1
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
Σήμερα η Αερομεταφερόμενη Μεραρχία
θα μεταβεί στο Βιετνάμ

2
00:01:03,833 --> 00:01:07,208
μαζί με κάποια άλλα σώματα,
αυξάνοντας σχεδόν άμεσα

3
00:01:07,291 --> 00:01:13,666
τη στρατιωτική μας ισχύ
από 75.000 σε 125.000 άνδρες.

4
00:01:13,750 --> 00:01:17,458
Συνεπώς, οφείλουμε να επεκτείνουμε
το εμπόλεμο δυναμικό μας,

5
00:01:17,541 --> 00:01:23,208
αυξάνοντας τη μηνιαία επιστράτευσή μας
από 17.000 σε 35.000 άνδρες.

6
00:01:25,000 --> 00:01:27,583
30 Δεκεμβρίου.

7
00:01:27,666 --> 00:01:30,416
Όλοι όσοι έχουν γεννηθεί
στις 30 Δεκεμβρίου.

8
00:01:30,500 --> 00:01:33,166
Ο πρόεδρος Τζόνσον
ανακοίνωσε την επιστράτευση

9
00:01:33,250 --> 00:01:34,750
35.000 ανδρών μηνιαίως.

10
00:01:34,833 --> 00:01:36,708
-43.000 μηνιαίως…
-51.000…

11
00:01:36,791 --> 00:01:42,083
Έχουν επιστρατευτεί 382.386 άνδρες
από 18 έως 24 ετών.

12
00:01:42,166 --> 00:01:45,000
Πρέπει να καταστεί απολύτως σαφές

13
00:01:45,083 --> 00:01:50,250
ότι όποιος νοιάζεται για την ακεραιότητα
και τον τρόπο ζωής των ΗΠΑ σήμερα

14
00:01:50,333 --> 00:01:52,541
δεν μπορεί να αγνοήσει αυτόν τον πόλεμο.

15
00:01:52,625 --> 00:01:55,750
Αν δηλητηριαστεί εντελώς η ψυχή των ΗΠΑ,

16
00:01:55,833 --> 00:01:59,458
ο θάνατός της
θα οφείλεται εν μέρει στο Βιετνάμ.

17
00:02:00,291 --> 00:02:02,833
Δεν χρειαζόμαστε μίσος στις ΗΠΑ,

18
00:02:02,916 --> 00:02:05,458
αλλά αγάπη και σοφία.

19
00:02:05,541 --> 00:02:08,750
Οπότε σας ζητώ
να επιστρέψετε απόψε στα σπίτια σας

20
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
και να προσευχηθείτε για την οικογένεια
του Μάρτιν Λούθερ Κινγκ.

21
00:02:17,083 --> 00:02:18,666
24 Αυγούστου.

22
00:02:18,750 --> 00:02:20,416
Όλοι όσοι έχουν γεννηθεί…

23
00:02:20,500 --> 00:02:22,833
Μετά το ρεκόρ μηνιαίων απωλειών,

24
00:02:22,916 --> 00:02:25,916
μετέβησαν
30.000 ακόμη άνδρες στην περιοχή.

25
00:02:26,000 --> 00:02:28,625
Αυτές οι περιοχές
αποτελούσαν αστικά κέντρα.

26
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
Με σχολεία, παγόδες και γυναικόπαιδα.

27
00:02:32,291 --> 00:02:34,875
Εδώ βλέπουμε μια αμερικανική βόμβα ναπάλμ.

28
00:02:34,958 --> 00:02:38,291
Τα γυναικόπαιδα κάηκαν ζωντανά. Τομ;

29
00:02:39,750 --> 00:02:41,500
Το Δημοκρατικό Κόμμα

30
00:02:41,583 --> 00:02:45,333
θα επιλέξει για υποψήφιό του
τον Χιούμπερτ Χάμφρεϊ στο Σικάγο.

31
00:02:46,333 --> 00:02:49,666
Σε θέματα πολέμου
και κοινωνικής δικαιοσύνης

32
00:02:50,333 --> 00:02:52,416
δεν υπάρχει ουσιαστική διαφορά

33
00:02:52,500 --> 00:02:54,916
ανάμεσα στον Χάμφρεϊ και τον Νίξον.

34
00:02:55,000 --> 00:02:56,833
Οπότε θα πάμε στο Σικάγο.

35
00:02:56,916 --> 00:02:59,875
Θα μεταβούμε κατά χιλιάδες στο Σικάγο,

36
00:02:59,958 --> 00:03:03,333
για να εκφράσουμε την αλληλεγγύη
και τον αποτροπιασμό μας.

37
00:03:03,416 --> 00:03:04,916
Κυρίως, όμως…

38
00:03:05,000 --> 00:03:07,041
Για ευκαιριακό σεξ.

39
00:03:07,875 --> 00:03:11,458
Έστειλαν 536.000 άνδρες σε μια χώρα,

40
00:03:11,541 --> 00:03:14,958
που οι δήθεν πατριώτες
δεν μπορούν να εντοπίσουν

41
00:03:15,041 --> 00:03:16,458
στον γαμημένο χάρτη!

42
00:03:18,250 --> 00:03:19,875
Θα πάμε στο Σικάγο.

43
00:03:19,958 --> 00:03:23,416
Όσοι μείνετε στο πάρκο θα 'στε μια χαρά.

44
00:03:23,500 --> 00:03:27,833
Οι μπάτσοι, όμως, θα είναι διατεθειμένοι
να μας χτυπήσουν στο ψαχνό,

45
00:03:27,916 --> 00:03:30,166
επειδή θα τους έχει τσιτώσει ο Ντέιλι.

46
00:03:30,916 --> 00:03:33,791
Θα πάμε με ειρηνικές προθέσεις.

47
00:03:33,875 --> 00:03:36,166
Αν, όμως, ασκήσουν βία,

48
00:03:36,250 --> 00:03:39,583
να 'στε βέβαιοι ότι θα απαντήσουμε με…

49
00:03:39,666 --> 00:03:43,083
Μη βία.
Δεν ασκούμε βία σε καμία περίπτωση.

50
00:03:43,166 --> 00:03:46,541
-Κι αν σε χτυπήσει η αστυνομία;
-Γιατί να με χτυπήσουν;

51
00:03:46,625 --> 00:03:47,541
Αν το κάνουν;

52
00:03:47,625 --> 00:03:49,875
-Θα σκύψω.
-Βλέπει ειδήσεις, Ντέιβιντ.

53
00:03:49,958 --> 00:03:54,458
Οργάνωσα 100 διαδηλώσεις.
Ούτε αυτή θα έχει αποτέλεσμα.

54
00:03:54,958 --> 00:03:57,000
Δεν ανησυχώ για την αστυνομία,

55
00:03:57,083 --> 00:03:59,166
μα για τον Χόφμαν και τον Ρούμπιν.

56
00:03:59,250 --> 00:04:01,583
Μιλάμε για το Εθνικό Συνέδριο
των Δημοκρατικών.

57
00:04:01,666 --> 00:04:04,083
Θα το παρακολουθεί όλη η χώρα.

58
00:04:04,166 --> 00:04:07,375
Ο Ντέιλι δεν θα αφήσει
να γίνει η πόλη του πεδίο μάχης.

59
00:04:07,458 --> 00:04:10,125
Και οι Χόφμαν και Ρούμπιν είναι ιδιοφυΐες.

60
00:04:10,208 --> 00:04:12,416
-Τι ακούω;
-Έχει να πάει στους προσκόπους.

61
00:04:13,333 --> 00:04:16,166
-Αν η αστυνομία…
-Αν πάνε να με συλλάβουν,

62
00:04:16,250 --> 00:04:19,458
θα κάνω ό,τι έμαθα και σ' εσένα,
το οποίο είναι;

63
00:04:20,625 --> 00:04:22,875
Πολύ ήρεμα και πολύ ευγενικά…

64
00:04:22,958 --> 00:04:24,375
Θα τους τσακίσουμε!

65
00:04:24,458 --> 00:04:26,333
Αν μας αφήσουν ήσυχους, όλα καλά.

66
00:04:26,416 --> 00:04:27,958
Αν, όμως, μας εκφοβίσουν,

67
00:04:28,041 --> 00:04:30,000
αγνοήσουν την Πρώτη Τροπολογία

68
00:04:30,083 --> 00:04:32,500
και μας χτυπήσουν, δεν θα υποχωρήσουμε.

69
00:04:32,583 --> 00:04:34,291
Δεν μπορείς να μιλήσεις εκεί.

70
00:04:34,375 --> 00:04:37,791
-Ο Φρεντ μού έστειλε εισιτήριο.
-Ας μιλήσει εκείνος.

71
00:04:37,875 --> 00:04:40,083
Ίσως μπορέσω να μιλήσω

72
00:04:40,166 --> 00:04:41,625
σε 5.000 ανθρώπους.

73
00:04:41,708 --> 00:04:43,500
Έχεις μπλεξίματα στο Κονέκτικατ.

74
00:04:43,583 --> 00:04:47,750
Είμαι πρόεδρος των Μαύρων Πανθήρων.
Πάντα θα έχω μπλεξίματα. Βαλίτσα.

75
00:04:47,833 --> 00:04:50,875
Θα έχεις περισσότερα
αν πεις "Κάψτε τα γουρούνια".

76
00:04:50,958 --> 00:04:52,750
Παρερμηνεύεις τα λεγόμενά μου.

77
00:04:52,833 --> 00:04:56,166
Το ίδιο θα συμβεί
και με κάθε λευκό και τους μπάτσους.

78
00:04:56,250 --> 00:04:57,791
Δεν έχεις προστασία εκεί.

79
00:04:57,875 --> 00:04:59,416
Πρέπει να 'μαι εκεί.

80
00:04:59,500 --> 00:05:01,416
-Μα, "Κάψτε τους";
-Αν επιτεθούν…

81
00:05:01,500 --> 00:05:02,833
-Ο δρ Κινγκ…
-Πέθανε.

82
00:05:02,916 --> 00:05:05,833
Πέρα από ένα όνειρο,
έχει και μια σφαίρα στο κεφάλι.

83
00:05:05,916 --> 00:05:09,833
Ο Μάρτιν, ο Μάλκολμ, ο Μέντγκαρ,
ο Μπόμπι κι ο Ιησούς είναι νεκροί.

84
00:05:09,916 --> 00:05:12,333
Ώρα να δοκιμάσουμε με άλλον τρόπο.

85
00:05:12,416 --> 00:05:14,875
Τέσσερις ώρες θα μείνω εκεί, Σόντρα.

86
00:05:16,583 --> 00:05:17,541
Σνακ.

87
00:05:21,500 --> 00:05:22,916
Πάρε αυτό, τουλάχιστον.

88
00:05:23,000 --> 00:05:25,750
Αν ήξερα να το χρησιμοποιώ,
δεν θα έβγαζα λόγους.

89
00:05:26,791 --> 00:05:30,000
ΕΠΙΣΤΟΛΗ FBI 10/5/68

90
00:05:30,083 --> 00:05:34,541
Πήρε το όνομά της από τον Ρώσο κομισάριο
Βιατσεσλάβ Μιχαΐλοβιτς Μολότοφ.

91
00:05:34,625 --> 00:05:36,041
Παίρνεις ένα μπουκάλι…

92
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
ΟΡΓΑΝΩΣΕΩΝ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΑΡΙΣΤΕΡΑΣ

93
00:05:38,416 --> 00:05:41,083
Του βάζεις βενζίνη και λάδι κινητήρων…

94
00:05:41,166 --> 00:05:42,750
ΟΙ ΑΝΤΙΚΟΜΦΟΡΜΙΣΤΕΣ

95
00:05:42,833 --> 00:05:44,583
ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΚΑΘΑΡΙΟΤΗΤΑ

96
00:05:44,666 --> 00:05:47,500
Προσθέτεις λίγο φελιζόλ και μια κροτίδα.

97
00:05:47,583 --> 00:05:49,125
ΑΙΣΧΡΟΤΗΤΕΣ, ΝΑΡΚΩΤΙΚΑ, ΣΕΞ

98
00:05:49,208 --> 00:05:50,708
Και βάζεις λίγη τσίχλα…

99
00:05:50,791 --> 00:05:51,875
ΑΚΟΛΑΣΙΕΣ

100
00:05:52,916 --> 00:05:54,625
ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

101
00:05:54,708 --> 00:05:55,958
…κι ένα φιτίλι.

102
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
Τώρα!

103
00:05:57,791 --> 00:06:00,375
ΣΤΡΑΤΟΛΟΓΙΚΟ ΓΡΑΦΕΙΟ
ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑΣ

104
00:06:00,458 --> 00:06:04,083
Το 35ο Εθνικό Συνέδριο των Δημοκρατικών
ξεκινά την επόμενη εβδομάδα,

105
00:06:04,166 --> 00:06:07,625
κατόπιν διαβεβαιώσεων
του δημάρχου Ρίτσαρντ Τζ. Ντέιλι.

106
00:06:07,708 --> 00:06:11,083
-Θα 'ναι καλό συνέδριο, κε δήμαρχε;
-Το καλύτερο.

107
00:06:11,166 --> 00:06:12,916
-Ο Τζέρι είναι αυτός;
-Ναι.

108
00:06:13,000 --> 00:06:15,750
Να πει στον Άμπι
ότι θα πάμε να διαδηλώσουμε

109
00:06:15,833 --> 00:06:17,041
κι όχι για μαλακίες.

110
00:06:17,541 --> 00:06:20,416
Πες στον Άμπι ότι θα πάμε να διαδηλώσουμε

111
00:06:20,500 --> 00:06:21,750
κι όχι για μαλακίες.

112
00:06:22,583 --> 00:06:26,333
Ο Χέιντεν λέει ότι θα πάμε
να διαδηλώσουμε κι όχι για μαλακίες.

113
00:06:26,416 --> 00:06:29,291
Πες του Χέιντεν
ότι μπορώ να κάνω και τα δύο.

114
00:06:29,375 --> 00:06:33,250
Θα τους δείξουμε ότι η γενιά μας
αποτελείται από σοβαρά άτομα.

115
00:06:33,333 --> 00:06:37,833
Με ρωτούν αν ανησυχούμε για τυχόν
υπερβολικές αντιδράσεις από τους μπάτσους.

116
00:06:37,916 --> 00:06:41,041
Έδωσα εντολή
να πυροβολούνται οι εμπρηστές.

117
00:06:41,125 --> 00:06:42,583
Δεν ανησυχούμε γι' αυτό.

118
00:06:42,666 --> 00:06:45,958
Πέντε χιλιάδες άνδρες
της Εθνοφυλακής του Ιλινόι

119
00:06:46,041 --> 00:06:47,458
εστάλησαν στο Σικάγο.

120
00:06:47,541 --> 00:06:48,708
Είμαστε βέβαιοι.

121
00:06:48,791 --> 00:06:52,208
Θέλουμε να τονίσουμε εκ νέου
ότι θα έρθουμε με ειρηνικές προθέσεις,

122
00:06:52,291 --> 00:06:55,000
αλλά θα έρθουμε
είτε μας επιτραπεί είτε όχι.

123
00:06:55,083 --> 00:06:58,625
Δέκα χιλιάδες ακόμη αστυνομικοί
και μονάδες καταστολής…

124
00:06:58,708 --> 00:07:01,625
Δεν θα εισβάλουμε στο συνέδριο με τανκ,

125
00:07:01,708 --> 00:07:04,625
μα θα εισβάλουμε
στις καρδιές των Αμερικανών.

126
00:07:04,708 --> 00:07:06,958
Πρόκειται για επαναστάτες

127
00:07:07,041 --> 00:07:10,375
που θέλουν να καταστρέψουν
την κυβέρνηση των ΗΠΑ.

128
00:07:10,458 --> 00:07:15,666
Το Συνέδριο των Δημοκρατικών
θα διεξαχθεί υπό καθεστώς αστυνομοκρατίας.

129
00:07:15,750 --> 00:07:18,458
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος να το θέσω.

130
00:07:25,208 --> 00:07:30,500
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΠΑ
ΠΕΝΤΕ ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ

131
00:07:31,625 --> 00:07:35,250
ΤΟΜΑΣ ΦΟΡΑΝ - ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΣΟΥΛΤΣ
ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΙ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΙΣ

132
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
Ήρθατε σε ιστορική στιγμή.

133
00:07:44,916 --> 00:07:46,041
Συγγνώμη;

134
00:07:46,125 --> 00:07:47,500
Αλλάζουν τη φωτογραφία.

135
00:07:53,708 --> 00:07:54,916
-Τομ.
-Χάουαρντ.

136
00:07:55,416 --> 00:07:56,875
-Η πτήση σου;
-Μια χαρά.

137
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
-Ο Ρίτσαρντ Σουλτς;
-Μάλιστα.

138
00:07:59,041 --> 00:08:01,541
Χάουαρντ Άκερμαν,
ειδικός σύμβουλος του υπουργού.

139
00:08:01,625 --> 00:08:03,916
-Χαίρω πολύ.
-Σας είπαν περί τίνος πρόκειται;

140
00:08:04,000 --> 00:08:07,708
Όχι, κύριε. Συναντηθήκαμε το πρωί
και ήρθαμε στην Ουάσινγκτον,

141
00:08:07,791 --> 00:08:09,708
-για να δούμε τον κο Μίτσελ.
-Ωραία.

142
00:08:10,666 --> 00:08:13,750
Επιτέλους, άλλαξαν τη φωτογραφία.
Ελάτε μέσα.

143
00:08:19,541 --> 00:08:21,500
Παραδοσιακά κι ως ένδειξη ευγένειας,

144
00:08:21,583 --> 00:08:25,125
όταν εκλέγεται νέος πρόεδρος,
οι υπουργοί παραιτούνται,

145
00:08:25,208 --> 00:08:28,291
για να μη χρειαστεί
να τους απολύσει εκείνος.

146
00:08:29,416 --> 00:08:34,000
Ξέρεις πότε έλαβε ο πρόεδρος Νίξον
την επιστολή παραίτησης του Ράμσεϊ Κλαρκ;

147
00:08:34,541 --> 00:08:37,125
-Όχι, κύριε.
-Μία ώρα προτού αναλάβω εγώ.

148
00:08:37,208 --> 00:08:38,791
Για να με ντροπιάσει.

149
00:08:38,875 --> 00:08:41,833
Μάλλον ήταν περισσότερο
ντροπιαστικό για εκείνον.

150
00:08:42,333 --> 00:08:43,250
Τζον Μίτσελ.

151
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
Τόμας Φοράν. Από δω ο Ρίτσαρντ Σουλτς.

152
00:08:46,041 --> 00:08:49,708
Το Σικάγο ήταν
ό,τι χειρότερο έχω δει, Ρίτσαρντ.

153
00:08:49,791 --> 00:08:51,666
-Ορίστε;
-Το συνέδριο, οι ταραχές.

154
00:08:51,750 --> 00:08:52,833
-Μάλιστα.
-Καθίστε.

155
00:08:55,083 --> 00:08:57,833
-Πίνετε Johnnie Walker;
-Ναι, ευχαριστώ.

156
00:08:57,916 --> 00:08:59,625
-Ρίτσαρντ;
-Όχι, ευχαριστώ.

157
00:08:59,708 --> 00:09:02,583
Οι άνθρωποι του Χάμφρεϊ
φέρθηκαν εντελώς ανόητα.

158
00:09:03,083 --> 00:09:05,625
Πήρε το χρίσμα παρουσία ενόπλων φρουρών.

159
00:09:06,333 --> 00:09:08,666
-Συγγνώμη;
-Είσαι αγχωμένος, μικρέ;

160
00:09:08,750 --> 00:09:10,416
-Όχι, κύριε.
-Γιατί, γαμώτο;

161
00:09:12,541 --> 00:09:15,208
Πλάκα κάνω.
Μην πιστεύεις όσα λένε για μένα.

162
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
Ο Ράμσεϊ Κλαρκ
μού έκανε κωλοδάχτυλο φεύγοντας.

163
00:09:19,666 --> 00:09:22,916
Πιστεύεις ότι ο Χάμφρεϊ
έχασε εξαιτίας των γεγονότων;

164
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
Οι Ρεπουμπλικάνοι είχαν καλύτερο υποψήφιο.

165
00:09:25,583 --> 00:09:27,666
-Σίγουρα.
-Ούτε ο Ντέιλι βοήθησε,

166
00:09:27,750 --> 00:09:29,875
αλλά κανείς τους δεν παρανόμησε,

167
00:09:29,958 --> 00:09:31,333
άρα δεν μας αφορά.

168
00:09:31,416 --> 00:09:34,916
Βασικά, δεν παραβιάστηκε
κανένας ομοσπονδιακός νόμος.

169
00:09:35,000 --> 00:09:37,916
Το γραφείο μας
ερεύνησε διεξοδικά την υπόθεση.

170
00:09:38,000 --> 00:09:41,458
Καταπάτηση, φθορά δημόσιας περιουσίας,
απρεπής συμπεριφορά.

171
00:09:41,541 --> 00:09:43,500
Αλλά όχι σε βαθμό…

172
00:09:43,583 --> 00:09:46,208
Νομίζεις πως βρίσκεστε στο υπουργείο

173
00:09:46,291 --> 00:09:50,458
επειδή θέλω να απαγγείλετε
κατηγορίες για καταπάτηση;

174
00:09:51,291 --> 00:09:53,708
Δεν γνωρίζαμε αν το Υπουργείο Δικαιοσύνης

175
00:09:53,791 --> 00:09:55,416
ήθελε να απαγγελθούν κατηγορίες.

176
00:09:55,500 --> 00:09:57,416
-Θέλουμε.
-Ο Ράμσεϊ Κλαρκ δεν…

177
00:09:57,500 --> 00:09:59,791
Ο Κλαρκ δεν είναι πια υπουργός.

178
00:09:59,875 --> 00:10:00,958
Δεν το έμαθες;

179
00:10:01,041 --> 00:10:03,583
-Ο κος Τζόνσον γύρισε στο Τέξας.
-Βεβαίως.

180
00:10:03,666 --> 00:10:06,125
Μία ώρα πριν απ' την ακρόαση έγκρισης.

181
00:10:06,208 --> 00:10:08,500
Τότε παραιτήθηκε το καθίκι!

182
00:10:09,375 --> 00:10:10,500
Αντιεπαγγελματικό.

183
00:10:10,583 --> 00:10:13,666
Αντιπατριωτικό, θα έλεγα.
Και ξέρετε τι άλλο ήταν;

184
00:10:13,750 --> 00:10:17,250
Αγενές. Υπάρχουν τρόποι, ξέρετε.

185
00:10:17,333 --> 00:10:20,708
Θέλω να επαναφέρω
τις ΗΠΑ όπου μεγάλωσα εγώ.

186
00:10:21,291 --> 00:10:22,791
Θα με βοηθήσετε;

187
00:10:22,875 --> 00:10:26,041
Ζήτησα απ' τον κο Φοράν
τον κορυφαίο του κατήγορο.

188
00:10:26,125 --> 00:10:27,875
-Πρότεινε εσάς.
-Ευχαριστώ.

189
00:10:27,958 --> 00:10:30,875
Ενότητα 2101 του Τίτλου 18.

190
00:10:30,958 --> 00:10:32,916
Αυτός ο νόμος παραβιάστηκε.

191
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
Είναι ο νόμος Ραπ Μπράουν.

192
00:10:34,708 --> 00:10:38,333
Συνωμοσία με σκοπό
την υποκίνηση βίας σε άλλη πολιτεία.

193
00:10:38,416 --> 00:10:41,458
Θέλουμε την ανώτερη ποινή. Δέκα χρόνια.

194
00:10:41,541 --> 00:10:43,666
-Για ποιον;
-Για τους πρωτεργάτες.

195
00:10:46,333 --> 00:10:50,333
"Άμπι Χόφμαν, Τομ Χέιντεν, Τζέρι Ρούμπιν,
Ντέιβ Ντέλιντζερ, Ρένι Ντέιβις,

196
00:10:50,416 --> 00:10:54,166
Λι Γουάινερ, Τζον Φρόινς… και Μπόμπι Σιλ";

197
00:10:54,250 --> 00:10:58,250
Εγώ τους αποκαλώ σχολιαρόπαιδα
και καταλαβαίνουν όλοι ποιους εννοώ.

198
00:10:58,333 --> 00:11:00,166
Είναι οξύθυμοι κι επικίνδυνοι.

199
00:11:00,250 --> 00:11:03,833
Επί μία δεκαετία,
αυτοί οι άνεργοι επαναστάτες,

200
00:11:03,916 --> 00:11:06,541
που δεν πολέμησαν ποτέ τον εχθρό,

201
00:11:06,625 --> 00:11:09,041
μας έκαναν υποδείξεις για τον πόλεμο.

202
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
Η δεκαετία πέρασε, οι ενήλικοι επέστρεψαν,

203
00:11:12,375 --> 00:11:16,750
και θεωρώ τις μικρές αυτές αδελφές
απειλή για την εθνική ασφάλεια.

204
00:11:16,833 --> 00:11:19,958
Συνεπώς, θα φυλακιστούν μέχρι τα 40 τους.

205
00:11:20,458 --> 00:11:22,708
-Χωρίς αναστολή.
-Θα 'σαι επικεφαλής.

206
00:11:23,333 --> 00:11:25,666
Κατάλαβες γιατί δεν σου είπα τίποτα;

207
00:11:25,750 --> 00:11:26,833
Βεβαίως. Μάλιστα.

208
00:11:26,916 --> 00:11:31,083
Σου δίνουμε την μπάλα, Ρίτσαρντ.
Είσαι έτοιμος;

209
00:11:33,583 --> 00:11:34,916
Σας λέω τη γνώμη μου.

210
00:11:35,500 --> 00:11:37,916
-Τι;
-Γι' αυτό πληρώνομαι.

211
00:11:38,000 --> 00:11:40,583
Στη σχολή το έμαθες;
Πληρώνεσαι για να κερδίζεις.

212
00:11:40,666 --> 00:11:43,166
Πώς θα κατηγορηθούν για συνωμοσία;

213
00:11:43,250 --> 00:11:45,958
-Γιατί;
-Κάποιοι δεν έχουν συναντηθεί ποτέ.

214
00:11:46,041 --> 00:11:47,291
Μέσω τηλεφώνου.

215
00:11:48,541 --> 00:11:53,458
Ο νόμος Ραπ Μπράουν συντάχθηκε
από τους λευκούς Νότιους στο Κογκρέσο

216
00:11:53,541 --> 00:11:55,916
για τον περιορισμό των μαύρων ακτιβιστών

217
00:11:56,000 --> 00:11:58,166
-και των…
-Ξέρω γιατί ψηφίστηκε.

218
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
Γιατί σκατά διδάσκει…

219
00:11:59,875 --> 00:12:03,041
Δεν έχει σημασία γιατί ψηφίστηκε,
αλλά τι μπορεί να κάνει.

220
00:12:03,125 --> 00:12:04,333
Δεν γνωρίζουμε.

221
00:12:04,416 --> 00:12:07,416
-Δεν έχει κατηγορηθεί ποτέ κανείς.
-Συναρπαστικό.

222
00:12:07,500 --> 00:12:10,208
Είναι παρθένα γη. Ανεκμετάλλευτο οικόπεδο.

223
00:12:10,750 --> 00:12:13,500
-Είναι νόμος, και τον παραβίασαν.
-Μάλιστα.

224
00:12:13,583 --> 00:12:14,833
-Διαφωνείς;
-Όχι.

225
00:12:14,916 --> 00:12:19,333
Μίλα ελεύθερα. Τη σοφία σου πληρώνω,
άλλωστε. Βγάλε τον μισθό σου.

226
00:12:19,416 --> 00:12:21,125
Κάποιοι θα το θεωρήσουν

227
00:12:21,208 --> 00:12:23,583
περιορισμό της ελευθερίας της έκφρασης

228
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
και κάποιοι άλλοι
θα τους θεωρήσουν μάρτυρες.

229
00:12:26,583 --> 00:12:28,958
-Είναι κανείς απ' αυτούς εδώ;
-Όχι.

230
00:12:29,041 --> 00:12:31,666
Στα 33 σου
θα τεθείς επικεφαλής εισαγγελέας

231
00:12:31,750 --> 00:12:33,916
στην πιο σημαντική σου δίκη,

232
00:12:34,000 --> 00:12:36,875
ως προσωπική επιλογή
του υπουργού Δικαιοσύνης.

233
00:12:36,958 --> 00:12:38,791
Αυτό σκοπεύω να κάνω.

234
00:12:38,875 --> 00:12:42,958
Πρώτα, όμως, θα ήθελα
να μου πεις πώς τους βλέπεις εσύ.

235
00:12:43,875 --> 00:12:46,166
-Προσωπικά ή…
-Προσωπικά.

236
00:12:46,250 --> 00:12:48,583
Τους θεωρώ χυδαίους, αντικαθεστωτικούς,

237
00:12:48,666 --> 00:12:52,291
αντικοινωνικούς και παράλογους,
μα δεν κάνουν κάτι παράνομο.

238
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
Άρα, θα με εντυπωσιάσει
το κατηγορητήριό σου.

239
00:12:55,708 --> 00:12:57,458
-Υπάρχει και μεγαλύτερο ερώτημα.
-Τι;

240
00:12:57,541 --> 00:13:01,375
Ποιος ξεκίνησε τις ταραχές;
Οι διαδηλωτές ή η αστυνομία;

241
00:13:01,458 --> 00:13:04,666
-Η αστυνομία δεν ξεκινά ταραχές.
-Θα έχουν μάρτυρες.

242
00:13:04,750 --> 00:13:06,875
Θα τους αποδομήσεις και θα νικήσεις,

243
00:13:06,958 --> 00:13:10,208
επειδή αυτό απαιτείται από εσένα,
κύριε Σουλτς.

244
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
Δεν φάνηκες και πολύ ευγνώμων εκεί μέσα.

245
00:13:16,416 --> 00:13:20,750
Μεταξύ άλλων, τους παρέχουμε
αυτό που θέλουν. Σκηνή και ακροατήριο.

246
00:13:21,375 --> 00:13:23,500
Θα έχει μεγάλο ακροατήριο;

247
00:13:23,583 --> 00:13:27,125
Όλος ο κόσμος παρακολουθεί!

248
00:13:27,208 --> 00:13:28,458
Πιστεύω πως ναι.

249
00:13:29,166 --> 00:13:31,375
Όλος ο κόσμος παρακολουθεί!

250
00:13:31,458 --> 00:13:33,583
ΟΤΑΝ ΕΠΙΤΙΘΕΣΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ,
ΕΠΙΤΙΘΕΣΤΕ ΣΕ ΟΛΟΥΣ!

251
00:13:33,666 --> 00:13:36,125
ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΧΝΑΡΙ ΚΟΤΑΣ
ΛΕΥΤΕΡΙΑ ΣΤΟΥΣ 7

252
00:13:36,208 --> 00:13:38,041
ΠΟΥ 'ΝΑΙ ΤΑ ΠΟΛΙΤΙΚΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ;

253
00:13:38,125 --> 00:13:39,541
ΑΝ ΔΕΝ ΣΑΣ ΑΡΕΣΕΙ, ΔΡΟΜΟ

254
00:13:40,125 --> 00:13:44,041
ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ ΣΙΚΑΓΟ, ΙΛΙΝΟΪ

255
00:13:44,125 --> 00:13:45,791
Όλος ο κόσμος παρακολουθεί!

256
00:13:45,875 --> 00:13:47,458
ΚΛΕΙΣΤΕ ΤΟΥΣ ΜΕΣΑ

257
00:13:48,041 --> 00:13:50,833
Βγείτε έξω! Πώς τολμάτε; Βγείτε έξω!

258
00:13:51,583 --> 00:13:53,083
-Άμπι!
-Είσαι καλά;

259
00:13:53,166 --> 00:13:54,166
Εδώ, Άμπι.

260
00:13:54,250 --> 00:13:57,708
-Ήμουν, ώσπου είδα αυτό.
-Οι πιο πολλοί είναι μαζί μας.

261
00:13:57,791 --> 00:13:59,875
-Σ' αγαπάμε, Άμπι!
-Βλέπεις;

262
00:14:01,083 --> 00:14:01,916
Πρόσεχε!

263
00:14:02,000 --> 00:14:04,750
Να πάρει η ευχή! Πώς το έκανες αυτό;

264
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
Λόγω εμπειρίας.

265
00:14:06,708 --> 00:14:11,208
Άμπι, εδώ! Εδώ!

266
00:14:11,291 --> 00:14:13,166
Δεν ξέρεις τι να το κάνεις;

267
00:14:13,250 --> 00:14:14,083
Όχι.

268
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
-Κύριε Κάνστλερ! Μια ερώτηση μόνο!
-Μπιλ!

269
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
Εντάξει. Μια στιγμή. Ησυχάστε.

270
00:14:22,500 --> 00:14:25,958
Θέλω να σας συστήσω
το νέο μέλος της ομάδας υπεράσπισης.

271
00:14:26,041 --> 00:14:28,166
Από δω ο Λέναρντ Γουάινγκλας,

272
00:14:28,250 --> 00:14:31,458
εκ των πλέον ταλαντούχων
δικηγόρων Α' Τροπολογίας.

273
00:14:31,541 --> 00:14:34,000
-Μπορείτε να μας πείτε…
-Σ' ακούω, Σάι.

274
00:14:34,083 --> 00:14:35,541
Πώς είναι ο Τσαρλς Γκάρι;

275
00:14:35,625 --> 00:14:38,375
Ο Τσαρλς Γκάρι εξακολουθεί να νοσηλεύεται.

276
00:14:38,458 --> 00:14:41,375
Καλύτερα να επικοινωνήσετε
με το γραφείο του.

277
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
-Άλλη μία.
-Μάρτζορι.

278
00:14:43,041 --> 00:14:44,791
Θα εκπροσωπήσετε εσείς τον Σιλ;

279
00:14:44,875 --> 00:14:48,833
Όχι, είναι πολύ σημαντικό
να γίνει κατανοητό ότι,

280
00:14:48,916 --> 00:14:51,541
για τη δική του προστασία,

281
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
δεν θα εκπροσωπήσω εγώ
τον Μπόμπι Σιλ σήμερα.

282
00:14:54,625 --> 00:14:55,458
Άλλη μία. Τζακ.

283
00:14:55,541 --> 00:14:59,291
Άκουσα ότι ο Χέιντεν ζήτησε
την προσθήκη του κου Γουάινγκλας,

284
00:14:59,375 --> 00:15:02,041
επειδή έχει αμφιβολίες
για τη σοβαρότητά σας.

285
00:15:02,125 --> 00:15:04,625
-Βασικά…
-Μιλάμε για τον Μπιλ Κάνστλερ.

286
00:15:04,708 --> 00:15:07,833
Για να δείτε τη σοβαρότητά του,
ελάτε να καταθέσετε.

287
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
ΦΡΕΝΤ ΧΑΜΠΤΟΝ
ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΜΑΥΡΩΝ ΠΑΝΘΗΡΩΝ ΙΛΙΝΟΪ

288
00:15:42,333 --> 00:15:45,416
Καταλαβαίνω τη δίωξη
σε Άμπι, Τζέρι, Χέιντεν,

289
00:15:45,500 --> 00:15:46,708
Ρένι και Ντέλιντζερ,

290
00:15:46,791 --> 00:15:49,416
αλλά δεν καταλαβαίνω
τι γυρεύουμε εμείς εδώ.

291
00:15:49,916 --> 00:15:53,708
Νιώθω ακριβώς το ίδιο,
μα είμαστε στα Όσκαρ Διαδηλώσεων

292
00:15:53,791 --> 00:15:56,291
και το θεωρώ τιμή μου που είμαι υποψήφιος.

293
00:15:58,500 --> 00:15:59,458
Τι είναι αυτό;

294
00:16:00,333 --> 00:16:02,041
Κάθε μέρα γράφω μία λίστα

295
00:16:02,583 --> 00:16:05,583
με θανάτους Αμερικανών
από τότε που μας συνέλαβαν.

296
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
Γιατί;

297
00:16:07,291 --> 00:16:10,958
Για να μην ξεχάσει κανείς
για ποιους γίνονται όλα αυτά.

298
00:16:18,291 --> 00:16:19,666
-Γεια σας.
-Καλημέρα.

299
00:16:19,750 --> 00:16:20,666
Καλημέρα.

300
00:16:26,541 --> 00:16:29,333
Μόλις δέχτηκα μια ερώτηση
για τη σοβαρότητά μου.

301
00:16:30,125 --> 00:16:34,625
Ό,τι κι αν τρέχει μ' εσένα και τον Άμπι,
μπορεί να μείνει εκτός κτηρίου;

302
00:16:34,708 --> 00:16:36,750
Απλώς νιώθω ότι οδεύουμε προς…

303
00:17:01,250 --> 00:17:02,875
-Φρεντ.
-Μπιλ.

304
00:17:03,916 --> 00:17:05,833
Έφαγες πρωινό σήμερα;

305
00:17:08,208 --> 00:17:10,250
-Τι;
-Έφαγες πρωινό;

306
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
-Ναι.
-Τι ακριβώς έφαγες;

307
00:17:13,916 --> 00:17:14,875
Τι κάνεις;

308
00:17:14,958 --> 00:17:16,500
Μιλάμε για το πρωινό του.

309
00:17:16,583 --> 00:17:19,125
Μόνο αυτό επιτρέπεται να συζητήσουμε.

310
00:17:19,208 --> 00:17:20,041
Σωστά.

311
00:17:21,916 --> 00:17:23,958
-Μπόμπι…
-Έχουμε λάβει οδηγίες.

312
00:17:24,041 --> 00:17:26,708
Αν με χρειαστείς, θα κάθομαι εκεί.

313
00:17:26,791 --> 00:17:29,416
Απλώς κοίταξέ με
και πες μου "Σε χρειάζομαι".

314
00:17:30,666 --> 00:17:32,833
-Δεν σε χρειαζόμαστε.
-Έτσι θα 'στε;

315
00:17:34,791 --> 00:17:38,208
Κακώς κάθονται όλοι εδώ.
Δεν θα αρέσει στους ενόρκους.

316
00:17:38,291 --> 00:17:41,208
-Δεν μ' αφορούν. Αν δεν τους αρέσει…
-Έχει δίκιο.

317
00:17:44,750 --> 00:17:47,916
Απλωθείτε, εντάξει; Σε ζεύγη.

318
00:17:48,458 --> 00:17:49,541
Φρεντ;

319
00:17:50,916 --> 00:17:53,291
-Μια χαρά είναι ντυμένοι.
-Δεν πειράζει.

320
00:17:54,041 --> 00:17:56,625
Βγάλτε και τους τρομακτικούς σας μπερέδες.

321
00:18:01,666 --> 00:18:02,625
Μην τα σκατώσεις.

322
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
Εντάξει. Ωραία ενθάρρυνση.

323
00:18:15,000 --> 00:18:16,291
Είδες τον κόσμο έξω;

324
00:18:17,250 --> 00:18:18,458
Έχω ένα αβγό.

325
00:18:18,541 --> 00:18:20,875
-Ξεφορτώσου το.
-Λες να μη θέλω;

326
00:18:20,958 --> 00:18:23,708
Λες κι είμαστε ο…
Πώς λένε εκείνον τον τύπο;

327
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
-Ναι.
-Πώς τον λένε;

328
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
-Ποιον;
-Τον κορυφαίο ντράμερ.

329
00:18:28,416 --> 00:18:29,250
Τζιν Κρούπα;

330
00:18:29,333 --> 00:18:33,625
Όχι. Εννοώ τον ντράμερ των Cream.
Τον γνωρίσαμε χθες βράδυ.

331
00:18:33,708 --> 00:18:35,458
-Τζίντζερ Μπέικερ.
-Ευχαριστώ.

332
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
Έχει πολύ κόσμο έξω,
λες κι είμαστε ο Τζίντζερ Μπέικερ.

333
00:18:39,750 --> 00:18:42,875
-Είσαι μαστουρωμένος;
-Ναι. Εσύ;

334
00:18:44,375 --> 00:18:45,375
Καθίστε κάτω.

335
00:18:48,958 --> 00:18:50,416
Θυμάσαι τι σου είπα;

336
00:18:50,916 --> 00:18:53,458
Εσύ θυμάσαι ότι δεν πρέπει να πάμε φυλακή;

337
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
Σωρεία χρήσιμων συμβουλών σήμερα.

338
00:18:56,666 --> 00:18:57,708
Εγερθείτε.

339
00:19:05,541 --> 00:19:10,500
Ακούσατε, ακούσατε.
26 Σεπτεμβρίου 1969, 10:00 π.μ.

340
00:19:10,583 --> 00:19:13,375
Όσοι έχετε κλητευθεί
ενώπιον του Πρωτοδικείου

341
00:19:13,458 --> 00:19:15,833
της Νότιας Περιφέρειας του Βορείου Ιλινόι

342
00:19:15,916 --> 00:19:17,791
πλησιάστε και θα ακουστείτε.

343
00:19:17,875 --> 00:19:19,875
Θα προεδρεύσει ο δικαστής Χόφμαν.

344
00:19:19,958 --> 00:19:22,791
Ο Θεός σώζοι τις ΗΠΑ
και το αξιότιμο δικαστήριο.

345
00:19:22,875 --> 00:19:24,083
Καθίστε.

346
00:19:26,291 --> 00:19:29,458
Φέρτε μέσα τους ενόρκους μας,
κύριε αστυνομικέ.

347
00:19:35,458 --> 00:19:39,291
ΠΡΩΤΗ ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΔΙΚΗΣ

348
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
Να καταγραφεί στα πρακτικά ότι παρίστανται

349
00:19:44,541 --> 00:19:48,083
οι 12 ένορκοι
και οι τέσσερις αναπληρωματικοί τους.

350
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
Καλή σας μέρα, κυρίες και κύριοι.

351
00:19:51,041 --> 00:19:51,875
Καλημέρα.

352
00:19:52,666 --> 00:19:55,750
Κυρία Γουίντερ,
εκφωνήστε την υπόθεση, παρακαλώ.

353
00:19:55,833 --> 00:19:58,750
Υπόθεση υπ' αριθμόν 69 CR 180,

354
00:19:58,833 --> 00:20:03,375
Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
κατά Ντέιβιντ Ντέλιντζερ,

355
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
Ρενάρντ Κ. Ντέιβις, Τόμας Χέιντεν,

356
00:20:06,625 --> 00:20:09,791
Άμποτ Χόφμαν, Τζέρι Κ. Ρούμπιν,

357
00:20:09,875 --> 00:20:15,625
Λι Γουάινερ, Τζον Ρ. Φρόινς
και Μπόμπι Τ. Σιλ προς εκδίκαση.

358
00:20:15,708 --> 00:20:18,041
Είστε έτοιμος για την εναρκτήρια αγόρευση;

359
00:20:18,125 --> 00:20:19,083
Μάλιστα, κε πρόεδρε.

360
00:20:19,166 --> 00:20:22,375
-Λείπει ο δικηγόρος μου.
-Δεν σας έδωσα τον λόγο.

361
00:20:22,458 --> 00:20:24,250
Αρχίσαμε χωρίς τον δικηγόρο μου.

362
00:20:24,333 --> 00:20:25,166
Καθίστε κάτω.

363
00:20:31,875 --> 00:20:32,750
Κύριε Σουλτς;

364
00:20:36,041 --> 00:20:38,541
Καλή σας μέρα. Ονομάζομαι Ρίτσαρντ Σουλτς.

365
00:20:38,625 --> 00:20:41,625
Είμαι βοηθός εισαγγελέα
στη Νότια Περιφέρεια.

366
00:20:41,708 --> 00:20:44,583
Στο τραπέζι μου κάθεται
ο προϊστάμενός μου, Τόμας Φοράν.

367
00:20:44,666 --> 00:20:46,958
Ή μάλλον, εγώ κάθομαι στο δικό του.

368
00:20:48,375 --> 00:20:50,916
Στης υπεράσπισης
κάθονται οι οκτώ εναγόμενοι

369
00:20:51,000 --> 00:20:54,458
και οι συνήγοροί τους,
Γ. Κάνστλερ και Λ. Γουάινγκλας.

370
00:20:55,458 --> 00:20:59,708
Οι κατηγορούμενοι θα σας πουν
ότι εκπροσωπούν τρεις διαφορετικές ομάδες.

371
00:20:59,791 --> 00:21:02,000
-Ότι η μία ομάδα είναι…
-Συγγνώμη.

372
00:21:03,166 --> 00:21:04,000
Μάλιστα;

373
00:21:04,083 --> 00:21:07,208
Θα ήθελα
να ξεκαθαρίσω κάτι στους ενόρκους.

374
00:21:07,291 --> 00:21:10,041
Υπάρχουν δύο Χόφμαν σ' αυτήν την αίθουσα.

375
00:21:10,125 --> 00:21:14,791
Ο κατηγορούμενος Άμπι Χόφμαν
κι εγώ, ο δικαστής Τζούλιους Χόφμαν.

376
00:21:15,750 --> 00:21:16,583
Ευχαριστώ.

377
00:21:16,666 --> 00:21:19,166
Δεν θα ήθελα να υπάρξει κάποια σύγχυση.

378
00:21:19,250 --> 00:21:21,500
Δεν νομίζω να μας μπερδέψουν, ρε φίλε.

379
00:21:23,083 --> 00:21:25,833
Θα με αποκαλείς
"κε δικαστή" ή "κε πρόεδρε"

380
00:21:25,916 --> 00:21:28,833
και δεν θα απευθύνεσαι σ' εμένα μέχρι…

381
00:21:28,916 --> 00:21:30,666
Δεν θα απευθύνεσαι στην έδρα!

382
00:21:33,291 --> 00:21:36,250
Θα σας πουν ότι εκπροσωπούν
τρεις διαφορετικές ομάδες.

383
00:21:36,333 --> 00:21:38,500
Και να καταγραφεί στα πρακτικά

384
00:21:38,583 --> 00:21:42,583
ότι δεν έχω καμία συγγένεια
με τον κατηγορούμενο Χόφμαν.

385
00:21:42,666 --> 00:21:44,083
Όχι, πατέρα!

386
00:21:45,583 --> 00:21:48,708
Κύριε Χόφμαν, ξέρετε τι εστί
καταφρόνηση δικαστηρίου;

387
00:21:49,375 --> 00:21:51,875
Αποτελεί θρησκεία για εμένα, κε πρόεδρε.

388
00:21:53,791 --> 00:21:55,750
-Κύριε πρόεδρε;
-Συνεχίστε.

389
00:21:59,083 --> 00:22:04,375
Ο Ντέιβις και ο Χέιντεν είναι επικεφαλής
του ΦΔΚ, "Φοιτητές για μια Δημ. Κοινωνία".

390
00:22:05,000 --> 00:22:07,708
Έφεραν τους ανθρώπους τους στο Σικάγο

391
00:22:07,791 --> 00:22:10,500
για να προκαλέσουν ταραχές στους δρόμους

392
00:22:10,583 --> 00:22:13,166
και να διακόψουν
το Συνέδριο των Δημοκρατικών.

393
00:22:13,250 --> 00:22:16,125
Το Διεθνές Κόμμα Νεολαίας
είναι γνωστό ως Γίπις,

394
00:22:16,875 --> 00:22:19,541
με ηγέτες τους Άμπι Χόφμαν
και Τζέρι Ρούμπιν.

395
00:22:19,625 --> 00:22:23,000
Ο Μπόμπι Σιλ είναι ο πρόεδρος
των Μαύρων Πανθήρων.

396
00:22:23,583 --> 00:22:27,416
Οι εναγόμενοι θα ισχυριστούν
ότι είναι τρεις διαφορετικές ομάδες,

397
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
-μα όλοι τους…
-Συγγνώμη.

398
00:22:29,416 --> 00:22:30,250
Ναι;

399
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
-Μπορώ να μιλήσω;
-Όχι.

400
00:22:32,541 --> 00:22:33,625
Ανέφερε το όνομά μου.

401
00:22:33,708 --> 00:22:37,458
Ως κατηγορούμενος,
είναι πιθανό να ακούσετε το όνομά σας.

402
00:22:37,541 --> 00:22:41,291
Δικαιούμαι συνήγορο
και η έδρα το γνωρίζει αυτό.

403
00:22:41,375 --> 00:22:45,541
Μη λέτε στην έδρα τι γνωρίζει και τι όχι.
Καθίστε κάτω.

404
00:22:49,375 --> 00:22:50,250
Κύριε Σουλτς.

405
00:22:54,208 --> 00:22:57,750
Είναι όλοι ακροαριστεροί,
με διαφορετικούς μανδύες.

406
00:22:57,833 --> 00:22:59,583
Είχαν καταστρώσει ένα σχέδιο,

407
00:22:59,666 --> 00:23:02,500
κι ένα σχέδιο πολλών ατόμων
αποτελεί συνωμοσία.

408
00:23:03,083 --> 00:23:05,708
Θέλησαν να το εφαρμόσουν σε άλλη πολιτεία.

409
00:23:05,791 --> 00:23:09,333
Βρισκόμαστε εδώ
επειδή σχεδίαζαν να προκαλέσουν ταραχές,

410
00:23:09,416 --> 00:23:11,541
και υπάρχει κάτι που γνωρίζετε ήδη.

411
00:23:12,500 --> 00:23:13,583
Τα κατάφεραν.

412
00:23:13,666 --> 00:23:18,708
Συγγνώμη. Έχουμε ταυτοποιήσει
τους άλλους εναγομένους για τα πρακτικά;

413
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
Έναν κύριο… Γουίνερ.

414
00:23:21,833 --> 00:23:22,666
Γουάινερ.

415
00:23:22,750 --> 00:23:25,250
Τον κο Φρόινς και τον κο Ντίλιντζερ.

416
00:23:25,333 --> 00:23:26,458
Ντέλιντζερ, κε πρόεδρε.

417
00:23:27,250 --> 00:23:28,375
Τι συμβαίνει;

418
00:23:28,875 --> 00:23:30,750
Αναφέρεστε στον εναγόμενο Ντέλιντζερ.

419
00:23:30,833 --> 00:23:31,750
Ντέριντζερ.

420
00:23:32,791 --> 00:23:34,083
Ντέλιντζερ, κε πρόεδρε.

421
00:23:34,166 --> 00:23:39,291
Όχι, η κατηγορούσα αρχή αναφέρθηκε
στον κατηγορούμενο Ντέριντζερ,

422
00:23:39,375 --> 00:23:41,916
-όχι Ντέλιντζερ.
-Ντέλιντζερ είναι.

423
00:23:42,000 --> 00:23:43,916
Μπορούμε να το ξεκαθαρίσουμε;

424
00:23:44,000 --> 00:23:46,541
Ο Ντίλιντζερ ήταν ληστής τραπεζών.

425
00:23:46,625 --> 00:23:47,833
Το Ντέριντζερ είναι όπλο.

426
00:23:47,916 --> 00:23:50,916
Αυτός λέγεται Ντέλιντζερ
και εμείς δεν είμαστε συγγενείς.

427
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Θέλω να ενημερώσω την έδρα
ότι αυτές οι διακοπές

428
00:23:54,583 --> 00:23:58,166
κι η επίδειξη ασέβειας
θα 'ναι συχνή τακτική της υπεράσπισης.

429
00:23:58,250 --> 00:23:59,791
Δεν είναι τακτική.

430
00:23:59,875 --> 00:24:03,625
Αυτήν τη στιγμή, μόνο οι κατηγορούμενοι
γνωρίζουν τα ονόματά τους.

431
00:24:03,708 --> 00:24:05,208
Καθίστε, κύριε Σουλτς.

432
00:24:06,958 --> 00:24:07,833
Κύριε Κάνστλερ.

433
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
Αρνούμαι να χαρακτηριστώ μέλος της ομάδας.

434
00:24:12,375 --> 00:24:14,708
-Ποιος είναι ο δικηγόρος σας;
-Ο Τ. Γκάρι.

435
00:24:14,791 --> 00:24:16,625
Βρίσκεται εδώ σήμερα;

436
00:24:16,708 --> 00:24:18,083
-Όχι.
-Κύριε πρόεδρε…

437
00:24:18,166 --> 00:24:19,708
Εκπροσωπείτε τον κύριο Σιλ;

438
00:24:19,791 --> 00:24:21,541
-Όχι.
-Καθίστε κάτω, τότε.

439
00:24:23,500 --> 00:24:25,833
Με συγχωρείτε, κύριε Σουλτς.

440
00:24:26,625 --> 00:24:28,791
Ολοκληρώσατε την αγόρευση;

441
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
Μάλιστα, κε πρόεδρε.

442
00:24:30,916 --> 00:24:33,750
Ο δικηγόρος μου βρίσκεται στο νοσοκομείο.

443
00:24:33,833 --> 00:24:36,666
-Έκανε εγχείρηση χολής.
-Κύριε Κάνστλερ.

444
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
Κάθεστε δίπλα του.

445
00:24:39,750 --> 00:24:42,125
Εκπροσωπήστε τον εσείς.
Η ίδια υπόθεση είναι.

446
00:24:42,208 --> 00:24:45,000
Η παρουσία δικηγόρου κοντά στον κύριο Σιλ

447
00:24:45,083 --> 00:24:47,625
δεν καλύπτει
τις απαιτήσεις της διαδικασίας.

448
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
Έχω δικαίωμα…

449
00:24:48,875 --> 00:24:53,833
Κατατέθηκε αίτημα αναβολής λόγω
της κατάστασης της υγείας του κου Γκάρι.

450
00:24:53,916 --> 00:24:56,625
Ήμουν παρών. Το απορρίψατε, κύριε πρόεδρε.

451
00:24:56,708 --> 00:24:59,791
Συνεπώς, ο κύριος Σιλ
δεν έχει νομική εκπροσώπηση.

452
00:24:59,875 --> 00:25:04,666
Δεν μου αρέσει ο τόνος σας,
κύριε Κάνστλερ.

453
00:25:04,750 --> 00:25:07,041
Δεν ήθελα να φανώ ασεβής.

454
00:25:07,125 --> 00:25:11,708
Απλώς δεν επιθυμώ να αναιρέσω
το έρεισμα του κου Σιλ να ασκήσει έφεση,

455
00:25:11,791 --> 00:25:13,500
φερόμενος ως δικηγόρος του.

456
00:25:13,583 --> 00:25:17,041
Δεν σας ζητώ
να επιβαρύνετε τη θέση του κυρίου Σιλ.

457
00:25:17,125 --> 00:25:21,416
Δεν θα του επιτρέψω, όμως,
να απευθύνεται στην έδρα,

458
00:25:21,500 --> 00:25:23,958
ενώ ο απολύτως ικανός δικηγόρος του…

459
00:25:24,041 --> 00:25:26,416
Δεν είναι δικηγόρος του Μπόμπι, είπαμε.

460
00:25:28,833 --> 00:25:31,291
Εσείς είστε ο… κύριος Ρούμπιν.

461
00:25:31,958 --> 00:25:33,041
Μάλιστα.

462
00:25:33,125 --> 00:25:34,583
Μην το ξανακάνετε αυτό!

463
00:25:37,333 --> 00:25:39,166
Δεν είμαι μαζί τους, κε πρόεδρε.

464
00:25:39,250 --> 00:25:42,250
Δεν τους γνώριζα καν
προτού απαγγελθούν κατηγορίες.

465
00:25:42,333 --> 00:25:44,666
-Ησυχία.
-Είμαστε οκτώ άτομα εδώ.

466
00:25:44,750 --> 00:25:48,708
Τα πλακάτ λένε "Λευτεριά
στους 7 του Σικάγου". Δεν είμαι μαζί τους!

467
00:25:48,791 --> 00:25:50,458
Λέτε ότι είναι συνωμοσία.

468
00:25:50,541 --> 00:25:52,791
-Καθίστε τον κάτω.
-Δεν τους ξέρω καν.

469
00:25:52,875 --> 00:25:56,500
Θέλατε μαύρο κατηγορούμενο
για να τρομάξετε τους ενόρκους.

470
00:25:56,583 --> 00:25:59,000
Για να δείχνουμε πιο τρομακτικοί.

471
00:25:59,083 --> 00:26:01,083
Εκφώνησα μια ομιλία στο Σικάγο.

472
00:26:01,166 --> 00:26:02,958
-Κύριε Σιλ…
-Έφαγα μια κοτόπιτα

473
00:26:03,041 --> 00:26:05,375
και μετά επέστρεψα στο Όκλαντ,

474
00:26:05,458 --> 00:26:08,916
γι' αυτό τους αποκαλούν "7 του Σικάγου"…
Άφησέ με!

475
00:26:09,000 --> 00:26:12,750
Ο κύριος Σιλ να κατηγορηθεί
για καταφρόνηση της έδρας.

476
00:26:38,541 --> 00:26:40,208
Πρέπει να αποφασίσουμε.

477
00:26:40,291 --> 00:26:44,333
Νόμιζα πως είχαμε ήδη αποφασίσει
όταν άρχισε η προετοιμασία.

478
00:26:44,416 --> 00:26:48,666
Θα υπερασπιστούμε τους εαυτούς μας
απέναντι στις σοβαρές κατηγορίες

479
00:26:48,750 --> 00:26:50,500
για να μη φάμε δέκα χρόνια

480
00:26:51,583 --> 00:26:54,500
ή θα πούμε
ένα άσκοπο "άντε πηδήξου" στο σύστημα;

481
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
-Άντε πηδήξου!
-Αυτό φοβόμουν…

482
00:26:58,541 --> 00:27:01,541
-Εννοείς το δεύτερο ή…
-Κι εγώ μπερδεύτηκα.

483
00:27:01,625 --> 00:27:05,125
Αν φύγουμε χωρίς να πούμε
γιατί ταξιδέψαμε εδώ εξαρχής,

484
00:27:05,208 --> 00:27:06,291
θα 'ναι αποκαρδιωτικό.

485
00:27:06,375 --> 00:27:08,708
Αν κριθούμε ένοχοι, δεν θα φύγουμε ποτέ.

486
00:27:08,791 --> 00:27:12,583
Αρκεί να πούμε ότι δεν είχαμε σκοπό
να προκαλέσουμε ταραχές.

487
00:27:14,000 --> 00:27:14,916
Συμφωνώ.

488
00:27:16,083 --> 00:27:18,708
-Γιατί;
-Η δίκη δεν αφορά εμάς.

489
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
Θα μου άρεσε αυτό,
αλλά όντως αφορά εμάς. Τζον; Λι;

490
00:27:22,875 --> 00:27:24,625
Λέτε ο δικαστής να 'ναι τρελός;

491
00:27:24,708 --> 00:27:27,166
-Δεν μας αφορά.
-Σύντομα θα μας αφορά.

492
00:27:27,250 --> 00:27:31,166
Για εμάς μιλάω.
Άμπι, μην αντιμιλάς στον δικαστή.

493
00:27:31,250 --> 00:27:32,750
-Τζέρι… Έλεος!
-Ρε φίλε…

494
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
Κουρεύτηκες για τη δίκη;

495
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
-Ναι.
-Για χάρη του δικαστή.

496
00:27:38,083 --> 00:27:38,916
Αυτό είναι…

497
00:27:40,166 --> 00:27:42,000
Δεν ξέρω τι να πω. Είναι…

498
00:27:42,083 --> 00:27:43,750
Μου είναι τελείως άγνωστο.

499
00:27:43,833 --> 00:27:45,333
-Σαν το σαπούνι.
-Χοντρό.

500
00:27:45,416 --> 00:27:48,583
Θα σας εξηγήσω κάτι.
Μέσα σε λιγότερο από πέντε λεπτά,

501
00:27:48,666 --> 00:27:52,416
επιβεβαιώσατε την περιγραφή του Σουλτς.

502
00:27:52,500 --> 00:27:54,625
Δεν έχω θέμα με την εικόνα μας.

503
00:27:54,708 --> 00:27:57,291
Στον Τζέρι αρέσει η εικόνα μας. Τζον;

504
00:27:57,375 --> 00:27:58,458
-Λι;
-Ναι.

505
00:27:58,541 --> 00:28:02,125
-Νιώθω πιο βαρύς, αλλά ναι.
-Δεν θέλω να μαλώνουμε.

506
00:28:02,208 --> 00:28:04,000
-Ρένι;
-Ο Τομ πρέπει να ακουστεί.

507
00:28:04,083 --> 00:28:05,041
Και ακούστηκε.

508
00:28:05,625 --> 00:28:10,125
Όταν ήρθαμε το πρωί, ο κόσμος φώναζε
ότι παρακολουθεί όλος ο κόσμος.

509
00:28:10,208 --> 00:28:11,916
Αυτό είναι. Λειτουργεί.

510
00:28:12,000 --> 00:28:16,166
Έτσι είναι η πραγματική επανάσταση.
Η πολιτιστική επανάσταση.

511
00:28:16,250 --> 00:28:17,208
Γιατί ήρθες εδώ;

512
00:28:17,791 --> 00:28:19,791
Με κάλεσε το Συμβούλιο Ενόρκων.

513
00:28:19,875 --> 00:28:21,916
Γιατί ήρθες στο συνέδριο πέρυσι;

514
00:28:22,916 --> 00:28:24,416
Για ειρήνη.

515
00:28:24,500 --> 00:28:26,750
Προτού συμβαδίσετε μ' αυτόν τον τύπο,

516
00:28:26,833 --> 00:28:30,250
να ξέρετε ότι δεν θέλει με τίποτα
να λήξει ο πόλεμος.

517
00:28:30,333 --> 00:28:35,333
Δεν έχω χρόνο για πολιτιστική επανάσταση.
Μας αποσπά από την πραγματική.

518
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
Εντάξει, αρκετά.

519
00:28:37,333 --> 00:28:39,250
Αλλά βρήκες χρόνο να κουρευτείς.

520
00:28:39,333 --> 00:28:41,250
Είπατε όλοι αυτά που θέλατε;

521
00:28:41,833 --> 00:28:43,208
Τι διάολο ήταν αυτό;

522
00:28:43,291 --> 00:28:44,416
Μάλλον όχι.

523
00:28:44,500 --> 00:28:45,958
Μίλησες για τον Μπόμπι.

524
00:28:46,041 --> 00:28:48,458
Ξεκαθάρισα ότι δεν είμαι ο δικηγόρος του.

525
00:28:48,541 --> 00:28:50,750
-Θέλω να παρίσταμαι εδώ.
-Δεν γίνεται.

526
00:28:50,833 --> 00:28:52,625
-Αδιαφορώ.
-Φρεντ…

527
00:28:52,708 --> 00:28:54,958
Κινδυνεύει ο Μπόμπι
κι εσείς δίνετε παράσταση.

528
00:28:55,041 --> 00:28:56,750
-Πες τα.
-Βούλωσ' το.

529
00:28:56,833 --> 00:29:00,541
Οι λευκοί χαζολογάνε
κι ο Μπόμπι είναι στο κελί.

530
00:29:00,625 --> 00:29:02,125
Οι λευκοί βγήκαν με εγγύηση.

531
00:29:02,208 --> 00:29:05,666
Ο Μπόμπι είναι μέσα για τον φόνο
αστυνομικού στο Κονέκτικατ.

532
00:29:05,750 --> 00:29:08,625
Δεν αρνήθηκε να δώσει
τη θέση του στο λεωφορείο.

533
00:29:08,708 --> 00:29:12,458
Πρέπει να πειστεί
να τον εκπροσωπήσουμε. Για σήμερα, έστω.

534
00:29:12,541 --> 00:29:14,125
-Ο δικαστής είναι…
-Τρελός.

535
00:29:14,208 --> 00:29:17,291
Είναι λίγο εχθρικός.
Μάλλον δεν το περίμενε ο Γκάρι.

536
00:29:19,375 --> 00:29:20,583
Είναι αθώος.

537
00:29:20,666 --> 00:29:22,541
-Εντάξει.
-Δεν έχει σκοτώσει ποτέ.

538
00:29:22,625 --> 00:29:25,000
-Ήθελα να το ξέρετε.
-Εντάξει.

539
00:29:25,083 --> 00:29:28,166
Πρέπει να προσπαθήσεις να τον πείσεις.

540
00:29:30,041 --> 00:29:30,875
Δεν μπορώ.

541
00:29:31,416 --> 00:29:33,583
-Προσπάθησε.
-Το έκανα!

542
00:29:34,250 --> 00:29:35,708
Συνέχισε να προσπαθείς.

543
00:29:37,125 --> 00:29:38,166
Ξαναρχίζουμε.

544
00:29:38,833 --> 00:29:39,666
Πάμε.

545
00:29:40,375 --> 00:29:43,666
Τζέρι, Άμπι,
εκτός αν σας γίνει κάποια ερώτηση,

546
00:29:43,750 --> 00:29:46,208
θέλω να κρατήσετε το στόμα σας κλειστό.

547
00:29:46,291 --> 00:29:48,291
-Πρόκειται για πολιτική δίκη.
-Τι;

548
00:29:48,375 --> 00:29:51,875
Είναι μια πολιτική δίκη
με προαποφασισμένη έκβαση.

549
00:29:52,416 --> 00:29:55,083
Δυσκολεύομαι να το αγνοήσω αυτό.

550
00:29:55,166 --> 00:29:58,375
Υπάρχουν αστικές και ποινικές δίκες.

551
00:29:58,458 --> 00:30:00,666
Δεν υπάρχουν πολιτικές δίκες.

552
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
Εντάξει.

553
00:30:18,416 --> 00:30:20,291
Δεν είναι τόσο χαζός ο Άμπι.

554
00:30:22,291 --> 00:30:24,333
Είναι πιο χαζός κι από αγελάδα.

555
00:30:26,291 --> 00:30:27,916
-Σ-Τ-Α-Λ.
-Τι επαγγέλλεστε;

556
00:30:28,000 --> 00:30:29,041
ΤΡΙΤΗ ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΔΙΚΗΣ

557
00:30:29,125 --> 00:30:30,875
Είμαι αντιδήμαρχος της πόλης.

558
00:30:30,958 --> 00:30:36,791
Όσον αφορά την 26η Μαρτίου του 1968,
είχατε κάποια συνάντηση εκείνη την ημέρα;

559
00:30:36,875 --> 00:30:38,500
-Μάλιστα.
-Με ποιον;

560
00:30:38,583 --> 00:30:41,875
-Οι κύριοι Χόφμαν και Ρούμπιν, σωστά;
-Άμπι και Τζέρι.

561
00:30:41,958 --> 00:30:43,375
Τι ειπώθηκε μεταξύ σας;

562
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
Μου είπαν ότι το ΔΚΝ θα διοργάνωνε
ένα φεστιβάλ στο Γκραντ Παρκ

563
00:30:47,416 --> 00:30:49,750
κατά τη διάρκεια του συνεδρίου.

564
00:30:49,833 --> 00:30:54,291
Θα παρευρίσκονταν χιλιάδες νεαροί
και θα έπαιζαν ροκ συγκροτήματα.

565
00:30:54,375 --> 00:30:55,666
Θα γίνει μια συναυλία.

566
00:30:55,750 --> 00:30:57,666
-Με ροκ μουσική;
-Προφανώς.

567
00:30:57,750 --> 00:31:00,333
Καθώς και δημόσιες συνουσίες.

568
00:31:00,416 --> 00:31:01,583
Πώς είπατε;

569
00:31:01,666 --> 00:31:03,125
Δημόσιες συνουσίες.

570
00:31:03,208 --> 00:31:05,708
Αιτείστε την άδεια για δημόσιες…

571
00:31:05,791 --> 00:31:07,041
-Ναι.
-Και ροκ μουσική.

572
00:31:07,125 --> 00:31:08,041
Ξεχάστε το.

573
00:31:08,125 --> 00:31:09,250
Αν έπαιζαν R&amp;B;

574
00:31:09,333 --> 00:31:12,125
-Τους χορηγήσατε την άδεια;
-Όχι.

575
00:31:12,708 --> 00:31:17,583
Σας απάντησε κάτι ο Άμπι Χόφμαν,
όταν αρνηθήκατε να τη χορηγήσετε;

576
00:31:17,666 --> 00:31:19,958
Πρέπει να καταλάβετε κάτι, κύριε Σταλ.

577
00:31:20,041 --> 00:31:24,625
Θα διοργανωθεί φεστιβάλ στο Γκραντ Παρκ
την ώρα του συνεδρίου.

578
00:31:24,708 --> 00:31:28,458
Με ζωντανή ροκ μουσική
και δημόσιες συνουσίες.

579
00:31:28,541 --> 00:31:31,291
Πιθανόν με τις συζύγους των αντιπροσώπων.

580
00:31:31,375 --> 00:31:35,166
Οι ψυχεδελικοί, αριστεροί μαλλιάδες
θα ενωθούν με τα πρεζόνια

581
00:31:35,750 --> 00:31:38,375
και θα απαιτήσουμε
να πάψει ο επόμενος πρόεδρος

582
00:31:38,458 --> 00:31:40,625
να στέλνει τους φίλους μας να πεθάνουν.

583
00:31:40,708 --> 00:31:43,208
Αυτά θα γίνουν με ή χωρίς την άδειά σας.

584
00:31:43,291 --> 00:31:45,791
Πού θα διανυκτερεύσει τόσος κόσμος;

585
00:31:45,875 --> 00:31:48,541
Θα μείνουν σε σκηνές ή στους δρόμους.

586
00:31:48,625 --> 00:31:50,583
-Πόσοι θα έρθουν;
-Πολλοί.

587
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
Δηλαδή; Χίλιοι; Δύο χιλιάδες;

588
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
Δέκα χιλιάδες.

589
00:31:55,125 --> 00:31:57,250
-Για όνομα του Θεού.
-Φοβερό;

590
00:31:58,041 --> 00:32:01,166
Πρόσθεσε τίποτα ο Χόφμαν
στο τέλος της συνάντησης;

591
00:32:01,250 --> 00:32:02,208
Μάλιστα.

592
00:32:02,291 --> 00:32:04,083
-Τι είπε;
-Είπε…

593
00:32:04,166 --> 00:32:07,000
Αν μου δώσεις εκατό χιλιάρικα,
ακυρώνω τα πάντα.

594
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
Σας ευχαριστώ.

595
00:32:09,625 --> 00:32:11,125
Κύριε Φάινγκλας.

596
00:32:11,208 --> 00:32:13,166
Γουάινγκλας, κύριε πρόεδρε.

597
00:32:13,250 --> 00:32:14,333
ΤΕΤΑΡΤΗ ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΔΙΚΗΣ

598
00:32:14,416 --> 00:32:18,500
Κύριε Σταλ, η συνάντησή σας
με τους κυρίους Χόφμαν και Ρούμπιν

599
00:32:18,583 --> 00:32:21,750
ήταν η μόνη που είχατε
με τους κατηγορουμένους;

600
00:32:21,833 --> 00:32:22,791
Όχι.

601
00:32:22,875 --> 00:32:26,541
Στις 2 Αυγούστου συναντήσατε
τους κους Χέιντεν και Ντέιβις.

602
00:32:26,625 --> 00:32:29,125
-Τομ Χέιντεν.
-Ρένι Ντέιβις.

603
00:32:29,208 --> 00:32:31,958
Στις 12 Αυγούστου
συναντήσατε τον κο Ντέλιντζερ.

604
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
Θα σας πω ό,τι και στους άλλους.

605
00:32:34,500 --> 00:32:37,041
Συναντηθήκατε ξανά με τον Τομ και τον Ρένι

606
00:32:37,125 --> 00:32:39,333
στις 10 και τις 12 Αυγούστου

607
00:32:39,416 --> 00:32:43,041
και συναντήσατε ξανά
τον Ντέιβιντ Ντέλιντζερ στις 26.

608
00:32:43,125 --> 00:32:44,291
Δεν είμαι βέβαιος.

609
00:32:44,375 --> 00:32:47,625
Εγώ είμαι, όμως.
Τις εντόπισα στο βιβλίο καταγραφής.

610
00:32:47,708 --> 00:32:48,666
Μάλιστα…

611
00:32:48,750 --> 00:32:52,833
Σε κάθε συνάντηση
έγινε αίτηση χορήγησης αδείας

612
00:32:52,916 --> 00:32:55,708
για διαδήλωση
κατά τη διάρκεια του συνεδρίου.

613
00:32:55,791 --> 00:32:59,000
Σκοπεύουμε να διοργανώσουμε
μια ειρηνική διαδήλωση.

614
00:32:59,083 --> 00:33:02,041
Δεν μας ενδιαφέρει
η βία ή οι αντιπρόσωποι.

615
00:33:02,125 --> 00:33:05,958
Σε καθεμία από τις συναντήσεις,
τα αιτήματα απορρίφθηκαν.

616
00:33:06,041 --> 00:33:08,916
Θα σας πω ό,τι ακριβώς είπα
και στους Χόφμαν,

617
00:33:09,000 --> 00:33:10,791
Ρούμπιν και Ντέλιντζερ.

618
00:33:10,875 --> 00:33:13,083
Όχι διαδηλώσεις κοντά στο Hilton.

619
00:33:13,166 --> 00:33:16,041
Εκεί πρέπει να γίνει.
Εκεί γίνεται το συνέδριο.

620
00:33:16,125 --> 00:33:18,750
Δεν θα γίνουν διαδηλώσεις
κοντά στο Hilton.

621
00:33:18,833 --> 00:33:20,458
Κι όμως, θα γίνουν.

622
00:33:22,000 --> 00:33:24,291
-Με απειλείτε, κύριε Χέιντεν;
-Όχι.

623
00:33:24,375 --> 00:33:26,833
Δεν σας απειλούμε. Σας προειδοποιούμε.

624
00:33:26,916 --> 00:33:28,750
Θα έρθουν χιλιάδες άνθρωποι.

625
00:33:28,833 --> 00:33:32,833
Αν δεν τους δοθεί ένας χώρος,
θα διαδηλώσουν όπου βρουν.

626
00:33:32,916 --> 00:33:38,166
Είναι επιπόλαιο, ανεύθυνο κι επικίνδυνο
να μην υπάρξει εναλλακτικό πλάνο.

627
00:33:38,250 --> 00:33:40,666
Θέλουμε προστασία, πρώτες βοήθειες…

628
00:33:40,750 --> 00:33:42,458
-Τροχαία.
-Νερό, απορριμματοφόρα.

629
00:33:42,541 --> 00:33:47,125
Συνεπώς, σας ζητήθηκε άδεια πέντε φορές.

630
00:33:47,208 --> 00:33:52,666
Πέντε φορές ενημερωθήκατε για
τους κινδύνους της μη παραχώρησης χώρου…

631
00:33:52,750 --> 00:33:55,041
Δεν λογοδοτώ στους κατηγορούμενους.

632
00:33:55,125 --> 00:33:56,458
-Πράγματι.
-Σαφώς.

633
00:33:56,541 --> 00:33:58,083
Λογοδοτείτε στον δήμαρχο.

634
00:33:59,500 --> 00:34:02,125
Σας διόρισε εκείνος
και κάνετε ό,τι σας πει;

635
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
Μάλιστα.

636
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
Κι όπως σας διόρισε,
μπορεί και να σας απολύσει;

637
00:34:06,833 --> 00:34:08,416
-Μάλιστα.
-Ευχαριστώ.

638
00:34:08,916 --> 00:34:11,791
Αντεξετάστε τον μάρτυρα, κε Κάνστλερ.

639
00:34:11,875 --> 00:34:14,416
Μάλιστα. Κύριε Σταλ. Όταν ο Άμπι…

640
00:34:14,500 --> 00:34:15,666
Με συγχωρείτε.

641
00:34:15,750 --> 00:34:20,375
Κύριε Σιλ, μπορείτε να ταυτοποιήσετε
τον άνδρα που κάθεται πίσω σας;

642
00:34:21,375 --> 00:34:22,875
-Όχι, κε πρόεδρε.
-Όχι;

643
00:34:22,958 --> 00:34:24,125
-Σωστά.
-Γιατί όχι;

644
00:34:24,208 --> 00:34:25,875
Δεν δικάζεται εκείνος.

645
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Κύριε Σιλ, ταυτοποιήστε τον άνδρα
που κάθεται πίσω σας.

646
00:34:35,208 --> 00:34:36,500
Είναι ο Φρεντ Χάμπτον.

647
00:34:36,583 --> 00:34:37,875
Να καταγραφεί στα πρακτικά

648
00:34:37,958 --> 00:34:42,041
ότι ο κος Χάμπτον είναι επικεφαλής
των Μαύρων Πανθήρων του Σικάγου.

649
00:34:42,125 --> 00:34:46,291
Ο κος Χάμπτον δεν βρίσκεται στο εδώλιο.
Γιατί τον ταυτοποιείτε;

650
00:34:46,375 --> 00:34:49,625
Προφανώς, παρέχει
νομικές συμβουλές στον κύριο Σιλ.

651
00:34:49,708 --> 00:34:51,958
Δικηγόρος μου είναι ο Τσαρλς Γκάρι.

652
00:34:52,041 --> 00:34:53,583
Πώς είστε βέβαιος

653
00:34:53,666 --> 00:34:56,625
ότι δεν τον ενημερώνει
αν κερδίζουν οι Γουάιτ Σοξ;

654
00:34:56,708 --> 00:34:59,000
-Δεν νομίζω.
-Γιατί;

655
00:34:59,083 --> 00:35:02,958
Επειδή αυτό συμβαίνει
όταν κάποιος δεν έχει δικηγόρο.

656
00:35:03,041 --> 00:35:06,416
Η έδρα θεωρεί ότι εκπροσωπείται

657
00:35:06,500 --> 00:35:09,500
από τον Μαύρο Πάνθηρα
που κάθεται πίσω του.

658
00:35:12,791 --> 00:35:13,666
Συνεχίστε.

659
00:35:14,416 --> 00:35:19,333
Κύριε Σταλ, όταν ο Άμπι προσφέρθηκε
να ακυρώσει τα πάντα για 100.000 δολάρια,

660
00:35:19,416 --> 00:35:23,708
θεωρήσατε ότι σοβαρολογούσε
ή ότι αστειευόταν;

661
00:35:23,791 --> 00:35:26,625
Δεν είχα λόγο
να μην πιστέψω ότι σοβαρολογεί.

662
00:35:26,708 --> 00:35:28,750
-Γνωρίζετε τι εστί εκβιασμός;
-Ναι.

663
00:35:28,833 --> 00:35:31,000
-Και ότι είναι κακούργημα;
-Ναι.

664
00:35:31,083 --> 00:35:33,125
Όταν καλέσατε το FBI

665
00:35:33,208 --> 00:35:36,916
και τους ενημερώσατε
για την απόπειρα εκβιασμού από τον Χόφμαν,

666
00:35:37,000 --> 00:35:38,958
-τι σας είπαν;
-Δεν πήρα το FBI.

667
00:35:39,041 --> 00:35:42,125
Με συγχωρείτε.
Όταν πήρατε τον εισαγγελέα,

668
00:35:42,208 --> 00:35:44,541
-τι σας είπε;
-Δεν πήρα τον εισαγγελέα.

669
00:35:44,625 --> 00:35:47,041
-Ειδοποιήσατε τον περιφερειακό;
-Όχι.

670
00:35:47,125 --> 00:35:49,000
Τον διοικητή της αστυνομίας;

671
00:35:49,083 --> 00:35:51,625
Τον αστυνομικό έξω από το δημαρχείο;

672
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
Τον δήμαρχο, ίσως;
Θα σας ρωτήσω ξανά, κύριε Σταλ.

673
00:35:55,666 --> 00:36:01,458
Όταν ο Άμπι Χόφμαν σάς ζήτησε
100.000 δολάρια για να ακυρώσει τα πάντα,

674
00:36:01,541 --> 00:36:06,000
θεωρήσατε ότι σοβαρολογούσε
ή γνωρίζατε ότι αστειευόταν;

675
00:36:06,083 --> 00:36:08,958
Δεν είχα λόγο
να μην πιστέψω ότι σοβαρολογεί.

676
00:36:09,041 --> 00:36:12,333
Γνωρίζετε ότι και η ψευδορκία
αποτελεί κακούργημα;

677
00:36:12,416 --> 00:36:15,708
-Ένσταση.
-Δεκτή και να διαγραφεί. Για την ακρίβεια,

678
00:36:15,791 --> 00:36:19,875
να διαγραφεί ολόκληρη η κατάθεση
του κου Σταλ κατ' αντιπαράσταση

679
00:36:19,958 --> 00:36:22,750
και να αγνοηθεί από τους ενόρκους.

680
00:36:22,833 --> 00:36:25,791
Θα διαγράψετε ολόκληρη την αντεξέταση;

681
00:36:25,875 --> 00:36:28,666
Ο κύριος Φάινγκλας κι εσείς είχατε άφθονο…

682
00:36:28,750 --> 00:36:30,666
Το όνομά του είναι Γουάινγκλας.

683
00:36:30,750 --> 00:36:34,125
Η κατάθεση του κυρίου Σταλ
κατ' αντιπαράσταση…

684
00:36:34,208 --> 00:36:36,833
Διακόπτετε ξανά την έδρα, κύριε Κάνστλερ.

685
00:36:36,916 --> 00:36:38,750
Καταθέτω αίτημα επαναφοράς.

686
00:36:38,833 --> 00:36:40,041
Απορρίπτεται.

687
00:36:45,208 --> 00:36:47,166
-Απορρίπτεται.
-Αιτούμαι εξαίρεση.

688
00:36:47,250 --> 00:36:49,916
Σημειώθηκε. Έχετε άλλες ερωτήσεις;

689
00:36:50,541 --> 00:36:53,708
Μάλιστα. Κύριε Σταλ,
σ' αυτές τις συναντήσεις,

690
00:36:53,791 --> 00:36:57,375
σας απείλησε κανείς
ότι αν δεν του χορηγηθεί η άδεια,

691
00:36:57,458 --> 00:36:59,958
θα προκαλέσει ταραχές στην πόλη;

692
00:37:00,041 --> 00:37:05,500
Μάλιστα. Είπαν ότι η άδεια ήταν απαραίτητη
για τον περιορισμό των καταστροφών.

693
00:37:05,583 --> 00:37:08,333
Ανέφεραν από ποιον
θα γίνονταν οι καταστροφές;

694
00:37:09,041 --> 00:37:12,041
Δεν τις προκάλεσε η αστυνομία του Σικάγου,

695
00:37:12,125 --> 00:37:13,875
αν αυτό υπονοείτε.

696
00:37:15,208 --> 00:37:16,708
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις.

697
00:37:17,666 --> 00:37:19,750
Θέλω να εξετάσω κι εγώ τον μάρτυρα.

698
00:37:19,833 --> 00:37:21,583
-Όχι.
-Με έχεις συναντήσει ποτέ;

699
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Καθίστε κάτω.

700
00:37:28,791 --> 00:37:30,500
Είστε ένοχοι για συνωμοσία;

701
00:37:30,583 --> 00:37:32,625
Πιστεύουμε ότι είμαστε αθώοι

702
00:37:32,708 --> 00:37:36,416
και ότι οι πραγματικοί ένοχοι
είναι οι καριόληδες οι κατήγοροι.

703
00:37:36,500 --> 00:37:40,041
Εκείνοι ευθύνονται
για τις αιματοχυσίες στο Σικάγο.

704
00:37:40,125 --> 00:37:42,541
Γιατί δεν έχει δικηγόρο ο Μπόμπι Σιλ;

705
00:37:42,625 --> 00:37:45,000
Αυτή η ερώτηση πηγάζει από ένα ψέμα.

706
00:37:53,500 --> 00:37:55,416
Γραφείο Συνωμοσιών. Μισό λεπτό.

707
00:37:57,916 --> 00:37:59,958
Γραφείο Συνωμοσιών. Μισό λεπτό.

708
00:38:05,791 --> 00:38:07,750
Γραφείο Συνωμοσιών. Μισό λεπτό.

709
00:38:07,833 --> 00:38:11,333
Ίσως δεν έπρεπε
να το ονομάσετε Γραφείο Συνωμοσιών.

710
00:38:11,416 --> 00:38:13,416
Εκτιμούν το χιούμορ μας.

711
00:38:13,500 --> 00:38:16,083
-Μην παίρνεις κι όρκο.
-Οι πιο πολλοί είναι έξυπνοι.

712
00:38:16,166 --> 00:38:19,583
Αν το πιστεύεις αυτό,
θα πληγώνεσαι κάθε μέρα.

713
00:38:20,166 --> 00:38:23,083
Μισό λεπτό.
Γεια σας, πώς μπορώ να βοηθήσω;

714
00:38:23,166 --> 00:38:24,000
Έχω μηνύματα;

715
00:38:24,083 --> 00:38:27,333
Βεβαίως δεχόμαστε χορηγίες.
Έχουμε ακριβούς δικηγόρους.

716
00:38:27,416 --> 00:38:29,125
Οι οποίοι εργάζονται αμισθί.

717
00:38:29,208 --> 00:38:31,208
-Εσείς πληρώνεστε.
-Δεν δεχόμαστε χόρτο.

718
00:38:31,291 --> 00:38:32,458
-Γιατί;
-Ναι.

719
00:38:32,541 --> 00:38:34,708
-Το θέλει ο Άμπι.
-Τα μηνύματα;

720
00:38:34,791 --> 00:38:37,083
Θα σας δώσω τη διεύθυνσή μας.

721
00:38:37,166 --> 00:38:38,958
Βρισκόμαστε στο Χάιντ Παρκ,

722
00:38:39,041 --> 00:38:43,708
Ιστ Τζάκσον 28, Σικάγο, Ιλινόι,
ταχυδρομικός κώδικας 60604.

723
00:38:45,375 --> 00:38:48,166
Δεν θέλω να δώσετε
άλλες συνεντεύξεις Τύπου.

724
00:38:48,250 --> 00:38:51,958
Θα χρειαστείς κράνος και μαξιλαράκι
για να αποτρέψεις τον Άμπι.

725
00:38:52,041 --> 00:38:54,541
Είχαμε μια καλή μέρα, Λεν. Πες του το.

726
00:38:54,625 --> 00:38:55,458
Έξι κι έντεκα.

727
00:38:55,541 --> 00:38:56,750
-Ναι.
-Τι εννοείς;

728
00:38:56,833 --> 00:38:58,875
Οι ένορκοι 6 και 11 είναι μ' εμάς.

729
00:38:58,958 --> 00:39:00,083
Πού το ξέρεις;

730
00:39:00,166 --> 00:39:03,833
Η έξι φρόντισε να δω
ότι κρατούσε ένα βιβλίο του Μπόλντουιν.

731
00:39:03,916 --> 00:39:06,375
Ο 11 κουνούσε το κεφάλι
όσο κατέθετε ο Σταλ.

732
00:39:06,458 --> 00:39:07,708
Τον έπαιρνε ο ύπνος;

733
00:39:07,791 --> 00:39:09,583
Όχι, έγνεφε καταφατικά.

734
00:39:10,166 --> 00:39:11,791
Όχι άλλες συνεντεύξεις.

735
00:39:11,875 --> 00:39:13,791
Γιατί δεν έχει δικηγόρο ο Σιλ;

736
00:39:13,875 --> 00:39:16,083
Αυτή η ερώτηση πηγάζει από ένα ψέμα.

737
00:39:16,166 --> 00:39:19,541
Δικηγόρος του είναι ο Τσαρλς Γκάρι,
ο οποίος νοσηλεύεται.

738
00:39:19,625 --> 00:39:22,291
Κατατέθηκε αίτημα αναβολής,
μα δεν έγινε δεκτό.

739
00:39:22,375 --> 00:39:24,750
Θα έπαιρνες τα εκατό χιλιάδες δολάρια;

740
00:39:24,833 --> 00:39:27,916
Φυσικά. Εννοείται πως θα τα έπαιρνα.

741
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
Να την ακυρώσω, όμως…

742
00:39:29,625 --> 00:39:31,875
Με πόσα λεφτά θα την ακύρωνες;

743
00:39:31,958 --> 00:39:33,375
Την επανάσταση;

744
00:39:35,333 --> 00:39:36,375
Με ποιο τίμημα;

745
00:39:38,583 --> 00:39:39,583
Τη ζωή μου.

746
00:39:57,666 --> 00:40:00,958
23η ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΔΙΚΗΣ

747
00:40:15,250 --> 00:40:16,625
Έχεις ιδέα τι γίνεται;

748
00:40:18,458 --> 00:40:21,333
Πάνε χρόνια
που δεν καταλαβαίνω τι γίνεται.

749
00:40:30,708 --> 00:40:32,833
Η δίκη διακόπτεται για σήμερα.

750
00:40:32,916 --> 00:40:35,583
Θα δεχτώ τους δικηγόρους στο γραφείο μου.

751
00:40:35,666 --> 00:40:36,916
Εγερθείτε.

752
00:40:42,416 --> 00:40:44,708
Κύριοι, με ενημέρωσαν

753
00:40:44,791 --> 00:40:46,833
ότι δύο ένορκοι δέχτηκαν απειλές

754
00:40:46,916 --> 00:40:49,083
από μέλος ή μέλη των Μαύρων Πανθήρων.

755
00:40:49,958 --> 00:40:50,916
Ποιοι ένορκοι;

756
00:40:51,000 --> 00:40:53,416
Οι ένορκοι έξι και έντεκα.

757
00:40:54,708 --> 00:40:57,750
Εστάλησαν ταχυδρομικώς
στις οικίες των γονιών τους.

758
00:41:00,291 --> 00:41:01,541
Στείλε μέσα τη Νο 6.

759
00:41:02,791 --> 00:41:03,791
Η 6 και ο 11;

760
00:41:05,291 --> 00:41:07,333
-Ναι.
-Μήπως θα μπορούσαμε να…

761
00:41:07,416 --> 00:41:08,875
Πώς είσαι, ένορκε Νο 6;

762
00:41:09,708 --> 00:41:10,708
Μια χαρά.

763
00:41:10,791 --> 00:41:11,875
-Προτού…
-Παρακαλώ.

764
00:41:12,458 --> 00:41:15,208
Οι γονείς σου έλαβαν
αυτό το σημείωμα σήμερα.

765
00:41:15,291 --> 00:41:17,708
Ειδοποίησαν την αστυνομία, ως όφειλαν.

766
00:41:17,791 --> 00:41:20,291
Θα ήθελα να μας το διαβάσεις.

767
00:41:21,000 --> 00:41:21,833
Οι γονείς μου;

768
00:41:21,916 --> 00:41:24,208
-Κύριε πρόεδρε…
-Διάβασέ το, παρακαλώ.

769
00:41:27,250 --> 00:41:28,416
"Σας παρακολουθούμε".

770
00:41:29,166 --> 00:41:30,291
Ποιος το υπογράφει;

771
00:41:33,166 --> 00:41:34,291
"Οι Πάνθηρες".

772
00:41:34,375 --> 00:41:37,125
Προφανώς, το έστειλαν οι Μαύροι Πάνθηρες.

773
00:41:38,083 --> 00:41:41,250
Ο κατηγορούμενος Μπόμπι Σιλ
είναι ο ηγέτης τους.

774
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
Δεν μπορείτε…

775
00:41:42,416 --> 00:41:48,500
Είναι ο πρόεδρός τους. Μπορείς ακόμη
να βγάλεις μια ανεπηρέαστη ετυμηγορία;

776
00:41:57,333 --> 00:42:00,583
Ένορκε Νο 6,
η οικογένειά σου δέχτηκε απειλές,

777
00:42:00,666 --> 00:42:02,083
κι εσύ το ίδιο…

778
00:42:03,000 --> 00:42:06,833
από μια οργάνωση της οποίας ηγείται
ένας εκ των κατηγορουμένων.

779
00:42:07,416 --> 00:42:09,750
Για όνομα του Θεού, κε πρόεδρε…

780
00:42:12,458 --> 00:42:15,041
-Ζητώ συγγνώμη, κε πρόεδρε.
-Έτσι μπράβο.

781
00:42:15,666 --> 00:42:19,083
Μπορείς ακόμη να βγάλεις
μια ανεπηρέαστη ετυμηγορία;

782
00:42:22,500 --> 00:42:23,541
Όχι, κε πρόεδρε.

783
00:42:24,250 --> 00:42:27,208
Παύεσαι από ένορκος.
Ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σου.

784
00:42:28,166 --> 00:42:29,750
Στείλε μέσα τον ένορκο Νο 11.

785
00:42:29,833 --> 00:42:32,458
-Συγγνώμη.
-Συνέχισε να διαβάζεις Μπόλντουιν.

786
00:42:40,083 --> 00:42:43,000
Τους είχα για πιο έξυπνους τους Πάνθηρες.

787
00:42:43,083 --> 00:42:44,250
-Είναι.
-Βασικά…

788
00:42:44,333 --> 00:42:47,208
Ούτε αυτοί ούτε η μαφία
στέλνουν σημειώματα,

789
00:42:47,291 --> 00:42:50,083
και μόλις ανακαλύψω
ότι το έκανε το γραφείο σου,

790
00:42:50,166 --> 00:42:53,625
θα έρθεις σε πιο στενή επαφή
με την ποινική δικαιοσύνη.

791
00:43:07,041 --> 00:43:09,541
-Οι αναπληρωματικοί;
-Θα το δημοσιοποιήσουμε.

792
00:43:10,041 --> 00:43:11,541
-Ελεύθερα.
-Ποιοι είναι;

793
00:43:11,625 --> 00:43:14,458
Πρέπει να εξετάσουν κι άλλοι το σημείωμα.

794
00:43:14,541 --> 00:43:16,666
Ποιοι; Οι Jefferson Airplane;

795
00:43:17,250 --> 00:43:19,250
-Είναι δουλειά του FBI.
-Μαλακίες.

796
00:43:19,333 --> 00:43:20,541
Οι αναπληρωματικοί;

797
00:43:20,625 --> 00:43:22,291
-Μαλακίες.
-Μίλα καλύτερα.

798
00:43:22,375 --> 00:43:25,166
Κέι Ρίτσαρντς, 42,
ειδικός στοματικής υγιεινής.

799
00:43:25,250 --> 00:43:26,458
Όχι κι άσχημα.

800
00:43:26,541 --> 00:43:30,583
Βγαίνει με κάποιον Τομ Μπάνατσεκ,
που δουλεύει για τον Ντέιλι.

801
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
-Δεν είχαμε άλλες ενστάσεις.
-Πώς έγινε αυτό;

802
00:43:36,041 --> 00:43:38,916
Η άλλη επιλογή
είναι ένας βετεράνος της Κορέας,

803
00:43:39,000 --> 00:43:41,666
που έδιωξε τον γιο του επειδή διαδήλωσε.

804
00:43:41,750 --> 00:43:43,625
Δεν ήθελε και πολλή σκέψη.

805
00:43:43,708 --> 00:43:47,666
Μόνο δικούς τους έβαλαν;
Δεν υπάρχει κανείς σαν εμένα.

806
00:43:47,750 --> 00:43:51,750
Όσοι έχετε επιλεγεί ποτέ ως ένορκοι
σηκώστε τα χέρια σας.

807
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
Όχι; Βουλώστε το, λοιπόν.

808
00:43:54,958 --> 00:43:55,958
Μπιλ;

809
00:43:56,041 --> 00:43:57,208
-Ναι;
-Τι;

810
00:43:58,625 --> 00:44:00,041
Απομόνωσε τους ενόρκους.

811
00:44:00,541 --> 00:44:01,708
Αλίμονο.

812
00:44:04,791 --> 00:44:08,291
Δεν υπάρχει πολιτική δίκη.
Καλά που μου το 'πες.

813
00:44:11,791 --> 00:44:16,833
Θέλω να παραστεί για λίγες μέρες
στην αίθουσα ένας γηριατρικός ψυχίατρος.

814
00:44:17,750 --> 00:44:21,916
Θέλω μια ψυχιατρική γνωμάτευση
γι' αυτόν τον δικαστή.

815
00:44:28,166 --> 00:44:32,291
Μάλλον η απομόνωση οφείλεται
στα σταντ-απ του Άμπι τα Σαββατοκύριακα.

816
00:44:32,375 --> 00:44:33,583
Δεν κάνω σταντ-απ.

817
00:44:33,666 --> 00:44:36,791
Λες όρθιος αστεία
σ' ένα αμφιθέατρο, σωστά;

818
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Δεν είναι τόσο απλό.

819
00:44:39,708 --> 00:44:40,833
Ονόματα;

820
00:44:40,916 --> 00:44:43,083
Ναι. Από χθες.

821
00:44:47,916 --> 00:44:48,958
Πεινάς;

822
00:44:51,125 --> 00:44:53,291
Αν δεν με βοηθούσες με τη Σάρα Μπεθ,

823
00:44:53,375 --> 00:44:55,000
-δεν θα 'χε συμβεί τίποτα.
-Όχι.

824
00:44:55,083 --> 00:44:58,125
Έτσι ξεκίνησαν οι πρώτες ταραχές,

825
00:44:58,208 --> 00:44:59,708
κι έφεραν τα χειρότερα.

826
00:44:59,791 --> 00:45:01,125
-Δεν είναι…
-Μισό…

827
00:45:19,750 --> 00:45:21,833
Βασικά, λέω ιστορίες. Πάντα…

828
00:45:21,916 --> 00:45:23,000
Θα τα γράψω εγώ.

829
00:45:23,833 --> 00:45:24,666
Ευχαριστώ.

830
00:45:25,333 --> 00:45:28,708
Αιτούμαστε την άρση
της απομόνωσης των ενόρκων,

831
00:45:28,791 --> 00:45:31,041
που αποτέλεσε δική σας πρωτοβουλία…

832
00:45:31,125 --> 00:45:32,125
Μια στιγμή.

833
00:45:34,125 --> 00:45:36,291
Κύριε Ρούμπιν, κύριε Χόφμαν.

834
00:45:37,791 --> 00:45:38,750
Τι φοράτε;

835
00:45:39,333 --> 00:45:41,875
Είναι ένας φόρος τιμής σ' εσάς,
κε πρόεδρε.

836
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
Φοράτε ρούχα από μέσα;

837
00:45:44,166 --> 00:45:46,000
Μάλιστα. Μισό λεπτό.

838
00:45:47,541 --> 00:45:49,750
-Μάλιστα.
-Βγάλτε τις τηβέννους.

839
00:45:55,291 --> 00:45:56,375
Ησυχία!

840
00:45:56,458 --> 00:46:00,958
Να καταγραφεί η καταφρόνηση της έδρας
από τους κυρίους Ρούμπιν και Χόφμαν.

841
00:46:01,041 --> 00:46:02,791
Συνεχίστε, κύριε Κάνστλερ.

842
00:46:04,041 --> 00:46:05,750
Θεωρούμε ότι η απομόνωση

843
00:46:05,833 --> 00:46:09,250
για σημαντικό χρονικό διάστημα θα…

844
00:46:09,333 --> 00:46:13,458
Το διάστημα θα ήταν πολύ μικρότερο
αν δεν κάνατε τόσες ενστάσεις.

845
00:46:14,041 --> 00:46:16,291
…θα βλάψει τους κατηγορούμενους.

846
00:46:16,375 --> 00:46:20,333
Η υπεράσπιση δεν θα κάνει λιγότερες
ενστάσεις από τους κατηγόρους

847
00:46:20,416 --> 00:46:22,750
ή απ' όσες την αναγκάσετε να κάνει.

848
00:46:22,833 --> 00:46:28,041
Δικαστικέ επιμελητή, να καταγραφεί
η καταφρόνηση από τον κο Κάνστλερ.

849
00:46:29,583 --> 00:46:32,083
Μπορώ να συνεχίσω
για να μπει στα πρακτικά;

850
00:46:32,166 --> 00:46:33,375
Συνεχίστε.

851
00:46:33,458 --> 00:46:37,083
Θα φυλάσσονται
από την ομοσπονδιακή αστυνομία,

852
00:46:37,166 --> 00:46:40,458
η οποία θα καλύπτει
κάθε επιθυμία και ανάγκη τους.

853
00:46:40,541 --> 00:46:44,083
Θεωρούμε πως αυτό θα οδηγήσει
σε μεροληψία των ενόρκων.

854
00:46:44,166 --> 00:46:47,125
Το σώμα των ενόρκων
θα δέχεται τη φροντίδα…

855
00:47:01,000 --> 00:47:03,291
-Πολ Ντελούκα.
-Και τι επαγγέλλεστε;

856
00:47:03,375 --> 00:47:06,250
Είμαι ντετέκτιβ
της αστυνομίας του Σικάγου.

857
00:47:06,333 --> 00:47:10,000
Τον Αύγουστο του 1968,
κατά τη διάρκεια του συνεδρίου,

858
00:47:10,083 --> 00:47:12,166
είχατε συγκεκριμένη αποστολή;

859
00:47:12,250 --> 00:47:16,708
Παρακολουθούσα τον Ρένι Ντέιβις
μαζί με τον ντετέκτιβ Μπελ.

860
00:47:16,791 --> 00:47:21,708
Κι ενώ παρακολουθούσατε τον Ρένι Ντέιβις
το βράδυ της Κυριακής 25 Αυγούστου,

861
00:47:21,791 --> 00:47:23,625
την παραμονή του συνεδρίου,

862
00:47:23,708 --> 00:47:26,541
είδατε τον Τομ Χέιντεν
να διαπράττει ένα έγκλημα;

863
00:47:26,625 --> 00:47:30,916
Ο κύριος Χέιντεν ξεφούσκωνε το λάστιχο
ενός αστυνομικού οχήματος.

864
00:47:32,375 --> 00:47:36,750
Το πάρκο κλείνει στις 11:00 μ.μ.,
κατ' εντολήν της αστυνομίας.

865
00:47:36,833 --> 00:47:38,750
Να έχετε αποχωρήσει ως τις 11:00 μ.μ.

866
00:47:40,250 --> 00:47:41,250
ΕΛΑΤΕ ΜΑΖΙ ΜΑΣ - ΦΔΚ

867
00:47:41,333 --> 00:47:43,500
Θα ασκηθεί δίωξη στους παραβάτες.

868
00:47:43,583 --> 00:47:45,833
Επαναλαμβάνω, πρέπει να αποχωρήσετε.

869
00:47:57,875 --> 00:48:00,125
ΚΑΨΙΜΟ ΚΑΡΤΩΝ ΕΠΙΣΤΡΑΤΕΥΣΗΣ

870
00:48:00,208 --> 00:48:03,375
Αν ρίξεις μπανανόφλουδες σε όλο το Σικάγο,

871
00:48:03,916 --> 00:48:05,375
το σύστημα θα σκοντάψει.

872
00:48:05,458 --> 00:48:08,583
Όταν σκοντάψει, θα αντιδράσει υπερβολικά

873
00:48:08,666 --> 00:48:10,791
και θα κατασπαράξει τις σάρκες του.

874
00:48:11,708 --> 00:48:13,041
Πρέπει να τους πείσουμε.

875
00:48:13,125 --> 00:48:17,291
Για ποιο πράγμα; Ότι είμαστε
ικανοί για όλα επειδή είμαστε τρελοί.

876
00:48:26,208 --> 00:48:27,916
Είναι πολύ σημαντικό

877
00:48:28,000 --> 00:48:30,750
να γίνει κατανοητή η συγκρουσιακή τακτική.

878
00:48:30,833 --> 00:48:31,916
Πες τα!

879
00:48:32,000 --> 00:48:34,458
Αυτές οι τακτικές μάς διατηρούν ασφαλείς.

880
00:48:34,541 --> 00:48:35,375
-Ναι.
-Σωστά.

881
00:48:35,458 --> 00:48:37,583
Επειδή τρομάζουν τα γουρούνια.

882
00:48:38,375 --> 00:48:41,375
Εντάξει; Δηλαδή, πολεμάμε τη φωτιά με τι;

883
00:48:41,458 --> 00:48:42,500
Με φωτιά!

884
00:48:42,583 --> 00:48:45,708
Δεν την πολεμάς με φωτιά,
αλλά με νερό, κόπανε.

885
00:48:45,791 --> 00:48:48,541
-Παρομοίωση είναι.
-Όπως οι μπανανόφλουδες.

886
00:48:48,625 --> 00:48:49,625
Επίσης παρομοίωση.

887
00:48:49,708 --> 00:48:52,000
Με τους μπάτσους και την εθνοφυλακή,

888
00:48:52,083 --> 00:48:56,125
ο Ντέιλι έχει 15.000 στρατιώτες
με πολύ κυριολεκτικές σφαίρες.

889
00:48:56,208 --> 00:48:58,333
Θα μπορούσα να πω ότι κι οι σφαίρες…

890
00:48:58,416 --> 00:48:59,833
Κι εγώ, μα δεν θα το κάνω.

891
00:49:00,416 --> 00:49:03,583
Η ατμόσφαιρα γίνεται επικίνδυνη.
Θα γίνουν επεισόδια.

892
00:49:03,666 --> 00:49:06,458
Πρέπει να τους ξεκαθαρίσω
για τι διαδηλώνουμε.

893
00:49:06,541 --> 00:49:08,250
-Το κέρατό μου!
-Τι;

894
00:49:09,041 --> 00:49:10,208
Οι δικοί μου.

895
00:49:11,125 --> 00:49:12,458
Να το αμάξι τους.

896
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Αυτοί είναι. Επέστρεψαν.
Με ακολουθούσαν όλη τη μέρα.

897
00:49:18,625 --> 00:49:21,750
Υπάρχει κάτι που δεν σου έχω πει
για τη Σάρα Μπεθ.

898
00:49:21,833 --> 00:49:23,916
-Δεν γουστάρει.
-Τι πράγμα;

899
00:49:24,000 --> 00:49:26,666
Όταν είμαι μ' εκείνη και τους δικούς της…

900
00:49:27,250 --> 00:49:29,625
δεν δίνω ιδιαίτερη έμφαση στην…

901
00:49:30,583 --> 00:49:32,958
-επαναστατική μου πλευρά…
-Κατάλαβα.

902
00:49:33,041 --> 00:49:34,875
Με φιλοξενούν οι γονείς της.

903
00:49:34,958 --> 00:49:37,666
Αν εμφανιστώ
με δύο μυστικούς αστυνομικούς…

904
00:49:37,750 --> 00:49:39,833
-Τι θα πεις;
-Δεν είναι έτσι εκείνη.

905
00:49:40,416 --> 00:49:42,833
Και σίγουρα ούτε και οι γονείς της.

906
00:49:42,916 --> 00:49:47,041
-Αν εμφανιστούν στο κατώφλι της…
-Χρειάζεσαι μια πιο υγιή σχέση.

907
00:49:47,125 --> 00:49:50,833
Το ξέρω, αλλά για την ώρα έχω αυτήν.

908
00:49:51,416 --> 00:49:53,250
-Αυτό είναι το αμάξι τους;
-Ναι.

909
00:49:55,125 --> 00:49:56,875
-Πού είναι;
-Ψάχνουν εμένα.

910
00:49:58,208 --> 00:50:01,000
Γύρισε στο πλήθος
κι άσ' τους να σε εντοπίσουν.

911
00:50:01,625 --> 00:50:03,666
Μετά φύγε από την ανατολική έξοδο.

912
00:50:04,166 --> 00:50:06,958
-Θα χρειαστούν το αμάξι.
-Τι θα κάνεις;

913
00:50:07,041 --> 00:50:10,541
Σε αντίθεση με τον Γκάντι,
θα δείξω λίγη ανυπακοή. Πήγαινε.

914
00:50:10,625 --> 00:50:14,000
-Θα κόψεις τα φρένα…
-Θα ξεφουσκώσω ένα λάστιχο. Φύγε.

915
00:50:14,583 --> 00:50:17,375
Το εκτιμώ πολύ.
Δεν θέλω να 'μαι υποκριτής…

916
00:50:17,458 --> 00:50:20,333
-Παρακαλώ. Πήγαινε, όμως.
-Εντάξει.

917
00:50:22,208 --> 00:50:26,083
Ο ντετέκτιβ Μπελ κι εγώ
εντοπίσαμε τον Ρένι Ντέιβις στο πλήθος,

918
00:50:26,166 --> 00:50:28,666
τον ακολουθήσαμε με τα πόδια
για λίγα λεπτά

919
00:50:28,750 --> 00:50:30,083
και γυρίσαμε στο όχημα.

920
00:50:30,166 --> 00:50:31,500
-Στο αμάξι σας;
-Ναι.

921
00:50:32,000 --> 00:50:33,083
Τι βρήκατε εκεί;

922
00:50:36,041 --> 00:50:38,458
-Ακίνητος, γαμώτο.
-Σήκω πάνω.

923
00:50:38,541 --> 00:50:40,708
Είναι δύο αντικρουόμενες εντολές…

924
00:50:42,250 --> 00:50:43,916
Τα χέρια πίσω από το κεφάλι.

925
00:50:44,583 --> 00:50:45,833
Άνοιξε τα πόδια σου.

926
00:50:46,458 --> 00:50:48,541
Αυτή ήταν αντικρουόμενη οδηγία;

927
00:50:48,625 --> 00:50:49,708
Όχι.

928
00:50:49,791 --> 00:50:52,208
-Τι ακολούθησε;
-Κάποιος φώναξε…

929
00:50:52,291 --> 00:50:55,958
-Την έπεσαν στον Τομ Χέιντεν!
-Πρέπει να το δεις αυτό, Πόλι.

930
00:50:58,166 --> 00:51:02,208
-Πίσω! Μην πλησιάσει κανείς!
-Αστυνομία! Πίσω!

931
00:51:02,291 --> 00:51:06,000
-Ψυχραιμία, παιδιά.
-Σκασμός! Πες τους να υποχωρήσουν.

932
00:51:06,083 --> 00:51:08,541
-Πάλι αντικρουόμενες…
-Πες να υποχωρήσουν.

933
00:51:08,625 --> 00:51:10,791
Τους είπε να υποχωρήσουν;

934
00:51:10,875 --> 00:51:13,666
Πίσω, παιδιά. Μια χαρά είμαι. Ψυχραιμία.

935
00:51:13,750 --> 00:51:15,083
Τους ενθάρρυνε.

936
00:51:15,166 --> 00:51:17,541
Συλλάβατε επί τόπου τον Τομ Χέιντεν;

937
00:51:17,625 --> 00:51:19,291
-Όχι, κύριε.
-Γιατί;

938
00:51:19,875 --> 00:51:20,916
Ποιος ρίχνει φως;

939
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Τηλεοπτική κάμερα είναι, Πόλι.

940
00:51:23,875 --> 00:51:25,916
Για να αποφορτιστεί η κατάσταση,

941
00:51:26,000 --> 00:51:29,250
κανονίσαμε
να τον συλλάβουμε το επόμενο πρωί.

942
00:51:32,250 --> 00:51:33,458
Ήρθαν να με πάρουν.

943
00:51:33,541 --> 00:51:35,166
Άσε με να τους εξηγήσω.

944
00:51:35,250 --> 00:51:37,333
Πες για τους γονείς της Σάρα Μπεθ.

945
00:51:37,416 --> 00:51:38,750
-Ναι.
-Πλάκα έκανα.

946
00:51:38,833 --> 00:51:41,250
Απλώς βγάλτε με και τηρήστε το πρόγραμμα.

947
00:51:41,333 --> 00:51:42,958
-Ο Τομ Χέιντεν;
-Ναι.

948
00:51:43,041 --> 00:51:44,791
-Τα λέμε μετά.
-Συλλαμβάνεσαι.

949
00:51:44,875 --> 00:51:45,708
Έγινε.

950
00:51:47,166 --> 00:51:50,333
Μετά από μια ωριαία διακοπή,
θα συνεχίσουμε…

951
00:51:50,416 --> 00:51:53,166
Θα ήθελα να καταθέσω ένα αίτημα στην έδρα.

952
00:51:53,250 --> 00:51:56,208
Θέλετε να απευθυνθείτε στην έδρα,
κύριε Σιλ;

953
00:51:56,291 --> 00:51:58,166
Μάλιστα. Έχω ένα αίτημα…

954
00:51:58,250 --> 00:51:59,833
Σας ακούω, κύριε Σιλ.

955
00:52:01,875 --> 00:52:02,708
Μια στιγμή.

956
00:52:03,250 --> 00:52:05,500
Έχετε κάποιο αίτημα, κύριε Σιλ;

957
00:52:05,583 --> 00:52:09,333
"Εγώ, ο Μπόμπι Σιλ, αιτούμαι
να υπερασπιστώ τον εαυτό μου,

958
00:52:09,416 --> 00:52:12,833
βάσει του δεδικασμένου
της υπόθεσης Άνταμς εναντίον ΜακΚαν,

959
00:52:12,916 --> 00:52:15,333
-όπου το Ανώτατο Δικαστήριο…"
-Αρκετά.

960
00:52:15,416 --> 00:52:16,958
Πού τα μαθαίνετε αυτά;

961
00:52:17,541 --> 00:52:20,958
Έχει νομικές γνώσεις
ο φίλος σας, ο κύριος Χάμπτον;

962
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
Οι υπόλοιποι κατηγορούμενοι
στηρίζουν το αίτημα του κου Σιλ.

963
00:52:24,625 --> 00:52:26,708
Τώρα μιλάτε εκ μέρους του;

964
00:52:26,791 --> 00:52:30,583
Όχι, μιλώ εκ μέρους
των υπολοίπων κατηγορουμένων.

965
00:52:30,666 --> 00:52:33,416
Δίπλα του κάθεστε.
Γιατί δεν τον εκπροσωπείτε;

966
00:52:33,500 --> 00:52:36,083
Επειδή δεν είμαι ο δικηγόρος του.

967
00:52:36,166 --> 00:52:39,583
Κι αν καταλαβαίνω σωστά,
και νομίζω πως καταλαβαίνω,

968
00:52:39,666 --> 00:52:41,458
τον τελευταίο ενάμιση μήνα,

969
00:52:41,541 --> 00:52:44,666
-δικάζεται χωρίς δικηγόρο.
-Απορρίπτεται.

970
00:52:44,750 --> 00:52:46,791
-Μου στερείται…
-Κύριε Σιλ…

971
00:52:46,875 --> 00:52:50,625
…το συνταγματικό δικαίωμα
να έχω ίση εκπροσώπηση…

972
00:52:50,708 --> 00:52:52,125
Σωπάστε επιτέλους!

973
00:52:53,750 --> 00:52:56,208
Έχετε δικηγόρους γι' αυτήν τη δουλειά.

974
00:52:56,291 --> 00:52:57,666
Όχι, δεν έχει!

975
00:53:13,458 --> 00:53:17,625
Να καταγραφεί η δεύτερη φορά
που ο κος Κάνστλερ καταφρονεί την έδρα.

976
00:53:17,708 --> 00:53:18,875
Εγερθείτε.

977
00:53:26,125 --> 00:53:30,041
Μόλις ο Χέιντεν φυλακίστηκε
επειδή ξεφούσκωσε ένα λάστιχο,

978
00:53:30,125 --> 00:53:33,208
κινητοποιήθηκε κάθε φρικιό του Σικάγου.

979
00:53:33,291 --> 00:53:35,083
"Συνέλαβαν τον Χέιντεν!

980
00:53:35,166 --> 00:53:38,083
Πρέπει να πάμε στο αστυνομικό τμήμα,

981
00:53:38,166 --> 00:53:41,125
να πλακώσουμε τους μπάτσους
και την εθνοφυλακή

982
00:53:41,208 --> 00:53:43,000
και να τον ελευθερώσουμε!"

983
00:53:44,333 --> 00:53:46,041
Ούτε την έξοδο δεν βρίσκαμε.

984
00:53:48,291 --> 00:53:53,333
Μέσα σ' ένα δεκαήμερο,
η κυβέρνηση κάλεσε 37 μάρτυρες,

985
00:53:53,416 --> 00:53:57,125
οι οποίοι ήταν όλοι υπάλληλοί της.

986
00:53:57,750 --> 00:54:01,375
Έχω ονομάσει αυτό το σκέλος
"Αν έχεις τέτοιους φίλους".

987
00:54:01,458 --> 00:54:03,541
Από δω ο Σαμ. Είναι αξιόπιστος.

988
00:54:04,208 --> 00:54:06,708
Ντετέκτιβ Σαμ ΜακΓκίβεν,
αστυνομία Σικάγου.

989
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
-Από δω ο Σταν.
-Γεια.

990
00:54:08,500 --> 00:54:10,416
-Σταν Γουοτζοχόφσκι.
-Πώς πάει;

991
00:54:10,500 --> 00:54:13,708
-Και τι επαγγέλλεστε;
-Είμαι αστυνομικός στο Σικάγο.

992
00:54:13,791 --> 00:54:15,000
Σκότι Σκιμπέλι.

993
00:54:15,083 --> 00:54:18,041
Βρίσκω γυναίκες, χόρτο
κι ό,τι άλλο χρειαστείς.

994
00:54:18,125 --> 00:54:21,250
Ανθυπαστυνόμος Σκοτ Σκιμπέλι,
Πολιτ. Αστυνομία Ιλινόι.

995
00:54:27,166 --> 00:54:29,083
Από την κυρία με τα γυαλιά.

996
00:54:32,333 --> 00:54:33,875
-Αλήθεια;
-Ναι.

997
00:54:43,916 --> 00:54:46,208
Όντως το έστειλες σ' εμένα;

998
00:54:46,291 --> 00:54:48,625
-Ναι.
-Πρώτη φορά μου στέλνουν ποτό.

999
00:54:48,708 --> 00:54:51,250
-Πώς σου φαίνεται;
-Λέγεται Τομ Κόλινς.

1000
00:54:51,333 --> 00:54:54,208
Το ξέρω ότι είναι κυριλέ ποτό,
μα είναι φοβερό.

1001
00:54:54,291 --> 00:54:59,000
Κάποιος Τομ Κόλινς από την Αγγλία
ισχυρίστηκε ότι ήταν επινόησή του το 1894,

1002
00:54:59,083 --> 00:55:01,916
αλλά κάποιος άλλος τύπος υποστήριξε

1003
00:55:02,000 --> 00:55:05,708
ότι το είχε επινοήσει εκείνος νωρίτερα
και του έκανε μήνυση.

1004
00:55:05,791 --> 00:55:08,750
Κακώς έγινε τόσος χαμός
για λίγο τζιν με λεμονάδα.

1005
00:55:09,333 --> 00:55:10,583
-Είμαι ο Τζέρι.
-Το ξέρω.

1006
00:55:11,416 --> 00:55:15,541
Να σου πω, ξέρεις γιατί οι Γάλλοι
τρώνε μόνο ένα αβγό για πρωινό;

1007
00:55:15,625 --> 00:55:17,583
-Όχι.
-Επειδή στη Γαλλία,

1008
00:55:17,666 --> 00:55:20,291
κάθε αβγό… κάνει για δύο.

1009
00:55:22,416 --> 00:55:23,666
Κάνει για δύο.

1010
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
-Απίστευτο!
-Είδες;

1011
00:55:27,041 --> 00:55:29,708
Τώρα νιώθω καλύτερα
για την ιστορία που είπα.

1012
00:55:31,166 --> 00:55:32,208
Ντάφνι Ο'Κόνορ.

1013
00:55:32,291 --> 00:55:35,958
Πράκτορας Ντάφνι Ο'Κόνορ,
τομέας αντικατασκοπείας FBI.

1014
00:55:36,041 --> 00:55:37,208
Συλλαβίστε το όνομά σας.

1015
00:55:37,291 --> 00:55:40,791
Μήπως τελικά οι επτά διοργανωτές
στο Σικάγο το καλοκαίρι

1016
00:55:40,875 --> 00:55:43,625
διαδήλωσαν με 10.000
μυστικούς αστυνομικούς;

1017
00:55:43,708 --> 00:55:45,166
Τι αποστολή είχατε;

1018
00:55:45,250 --> 00:55:48,458
Να προσεγγίσω τους επικεφαλής
μέσω του Τζέρι Ρούμπιν.

1019
00:55:48,541 --> 00:55:52,291
Ήσασταν με τους Τζέρι Ρούμπιν,
Άμπι Χόφμαν, Ντέιβ Ντέλιντζερ

1020
00:55:52,375 --> 00:55:55,458
και Ρένι Ντέιβις το απόγευμα της 27ης;

1021
00:55:55,541 --> 00:55:56,375
Μάλιστα.

1022
00:55:56,458 --> 00:55:59,791
-Τι έκαναν όλοι μαζί;
-Ηγούνταν μιας ομάδας διαδηλωτών.

1023
00:55:59,875 --> 00:56:01,833
-Πόσων περίπου;
-Γύρω στους 800.

1024
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
Πού κατευθύνονταν;

1025
00:56:03,791 --> 00:56:06,708
-Στο αστυνομικό τμήμα της 11ης και Στέιτ.
-Γιατί;

1026
00:56:06,791 --> 00:56:10,708
Εκεί κρατείτο ο Τομ Χέιντεν,
για φθορά σε αστυνομικό όχημα.

1027
00:56:10,791 --> 00:56:13,458
"Ήρθε η ώρα των γουρουνιών",
είπε ο Ρούμπιν.

1028
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Τι εννοούσε μ' αυτό;

1029
00:56:16,125 --> 00:56:18,333
Να επιτεθούν στους αστυνομικούς.

1030
00:56:21,291 --> 00:56:22,958
Ακολουθήστε τον Άμπι!

1031
00:56:23,625 --> 00:56:25,500
Η πορεία ξεκίνησε.

1032
00:56:29,333 --> 00:56:33,125
Μεταξύ των επικεφαλής
ήταν κι ο κύριος Άλεν Γκίνσμπεργκ.

1033
00:56:33,208 --> 00:56:34,833
Ο ποιητής;

1034
00:56:34,916 --> 00:56:37,708
Ναι. Έψαλε ένα είδος πολεμικού συνθήματος.

1035
00:56:37,791 --> 00:56:39,750
-Τίνος δρόμοι;
-Οι δικοί μας!

1036
00:56:39,833 --> 00:56:41,000
Τι κάνει;

1037
00:56:41,083 --> 00:56:43,166
Τους ηρεμεί, διοχετεύει ενέργεια.

1038
00:56:43,250 --> 00:56:44,625
Πιάνει μέχρι τώρα;

1039
00:56:44,708 --> 00:56:47,625
-Τίνος δρόμοι;
-Οι δικοί μας!

1040
00:56:51,750 --> 00:56:56,500
Ο τύπος κατέθεσε ότι ο Γκίνσμπεργκ
έψαλε κάποιο πολεμικό σύνθημα,

1041
00:56:56,583 --> 00:57:00,458
κάποιο γαμημένο σινιάλο της ζούγκλας
στους ποιητές Μπιτ,

1042
00:57:00,541 --> 00:57:04,291
για να βομβαρδίσουν τον στρατό
με στίχους χωρίς ομοιοκαταληξία.

1043
00:57:06,416 --> 00:57:09,875
Ένας τύπος στο πλήθος
είχε μια κοπέλα στους ώμους του,

1044
00:57:09,958 --> 00:57:12,416
που κυμάτιζε την αμερικανική σημαία.

1045
00:57:12,500 --> 00:57:16,125
Αυτό ενόχλησε ιδιαιτέρως
τα μέλη μιας αδελφότητας,

1046
00:57:16,208 --> 00:57:18,916
που είχαν έρθει
στο πνεύμα της αδελφότητας.

1047
00:57:19,000 --> 00:57:20,291
Κατέβασε τη σημαία!

1048
00:57:20,375 --> 00:57:22,333
Κατέβασε τη σημαία!

1049
00:57:22,416 --> 00:57:25,416
Μας ακούς; Κουφή είσαι, μωρή σκύλα;

1050
00:57:25,500 --> 00:57:29,583
-Κατέβασε τη σημαία!
-Τράβα φτιάξε μου ένα σάντουιτς!

1051
00:57:29,666 --> 00:57:31,875
Πάω να τους τακτοποιήσω.

1052
00:57:31,958 --> 00:57:33,250
Δεν είναι εχθροί μας.

1053
00:57:33,333 --> 00:57:35,083
Είναι, από πολλές απόψεις.

1054
00:57:37,541 --> 00:57:38,916
Λευτεριά στον Τομ Χέιντεν!

1055
00:57:39,000 --> 00:57:40,291
ΛΕΥΤΕΡΙΑ ΣΤΟΝ ΧΕΪΝΤΕΝ

1056
00:57:40,375 --> 00:57:42,000
Λευτεριά στον Τομ Χέιντεν!

1057
00:57:45,708 --> 00:57:47,916
Έστριψαν αριστερά στην 11η οδό.

1058
00:57:48,000 --> 00:57:49,916
Στρίψαμε αριστερά στην 11η οδό.

1059
00:57:50,000 --> 00:57:51,083
Και τότε το είδαν.

1060
00:57:51,166 --> 00:57:55,708
-Λευτεριά στον Τομ Χέιντεν!
-Λευτεριά στον Τομ Χέιντεν!

1061
00:58:01,250 --> 00:58:02,500
Αν είναι δυνατόν!

1062
00:58:06,958 --> 00:58:08,666
Πάνε να κατακτήσουν την Ισπανία;

1063
00:58:13,708 --> 00:58:14,541
Γάμα το.

1064
00:58:15,375 --> 00:58:16,625
Τι εννοείς, γάμα το;

1065
00:58:16,708 --> 00:58:18,333
Αυτό ήταν. Ήρθε η ώρα.

1066
00:58:19,041 --> 00:58:21,875
-Δεν θα ορμήξουμε στους μπάτσους.
-Γιατί όχι;

1067
00:58:21,958 --> 00:58:25,125
-Θα 'χουμε τραυματίες.
-Ο Τομ δεν θέλει συμπλοκές.

1068
00:58:25,208 --> 00:58:27,375
Πρέπει να αλλάξουμε κατεύθυνση.

1069
00:58:27,458 --> 00:58:30,166
-Να τους ηρεμήσουμε.
-Τι γυρεύουμε εδώ;

1070
00:58:30,250 --> 00:58:33,416
Δεν είναι ασφαλές. Κάτι ξέρω. Έλα.

1071
00:58:33,500 --> 00:58:35,458
Γυρίστε τους από την άλλη.

1072
00:58:35,541 --> 00:58:38,000
Σαν το Άλαμο είναι εδώ. Γυρίστε τους.

1073
00:58:38,083 --> 00:58:40,875
-Οδηγήστε τους στο πάρκο.
-Να τους ορμήξουμε.

1074
00:58:40,958 --> 00:58:43,000
Δεν νομίζω να παραδοθούν, φίλε.

1075
00:58:43,583 --> 00:58:47,291
Συνεχίστε την πορεία.
Ο Ντέιβ κι εγώ θα βγάλουμε τον Τομ.

1076
00:58:47,375 --> 00:58:48,583
Πίσω στο πάρκο!

1077
00:58:49,666 --> 00:58:51,541
Εγώ δεν έχω λεφτά πάνω μου.

1078
00:58:52,208 --> 00:58:54,500
Εγώ έχω. Είμαι ενήλικος.

1079
00:58:56,000 --> 00:58:58,416
Με σκοτώνεις, Άλεν. Ειλικρινά!

1080
00:58:58,500 --> 00:59:01,000
Είπαν στο πλήθος να συνεχίσει την πορεία.

1081
00:59:01,083 --> 00:59:03,625
"Στρίψτε αριστερά και γυρίστε στο πάρκο".

1082
00:59:03,708 --> 00:59:08,000
Όταν έφτασαν εκεί,
τους περίμεναν τρεις διμοιρίες από νότια.

1083
00:59:27,708 --> 00:59:31,041
Δεν ξέρω ποια στρατηγική ιδιοφυΐα
το σκέφτηκε αυτό,

1084
00:59:31,125 --> 00:59:32,791
μα όλα πάνε κατά διαόλου

1085
00:59:32,875 --> 00:59:36,000
όταν οι διαδηλωτές δεν έχουν πού να πάνε.

1086
00:59:36,083 --> 00:59:38,375
Τι διαθέσεις είχε το πλήθος;

1087
00:59:38,458 --> 00:59:42,750
Δεν είναι σε θέση να χαρακτηρίσει
τις διαθέσεις χιλίων αγνώστων.

1088
00:59:42,833 --> 00:59:44,208
Ενίσταστε;

1089
00:59:44,291 --> 00:59:46,166
-Μάλιστα.
-Με ποια αιτιολογία;

1090
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
Αυτήν που ανέφερα.

1091
00:59:47,833 --> 00:59:49,250
Απορρίπτεται.

1092
00:59:49,333 --> 00:59:50,875
Θα εκκενώσω την αίθουσα.

1093
00:59:52,625 --> 00:59:53,833
Κύριε Γουοτζοχόφσκι;

1094
00:59:53,916 --> 00:59:55,333
Είχαν εχθρικές διαθέσεις.

1095
00:59:55,416 --> 00:59:58,500
Είστε γουρούνια! Εσείς και τα παιδιά σας!

1096
00:59:58,583 --> 01:00:00,791
Ας μη βρίζουμε τα παιδιά τους.

1097
01:00:00,875 --> 01:00:02,291
Ναι, έχεις δίκιο.

1098
01:00:02,375 --> 01:00:04,916
"Έξω από το πάρκο μας, ασπρουλιάρηδες".

1099
01:00:05,000 --> 01:00:06,375
Και μετά, μας έδειξε.

1100
01:00:06,458 --> 01:00:07,875
Δεν δείχνουν ζόρικοι.

1101
01:00:08,541 --> 01:00:10,458
Έχουν όπλα, όμως…

1102
01:00:10,541 --> 01:00:12,791
Δεν έχετε άδεια να διαδηλώσετε!

1103
01:00:12,875 --> 01:00:14,833
Φύγετε αμέσως από το πάρκο!

1104
01:00:14,916 --> 01:00:17,333
Πετάξτε τα όπλα, καριόληδες!

1105
01:00:17,416 --> 01:00:18,958
Παλέψτε σαν άνδρες!

1106
01:00:19,041 --> 01:00:21,625
Να ξέρεις ότι δεν πρόκειται να σε βοηθήσω.

1107
01:00:21,708 --> 01:00:26,250
Και οι τύποι από την Κάπα Γάμμα Κόπανοι,
που έβριζαν την κοπέλα;

1108
01:00:27,000 --> 01:00:28,041
Επέστρεψαν.

1109
01:00:28,125 --> 01:00:30,916
Κατέβασε τη σημαία, μωρή καριόλα!

1110
01:00:31,000 --> 01:00:32,916
-Φτιάξε μου ένα σάντουιτς!
-Κατέβασέ τη!

1111
01:00:33,000 --> 01:00:34,875
-Κατέβασέ τη!
-Ηρεμήστε!

1112
01:00:35,583 --> 01:00:37,416
Βοήθησέ με να τους ηρεμήσω!

1113
01:00:37,500 --> 01:00:40,250
Ηρέμησέ τους, αγάπη. Θα σ' ακούσουν.

1114
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
Τι;

1115
01:00:42,083 --> 01:00:44,333
Απλώς ακούστηκε ωραίο όταν το είπες.

1116
01:00:44,416 --> 01:00:45,583
-Τώρα!
-Εντάξει.

1117
01:00:45,666 --> 01:00:48,916
-Κάποιος από το πλήθος φώναξε…
-Κάποιος φώναξε…

1118
01:00:49,000 --> 01:00:50,375
Κάποιος φώναξε…

1119
01:00:50,958 --> 01:00:52,125
Καταλάβετε τον λόφο!

1120
01:00:52,208 --> 01:00:56,291
Μη! Μην τρέχετε! Σταματήστε!

1121
01:00:56,375 --> 01:00:59,625
Η κοινή ονομασία της χλωροακετοφαινόνης
είναι δακρυγόνο.

1122
01:00:59,708 --> 01:01:00,666
Πυρ!

1123
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
Και μοιάζει με γαμημένο φλογοβόλο.

1124
01:01:04,291 --> 01:01:06,708
Οι πνεύμονες, το δέρμα, τα μάτια σου…

1125
01:01:06,791 --> 01:01:08,333
-Πάμε!
-Τα δε γκλομπ…

1126
01:01:08,416 --> 01:01:11,208
Από το ίδιο ξύλο
με τα ρόπαλα του μπέιζμπολ.

1127
01:01:31,833 --> 01:01:33,208
Αφήστε με!

1128
01:01:42,250 --> 01:01:43,125
Κατέβασέ τη!

1129
01:01:48,333 --> 01:01:50,875
-Ρε!
-Βούλωσέ το!

1130
01:01:50,958 --> 01:01:51,833
Τι κάνετε;

1131
01:01:52,708 --> 01:01:54,250
Πήγαινες γυρεύοντας!

1132
01:01:54,333 --> 01:01:57,875
Πάτε καλά, ρε γαμώτο;
Σταματήστε! Αφήστε την!

1133
01:01:57,958 --> 01:01:59,250
Είστε με τα καλά σας;

1134
01:01:59,333 --> 01:02:00,541
Άντε γαμήσου, χίπη!

1135
01:02:03,208 --> 01:02:04,583
Είσαι καλά;

1136
01:02:04,666 --> 01:02:06,041
Ηρέμησε. Ορίστε.

1137
01:02:06,708 --> 01:02:09,750
Απλώς κάλυψε μ' αυτό
το πρόσωπό σου, εντάξει;

1138
01:02:09,833 --> 01:02:12,041
Θα σε πάω στις πρώτες βοήθειες.

1139
01:02:12,125 --> 01:02:13,583
Όλα καλά. Ηρέμησε.

1140
01:02:13,666 --> 01:02:16,875
Πρέπει να φύγουμε.
Θα σε πάρω από δω. Θα σε…

1141
01:02:20,083 --> 01:02:21,625
Μην κουνηθείς, Τζέρι.

1142
01:02:21,708 --> 01:02:24,416
-Τους άλλους να πιάσετε…
-Συλλαμβάνεσαι.

1143
01:02:30,083 --> 01:02:31,958
Αφού ελευθέρωσαν τον Χέιντεν,

1144
01:02:32,041 --> 01:02:36,375
ο Άμπι, ο Ντέιβ κι ο Τομ
επέστρεψαν στο πάρκο, σωστά;

1145
01:02:42,708 --> 01:02:44,583
Μπορείτε να με εξετάσετε;

1146
01:02:50,500 --> 01:02:51,458
Μπες μέσα.

1147
01:02:55,750 --> 01:03:00,000
Για να 'μαι ειλικρινής, αρχίζω να φοβάμαι
πως δεν θα φύγουμε ζωντανοί.

1148
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
-Δεν είναι στο χέρι μας.
-Κι όμως, είναι.

1149
01:03:03,208 --> 01:03:05,708
Γιατί κοιτάς εμένα; Εγώ ήρθα να σε βγάλω.

1150
01:03:06,291 --> 01:03:08,458
Και σ' ακολούθησαν 800 άτομα;

1151
01:03:08,541 --> 01:03:12,458
Αυτό λες; Ναι, ο κόσμος μ' ακολουθεί.
Δεν έχω ιδέα γιατί.

1152
01:03:12,541 --> 01:03:14,250
Ούτε εγώ μπορώ να καταλάβω.

1153
01:03:14,333 --> 01:03:16,000
Πώς βγήκες τόσο γρήγορα;

1154
01:03:16,083 --> 01:03:18,291
Δεν με συνέλαβαν. Τέθηκα υπό κράτηση.

1155
01:03:18,791 --> 01:03:21,000
Δεν ήξεραν για τι να με κατηγορήσουν.

1156
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
Για επίθεση.

1157
01:03:23,625 --> 01:03:26,291
Επιτέθηκα σε κάποιον
που επιτίθετο σε κάποια.

1158
01:03:26,375 --> 01:03:27,458
-Οπότε…
-Παιδιά.

1159
01:03:27,541 --> 01:03:30,416
Ένα πλήθος εν κινήσει
είναι ό,τι πιο επικίνδυνο.

1160
01:03:30,500 --> 01:03:33,041
Σαν να προσπαθείς
να ανακατευθύνεις τον Μισισιπή.

1161
01:03:33,958 --> 01:03:36,291
-Δεν είναι φοβερή;
-Ηρέμησέ τους.

1162
01:03:36,375 --> 01:03:38,500
-Είμαστε υπεύθυνοι γι' αυτούς.
-Τόμι.

1163
01:03:38,958 --> 01:03:41,125
Πρέπει να διαδηλώσουμε
μπροστά στο συνέδριο.

1164
01:03:41,208 --> 01:03:44,041
Τόσο απλά.
Εκεί βρίσκονται όλες οι κάμερες.

1165
01:03:44,541 --> 01:03:48,125
Για να πάμε στο συνέδριο,
θα πρέπει να φύγουμε από το πάρκο.

1166
01:03:48,208 --> 01:03:49,958
Και θα 'χουμε τραυματίες.

1167
01:03:50,041 --> 01:03:54,041
Αν το γνωρίζουν όσοι ακολουθήσουν,
θα κοιμάμαι ήσυχος τα βράδια.

1168
01:03:54,125 --> 01:03:55,666
Να μου πεις πώς το κάνεις.

1169
01:03:55,750 --> 01:03:57,541
-Με ναρκωτικά κυρίως.
-Αλήθεια;

1170
01:03:58,125 --> 01:04:00,083
Όλα αυτά συνέβησαν για έναν λόφο.

1171
01:04:01,666 --> 01:04:04,166
Δεν θα πλησιάσουμε καν το συνέδριο.

1172
01:04:06,208 --> 01:04:10,875
Πράκτορα Ο'Κόνορ,
καταθέσατε ότι ο Τζέρι Ρούμπιν είπε

1173
01:04:10,958 --> 01:04:15,541
"Γάμα όλα τα γουρούνια.
Να φτιάξουμε στρατό και να βρούμε όπλα".

1174
01:04:16,166 --> 01:04:17,000
Μάλιστα.

1175
01:04:17,083 --> 01:04:20,041
Σχημάτισε κανείς στρατό και βρήκε όπλα;

1176
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
Όχι.

1177
01:04:21,041 --> 01:04:24,625
Έδωσε εντολή ο Τζέρι Ρούμπιν
να εισέλθουν στο πάρκο;

1178
01:04:25,208 --> 01:04:27,000
-Όχι.
-Ο Ρένι Ντέιβις;

1179
01:04:27,083 --> 01:04:29,791
-Όχι.
-Ήταν παρών ο Άμπι Χόφμαν;

1180
01:04:29,875 --> 01:04:31,750
-Όχι.
-Ο Ντέιβ Ντέλιντζερ;

1181
01:04:31,833 --> 01:04:33,833
-Όχι.
-Ο Τζον Φρόινς;

1182
01:04:33,916 --> 01:04:35,291
-Όχι.
-Ο Λι Γουάινερ;

1183
01:04:36,166 --> 01:04:37,250
Όχι, δεν ήταν εκεί.

1184
01:04:37,333 --> 01:04:39,875
Καταθέσατε ότι ο Τζέρι και ο Ρένι…

1185
01:04:39,958 --> 01:04:41,708
Μπορείτε να το επαναλάβετε;

1186
01:04:41,791 --> 01:04:44,416
Ότι προσπαθούσαν
να αντιστρέψουν το πλήθος,

1187
01:04:44,500 --> 01:04:47,875
ώστε να κατέβει από τον λόφο,
όπως τους προτείνατε.

1188
01:04:48,791 --> 01:04:49,625
Σωστά;

1189
01:04:54,666 --> 01:04:57,375
Οι διαδηλωτές επιτέθηκαν στην αστυνομία

1190
01:04:57,458 --> 01:04:58,916
κι εκείνη αντέδρασε.

1191
01:05:00,416 --> 01:05:04,500
Παρίσταται κάποιος από τους διαδηλωτές
που επιτέθηκαν στην αστυνομία

1192
01:05:04,583 --> 01:05:06,875
στο τραπέζι της υπεράσπισης;

1193
01:05:06,958 --> 01:05:09,125
-Όχι, κύριε.
-Ευχαριστώ πολύ.

1194
01:05:10,083 --> 01:05:11,500
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις.

1195
01:05:12,083 --> 01:05:14,083
-Το δικαστήριο…
-Ούτε εγώ ήμουν εκεί.

1196
01:05:14,166 --> 01:05:15,958
-Κύριε Σιλ…
-Δεν ήμουν εκεί.

1197
01:05:16,041 --> 01:05:18,333
Θέλω να εξετάσω κι εγώ τους μάρτυρες.

1198
01:05:18,416 --> 01:05:21,000
-Διακόπτουμε…
-Τέσσερις ώρες!

1199
01:05:21,083 --> 01:05:22,083
Κύριε Χάμπτον!

1200
01:05:22,166 --> 01:05:24,041
Τόσο έμεινε ο Σιλ στο Σικάγο.

1201
01:05:24,125 --> 01:05:25,708
-Ησυχία!
-Τέσσερις ώρες!

1202
01:05:33,166 --> 01:05:34,375
Εγερθείτε.

1203
01:05:39,333 --> 01:05:42,250
Η διαδικασία θα διακοπεί
για το Σαββατοκύριακο.

1204
01:05:49,375 --> 01:05:51,083
Ναι, είδα την έκθεση.

1205
01:05:51,166 --> 01:05:52,666
Καθάρισε το μυαλό μου.

1206
01:05:54,458 --> 01:05:57,125
Έμεινα 20 λεπτά εκεί
και δεν ένιωσα τίποτα.

1207
01:05:58,958 --> 01:06:03,458
Επρόκειτο για έκθεση, όμως,
όχι για πίνακα.

1208
01:06:04,166 --> 01:06:05,625
Σε μουσείο Φυσικής Ιστορίας.

1209
01:06:05,708 --> 01:06:08,625
Όταν τοποθετούν εκθέματα
ινδιάνικων οικογενειών

1210
01:06:08,708 --> 01:06:13,500
σε μουσείο Φυσικής Ιστορίας,
δίπλα σε διοράματα της Ιουράσιας περιόδου,

1211
01:06:13,583 --> 01:06:18,333
σχηματίζεις την εντύπωση ότι οι Τσερόκι
εξελίχθηκαν στους σημερινούς Ευρωπαίους.

1212
01:06:19,416 --> 01:06:20,541
Για δες.

1213
01:06:20,625 --> 01:06:22,583
Μου τη δίνει αυτός ο τύπος.

1214
01:06:23,166 --> 01:06:24,083
Κύριε δικηγόρε;

1215
01:06:25,541 --> 01:06:27,958
-Δεν έχεις ομιλίες;
-Χειμερινές διακοπές.

1216
01:06:28,041 --> 01:06:30,041
Έχουν πάει στους γονείς τους.

1217
01:06:30,791 --> 01:06:32,333
Έχετε καμία συγγένεια;

1218
01:06:32,416 --> 01:06:34,791
Είναι οι κόρες μου, Έμιλι και Τζούλι.

1219
01:06:34,875 --> 01:06:36,208
Έχετε καλό μπαμπά.

1220
01:06:36,291 --> 01:06:39,250
Κι ας προσπαθεί σκληρά
να με χώσει στη φυλακή.

1221
01:06:39,333 --> 01:06:41,291
Κακώς μιλάμε χωρίς τον δικηγόρο σας.

1222
01:06:41,375 --> 01:06:42,625
Στην ίδια πλευρά είμαστε.

1223
01:06:43,250 --> 01:06:46,666
Υπό μία έννοια, ναι.
Ουσιαστικά, όμως, δεν ισχύει.

1224
01:06:46,750 --> 01:06:49,166
Κορίτσια, πάρτε αυτό το δολάριο

1225
01:06:49,250 --> 01:06:52,916
κι αφήστε το στο καπέλο
εκείνων των μουσικών, εντάξει;

1226
01:06:53,000 --> 01:06:55,958
Να πάρετε κι εκείνα
τα καραμελωμένα φιστίκια

1227
01:06:56,041 --> 01:06:58,791
που δεν σας αφήνει η μαμά
να φάτε, εντάξει;

1228
01:07:00,000 --> 01:07:01,875
-Πολύ χαριτωμένα.
-Ευχαριστώ.

1229
01:07:01,958 --> 01:07:06,541
Αν ήταν παρών ο δικηγόρος σας,
θα έλεγα να βιαστείτε να κάνετε συμφωνία.

1230
01:07:07,125 --> 01:07:09,458
Δεν θα δηλώσουμε ένοχοι. Ξέχνα το.

1231
01:07:10,041 --> 01:07:13,000
Μακάρι να σε θεωρούσα κι εγώ καλό τύπο,

1232
01:07:13,083 --> 01:07:14,250
αλλά δεν μπορώ.

1233
01:07:14,833 --> 01:07:16,333
Λυπάμαι που το ακούω.

1234
01:07:16,416 --> 01:07:20,333
Ξεπεράσατε τα όρια όταν βάλατε
την Ντάφνι Ο'Κόνορ να με πληγώσει.

1235
01:07:20,416 --> 01:07:22,875
Βασικά, δεν δουλεύω για το FBI,

1236
01:07:22,958 --> 01:07:26,041
αλλά δεν ήταν η μόνη
που συγκέντρωνε πληροφορίες

1237
01:07:26,125 --> 01:07:27,875
για μια σοβαρή απειλή.

1238
01:07:27,958 --> 01:07:31,583
Ας βάζατε κοριούς, τότε,
ή μικρόφωνο σ' έναν ναρκέμπορο.

1239
01:07:32,083 --> 01:07:35,958
-Εσείς στείλατε κάποια να μου κάνει μάγια.
-Τι;

1240
01:07:36,041 --> 01:07:37,750
Να με γοητεύσει, εννοώ.

1241
01:07:37,833 --> 01:07:41,583
-Και μετά να με πληγώσει.
-Πόσον καιρό γνωριζόσασταν;

1242
01:07:42,166 --> 01:07:45,375
Ενενήντα τρεις ώρες.
Θα μπορούσε να 'ναι μια ζωή.

1243
01:07:45,458 --> 01:07:47,583
Για μύγα, ναι. Καλό Σαββατοκύριακο.

1244
01:07:47,666 --> 01:07:49,375
Ήταν ηθικό αυτό;

1245
01:07:50,333 --> 01:07:51,750
Δεν υπάρχουν κανόνες;

1246
01:07:51,833 --> 01:07:53,208
Έκανε σεξ μαζί σου;

1247
01:07:55,000 --> 01:07:56,750
Όχι, το πηγαίναμε αργά.

1248
01:07:57,708 --> 01:07:59,333
Θα το ξεπεράσει.

1249
01:07:59,416 --> 01:08:00,666
Ένα αβγό κάνει για δύο;

1250
01:08:01,625 --> 01:08:04,250
-Στη σχολή το έμαθε αυτό;
-Ναι.

1251
01:08:04,333 --> 01:08:06,166
Δεν έχουμε κάτι μαζί σου.

1252
01:08:06,250 --> 01:08:09,208
Τη δουλειά σου κάνεις.
Δεν μας θεωρείς εγκληματίες.

1253
01:08:09,291 --> 01:08:10,958
Δεν ξέρω πού το άκουσες,

1254
01:08:11,041 --> 01:08:13,791
αλλά δεν επιδεικνύω πάθος ή προκατάληψη.

1255
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
Μας θεωρείς υπεύθυνους;

1256
01:08:16,833 --> 01:08:18,625
Πετύχατε αυτό που θέλατε.

1257
01:08:19,541 --> 01:08:20,416
Κι ο Νίξον.

1258
01:08:21,375 --> 01:08:24,166
Κοίτα να δεις! Τα λέμε τη Δευτέρα.

1259
01:08:26,375 --> 01:08:27,666
Με ανέφερε ποτέ;

1260
01:08:52,041 --> 01:08:53,208
Γραφείο Συνωμοσιών.

1261
01:08:59,541 --> 01:09:00,541
Ένα λεπτό.

1262
01:09:07,333 --> 01:09:08,666
Κάτι συνέβη, Τομ.

1263
01:09:29,083 --> 01:09:30,291
Μπόμπι…

1264
01:09:32,875 --> 01:09:35,666
Χθες βράδυ δολοφονήθηκε ο Φρεντ Χάμπτον.

1265
01:09:39,083 --> 01:09:43,250
Η αστυνομία έκανε έφοδο
και έγινε ανταλλαγή πυρών.

1266
01:09:43,958 --> 01:09:44,791
Είναι νεκρός.

1267
01:09:48,416 --> 01:09:51,083
-Γύρω στις τέσσερις το πρωί…
-Το ξέρω.

1268
01:09:51,958 --> 01:09:53,750
-Σου το είπαν;
-Ναι.

1269
01:09:57,166 --> 01:09:58,541
Λυπάμαι πολύ.

1270
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Εσείς έχετε όλοι τον ίδιο πατέρα, σωστά;

1271
01:10:11,458 --> 01:10:12,625
Σ' εσένα το λέω.

1272
01:10:15,166 --> 01:10:17,416
Έχετε όλοι τον ίδιο πατέρα, σωστά;

1273
01:10:17,500 --> 01:10:19,083
"Κουρέψου…

1274
01:10:20,041 --> 01:10:25,333
μην είσαι αδελφή, να σέβεσαι την εξουσία,
να σέβεσαι τις ΗΠΑ, να σέβεσαι εμένα".

1275
01:10:27,375 --> 01:10:31,000
Η ζωή σας είναι μια αντίδραση
ενάντια στους πατεράδες σας.

1276
01:10:33,166 --> 01:10:34,000
Εν μέρει, έστω;

1277
01:10:36,083 --> 01:10:38,375
-Ίσως.
-Ίσως.

1278
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
Βλέπεις πόσο διαφέρουν
τα πράγματα για εμάς;

1279
01:10:42,916 --> 01:10:43,750
Ναι.

1280
01:10:44,458 --> 01:10:45,291
Ναι.

1281
01:10:49,041 --> 01:10:50,916
Πρώτα του έριξαν στον ώμο.

1282
01:10:52,708 --> 01:10:55,166
Για να μην μπορεί να σημαδέψει.

1283
01:10:55,250 --> 01:10:56,625
Να πατήσει τη σκανδάλη.

1284
01:10:58,041 --> 01:10:59,708
Μετά του έριξαν στο κεφάλι.

1285
01:11:02,333 --> 01:11:03,625
Ο Φρεντ εκτελέστηκε.

1286
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
Θέλετε κάτι άλλο;

1287
01:11:13,916 --> 01:11:14,750
Όχι.

1288
01:11:28,583 --> 01:11:31,375
Όσον αφορά το απόγευμα της επόμενης μέρας,

1289
01:11:31,458 --> 01:11:34,875
την Τρίτη 27 Αυγούστου,
βρισκόσασταν στο Γκραντ Παρκ;

1290
01:11:34,958 --> 01:11:38,750
Μάλιστα. Λάμβανε χώρα
μια διαδήλωση για τον Χιούι Νιούτον.

1291
01:11:38,833 --> 01:11:42,625
-Αναγνωρίζετε κάποιον ομιλητή;
-Έβγαλε λόγο ο Τζέρι Ρούμπιν,

1292
01:11:42,708 --> 01:11:45,208
τραγούδησε ο Φιλ Οκς
και μετά μίλησε ο Σιλ.

1293
01:11:45,291 --> 01:11:48,958
Ενίσταμαι κατά της κατάθεσης.
Δικαιούμαι ίση εκπροσώπηση.

1294
01:11:50,083 --> 01:11:51,000
Κατανοητόν.

1295
01:11:51,583 --> 01:11:54,250
Θυμάστε καθόλου την ομιλία του κυρίου Σιλ;

1296
01:11:54,333 --> 01:11:55,416
Μάλιστα. Είπε…

1297
01:11:55,500 --> 01:11:57,458
-Ενίσταμαι…
-Ησυχία!

1298
01:11:58,375 --> 01:11:59,208
Συνεχίστε.

1299
01:11:59,291 --> 01:12:00,916
-Να δω τις σημειώσεις μου;
-Ναι.

1300
01:12:01,000 --> 01:12:04,125
89η ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΔΙΚΗΣ

1301
01:12:04,208 --> 01:12:07,125
"Οφείλουμε να κατανοήσουμε
ότι ενόσω επιχειρούμε

1302
01:12:07,208 --> 01:12:09,416
να συγκινήσουμε ανήθικους πολιτικούς…"

1303
01:12:09,500 --> 01:12:11,916
-Κύριε πρόεδρε…
-"…το δειλό Κογκρέσο,

1304
01:12:12,000 --> 01:12:16,333
-ο όλο μαγκιά κι ασάφειες Νίξον…"
-"Ο όλο μαγκιά κι ασάφειες Νίξον";

1305
01:12:16,416 --> 01:12:20,000
Σας ευχαριστώ που με κάνετε
ν' ακούγομαι τόσο μάγκας.

1306
01:12:20,083 --> 01:12:22,208
Τελευταία προειδοποίηση, κε Σιλ.

1307
01:12:24,166 --> 01:12:25,583
Είπε τίποτα άλλο;

1308
01:12:26,083 --> 01:12:28,166
"Αυτήν τη στιγμή, η επανάσταση

1309
01:12:28,250 --> 01:12:32,333
είναι άρρηκτα συνδεδεμένη
με την οργάνωση ενόπλων ομάδων".

1310
01:12:34,541 --> 01:12:35,541
Ολοκλήρωσα.

1311
01:12:37,291 --> 01:12:41,166
Όλο μαγκιά κι ασάφειες".
Τι μάγκας που είμαι.

1312
01:12:41,250 --> 01:12:43,791
Επιθυμεί η υπεράσπιση
να εξετάσει τον μάρτυρα;

1313
01:12:43,875 --> 01:12:48,166
Μάλιστα. Αυτό ακριβώς αιτούμαι,
να εξετάσω έναν μάρτυρα.

1314
01:12:48,250 --> 01:12:51,166
-Δεν είστε δικηγόρος.
-Έχω δικηγόρο τον Τσαρλς Γκάρι.

1315
01:12:51,250 --> 01:12:54,166
-Έχω κουραστεί να το ακούω.
-Δεν δίνω δεκάρα.

1316
01:12:55,541 --> 01:12:56,500
Τι είπατε;

1317
01:12:59,041 --> 01:13:04,125
Αδιαφορώ όσο δεν φαντάζεστε
για το αν σας έχει κουράσει κάτι.

1318
01:13:04,208 --> 01:13:07,208
Και απαιτώ να εξετάσω τον μάρτυρα.

1319
01:13:07,291 --> 01:13:09,416
Καθίστε κάτω και σιωπήστε.

1320
01:13:09,500 --> 01:13:13,125
Και μην απευθυνθείτε ξανά
μ' αυτόν τον τόνο στην έδρα.

1321
01:13:17,000 --> 01:13:18,666
Υπάρχουν άλλες ερωτήσεις;

1322
01:13:20,750 --> 01:13:23,958
Θα διακόψουμε για μία ώρα
και θα επανέλθουμε στις…

1323
01:13:24,041 --> 01:13:27,166
-Ήταν φόνος εκ προμελέτης!
-Ναι, ήταν!

1324
01:13:27,250 --> 01:13:31,000
-Δολοφόνησαν τον Φρεντ Χάμπτον!
-Φρουροί, βάλτε τον κο Σιλ…

1325
01:13:31,083 --> 01:13:33,041
Δεν μπορούσε να κρατήσει όπλο!

1326
01:13:33,125 --> 01:13:37,875
Όταν βγει το πόρισμα του ιατροδικαστή,
ρωτήστε για τη σφαίρα στον ώμο του!

1327
01:13:41,250 --> 01:13:44,166
Σας εφιστώ εντόνως την προσοχή, κύριε Σιλ.

1328
01:13:45,208 --> 01:13:46,958
Σας εφιστώ εντόνως…

1329
01:13:47,041 --> 01:13:49,625
Να πας να γαμηθείς εντόνως!

1330
01:13:52,833 --> 01:13:55,041
Οδηγήστε τον σ' ένα δωμάτιο

1331
01:13:55,125 --> 01:13:57,291
και πράξτε τα δέοντα.

1332
01:14:30,791 --> 01:14:36,291
ΜΗ ΣΗΚΩΘΕΙΤΕ ΓΙΑ ΤΟΝ Τ.Χ.

1333
01:15:24,375 --> 01:15:29,333
Να καταγραφεί στα πρακτικά ότι προσπάθησα
με δίκαιο και αμερόληπτο τρόπο

1334
01:15:29,416 --> 01:15:33,416
να πείσω τον κατηγορούμενο
να καθίσει μόνος του.

1335
01:15:33,500 --> 01:15:35,708
Σας ξαναρωτάω, κύριε Σιλ,

1336
01:15:35,791 --> 01:15:39,250
και μπορείτε να απαντήσετε
υψώνοντας ή σκύβοντας το κεφάλι

1337
01:15:39,833 --> 01:15:42,083
ή στρέφοντάς το αριστερά ή δεξιά,

1338
01:15:42,166 --> 01:15:47,541
αν με διαβεβαιώνετε ότι
δεν θα επιχειρήσετε να διακόψετε τη δίκη,

1339
01:15:47,625 --> 01:15:50,666
αν δώσω εντολή να σας λύσουν.

1340
01:15:51,958 --> 01:15:53,625
Έχω τη διαβεβαίωσή σας;

1341
01:16:03,416 --> 01:16:05,125
Καλέστε τον επόμενο μάρτυρα.

1342
01:16:09,750 --> 01:16:10,958
Κύριε Σουλτς;

1343
01:16:20,041 --> 01:16:21,250
Να πλησιάσουμε την έδρα;

1344
01:16:27,250 --> 01:16:28,166
Αναπνέει;

1345
01:16:29,333 --> 01:16:31,208
Μπορείς να αναπνεύσεις, Μπόμπι;

1346
01:16:37,625 --> 01:16:41,166
Δέσατε και φιμώσατε εναγόμενο
σε αμερικανικό δικαστήριο.

1347
01:16:41,250 --> 01:16:43,125
Πήγαινε γυρεύοντας.

1348
01:16:43,208 --> 01:16:44,166
Είσαι τρελός;

1349
01:16:44,250 --> 01:16:45,375
Κύριε Κάνστλερ!

1350
01:16:47,041 --> 01:16:48,166
Για όνομα του Θεού.

1351
01:16:49,416 --> 01:16:51,625
Τι θέλετε; Εσείς προσεγγίσατε την έδρα.

1352
01:16:52,208 --> 01:16:55,875
Η κυβέρνηση αιτείται
τον διαχωρισμό του Μπόμπι Σιλ…

1353
01:16:55,958 --> 01:16:57,958
-Μια στιγμή.
-Σας παρακαλώ, κύριε.

1354
01:16:58,583 --> 01:17:01,541
Να διαχωριστεί
από τους υπόλοιπους κατηγορουμένους

1355
01:17:01,625 --> 01:17:03,750
και να απαλλαγεί λόγω κακοδικίας.

1356
01:17:04,416 --> 01:17:06,208
Θέλετε να θεωρηθεί κακοδικία;

1357
01:17:06,291 --> 01:17:10,875
Προφανώς, επειδή μετατρέψατε
τον μαύρο τύπο σε συμπαθητική φιγούρα.

1358
01:17:10,958 --> 01:17:15,625
Κύριε Κάνστλερ,
έχω ζήσει πάρα πολλά χρόνια.

1359
01:17:15,708 --> 01:17:18,166
Και είστε ο πρώτος άνθρωπος

1360
01:17:18,916 --> 01:17:23,208
που ισχυρίζεται
ότι μερολήπτησα κατά ενός μαύρου άνδρα.

1361
01:17:23,291 --> 01:17:25,208
Να καταγραφεί ότι είμαι ο δεύτερος.

1362
01:17:28,416 --> 01:17:29,375
Αποχωρήστε.

1363
01:17:43,958 --> 01:17:48,125
Ο κατηγορούμενος Μπόμπι Τ. Σιλ
απαλλάσσεται λόγω κακοδικίας.

1364
01:17:57,833 --> 01:18:02,833
Κύριε Σιλ, αυτήν τη στιγμή,
έχετε 16 καταφρονήσεις της έδρας,

1365
01:18:02,916 --> 01:18:05,791
για την επαναλαμβανόμενη ασέβειά σας

1366
01:18:05,875 --> 01:18:09,708
και είστε κατηγορούμενος
για ανθρωποκτονία στο Κονέκτικατ.

1367
01:18:10,500 --> 01:18:15,166
Δεν έχετε γλιτώσει, κύριε,
κι αμφιβάλλω αν θα γλιτώσετε ποτέ.

1368
01:18:16,500 --> 01:18:19,541
Η δίκη θα συνεχιστεί τη Δευτέρα,
στις 10:00 π.μ.

1369
01:18:20,750 --> 01:18:21,916
Εγερθείτε.

1370
01:18:55,416 --> 01:18:57,250
Γραφείο Συνωμοσιών, παρακαλώ;

1371
01:19:03,333 --> 01:19:05,458
Όχι, κύριε. Είμαι λευκή γυναίκα.

1372
01:19:09,208 --> 01:19:12,875
Ναι, έχω πάει με αρκετούς ως τώρα,
και συγκριτικά,

1373
01:19:12,958 --> 01:19:14,500
είναι όντως καλύτερο.

1374
01:19:14,583 --> 01:19:16,958
Κι αυτό είναι που σας εκνευρίζει.

1375
01:19:17,041 --> 01:19:17,875
Κλείσ' το.

1376
01:19:17,958 --> 01:19:20,625
Ασχέτως μεγέθους, είναι πολύ καλύτεροι.

1377
01:19:20,708 --> 01:19:21,666
Κλείσ' το.

1378
01:19:24,625 --> 01:19:26,041
Αποχαιρετιστήριο δώρο;

1379
01:19:27,083 --> 01:19:29,625
Όχι. Για εμένα το έκανα.

1380
01:19:43,083 --> 01:19:44,625
Γιατί σκατά σηκώθηκες;

1381
01:19:45,958 --> 01:19:46,875
Αντανακλαστικά.

1382
01:19:46,958 --> 01:19:48,750
Από σεβασμό στον θεσμό.

1383
01:19:48,833 --> 01:19:53,333
Δεν είχε νόημα να τον προσβάλλουμε,
και μας έβλεπαν οι ένορκοι, ο Τύπος

1384
01:19:53,416 --> 01:19:56,375
και οι κατήγοροι,
που θα προτείνουν τις ποινές μας.

1385
01:19:56,458 --> 01:19:59,791
Όταν επαναστατείς,
ίσως και να στενοχωρήσεις κάποιους.

1386
01:20:02,250 --> 01:20:03,250
Λοιπόν…

1387
01:20:04,833 --> 01:20:06,416
έχουμε αυτήν τη λίστα.

1388
01:20:06,500 --> 01:20:10,125
Να τη διαβάσουμε τη Δευτέρα
για να μπει στα πρακτικά,

1389
01:20:10,208 --> 01:20:12,083
-για να δηλώσουμε…
-Τι;

1390
01:20:12,166 --> 01:20:16,458
Πως ό,τι κι αν αντιμετωπίζουμε,
δεν είναι τίποτα σε σχέση με…

1391
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
Ο δικαστής θα αποφασίσει
τι θα αντιμετωπίσουμε.

1392
01:20:19,833 --> 01:20:22,666
-Μιλάμε για δίκη, γαμώτο.
-Πολιτική δίκη.

1393
01:20:22,750 --> 01:20:26,125
Όχι, μας συνέλαβαν…
Δεν εκλαμβάνεται ως πολιτική δίκη.

1394
01:20:26,208 --> 01:20:29,083
Δεν μας συνέλαβαν. Μας επέλεξαν.

1395
01:20:32,125 --> 01:20:35,583
Λι, Τζον, έχετε αναρωτηθεί
γιατί βρίσκεστε εδώ;

1396
01:20:35,666 --> 01:20:36,500
Κάθε μέρα.

1397
01:20:36,583 --> 01:20:38,083
Είστε το αντίβαρο.

1398
01:20:38,166 --> 01:20:40,708
Δύο τύποι που οι ένορκοι θα αθωώσουν,

1399
01:20:40,791 --> 01:20:43,583
για να νιώσουν καλύτερα
που καταδικάζουν εμάς.

1400
01:20:46,583 --> 01:20:48,375
Έχω άδικο, Λένι;

1401
01:20:49,750 --> 01:20:50,583
Όχι.

1402
01:20:50,666 --> 01:20:54,666
Δηλαδή, θα τους βοηθήσουμε
να καταδικάσουν τους φίλους μας;

1403
01:20:54,750 --> 01:20:57,541
Αν δεν σας συμπαθήσουν,
θα μας καταδικάσουν.

1404
01:20:57,625 --> 01:21:00,000
Γι' αυτό δεν καταθέτουμε εμείς.

1405
01:21:00,083 --> 01:21:02,666
Μπορώ να καταθέσω εγώ. Θα με συμπαθήσουν.

1406
01:21:03,583 --> 01:21:05,625
Είμαι ομαδάρχης στους προσκόπους.

1407
01:21:10,958 --> 01:21:13,291
Είσαι αντιρρησίας συνείδησης.

1408
01:21:13,375 --> 01:21:15,250
Πολλοί άνθρωποι είναι.

1409
01:21:15,333 --> 01:21:16,500
Στον Β' Παγκόσμιο;

1410
01:21:16,583 --> 01:21:19,625
Μέχρι κι εγώ θέλω να σε χτυπήσω
που δεν πολέμησες.

1411
01:21:20,208 --> 01:21:23,041
-Το συζητάμε αν θες.
-Δεν βλέπω την ώρα!

1412
01:21:23,541 --> 01:21:24,708
Θα καταθέσω εγώ.

1413
01:21:25,291 --> 01:21:27,916
Δεν δίδασκες πώς κατασκευάζεται μια βόμβα;

1414
01:21:28,500 --> 01:21:30,916
Η ατομική βόμβα διδάσκεται στο γυμνάσιο.

1415
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
Αυτή δεν φτιάχνεται
με υλικά από το σούπερ μάρκετ.

1416
01:21:34,208 --> 01:21:35,625
Ξέρετε τι θα ήταν ειρωνικό;

1417
01:21:36,416 --> 01:21:38,416
-Τι;
-Ξέρετε τι θα ήταν ειρωνικό;

1418
01:21:38,500 --> 01:21:40,750
Σε άκουσε. Σε ρωτάει τι θα ήταν.

1419
01:21:40,833 --> 01:21:45,541
Αναρωτιόμουν μήπως το οργάνωσε ο Μίτσελ,
για να εκδικηθεί τον Ράμσεϊ Κλαρκ.

1420
01:21:45,625 --> 01:21:47,583
-Για τι;
-Δεν θυμάστε;

1421
01:21:47,666 --> 01:21:50,541
Είθισται να παραιτούνται
οι απερχόμενοι υπουργοί,

1422
01:21:50,625 --> 01:21:53,250
μα ο Κλαρκ παραιτήθηκε μια ώρα πριν…

1423
01:21:53,333 --> 01:21:55,916
-Ο Μίτσελ είχε εξοργιστεί μ' αυτό.
-Ναι.

1424
01:21:56,375 --> 01:21:58,000
Το 'χες διαβάσει, Λένι;

1425
01:21:59,000 --> 01:21:59,833
Μπιλ;

1426
01:22:00,958 --> 01:22:03,083
Δεν ήταν καν στη λίστα μαρτύρων.

1427
01:22:03,166 --> 01:22:04,166
Ποιος;

1428
01:22:04,250 --> 01:22:08,833
-Ο πρώτος μάρτυρας που καλείς…
-Αν ήταν πολιτική δίκη…

1429
01:22:09,666 --> 01:22:11,416
-Μπερναντίν;
-Ναι;

1430
01:22:11,500 --> 01:22:13,791
Σήκω να βρω τον Ράμσεϊ Κλαρκ.

1431
01:22:14,541 --> 01:22:17,291
Επιτέλους,
εμφανίστηκε ο Γουίλιαμ Κάνστλερ.

1432
01:22:30,000 --> 01:22:32,333
ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ

1433
01:22:32,416 --> 01:22:33,250
Λεν.

1434
01:22:38,291 --> 01:22:41,416
Ίσως… Δεν ξέρω, φυλάσσεται από πράκτορες;

1435
01:22:41,500 --> 01:22:44,541
Μπα, για εμάς βρίσκονται εδώ.

1436
01:22:50,166 --> 01:22:52,458
Ήταν υπουργός Δικαιοσύνης. Τι κάνουμε;

1437
01:22:52,541 --> 01:22:55,000
-Χτυπάμε το κουδούνι;
-Υποθέτω πως ναι.

1438
01:22:56,958 --> 01:22:59,250
-Θες να το κάνεις εσύ;
-Χτύπα το…

1439
01:23:04,916 --> 01:23:08,125
Καλημέρα. Μπιλ Κάνστλερ.
Μας περιμένει ο κος Κλαρκ.

1440
01:23:08,208 --> 01:23:09,041
Περάστε.

1441
01:23:14,041 --> 01:23:15,041
Καλημέρα.

1442
01:23:20,000 --> 01:23:22,166
Είναι στο τέλος του διαδρόμου.

1443
01:23:22,750 --> 01:23:24,000
Να σας φέρω καφέ;

1444
01:23:24,083 --> 01:23:26,375
Δεν θα 'λεγα όχι, κυρία μου.

1445
01:23:26,458 --> 01:23:27,708
Όχι, ευχαριστώ.

1446
01:23:28,583 --> 01:23:30,000
Στο τέλος του διαδρόμου.

1447
01:23:31,166 --> 01:23:32,083
Κύριε Χέιντεν;

1448
01:23:34,041 --> 01:23:36,750
Ήσασταν ο μόνος
που σηκώθηκε για τον δικαστή,

1449
01:23:36,833 --> 01:23:38,416
μετά απ' ό,τι έκανε στον Μπόμπι.

1450
01:23:41,083 --> 01:23:43,500
Ήταν λάθος μου. Το έκανα αντανακλαστικά.

1451
01:23:43,583 --> 01:23:44,416
Τομ;

1452
01:23:55,750 --> 01:23:56,708
Γεια σου, Μπιλ.

1453
01:23:58,416 --> 01:23:59,583
Ράμσεϊ Κλαρκ.

1454
01:24:00,458 --> 01:24:01,791
Χαίρω πολύ, κύριε.

1455
01:24:02,958 --> 01:24:04,625
Από δω ο Λέναρντ Γουάινγκλας.

1456
01:24:05,333 --> 01:24:07,583
-Κύριε Γουάινγκλας.
-Κι ο Τομ Χέιντεν.

1457
01:24:07,666 --> 01:24:09,208
Τον ξέρω τον Χέιντεν.

1458
01:24:09,291 --> 01:24:11,166
Υπήρξε υπάλληλός μου.

1459
01:24:12,791 --> 01:24:15,750
Οι δύο κύριοι είναι
από το Υπουργείο Δικαιοσύνης.

1460
01:24:16,416 --> 01:24:17,750
Οι Κέλι και Άκερμαν.

1461
01:24:19,166 --> 01:24:22,083
-Γιατί βρίσκονται εδώ;
-Εγώ τους κάλεσα.

1462
01:24:22,666 --> 01:24:23,541
Εσείς;

1463
01:24:23,625 --> 01:24:26,166
Για να μην υπάρξουν υπόνοιες παρατυπίας.

1464
01:24:26,250 --> 01:24:27,750
Δεν είναι κάτι παράτυπο.

1465
01:24:27,833 --> 01:24:30,041
Πλέον, έχουμε και μάρτυρες γι' αυτό.

1466
01:24:30,125 --> 01:24:33,875
Δηλαδή, θα ενημερώσουν
τον Σουλτς και τον Φοράν

1467
01:24:33,958 --> 01:24:36,166
-μόλις τελειώσουμε;
-Μη λες ανοησίες.

1468
01:24:36,250 --> 01:24:38,250
Τους έχουν ήδη ενημερώσει

1469
01:24:38,333 --> 01:24:41,500
και μόλις τελειώσουμε,
θα ενημερώσουν και τον Μίτσελ.

1470
01:24:42,125 --> 01:24:43,791
Εμπρός, ρώτησε αυτό που θες.

1471
01:24:45,083 --> 01:24:46,833
-Μπροστά τους;
-Ναι.

1472
01:24:51,250 --> 01:24:52,250
Εντάξει.

1473
01:24:53,208 --> 01:24:57,375
Όσον καιρό διατελέσατε υπουργός
του προέδρου Τζόνσον,

1474
01:24:57,458 --> 01:24:59,458
συζητήθηκε ποτέ στον Λευκό Οίκο

1475
01:24:59,541 --> 01:25:01,875
να κατηγορηθούν οι πελάτες μου;

1476
01:25:01,958 --> 01:25:03,791
-Μην απαντήσετε.
-Γιατί;

1477
01:25:03,875 --> 01:25:04,875
Είναι παράνομο.

1478
01:25:04,958 --> 01:25:08,041
Πολύ χονδρικά ερμηνεύετε τον νόμο.

1479
01:25:08,125 --> 01:25:10,000
-Αν θέλετε…
-Άκου να δεις.

1480
01:25:10,083 --> 01:25:12,291
Αντιμετωπίσαμε
επηρεασμό ενόρκων, κοριούς,

1481
01:25:12,375 --> 01:25:14,541
έναν κυριολεκτικά φιμωμένο εναγόμενο

1482
01:25:14,625 --> 01:25:17,291
κι έναν δικαστή, που οι αποφάσεις του

1483
01:25:17,375 --> 01:25:19,625
θα θεωρούνταν λάθος και στην Ονδούρα.

1484
01:25:19,708 --> 01:25:23,916
Απ' όταν ξεκίνησε αυτή η δίκη,
ενδιαφέρομαι λιγότερο για τον νόμο.

1485
01:25:24,000 --> 01:25:29,375
Είτε σας αρέσει ο νόμος είτε όχι,
τον προστατεύει, ως πρώην υπουργός.

1486
01:25:29,458 --> 01:25:31,166
Εσάς προστατεύει, βασικά.

1487
01:25:32,250 --> 01:25:34,916
Με όλον τον σεβασμό,
μπορώ να σας κλητεύσω.

1488
01:25:35,000 --> 01:25:37,833
Ποιος δικαστής θα υπογράψει
αυτήν την κλήτευση;

1489
01:25:37,916 --> 01:25:41,583
Έχει δίκιο. Και θα 'ναι μεγάλο ρίσκο
να καταθέσω εθελοντικά.

1490
01:25:42,166 --> 01:25:43,916
Και πάλι, με όλον τον σεβασμό,

1491
01:25:44,000 --> 01:25:47,375
οι πελάτες μου ρισκάρουν πολύ περισσότερο…

1492
01:25:48,083 --> 01:25:51,000
-ενάντια σε μια εξουσία…
-Γιατί άργησες τόσο;

1493
01:25:51,083 --> 01:25:53,250
…που δεν βλέπουν καν, κι αυτό…

1494
01:25:54,666 --> 01:25:57,083
Συγγνώμη. Γιατί άργησα τόσο να κάνω τι;

1495
01:25:57,666 --> 01:25:59,125
Να έρθεις σ' εμένα.

1496
01:26:02,041 --> 01:26:04,708
-Αυτό συζητούσαμε κι εμείς…
-Μπιλ…

1497
01:26:04,791 --> 01:26:06,000
Δεν μπορεί να καταθέσει.

1498
01:26:06,583 --> 01:26:08,458
Ιδιωτεύω πλέον.

1499
01:26:08,541 --> 01:26:11,208
Αν ο Μίτσελ θέλει να με καταστρέψει,

1500
01:26:11,291 --> 01:26:12,916
μπορεί, και θα το κάνει.

1501
01:26:13,000 --> 01:26:14,500
Πρέπει να βρείτε…

1502
01:26:15,750 --> 01:26:17,916
Πρέπει να βρείτε λίγο σθένος…

1503
01:26:19,208 --> 01:26:21,958
-και…
-Να βρω λίγο σθένος; Ναι.

1504
01:26:22,041 --> 01:26:24,708
Ναι. Πρέπει να βρείτε το σθένος να…

1505
01:26:24,791 --> 01:26:25,750
Τομ.

1506
01:26:29,583 --> 01:26:32,041
Αυτό ήρθαν να μου πουν αυτοί οι δύο,

1507
01:26:32,125 --> 01:26:36,083
ότι αν ο Μίτσελ θέλει να με καταστρέψει,
μπορεί, και θα το κάνει.

1508
01:26:36,666 --> 01:26:40,833
Γι' αυτό ήθελα να παρίστανται κι εκείνοι
όταν θα σας ρωτούσα

1509
01:26:41,625 --> 01:26:43,041
πότε θέλετε να καταθέσω.

1510
01:26:45,833 --> 01:26:46,833
Κύριε Κλαρκ;

1511
01:26:47,583 --> 01:26:48,583
Ορίστε;

1512
01:26:49,625 --> 01:26:50,458
Κλήτευσέ με.

1513
01:26:50,541 --> 01:26:55,000
Είναι πολύ απλό. Αν καταθέσεις,
παραβιάζεις τον νόμο, Ράμσεϊ.

1514
01:26:55,791 --> 01:26:57,083
Υπουργός Κλαρκ.

1515
01:26:57,791 --> 01:26:59,958
Και σύλλαβέ με, αλλιώς βούλωσ' το.

1516
01:27:05,333 --> 01:27:06,375
Βρήκα λίγο σθένος.

1517
01:27:08,500 --> 01:27:11,041
Αιτούμαστε τον αποκλεισμό του μάρτυρα.

1518
01:27:11,125 --> 01:27:11,958
104η ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΔΙΚΗΣ

1519
01:27:12,041 --> 01:27:14,083
Δεν νομίζω να εκπλαγεί η υπεράσπιση.

1520
01:27:14,166 --> 01:27:15,875
Ο κανονισμός δεν επιτρέπει

1521
01:27:15,958 --> 01:27:18,500
τη δημοσιοποίηση στοιχείων
του Υπ. Δικαιοσύνης

1522
01:27:18,583 --> 01:27:21,791
εν αγνοία του υπουργού Δικαιοσύνης.

1523
01:27:21,875 --> 01:27:24,666
Για την ακρίβεια, ο εν ενεργεία υπουργός,

1524
01:27:24,750 --> 01:27:27,583
ο Τζον Μίτσελ, ο οποίος δεν το ενέκρινε.

1525
01:27:27,666 --> 01:27:32,541
Κύριε πρόεδρε, αυτός ο νόμος αφορά
πολύ συγκεκριμένα έγγραφα και πληροφορίες.

1526
01:27:32,625 --> 01:27:36,333
Αν ο κανονισμός ερμηνευόταν
όπως απαιτεί ο κύριος Σουλτς,

1527
01:27:36,416 --> 01:27:38,250
τα μέλη μιας κυβέρνησης

1528
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
δεν θα κατέθεταν ποτέ ξανά σε δίκη
μετά τη θητεία τους.

1529
01:27:43,875 --> 01:27:46,583
Θεωρώ πως η υπεράσπιση
οφείλει, τουλάχιστον,

1530
01:27:46,666 --> 01:27:50,166
να μας παρουσιάσει,
με τη μορφή προκαταρκτικής εξέτασης,

1531
01:27:50,250 --> 01:27:53,083
την κατάθεση που επιδιώκει να αποσπάσει.

1532
01:27:53,166 --> 01:27:56,291
Θέλετε να εξετάσουμε
τον συγκεκριμένο μάρτυρα,

1533
01:27:57,000 --> 01:27:59,916
χωρίς την παρουσία των ενόρκων;

1534
01:28:00,416 --> 01:28:04,416
Αν μου φανεί σχετική η κατάθεση,
θα τους επαναφέρω στην αίθουσα.

1535
01:28:05,375 --> 01:28:07,083
Δέχεστε ή όχι, κε Κάνστλερ;

1536
01:28:10,458 --> 01:28:12,750
Η υπεράσπιση καλεί τον Ράμσεϊ Κλαρκ.

1537
01:28:25,791 --> 01:28:26,916
Πείτε το όνομά σας.

1538
01:28:27,458 --> 01:28:29,083
Γουίλιαμ Ράμσεϊ Κλαρκ.

1539
01:28:29,166 --> 01:28:30,750
Ορκίζεστε να καταθέσετε

1540
01:28:30,833 --> 01:28:33,250
όλη την αλήθεια και μόνον αυτή;

1541
01:28:33,333 --> 01:28:34,166
Ορκίζομαι.

1542
01:28:37,291 --> 01:28:42,708
Κύριε Κλαρκ, τι επαγγελλόσαστε
το καλοκαίρι του 1968;

1543
01:28:42,791 --> 01:28:45,166
Ήμουν υπουργός Δικαιοσύνης των ΗΠΑ.

1544
01:28:45,250 --> 01:28:47,791
-Σας διόρισε ο πρόεδρος Τζόνσον;
-Μάλιστα.

1545
01:28:47,875 --> 01:28:51,208
-Με την επικύρωση της Γερουσίας.
-Ναι.

1546
01:28:51,291 --> 01:28:56,541
Λάβατε ένα τηλεφώνημα στο γραφείο σας,
στις 11:50 π.μ.,

1547
01:28:56,625 --> 01:28:59,041
στις 10 Σεπτεμβρίου του περασμένου έτους;

1548
01:28:59,125 --> 01:28:59,958
Μάλιστα.

1549
01:29:00,041 --> 01:29:02,208
-Από ποιον;
-Από τον πρόεδρο Τζόνσον.

1550
01:29:02,291 --> 01:29:07,750
Μπορείτε να μας πείτε τι ειπώθηκε
ανάμεσα σ' εσάς και τον πρόεδρο Τζόνσον;

1551
01:29:07,833 --> 01:29:10,125
Ένσταση, κύριε πρόεδρε.

1552
01:29:10,208 --> 01:29:13,875
Κακώς ζητείται από ένα μέλος
της κυβέρνησης να δημοσιοποιήσει

1553
01:29:13,958 --> 01:29:16,708
μια ιδιωτική του συνομιλία με τον πρόεδρο.

1554
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
Δεκτή.

1555
01:29:19,083 --> 01:29:21,958
Σας παρακαλώ…
Διεξάγουμε προκαταρκτική εξέταση.

1556
01:29:22,541 --> 01:29:25,166
Νόμιζα ότι δεν περιλαμβάνει ενστάσεις.

1557
01:29:25,250 --> 01:29:28,291
Οφείλουμε να αναλογιστούμε
το δικηγορικό απόρρητο.

1558
01:29:28,375 --> 01:29:31,375
Ο πρόεδρος δεν είναι πελάτης του υπουργού.

1559
01:29:34,875 --> 01:29:36,125
Συγγνώμη;

1560
01:29:36,708 --> 01:29:39,750
Ο πρόεδρος δεν είναι πελάτης του υπουργού.

1561
01:29:39,833 --> 01:29:40,833
Θα χαρώ να απαντήσω.

1562
01:29:40,916 --> 01:29:42,375
Κύριε πρόεδρε.

1563
01:29:44,375 --> 01:29:47,833
Είναι εξαιρετικά παράτυπο
να ακούσουμε τώρα τον μάρτυρα.

1564
01:29:49,041 --> 01:29:50,333
Κύριοι…

1565
01:29:53,583 --> 01:29:55,083
Εγώ είμαι ο δικαστής.

1566
01:29:55,833 --> 01:29:58,000
Μα ο μάρτυρας είναι πρώην…

1567
01:29:58,083 --> 01:29:59,000
Και…

1568
01:29:59,583 --> 01:30:03,166
Μόλις δήλωσε ότι προτίθεται να απαντήσει,

1569
01:30:03,250 --> 01:30:06,875
οπότε, στα πλαίσια της εξέτασης,
θα ακούσω την απάντησή του.

1570
01:30:08,333 --> 01:30:09,166
Ευχαριστώ.

1571
01:30:09,958 --> 01:30:15,541
Κύριε Κλαρκ, σας έκανε κάποια ερώτηση
ο πρόεδρος Τζόνσον σ' εκείνη την κλήση;

1572
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
Ο πρόεδρος με ρώτησε
αν σκόπευα να απαγγείλω κατηγορίες

1573
01:30:20,083 --> 01:30:23,500
όσον αφορά τις ταραχές
που είχαν λάβει χώρα στο Σικάγο.

1574
01:30:24,416 --> 01:30:25,916
Και τι του απαντήσατε;

1575
01:30:26,000 --> 01:30:28,583
Ότι δεν θα απαγγείλουμε κατηγορίες.

1576
01:30:28,666 --> 01:30:30,208
Για ποιον λόγο;

1577
01:30:30,291 --> 01:30:34,708
Σύμφωνα με την έρευνα που διεξήγαγε
το Ποινικό Τμήμα του Υπ. Δικαιοσύνης,

1578
01:30:34,791 --> 01:30:37,500
οι ταραχές ξεκίνησαν από την αστυνομία.

1579
01:30:52,750 --> 01:30:56,333
Κύριε Κλαρκ, συνέταξε
και το Τμήμα Αντικατασκοπείας

1580
01:30:56,416 --> 01:30:58,000
κάποια σχετική αναφορά;

1581
01:30:58,083 --> 01:31:01,958
Αποφάνθηκαν ότι δεν υπήρξε συνωμοσία
εκ μέρους των κατηγορουμένων

1582
01:31:02,041 --> 01:31:04,958
για υποκίνηση βίας
στη διάρκεια του συνεδρίου.

1583
01:31:05,041 --> 01:31:07,250
Και τι συνέβη την επομένη

1584
01:31:07,333 --> 01:31:09,875
της πρώτης Δευτέρας του Νοεμβρίου;

1585
01:31:09,958 --> 01:31:12,375
-Εξελέγη ο Ρίτσαρντ Νίξον.
-Δεκτή.

1586
01:31:13,000 --> 01:31:14,333
-Μα…
-Κάνουμε εμείς.

1587
01:31:14,416 --> 01:31:17,000
Είναι γνωστή η αμοιβαία αντιπάθεια

1588
01:31:17,083 --> 01:31:18,541
μεταξύ μάρτυρα κι υπουργού.

1589
01:31:18,625 --> 01:31:21,083
Ο μάρτυρας έχει πολιτική σκοπιμότητα

1590
01:31:21,166 --> 01:31:23,250
και οφείλει να αποκλειστεί.

1591
01:31:23,333 --> 01:31:24,166
Κύριε Κάνστλερ;

1592
01:31:24,250 --> 01:31:26,541
Είναι δυνατόν να σκέφτεστε

1593
01:31:26,625 --> 01:31:29,916
να στερήσετε
από τους ενόρκους όσα ακούστηκαν;

1594
01:31:30,000 --> 01:31:32,041
Η κατάθεση του μάρτυρα

1595
01:31:32,125 --> 01:31:34,916
θα επηρεάσει την απόφαση των ενόρκων.

1596
01:31:35,000 --> 01:31:38,500
Μόλις κατέθεσε ότι το Yπουργείο
Δικαιοσύνης αποφάνθηκε…

1597
01:31:38,583 --> 01:31:40,166
Το τωρινό Υπ. Δικαιοσύνης

1598
01:31:40,250 --> 01:31:42,291
έβγαλε διαφορετικό πόρισμα.

1599
01:31:42,375 --> 01:31:46,166
Συνεπώς, πρέπει να τεθεί εν αμφιβόλω
το κίνητρο του κατηγόρου.

1600
01:31:46,250 --> 01:31:49,750
Το κίνητρο του κατηγόρου
δεν αποτελεί ζήτημα σε μια δίκη.

1601
01:31:49,833 --> 01:31:53,750
Αποτελούσε ζήτημα
σε κάθε άλλη δίκη που έχω παραστεί.

1602
01:31:53,833 --> 01:31:54,833
Ενίσταμαι.

1603
01:31:54,916 --> 01:31:57,333
Έχετε κάποιες άλλες ερωτήσεις,

1604
01:31:57,416 --> 01:32:01,583
οι οποίες θα αποδείξουν
την ουσιώδη συνεισφορά του μάρτυρα

1605
01:32:01,666 --> 01:32:04,291
ή να του ζητήσω
να αποχωρήσει από το εδώλιο;

1606
01:32:04,375 --> 01:32:05,958
Έχετε ήδη αποφασίσει.

1607
01:32:10,250 --> 01:32:13,458
Δεν θα αφήσετε τους ενόρκους
να ακούσουν την κατάθεση.

1608
01:32:13,541 --> 01:32:16,041
Όχι, εκτός αν μου αποδείξετε,

1609
01:32:16,125 --> 01:32:18,833
κάτι που ως τώρα δεν έχετε κάνει,
ότι ο μάρτυς…

1610
01:32:18,916 --> 01:32:22,666
-Είσαι καλή; Κατάγραψέ τα όλα.
-Απευθύνεστε στη στενογράφο;

1611
01:32:22,750 --> 01:32:25,375
-Κύριε Κάνστλερ.
-Έχει πολιτικό κίνητρο η δίκη;

1612
01:32:25,458 --> 01:32:26,958
-Ενίσταμαι!
-Ναι.

1613
01:32:27,041 --> 01:32:29,125
Ο Νίξον κληρονόμησε
έναν μη δημοφιλή πόλεμο.

1614
01:32:29,208 --> 01:32:30,458
-Ναι.
-Αποχωρήστε.

1615
01:32:30,541 --> 01:32:32,875
Που δυσφημίζουν περαιτέρω οι πελάτες σας.

1616
01:32:32,958 --> 01:32:37,625
Η κυβέρνηση αντιμετωπίζει με παράνοια
τους ΦΚΔ, την ΕΚΛΠΒ, τη Νέα Αριστερά…

1617
01:32:37,708 --> 01:32:39,666
Σας παρακαλώ, κύριε Κλαρκ.

1618
01:32:40,375 --> 01:32:44,791
Σας παρακαλώ. Θα αναγκαστώ
να σας κατηγορήσω για καταφρόνηση.

1619
01:32:45,416 --> 01:32:46,625
Καταλαβαίνετε;

1620
01:32:49,125 --> 01:32:50,208
Μάλιστα, κε πρόεδρε.

1621
01:32:50,708 --> 01:32:52,333
Αποχωρήστε, παρακαλώ.

1622
01:32:56,291 --> 01:32:57,458
Σας ευχαριστώ.

1623
01:33:06,750 --> 01:33:08,375
Άρχισε να ετοιμάζεις την έφεση.

1624
01:33:18,541 --> 01:33:21,250
Κύριε πρόεδρε,
όταν επιστρέψουν οι ένορκοι,

1625
01:33:22,416 --> 01:33:26,250
θα πληροφορηθούν
ότι η υπεράσπιση είχε κλητεύσει

1626
01:33:26,333 --> 01:33:29,416
τον πρώην υπουργό Δικαιοσύνης των ΗΠΑ,

1627
01:33:29,500 --> 01:33:33,250
αλλά η έδρα αποφάσισε
ότι δεν μπορούσε να καταθέσει;

1628
01:33:34,041 --> 01:33:36,250
Όχι. Το αίτημά σας θα απορριφθεί.

1629
01:33:56,041 --> 01:33:59,583
Να καταγραφεί η τρίτη καταφρόνηση έδρας
από τον κο Κάνστλερ.

1630
01:34:05,875 --> 01:34:07,125
Είσαι αλήτης.

1631
01:34:07,208 --> 01:34:09,416
Μίλησε κάποιος εκ των κατηγορουμένων;

1632
01:34:09,500 --> 01:34:13,291
Εγώ μίλησα. Είπα ότι είσαι αλήτης,
επειδή είναι αλήθεια.

1633
01:34:13,375 --> 01:34:15,125
-Ντέιβ.
-Καθίστε, κε Ντέλιντζερ.

1634
01:34:15,208 --> 01:34:17,666
Αν είμαστε ένοχοι, γιατί δεν μας δικάζεις;

1635
01:34:17,750 --> 01:34:19,375
Αναγκάστε τον να καθίσει.

1636
01:34:19,458 --> 01:34:22,750
Αφού έχεις ήδη αποφασίσει
ότι είμαστε ένοχοι…

1637
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
-Ντέιβ, έχω…
-Προσοχή.

1638
01:34:24,416 --> 01:34:26,708
Αφού έχεις ήδη αποφασίσει, γιατί…

1639
01:34:26,791 --> 01:34:28,875
Όχι. Δεν χρειάζεται… Μη με πιάνεις.

1640
01:34:33,000 --> 01:34:34,958
Γιατί δεν μας δικάζεις;

1641
01:34:35,041 --> 01:34:38,541
Θέλω να πω, σε παρακολουθώ έξι μήνες τώρα!

1642
01:34:38,625 --> 01:34:40,958
Μην πιάνεις το χέρι μου.

1643
01:34:41,041 --> 01:34:43,250
Σε παρακολουθώ… Σ' έχω δει…

1644
01:34:47,166 --> 01:34:49,541
Ηρεμήστε. Δεν θα πείραζε ούτε μύγα.

1645
01:34:49,625 --> 01:34:51,208
Να τεθεί σε περιορισμό.

1646
01:34:54,666 --> 01:34:55,875
Τον χτύπησα.

1647
01:34:57,625 --> 01:34:58,875
Συγγνώμη.

1648
01:35:08,041 --> 01:35:08,958
Συγγνώμη.

1649
01:35:42,958 --> 01:35:45,791
Μόνο ένα πράγμα μπορούμε να κάνουμε.

1650
01:35:46,541 --> 01:35:47,875
Αλληλεγγύη στον Ντέιβ.

1651
01:35:49,541 --> 01:35:51,875
Θα φροντίσουμε να συλληφθούμε κι εμείς.

1652
01:35:53,208 --> 01:35:54,541
Έχουμε ήδη συλληφθεί.

1653
01:35:55,250 --> 01:35:57,541
Σου είπε ο Μπιλ να καταθέσεις;

1654
01:35:58,166 --> 01:36:01,041
Οι δημοσιογράφοι λένε ότι σου το πρότεινε.

1655
01:36:01,125 --> 01:36:02,458
Το συζητάμε.

1656
01:36:02,541 --> 01:36:05,000
Για να εκνευρίσεις το πλήθος
με κάποια δήλωση;

1657
01:36:05,916 --> 01:36:09,416
Μπορεί να πιστεύει
ότι δεν θα επιχειρήσω κάτι τέτοιο.

1658
01:36:10,000 --> 01:36:13,666
Ή ότι οι ένορκοι
προστατεύονται από την αστυνομία

1659
01:36:13,750 --> 01:36:15,916
και θα θυμώσουν αν τους πω γουρούνια

1660
01:36:16,000 --> 01:36:18,416
ή απλώς θέλει έναν καλοντυμένο μάρτυρα.

1661
01:36:18,500 --> 01:36:24,041
Το καλοκαίρι του 1968, οι μπάτσοι
αυτής της πόλης ήταν όντως γουρούνια.

1662
01:36:24,625 --> 01:36:26,750
Πόσοι είχαν παιδιά στο Βιετνάμ;

1663
01:36:28,625 --> 01:36:30,458
Θα καταθέσει εκείνος, όχι εσύ;

1664
01:36:30,541 --> 01:36:32,083
Συμφωνούμε μ' αυτό;

1665
01:36:33,916 --> 01:36:34,750
Άμπι;

1666
01:36:34,833 --> 01:36:37,708
Τι εννοούσες
ότι δεν θέλω να λήξει ο πόλεμος;

1667
01:36:38,291 --> 01:36:39,166
Τι;

1668
01:36:39,250 --> 01:36:43,375
Αιώνες πριν, όταν άρχισε η δίκη,
με ρώτησες γιατί ήρθα στο Σικάγο.

1669
01:36:43,458 --> 01:36:45,500
"Για να λήξει ο πόλεμος", είπα.

1670
01:36:45,583 --> 01:36:48,333
Και τότε εσύ είπες στους υπόλοιπους

1671
01:36:48,416 --> 01:36:51,500
"Το τελευταίο που θέλει
είναι να λήξει ο πόλεμος".

1672
01:36:53,625 --> 01:36:54,958
Τι εννοούσες;

1673
01:36:55,500 --> 01:36:57,500
Αξιοποιείς στο έπακρο τη δημοσιότητα.

1674
01:36:57,583 --> 01:36:58,666
Ναι…

1675
01:36:58,750 --> 01:37:01,291
-Αν λήξει ο πόλεμος…
-Τι έχεις μαζί μου;

1676
01:37:01,875 --> 01:37:03,875
Όλοι αυτό με ρωτάνε.

1677
01:37:03,958 --> 01:37:06,791
-Ο Ντέιβ δεν θα 'θελε…
-Απάντησέ μου. Μια φορά.

1678
01:37:08,041 --> 01:37:12,750
Εντάξει. Το πρόβλημά μου είναι
ότι, για τα επόμενα 50 χρόνια,

1679
01:37:12,833 --> 01:37:15,958
η προοδευτική πολιτική
θα 'ναι συνδεδεμένη μ' εσένα.

1680
01:37:16,041 --> 01:37:18,791
Θα σκέφτονται
εσένα και τους ακολούθους σου

1681
01:37:18,875 --> 01:37:22,416
να δίνετε μαργαρίτες σε στρατιώτες
και να σηκώνετε το Πεντάγωνο.

1682
01:37:22,500 --> 01:37:25,458
Δεν θα σκέφτονται
την ισότητα ή τη δικαιοσύνη,

1683
01:37:25,541 --> 01:37:29,083
ούτε την παιδεία, τη φτώχεια ή την πρόοδο.

1684
01:37:29,166 --> 01:37:31,958
Θα σκέφτονται ένα μάτσο μαστουρωμένα,

1685
01:37:32,041 --> 01:37:35,583
ασεβή, αθυρόστομα και άναρχα ρεμάλια,

1686
01:37:36,166 --> 01:37:37,750
και θα χάνουμε τις εκλογές.

1687
01:37:38,833 --> 01:37:39,833
Εξαιτίας μου;

1688
01:37:40,708 --> 01:37:41,541
Ναι.

1689
01:37:41,625 --> 01:37:44,333
Αυτό προέχει για εσένα;
Η νίκη στις εκλογές;

1690
01:37:44,416 --> 01:37:48,500
Όχι η ισότητα, η δικαιοσύνη, η παιδεία,
η φτώχεια και η πρόοδος;

1691
01:37:49,083 --> 01:37:52,416
Αν δεν κερδίσεις τις εκλογές,
δεν έχει καμία σημασία.

1692
01:37:52,958 --> 01:37:57,041
Μου είναι αδιανόητο ότι πρέπει ακόμη
να σου το εξηγήσει κάποιος.

1693
01:37:57,125 --> 01:37:58,000
Εντάξει.

1694
01:37:58,833 --> 01:38:01,416
Λοιπόν, ο Τζέρι έλεγε να καταθέσει…

1695
01:38:01,500 --> 01:38:02,708
Δεν έχουμε λεφτά.

1696
01:38:02,791 --> 01:38:04,000
Τι πράγμα;

1697
01:38:04,083 --> 01:38:05,166
Δεν έχουμε λεφτά.

1698
01:38:06,500 --> 01:38:09,833
Κάνω νούμερα, λοιπόν,
για να 'ρχονται κάμερες, μικρόφωνα.

1699
01:38:09,916 --> 01:38:13,583
Είναι αδιανόητο ότι πρέπει ακόμη
να σου το εξηγήσει κάποιος.

1700
01:38:13,666 --> 01:38:16,208
Ανταλλάσσεις την αγελάδα
με μαγικά φασόλια.

1701
01:38:16,291 --> 01:38:17,875
Ήταν σωστή κίνηση.

1702
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Τι;

1703
01:38:19,166 --> 01:38:21,958
Τα μαγικά φασόλια.
Υπήρχε ένας γίγαντας εκεί.

1704
01:38:22,041 --> 01:38:23,375
Να πάρει ο διάολος.

1705
01:38:23,916 --> 01:38:27,333
Δεν θυμάμαι τι έγινε μετά.
Ίσως καταβρόχθισαν το αγόρι…

1706
01:38:27,416 --> 01:38:29,125
Ο γίγαντας αποδείχθηκε καλός.

1707
01:38:29,208 --> 01:38:31,208
-Είσαι σίγουρος;
-Όχι.

1708
01:38:31,291 --> 01:38:33,916
Είναι απορίας άξιο
που δεν σταματήσαμε τον πόλεμο.

1709
01:38:34,000 --> 01:38:35,125
Να σε ρωτήσω κάτι;

1710
01:38:35,208 --> 01:38:36,458
Δώστε τα χέρια.

1711
01:38:36,541 --> 01:38:39,875
Θα ήταν διαφορετικά στο Σικάγο
με υποψήφιο τον Κένεντι;

1712
01:38:39,958 --> 01:38:40,833
Αν πιστεύω…

1713
01:38:41,583 --> 01:38:43,000
-Απλώς…
-Ναι.

1714
01:38:43,625 --> 01:38:46,708
Ναι. Οι Ιρλανδοί θα στήριζαν τον Ντέιλι

1715
01:38:46,791 --> 01:38:47,875
και… Ναι.

1716
01:38:47,958 --> 01:38:49,750
-Έτσι νομίζω κι εγώ.
-Αλήθεια;

1717
01:38:49,833 --> 01:38:51,041
Οπότε, αναρωτιέμαι…

1718
01:38:51,958 --> 01:38:57,083
Μήπως το χάρηκες λιγάκι
όταν η σφαίρα διαπέρασε το κεφάλι του;

1719
01:38:57,916 --> 01:39:01,083
Χωρίς το Σικάγο,
δεν θα υπήρχε Τομ Χέιντεν.

1720
01:39:02,041 --> 01:39:04,666
Ήμουν νεκροπομπός του, ρε κτήνος!

1721
01:39:04,750 --> 01:39:08,250
Ακριβώς. Δεν θα πάμε στη φυλακή
γι' αυτό που κάναμε,

1722
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
αλλά γι' αυτό που είμαστε!

1723
01:39:10,166 --> 01:39:13,666
Οπότε μη σνομπάρεις
την πολιτιστική επανάσταση.

1724
01:39:15,333 --> 01:39:18,041
Δεν αντιλαμβανόμαστε
με τον ίδιο τρόπο τη νίκη.

1725
01:39:20,833 --> 01:39:22,541
Έπρεπε να το δεις, Μπιλ.

1726
01:39:22,625 --> 01:39:26,125
Ο Τομ πήγε να με δείρει,
μα η πνευματική μου ανωτερότητα…

1727
01:39:26,208 --> 01:39:29,083
Σταμάτα να μιλάς. Πάψε.

1728
01:39:29,875 --> 01:39:32,958
Το γραφείο του Φοράν
κατέθεσε αυτό το αντικείμενο.

1729
01:39:33,041 --> 01:39:34,250
Ως νέο στοιχείο.

1730
01:39:35,208 --> 01:39:37,541
Τους το έδωσε κάποιος από το πλήθος.

1731
01:39:37,625 --> 01:39:40,250
Έγιναν ένορκες καταθέσεις.

1732
01:39:41,000 --> 01:39:42,916
Όντως έλαβαν αυτό εδώ.

1733
01:39:43,000 --> 01:39:44,000
Τι περιέχει η κασέτα;

1734
01:39:44,083 --> 01:39:47,041
Ακούγεσαι εσύ να ξεκινάς τις ταραχές.

1735
01:39:49,333 --> 01:39:50,250
Τι πράγμα;

1736
01:39:52,833 --> 01:39:56,083
Κάποιος σε ηχογράφησε
με κασετόφωνο στη σκηνή.

1737
01:39:56,166 --> 01:39:58,958
Είναι γνήσια. Δεν μπορείς να καταθέσεις.

1738
01:39:59,041 --> 01:40:00,625
-Μπορώ να το χειριστώ.
-Όχι.

1739
01:40:00,708 --> 01:40:02,333
Θα παίξει ούτως ή άλλως.

1740
01:40:02,416 --> 01:40:05,416
Θα κληθείς να απαντήσεις, και δεν μπορείς.

1741
01:40:06,291 --> 01:40:09,458
-Είχαν χτυπήσει τον Ρένι.
-Οπότε ξεκίνησες ταραχές.

1742
01:40:09,541 --> 01:40:11,458
-Πάσο.
-Είχαν μόλις χτυπήσει…

1743
01:40:11,541 --> 01:40:13,666
-Αν είναι να χυθεί αίμα…
-Μπιλ…

1744
01:40:13,750 --> 01:40:15,541
…ας χυθεί σε όλη την πόλη.

1745
01:40:15,625 --> 01:40:18,333
-Είχαν χτυπήσει τον Ρένι.
-Παρέμειναν όλοι ψύχραιμοι.

1746
01:40:18,416 --> 01:40:21,625
Ο Άμπι, ο Ντέιβ,
μέχρι κι αυτός εδώ ο τύπος.

1747
01:40:21,708 --> 01:40:23,166
Εκτός από εσένα.

1748
01:40:23,250 --> 01:40:24,708
Μπορώ να καταθέσω.

1749
01:40:25,458 --> 01:40:27,875
Θες να ακούσεις τι θα σε ρωτήσει ο Σουλτς;

1750
01:40:28,458 --> 01:40:30,791
Φυσικά. Να δεις τι θα απαντήσω.

1751
01:40:30,875 --> 01:40:34,416
Τον αποκάλεσαν ακραίο!
Τον αποκάλεσαν εγκληματία!

1752
01:40:35,083 --> 01:40:36,916
Τον αποκάλεσαν αντιαμερικανό!

1753
01:40:38,041 --> 01:40:41,291
Όπως αποδείχθηκε,
στο κοντάρι σκαρφάλωνε ένα παιδί.

1754
01:40:41,375 --> 01:40:44,750
Όπως φαίνεται,
προσελκύετε πολλούς ανηλίκους.

1755
01:40:44,833 --> 01:40:46,750
-Δεν κάνεις ένσταση;
-Ένσταση.

1756
01:40:46,833 --> 01:40:48,666
-Απορρίπτεται.
-Προσελκύουμε

1757
01:40:48,750 --> 01:40:51,041
όσους ζημιώνονται από τον πόλεμο.

1758
01:40:51,125 --> 01:40:53,041
Αλήθεια, έχετε υπηρετήσει;

1759
01:40:53,125 --> 01:40:55,791
Δεν με κάλεσαν. Δεν προσπάθησα να αποφύγω…

1760
01:40:55,875 --> 01:40:58,750
-Είχα υψηλό αριθμό.
-Δεν καταταγήκατε εθελοντικά;

1761
01:40:58,833 --> 01:41:01,166
Για να σκοτώσω Βιετναμέζους; Όχι.

1762
01:41:01,250 --> 01:41:05,375
Καταθέσατε ότι είδατε
έξι αστυνομικούς να καταδιώκουν τον άνδρα…

1763
01:41:05,458 --> 01:41:08,083
συγγνώμη, το παιδί
που σκαρφάλωνε στο κοντάρι;

1764
01:41:08,166 --> 01:41:09,416
-Μάλιστα.
-Ήταν βράδυ.

1765
01:41:09,500 --> 01:41:12,666
Ήσασταν 90 μέτρα μακριά.
Έχετε τηλεσκοπική νυχτερινή όραση;

1766
01:41:12,750 --> 01:41:14,000
Υπήρχαν φώτα.

1767
01:41:14,083 --> 01:41:18,208
Κι όταν τον αποκάλεσαν αντιαμερικανό,
εκείνος απάντησε

1768
01:41:18,291 --> 01:41:24,041
ότι ο χαρακτηρισμός ταιριάζει σ' όσους
μιλούν για τις αξίες της Αμερικής,

1769
01:41:24,916 --> 01:41:27,208
ενώ ραγίζουν την καρδιά της.

1770
01:41:29,041 --> 01:41:31,083
Θα ήθελα τώρα να υποδεχθείτε

1771
01:41:31,166 --> 01:41:34,833
-τον Καρλ Όγκλσμπι του ΦΔΚ!
-Κατέβα!

1772
01:41:36,291 --> 01:41:39,041
Εντάξει, ένα παιδί είναι.
Θα τον κατεβάσουμε.

1773
01:41:41,750 --> 01:41:44,000
Χαίρομαι που βρίσκομαι στο Σικάγο!

1774
01:41:47,833 --> 01:41:49,958
Κατέβα, τσογλάνι!

1775
01:41:50,041 --> 01:41:51,333
Αφήστε τον ήσυχο!

1776
01:41:52,333 --> 01:41:53,875
-Κράτα τον!
-Μη!

1777
01:41:53,958 --> 01:41:55,416
Για όνομα! Τι σκατά…

1778
01:41:55,500 --> 01:41:57,500
Προσπαθούσε να σώσει το παιδί.

1779
01:41:57,583 --> 01:41:59,041
"Να σώσει το παιδί".

1780
01:41:59,125 --> 01:42:00,041
-Μάλιστα.
-Πώς;

1781
01:42:00,125 --> 01:42:01,833
-Τους…
-Αρπάζοντάς τους;

1782
01:42:01,916 --> 01:42:04,250
Αφήστε τον! Μη! Άσε…

1783
01:42:04,333 --> 01:42:07,625
Να ενημερώσω την αστυνομία
ότι βρισκόμαστε νόμιμα εδώ.

1784
01:42:07,708 --> 01:42:10,125
-Έχουμε άδεια.
-Κι από το πουθενά…

1785
01:42:12,333 --> 01:42:15,833
Έξι αστυνομικοί χτυπούσαν
τον Ρένι και τον πιτσιρικά.

1786
01:42:15,916 --> 01:42:18,416
-Κατανοώ την αντίδρασή τους.
-Τη δική σας;

1787
01:42:18,500 --> 01:42:19,541
Ας την ακούσουμε.

1788
01:42:20,041 --> 01:42:21,500
Χρειαζόμαστε γιατρούς…

1789
01:42:21,583 --> 01:42:23,458
Όλος ο κόσμος παρακολουθεί!

1790
01:42:23,541 --> 01:42:27,041
Όλος ο κόσμος παρακολουθεί!

1791
01:42:27,625 --> 01:42:29,125
Μόλις χτύπησαν τον Ρένι.

1792
01:42:29,208 --> 01:42:31,875
Μπορούμε ακόμη
να αποχωρήσουμε όλοι ασφαλώς.

1793
01:42:31,958 --> 01:42:33,250
Όχι, δεν μπορούμε.

1794
01:42:33,333 --> 01:42:36,750
Όλος ο κόσμος παρακολουθεί!

1795
01:42:36,833 --> 01:42:38,625
Όλος ο κόσμος παρακολουθεί!

1796
01:42:39,125 --> 01:42:42,333
Ο Ντέλιντζερ προσπάθησε να σας αποτρέψει.

1797
01:42:42,416 --> 01:42:43,791
Πες τους να ηρεμήσουν.

1798
01:42:45,625 --> 01:42:48,291
-Όχι.
-Τομ;

1799
01:42:48,375 --> 01:42:49,833
Τους είπατε να ηρεμήσουν;

1800
01:42:49,916 --> 01:42:54,958
Πριν από λίγο,
η αστυνομία χτύπησε τον Ρένι Ντέιβις.

1801
01:42:55,041 --> 01:42:58,500
Του άνοιξαν το κεφάλι.

1802
01:42:58,583 --> 01:43:01,083
-Τους είπατε να ηρεμήσουν…
-Μπιλ…

1803
01:43:01,166 --> 01:43:04,375
Είμαι ο Ρίτσαρντ Σουλτς, Τομ.
Κι έχω εντολή να νικήσω.

1804
01:43:04,458 --> 01:43:06,750
Είπατε στο πλήθος να ηρεμήσει ή…

1805
01:43:06,833 --> 01:43:08,541
"Αν είναι να χυθεί αίμα…"

1806
01:43:08,625 --> 01:43:10,916
…ας χυθεί σε ολόκληρη την πόλη!

1807
01:43:11,000 --> 01:43:13,458
-Να πάρει, Τομ!
-Αν είναι να ρίξουν δακρυγόνα,

1808
01:43:13,541 --> 01:43:17,375
ας πέσουν σε ολόκληρο το Σικάγο!
Θα πάμε στο συνέδριο!

1809
01:43:17,458 --> 01:43:20,625
Ελάτε να βγούμε στον δρόμο!
Βγείτε στον δρόμο!

1810
01:43:21,750 --> 01:43:25,458
"Αν είναι να χυθεί αίμα,
ας χυθεί σε ολόκληρη την πόλη".

1811
01:43:26,083 --> 01:43:28,958
Το 'πατε για να ξεκινήσει
μια ειρηνική διαδήλωση;

1812
01:43:34,708 --> 01:43:37,625
Όταν ηρεμήσατε,
επιχειρήσατε να τους σταματήσετε;

1813
01:43:47,958 --> 01:43:50,708
-Άντε γαμήσου!
-Αφήστε τον ήσυχο!

1814
01:43:59,291 --> 01:44:02,333
-Δεν σταματήσατε κανέναν.
-Όχι.

1815
01:44:02,416 --> 01:44:05,958
Στις γέφυρες! Πηγαίνετε στις γέφυρες!

1816
01:44:06,458 --> 01:44:08,458
Τους στείλατε στις πεζογέφυρες.

1817
01:44:08,541 --> 01:44:12,208
Όσους έβγαιναν από το πάρκο
χωρίς να συλληφθούν ή να σακατευτούν.

1818
01:44:12,291 --> 01:44:14,833
Τα άτομα που στείλατε στις πεζογέφυρες

1819
01:44:14,916 --> 01:44:17,000
γνώριζαν τι υπήρχε από την άλλη;

1820
01:44:24,541 --> 01:44:26,708
Κάντε αμέσως αναστροφή.

1821
01:44:26,791 --> 01:44:28,958
Δεν υπήρχε πρόσβαση στο συνέδριο.

1822
01:44:29,041 --> 01:44:31,666
-Υπήρχε ένοπλη φρουρά.
-Η Εθνοφυλακή του Ιλινόι.

1823
01:44:31,750 --> 01:44:32,833
Οι καλοί, δηλαδή.

1824
01:44:32,916 --> 01:44:35,500
Διέθεταν τζιπ με σύρμα ξυραφιού.

1825
01:44:37,833 --> 01:44:39,708
Εγώ πότε έπαψα να 'μαι καλός;

1826
01:44:39,791 --> 01:44:42,833
Ας μάθουμε.
Πετάχτηκαν μπουκάλια στην αστυνομία;

1827
01:44:42,916 --> 01:44:44,333
Θέλουμε δικαιοσύνη!

1828
01:44:45,833 --> 01:44:48,958
Όχι, μην πλησιάζετε! Πίσω!

1829
01:44:49,041 --> 01:44:51,958
Κάποιοι έριχναν.
Ο Ντέιβ πήγε να τους σταματήσει.

1830
01:44:52,041 --> 01:44:53,833
Ήμασταν έξαλλοι. Κι οι τρεις…

1831
01:44:53,916 --> 01:44:56,708
Ο Άμπι, ο Τζέρι, εσείς
κι άλλοι 11 διαφύγατε.

1832
01:44:56,791 --> 01:44:59,416
Δεν θα το έλεγα. Τραπήκαμε σε φυγή.

1833
01:44:59,500 --> 01:45:00,958
Βρήκατε μια αφύλαχτη γέφυρα…

1834
01:45:05,833 --> 01:45:07,750
Εκεί ξέφυγε το πράγμα.

1835
01:45:07,833 --> 01:45:11,750
Ο Άμπι, ο Τζέρι, εσείς κι άλλοι 11
προσεγγίσατε το συνέδριο.

1836
01:45:12,500 --> 01:45:15,291
Στο λόμπι του Hilton,
δίπλα στο συνεδριακό κέντρο,

1837
01:45:15,375 --> 01:45:17,791
υπάρχει το μπαρ Χέιμαρκετ Τάβερν.

1838
01:45:17,875 --> 01:45:21,125
Το Χέιμαρκετ Τάβερν αποτελεί στέκι

1839
01:45:21,208 --> 01:45:23,625
για την πολιτική τάξη και τις πόρνες της.

1840
01:45:25,833 --> 01:45:30,208
Το είχαν κατακλύσει για να δουν
τον Χάμφρεϊ να παίρνει το χρίσμα.

1841
01:45:30,291 --> 01:45:34,375
Από τη Βουλή των Αντιπροσώπων,
εκπροσωπώντας την πολιτεία του Οχάιο,

1842
01:45:34,458 --> 01:45:36,541
ο αντιπρόσωπος Γουέιν Χέιζ.

1843
01:45:37,125 --> 01:45:38,500
Ευχαριστώ, κε πρόεδρε.

1844
01:45:38,583 --> 01:45:41,250
Το Οχάιο, η πολιτεία του αγριοκάστανου…

1845
01:45:43,500 --> 01:45:47,625
Στη μία πλευρά του Χέιμαρκετ Τάβερν
υπάρχει μια μεγάλη φιμέ τζαμαρία.

1846
01:45:47,708 --> 01:45:49,916
Δεν μπορείς να δεις μέσα.

1847
01:45:50,875 --> 01:45:52,583
Ξεφύγατε από την αστυνομία,

1848
01:45:52,666 --> 01:45:55,666
τα δακρυγόνα, την εθνοφυλακή
και πλησιάσατε στο συνέδριο.

1849
01:46:02,000 --> 01:46:05,166
-Όπου παγιδευτήκαμε.
-Πείτε μια συνώνυμη λέξη.

1850
01:46:06,250 --> 01:46:08,333
Παγιδευτήκαμε
μεταξύ τζαμαρίας κι αστυνομίας.

1851
01:46:08,416 --> 01:46:09,750
Πείτε μια συνώνυμη λέξη.

1852
01:46:12,166 --> 01:46:13,250
Πιαστήκατε, σωστά;

1853
01:46:17,000 --> 01:46:19,875
Μέσα στο μπαρ,
ήταν ακόμη στη δεκαετία του '50.

1854
01:46:19,958 --> 01:46:23,375
Μα όποιος κοίταζε έξω
θα παρακολουθούσε ζωντανά

1855
01:46:23,458 --> 01:46:25,250
τη δεκαετία του '60.

1856
01:46:26,041 --> 01:46:27,583
Τι είναι το αγριοκάστανο;

1857
01:46:27,666 --> 01:46:28,916
-Το αγριοκάστανο;
-Ναι.

1858
01:46:29,000 --> 01:46:31,375
Ένας ξηρός καρπός. Δηλητηριώδης.

1859
01:46:35,958 --> 01:46:38,625
Μόνο εγώ βλέπω τι γίνεται εκεί έξω;

1860
01:46:38,708 --> 01:46:42,166
Κι ένας μπάτσος έκανε κάτι
που δεν θες ποτέ να βλέπεις.

1861
01:46:47,875 --> 01:46:52,875
Δεκαετία του '50 στο μπαρ
και δεκαετία του '60 απ' έξω.

1862
01:46:53,583 --> 01:46:57,000
Ακολούθησε μια αχρείαστη παρομοίωση.

1863
01:46:57,083 --> 01:46:57,916
Καρπός είναι.

1864
01:46:58,708 --> 01:47:00,125
-Τι;
-Καρπός είναι!

1865
01:47:02,625 --> 01:47:04,125
Δείξατε απείθεια;

1866
01:47:04,208 --> 01:47:07,375
-Μας έσπρωξαν στην τζαμαρία!
-Διαφύγατε της αστυνομίας…

1867
01:47:07,458 --> 01:47:08,958
Σε αντίθεση με τον Ρένι!

1868
01:47:09,041 --> 01:47:13,041
Πάνω από 400 άτομα
νοσηλεύτηκαν με σοβαρά τραύματα!

1869
01:47:13,125 --> 01:47:17,916
Είχαν τεθωρακισμένα οχήματα, ξιφολόγχες!
Έβγαλαν τα διακριτικά τους!

1870
01:47:18,000 --> 01:47:21,416
Πήγαμε να διαδηλώσουμε ειρηνικά
στο γαμημένο συνέδριο!

1871
01:47:35,708 --> 01:47:37,000
Πίσω τα χέρια.

1872
01:47:39,416 --> 01:47:40,458
Εντάξει.

1873
01:47:43,000 --> 01:47:44,791
Ποιος ξεκίνησε τις ταραχές;

1874
01:47:51,000 --> 01:47:51,916
Το δικό μας…

1875
01:47:53,208 --> 01:47:54,125
Τι;

1876
01:47:56,000 --> 01:47:57,000
Το δικό μας…

1877
01:47:58,500 --> 01:47:59,541
Το δικό μας αίμα.

1878
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
"Το δικό μας αίμα".

1879
01:48:04,875 --> 01:48:06,791
"Αν είναι να χυθεί το αίμα μας…"

1880
01:48:08,416 --> 01:48:09,625
Αυτό εννοούσες.

1881
01:48:10,541 --> 01:48:14,000
"Αν είναι να χυθεί το αίμα μας,
ας χυθεί σε όλη την πόλη".

1882
01:48:14,083 --> 01:48:15,500
Δεν εννοούσες την αστυνομία.

1883
01:48:15,583 --> 01:48:19,125
"Αν είναι να μας δείρουν,
ας το δουν οι πάντες".

1884
01:48:24,541 --> 01:48:25,791
Για όνομα του Θεού!

1885
01:48:25,875 --> 01:48:26,750
Το κάνεις αυτό…

1886
01:48:26,833 --> 01:48:28,875
Το κάνει όλη την ώρα.

1887
01:48:28,958 --> 01:48:31,250
Διάβασε το μανιφέστο του Πορτ Χιούρον.

1888
01:48:31,333 --> 01:48:36,250
Υπονοεί τις κτητικές αντωνυμίες
και χρησιμοποιεί ασαφή επίθετα.

1889
01:48:38,333 --> 01:48:40,250
Διάβασες το μανιφέστο;

1890
01:48:40,333 --> 01:48:42,000
Έχω διαβάσει κάθε κείμενό σου.

1891
01:48:44,000 --> 01:48:44,833
Δεν το ήξερα.

1892
01:48:44,916 --> 01:48:46,333
Είσαι ταλαντούχος.

1893
01:48:47,000 --> 01:48:49,291
-Με εξαίρεση τις κτητικές…
-Το ξέρω.

1894
01:48:49,375 --> 01:48:51,000
…και τα ασαφή επίθετα.

1895
01:49:01,000 --> 01:49:02,583
Ας καταθέσει ο Άμπι.

1896
01:49:06,208 --> 01:49:09,000
Θα πείτε το ονοματεπώνυμό σας
για τα πρακτικά;

1897
01:49:09,583 --> 01:49:10,583
Άμπι.

1898
01:49:11,208 --> 01:49:12,166
Επίθετο;

1899
01:49:12,791 --> 01:49:14,875
Ο παππούς μου λεγόταν Σαμποϊσνακόφ,

1900
01:49:14,958 --> 01:49:18,041
μα επειδή ήταν Ρώσος με εβραϊκή καταγωγή,

1901
01:49:18,125 --> 01:49:21,291
του έδωσαν ένα επίθετο
που μοιάζει με το δικό σας.

1902
01:49:22,083 --> 01:49:23,875
Ημερομηνία γεννήσεως;

1903
01:49:23,958 --> 01:49:26,375
Ψυχολογικά, το 1960.

1904
01:49:26,458 --> 01:49:29,250
Τι κάνατε μέχρι το 1960;

1905
01:49:29,333 --> 01:49:32,500
Τίποτα. Κοινώς, έλαβα
την αμερικανική παιδεία.

1906
01:49:33,791 --> 01:49:36,666
Ας περάσουμε στην κατάθεσή σας.

1907
01:49:36,750 --> 01:49:37,916
Βεβαίως.

1908
01:49:38,000 --> 01:49:40,875
Γνωρίζεις γιατί δικάζεστε, Άμπι;

1909
01:49:42,166 --> 01:49:45,041
Μεταφέραμε κάποιες ιδέες
σε άλλες πολιτείες.

1910
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
Ούτε αυτόματα, ούτε ναρκωτικά,
ούτε μικρά κοριτσάκια. Ιδέες.

1911
01:49:51,458 --> 01:49:55,375
Καθ' οδόν για Νιου Τζέρζι,
Πενσιλβάνια, Οχάιο και Ιλινόι,

1912
01:49:55,458 --> 01:49:57,791
είχαμε συγκεκριμένες ιδέες.

1913
01:49:57,875 --> 01:49:59,208
Γι' αυτόν τον λόγο

1914
01:50:00,083 --> 01:50:03,375
φάγαμε δακρυγόνα, ξύλο,
μας συνέλαβαν και μας δικάζουν.

1915
01:50:03,458 --> 01:50:04,416
Μάλιστα.

1916
01:50:04,500 --> 01:50:09,208
Στον εναρκτήριο λόγο του, το 1861,
ο Λίνκολν είπε

1917
01:50:09,958 --> 01:50:12,541
"Όταν ο λαός κουραστεί
από το συνταγματικό δικαίωμα

1918
01:50:12,625 --> 01:50:13,958
να διορθώνει μια κυβέρνηση,

1919
01:50:14,041 --> 01:50:16,791
οφείλει να ασκήσει
το επαναστατικό δικαίωμα

1920
01:50:16,875 --> 01:50:20,666
να διαλύσει και να ανατρέψει
την κυβέρνηση αυτή".

1921
01:50:21,583 --> 01:50:25,125
Αν ο Λίνκολν έβγαζε αυτόν τον λόγο
πέρυσι στο Λίνκολν Παρκ,

1922
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
θα δικαζόταν μαζί μ' εμάς τώρα.

1923
01:50:27,500 --> 01:50:31,958
Πώς ανατρέπει ή διαλύει κανείς ειρηνικά
μια κυβέρνηση, όπως λες;

1924
01:50:32,833 --> 01:50:35,208
Το κάνουμε κάθε τέσσερα χρόνια.

1925
01:50:37,250 --> 01:50:38,291
Ολοκλήρωσα.

1926
01:50:48,500 --> 01:50:53,083
Δηλαδή, η διαδήλωση ήταν μια εκστρατεία
για τη μαζική εγγραφή ψηφοφόρων;

1927
01:50:55,083 --> 01:50:55,916
Ναι.

1928
01:50:56,500 --> 01:50:59,083
Ακούσατε την ηχογράφηση του Τομ Χέιντεν;

1929
01:50:59,166 --> 01:51:00,708
-Ναι.
-Την ακούσατε;

1930
01:51:00,791 --> 01:51:03,791
Ακούσατε τον Χέιντεν
να λέει στους ανθρώπους του

1931
01:51:03,875 --> 01:51:05,041
να βγουν στους δρόμους;

1932
01:51:05,125 --> 01:51:09,333
"Στους ανθρώπους του";
Ούτε εγώ ούτε ο Χέιντεν είμαστε μαφιόζοι.

1933
01:51:09,416 --> 01:51:10,500
Ακούσατε να λέει

1934
01:51:10,583 --> 01:51:13,875
"Αν είναι να χυθεί αίμα,
ας χυθεί σε όλη την πόλη";

1935
01:51:14,708 --> 01:51:16,833
Στην αρχή της πρότασης εννοούσε…

1936
01:51:18,791 --> 01:51:20,250
Μάλιστα. Τον άκουσα.

1937
01:51:21,583 --> 01:51:22,625
Πώς σας φάνηκε;

1938
01:51:25,625 --> 01:51:28,958
Για εμένα, ο Τομ Χέιντεν
είναι απίστευτος πατριώτης.

1939
01:51:30,791 --> 01:51:34,625
Δεν σας ρώτησα αυτό,
μα πώς σας φάνηκε η εντολή του.

1940
01:51:35,375 --> 01:51:38,291
Άκουσα επίσης να λέει
να σταματήσουμε τον πόλεμο,

1941
01:51:38,375 --> 01:51:40,250
μα δεν έπαψε κανείς να πυροβολεί.

1942
01:51:40,916 --> 01:51:44,958
Μπορείτε να αλλοιώσετε οτιδήποτε
αν απομονώσετε λέξεις, κε Σουλτς.

1943
01:51:45,041 --> 01:51:48,916
Πώς μπορεί να απομονωθεί η φράση
"Αν είναι να χυθεί αίμα";

1944
01:51:49,958 --> 01:51:54,916
Κάποιος είχε πει "Διότι ήλθα για να φέρω
σε αντιπαράθεση τον γιο με τον πατέρα

1945
01:51:55,000 --> 01:51:58,250
και την κόρη με τη μητέρα".
Γνωρίζετε ποιος ήταν;

1946
01:51:59,083 --> 01:52:00,041
Ο Τζέρι Ρούμπιν.

1947
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
Ναι.

1948
01:52:02,375 --> 01:52:03,333
Όχι.

1949
01:52:03,958 --> 01:52:05,333
Ο Ιησούς Χριστός.

1950
01:52:05,416 --> 01:52:07,416
Κατά Ματθαίον 10:35.

1951
01:52:07,500 --> 01:52:11,125
Μοιάζει να παροτρύνει τα παιδιά
να σκοτώσουν τους γονείς τους.

1952
01:52:11,750 --> 01:52:15,083
Μέχρι να διαβάσει κανείς
το 10:34 και το 10:36.

1953
01:52:15,958 --> 01:52:16,791
Έχετε…

1954
01:52:16,875 --> 01:52:19,791
Είχε μόλις δει να χτυπούν
τον καλύτερό του φίλο.

1955
01:52:20,583 --> 01:52:23,708
Η αστυνομία, κύριε Σουλτς.
Τίνος "άνθρωποι" είναι;

1956
01:52:24,291 --> 01:52:27,000
-Απεχθάνεστε την κυβέρνηση;
-Αν νιώθω…

1957
01:52:27,083 --> 01:52:30,416
Μάλιστα. Νιώθετε απέχθεια
για την κυβέρνηση;

1958
01:52:31,750 --> 01:52:35,708
Θεωρώ υπέροχους
τους θεσμούς της δημοκρατίας μας,

1959
01:52:35,791 --> 01:52:38,791
μα στελεχώνονται από φρικτούς ανθρώπους.

1960
01:52:38,875 --> 01:52:40,416
Απαντήστε, παρακαλώ.

1961
01:52:41,000 --> 01:52:42,250
Ξαναλέτε την ερώτηση;

1962
01:52:48,916 --> 01:52:50,625
Απεχθάνεστε την κυβέρνηση;

1963
01:52:51,250 --> 01:52:54,875
Ωχριά μπροστά στην απέχθεια
που νιώθει η κυβέρνηση για εμένα.

1964
01:52:54,958 --> 01:52:58,833
Ακούσαμε 27 μάρτυρες να καταθέτουν ενόρκως

1965
01:52:58,916 --> 01:53:02,750
ότι ελπίζατε
να έρθετε σε αντιπαράθεση με την αστυνομία

1966
01:53:02,833 --> 01:53:06,166
κι ότι ο βασικός σας σκοπός,
όσον αφορά το συνέδριο,

1967
01:53:06,250 --> 01:53:08,666
ήταν να την παρασύρετε σε αντιπαράθεση.

1968
01:53:08,750 --> 01:53:11,500
Αν ήξερα ότι η ευχή μου
θα πραγματοποιηθεί,

1969
01:53:11,583 --> 01:53:12,875
θα έκανα καλύτερη.

1970
01:53:12,958 --> 01:53:15,000
Ναι ή όχι; Όταν ήρθατε στο Σικάγο,

1971
01:53:15,083 --> 01:53:18,583
ελπίζατε να έρθετε σε αντιπαράθεση
με την αστυνομία;

1972
01:53:29,833 --> 01:53:31,541
Ανησυχώ που το σκέφτεστε.

1973
01:53:32,416 --> 01:53:34,125
Δώσε μου ένα λεπτό, φίλε μου.

1974
01:53:34,750 --> 01:53:37,375
Πρώτη φορά δικάζονται οι σκέψεις μου.

1975
01:53:43,125 --> 01:53:47,125
151η ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΔΙΚΗΣ

1976
01:54:23,458 --> 01:54:24,666
Εγερθείτε.

1977
01:54:26,708 --> 01:54:28,750
Υπόθεση υπ' αριθμόν 69 CR 180,

1978
01:54:28,833 --> 01:54:32,250
Ηνωμένες Πολιτείες
εναντίον Ντέιβιντ Ντέλιντζερ και λοιπών.

1979
01:54:42,875 --> 01:54:46,458
Σύμφωνα με τον νόμο,
προτού επιβάλω τις ποινές,

1980
01:54:46,541 --> 01:54:51,041
οφείλω να επιτρέψω στους εναγομένους
να απευθύνουν μια δήλωση.

1981
01:54:51,541 --> 01:54:56,000
Ενημέρωσα την υπεράσπιση
ότι θα επιτρέψω σ' έναν κατηγορούμενο

1982
01:54:56,541 --> 01:54:59,791
να μιλήσει εκ μέρους όλων
και με ενημέρωσαν

1983
01:54:59,875 --> 01:55:01,791
πως επελέγη ο κύριος Χέιντεν.

1984
01:55:01,875 --> 01:55:04,291
-Σωστά;
-Μάλιστα.

1985
01:55:04,791 --> 01:55:08,875
Κύριε Χέιντεν, παρά τα όσα πράξατε
στη διάρκεια του συνεδρίου,

1986
01:55:09,583 --> 01:55:13,125
είστε ο μοναδικός κατηγορούμενος
που επέδειξε, κατά τη δίκη,

1987
01:55:13,791 --> 01:55:17,875
σεβασμό προς την έδρα και αυτήν τη χώρα

1988
01:55:17,958 --> 01:55:20,416
και μεταμέλεια για τις πράξεις του.

1989
01:55:20,500 --> 01:55:23,291
Ειλικρινά πιστεύω… Και το εννοώ.

1990
01:55:24,625 --> 01:55:30,791
Μια μέρα, θα αποτελέσετε ένα ιδιαιτέρως
παραγωγικό κομμάτι του συστήματός μας.

1991
01:55:31,666 --> 01:55:36,916
Θα ήθελα η δήλωσή σας να είναι σύντομη
και άνευ πολιτικού περιεχομένου.

1992
01:55:37,625 --> 01:55:39,625
Αν η δήλωσή σας είναι σύντομη,

1993
01:55:39,708 --> 01:55:44,375
επιδείξει σεβασμό και μεταμέλεια,
και είναι επί της ουσίας,

1994
01:55:45,208 --> 01:55:49,166
αυτό θα μετρήσει υπέρ σας
όταν θα επιβάλλω την ποινή σας.

1995
01:55:51,291 --> 01:55:53,208
Κατανοείτε ό,τι σας είπα;

1996
01:55:55,291 --> 01:55:58,125
-Κύριε Χέιντεν;
-Μάλιστα.

1997
01:55:59,041 --> 01:56:01,666
-Θα μου επιβάλετε μικρότερη ποινή.
-Ναι.

1998
01:56:03,666 --> 01:56:07,083
Αν η δήλωσή μου επιδείξει
σεβασμό και μεταμέλεια.

1999
01:56:07,166 --> 01:56:08,000
Ναι.

2000
01:56:11,583 --> 01:56:13,833
Συγγνώμη, ποιο ήταν το τρίτο;

2001
01:56:14,458 --> 01:56:15,375
Να 'ναι σύντομη.

2002
01:56:15,958 --> 01:56:16,833
Σύντομη.

2003
01:56:19,625 --> 01:56:22,958
Αν τα κάνω αυτά,
θα έχω καλύτερη μεταχείριση.

2004
01:56:23,041 --> 01:56:24,250
Καταλαβαίνετε;

2005
01:56:25,250 --> 01:56:26,083
Μάλιστα.

2006
01:56:27,916 --> 01:56:29,166
Ξεκινήστε, παρακαλώ.

2007
01:56:30,791 --> 01:56:31,750
Εντάξει.

2008
01:56:33,708 --> 01:56:36,458
Από τότε που ξεκίνησε αυτή η δίκη,

2009
01:56:38,125 --> 01:56:41,875
έχουν σκοτωθεί 4.752
Αμερικανοί στρατιώτες στο Βιετνάμ.

2010
01:56:45,125 --> 01:56:47,708
Κι αυτή η λίστα… περιέχει τα ονόματά τους.

2011
01:56:49,666 --> 01:56:54,458
"Υποδεκανέας Πεζικού
Ντένις Γουόλτερ Κιπ, 18 ετών.

2012
01:56:55,041 --> 01:56:58,458
Στρατιώτης Πεζικού
Έρικ Άλαν Μπος, 21 ετών".

2013
01:56:58,541 --> 01:56:59,541
Κύριε Κάνστλερ!

2014
01:56:59,625 --> 01:57:02,958
"Υποδεκανέας Πεζοναυτών
Ρόμπερτ Ερλ Έλις, 19 ετών".

2015
01:57:03,041 --> 01:57:09,125
Κύριε Κάνστλερ! Δεν θα επιτρέψω
να διαβάσει 5.000 ονόματα για τα πρακτικά!

2016
01:57:09,208 --> 01:57:12,375
"…Ρόμπερτ Φορντ, 21 ετών".

2017
01:57:12,458 --> 01:57:13,458
Ησυχία!

2018
01:57:13,541 --> 01:57:16,416
"Επιλοχίας Ντέιβιντ Κρουζ Τσάβεζ, 31 ετών.

2019
01:57:17,000 --> 01:57:21,083
Υποδεκανέας Πεζοναυτών
Ντάγκλας Γ. Τζάκσον, 19 ετών".

2020
01:57:21,166 --> 01:57:22,416
Ησυχία!

2021
01:57:22,958 --> 01:57:27,250
"Υποδεκανέας Πεζικού
Γουίλιαμ Μέλβιν Τζόνσον, 20 ετών".

2022
01:57:27,333 --> 01:57:28,583
Ησυχία!

2023
01:57:28,666 --> 01:57:31,125
-"Υποδεκανέας Ρόμπερτ Χάμοντ…"
-Ησυχία!

2024
01:57:31,208 --> 01:57:32,291
"…19 ετών.

2025
01:57:32,375 --> 01:57:35,500
Λοχίας Φίλιπ Λόρενς Τζούελ, 20 ετών".

2026
01:57:35,583 --> 01:57:40,875
-Δεν θα διαβάσει 4.500 ονόματα!
-"Λοχίας Μπράιαν Τ. Μόροου, 19 ετών.

2027
01:57:40,958 --> 01:57:45,458
Αρχιλοχίας Τζέιμς Γουόρεν Φίνσελ,
36 ετών".

2028
01:57:45,541 --> 01:57:46,958
Ησυχία!

2029
01:57:47,041 --> 01:57:50,791
"Επιλοχίας Τζέιμς Γουίλιαμ Γκρίνγουντ,
33 ετών".

2030
01:57:52,125 --> 01:57:56,125
"Οπλίτης Δ' Τάξεως
Έντουαρντ Μ. Κριμπ, 21 ετών.

2031
01:57:56,916 --> 01:58:00,416
Δεκανέας Ντέιβιντ Μάικλ Κινγκ, 20 ετών.

2032
01:58:01,083 --> 01:58:03,291
Οπλίτης Κιθ Χάρολντ Ράιτζ,

2033
01:58:04,208 --> 01:58:05,625
21 ετών".

2034
01:58:06,250 --> 01:58:07,625
Αφήστε κάτω τη λίστα!

2035
01:58:07,708 --> 01:58:12,208
"Υποδεκανέας Πεζικού
Τζέιμς Κλίντον Ντε Φράνκο, 19 ετών.

2036
01:58:13,291 --> 01:58:17,166
Δεκανέας Κένεθ Τζο Όστον, 18 ετών.

2037
01:58:18,375 --> 01:58:22,583
Υπολοχαγός Πεζικού
Ντόναλντ Μπράιαν Μάνσελ, 24 ετών".

2038
01:58:24,250 --> 01:58:28,375
-Τι κάνεις;
-Επιδεικνύω σεβασμό στους πεσόντες.

2039
01:58:29,916 --> 01:58:31,583
Ας δείξουμε λίγο σεβασμό.

2040
01:58:31,666 --> 01:58:32,833
"…25 ετών.

2041
01:58:35,000 --> 01:58:39,083
Υποδεκανέας Πεζικού
Γουέιν Καρλ Γούντλαντ, 20 ετών.

2042
01:58:39,166 --> 01:58:43,666
Επιλοχίας Πεζικού
Τόμας Άντονι Σκιμπέλι, 26 ετών.

2043
01:58:44,875 --> 01:58:49,166
Υποδεκανέας Πεζικού
Ρίτσαρντ Χένρι Ντουράντ, 20 ετών.

2044
01:58:49,250 --> 01:58:53,333
Υποδεκανέας Πεζοναυτών
Χάρι Ερλ Φάρμερ, 25 ετών.

2045
01:58:54,083 --> 01:58:58,375
Δεκανέας Ντάνιελ Άλαν Φρέι, 19 ετών.

2046
01:58:58,875 --> 01:59:01,083
Ανθυπολοχαγός Φράνκλιν Θίοντορ Τζέιμς…"

2047
01:59:01,166 --> 01:59:04,375
Άμπι Χόφμαν, Τομ Χέιντεν,
Ντέιβιντ Ντέλιντζερ, Τζέρι Ρούμπιν

2048
01:59:04,458 --> 01:59:08,041
και Ρένι Ντέιβις κρίθηκαν ένοχοι
για υποκίνηση ταραχών.

2049
01:59:08,125 --> 01:59:10,541
Καταδικάστηκαν σε πενταετή κάθειρξη.

2050
01:59:11,833 --> 01:59:15,791
Η απόφαση ανετράπη από το Εφετείο
της Έβδομης Περιφέρειας των ΗΠΑ

2051
01:59:15,875 --> 01:59:17,750
και ορίστηκε νέα δίκη.

2052
01:59:19,041 --> 01:59:23,791
Ο αρμόδιος εισαγγελέας αρνήθηκε
να δικάσει εκ νέου την υπόθεση.

2053
01:59:25,000 --> 01:59:30,916
Ο Γουίλιαμ Κάνστλερ κατηγορήθηκε
για 24 καταφρονήσεις της έδρας.

2054
01:59:32,000 --> 01:59:35,458
Σε μια εξαμηνιαία έρευνα,
το 78% των δικηγόρων του Σικάγου

2055
01:59:35,541 --> 01:59:38,416
έκρινε "ακατάλληλο"
τον δικαστή Τζούλιους Χόφμαν.

2056
01:59:39,500 --> 01:59:42,708
Ο Μπόμπι Σιλ απαλλάχθηκε
λόγω ψευδών κατηγοριών

2057
01:59:42,791 --> 01:59:45,791
για τη δολοφονία
ενός αστυνομικού στο Κονέκτικατ.

2058
01:59:46,833 --> 01:59:48,958
Ο Τζέρι Ρούμπιν έγινε χρηματιστής.

2059
01:59:49,041 --> 01:59:53,958
Το 1994 σκοτώθηκε από διερχόμενο αμάξι
ενώ διέσχιζε αφηρημένος τον δρόμο.

2060
01:59:55,333 --> 01:59:58,500
Ο Άμπι έγραψε το μπεστ σέλερ,
παρότι άγνωστο πόσο πούλησε,

2061
01:59:58,583 --> 02:00:01,333
αφού ο τίτλος του είναι
Κλέψε Αυτό το Βιβλίο.

2062
02:00:01,416 --> 02:00:04,583
Αυτοκτόνησε το 1989.

2063
02:00:05,833 --> 02:00:09,291
Ο Τομ Χέιντεν εξελέγη στο Νομοθετικό Σώμα
της Καλιφόρνια το 1982.

2064
02:00:09,375 --> 02:00:13,625
Επανεξελέγη έξι ακόμη φορές.

2065
02:00:14,333 --> 02:00:15,291
"…24 ετών".

2066
02:00:15,375 --> 02:00:16,375
Κάθισε κάτω!

2067
02:00:16,458 --> 02:00:19,875
"Λοχίας Ντέιλ Φρανκ Όλμστεντ, 20 ετών".

2068
02:00:21,250 --> 02:00:23,125
Όλος ο κόσμος παρακολουθεί!

2069
02:02:50,458 --> 02:02:53,791
ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

2070
02:08:55,583 --> 02:08:57,583
Υποτιτλισμός: Παναγιώτης Καρούσος

