaret
i denne høring.

1540
01:30:08,333 --> 01:30:09,166
Tak.

1541
01:30:09,958 --> 01:30:15,541
Hr. Clark, stillede
præsident Johnson Dem et spørgsmål?

1542
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
Præsidenten spurgte,
om jeg ville rejse tiltale

1543
01:30:20,083 --> 01:30:23,500
i forbindelse med optøjerne
den foregående måned i Chicago.

1544
01:30:24,416 --> 01:30:25,916
Hvad sagde De til ham?

1545
01:30:26,000 --> 01:30:28,583
Jeg sagde, vi ikke kunne rejse tiltale.

1546
01:30:28,666 --> 01:30:30,208
Kan De fortælle hvorfor?

1547
01:30:30,291 --> 01:30:34,708
En strafferetlig efterforskning
konkluderede,

1548
01:30:34,791 --> 01:30:37,500
at optøjerne
blev startet af Chicagos politi.

1549
01:30:52,750 --> 01:30:58,000
Hr. Clark, forfattede sikkerhedstjenesten
en rapport?

1550
01:30:58,083 --> 01:31:01,958
De konkluderede,
at de sagsøgte ikke havde planer om

1551
01:31:02,041 --> 01:31:04,958
at opildne til vold under konventet.

1552
01:31:05,041 --> 01:31:09,875
Hvad skete der tirsdag
efter den første mandag i november det år?

1553
01:31:09,958 --> 01:31:12,375
-Nixon blev præsident.
-Taget til følge.

1554
01:31:13,000 --> 01:31:14,333
-Ingen protesterede…
-Jo.

1555
01:31:14,416 --> 01:31:18,541
Vidnet og den siddende justitsminister
kan ikke udstå hinanden.

1556
01:31:18,625 --> 01:31:21,083
Vidnet er indkaldt i et politisk angreb

1557
01:31:21,166 --> 01:31:23,250
og bør ikke møde juryen.

1558
01:31:23,333 --> 01:31:24,166
Hr. Kunstler.

1559
01:31:24,250 --> 01:31:29,916
De kan ikke overveje ikke
at lade juryen høre, hvad vi lige hørte.

1560
01:31:30,000 --> 01:31:32,041
Vidnet kan ikke fremlægge et udsagn,

1561
01:31:32,125 --> 01:31:34,916
der hjælper
med at bestemme skyld eller uskyld.

1562
01:31:35,000 --> 01:31:38,500
Han har erklæret,
at hans eget ministerium konkluderede…

1563
01:31:38,583 --> 01:31:42,291
Det nuværende ministerium
kom frem til en ny konklusion.

1564
01:31:42,375 --> 01:31:46,166
Derfor skal
anklagemyndighedens motivation betvivles.

1565
01:31:46,250 --> 01:31:49,750
Motivationen er ikke et emne i en retssal.

1566
01:31:49,833 --> 01:31:53,458
I alle retssale,
jeg har været i, med undtagelse af denne.

1567
01:31:53,541 --> 01:31:54,833
Jeg protesterer.

1568
01:31:54,916 --> 01:31:57,333
Hr. Kunstler, har De flere spørgsmål,

1569
01:31:57,416 --> 01:32:01,583
der demonstrerer,
dette vidne vil yde et betydeligt bidrag,

1570
01:32:01,666 --> 01:32:04,291
eller skal jeg bede ham om at træde ned?

1571
01:32:04,375 --> 01:32:05,958
De har afsagt kendelse.

1572
01:32:10,250 --> 01:32:13,458
De vil ikke lade juryen høre
hans vidneudsagn.

1573
01:32:13,541 --> 01:32:16,041
Ikke medmindre De kan demonstrere,

1574
01:32:16,125 --> 01:32:18,833
hvilket De ikke har gjort hidtil,
at vidnet…

1575
01:32:18,916 --> 01:32:22,041
-Er De dygtig?
-Henvender De Dem til retsstenografen?

1576
01:32:22,125 --> 01:32:23,583
-Følg med.
-Hr. Kunstler…

1577
01:32:23,666 --> 01:32:25,375
Er sagen politisk motiveret?

1578
01:32:25,458 --> 01:32:26,958
-Protest!
-Ja.

1579
01:32:27,041 --> 01:32:29,125
Præsident Nixon arvede en upopulær krig.

1580
01:32:29,208 --> 01:32:30,458
-Ja.
-Træd ned.

1581
01:32:30,541 --> 01:32:32,875
Og Deres klienter gør den mere upopulær.

1582
01:32:32,958 --> 01:32:37,625
Regeringen er paranoid,
hvad angår SDS, MOBE, det nye venstre…

1583
01:32:37,708 --> 01:32:39,666
Hr. Clark.

1584
01:32:40,375 --> 01:32:44,791
Jeg bliver tvunget
til at afsige kendelse om foragt.

1585
01:32:45,416 --> 01:32:46,625
Forstår De?

1586
01:32:49,250 --> 01:32:50,208
Det gør jeg.

1587
01:32:50,708 --> 01:32:52,625
Så træd ned, tak.

1588
01:32:56,291 --> 01:32:57,458
Tak.

1589
01:33:06,666 --> 01:33:08,375
Arbejd på appellen.

1590
01:33:18,541 --> 01:33:21,250
Høje dommer, når juryen vender tilbage,

1591
01:33:22,416 --> 01:33:24,333
vil de blive oplyst om,

1592
01:33:24,416 --> 01:33:29,416
at forsvaret havde indkaldt
USA's tidligere justitsminister,

1593
01:33:29,500 --> 01:33:33,250
men denne ret afgjorde,
at han ikke kunne vidne?

1594
01:33:34,041 --> 01:33:36,250
Nej, den begæring bliver nægtet.

1595
01:33:56,041 --> 01:33:59,583
Anfør hr. Kunstlers tredje tilfælde
af foragt for retten.

1596
01:34:05,875 --> 01:34:07,125
Du er en bølle.

1597
01:34:07,208 --> 01:34:09,416
Sagde en af de sagsøgte noget?

1598
01:34:09,500 --> 01:34:13,291
Jeg sagde, du er en bølle, for det er du.

1599
01:34:13,375 --> 01:34:15,125
-Dave.
-Sid ned.

1600
01:34:15,208 --> 01:34:17,666
-Hvorfor ikke give os en retssag?
-Dave.

1601
01:34:17,750 --> 01:34:19,375
Få ham til at sætte sig ned.

1602
01:34:19,458 --> 01:34:22,750
Hvis vi var skyldige,
som De åbenbart har besluttet…

1603
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
-Dave, jeg har…
-Pas på.

1604
01:34:24,416 --> 01:34:26,708
De har åbenlyst besluttet det…

1605
01:34:26,791 --> 01:34:29,333
Nej, tag ikke fat i min arm.

1606
01:34:33,000 --> 01:34:34,958
Er vi skyldige, giv os en retssag.

1607
01:34:35,041 --> 01:34:38,541
Jeg har siddet seks måneder
og betragtet Dem.

1608
01:34:38,625 --> 01:34:40,958
De skal ikke tage fat i min arm.

1609
01:34:41,041 --> 01:34:43,250
Jeg har betragtet Dem…

1610
01:34:47,166 --> 01:34:49,541
Han gør ikke en flue fortræd.

1611
01:34:49,625 --> 01:34:51,208
Før ham ud. Lås ham inde.

1612
01:34:54,666 --> 01:34:55,875
Jeg slog ham.

1613
01:34:57,625 --> 01:34:58,875
Undskyld.

1614
01:35:08,041 --> 01:35:08,958
Undskyld.

1615
01:35:42,958 --> 01:35:45,791
Der er kun en ting at gøre.

1616
01:35:46,583 --> 01:35:47,875
Solidaritet med Dave.

1617
01:35:49,583 --> 01:35:52,291
I morgen lader vi os anholde.

1618
01:35:53,208 --> 01:35:54,541
Vi er allerede anholdt.

1619
01:35:55,250 --> 01:35:57,541
Taler Bill til dig om at lade sig afhøre?

1620
01:35:58,166 --> 01:36:01,041
Pressefolkene siger,
at Bill har talt med dig om det.

1621
01:36:01,125 --> 01:36:02,458
Det har han, ja.

1622
01:36:02,541 --> 01:36:05,833
Tror han,
du kan ophidse mængden med et udspil?

1623
01:36:05,916 --> 01:36:09,416
Måske tror han slet ikke,
at jeg vil ophidse mængden.

1624
01:36:10,000 --> 01:36:13,666
Måske mener han,
nævningene stoler på politiets sikkerhed

1625
01:36:13,750 --> 01:36:15,916
og bliver skræmt, når man kalder dem svin.

1626
01:36:16,000 --> 01:36:18,416
Eller måske vil han have et voksent vidne.

1627
01:36:18,500 --> 01:36:24,041
Byens betjente i sommeren 1968 var svin.

1628
01:36:24,625 --> 01:36:26,750
Gad vide, om de havde børn i Vietnam.

1629
01:36:28,625 --> 01:36:30,458
Skal han vidne, ikke dig?

1630
01:36:30,541 --> 01:36:32,291
Er vi okay med det?

1631
01:36:33,916 --> 01:36:34,750
Abbie?

1632
01:36:34,833 --> 01:36:37,708
Du sagde, jeg ikke ville afslutte krigen.

1633
01:36:38,291 --> 01:36:39,166
Hvad?

1634
01:36:39,250 --> 01:36:43,375
For længe siden spurgte du,
hvorfor jeg kom til Chicago.

1635
01:36:43,458 --> 01:36:45,500
Jeg svarede: "For at afslutte krigen."

1636
01:36:45,583 --> 01:36:48,333
Du vendte dig mod os alle og sagde:

1637
01:36:48,416 --> 01:36:51,500
"Det sidste, han ønsker,
er at afslutte krigen."

1638
01:36:53,625 --> 01:36:54,958
Hvad mente du med det?

1639
01:36:55,500 --> 01:36:57,500
Du får en del ud af dit rampelys.

1640
01:36:57,583 --> 01:36:58,666
Ja…

1641
01:36:58,750 --> 01:37:01,291
-Ingen krig, ingen Abbie.
-Hvad er dit problem?

1642
01:37:01,875 --> 01:37:03,875
Hvor er jeg træt af det spørgsmål.

1643
01:37:03,958 --> 01:37:06,083
-Dave vil ikke have, at vi…
-Svar.

1644
01:37:06,166 --> 01:37:07,250
Bare én gang.

1645
01:37:08,041 --> 01:37:12,750
Mit problem er, at i de næste 50 år,

1646
01:37:12,833 --> 01:37:15,958
når folk tænker på progressiv politik,
vil de tænke på dig.

1647
01:37:16,041 --> 01:37:18,791
De vil tænke på dig
og dine idiotiske følgere,

1648
01:37:18,875 --> 01:37:22,416
der uddeler tusindfryd til soldater
og vil få Pentagon til at svæve.

1649
01:37:22,500 --> 01:37:25,458
De vil ikke tænke på
ligestilling eller retfærdighed.

1650
01:37:25,541 --> 01:37:29,083
De vil ikke tænke på
uddannelse, fattigdom eller fremskridt.

1651
01:37:29,166 --> 01:37:35,583
De vil tænke på et bundt skæve, fortabte,
respektløse, grovmundede lovløse tabere,

1652
01:37:36,166 --> 01:37:37,750
og så taber vi valget.

1653
01:37:38,833 --> 01:37:39,833
På grund af mig?

1654
01:37:40,708 --> 01:37:41,541
Ja.

1655
01:37:41,625 --> 01:37:44,333
Står en valgsejr øverst på din liste?

1656
01:37:44,416 --> 01:37:48,500
Ligestilling, retfærdighed, uddannelse,
fattigdom og fremskridt som nummer to?

1657
01:37:49,083 --> 01:37:52,416
Hvis man ikke vinder valget,
er nummer to ligegyldigt.

1658
01:37:52,958 --> 01:37:57,041
Det er forbløffende,
at man stadig skal forklare det for dig.

1659
01:37:57,125 --> 01:37:58,000
Okay.

1660
01:37:58,833 --> 01:38:01,416
Jerry talte om…

1661
01:38:01,500 --> 01:38:02,708
Vi har ingen penge.

1662
01:38:02,791 --> 01:38:04,000
Undskyld, hvad?

1663
01:38:04,083 --> 01:38:05,583
Vi har ingen penge.

1664
01:38:06,500 --> 01:38:09,833
Jeg iscenesætter stunts,
så kameraerne kommer.

1665
01:38:09,916 --> 01:38:13,583
Det er forbløffende,
at man stadig skal forklare det for dig.

1666
01:38:13,666 --> 01:38:16,208
Du sælger en ko for magiske bønner.

1667
01:38:16,291 --> 01:38:17,875
Det virkede til sidst.

1668
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Hvad?

1669
01:38:19,166 --> 01:38:21,958
De magiske bønner.
Der var en kæmpe deroppe.

1670
01:38:22,041 --> 01:38:23,375
For fanden da.

1671
01:38:23,916 --> 01:38:27,333
Jeg kan ikke huske, hvad der skete.
Drengen blev måske ædt.

1672
01:38:27,416 --> 01:38:29,125
Kæmpen viste sig at være rar.

1673
01:38:29,208 --> 01:38:31,208
-Er du sikker?
-Nej.

1674
01:38:31,291 --> 01:38:33,916
Hvorfor mon vi ikke
kunne afslutte en krig?

1675
01:38:34,000 --> 01:38:35,125
Jeg har et spørgsmål.

1676
01:38:35,208 --> 01:38:36,458
Giv hinanden hånden.

1677
01:38:36,541 --> 01:38:39,875
Var det gået anderledes i Chicago,
hvis Kennedy var blevet udnævnt?

1678
01:38:39,958 --> 01:38:40,833
Skal jeg…

1679
01:38:41,583 --> 01:38:43,000
-Bare…
-Ja.

1680
01:38:43,625 --> 01:38:46,708
Jeg tror,
irerne ville have sat sig ned med Daley,

1681
01:38:46,791 --> 01:38:47,875
og… Ja.

1682
01:38:47,958 --> 01:38:49,750
-Det tror jeg også.
-Ja?

1683
01:38:49,833 --> 01:38:51,041
Derfor tænkte jeg…

1684
01:38:51,958 --> 01:38:57,083
Var du ikke bare lidt glad,
da kuglen gik igennem hans hoved?

1685
01:38:57,916 --> 01:39:01,083
Ingen Chicago, ingen Tom Hayden.

1686
01:39:02,041 --> 01:39:04,666
Jeg var en af kistebærerne, dit dyr!

1687
01:39:04,750 --> 01:39:08,250
Vi kommer ikke i fængsel for det,
vi har gjort,

1688
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
men på grund af dem, vi er.

1689
01:39:10,166 --> 01:39:13,666
Tænk på det næste gang,
du afviser kulturrevolution.

1690
01:39:15,375 --> 01:39:18,041
Vi to definerer sejr på forskellig vis.

1691
01:39:20,833 --> 01:39:22,541
Bill, du skulle have set det.

1692
01:39:22,625 --> 01:39:26,125
Tom ville tæske mig,
men med intellektuel overlegenhed…

1693
01:39:26,208 --> 01:39:29,083
Hold op med at tale.

1694
01:39:29,875 --> 01:39:32,958
Forans kontor udleverede det her i aften.

1695
01:39:33,041 --> 01:39:34,250
Til fremlæggelse.

1696
01:39:35,208 --> 01:39:37,541
De fik det af en fra folkemængden.

1697
01:39:37,625 --> 01:39:40,250
Intet ureglementeret spil.

1698
01:39:41,000 --> 01:39:42,916
De fik bare det her.

1699
01:39:43,000 --> 01:39:47,041
-Hvad er der på båndet?
-Din stemme, der starter optøjerne.

1700
01:39:49,333 --> 01:39:50,250
Hvad?

1701
01:39:52,833 --> 01:39:56,083
Nogen havde
en båndoptager ved musiktribunen.

1702
01:39:56,166 --> 01:39:58,958
Båndet er tydeligt. Du kan ikke vidne.

1703
01:39:59,041 --> 01:40:00,625
-Jeg kan godt klare det.
-Nej.

1704
01:40:00,708 --> 01:40:02,333
De spiller alligevel båndet.

1705
01:40:02,416 --> 01:40:05,416
Vidner du,
vil du blive stillet til ansvar.

1706
01:40:06,291 --> 01:40:09,458
-De havde lige tævet Rennie.
-Så du startede optøjer.

1707
01:40:09,541 --> 01:40:11,458
-Slut.
-De havde smadret…

1708
01:40:11,541 --> 01:40:13,666
-Skal der flyde blod…
-Bill…

1709
01:40:13,750 --> 01:40:15,541
…lad det flyde over hele byen.

1710
01:40:15,625 --> 01:40:18,333
-De slog jo Rennie.
-Alle holdt hovedet koldt.

1711
01:40:18,416 --> 01:40:21,625
Abbie, Dave, han holdt hovedet koldt.

1712
01:40:21,708 --> 01:40:23,166
Du mistede besindelsen.

1713
01:40:23,250 --> 01:40:24,708
Jeg kan vidne.

1714
01:40:25,458 --> 01:40:28,375
Vil du høre,
hvordan Schultz' krydsforhør vil lyde?

1715
01:40:28,458 --> 01:40:30,791
Ja. Jeg vil lade dig høre mine svar.

1716
01:40:30,875 --> 01:40:34,416
De kaldte han radikal,
de kaldte ham kriminel.

1717
01:40:35,083 --> 01:40:36,916
De kaldte ham "uamerikansk".

1718
01:40:38,041 --> 01:40:41,291
Ham, der klatrede op i flagstangen,
var et barn.

1719
01:40:41,375 --> 01:40:44,750
I tiltrækker en hulens masse mindreårige.

1720
01:40:44,833 --> 01:40:46,750
-Vil du protestere?
-Protest.

1721
01:40:46,833 --> 01:40:48,666
-Afvist.
-Vi tiltrækker folk,

1722
01:40:48,750 --> 01:40:51,041
der har mest at tabe ved en fortsat krig.

1723
01:40:51,125 --> 01:40:53,041
Javel. Har du gjort tjeneste?

1724
01:40:53,125 --> 01:40:55,791
Jeg blev ikke indkaldt.

1725
01:40:55,875 --> 01:40:58,750
-Jeg havde et højt nummer.
-Men du meldte dig ikke?

1726
01:40:58,833 --> 01:41:01,166
Jeg ville ikke frivilligt dræbe
vietnamesere.

1727
01:41:01,250 --> 01:41:05,375
Du har erklæret, at du så
mindst seks betjente gå efter den mand…

1728
01:41:05,458 --> 01:41:08,083
…dreng, der klatrede op i flagstangen?

1729
01:41:08,166 --> 01:41:09,416
-Ja.
-Det var mørkt.

1730
01:41:09,500 --> 01:41:13,041
Du var 100 meter væk.
Havde du en natkikkert?

1731
01:41:13,125 --> 01:41:14,000
Der var oplyst.

1732
01:41:14,083 --> 01:41:18,208
Da de kaldte ham uamerikansk,
sagde han: "Nej.

1733
01:41:18,291 --> 01:41:24,041
Den skændige betegnelse går på dem,
der kæfter op om amerikanske værdier,

1734
01:41:24,916 --> 01:41:27,208
mens de knuser Amerikas hjerte."

1735
01:41:29,041 --> 01:41:31,083
Jeg vil gerne introducere

1736
01:41:31,166 --> 01:41:34,833
-Carl Oglesby fra SDS!
-Kom så!

1737
01:41:36,291 --> 01:41:39,041
Rolig. Han er blot en dreng.
Vi får ham ned.

1738
01:41:41,750 --> 01:41:44,000
Er det ikke skønt at være i Chicago?

1739
01:41:47,833 --> 01:41:49,958
-Kom her. Skiderik.
-Vi får ham ned.

1740
01:41:50,041 --> 01:41:51,333
Lad knægten i fred.

1741
01:41:52,333 --> 01:41:53,875
-Hold ham.
-Hey!

1742
01:41:53,958 --> 01:41:55,416
Hvad er der galt…

1743
01:41:55,500 --> 01:41:57,500
Rennie ville hjælpe drengen.

1744
01:41:57,583 --> 01:41:59,041
Bare "hjælpe drengen"?

1745
01:41:59,125 --> 01:42:00,041
-Ja.
-Hvordan?

1746
01:42:00,125 --> 01:42:01,833
-Han…
-Greb han fat i dem?

1747
01:42:01,916 --> 01:42:04,250
Slip ham!

1748
01:42:04,333 --> 01:42:07,625
Jeg vil sige til politiet,
vi har lov til at være her.

1749
01:42:07,708 --> 01:42:10,125
-Vi har tilladelse.
-Og ud af det blå…

1750
01:42:12,333 --> 01:42:15,833
Det var seks bevæbnede betjente
mod Rennie.

1751
01:42:15,916 --> 01:42:18,416
-Sikke en reaktion.
-Hvad med din?

1752
01:42:18,500 --> 01:42:19,541
Vi afspiller.

1753
01:42:20,041 --> 01:42:21,500
Vi får brug for læger…

1754
01:42:21,583 --> 01:42:23,458
Hele verden ser på.

1755
01:42:23,541 --> 01:42:27,041
Hele verden ser på!

1756
01:42:27,625 --> 01:42:29,125
De har banket Rennie.

1757
01:42:29,208 --> 01:42:31,875
Vi kan stadig få alle i sikkerhed.

1758
01:42:31,958 --> 01:42:33,250
Nej, det kan vi ikke.

1759
01:42:33,333 --> 01:42:36,750
Hele verden ser på.

1760
01:42:36,833 --> 01:42:38,625
Hele verden ser på!

1761
01:42:39,125 --> 01:42:42,333
Dellinger forsøgte at stoppe dig.

1762
01:42:42,416 --> 01:42:43,791
Sig, de skal bevare roen.

1763
01:42:45,625 --> 01:42:48,291
-Nej.
-Tom?

1764
01:42:48,375 --> 01:42:49,833
Sagde du, de skulle bevare roen?

1765
01:42:49,916 --> 01:42:54,958
Rennie Davis
er lige blevet banket af politiet.

1766
01:42:55,041 --> 01:42:58,500
Rennie har fået smadret hovedet.

1767
01:42:58,583 --> 01:43:01,083
-Sagde du, de skulle bevare roen…
-Bill…

1768
01:43:01,166 --> 01:43:04,375
Jeg er Richard Schultz.
Jeg skal vinde for John Mitchell.

1769
01:43:04,458 --> 01:43:06,750
Bad du dem om at bevare roen, eller…

1770
01:43:06,833 --> 01:43:08,541
Skal der flyde blod…

1771
01:43:08,625 --> 01:43:10,916
…lad det flyde over hele byen!

1772
01:43:11,000 --> 01:43:13,458
-For fanden!
-Skal der bruges tåregas,

1773
01:43:13,541 --> 01:43:17,375
lad det falde ned over hele Chicago.
Vi går til konventet!

1774
01:43:17,458 --> 01:43:20,625
Lad os gå på gaderne. Ud på gaderne.

1775
01:43:21,750 --> 01:43:25,458
"Skal der flyde blod,
lad det flyde over hele byen."

1776
01:43:26,083 --> 01:43:28,958
Var det en ordre om
at demonstrere fredeligt?

1777
01:43:34,708 --> 01:43:37,625
Da du faldt til ro,
forsøgte du så at stoppe folk?

1778
01:43:47,958 --> 01:43:50,708
-Fuck dig!
-Slip ham.

1779
01:43:59,291 --> 01:44:02,333
-Du stoppede ingen.
-Nej.

1780
01:44:02,416 --> 01:44:06,375
Broerne. Styr mod broerne!

1781
01:44:06,458 --> 01:44:08,541
De skulle gå til gangbroerne.

1782
01:44:08,625 --> 01:44:12,208
Så kunne de komme ud af parken
uden at blive anholdt eller kvæstet.

1783
01:44:12,291 --> 01:44:17,000
De folk, du sendte mod gangbroerne,
vidste de, hvad der ventede der?

1784
01:44:24,541 --> 01:44:26,708
I beordres til at vende om.

1785
01:44:26,791 --> 01:44:28,958
Al adgang til konventet var blokeret.

1786
01:44:29,041 --> 01:44:31,666
-Af panservogne.
-Illinois' nationalgarde.

1787
01:44:31,750 --> 01:44:32,833
De er de gode fyre.

1788
01:44:32,916 --> 01:44:35,500
Jeeps med pigtrådsspærringer.
Daleys bulldozere.

1789
01:44:37,833 --> 01:44:39,708
Er jeg ikke en af de gode?

1790
01:44:39,791 --> 01:44:42,833
Det kommer vi til.
Blev der kastet flasker mod politiet?

1791
01:44:42,916 --> 01:44:44,333
Vi kræver retfærdighed!

1792
01:44:45,833 --> 01:44:48,958
Nej, bliv tilbage!

1793
01:44:49,041 --> 01:44:51,958
Man kastede flasker.
Dave forsøgte at afværge det.

1794
01:44:52,041 --> 01:44:53,833
Vi var frustrerede.

1795
01:44:53,916 --> 01:44:56,708
Abbie, Jerry og 11 andre
slap væk fra politiet.

1796
01:44:56,791 --> 01:44:59,416
Vi undslap ikke. Vi flygtede fra dem.

1797
01:44:59,500 --> 01:45:00,958
I fandt en ubevogtet bro.

1798
01:45:05,833 --> 01:45:07,750
Her blev det underligt.

1799
01:45:07,833 --> 01:45:11,750
Du, Abbie, Jerry og 11 andre
fandt den eneste vej til konventet.

1800
01:45:12,500 --> 01:45:15,291
I Hiltons lobby
ved siden af konferencecenteret

1801
01:45:15,375 --> 01:45:17,791
er der en bar ved navn Haymarket Tavern.

1802
01:45:17,875 --> 01:45:23,625
Haymarket Tavern er et værtshus
for den politiske klasse og deres ludere.

1803
01:45:25,833 --> 01:45:30,208
Stedet var proppet for at se
Humphreys udnævnelse en kilometer væk.

1804
01:45:30,291 --> 01:45:34,375
i Repræsentanternes Hus,
som repræsenterer delstaten Ohio,

1805
01:45:34,458 --> 01:45:36,541
går Wayne Hays til tribunen.

1806
01:45:37,125 --> 01:45:38,500
Tak, hr. formand.

1807
01:45:38,583 --> 01:45:41,250
Delstaten Ohio, Buckeye…

1808
01:45:43,500 --> 01:45:47,625
I den ene ende af baren
er der et panoramavindue med røget glas.

1809
01:45:47,708 --> 01:45:49,916
Man kan ikke kigge ind fra gaden.

1810
01:45:50,875 --> 01:45:52,583
I kom igennem uropatruljen,

1811
01:45:52,666 --> 01:45:55,666
tåregas, nationalgarden
og har konferencecenteret i sigte.

1812
01:46:02,000 --> 01:46:05,166
-Hvor vi blev fanget.
-Hvad er et andet ord for det?

1813
01:46:06,250 --> 01:46:09,750
-Vi var fanget mellem ruden og politiet.
-Er der et andet ord for det?

1814
01:46:12,208 --> 01:46:13,250
Pågrebet, ikke?

1815
01:46:17,000 --> 01:46:19,875
På baren er det,
som om 60'erne aldrig har eksisteret.

1816
01:46:19,958 --> 01:46:23,375
Udenfor baren udspillede 1960'erne sig

1817
01:46:23,458 --> 01:46:25,250
for alle, der så ud ad vinduet.

1818
01:46:26,041 --> 01:46:27,583
Hvad er en hestekastanje?

1819
01:46:27,666 --> 01:46:28,916
-Hestekastanje?
-Ja.

1820
01:46:29,000 --> 01:46:31,375
Det er en giftig nød,

1821
01:46:31,458 --> 01:46:32,666
Hov…

1822
01:46:35,958 --> 01:46:38,625
Ser kun jeg, hvad der sker derude?

1823
01:46:38,708 --> 01:46:42,166
Og vi ser en betjent gøre noget,
vi ikke ønsker at se.

1824
01:46:47,875 --> 01:46:52,875
1960'erne uden for baren.
1950'erne inde i baren.

1825
01:46:53,583 --> 01:46:57,000
Og så en unødvendig metafor.

1826
01:46:57,083 --> 01:46:57,916
Det er en nød.

1827
01:46:58,708 --> 01:47:00,125
-Hvad?
-En nød!

1828
01:47:02,625 --> 01:47:04,125
Modsatte I jer anholdelse?

1829
01:47:04,208 --> 01:47:07,375
-De skubbede os gennem vinduet.
-I løb fra uropatruljen…

1830
01:47:07,458 --> 01:47:08,958
Det er mere, end Rennie kan sige.

1831
01:47:09,041 --> 01:47:13,041
Over 400 personer blev indlagt
med alvorlige skader.

1832
01:47:13,125 --> 01:47:17,916
De havde tanks og bajonetter.
De tog deres navneskilte og badges af.

1833
01:47:18,000 --> 01:47:21,416
Vi ville demonstrere fredeligt
under konventet.

1834
01:47:35,708 --> 01:47:37,000
Hænderne bag ryggen.

1835
01:47:39,416 --> 01:47:40,458
Ja.

1836
01:47:43,000 --> 01:47:44,791
Hvem startede optøjerne, Tom?

1837
01:47:51,000 --> 01:47:51,916
Vores…

1838
01:47:53,208 --> 01:47:54,125
Hvad?

1839
01:47:56,000 --> 01:47:57,000
Vores…

1840
01:47:58,500 --> 01:47:59,541
Vores blod.

1841
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
"Vores blod."

1842
01:48:04,875 --> 01:48:06,791
"Skal vores blod flyde…"

1843
01:48:08,416 --> 01:48:09,625
Du ville sige:

1844
01:48:10,541 --> 01:48:14,000
"Skal vores blod flyde,
så lad det flyde over hele byen."

1845
01:48:14,083 --> 01:48:15,500
Du mente ikke strisserne.

1846
01:48:15,583 --> 01:48:19,125
Du sagde:
"Skal de banke os, så skal alle se det."

1847
01:48:24,541 --> 01:48:25,791
Jøsses!

1848
01:48:25,875 --> 01:48:26,750
Du gør det…

1849
01:48:26,833 --> 01:48:28,875
Det er et mønster.

1850
01:48:28,958 --> 01:48:31,250
Læs hans afsnit af Port Huron-erklæringen.

1851
01:48:31,333 --> 01:48:36,250
Han bruger possessive pronominer
og vage ordsammensætninger.

1852
01:48:38,333 --> 01:48:40,250
Har du læst Port Huron-erklæringen?

1853
01:48:40,333 --> 01:48:42,000
Jeg har læst alt, du skriver.

1854
01:48:44,000 --> 01:48:44,833
Tænk bare.

1855
01:48:44,916 --> 01:48:46,333
Du er en talentfuld fyr.

1856
01:48:47,000 --> 01:48:49,291
-Bortset fra de possessive pronominer…
-Ja.

1857
01:48:49,375 --> 01:48:51,000
…og vage ordsammensætninger.

1858
01:49:01,000 --> 01:49:02,583
Lad Abbie blive afhørt.

1859
01:49:06,208 --> 01:49:09,000
Vil De angive Deres fulde navn, tak?

1860
01:49:09,583 --> 01:49:10,583
Det er Abbie.

1861
01:49:11,208 --> 01:49:12,166
Efternavn.

1862
01:49:12,833 --> 01:49:14,875
Min bedstefars navn var Shaboysnakoff,

1863
01:49:14,958 --> 01:49:18,041
men han var en russisk jøde
imod antisemitisme,

1864
01:49:18,125 --> 01:49:21,291
så han blev tildelt et navn,
der lød som Deres.

1865
01:49:22,083 --> 01:49:23,875
Hvornår blev De født?

1866
01:49:23,958 --> 01:49:26,375
Psykologisk i 1960.

1867
01:49:26,458 --> 01:49:29,250
Hvad lavede De indtil 1960?

1868
01:49:29,333 --> 01:49:32,500
Ikke noget.
Det hedder vist en amerikansk uddannelse.

1869
01:49:33,791 --> 01:49:36,666
Hvorfor går vi ikke
over til vidneudsagnet?

1870
01:49:36,750 --> 01:49:37,916
Ja.

1871
01:49:38,000 --> 01:49:40,875
Abbie, ved De,
hvorfor De er stillet for retten?

1872
01:49:42,166 --> 01:49:45,041
Vi bragte visse idéer
over delstatsgrænsen.

1873
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
Ikke maskingeværer,
stoffer eller små piger, men idéer.

1874
01:49:51,458 --> 01:49:55,375
Da vi rejste fra New York
til Pennsylvania til Ohio til Illinois,

1875
01:49:55,458 --> 01:49:57,791
havde vi visse idéer.

1876
01:49:57,875 --> 01:49:59,208
Og derfor

1877
01:50:00,083 --> 01:50:03,375
blev vi gasset, tævet,
anholdt og stillet for retten.

1878
01:50:03,458 --> 01:50:04,416
Okay.

1879
01:50:04,500 --> 01:50:09,208
I 1861 sagde Lincoln
i sin tiltrædelsestale:

1880
01:50:09,958 --> 01:50:12,708
"Når man ikke kan bruge
konstitutionelle rettigheder

1881
01:50:12,791 --> 01:50:13,958
til at ændre regeringen,

1882
01:50:14,041 --> 01:50:17,958
bruger man sin oprørsret til at opløse

1883
01:50:18,041 --> 01:50:20,666
og styrte selvsamme regering."

1884
01:50:21,583 --> 01:50:25,125
Havde Lincoln holdt den tale
i Lincoln Park sidste sommer,

1885
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
stod han for retten med os.

1886
01:50:27,500 --> 01:50:31,958
Hvordan styrter
eller opløser man en regering fredeligt?

1887
01:50:32,833 --> 01:50:35,208
I dette land gør vi det hvert fjerde år.

1888
01:50:37,250 --> 01:50:38,291
Det er alt.

1889
01:50:48,500 --> 01:50:53,083
Så Chicago var blot
en kæmpe vælgerkampagne.

1890
01:50:55,083 --> 01:50:55,916
Ja.

1891
01:50:56,500 --> 01:50:59,083
Har De hørt båndet,
vi afspillede med Tom Hayden?

1892
01:50:59,166 --> 01:51:00,708
-Ja.
-Har De hørt båndet?

1893
01:51:00,791 --> 01:51:03,791
De hørte,
hr. Hayden opfordrede sine folk til

1894
01:51:03,875 --> 01:51:05,041
at gå på gaden?

1895
01:51:05,125 --> 01:51:09,333
"Sine folk?"
Hayden og jeg er ikke mafiabosser.

1896
01:51:09,416 --> 01:51:10,500
Hørte De ham sige:

1897
01:51:10,583 --> 01:51:13,875
"Skal der flyde blod,
lad det flyde over hele byen"?

1898
01:51:14,708 --> 01:51:17,291
Sætningen skulle lyde…

1899
01:51:18,791 --> 01:51:20,250
Ja, det gjorde jeg.

1900
01:51:21,583 --> 01:51:22,625
Hvad tænkte De?

1901
01:51:25,625 --> 01:51:28,958
Jeg mener,
Tom Hayden er en sej amerikansk patriot.

1902
01:51:30,791 --> 01:51:34,625
Jeg spurgte ikke, hvad De mente om ham,
men hans ordre til mængden.

1903
01:51:35,375 --> 01:51:38,291
Jeg har også hørt Tom Hayden sige:
"Stop krigen",

1904
01:51:38,375 --> 01:51:40,250
men ingen holdt op med at skyde.

1905
01:51:40,916 --> 01:51:44,958
Man kan gøre alt med ting,
man tager ud af en kontekst.

1906
01:51:45,041 --> 01:51:48,916
"Skal blodet flyde"?
Hvordan tager man det ud af konteksten?

1907
01:51:49,958 --> 01:51:54,916
En fyr sagde engang: "Jeg er kommet for
at så splid mellem en mand og hans far

1908
01:51:55,000 --> 01:51:58,250
og en datter og hendes mor."
Ved De, hvem der sagde det?

1909
01:51:59,083 --> 01:52:00,041
Jerry Rubin.

1910
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
Ja.

1911
01:52:02,375 --> 01:52:03,333
Nej.

1912
01:52:03,958 --> 01:52:07,416
Det var Jesus Kristus,
Matthæusevangeliet, kapitel 10, vers 35.

1913
01:52:07,500 --> 01:52:11,000
Det lyder til, at han beder børn om
at slå deres forældre ihjel.

1914
01:52:11,750 --> 01:52:15,083
Indtil man læser kapitel 10,
vers 34 og vers 36.

1915
01:52:15,958 --> 01:52:16,791
Har De…

1916
01:52:16,875 --> 01:52:19,791
Han så sin bedste ven
blive slået i hovedet med en stav.

1917
01:52:20,583 --> 01:52:23,708
Politiet, hr. Schultz, hvis folk er de?

1918
01:52:24,291 --> 01:52:27,000
-Har De foragt for regeringen?
-Har jeg…

1919
01:52:27,083 --> 01:52:30,416
Ja, har De foragt for regeringen?

1920
01:52:31,750 --> 01:52:35,708
Jeg mener, at vores demokratis
institutioner er vidunderlige,

1921
01:52:35,791 --> 01:52:38,791
men lige nu
er befolket af frygtelige mennesker.

1922
01:52:38,875 --> 01:52:40,416
Vær venlig at svare.

1923
01:52:41,125 --> 01:52:42,250
Spørg igen?

1924
01:52:48,916 --> 01:52:50,625
Har De foragt for regeringen?

1925
01:52:51,250 --> 01:52:54,875
Det er intet sammenlignet med den foragt,
regeringen har for mig.

1926
01:52:54,958 --> 01:52:58,833
Vi har udsagn fra 27 vidner,
der under ed har fortalt,

1927
01:52:58,916 --> 01:53:02,750
at De håbede på
en konfrontation med politiet,

1928
01:53:02,833 --> 01:53:08,666
at planerne med konventet specifikt var
at inddrage politiet i en konfrontation.

1929
01:53:08,750 --> 01:53:11,500
Havde jeg vidst,
mit første ønske blev opfyldt,

1930
01:53:11,583 --> 01:53:12,875
havde jeg stilet højere.

1931
01:53:12,958 --> 01:53:15,000
Det er ja eller nej.
Da De kom til Chicago,

1932
01:53:15,083 --> 01:53:18,583
håbede De da på
en konfrontation med politiet?

1933
01:53:29,833 --> 01:53:31,541
Behøver De tænke over det?

1934
01:53:32,458 --> 01:53:34,125
Giv mig øjeblik, min ven.

1935
01:53:34,750 --> 01:53:37,375
Jeg er aldrig blevet sigtet
for mine tanker før.

1936
01:53:43,125 --> 01:53:47,125
151. DAG I RETTEN

1937
01:54:23,458 --> 01:54:24,666
Alle rejser sig.

1938
01:54:26,708 --> 01:54:28,750
69 CR 180,

1939
01:54:28,833 --> 01:54:32,166
USA mod David Dellinger et al.

1940
01:54:42,875 --> 01:54:46,416
Loven kræver, at før kendelse

1941
01:54:46,500 --> 01:54:51,458
kan de sagsøgte
komme med en erklæring for retten.

1942
01:54:51,541 --> 01:54:53,500
Jeg har oplyst forsvarsadvokaten,

1943
01:54:53,583 --> 01:54:58,208
at retten tillader,
at én sagsøgt kan tale for gruppen,

1944
01:54:58,333 --> 01:55:01,791
og jeg har fået oplyst,
at gruppen har valgt hr. Hayden.

1945
01:55:01,875 --> 01:55:04,291
-Er det korrekt?
-Ja.

1946
01:55:04,791 --> 01:55:08,875
Hr. Hayden, til trods for
Deres handlinger under konventet

1947
01:55:09,583 --> 01:55:13,125
er De den eneste sagsøgte,
der under denne retssag har udvist

1948
01:55:13,791 --> 01:55:17,875
respekt for denne domstol og dette land

1949
01:55:17,958 --> 01:55:20,416
og anger for disse handlinger.

1950
01:55:20,500 --> 01:55:23,291
Jeg tror og mener det oprigtigt.

1951
01:55:24,625 --> 01:55:30,791
Jeg tror oprigtigt, at De bliver
en produktiv del af vores system.

1952
01:55:31,666 --> 01:55:36,916
Vær venlig at fatte Dem i korthed
og uden politisk indhold af nogen art.

1953
01:55:37,625 --> 01:55:39,625
Hvis De gør det kort,

1954
01:55:39,708 --> 01:55:44,375
respektfuldt og angrende,

1955
01:55:45,208 --> 01:55:49,166
vil jeg lade det
influere positivt på min kendelse.

1956
01:55:51,291 --> 01:55:53,208
Forstår De, hvad jeg har sagt?

1957
01:55:55,291 --> 01:55:58,125
-Hr. Hayden?
-Ja.

1958
01:55:59,041 --> 01:56:01,958
-Det vil have positiv indflydelse.
-Ja

1959
01:56:03,666 --> 01:56:07,083
Hvis min fremlægning
bliver respektfuld og angrende.

1960
01:56:07,166 --> 01:56:08,000
Ja.

1961
01:56:11,583 --> 01:56:13,833
Undskyld, høje dommer,
hvad var det tredje?

1962
01:56:14,458 --> 01:56:15,375
Kort.

1963
01:56:15,958 --> 01:56:16,833
Kort.

1964
01:56:19,625 --> 01:56:22,958
Følger jeg det,
vil min regering være mig positivt stemt.

1965
01:56:23,041 --> 01:56:24,250
Forstår De?

1966
01:56:25,250 --> 01:56:26,083
Ja.

1967
01:56:27,916 --> 01:56:29,166
Vær venlig at begynde.

1968
01:56:30,791 --> 01:56:31,750
Okay.

1969
01:56:33,708 --> 01:56:36,458
Høje dommer, siden denne retssag begyndte,

1970
01:56:38,125 --> 01:56:42,416
er 4.752 tropper dræbt i Vietnam.

1971
01:56:45,125 --> 01:56:48,166
Nu kommer deres navne.

1972
01:56:49,666 --> 01:56:54,458
"Menig af første klasse
Dennis Walter Kipp, 18 år."

1973
01:56:55,041 --> 01:56:58,458
"Menig Eric Alan Bosch, 21 år."

1974
01:56:58,541 --> 01:56:59,541
Hr. Kunstler!

1975
01:56:59,625 --> 01:57:02,958
"Underkorporal Robert Earl Ellis, 19 år."

1976
01:57:03,041 --> 01:57:09,125
Hr. Kunstler!
Han må ikke læse 5.000 navne op!

1977
01:57:09,208 --> 01:57:12,375
"…Robert Ford, 21 år."

1978
01:57:12,458 --> 01:57:13,458
Ro i retten!

1979
01:57:13,541 --> 01:57:16,416
"Oversergent David Cruz Chavez, 31 år."

1980
01:57:17,000 --> 01:57:21,083
"Underkorporal Douglas W. Jackson, 19 år."

1981
01:57:21,166 --> 01:57:22,416
Ro i retten!

1982
01:57:22,958 --> 01:57:27,250
"Menig William Melvin Johnson, 20 år."

1983
01:57:27,333 --> 01:57:28,583
Ro i retten!

1984
01:57:28,666 --> 01:57:31,125
-"Underkorporal Robert Ryan Hammond…"
-Ro i retten!

1985
01:57:31,208 --> 01:57:32,291
"…19 år."

1986
01:57:32,375 --> 01:57:35,500
"Korporal Philip Lawrence Jewell, 20 år."

1987
01:57:35,583 --> 01:57:40,875
-Han må ikke læse 4.500 navne op.
-"Sergent Brian John Morrow, 19 år."

1988
01:57:40,958 --> 01:57:45,458
"Oversergent James Warren Finsel, 36 år."

1989
01:57:45,541 --> 01:57:46,958
Ro i retten!

1990
01:57:47,041 --> 01:57:50,791
"Anden sergent James William Greenwood,
33 år."

1991
01:57:52,125 --> 01:57:56,125
"Specialist Edward B. Cribb, 21 år."

1992
01:57:56,916 --> 01:58:00,416
"Korporal David Michael King, 20 år."

1993
01:58:01,083 --> 01:58:03,291
-"Specialist Keith Harold Reitz…"
-Ro!

1994
01:58:04,208 --> 01:58:05,625
"…21 år."

1995
01:58:06,250 --> 01:58:07,625
Hr. Hayden, læg det væk!

1996
01:58:07,708 --> 01:58:12,208
"Menig James Clinton DeFranco, 19 år."

1997
01:58:13,291 --> 01:58:17,166
"Korporal Kenneth Joe Auston, 18 år."

1998
01:58:18,375 --> 01:58:22,583
"Premierløjtnant Donald Brian Mansel,
24 år."

1999
01:58:24,250 --> 01:58:28,375
-Hvad laver du?
-Respekt for de faldne.

2000
01:58:29,916 --> 01:58:31,583
Lad os vise dem respekt.

2001
01:58:31,666 --> 01:58:32,833
"…25 år."

2002
01:58:35,000 --> 01:58:39,083
"Menig Wayne Karl Woodland, 20 år."

2003
01:58:39,166 --> 01:58:43,666
"Oversergent Thomas Anthony Scibelli,
26 år."

2004
01:58:44,875 --> 01:58:49,166
"Menig Richard Henry Durant, 20 år."

2005
01:58:49,250 --> 01:58:53,333
"Underkorporal Harry Earl Farmer, 25 år.

2006
01:58:54,083 --> 01:58:58,375
"Korporal Daniel Alan Frey, 19 år."

2007
01:58:58,875 --> 01:59:01,083
"Sekondløjtnant Franklin Theodore James…"

2008
01:59:01,166 --> 01:59:04,375
Abbie Hoffman, Tom Hayden,
David Dellinger, Jerry Rubin

2009
01:59:04,458 --> 01:59:08,041
og Rennie Davis blev erklæret skyldige
i at opildne til optøjer

2010
01:59:08,125 --> 01:59:10,541
og blev hver idømt fem års fængsel.

2011
01:59:11,833 --> 01:59:15,791
Dommen blev ophævet
af Seventh Circuit Court of Appeals,

2012
01:59:15,875 --> 01:59:17,750
og en ny retssag blev pålagt.

2013
01:59:19,041 --> 01:59:23,791
Justitsministeren afslog
at genoptage sagen.

2014
01:59:25,000 --> 01:59:30,916
William Kunstler blev tiltalt
for 24 tilfælde af foragt for retten.

2015
01:59:32,000 --> 01:59:35,458
I en halvårlig oversigt
gav 78 % af Chicagos procesadvokater

2016
01:59:35,541 --> 01:59:38,416
dommer Julius Hoffman
vurderingen "Ukvalificeret".

2017
01:59:39,500 --> 01:59:42,708
Bobby Seale blev anset
for at være blevet falsk anklaget

2018
01:59:42,791 --> 01:59:45,791
for mordet
på en politibetjent i Connecticut.

2019
01:59:46,833 --> 01:59:48,958
Jerry Rubin blev børsmægler.

2020
01:59:49,041 --> 01:59:53,958
I 1994 blev han ramt af en bil og dræbt,
da han gik over gaden nær UCLA.

2021
01:59:55,333 --> 01:59:58,750
Abbie Hoffman skrev en bestseller,
men antallet i cirkulation er ukendt,

2022
01:59:58,875 --> 02:00:01,333
da bogens titel er Steal This Book.

2023
02:00:01,416 --> 02:00:04,583
Han tog sit eget liv i 1989.

2024
02:00:05,833 --> 02:00:09,291
Tom Hayden blev valgt til
Californiens lovgivende forsamling i 1982.

2025
02:00:09,375 --> 02:00:13,625
Han blev genvalgt seks gange.

2026
02:00:14,333 --> 02:00:15,291
"…24 år."

2027
02:00:15,375 --> 02:00:16,375
Sid ned!

2028
02:00:16,458 --> 02:00:19,875
"Sergent Dale Frank Olmstead, 20 år."

2029
02:00:21,250 --> 02:00:23,125
Hele verden ser på!

2030
02:02:50,458 --> 02:02:53,791
NETFLIX PRÆSENTERER

2031
02:08:55,583 --> 02:09:00,583
Tekster af: Maria Kastberg

